CYBEX Onyx Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

EN1888 from birth – 20kg
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
CYBEX ONYX/TOPAZ
USER GUIDE
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Hong Kong
/ www.cybex-online.com
CY_170_0021_ G0911
II.-II a) II.-II b) II.-II b) II.-II c) Delivery Status
1. a)
2. 2. 3. 3. 4. 4.
1. a) 1. b) 1. c) 1. c) 2. 2.
5. (Topaz only)4. 4.
1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH FÜR DEN CYBEX ONYX/TOPAZ ENTSCHIEDEN HABEN. DIESER WAGEN IST FÜR KINDER AB GEBURT UND BIS ZU EINEM
MAXIMALEN GEWICHT VON 20 KG GEEIGNET. DIESER WAGEN IST FÜR DIE BEFÖRDERUNG VON NUR EINEM KIND VORGESEHEN. GRUNDSÄTZLICH
IST DER CYBEX ONYX/TOPAZ MIT EINEM VERDECK AUSGESTATTET. ALLE WEITEREN FUNKTIONEN UND BESONDERHEITEN WERDEN IN DIESER AN-
LEITUNG BESCHRIEBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ONYX/TOPAZ SICHERHEIT, KOMFORT UND EINFACHE
HANDHABUNG IM VORDERGRUND STANDEN. DAS PRODUKT WURDE UNTER STRENGER QUALITÄTSÜBERWACHUNG ENTWICKELT UND ERFÜLLT
ALLE RELEVANTEN SICHERHEITSSTANDARDS. BEI WEITERGEHENDEN FRAGEN STEHEN WIR IHNEN NATÜRLICH JEDERZEIT GERNE ZUR VERFÜGUNG.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der Verwendung des Produktes aufmerksam durch und verwahren Sie diese für den späteren
Gebrauch sicher auf. Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie die Hinweise dieser Gebrauchsanleitung nicht
beachten.
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ONYX/TOPAZ. THIS PRODUCT IS A STROLLER FOR CHILDREN SUITABLE FROM BIRTH
AND UP TO 20 KG. IT IS SUITABLE FOR ONE CHILD ONLY. THE STROLLER IS EQUIPPED WITH A HOOD – ALL FEATURES ARE EXPLAINED IN THE
INSTRUCTIONS. IN DEVELOPING THE CYBEX ONYX/TOPAZ WE CAN ASSURE YOU THAT OUR MAIN FOCUS WAS BOTH SAFETY, COMFORT AND
EASY OPERATION. THE PRODUCT HAS BEEN DEVELOPED UNDER STRICT QUALITY CONTROL AND MEETS ALL RELEVANT SAFETY STANDARDS.
SHOULD YOU HAVE ANY QUESTIONS, PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US AT ANY TIME.
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child‘s safety may be affected if you do not follow
these instructions.
Dear Customer
MERCI D‘AVOIR CHOISI LA CYBEX ONYX/TOPAZ. CETTE POUSSETTE CONVIENT À UN ENFANT DÈS LA NAISSANCE ET JUSQU‘À 20 KG. ELLE EST
CONÇUE POUR UN ENFANT SEULEMENT. LA POUSSETTE EST ÉQUIPÉE D‘UN CANOPY – TOUTES LES FONCTIONALITÉS SONT EXPLIQUÉES DANS
LE MANUEL D‘INSTRUCTIONS. NOTRE FOCUS, LORS DE LA CONCEPTION DE LA CYBEX ONYX/TOPAZ, FUT SÉCURITÉ, CONFORT ET FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT A ÉTÉ DÉVELOPPÉ SOUS DES CONTRÔLES DE QUALITÉ STRICTES ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ ACTUELLES.
POUR TOUTES INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES, N‘HÉSITER PAS À NOUS CONTACTER.
Merci de bien vouloir lire attentivement et conserver la notice. La sécurité de votre enfant en dépend.
Cher(e)s Client(e)s,
9. a) 9. b) 10.
10.
10. 10.
10.
10.
10.
7. a)
6. a)6. 6. b) 6. c) 6. d) 6. e) 7. b) 7. c)
7. c)
8. a) 8. b)
3.
9.
4.
5.
6.
14.13. (Topaz only)
6.6. 6.
8.
8.
14. 15. a)14.
7.
15. b) 16. a) 16. b) 18. (optional)17. 20.
10. 10. 10. 11. a) 11. b) 11. c) 11. e) 12. 13. (Topaz only) 13. (Topaz only)12.11. d)
2
3
DE INHALT
I. Allgemeine Informationen & Sicherheitshinweise ........................ 2
II. Wartung, P ege und Service .........................................................3
III. Gebrauchshinweise ........................................................................3
1. Auseinanderklappen des Wagens für die Montage ................................ 3
2. Montage der Handgriffe ............................................................................. 4
3. Montage der Vorderräder ........................................................................... 4
4. Montage der Hinterräder ............................................................................ 4
5. Anbringen des Sicherheitsbügels ............................................................... 4
6. Zusammenklappen des Wagens ................................................................ 4
7. Öffnen des Wagens ...................................................................................... 4
8. Bedienen der Bremse ................................................................................... 4
9. Bedienen der Automatischen Schwenkräder ........................................... 4
10. Erweiterbares Verdeck ................................................................................. 4
11. Verwenden des Gurtsystems ....................................................................... 4
12. Anpassen des Gurtsystems für Neugeborene ........................................... 4
13. Entfernen der Kopfau age und der Schulterpolster (nur Topaz) ............. 4
14. Entfernen des Sitzbezugs .............................................................................. 5
15. Verstellen der Beinau age ........................................................................... 5
16. Verstellen der Rückenlehne ......................................................................... 5
17. Tragen des Wagens ...................................................................................... 5
18. Anbringen des Regenschutzes .................................................................... 5
19. Garantie ........................................................................................................ 5
20. P egehinweise .............................................................................................. 5
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung gesondert waschen. Keinesfalls
schleudern, nicht maschinell oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln!
Dieses Produkt wurde gemäß EN1888:2003 + A1/A2/A3:2005 geprüft und zerti ziert.
SERVICE
Normal laufen alle CYBEX Wägen problemlos und sauber. Dreck und Sand sowie Salz kann
kann sich auf die Räder und Lagerungen schlecht auswirken. Um dies zu verhindern soll-
te das Radsystem regelmäßig gecheckt, gesäubert und geölt werden. Dies stellt einen
sauberen und ordentlichen täglichen Gebrauch sicher. Bitte führen Sie bei Problemen fol-
gende Instruktionen zur Wartung der Radsysteme aus (Radachsen & Federungssystem).
II.-I Prüfen des Radsystems
a) Das Radsystem muss gesäubert und getrocknet werden bevor Sie es ölen.
b) Das Radsystem darf keinerlei Beschädigungen aufweisen. Um Quietschgeräusche an
Ihrem CYBEX Buggy zu vermeiden nehmen Sie nur WD 40 und folgen Sie den unten ste-
henden Anweisungen. Benutzen Sie keine anderen Ölsorten! Legen Sie einen Karton
oder Lappen unter um Ölflecken zuvermeiden. Geben Sie besonders acht das Sie das
Öl nicht auf die anderen Teile des Wagens bringen (Sitzbezug, Rahmen, usw.).
II.-II Aufbringen des Öls
a) Hinterräder – Sprühen Sie von der Hinterseite des Wagens in den Spalt zwischen Rad
und Radaufhängung auf beiden Seiten. Lassen Sie das Öl 10 Sekunden einwirken und
drehen dann langsam die Räder.
b) Vorderräder – Sprühen Sie in den Spalt zwischen Rad und Radaufhängung auf beiden
Seiten. Lassen Sie das Öl 10 Sekunden einwirken und drehen dann langsam die Räder.
Sollte dies das Quietschen nicht verhindern, nehmen Sie die Radkappen ab und sprü-
hen direkt von Außen auf die Achsen.
c) Hinterradfederung – Sprühen Sie etwas Öl in den Spalt zwischen dem Gehäuse und
der Federaufnahme.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des CYBEX ONYX/TOPAZ ist eine sachgemäße Entsor-
gung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung des Wagens zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kom-
munalen Abfallentsorgung bzw. der Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
III. GEBRAUCHSHINWEISE
WICHTIG: LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DER VERWENDUNG DES PRODDETES
AUFMERKSAM DURCH UND VERWAHREN SIE DIESE FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH SICHER
AUF. DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KANN BEEINTRÄCHTIGT WERDEN, WENN SIE DIE HINWEISE
DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG NICHT BEACHTEN.
ONYX/TOPAZ ZUSAMMENBAUANLEITUNG
AUSLIEFERUNGSZUSTAND
1. AUSEINANDERKLAPPEN DES WAGENS
a) Lösen Sie den seitlichen Verschlußclip.
b) Klappen Sie den Wagen auseinander.
c) Drücken Sie auf den Fußtritt des Verriegelungssystems bis es hörbar einrastet.
I. ALLGEMEINE INFORMATIONEN & SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: LASSEN SIE IHR KIND NICHT UNBEAUFSICHTIGT.
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Benutzen Sie daher immer das Gurt-
system, um Ihr Kind vor dem Herausfallen aus dem Wagen zu schützen. Dieser Wagen ist
für die Beförderung von nur einem Kind vorgesehen. Bitte befolgen Sie aufmerksam alle
Hinweise dieser Gebrauchsanleitung.
Durch eine fehlerhafte Bedienung können wichtige Funktionen beeinträchtigt werden.
DIESER WAGEN IST FÜR KINDER BIS ZU EINEM MAXIMALEN GEWICHT VON 20 KG GEEIGNET
(BIS ZU 22,5 KG ZULADUNG ).
Eine Belastung des Wagens mit einem höheren Gewicht führt zu verstärkten Verschleißer-
scheinungen bzw. kann Defekte hervorrufen.
WARNUNG: VERWENDEN SIE DEN SCHRITTGURT IMMER IN KOMBINATION MIT DEM SCHUL-
TER-/BECKENGURT.
Für die Sicherheit Ihres Kindes ist es wichtig, dass das Gurtsystem korrekt angebracht und
eingestellt ist. Eine falsche Einstellung durch Nichtbeachtung der Anleitung kann die Sta-
bilität des Wagens beeinträchtigen.
WARNUNG: VERWENDEN SIE DAS GURTSYSTEM SOBALD IHR KIND SELBSTÄNDIG SITZEN KANN.
Das Gurtsystem ist kein Ersatz für die permanente Beaufsichtigung durch einen Erwach-
senen.
WARNUNG: DIESES ERZEUGNIS IST NICHT GEEIGNET ZUM JOGGEN ODER SKATEN.
Mit den „D“-Ringen (nach EN13210 oder BS6684) können Sie ein zusätzliches Gurtsystem
anbringen.
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist,
während Sie den Wagen verstellen. Halten Sie das Kind vom Wagen fern, wenn dieser
auseinander oder zusammengeklappt wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die
Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
WARNUNG: AM SCHIEBER BEFESTIGTE LASTEN BEEINTRÄCHTIGEN DIE STANDFESTIGKEIT DES
WAGENS.
Transportieren Sie keine zusätzlichen Kinder und hängen Sie keine Taschen über die Hand-
griffe des Wagens. Taschen können im Ablagekorb des Wagens verstaut werden.
Beachten Sie bitte, dass die maximale Beladung des Korbes 2 kg beträgt. Bei Nichtbeach-
tung kann der Wagen instabil werden. Ein Überladen des Wagens kann darüber hinaus zu
Beschädigungen führen. Maximalbeladung der Verdecktasche 0,5kg.
Schäden, die durch die Verwendung von nicht durch CYBEX freigegebenen Zubehör
(z.B. Regenverdecke, Trittbretter, Taschenhaken etc.) entstehen, sind von der Gewähr-
leistung ausgeschlossen.
Ersatzteile, die nicht von CYBEX freigegeben sind, dürfen nicht verwendet werden.
Prüfen Sie, ob alle Zubehörteile sicher befestigt sind, bevor Sie den Wagen benutzen.
Vergewissern Sie sich, dass die Bremse beim Hineinsetzen des Kindes eingerastet ist.
Heben Sie den Wagen niemals an, solange sich das Kind noch darin befindet. Lassen
Sie das Kind nicht im Wagen, wenn Sie Treppen hinauf- oder hinabsteigen, Rolltreppen,
Aufzüge oder sonstige Transportmittel benutzen.
Wenden Sie beim Auf- oder Zusammenklappen niemals Gewalt an, da sonst durch
unsachgemäße Handhabung Defekte und Beschädigungen am Wagen auftreten
können. Bei Bedarf lesen Sie bitte die Anleitung.
Fahren Sie vorsichtig über Bordkanten oder auf unebenen Untergründen, da der Wa-
gen sonst durch wiederholte Krafteinwirkungen beschädigt werden kann.
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihr Kind nicht auf die Fußstütze stellt.
Setzen Sie den Wagen nicht übermäßiger Hitze (z.B. Heizkörper, -strahler) oder starkem,
direktem Sonnenlicht aus.
II. WARTUNG UND PFLEGEHINWEISE
Der Benutzer ist für die regelmäßige Wartung und P ege verantwortlich. Alle Verbin-
dungsteile sind nachzuziehen und zu sichern. Es ist besonders wichtig, dass die Verrie-
gelungen und Faltmechanismen regelmäßig mit einem Te onspray (Trockenschmier-
mittel) behandelt werden. Weiterhin ist es wichtig, dass Bremsen, Räder und Reifen
während der Benutzung unbeschädigt sind. Prüfen Sie diese Komponenten daher
regelmäßig und reparieren bzw. ersetzen Sie diese bei Bedarf. Benutzen Sie niemals
einen Wagen, der sich nicht in einwandfreiem Zustand be ndet.
Führen Sie keine Veränderungen am Produkt durch. Bei Reklamationen oder Proble-
men kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Importeur.
Der Wagen sollte alle zwölf Monate gewartet werden.
Sie können auch andere bewegliche Teile mit einem Te onspray (Trockenschmiermittel)
behandeln. Überschüssige Rückstände sollten Sie mit einem weichen Tuch abwischen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von CYBEX. Bei der Verwendung von Ersatzteilen
von anderen Herstellern besteht ein Sicherheitsrisiko.
Die Rahmenteile, die durch den Brems- oder Verriegelungsmechanismus abgedeckt
werden, sollten ebenfalls regelmäßig gereinigt und mit einem Te onspray behandelt
werden. Damit stellen Sie sicher, dass ihr Wagen einwandfrei funktionieren wird.
REINIGUNG
Verwenden Sie keine scheuernden Mittel zur Reinigung des Rahmens. Hierfür können
Sie ein feuchtes Tuch und milde Reinigungsmittel verwenden. Trocknen Sie den Rah-
men anschließend gründlich ab.
Sollte der Wagen mit Salzwasser in Berührung gekommen sein, so waschen Sie dieses
bitte unverzüglich mit Leitungswasser ab.
Der Sitzbezug und das Verdeck können bei max. 30° mit mildem Waschmittel von
Hand gewaschen werden.
Der Sitzbezug kann auch in der Maschine gewaschen werden (bitte beachten Sie die
P egehinweise auf dem Etikett). Nicht für den Trockner geeignet. Lassen Sie die Bezü-
ge vor der Wiederverwendung vollständig trocknen.
Die verwendeten Textilien wurden von CYBEX getestet. Jedoch kann es vorkommen,
dass bei starkem Regen Wasser durch Nahtstellen eindringen kann und dadurch Was-
ser ecken auf dem Sitzbezug entstehen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen
die Verwendung des Regenschutzes. Der Wagen sollte nicht in nassem Zustand zu-
sammenklappen oder gelagert werden. Wenn der Wagen nass geworden ist, lassen
Sie ihn bitte mit aufgespanntem Verdeck trocknen. Keinesfalls den Wagen im feuch-
ten Zustand einlagern, da sich sonst Schimmel bilden kann.
4
5
Zum abnehmen des Verdecks gehen Sie in der umgedrehten Reihenfolge vor.
Klappen Sie das Verdeck auf und breiten Sie den Windschutz über die Rückenlehne.
Liegeposition: Breiten Sie den Windschutz über die Rückenlehne und befestigen Sie die-
sen mit den beiden Klettverschlüssen unter der Lehne.
Sie können das Verdeck stufenlos in der Höhe und in der Drehung nach vorne verstellen.
Hierzu können Sie den Reißverschluß auf der Oberseite des Verdeckes öffnen.
Das Verdeck besitzt eine stufenlos verstellbare Funktion zur kompletten Abschirmung. Zur
gewünschten Positionierung einfach vorne am Verdeck ziehen. Die Höhenverstellung kann
durch einfaches hoch und runterziehen des Verdecks am Rahmen ausgeführt weden. Das
Verdeck kann ebenso komplett nach vorne geschwenkt/gekippt werden. Zur maximalen
Abschirmung, den Reissverschluss mit dem extra Segment öffnen und Verdeck komplett
ausziehen.
Sie haben die Möglichkeit das Verdeck an der Rückseite des Sonnendachs bei Bedarf
aufzurollen und mit einem Klettverschluss zu befestigen.
11. VERWENDEN DES GURTSYSTEMS
a) Zum Anlegen des Gurtsystems lassen Sie die beiden Verschlüsse im zentralen Gurtschloss
einrasten.
b) Das Gurtsystem wird gestrafft, indem Sie am Ende des Gurtbandes ziehen, welches sich
direkt vor dem zentralen Gurtschloss befindet.
c) Zum entspannen des Gurtsystems drücken Sie auf den Verstellknopf auf der Sitzfläche
vor dem Gurtschloss während Sie gleichzeitig an den Schultergurten ziehen.
d) Zum Öffnen des Gurtsystems drücken Sie auf die beiden Einbuchtungen am Gurtschloss,
während Sie zeitgleich die Verschlüsse herausziehen.
e) Die Länge des Schrittgurtes kann mittels der integrierten Schnalle verstellt werden.
WARNUNG: VERWENDEN SIE DEN SCHRITTGURT IMMER IN KOMBINATION MIT DEM SCHULTER-/
BECKENGURT.
12 . ANPASSEN DES GURTSYSTEMS FÜR NEUGEBORENE
a) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der Schultergurte
durch den Spalt des dreieckigen Rings ausfädeln. Dieser befindet sich an der Rückseite
der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges.
b) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der Rückenleh-
ne und des Sitzbezuges.
c) Führen Sie jetzt die Enden der Schultergurte durch die unteren Öffnungen des Sitzbezu-
ges. Stellen Sie sicher, dass die Schultergurte auch durch die beiden Öffnungen in der
Rückenlehne verlaufen und wieder fest mit dem dreieckigen Ring verbunden sind.
d) Um die Gurtlänge für Neugeborene anzupassen, befestigen Sie bitte die innere Schlaufe
der Gurtenden am dreieckigen Ring.
13. ENTFERNEN DER KOPFAUFLAGE UND DER SCHULTERPOLSTER (NUR TOPAZ)
Entfernen Sie die Kopfauflage sobald diese nicht mehr über die Schultern Ihres Kindes passt.
a) Öffnen Sie die Klettverschlüsse der Kopfauflage auf der linken und rechten Seite an der
Rückseite der Rückenlehne.
b) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der Schultergurte
durch den Spalt des dreieckigen Rings ausfädeln. Dieser befindet sich in der Rückseite
der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges.
2. MONTIEREN DER HANDGRIFFE
ACHTUNG: DIE RASTNASEN MÜSSEN AUF BEIDEN SEITEN EINRASTEN.
3. MONTIEREN DER VORDERRÄDER
Stecken Sie die Vorderräder an den vorderen Teil des Rahmens bis diese hörbar einras-
ten.
4. MONTIEREN DER HINTERRÄDER
ACHTUNG: DAS BREMSPEDAL MUSS AUF DER RECHTEN SEITE DES BUGGY´S MONTIERT SEIN.
(ANSICHT VON DER RÜCKSEITE DES BUGGY´S).
ACHTUNG! DIE RASTNASEN MÜSSEN AUF BEIDEN SEITEN EINRASTEN. ACHTEN SIE DARAUF DAS
DER BOWDENZUG AUF BEIDEN SEITEN IN DIE DAFÜR VORGESEHENEN HALTERUNGEN EINGE-
KLIPST WIRD.
5. ANBRINGEN DES SICHERHEITSBÜGELS
a) Schieben Sie die Schnappverschlüsse links und rechts in die Aufnahmen die in den Sitzbe-
zug genäht sind.
b) Drücken Sie die Schnappverschlüsse links und rechts am Ende des Sicherheitsbügels um
diesen wieder abzunehmen.
6. ZUSAMMENKLAPPEN DES WAGENS
Leeren Sie den Ablagekorb, bevor Sie den Wagen zusammenklappen. Stellen Sie sicher das
das Verdeck geschlossen ist. Entfernen Sie den Schutzbügel.
a) Drücken Sie zuerst den Verriegelungshebel unter dem Fußtritt nach vorne.
b) Heben Sie nun den Fußtritt an, während Sie den Verriegelungshebel gedrückt halten.
c) Drücken Sie anschließend den zweiten Verriegelungshebel nach unten (verlängertes
Gestänge rechts am Verriegelungssystem).
d) Drücken Sie sogleich die Griffe nach vorne um den Wagen zusammenzuklappen.
e) Drücken Sie den gefalteten Wagen vorsichtig zusammen, bis der Verschlußclip einrastet.
Es wird empfohlen, das Gurtsystem zu schließen, bevor Sie den Wagen zusammenklap-
pen.
7. AUSEINANDERKLAPPEN DES WAGENS
a) Lösen Sie den seitlichen Verschlussclip.
b) Klappen Sie den Wagen auseinander.
c) Drücken Sie auf den Fußtritt des Verriegelungssystems bis es hörbar einrastet
.
WARNUNG: VERGEWISSERN SIE SICH VOR GEBRAUCH DAS ALLE VERRIEGELUNGSSYSTEME
ORDNUNGSGEMÄSS EINGERASTET / GESCHLOSSEN SIND.
8 . BEDIENEN DER BREMSE
a) Verriegeln der Bremse
b) Lösen der Bremse
9 . BEDIENEN DER AUTOMATISCHEN SCHWENKRÄDER – VERRIEGELT – GELÖSST
a) Sie stellen die Schwenkräder fest, indem Sie den Fußhebel am Vorderrad bis zum “klick”
drücken. Dies kann bei beliebiger Radstellung erfolgen, die Blockierung der Schwenkrä-
der rastet automatisch in der richtigen Position ein
b) Zum lösen der Blockierung heben Sie den Fußhebel an, bis dieser in Ausgangsstellung
einrastet.
10. ERWEITERBARES VERDECK
Stecken Sie die Adapter des Verdecks von der Innenseite des Buggys auf die Rahmenrohre.
c) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der Rückenleh-
ne und des Sitzbezuges.
d) Ziehen Sie nun die Schultergurte durch die Schulterpolster und die Kopfauflage. Stellen
Sie anschließend sicher , das die Schultergurte wieder durch die beiden Öffnungen im
Sitzbezug und in der Rückenlehne verlaufen und wieder fest mit dem dreieckigen Ring
verbunden sind. Sie können die Schulterpolster unabhängig von der Kopfauflage nut-
zen.
14. ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
a) Falten Sie den Wagen leicht zusammen, um die Spannung des Sitzbezuges zu verringern.
b) Entfernen Sie gegebenenfalls das Verdeck.
c) Haken Sie den seitlichen Bezug am oberen Ende links und rechts aus dem Rahmen (3).
d) Lösen Sie die Druckknöpfe (4), die den Sitzbezug mit den hinteren Rahmenteilen verbin-
den.
e) Öffnen Sie die Laschen des Sitzbezuges (5), welche mit Klettverschluss unter der Sitzflä-
che befestigt sind.
f) Drehen Sie die Schnalle des Schrittgurtes (6) unterhalb der Sitzfläche um 90° und stecken
Sie sie von unten durch die Öffnung im Sitzbezug.
g) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der Schultergurte
durch den Spalt des dreieckigen Rings (7) ausfädeln. Dieser befindet sich auf der Rück-
seite der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges.
h) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der Rückenleh-
ne und des Sitzbezuges (8).
i) Öffnen Sie die Druckknöpfe welche sich links und rechts neben der Sitzauflage am unte-
ren Ende des Sitzbezuges befinden.
j) Ziehen Sie den Bezug über den Gurtverstellknopf auf der Sitzfläche.
k) Ziehen Sie nun den Sitzbezug vom Rahmen ab.
l) Kehren Sie den Vorgang um, um den Sitzbezug und das Gurtsystem wieder
anzubringen. Stellen Sie dabei sicher, dass die Rohre der Rückenlehne in die jeweils in
den Sitzbezug eingenähten Taschen schlüpfen und das Gurtsystem korrekt angebracht
ist.
15. VERSTELLEN DER BEINAUFLAGE
a) Pressen Sie die Beinauflage an den beiden Ecken zusammen und drücken Sie sie dann
nach unten.
b) Heben Sie die Beinauflage einfach an, um sie in die Ausgangsposition zurückzubringen.
16. VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
a) Ziehen Sie den Hebel an der Rückenlehne, um diese in flacheren Positionen einrasten zu
lassen. Die Rückenlehne kann in 4 unterschiedlichen Neigungen festgestellt werden.
b) Heben Sie die Rückenlehne einfach an, um sie wieder in aufrechtere Positionen einra-
sten zu lassen.
17. TRAGEN DES BUGGYS
Greifen Sie den flexiblen Tragegriff am hinteren rechten Rahmen und heben Sie damit
den Wagen an.
18. ANBRINGES DES REGENSCHUTZES (OPTIONAL)
a) Breiten Sie den Regenschutz über dem Wagen so aus, wie auf dem Foto dargestellt.
b) Befestigen Sie nun den Regenschutz mit den Klettverschlüssen oben und unten auf bei-
den Seiten am Wagen .
19. GARANTIE
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt
erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden ha-
ben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt
während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kosten-
los repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Lei-
stungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an
den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kauf-
datum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus
diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgen-
deine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Pro-
dukt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler über-
prüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der
es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in ei-
nem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle
o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das
Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden,
die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertrags-
widrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
20. PFLEGEHINWEISE
separat waschen nicht trocknen
Schonwaschgang nicht bügeln
nicht bleichen nicht schleudern
CYBEX IN EUROPE
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
6
7
EN CONTENT
I. General Information & Safety .........................................................6
II. Instructions for maintenance and service ....................................7
III. Instructions for use ...........................................................................7
1. Opening the stroller for assembling ............................................................ 7
2. Assembling the handles ............................................................................... 8
3. Assembling the front wheels ........................................................................ 8
4. Assembling the rear wheels ......................................................................... 8
5. Attaching the bumperbar ........................................................................... 8
6. Folding the stroller ......................................................................................... 8
7. Opening the stroller ...................................................................................... 8
8. Using the brakes ............................................................................................ 8
9. Automatic front wheels swivel locks ........................................................... 8
10. Canopy .......................................................................................................... 8
11. Using the harness system .............................................................................. 8
12. Adjusting the harness system for newborns ................................................ 8
13. Removing the headhugger and the shoulder pads (Topaz only) ........... 8
14. Removing the seatcover .............................................................................. 9
15. Reclining the leg rest .................................................................................... 9
16. Reclining the seat ......................................................................................... 9
17. Carrying the stroller ....................................................................................... 9
18. Attaching the raincover ............................................................................... 9
19. Warranty ........................................................................................................ 9
20. Care instructions ........................................................................................... 9
SERVICE
In general the Cybex pushchairs will run smooth without any problems. A dry and/
or dusty environment can have a negative effect on the wheel systems. To avoid
this it is very important that the wheel systems will be regularly checked, cleaned
and lubricated. This will ensure a smooth operation of the stroller in daily use.
Please follow the instruction below to maintain the wheel systems (wheel axles &
suspension system).
II.-I Check of wheel systems
a) Wheel system must be cleaned before applying the lubricant.
b) Wheel system must not be broken or damaged.
For eliminate squeaking on you CYBEX buggy take only WD 40 and follow the
mentioned pictures below. Do not use any other kind of lubricant! Insert always
a cloth or a carton in order to leave no oil stains. Please pay special attention
to not apply the lubricant on any other part of the stroller (fabrics, tubes, etc.).
II.-II Applying of the lubricant
a) Rear Wheel - Spray from the rear side of the buggy in the space between the rim
and the housing on both sides. Let the lubricant get into the system for approx.
10 seconds, and then turn the wheels.
b) Front Wheel - Spray in the space between the rim and the housing on both
sides. Let the lubricant get into the system for approx. 10 seconds, and then turn
the wheels. Should this not avoid the squeaking, please remove the rim cap
and apply the spray on the axle.
c) Suspension - Apply some lubricant between the suspension slider and the
housings.
DISPOSAL
When you are done using your CYBEX ONYX/TOPAZ, a proper disposal is important.
Garbage disposal can be different in every country. Please contact your local
waste management company to make sure you are taking the right steps to
dispose of the CYBEX ONYX/TOPAZ. Always follow the disposal regulations of your
country.
III. INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM
FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILDREN’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO
NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
ONYX/TOPAZ ASSEMBLY INSTRUCTION
DELIVERY STATUS
1. OPENING THE STROLLER
a) Release the folding lock lever.
b) Open the stroller.
c) Push the pedal button down until the locking system is engaged.
I. GENERAL INFORMATION & SAFETY
WARNING: IT MAY BE DANGEROUS TO LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
Your child´s safety is your responsibility. Always use the harness system to prevent
your child from falling or sliding out of the seat. This vehicle is suitable for one child
only.
Follow all instructions carefully to avoid incorrect handling as this can impair the
stroller’s correct function.
THIS VEHICLE IS INTENDED FOR CHILDREN UP TO 20 kg (UP TO 22,5KG LOAD CAPACITY. )
Use of this stroller with a child weighing more than 20 kg will cause excessive wear
and tear on the stroller.
WARNING: ALWAYS USE THE CROTCH STRAP IN COMBINATION WITH THE WAIST BELT.
The harness always needs to be attached and adjusted correctly. If not adjusted
correctly according to the instructions the stability of the stroller will be affected.
WARNING: USE A HARNESS SYSTEM AS SOON AS THE CHILD CAN SIT UNAIDED
The harness and seat belt do not replace the permanent supervision by an adult.
WARNING: THIS PRODUCT IS NOT SUITABLE FOR RUNNING OR SKATING.
To attach an additional full harness system for safety reasons ‘D’ rings
(according to EN13210 or BS6684) are provided.
The child should be clear of any moving parts while making adjustments.
Prevent children from grabbing the stroller while folding and unfolding, as
ngers can become trapped and scissoring actions are unavoidable.
WARNING: ANY LOAD ATTACHED TO THE HANDLES AFFECTS THE STABILITY OF THE
STROLLER.
Do not carry additional children, do not hang shopping bags from the handlebars
or carry shopping bags on the stroller except in the stroller’s basket. Maximum
load 2 kg. Otherwise the stroller is likely to become unstable. Overloading can also
damage the vehicle. Maximum load canopy bag 0,5 kg.
Damages caused by the use of accessories not approved by CYBEX, such as
rain covers, buggy boards, bag hooks, etc. will not be covered by the terms of
our warranty.
It may be unsafe to use replacement parts other than those approved by
CYBEX.
Before using the stroller, always check whether the accessories are well
secured.
Ensure that the stroller is always in the brake position when you put your child
into the seat.
Never lift the stroller with the child inside; never ascend or descend stairs or
escalators with the child inside or when traveling on other forms of transport.
When opening and closing the stroller, do not use force, as incorrect folding
can damage or break the stroller. Check the instruction manual if necessary.
Drive carefully over curbs and gravel roads. The vehicle will be damaged by
repeated impact.
Make sure your child does not use the footrest to stand on.
Do not expose the stroller to any arti cial heat or direct sunlight.
II. INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
The user is responsible for the regular maintenance of the stroller. All connecting
parts and rivets have to be tightened and secured properly. It is particularly
important to ensure that the locking mechanism and swiveling mechanism are
treated regularly with Te on spray (dry lubricant). It is important that brakes,
wheels and tyres are not impaired during use. Inspect them regularly and
repair or replace if necessary. STOP using any product that does not appear
structurally sound.
Do not make any modi cations to the product. If you have any complaints or
problems, please contact your supplier or importer.
A service should be scheduled every 12 months.
You can also treat the other moving parts with Te on spray (dry lubricant). After
spraying on the Te on, wipe the product with a soft cloth.
Use only original CYBEX replacement parts. It may be unsafe to use substitutes.
The frame tubes covered by the locking mechanism and turning mechanism
should also be regularly cleaned and sprayed. This will ensure that you enjoy
your stroller without any problems.
CLEANING
Do not use abrasives to clean the frame! Use a damp cloth and a mild
detergent and dry thoroughly.
Should the stroller be exposed to salt water, please rinse it down with fresh (tap)
water as soon as possible afterwards.
The seatcover and the canopy can be washed by hand with mild detergent
(not warmer than 30°C).
The seatcover is maschine washable (See care label for details). Do not use the
tumble drier. Dry thoroughly before reuse.
All CYBEX fabrics have been tested, but when the stroller is very wet, the water
may permeate the lining through the bottom edges and seams and leave
water stains on the upholstery. We advise you to use a rain cover to avoid this.
Also please do not fold or store the product while wet. If the stroller is wet, allow
to dry with the hood extended. Never store in a damp environment as this can
cause mildew to form.
Note! Please wash the cover separately before you use it the rst time. Do not
tumble dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron!
This product was approved according to the EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005
standard.
8
9
– The canopy is adjustable to various positions. The Canopy has a height
adjustment and a forward rotation function. To rotate open the zip located at
the top of the canopy.
The canopy has a fully ratcheting function to create complete coverage. Simply
pull on the front of the canopy to the desired position. The height can be easily
adjusted by simply sliding the canopy up or down the frame. The entire canopy
can also be tilted forward. For maximum coverage, unzip the extra panel on top
of canopy and pull forward.
The canopy flap at the rear of the stroller can be rolled up and fixed with a
velcro fastener, if required.
11. USING THE HARNESS SYSTEM
a) To fasten the harness system insert left and right side fasteners into the central
harness buckle.
b) To tighten the belts pull the strap on the front of the central harness buckle.
c) To release the belt system press the release button located on the seat in front
of the belt lock while pulling at the shoulder belts.
d) To release the fasteners squeeze the grooves on left and right side of the central
harness buckle.
e) Adjust the length of the crotch strap with the corresponding slider.
WARNING: ALWAYS USE THE CROTCH STRAP IN COMBINATION WITH THE WAIST BELT.
12 . ADJUSTING THE HARNESS SYSTEM FOR NEWBORNS
a) Release the loops at the end of the shoulder straps from the triangle in the belt
system, situated at the bottom of the backrest under the seat cover.
b) Completely pull the shoulder straps out of the holes in the backrest.
c) Feed the shoulder straps through the two bottom holes. Make sure to feed the
straps back through the holes in the backrest mechanism and re-attach them
to the triangle.
d) To adjust the length of the shoulder straps to newborns please attach the inner
loop of the shoulder strap ends to the triangular ring. Switch back to the upper
holes as soon as the shoulder straps do no longer fit over the child´s shoulders.
13. REMOVING THE HEADHUGGER AND SHOULDER PADS (TOPAZ ONLY)
Remove the headhugger as soon as the headhugger does no longer fit over the
child´s shoulders.
a) Remove the velcros of the headhugger on the top leh and right side on the
back of the seat cover.
b) Release the loops at the end of the shoulder straps from the triangle in the belt
system, situated at the bottom of the backrest under the seat cover.
c) Completely pull the shoulder straps out of the holes in the backrest.
d) Pull the shoulder straps through the shoulder pads and the headhugger. Make
sure to feed the straps back through the holes in the backrest mechanism and
2. ASSEMBLING THE HANDLES
ATTENTION: THE PINS ON BOTH SIDES MUST BE ENGAGED.
3. ASSEMBLING THE FRONT WHEELS
Fit the front wheels to the end of the frame until they engage with a “click”.
4. ASSEMBLING THE REAR WHEELS
ATTENTION: THE WHEEL SYSTEM WITH THE BRAKE PEDAL MUST BE FITTED TO THE RIGHT
SIDE OF THE BUGGY (VIEWED FROM BEHIND THE BUGGY).
ATTENTION: THE PINS ON BOTH SIDES MUST BE ENGAGED.
ENSURE THE BOWDEN CABLE IS INSERTED INTO THE CLIPS ON BOTH SIDES.
5. ATTACHING THE BUMPER BAR
a) Slide in latches on left and right side into gadgets sewn into the seat fabric.
b) Press the buttons on left and right side of the bumper bar to take it off.
6. FOLDING THE STROLLER
Remove all contents from the basket. Close the canopy. Remove the bumperbar.
a) Push forward the primary lock lever underneath the pedal button.
b) Lift the activated primary lock lever to release the stretching system.
c) Push down the secondary lock lever (extended bar on the right side of the
locking system).
d) Grip handles and push forward on the stroller to fold it.
e) Press folded stroller until the fold lock is engaged. Its recommended to fasten
the harness before folding the stroller.
7. OPENING THE STROLLER
a) Release the fold lock lever.
b) Open the stroller
c) Push the pedal button down until the locking system is engaged.
WARNING: ENSURE THAT ALL LOCKING DEVICES ARE ENGAGED BEFORE USE.
8 . USING THE BRAKES
a) Engage Brake
b) Release Brake
9 . AUTOMATIC FRONT WHEEL SWIVEL LOCKS – LOCK – UNLOCK
a) Push the Front Swivel Lock Lever until it “clicks”. It can be activated in any wheel
positions. The swivel Lock will engage automatically when it reaches the right
position.
b) Lift the Front Swivel Lock Lever up again to release the Swivel Lock.
10. EXTENDABLE CANOPY
Attach the canopy adaptor on to the inside of the frame tubes of the buggy.
To remove the canopy reverse procedure.
Extend the canopy and place canopy rear flap behind the seat.
Lie-flat position: Put the rear flap over the seat’s back rest and fixate it with the
two velcros underneath.
attach them to the triangle. You can use the headhugger and the shoulder
pads separately.
14. REMOVING THE SEATCOVER
a) Slightly fold the stroller to reduce tension.
b) Remove the canopy from the stroller, if attached.
c) Take the seat cover’s hooks (3) off the frame on left and right side
d) Open the press buttons (4) of the straps connected to the seat side panels and
the basket rear tube.
e) Open the aps (5) which are xed with velcro over the tubes, one on each side.
f) Feed the strap with the slider (6) of the central harness buckle through the hole
in the seat fabric.
g) Feed the loops on the end of the shoulder straps through the triangle in the
backrest (7).
h) Feed the shoulder straps through the holes in the seat fabric (8).
i) Open the press buttons which are on the left and the right side from the seat on
the bottom from the fabric.
j) Pull the seat cover over the belt shifting button on the seat.
k) Slide the fabrics from the seat base tubes.
l) Reverse this procedure to re t the seat cover and the harness. Make sure that
the seat tubes slide back into the pockets inside the seat cover.
15. RECLINING THE LEG REST
a) Press the leg rest on both front edges and push down.
b) Simply lift the leg rest to put it back to the starting position.
16. RECLINING THE SEAT
a) Pull the recline lever at the back of the seat in order to recline the backrest to
the 4 different positions.
b) To raise lift the complete backrest up to required position.
17. CARRYING THE STROLLER
Pull the flexible carring handle on right rear tube and lift the stroller.
18. ATTACHING THE RAINCOVER (OPTIONAL)
a) Extend the rain cover over the stroller like shown in the image
b) To fit the rain cover fasten the velcro strips around the frame at the top and
bottom on both sides of the buggy.
19. WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any
and all modifications and services were performed by authorized persons and if
original components and accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and
claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
20. CARE INSTRUCTIONS
wash separately
gentle action wash warm water
do not bleach
do not tumble dry
do not iron
do not dry clean
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000,
or e-mail us at: customer[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product
information.
10
11
Assurez-vous que les freins soient enclanchés quand vous installez l’enfant dans
la poussette.
Ne soulever jamais la poussette avec l’enfant assis, ne descender ou ne monter
jamais un escalateur avec l’enfant assis.
Ne pas forcer pour plier ou fermer la poussette, ceci pourrait l’endommager.
Conduiser doucement sur les routes à pavés et graviers.
Assurez-vous que l’enfant ne se tienne pas debout sur le repose jambes.
N’exposer pas directement votre poussette à une source de chaleur.
II. INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
L’utilisateur est responsable du maintien général de la poussette. Toutes les
parties à connecter et les rivets doivent être sécurisés et xés fermement. Il est
important de traiter régulièrement le méchanisme de pliage avec du Te on
Spray (lubri ant sec). Il est important que les freins, roues et pneus soient
entretenus. Inspecter, réparer ou remplacer les si besoin. N’utiliser pas de
produit abrasif ou non adapté pour entretenir la poussette.
Ne modi er pas le montage initial de la poussette. En cas de problème,
réclamation avec la poussette, merci de prendre contact avec votre
revendeur ou importateur.
Une révision doit être prévue tous les 12 mois.
Nettoyer les autres pièces en mouvement de la poussette avec du Te on spray
(lubri ant sec). Après vaporisation du spray, nettoyer à l’aide d’un torchon sec.
Le cadre de la poussette et le système d’ouverture et de fermeture peuvent
également être nettoyés de cette façon. Ceci vous aidera à apprécier votre
poussette sans contraintes.
NETTOYAGE
Ne pas utiliser de produit abrasif sur le cadre! Utiliser un torchon humide avec un
détergent doux puis essuyer avec un tochon sec.
Si la poussette est mouillée par de l’eau de mer, rincer là rapidement avec de
l’eau douce.
Les housses et la capote peuvent être nettoyées à la main avec un détergent
doux (pas plus chaud que 30°C).
La house et lavable á la machine, (voir étiquette pour détails des instructions)
Ne pas mettre au sèche-linge. Sécher complètement avant de réutiliser.
Tous les tissus CYBEX sont testés, toutefois si la poussette est très mouillée, des
oréoles peuvent apparaîtrent aux extrémités, a n d’éviter ceci, utiliser le
protège pluie. A n de ne pas déformer le tissus, ne pas plier ou ranger la
poussette mouillée, déhousser et laisser sécher la housse.
Note! Veuillez laver la housse séparément avant de l‘utiliser pour la première fois.
Ne pas sécher au sèche-linge, et ne pas exposer directement au soleil! Ne pas
repasser!
CETTE POUSSETTE RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES DIN EN 1888:2003 +
A1/A2/A3:2005 STANDARD.
SERVICE
En général, les poussettes Cybex fontionneront douceur sans aucun problème.
Un environnement sec et / ou poussiéreux peut avoir un effet négatif sur les
systèmes de roue. Pour éviter cela, il est très important que les systèmes de roue
sera régulièrement contrôlé, nettoyé et lubrifié. Cela permettra d‘assurer un bon
fonctionnement de la poussette dans l‘utilisation quotidienne. S‘il vous plaît suivez
les instructions ci-dessous pour maintenir les systèmes à quatre roues (roues des
essieux et système de suspension).
II.-I Vérifier des systèmes de roues
a) Un système de roues doivent être nettoyés avant d‘appliquer le lubrifiant.
b) Le système de roue ne doit pas être cassé ou endommagé Pour éliminer les
grincements de vous CYBEX buggy ne prendre que WD 40 et suivez les images
ci-dessous. Ne pas utiliser un autre type de lubrifiant! Insérez toujours un chiffon
ou un carton afin de ne pas laisser les taches d‘huile. S‘il vous plaît prêter une
attention particulière de ne pas appliquer le lubrifiant sur toute autre partie de
la poussette (tissus, tubes, etc.).
c) Suspension - Appliquer un peu de lubrifiant entre le curseur de suspension et les
logements.
II.-II Application du lubrifiant
a) De la roue arrière - Vaporisateur de la face arrière de la poussette dans
l‘espace entre la jante et le boîtier des deux côtés. Laissez le lubrifiant entrer
dans le système pendant env. 10 secondes, puis tourner les roues.
b) De roue avant - Spray dans l‘espace entre la jante et le boîtier des deux côtés.
Laissez le lubrifiant entrer dans le système pendant env. 10 secondes, puis
tourner les roues. Si ce n‘est pas d‘éviter les grincements, s‘il vous plaît enlever
le bouchon jante et d‘appliquer le spray sur l‘essieu.
RECYCLAGE
Lorsque vous n‘utiliserez plus la CYBEX ONYX/TOPAZ, recycler est important. Le
traitement des déchets étant différent d‘un pays à un autre, merci de contacter
votre centre de déchet. Toujours suivre les règles d‘évacuation des déchets de
votre pays.
III. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
IMPORTANT: LIRE CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ATTENTIVEMENT AVANT USAGE ET
LE CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT EN
DÉPEND.
I. INFORMATIONS GÉNÉRALES & SÉCURITÉ
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les
besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant
pourrait en être affectée.
AVERTISSEMENT: IL EST DANGEREUX DE LAISSER VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE .
La sécurité de votre enfant est votre responsabilité. Utiliser toujours le harnais a n
d’éviter que votre enfant glisse ou tombe du siège.
Suivre attentivement la notice a n de vous assurer du bon usage de la poussette.
CETTE POUSSETTE CONVIENT À UN ENFANT JUSQU’À 20 KG (JUSQU‘À 22.5 KG DE
CAPACITÉ DE CHARGE).
Utiliser cette poussette pour un enfant de plus de 20 kg peut l’endommager.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS UTILISER TOUTES LES SANGLES DU HARNAIS.
Le harnais doit toujours être attaché et ajusté correctement à la morphologie de
l’enfant.
L’enfant mal installé, sans harnais, peut deséquilibrer la poussette.
AVERTISSEMENT: UTILISER LE HARNAIS DÈS QUE L’ENFANT PEUT SE TENIR ASSIS SEUL.
Le harnais et la ceinture ne remplace pas la surveillance d’un adulte.
AVERTISSEMENT: NE PAS UTILISER CE PRODUIT EN FAISANT DU JOGGING OU DES
PROMENADES EN ROLLER.
Si vous souhaitez attacher un dispositif de sécurité supplémentaire pour des
raisons de sécurité des boucles “D” (répondant aux normes actuelles EN13210
or BS6684) sont fournies.
L’enfant ne doit pas avoir accès à des pièces amovibles. Eloigner votre enfant
de la poussette lors de la fermeture a n d’éviter qu’il ne se coince fortement les
doigts.
AVERTISSEMENT: TOUT POIDS INSTALLÉ SUR LES POIGNÉES FRAGILISE LA STABILITÉ DE LA
POUSSETTE.
Cette poussette est conçue pour un enfant exclusivement.
N’installer pas d’autre enfant dans la poussette, cela peut être dangereux
et déformer la poussette. Ne porter pas de cabas sur les poignées qui
déstabiliserons la poussette. Vos sacs et cabas peuvent être placés dans le
panier de rangement, poids maximal 2 kg. Charge maximum sac capote 0.5 kg
Ne pas utiliser d’accessoires n’ayant pas été approuvés par le fabriquant.
Les dommages causés par des accessoires non approuvés par CYBEX (protège
pluie, crochet à cabas...) ne seront pas couvert par la garantie.
Avant d’utiliser la poussette, assurez-vous que tous les accessoires CYBEX sont
bien installés.
AVERTISSEMENT: S’ASSURER QUE TOUS LES DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE SONT
CORRECTEMENT ENCLENCHÉS AVANT UTILISATION.
FR CONTENU
I. Informations générales et de sécurité ......................................... 10
II. Instructions pour l‘entretien et le service .....................................11
III. Mode d‘emploi ..............................................................................11
1. Ouverture de la poussette pour assembler .............................................. 12
2. Montage des poignées ............................................................................. 12
3. Assemblage des roues avant .................................................................... 12
4. Assemblage des roues arrière ................................................................... 12
5. Fixation de la bumperbar .......................................................................... 12
6. Pliage de la poussette ................................................................................ 12
7. Ouverture de la poussette ......................................................................... 12
8. En utilisant les freins ..................................................................................... 12
9. Avant automatique roues pivotantes serrures ......................................... 12
10. Canopy ........................................................................................................ 12
11. Utilisation du système de harnais .............................................................. 12
12. Réglage du système de harnais pour nouveau-nés ............................... 12
13. Retrait de la headhugger et les épaulettes (Topaz seulement) ............ 13
14. Retrait de la seatvover ............................................................................... 13
15. Inclinables le reste de pied ........................................................................ 13
16. Inclinez le siège ........................................................................................... 13
17. De transport de la poussette ..................................................................... 13
18. Fixation de la protection de pluie ............................................................. 13
19. Garantie ...................................................................................................... 13
20. Conseils d‘entretien .................................................................................... 13
12
13
ONYX/TOPAZ INSTRUCTIONS D‘ASSEMBLAGE
ETAT LIVRAISON
1. OUVRIR LA POUSSETTE
a) Relâcher le verrouillage.
b) Ouvrer la poussette.
c) Appuyer sur la pédale jusqu’à ce que le système soit enclanché.
2. ASSEMBLAGE DES POIGNÉES
ATTENTION: LES BROCHES SUR LES DEUX CÔTÉS DOIVENT ÊTRE ENGAGÉS.
3. MONTAGE DE LA ROUE AVANT
Monter les roues avant au chassis jusqu‘à ce qu‘ils s‘enclenchent avec un
„clic“.
4. ASSEMBLAGE DES ROUES ARRIÈRE
ATTENTION LE SYSTÈME DE ROUE AVEC LA PÉDALE DE FREIN DOIT ÊTRE MONTÉ SUR LE
CÔTÉ DROIT DE LA POUSSETTE (VU DERRIÈRE LE BUGGY).
ATTENTION: LES BROCHES SUR LES DEUX CÔTÉS DOIVENT ÊTRE ENGAGÉS.
JETEZ UN OEIL QUE LE CÂBLE BOWDEN EST DANS LE CLIP SUR LES DEUX CÔTÉS.
5. FIXER LA BARRE DE PROTECTION
a) Insérer la barre de chaque côté de la poussette.
b) Appuyer simultanément sur les boutons aux extrémité de la barre de protection
pour la retirer.
6. DEPLIER LA POUSSETTE
– Retirer tout le contenu du panier. Fermer la capote. Retirez le bumperbar
(Topaz seulement).
a) Appuyez sur le levier de verrouillage primaire sous la pédale de bouton.
b) Soulever le levier de verrouillage primaire activée pour libérer le système
d‘étirement.
c) Abaissez le levier de verrouillage secondaire (bar étendu sur le côté droit du
système de verrouillage).
d) Saisissez les poignées et pousser en avant de la poussette de le plier.
e) Appuyez sur la poussette repliée jusqu‘à ce que le verrou est engagé fois. Son
recommandé d‘attacher le harnais avant de plier la poussette.
7. OUVRIR LA POUSSETTE
a) Relâcher le verrouillage.
b) Ouvrer la poussette.
c) Appuyer sur la pédale jusqu’à ce que le système soit enclanché.
AVERTISSEMENT: ASSUREZ VOUS QUE TOUS LES VERROUS SOIENT ENCLANCHÉS
AVANT UTILISATION.
8 . UTILISATION DES FREINS
a) serrer le frein
b) de frein de sortie
9 . AUTOMATIQUE AVANT VERROUS DE ROUE PIVOTANTE - VERROUILLAGE - DÉBLOQUER
a) Appuyez sur le levier de verrouillage avant pivotant jusqu‘à ce qu‘il „clics“. Il
peut être activé dans toutes les positions de la roue. Le pivot de verrouillage
s‘enclenche automatiquement quand il atteint la bonne position.
b) Soulever le levier de verrouillage avant pivotant à nouveau pour libérer le
verrou pivotant.
10. CAPOTE EXTENSIBLE
Fixez les adaptateurs du canopy sur la partie interne des tubes du châssis.
Pour retirer le canopy, procédez en inversant les étapes.
Déployez le canopy, et placez le pan arrière derrière le siège.
Utilisez le zip pour fixer ou retirer l‘extension spéciale hiver.
Position à plat: Placez le pan arrière par-dessus le dossier du siège, et fixez-le à
l‘aide des bandes Velcro du dessous. Le canopy dispose de plusieurs positions
d‘ouverture.
La capote est extensible pour permettre une protection complète. Tirez
simplement sur l‘avant de la capote jusqu‘à la position désirée. La hauteur s‘ajuste
en faisant simplement glisser la capote le long du chassis. La capote entière
peut aussi être inclinée vers l‘avant. Pour une protection maximale, dézipper le
panneau supplémentaire sur le dessus de la capote, et tirer vers l‘avant.
Le rabat à l‘arrière de la capote s‘enroule et se fixe avec un velcro, si nécessaire.
11. EN UTILISANT LE HARNAIS
a) Pour la fixation de l‘insert système de harnais à gauche et les attaches du côté
droit dans le faisceau de la boucle centrale.
b) Pour serrer les courroies tirer sur la sangle sur le devant du harnais boucle centrale.
c) Pour libérer le système de ceinture de presse le bouton de déverrouillage situé
sur le siège en face de la boucle de la ceinture en tirant sur les bretelles.
d) Pour libérer les attaches serrez les rainures sur les côtés droit et gauche du
faisceau de la boucle centrale.
e) Ajuster la longueur de la sangle d‘entrejambe avec le curseur correspondant.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS UTILISER LE ENTREJAMBE AVEC LA CEINTURE.
12 . AJUSTER LE SYSTÈME DE HARNAIS POUR LES NOUVEAUX-NÉS
a) Relâcher les boucles au bout des sangles des épaules du “triangle” sur le
harnais, situées au bas du dossier et sous la housse.
b) Retirer complètement les sangles des épaules des passants du dossier.
c) Insérer les sangles des épaules dans les passants du bas. S’assurer que les sangles
sont repositionnées dans les passants du dossier et les rattacher au “triangle”.
d) Pour ajuster la longueur des sangles des épaules pour les nouveaux-nés, La
boucle intérieure de la sangle des épaules se termine au „triangle“. Changer
à nouveau pour le cran supérieur dès que les sangles ne se fixent plus
correctement sur les épaules de votre enfant.
13. RETRAIT DU NID D‘ANGE ET COUSSINS D‘ÉPAULE (TOPAZ SEULEMENT)
Retirer le nid d‘ange dès que le nid d‘ange ne ne sont plus adaptées sur les
épaules de l‘enfant.
a) Supprimer les velcros de nid d‘ange en haut à gauche et à droite sur le dos de
la housse du siège.
b) Libérer les boucles à la fin des bretelles du triangle dans le système de ceinture,
située au fond du dossier en vertu de la housse du siège.
c) Retirer complètement les bretelles des trous dans le dossier.
d) Tirer les sangles d‘épaules par les épaulettes et les nid d‘ange. Assurez-vous
de nourrir les courroies à travers les trous dans le mécanisme du dossier et de
les attacher au triangle. Vous pouvez utiliser le nid d‘ange et les épaulières
séparément.
14. RETRAIT DU COUVRE SIÈGE
a) Un peu plier la poussette pour réduire la tension.
b) Retirer la capote de la poussette, si elle est attachée.
c) Prendre la housse du siège de crochets (3) hors du cadre sur le côté gauche et
à droite.
d) Ouvrir les boutons de presse (4) des sangles reliées à des panneaux latéraux du
siège et le tube arrière du panier.
e) Ouvrir les volets (5) qui sont xés par velcro sur les tubes, un de chaque côté.
f) Passer la sangle avec le curseur (6) du faisceau de la boucle centrale à travers
le trou dans le tissu du siège.
g) En ler les boucles à l‘extrémité des bretelles à travers le triangle dans le dossier
(7).
h) Les bretelles d‘alimentation à travers les trous dans le tissu du siège (8).
i) Ouvrir les boutons de presse qui sont sur la gauche et le côté droit du siège sur
le fond du tissu.
j) Tirez la housse du siège sur le bouton de ceinture itinérante sur le siège.
k) Faites glisser le tissus à partir des tubes d‘assise.
l) Inversez cette procédure pour remettre le couvercle du siège et le harnais.
Assurez-vous que le glissement du siège des tubes dans les poches à l‘intérieur
de la housse du siège.
15. INCLINER LE REPOSE JAMBES
a) Appuyer aux extremités du repose jambes pour l’incliner.
b) Redresser le simplement pour le remettre dans sa position initiale.
16. INCLINEZ LE SIÈGE
a) Tirer le levier d‘inclinaison à l‘arrière du siège afin d‘incliner le dossier à la 4
positions différentes.
b) Pour élever relever le dossier complet à la position requise
17. PORTER LA POUSSETTE
Tirer le carring poignée souple sur le tube arrière droite et soulevez la poussette.
18. FIXATION DE LA PROTECTION PLUIE (FACULTATIF)
a) Étendre la housse de pluie sur la poussette comme indiqué dans l‘image.
b) Pour fixer la housse de pluie fixer les bandes de velcro autour du cadre en haut
et en bas des deux côtés de la poussette.
19. GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les
défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat
ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant
qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le
cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au
choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf.
Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant
qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve
d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant
et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le
produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant
effectué la première vente de ce produit.
20. INSTRUCTIONS D‘ENTRETIEN
laver séparément
action en douceur lavage à l‘eau chaude
ne pas utiliser de javel
Ne pas sécher en machine
ne pas repasser
ne pas nettoyer à sec
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA A CYBEX ONYX/TOPAZ TERMÉKET. EZ A GYERMEKKOCSI GYERMEKEK SZÁMÁRA MEGFELELŐ ÚJSZÜLÖTT
KORTÓL MAXIMUM 20 KG SÚLYIG. KIZÁRÓLAG EGYETLEN GYERMEK SZÁMÁRA ALKALMAS. A GYERMEKKOCSIT TETŐVEL IS FELSZERELTÉK
– VALAMENNYI JELLEMZŐT BEMUTATJUK A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN. A CYBEX ONYX/TOPAZ FEJLESZTÉSE SORÁN A FŐ HANGSÚLYT A
BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS KÖNNYEN KEZELHETŐSÉGRE HELYEZTÜK. A TERMÉKET SZIGORÚ MINŐSÉG-ELLENŐRZÉS MELLETT FEJLESZTETTÜK KI,
ÉS MEGFELEL VALAMENNYI BIZTONSÁGI SZABVÁNYNAK. HA BÁRMILYEN KÉRDÉSE LENNE, KÉRJÜK, BÁRMIKOR FORDULJON HOZZÁNK
Gondosan olvassa el a használati utasítást a használat előtt, és azt tartsa meg jövőbeni hivatkozás céljából. Gyermeke biztonságát
veszélyeztetheti, ha nem tartja be ezeket az utasításokat.
Kedves Vásárló!
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX ONYX/TOPAZ. DIT PRODUKT IS EEN BUGGY DIE GESCHIKT IS VOOR KINDEREN VAN 0
JAAR TOT 20KG. HET IS GESCHIKT VOOR ÉÉN ENKEL KIND. DE BUGGY IS UITGERUST MET EEN KAP - ALLE KENMERKEN WORDEN BESCHREVEN IN
DE HANDLEIDING. WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DIT PRODUKT, VEILIGHEID, KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID
CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD ONTWIKKELD ONDER EEN STRICTE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN ALLE RELEVANTE
VEILIGHEIDSVOORWAARDEN. INDIEN U VRAGEN HEEFT, KAN U ONS STEEDS CONTACTEREN.
Lees deze richtlijnen zorgvuldig en bewaar ze voor later gebruik. De veiligheid van uw kind kan in het gedrang komen indien u deze
richtlijnen niet volgt.
Spoštovani kupec!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP OTROŠKEGA VOZIČKA CYBEX ONYX/TOPAZ. TO JE VOZIČEK, KI JE PRIMEREN ZA MALČKE OD ROJSTVA
PA DO 20 KG TEŽE. PRIMEREN JE ZA PREVAŽANJE ENEGA SAMEGA MALČKA. VOZIČEK JE OPREMLJEN S STREHO - VSE PODROBNOSTI SO
NAVEDENE V NAVODILIH. ZAGOTAVLJAMO VAM, DA JE BIL PRI RAZVOJU OTROŠKEGA VOZIČKA CYBEX ONYX/TOPAZ NAŠ GLAVNI POUDAREK
NA VARNOSTI, UDOBJU IN ENOSTAVNEM UPRAVLJANJU VOZIČKA. IZDELEK JE BIL RAZVIT POD STROGIM NADZOROM KVALITETE IN USTREZA VSEM
PREDPISANIM VARNOSTNIM STANDARDOM. ČE IMATE KAKRŠNAKOLI VPRAŠANJA, VAS PROSIMO, DA SE KADARKOLI OBRNETE NA NAS.
Pred uporabo skrbno preberite navodila in jih shranite za kasnejšo uporabo. Če ne sledite tem navodilom, lahko resno ogrozite varnost
vašega malčka.
14
15
Opgelet! Gelieve het produkt apart te wassen voor het eerste gebruik. Laat het niet
drogen in de droogkast en stel het niet bloot aan direkt zonlicht! Niet strijken!
DIT PRODUKT WERD GOEDGEKEURD VOLGENS DE DIN EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005
NORM.
ONDERHOUD
Normaal gezien rijden Cybex kinderwagens zeer vlot en zonder problemen. Een doge
en/of stoffige omgeving kan een negatieve invloed hebben op het wielsysteem.
Om dit te vermijden, moet het wielsysteem regelmatig gecontroleerd, gereinigd
en gesmeerd worden. Dit garandeert een dagelijkse vlotte werking van de buggy.
Gelieve de onderhoudsrichtlijnen voor het wielensysteem (wielassen en ophanging)
zoals hieronder aangegeven te volgen.
II.-I Controle van de wielen
a) De wielen moeten gereinigd worden alvorens een smeermiddel aan te brengen
b) De wielen mogen niet stuk of beschadigd zijn Om de vermijden dat uw CYBEX
buggy gaat piepen, dient u enkel WD40 te gebruiken en de onderstaande
afbeeldingen te volgen. Gebruik geen ander soort smeermiddel! Gebruik steeds
een doek of een stuk karton om olievlekken te vermijden. Let erop dat u het
smeermiddel op geen andere onderdelen van de buggy (stoffen, buizen, enz.)
aanbrengt.
II.-II Het smeermiddel aanbrengen
a) Achterwiel - Spuit de spray aan de achterkant van de buggy langs beide kanten
in de ruimte tussen de rand en de behuizing. Laat het smeermiddel gedurende
ongeveer 10 seconden in werken en draai de wielen dan.
b) Voorwiel - Spuit de spray langs beide kanten tussen de rand en de behuizing. Laat
het smeermiddel gedurende ongeveer 10 seconden in werken en draai de wielen
dan. Indien de buggy hierna nog piept, verwijder dan het deksel van de rand en
spuit de spray op de as.
c) Vering - Breng een smeermiddel aan tussen de geleider van de ophanging en de
behuizing.
VERWIJDERING NA GEBRUIK
Het is belangrijk dat u de CYBEX ONYX/TOPAZ op gepaste wijze verwijdert nadat u
hem niet meer gebruikt. Afvalverwerking kan van land tot land verschillen. Gelieve
uw lokale afvalverwijderingsinstantie te contacteren om te controleren dat u de
juiste stappen onderneemt om de CYBEX ONYX/TOPAZ te verwijderen. Volg steeds de
afvalverwerkingsrichtlijnen van uw land.
III. GEBRUIKSAANWIJZING BELANGRIJK
LEES DEZE RICHTLIJNEN AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR LATERE INZAGE. DE
VEILIGHEID VAN UW KIND KAN IN HET GEDRANG KOMEN INDIEN U DEZE RICHTLIJNEN
NIET VOLGT. GELIEVE HET BLAD MET DE ILLUSTRATIES DAT ZICH VOORAAN IN DEZE
HANDLEIDING BEVINDT OPEN TE VOUWEN EN DAN NAAR DE HANDLEIDING TE
REFEREREN.
16
17
Door onjuist dichtvouwen kan de buggy beschadigd worden of doorbreken.
Controleer de gebruiksaanwijzing indien nodig.
Rijd voorzichtig in bochten of over grind. De buggy zal beschadigd worden bij
herhaaldelijke impakt.
Let erop dat uw kind niet op de voetsteun gaat staan.
Stel de buggy niet bloot aan kunstmatige warmte of direkt zonlicht.
II. AANWIJZINGEN VOOR ONDERHOUD
Als gebruiker bent u verantwoordelijk voor het regelmatige onderhoud van uw
buggy. Alle onderdelen en rivetten moeten goed aangespannen en beveiligd
zijn. Het is vooral belangrijk dat alle sluitingssystemen en het blokkeersysteem van
het draaiwiel regelmatig met een Te on Spray (droog smeermiddel) behandeld
worden. Het is belangrijk dat de remmen, wielen en banden tijdens het gebruik niet
beschadigd worden. Controleer ze regelmatig en vervang ze indien nodig. STOP
onmiddellijk met het gebruik van onderdelen die structureel niet in orde lijken.
– Breng geen veranderingen aan aan het produkt. Contacteer uw verdeler of
invoerder in geval van klachten of problemen.
Om de 12 maanden dient een onderhoud te gebeuren.
U kan de andere bewegende delen eveneens met Te on spray (droog
smeermiddel) behandelen. Nadat u met de Te on spray gespoten heeft, dient u
het produkt steeds met een zachte doek af te drogen.
Gebruik enkel originele CYBEX vervangonderdelen. Andere onderdelen kunnen
onveilig zijn.
De chassisbuizen waarom de sluitings- en draaimechanismen bevestigd zijn, dienen
ook regelmatig bespoten en gereinigd te worden. Zo zal u zeker lang van uw buggy
kunnen genieten.
ONDERHOUD
Gebruik geen schuurmiddel om het frame te reinigen! Gebruik een vochtige doek
en een mild detergent en droog het frame nadien zorgvuldig af.
Een buggy die blootgesteld werd aan zout water, dient nadien zo vlug mogelijk
afgespoeld te worden met fris (leiding-) water.
– De bekleding van het zitje en de zonnekap kunnen met de hand met een zachte
detergent gewassen worden (niet warmer dan 30°C).
De bekleding van het zitje kan in de wasmachine gewassen worden (bekijk de
onderhoudsrichtlijnen op het etiket). Droog ze niet in de droogtrommel. Laat de
bekleding volledig drogen alvorens ze opnieuw te gebruiken.
– Alle CYBEX stoffen werden getest. Indien de buggy zeer nat is, kan er toch water
doordringen in de naden van de bekleding en vlekken achterlaten. Wij raden u aan
een regenhoes te gebruiken om dit te voorkomen. Gelieve de buggy ook niet te
gebruiken of op te bergen indien hij nat is. Laat een natte buggy met de kap open
opdrogen. Berg de buggy niet in een vochtige omgeving op, om schimmelvorming
te voorkomen.
I. ALGEMENE INFORMATIE EN VEILIGHEID
WAARSCHUWING: HET KAN GEVAARLIJK ZIJN OM UW KIND ALLEEN TE LATEN.
De veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid. Gebruik steeds het
veiligheidsharnas om te voorkomen dat uw kind uit het zitje valt of glijdt. Deze buggy is
geschikt voor één enkel kind. Volg alle richtlijnen zorgvuldig. Verkeerd gebruik kan de
goede werking van de buggy in het gevaar brengen.
DEZE BUGGY IS GESCHIKT VOOR KINDEREN TOT 20kg. MAXIMAAL LAADVERMOGEN:
22,5KG
Gebruik van deze buggy met een kind dat meer dan 20kg weegt zal overdadige
slijtage aan de buggy veroorzaken.
OPGELET: GEBRUIK DE KRUISRIEM STEEDS SAMEN MET DE HEUPGORDEL.
Het harnas dienst steeds vastgemaakt en aangepast te worden. Indien u hem niet
volgens de richtlijnen aanbrengt zal de stabiliteit van de buggy aangetast worden.
OPGELET: GEBRUIK HET HARNASSYSTEEM VANAF HET OGENBLIK DAT HET KIND ALLEEN
KAN RECHTOPZITTEN
Het harnas en de zetelgordel kunnen het permanente toezicht door een volwassene
niet vervangen.
OPGELET: DIT PRODUKT IS NIET GESCHIKT OM MEE TE LOPEN OF TE ROLSCHAATSEN.
Om u toe te laten een volledig bijkomend harnas te gebruiken werden voor
veiligheidsredenen ‚D‘ ringen (conform met EN 13210 of BS6684) voorzien.
Uw kind moet weggehouden worden van alle bewegende delen wanneer u
aanpassingen maakt. Voorkom dat uw kind de buggy vastgrijpt wanneer deze
open- of dichtgevouwd wordt. De vingers van uw kind kunnen geklemd komen te
zitten of kunnen snijwonden oplopen.
OPGELET: DOOR GEWICHT AAN DE HANDVATEN TE HANGEN, KOMT DE STABILITEIT VAN
DE BUGGY IN HET GEDRANG.
Vervoer geen bijkomende kinderen met de buggy. Hang geen boodschappen-
tassen aan de handvaten van de buggy. Objekten moeten steeds in het
boodschappenmandje gelegd worden. Het maximaal gewicht mag 2kg bedragen.
Zoniet kan de buggy haar stabiliteit verliezen. Overgewicht kan de buggy eveneens
beschadigen. Maximaal laadvermogen van de zak van de zonnekap: 0,5 kg.
– Schade die voortkomt uit het gebruik van accessoires die niet door CYBEX
beschikbaar werden gesteld, zoals regenhoezen, buggyboards, haken, enz., valt
niet onder onze garantievoorwaarden.
Het gebruik van vervangstukken die niet door CYBEX goedgekeurd werden, kan
gevaarlijk zijn.
Controleer de veiligheid van alle accessoires alvorens de buggy te gebruiken.
Controleer dat de rem steeds in werking is wanneer u uw kind in het zitje zet.
Hef de buggy nooit omhoog terwijl uw kind erin zit; bestijg of daal nooit af van een
trap, roltrap of andere met uw kind in de buggy.
Gebruik geen overmatige kracht bij het openen of dichtvouwen van de buggy.
NL INHOUD
I. Algemene informatie en veiligheid .............................................16
II. Richtlijnen voor reiniging en onderhoud ..................................... 17
III. Richtlijnen voor gebruik ................................................................17
1. De buggy openvouwen voor assemblage .............................................. 18
2. De handvaten aanbrengen ..................................................................... 18
3. De voorwielen monteren ........................................................................... 18
4. De achterwielen monteren ....................................................................... 18
5. De veiligheidsbaar vastmaken ................................................................. 18
6. De buggy dichtvouwen ............................................................................. 18
7. De buggy openvouwen ............................................................................. 18
8. Gebruik van de remmen ............................................................................ 18
9. Automatisch vergrendeling van de draaiende voorwielen ................... 18
10. Zonnekap .................................................................................................... 18
11. Gebruik van het harnassysteem ................................................................ 18
12. Het harnassysteem aanpassen aan een pasgeboren baby ................. 18
13. Het hoofdkussentje en de schouderpads
verwijderen (enkel bij Topaz) .................................................................... 19
14. De bekleding van het zitje verwijderen .................................................... 19
15. De voetsteun verstellen .............................................................................. 19
16. De positie van het zitje verstellen .............................................................. 19
17. De buggy dragen ....................................................................................... 19
18. De regenhoes aanbrengen ....................................................................... 19
19. Garantie ...................................................................................................... 19
20. Onderhoudsinstructies ............................................................................... 19
18
19
ONYX/TOPAZ HANDLEIDING
LEVERINGSSTAAT
1. DE BUGGY OPENVOUWEN
a) Ontgrendel the veiligheidshendel.
b) Vouw de buggy open
c) Duw de pedaalknop naar beneden tot het vergrendelingssysteem in werking
treedt.
2. DE HANDVATEN AANBRENGEN
OPGELET: DE PINNEN MOETEN AAN BEIDE KANTEN GEACTIVEERD ZIJN.
3. DE VOORSTE WIELEN AANBRENGEN
Duw de wielen tegen het eind van het frame tot ze vastklikken.
4. DE ACHTERWIELEN AANBRENGEN
OPGELET: HET WIEL MET DE REMPEDAAL MOET AAN DE RECHTERZIJDE (ALS U ACHTER DE
BUGGY STAAT) VAN DE BUGGY BEVESTIGD WORDEN.
OPGELET: DE PINNEN MOETEN LANGS BEIDE ZIJDEN VERGRENDELD ZIJN. CONTROLEER
DAT DE REMKABEL LANGS BEIDE ZIJDEN IN DE KLEM VASTZIT.
5. MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSBAAR
a) Glijd de riempjes aan de linker- en rechterkant in de openingen die in de stof van
het zitje genaaid zijn.
b) Duw de knoppen aan de linker- en rechterkant van de veiligheidsbaar in, om hem
te verwijderen.
6. DE BUGGY DICHTVOUWEN
Maak het boodschappenmandje leeg. Sluit het mandje. Verwijder de veiligheidsbaar.
a) Duw op de eerste vergrendelhendel onder de pedaalknop.
b) Hef de eerste vergrendelhendel omhoog zodat het opspansysteem ontspant.
c) Duw de tweede vergrendelhendel naar beneden (de lange lange hendel op de
rechterzijde van het vergrendelsysteem, zie afbeelding 3).
d) Neem de handvaten vast duw de buggy naar voren om hem dicht te vouwen.
e) Duw tegen de dichtgevouwen buggy tot het vergrendelslot in werking treedt. Het
is aangeraden om het harnas vast te maken alvorens de buggy te sluiten.
7. DE BUGGY OPENVOUWEN
a) Ontspan de hendel van de sluiting.
b) Vouw de buggy open
c) Duw de pedaalknop naar beneden tot het vergrendelsysteem in werking treedt.
OPGELET: CONTROLEER DAT ALLE SLUITINGSMECHANISMEN IN WERKING ZIJN
ALVORENS DE BUGGY TE GEBRUIKEN.
8 . GEBRUIK VAN DE REMMEN
a) De rem in activeren
b) De rem desactiveren
9 . AUTOMATISCHE VERGRENDELING VAN DE VOORSTE DRAAIWIELEN
a) Duw op de vergrendelknop van het voorste draaiwiel tot het ‚vastklikt‘. Het kan
in eender welke positie van de wielen geactiveerd worden. Het draaiwiel zal
automatisch vergrendelen wanneer het de juiste positie bereikt.
b) Duw de vergrendelknop van de voorste draaiwielen opnieuw omhoog om de
vergrendeling van de draaiwielen te desactiveren.
10. UITVOUWBARE ZONNEKAP
Bevestig de adapter van de zonnekap aan de binnenkant van de framebuizen
van de buggy.
Doe het omgekeerde om de zonnekap te verwijderen.
Open de zonnekap en trek de achterste flap achter het zitje.
Gebruik de ritssluiting om de winterhoes aan te brengen of te verwijderen.
Liggende positie: Trek de achterste flap over de rugsteun van het zitje en maak ze
onderaan vast met de twee velcro‘s. De zonnekap kan naar verschillende posities
aangepast worden.
De zonnekap is volledig uitvouwbaar en zorgt voor een volledige bedekking. Trek de
voorkant van de zonnekap simpelweg uit tot de gewenste positie. De hoogte kan
gemakkelijk aangepast worden door de zonnekap naar boven of naar beneden
over het frame te schuiven. De volledige zonnekap kan ook naar voren gekanteld
worden. Om een maximale bedekking te bekomen, kan u het extra paneel aan de
bovenkant van de zonnekap losritsen en naar voren trekken.
Indien gewenst, kan de ap van de zonnekap, aan de achterkant van de buggy,
opgerold worden en met een velcro-strip vastgemaakt worden.
11. GEBRUIK VAN HET HARNASSYSTEEM
Om het harnassysteem te gebruiken, klikt u de sluitingen van de linker- en
rechterzijde in de centrale harnasgesp.
Span het harnas aan door de riem in het midden vooraan aan te trekken.
Om het gordelsysteem los te maken, dient u de knop vooraan het gordelslot in te
duwen terwijl u aan de schoudergordels trekt.
Om de sluitingen los te maken, drukt u de zijkanten van de centrale harnasgesp in.
Pas de lengte van het tussenbeenstuk aan met de doortoe bestemde gesp.
OPGELET: GEBRUIK HET TUSSENBEENSTUK STEEDS IN COMBINATIE MET DE HEUPGORDEL.
12 . HET HARNASSYSTEEM AANPASSEN AAN PASGEBOREN BABY‘S.
a) Maak de lussen aan het einde van de schouderriem los van de driehoek in het
gordelsysteem. Deze bevinden zich onder aan de rugsteun onder de bekleding
van het zitje.
b) Trek de schoudergordels volledig uit de openingen in de rugsteun.
c) Haal de schoudergordels door de twee onderste openingen. Haal de riemen
zeker terug door de openingen in het rugsteunsysteem en maak ze opnieuw vast
aan de driehoek.
d) Om de lengte van de riemen aan te passen aan een pasgeboren baby, dient u de
binnenste lussen aan het uiteinde van de schoudergordels vast te maken aan de
driehoekige ring. Verander opnieuw naar de bovenste openingen van zodra de
schoudergordels niet meer over de schouders van het kind passen.
13. HET HOOFDKUSSENTJE EN DE SCHOUDERPADS VERWIJDEREN (ENKEL BIJ TOPAZ)
Verwijder het hoofdkussentje wanneer het niet langer over de schouders van het kind
past.
a) Verwijder de velcro’s van het hoofdkussentje rechts en links bovenaan aan de
achterkant van de bekleding van het zitje.
b) Maak de lussen op het einde van de schoudergordels los van de driehoek in het
gordelsysteem. Deze bevindt zich aan de onderkant van de rugsteun, onder de
bekleding van het zitje.
c) Trek de schoudergordels volledig uit de openingen in de rugsteun.
d) Trek de schoudergordels door de schouderpads en het hoofdkussentje. Vergeet
de gordels niet opnieuw door de openingen in het mechanisme van de rugsteun
te halen en maak ze vast aan de driehoek. U kan het hoofdkussentje en de
schouderpads afzonderlijk gebruiken.
14. DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
a) Vouw de buggy lichtjes om de druk te verminderen.
b) Verwijder, indien aangebracht, de kap van de buggy.
c) Neem de haken (3) van de bekleiding van het zitje, zowel links als rechts van het
frame.
d) Open de drukknoppen (4) van de linten die vastgemaakt zijn aan de zijpanelen en
de achterste buis van het boodschappenmandje.
e) Open de appen (5) die met velcro vastgemaakt zijn aan de buizen, één langs
elke kant.
f) Trek de riem met de geleider (6) van de centrale harnasgesp door de opening in
de stof van het zitje.
g) Trek de lussen op het einde van de schouderriemen door de driehoek in de
rugsteun (7).
h) Trek de schouderriemen door de openingen in de stof van het zitje (8).
i) Open de drukknoppen die zich links en rechts aan de onderkant van de stof van
het zitje bevinden.
j) Trek de hoes van het zitje over de regelknop van het harnas op het zitje.
k) Glijd de bekleidng van de buizen van het zitje.
l) Herhaal deze handelingen in omgekeerde volgorde om de bekleding en het
harnas opnieuw aan te brengen. Let erop dat de buizen goed vastzitten in de
openingen in de bekleding.
15. DE VOETSTEUN VERSTELLEN
a) Duw de voetsteun aan beide kanten naar beneden.
b) Hef de voetsteun gewoon naar boven om hem terug in de beginpositie te
brengen.
16. HET ZITJE VERSTELLEN
a) Trek aan de verstelhendel aan de achterkant van het zitje om de rugleuning in 4
verschillende posities te verstellen.
b) U kan de rugleunging terug omhoog zetten door de hele rugsteun naar boven te
duwen, tot u de gewenste positie bereikt.
17. DE BUGGY DRAGEN
Neem het exibele draaghandvat op de achterste buis recht vast en hef de
buggy omhoog.
18. DE REGENHOES VASTMAKEN (OPTIONEEL)
a) Spreid de regenhoes over de buggy zoals aangegeven op de afbeelding
b) U kan de regenhoes vastmaken door de velcrostrips zowel boven- als onderaan
rond het frame vast te maken.
19. GARANTIE
De volgende garantie geldt enkel in het land waar het produkt initieel door een
verdeler aan een eindconsument verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage-
en materiaalfouten die optreden op het moment van aankoop of binnen een
periode van twee (2) jaar na de datum van aankoop door een consument. Indien
een fabrikage- of materiaalfout optreedt, zullen wij - naar eigen goeddunken - het
produkt herstellen of vervangen door een nieuw produkt. Om van deze garantie
gebruik te kunnen maken moet het produkt teruggebracht of teruggestuurd worden
naar de verdeler die het aan een consument verkocht en moet een origineel
aankoopbewijs (kasticket of factuur) met vermelding van aankoopdatum, naam van
de verdeler en omschrijving van het produkt voorgelegd worden. Deze garantie geldt
niet indien het produkt naar d fabrikant of enige andere persoon dan de verdeler
die het initieel aan de consument verkocht, teruggebracht of teruggestuurd wordt.
Gelieve het produkt onmiddellijk bij aankoop te controleren op volledigheid en
fabrikage- of materiaalfouten. Indien het produkt per postorder besteld wordt, moet
het onmiddellijk bij ontvangst gecontroleerd worden. In geval van een defekt mag het
produkt niet meer gebruikt worden en dient het onmiddellijk teruggebracht te worden
naar de verdeler die het aanvankelijk verkocht. Het produkt moet steeds volledig en
gereinigd teruggebracht worden. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens
de verdeler te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit
verkeerdelijk gebruik, milieu-invloeden (water, voer, wegongevallen, enz.) of normale
slijtage. Ze geldt alleen indien het produkt steeds gebruikt werd in overeenstemming
met de gebruiksaanwijzing, indien alle wijzigingen en onderhoud door geautoriseerde
personen uitgevoerd werden en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt
werden. Deze garantie vormt geen uitsluitsel, beperking of andere invloed op de
geldende consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk die de koper
kan hebben tegen de verdeler of fabrikant van het produkt.
20. ONDERHOUD
was apart niet strijken
voorzichtig wassen met warm water niet chemisch reinigen.
niet afbleken niet in de droogtrommel drogen
SERVISIRANJE
Na splošno CYBEX-ovi vozički vozijo gladko, brez težav. Suho in/ali prašno okolje
lahko negativno vpliva na sisteme koles. Da bi se izognili tem težavam, je zelo
pomembno, da sisteme koles redno pregledujete, čistite in podmazujete. Tako
boste zagotovili nemoteno vsakodnevno delovanje vozička. Sledite spodnjim
navodilom glede vzdrževanja sistemov koles (osi koles in sistem vzmetenja).
II.-I Preverjanje sistemov koles
a) Pred nanosom premaza morate sistem koles očistiti.
b) Sistem koles ne sme biti polomljen ali poškodovan. Za odpravo škripanja
vozička CYBEX uporabite le premaz „WD 40“ in sledite spodnjim skicam. Ne
uporabljajte druge vrste premazov. Podstavite krpo ali karton, da ne puščate
oljnih madežev. Posebej pazite, da premaza ne nanesete na katerikoli drug del
vozička (tkanine, cevi, itd.).
II.-II Nanos premaza
a) Zadnja kolesa - Z zadnje strani vozička na obeh straneh popršite v režo med
platiščem in ohišjem. Počakajte približno 10 sekund, da spray doseže sistem,
nato kolesa počasi obrnite.
b) Sprednja kolesa - Na obeh straneh popršite v režo med platiščem in ohišjem.
Počakajte približno 10 sekund, da spray doseže sistem, nato kolesa počasi
obrnite. Če s tem še ne odpravite škripanja, odstranite pokrovček kolesa in
popršite po osi.
c) Vzmetenje - Nanesite nekaj premaza med drsnik pri vzmetenju in ohišja.
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
Ko voziček CYBEX ONYX/TOPAZ prenehate uporabljati, je pomembno, da ga
pravilno odvržete. Odlaganje odpadkov je po posameznih državah različno.
Da boste izrabljen voziček CYBEX ONYX/TOPAZ odložili v skladu z veljavnimi
predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave
napotke za odlaganje posebnih odpadkov. Vsekakor upoštevajte predpise glede
pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
III. NAVODILA ZA UPORABO
POMEMBNO: PRED UPORABO SKRBNO PREBERITE NAVODILA IN JIH SHRANITE ZA
KASNEJŠO UPORABO. ČE NE SLEDITE TEM NAVODILOM, LAHKO RESNO OGROZITE
VARNOST VAŠEGA MALČKA. PROSIMO, RAZTEGNITE STRANI S SKICAMI, KI JIH
NAJDETE NA ZAČETKU NAVODIL IN KI SE NANAŠAJO NA NAVODILA.
NAVODILA ZA SESTAVO VOZIČKA ONYX/TOPAZ
STANJE OB DOSTAVI
1. RAZTEGNITEV VOZIČKA
a) Sprostite zaskočno ročico za zlaganje vozička.
b) Raztegnite voziček.
c) Pritisnite na pedalo, da se sistem za blokado vozička slišno zatakne.
20
21
Pri raztegovanju in zlaganju vozička ne uporabljajte sile, saj lahko nepravilno
zlaganje poškoduje ali polomi voziček. Po potrebi ponovno preberite navodila.
Previdno vozite preko robnikov in po makadamskih cestah. Ponavljajoči udarci
lahko poškodujejo voziček.
Ne dovolite malčku, da bi stal na opori za noge.
– Vozička ne izpostavljajte kakršnikoli umetni toploti ali direktnim sončnim žarkom.
II. NAVODILA ZA VZDRŽEVANJE
Za redno vzdrževanje vozička je odgovoren uporabnik. Vse spojne dele in zakovice
je potrebno pravilno in varno zategniti. Še posebej je pomembno, da mehanizem
za blokado in mehanizem za obračanje redno pršite s te onskim sprayem
(suho mazivo). Pomembno je tudi, da med uporabo niso poškodovane zavore,
kolesa in gume. Redno jih preverjajte in po potrebi popravite ali zamenjajte. NE
uporabljajte izdelka, ki ni konstrukcijsko brezhiben.
Izdelka na noben način ne spreminjajte. Če imate kakršnekoli pripombe ali
težave, se obrnite na dobavitelja ali uvoznika.
Servis načrtujte vsakih 12 mesecev.
S te onskim sprayem (suho mazivo) lahko napršite tudi druge gibljive dele. Po
nanosu te onskega spraya obrišite izdelek z mehko krpo.
Uporabljajte izključno originalne CYBEX nadomestne dele. Uporaba drugih
nadomestnih delov je lahko nevarna.
– Prav tako morate redno pršiti cevi okvirja, po katerih drsita mehanizem za blokado
in mehanizem za obračanje. Tako boste lahko resnično uživali ob vašem vozičku.
ČČENJE
– Za ččenje okvirja vozička ne uporabljajte grobih čistil! Okvir očistite z vlažno krpo
in blagim detergentom ter ga temeljito osušite.
Če je bil voziček izpostavljen slani vodi, ga čimprej splaknite s svežo vodo (izpod
pipe).
Sedežno prevleko in streho lahko operete ročno z blagim detergentom
(maksimalno 30° C).
– Sedežno prevleko lahko operete v pralnem stroju (za podrobnosti si oglejte
nalepko). Ne uporabljajte sušilnika. Pred ponovno uporabo temeljito posušite.
Vse CYBEX-ove tkanine so bile sicer testirane, vendar ko je voziček zelo vlažen
ali moker, lahko voda skozi spodnje robove in šive pronica v podlogo in pusti
madeže na oblazinjenih delih. Da bi se izognili tem nevšečnostim, priporočamo,
da uporabite dežno prevleko. Ne zlagajte ali shranjujte vlažnega ali mokrega
vozička. Če je voziček vlažen ali moker, ga posušite z raztegnjeno streho. Ne
shranjujte ga v vlažnih prostorih, ker se lahko pojavi plesen.
Opomba! Pred prvo uporabo sedežno prevleko operite ločeno. Ne uporabljajte
sušilnika in ne izpostavljajte je direktni sončni svetlobi! Prevleke ne likajte!
IZDELEK USTREZA VSEM ZAHTEVAM STANDARDA EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005.
I. SPLOŠNI NAPOTKI IN VARNOST
OPOZORILO: NEVARNO JE PUŠČATI MALČKA SAMEGA, BREZ NADZORA.
Malčkova varnost je vaša obveza. Da bi malčku preprečili, da bi padel ali zdrsnil
iz vozička, ga vedno pripnite s sistemom varnostnih pasov. Voziček je namenjen
za prevažanje enega samega malčka. Skrbno sledite vsem navodilom, da se
izognete nepravilnemu upravljanju vozička, ki lahko vpliva na pravilno delovanje
vozička.
VOZIČEK JE NAMENJEN ZA MALČKE, KI TEHTAJO MANJ KOT 20 KG (DOVOLJENA
OBREMENITEV DO 22,5 KG).
Uporaba vozička za malčka, ki tehta več kot 20 kg, lahko povzroči pretirano
obrabo vozička.
OPOZORILO: KORAČNI PAS UPORABITE VEDNO V KOMBINACIJI S TREBUŠNIM PASOM.
Pazite na pravilno pripenjanje in nastavitev varnostnih pasov. Nepravilna
nastavitev pasov, ki ni v skladu z navodili, lahko ogrozi stabilnost vozička.
OPOZORILO: VARNOSTNE PASOVE UPORABLJAJTE VSE DOTLEJ, DOKLER MALČEK NE
ZNA SEDETI SAM, BREZ POMOČI.
Ramenska in sedežni pas ne morejo nadomestiti stalnega nadzora odrasle osebe.
OPOZORILO: IZDELEK NI PRIMEREN ZA TEK ALI ROLANJE.
Za pritrditev dodatnega celovitega sistema varnostnih pasov sta za dodatno
varnost predvidena dva obročka v obliki črke „D“ (v skladu s standardom
EN13210 ali BS6684).
Pazite, da se med nastavitvami malček ne znajde v bližini gibljivih delov vozička.
Še posebej bodite pozorni med zlaganjem in raztegovanjem vozička, saj obstaja
nevarnost, da pri tem malčku priščipnete ali porežete nežne prstke.
OPOZORILO: VSAKA OBREMENITEV ROČAJEV VPLIVA NA STABILNOST VOZIČKA.
V vozičku ne prevažajte še drugih otrok, na ročaja ne obešajte nakupovalnih torb,
nakupovalnih torb tudi ne nalagajte na voziček, razen seveda v nakupovalno
košaro. Maksimalna obremenitev nakupovalne košare znaša 2 kg. Vsaka dodatna
obremenitev ogroža stabilnost vozička. Preobremenitev vozička lahko poškoduje
voziček. Maksimalna obremenitev žepa na strehi vozička znaša 0,5 kg.
Garancija ne pokriva poškodb, ki bi nastale zaradi uporabe dodatkov kot so
dežne prevleke, stopničke za vozičke, kljukice za torbe, itd., ki so v nasprotju s
priporočili proizvajalca CYBEX.
– Uporaba nadomestnih delov, razen tistih, ki jih priporoča CYBEX, je lahko
nevarna.
Pred uporabo vozička vedno preverite, če so dodatki varno pritrjeni.
Pazite, da vedno zategnete zavore, kadar malčka polagate v voziček.
– Malčka nikoli ne puščajte v vozičku, kadar voziček dvigujete, kadar se vzpenjate
ali spuščate po navadnih ali pomičnih stopnicah ali kadar potujete z drugimi
prevoznimi sredstvi.
SI VSEBINA
I. Splošni napotki in varnost .............................................................20
II. Navodila za vzdrževanje in servisiranje ......................................21
III. Navodila za uporabo ....................................................................21
1. Raztegnitev vozička za sestavo ................................................................ 21
2. Sestava ročajev .......................................................................................... 22
3. Montaža sprednjih koles ............................................................................. 22
4. Montaža zadnjih koles ................................................................................ 22
5. Pritrditev prednjega varovala ................................................................... 22
6. Zlaganje vozička ......................................................................................... 22
7. Raztegnitev vozička ................................................................................... 22
8. Uporaba zavor ............................................................................................ 22
9. Samodejna blokada sprednjih vrtljivih koles ............................................ 22
10. Streha vozička ............................................................................................. 22
11. Uporaba sistema varnostnih pasov ........................................................... 22
12. Nastavitev sistema varnostnih pasov za novorojenčke .......................... 22
13. Odstranitev opore za glavo in ramenskih blazinic (Topaz) ..................... 22
14. Odstranitev sedežne prevleke................................................................... 23
15. Nastavitev opore za noge ......................................................................... 23
16. Nagib sedeža .............................................................................................. 23
17. Prenašanje vozička ..................................................................................... 23
18. Pritrditev dežne prevleke............................................................................ 23
19. Garancija..................................................................................................... 23
20. Napotki za nego vozička ........................................................................... 23
22
23
2. SESTAVA ROČAJEV
POZOR: ZATIČA NA OBEH STRANEH SE MORATA ZATAKNITI.
3. MONTAŽA SPREDNJIH KOLES
Sprednja kolesa nataknite na sprednji konec okvirja, da se zataknejo s „klikom“.
4. MONTAŽA ZADNJIH KOLES
POZOR: SISTEM KOLES Z ZAVORNIM PEDALOM MORA BITI MONTIRAN NA DESNI
STRANI VOZIČKA (GLEDANO Z ZADNJE STRANI VOZIČKA).
POZOR: ZATIČA NA OBEH STRANEH MORATA BITI ZATAKNJENA.
PAZITE, DA BO BOWDEN KABEL NA OBEH STRANEH VPET V PREDVIDENI DRŽALI.
5. PRITRDITEV PREDNJEGA VAROVALA
a) Zaskočna zapaha na levi in desni strani potisnite v nastavka, všita v tekstilni
sedežni prevleki.
b) Če želite prednje varovalo odstraniti, pritisnite levi in desni zaskočni zapah na
koncu prednjega varovala.
6. ZLAGANJE VOZIČKA
Spraznite nakupovalno košaro. Zaprite košaro. Odstranite prednje varovalo.
a) Pritisnite na prvo blokirno ročico pod pedalom.
b) Dvignite aktivirano prvo blokirno ročico, da sprostite sistem za raztegnitev
vozička.
c) Pritisnite na drugo blokirno ročico (raztegnjena palica na desni strani sistema
za blokado).
d) Primite ročaja in ju potisnite proti vozičku, da ga zložite. Zložen voziček previdno
stisnite, da lahko zataknete zaskočno ročico. Priporočamo, da pred zlaganjem
vozička, zapnete sistem varnostnih pasov.
7. RAZTEGNITEV VOZIČKA
a) Sprostite zaskočno ročico za zlaganje vozička.
b) Raztegnite voziček. Pritisnite na pedalo, da se blokirni sistem zatakne.
OPOZORILO: PRED UPORABO PREVERITE, ČE SO VSI SISTEMI ZA BLOKADO PRAVILNO
ZATAKNJENI.
8 . UPORABA ZAVOR
a) Zategnitev zavore
b) Sprostitev zavore
9 . SAMODEJNA BLOKADA SPREDNJIH VRTLJIVIH KOLES - BLOKADA - SPROSTITEV
a) Pritisnite ročico za blokado sprednjih vrtljivih koles, da se „zatakne“. Ročico
lahko aktivirate pri vseh položajih koles. Ko bo ročica v pravem položaju, se bo
samodejno zataknila.
b) Če želite sprednja vrtljiva kolesa spet sprostiti, ponovno dvignite ročico.
10. SUPER STREHA
Za odstranitev strehe ponovite postopek v obratnem vrstnem redu.
Raztegnite streho in zadnji zavihek strehe razprostrite preko opore za hrbet.
Zaščito pred mrazom in vetrom lahko pritrdite ali odstranite s pomočjo zadrge.
Položaj za ležanje: Zadnji zavihek strehe potegnite preko opore za hrbet pri
sedežu in ga z „ježkoma“ pritrdite pod oporo. Streho vozička lahko nastavite
po višini in jo pomaknete naprej. Za raztegnitev strehe odpnite zadrgo na vrhu
strehe.
S pomočjo posebne funkcije lahko streho povsem raztegnete in tako popolnoma
pokrijete voziček. Sprednji del strehe enostavno potegnite v želen položaj. Višino
strehe lahko prilagajate z enostavnim potiskanjem strehe navzgor ali navzdol po
okvirju. Celotno streho lahko nagnete tudi naprej. Za maksimalno pokritje odpnite
poseben vložek na vrhu strehe in ga potegnite naprej.
Zavihek strehe na zadnji strani vozička lahko zvijete in ga pritrdite s pomočjo
„ježkov“.
11. UPORABA SISTEMA VARNOSTNIH PASOV
a) Za zapenjanje sistema varnostnih pasov levi in desni jeziček vtaknite v glavno
zaponko.
b) Za zategnitev pasov potegnite pas na sprednji strani glavne zaponke.
c) Varnostne pasove sprostite tako, da pritisnete gumb za sprostitev na sedežu
pred zaponko in istočasno potegnete za ramenska pasova.
d) Za sprostitev jezičkov stisnite vboklini na levi in desni strani glavne zaponke.
Dolžino koračnega pasu nastavite z ustreznim drsnikom.
OPOZORILO: KORAČNI PAS UPORABITE VEDNO V KOMBINACIJI S TREBUŠNIM
PASOM.
12 . NASTAVITEV SISTEMA VARNOSTNIH PASOV ZA NOVOROJENČKE
a) Zanki na koncu ramenskih pasov snemite s trikotnega obročka na spodnji strani
naslonjala pod sedežno prevleko.
b) Ramenska pasova povsem izvlecite iz zarez v naslonjalu in sedežni prevleki.
c) Nato ramenska pasova napeljite skozi dve spodnji zarezi. Pazite, da ramenska
pasova napeljete skozi zarezi na mehanizmu naslonjala in ju ponovno
nataknete na trikotni obroček.
d) Za prilagoditev dolžine ramenskih pasov novorojenčkom, notranji zanki na
koncih ramenskih pasov pritrdite na trikotni obroček. Ko se ramenska pasova
ne prilegata več malčkovim ramenom, ju prestavite v zgornji zarezi.
13. ODSTRANITEV OPORE ZA GLAVO IN RAMENSKIH BLAZINIC (TOPAZ)
Oporo za glavo odstranite takoj, ko se ne prilega več malčkovim ramenom.
a) Odpnite „ježke“ za oporo za glavo na zgornji levi in desni strani zadnjega dela
sedežne prevleke.
b) Zanki na koncu ramenskih pasov snemite s trikotnih obročkov, ki se nahajata na
zadnji strani naslonjala sedeža pod sedežno prevleko.
c) Celotna ramenska pasova potegnite iz zarez v naslonjalu in v sedežni prevleki.
d) Ramenska pasova izvlecite iz ramenskih blazinic in opore za glavo. Pazite, da
ramenska pasova nato napeljete skozi spodnji zarezi v mehanizmu naslonjala
in ju ponovno nataknete na trikotna obročka. Oporo za glavo in ramenski
blazinici lahko uporabite tudi ločeno.
14. ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
a) Rahlo zložite voziček, da zmanjšate napetost sedežne prevleke.
b) Odstranite streho vozička.
c) Kljukice na sedežni prevleki (3) na obeh straneh snemite z okvirja.
d) Odpnite pritisne gumbe (4), ki sedežno prevleko povezujejo s stranskima
ploščama sedeža in zadnjo cevjo nakupovalne košare.
e) Odpnite zavihka sedežne prevleke (5), ki sta z „ježki“ pritrjena preko cevi.
f) Pas z drsnikom (6) pri glavni zaponki napeljite skozi zarezo v sedežni blazini.
g) Zanki na koncih ramenskih pasov napeljite skozi trikotni obroček na naslonjalu
(7).
h) Ramenska pasova napeljite skozi zarezi v sedežni prevleki (8).
i) Odpnite pritisne gumbe, ki se nahajajo na levi in desni strani sedeža na spodnji
strani sedežne prevleke.
j) Prevleko potegnite preko gumba za nastavitev varnostnih pasov na sedežu.
k) Nato sedežno prevleko snemite s cevi sedeža.
l) Za ponovno namestitev sedežne prevleke in varnostnih pasov ponovite
postopek v obratnem vrstnem redu. Pazite, da sedežne cevi zdrsnejo v všite
žepke na sedežni blazini.
15. NASTAVITEV OPORE ZA NOGE
a) Pritisnite oporo za noge na obeh straneh in jo potisnite navzdol.
b) Če jo želite vrniti v prvoten položaj, jo preprosto dvignite.
16. NAGIB SEDEŽA
a) Potegnite ročico na zadnji strani sedeža in nagnite naslonjalo v 4 različne
položaje.
b) Če želite naslonjalo spet zvišati, dvignite celotno naslonjalo v želen položaj.
17. PRENAŠANJE VOZIČKA
Potegnite upogljiv prenosni ročaj na zadnji desni cevi in dvignite voziček.
18. PRITRDITEV DEŽNE PREVLEKE (PO IZBIRI)
a) Dežno prevleko raztegnite preko vozička kot je prikazano na skici.
b) Dežno prevleko pritrdite s pomočjo trakov z „ježki“, ki jih na obeh straneh ovijete
okrog cevi okvirja na zgornjem in spodnjem delu vozička.
19. GARANCIJA
Garancija velja samo v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu. Garancija
zajema vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo
na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju dveh (2) let od dneva nakupa
pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V
primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo - po
lastni presoji - izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za
uveljavitev garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri katerem je
bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o prevzemu
ali račun), ki mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca in tipsko oznako
izdelka. Garancija ne velja v primeru, če izdelek prinesete ali pošljete direktno
proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen. Prosimo, da takoj ob nakupu preverite, če je izdelek brezhiben, da na
njem ni proizvodnih napak ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili
preko kataloške prodaje, ga preverite takoj po prejemu. V primeru ugotovljene
napake, ga takoj prenehajte uporabljati in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri
katerem je bil prvotno kupljen. V primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem
in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da natančno
preberete navodila za uporabo. Ta garancija ne zajema kakršnihkoli poškodb, ki
bi nastale zaradi napačne uporabe izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj,
prometne nesreče, itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja le v primeru, če ste
izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene
osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli in dodatki.Ta garancija
ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov,
vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v zvezi s prekinitvijo
pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
20. NAPOTKI ZA NEGO
Sedežno prevleko operite ločeno
Operite jo v topli vodi in uporabite program za občutljivo perilo
Ne uporabljajte belil
Ne uporabljajte sušilnika
Ne likajte
Ne uporabljajte kemičnega ččenja
SZERVÍZ
A gyakorlatban a CYBEX babakocsik mindenféle probléma nélkül használhatóak.
A száraz/poros környezet azonban negatív hatással lehet a kerék rendszerre. Ezt
elkerülendően fontos, hogy a kerék rendszeret rendszeres időközönként ellenőrizze,
tisztítsa és síkosítsa. Ez a napi szinten is problémamentes használatot eredményez.
Kérjük kövesse az alábbi információkat a kerékrendszer karbantartásával
kapcsolatban. (kerék tengelyek & felfüggesztési rendszer).
II.-I Ellenőrizze a kerék rendszert
a) A kerék rendszernek tisztának kell lennie, mielőtt síkosítja.
b) A kerékrendszernek nem szabad sérültnek vagy töröttnek lennie. Csakis VD 40-
et használjon nyikorgás esetén, és kövesse a képen látható instrukciókat. Ne
használjon más típusú síkosítót! Mindig használjon vmi ruhaneműt vagy kartont,
így elkerölhető, hogy lecsöppenjen és nyomot hagyjon az olaj. Figyeljenoda,
hogy a babakocsi egyéb részére ne kerüljön síkosító (huzat, váz, stb).
II.-II A síkosító felvitele
a) Hátulsó kerekek - Permetezze a síkosítót a perem és a ház rész közé mindkét
oldalon. Hagyja a síkosítót kb. 10 másodpercig beszívódni, majd forgassa meg
a kerekeket.
b) Elülső kerekek - Permetezze a síkosítót a perem és a ház rész közé mindkét
oldalon. Hagyja a síkosítót kb. 10 másodpercig beszívódni, majd forgassa meg
a kerekeket. Ha ezáltal mégsem szűnne meg a nyikorgás, vegye le a perem
fedelet és fújja a permetet a tengelyre.
c) Felfüggesztés - Vigyen fel egy kis síkosítót a felfüggesztő tolóka és a ház rész
közé.
ÁRTALMATLANÍTÁS
A CYBEX ONYX/TOPAZ használatánál fontos a megfelelő ártalmatlanítás. A
hulladékártalmatlanítás országonként eltérő lehet. Kérjük, keresse meg a helyi
hulladékkezelő társaságot annak érdekében, hogy biztos legyen abban, hogy
helyes lépéseket tesz a CYBEX ONYX/TOPAZ ártalmatlanításához. Mindig kövesse
az adott ország ártalmatlanítási rendelkezéseit.
III. FONTOS UTASÍTÁSOK A HASZNÁLATTAL
KAPCSOLATBAN: HASZNÁLAT ELŐTT GONDOSAN OLVASSA EL A HASZNÁLATI
UTASÍTÁST ÉS TARTSA MEG JÖVŐBENI HIVATKOZÁSI CÉLJÁBÓL. GYERMEKE
BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTETHETI, HA NEM TARTJA BE A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN
FOGLALTAKAT. KÉRJÜK A HIVATKOZÁSOK MEGTEKINTÉSÉÉRT LAPOZZON A
ILLUSZTRÁCIÓKHOZ HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN, MELYET A KÖNYV ELEJÉN TALÁL.
24
25
Óvatosan tolja a babakocsit rossz útfelületen. A többszöri ütések roncsolhatják a
babakocsit.
– Ellenőrizze, hogy gyermeke ne álljon fel a lábtartóra.
Ne tegye ki a babakocsit túlzott hőhatásoknak, napsütésnek.
II. KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK
A felhasználó felelős a gyermekkocsi rendszeres karbantartásáért. Valamennyi
csatlakozó részt és szegecset meg kell húzni és megfelelően rögzíteni. Különösen
fontos annak biztosítása, hogy a rögzítő és forgó szerkezetet rendszeresen
te on spray-vel (száraz kenőanyag) kezeljék. Fontos, hogy a fékek, kerekek
és gumiabroncsok ne rongálódjanak a használat során. Azokat rendszeresen
vizsgálja meg, és szükség esetén javítsa meg vagy cserélje ki. NE használjon
olyan terméket, mely szerkezetileg nem tűnik szilárdnak.
Ne végezzen semmilyen módosítást a terméken. Ha bármilyen panasza vagy
problémája van, kérjük, forduljon szállítójához vagy importőréhez.
A szervizelést 12 havonta kell elvégezni.
A mozgó részeket kezelheti te on spray-vel (száraz kenőanyag) is. A te onos
kezelést követően puha ruhával törölje át a terméket.
Kizárólag az eredeti CYBEX csere alkatrészeket használja. Helyettesítő alkatrészek
használata a biztonságot veszélyeztetheti.
– A rögzítő és forgó szerkezezettel ellátott keretcsöveket is rendszeresen kell
tisztítani és spray-vel kezelni. Ez biztosítja, hogy problémamentesen élvezhesse a
gyermekkocsit.
TISZTÍTÁS
– Ne használjon csiszolóanyagokat a keret tisztításához! Nedves ruhát és enyhe
mosószert használjon, majd gondosan szárítsa meg.
Ha a gyermekkocsit sós víz érte, kérjük, amint lehetséges öblítse le friss (csap) vízzel.
A huzat és a naptető kézzel mosható langyos, mosószeres vízben (max. 30°C).
– A huzat géppel is mosható (részletekért lásd bevarrt címke). Ne használjon
szárítógépet. Használat előtt alaposan szárítsa meg.
Valamennyi CYBEX szövetanyagot bevizsgálták, azonban amikor a gyermekkocsi
nagyon nedves, a víz beszivároghat a bélésbe az alsó széleken és varrásokon
keresztül és vízfoltok maradhatnak a kárpiton. Javasoljuk, használjon esővédőt
ennek elkerülése érdekében. Továbbá nedves állapotban ne hajtsa össze,
illetve ne tárolja a terméket. Ha a gyermekkocsi nedves, hagyja kihúzott tetővel
megszáradni. Soha ne tárolja nyirkos környezetben, mivel ez penészképződéshez
vezethet.
Figyelem! Ne centrifugázza és ne tegye ki közvetlen napfénynek! Ne vasalja!
EZT A TERMÉK MEGFELEL A DIN EN 1888:2003 +A1/A2/A3:2005 SZABVÁNYNAK.
I. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK & BIZTONSÁG
FIGYELEM: VESZÉLYES LEHET, HA GYERMEKÉT FELÜGYELET NÉLKÜL HAGYJA.
Gyermeke biztonsága az Ön felelőssége. Mindig használja az övfeszítő rendszert,
ezáltal megvédheti gyermekét az ülőrészből való kieséstől, kicsúszástól. Ez a
babakocsi egy gyermek számára alkalmas. Gondosan tartsa be valamennyi
utasítást a helytelen használat elkerülése érdekében, mely a gyermekkocsi
megfelelő működését ronthatja.
EZ A GYERMEKKOCSI GYERMEKEK SZÁMÁRA MAXIMUM 20 KG SÚLYIG MEGFELELŐ
(TERHELHETŐ MAX. 22,5 KG-IG).
A gyermekkocsi 20 kg-ot meghaladó súlyú gyermekkel történő használata a
gyermekkocsi túlzott kopását okozza.
FIGYELEM: A VÁLLSZÍJAT MINDIG A DERÉKÖVVEL EGYÜTT HASZNÁLJA.
A biztonsági övet mindig megfelelően csatlakoztassa és állítsa be. A biztonsági
öv használati utasítástól eltérő beállítása a gyermekkocsi stabilitását befolyásolja.
FIGYELEM: HASZNÁLJA A BIZTONSÁGI ÖV RENDSZERT MINDADDIG, AMÍG A
GYERMEK SEGÍTSÉG NÉLKÜL ÜLNI NEM TUD.
A biztonsági öv nem helyettesíti felnőtt személy általi folyamatos felügyeletet.
FIGYELEM: EZ A TERMÉK NEM ALKALMAS FUTÁSHOZ VAGY GÖRKORCSOLYÁZÁSHOZ.
– Kiegészítő teljes körű (EN13210 vagy BS6684 szabvány szerinti) biztonsági öv
rendszer csatlakoztatására szolgáló „D” gyűrűk rendelkezésre állnak.
A gyermeket távol kell tartani bármilyen mozgó alkatrésztől a beállítás során.
Előzze meg, hogy a gyermek a gyermekkocsi össze-, illetve széthajtásakor
a gyermekkocsit megmarkolhassa, mivel az ujjak beszorulhatnak és azok
csonkolódása elkerülhetetlen.
FIGYELEM! A FOGANYTÚKRA HELYEZETT BÁRMILYEN TEHER BEFOLYÁSOLJA A
GYERMEKKOCSI STABILITÁSÁT.
Ne vigyen további gyermekeket, és ne akasszon bevásárló táskát a tolókarra,
használja a bevásárló kosarat. Maximum terhelhetőség 2 kg. A túlterhelés
kásosíthatja a babakocsit. Ilyenkor a babakocsi instabillá válhat. Maximum
terhelhetőség naptető-zseb 0,5.
A sérülések melyeket más gyártó által okozott kiegészítők okoznak nem
tartoznak a CYBEX garanciája alá.
A nem CYBEX kiegészítők veszélyesek is lehetnek.
– Használat előtt ellenőrizze hogy minden alkatrész megfelelően rögzítve van.
Mindig fékezze le a babakocsit, ha a gyermeket beleteszi.
Ne emelje fel a babakocsit, ha a gyermeke benne ül, ne használjon
mozgólépcsőt sem felfelé, sem lefelé, illetve mindenféle szállítást mellőzzön
akkor, ha a gyermek a babakocsiban ül.
– A babakocsi kinyitásakor vagy összezárásakor ne erőltesse, eltörheti vagy
megsértheti a babakocsit. Ellenőrizze a használati utasítást amennyiben
szükséges.
HU TARTALOMJEGYZÉK
I. Általános információk & Biztonság ..............................................24
II. Karbantartási utasítások ...............................................................25
III. Használati utasítás .........................................................................25
1. A babakocsi kinyitása összeszereléshez ................................................... 26
2. Fogantyúk összeszerelése .......................................................................... 26
3. Elülső kerekek felszerelése .......................................................................... 26
4. Hátsó kerekek felszerelése ......................................................................... 26
5. Karfa felszerelése ........................................................................................ 26
6. A babakocsi összecsukása ....................................................................... 26
7. A babakocsi kinyitása ................................................................................ 26
8. Fékek használata ........................................................................................ 26
9. Elülső kerekek automatikus bolygósítása és rögzítése ............................ 26
10. Naptető ....................................................................................................... 26
11. Övrendszer használata............................................................................... 26
12. Övrendszer beállítása újszülötteknél ......................................................... 26
13. Szűkítő betét és vállpárnák eltávolítása (Topaz) ...................................... 26
14. Üléshuzat eltávolítása ................................................................................. 27
15. Lábtartó beállítása ..................................................................................... 27
16. Az ülőrész döntése ...................................................................................... 27
17. A babakocsi szállítása ................................................................................ 27
18. Az esővédő felszerelése ............................................................................. 27
19. Garancia ..................................................................................................... 27
20. Ápolási tanácsok, instrukciók .................................................................... 27
26
27
ONYX/TOPAZ ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁS
SZÁLLÍTÁS
1. A BABAKOCSI KINYITÁSA
a) Oldja ki az összehajtás rögzítő kart.
b) Nyissa a gyermekkocsit
c) Nyomja le a lábpedált a rögzítő rendszer kioldásáig.
2. A FOGANTYÚK FELSZERELÉSE
FIGYELEM! ELLENŐRIZZE, HOGY HASZNÁLAT ELŐTT A PIN-EK MINDKÉT OLDALON
MEGFELEŐEN RÖGZÜLTEK.
3. AELÜLSŐ KEREKEK FELSZERELÉSE
Illessze az elülső kerekeket a váz végéhez, mindaddig, amig nem hallja a
„KLIKK“-et, ami azt jelzi, hogy a kerék megfelelően rögzült
4. HÁTULSÓ KEREKEK FELSZERELÉSE
FIGYELEM: A FÉKPEDÁLLAL RENDELEKZŐ KERÉK RENDSZERT A BABAKOCSI JOBB
OLDALÁRA KELL ILLESZTENI. (LÁSD BABAKOCSI HÁTULJA)
FIGYELEM: A ZÁRÓ SZERKEZETEKNEK MINDKÉT OLDALON MEGFELELŐEN
RÖGZÜLNIÜK KELL.
ELLENŐRIZZE, HOGY A BOWDEN KÁBEL MINDKÉT OLDALON A HELYÉN VAN-E.
5. KARFA RÖGZÍTÉSE (TOPAZ)
a) Csúsztassa a rögzítőket a jobb és a bal oldalon a huzat alatt előkészített
helyekre
b) Nyomja be a gombokat a jobb és a bal oldalon a karfa eltávolításához.
6. GYERMEKKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
Távolítson el mindent a kosárból. Csukja össze a kosarat. Távoltsa el a karfát. Oldja
ki a napellenző rúdjait, ha a tetőt felszerelték. Győződjön meg arról, hogy a tetőt
visszahajtotta.
a) Nyomja le az elsődleges rögzítőkart a lábpedál alatt
b) Emelje fel a lenyomott elsődleges rögzítőkart a feszítőrendszer kioldásához.
c) Nyomja le a másodlagos rögzítőkart (kihúzott rúd a rögzítőrendszer
jobboldalán).
d) Markolja meg a fogantyúkat és nyomja előre a
7. A GYERMEKKOCSI KINYITÁSA
a) Oldja ki az összehajtás rögzítő kart.
b) Nyissa a gyermekkocsit
c) Nyomja le a lábpedált a rögzítő rendszer kioldásáig.
FIGYELEM: BIZONYOSODJON MEG A HASZNÁLAT ELŐTT ARRÓL, HOGY AZ ÖSSZES
RÖGZÍTŐ SZERKEZET MEGFELELŐEN RÖGZÜLT.
8 . A FÉKEKE HASZNÁLATA
a) Fék rögzítése
b) Fék kioldása
9 . ELÜLSŐ BOLYGÓKEREKEK RÖGZÍTŐINEK HASZNÁLATA - RÖGZÍTÉS - KIOLDÁS
a) A kerék bármilyen helyzetében emelje fel az elülső forgókerék rögzítő kart
kattanásig. A forgókerék rögzítő automatikusan rögzít, amint eléri a megfelelő
helyzetet.
b) Nyomja az elülső forgókerék rögzítő kart lefele a forgókerék rögzítő kioldásához.
10. KITERJESZTHETŐ NAPTETŐ
Dugja a tető adapterét a babakocsi belső oldala felől a keret csövére.
A tető levételéhez járjon el fordított sorrendben.
Hajtsa fel a tetőt, és terítse ki a szélvédőt a háttámlára.
A tető eltávolításához nyomja meg kívülről a két horgot, és vegye le a tetőt.
A szélvédőt egy cipzár segítségével tudja levenni a tetőről. Fekvő helyzet:
terítse ki a szélvédőt a háttámlára, és rögzítse a támla alatti két tépőzárral. A
tető fokozatmentesen több helyzetben rögzíthető.
A naptetőnek van egy teljesen záró funkciója, amely teljes fedést biztosít.
Egyszerűen húzza a naptetőt a kívánt pozícióba. A magasság könnyen állítható a
vázon történő egyszerű lefelé vagy felfelé csúsztatással. Az egész naptető teljesen
előredönthető. A maximális fedéshez zipzárazza ki az extra elemet a naptető
tetején, és húzza meg azt előrefelé.
A naptető karimája a babakocsi hátulsó részénél feltekerhető és tépőzárral
rögzíthető, ha szükséges.
11. BIZTONSÁGI ÖV RENDSZER HASZNÁLATA
a) A biztonsági öv rendszer rögzítéséhez illessze a bal- és jobboldali csatokat a
középső biztonsági övkapocsba.
b) A biztonsági övek összehúzásához húzza meg a középső biztonsági övkapocs
elülső részén lévő szíjat.
c) A biztonsági öv kioldásához nyomja meg a középső biztonsági övkapocs elülső
részén az ülésvédőn lévő gombot.
d) A csatok kioldásához nyomja be a hornyokat a középső biztonsági övkapocs
bal- és jobboldalán.
e) Állítsa be a vállszíj hosszát a megfelelő csúszkával.
FIGYELEM! A VÁLLSZÍJAT MINDIG A DERÉKÖVVEL EGYÜTT HASZNÁLJA.
12 . BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER BEÁLLÍTÁSA ÚJSZÜLÖTTEKNEK
a) Fűzze át a heveder bújtatóit a háttámla hátulján lévő háromszögön.
b) Fűzze át a háttámlán a biztonsági övet.
c) Válassza a második pár lyukat a felső övekhez, ezután rögzítse a háromszöghöz
a övszárakat.
d) Ha a gyermeke válla magasabban van mint a biztonsági övrendszer, állítsa azt
a megfelelő magasságba.
13. A SZŰKÍTŐBETÉT ÉS A VÁLLPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA (TOPAZ)
Távolítsa el a szűkítőbetétet, ha gyermeke válla már magasabban van az
övrendszernél.
a) Távolítsa el a tépőzárakat az üléshuzat felső részén jobb és baloldalon
b) Engedje át a hevederek végén lévő kampókat a háttámla hátulján lévő
háromszögön, ami üléshuzat alatt található
c) Az egész vállvédő hevedert húzza át a lyukakon
d) Most a szűkítóbetét vállpárnáin keresztül húzza át a biztonsági öveket.
Győződjön meg róla hogy az öveket visszafűzte a háttámlán lévő lyukakon, és
ezután rögzítse újra a háromszögbe. A szűkítőbetétet és a vállpárnákat külön-
külön is használhatja.
14. AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
a) Enyhén hajtsa össze a gyermekkocsit a feszültség csökkentéséhez.
b) Ha felszerelték, távolítsa el a tetőt a gyermekkocsiról.
c) Akassza ki az ülésvédő kampóit a bal- és jobboldali keretből.
d) Oldja ki az ülés oldalsó paneleihez és a kosárhoz (hátulsó cső) csatlakoztatott
szíjak nyomógombjait.
e) Nyissa ki a csövekre tépőzárral rögzített lapokat (oldalanként kettő).
f) Vezesse át a szíjat a középső biztonsági övkapocs csúszkájával az ülésszövet
lyukán keresztül.
g) Vezesse át a vállszíjak végén lévő hurkokat a háttámlában lévő háromszögön
keresztül.
h) Vezesse át a vállszíjakat az ülésszövet lyukain keresztül.
i) Csúsztassa el az ülésszövetet az ülés alapcsöveitől.
j) Az üléshuzat és a biztonsági öv visszahelyezéséhez fordítva végezze el a fenti
eljárását.
k) Győződjön meg arról, hogy az üléscsövek visszacsúsztak az üléshuzat
belsejében lévő zsebekbe.
15. LÁBTÁMASZ DÖNTÉSE
a) Nyomja be a lábtámaszt mindkét elülső szélén és nyomja lefele.
b) Egyszerűen emelje a lábtámaszt vissza a kiindulási helyzetébe.
16. ÜLÉS HÁTRADÖNTÉSE
a) A háttámla hátradöntéséhez húzza az ülés hátulján lévő hátradöntés kart 4
különböző helyzetbe.
b) Felültetéshez emelje fel az ülés háttámláját.
17. GYERMEKKOCSI SZÁLLÍTÁSA
Húzza meg a baloldali hátulsó csövön lévő rugalmas hordozó fogantyút és
emelje fel a gyermekkocsit.
18. ESŐVÉDŐ FELSZERELÉSE (OPCIONÁLIS)
a) Húzza ki az esővédőt a gyermekkocsi fölé a rajzon látható módon
b) Csatlakoztassa az esővédőt a lábtámasznál lévő patentekhez.
19. JÓTÁLLÁS
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később
jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a
termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból meghibásodik, úgy a
gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket
új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket
vigye vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A
termék átadásával egyidejűleg mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot
(blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég
nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti
értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó
visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan
ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat.
Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta,
kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben
meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy
küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a
terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni
a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené,
kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem
rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési
baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező
hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a
terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak megfelelően
használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat
a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket
eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem
érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen
a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a
gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
20. TISZTÍTÁS
mossa elkülönítve
langyos mosószeres vízzel
ne fehérítse
ne centrifugázza
ne vasalja
ne száraztisztítsa.
IMPORTER / DISTRIBUTOR
FORGALMAZÓ:
Brendon Kft., Váci út 168., H-1138 Budapest,
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX ONYX/TOPAZ. ESTE PRODUCTO ES UNA SILLA DE PASEO PARA NIÑOS DESDE EL NACIMIENTO
HASTA 20 KG. ESTA SILLA ES ADECUADA PARA UN SOLO NIÑO. LA SILLA ESTA EQUIPADA CON UNA CAPOTA – TODAS LAS FUNCIONES VIENEN
EXPLICADAS EN EL LIBRO DE INSTRUCCIONES. EN LA ELABORACIÓN DE LA CYBEX ONYX/TOPAZ PODEMOS ASEGURARLE QUE NUESTROS
PRINCIPALES OBJETIVOS FUERON: LA SEGURIDAD, LA COMODIDAD Y EL FÁCIL MANEJO. EL PRODUCTO HA SIDO ELABORADO BAJO UNOS
ESTRICTOS CONTROLES DE CALIDAD Y CUMPLE CON TODAS LAS NORMAS DE SEGURIDAD VIGENTES. SI TIENE CUALQUIER DUDA, POR FAVOR,
NO DUDE EN CONTACTAR CON NOSOTROS EN CUALQUIER MOMENTO.
Lea atentamente las instrucciones antes de usar la silla y guárdelas para poder consultarlas en un futuro. La seguridad de su hijo puede
verse afectada si no sigue estas instrucciones.
Apreciado cliente
MUITO OBRIGADO POR COMPRAR O CYBEX ONYX/TOPAZ. ESTE PRODUTO É UM CARRINHO DE PASSEIO PARA CRIANÇAS DE 0 MESES A 20 KG.
ESTE CARRINHO É ADEQUADO PARA UMA SÓ CRIANÇA. O CARRO ESTÁ EQUIPADO COM UMA CAPOTA- TODAS AS FUNÇÕES SÃO EXPLICADAS
NO LIVRO DE INSTRUÇÕES. NO DESENVOLVIMENTO DO CYBEX ONYX/TOPAZ PODEMOS GARANTIR-LHE QUE OS NOSSOS PRINCIPAIS OBJECTIVOS
FORAM: SEGURANÇA, CONFORTO E FACILIDADE DE UTILIZAÇÃO. O PRODUTO FOI FABRICADO SOB RIGOROSO CONTROLE DE QUALIDADE E
CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA. SE VOCÊ TIVER ALGUMA DÚVIDA, NÃO HESITE EM CONTACTAR-NOS A QUALQUER MOMENTO.
Leia atentamente as instruções antes de usar o carro de passeio e guarde-as para referência futura. A segurança da criança pode ser
afectada por não seguir estas instruções.
Caro Cliente
LA RINGRAZIAMO PER AVERE ACQUISTATO IL PASSEGGINO CYBEX ONYX/TOPAZ. SI TRATTA DI UN PASSEGGINO ADATTO AL TRASPORTO DI
BAMBINI DALLA NASCITA, FINO AI 20 KG. E‘ CONCEPITO PER IL TRASPORTO DI UN SOLO BAMBINO. IL PASSEGGINO È DOTATO DI CAPOTTINA -
TUTTE LE CARATTERISTICHE SONO DESCRITTE IN DETTAGLIO NELLE ISTRUZIONI. LE GARANTIAMO CHE NELLA PROGETTAZIONE DEL PASSEGGINO
CYBEX ONYX/TOPAZ I NOSTRI OBIETTIVI PRINCIPALI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO
ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE A TUTTI GLI STANDARD DI SICUREZZA. PER QUALSIASI DOMANDA O
INFORMAZIONE SIAMO A SUA COMPLETA DISPOSIZIONE, NON ESITI A CONTATTARCI IN QUALSIASI MOMENTO.
La preghiamo di leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il passeggino e di conservarle per futuri riferimenti. Per non rischiare di
compromettere la sicurezza del Suo bambino Le raccomandiamo di seguire scrupolosamente le istruzioni qui contenute.
Gentile Cliente,
28
29
e le cuciture e lasciare macchie di umidità. Per evitare questo inconveniente
consigliamo di utilizzare sempre il parapioggia. Evitare di chiudere o di riporre il
passeggino se bagnato. Il passeggino bagnato dovrà essere lasciato asciugare con
la capottina in posizione di massima estensione. Non riporre mai il passeggino in un
ambiente umido per evitare la formazione di muffa.
Nota Bene! Consigliamo di lavare i rivestimenti separatamente la prima volta, prima
dell‘utilizzo. Non asciugare a macchina e non esporre alla luce diretta del sole. Non
stirare!
QUESTO PRODOTTO È STATO APPROVATO SECONDO LO STANDARD EN 1888:2003 + A1/
A2/A3:2005.
ASSISTENZA TECNICA
I passeggini Cybex hanno una buona scorrevolezza e non presentano problemi nel
normale utilizzo. Un ambiente eccessivamente secco o polveroso, tuttavia, potrebbe
influire negativamente sul sistema ruote. Per ovviare a questo è importante controllare
regolarmente il sistema ruote, mantenerle pulite e lubrificate. Questo garantisce la
buona scorrevolezza del passeggino per l‘uso quotidiano. Vi preghiamo di seguire le
istruzioni di seguito riportate per la manutenzione del sistema ruote (assi e sospensioni).
II.-I Controllo del sistema ruote
a) Il sistema ruote dev‘essere pulito prima dell‘applicazione del lubrificante.
b) Verificare che il sistema ruote non abbia rotture o danneggiamenti - nel caso
di polvere che provochi cigolio, dopo la pulizia seguire quanto indicato nelle
immagini per l‘applicazione del prodotto WD40. Non utilizzare lubrificanti di altro
tipo! Utilizzare un panno o un pezzo di cartone per evitare di macchiare i tessuti. Fare
bene attenzione affinché il lubrificante non raggiunga altre parti del passeggino
(tessuti, telaio, ecc).
II.-II Applicazione del lubrificante
a) Ruote posteriori - Spruzzare dal lato posteriore del passeggino nello spazio compreso
tra il cerchione ed il passaruota da ambo i lati. Lasciare che il lubrificante penetri nel
sistema per circa 10 secondi, quindi far girare le ruote.
b) Ruote anteriori - Spruzzare dal lato posteriore del passeggino nello spazio compreso
tra il cerchione ed il passaruota da ambo i lati. Lasciare che il lubrificante penetri
nel sistema per circa 10 secondi, quindi far girare le ruote. Se dopo l‘operazione il
cigolio non fosse sparito, togliere il copriruote e spruzzare direttamente sull‘asse.
c) Sospensioni - Applicare del lubrificante tra la parte scorrevole delle sospensioni e
l‘alloggiamento.
SMALTIMENTO
Alla fine dell‘utilizzo è opportuno prevedere un corretto smaltimento del passeggino. Le
norme per lo smaltimento differiscono da nazione a nazione. Vi preghiamo di informarVi
presso il servizio di smaltimento locale per provvedere ad effettuare l‘operazione nel
modo corretto. Seguire sempre le normative per lo smaltimento vigenti nel Vostro paese.
30
31
– Mai alzare il passeggino con il bambino all‘interno, il bambino dovrà sempre essere
tolto dal passeggino anche per salire o scendere scale o scale mobili o per viaggiare
su altri mezzi di trasporto.
Nell‘apertura e chiusura del passeggino non esercitare mai una forza eccessiva.
Queste operazioni, eseguite in modo non corretto, potrebbero danneggiare,
anche irreparabilmente, il mezzo. Quando necessario fare riferimento al manuale
d‘istruzioni.
– Manovrare il mezzo con cautela sui bordi dei marciapiedi e sui terreni accidentati.
Impatti ripetuti possono danneggiare il passeggino.
Non permettere al bambino di stare in piedi sull‘appoggiapiedi.
Non esporre il passeggino a calore arti ciale o alla luce del sole diretta.
II. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
– L‘utilizzatore è responsabile della regolare manutenzione del passeggino. Tutte
le parti di collegamento ed i rivetti devono essere serrati e ssati correttamente.
E‘ particolarmente importante lubri care regolarmente con uno spray al Te on
(lubri cante secco) il meccanismo di blocco e quello di rotazione su perno. E‘
importante che i freni, le ruote e le gomme non vengano danneggiati durante
l‘uso. Devono essere controllati regolarmente e riparati o sostituiti se necessario.
Interrompere immediatamente l‘uso di qualsiasi prodotto nel caso la sua solidità
strutturale appaia compromessa.
Non apportare alcuna modi ca al prodotto. Per qualsiasi segnalazione o problema,
La preghiamo di contattare il fornitore o l‘importatore.
E‘ opportuno prevedere un controllo generale del mezzo ogni 12 mesi.
Le altre parti in movimento potranno essere lubri cate con uno spray al Te on
(lubri cante secco). Dopo avere spruzzato lo spray al Te on, asciugare il prodotto
con un panno morbido.
Utilizzare soltanto parti di ricambio originali CYBEX. L‘uso di parti non originali potrebbe
compromettere la sicurezza del prodotto.
Anche i tubi del telaio coperti dai meccanismi di chiusura e di rotazione dovrebbero
essere regolarmente puliti e lubri cati. Questi accorgimenti garantiranno una
maggiore durevolezza e funzionalità del prodotto.
PULIZIA
– Non utilizzare prodotti abrasivi per la pulizia del telaio! Pulire con un panno umido ed
un detergente neutro ed asciugare accuratamente.
In caso di contatto del passeggino con acqua salata, provvedere al più presto ad un
accurato lavaggio con acqua dolce.
Il rivestimento e la capottina possono essere lavati a mano con detergente neutro e
acqua fredda (non oltre 30°).
Il rivestimento seduta può essere lavato in lavatrice (vedi istruzioni nell‘etichetta). Non
asciugare a macchina. Lasciare asciugare completamente prima di riutilizzare.
– Tutti i tessuti CYBEX sono stati veri cati e collaudati, tuttavia quando il passeggino è
molto bagnato, l‘acqua potrebbe permeare il rivestimento attraverso le estremità
I. INFORMAZIONI GENERALI E AVVISI DI SICUREZZA
ATTENZIONE! LASCIARE IL BAMBINO INCUSTODITO PUÒ ESSERE PERICOLOSO!
Lei è responsabile della sicurezza del Suo bambino. Le raccomandiamo di utilizzare
sempre l‘imbragatura di sicurezza per evitare che il bambino possa cadere o scivolare
dal seggiolino. Il passeggino è adatto al trasporto di un solo bambino. Seguire
scrupolosamente le istruzioni. Un uso improprio potrebbe compromettere il corretto
funzionamento del passeggino.
QUESTO PASSEGGINO E‘ ADATTO AL TRASPORTO DI BAMBINI CON PESO FINO A 20 KG
(CARICO CONSENTITO FINO A 22,5 KG).
IIl trasporto di bambini di peso superiore provocherebbe una sollecitazione eccessiva
del mezzo.
ATTENZIONE! ALLACCIARE SEMPRE TUTTE LE CINTURE, COMPRESA QUELLA SPARTIGAMBE.
L‘imbragatura di sicurezza dev‘essere sempre allacciata e regolata nel modo corretto.
Un‘errata regolazione dell‘imbragatura potrebbe compromettere la stabilità del
passeggino.
ATTENZIONE! ALLACCIARE LE CINTURE NON APPENA IL BAMBINO E‘ SEDUTO SUL
PASSEGGINO.
L‘imbragatura e la cintura di sicurezza non sostituiscono in alcun caso un‘attenta
supervisione da parte di un adulto.
ATTENZIONE! QUESTO PRODOTTO NON E‘ ADATTO PER L‘USO DURANTE LA CORSA O
CON I PATTINI.
– E‘ possibile ssare un sistema di imbragatura supplementare per aumentare la
sicurezza e allo scopo sono previsti appositi anelli a „D“ (secondo le norme EN13210
o BS6684).
Durante le regolazioni tenere il bambino lontano dalle parti in movimento. Per evitare
qualsiasi rischio di infortunio non consentire al bambino di afferrare il passeggino
durante le operazioni di apertura e di chiusura.
ATTENZIONE! EVENTUALI CARICHI SOSPESI AI MANICI DEL PASSEGGINO POSSONO
COMPROMETTERE LA STABILITA‘ DEL MEZZO.
Non trasportare più bambini, non agganciare borse pesanti ai manici né appoggiarle sul
passeggino, ma solo nell‘apposito cestello portaoggetti. Carico massimo trasportabile
2 kg. Agendo diversamente verrà compromessa la stabilità del passeggino. Un carico
eccessivo, inoltre, potrebbe danneggiare il mezzo. Portata massima tasca capottina:
0,5 kg
La garanzia non copre eventuali danni provocati dall‘uso di accessori non approvati
da CYBEX, quali parapioggia, pedane (buggy boards), ganci per borse, ecc.
L‘uso di parti di ricambio diverse da quelle approvate da CYBEX potrebbe
compromettere la sicurezza del mezzo.
– Prima dell‘uso del passeggino, controllare sempre che tutti gli accessori siano ssati
saldamente.
– Veri care sempre che il sistema frenante del passeggino sia attivato durante
l‘inserimento del bambino.
IT ARGOMENTI
I. Informazioni generali e sicurezza ................................................30
II. Istruzioni per la manutenzione .....................................................31
III. Istruzioni per l‘uso...........................................................................32
1. Apertura del passeggino e assemblaggio...............................................32
2. Assemblaggio delle maniglie ....................................................................32
3. Assemblaggio delle ruote anteriori ...........................................................32
4. Assemblaggio delle ruote posteriori ......................................................... 32
5. Fissaggio della barra di protezione frontale ............................................. 32
6. Chiusura del passeggino ........................................................................... 32
7. Apertura del passeggino ...........................................................................32
8. Uso dei freni .................................................................................................32
9. Blocco automatico dispositivo piroettante delle ruote anteriori ...........32
10. Capottina ................................................................................................... 32
11. Uso del sistema di imbragatura .................................................................32
12. Regolazione delle cinghie per i neonati ..................................................32
13. Rimozione del poggiatesta e dei cuscinetti delle cinghie (Topaz) .......33
14. Rimozione del rivestimento seduta ...........................................................33
15. Posizioni dell‘appoggia gambe ................................................................33
16. Reclinazione dello schienale ..................................................................... 33
17. Trasporto del passeggino ...........................................................................33
18. Fissaggio del parapioggia (opzionale) ................................................... 33
19. Garanzia ......................................................................................................33
20. Istruzioni per la manutenzione ...................................................................33
32
33
III. ISTRUZIONI PER L‘USO
IMPORTANTE: LA PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE IL PASSEGGINO E DI CONSERVARLE PER FUTURI RIFERIMENTI. PER NON
RISCHIARE DI COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL SUO BAMBINO LE RACCOMANDIAMO
DI SEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE LE ISTRUZIONI QUI CONTENUTE.
ONYX/TOPAZ ISTRUZIONI PER L‘ASSEMBLAGGIO
STATO ALLA CONSEGNA
1. APERTURA DEL PASSEGGINO
a) Rilasciare la leva di sblocco della chiusura di sicurezza.
b) Aprire il passeggino.
c) Spingere verso il basso il pedale fino a quando il sistema di fissaggio è attivato.
2. ASSEMBLAGGIO DELLE MANIGLIE
ATTENZIONE! GLI SPINOTTI DA AMBO I LATI DEVONO ESSERE BEN FISSATI.
3. ASSEMBLAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
Inserire i perni delle ruote anteriori alle estremità anteriori del telaio no a quando si
ssano con un sonoro „click“.
4. ASSEMBLAGGIO DELLE RUOTE POSTERIORI
ATTENZIONE: IL SISTEMA RUOTE CON IL PEDALE DEL FRENO DEV‘ESSERE MONTATO A
DESTRA, GUARDANDO IL PASSEGGINO DA DIETRO.
ATTENZIONE! GLI SPINOTTI DA AMBO I LATI DEVONO ESSERE BEN FISSATI.
VERIFICARE CHE IL CAVO BOWDEN SIA INSERITO CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
LINGUETTE A CLIP DA AMBO I LATI.
5. FISSAGGIO DELLA BARRA DI PROTEZIONE FRONTALE
a) Inserire le linguette di aggancio negli appositi dispositivi ai lati della seduta.
b) Per rimuovere la barra basta premere i pulsanti sulle linguette.
6. CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Rimuovere tutto il contenuto del cestello portaoggetti. Chiudere il cestello. Togliere la
barra di protezione frontale.
a) Spingere la leva di blocco principale che si trova sotto il pedale a pressione.
b) Sollevare quindi il pedale con la leva premuta, per sbloccare il sistema di apertura.
c) Spingere verso il basso la leva secondaria (la barretta che sporge sul lato destro del
sistema di bloccaggio, vedi immagine 3).
d) Afferrare i manici e spingerli in avanti per ripiegare il passeggino.
e) Spingere sul passeggino ripiegato no all‘aggancio completo della clip di sicurezza.
Consigliamo di allacciare sempre le cinture dell‘imbragatura prima di richiudere il
passeggino.
7. APERTURA DEL PASSEGGINO
a) Rilasciare la leva di sblocco della chiusura di sicurezza.
b) Aprire il passeggino.
c) Spingere verso il basso il pedale no a quando il sistema di ssaggio è attivato.
ATTENZIONE! CONTROLLARE CHE TUTTI I DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO SIANO INNESTATI
PRIMA DELL‘UTILIZZO.
8 . USO DEI FRENI
a) Freno attivato
b) Freno disattivato
9 . BLOCCO AUTOMATICO DISPOSITIVO PIROETTANTE RUOTE ANTERIORI
a) Premere la leva di bloccaggio del sistema piroettante delle ruote anteriori no a
sentire il „click“, non è necessario posizionare le ruote. Il sistema di blocco si attiverà
automaticamente non appena le ruote raggiungeranno la posizione corretta.
b) Rialzare le leve del sistema piroettante per sbloccare le ruote.
10. CAPOTTINA
Fissare l‘adattatore della capottina nella parte interna dei tubi del telaio.
Per togliere la capottina, seguire il procedimento inverso.
Aprire completamente la capottina e sistemare la falda posteriore dietro al sedile.
Posizione sdraiata: Sistemare la falda posteriore attorno allo schienale e fissarla ai
due velcro nella parte inferiore.
La capottina può essere regolata in varie posizioni. La capottina permette diverse
regolazioni in altezza e la rotazione in avanti. Per la rotazione, aprire la cerniera nella
parte superiore della capottina.
La capottina è dotata di un sistema di regolazione che garantisce una copertura
ottimale. Basta semplicemente tirarla in avanti nella posizione desiderata. L’altezza
è regolabile in moltissime posizioni, basta fare scorrere gli agganci lungo i tubi della
struttura. La struttura della capottina può essere anche inclinata in avanti. Per
aumentare l’ampiezza aprire la cerniera nella parte posteriore e tirare in avanti.
La falda posteriore della capottina può essere arrotolata e fissata con il velcro, se
necessario.
11. USO DEL SISTEMA DI IMBRAGATURA
a) Per allacciare l‘imbragatura inserire i due fermagli, sinistro e destro, nella fibbia
centrale.
b) Per stringere le cinture è sufficiente tirare lo strap che si trova nella parte anteriore,
davanti alla fibbia centrale.
c) Per allentare le cinture, premere il pulsante che si trova sul sedile, davanti alla fibbia
centrale dell‘imbragatura. Tenerlo premuto e contemporaneamente tirare le
cinghie per le spalle.
d) Per allacciare l‘imbragatura inserire i due fermagli, sinistro e destro, nella fibbia
centrale.
e) Regolare la lunghezza della cinghia spartigambe con il relativo cursore.
ATTENZIONE! ALLACCIARE SEMPRE TUTTE LE CINTURE, COMPRESA QUELLA SPARTIGAMBE.
12 . REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER I NEONATI
a) Staccare le estremità delle cinture dall‘elemento triangolare che si trova sotto la
fodera, nella parte posteriore dello schienale.
b) Sfilare completamente le cinghie per le spalle dalle asole dello schienale.
c) Inserirle nuovamente facendole passare attraverso le due asole poste più in basso.
Riinfilare le cinghie attraverso asole dello schienale, assicurandoVi di farle passare
attraverso il meccanismo dello schienale e quindi fissarle nuovamente all‘elemento
triangolare.
d) Per regolare la lunghezza delle cinghie per le spalle per i neonati preghiamo di fissare
all‘elemento triangolare l‘asola più interna. Quando il bambino sarà cresciuto,
riposizionare le cinghie nelle asole superiori seguendo il medesimo procedimento.
13. RIMOZIONE DEL POGGIATESTA E DEI CUSCINETTI DELLE CINGHIE (TOPAZ)
Il riduttore poggiatesta dovrà essere rimosso non appena le spalle del bambino ne
avranno raggiunto l’altezza.
a) Staccare i velcro nella parte posteriore dello schienale, in alto, da ambo i lati.
b) Staccare le estremità delle cinture dall’elemento triangolare che si trova sotto la
fodera, nella parte posteriore dello schienale.
c) Sfilare completamente le cinghie per le spalle dalle asole dello schienale.
d) Estrarre le cinghie per le spalle dai cuscinetti e dal poggiatesta. Riinfilare le cinghie
attraverso asole dello schienale, assicurandoVi di farle passare attraverso il
meccanismo dello schienale e quindi fissarle nuovamente all’elemento triangolare.
Il poggiatesta e i cuscinetti per le cinghie possono essere utilizzati separatamente.
14. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SEDUTA
a) Piegare leggermente il passeggino per allentare la tensione.
b) Togliere la capottina, se installata.
c) Staccare le clips del sedile (3) dalla struttura sui lati sinistro e destro.
d) Aprire i bottoni a pressione (4) delle cinghiette collegate ai pannelli laterali della
seduta e il cestello (tubo posteriore).
e) Aprire i lembi (5) ssati ai tubi del telaio con il velcro, su ciascun lato.
f) Far passare la cinghia spartigambe con il cursore (6) e la bbia attraverso l‘asola nel
tessuto della seduta.
g) Staccare le asole alle estremità delle cinghie per le spalle dall‘elemento triangolare
nel retro dello schienale, sotto il tessuto (7).
h) S lare le cinghie per le spalle attraverso le asole del tessuto dello schienale (8).
i) Slacciare i bottoni a pressione attaccati al tessuto della seduta da ambo i lati nel
retro.
j) Tirare il tessuto della seduta s landolo dal pulsante centrale di regolazione delle
cinghie.
k) Estrarre le parti in tessuto dai tubi della base seduta.
l) Per reinserire la seduta e l‘imbragatura, ripetere i vari passaggi nell‘ordine inverso.
I tubi della seduta dovranno scorrere negli appositi alloggiamenti del rivestimento
del sedile.
15. POSIZIONI DELL‘APPOGGIA GAMBE
a) Premere sulle estremità anteriori laterali dell‘appoggia gambe e spingere verso il
basso.
b) Per tornare alla posizione iniziale è sufficiente sollevare l‘appoggia gambe.
16. RECLINAZIONE DELLO SCHIENALE
a) Tirare la leva per la regolazione dello schienale per reclinarlo in 4 diverse posizioni.
b) Per rialzare lo schienale è sufficiente sollevarlo.
17. TRASPORTO DEL PASSEGGINO
Tirare la maniglia flessibile per il trasporto, collocata sul tubo posteriore destro del
telaio, e sollevare il passeggino.
18. FISSAGGIO DEL PARAPIOGGIA (OPZIONALE)
a) Stendere il parapioggia sul passeggino come indicato nel disegno.
b) Allacciare il parapioggia con le fascette in velcro attorno al telaio nella parte
superiore ed inferiore, da ambo i lati.
19. GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso
venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a
nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura,
ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il
nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento
in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa
dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre
il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per
segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali.
Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a
NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato
acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo.
Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento
d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito
nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore del prodotto.
20. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
lavare separatamente non asciugare meccanicamente
lavaggio delicato con acqua tiepida non stirare
non candeggiare non lavare a secco
CONTATTO
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
Nota! Por favor lave la funda por separado antes de usarla por primera vez. ¡No
usar la secadora y no exponerla a luz solar directa! ¡No planchar!
ESTE PRODUCTO CUMPLE CON LA NORMATIVA EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005.
SERVICIO
En general, las sillas de paseo CYBEX funcionan sin ningún tipo de problema. Un
clima seco y/o polvoriento puede causar un efecto negativo en las ruedas. Para
evitar esto es muy importante comprobar regularmente el estado de las ruedas y
en caso de que fuera necesario, limpiarlas y lubricarlas. Esto garantizará un buen
funcionamiento de la silla de paseo en el uso diario. Por favor, siga las siguientes
instrucciones para un buen mantenimiento de las ruedas (ejes y sistema de
suspensión).
II.-I Comprobación de las ruedas
a) Las ruedas deben estar limpias antes de aplicar el lubricante
b) Las ruedas deben no estar rotas o dañadas Para eliminar el ruido en la silla
CYBEX utilice únicamente lubricante de Teflón y siga las instrucciones de
las siguientes ilustraciones. ¡No utilice ningún otro tipo de lubricante! Cubra
siempre zonas cercanas con un trapo o con cartón para no dejar manchas
de aceite. Por favor, preste especial atención a no aplicar el lubricante en
cualquier otra parte de la silla de paseo (telas, tubos, etc.)..
II.-II Aplicación del lubricante
a) Ruedas traseras – Rocíe la parte trasera de la silla, en el espacio entre la rueda
y las paredes de los frenos en ambos lados. Permita que el lubricante actúe
durante 10 segundos aproximadamente y luego haga girar las ruedas.
b) Ruedas delanteras – Rocíe en el espacio entre la rueda y las paredes de los
frenos en ambos lados. Permita que el lubricante actúe durante 10 segundos
aproximadamente y luego haga girar las ruedas. En caso de que esto no
solucione el ruido, retire el tapacubos y aplique el lubricante en el eje de la
rueda.
c) Suspensión - Aplique un poco de lubricante entre el patinador y las paredes
interiores de los frenos.
ELIMINACIÓN
Cuando ya no vaya a utilizar más la CYBEX ONYX/TOPAZ, es importante desecharla
de forma correcta. La normativa de reciclado puede variar de un país a otro.
Por favor, contacte con el área de Medio Ambiente de su Ayuntamiento para
asegurarse de que está tomando los pasos adecuados para la destrucción de la
CYBEX ONYX/TOPAZ. Siga siempre la legislación del país.
34
35
Cuando abra y cierre la silla no utilice una fuerza excesiva, ya que un incorrecto
plegado puede dañar o romper la silla. Consulte el manual de instrucciones si
fuese necesario.
Conduzca la silla con cuidado en curvas y caminos de grava. La silla puede
resultar dañada si sufre impactos repetidamente.
Asegúrese de que su hijo no permanece en el soporte para los pies.
No exponga la silla a ninguna fuente de calor arti cial o a la luz solar directa.
II. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
El usuario es responsable del mantenimiento regular de la silla de paseo. Todas
las piezas de conexión y remaches deben estar apretados y asegurados
correctamente. Es particularmente importante asegurarse que los sistemas de
frenado y de giro sean lubricados regularmente con espray de Te ón (lubricante
seco). Es importante que los frenos, ruedas y neumáticos no sean dañados
durante el uso. Inspecciónelos regularmente y repárelos o reemplácelos si es
preciso. NUNCA utilice la silla si no tiene una apariencia estructural sólida.
No realice ninguna modi cación en la silla. Si tuviese alguna duda o
reclamación, consulte el punto de venta o distribuidor.
Una revisión cada 12 meses es altamente recomendable.
También puede tratar otras piezas móviles con espray de Te ón (lubricante
seco). Después de lubricar, limpie el exceso con un paño seco.
Use sólo recambios originales CYBEX, puede resultar peligroso utilizar recambios
no originales.
Los tubos de la estructura cubiertos por los sistemas de frenado y de giro
también deben ser limpiados y lubricados regularmente. Esto le asegurará un
pleno servicio de su silla sin ningún problema.
LIMPIEZA
– ¡No use productos abrasivos para limpiar la estructura! Use un trapo húmedo y
un detergente suave y séquelo bien.
Si la silla estuviese expuesta al agua salada, por favor, enjuáguela con agua
dulce tan pronto como sea posible.
– La vestidura y la capota se pueden lavar a mano con detergente suave
(máximo 30 °C).
– La vestidura también se puede lavar a máquina (obserbar etiquetas de
lavado). No usar secadora. Secar bien antes de volver a usar.
Todos los tejidos de CYBEX han sido testados, pero cuando la silla está muy
húmeda, el agua puede ltrarse a través de la funda, los bordes inferiores y las
costuras y dejar cercos en la tapicería. Le recomendamos utilizar la protección
de lluvia para evitarlo. Por favor, no pliegue o guarde la silla mientras está
húmeda. Si la silla está mojada, déjela secar con la capota extendida. Nunca
la guarde en un ambiente húmedo, ya que podría enmohecerse.
I. INFORMACIÓN GENERAL Y SEGURIDAD
ATENCIÓN: ES PELIGROSO DEJAR A SU HIJO DESATENDIDO.
La seguridad de su hijo es su responsabilidad. Use siempre el arnés para prevenir
que su hijo pueda caerse o escurrirse de la silla. Esta silla es adecuada para un
solo niño. Siga atentamente todas las instrucciones, un manejo incorrecto puede
dañar el correcto funcionamiento de la silla de paseo.
ESTA SILLA ESTA PREVISTA PARA NIÑOS HASTA 20 KG. DE PESO. PESO MÁXIMO
PERMITIDO: 22,5 KG.
Usar esta silla con un niño cuyo peso sea mayor de 20 Kg. causará un desgaste
excesivo y roturas en la silla.
ATENCIÓN: USE SIEMPRE LA CINTA DE LA ENTREPIERNA JUNTO CON LA CINTA DE
LA CINTURA.
El arnés debe siempre abrocharse y ajustarse correctamente. Si no se ajusta de
acuerdo con las instrucciones, la estabilidad de la silla se verá afectada.
ATENCIÓN: USE EL ARNÉS TAN PRONTO COMO EL NIÑO PUEDA SENTARSE SIN
AYUDA.
El arnés y el cinturón no reemplazan la permanente supervisión de un adulto.
ATENCIÓN: ESTE PRODUCTO NO ES ADECUADO PARA CORRER O PRACTICAR
PATINAJE.
Para ajustar un arnés completo adicional se proporcionaran unas anillas „D“
por razones de seguridad (de acuerdo con la normativa EN13210 o BS6684).
El niño debería no interferir con ninguna parte móvil mientras se realizan los
ajustes. Evite que el niño agarre la silla mientras se monta o se desmonta, ya que
los dedos podrían quedar atrapados y es posible cortarse.
ATENCIÓN: CUALQUIER PESO COLOCADO EN LAS ASAS AFECTA A LA ESTABILIDAD
DE LA SILLA DE PASEO.
No transporte más de un niño, no cuelgue bolsas de las asas ni las transporte en la
silla, excepto en la cesta. La carga máxima es de 2 Kg., ya que con más peso es
probable que la silla se vuelva inestable. La sobrecarga de peso puede también
dañar a la silla. La carga máxima de la bolsa de la capota es de 0,5 Kg.
Los daños causados por el uso de accesorios no homologados por CYBEX
tales como protectores de lluvia, patinetes tipo „buggy board“, ganchos para
bolsas, etc. no están cubiertos por la garantía.
Puede ser inseguro utilizar recambios diferentes a los aprobados por CYBEX.
Antes de usar la silla, veri que siempre que los accesorios están bien asegurados.
Asegúrese de que la silla está siempre frenada cuando ponga a su hijo en el
asiento.
– Nunca levante la silla cuando el niño esté sentado; nunca suba o baje escaleras
o escaleras mecánicas con el niño sentado o cuando se desplace en otros
medios de transporte.
ES CONTENIDO
I. Información general y Seguridad ................................................ 34
II. Instrucciones de mantenimiento ................................................. 35
III. Instrucciones de uso .....................................................................36
1. Abrir la silla ..................................................................................................36
2. Montaje del manillar ..................................................................................36
3. Montaje de las ruedas delanteras ............................................................36
4. Montaje de las ruedas traseras .................................................................36
5. Montaje de la barra de seguridad ...........................................................36
6. Plegar la silla ................................................................................................36
7. Abrir la silla ................................................................................................... 36
8. Utilización de los frenos ..............................................................................36
9. Bloqueo automático de dirección de las ruedas delanteras ................36
10. Capota extensible ......................................................................................36
11. Utilización del arnés ....................................................................................36
12. Ajuste de los arneses de seguridad ..........................................................37
13. Extraer el reductor para recién nacidos (Topaz) ..................................... 37
14. Extraer la vestidura ......................................................................................37
15. Reclinación del reposapiés .......................................................................37
16. Reclinación del asiento .............................................................................37
17. Transporte de la silla ....................................................................................37
18. Montaje de la burbuja de lluvia ................................................................37
19. Garantía ......................................................................................................37
20. Instrucciones de cuidado ..........................................................................37
36
37
III. INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE UTILIZAR SU
CYBEX ONYX/TOPAZ Y CONSÉRVELAS PARA FUTURAS CONSULTAS. LA SEGURIDAD
DE SU HIJO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SIGUE ESTAS INSTRUCCIONES.
POR FAVOR, DESPLIEGUE LAS PÁGINAS CON ILUSTRACIONES QUE PODRÁ
ENCONTRAR AL COMIENZO DE ESTAS INSTRUCCIONES PARA PODER SEGUIR LAS
EXPLICACIONES.
MONTAJE DE LA SILLA ONYX /TOPAZ
ESTADO DE ENTREGA
1. ABRIR LA SILLA
a) Suelte la palanca del bloqueo de plegado.
b) Abra la silla
c) Accione el pedal hasta que el sistema de bloqueo quede activado.
2. MONTAJE DEL MANILLAR
ATENCIÓN: EL SISTEMA DE AJUSTE DEBE ESTAR ACTIVADO EN AMBOS LADOS.
3. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
Introduzca las ruedas delanteras en la estructura hasta oír un „clic“.
4. MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
ATENCIÓN: LA RUEDA CON EL PEDAL DE FRENO DEBE MONTARSE EN EL LADO
DERECHO DE LA SILLA (MIRANDO LA SILLA DESDE ATRÁS).
ATENCIÓN: EL SISTEMA DE AJUSTE DEBE ESTAR ACTIVADO EN AMBOS LADOS. EL
CABLE QUE UNE LAS RUEDAS DEBE ALOJARSE EN LAS RANURAS CORRESPONDIENTES.
5. MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD
a) Deslice los cierres que encontrará a derecha e izquierda en los soportes
cosidos a la tela del asiento.
b) Presione los botones al nal de la barra a la derecha e izquierda para extraerla.
6. PLEGAR LA SILLA
Extraiga todo lo que lleve en la cesta y ciérrela. En caso de que la capota esté
puesta, pliéguela.
a) Pulse la leva de cierre situada debajo del pedal.
b) Levante la leva ya pulsada para desbloquear el sistema de extensión.
c) Apriete hacia abajo el cierre secundario (barra extendida situada a la
derecha del sistema de cierre, ver gura 3).
d) Agarre las asas y empuje la silla hacia adelante para plegarla.
e) Empuje hasta que el clip de plegado quede jado. Se recomienda cerrar el
arnés antes de plegar la silla.
7. ABRIR LA SILLA DE PASEO
a) Suelte la leva del seguro de cierre.
b) Abra la silla de paseo.
c) Pise el pedal hacia abajo hasta que el sistema de cierre quede encajado.
ATENCIÓN: ASEGÚRESE DE QUE TODOS LOS MECANISMOS DE CIERRE ESTÁN
ENCAJADOS ANTES DEL USO.
8 . UTILIZACIÓN DE LOS FRENOS
a) Activar freno
b) Desactivar freno
9 . BLOQUEO AUTOMÁTICO DE DIRECCIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS – BLOQUEO
– DESBLOQUEO
a) Apriete el mecanismo de bloqueo automático hasta oír un „clic“. El
mecanismo puede ser activado con la rueda en cualquier posición. Éste
empezará a actuar cuando la rueda alcance la posición correcta.
b) Vuelva a presionar el mecanismo de bloqueo automático para desactivar el
bloqueo de la rueda.
10. CAPOTA EXTENSIBLE
Una el adaptador de la capota por la parte inferior de los tubos de la silla.
Para extraer la capota realice el proceso a la inversa.
Extienda la capota y sitúe la tela trasera tras la silla.
Use la cremallera para unir o separar la extensión de invierno.
Posición estirada: coloque la tela trasera tras el respaldo de la silla y únalo con
los dos velcros. La capota puede ajustarse en varias posiciones.
La capota puede extenderse para proporcionar una completa cobertura.
Basta con tirar de la parte delantera de la capota para ajustarla a la posición
deseada. La altura también se puede regular fácilmente deslizando los anclajes
de la capota a lo largo de la estructura. La capota también se puede inclinar
hacia delante. Si desea obtener una capota todavía más grande, desabroche la
cremallera situada en la parte superior de la capota y tire de ella hacia adelante.
La tela de la parte trasera de la capota de la silla se puede enrollar y ajustar
mediante un velcro cuando sea necesario.
11. UTILIZACIÓN DEL ARNÉS
a) Para cerrar el arnés sitúe los cierres de las cintas derecha e izquierda en el
cierre central.
b) Para apretar las cintas, tire de la cinta situada en la parte delantera del cierre
central.
c) Para aflojar las cintas presione el botón de soltado situado en la parte central
del asiento y tire al mismo tiempo de las cintas hacia abajo.
d) Para soltar los cierres apriete las ranuras situadas a derecha e izquierda del
cierre central
e) Ajuste las cintas de los hombros con los deslizadores correspondientes.
ATENCIÓN: USE SIEMPRE LA CINTA DE LA ENTREPIERNA JUNTO CON LA CINTA DE
LA CINTURA.
12 . AJUSTE DE LOS ARNESES DE SEGURIDAD
a) Suelte la parte trasera de las cintas del triángulo situado en el respaldo.
b) Pase las cintas a través de los agujeros del respaldo y de la funda del asiento.
c) Pase las cintas a través del segundo par de agujeros del asiento y del respaldo
del asiento y fíjelos de nuevo al triángulo.
d) Para ajustar la longitud de las cintas a la medida de un recién nacido debe unir
el bucle interior del final de la cinta al triángulo. Vuelva a la posición superior
cuando las cintas de los hombros queden por debajo de los hombros del niño.
13. EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDOS (TOPAZ)
Retire el soporte cuando éste ya no quede sobre los hombros del niño.
a) Extraiga los cierres tipo velcro que encontrará arriba a izquierda y derecha de
la parte trasera de la funda del asiento.
b) Suelte la parte trasera de las cintas del triángulo situado en el respaldo, en la
parte inferior, dentro de la vestidura de la silla.
c) Pase las cintas a través de los agujeros del respaldo.
d) Pase las cintas de los hombros a través de los protectores de los hombros del
soporte. A continuación pase de nuevo las cintas a través de los agujeros del
respaldo y fíjelas de nuevo al triángulo. Usted puede utilizar el soporte para la
cabeza y la hombrera por separado.
14. EXTRAER LA VESTIDURA
a) Pliegue ligeramente la silla para reducir la tensión de la vestidura.
b) Extraiga la capota de la silla, si estuviese puesta.
c) Suelte los ganchos de la funda (3) del chasis a derecha e izquierda.
d) Suelte los botones de presión (4) de las cintas conectadas a los laterales de la
funda y el tubo trasero de la cesta.
e) Abra las alas (5) que están jadas con velcro por encima de los tubos, dos a
cada lado.
f) Pase la cinta de la entrepierna con el deslizador (6) del arnés central a través
del agujero de la base del asiento.
g) Suelte los bucles situados al nal de las cintas del triángulo del respaldo (7).
h) Pase las cintas a través de los agujeros del respaldo de la funda (8).
i) Suelte los botones de presión situados a derecha e izquierda del asiento, en la
base de la tela.
j) Tire de la funda del asiento sobre el cinturón levantando el botón de la base.
k) Deslice la funda de los tubos de la base del asiento.
l) Realice estos pasos al revés para colocar la funda y el arnés de nuevo.
Asegúrese de que los tubos del asiento se sitúan de nuevo en los bolsillos del
interior de la funda .
15. RECLINACIÓN DEL REPOSAPIÉS
a) Presione los dos botones que encontrará a ambos lados del borde del
reposapiés y empújelo hacia abajo.
b) Para devolverlo a la posición inicial simplemente levante el reposapiés.
16. RECLINACIÓN DEL ASIENTO
a) Tire de la leva situada en la parte trasera del asiento para reclinar el respaldo
en las 4 posiciones diferentes.
b) Para elevar el asiento de nuevo empuje el respaldo .
17. TRANSPORTE DE LA SILLA
Tire del asa de transporte flexible que encontrará en el chasis, en el tubo
derecho posterior y levante la silla.
18. MONTAJE DE LA BURBUJA DE LLUVIA
a) Extienda la burbuja de lluvia sobre la silla tal y como se muestra en la figura.
b) Para fijar la burbuja de lluvia ajustar las tiras de velcro al rededor de la
estructura de la silla arriba y abajo en ambos lados de la silla.
19. GARANTÍA
La garantía de nuestros productos cubre cualquier anomalía en la fabricación
o los materiales por un período de 2 años, de acuerdo con nuestras condiciones
de garantía. Una prueba de compra (recibo, factura, etc.) es necesaria. Los
derechos de garantía sólo son aplicables si el producto ha sido verificado y se
encuentra completo y en perfecto estado de uso durante la compra, y en caso
opuesto se ha notificado inmediatamente al vendedor. Los derechos de garantía
solo son aplicables si la CYBEX ONYX/TOPAZ devuelta se encuentra limpia y en
perfectas condiciones de uso. La garantía no cubre los daños causados por
un mal uso o por el desgaste normal de las piezas. Si compró la CYBEX ONYX/
TOPAZ a través de una empresa de venta a distancia, asegúrese de comprobar
que está completa y que no presenta daños en cuanto la reciba. En caso de
daños, no utilice la CYBEX ONYX/TOPAZ y devuélvala inmediatamente para su
inspección. Insistimos en que sólo deben utilizarse piezas y accesorios originales.
LA CYBEX ONYX/TOPAZ debe ser tratada y usada de acuerdo con el manual de
instrucciones.
20. INSTRUCCIONES DE CUIDADO
Limpiar por separado
Lavar suave con agua caliente
No usar legía
No usar secadora
No planchar
No lavar en seco
capa de chuva para o impedir. Por favor, não fechar ou guardar enquanto os
tecidos ainda estiverem húmidos. Se o carrinho estiver molhado, deixe secar
com a capota estendida. Nunca guarde em ambiente húmido, pois pode
enferrujar.
Nota! Por favor, lave os tecidos separadamente antes do primeiro uso. Não use
a secadora e não exponha o produto à luz directa do sol! Não passe a ferro!
ESTE PRODUTO ESTÁ EM CONFORMIDADE COM A NORMA EN 1888:2003 + A1/
A2/A3: 2005.
SERVIÇO
Em geral, os carrinhos de passeio CYBEX funcionam sem qualquer problema.
Um clima seco e / ou poeira pode causar um efeito negativo sobre as rodas.
Para evitar isso é muito importante verificar regularmente o estado de rodas
e, se necessário, limpar e lubrificar. Isto irá garantir um bom funcionamento do
carrinho no uso diário. Por favor, siga as seguintes instruções para a manutenção
adequada das rodas (eixos e suspensão).
II.-I Verificação das rodas
a) As rodas devem ser limpas antes de aplicar o lubrificante
b) As rodas não devem danificadas. Para eliminar o ruído no carrinho CYBEX
use únicamente o lubrificante Teflon e siga as instruções nas seguintes
ilustrações. Não utilize qualquer outro tipo de lubrificante! Cubra sempre as
áreas circundantes com um pano ou cartão, para evitar manchas de óleo.
Preste atenção especial para não aplicar o lubrificante em qualquer outra
parte do carrinho (tecidos, tubos, etc).
II.-II Aplicação de lubrificante
a) Rodas traseiras - Aplique o Spray na parte de trás do carrinho, no espaço
entre as rodas e as paredes dos travões em ambos os lados. Deixe o
lubrificante actuar durante cerca de 10 segundos e depois rode as rodas.
b) Frente - Aplique o Spray no espaço entre as rodas e as paredes dos travões
em ambos os lados. Deixe o lubrificante actuar cerca de 10 segundos e
depois rode as rodas. Se isso não resolver o barulho, retire a tampa da roda e
aplique o lubrificante no eixo da roda.
c) Suspensão - Aplique um pouco de lubrificante entre a patilha e as paredes
interiores dos travões.
ELIMINAÇÃO
Quando já não utilizar mais o CYBEX ONYX/TOPAZ, uma adequada destruição
é importante. A norma de reciclagem pode variar de um País para o outro. Por
favor, contacte com a área do Meio Ambiente da sua zona para se assegurar
de que está a tomar os passos adequados para a destruição do CYBEX ONYX/
TOPAZ. Siga sempre a legislação do País.
38
39
escadas ou escadas rolantes quando a criança estiver sentada ou quando
viajam noutros meios de transporte.
Quando você abrir e fechar o carro não use força excessiva, uma vez que
uma montagem incorrecta pode dani car ou quebrar o carro. Veja as
instruções se necessário.
– Dirija com cuidado o carro em curvas e estradas de cascalho. O carro pode
ser dani cado se sofrer impactos repetidos.
– Veri que se o seu lho não ca no apoio do pé.
Não exponha a cadeira a qualquer fonte de calor arti cial ou luz solar directa.
II. INSTRUÇÕES PARA MANUTENÇÃO
O utilizador é responsável pela manutenção regular do carrinho. Todas
as ferragens e rebites deve estar apertados e devidamente protegidos. É
particularmente importante lubri car regularmente o sistema de travagem e
de virar com spray de te on (lubri cante seco). É importante que os travões,
rodas e pneus não sejam dani cados durante a utilização. Inspeccione
regularmente e repare ou substitua se for necessário. NUNCA utilizar o carrinho
se não tiver uma aparência estrutural sólida.
Não faça qualquer alteração ao carrinho. Se você tiver alguma dúvida ou
reclamação, consulte o ponto de venda ou distribuidor.
– Uma vez a cada 12 meses, é altamente recomendado.
– Você também pode tratar outras partes móveis com Te on spray (lubri cante
seco). Após a lubri cação, limpe o excesso com um pano seco.
Use apenas peças originais CYBEX pode ser perigoso utilizar peças de
reposição não originais.
Os tubos da estrutura cobertos pelo sistema de travagem e e de virar também
devem ser limpos e lubri cados regularmente. Isso irá garantir um serviço
completo do seu carrinho, sem quaisquer problemas.
LIMPEZA
Não utilizar produtos abrasivos para limpar a estrutura! Use um pano húmido e
detergente neutro e seque completamente.
E o carrinho foi exposto à água salgada, por favor, lave com água doce, o
mais rapidamente possível.
- Os tecidos do assento e a capota podem ser lavadas à mão com detergente
neutro (a água não deverá exceder os 30º).
- Os tecidos do assento são laváveis na máquina (ver etiqueta de cuidados
para detalhe). Não usar na máquina de secar roupa. Deixe os tecidos
secarem completamente antes reutilizar.
Todos os tecidos da CYBEX foram testados, mas quando o tecido está muito
húmido, a água pode escoar através da assento, as extremidades inferiores
e costuras e deixar manchas nos tecidos. Recomendamos a utilização da
I. INFORMAÇÃO GERAL e SEGURANÇA
ATENÇÃO! É PERIGOSO DEIXAR O SEU FILHO SOZINHO E SEM ATENÇÃO.
A segurança do seu lho é de sua responsabilidade. Utilize sempre o cinto para
evitar que seu lho possa cair ou escorregar para fora do carro. Este carrinho é
adequado para uma só criança. Siga todas as instruções, uma utilização não
adequada pode prejudicar o bom funcionamento do carrinho.
ESTE CARRINHO É DESTINADO A CRIANÇAS ATÉ 20 KG. DE PESO. CAPACIDADE
MÁXIMA ATÉ 22,5 KG.
Usar este carro com uma criança com peso superior a 20 kg causará um
desgaste excessivo e roturas no carrinho.
OBSERVAÇÃO: UTILIZE SEMPRE O CINTO DE ENTRE PERNAS JUNTAMENTE COM O
CINTO DE CINTURA.
O cinto deve estar sempre preso e ajustado corretamente. Se não estiver
ajustado de acordo com as instruções, a estabilidade do carrinho será
afectado.
ATENÇÃO: UTILIZE SEMPRE O CINTO ATÉ QUE A CRIANÇA SE CONSIGA SENTAR SEM
AJUDA.
O arnê e o cinto não substitui a supervisão de um adulto permanente.
ATENÇÃO: EESTE PRODUTO NÃO É ADEQUADO PARA CORRER OU PRATICAR
PATINAGEM.
Para regular um arnês completo adicionalmente proporcionaram umas
anilhas „D“ por razões de segurança (de acordo com a norma EN13210 ou
BS6684).
A criança não deve interferir com as peças móveis, ao fazer regulações. Evite
que a criança agarre o carrinho enquanto se monta ou desmonta, os dedos
podem car presos e causar o corte dos mesmos.
ATENÇÃO: QUALQUER PESO COLOCADO SOBRE AS PEGAS AFECTAM A
ESTABILIDADE DO CARRINHO.
Não transporte mais de um lho, não pendure sacos nas pegas ou o transporte
na carro, excepto na cesta. A carga máxima é de 2 kg, como mais peso é
provável que o carro se torne instável. Sobrecarga de peso também pode
causar danos ao carrinho. Peso máximo de saco 0,5 kg.
– Os danos causados pelo uso de acessórios não aprovados pela CYBEX como
protectores de chuva, patinetes tipo „buggy board“, saco de ganchos, etc...
não estão cobertos pela garantia.
Pode não ser seguro utilizar peças de substituição diferentes dos aprovados
pela CYBEX.
– Antes de utilizar o carro, veri que sempre que os acessórios estão bem xos.
– Certi que-se sempre que o carros está travado antes de colocar a criança.
Nunca levante o carro quando a criança está sentada, nunca desça ou suba
PT CONTEÚDO
I. Informação geral e segurança .................................................... 38
II. Instruções para manutenção.......................................................39
III. Instruções de utilização ................................................................40
1. Abrir o carrinho de passeio para montagem .......................................... 40
2. Montagem do manipulo ........................................................................... 40
3. Montagem das rodas dianteiras ............................................................... 40
4. Montagem das rodas traseiras .................................................................. 40
5. Montagem da barra de segurança ........................................................ 40
6. Fechar o carrinho ....................................................................................... 40
7. Abrir o carrinho ........................................................................................... 40
8. Utilização dos travões ................................................................................ 40
9. Bloqueio automático da direcção das rodas dianteiras ....................... 40
10. Montagem da capota .............................................................................. 40
11. Utilização do arnês ..................................................................................... 40
12. Regulação do arnês de segurança para recém-nascidos ................... 41
13. Retirar o redutor para recém-nascidos (Topaz) ....................................... 41
14. Retirar os tecidos ......................................................................................... 41
15. Reclinação do apoio pernas .................................................................... 41
16. Reclinação do assento .............................................................................. 41
17. Transporte do carrinho ............................................................................... 41
18. Montagem da capa de chuva ................................................................ 41
19. Garantia ...................................................................................................... 41
20. Instruções de manutenção ....................................................................... 41
40
41
III. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE: LEIA ESTA INSTRUÇÕES DETALHADAMENTE ANTES DE UTILIZAR O
CYBEX ONYX/TOPAZE GUARDE-AS PARA FUTURAS CONSULTAS. A SEGURANÇA DO
SEU FILHO PODE SER AFECTADA SE NÃO SEGUIR ESTAS INSTRUÇÕES. POR FAVOR,
DESDOBRE AS PÁGINAS COM ILUSTRAÇÕES QUE PODERÁ ENCONTRAR NO
COMEÇO DESTAS INSTRUÇÕES PARA PODER SEGUIR ESTAS EXPLICAÇÕES.
MONTAGEM DO CARRINHO ONYX/TOPAZ
ESTADO DE ENTREGA
1. ABRIR O CARRINHO
a) Solte a patilha de bloqueio de fecho
b) Abra o carrinho
c) Carregue no pedal até que o carrinho fique armado e o sistema de bloqueio
fique activado.
2. MONTAGEM DO MANIPULO
ATENÇÃO: O SISTEMA DE REGULAÇÃO DEVE ESTAR ACTIVADO EM AMBOS OS
LADOS.
3. MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS
Introduza as rodas dianteiras na estrutura até ouvir um „CLIC“.
4. MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS
ATENÇÃO: A RODA COM O PEDAL DE TRAVÃO DEVE SER MONTADA NO LADO
DIREITO DO CARRINHO (A OLHAR DESDE A PARTE DE TRÁS).
ATENÇÃO: O SISTEMA DE REGULAÇÃO DEVE ESTAR ACTIVADO EM AMBOS OS
LADOS.
O CABO QUE UNE AS RODAS DEVE SER POSTO NAS RANHURAS CORRESPONDENTES.
5. MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA
a) En e os fechos que encontrará à direita e à esquerda nos suportes cosidos ao
tecido do assento.
b) Pressione os botões da barra para a retirar.
6. FECHAR O CARRINHO
Remova todos os objectos da cesta e feche-o. No caso da capota estar
montada, feche-a.
a) Pressione a alavanca por baixo do pedal.
b) Levante a alavanca já pressionada para desbloquear o sistema de extensão.
c) Pressione para baixo o fecho secundário (barra estendida situada à direita do
sistema de fecho).
d) Agarre os manípulos e empurre para a frente, dobrando e fechando o
carrinho.
e) Empurre até o „clip“ de fecho tranque o carrinho. Recomenda-se fechar o
arnês antes de fechar o carrinho
7. ABRIR O CARRINHO
a) Solte a patilha de bloqueio de fecho
b) Abra o carrinho
c) Carregue no pedal até que o carrinho que armado e o sistema de bloqueio
que activado.
AVISO: CERTIFIQUE-SE DE QUE TODOS OS FECHOS ESTÃO BEM FIXOS ANTES DE
UTILIZAR O CARRO DE PASSEIO.
8 . UTILIZAÇÃO DOS TRAVÕES
a) Activar travão
b) Desactivar travão
9 . BLOQUEIO AUTOMÁTICO DE DIREÇÃO DAS RODAS DIANTEIRAS
– BLOQUEIO – DESBLOQUEIO
a) Aperte mecanismo de bloqueio automático até ouvir um „clic“. O mecanismo
pode ser activado com a roda em qualquer posição. Isso vai começar a agir
quando a roda atinge a posição correcta.
b) Volte a pressionar o mecanismo de bloqueio automático para desactivar o
bloqueio da roda.
10. CAPOTA EXTENSÍVEL
Una o adaptador da capota pela parte interior dos tubos do carro.
Para retirar a capota realize o processo no modo inverso.
Estique a capota e coloque a tela traseira atrás do carro.
Utilize o fecho para unir ou separar a extensão de Inverno.
Posição esticada: coloque a tela traseira por trás do encosto da cadeira e
una-a com os dois velcros. A capota pode regular-se em várias posições.
A capota tem uma função de cobertura completa. Basta puxar a frente da
capota para a posição desejada. A altura pode ser facilmente ajustada, basta
deslizar a mesma sobre o chassis do carrinho. Para uma cobertura total a capota
pode ser inclinada para a frente.
O tecido da capota da parte traseira do carrinho pode ser enrolado e fixado
com um fecho de velcro, se necessário.
11. AJUSTE DO SISTEMA DE ARNÊS PARA RECÉM NASCIDOS
a) Liberte os ganchos do fim dos cintos dos ombros do triâgulo do sistema dos
cintos, situado na base das costas debaixo da forra do assento.
b) Retire completamente os cintos das aberturas das costas do assento.
c) Introduza os cintos nas duas aberturas da base. Certifique-se de que passam
pelas aberturas do mecanismo das costas e volte a prender no triâgulo.
d) Para ajustar a longitude das fitas à medida de um recém nascido deve unir a
anilha interior do final da fita ao triângulo. Altere para as aberturas superiores
assim que a estatura da criança já não permitir esta posição.
e) Regule o comprimento do cinto separador de pernas com o aro correspondente.
ATENÇÃO: UTILIZE SEMPRE O CINTO SEPARADOR DE PERNAS EM COMBINAÇÃO
COM O CINTO DE CINTURA.
12 . REGULAÇÃO DO ARNÊS PARA OS RECÉM-NASCIDOS
a) Solte a parte traseira das fitas no triângulo traseiro.
b) Passe a fita pelos furos do encosto e do assento.
c) Passe as correias através do segundo par de buracos do assento e fixe-os de
novo ao triângulo.
d) Para ajustar o comprimento das fitas com a medida de um recém-nascido
deve unir a argola interior do final da correia ao triânulo. Retorne à posição
superior quando as alças estão abaixo dos ombros da criança.
13. RETIRAR O REDUTOR PARA RECÉM-NASCIDOS (TOPAZ)
Retire o suporte quando este já não fique sobre os ombros da criança.
a) Retire os fechos tipo velcro que encontrará em cima à esquerda e à direita da
parte traseira da capa do assento.
b) Solte a parte traseira dos cintos do triângulo situado na parte de trás do
encosto do assento em baixo.
c) Passe os cintos através dos buracos do encosto.
d) Passe os cintos de ombros através dos protectores de ombros. A seguir passe
de novo os cintos através dos buracos do encosto e fixe-os de novo ao
triângulo. Pode usar o suporte para a cabeça e a ombreira em separado.
14. RETIRAR OS TECIDOS
a) Feche ligeiramente o carrinho para reduzir a tensão nos tecidos.
b) Retire a capota do carrinho.
c) Solte os ganchos da capa (3) do chassis à esquerda e direita.
d) Solte os botões de pressão (4) das tas ligadas aos lados da capa e do tubo
traseiro da cesta.
e) Abra as asas (5) que são xados com velcro sobre os tubos, dois em cada
lado.
f) Passe o cinto de entre pernas com o deslizador (6) do arnês central através do
buraco da base do assento.
g) Solte as alças localizadas no nal das tas do triângulo do encosto(7).
h) Passe a ta pelos furos da parte traseira da capa (8).
i) Solte os botões de pressão situados do lado direito e lado esquerdo, na base
da tela.
j) Puxe a capa do assento sobre o cinto levantando o botão da base.
k) Deslize a capa pelos tubos da base do assento.
l) Siga estes passos na ordem inversa para colocar a capa e cinto novamente.
Veri que se os tubos do carrinho se situam de novo nos bolsos do interior da
capa.
15. RECLINAÇÃO DO APOIO DE PERNAS
a) Aperte o apoio de pernas na parte da frente em ambos os lados e empurre
para baixo.
b) Para voltar à posição inicial levante simplesmente o apoio.
16. RECLINAÇÃO DO ASSENTO
a) Puxe a patilha situada na parte traseira do encosto do carrinho para reclinar o
as costas do assento nas 4 posições diferentes.
b) Para subir de novo o encosto, empurre-o.
17. TRANSPORTE DO CARRINHO
Puxe a asa de transporte flexível que encontrará no chassis, no tubo direito
posterior e levante o carrinho.
18. MONTAGEM DA CAPA DE CHUVA (OPTIONAL)
a) Estenda a capa de chuva sobre o carrinho conforme indica a figura.
b) Para fixar a capa, ajuste as tiras de velcro à volta da estrutura do carrinho em
cima e em baixo em ambos os lados.
19. GARANTIA
A garantia dos nossos produtos cobre qualquer defeito de materiais ou
fabricação por um periodo de 2 anos de acordo com as nossas condições de
garantia. Uma prova de compra (factura/recibo) é necessária. Os direitos de
garantia só são aplicaveis se for verificado durante a compra que o produto
está completo e operacional, e em caso contrário o distribuidor tenha sido
notificado imediatamente. Os direitos de garantia só são válidos se a CYBEX
ONYX/TOPAZ devolvida estiver limpa e em boas condições. A garantia não cobre
danos causados por má utilização ou desgaste normal das peças.Se comprou
a cadeira numa empresa de venda à distância, por favor certifique-se que a
cadeira está em perfeito estado e funcionamento no acto de entrega.Em caso
de verificar que a cadeira tem algum dano, não use a CYBEX ONYX/TOPAZ e
envie-a imediatamente para ser verificada. Insistimos em que só se devem usar
peças e acessórios originais. A CYBEX ONYX/TOPAZ deve ser tratada e utilizada de
acordo com o manual de instruções.
20. INSTRUÇÕES DE CUIDADO
Limpar em separado
Lavar suavemente com água quente
Não usar lexívia.
Não usar secadora
Não passar a ferro
Não lavar a seco

Transcripción de documentos

II.-II a) II.-II b) II.-II b) II.-II c) Delivery Status 1. a) 1. a) 1. b) 1. c) 1. c) 2. 2. 2. 2. 3. 3. 4. 4. 4. 4. 5. (Topaz only) CYBEX ONYX/TOPAZ CYBEX Industrial Ltd. 1/F. Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Hong Kong USER GUIDE [email protected] / www.cybex-online.com DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT EN1888 from birth – 20kg CY_170_0021_ G0911 6. 6. 6. 6. 6. a) 6. b) 6. c) 6. d) 6. e) 7. a) 7. b) 7. c) 7. c) 8. a) 8. b) 9. a) 9. b) 10. 10. 10. 10. 10. 10. 10. 10. 10. 10. 11. a) 11. b) 11. c) 11. d) 11. e) 12. 12. 13. (Topaz only) 13. (Topaz only) 13. (Topaz only) 14. 14. 15. a) 15. b) 16. a) 16. b) 17. 18. (optional) 20. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! VIELEN DANK, DASS SIE SICH FÜR DEN CYBEX ONYX/TOPAZ ENTSCHIEDEN HABEN. DIESER WAGEN IST FÜR KINDER AB GEBURT UND BIS ZU EINEM MAXIMALEN GEWICHT VON 20 KG GEEIGNET. DIESER WAGEN IST FÜR DIE BEFÖRDERUNG VON NUR EINEM KIND VORGESEHEN. GRUNDSÄTZLICH IST DER CYBEX ONYX/TOPAZ MIT EINEM VERDECK AUSGESTATTET. ALLE WEITEREN FUNKTIONEN UND BESONDERHEITEN WERDEN IN DIESER ANLEITUNG BESCHRIEBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ONYX/TOPAZ SICHERHEIT, KOMFORT UND EINFACHE HANDHABUNG IM VORDERGRUND STANDEN. DAS PRODUKT WURDE UNTER STRENGER QUALITÄTSÜBERWACHUNG ENTWICKELT UND ERFÜLLT ALLE RELEVANTEN SICHERHEITSSTANDARDS. BEI WEITERGEHENDEN FRAGEN STEHEN WIR IHNEN NATÜRLICH JEDERZEIT GERNE ZUR VERFÜGUNG. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der Verwendung des Produktes aufmerksam durch und verwahren Sie diese für den späteren Gebrauch sicher auf. Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie die Hinweise dieser Gebrauchsanleitung nicht beachten. Dear Customer THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ONYX/TOPAZ. THIS PRODUCT IS A STROLLER FOR CHILDREN SUITABLE FROM BIRTH AND UP TO 20 KG. IT IS SUITABLE FOR ONE CHILD ONLY. THE STROLLER IS EQUIPPED WITH A HOOD – ALL FEATURES ARE EXPLAINED IN THE INSTRUCTIONS. IN DEVELOPING THE CYBEX ONYX/TOPAZ WE CAN ASSURE YOU THAT OUR MAIN FOCUS WAS BOTH SAFETY, COMFORT AND EASY OPERATION. THE PRODUCT HAS BEEN DEVELOPED UNDER STRICT QUALITY CONTROL AND MEETS ALL RELEVANT SAFETY STANDARDS. SHOULD YOU HAVE ANY QUESTIONS, PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US AT ANY TIME. Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child‘s safety may be affected if you do not follow these instructions. Cher(e)s Client(e)s, 14. 3. 7. 9. 4. 5. 6. MERCI D‘AVOIR CHOISI LA CYBEX ONYX/TOPAZ. CETTE POUSSETTE CONVIENT À UN ENFANT DÈS LA NAISSANCE ET JUSQU‘À 20 KG. ELLE EST CONÇUE POUR UN ENFANT SEULEMENT. LA POUSSETTE EST ÉQUIPÉE D‘UN CANOPY – TOUTES LES FONCTIONALITÉS SONT EXPLIQUÉES DANS LE MANUEL D‘INSTRUCTIONS. NOTRE FOCUS, LORS DE LA CONCEPTION DE LA CYBEX ONYX/TOPAZ, FUT SÉCURITÉ, CONFORT ET FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT A ÉTÉ DÉVELOPPÉ SOUS DES CONTRÔLES DE QUALITÉ STRICTES ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ ACTUELLES. POUR TOUTES INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES, N‘HÉSITER PAS À NOUS CONTACTER. Merci de bien vouloir lire attentivement et conserver la notice. La sécurité de votre enfant en dépend. 8. 1 DE INHALT I. Allgemeine Informationen & Sicherheitshinweise........................2 II. Wartung, Pflege und Service .........................................................3 III. Gebrauchshinweise ........................................................................3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 2 Auseinanderklappen des Wagens für die Montage ................................ 3 Montage der Handgriffe ............................................................................. 4 Montage der Vorderräder ........................................................................... 4 Montage der Hinterräder ............................................................................ 4 Anbringen des Sicherheitsbügels ............................................................... 4 Zusammenklappen des Wagens ................................................................ 4 Öffnen des Wagens ...................................................................................... 4 Bedienen der Bremse ................................................................................... 4 Bedienen der Automatischen Schwenkräder ........................................... 4 Erweiterbares Verdeck ................................................................................. 4 Verwenden des Gurtsystems ....................................................................... 4 Anpassen des Gurtsystems für Neugeborene ........................................... 4 Entfernen der Kopfauflage und der Schulterpolster (nur Topaz) ............. 4 Entfernen des Sitzbezugs .............................................................................. 5 Verstellen der Beinauflage ........................................................................... 5 Verstellen der Rückenlehne ......................................................................... 5 Tragen des Wagens ...................................................................................... 5 Anbringen des Regenschutzes.................................................................... 5 Garantie ........................................................................................................ 5 Pflegehinweise .............................................................................................. 5 I. ALLGEMEINE INFORMATIONEN & SICHERHEITSHINWEISE WARNUNG: LASSEN SIE IHR KIND NICHT UNBEAUFSICHTIGT. Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Benutzen Sie daher immer das Gurtsystem, um Ihr Kind vor dem Herausfallen aus dem Wagen zu schützen. Dieser Wagen ist für die Beförderung von nur einem Kind vorgesehen. Bitte befolgen Sie aufmerksam alle Hinweise dieser Gebrauchsanleitung. Durch eine fehlerhafte Bedienung können wichtige Funktionen beeinträchtigt werden. DIESER WAGEN IST FÜR KINDER BIS ZU EINEM MAXIMALEN GEWICHT VON 20 KG GEEIGNET (BIS ZU 22,5 KG ZULADUNG ). Eine Belastung des Wagens mit einem höheren Gewicht führt zu verstärkten Verschleißerscheinungen bzw. kann Defekte hervorrufen. WARNUNG: VERWENDEN SIE DEN SCHRITTGURT IMMER IN KOMBINATION MIT DEM SCHULTER-/BECKENGURT. Für die Sicherheit Ihres Kindes ist es wichtig, dass das Gurtsystem korrekt angebracht und eingestellt ist. Eine falsche Einstellung durch Nichtbeachtung der Anleitung kann die Stabilität des Wagens beeinträchtigen. WARNUNG: VERWENDEN SIE DAS GURTSYSTEM SOBALD IHR KIND SELBSTÄNDIG SITZEN KANN. Das Gurtsystem ist kein Ersatz für die permanente Beaufsichtigung durch einen Erwachsenen. WARNUNG: DIESES ERZEUGNIS IST NICHT GEEIGNET ZUM JOGGEN ODER SKATEN. Mit den „D“-Ringen (nach EN13210 oder BS6684) können Sie ein zusätzliches Gurtsystem anbringen. – Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Wagen verstellen. Halten Sie das Kind vom Wagen fern, wenn dieser auseinander oder zusammengeklappt wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden. WARNUNG: AM SCHIEBER BEFESTIGTE LASTEN BEEINTRÄCHTIGEN DIE STANDFESTIGKEIT DES WAGENS. Transportieren Sie keine zusätzlichen Kinder und hängen Sie keine Taschen über die Handgriffe des Wagens. Taschen können im Ablagekorb des Wagens verstaut werden. Beachten Sie bitte, dass die maximale Beladung des Korbes 2 kg beträgt. Bei Nichtbeachtung kann der Wagen instabil werden. Ein Überladen des Wagens kann darüber hinaus zu Beschädigungen führen. Maximalbeladung der Verdecktasche 0,5kg. – Schäden, die durch die Verwendung von nicht durch CYBEX freigegebenen Zubehör (z.B. Regenverdecke, Trittbretter, Taschenhaken etc.) entstehen, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. – Ersatzteile, die nicht von CYBEX freigegeben sind, dürfen nicht verwendet werden. – Prüfen Sie, ob alle Zubehörteile sicher befestigt sind, bevor Sie den Wagen benutzen. – Vergewissern Sie sich, dass die Bremse beim Hineinsetzen des Kindes eingerastet ist. – Heben Sie den Wagen niemals an, solange sich das Kind noch darin befindet. Lassen Sie das Kind nicht im Wagen, wenn Sie Treppen hinauf- oder hinabsteigen, Rolltreppen, Aufzüge oder sonstige Transportmittel benutzen. – Wenden Sie beim Auf- oder Zusammenklappen niemals Gewalt an, da sonst durch unsachgemäße Handhabung Defekte und Beschädigungen am Wagen auftreten können. Bei Bedarf lesen Sie bitte die Anleitung. Fahren Sie vorsichtig über Bordkanten oder auf unebenen Untergründen, da der Wagen sonst durch wiederholte Krafteinwirkungen beschädigt werden kann. – Sorgen Sie dafür, dass sich Ihr Kind nicht auf die Fußstütze stellt. – Setzen Sie den Wagen nicht übermäßiger Hitze (z.B. Heizkörper, -strahler) oder starkem, direktem Sonnenlicht aus. II. WARTUNG UND PFLEGEHINWEISE – Der Benutzer ist für die regelmäßige Wartung und Pflege verantwortlich. Alle Verbindungsteile sind nachzuziehen und zu sichern. Es ist besonders wichtig, dass die Verriegelungen und Faltmechanismen regelmäßig mit einem Teflonspray (Trockenschmiermittel) behandelt werden. Weiterhin ist es wichtig, dass Bremsen, Räder und Reifen während der Benutzung unbeschädigt sind. Prüfen Sie diese Komponenten daher regelmäßig und reparieren bzw. ersetzen Sie diese bei Bedarf. Benutzen Sie niemals einen Wagen, der sich nicht in einwandfreiem Zustand befindet. – Führen Sie keine Veränderungen am Produkt durch. Bei Reklamationen oder Problemen kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Importeur. – Der Wagen sollte alle zwölf Monate gewartet werden. – Sie können auch andere bewegliche Teile mit einem Teflonspray (Trockenschmiermittel) behandeln. Überschüssige Rückstände sollten Sie mit einem weichen Tuch abwischen. – Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von CYBEX. Bei der Verwendung von Ersatzteilen von anderen Herstellern besteht ein Sicherheitsrisiko. – Die Rahmenteile, die durch den Brems- oder Verriegelungsmechanismus abgedeckt werden, sollten ebenfalls regelmäßig gereinigt und mit einem Teflonspray behandelt werden. Damit stellen Sie sicher, dass ihr Wagen einwandfrei funktionieren wird. REINIGUNG – Verwenden Sie keine scheuernden Mittel zur Reinigung des Rahmens. Hierfür können Sie ein feuchtes Tuch und milde Reinigungsmittel verwenden. Trocknen Sie den Rahmen anschließend gründlich ab. – Sollte der Wagen mit Salzwasser in Berührung gekommen sein, so waschen Sie dieses bitte unverzüglich mit Leitungswasser ab. – Der Sitzbezug und das Verdeck können bei max. 30° mit mildem Waschmittel von Hand gewaschen werden. – Der Sitzbezug kann auch in der Maschine gewaschen werden (bitte beachten Sie die Pflegehinweise auf dem Etikett). Nicht für den Trockner geeignet. Lassen Sie die Bezüge vor der Wiederverwendung vollständig trocknen. – Die verwendeten Textilien wurden von CYBEX getestet. Jedoch kann es vorkommen, dass bei starkem Regen Wasser durch Nahtstellen eindringen kann und dadurch Wasserflecken auf dem Sitzbezug entstehen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen die Verwendung des Regenschutzes. Der Wagen sollte nicht in nassem Zustand zusammenklappen oder gelagert werden. Wenn der Wagen nass geworden ist, lassen Sie ihn bitte mit aufgespanntem Verdeck trocknen. Keinesfalls den Wagen im feuchten Zustand einlagern, da sich sonst Schimmel bilden kann. – Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung gesondert waschen. Keinesfalls schleudern, nicht maschinell oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln! Dieses Produkt wurde gemäß EN1888:2003 + A1/A2/A3:2005 geprüft und zertifiziert. SERVICE Normal laufen alle CYBEX Wägen problemlos und sauber. Dreck und Sand sowie Salz kann kann sich auf die Räder und Lagerungen schlecht auswirken. Um dies zu verhindern sollte das Radsystem regelmäßig gecheckt, gesäubert und geölt werden. Dies stellt einen sauberen und ordentlichen täglichen Gebrauch sicher. Bitte führen Sie bei Problemen folgende Instruktionen zur Wartung der Radsysteme aus (Radachsen & Federungssystem). II.-I Prüfen des Radsystems a) Das Radsystem muss gesäubert und getrocknet werden bevor Sie es ölen. b) Das Radsystem darf keinerlei Beschädigungen aufweisen. Um Quietschgeräusche an Ihrem CYBEX Buggy zu vermeiden nehmen Sie nur WD 40 und folgen Sie den unten stehenden Anweisungen. Benutzen Sie keine anderen Ölsorten! Legen Sie einen Karton oder Lappen unter um Ölflecken zuvermeiden. Geben Sie besonders acht das Sie das Öl nicht auf die anderen Teile des Wagens bringen (Sitzbezug, Rahmen, usw.). II.-II Aufbringen des Öls a) Hinterräder – Sprühen Sie von der Hinterseite des Wagens in den Spalt zwischen Rad und Radaufhängung auf beiden Seiten. Lassen Sie das Öl 10 Sekunden einwirken und drehen dann langsam die Räder. b) Vorderräder – Sprühen Sie in den Spalt zwischen Rad und Radaufhängung auf beiden Seiten. Lassen Sie das Öl 10 Sekunden einwirken und drehen dann langsam die Räder. Sollte dies das Quietschen nicht verhindern, nehmen Sie die Radkappen ab und sprühen direkt von Außen auf die Achsen. c) Hinterradfederung – Sprühen Sie etwas Öl in den Spalt zwischen dem Gehäuse und der Federaufnahme. ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des CYBEX ONYX/TOPAZ ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Wagens zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. der Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. III. GEBRAUCHSHINWEISE WICHTIG: LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DER VERWENDUNG DES PRODDETES AUFMERKSAM DURCH UND VERWAHREN SIE DIESE FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH SICHER AUF. DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KANN BEEINTRÄCHTIGT WERDEN, WENN SIE DIE HINWEISE DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG NICHT BEACHTEN. ONYX/TOPAZ ZUSAMMENBAUANLEITUNG AUSLIEFERUNGSZUSTAND 1. AUSEINANDERKLAPPEN DES WAGENS a) Lösen Sie den seitlichen Verschlußclip. b) Klappen Sie den Wagen auseinander. c) Drücken Sie auf den Fußtritt des Verriegelungssystems bis es hörbar einrastet. 3 2. MONTIEREN DER HANDGRIFFE ACHTUNG: DIE RASTNASEN MÜSSEN AUF BEIDEN SEITEN EINRASTEN. 3. MONTIEREN DER VORDERRÄDER – Stecken Sie die Vorderräder an den vorderen Teil des Rahmens bis diese hörbar einrasten. 4. MONTIEREN DER HINTERRÄDER ACHTUNG: DAS BREMSPEDAL MUSS AUF DER RECHTEN SEITE DES BUGGY´S MONTIERT SEIN. (ANSICHT VON DER RÜCKSEITE DES BUGGY´S). ACHTUNG! DIE RASTNASEN MÜSSEN AUF BEIDEN SEITEN EINRASTEN. ACHTEN SIE DARAUF DAS DER BOWDENZUG AUF BEIDEN SEITEN IN DIE DAFÜR VORGESEHENEN HALTERUNGEN EINGEKLIPST WIRD. 5. ANBRINGEN DES SICHERHEITSBÜGELS a) Schieben Sie die Schnappverschlüsse links und rechts in die Aufnahmen die in den Sitzbezug genäht sind. b) Drücken Sie die Schnappverschlüsse links und rechts am Ende des Sicherheitsbügels um diesen wieder abzunehmen. 6. ZUSAMMENKLAPPEN DES WAGENS Leeren Sie den Ablagekorb, bevor Sie den Wagen zusammenklappen. Stellen Sie sicher das das Verdeck geschlossen ist. Entfernen Sie den Schutzbügel. a) Drücken Sie zuerst den Verriegelungshebel unter dem Fußtritt nach vorne. b) Heben Sie nun den Fußtritt an, während Sie den Verriegelungshebel gedrückt halten. c) Drücken Sie anschließend den zweiten Verriegelungshebel nach unten (verlängertes Gestänge rechts am Verriegelungssystem). d) Drücken Sie sogleich die Griffe nach vorne um den Wagen zusammenzuklappen. e) Drücken Sie den gefalteten Wagen vorsichtig zusammen, bis der Verschlußclip einrastet. Es wird empfohlen, das Gurtsystem zu schließen, bevor Sie den Wagen zusammenklappen. 7. AUSEINANDERKLAPPEN DES WAGENS a) Lösen Sie den seitlichen Verschlussclip. b) Klappen Sie den Wagen auseinander. c) Drücken Sie auf den Fußtritt des Verriegelungssystems bis es hörbar einrastet. WARNUNG: VERGEWISSERN SIE SICH VOR GEBRAUCH DAS ALLE VERRIEGELUNGSSYSTEME ORDNUNGSGEMÄSS EINGERASTET / GESCHLOSSEN SIND. 8. BEDIENEN DER BREMSE a) Verriegeln der Bremse b) Lösen der Bremse 9. BEDIENEN DER AUTOMATISCHEN SCHWENKRÄDER – VERRIEGELT – GELÖSST a) Sie stellen die Schwenkräder fest, indem Sie den Fußhebel am Vorderrad bis zum “klick” drücken. Dies kann bei beliebiger Radstellung erfolgen, die Blockierung der Schwenkräder rastet automatisch in der richtigen Position ein b) Zum lösen der Blockierung heben Sie den Fußhebel an, bis dieser in Ausgangsstellung einrastet. 10. ERWEITERBARES VERDECK – Stecken Sie die Adapter des Verdecks von der Innenseite des Buggys auf die Rahmenrohre. 4 – – – Zum abnehmen des Verdecks gehen Sie in der umgedrehten Reihenfolge vor. Klappen Sie das Verdeck auf und breiten Sie den Windschutz über die Rückenlehne. Liegeposition: Breiten Sie den Windschutz über die Rückenlehne und befestigen Sie diesen mit den beiden Klettverschlüssen unter der Lehne. – Sie können das Verdeck stufenlos in der Höhe und in der Drehung nach vorne verstellen. Hierzu können Sie den Reißverschluß auf der Oberseite des Verdeckes öffnen. Das Verdeck besitzt eine stufenlos verstellbare Funktion zur kompletten Abschirmung. Zur gewünschten Positionierung einfach vorne am Verdeck ziehen. Die Höhenverstellung kann durch einfaches hoch und runterziehen des Verdecks am Rahmen ausgeführt weden. Das Verdeck kann ebenso komplett nach vorne geschwenkt/gekippt werden. Zur maximalen Abschirmung, den Reissverschluss mit dem extra Segment öffnen und Verdeck komplett ausziehen. – Sie haben die Möglichkeit das Verdeck an der Rückseite des Sonnendachs bei Bedarf aufzurollen und mit einem Klettverschluss zu befestigen. 11. VERWENDEN DES GURTSYSTEMS a) Zum Anlegen des Gurtsystems lassen Sie die beiden Verschlüsse im zentralen Gurtschloss einrasten. b) Das Gurtsystem wird gestrafft, indem Sie am Ende des Gurtbandes ziehen, welches sich direkt vor dem zentralen Gurtschloss befindet. c) Zum entspannen des Gurtsystems drücken Sie auf den Verstellknopf auf der Sitzfläche vor dem Gurtschloss während Sie gleichzeitig an den Schultergurten ziehen. d) Zum Öffnen des Gurtsystems drücken Sie auf die beiden Einbuchtungen am Gurtschloss, während Sie zeitgleich die Verschlüsse herausziehen. e) Die Länge des Schrittgurtes kann mittels der integrierten Schnalle verstellt werden. WARNUNG: VERWENDEN SIE DEN SCHRITTGURT IMMER IN KOMBINATION MIT DEM SCHULTER-/ BECKENGURT. 12. ANPASSEN DES GURTSYSTEMS FÜR NEUGEBORENE a) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der Schultergurte durch den Spalt des dreieckigen Rings ausfädeln. Dieser befindet sich an der Rückseite der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges. b) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der Rückenlehne und des Sitzbezuges. c) Führen Sie jetzt die Enden der Schultergurte durch die unteren Öffnungen des Sitzbezuges. Stellen Sie sicher, dass die Schultergurte auch durch die beiden Öffnungen in der Rückenlehne verlaufen und wieder fest mit dem dreieckigen Ring verbunden sind. d) Um die Gurtlänge für Neugeborene anzupassen, befestigen Sie bitte die innere Schlaufe der Gurtenden am dreieckigen Ring. 13. ENTFERNEN DER KOPFAUFLAGE UND DER SCHULTERPOLSTER (NUR TOPAZ) Entfernen Sie die Kopfauflage sobald diese nicht mehr über die Schultern Ihres Kindes passt. a) Öffnen Sie die Klettverschlüsse der Kopfauflage auf der linken und rechten Seite an der Rückseite der Rückenlehne. b) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der Schultergurte durch den Spalt des dreieckigen Rings ausfädeln. Dieser befindet sich in der Rückseite der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges. c) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der Rückenlehne und des Sitzbezuges. d) Ziehen Sie nun die Schultergurte durch die Schulterpolster und die Kopfauflage. Stellen Sie anschließend sicher , das die Schultergurte wieder durch die beiden Öffnungen im Sitzbezug und in der Rückenlehne verlaufen und wieder fest mit dem dreieckigen Ring verbunden sind. Sie können die Schulterpolster unabhängig von der Kopfauflage nutzen. 14. ENTFERNEN DES SITZBEZUGES a) Falten Sie den Wagen leicht zusammen, um die Spannung des Sitzbezuges zu verringern. b) Entfernen Sie gegebenenfalls das Verdeck. c) Haken Sie den seitlichen Bezug am oberen Ende links und rechts aus dem Rahmen (3). d) Lösen Sie die Druckknöpfe (4), die den Sitzbezug mit den hinteren Rahmenteilen verbinden. e) Öffnen Sie die Laschen des Sitzbezuges (5), welche mit Klettverschluss unter der Sitzfläche befestigt sind. f) Drehen Sie die Schnalle des Schrittgurtes (6) unterhalb der Sitzfläche um 90° und stecken Sie sie von unten durch die Öffnung im Sitzbezug. g) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der Schultergurte durch den Spalt des dreieckigen Rings (7) ausfädeln. Dieser befindet sich auf der Rückseite der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges. h) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der Rückenlehne und des Sitzbezuges (8). i) Öffnen Sie die Druckknöpfe welche sich links und rechts neben der Sitzauflage am unteren Ende des Sitzbezuges befinden. j) Ziehen Sie den Bezug über den Gurtverstellknopf auf der Sitzfläche. k) Ziehen Sie nun den Sitzbezug vom Rahmen ab. l) Kehren Sie den Vorgang um, um den Sitzbezug und das Gurtsystem wieder anzubringen. Stellen Sie dabei sicher, dass die Rohre der Rückenlehne in die jeweils in den Sitzbezug eingenähten Taschen schlüpfen und das Gurtsystem korrekt angebracht ist. 15. VERSTELLEN DER BEINAUFLAGE a) Pressen Sie die Beinauflage an den beiden Ecken zusammen und drücken Sie sie dann nach unten. b) Heben Sie die Beinauflage einfach an, um sie in die Ausgangsposition zurückzubringen. 16. VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE a) Ziehen Sie den Hebel an der Rückenlehne, um diese in flacheren Positionen einrasten zu lassen. Die Rückenlehne kann in 4 unterschiedlichen Neigungen festgestellt werden. b) Heben Sie die Rückenlehne einfach an, um sie wieder in aufrechtere Positionen einrasten zu lassen. 17. TRAGEN DES BUGGYS – Greifen Sie den flexiblen Tragegriff am hinteren rechten Rahmen und heben Sie damit den Wagen an. 18. ANBRINGES DES REGENSCHUTZES (OPTIONAL) a) Breiten Sie den Regenschutz über dem Wagen so aus, wie auf dem Foto dargestellt. b) Befestigen Sie nun den Regenschutz mit den Klettverschlüssen oben und unten auf beiden Seiten am Wagen. 19. GARANTIE Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. 20. PFLEGEHINWEISE – separat waschen – nicht trocknen – Schonwaschgang – nicht bügeln – nicht bleichen – nicht schleudern CYBEX IN EUROPE c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999 5 EN CONTENT I. General Information & Safety .........................................................6 II. Instructions for maintenance and service ....................................7 III. Instructions for use ...........................................................................7 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 6 Opening the stroller for assembling ............................................................ 7 Assembling the handles ............................................................................... 8 Assembling the front wheels ........................................................................ 8 Assembling the rear wheels ......................................................................... 8 Attaching the bumperbar ........................................................................... 8 Folding the stroller ......................................................................................... 8 Opening the stroller ...................................................................................... 8 Using the brakes ............................................................................................ 8 Automatic front wheels swivel locks ........................................................... 8 Canopy.......................................................................................................... 8 Using the harness system .............................................................................. 8 Adjusting the harness system for newborns................................................ 8 Removing the headhugger and the shoulder pads (Topaz only) ........... 8 Removing the seatcover .............................................................................. 9 Reclining the leg rest .................................................................................... 9 Reclining the seat ......................................................................................... 9 Carrying the stroller ....................................................................................... 9 Attaching the raincover ............................................................................... 9 Warranty ........................................................................................................ 9 Care instructions ........................................................................................... 9 I. GENERAL INFORMATION & SAFETY WARNING: IT MAY BE DANGEROUS TO LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED. Your child´s safety is your responsibility. Always use the harness system to prevent your child from falling or sliding out of the seat. This vehicle is suitable for one child only. Follow all instructions carefully to avoid incorrect handling as this can impair the stroller’s correct function. THIS VEHICLE IS INTENDED FOR CHILDREN UP TO 20 kg (UP TO 22,5KG LOAD CAPACITY.) Use of this stroller with a child weighing more than 20 kg will cause excessive wear and tear on the stroller. WARNING: ALWAYS USE THE CROTCH STRAP IN COMBINATION WITH THE WAIST BELT. The harness always needs to be attached and adjusted correctly. If not adjusted correctly according to the instructions the stability of the stroller will be affected. WARNING: USE A HARNESS SYSTEM AS SOON AS THE CHILD CAN SIT UNAIDED The harness and seat belt do not replace the permanent supervision by an adult. WARNING: THIS PRODUCT IS NOT SUITABLE FOR RUNNING OR SKATING. – To attach an additional full harness system for safety reasons ‘D’ rings (according to EN13210 or BS6684) are provided. – The child should be clear of any moving parts while making adjustments. Prevent children from grabbing the stroller while folding and unfolding, as fingers can become trapped and scissoring actions are unavoidable. WARNING: ANY LOAD ATTACHED TO THE HANDLES AFFECTS THE STABILITY OF THE STROLLER. Do not carry additional children, do not hang shopping bags from the handlebars or carry shopping bags on the stroller except in the stroller’s basket. Maximum load 2 kg. Otherwise the stroller is likely to become unstable. Overloading can also damage the vehicle. Maximum load canopy bag 0,5 kg. – Damages caused by the use of accessories not approved by CYBEX, such as rain covers, buggy boards, bag hooks, etc. will not be covered by the terms of our warranty. – It may be unsafe to use replacement parts other than those approved by CYBEX. – Before using the stroller, always check whether the accessories are well secured. – Ensure that the stroller is always in the brake position when you put your child into the seat. – Never lift the stroller with the child inside; never ascend or descend stairs or escalators with the child inside or when traveling on other forms of transport. – When opening and closing the stroller, do not use force, as incorrect folding can damage or break the stroller. Check the instruction manual if necessary. – Drive carefully over curbs and gravel roads. The vehicle will be damaged by repeated impact. – Make sure your child does not use the footrest to stand on. – Do not expose the stroller to any artificial heat or direct sunlight. II. INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE – The user is responsible for the regular maintenance of the stroller. All connecting parts and rivets have to be tightened and secured properly. It is particularly important to ensure that the locking mechanism and swiveling mechanism are treated regularly with Teflon spray (dry lubricant). It is important that brakes, wheels and tyres are not impaired during use. Inspect them regularly and repair or replace if necessary. STOP using any product that does not appear structurally sound. – Do not make any modifications to the product. If you have any complaints or problems, please contact your supplier or importer. – A service should be scheduled every 12 months. – You can also treat the other moving parts with Teflon spray (dry lubricant). After spraying on the Teflon, wipe the product with a soft cloth. – Use only original CYBEX replacement parts. It may be unsafe to use substitutes. – The frame tubes covered by the locking mechanism and turning mechanism should also be regularly cleaned and sprayed. This will ensure that you enjoy your stroller without any problems. CLEANING – Do not use abrasives to clean the frame! Use a damp cloth and a mild detergent and dry thoroughly. – Should the stroller be exposed to salt water, please rinse it down with fresh (tap) water as soon as possible afterwards. – The seatcover and the canopy can be washed by hand with mild detergent (not warmer than 30°C). – The seatcover is maschine washable (See care label for details). Do not use the tumble drier. Dry thoroughly before reuse. – All CYBEX fabrics have been tested, but when the stroller is very wet, the water may permeate the lining through the bottom edges and seams and leave water stains on the upholstery. We advise you to use a rain cover to avoid this. Also please do not fold or store the product while wet. If the stroller is wet, allow to dry with the hood extended. Never store in a damp environment as this can cause mildew to form. Note! Please wash the cover separately before you use it the first time. Do not tumble dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron! This product was approved according to the EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005 standard. SERVICE In general the Cybex pushchairs will run smooth without any problems. A dry and/ or dusty environment can have a negative effect on the wheel systems. To avoid this it is very important that the wheel systems will be regularly checked, cleaned and lubricated. This will ensure a smooth operation of the stroller in daily use. Please follow the instruction below to maintain the wheel systems (wheel axles & suspension system). II.-I Check of wheel systems a) Wheel system must be cleaned before applying the lubricant. b) Wheel system must not be broken or damaged. For eliminate squeaking on you CYBEX buggy take only WD 40 and follow the mentioned pictures below. Do not use any other kind of lubricant! Insert always a cloth or a carton in order to leave no oil stains. Please pay special attention to not apply the lubricant on any other part of the stroller (fabrics, tubes, etc.). II.-II Applying of the lubricant a) Rear Wheel - Spray from the rear side of the buggy in the space between the rim and the housing on both sides. Let the lubricant get into the system for approx. 10 seconds, and then turn the wheels. b) Front Wheel - Spray in the space between the rim and the housing on both sides. Let the lubricant get into the system for approx. 10 seconds, and then turn the wheels. Should this not avoid the squeaking, please remove the rim cap and apply the spray on the axle. c) Suspension - Apply some lubricant between the suspension slider and the housings. DISPOSAL When you are done using your CYBEX ONYX/TOPAZ, a proper disposal is important. Garbage disposal can be different in every country. Please contact your local waste management company to make sure you are taking the right steps to dispose of the CYBEX ONYX/TOPAZ. Always follow the disposal regulations of your country. III. INSTRUCTIONS FOR USE IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILDREN’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. ONYX/TOPAZ ASSEMBLY INSTRUCTION DELIVERY STATUS 1. OPENING THE STROLLER a) Release the folding lock lever. b) Open the stroller. c) Push the pedal button down until the locking system is engaged. 7 2. ASSEMBLING THE HANDLES ATTENTION: THE PINS ON BOTH SIDES MUST BE ENGAGED. 3. ASSEMBLING THE FRONT WHEELS – Fit the front wheels to the end of the frame until they engage with a “click”. 4. ASSEMBLING THE REAR WHEELS ATTENTION: THE WHEEL SYSTEM WITH THE BRAKE PEDAL MUST BE FITTED TO THE RIGHT SIDE OF THE BUGGY (VIEWED FROM BEHIND THE BUGGY). ATTENTION: THE PINS ON BOTH SIDES MUST BE ENGAGED. ENSURE THE BOWDEN CABLE IS INSERTED INTO THE CLIPS ON BOTH SIDES. 5. ATTACHING THE BUMPER BAR a) Slide in latches on left and right side into gadgets sewn into the seat fabric. b) Press the buttons on left and right side of the bumper bar to take it off. 6. FOLDING THE STROLLER Remove all contents from the basket. Close the canopy. Remove the bumperbar. a) Push forward the primary lock lever underneath the pedal button. b) Lift the activated primary lock lever to release the stretching system. c) Push down the secondary lock lever (extended bar on the right side of the locking system). d) Grip handles and push forward on the stroller to fold it. e) Press folded stroller until the fold lock is engaged. Its recommended to fasten the harness before folding the stroller. 7. OPENING THE STROLLER a) Release the fold lock lever. b) Open the stroller c) Push the pedal button down until the locking system is engaged. WARNING: ENSURE THAT ALL LOCKING DEVICES ARE ENGAGED BEFORE USE. 8. USING THE BRAKES a) Engage Brake b) Release Brake 9. AUTOMATIC FRONT WHEEL SWIVEL LOCKS – LOCK – UNLOCK a) Push the Front Swivel Lock Lever until it “clicks”. It can be activated in any wheel positions. The swivel Lock will engage automatically when it reaches the right position. b) Lift the Front Swivel Lock Lever up again to release the Swivel Lock. 10. EXTENDABLE CANOPY – Attach the canopy adaptor on to the inside of the frame tubes of the buggy. – To remove the canopy reverse procedure. – Extend the canopy and place canopy rear flap behind the seat. – Lie-flat position: Put the rear flap over the seat’s back rest and fixate it with the two velcros underneath. 8 – The canopy is adjustable to various positions. The Canopy has a height adjustment and a forward rotation function. To rotate open the zip located at the top of the canopy. The canopy has a fully ratcheting function to create complete coverage. Simply pull on the front of the canopy to the desired position. The height can be easily adjusted by simply sliding the canopy up or down the frame. The entire canopy can also be tilted forward. For maximum coverage, unzip the extra panel on top of canopy and pull forward. – The canopy flap at the rear of the stroller can be rolled up and fixed with a velcro fastener, if required. 11. USING THE HARNESS SYSTEM a) To fasten the harness system insert left and right side fasteners into the central harness buckle. b) To tighten the belts pull the strap on the front of the central harness buckle. c) To release the belt system press the release button located on the seat in front of the belt lock while pulling at the shoulder belts. d) To release the fasteners squeeze the grooves on left and right side of the central harness buckle. e) Adjust the length of the crotch strap with the corresponding slider. WARNING: ALWAYS USE THE CROTCH STRAP IN COMBINATION WITH THE WAIST BELT. 12. ADJUSTING THE HARNESS SYSTEM FOR NEWBORNS a) Release the loops at the end of the shoulder straps from the triangle in the belt system, situated at the bottom of the backrest under the seat cover. b) Completely pull the shoulder straps out of the holes in the backrest. c) Feed the shoulder straps through the two bottom holes. Make sure to feed the straps back through the holes in the backrest mechanism and re-attach them to the triangle. d) To adjust the length of the shoulder straps to newborns please attach the inner loop of the shoulder strap ends to the triangular ring. Switch back to the upper holes as soon as the shoulder straps do no longer fit over the child´s shoulders. 13. REMOVING THE HEADHUGGER AND SHOULDER PADS (TOPAZ ONLY) Remove the headhugger as soon as the headhugger does no longer fit over the child´s shoulders. a) Remove the velcros of the headhugger on the top leh and right side on the back of the seat cover. b) Release the loops at the end of the shoulder straps from the triangle in the belt system, situated at the bottom of the backrest under the seat cover. c) Completely pull the shoulder straps out of the holes in the backrest. d) Pull the shoulder straps through the shoulder pads and the headhugger. Make sure to feed the straps back through the holes in the backrest mechanism and attach them to the triangle. You can use the headhugger and the shoulder pads separately. 14. REMOVING THE SEATCOVER a) Slightly fold the stroller to reduce tension. b) Remove the canopy from the stroller, if attached. c) Take the seat cover’s hooks (3) off the frame on left and right side d) Open the press buttons (4) of the straps connected to the seat side panels and the basket rear tube. e) Open the flaps (5) which are fixed with velcro over the tubes, one on each side. f) Feed the strap with the slider (6) of the central harness buckle through the hole in the seat fabric. g) Feed the loops on the end of the shoulder straps through the triangle in the backrest (7). h) Feed the shoulder straps through the holes in the seat fabric (8). i) Open the press buttons which are on the left and the right side from the seat on the bottom from the fabric. j) Pull the seat cover over the belt shifting button on the seat. k) Slide the fabrics from the seat base tubes. l) Reverse this procedure to refit the seat cover and the harness. Make sure that the seat tubes slide back into the pockets inside the seat cover. 15. RECLINING THE LEG REST a) Press the leg rest on both front edges and push down. b) Simply lift the leg rest to put it back to the starting position. 16. RECLINING THE SEAT a) Pull the recline lever at the back of the seat in order to recline the backrest to the 4 different positions. b) To raise lift the complete backrest up to required position. 17. CARRYING THE STROLLER – Pull the flexible carring handle on right rear tube and lift the stroller. 18. ATTACHING THE RAINCOVER (OPTIONAL) a) Extend the rain cover over the stroller like shown in the image b) To fit the rain cover fasten the velcro strips around the frame at the top and bottom on both sides of the buggy. 19. WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. 20. CARE INSTRUCTIONS – wash separately – gentle action wash warm water – do not bleach – do not tumble dry – do not iron – do not dry clean UK – AFTER SALES SERVICE: If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: [email protected]. Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information. 9 FR CONTENU I. Informations générales et de sécurité .........................................10 II. Instructions pour l‘entretien et le service .....................................11 III. Mode d‘emploi ..............................................................................11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 10 Ouverture de la poussette pour assembler .............................................. 12 Montage des poignées ............................................................................. 12 Assemblage des roues avant .................................................................... 12 Assemblage des roues arrière ................................................................... 12 Fixation de la bumperbar .......................................................................... 12 Pliage de la poussette ................................................................................ 12 Ouverture de la poussette ......................................................................... 12 En utilisant les freins ..................................................................................... 12 Avant automatique roues pivotantes serrures ......................................... 12 Canopy........................................................................................................ 12 Utilisation du système de harnais .............................................................. 12 Réglage du système de harnais pour nouveau-nés ............................... 12 Retrait de la headhugger et les épaulettes (Topaz seulement) ............ 13 Retrait de la seatvover ............................................................................... 13 Inclinables le reste de pied ........................................................................ 13 Inclinez le siège ........................................................................................... 13 De transport de la poussette ..................................................................... 13 Fixation de la protection de pluie ............................................................. 13 Garantie ...................................................................................................... 13 Conseils d‘entretien .................................................................................... 13 I. INFORMATIONS GÉNÉRALES & SÉCURITÉ Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée. AVERTISSEMENT: IL EST DANGEREUX DE LAISSER VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE. La sécurité de votre enfant est votre responsabilité. Utiliser toujours le harnais afin d’éviter que votre enfant glisse ou tombe du siège. Suivre attentivement la notice afin de vous assurer du bon usage de la poussette. CETTE POUSSETTE CONVIENT À UN ENFANT JUSQU’À 20 KG (JUSQU‘À 22.5 KG DE CAPACITÉ DE CHARGE). Utiliser cette poussette pour un enfant de plus de 20 kg peut l’endommager. AVERTISSEMENT: TOUJOURS UTILISER TOUTES LES SANGLES DU HARNAIS. Le harnais doit toujours être attaché et ajusté correctement à la morphologie de l’enfant. L’enfant mal installé, sans harnais, peut deséquilibrer la poussette. AVERTISSEMENT: UTILISER LE HARNAIS DÈS QUE L’ENFANT PEUT SE TENIR ASSIS SEUL. Le harnais et la ceinture ne remplace pas la surveillance d’un adulte. AVERTISSEMENT: NE PAS UTILISER CE PRODUIT EN FAISANT DU JOGGING OU DES PROMENADES EN ROLLER. – Si vous souhaitez attacher un dispositif de sécurité supplémentaire pour des raisons de sécurité des boucles “D” (répondant aux normes actuelles EN13210 or BS6684) sont fournies. – L’enfant ne doit pas avoir accès à des pièces amovibles. Eloigner votre enfant de la poussette lors de la fermeture afin d’éviter qu’il ne se coince fortement les doigts. AVERTISSEMENT: TOUT POIDS INSTALLÉ SUR LES POIGNÉES FRAGILISE LA STABILITÉ DE LA POUSSETTE. Cette poussette est conçue pour un enfant exclusivement. N’installer pas d’autre enfant dans la poussette, cela peut être dangereux et déformer la poussette. Ne porter pas de cabas sur les poignées qui déstabiliserons la poussette. Vos sacs et cabas peuvent être placés dans le panier de rangement, poids maximal 2 kg. Charge maximum sac capote 0.5 kg – Ne pas utiliser d’accessoires n’ayant pas été approuvés par le fabriquant. – Les dommages causés par des accessoires non approuvés par CYBEX (protège pluie, crochet à cabas...) ne seront pas couvert par la garantie. – Avant d’utiliser la poussette, assurez-vous que tous les accessoires CYBEX sont bien installés. AVERTISSEMENT: S’ASSURER QUE TOUS LES DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE SONT CORRECTEMENT ENCLENCHÉS AVANT UTILISATION. – Assurez-vous que les freins soient enclanchés quand vous installez l’enfant dans la poussette. – Ne soulever jamais la poussette avec l’enfant assis, ne descender ou ne monter jamais un escalateur avec l’enfant assis. – Ne pas forcer pour plier ou fermer la poussette, ceci pourrait l’endommager. Conduiser doucement sur les routes à pavés et graviers. – Assurez-vous que l’enfant ne se tienne pas debout sur le repose jambes. – N’exposer pas directement votre poussette à une source de chaleur. II. INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN – L’utilisateur est responsable du maintien général de la poussette. Toutes les parties à connecter et les rivets doivent être sécurisés et fixés fermement. Il est important de traiter régulièrement le méchanisme de pliage avec du Teflon Spray (lubrifiant sec). Il est important que les freins, roues et pneus soient entretenus. Inspecter, réparer ou remplacer les si besoin. N’utiliser pas de produit abrasif ou non adapté pour entretenir la poussette. – Ne modifier pas le montage initial de la poussette. En cas de problème, réclamation avec la poussette, merci de prendre contact avec votre revendeur ou importateur. – Une révision doit être prévue tous les 12 mois. – Nettoyer les autres pièces en mouvement de la poussette avec du Teflon spray (lubrifiant sec). Après vaporisation du spray, nettoyer à l’aide d’un torchon sec. – Le cadre de la poussette et le système d’ouverture et de fermeture peuvent également être nettoyés de cette façon. Ceci vous aidera à apprécier votre poussette sans contraintes. NETTOYAGE – Ne pas utiliser de produit abrasif sur le cadre! Utiliser un torchon humide avec un détergent doux puis essuyer avec un tochon sec. – Si la poussette est mouillée par de l’eau de mer, rincer là rapidement avec de l’eau douce. – Les housses et la capote peuvent être nettoyées à la main avec un détergent doux (pas plus chaud que 30°C). – La house et lavable á la machine, (voir étiquette pour détails des instructions) Ne pas mettre au sèche-linge. Sécher complètement avant de réutiliser. – Tous les tissus CYBEX sont testés, toutefois si la poussette est très mouillée, des oréoles peuvent apparaîtrent aux extrémités, afin d’éviter ceci, utiliser le protège pluie. Afin de ne pas déformer le tissus, ne pas plier ou ranger la poussette mouillée, déhousser et laisser sécher la housse. Note! Veuillez laver la housse séparément avant de l‘utiliser pour la première fois. Ne pas sécher au sèche-linge, et ne pas exposer directement au soleil! Ne pas repasser! CETTE POUSSETTE RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES DIN EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005 STANDARD. SERVICE En général, les poussettes Cybex fontionneront douceur sans aucun problème. Un environnement sec et / ou poussiéreux peut avoir un effet négatif sur les systèmes de roue. Pour éviter cela, il est très important que les systèmes de roue sera régulièrement contrôlé, nettoyé et lubrifié. Cela permettra d‘assurer un bon fonctionnement de la poussette dans l‘utilisation quotidienne. S‘il vous plaît suivez les instructions ci-dessous pour maintenir les systèmes à quatre roues (roues des essieux et système de suspension). II.-I Vérifier des systèmes de roues a) Un système de roues doivent être nettoyés avant d‘appliquer le lubrifiant. b) Le système de roue ne doit pas être cassé ou endommagé Pour éliminer les grincements de vous CYBEX buggy ne prendre que WD 40 et suivez les images ci-dessous. Ne pas utiliser un autre type de lubrifiant! Insérez toujours un chiffon ou un carton afin de ne pas laisser les taches d‘huile. S‘il vous plaît prêter une attention particulière de ne pas appliquer le lubrifiant sur toute autre partie de la poussette (tissus, tubes, etc.). c) Suspension - Appliquer un peu de lubrifiant entre le curseur de suspension et les logements. II.-II Application du lubrifiant a) De la roue arrière - Vaporisateur de la face arrière de la poussette dans l‘espace entre la jante et le boîtier des deux côtés. Laissez le lubrifiant entrer dans le système pendant env. 10 secondes, puis tourner les roues. b) De roue avant - Spray dans l‘espace entre la jante et le boîtier des deux côtés. Laissez le lubrifiant entrer dans le système pendant env. 10 secondes, puis tourner les roues. Si ce n‘est pas d‘éviter les grincements, s‘il vous plaît enlever le bouchon jante et d‘appliquer le spray sur l‘essieu. RECYCLAGE Lorsque vous n‘utiliserez plus la CYBEX ONYX/TOPAZ, recycler est important. Le traitement des déchets étant différent d‘un pays à un autre, merci de contacter votre centre de déchet. Toujours suivre les règles d‘évacuation des déchets de votre pays. III. INSTRUCTIONS D’UTILISATION IMPORTANT: LIRE CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ATTENTIVEMENT AVANT USAGE ET LE CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT EN DÉPEND. 11 ONYX/TOPAZ INSTRUCTIONS D‘ASSEMBLAGE ETAT LIVRAISON 1. OUVRIR LA POUSSETTE a) Relâcher le verrouillage. b) Ouvrer la poussette. c) Appuyer sur la pédale jusqu’à ce que le système soit enclanché. 2. ASSEMBLAGE DES POIGNÉES ATTENTION: LES BROCHES SUR LES DEUX CÔTÉS DOIVENT ÊTRE ENGAGÉS. 3. MONTAGE DE LA ROUE AVANT – Monter les roues avant au chassis jusqu‘à ce qu‘ils s‘enclenchent avec un „clic“. 4. ASSEMBLAGE DES ROUES ARRIÈRE ATTENTION LE SYSTÈME DE ROUE AVEC LA PÉDALE DE FREIN DOIT ÊTRE MONTÉ SUR LE CÔTÉ DROIT DE LA POUSSETTE (VU DERRIÈRE LE BUGGY). ATTENTION: LES BROCHES SUR LES DEUX CÔTÉS DOIVENT ÊTRE ENGAGÉS. JETEZ UN OEIL QUE LE CÂBLE BOWDEN EST DANS LE CLIP SUR LES DEUX CÔTÉS. 5. FIXER LA BARRE DE PROTECTION a) Insérer la barre de chaque côté de la poussette. b) Appuyer simultanément sur les boutons aux extrémité de la barre de protection pour la retirer. 6. DEPLIER LA POUSSETTE – Retirer tout le contenu du panier. Fermer la capote. Retirez le bumperbar (Topaz seulement). a) Appuyez sur le levier de verrouillage primaire sous la pédale de bouton. b) Soulever le levier de verrouillage primaire activée pour libérer le système d‘étirement. c) Abaissez le levier de verrouillage secondaire (bar étendu sur le côté droit du système de verrouillage). d) Saisissez les poignées et pousser en avant de la poussette de le plier. e) Appuyez sur la poussette repliée jusqu‘à ce que le verrou est engagé fois. Son recommandé d‘attacher le harnais avant de plier la poussette. 7. OUVRIR LA POUSSETTE a) Relâcher le verrouillage. b) Ouvrer la poussette. c) Appuyer sur la pédale jusqu’à ce que le système soit enclanché. AVERTISSEMENT: ASSUREZ VOUS QUE TOUS LES VERROUS SOIENT ENCLANCHÉS AVANT UTILISATION. 8. UTILISATION DES FREINS a) serrer le frein b) de frein de sortie 12 9. AUTOMATIQUE AVANT VERROUS DE ROUE PIVOTANTE - VERROUILLAGE - DÉBLOQUER a) Appuyez sur le levier de verrouillage avant pivotant jusqu‘à ce qu‘il „clics“. Il peut être activé dans toutes les positions de la roue. Le pivot de verrouillage s‘enclenche automatiquement quand il atteint la bonne position. b) Soulever le levier de verrouillage avant pivotant à nouveau pour libérer le verrou pivotant. 10. CAPOTE EXTENSIBLE – Fixez les adaptateurs du canopy sur la partie interne des tubes du châssis. – Pour retirer le canopy, procédez en inversant les étapes. – Déployez le canopy, et placez le pan arrière derrière le siège. – Utilisez le zip pour fixer ou retirer l‘extension spéciale hiver. – Position à plat: Placez le pan arrière par-dessus le dossier du siège, et fixez-le à l‘aide des bandes Velcro du dessous. Le canopy dispose de plusieurs positions d‘ouverture. La capote est extensible pour permettre une protection complète. Tirez simplement sur l‘avant de la capote jusqu‘à la position désirée. La hauteur s‘ajuste en faisant simplement glisser la capote le long du chassis. La capote entière peut aussi être inclinée vers l‘avant. Pour une protection maximale, dézipper le panneau supplémentaire sur le dessus de la capote, et tirer vers l‘avant. – Le rabat à l‘arrière de la capote s‘enroule et se fixe avec un velcro, si nécessaire. 11. EN UTILISANT LE HARNAIS a) Pour la fixation de l‘insert système de harnais à gauche et les attaches du côté droit dans le faisceau de la boucle centrale. b) Pour serrer les courroies tirer sur la sangle sur le devant du harnais boucle centrale. c) Pour libérer le système de ceinture de presse le bouton de déverrouillage situé sur le siège en face de la boucle de la ceinture en tirant sur les bretelles. d) Pour libérer les attaches serrez les rainures sur les côtés droit et gauche du faisceau de la boucle centrale. e) Ajuster la longueur de la sangle d‘entrejambe avec le curseur correspondant. AVERTISSEMENT: TOUJOURS UTILISER LE ENTREJAMBE AVEC LA CEINTURE. 12. AJUSTER LE SYSTÈME DE HARNAIS POUR LES NOUVEAUX-NÉS a) Relâcher les boucles au bout des sangles des épaules du “triangle” sur le harnais, situées au bas du dossier et sous la housse. b) Retirer complètement les sangles des épaules des passants du dossier. c) Insérer les sangles des épaules dans les passants du bas. S’assurer que les sangles sont repositionnées dans les passants du dossier et les rattacher au “triangle”. d) Pour ajuster la longueur des sangles des épaules pour les nouveaux-nés, La boucle intérieure de la sangle des épaules se termine au „triangle“. Changer à nouveau pour le cran supérieur dès que les sangles ne se fixent plus correctement sur les épaules de votre enfant. 13. RETRAIT DU NID D‘ANGE ET COUSSINS D‘ÉPAULE (TOPAZ SEULEMENT) Retirer le nid d‘ange dès que le nid d‘ange ne ne sont plus adaptées sur les épaules de l‘enfant. a) Supprimer les velcros de nid d‘ange en haut à gauche et à droite sur le dos de la housse du siège. b) Libérer les boucles à la fin des bretelles du triangle dans le système de ceinture, située au fond du dossier en vertu de la housse du siège. c) Retirer complètement les bretelles des trous dans le dossier. d) Tirer les sangles d‘épaules par les épaulettes et les nid d‘ange. Assurez-vous de nourrir les courroies à travers les trous dans le mécanisme du dossier et de les attacher au triangle. Vous pouvez utiliser le nid d‘ange et les épaulières séparément. 14. RETRAIT DU COUVRE SIÈGE a) Un peu plier la poussette pour réduire la tension. b) Retirer la capote de la poussette, si elle est attachée. c) Prendre la housse du siège de crochets (3) hors du cadre sur le côté gauche et à droite. d) Ouvrir les boutons de presse (4) des sangles reliées à des panneaux latéraux du siège et le tube arrière du panier. e) Ouvrir les volets (5) qui sont fixés par velcro sur les tubes, un de chaque côté. f) Passer la sangle avec le curseur (6) du faisceau de la boucle centrale à travers le trou dans le tissu du siège. g) Enfiler les boucles à l‘extrémité des bretelles à travers le triangle dans le dossier (7). h) Les bretelles d‘alimentation à travers les trous dans le tissu du siège (8). i) Ouvrir les boutons de presse qui sont sur la gauche et le côté droit du siège sur le fond du tissu. j) Tirez la housse du siège sur le bouton de ceinture itinérante sur le siège. k) Faites glisser le tissus à partir des tubes d‘assise. l) Inversez cette procédure pour remettre le couvercle du siège et le harnais. Assurez-vous que le glissement du siège des tubes dans les poches à l‘intérieur de la housse du siège. 15. INCLINER LE REPOSE JAMBES a) Appuyer aux extremités du repose jambes pour l’incliner. b) Redresser le simplement pour le remettre dans sa position initiale. 16. INCLINEZ LE SIÈGE a) Tirer le levier d‘inclinaison à l‘arrière du siège afin d‘incliner le dossier à la 4 positions différentes. b) Pour élever relever le dossier complet à la position requise 17. PORTER LA POUSSETTE – Tirer le carring poignée souple sur le tube arrière droite et soulevez la poussette. 18. FIXATION DE LA PROTECTION PLUIE (FACULTATIF) a) Étendre la housse de pluie sur la poussette comme indiqué dans l‘image. b) Pour fixer la housse de pluie fixer les bandes de velcro autour du cadre en haut et en bas des deux côtés de la poussette. 19. GARANTIE La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit. 20. INSTRUCTIONS D‘ENTRETIEN – laver séparément – action en douceur lavage à l‘eau chaude – ne pas utiliser de javel – Ne pas sécher en machine – ne pas repasser – ne pas nettoyer à sec 13 Geachte klant! WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX ONYX/TOPAZ. DIT PRODUKT IS EEN BUGGY DIE GESCHIKT IS VOOR KINDEREN VAN 0 JAAR TOT 20KG. HET IS GESCHIKT VOOR ÉÉN ENKEL KIND. DE BUGGY IS UITGERUST MET EEN KAP - ALLE KENMERKEN WORDEN BESCHREVEN IN DE HANDLEIDING. WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DIT PRODUKT, VEILIGHEID, KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD ONTWIKKELD ONDER EEN STRICTE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN ALLE RELEVANTE VEILIGHEIDSVOORWAARDEN. INDIEN U VRAGEN HEEFT, KAN U ONS STEEDS CONTACTEREN. Lees deze richtlijnen zorgvuldig en bewaar ze voor later gebruik. De veiligheid van uw kind kan in het gedrang komen indien u deze richtlijnen niet volgt. Spoštovani kupec! ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP OTROŠKEGA VOZIČKA CYBEX ONYX/TOPAZ. TO JE VOZIČEK, KI JE PRIMEREN ZA MALČKE OD ROJSTVA PA DO 20 KG TEŽE. PRIMEREN JE ZA PREVAŽANJE ENEGA SAMEGA MALČKA. VOZIČEK JE OPREMLJEN S STREHO - VSE PODROBNOSTI SO NAVEDENE V NAVODILIH. ZAGOTAVLJAMO VAM, DA JE BIL PRI RAZVOJU OTROŠKEGA VOZIČKA CYBEX ONYX/TOPAZ NAŠ GLAVNI POUDAREK NA VARNOSTI, UDOBJU IN ENOSTAVNEM UPRAVLJANJU VOZIČKA. IZDELEK JE BIL RAZVIT POD STROGIM NADZOROM KVALITETE IN USTREZA VSEM PREDPISANIM VARNOSTNIM STANDARDOM. ČE IMATE KAKRŠNAKOLI VPRAŠANJA, VAS PROSIMO, DA SE KADARKOLI OBRNETE NA NAS. Pred uporabo skrbno preberite navodila in jih shranite za kasnejšo uporabo. Če ne sledite tem navodilom, lahko resno ogrozite varnost vašega malčka. Kedves Vásárló! KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA A CYBEX ONYX/TOPAZ TERMÉKET. EZ A GYERMEKKOCSI GYERMEKEK SZÁMÁRA MEGFELELŐ ÚJSZÜLÖTT KORTÓL MAXIMUM 20 KG SÚLYIG. KIZÁRÓLAG EGYETLEN GYERMEK SZÁMÁRA ALKALMAS. A GYERMEKKOCSIT TETŐVEL IS FELSZERELTÉK – VALAMENNYI JELLEMZŐT BEMUTATJUK A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN. A CYBEX ONYX/TOPAZ FEJLESZTÉSE SORÁN A FŐ HANGSÚLYT A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS KÖNNYEN KEZELHETŐSÉGRE HELYEZTÜK. A TERMÉKET SZIGORÚ MINŐSÉG-ELLENŐRZÉS MELLETT FEJLESZTETTÜK KI, ÉS MEGFELEL VALAMENNYI BIZTONSÁGI SZABVÁNYNAK. HA BÁRMILYEN KÉRDÉSE LENNE, KÉRJÜK, BÁRMIKOR FORDULJON HOZZÁNK Gondosan olvassa el a használati utasítást a használat előtt, és azt tartsa meg jövőbeni hivatkozás céljából. Gyermeke biztonságát veszélyeztetheti, ha nem tartja be ezeket az utasításokat. 14 15 NL INHOUD I. Algemene informatie en veiligheid .............................................16 II. Richtlijnen voor reiniging en onderhoud .....................................17 III. Richtlijnen voor gebruik ................................................................17 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 16 De buggy openvouwen voor assemblage .............................................. 18 De handvaten aanbrengen ..................................................................... 18 De voorwielen monteren ........................................................................... 18 De achterwielen monteren ....................................................................... 18 De veiligheidsbaar vastmaken ................................................................. 18 De buggy dichtvouwen ............................................................................. 18 De buggy openvouwen............................................................................. 18 Gebruik van de remmen ............................................................................ 18 Automatisch vergrendeling van de draaiende voorwielen ................... 18 Zonnekap .................................................................................................... 18 Gebruik van het harnassysteem................................................................ 18 Het harnassysteem aanpassen aan een pasgeboren baby ................. 18 Het hoofdkussentje en de schouderpads verwijderen (enkel bij Topaz) .................................................................... 19 De bekleding van het zitje verwijderen .................................................... 19 De voetsteun verstellen .............................................................................. 19 De positie van het zitje verstellen .............................................................. 19 De buggy dragen ....................................................................................... 19 De regenhoes aanbrengen....................................................................... 19 Garantie ...................................................................................................... 19 Onderhoudsinstructies ............................................................................... 19 I. ALGEMENE INFORMATIE EN VEILIGHEID WAARSCHUWING: HET KAN GEVAARLIJK ZIJN OM UW KIND ALLEEN TE LATEN. De veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid. Gebruik steeds het veiligheidsharnas om te voorkomen dat uw kind uit het zitje valt of glijdt. Deze buggy is geschikt voor één enkel kind. Volg alle richtlijnen zorgvuldig. Verkeerd gebruik kan de goede werking van de buggy in het gevaar brengen. DEZE BUGGY IS GESCHIKT VOOR KINDEREN TOT 20kg. MAXIMAAL LAADVERMOGEN: 22,5KG Gebruik van deze buggy met een kind dat meer dan 20kg weegt zal overdadige slijtage aan de buggy veroorzaken. OPGELET: GEBRUIK DE KRUISRIEM STEEDS SAMEN MET DE HEUPGORDEL. Het harnas dienst steeds vastgemaakt en aangepast te worden. Indien u hem niet volgens de richtlijnen aanbrengt zal de stabiliteit van de buggy aangetast worden. OPGELET: GEBRUIK HET HARNASSYSTEEM VANAF HET OGENBLIK DAT HET KIND ALLEEN KAN RECHTOPZITTEN Het harnas en de zetelgordel kunnen het permanente toezicht door een volwassene niet vervangen. OPGELET: DIT PRODUKT IS NIET GESCHIKT OM MEE TE LOPEN OF TE ROLSCHAATSEN. – Om u toe te laten een volledig bijkomend harnas te gebruiken werden voor veiligheidsredenen ‚D‘ ringen (conform met EN 13210 of BS6684) voorzien. – Uw kind moet weggehouden worden van alle bewegende delen wanneer u aanpassingen maakt. Voorkom dat uw kind de buggy vastgrijpt wanneer deze open- of dichtgevouwd wordt. De vingers van uw kind kunnen geklemd komen te zitten of kunnen snijwonden oplopen. OPGELET: DOOR GEWICHT AAN DE HANDVATEN TE HANGEN, KOMT DE STABILITEIT VAN DE BUGGY IN HET GEDRANG. Vervoer geen bijkomende kinderen met de buggy. Hang geen boodschappentassen aan de handvaten van de buggy. Objekten moeten steeds in het boodschappenmandje gelegd worden. Het maximaal gewicht mag 2kg bedragen. Zoniet kan de buggy haar stabiliteit verliezen. Overgewicht kan de buggy eveneens beschadigen. Maximaal laadvermogen van de zak van de zonnekap: 0,5 kg. – Schade die voortkomt uit het gebruik van accessoires die niet door CYBEX beschikbaar werden gesteld, zoals regenhoezen, buggyboards, haken, enz., valt niet onder onze garantievoorwaarden. – Het gebruik van vervangstukken die niet door CYBEX goedgekeurd werden, kan gevaarlijk zijn. – Controleer de veiligheid van alle accessoires alvorens de buggy te gebruiken. – Controleer dat de rem steeds in werking is wanneer u uw kind in het zitje zet. – Hef de buggy nooit omhoog terwijl uw kind erin zit; bestijg of daal nooit af van een trap, roltrap of andere met uw kind in de buggy. – Gebruik geen overmatige kracht bij het openen of dichtvouwen van de buggy. Door onjuist dichtvouwen kan de buggy beschadigd worden of doorbreken. Controleer de gebruiksaanwijzing indien nodig. – Rijd voorzichtig in bochten of over grind. De buggy zal beschadigd worden bij herhaaldelijke impakt. – Let erop dat uw kind niet op de voetsteun gaat staan. – Stel de buggy niet bloot aan kunstmatige warmte of direkt zonlicht. II. AANWIJZINGEN VOOR ONDERHOUD – Als gebruiker bent u verantwoordelijk voor het regelmatige onderhoud van uw buggy. Alle onderdelen en rivetten moeten goed aangespannen en beveiligd zijn. Het is vooral belangrijk dat alle sluitingssystemen en het blokkeersysteem van het draaiwiel regelmatig met een Teflon Spray (droog smeermiddel) behandeld worden. Het is belangrijk dat de remmen, wielen en banden tijdens het gebruik niet beschadigd worden. Controleer ze regelmatig en vervang ze indien nodig. STOP onmiddellijk met het gebruik van onderdelen die structureel niet in orde lijken. – Breng geen veranderingen aan aan het produkt. Contacteer uw verdeler of invoerder in geval van klachten of problemen. – Om de 12 maanden dient een onderhoud te gebeuren. – U kan de andere bewegende delen eveneens met Teflon spray (droog smeermiddel) behandelen. Nadat u met de Teflon spray gespoten heeft, dient u het produkt steeds met een zachte doek af te drogen. – Gebruik enkel originele CYBEX vervangonderdelen. Andere onderdelen kunnen onveilig zijn. – De chassisbuizen waarom de sluitings- en draaimechanismen bevestigd zijn, dienen ook regelmatig bespoten en gereinigd te worden. Zo zal u zeker lang van uw buggy kunnen genieten. ONDERHOUD – Gebruik geen schuurmiddel om het frame te reinigen! Gebruik een vochtige doek en een mild detergent en droog het frame nadien zorgvuldig af. – Een buggy die blootgesteld werd aan zout water, dient nadien zo vlug mogelijk afgespoeld te worden met fris (leiding-) water. – De bekleding van het zitje en de zonnekap kunnen met de hand met een zachte detergent gewassen worden (niet warmer dan 30°C). – De bekleding van het zitje kan in de wasmachine gewassen worden (bekijk de onderhoudsrichtlijnen op het etiket). Droog ze niet in de droogtrommel. Laat de bekleding volledig drogen alvorens ze opnieuw te gebruiken. – Alle CYBEX stoffen werden getest. Indien de buggy zeer nat is, kan er toch water doordringen in de naden van de bekleding en vlekken achterlaten. Wij raden u aan een regenhoes te gebruiken om dit te voorkomen. Gelieve de buggy ook niet te gebruiken of op te bergen indien hij nat is. Laat een natte buggy met de kap open opdrogen. Berg de buggy niet in een vochtige omgeving op, om schimmelvorming te voorkomen. Opgelet! Gelieve het produkt apart te wassen voor het eerste gebruik. Laat het niet drogen in de droogkast en stel het niet bloot aan direkt zonlicht! Niet strijken! DIT PRODUKT WERD GOEDGEKEURD VOLGENS DE DIN EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 NORM. ONDERHOUD Normaal gezien rijden Cybex kinderwagens zeer vlot en zonder problemen. Een doge en/of stoffige omgeving kan een negatieve invloed hebben op het wielsysteem. Om dit te vermijden, moet het wielsysteem regelmatig gecontroleerd, gereinigd en gesmeerd worden. Dit garandeert een dagelijkse vlotte werking van de buggy. Gelieve de onderhoudsrichtlijnen voor het wielensysteem (wielassen en ophanging) zoals hieronder aangegeven te volgen. II.-I Controle van de wielen a) De wielen moeten gereinigd worden alvorens een smeermiddel aan te brengen b) De wielen mogen niet stuk of beschadigd zijn Om de vermijden dat uw CYBEX buggy gaat piepen, dient u enkel WD40 te gebruiken en de onderstaande afbeeldingen te volgen. Gebruik geen ander soort smeermiddel! Gebruik steeds een doek of een stuk karton om olievlekken te vermijden. Let erop dat u het smeermiddel op geen andere onderdelen van de buggy (stoffen, buizen, enz.) aanbrengt. II.-II Het smeermiddel aanbrengen a) Achterwiel - Spuit de spray aan de achterkant van de buggy langs beide kanten in de ruimte tussen de rand en de behuizing. Laat het smeermiddel gedurende ongeveer 10 seconden in werken en draai de wielen dan. b) Voorwiel - Spuit de spray langs beide kanten tussen de rand en de behuizing. Laat het smeermiddel gedurende ongeveer 10 seconden in werken en draai de wielen dan. Indien de buggy hierna nog piept, verwijder dan het deksel van de rand en spuit de spray op de as. c) Vering - Breng een smeermiddel aan tussen de geleider van de ophanging en de behuizing. VERWIJDERING NA GEBRUIK Het is belangrijk dat u de CYBEX ONYX/TOPAZ op gepaste wijze verwijdert nadat u hem niet meer gebruikt. Afvalverwerking kan van land tot land verschillen. Gelieve uw lokale afvalverwijderingsinstantie te contacteren om te controleren dat u de juiste stappen onderneemt om de CYBEX ONYX/TOPAZ te verwijderen. Volg steeds de afvalverwerkingsrichtlijnen van uw land. III. GEBRUIKSAANWIJZING BELANGRIJK LEES DEZE RICHTLIJNEN AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR LATERE INZAGE. DE VEILIGHEID VAN UW KIND KAN IN HET GEDRANG KOMEN INDIEN U DEZE RICHTLIJNEN NIET VOLGT. GELIEVE HET BLAD MET DE ILLUSTRATIES DAT ZICH VOORAAN IN DEZE HANDLEIDING BEVINDT OPEN TE VOUWEN EN DAN NAAR DE HANDLEIDING TE REFEREREN. 17 ONYX/TOPAZ HANDLEIDING LEVERINGSSTAAT 1. DE BUGGY OPENVOUWEN a) Ontgrendel the veiligheidshendel. b) Vouw de buggy open c) Duw de pedaalknop naar beneden tot het vergrendelingssysteem in werking treedt. 2. DE HANDVATEN AANBRENGEN OPGELET: DE PINNEN MOETEN AAN BEIDE KANTEN GEACTIVEERD ZIJN. 3. DE VOORSTE WIELEN AANBRENGEN – Duw de wielen tegen het eind van het frame tot ze vastklikken. 4. DE ACHTERWIELEN AANBRENGEN OPGELET: HET WIEL MET DE REMPEDAAL MOET AAN DE RECHTERZIJDE (ALS U ACHTER DE BUGGY STAAT) VAN DE BUGGY BEVESTIGD WORDEN. OPGELET: DE PINNEN MOETEN LANGS BEIDE ZIJDEN VERGRENDELD ZIJN. CONTROLEER DAT DE REMKABEL LANGS BEIDE ZIJDEN IN DE KLEM VASTZIT. 5. MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSBAAR a) Glijd de riempjes aan de linker- en rechterkant in de openingen die in de stof van het zitje genaaid zijn. b) Duw de knoppen aan de linker- en rechterkant van de veiligheidsbaar in, om hem te verwijderen. 6. DE BUGGY DICHTVOUWEN Maak het boodschappenmandje leeg. Sluit het mandje. Verwijder de veiligheidsbaar. a) Duw op de eerste vergrendelhendel onder de pedaalknop. b) Hef de eerste vergrendelhendel omhoog zodat het opspansysteem ontspant. c) Duw de tweede vergrendelhendel naar beneden (de lange lange hendel op de rechterzijde van het vergrendelsysteem, zie afbeelding 3). d) Neem de handvaten vast duw de buggy naar voren om hem dicht te vouwen. e) Duw tegen de dichtgevouwen buggy tot het vergrendelslot in werking treedt. Het is aangeraden om het harnas vast te maken alvorens de buggy te sluiten. 7. DE BUGGY OPENVOUWEN a) Ontspan de hendel van de sluiting. b) Vouw de buggy open c) Duw de pedaalknop naar beneden tot het vergrendelsysteem in werking treedt. OPGELET: CONTROLEER DAT ALLE SLUITINGSMECHANISMEN IN WERKING ZIJN ALVORENS DE BUGGY TE GEBRUIKEN. 8. GEBRUIK VAN DE REMMEN a) De rem in activeren b) De rem desactiveren 9. AUTOMATISCHE VERGRENDELING VAN DE VOORSTE DRAAIWIELEN a) Duw op de vergrendelknop van het voorste draaiwiel tot het ‚vastklikt‘. Het kan 18 in eender welke positie van de wielen geactiveerd worden. Het draaiwiel zal automatisch vergrendelen wanneer het de juiste positie bereikt. b) Duw de vergrendelknop van de voorste draaiwielen opnieuw omhoog om de vergrendeling van de draaiwielen te desactiveren. 10. UITVOUWBARE ZONNEKAP – Bevestig de adapter van de zonnekap aan de binnenkant van de framebuizen van de buggy. – Doe het omgekeerde om de zonnekap te verwijderen. – Open de zonnekap en trek de achterste flap achter het zitje. – Gebruik de ritssluiting om de winterhoes aan te brengen of te verwijderen. – Liggende positie: Trek de achterste flap over de rugsteun van het zitje en maak ze onderaan vast met de twee velcro‘s. De zonnekap kan naar verschillende posities aangepast worden. De zonnekap is volledig uitvouwbaar en zorgt voor een volledige bedekking. Trek de voorkant van de zonnekap simpelweg uit tot de gewenste positie. De hoogte kan gemakkelijk aangepast worden door de zonnekap naar boven of naar beneden over het frame te schuiven. De volledige zonnekap kan ook naar voren gekanteld worden. Om een maximale bedekking te bekomen, kan u het extra paneel aan de bovenkant van de zonnekap losritsen en naar voren trekken. – Indien gewenst, kan de flap van de zonnekap, aan de achterkant van de buggy, opgerold worden en met een velcro-strip vastgemaakt worden. 11. GEBRUIK VAN HET HARNASSYSTEEM – Om het harnassysteem te gebruiken, klikt u de sluitingen van de linker- en rechterzijde in de centrale harnasgesp. – Span het harnas aan door de riem in het midden vooraan aan te trekken. – Om het gordelsysteem los te maken, dient u de knop vooraan het gordelslot in te duwen terwijl u aan de schoudergordels trekt. – Om de sluitingen los te maken, drukt u de zijkanten van de centrale harnasgesp in. – Pas de lengte van het tussenbeenstuk aan met de doortoe bestemde gesp. OPGELET: GEBRUIK HET TUSSENBEENSTUK STEEDS IN COMBINATIE MET DE HEUPGORDEL. 12. HET HARNASSYSTEEM AANPASSEN AAN PASGEBOREN BABY‘S. a) Maak de lussen aan het einde van de schouderriem los van de driehoek in het gordelsysteem. Deze bevinden zich onder aan de rugsteun onder de bekleding van het zitje. b) Trek de schoudergordels volledig uit de openingen in de rugsteun. c) Haal de schoudergordels door de twee onderste openingen. Haal de riemen zeker terug door de openingen in het rugsteunsysteem en maak ze opnieuw vast aan de driehoek. d) Om de lengte van de riemen aan te passen aan een pasgeboren baby, dient u de binnenste lussen aan het uiteinde van de schoudergordels vast te maken aan de driehoekige ring. Verander opnieuw naar de bovenste openingen van zodra de schoudergordels niet meer over de schouders van het kind passen. 13. HET HOOFDKUSSENTJE EN DE SCHOUDERPADS VERWIJDEREN (ENKEL BIJ TOPAZ) Verwijder het hoofdkussentje wanneer het niet langer over de schouders van het kind past. a) Verwijder de velcro’s van het hoofdkussentje rechts en links bovenaan aan de achterkant van de bekleding van het zitje. b) Maak de lussen op het einde van de schoudergordels los van de driehoek in het gordelsysteem. Deze bevindt zich aan de onderkant van de rugsteun, onder de bekleding van het zitje. c) Trek de schoudergordels volledig uit de openingen in de rugsteun. d) Trek de schoudergordels door de schouderpads en het hoofdkussentje. Vergeet de gordels niet opnieuw door de openingen in het mechanisme van de rugsteun te halen en maak ze vast aan de driehoek. U kan het hoofdkussentje en de schouderpads afzonderlijk gebruiken. 14. DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN a) Vouw de buggy lichtjes om de druk te verminderen. b) Verwijder, indien aangebracht, de kap van de buggy. c) Neem de haken (3) van de bekleiding van het zitje, zowel links als rechts van het frame. d) Open de drukknoppen (4) van de linten die vastgemaakt zijn aan de zijpanelen en de achterste buis van het boodschappenmandje. e) Open de flappen (5) die met velcro vastgemaakt zijn aan de buizen, één langs elke kant. f) Trek de riem met de geleider (6) van de centrale harnasgesp door de opening in de stof van het zitje. g) Trek de lussen op het einde van de schouderriemen door de driehoek in de rugsteun (7). h) Trek de schouderriemen door de openingen in de stof van het zitje (8). i) Open de drukknoppen die zich links en rechts aan de onderkant van de stof van het zitje bevinden. j) Trek de hoes van het zitje over de regelknop van het harnas op het zitje. k) Glijd de bekleidng van de buizen van het zitje. l) Herhaal deze handelingen in omgekeerde volgorde om de bekleding en het harnas opnieuw aan te brengen. Let erop dat de buizen goed vastzitten in de openingen in de bekleding. 15. DE VOETSTEUN VERSTELLEN a) Duw de voetsteun aan beide kanten naar beneden. b) Hef de voetsteun gewoon naar boven om hem terug in de beginpositie te brengen. 16. HET ZITJE VERSTELLEN a) Trek aan de verstelhendel aan de achterkant van het zitje om de rugleuning in 4 verschillende posities te verstellen. b) U kan de rugleunging terug omhoog zetten door de hele rugsteun naar boven te duwen, tot u de gewenste positie bereikt. 17. DE BUGGY DRAGEN – Neem het flexibele draaghandvat op de achterste buis recht vast en hef de buggy omhoog. 18. DE REGENHOES VASTMAKEN (OPTIONEEL) a) Spreid de regenhoes over de buggy zoals aangegeven op de afbeelding b) U kan de regenhoes vastmaken door de velcrostrips zowel boven- als onderaan rond het frame vast te maken. 19. GARANTIE De volgende garantie geldt enkel in het land waar het produkt initieel door een verdeler aan een eindconsument verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikageen materiaalfouten die optreden op het moment van aankoop of binnen een periode van twee (2) jaar na de datum van aankoop door een consument. Indien een fabrikage- of materiaalfout optreedt, zullen wij - naar eigen goeddunken - het produkt herstellen of vervangen door een nieuw produkt. Om van deze garantie gebruik te kunnen maken moet het produkt teruggebracht of teruggestuurd worden naar de verdeler die het aan een consument verkocht en moet een origineel aankoopbewijs (kasticket of factuur) met vermelding van aankoopdatum, naam van de verdeler en omschrijving van het produkt voorgelegd worden. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar d fabrikant of enige andere persoon dan de verdeler die het initieel aan de consument verkocht, teruggebracht of teruggestuurd wordt. Gelieve het produkt onmiddellijk bij aankoop te controleren op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien het produkt per postorder besteld wordt, moet het onmiddellijk bij ontvangst gecontroleerd worden. In geval van een defekt mag het produkt niet meer gebruikt worden en dient het onmiddellijk teruggebracht te worden naar de verdeler die het aanvankelijk verkocht. Het produkt moet steeds volledig en gereinigd teruggebracht worden. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens de verdeler te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, milieu-invloeden (water, voer, wegongevallen, enz.) of normale slijtage. Ze geldt alleen indien het produkt steeds gebruikt werd in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing, indien alle wijzigingen en onderhoud door geautoriseerde personen uitgevoerd werden en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie vormt geen uitsluitsel, beperking of andere invloed op de geldende consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk die de koper kan hebben tegen de verdeler of fabrikant van het produkt. 20. ONDERHOUD – was apart – niet strijken – voorzichtig wassen met warm water – niet chemisch reinigen. – niet afbleken – niet in de droogtrommel drogen 19 SI VSEBINA I. Splošni napotki in varnost .............................................................20 II. Navodila za vzdrževanje in servisiranje ......................................21 III. Navodila za uporabo ....................................................................21 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 20 Raztegnitev vozička za sestavo ................................................................ 21 Sestava ročajev .......................................................................................... 22 Montaža sprednjih koles............................................................................. 22 Montaža zadnjih koles ................................................................................ 22 Pritrditev prednjega varovala ................................................................... 22 Zlaganje vozička ......................................................................................... 22 Raztegnitev vozička ................................................................................... 22 Uporaba zavor ............................................................................................ 22 Samodejna blokada sprednjih vrtljivih koles ............................................ 22 Streha vozička ............................................................................................. 22 Uporaba sistema varnostnih pasov ........................................................... 22 Nastavitev sistema varnostnih pasov za novorojenčke .......................... 22 Odstranitev opore za glavo in ramenskih blazinic (Topaz) ..................... 22 Odstranitev sedežne prevleke................................................................... 23 Nastavitev opore za noge ......................................................................... 23 Nagib sedeža .............................................................................................. 23 Prenašanje vozička ..................................................................................... 23 Pritrditev dežne prevleke............................................................................ 23 Garancija..................................................................................................... 23 Napotki za nego vozička ........................................................................... 23 I. SPLOŠNI NAPOTKI IN VARNOST OPOZORILO: NEVARNO JE PUŠČATI MALČKA SAMEGA, BREZ NADZORA. Malčkova varnost je vaša obveza. Da bi malčku preprečili, da bi padel ali zdrsnil iz vozička, ga vedno pripnite s sistemom varnostnih pasov. Voziček je namenjen za prevažanje enega samega malčka. Skrbno sledite vsem navodilom, da se izognete nepravilnemu upravljanju vozička, ki lahko vpliva na pravilno delovanje vozička. VOZIČEK JE NAMENJEN ZA MALČKE, KI TEHTAJO MANJ KOT 20 KG (DOVOLJENA OBREMENITEV DO 22,5 KG). Uporaba vozička za malčka, ki tehta več kot 20 kg, lahko povzroči pretirano obrabo vozička. OPOZORILO: KORAČNI PAS UPORABITE VEDNO V KOMBINACIJI S TREBUŠNIM PASOM. Pazite na pravilno pripenjanje in nastavitev varnostnih pasov. Nepravilna nastavitev pasov, ki ni v skladu z navodili, lahko ogrozi stabilnost vozička. OPOZORILO: VARNOSTNE PASOVE UPORABLJAJTE VSE DOTLEJ, DOKLER MALČEK NE ZNA SEDETI SAM, BREZ POMOČI. Ramenska in sedežni pas ne morejo nadomestiti stalnega nadzora odrasle osebe. OPOZORILO: IZDELEK NI PRIMEREN ZA TEK ALI ROLANJE. – Za pritrditev dodatnega celovitega sistema varnostnih pasov sta za dodatno varnost predvidena dva obročka v obliki črke „D“ (v skladu s standardom EN13210 ali BS6684). – Pazite, da se med nastavitvami malček ne znajde v bližini gibljivih delov vozička. Še posebej bodite pozorni med zlaganjem in raztegovanjem vozička, saj obstaja nevarnost, da pri tem malčku priščipnete ali porežete nežne prstke. OPOZORILO: VSAKA OBREMENITEV ROČAJEV VPLIVA NA STABILNOST VOZIČKA. V vozičku ne prevažajte še drugih otrok, na ročaja ne obešajte nakupovalnih torb, nakupovalnih torb tudi ne nalagajte na voziček, razen seveda v nakupovalno košaro. Maksimalna obremenitev nakupovalne košare znaša 2 kg. Vsaka dodatna obremenitev ogroža stabilnost vozička. Preobremenitev vozička lahko poškoduje voziček. Maksimalna obremenitev žepa na strehi vozička znaša 0,5 kg. – Garancija ne pokriva poškodb, ki bi nastale zaradi uporabe dodatkov kot so dežne prevleke, stopničke za vozičke, kljukice za torbe, itd., ki so v nasprotju s priporočili proizvajalca CYBEX. – Uporaba nadomestnih delov, razen tistih, ki jih priporoča CYBEX, je lahko nevarna. – Pred uporabo vozička vedno preverite, če so dodatki varno pritrjeni. – Pazite, da vedno zategnete zavore, kadar malčka polagate v voziček. – Malčka nikoli ne puščajte v vozičku, kadar voziček dvigujete, kadar se vzpenjate ali spuščate po navadnih ali pomičnih stopnicah ali kadar potujete z drugimi prevoznimi sredstvi. – Pri raztegovanju in zlaganju vozička ne uporabljajte sile, saj lahko nepravilno zlaganje poškoduje ali polomi voziček. Po potrebi ponovno preberite navodila. – Previdno vozite preko robnikov in po makadamskih cestah. Ponavljajoči udarci lahko poškodujejo voziček. – Ne dovolite malčku, da bi stal na opori za noge. – Vozička ne izpostavljajte kakršnikoli umetni toploti ali direktnim sončnim žarkom. II. NAVODILA ZA VZDRŽEVANJE – Za redno vzdrževanje vozička je odgovoren uporabnik. Vse spojne dele in zakovice je potrebno pravilno in varno zategniti. Še posebej je pomembno, da mehanizem za blokado in mehanizem za obračanje redno pršite s teflonskim sprayem (suho mazivo). Pomembno je tudi, da med uporabo niso poškodovane zavore, kolesa in gume. Redno jih preverjajte in po potrebi popravite ali zamenjajte. NE uporabljajte izdelka, ki ni konstrukcijsko brezhiben. – Izdelka na noben način ne spreminjajte. Če imate kakršnekoli pripombe ali težave, se obrnite na dobavitelja ali uvoznika. – Servis načrtujte vsakih 12 mesecev. – S teflonskim sprayem (suho mazivo) lahko napršite tudi druge gibljive dele. Po nanosu teflonskega spraya obrišite izdelek z mehko krpo. – Uporabljajte izključno originalne CYBEX nadomestne dele. Uporaba drugih nadomestnih delov je lahko nevarna. – Prav tako morate redno pršiti cevi okvirja, po katerih drsita mehanizem za blokado in mehanizem za obračanje. Tako boste lahko resnično uživali ob vašem vozičku. ČIŠČENJE – Za čiščenje okvirja vozička ne uporabljajte grobih čistil! Okvir očistite z vlažno krpo in blagim detergentom ter ga temeljito osušite. – Če je bil voziček izpostavljen slani vodi, ga čimprej splaknite s svežo vodo (izpod pipe). – Sedežno prevleko in streho lahko operete ročno z blagim detergentom (maksimalno 30° C). – Sedežno prevleko lahko operete v pralnem stroju (za podrobnosti si oglejte nalepko). Ne uporabljajte sušilnika. Pred ponovno uporabo temeljito posušite. – Vse CYBEX-ove tkanine so bile sicer testirane, vendar ko je voziček zelo vlažen ali moker, lahko voda skozi spodnje robove in šive pronica v podlogo in pusti madeže na oblazinjenih delih. Da bi se izognili tem nevšečnostim, priporočamo, da uporabite dežno prevleko. Ne zlagajte ali shranjujte vlažnega ali mokrega vozička. Če je voziček vlažen ali moker, ga posušite z raztegnjeno streho. Ne shranjujte ga v vlažnih prostorih, ker se lahko pojavi plesen. Opomba! Pred prvo uporabo sedežno prevleko operite ločeno. Ne uporabljajte sušilnika in ne izpostavljajte je direktni sončni svetlobi! Prevleke ne likajte! IZDELEK USTREZA VSEM ZAHTEVAM STANDARDA EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005. SERVISIRANJE Na splošno CYBEX-ovi vozički vozijo gladko, brez težav. Suho in/ali prašno okolje lahko negativno vpliva na sisteme koles. Da bi se izognili tem težavam, je zelo pomembno, da sisteme koles redno pregledujete, čistite in podmazujete. Tako boste zagotovili nemoteno vsakodnevno delovanje vozička. Sledite spodnjim navodilom glede vzdrževanja sistemov koles (osi koles in sistem vzmetenja). II.-I Preverjanje sistemov koles a) Pred nanosom premaza morate sistem koles očistiti. b) Sistem koles ne sme biti polomljen ali poškodovan. Za odpravo škripanja vozička CYBEX uporabite le premaz „WD 40“ in sledite spodnjim skicam. Ne uporabljajte druge vrste premazov. Podstavite krpo ali karton, da ne puščate oljnih madežev. Posebej pazite, da premaza ne nanesete na katerikoli drug del vozička (tkanine, cevi, itd.). II.-II Nanos premaza a) Zadnja kolesa - Z zadnje strani vozička na obeh straneh popršite v režo med platiščem in ohišjem. Počakajte približno 10 sekund, da spray doseže sistem, nato kolesa počasi obrnite. b) Sprednja kolesa - Na obeh straneh popršite v režo med platiščem in ohišjem. Počakajte približno 10 sekund, da spray doseže sistem, nato kolesa počasi obrnite. Če s tem še ne odpravite škripanja, odstranite pokrovček kolesa in popršite po osi. c) Vzmetenje - Nanesite nekaj premaza med drsnik pri vzmetenju in ohišja. ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA Ko voziček CYBEX ONYX/TOPAZ prenehate uporabljati, je pomembno, da ga pravilno odvržete. Odlaganje odpadkov je po posameznih državah različno. Da boste izrabljen voziček CYBEX ONYX/TOPAZ odložili v skladu z veljavnimi predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke za odlaganje posebnih odpadkov. Vsekakor upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi. III. NAVODILA ZA UPORABO POMEMBNO: PRED UPORABO SKRBNO PREBERITE NAVODILA IN JIH SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. ČE NE SLEDITE TEM NAVODILOM, LAHKO RESNO OGROZITE VARNOST VAŠEGA MALČKA. PROSIMO, RAZTEGNITE STRANI S SKICAMI, KI JIH NAJDETE NA ZAČETKU NAVODIL IN KI SE NANAŠAJO NA NAVODILA. NAVODILA ZA SESTAVO VOZIČKA ONYX/TOPAZ STANJE OB DOSTAVI 1. RAZTEGNITEV VOZIČKA a) Sprostite zaskočno ročico za zlaganje vozička. b) Raztegnite voziček. c) Pritisnite na pedalo, da se sistem za blokado vozička slišno zatakne. 21 2. SESTAVA ROČAJEV POZOR: ZATIČA NA OBEH STRANEH SE MORATA ZATAKNITI. 3. MONTAŽA SPREDNJIH KOLES – Sprednja kolesa nataknite na sprednji konec okvirja, da se zataknejo s „klikom“. 4. MONTAŽA ZADNJIH KOLES POZOR: SISTEM KOLES Z ZAVORNIM PEDALOM MORA BITI MONTIRAN NA DESNI STRANI VOZIČKA (GLEDANO Z ZADNJE STRANI VOZIČKA). POZOR: ZATIČA NA OBEH STRANEH MORATA BITI ZATAKNJENA. PAZITE, DA BO BOWDEN KABEL NA OBEH STRANEH VPET V PREDVIDENI DRŽALI. 5. PRITRDITEV PREDNJEGA VAROVALA a) Zaskočna zapaha na levi in desni strani potisnite v nastavka, všita v tekstilni sedežni prevleki. b) Če želite prednje varovalo odstraniti, pritisnite levi in desni zaskočni zapah na koncu prednjega varovala. 6. ZLAGANJE VOZIČKA Spraznite nakupovalno košaro. Zaprite košaro. Odstranite prednje varovalo. a) Pritisnite na prvo blokirno ročico pod pedalom. b) Dvignite aktivirano prvo blokirno ročico, da sprostite sistem za raztegnitev vozička. c) Pritisnite na drugo blokirno ročico (raztegnjena palica na desni strani sistema za blokado). d) Primite ročaja in ju potisnite proti vozičku, da ga zložite. Zložen voziček previdno stisnite, da lahko zataknete zaskočno ročico. Priporočamo, da pred zlaganjem vozička, zapnete sistem varnostnih pasov. 7. RAZTEGNITEV VOZIČKA a) Sprostite zaskočno ročico za zlaganje vozička. b) Raztegnite voziček. Pritisnite na pedalo, da se blokirni sistem zatakne. OPOZORILO: PRED UPORABO PREVERITE, ČE SO VSI SISTEMI ZA BLOKADO PRAVILNO ZATAKNJENI. 8. UPORABA ZAVOR a) Zategnitev zavore b) Sprostitev zavore 9. SAMODEJNA BLOKADA SPREDNJIH VRTLJIVIH KOLES - BLOKADA - SPROSTITEV a) Pritisnite ročico za blokado sprednjih vrtljivih koles, da se „zatakne“. Ročico lahko aktivirate pri vseh položajih koles. Ko bo ročica v pravem položaju, se bo samodejno zataknila. b) Če želite sprednja vrtljiva kolesa spet sprostiti, ponovno dvignite ročico. 10. SUPER STREHA – Za odstranitev strehe ponovite postopek v obratnem vrstnem redu. – Raztegnite streho in zadnji zavihek strehe razprostrite preko opore za hrbet. 22 – – Zaščito pred mrazom in vetrom lahko pritrdite ali odstranite s pomočjo zadrge. Položaj za ležanje: Zadnji zavihek strehe potegnite preko opore za hrbet pri sedežu in ga z „ježkoma“ pritrdite pod oporo. Streho vozička lahko nastavite po višini in jo pomaknete naprej. Za raztegnitev strehe odpnite zadrgo na vrhu strehe. S pomočjo posebne funkcije lahko streho povsem raztegnete in tako popolnoma pokrijete voziček. Sprednji del strehe enostavno potegnite v želen položaj. Višino strehe lahko prilagajate z enostavnim potiskanjem strehe navzgor ali navzdol po okvirju. Celotno streho lahko nagnete tudi naprej. Za maksimalno pokritje odpnite poseben vložek na vrhu strehe in ga potegnite naprej. – Zavihek strehe na zadnji strani vozička lahko zvijete in ga pritrdite s pomočjo „ježkov“. 11. UPORABA SISTEMA VARNOSTNIH PASOV a) Za zapenjanje sistema varnostnih pasov levi in desni jeziček vtaknite v glavno zaponko. b) Za zategnitev pasov potegnite pas na sprednji strani glavne zaponke. c) Varnostne pasove sprostite tako, da pritisnete gumb za sprostitev na sedežu pred zaponko in istočasno potegnete za ramenska pasova. d) Za sprostitev jezičkov stisnite vboklini na levi in desni strani glavne zaponke. Dolžino koračnega pasu nastavite z ustreznim drsnikom. OPOZORILO: KORAČNI PAS UPORABITE VEDNO V KOMBINACIJI S TREBUŠNIM PASOM. 12. NASTAVITEV SISTEMA VARNOSTNIH PASOV ZA NOVOROJENČKE a) Zanki na koncu ramenskih pasov snemite s trikotnega obročka na spodnji strani naslonjala pod sedežno prevleko. b) Ramenska pasova povsem izvlecite iz zarez v naslonjalu in sedežni prevleki. c) Nato ramenska pasova napeljite skozi dve spodnji zarezi. Pazite, da ramenska pasova napeljete skozi zarezi na mehanizmu naslonjala in ju ponovno nataknete na trikotni obroček. d) Za prilagoditev dolžine ramenskih pasov novorojenčkom, notranji zanki na koncih ramenskih pasov pritrdite na trikotni obroček. Ko se ramenska pasova ne prilegata več malčkovim ramenom, ju prestavite v zgornji zarezi. 13. ODSTRANITEV OPORE ZA GLAVO IN RAMENSKIH BLAZINIC (TOPAZ) Oporo za glavo odstranite takoj, ko se ne prilega več malčkovim ramenom. a) Odpnite „ježke“ za oporo za glavo na zgornji levi in desni strani zadnjega dela sedežne prevleke. b) Zanki na koncu ramenskih pasov snemite s trikotnih obročkov, ki se nahajata na zadnji strani naslonjala sedeža pod sedežno prevleko. c) Celotna ramenska pasova potegnite iz zarez v naslonjalu in v sedežni prevleki. d) Ramenska pasova izvlecite iz ramenskih blazinic in opore za glavo. Pazite, da ramenska pasova nato napeljete skozi spodnji zarezi v mehanizmu naslonjala in ju ponovno nataknete na trikotna obročka. Oporo za glavo in ramenski blazinici lahko uporabite tudi ločeno. 14. ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE a) Rahlo zložite voziček, da zmanjšate napetost sedežne prevleke. b) Odstranite streho vozička. c) Kljukice na sedežni prevleki (3) na obeh straneh snemite z okvirja. d) Odpnite pritisne gumbe (4), ki sedežno prevleko povezujejo s stranskima ploščama sedeža in zadnjo cevjo nakupovalne košare. e) Odpnite zavihka sedežne prevleke (5), ki sta z „ježki“ pritrjena preko cevi. f) Pas z drsnikom (6) pri glavni zaponki napeljite skozi zarezo v sedežni blazini. g) Zanki na koncih ramenskih pasov napeljite skozi trikotni obroček na naslonjalu (7). h) Ramenska pasova napeljite skozi zarezi v sedežni prevleki (8). i) Odpnite pritisne gumbe, ki se nahajajo na levi in desni strani sedeža na spodnji strani sedežne prevleke. j) Prevleko potegnite preko gumba za nastavitev varnostnih pasov na sedežu. k) Nato sedežno prevleko snemite s cevi sedeža. l) Za ponovno namestitev sedežne prevleke in varnostnih pasov ponovite postopek v obratnem vrstnem redu. Pazite, da sedežne cevi zdrsnejo v všite žepke na sedežni blazini. 15. NASTAVITEV OPORE ZA NOGE a) Pritisnite oporo za noge na obeh straneh in jo potisnite navzdol. b) Če jo želite vrniti v prvoten položaj, jo preprosto dvignite. 16. NAGIB SEDEŽA a) Potegnite ročico na zadnji strani sedeža in nagnite naslonjalo v 4 različne položaje. b) Če želite naslonjalo spet zvišati, dvignite celotno naslonjalo v želen položaj. 17. PRENAŠANJE VOZIČKA – Potegnite upogljiv prenosni ročaj na zadnji desni cevi in dvignite voziček. 18. PRITRDITEV DEŽNE PREVLEKE (PO IZBIRI) a) Dežno prevleko raztegnite preko vozička kot je prikazano na skici. b) Dežno prevleko pritrdite s pomočjo trakov z „ježki“, ki jih na obeh straneh ovijete okrog cevi okvirja na zgornjem in spodnjem delu vozička. 19. GARANCIJA Garancija velja samo v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu. Garancija zajema vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju dveh (2) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo - po lastni presoji - izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o prevzemu ali račun), ki mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca in tipsko oznako izdelka. Garancija ne velja v primeru, če izdelek prinesete ali pošljete direktno proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. Prosimo, da takoj ob nakupu preverite, če je izdelek brezhiben, da na njem ni proizvodnih napak ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, ga preverite takoj po prejemu. V primeru ugotovljene napake, ga takoj prenehajte uporabljati in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da natančno preberete navodila za uporabo. Ta garancija ne zajema kakršnihkoli poškodb, ki bi nastale zaradi napačne uporabe izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče, itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja le v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli in dodatki.Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka. 20. NAPOTKI ZA NEGO – Sedežno prevleko operite ločeno – Operite jo v topli vodi in uporabite program za občutljivo perilo – Ne uporabljajte belil – Ne uporabljajte sušilnika – Ne likajte – Ne uporabljajte kemičnega čiščenja 23 HU TARTALOMJEGYZÉK I. Általános információk & Biztonság ..............................................24 II. Karbantartási utasítások ...............................................................25 III. Használati utasítás .........................................................................25 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 24 A babakocsi kinyitása összeszereléshez ................................................... 26 Fogantyúk összeszerelése .......................................................................... 26 Elülső kerekek felszerelése .......................................................................... 26 Hátsó kerekek felszerelése ......................................................................... 26 Karfa felszerelése ........................................................................................ 26 A babakocsi összecsukása ....................................................................... 26 A babakocsi kinyitása ................................................................................ 26 Fékek használata ........................................................................................ 26 Elülső kerekek automatikus bolygósítása és rögzítése ............................ 26 Naptető ....................................................................................................... 26 Övrendszer használata............................................................................... 26 Övrendszer beállítása újszülötteknél ......................................................... 26 Szűkítő betét és vállpárnák eltávolítása (Topaz)...................................... 26 Üléshuzat eltávolítása ................................................................................. 27 Lábtartó beállítása ..................................................................................... 27 Az ülőrész döntése ...................................................................................... 27 A babakocsi szállítása ................................................................................ 27 Az esővédő felszerelése ............................................................................. 27 Garancia ..................................................................................................... 27 Ápolási tanácsok, instrukciók .................................................................... 27 I. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK & BIZTONSÁG FIGYELEM: VESZÉLYES LEHET, HA GYERMEKÉT FELÜGYELET NÉLKÜL HAGYJA. Gyermeke biztonsága az Ön felelőssége. Mindig használja az övfeszítő rendszert, ezáltal megvédheti gyermekét az ülőrészből való kieséstől, kicsúszástól. Ez a babakocsi egy gyermek számára alkalmas. Gondosan tartsa be valamennyi utasítást a helytelen használat elkerülése érdekében, mely a gyermekkocsi megfelelő működését ronthatja. EZ A GYERMEKKOCSI GYERMEKEK SZÁMÁRA MAXIMUM 20 KG SÚLYIG MEGFELELŐ (TERHELHETŐ MAX. 22,5 KG-IG). A gyermekkocsi 20 kg-ot meghaladó súlyú gyermekkel történő használata a gyermekkocsi túlzott kopását okozza. FIGYELEM: A VÁLLSZÍJAT MINDIG A DERÉKÖVVEL EGYÜTT HASZNÁLJA. A biztonsági övet mindig megfelelően csatlakoztassa és állítsa be. A biztonsági öv használati utasítástól eltérő beállítása a gyermekkocsi stabilitását befolyásolja. FIGYELEM: HASZNÁLJA A BIZTONSÁGI ÖV RENDSZERT MINDADDIG, AMÍG A GYERMEK SEGÍTSÉG NÉLKÜL ÜLNI NEM TUD. A biztonsági öv nem helyettesíti felnőtt személy általi folyamatos felügyeletet. FIGYELEM: EZ A TERMÉK NEM ALKALMAS FUTÁSHOZ VAGY GÖRKORCSOLYÁZÁSHOZ. – Kiegészítő teljes körű (EN13210 vagy BS6684 szabvány szerinti) biztonsági öv rendszer csatlakoztatására szolgáló „D” gyűrűk rendelkezésre állnak. – A gyermeket távol kell tartani bármilyen mozgó alkatrésztől a beállítás során. Előzze meg, hogy a gyermek a gyermekkocsi össze-, illetve széthajtásakor a gyermekkocsit megmarkolhassa, mivel az ujjak beszorulhatnak és azok csonkolódása elkerülhetetlen. FIGYELEM! A FOGANYTÚKRA HELYEZETT BÁRMILYEN TEHER BEFOLYÁSOLJA A GYERMEKKOCSI STABILITÁSÁT. Ne vigyen további gyermekeket, és ne akasszon bevásárló táskát a tolókarra, használja a bevásárló kosarat. Maximum terhelhetőség 2 kg. A túlterhelés kásosíthatja a babakocsit. Ilyenkor a babakocsi instabillá válhat. Maximum terhelhetőség naptető-zseb 0,5. – A sérülések melyeket más gyártó által okozott kiegészítők okoznak nem tartoznak a CYBEX garanciája alá. – A nem CYBEX kiegészítők veszélyesek is lehetnek. – Használat előtt ellenőrizze hogy minden alkatrész megfelelően rögzítve van. – Mindig fékezze le a babakocsit, ha a gyermeket beleteszi. – Ne emelje fel a babakocsit, ha a gyermeke benne ül, ne használjon mozgólépcsőt sem felfelé, sem lefelé, illetve mindenféle szállítást mellőzzön akkor, ha a gyermek a babakocsiban ül. – A babakocsi kinyitásakor vagy összezárásakor ne erőltesse, eltörheti vagy megsértheti a babakocsit. Ellenőrizze a használati utasítást amennyiben szükséges. – Óvatosan tolja a babakocsit rossz útfelületen. A többszöri ütések roncsolhatják a babakocsit. – Ellenőrizze, hogy gyermeke ne álljon fel a lábtartóra. – Ne tegye ki a babakocsit túlzott hőhatásoknak, napsütésnek. II. KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK – A felhasználó felelős a gyermekkocsi rendszeres karbantartásáért. Valamennyi csatlakozó részt és szegecset meg kell húzni és megfelelően rögzíteni. Különösen fontos annak biztosítása, hogy a rögzítő és forgó szerkezetet rendszeresen teflon spray-vel (száraz kenőanyag) kezeljék. Fontos, hogy a fékek, kerekek és gumiabroncsok ne rongálódjanak a használat során. Azokat rendszeresen vizsgálja meg, és szükség esetén javítsa meg vagy cserélje ki. NE használjon olyan terméket, mely szerkezetileg nem tűnik szilárdnak. – Ne végezzen semmilyen módosítást a terméken. Ha bármilyen panasza vagy problémája van, kérjük, forduljon szállítójához vagy importőréhez. – A szervizelést 12 havonta kell elvégezni. – A mozgó részeket kezelheti teflon spray-vel (száraz kenőanyag) is. A teflonos kezelést követően puha ruhával törölje át a terméket. – Kizárólag az eredeti CYBEX csere alkatrészeket használja. Helyettesítő alkatrészek használata a biztonságot veszélyeztetheti. – A rögzítő és forgó szerkezezettel ellátott keretcsöveket is rendszeresen kell tisztítani és spray-vel kezelni. Ez biztosítja, hogy problémamentesen élvezhesse a gyermekkocsit. TISZTÍTÁS – Ne használjon csiszolóanyagokat a keret tisztításához! Nedves ruhát és enyhe mosószert használjon, majd gondosan szárítsa meg. – Ha a gyermekkocsit sós víz érte, kérjük, amint lehetséges öblítse le friss (csap) vízzel. – A huzat és a naptető kézzel mosható langyos, mosószeres vízben (max. 30°C). – A huzat géppel is mosható (részletekért lásd bevarrt címke). Ne használjon szárítógépet. Használat előtt alaposan szárítsa meg. – Valamennyi CYBEX szövetanyagot bevizsgálták, azonban amikor a gyermekkocsi nagyon nedves, a víz beszivároghat a bélésbe az alsó széleken és varrásokon keresztül és vízfoltok maradhatnak a kárpiton. Javasoljuk, használjon esővédőt ennek elkerülése érdekében. Továbbá nedves állapotban ne hajtsa össze, illetve ne tárolja a terméket. Ha a gyermekkocsi nedves, hagyja kihúzott tetővel megszáradni. Soha ne tárolja nyirkos környezetben, mivel ez penészképződéshez vezethet. Figyelem! Ne centrifugázza és ne tegye ki közvetlen napfénynek! Ne vasalja! EZT A TERMÉK MEGFELEL A DIN EN 1888:2003 +A1/A2/A3:2005 SZABVÁNYNAK. SZERVÍZ A gyakorlatban a CYBEX babakocsik mindenféle probléma nélkül használhatóak. A száraz/poros környezet azonban negatív hatással lehet a kerék rendszerre. Ezt elkerülendően fontos, hogy a kerék rendszeret rendszeres időközönként ellenőrizze, tisztítsa és síkosítsa. Ez a napi szinten is problémamentes használatot eredményez. Kérjük kövesse az alábbi információkat a kerékrendszer karbantartásával kapcsolatban. (kerék tengelyek & felfüggesztési rendszer). II.-I Ellenőrizze a kerék rendszert a) A kerék rendszernek tisztának kell lennie, mielőtt síkosítja. b) A kerékrendszernek nem szabad sérültnek vagy töröttnek lennie. Csakis VD 40et használjon nyikorgás esetén, és kövesse a képen látható instrukciókat. Ne használjon más típusú síkosítót! Mindig használjon vmi ruhaneműt vagy kartont, így elkerölhető, hogy lecsöppenjen és nyomot hagyjon az olaj. Figyeljenoda, hogy a babakocsi egyéb részére ne kerüljön síkosító (huzat, váz, stb). II.-II A síkosító felvitele a) Hátulsó kerekek - Permetezze a síkosítót a perem és a ház rész közé mindkét oldalon. Hagyja a síkosítót kb. 10 másodpercig beszívódni, majd forgassa meg a kerekeket. b) Elülső kerekek - Permetezze a síkosítót a perem és a ház rész közé mindkét oldalon. Hagyja a síkosítót kb. 10 másodpercig beszívódni, majd forgassa meg a kerekeket. Ha ezáltal mégsem szűnne meg a nyikorgás, vegye le a perem fedelet és fújja a permetet a tengelyre. c) Felfüggesztés - Vigyen fel egy kis síkosítót a felfüggesztő tolóka és a ház rész közé. ÁRTALMATLANÍTÁS A CYBEX ONYX/TOPAZ használatánál fontos a megfelelő ártalmatlanítás. A hulladékártalmatlanítás országonként eltérő lehet. Kérjük, keresse meg a helyi hulladékkezelő társaságot annak érdekében, hogy biztos legyen abban, hogy helyes lépéseket tesz a CYBEX ONYX/TOPAZ ártalmatlanításához. Mindig kövesse az adott ország ártalmatlanítási rendelkezéseit. III. FONTOS UTASÍTÁSOK A HASZNÁLATTAL KAPCSOLATBAN: HASZNÁLAT ELŐTT GONDOSAN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS TARTSA MEG JÖVŐBENI HIVATKOZÁSI CÉLJÁBÓL. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTETHETI, HA NEM TARTJA BE A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN FOGLALTAKAT. KÉRJÜK A HIVATKOZÁSOK MEGTEKINTÉSÉÉRT LAPOZZON A ILLUSZTRÁCIÓKHOZ HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN, MELYET A KÖNYV ELEJÉN TALÁL. 25 ONYX/TOPAZ ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁS SZÁLLÍTÁS 1. A BABAKOCSI KINYITÁSA a) Oldja ki az összehajtás rögzítő kart. b) Nyissa a gyermekkocsit c) Nyomja le a lábpedált a rögzítő rendszer kioldásáig. 2. A FOGANTYÚK FELSZERELÉSE FIGYELEM! ELLENŐRIZZE, HOGY HASZNÁLAT ELŐTT A PIN-EK MINDKÉT OLDALON MEGFELEŐEN RÖGZÜLTEK. 3. AELÜLSŐ KEREKEK FELSZERELÉSE – Illessze az elülső kerekeket a váz végéhez, mindaddig, amig nem hallja a „KLIKK“-et, ami azt jelzi, hogy a kerék megfelelően rögzült 4. HÁTULSÓ KEREKEK FELSZERELÉSE FIGYELEM: A FÉKPEDÁLLAL RENDELEKZŐ KERÉK RENDSZERT A BABAKOCSI JOBB OLDALÁRA KELL ILLESZTENI. (LÁSD BABAKOCSI HÁTULJA) FIGYELEM: A ZÁRÓ SZERKEZETEKNEK MINDKÉT OLDALON MEGFELELŐEN RÖGZÜLNIÜK KELL. ELLENŐRIZZE, HOGY A BOWDEN KÁBEL MINDKÉT OLDALON A HELYÉN VAN-E. 5. KARFA RÖGZÍTÉSE (TOPAZ) a) Csúsztassa a rögzítőket a jobb és a bal oldalon a huzat alatt előkészített helyekre b) Nyomja be a gombokat a jobb és a bal oldalon a karfa eltávolításához. 6. GYERMEKKOCSI ÖSSZECSUKÁSA Távolítson el mindent a kosárból. Csukja össze a kosarat. Távoltsa el a karfát. Oldja ki a napellenző rúdjait, ha a tetőt felszerelték. Győződjön meg arról, hogy a tetőt visszahajtotta. a) Nyomja le az elsődleges rögzítőkart a lábpedál alatt b) Emelje fel a lenyomott elsődleges rögzítőkart a feszítőrendszer kioldásához. c) Nyomja le a másodlagos rögzítőkart (kihúzott rúd a rögzítőrendszer jobboldalán). d) Markolja meg a fogantyúkat és nyomja előre a 7. A GYERMEKKOCSI KINYITÁSA a) Oldja ki az összehajtás rögzítő kart. b) Nyissa a gyermekkocsit c) Nyomja le a lábpedált a rögzítő rendszer kioldásáig. FIGYELEM: BIZONYOSODJON MEG A HASZNÁLAT ELŐTT ARRÓL, HOGY AZ ÖSSZES RÖGZÍTŐ SZERKEZET MEGFELELŐEN RÖGZÜLT. 8. A FÉKEKE HASZNÁLATA a) Fék rögzítése b) Fék kioldása 26 9. ELÜLSŐ BOLYGÓKEREKEK RÖGZÍTŐINEK HASZNÁLATA - RÖGZÍTÉS - KIOLDÁS a) A kerék bármilyen helyzetében emelje fel az elülső forgókerék rögzítő kart kattanásig. A forgókerék rögzítő automatikusan rögzít, amint eléri a megfelelő helyzetet. b) Nyomja az elülső forgókerék rögzítő kart lefele a forgókerék rögzítő kioldásához. 10. KITERJESZTHETŐ NAPTETŐ – Dugja a tető adapterét a babakocsi belső oldala felől a keret csövére. – A tető levételéhez járjon el fordított sorrendben. – Hajtsa fel a tetőt, és terítse ki a szélvédőt a háttámlára. – A tető eltávolításához nyomja meg kívülről a két horgot, és vegye le a tetőt. – A szélvédőt egy cipzár segítségével tudja levenni a tetőről. Fekvő helyzet: terítse ki a szélvédőt a háttámlára, és rögzítse a támla alatti két tépőzárral. A tető fokozatmentesen több helyzetben rögzíthető. A naptetőnek van egy teljesen záró funkciója, amely teljes fedést biztosít. Egyszerűen húzza a naptetőt a kívánt pozícióba. A magasság könnyen állítható a vázon történő egyszerű lefelé vagy felfelé csúsztatással. Az egész naptető teljesen előredönthető. A maximális fedéshez zipzárazza ki az extra elemet a naptető tetején, és húzza meg azt előrefelé. – A naptető karimája a babakocsi hátulsó részénél feltekerhető és tépőzárral rögzíthető, ha szükséges. 11. BIZTONSÁGI ÖV RENDSZER HASZNÁLATA a) A biztonsági öv rendszer rögzítéséhez illessze a bal- és jobboldali csatokat a középső biztonsági övkapocsba. b) A biztonsági övek összehúzásához húzza meg a középső biztonsági övkapocs elülső részén lévő szíjat. c) A biztonsági öv kioldásához nyomja meg a középső biztonsági övkapocs elülső részén az ülésvédőn lévő gombot. d) A csatok kioldásához nyomja be a hornyokat a középső biztonsági övkapocs bal- és jobboldalán. e) Állítsa be a vállszíj hosszát a megfelelő csúszkával. FIGYELEM! A VÁLLSZÍJAT MINDIG A DERÉKÖVVEL EGYÜTT HASZNÁLJA. 12. BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER BEÁLLÍTÁSA ÚJSZÜLÖTTEKNEK a) Fűzze át a heveder bújtatóit a háttámla hátulján lévő háromszögön. b) Fűzze át a háttámlán a biztonsági övet. c) Válassza a második pár lyukat a felső övekhez, ezután rögzítse a háromszöghöz a övszárakat. d) Ha a gyermeke válla magasabban van mint a biztonsági övrendszer, állítsa azt a megfelelő magasságba. 13. A SZŰKÍTŐBETÉT ÉS A VÁLLPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA (TOPAZ) Távolítsa el a szűkítőbetétet, ha gyermeke válla már magasabban van az övrendszernél. a) Távolítsa el a tépőzárakat az üléshuzat felső részén jobb és baloldalon b) Engedje át a hevederek végén lévő kampókat a háttámla hátulján lévő háromszögön, ami üléshuzat alatt található c) Az egész vállvédő hevedert húzza át a lyukakon d) Most a szűkítóbetét vállpárnáin keresztül húzza át a biztonsági öveket. Győződjön meg róla hogy az öveket visszafűzte a háttámlán lévő lyukakon, és ezután rögzítse újra a háromszögbe. A szűkítőbetétet és a vállpárnákat különkülön is használhatja. 14. AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA a) Enyhén hajtsa össze a gyermekkocsit a feszültség csökkentéséhez. b) Ha felszerelték, távolítsa el a tetőt a gyermekkocsiról. c) Akassza ki az ülésvédő kampóit a bal- és jobboldali keretből. d) Oldja ki az ülés oldalsó paneleihez és a kosárhoz (hátulsó cső) csatlakoztatott szíjak nyomógombjait. e) Nyissa ki a csövekre tépőzárral rögzített lapokat (oldalanként kettő). f) Vezesse át a szíjat a középső biztonsági övkapocs csúszkájával az ülésszövet lyukán keresztül. g) Vezesse át a vállszíjak végén lévő hurkokat a háttámlában lévő háromszögön keresztül. h) Vezesse át a vállszíjakat az ülésszövet lyukain keresztül. i) Csúsztassa el az ülésszövetet az ülés alapcsöveitől. j) Az üléshuzat és a biztonsági öv visszahelyezéséhez fordítva végezze el a fenti eljárását. k) Győződjön meg arról, hogy az üléscsövek visszacsúsztak az üléshuzat belsejében lévő zsebekbe. 15. LÁBTÁMASZ DÖNTÉSE a) Nyomja be a lábtámaszt mindkét elülső szélén és nyomja lefele. b) Egyszerűen emelje a lábtámaszt vissza a kiindulási helyzetébe. 16. ÜLÉS HÁTRADÖNTÉSE a) A háttámla hátradöntéséhez húzza az ülés hátulján lévő hátradöntés kart 4 különböző helyzetbe. b) Felültetéshez emelje fel az ülés háttámláját. 17. GYERMEKKOCSI SZÁLLÍTÁSA – Húzza meg a baloldali hátulsó csövön lévő rugalmas hordozó fogantyút és emelje fel a gyermekkocsit. 18. ESŐVÉDŐ FELSZERELÉSE (OPCIONÁLIS) a) Húzza ki az esővédőt a gyermekkocsi fölé a rajzon látható módon b) Csatlakoztassa az esővédőt a lábtámasznál lévő patentekhez. 19. JÓTÁLLÁS Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat. 20. TISZTÍTÁS – mossa elkülönítve – langyos mosószeres vízzel – ne fehérítse – ne centrifugázza – ne vasalja – ne száraztisztítsa. IMPORTER / DISTRIBUTOR FORGALMAZÓ: Brendon Kft., Váci út 168., H-1138 Budapest, 27 Gentile Cliente, LA RINGRAZIAMO PER AVERE ACQUISTATO IL PASSEGGINO CYBEX ONYX/TOPAZ. SI TRATTA DI UN PASSEGGINO ADATTO AL TRASPORTO DI BAMBINI DALLA NASCITA, FINO AI 20 KG. E‘ CONCEPITO PER IL TRASPORTO DI UN SOLO BAMBINO. IL PASSEGGINO È DOTATO DI CAPOTTINA TUTTE LE CARATTERISTICHE SONO DESCRITTE IN DETTAGLIO NELLE ISTRUZIONI. LE GARANTIAMO CHE NELLA PROGETTAZIONE DEL PASSEGGINO CYBEX ONYX/TOPAZ I NOSTRI OBIETTIVI PRINCIPALI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE A TUTTI GLI STANDARD DI SICUREZZA. PER QUALSIASI DOMANDA O INFORMAZIONE SIAMO A SUA COMPLETA DISPOSIZIONE, NON ESITI A CONTATTARCI IN QUALSIASI MOMENTO. La preghiamo di leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il passeggino e di conservarle per futuri riferimenti. Per non rischiare di compromettere la sicurezza del Suo bambino Le raccomandiamo di seguire scrupolosamente le istruzioni qui contenute. Apreciado cliente MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX ONYX/TOPAZ. ESTE PRODUCTO ES UNA SILLA DE PASEO PARA NIÑOS DESDE EL NACIMIENTO HASTA 20 KG. ESTA SILLA ES ADECUADA PARA UN SOLO NIÑO. LA SILLA ESTA EQUIPADA CON UNA CAPOTA – TODAS LAS FUNCIONES VIENEN EXPLICADAS EN EL LIBRO DE INSTRUCCIONES. EN LA ELABORACIÓN DE LA CYBEX ONYX/TOPAZ PODEMOS ASEGURARLE QUE NUESTROS PRINCIPALES OBJETIVOS FUERON: LA SEGURIDAD, LA COMODIDAD Y EL FÁCIL MANEJO. EL PRODUCTO HA SIDO ELABORADO BAJO UNOS ESTRICTOS CONTROLES DE CALIDAD Y CUMPLE CON TODAS LAS NORMAS DE SEGURIDAD VIGENTES. SI TIENE CUALQUIER DUDA, POR FAVOR, NO DUDE EN CONTACTAR CON NOSOTROS EN CUALQUIER MOMENTO. Lea atentamente las instrucciones antes de usar la silla y guárdelas para poder consultarlas en un futuro. La seguridad de su hijo puede verse afectada si no sigue estas instrucciones. Caro Cliente MUITO OBRIGADO POR COMPRAR O CYBEX ONYX/TOPAZ. ESTE PRODUTO É UM CARRINHO DE PASSEIO PARA CRIANÇAS DE 0 MESES A 20 KG. ESTE CARRINHO É ADEQUADO PARA UMA SÓ CRIANÇA. O CARRO ESTÁ EQUIPADO COM UMA CAPOTA- TODAS AS FUNÇÕES SÃO EXPLICADAS NO LIVRO DE INSTRUÇÕES. NO DESENVOLVIMENTO DO CYBEX ONYX/TOPAZ PODEMOS GARANTIR-LHE QUE OS NOSSOS PRINCIPAIS OBJECTIVOS FORAM: SEGURANÇA, CONFORTO E FACILIDADE DE UTILIZAÇÃO. O PRODUTO FOI FABRICADO SOB RIGOROSO CONTROLE DE QUALIDADE E CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA. SE VOCÊ TIVER ALGUMA DÚVIDA, NÃO HESITE EM CONTACTAR-NOS A QUALQUER MOMENTO. Leia atentamente as instruções antes de usar o carro de passeio e guarde-as para referência futura. A segurança da criança pode ser afectada por não seguir estas instruções. 28 29 IT ARGOMENTI I. Informazioni generali e sicurezza ................................................30 II. Istruzioni per la manutenzione .....................................................31 III. Istruzioni per l‘uso...........................................................................32 1. Apertura del passeggino e assemblaggio............................................... 32 2. Assemblaggio delle maniglie .................................................................... 32 3. Assemblaggio delle ruote anteriori........................................................... 32 4. Assemblaggio delle ruote posteriori ......................................................... 32 5. Fissaggio della barra di protezione frontale ............................................. 32 6. Chiusura del passeggino ........................................................................... 32 7. Apertura del passeggino ........................................................................... 32 8. Uso dei freni ................................................................................................. 32 9. Blocco automatico dispositivo piroettante delle ruote anteriori ........... 32 10. Capottina ................................................................................................... 32 11. Uso del sistema di imbragatura ................................................................. 32 12. Regolazione delle cinghie per i neonati .................................................. 32 13. Rimozione del poggiatesta e dei cuscinetti delle cinghie (Topaz) ....... 33 14. Rimozione del rivestimento seduta ........................................................... 33 15. Posizioni dell‘appoggia gambe ................................................................ 33 16. Reclinazione dello schienale ..................................................................... 33 17. Trasporto del passeggino ........................................................................... 33 18. Fissaggio del parapioggia (opzionale) ................................................... 33 19. Garanzia ...................................................................................................... 33 20. Istruzioni per la manutenzione ................................................................... 33 30 I. INFORMAZIONI GENERALI E AVVISI DI SICUREZZA ATTENZIONE! LASCIARE IL BAMBINO INCUSTODITO PUÒ ESSERE PERICOLOSO! Lei è responsabile della sicurezza del Suo bambino. Le raccomandiamo di utilizzare sempre l‘imbragatura di sicurezza per evitare che il bambino possa cadere o scivolare dal seggiolino. Il passeggino è adatto al trasporto di un solo bambino. Seguire scrupolosamente le istruzioni. Un uso improprio potrebbe compromettere il corretto funzionamento del passeggino. QUESTO PASSEGGINO E‘ ADATTO AL TRASPORTO DI BAMBINI CON PESO FINO A 20 KG (CARICO CONSENTITO FINO A 22,5 KG). IIl trasporto di bambini di peso superiore provocherebbe una sollecitazione eccessiva del mezzo. ATTENZIONE! ALLACCIARE SEMPRE TUTTE LE CINTURE, COMPRESA QUELLA SPARTIGAMBE. L‘imbragatura di sicurezza dev‘essere sempre allacciata e regolata nel modo corretto. Un‘errata regolazione dell‘imbragatura potrebbe compromettere la stabilità del passeggino. ATTENZIONE! ALLACCIARE LE CINTURE NON APPENA IL BAMBINO E‘ SEDUTO SUL PASSEGGINO. L‘imbragatura e la cintura di sicurezza non sostituiscono in alcun caso un‘attenta supervisione da parte di un adulto. ATTENZIONE! QUESTO PRODOTTO NON E‘ ADATTO PER L‘USO DURANTE LA CORSA O CON I PATTINI. – E‘ possibile fissare un sistema di imbragatura supplementare per aumentare la sicurezza e allo scopo sono previsti appositi anelli a „D“ (secondo le norme EN13210 o BS6684). – Durante le regolazioni tenere il bambino lontano dalle parti in movimento. Per evitare qualsiasi rischio di infortunio non consentire al bambino di afferrare il passeggino durante le operazioni di apertura e di chiusura. ATTENZIONE! EVENTUALI CARICHI SOSPESI AI MANICI DEL PASSEGGINO POSSONO COMPROMETTERE LA STABILITA‘ DEL MEZZO. Non trasportare più bambini, non agganciare borse pesanti ai manici né appoggiarle sul passeggino, ma solo nell‘apposito cestello portaoggetti. Carico massimo trasportabile 2 kg. Agendo diversamente verrà compromessa la stabilità del passeggino. Un carico eccessivo, inoltre, potrebbe danneggiare il mezzo. Portata massima tasca capottina: 0,5 kg – La garanzia non copre eventuali danni provocati dall‘uso di accessori non approvati da CYBEX, quali parapioggia, pedane (buggy boards), ganci per borse, ecc. – L‘uso di parti di ricambio diverse da quelle approvate da CYBEX potrebbe compromettere la sicurezza del mezzo. – Prima dell‘uso del passeggino, controllare sempre che tutti gli accessori siano fissati saldamente. – Verificare sempre che il sistema frenante del passeggino sia attivato durante l‘inserimento del bambino. – Mai alzare il passeggino con il bambino all‘interno, il bambino dovrà sempre essere tolto dal passeggino anche per salire o scendere scale o scale mobili o per viaggiare su altri mezzi di trasporto. – Nell‘apertura e chiusura del passeggino non esercitare mai una forza eccessiva. Queste operazioni, eseguite in modo non corretto, potrebbero danneggiare, anche irreparabilmente, il mezzo. Quando necessario fare riferimento al manuale d‘istruzioni. – Manovrare il mezzo con cautela sui bordi dei marciapiedi e sui terreni accidentati. Impatti ripetuti possono danneggiare il passeggino. – Non permettere al bambino di stare in piedi sull‘appoggiapiedi. – Non esporre il passeggino a calore artificiale o alla luce del sole diretta. II. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE – L‘utilizzatore è responsabile della regolare manutenzione del passeggino. Tutte le parti di collegamento ed i rivetti devono essere serrati e fissati correttamente. E‘ particolarmente importante lubrificare regolarmente con uno spray al Teflon (lubrificante secco) il meccanismo di blocco e quello di rotazione su perno. E‘ importante che i freni, le ruote e le gomme non vengano danneggiati durante l‘uso. Devono essere controllati regolarmente e riparati o sostituiti se necessario. Interrompere immediatamente l‘uso di qualsiasi prodotto nel caso la sua solidità strutturale appaia compromessa. – Non apportare alcuna modifica al prodotto. Per qualsiasi segnalazione o problema, La preghiamo di contattare il fornitore o l‘importatore. – E‘ opportuno prevedere un controllo generale del mezzo ogni 12 mesi. – Le altre parti in movimento potranno essere lubrificate con uno spray al Teflon (lubrificante secco). Dopo avere spruzzato lo spray al Teflon, asciugare il prodotto con un panno morbido. – Utilizzare soltanto parti di ricambio originali CYBEX. L‘uso di parti non originali potrebbe compromettere la sicurezza del prodotto. – Anche i tubi del telaio coperti dai meccanismi di chiusura e di rotazione dovrebbero essere regolarmente puliti e lubrificati. Questi accorgimenti garantiranno una maggiore durevolezza e funzionalità del prodotto. PULIZIA – Non utilizzare prodotti abrasivi per la pulizia del telaio! Pulire con un panno umido ed un detergente neutro ed asciugare accuratamente. – In caso di contatto del passeggino con acqua salata, provvedere al più presto ad un accurato lavaggio con acqua dolce. – Il rivestimento e la capottina possono essere lavati a mano con detergente neutro e acqua fredda (non oltre 30°). – Il rivestimento seduta può essere lavato in lavatrice (vedi istruzioni nell‘etichetta). Non asciugare a macchina. Lasciare asciugare completamente prima di riutilizzare. – Tutti i tessuti CYBEX sono stati verificati e collaudati, tuttavia quando il passeggino è molto bagnato, l‘acqua potrebbe permeare il rivestimento attraverso le estremità e le cuciture e lasciare macchie di umidità. Per evitare questo inconveniente consigliamo di utilizzare sempre il parapioggia. Evitare di chiudere o di riporre il passeggino se bagnato. Il passeggino bagnato dovrà essere lasciato asciugare con la capottina in posizione di massima estensione. Non riporre mai il passeggino in un ambiente umido per evitare la formazione di muffa. Nota Bene! Consigliamo di lavare i rivestimenti separatamente la prima volta, prima dell‘utilizzo. Non asciugare a macchina e non esporre alla luce diretta del sole. Non stirare! QUESTO PRODOTTO È STATO APPROVATO SECONDO LO STANDARD EN 1888:2003 + A1/ A2/A3:2005. ASSISTENZA TECNICA I passeggini Cybex hanno una buona scorrevolezza e non presentano problemi nel normale utilizzo. Un ambiente eccessivamente secco o polveroso, tuttavia, potrebbe influire negativamente sul sistema ruote. Per ovviare a questo è importante controllare regolarmente il sistema ruote, mantenerle pulite e lubrificate. Questo garantisce la buona scorrevolezza del passeggino per l‘uso quotidiano. Vi preghiamo di seguire le istruzioni di seguito riportate per la manutenzione del sistema ruote (assi e sospensioni). II.-I Controllo del sistema ruote a) Il sistema ruote dev‘essere pulito prima dell‘applicazione del lubrificante. b) Verificare che il sistema ruote non abbia rotture o danneggiamenti - nel caso di polvere che provochi cigolio, dopo la pulizia seguire quanto indicato nelle immagini per l‘applicazione del prodotto WD40. Non utilizzare lubrificanti di altro tipo! Utilizzare un panno o un pezzo di cartone per evitare di macchiare i tessuti. Fare bene attenzione affinché il lubrificante non raggiunga altre parti del passeggino (tessuti, telaio, ecc). II.-II Applicazione del lubrificante a) Ruote posteriori - Spruzzare dal lato posteriore del passeggino nello spazio compreso tra il cerchione ed il passaruota da ambo i lati. Lasciare che il lubrificante penetri nel sistema per circa 10 secondi, quindi far girare le ruote. b) Ruote anteriori - Spruzzare dal lato posteriore del passeggino nello spazio compreso tra il cerchione ed il passaruota da ambo i lati. Lasciare che il lubrificante penetri nel sistema per circa 10 secondi, quindi far girare le ruote. Se dopo l‘operazione il cigolio non fosse sparito, togliere il copriruote e spruzzare direttamente sull‘asse. c) Sospensioni - Applicare del lubrificante tra la parte scorrevole delle sospensioni e l‘alloggiamento. SMALTIMENTO Alla fine dell‘utilizzo è opportuno prevedere un corretto smaltimento del passeggino. Le norme per lo smaltimento differiscono da nazione a nazione. Vi preghiamo di informarVi presso il servizio di smaltimento locale per provvedere ad effettuare l‘operazione nel modo corretto. Seguire sempre le normative per lo smaltimento vigenti nel Vostro paese. 31 III. ISTRUZIONI PER L‘USO IMPORTANTE: LA PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE IL PASSEGGINO E DI CONSERVARLE PER FUTURI RIFERIMENTI. PER NON RISCHIARE DI COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL SUO BAMBINO LE RACCOMANDIAMO DI SEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE LE ISTRUZIONI QUI CONTENUTE. ONYX/TOPAZ ISTRUZIONI PER L‘ASSEMBLAGGIO STATO ALLA CONSEGNA 1. APERTURA DEL PASSEGGINO a) Rilasciare la leva di sblocco della chiusura di sicurezza. b) Aprire il passeggino. c) Spingere verso il basso il pedale fino a quando il sistema di fissaggio è attivato. 2. ASSEMBLAGGIO DELLE MANIGLIE ATTENZIONE! GLI SPINOTTI DA AMBO I LATI DEVONO ESSERE BEN FISSATI. 3. ASSEMBLAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI – Inserire i perni delle ruote anteriori alle estremità anteriori del telaio fino a quando si fissano con un sonoro „click“. 4. ASSEMBLAGGIO DELLE RUOTE POSTERIORI ATTENZIONE: IL SISTEMA RUOTE CON IL PEDALE DEL FRENO DEV‘ESSERE MONTATO A DESTRA, GUARDANDO IL PASSEGGINO DA DIETRO. ATTENZIONE! GLI SPINOTTI DA AMBO I LATI DEVONO ESSERE BEN FISSATI. VERIFICARE CHE IL CAVO BOWDEN SIA INSERITO CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE LINGUETTE A CLIP DA AMBO I LATI. 5. FISSAGGIO DELLA BARRA DI PROTEZIONE FRONTALE a) Inserire le linguette di aggancio negli appositi dispositivi ai lati della seduta. b) Per rimuovere la barra basta premere i pulsanti sulle linguette. 6. CHIUSURA DEL PASSEGGINO Rimuovere tutto il contenuto del cestello portaoggetti. Chiudere il cestello. Togliere la barra di protezione frontale. a) Spingere la leva di blocco principale che si trova sotto il pedale a pressione. b) Sollevare quindi il pedale con la leva premuta, per sbloccare il sistema di apertura. c) Spingere verso il basso la leva secondaria (la barretta che sporge sul lato destro del sistema di bloccaggio, vedi immagine 3). d) Afferrare i manici e spingerli in avanti per ripiegare il passeggino. e) Spingere sul passeggino ripiegato fino all‘aggancio completo della clip di sicurezza. Consigliamo di allacciare sempre le cinture dell‘imbragatura prima di richiudere il passeggino. 7. APERTURA DEL PASSEGGINO a) Rilasciare la leva di sblocco della chiusura di sicurezza. b) Aprire il passeggino. c) Spingere verso il basso il pedale fino a quando il sistema di fissaggio è attivato. ATTENZIONE! CONTROLLARE CHE TUTTI I DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO SIANO INNESTATI PRIMA DELL‘UTILIZZO. 32 8. USO DEI FRENI a) Freno attivato b) Freno disattivato 9. BLOCCO AUTOMATICO DISPOSITIVO PIROETTANTE RUOTE ANTERIORI a) Premere la leva di bloccaggio del sistema piroettante delle ruote anteriori fino a sentire il „click“, non è necessario posizionare le ruote. Il sistema di blocco si attiverà automaticamente non appena le ruote raggiungeranno la posizione corretta. b) Rialzare le leve del sistema piroettante per sbloccare le ruote. 10. CAPOTTINA – Fissare l‘adattatore della capottina nella parte interna dei tubi del telaio. – Per togliere la capottina, seguire il procedimento inverso. – Aprire completamente la capottina e sistemare la falda posteriore dietro al sedile. – Posizione sdraiata: Sistemare la falda posteriore attorno allo schienale e fissarla ai due velcro nella parte inferiore. – La capottina può essere regolata in varie posizioni. La capottina permette diverse regolazioni in altezza e la rotazione in avanti. Per la rotazione, aprire la cerniera nella parte superiore della capottina. La capottina è dotata di un sistema di regolazione che garantisce una copertura ottimale. Basta semplicemente tirarla in avanti nella posizione desiderata. L’altezza è regolabile in moltissime posizioni, basta fare scorrere gli agganci lungo i tubi della struttura. La struttura della capottina può essere anche inclinata in avanti. Per aumentare l’ampiezza aprire la cerniera nella parte posteriore e tirare in avanti. – La falda posteriore della capottina può essere arrotolata e fissata con il velcro, se necessario. 11. USO DEL SISTEMA DI IMBRAGATURA a) Per allacciare l‘imbragatura inserire i due fermagli, sinistro e destro, nella fibbia centrale. b) Per stringere le cinture è sufficiente tirare lo strap che si trova nella parte anteriore, davanti alla fibbia centrale. c) Per allentare le cinture, premere il pulsante che si trova sul sedile, davanti alla fibbia centrale dell‘imbragatura. Tenerlo premuto e contemporaneamente tirare le cinghie per le spalle. d) Per allacciare l‘imbragatura inserire i due fermagli, sinistro e destro, nella fibbia centrale. e) Regolare la lunghezza della cinghia spartigambe con il relativo cursore. ATTENZIONE! ALLACCIARE SEMPRE TUTTE LE CINTURE, COMPRESA QUELLA SPARTIGAMBE. 12. REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER I NEONATI a) Staccare le estremità delle cinture dall‘elemento triangolare che si trova sotto la fodera, nella parte posteriore dello schienale. b) Sfilare completamente le cinghie per le spalle dalle asole dello schienale. c) Inserirle nuovamente facendole passare attraverso le due asole poste più in basso. Riinfilare le cinghie attraverso asole dello schienale, assicurandoVi di farle passare attraverso il meccanismo dello schienale e quindi fissarle nuovamente all‘elemento triangolare. d) Per regolare la lunghezza delle cinghie per le spalle per i neonati preghiamo di fissare all‘elemento triangolare l‘asola più interna. Quando il bambino sarà cresciuto, riposizionare le cinghie nelle asole superiori seguendo il medesimo procedimento. 13. RIMOZIONE DEL POGGIATESTA E DEI CUSCINETTI DELLE CINGHIE (TOPAZ) Il riduttore poggiatesta dovrà essere rimosso non appena le spalle del bambino ne avranno raggiunto l’altezza. a) Staccare i velcro nella parte posteriore dello schienale, in alto, da ambo i lati. b) Staccare le estremità delle cinture dall’elemento triangolare che si trova sotto la fodera, nella parte posteriore dello schienale. c) Sfilare completamente le cinghie per le spalle dalle asole dello schienale. d) Estrarre le cinghie per le spalle dai cuscinetti e dal poggiatesta. Riinfilare le cinghie attraverso asole dello schienale, assicurandoVi di farle passare attraverso il meccanismo dello schienale e quindi fissarle nuovamente all’elemento triangolare. Il poggiatesta e i cuscinetti per le cinghie possono essere utilizzati separatamente. 14. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SEDUTA a) Piegare leggermente il passeggino per allentare la tensione. b) Togliere la capottina, se installata. c) Staccare le clips del sedile (3) dalla struttura sui lati sinistro e destro. d) Aprire i bottoni a pressione (4) delle cinghiette collegate ai pannelli laterali della seduta e il cestello (tubo posteriore). e) Aprire i lembi (5) fissati ai tubi del telaio con il velcro, su ciascun lato. f) Far passare la cinghia spartigambe con il cursore (6) e la fibbia attraverso l‘asola nel tessuto della seduta. g) Staccare le asole alle estremità delle cinghie per le spalle dall‘elemento triangolare nel retro dello schienale, sotto il tessuto (7). h) Sfilare le cinghie per le spalle attraverso le asole del tessuto dello schienale (8). i) Slacciare i bottoni a pressione attaccati al tessuto della seduta da ambo i lati nel retro. j) Tirare il tessuto della seduta sfilandolo dal pulsante centrale di regolazione delle cinghie. k) Estrarre le parti in tessuto dai tubi della base seduta. l) Per reinserire la seduta e l‘imbragatura, ripetere i vari passaggi nell‘ordine inverso. I tubi della seduta dovranno scorrere negli appositi alloggiamenti del rivestimento del sedile. 15. POSIZIONI DELL‘APPOGGIA GAMBE a) Premere sulle estremità anteriori laterali dell‘appoggia gambe e spingere verso il basso. b) Per tornare alla posizione iniziale è sufficiente sollevare l‘appoggia gambe. 16. RECLINAZIONE DELLO SCHIENALE a) Tirare la leva per la regolazione dello schienale per reclinarlo in 4 diverse posizioni. b) Per rialzare lo schienale è sufficiente sollevarlo. 17. TRASPORTO DEL PASSEGGINO – Tirare la maniglia flessibile per il trasporto, collocata sul tubo posteriore destro del telaio, e sollevare il passeggino. 18. FISSAGGIO DEL PARAPIOGGIA (OPZIONALE) a) Stendere il parapioggia sul passeggino come indicato nel disegno. b) Allacciare il parapioggia con le fascette in velcro attorno al telaio nella parte superiore ed inferiore, da ambo i lati. 19. GARANZIA La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore del prodotto. 20. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE – lavare separatamente – non asciugare meccanicamente – lavaggio delicato con acqua tiepida – non stirare – non candeggiare – non lavare a secco CONTATTO c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 33 ES CONTENIDO I. Información general y Seguridad ................................................34 II. Instrucciones de mantenimiento .................................................35 III. Instrucciones de uso .....................................................................36 1. Abrir la silla .................................................................................................. 36 2. Montaje del manillar .................................................................................. 36 3. Montaje de las ruedas delanteras ............................................................ 36 4. Montaje de las ruedas traseras ................................................................. 36 5. Montaje de la barra de seguridad ........................................................... 36 6. Plegar la silla ................................................................................................ 36 7. Abrir la silla ................................................................................................... 36 8. Utilización de los frenos .............................................................................. 36 9. Bloqueo automático de dirección de las ruedas delanteras................ 36 10. Capota extensible ...................................................................................... 36 11. Utilización del arnés .................................................................................... 36 12. Ajuste de los arneses de seguridad .......................................................... 37 13. Extraer el reductor para recién nacidos (Topaz) ..................................... 37 14. Extraer la vestidura ...................................................................................... 37 15. Reclinación del reposapiés ....................................................................... 37 16. Reclinación del asiento ............................................................................. 37 17. Transporte de la silla.................................................................................... 37 18. Montaje de la burbuja de lluvia ................................................................ 37 19. Garantía ...................................................................................................... 37 20. Instrucciones de cuidado .......................................................................... 37 34 I. INFORMACIÓN GENERAL Y SEGURIDAD ATENCIÓN: ES PELIGROSO DEJAR A SU HIJO DESATENDIDO. La seguridad de su hijo es su responsabilidad. Use siempre el arnés para prevenir que su hijo pueda caerse o escurrirse de la silla. Esta silla es adecuada para un solo niño. Siga atentamente todas las instrucciones, un manejo incorrecto puede dañar el correcto funcionamiento de la silla de paseo. ESTA SILLA ESTA PREVISTA PARA NIÑOS HASTA 20 KG. DE PESO. PESO MÁXIMO PERMITIDO: 22,5 KG. Usar esta silla con un niño cuyo peso sea mayor de 20 Kg. causará un desgaste excesivo y roturas en la silla. ATENCIÓN: USE SIEMPRE LA CINTA DE LA ENTREPIERNA JUNTO CON LA CINTA DE LA CINTURA. El arnés debe siempre abrocharse y ajustarse correctamente. Si no se ajusta de acuerdo con las instrucciones, la estabilidad de la silla se verá afectada. ATENCIÓN: USE EL ARNÉS TAN PRONTO COMO EL NIÑO PUEDA SENTARSE SIN AYUDA. El arnés y el cinturón no reemplazan la permanente supervisión de un adulto. ATENCIÓN: ESTE PRODUCTO NO ES ADECUADO PARA CORRER O PRACTICAR PATINAJE. – Para ajustar un arnés completo adicional se proporcionaran unas anillas „D“ por razones de seguridad (de acuerdo con la normativa EN13210 o BS6684). – El niño debería no interferir con ninguna parte móvil mientras se realizan los ajustes. Evite que el niño agarre la silla mientras se monta o se desmonta, ya que los dedos podrían quedar atrapados y es posible cortarse. ATENCIÓN: CUALQUIER PESO COLOCADO EN LAS ASAS AFECTA A LA ESTABILIDAD DE LA SILLA DE PASEO. No transporte más de un niño, no cuelgue bolsas de las asas ni las transporte en la silla, excepto en la cesta. La carga máxima es de 2 Kg., ya que con más peso es probable que la silla se vuelva inestable. La sobrecarga de peso puede también dañar a la silla. La carga máxima de la bolsa de la capota es de 0,5 Kg. – Los daños causados por el uso de accesorios no homologados por CYBEX tales como protectores de lluvia, patinetes tipo „buggy board“, ganchos para bolsas, etc. no están cubiertos por la garantía. – Puede ser inseguro utilizar recambios diferentes a los aprobados por CYBEX. – Antes de usar la silla, verifique siempre que los accesorios están bien asegurados. – Asegúrese de que la silla está siempre frenada cuando ponga a su hijo en el asiento. – Nunca levante la silla cuando el niño esté sentado; nunca suba o baje escaleras o escaleras mecánicas con el niño sentado o cuando se desplace en otros medios de transporte. – Cuando abra y cierre la silla no utilice una fuerza excesiva, ya que un incorrecto plegado puede dañar o romper la silla. Consulte el manual de instrucciones si fuese necesario. – Conduzca la silla con cuidado en curvas y caminos de grava. La silla puede resultar dañada si sufre impactos repetidamente. – Asegúrese de que su hijo no permanece en el soporte para los pies. – No exponga la silla a ninguna fuente de calor artificial o a la luz solar directa. II. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO – El usuario es responsable del mantenimiento regular de la silla de paseo. Todas las piezas de conexión y remaches deben estar apretados y asegurados correctamente. Es particularmente importante asegurarse que los sistemas de frenado y de giro sean lubricados regularmente con espray de Teflón (lubricante seco). Es importante que los frenos, ruedas y neumáticos no sean dañados durante el uso. Inspecciónelos regularmente y repárelos o reemplácelos si es preciso. NUNCA utilice la silla si no tiene una apariencia estructural sólida. – No realice ninguna modificación en la silla. Si tuviese alguna duda o reclamación, consulte el punto de venta o distribuidor. – Una revisión cada 12 meses es altamente recomendable. – También puede tratar otras piezas móviles con espray de Teflón (lubricante seco). Después de lubricar, limpie el exceso con un paño seco. – Use sólo recambios originales CYBEX, puede resultar peligroso utilizar recambios no originales. – Los tubos de la estructura cubiertos por los sistemas de frenado y de giro también deben ser limpiados y lubricados regularmente. Esto le asegurará un pleno servicio de su silla sin ningún problema. LIMPIEZA – ¡No use productos abrasivos para limpiar la estructura! Use un trapo húmedo y un detergente suave y séquelo bien. – Si la silla estuviese expuesta al agua salada, por favor, enjuáguela con agua dulce tan pronto como sea posible. – La vestidura y la capota se pueden lavar a mano con detergente suave (máximo 30 °C). – La vestidura también se puede lavar a máquina (obserbar etiquetas de lavado). No usar secadora. Secar bien antes de volver a usar. – Todos los tejidos de CYBEX han sido testados, pero cuando la silla está muy húmeda, el agua puede filtrarse a través de la funda, los bordes inferiores y las costuras y dejar cercos en la tapicería. Le recomendamos utilizar la protección de lluvia para evitarlo. Por favor, no pliegue o guarde la silla mientras está húmeda. Si la silla está mojada, déjela secar con la capota extendida. Nunca la guarde en un ambiente húmedo, ya que podría enmohecerse. Nota! Por favor lave la funda por separado antes de usarla por primera vez. ¡No usar la secadora y no exponerla a luz solar directa! ¡No planchar! ESTE PRODUCTO CUMPLE CON LA NORMATIVA EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005. SERVICIO En general, las sillas de paseo CYBEX funcionan sin ningún tipo de problema. Un clima seco y/o polvoriento puede causar un efecto negativo en las ruedas. Para evitar esto es muy importante comprobar regularmente el estado de las ruedas y en caso de que fuera necesario, limpiarlas y lubricarlas. Esto garantizará un buen funcionamiento de la silla de paseo en el uso diario. Por favor, siga las siguientes instrucciones para un buen mantenimiento de las ruedas (ejes y sistema de suspensión). II.-I Comprobación de las ruedas a) Las ruedas deben estar limpias antes de aplicar el lubricante b) Las ruedas deben no estar rotas o dañadas Para eliminar el ruido en la silla CYBEX utilice únicamente lubricante de Teflón y siga las instrucciones de las siguientes ilustraciones. ¡No utilice ningún otro tipo de lubricante! Cubra siempre zonas cercanas con un trapo o con cartón para no dejar manchas de aceite. Por favor, preste especial atención a no aplicar el lubricante en cualquier otra parte de la silla de paseo (telas, tubos, etc.).. II.-II Aplicación del lubricante a) Ruedas traseras – Rocíe la parte trasera de la silla, en el espacio entre la rueda y las paredes de los frenos en ambos lados. Permita que el lubricante actúe durante 10 segundos aproximadamente y luego haga girar las ruedas. b) Ruedas delanteras – Rocíe en el espacio entre la rueda y las paredes de los frenos en ambos lados. Permita que el lubricante actúe durante 10 segundos aproximadamente y luego haga girar las ruedas. En caso de que esto no solucione el ruido, retire el tapacubos y aplique el lubricante en el eje de la rueda. c) Suspensión - Aplique un poco de lubricante entre el patinador y las paredes interiores de los frenos. ELIMINACIÓN Cuando ya no vaya a utilizar más la CYBEX ONYX/TOPAZ, es importante desecharla de forma correcta. La normativa de reciclado puede variar de un país a otro. Por favor, contacte con el área de Medio Ambiente de su Ayuntamiento para asegurarse de que está tomando los pasos adecuados para la destrucción de la CYBEX ONYX/TOPAZ. Siga siempre la legislación del país. 35 III. INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE UTILIZAR SU CYBEX ONYX/TOPAZ Y CONSÉRVELAS PARA FUTURAS CONSULTAS. LA SEGURIDAD DE SU HIJO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SIGUE ESTAS INSTRUCCIONES. POR FAVOR, DESPLIEGUE LAS PÁGINAS CON ILUSTRACIONES QUE PODRÁ ENCONTRAR AL COMIENZO DE ESTAS INSTRUCCIONES PARA PODER SEGUIR LAS EXPLICACIONES. MONTAJE DE LA SILLA ONYX/TOPAZ ESTADO DE ENTREGA 1. ABRIR LA SILLA a) Suelte la palanca del bloqueo de plegado. b) Abra la silla c) Accione el pedal hasta que el sistema de bloqueo quede activado. 2. MONTAJE DEL MANILLAR ATENCIÓN: EL SISTEMA DE AJUSTE DEBE ESTAR ACTIVADO EN AMBOS LADOS. 3. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS – Introduzca las ruedas delanteras en la estructura hasta oír un „clic“. 4. MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS ATENCIÓN: LA RUEDA CON EL PEDAL DE FRENO DEBE MONTARSE EN EL LADO DERECHO DE LA SILLA (MIRANDO LA SILLA DESDE ATRÁS). ATENCIÓN: EL SISTEMA DE AJUSTE DEBE ESTAR ACTIVADO EN AMBOS LADOS. EL CABLE QUE UNE LAS RUEDAS DEBE ALOJARSE EN LAS RANURAS CORRESPONDIENTES. 5. MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD a) Deslice los cierres que encontrará a derecha e izquierda en los soportes cosidos a la tela del asiento. b) Presione los botones al final de la barra a la derecha e izquierda para extraerla. 6. PLEGAR LA SILLA Extraiga todo lo que lleve en la cesta y ciérrela. En caso de que la capota esté puesta, pliéguela. a) Pulse la leva de cierre situada debajo del pedal. b) Levante la leva ya pulsada para desbloquear el sistema de extensión. c) Apriete hacia abajo el cierre secundario (barra extendida situada a la derecha del sistema de cierre, ver figura 3). d) Agarre las asas y empuje la silla hacia adelante para plegarla. e) Empuje hasta que el clip de plegado quede fijado. Se recomienda cerrar el arnés antes de plegar la silla. 7. ABRIR LA SILLA DE PASEO a) Suelte la leva del seguro de cierre. b) Abra la silla de paseo. c) Pise el pedal hacia abajo hasta que el sistema de cierre quede encajado. 36 ATENCIÓN: ASEGÚRESE DE QUE TODOS LOS MECANISMOS DE CIERRE ESTÁN ENCAJADOS ANTES DEL USO. 8. UTILIZACIÓN DE LOS FRENOS a) Activar freno b) Desactivar freno 9. BLOQUEO AUTOMÁTICO DE DIRECCIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS – BLOQUEO – DESBLOQUEO a) Apriete el mecanismo de bloqueo automático hasta oír un „clic“. El mecanismo puede ser activado con la rueda en cualquier posición. Éste empezará a actuar cuando la rueda alcance la posición correcta. b) Vuelva a presionar el mecanismo de bloqueo automático para desactivar el bloqueo de la rueda. 10. CAPOTA EXTENSIBLE – Una el adaptador de la capota por la parte inferior de los tubos de la silla. – Para extraer la capota realice el proceso a la inversa. – Extienda la capota y sitúe la tela trasera tras la silla. – Use la cremallera para unir o separar la extensión de invierno. – Posición estirada: coloque la tela trasera tras el respaldo de la silla y únalo con los dos velcros. La capota puede ajustarse en varias posiciones. La capota puede extenderse para proporcionar una completa cobertura. Basta con tirar de la parte delantera de la capota para ajustarla a la posición deseada. La altura también se puede regular fácilmente deslizando los anclajes de la capota a lo largo de la estructura. La capota también se puede inclinar hacia delante. Si desea obtener una capota todavía más grande, desabroche la cremallera situada en la parte superior de la capota y tire de ella hacia adelante. – La tela de la parte trasera de la capota de la silla se puede enrollar y ajustar mediante un velcro cuando sea necesario. 11. UTILIZACIÓN DEL ARNÉS a) Para cerrar el arnés sitúe los cierres de las cintas derecha e izquierda en el cierre central. b) Para apretar las cintas, tire de la cinta situada en la parte delantera del cierre central. c) Para aflojar las cintas presione el botón de soltado situado en la parte central del asiento y tire al mismo tiempo de las cintas hacia abajo. d) Para soltar los cierres apriete las ranuras situadas a derecha e izquierda del cierre central e) Ajuste las cintas de los hombros con los deslizadores correspondientes. ATENCIÓN: USE SIEMPRE LA CINTA DE LA ENTREPIERNA JUNTO CON LA CINTA DE LA CINTURA. 12. AJUSTE DE LOS ARNESES DE SEGURIDAD a) Suelte la parte trasera de las cintas del triángulo situado en el respaldo. b) Pase las cintas a través de los agujeros del respaldo y de la funda del asiento. c) Pase las cintas a través del segundo par de agujeros del asiento y del respaldo del asiento y fíjelos de nuevo al triángulo. d) Para ajustar la longitud de las cintas a la medida de un recién nacido debe unir el bucle interior del final de la cinta al triángulo. Vuelva a la posición superior cuando las cintas de los hombros queden por debajo de los hombros del niño. 13. EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDOS (TOPAZ) Retire el soporte cuando éste ya no quede sobre los hombros del niño. a) Extraiga los cierres tipo velcro que encontrará arriba a izquierda y derecha de la parte trasera de la funda del asiento. b) Suelte la parte trasera de las cintas del triángulo situado en el respaldo, en la parte inferior, dentro de la vestidura de la silla. c) Pase las cintas a través de los agujeros del respaldo. d) Pase las cintas de los hombros a través de los protectores de los hombros del soporte. A continuación pase de nuevo las cintas a través de los agujeros del respaldo y fíjelas de nuevo al triángulo. Usted puede utilizar el soporte para la cabeza y la hombrera por separado. 14. EXTRAER LA VESTIDURA a) Pliegue ligeramente la silla para reducir la tensión de la vestidura. b) Extraiga la capota de la silla, si estuviese puesta. c) Suelte los ganchos de la funda (3) del chasis a derecha e izquierda. d) Suelte los botones de presión (4) de las cintas conectadas a los laterales de la funda y el tubo trasero de la cesta. e) Abra las alas (5) que están fijadas con velcro por encima de los tubos, dos a cada lado. f) Pase la cinta de la entrepierna con el deslizador (6) del arnés central a través del agujero de la base del asiento. g) Suelte los bucles situados al final de las cintas del triángulo del respaldo (7). h) Pase las cintas a través de los agujeros del respaldo de la funda (8). i) Suelte los botones de presión situados a derecha e izquierda del asiento, en la base de la tela. j) Tire de la funda del asiento sobre el cinturón levantando el botón de la base. k) Deslice la funda de los tubos de la base del asiento. l) Realice estos pasos al revés para colocar la funda y el arnés de nuevo. Asegúrese de que los tubos del asiento se sitúan de nuevo en los bolsillos del interior de la funda. 15. RECLINACIÓN DEL REPOSAPIÉS a) Presione los dos botones que encontrará a ambos lados del borde del reposapiés y empújelo hacia abajo. b) Para devolverlo a la posición inicial simplemente levante el reposapiés. 16. RECLINACIÓN DEL ASIENTO a) Tire de la leva situada en la parte trasera del asiento para reclinar el respaldo en las 4 posiciones diferentes. b) Para elevar el asiento de nuevo empuje el respaldo. 17. TRANSPORTE DE LA SILLA – Tire del asa de transporte flexible que encontrará en el chasis, en el tubo derecho posterior y levante la silla. 18. MONTAJE DE LA BURBUJA DE LLUVIA a) Extienda la burbuja de lluvia sobre la silla tal y como se muestra en la figura. b) Para fijar la burbuja de lluvia ajustar las tiras de velcro al rededor de la estructura de la silla arriba y abajo en ambos lados de la silla. 19. GARANTÍA La garantía de nuestros productos cubre cualquier anomalía en la fabricación o los materiales por un período de 2 años, de acuerdo con nuestras condiciones de garantía. Una prueba de compra (recibo, factura, etc.) es necesaria. Los derechos de garantía sólo son aplicables si el producto ha sido verificado y se encuentra completo y en perfecto estado de uso durante la compra, y en caso opuesto se ha notificado inmediatamente al vendedor. Los derechos de garantía solo son aplicables si la CYBEX ONYX/TOPAZ devuelta se encuentra limpia y en perfectas condiciones de uso. La garantía no cubre los daños causados por un mal uso o por el desgaste normal de las piezas. Si compró la CYBEX ONYX/ TOPAZ a través de una empresa de venta a distancia, asegúrese de comprobar que está completa y que no presenta daños en cuanto la reciba. En caso de daños, no utilice la CYBEX ONYX/TOPAZ y devuélvala inmediatamente para su inspección. Insistimos en que sólo deben utilizarse piezas y accesorios originales. LA CYBEX ONYX/TOPAZ debe ser tratada y usada de acuerdo con el manual de instrucciones. 20. INSTRUCCIONES DE CUIDADO – Limpiar por separado – Lavar suave con agua caliente – No usar legía – No usar secadora – No planchar – No lavar en seco 37 PT CONTEÚDO I. Informação geral e segurança....................................................38 II. Instruções para manutenção.......................................................39 III. Instruções de utilização ................................................................40 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 38 Abrir o carrinho de passeio para montagem .......................................... 40 Montagem do manipulo ........................................................................... 40 Montagem das rodas dianteiras ............................................................... 40 Montagem das rodas traseiras .................................................................. 40 Montagem da barra de segurança ........................................................ 40 Fechar o carrinho ....................................................................................... 40 Abrir o carrinho ........................................................................................... 40 Utilização dos travões ................................................................................ 40 Bloqueio automático da direcção das rodas dianteiras ....................... 40 Montagem da capota .............................................................................. 40 Utilização do arnês ..................................................................................... 40 Regulação do arnês de segurança para recém-nascidos ................... 41 Retirar o redutor para recém-nascidos (Topaz) ....................................... 41 Retirar os tecidos ......................................................................................... 41 Reclinação do apoio pernas .................................................................... 41 Reclinação do assento .............................................................................. 41 Transporte do carrinho ............................................................................... 41 Montagem da capa de chuva ................................................................ 41 Garantia ...................................................................................................... 41 Instruções de manutenção ....................................................................... 41 I. INFORMAÇÃO GERAL e SEGURANÇA ATENÇÃO! É PERIGOSO DEIXAR O SEU FILHO SOZINHO E SEM ATENÇÃO. A segurança do seu filho é de sua responsabilidade. Utilize sempre o cinto para evitar que seu filho possa cair ou escorregar para fora do carro. Este carrinho é adequado para uma só criança. Siga todas as instruções, uma utilização não adequada pode prejudicar o bom funcionamento do carrinho. ESTE CARRINHO É DESTINADO A CRIANÇAS ATÉ 20 KG. DE PESO. CAPACIDADE MÁXIMA ATÉ 22,5 KG. Usar este carro com uma criança com peso superior a 20 kg causará um desgaste excessivo e roturas no carrinho. OBSERVAÇÃO: UTILIZE SEMPRE O CINTO DE ENTRE PERNAS JUNTAMENTE COM O CINTO DE CINTURA. O cinto deve estar sempre preso e ajustado corretamente. Se não estiver ajustado de acordo com as instruções, a estabilidade do carrinho será afectado. ATENÇÃO: UTILIZE SEMPRE O CINTO ATÉ QUE A CRIANÇA SE CONSIGA SENTAR SEM AJUDA. O arnê e o cinto não substitui a supervisão de um adulto permanente. ATENÇÃO: EESTE PRODUTO NÃO É ADEQUADO PARA CORRER OU PRATICAR PATINAGEM. – Para regular um arnês completo adicionalmente proporcionaram umas anilhas „D“ por razões de segurança (de acordo com a norma EN13210 ou BS6684). – A criança não deve interferir com as peças móveis, ao fazer regulações. Evite que a criança agarre o carrinho enquanto se monta ou desmonta, os dedos podem ficar presos e causar o corte dos mesmos. ATENÇÃO: QUALQUER PESO COLOCADO SOBRE AS PEGAS AFECTAM A ESTABILIDADE DO CARRINHO. Não transporte mais de um filho, não pendure sacos nas pegas ou o transporte na carro, excepto na cesta. A carga máxima é de 2 kg, como mais peso é provável que o carro se torne instável. Sobrecarga de peso também pode causar danos ao carrinho. Peso máximo de saco 0,5 kg. – Os danos causados pelo uso de acessórios não aprovados pela CYBEX como protectores de chuva, patinetes tipo „buggy board“, saco de ganchos, etc... não estão cobertos pela garantia. – Pode não ser seguro utilizar peças de substituição diferentes dos aprovados pela CYBEX. – Antes de utilizar o carro, verifique sempre que os acessórios estão bem fixos. – Certifique-se sempre que o carros está travado antes de colocar a criança. – Nunca levante o carro quando a criança está sentada, nunca desça ou suba escadas ou escadas rolantes quando a criança estiver sentada ou quando viajam noutros meios de transporte. – Quando você abrir e fechar o carro não use força excessiva, uma vez que uma montagem incorrecta pode danificar ou quebrar o carro. Veja as instruções se necessário. – Dirija com cuidado o carro em curvas e estradas de cascalho. O carro pode ser danificado se sofrer impactos repetidos. – Verifique se o seu filho não fica no apoio do pé. – Não exponha a cadeira a qualquer fonte de calor artificial ou luz solar directa. II. INSTRUÇÕES PARA MANUTENÇÃO – O utilizador é responsável pela manutenção regular do carrinho. Todas as ferragens e rebites deve estar apertados e devidamente protegidos. É particularmente importante lubrificar regularmente o sistema de travagem e de virar com spray de teflon (lubrificante seco). É importante que os travões, rodas e pneus não sejam danificados durante a utilização. Inspeccione regularmente e repare ou substitua se for necessário. NUNCA utilizar o carrinho se não tiver uma aparência estrutural sólida. – Não faça qualquer alteração ao carrinho. Se você tiver alguma dúvida ou reclamação, consulte o ponto de venda ou distribuidor. – Uma vez a cada 12 meses, é altamente recomendado. – Você também pode tratar outras partes móveis com Teflon spray (lubrificante seco). Após a lubrificação, limpe o excesso com um pano seco. – Use apenas peças originais CYBEX pode ser perigoso utilizar peças de reposição não originais. – Os tubos da estrutura cobertos pelo sistema de travagem e e de virar também devem ser limpos e lubrificados regularmente. Isso irá garantir um serviço completo do seu carrinho, sem quaisquer problemas. LIMPEZA – Não utilizar produtos abrasivos para limpar a estrutura! Use um pano húmido e detergente neutro e seque completamente. – E o carrinho foi exposto à água salgada, por favor, lave com água doce, o mais rapidamente possível. - Os tecidos do assento e a capota podem ser lavadas à mão com detergente neutro (a água não deverá exceder os 30º). - Os tecidos do assento são laváveis na máquina (ver etiqueta de cuidados para detalhe). Não usar na máquina de secar roupa. Deixe os tecidos secarem completamente antes reutilizar. – Todos os tecidos da CYBEX foram testados, mas quando o tecido está muito húmido, a água pode escoar através da assento, as extremidades inferiores e costuras e deixar manchas nos tecidos. Recomendamos a utilização da capa de chuva para o impedir. Por favor, não fechar ou guardar enquanto os tecidos ainda estiverem húmidos. Se o carrinho estiver molhado, deixe secar com a capota estendida. Nunca guarde em ambiente húmido, pois pode enferrujar. Nota! Por favor, lave os tecidos separadamente antes do primeiro uso. Não use a secadora e não exponha o produto à luz directa do sol! Não passe a ferro! ESTE PRODUTO ESTÁ EM CONFORMIDADE COM A NORMA EN 1888:2003 + A1/ A2/A3: 2005. SERVIÇO Em geral, os carrinhos de passeio CYBEX funcionam sem qualquer problema. Um clima seco e / ou poeira pode causar um efeito negativo sobre as rodas. Para evitar isso é muito importante verificar regularmente o estado de rodas e, se necessário, limpar e lubrificar. Isto irá garantir um bom funcionamento do carrinho no uso diário. Por favor, siga as seguintes instruções para a manutenção adequada das rodas (eixos e suspensão). II.-I Verificação das rodas a) As rodas devem ser limpas antes de aplicar o lubrificante b) As rodas não devem danificadas. Para eliminar o ruído no carrinho CYBEX use únicamente o lubrificante Teflon e siga as instruções nas seguintes ilustrações. Não utilize qualquer outro tipo de lubrificante! Cubra sempre as áreas circundantes com um pano ou cartão, para evitar manchas de óleo. Preste atenção especial para não aplicar o lubrificante em qualquer outra parte do carrinho (tecidos, tubos, etc). II.-II Aplicação de lubrificante a) Rodas traseiras - Aplique o Spray na parte de trás do carrinho, no espaço entre as rodas e as paredes dos travões em ambos os lados. Deixe o lubrificante actuar durante cerca de 10 segundos e depois rode as rodas. b) Frente - Aplique o Spray no espaço entre as rodas e as paredes dos travões em ambos os lados. Deixe o lubrificante actuar cerca de 10 segundos e depois rode as rodas. Se isso não resolver o barulho, retire a tampa da roda e aplique o lubrificante no eixo da roda. c) Suspensão - Aplique um pouco de lubrificante entre a patilha e as paredes interiores dos travões. ELIMINAÇÃO Quando já não utilizar mais o CYBEX ONYX/TOPAZ, uma adequada destruição é importante. A norma de reciclagem pode variar de um País para o outro. Por favor, contacte com a área do Meio Ambiente da sua zona para se assegurar de que está a tomar os passos adequados para a destruição do CYBEX ONYX/ TOPAZ. Siga sempre a legislação do País. 39 III. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO IMPORTANTE: LEIA ESTA INSTRUÇÕES DETALHADAMENTE ANTES DE UTILIZAR O CYBEX ONYX/TOPAZE GUARDE-AS PARA FUTURAS CONSULTAS. A SEGURANÇA DO SEU FILHO PODE SER AFECTADA SE NÃO SEGUIR ESTAS INSTRUÇÕES. POR FAVOR, DESDOBRE AS PÁGINAS COM ILUSTRAÇÕES QUE PODERÁ ENCONTRAR NO COMEÇO DESTAS INSTRUÇÕES PARA PODER SEGUIR ESTAS EXPLICAÇÕES. MONTAGEM DO CARRINHO ONYX/TOPAZ ESTADO DE ENTREGA 1. ABRIR O CARRINHO a) Solte a patilha de bloqueio de fecho b) Abra o carrinho c) Carregue no pedal até que o carrinho fique armado e o sistema de bloqueio fique activado. 2. MONTAGEM DO MANIPULO ATENÇÃO: O SISTEMA DE REGULAÇÃO DEVE ESTAR ACTIVADO EM AMBOS OS LADOS. 3. MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS – Introduza as rodas dianteiras na estrutura até ouvir um „CLIC“. 4. MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS ATENÇÃO: A RODA COM O PEDAL DE TRAVÃO DEVE SER MONTADA NO LADO DIREITO DO CARRINHO (A OLHAR DESDE A PARTE DE TRÁS). ATENÇÃO: O SISTEMA DE REGULAÇÃO DEVE ESTAR ACTIVADO EM AMBOS OS LADOS. O CABO QUE UNE AS RODAS DEVE SER POSTO NAS RANHURAS CORRESPONDENTES. 5. MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA a) Enfie os fechos que encontrará à direita e à esquerda nos suportes cosidos ao tecido do assento. b) Pressione os botões da barra para a retirar. 6. FECHAR O CARRINHO Remova todos os objectos da cesta e feche-o. No caso da capota estar montada, feche-a. a) Pressione a alavanca por baixo do pedal. b) Levante a alavanca já pressionada para desbloquear o sistema de extensão. c) Pressione para baixo o fecho secundário (barra estendida situada à direita do sistema de fecho). d) Agarre os manípulos e empurre para a frente, dobrando e fechando o carrinho. e) Empurre até o „clip“ de fecho tranque o carrinho. Recomenda-se fechar o arnês antes de fechar o carrinho 40 7. ABRIR O CARRINHO a) Solte a patilha de bloqueio de fecho b) Abra o carrinho c) Carregue no pedal até que o carrinho fique armado e o sistema de bloqueio fique activado. AVISO: CERTIFIQUE-SE DE QUE TODOS OS FECHOS ESTÃO BEM FIXOS ANTES DE UTILIZAR O CARRO DE PASSEIO. 8. UTILIZAÇÃO DOS TRAVÕES a) Activar travão b) Desactivar travão 9. BLOQUEIO AUTOMÁTICO DE DIREÇÃO DAS RODAS DIANTEIRAS – BLOQUEIO – DESBLOQUEIO a) Aperte mecanismo de bloqueio automático até ouvir um „clic“. O mecanismo pode ser activado com a roda em qualquer posição. Isso vai começar a agir quando a roda atinge a posição correcta. b) Volte a pressionar o mecanismo de bloqueio automático para desactivar o bloqueio da roda. 10. CAPOTA EXTENSÍVEL – Una o adaptador da capota pela parte interior dos tubos do carro. – Para retirar a capota realize o processo no modo inverso. – Estique a capota e coloque a tela traseira atrás do carro. – Utilize o fecho para unir ou separar a extensão de Inverno. – Posição esticada: coloque a tela traseira por trás do encosto da cadeira e una-a com os dois velcros. A capota pode regular-se em várias posições. A capota tem uma função de cobertura completa. Basta puxar a frente da capota para a posição desejada. A altura pode ser facilmente ajustada, basta deslizar a mesma sobre o chassis do carrinho. Para uma cobertura total a capota pode ser inclinada para a frente. – O tecido da capota da parte traseira do carrinho pode ser enrolado e fixado com um fecho de velcro, se necessário. 11. AJUSTE DO SISTEMA DE ARNÊS PARA RECÉM NASCIDOS a) Liberte os ganchos do fim dos cintos dos ombros do triâgulo do sistema dos cintos, situado na base das costas debaixo da forra do assento. b) Retire completamente os cintos das aberturas das costas do assento. c) Introduza os cintos nas duas aberturas da base. Certifique-se de que passam pelas aberturas do mecanismo das costas e volte a prender no triâgulo. d) Para ajustar a longitude das fitas à medida de um recém nascido deve unir a anilha interior do final da fita ao triângulo. Altere para as aberturas superiores assim que a estatura da criança já não permitir esta posição. e) Regule o comprimento do cinto separador de pernas com o aro correspondente. ATENÇÃO: UTILIZE SEMPRE O CINTO SEPARADOR DE PERNAS EM COMBINAÇÃO COM O CINTO DE CINTURA. 12. REGULAÇÃO DO ARNÊS PARA OS RECÉM-NASCIDOS a) Solte a parte traseira das fitas no triângulo traseiro. b) Passe a fita pelos furos do encosto e do assento. c) Passe as correias através do segundo par de buracos do assento e fixe-os de novo ao triângulo. d) Para ajustar o comprimento das fitas com a medida de um recém-nascido deve unir a argola interior do final da correia ao triânulo. Retorne à posição superior quando as alças estão abaixo dos ombros da criança. 13. RETIRAR O REDUTOR PARA RECÉM-NASCIDOS (TOPAZ) Retire o suporte quando este já não fique sobre os ombros da criança. a) Retire os fechos tipo velcro que encontrará em cima à esquerda e à direita da parte traseira da capa do assento. b) Solte a parte traseira dos cintos do triângulo situado na parte de trás do encosto do assento em baixo. c) Passe os cintos através dos buracos do encosto. d) Passe os cintos de ombros através dos protectores de ombros. A seguir passe de novo os cintos através dos buracos do encosto e fixe-os de novo ao triângulo. Pode usar o suporte para a cabeça e a ombreira em separado. 14. RETIRAR OS TECIDOS a) Feche ligeiramente o carrinho para reduzir a tensão nos tecidos. b) Retire a capota do carrinho. c) Solte os ganchos da capa (3) do chassis à esquerda e direita. d) Solte os botões de pressão (4) das fitas ligadas aos lados da capa e do tubo traseiro da cesta. e) Abra as asas (5) que são fixados com velcro sobre os tubos, dois em cada lado. f) Passe o cinto de entre pernas com o deslizador (6) do arnês central através do buraco da base do assento. g) Solte as alças localizadas no final das fitas do triângulo do encosto(7). h) Passe a fita pelos furos da parte traseira da capa (8). i) Solte os botões de pressão situados do lado direito e lado esquerdo, na base da tela. j) Puxe a capa do assento sobre o cinto levantando o botão da base. k) Deslize a capa pelos tubos da base do assento. l) Siga estes passos na ordem inversa para colocar a capa e cinto novamente. Verifique se os tubos do carrinho se situam de novo nos bolsos do interior da capa. 15. RECLINAÇÃO DO APOIO DE PERNAS a) Aperte o apoio de pernas na parte da frente em ambos os lados e empurre para baixo. b) Para voltar à posição inicial levante simplesmente o apoio. 16. RECLINAÇÃO DO ASSENTO a) Puxe a patilha situada na parte traseira do encosto do carrinho para reclinar o as costas do assento nas 4 posições diferentes. b) Para subir de novo o encosto, empurre-o. 17. TRANSPORTE DO CARRINHO – Puxe a asa de transporte flexível que encontrará no chassis, no tubo direito posterior e levante o carrinho. 18. MONTAGEM DA CAPA DE CHUVA (OPTIONAL) a) Estenda a capa de chuva sobre o carrinho conforme indica a figura. b) Para fixar a capa, ajuste as tiras de velcro à volta da estrutura do carrinho em cima e em baixo em ambos os lados. 19. GARANTIA A garantia dos nossos produtos cobre qualquer defeito de materiais ou fabricação por um periodo de 2 anos de acordo com as nossas condições de garantia. Uma prova de compra (factura/recibo) é necessária. Os direitos de garantia só são aplicaveis se for verificado durante a compra que o produto está completo e operacional, e em caso contrário o distribuidor tenha sido notificado imediatamente. Os direitos de garantia só são válidos se a CYBEX ONYX/TOPAZ devolvida estiver limpa e em boas condições. A garantia não cobre danos causados por má utilização ou desgaste normal das peças.Se comprou a cadeira numa empresa de venda à distância, por favor certifique-se que a cadeira está em perfeito estado e funcionamento no acto de entrega.Em caso de verificar que a cadeira tem algum dano, não use a CYBEX ONYX/TOPAZ e envie-a imediatamente para ser verificada. Insistimos em que só se devem usar peças e acessórios originais. A CYBEX ONYX/TOPAZ deve ser tratada e utilizada de acordo com o manual de instruções. 20. INSTRUÇÕES DE CUIDADO – Limpar em separado – Lavar suavemente com água quente – Não usar lexívia. – Não usar secadora – Não passar a ferro – Não lavar a seco 41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

CYBEX Onyx Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para