Jøtul 350i Guía de instalación

Categoría
Chimeneas
Tipo
Guía de instalación
Jøtul I 350/I 350 FL
NO/DK - Installasjonsmanual med tekniske data 2
SE - Installationsmanual med tekniska data 6
FI - Asennusohjeet ja tekniset tiedot 9
GB - Installation Instructions with technical data 12
FR - Manuel d’installation et données techniques 15
ES - Instrucciones para instalación en información técnica 19
IT - Manuale di installazione con dati tecnici 23
NL - Installatiehandleiding met technische gegevens 27
Figures/Pictures 31
Jøtul I 350/I 350 FL
Manual Version P11
Manualene må oppbevares under hele produktets levetid. The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire
service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto
deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto. I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. Das im
Lieferumfang des Produkts enthaltene Begleitmaterial ist über die gesamte Nutzungsdauer aufzubewahren. De bij de haard meegeleverde handleidingen
moeten gedurende de volledige gebruiksduur van de haard bewaard blijven.
NO - Les nøye “Generell bruks- og vedlikeholdsmanual” før bruk.
DK - Læs ”Generel brugs- og vedligeholdelsesmanual” grundigt igennem før brug.
SE - Läs Allmänn användnings- och underhållsmanual” noga innan användning.
FI - Lue huolellisesti “Yleiset käyttö- ja huolto-ohjeet” ennen kuin otat tuotteen käyttöön.
GB - Before use, please read ”General use and maintenance manual” carefully.
FR - Avant utilisation, lisez attentivement ”Manuel général d’utilisation et d’entretien”.
ES - Antes de proceder a su uso, lea atentamente ”Manual de uso general y mantenimiento”.
IT - Prima dell’uso, si prega di leggere attentamente ”Manuale d’uso generale e di
manutenzione”.
DE - Lesen Sie sich vor der Verwendung ”Allgemeine Verwendungs- und Pflegeanleitung”
sorgfältig durch.
NL - Lees ”Algemeen gebruik- en onderhoudhandleiding” aandachtig door voordat u de haard
gaat gebruiken.
2
DANMARK
3
NORGE/DANMARK
Innhold
1.0 Forhold til myndighetene ...............................3
2.0 Tekniske data ...................................................3
3.0 Installasjon .....................................................4
4.0 Service ..............................................................5
5.0 Tilleggsutstyr...................................................5
Figurer ....................................................................31
Generell bruks- og vedlikeholdsmanual
6.0 Sikkerhetsregler
7.0 Valg av brensel
8.0 Bruk
9.0 Vedlikehold
10.0 Driftsforstyrrelser - feilsøking
På samtlige av våre produkter
finnes et skilt som angir
serienummer og år. Skriv av dette
nummeret på avmerket sted i
installasjonsanvisningen.
Dette serienummeret skal alltid
oppgis ved kontakt med forhandler
eller til Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
1.0 Forhold til myndighetene
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen av
produktet.
Både en installasjonsmanual med tekniske data og en
generell bruks- og vedlikeholdsmanual er vedlagt produktet.
Installasjonen kan først tas i bruk etter at den er kontrollert av
kvalifisert kontrollør.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er vedlagt produkt. Det
inneholder informasjon om identifikasjon og dokumentasjon av
produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støpejern
Overflatebehandling: Lakk
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 35 cm
Effektområde: 3,2 - 11 kW
Røykuttak: Topputtak
Røykrørsdimensjon, innvendig: Ø 150 mm/177 cm2 tverrsnitt
Røykrørsdimensjon, utvendig: Ø 175 mm/240 cm2 tverrsnitt
Vekt ca.: 132 kg
Tilleggsutstyr: Deksel for uteluft, spjeld komplett,
konveksjonskammer topp.
Produktmål, avstander: Se fig. 1
Tekniske data for Jøtul I 350/Jøtul I 350 FL i h.h.t. EN 13229
Nominell varmeavgivelse: 8,0 kW
Røykgass massestrøm: 8,7 g/s
Anbefalt skorsteinstrekk: 11 Pa
Virkningsgrad: 73%@8,1 kW
CO emisjon (13% O2 ) 0,13%
Røykgasstemperatur. 322
0 C
Driftsform: Intermitterende
Med intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et
ildsted. Dvs. at det legges i et nytt ilegg straks brenslet har brent
ned til glør.
Forbruk av ved
Jøtul I 350/I 350 FL har med sin virkningsgrad en nominell
varmeavgivelse på 8 kW. Dette tilsvarer et forbruk av ca. 2,6 kg
kvalitetsved pr. time. Viktig for en god forbrenning er også at
veden er passe stor. Størrelsen på veden bør være:
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: ca. 30 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mengde pr. opptenning: 8-10 stk.
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 30-35 cm
Diameter: 8 - 12 cm
Påfyllingsintervall: Ca hvert 45 minutt
Ileggsstørrelse: 2,0 kg
Mengde pr. ilegg: 3 stk.
Nominell varmeavgivelse oppnås ved ca. 50 % åpning av
luftventilen (Fig. 6B).
4
3.0 Installasjon
3.1 Gulv
Fundamentering
Man må forsikre seg om at fundamentet er dimensjonert for
ildstedet. Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt. Gulv som
ikke er festet til fundamentet - såkalt flytende gulv- anbefales
fjernet under en installasjon.
Krav til beskyttelse av tregulv
Skal ildstedet anbringes på tregulv, må gulvet under og foran
ildstedet, dekkes av en plate av metall eller annet egnet ikke-
brennbart materiale. Anbefalt tykkelse min. 0,9 mm. Platen skal
dekke hele gulvflaten inne i omrammingen.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. må fjernes under gulvplaten.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv foran ildstedet
Forplaten må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge: Min. 300 mm fremfor ileggsåpning, og bredde
minimum lik ileggsåpningen.
For Danmark: Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og 150 mm
til hver side av ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
3.2 Vegg
Avstand til brennbar vegg beskyttet av isolasjon
- se fig. 1
Krav til isolasjon
80 mm steinull 120 kg/m3 foliert på en side med aluminium.
Avstand fra ildstedets skjermplate til isolasjon på bakvegg.
Minimum 15 mm.
Avstand til brennbar vegg beskyttet av
brannmur - se fig. 1
Krav til forskriftsmessig brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
Avstand fra ildstedets skjermplate til brannmur.
Avstanden skal være minimum 15 mm.
Avstand til ikke brennbar vegg - se fig. 1
Med ikke brennbar vegg menes her en ikke bærende vegg av
gjennomgående murverk/betong.
Krav til peisomramming
Peisomramming må lages i et ikke brennbart materiale.
Merk at hele bakveggen innenfor omrammingen og annen
tilstøtende bruk av brennbare materialer, må være dekket av
isolasjon/brannmur.
Mures peiskappe til taket og taket er av brennbart materiale,
det over toppen av varmekammeret og over kappens ventiler,
lages en ekstra himling for å hindre oppvarming av taket.
Bruk for eksempel:
Steinull 100 mm tykk oppe på en stålplate min. 0,9 mm.
Sørg for utlufting i toppen av peiskappen - f.eks. spalte mot tak,
eller ca. 5 cm2 åpning (fig. 2 ).
NB! Husk at installasjonen skal kunne feies og inspiseres.
3.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Mellom innsatsen og murverket skal det strømme luft, og det
er svært viktig at det er fri lufttilførsel til luftventilene både på
topp og i bunn av innsatsen.
De angitte luftareal angitt i tekst er minimumskrav.
Nødvendig sirkulasjonsluft:
Sokkel: Minimum 500 cm2 fri åpning.
Hette: Minimum 750 cm2 fri åpning.
Dette som sikkerhet for at varmeoppbygging inne i omramningen
ikke skal bli for stor og at varmeavgivelse til rommet blir
tilstrekkelig.
Dersom huset er tett, bør rommet utstyres med ekstra
frisklufttilførsel gjennom ventiler, eller også gjennom en separat
kanal direkte til en tilslutning på toppen av ildstedet.
Friskluftkanalen bør være så rett som mulig. Kanaler i peisrommet
må være utført i ikke brennbart materiale.
3.4 Tak
Jøtul I 350 / Jøtul I 350 FL kan monteres med overkant av
varmluftsåpningen min 540 mm under tak av brennbart
materiale.
3.5 Skorstein og røykrør
Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrensel fyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnitt.
Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig
skorsteinstverrsnitt.
Flere fastbrensel fyrte ildsteder kan tilknyttes samme pipeløp
dersom skorsteinstverrsnittet er tilstrekkelig.
Tilslutning til skorstein må utføres i henhold til
skorsteinsleverandørenes monteringsanvisninger.
Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til skorsteinen.
Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Det må ikke overføres vekt fra peiskonstruksjonen til skorstein.
Peiskonstruksjonen må ikke hindre skorsteinens mulighet for å
kunne bevege seg, og må ikke forankres til skorsteinen.
Anbefalt skorsteinstrekk, se «2.0 Tekniske data». Ved for
høy trekk, må det gjøres tiltak, f.eks. installere og betjene et
røykrørsspjeld for å regulere ned trekken.
NORGE/DANMARK
5
3.6 Klargjøring/montering
Kontroller at peisinnsatsen er fri for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
Feste av bein (fig. 3 og 4)
1. Etter at innsatsen er pakket ut, ta vekk askeleppen (for Jøtul
I 350) som er pakket ved siden av. Ta ut esken som innholder:
Askeløsning, bein, og en pakningssnor.
2. Fjern kubbestopperen(fig. 3A)
3. Løft ut hvelvet (vermikulitt-platen) (fig. 3B).
4. Ta ut sidebrennplatene (fig. 3C) ved å løfte disse litt opp og ut.
(Brukes hjelpemidler så vær oppmerksom på at Vermikulitt-
platene kan ta skade ved hard behandling).
5. Skru ut de 2 unbrakoskruene bak på bakre brennplate (fig. 3D)
og løft brennplaten ut. Sjekk at pakningener hel og på plass.
6. Fjern først askeluken (fig. 3E)- løft så opp fyrbunnen og ta
den ut. Lukk døren.
7. Legg innsatsen forsiktig ned på ryggen (bruk gjerne trepallen
og pappemballasje på gulvet for å beskytte dette).
8. Monter de 4 beina (4A) med de 4 skjøtestykkene (4C) med 4
stk. skruer og muttere som ligger i en pose i esken. Monter
deretter disse på innsatsen ved hjelp av 4 skruer M8 x 25 mm
kravehode (4B). Skruene er festet til peisbunnen fra før. Juster
skjøtestykkene slik at ønsket høyde oppnås.
9. Reis opp innsatsen.
Montering av askeløsning (fig. 5)
1. Åpne døren.
2. Fjern hvelv, sidebrennplater, fyrbunn og askeluke (5A).
3. Kleb pakningen, som ligger i esken, under kanten av
ytterbeholderen (se fig. 5B) .
4. Senk ytterbeholderen (5C) ned gjennom bunnen av
brennkammeret.
5. Lås ytterbeholderen med 4 plateskruer fra innsiden (5D).
6. Fest skjermplaten mot gulv under bunnen av ytterbeholderen
med M6 x 10 mm skrue og mutter.
7. Sett askebøtten (5E) på plass i ytterbeholderen. Merk! Den
siden som ikke har flens plasseres mot bakveggen.
8. Sett på plass alle delene som var fjernet.
Justering av beina gjøres først når innsatsen er prøveoppstilt.
Brikken (fig. 6C) bør plasseres under skruehodene, både for å
beskytte underlaget, og for å hindre at innsatsen forskyver seg.
Finjustering gjøres ved hjelp av M10 x 45 mm skruer som er festet
til skjøtestykkene.
3.7 Oppstilling/installasjon
Montering til skorstein
1. Innsatsen bør prøvemonteres først, uten at det tas hull i
skorstein. Se (fig. 1) for mål.
2. Røykbendet festes til innsatsens røykstuss i forkant med en
M6 selvgjengende skrue (6D). Bruk et Ø5,5 mm bor og lag et
hull i røykrøret for skruen.
3.8 Kontroll av funksjoner (fig. 6)
Når innsatsen er oppstillt, kontroller alltid betjenings organene.
Disse skal bevege seg lett, og virke tilfredsstillende.
Opptenningsventil (A) og luftventil (B).
Venstre posisjon = lukket.
Høyre posisjon = fullt åpnet.
3.9 Fjerning av aske
1. Løft opp askeluken, se fig. 5A.
2. Bruk et passende verktøy og skyv asken ned gjennom luken.
Løft ut askebøtten.
3. La gjerne noe aske bli liggende igjen som et beskyttende lag
mot ildstedbunnen.
Se forøvrig beskrivelse av hvordan håndtere aske i Generell bruk-
og vedlikeholdsanvisning under pkt. «6.1 Brannforebyggende
tiltak».
4.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
4.1 Utskifting av brennplater/fyrbunn
(fig. 3)
1. Fjern kubbestopperen (3A)
2. Løft ut hvelvet (vermikulitt-platen) (3B)
3. Ta ut sidebrennplatene (3C) ved å løfte disse litt opp og ut.
(Brukes hjelpemidler så vær oppmerksom på at Vermikulitt-
platene kan ta skade ved hard behandling).
4. Skru ut de 2 unbrakoskruene bak på bakre brennplate (D) og
løft brennplaten ut. Sjekk at pakningener hel og på plass.
5. Fjern først askeluken - løft så opp fyrbunnen og ta den ut.
6. Ved montering følges samme prosedyre i omvendt rekkefølge.
4.2 Utskifting av hvelv (fig. 7)
1. Løft hvelvet (vermikulitt-platen) (7A) fram og ta det ut av
døren. Det er da lett å komme til ledeplaten (7B) for evt. å
fjerne denne. Denne ligger på to ribber i sideplatene. Kant
den ned og ta den ut gjennom døren.
2. For tilbakemontering- følg samme prosedyre i omvendt
rekkefølge.
5.0 Tilleggsutstyr
5.1 Deksel for uteluft
Kat.nr. 341120
5.2 Spjeld komplett
Kat.nr. 341119
5.3 Konveksjonskammer topp
Kat.nr. 341118
NORGE/DANMARK
6
Innehållsförteckning
Installationsmanual med tekniska data
1.0 Kontroll och lagstiftning ................................ 6
2.0 Tekniska data.................................................. 6
3.0 Installation .....................................................7
4.0 Service ............................................................. 8
5.0 Tillval ............................................................... 8
Bilder ..................................................................... 31
Innehållsförteckning
Allmänn användings- och underhållsmanual
6.0 Säkerhetsanvisningar
7.0 Bränsleval
8.0 Användning
9.0 Underhåll
10.0 Driftsproblem – felsökning
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
På alla våra produkter finns det en
etikett som visar serienummer och år.
Skriv detta nummer på den plats som
anges i installationsinstruktionerna.
Uppge alltid detta nummer när du
kontaktar din återförsäljare eller
Jøtul.
1.0 Kontroll och lagstiftning
Installation av en eldstad måste ske i enlighet med varje lands
gällande bestämmelser. Samtliga lokala regler, inklusive de som
gäller landsstandard och europeisk standard, måste följas när
produkten installeras.
Med produkten bifogas både en installationsmanual med teknisk
information och en manual om allmän användning och underhåll.
Installationen får inte användas förrän den har inspekterats av
en fackman.
Det finns en namnskylt i värmebeständigt material på produkten.
Den innehåller uppgifter om identifikation och dokumentation
av produktet.
2.0 Tekniska data
Material: Gjutjärn
Ytbehandling: Lack
Bränsletyp: Ved
Max. vedlängd: 35 cm
Effekt area: 3,2 - 11 kW
Rökuttag: Uppåt
Rökrörsdimention invändig: Ø 150 mm/177 cm2 tvärsnitt
Rökrörsdimention utvändig: Ø 175 mm/240 cm2 tvärsnitt
Vikt ca: 132 kg
Tillval: Täckplatta för
utomhusluft, spjäll komplett,
konvektionskammare
ovansida
Produktmått: Se fig. 1
Tekniska data för Jøtul I 350/Jøtul I 350 FL enligt EN 13229
Nominell värmeeffekt: 8,0 kW
Rökgasström: 8,7 g/s
Rekommanderad skorstensdrag: 11 Pa
Verkningsgrad: 73%@8,1 kW
CO emision (13% O2): 0,13%
OGC-emission (13 % O2): 246%mg/m3n
Rökgastemperatur: 322o C
Driftsform: Intermitterande
Intermittent förbränning innebär här normal användning av
eldstaden. En ny eld tänds alltså när bränslet har brunnit ned
till lagom mycket glöd.
Förbrukning av ved
Jøtul I 350/Jøtul I 350 FL har en nominell värmeavgivning om 8
kW. Vedåtgång med nominell värmeavgivning: ca 2,6 kg/timme.
En annan viktig faktor för låg bränsleförbrukning är att veden har
tt storlek. Vedens storlek ska vara:
Upptändningsved (finkluven ved):
Längd: ca. 30 cm
Diameter: 2 - 5 m
Mängd pr. upptändning: 8-10 stck.
Ved (kluven ved):
Rekomenderad längd: 30 - 35 cm
Diameter: Ca. 8 - 12 cm
Tid mellan nya vedträn: Ca. 45 min
Storlek på brasan: 2,0 kg
Mängd per brasa: 3 stck.
Nominell värmeavgivning uppnås vid ca. 50% öppning av
spolluftventilen (Fig. 6B).
SVENSKA
7
SVENSKA
3.0 Installation
3.1 Golv
Bärande underlag
Kontrollera att underlagets mått passar för eldstaden. I «2.0
Tekniska data» finns viktspecifikationer. Vi rekommenderar att
golvmaterial som inte sitter fast i underlaget – så kallat flytande
golv – avlägsnas före installationen.
Krav för skydd av trägolv
Om eldstaden placeras på trägolv, måste golvet under och framför
eldstaden samt vid vardera sidan, täckas med en plåt av metall
eller annet passande obrännbart material. Rekommanderad
tjocklek min. 0.9 mm.
Jøtul rekommenderar att eventuell golvbeläggning av brännbart
material, t ex linoleum, heltäckningsmatta osv, tas bort under
golvplattan.
Krav för skydd av brännbart golv framför eldstaden
Golvplåten måste uppfylla kraven enligt nationala lagar och
föreskrifter.
För Sverige: Minst 300 mm framför dörren och 100 mm på
vardera sidan.
Kontakta dina lokala bygningsmyndigheter om restriktioner och
installationskrav.
3.2 Vägg
Avstånd till vägg skyddad av isolasjon, se fig. 1
Krav på isolering
80 mm stenull 120 kg/m3 folierad på ena sidan med aluminium.
Avstånd från eldstadens stålplatta till isolering av bakväggen.
Min. 15 mm.
Avstånd till vägg skyddad av brandvägg, se
fig. 1
Krav på brandvägg
Brandmuren ska vara minst 100 mm djup och vara gjord i
tegelsten, betongsten eller lättbetong. Du kan även använda
andra material eller strukturer som uppfyller kraven.
Kontakta dina lokala bygningsmyndigheter om restriktioner
och installationskrav.
Avstånd från eldstadens stålplatta till brandvägg.
Avstånden ska vara minst 15 mm.
Avstånd till inte brännbar vägg -se fig. 1
Med vägg av inte brännbart material menas en bärande vägg av
genomgåande murverk/betong.
Krav på spisomramning
Spisomramningen måste bestå av icke brännbart material.
Observera att hela bakväggen innanför omramningen måste
vara täckt av isoleringsmaterial/brandvägg.
Om spiskåpan muras upp till taket och taket är av brännbart
material, måste ett extra valv göras ovanför toppen av
värmekammaren och över kåpans ventiler för att inte taket ska
bli för hett.
Använd t ex följande:
Ett 100 mm tjockt lager stenull ovanpå en stålplåt som är minst
0,9 mm.
Sörj för luftutgång i toppen av spiskåpan, t ex med spalt mot tak
eller ca 5 cm2 öppning (fig. 2).
Obs!Kom ihåg att installationen måste kunna rengöras och
inspekteras.
3.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Luft måste kunna strömma fritt mellan insatsen och murverket.
Det är mycket viktigt att lufttillförseln är fri till luftintagen på
över- och undersidan av insatsen.
De angivna ytmåtten för luftintag som anges i texten är
minimikrav.
Nödvändiga luftöppningar (cirkulationsluft):
Sockel: Minst 500 cm2 fri öppning.
Ovandel: Minst 750 cm2 fri öppning.
Detta ska säkerställa att värmen inte ökar inne i omramningen.
Vidare ska tillräckligt mycket värme avges till rummet.
Om huset är tätt måste rummet få extra tillförsel av friskluft
genom ventiler, eller också genom en separat kanal direkt till
anslutningen på toppen av eldstaden.
Friskluftkanalen bör vara så rak som möjligt. Kanaler i rummet
måste vara utförda i icke brännbart material.
3.4 Tak
Jøtul I 350 / Jøtul I 350 FL ska monteras med den övre kanten av
varmluftsöppningen minst 540 mm under taket av brännbart
material.
3.5 Skorsten och rökrör
Eldstaden kan anslutas skorsten och rökrör godkänd för
fastbränsleeldat eldstad med rökgastemperatur som uppgett
i «2.0 Tekniska data».
Skorstenstvärsnittet måste minimum vara det samma som
rökrörstvärsnittet. Använd gärna «2.0 Tekniska data» vid
beräkning av rätt skorstenstvärsnitt.
Flera fastbränsleeldat eldstader kan anslutas till samma
skorsten om skorstenstvärrsnittet är tillräckligt stort.
Anslutning till skorsten måste utföras enligt
skorstensleverantörens monteringsanvisning.
Eldstaden bör ställas upp på prov innan håltagning sker i
skorstenen. Markera för rätt placering av eldstad och hål i
skorstenen. Se fig. 1 för minimumsmått.
Se till att rökröret får en höjning hela vägen fram till
skorstenen.
Använd rökrör med sotlucka för att säkra tillgång till
sotningen.
Observera att det är utomordentligt viktigt att anslutningar
har en viss flexibilitet. Detta för att förhindra att rörelser i
installationen leder till sprickor i anslutningen.
NB! En korrekt och tät anslutning är mycket viktig för eldstadens
funktion.
Det får inte överföras någon tyngd från kaminkonstruktionen
till skorstenen. Insatskonstruktionen får inte hindra skorstenens
möjlighet att röra sig. Insatskonstruktionen får inte förankras i
skorstenen.
Rekommanderad skorstensdrag, se «2.0 Tekniska data». Vid för
högt drag kan man installera och betjäna et rökrörsspjäll för att
reglera ner draget.
8
3.6 Uppförande/montering
Kontrollera att insatsen inte har några skador innan du påbörjar
installationen.
Kaminen är tung! Se till att ha hjälp när den ska resas upp och
ställas på plats.
Montering av ben (fig. 3 och 4)
1. När du har packat upp insatsen tar du bort asklisten (för Jøtul
I 350), som ligger i en separat förpackning. Ta ut lådan som
innehåller följande: asklåda, ben och tätningsrep.
2. Ta bort vedstödet (fig. 3A).
3. Lyft ut valvet (vermikulit-plattan) (fig. 3B).
4. Ta ut sidobrännplattorna (fig. 3C) genom att lyfta dem
något uppåt och utåt. (Om hjälpmedel används tänk på att
vermikulit-plattorna kan skadas av hårdhänt hantering.)
5. Skruva ut de två unbrako-skruvarna på baksidan av den bakre
brännplattan (fig. 3D) och lyft ut brännplattan. Kontrollera att
packningen är hel och på plats.
6. Ta först bort askluckan (fig. 3E) och lyft sedan upp eldstadens
botten och ta ut den. Stäng luckan.
7. Lägg försiktigt ned insatsen på rygg. (Använd gärna träpallen
och pappersemballage på golvet för att skydda detta.)
8. Montera de fyra benen (4A) med de fyra skarvstyckena (4C)
med fyra skruvar och muttrar som ligger i en påse i lådan.
Montera sedan dessa på insatsen med fyra skruvar M8x25
mm med försänkta huvuden (4B). Skruvarna är fästade i
kaminens botten sedan tidigare. Justera skarvstyckena så
att önskad höjd uppnås.
9. Res upp insatsen.
Montering av asklåda (fig. 5)
1. Öppna luckan.
2. Ta bort valv, sidobrännjärn, bottenplatta och asklucka (fig. 5A).
3. Klistra fast packningen, som ligger i lådan, under kanten av
ytterbehållaren (se fig. 5B).
4. Sänk ned ytterbehållaren (5C) genom brännkammarens
botten.
5. Lås ytterbehållaren med fyra plåtskruvar från insidan (5D).
6. Fäst skärmplåten mot golvet under ytterbehållarens botten
med M6 x 10 mm skruv och mutter.
7. Sätt askbehållaren (5E) på plats i ytterbehållaren. OBS! Sidan
utan fläns placeras mot bakväggen.
8. Sätt tillbaks alla delar som har tagits bort.
Benen justeras inte förrän insatsen har ställts upp på prov. Brickan
(fig. 6C) bör placeras under skruvhuvudena, både för att skydda
underlaget och för att hindra att insatsen förskjuts. Finjustering
görs med M10 – skruvar, 45 mm, som är fästade i skarvstyckena.
3.7 Uppställning/installation
Montering till skorsten
1. Insatsen bör provmonteras först, utan att något hål görs i
skorstenen. Se (fig. 1) för brandväggsmått.
2. Rökröret ska fästas i rökstosens framkant med en
självgängande M6-skruv (6D). Använd ett Ø5,5 mm borr och
gör hål för skruven i rökröret.
3.8 Kontroll av funktioner (fig. 6)
När insatsen är på plats kontrolleras manöverdonen. De ska röra
sig lätt och fungera tillfredsställande.
Tändningsventil (A) och luftventil (B).
Vänster position = stängd.
Höger position = helt öppen.
3.9 Borttagning av aska
1. Lyft upp askluckan, se fig. 5A.
2. Använd ett lempligt värktyg och skrapa ner askan genom
luckan. Lyft ut asklådan.
3. Låt gärna lite aska ligga kvar som et skyddande lager mot
eldstadsbottnen.
En beskrivning om hur askan ska tas om hand finns i
manualen om allmän användning och underhåll under punkt
«6.1 Brandskyddsåtgärder»
4.0 Service
4.1 Byte av brännjärn/bottenplatta (fig. 3)
1. Ta bort kubbstopparen (A).
2. Lyft ut valvet (vermeculite-plattan) (B).
3. Ta ut sidobrännjärnen genom att lyfta dessa lite upp och
ut(C). (Används hjälpmedel måste man vara uppmärksam på
att vermeculite-plattarna kan skadas om man är oförsiktig).
4. Skruva ut de 2 unbrakoskruvarna bak på bakre brännplatta
(D) och lyft ut den.
5. Ta först bort askluckan (E) - lyft så upp bottenplattan och
ta ut den.
6. Vid montering följs samma procedur i omvänd ordning.
4.2 Byte av valv (fig. 7)
1. Lyft först upp valvet (A) i den bakre kanten och ta ut det
genom dörren. Det är då lätt att komma åt ledplattan (B)
för att eventuellt ta bort den. Denna ligger på två ribben i
siderna. Lägg ned den på kant och ta ut den genom dörren.
2. Montera den igen genom att göra samma saker i omvänd
ordning.
5.0 Tillval
5.1 Täckplatta för utomhusluft
Kat.nr. 341120
5.2 Spjäll komplett
Kat.nr. 341119
5.3 Konvektionskammare ovansida
Kat.nr. 341118
SVENSKA
9
Sisällysluettelo
Asennusohjeet ja tekniset tiedot
1.0 Viranomaisvaatimukset ............................... 9
2.0 Tekniset tiedot .............................................. 9
3.0 Asennus .......................................................10
4.0 Huolto ............................................................11
5.0 Lisävarusteet ................................................11
Asennuskuvat ........................................................ 31
Sisällysluettelo
Yleiset käyttö- ja huolto-ohjeet
6.0 Turvaohjeet
7.0 Polttopuiden valinta
8.0 Käyttö
9.0 Tulisijan huolto
10.0 Käytössä ilmenevät ongelmat - vianmääritys
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
Kaikissa tuotteissamme on kilpi, josta
y ilmi sarjanumero ja valmistusvuosi.
Kirjoita tämä numero asennusohjeisiin
sitä varten varattuun kohtaan.
Sarjanumero on ilmoitettava aina, kun
otetaan yhteyttä jälleenmyyjään tai
Jøtuliin.
1.0 Viranomaisvaatimukset
Tulisija tulee asentaa kunkin maan lakien ja määräysten
mukaisesti.
Tuotetta asennettaessa on noudatettava paikallisia määräyksiä
myös niiltä osin kuin niissä viitataan kansallisiin ja eurooppalaisiin
standardeihin.
Tuotteen mukana toimitetaan asennusohje, jossa on tuotteen
tekniset tiedot, sekä yleiset käyttö- ja huolto-ohjeet. Tulisija
voidaan ottaa käyttöön vasta, kun sen on tarkastanut valtuutettu
tarkastaja.
Tuotteen mukana toimitetaan lämmönkestävästä materiaalista
valmistettu tyyppikilpi. Tyyppikilvestä käyvät ilmi tuotteen
tunniste- ja dokumentaatiotiedot.
2.0 Tekniset tiedot
Materiaali: Valurauta
Pintakäsittely: Maali
Poltettava materiaali: Puu
Polttopuiden maksimipituus: 35 cm
Tehoalue: 3,2 -11 kW
Savuputkiliitäntä: Liitäntä päältä
Savuputken mitat (sisämitat): Ø 150 mm/poikkipinta-ala
177 cm2
Savuputken mitat (ulkomitat): Ø 175 mm/poikkipinta-ala
240 cm2
Paino n.: 132 kg
Lisävarusteet: Ilmaliitännän kansi,
säätöpeltisarja,
konvektiokammio, ylä.
Tuotteen mitat, asennusetäisyydet: Ks. kuva 1
Jøtul I 350/Jøtul I 350 FL vastaavat teknisiltä
ominaisuuksiltaan EN 13229 -standardia
Nimellislämmönantoteho: 8,0 kW
Savukaasun virtaus: 8,7 g/s
Suositeltava veto savupiipussa: 11 Pa
Hyötysuhde: 73 % 8,1 kW:n teholla
CO-päästöt (13 % O2): 0,13%
Savukaasujen lämpötila: 322 0 C
yttötapa: Hetkellinen poltto
Hetkellisellä poltolla tarkoitetaan tässä tulisijan tavallista
yttöä. Tulisijaan ts. laitetaan lisää puita heti, kun edelliset
puut ovat palaneet hiillokseksi.
Polttopuun kulutus
Jøtul I 350/I 350 FL -tulisijan nimellislämmönantoteho on sen
hyötysuhteella 8,0 kW. Se vastaa n. 2,6 kg laadukasta polttopuuta
tunnissa. Hyvän palamisen kannalta on tärkeää, että polttopuut
ovat sopivan kokoisia. Polttopuiden sopiva koko:
Sytytysvaiheessa (pieneksi pilkotut puut):
Pituus: n. 30 cm
Halkaisija: 2 - 5 cm
Puiden määrä sytytysvaiheessa: 8 -10 kpl
Polttopuut (halkaistut):
Suositeltava pituus: 30 -35 cm
Halkaisija: 8 -12 cm
Puidenlisäysväli: N. 45 minuutin välein
Lisättävä määrä: 2,0 kg
Puiden määrä lisäyskerralla: 3 kpl
Nimellislämmönantoteho saavutetaan, kun ilmaventtiili on
puoliksi auki (kuva 6B).
SUOMI
10
3.0 Asennus
3.1 Lattia
Perustus
On varmistettava, että perustus on mitoitettu tulisijalle
riittäväksi. Ks. tulisijan painoa koskevat tiedot kohdasta «2.0
Tekniset tiedot». On suositeltavaa, että lattia, joka ei ole kiinni
perustuksessa (ns. kelluva lattia) poistetaan ennen asennusta.
Puulattian suojausvaatimukset
Jos tulisija pystytetään puulattialle, on tulisijan alle jäävä ja
sen edessä oleva lattia päällystettävä metallista tai muusta
palamattomasta materiaalista valmistetulla levyllä. Suositeltava
minimipaksuus 0,9 mm.
Mahdollinen palavasta materiaalista valmistettu lattiapinnoite,
kuten linoleumi tai kokolattiamatto, on poistettava lattialevyn alta.
Tulisijan edessä olevan palavasta materiaalista
valmistetun lattian suojaaminen
Tulisijan etupuolelle on asennettava paikallisten lakien ja
määräysten mukainen etulevy.
Suomessa: Väh. 400 mm luukun etupuolella, ja levyn on oltava
vähintään tulisijan luukun levyinen.
Kysy asennusta koskevia vaatimuksia ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
3.2 Seinät
Etäisyys palavasta materiaalista valmistettuun
seinään, joka on suojattu eristeellä (ks. kuva 1)
Eristystä koskevat vaatimukset
80 mm:n kivivilla (120 kg/m3), joka on pinnoitettu toiselta
puolelta alumiinifoliolla.
Etäisyys tulisijan suojalevystä takaseinän eristeeseen:
Vähintään 15 mm.
Etäisyys palavasta materiaalista valmistettuun
seinään, joka on suojattu palomuurilla (ks. kuva 1)
Määräysten mukaista palomuuria koskevat vaatimukset
Palomuurin on oltava vähintään 100 mm paksu ja sen tulee olla
muurattu tiilistä, betoniharkoista tai valmistettu kevytbetonista.
Voidaan käyttää myös muita materiaaleja ja rakenteita, joiden
tekniset tiedot vastaavat vaatimuksia.
Kysy asennusta koskevia vaatimuksia ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
Etäisyys tulisijan palosuojalevystä palomuuriin:
Etäisyyden on oltava vähintään 15 mm.
Etäisyys palamattomasta materiaalista
valmistettuun seinään (ks. kuva 1)
Palamattomasta materiaalista valmistetulla seinällä tarkoitetaan
tässä kokonaan muurattua/betonista valettua seinää, joka ei ole
kantava.
Takkaa koskevat vaatimukset
Takan on oltava valmistettu palamattomasta materiaalista.
Takan takaseinän on oltava eristeen/palomuurin suojaama.
Jos tulisijan kupuosa muurataan sisäkattoon asti ja katto on
valmistettu palavasta materiaalista, lämpökammion ja kuvun
ilma-aukkojen yläpuolelle on asennettava ylimääräinen levy, jolla
estetään katon kuumeneminen.
Käytä esim.:
100 mm paksua kivivillaa ja teräslevyä, jonka paksuus on
vähintään 0,9 mm.
Huolehdi ilmanvaihdosta tulisijan kuvun yläosassa - jätä esim.
n. 5 cm2:n aukko (kuva 2 ).
Huom.! Muista, että takkarakenne on pystyttävä nuohoamaan
ja tarkastamaan.
3.3 Ilmankierto (kuva 2)
Ilman on päästävä kiertämään takkasydämen ja muuratun
osan välissä, ja on hyvin tärkeää, että ilmansaanti on turvattu
takkasydämen ylä- ja alaosassa.
Tässä mainitut ilmatilamääritykset ovat minimivaatimuksia.
Takkasydämen tarvitsema kiertoilma:
Sokkeli: Vähintään 500 cm2:n aukko.
Yläosa: Vähintään 750 cm2:n aukko.
Näin voidaan varmistaa, että takkaosan sisäpuolelle ei muodostu
liikaa lämpöä ja että huonetilaan tulee riittävästä lämpöä.
Jos rakennus on hyvin tiivis, huonetilaan on johdettava raitista
ilmaa venttiilien kautta tai suoraan erillisen kanavan kautta
tulisijan päällä olevaan liitäntään.
Raitisilmakanavan on oltava mahdollisimman suora. Tulisijan
sisäpuolisen kanavan osan on oltava valmistettu palamattomasta
materiaalista.
3.4 Katto
Jøtul I 350 / Jøtul I 350 FL voidaan asentaa niin, että lämpimän
ilman aukosta on etäisyyttä 540 mm palavasta materiaalista
valmistettuun kattoon.
3.5 Savupiippu ja savuputki
Tulisija voidaan liittää savupiippuun ja savuputkeen, jotka
on tarkoitettu kiinteällä polttoaineella palavaan tulisijaan
ja jotka kestävät kohdassa «2.0 Tekniset tiedot» mainitun
savukaasujen lämpötilan.
Savupiipun poikkipinta-alan on oltava vähintään yhtä suuri
kuin savuputken poikkipinta-alan. Laske savupiipun tarvit-
tava poikkipinta-ala kohdassa «2.0 Tekniset tiedot» olevien
tietojen mukaan.
Samaan savupiippuun voidaan liittää useita kiinteää polt-
toainetta polttavia tulisijoja, jos savupiipun poikkipinta-ala
on riittävän suuri.
Liitäntä savupiippuun on tehtävä savupiipun toimittajan
asennusohjeen mukaisesti.
Ennen kuin savupiippuun tehdään reikä, on tulisija koottava
kokeeksi, jotta saadaan selville tulisijan ja savupiippuun te-
htävän reiän oikea paikka. Katso vähimmäismitat kuvasta 1.
Katso, että savuputki on koko matkaltaan nousukulmassa
savupiippuun saakka.
Käytä savuputken kulmakappaletta, jossa on nuohousluukku
nuohoamista varten.
Huomaa myös, että liitäntöjen tulee joustaa jonkin verran. Siten
estetään halkeamien syntyminen.
Huom.! Tulisijan toiminnan kannalta on erittäin tärkeää, että
liitännöistä tulee tiiviitä.
Tulisijarakenteen paino ei saa kohdistua savupiippuun.
Tulisijarakenne ei saa estää savupiipun liikkumista eikä tulisijaa
saa ankkuroida savupiippuun.
Suositeltava veto savupiipussa, ks. «2.0 Tekniset tiedot». Jos
savupiippu vetää liian hyvin, voidaan vedon säätämiseksi
asentaa savupelti.
SUOMI
11
3.6 Valmistelut ja asennus
Tarkista ennen asennuksen aloittamista, että takkasydämessä
ei näy vaurioita.
Tuote on painava! Hanki apuvoimia tulisijan pystyttämiseen ja
asentamiseen.
Jalkojen kiinnitys (kuvat 3 ja 4)
1. Kun olet ottanut takkasydämen pois pakkauksestaan, ota
pois takkasydämen sivulle pakattu tuhkalista (mallissa Jøtul
I 350). Ota pois laatikko, jossa on: Tuhka-astia, jalat ja tiiviste.
2. Irrota etulevy (kuva 3A).
3. Nosta pois tulipesän yläosa (vermikuliittilevy) (kuva 3B).
4. Ota pois sivupalolevyt (kuva 3C) nostamalla niitä vähän
ylöspäin ja sitten ulos. (Ole varovainen apuvälineitä
yttäessäsi, etteivät vermikuliittilevyt vaurioidu).
5. Irrota takimmaisen palolevyn takana olevat 2 ruuvia (kuva
3D) ja nosta palolevy ulos. Tarkista, että tiivisteet ovat ehjät
ja paikoillaan.
6. Irrota ensin tuhka-alusta (kuva 3E) ja nosta sitten tulipesää
ja vedä se ulos. Sulje luukku.
7. Aseta takkasydän varovasti selälleen (suojaa mielellään lattia
pakkauksen puulavalla ja pahvilla).
8. Asenna takkasydämen 4 jalkaa (4A)yttäen 4 jatkokappaletta
(4C) ja 4 ruuvia ja mutteria, jotka ovat laatikossa olevassa
pussissa. Kiinnitä ne takkasydämeen neljällä M8 x 25 mm
-ruuvilla (4B). Ruuvit on kiinnitetty valmiiksi tulipesän
pohjaan. Säädä jatkokappaleet niin, että saat takkasydämen
oikealle korkeudelle.
9. Nosta takkasydän pystyyn.
Tuhka-astian asennus (kuva 5)
1. Avaa luukku.
2. Ota pois tulipesän yläosa, sivupalolevyt, tulipesän alaosa ja
tuhka-alusta (5A).
3. Kiinnitä laatikossa oleva tiiviste ulkosäiliön reunan alle (kuva 5B).
4. Laita ulkosäiliö (5C) paikalleen tulipesän pohjan läpi.
5. Kiinnitä ulkosäiliö sen sisäpuolelta 4 peltiruuvilla (5D).
6. Kiinnitä lattiaan päin tuleva suojalevy ulkosäiliön pohjan alle
M6 x 10 mm:n ruuveilla ja muttereilla.
7. Laita tuhka-astia (5E) paikalleen ulkosäiliöön. Huom.! Se puoli,
jossa ei ole reunusta, tulee takaseinään päin.
8. Laita paikoilleen kaikki irrottamasi osat.
Jalat säädetään sopiviksi vasta, kun takkasydän on asennettu
kokeeksi paikalleen.ytä ruuvien kanssa aluslaattoja (kuva
6C) suojataksesi alusmateriaalia ja estääksesi takkasydämen
siirtyminen. Säätö suoritetaan M10 x 45 mm:n ruuveilla, jotka
on kiinnitetty jatkokappaleisiin.
3.7 Pystytys ja asennus
Asennus savupiippuun
1. Takkasydän on asennettava kokeeksi takan sisään ennen kuin
savupiippuun tehdään reikä. Ks. mitat kuvasta 1.
2. Kiinnitä savuputken kulmakappale takkasydämen
savuputkiyhteen etureunaan M6-ruuvilla (6D). Poraa
savuputkeen Ø5,5 mm:n reikä ruuvia varten.
3.8 Toimintojen tarkastaminen (kuva 6)
Kun olet pystyttänyt takkasydämen, tarkasta, että kaikki vivut
ja kahvat toimivat. Niiden tulee liikkua vaivattomasti ja toimia
kunnolla.
Sytytysventtiili (A) ja ilmaventtiili (B).
Vasemmalla = kiinni
Oikealla = täysin auki.
3.9 Tuhkan poistaminen
1. Nosta tuhka-alusta ylös (ks. kuva 5A).
2. ytä jotain sopivaa työkalua ja työnnä tuhka alas luukusta.
Nosta tuhka-astia ulos.
3. Jätä vähän tuhkaa jäljelle suojaavaksi kerrokseksi tulipesän
pohjalle.
Katso muita tuhkan käsittelyä koskevia ohjeita yleisten käyttö-
ja huolto-ohjeiden kohdasta «6.1 Paloturvallisuutta koskevat
toimenpiteet».
4.0 Huolto
Varoitus! Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman valmistajan
lupaa!
ytä vain alkuperäisiä varaosia!
4.1 Palolevyjen/tulipesän vaihtaminen
(kuva 3)
1. Irrota etulevy (3A).
2. Nosta pois tulipesän yläosa (vermikuliittilevy) (3B).
3. Ota pois sivupalolevyt (3C) nostamalla niitä vähän ylöspäin ja
sitten ulos. (Ole varovainen apuvälineitä käyttäessäsi, etteivät
vermikuliittilevyt vaurioidu).
4. Avaa takimmaisen palolevyn takaosassa olevat 2 ruuvia (D)
ja nosta palolevy pois. Tarkista, että tiivisteet ovat ehjät ja
paikoillaan.
5. Ota ensin tuhka-alusta pois ja nosta sitten tulipesää ja vedä
se ulos.
6. Osat laitetaan takaisin paikalleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
4.2 Tulipesän yläosan vaihtaminen
(kuva 7)
1. Nosta tulipesän yläosaa (vermikuliittilevy) (7A) eteenpäin ja
ota se pois luukun kautta. Sen jälkeen ohjauslevyyn (7B) on
helpompi päästä käsiksi, jos se joudutaan ottamaan pois.
Ohjauslevy on sivulevyjen kahden ulokkeen varassa. Kallista
sitä ja vedä se ulos luukun kautta.
2. Osat laitetaan takaisin paikalleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
5.0 Lisävarusteet
5.1 Ilmaliitännän kansi
Tuotenro 341120
5.2 Säätöpeltisarja
Tuotenro 341119
5.3 Konvektiokammio, ylä
Tuotenro 341118
SUOMI
12
ENGLISH
Table of contents
Installation manual with technical data
1.0 Regulatory information ................................12
2.0 Technical data ...............................................12
3.0 Installation ...................................................13
4.0 Servicing ........................................................14
5.0 Optional Equipment .....................................14
Figures ...................................................................31
General use and maintenance manual
6.0 Safety precautions
7.0 Choice of fuel
8.0 Use
9.0 Maintenance
10.0 Operational problems - troubleshooting
On all our products there is a label
indicating the serial number and
year. Write this number in the
place indicated in the installation
instructions.
Always quote this serial number when
contacting your retailer or Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC
SP
EN
Serial no.
1.0 Relationship to the
authorities
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country. All local regulations, including
those which refer to national and European standards, must be
observed when installing the product.
Both an installation manual with technical data and a manual
on general use and maintenance are enclosed with the product.
The installation can only be used after it has been inspected by
a qualified inspector.
A name plate of heat-resistant material is affixed to the
product. This contains information about identification and
documentation for the product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Paint
Fuel: Wood
Log length, max.: 35 cm
Operating range: 3,2 - 11 kW
Flue outlet: Top
Flue dimension
(inside the outlet) : Ø 150 mm/177 cm2 cross section
Flue dimension
(outside the outlet) : Ø 175 mm/240 cm2 cross section
Approx. weight: 132 kg
Optional extras: Cover for external air, damper
complete, convection chamber top
Dimensions, distances etc See fig.1
Technical data according to EN 13229
Nominal heat output: 8,0 kW
Smoke gas mass flow: 8,7 g/s
Recommended chimney draught: 11 Pa
Effiency: 73%@8,1 kW
CO emission (13% O2): 0,13%
Flue gas temperature: 322 0 C
Operating mode: Intermittent
Intermittent combustion is here taken to mean normal use of a
fireplace. I.e. that a new flame chamber is lit as soon as the fuel
has burnt down to the appropriate quantity of embers.
Wood consumption
Jøtul I 350/I 350 FL has a nominal heat output of 8,0 kW.
Use of wood, with nominal heat emission: Approx. 2,6 kg/h.
Another important factor for proper fuel consumption is that
the logs are the correct size. The size of the logs should be:
Kindling:
Length: Approx 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Amount per fire: 8 - 10 pieces
Firewood (split logs):
Recomended length: 30-35 cm
Diameter: Approx. 8 - 12 cm
Intervals for adding wood: Approximately every 45 minutes
Size of the fire: 2,0 kg
Amount per load: 3 stk.
Nominal heat emission is achieved when the air vent is open
approximately 50% (fig. 6B).
13
ENGLISH
3.0 Installation
3.1 Floor
Foundations
It must be ensured that the foundations are dimensioned for
the fireplace. Cf. «2.0 Technical data» for specification of weight.
It is recommended that flooring which is not fastened to the
foundations – so-called floating flooring – is removed during
installation.
Requirements for protection of wooden
flooring
The product can be placed directly on a wooden floor that is
covered by a metal plate or other suitable, non-inflammable
material. The recommended minimum thickness is 0.9 mm.
Any flooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirement for protecting combustible
flooring in front of fireplace
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
3.2 Wall
Distance to walls made of combustible material -
see fig. 1
Requirements for insulation
80 mm rock wool 120 kg/m3 foliated on one side with
aluminium.
Distance from the stove to the insulation on the back panel.
See fig. 1 and 2:
Minimum 15 mm.
Distance to walls protected by a firewall-see fig. 1
Firewall requirement
The firewall must be at least 100 mm thick and be made of
brick, concrete-stone or light concrete. Other materials and
structures with satisfactory documentation may also be used.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
Distance from the stove to firewall:
The distance must be minimum 15 mm.
Distance to non combustible wall -see fig. 1
A non combustible wall is here mentioned as a non load-bearing
wall of cement /brick.
Requirements for the insert surround
The insert surround must be made in an incombustible material.
Note that the entire back panel within the surround must be
covered by insulation.
If the stove cowling is bricked up to the ceiling and the ceiling is
made of combustible material, on top of the warming chamber
and the cowling vents an extra ceiling panel must be installed
to avoid heating the ceiling.
For example use:
Rock wool 100 mm thick on top of a steel plate min. 0,9 mm.
Ensure airing out the top of the stove cowling – for example an
opening towards the ceiling, or approx. 5 cm2 opening.
Note: Remember that it should be possible to sweep and to
inspect the installation.
3.3 Air supply (fig.2)
Air should be allowed to flow between the insert and the
brickwork, and it is very important that there is a free air supply
to the draft catcher on top of the insert.
The required air vent sizes for Jøtul I 350 / Jøtul I 350 FL (for air
circulation) are:
Base: Minimum of 500 cm2 free ventilation.
Top: Minimum of 750 cm2 free ventilation.
This is a safety measure to prevent a build up of heat in the
surround, and also to ensure sufficient heat emission into the room.
If the house is badly ventilated, the room must be equipped with
extra fresh air circulation, for example by means of separate air
channels or a separate channel directly to the top of the fireplace.
The fresh air channel should be as straight as possible. It should
be possible to close the channel with a damper in order to keep
out cold air when the fireplace is not being used.
3.4 Ceiling
Jøtul I 350 / Jøtul I 350 FL may be assembled with the upper
edge of the hot air aperture min 540 mm beneath the ceiling of
the flammable material.
3.5 Chimney
The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel fired fireplaces with flue gas
temperatures specified in «2.0 Technical data».
The chimney’s cross-section must be at least as big as the
flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
Several solid fuel fired fireplaces can be connected to the
same chimney if the chimney’s cross-section is sufficient.
Connection to the chimney must be carried out in accordance
with the installation instructions from the supplier of the
chimney.
Before making a hole in the chimney the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum
dimensions.
Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it to
be swept.
Be aware of the fact that connections must have a certain
flexibility in order to prevent movement in the installation
leading to cracks.
N.B. A correct and sealed connection is very important for the
proper functioning of the product.
Warning! Weight from the fireplace must not be transferred to
the chimney. The fireplace must not interfere with the ability of
the chimney to move and it must not be fastened to the chimney.
14
ENGLISH
Note: A guide is published by the British Flue and Chimney
Manufacturers’ Association which contains general information
on chimneys and flues.
Recommended chimney draught, see «2.0 Technical data».
If the draught is too strong you can install and operate a flue
damper to control the draught.
3.6 Preparation/installation
Make sure that the fireplace insert is free of damage before
commencing with the installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the fireplace.
Attaching the legs (fig. 3 and 4)
1. Unpack the insert and take out the box with its contents.
2. Remove the log retainer (3A).
3. Remove the baffle plate (the vermiculite plate) (3B).
4. Remove the side burn plates (3C) by lifting them up a little
and then out. (Be aware if using tools, that vermiculite plates
may be damaged by rough handling).
5. Unscrew the screws at the back of the rear burn plate (3D)
and remove the burn plate. Make sure the gasket is intact
and properly positioned.
6. Remove the ash cover and then lift up and remove the inner
bottom plate. Close the door.
7. Place the wooden pallet and the cardboard packaging on the
floor and lay the fireplace carefully down on its back.
8. Assemble the 4 legs (4A) with the adjustable joints
(4C) with the aid of 4 screws and washers, which are in the
plastic bag. Attach the joints to the product with the aid
of 3 countersunk screws (4B) M8x25mm. These are already
attached to the base of the fireplace. Adjust the legs so that
the required height is achieved.
9. Lift the insert up.
Assembly of the ash collection system (fig. 5)
1. Open the door.
2. Remove the baffle plate, the side burn plates, the inner
bottom plate and the ash cover (5A).
3. Lay a gasket (5B) (enclosed in the box) under the edge of the
ash pail mantle.
4. Lower the ash pail mantle (5C) down through the bottom of
the combustion chamber.
5. Lock the ash pail mantle with 4 plate screws from the inside (5D).
6. Fasten the heat shield to the floor under the bottom of the
ash pail mantle with M6x10mm screws and nuts
7. Put the ash compartment into position in the mantle (5E).
NB! The side which does not have a lip is placed against the
back wall.
8. Reinstall all parts that were removed.
The adjustments to the legs should only be made after the insert
has had a trial assembly. The bracket (6C) should be placed under
the screw heads, both to protect the surface and to prevent the
insert from slipping out of place. The final adjustment is done
with the aid of M10x45mm screws which are attached to the
joints.
3.7 Set up/installation
Assembly of the chimney
1. Initially, assemble and provisionally position the insert
without making any holes in the chimney . See fig. 1.
2. The flue pipe must be attached to the smoke outlet at the
front edge with an M6 self cutting screw (6D). Use an Ø 5,5
mm drill and make a hole in the flue pipe for the screw.
3.8 Control of functions (fig. 6)
Once the insert is in place, it is essential to check the control
functions. Moving or movable items should function smoothly.
Ignition vent (A) and air vent (B).
Left position = closed.
Right position = fully open.
3.9 Ash removal
1. Lift up the ash cover (fig. 5A).
2. Use an appropriate tool to push the ash through the opening.
Lift out the ash retainer.
3. Ideally, some ash should be left as a protective layer for the
bottom of the fireplace.
For the rest, see description of how to handle ash in the Manual
on general use and maintenance in Point «6.1 Fire preventive
measures».
4.0 Service
Warning! Any unauthorised change to the product is illegal. Only
use original spare parts!
4.1 Changing the burn plates/inner
bottom plate (fig. 3)
1. Remove the log retainer (3A)
2. Remove the baffle plate (the vermiculite plate) (3B)
3. Remove the side burn plates (3C) by lifting them up a little
and then out. (Be aware if using tools, that vermiculite plates
may be damaged by rough handling).
4. Unscrew the screws at the back of the rear burn plate (3D)
and remove the burn plate. Make sure the gasket is intact
and properly positioned.
5. Remove the ash cover and then lift up and remove the inner
bottom plate.
6. Follow the same procedure for installation, but in the opposite
sequence.
4.2 Changing the baffle plate (fig. 7)
1. Lift the baffle plate (the vermiculite plate) (7A) forward and
remove it through the door. Access is then easy to baffle plate
II (7B) if this needs to be removed. It rests on two ribs in the
side plates. Edge it down and remove it through the door.
2. For re-installation follow the same procedure in the opposite
sequence.
5.0 Optional equipment
5.1 Cover for external air
Cat. no. 341120
5.2 Damper, complete
Cat. no. 341119
5.3 Convection chamber, top,
Cat. no. 341118
15
FRANCAIS
Sommaire
Manuel d’installation et données techniques
1.0 Relations avec les autorités .......................... 15
2.0 Données techniques ..................................... 15
3.0 Installation ....................................................16
4.0 Maintenance .................................................18
5.0 Équipements disponibles en option ............18
Figures ................................................................... 31
Sommaire
Manuel général d’utilisation et d’entretien
6.0 Consignes de sécurité – Généralités
7.0 Choix du combustible
8.0 Instructions d’utilisation
9.0 Entretien
10.0 Dysfonctionnements – Causes et dépannage
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
Tous nos produits sont livrés avec
une étiquette reprenant le numéro
de série et l’année. Reportez ce
numéro à l’endroit indiqué dans les
instructions d’installation.
N’oubliez pas de le mentionner à
chaque fois que vous contactez votre
revendeur ou Jøtul.
1.0 Relations avec les autorités
L’installation d’un foyer est soumise aux législations et régle-
mentations nationales en vigueur.
Les réglementations locales, y compris celles se rapportant aux
normes nationales et européennes, doivent être respectées lors
de l’installation du produit.
Un manuel d’installation contenant des données techniques et
un manuel général d’utilisation et d’entretien sont fournis avec
le produit. L’installation ne doit pas être utilisée avant d’avoir été
inspectée et approuvée par un inspecteur agréé.
Une plaque signalétique thermorésistante est apposée au
produit. Elle comporte les informations suivantes : fabricant,
adresse, nom du produit, référence catalogue, norme de
fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Traitement de surface : Peinture
Combustible : Bois exclusivement
Longueur des bûches (maxi): 35 cm
Puissance: 3,2 - 11 kW
Raccordement : Par le haut
Conduit de raccordement : Ø 150 mm/177 cm2
section
Adaptateur pour le conduit: Ø 175 mm/240 cm2
section
Poids : 132 kg
Accessoires optionnels: Raccordement d’entrée
directe d’air de combustion,
clapet de tirage complet,
distributeur d’air chaud,
supérieur.
Dimensions, distances: Voir fig. 1.
Données techniques conforme à la norme EN 13229
Puissance nominale : 8,0 kW
Débit massique de fumées : 8,7 g/s
Tirage recommandé : 11 Pa
min- max. 8 - 25 Pa
Rendement : 73%@8,1 kW
Taux de CO (13% O2) 0,13%
Température des fumées : 322 0 C
Mode de fonctionnement : intermittent
L’installation d’un foyer doit s’effectuer conformément au
D.T.U. 24.2.2, aux règles et usages professionnels, ainsi qu’aux
consignes de montage, d’installation et d’utilisation jointes à
l’appareil. Le manuel doit être conservé pendant tout le temps
de son utilisation.
«Combustion intermittente» signifie ici l’utilisation normale du
poêle, cest-à-dire qu’une nouvelle flambée est initiée dès que
le combustible a été réduit à la quantité de braises appropriée.
16
FRANCAIS
Le bois
Le produit Jøtul I 350/I 350 FL délivre une puissance thermique
nominale de 8,0 kW. Utilisation de bois avec puissance thermique
nominale: env. 2,6 kg/h. Lefficacité de la combustion du bois
dépend également d’un autre facteur tout aussi important : la
taille des bûches. Leur taille devrait être:
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 30 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité par flambée : 8 -10 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) :
Longueur recommandée : 30 cm
Diamètre : env. 8 - 12 cm
Fréquence d’approvisionnement en bois : 45 min
Taille du feu : 2,0 kg
Nombre de bûches à chaque réapprovisionnement : 3 bûches
La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture
de 50 % (fig. 6B).
3.0 Installation
3.1 Le sol
Socle
Il convient de s’assurer que le socle présente des dimensions
adaptées au poêle. Voir «2.0 Données techniques» pour les
normes de poids. Il est recommandé d’enlever le revêtement de
sol si celui-ci n’est pas fixé au socle (parquet flottant) pendant
l’installation.
Protection d’un sol en bois.
Dans le cas d’une installation du foyer sur un sol combustible ,
toute la surface se trouvant sous le foyer et s’étendant jusqu’au
mur d’adossement doit être recouverte d’une plaque en acier.
Epaisseur recommandée : 0,9 mm (minimum).
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible à l’avant le foyer
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
3.2 Le mur
Distance entre le bouclier thermique et le
isolation. Voir fig. 1
Isolation requise
80 mm de laine de roche d’une densité de 120 kg/m3 revêtue sur
une face d’une couche d’aluminium.
Distance entre le bouclier thermique et le isolation
La distance entre le foyer et la paroi ignifuge doit être d’au
moins 15 mm.
Distance séparant le foyer d’un mur
ininflammable (voir fig. 1)
Exigences relatives au mur ininflammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en béton
léger.D’autres matériaux homologués peuvent également être
utilisés.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
Distance entre le bouclier thermique et le
isolation
La distance entre le prodouit et la paroi ignifuge doit être d’au
moins 15 cm.
Distance séparant le foyer d’un mur non
combustible (voir fig. 1)
Dans le présent document, un mur non combustible se rapporte à
un mur non porteur en béton/briques.
17
FRANCAIS
Exigences relatives à l’habillage du foyer
L’habillage du foyer doit être composé de matériaux non
Inflammables (se référer aux normes en vigueur).
Remarque : le panneau arrière à l’intérieur de l’habillage doit être
entièrement recouvert d’une isolation.
Si la structure du foyer se présente sous la forme d’un mur
enbriques jusqu’au plafond et que ce dernier est inflammable,
il convient d’installer un panneau supérieur supplémentaire
au-dessusde la chambre de chauffage et des évents de la
structure,afin d’éviter la surchauffe du plafond.
Utiliser par exemple :
de la laine de roche de 100 mm d’épaisseur sur une plaque d’acier
de 0,9 mm (minimum).
Ménager une sortie d’air dans la partie supérieure de la
structure du foyer (par exemple, une ouverture dirigée vers le
plafond ou une ouverture d’env. 5 cm2). (voir fig. 2).
Remarque : l’installation doit pouvoir être ramonée et inspectée.
3.3 Circulation de l’air (fig. 2)
Lair doit pouvoir circuler entre le foyer et l’habillage. Ilest en outre
essentiel de veiller à ce que l’alimentation en air des ouvertures
de tirage, au-dessus et en dessous du foyer, ne soit pas obstruée.
Les dimensions minimales des prises d’air pour assurer une bonne
circulation d’air dans le foyer sont les suivantes :
Entrée : 500 cm2
Sortie : 750 cm
La pièce dans laquelle le foyer est installé doit être parfaitement
ventilée. Dans le cas contraire, il convient de prévoir un dispositif
supplémentaire d’amenée d’air frais, par exemple en connectant
l’entrée directe supérieure à une gaine flexible prenant l’air à
l’extérieur. Cette gaine doit être aussi rectiligne que possible.
3.4 Plafond
Jøtul I 350/I 350 FL peut être assemblé avec le bord supérieur de
l’orifice d’évacuation de l’air chaud à 540 mm au minimum en
dessous des matériaux combustibles
3.5 Cheminées et conduits
Le foyer peut être relié à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les foyer à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section «2.0
Données techniques».
La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle
du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir «2.0 Données techniques» .
Plusieurs foyer à combustible solide peuvent être raccordés
à la même cheminée si la section de la cheminée le permet
(Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation).
Le raccordement à la cheminée doit être réalisé conformément
aux instructions d’installation du fournisseur de la cheminée.
Procéder à un montage d’essai du foyer avant de percer un trou
dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
Veiller à ce que le conduit de raccordement soit incliné vers le
haut du foyer à la cheminée.
Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe afin de
permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Remarque : un raccordement correct et étanche est essentiel
pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
ATTENTION ! Le poids de la sole foyère ne doit pas être transmis
à la cheminée. La sole foyère ne doit pas altérer la mobilité de la
cheminée et ne doit pas y être fixée.
Tirage recommandé, voir «2.0 Données techniques». En cas de
tirage trop important, installer et utiliser un clapet de tirage.
3.6 Préparation/installation
Assurez-vous que l’appareil est en bon état avant de commencer
l’installation.
Lappareil est lourd. Prévoyez de l’aide pour le montage et la
mise en place.
Fixation des pieds (fig. 3 et 4)
1. Déballez le foyer, et sortez la boîte en carton.
2. Retirez pare-bûches (3A).
3. Retirez le déflecteur en vermiculite (3B).
4. Retirez les plaques de doublage latérales (3C) en les soulevant
légèrement et en les sortant par la porte. (Si vous utilisez
des outils, n’oubliez pas qu’une manipulation brutale peut
endommager en vermiculite.)
5. Dévissez les vis situées au dos de la plaque arrière (3D) et
retirez celle-ci. Vérifiez que le joint est intact et correctement
positionné.
6. Retirez le couvercle du cendrier (fig. 3E), puis soulevez la
plaque intérieure du bas et retirez-la. Puis refermez la porte.
7. Posez la palette et le carton sur le sol et couchez doucement
le foyer.
8. Montez les parties réglables (4C) sur les pieds (A) avec les 4
vis et rondelles, qui se trouvent dans le sac plastique. Fixez
les pieds à l’appareil en vous servant de 3 vis à tête fraisée
(4B) M8x25 mm. Ces vis se trouvent déjà sur le socle du foyer.
9. Réglez les pieds à la hauteur requise.
10. Redressez le foyer.
Montage du cendrier à charbon (fig. 5)
1. Ouvrez la porte.
2. Retirez le déflecteur en vermiculite, les plaques de doublage
latérales, la plaque intérieure du bas et le couvercle du
cendrier (fig 5A).
3. Fixezsous le bac à cendres le joint fourni dans la boîte (fig 5B).
4. Poussez le bac à cendres (fig. 5C) dans le fond de chambre
de combustion.
5. Fixez le bac à cendres au moyen de 4 vis de réglage, depuis
l‘intérieur (fig. 5D).
6. Fixez l’écran thermique, sous lebac à cendres, au moyen de
vis M6x10 mm et des écrous correspondants.
7. Placez le cendrier (fig 5E) dans lebac à cendres. Remarque: Le
verseur doit être placéà l’avant.
8. Remontez toutes les pièces qui avaient été démontées.
Faites des essais de mise en place avant de procéder au réglage
définitif des pieds. La plaque en fonte (fig. 6C) doit être placée
sous les têtes des vis, afin de protéger la surface et d’empêcher
l’appareil de glisser. Procédez au réglage définitif en serrant les
vis M10x45 mm aux raccords.
18
FRANCAIS
3.7 Mise en place/installation
Montage de la cheminée
1. Effectuez un essai d’assemblage du foyer avant de percer la
cheminée. Référez-vous à la fig. 1 pour obtenir les mesures
de l’appareil.
2. Il est recommandé de fixer la buse au moyen d‘une vis auto
taraudeuse M6 (5C). Avec un foret de Ø 5,5 mm, pratiquez un
orifice pour la vis dans le conduit d‘évacuation.
3.8 Vérification des pièces foyères (fig. 6)
Une fois que le foyer est en place, il est impératif de vérifier tous
les équipements de commande. Les éléments mobiles doivent
fonctionner sans à-coups.
Entrée d’air inférieure (A) et supérieure (B).
Position gauche = fermé
Position droite = ouvert
3.9 Retrait des cendres
1. Soulevez le couvercle du cendrier (fig. 5A) et utilisez un outil
approprié pour faire tomber les cendres à travers l’ouverture.
2. Lorsque le tiroir à cendres doit être vidé, soulevez le couvercle
du cendrier à l’aide de la poignée amovible et retirez le tiroir.
Pour plus d’informations sur les cendres, consultez le point
«6.1 Mesures de prévention anti-incendie» du Manuel général
d’utilisation et d’entretien.
4.0 Maintenance
4.1 Changement des plaques de
doublage/de la plaque intérieure du
bas (fig. 3)
1. Retirez le pare bûches. (3A).
2. Retirez le déflecteur en vermeculite (3B).
3. Retirez les plaques de doublage latérales (3C) en les soulevant
légèrement et en les sortant par la porte. (Si vous utilisez
des outils, n’oubliez pas qu’une manipulation brutale peut
endommager les plaques vermiculées.)
4. Dévissez les vis situées au dos de la plaque arrière (3D) et
retirez celle-ci. Vérifiez que le joint est intact et correctement
positionné.
5. Retirez le couvercle du cendrier, puis soulevez la plaque
intérieure du bas et retirez-la.
6. Pour l’installation, répétez cette procédure dans l’ordre
inverse.
4.2 Changement du déflecteur (fig. 7)
1. Soulevez le déflecteur en vermeculite (7A) vers l’avant et
sortez-la par la porte. Laccès au déflecteur II est alors plus
facile (7B), si celui-ci doit être retiré. Le déflecteur repose sur
deux nervures situées sur les plaques de doublage latérales.
Faites-le descendre et retirez-le par la porte.
2. Pour le remontage, répétez cette procédure dans l’ordre
inverse.
5.0 Équipements disponibles
en option
5.1 Raccordement d’entrée directe d’air
de combustion.
No cat 341120
5.2 Clapet de tirage complet.
No cat 341119
5.3 Distributeur d’air chaud, supérieur.
No cat 341118
19
ESPAÑOL
Todos nuestros productos disponen
de una etiqueta que indica su número
de serie y año. Escriba este número
en el lugar indicado para ello en las
instrucciones de instalación.
Indique siempre este número
cuando se ponga en contacto con
su distribuidor o con Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
Índice
Manual de instalación con información técnica
1.0 Relación con las autoridades ........................19
2.0 Información técnica ......................................19
3.0 Instalación .................................................... 20
4.0 Conservación .................................................22
5.0 Equipo opcional .............................................22
Figuras ................................................................... 31
Índice
Manual de uso general y mantenimiento
6.0 Medidas de seguridad
7.0 Elección del combustible
8.0 Uso
9.0 Mantenimiento
10.0 Problemas de funcionamiento: solución de problemas
1.0 Relación con las autoridades
La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país.
La instalación del producto debe cumplir toda la normativa local
en vigor, incluyendo la que se aplica a nivel nacional y europeo.
Se suministran un manual de instalación con datos técnicos y un
manual sobre el uso y mantenimiento generales. La instalación
sólo puede utilizarse una vez que haya sido revisada por un
inspector cualificado.
Una placa de identificación del material resistente al calor
está fijada en el producto. La placa contiene información de
identificación y documentación del producto.
2.0 Información técnica
Material: Hierro fundido
Acabado: Pintura
Combustible: Madera
Longitud máxima de los troncos: 35 cm
Area de efecto: 3,2 - 11 kW
Salida de humos: Parte superior
Dimensión del tubo de humos: Ø 150mm/177 cm2
sección transversal
Adaptador del tubo de humos: Ø 175 mm/240 cm2
sección transversal
Peso aprox.: 132 kg
Equipo opcional Tapa para aire externo,
regulador de tiro completo,
cámara de convección
superior.
Dimensiones, distancias: Vea la figura 1
Información técnica conforme EN 13229
Capacidad térmica nominal: 8,0 kW
Flujo de residuos de humo 8,7 g/s
Tiro recomendado de chimenea: 11 Pa
Eficiencia: 73%@8,1 kW
Emisión de CO (13% O2): 0,13%
Temperatura de gases: 322 0 C
Modo de operación: Intermitente
La combustión intermitente se entiende aquí como el uso normal
de una estufa, es decir, se enciende una nueva cámara en cuanto se
consume el combustible quedando la cantidad adecuada de brasas.
Madera
Jøtul I 350/I 350 FL tiene una producción de calor nominal de
8,0 kW. Uso de madera, con la emisión de calor nominal: Aprox.
2,6 Kg/h. Otro factor importante para optimizar el consumo de
combustible es que los troncos tengan el tamaño correcto. El
tamaño de los troncos debe ser:
Ramas:
Longitud: 30 cm
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad por fuego: 8- 10 trozos
Leña (troncos partidos):
Longitud recomendar: 30 cm
Diámetro: Aprox. 8 - 12cm
Intervalos de adición de madera: aproximadamente 45 minutos
Tamaño del fuego: 2,0 kg
Cantidad por fuego: 3 unidades
Las emisiones de calor nominal se consiguen cuando el respiradero
de aire depurado se abre aproximadamente un 50% (fig. 6B).
20
ESPAÑOL
3.0 Instalación
3.1 Suelo
Cimientos
Es necesario asegurarse de que los cimientos se corresponden con
el tamaño de la estufa. Consulte «2.0 Información técnica» para
conocer las especificaciones de peso. Se recomienda la retirada
del suelo que no esté sujeto a los cimientos –el llamado suelo
flotante– durante la instalación.
Protección de suelos de madera
La Jøtul I 350/I 350 FL dispone de una pantalla térmica en la
parte inferior que protege el suelo de la radiación. Por lo tanto,
este producto puede colocarse directamente sobre un suelo de
madera cubierto con una placa metálica u otro material ignífugo
adecuado. El grosor mínimo recomendado es 0,9 mm.
El suelo de material combustible, como linóleo, moqueta, etc.,
debe retirarse de debajo de la placa del suelo.
Requisitos para protección del suelo de material
combustible en la parte delantera de la estufa
La placa frontal debe cumplir las leyes y normativas nacionales.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de
la construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
3.2 El muro
Requisitos de aislamiento
80 mm de lana pétrea con laminado de 120 Kg/m3 en un lateral
de aluminio.
Distancia entre la estufa y el aislante del panel posterior. Ver
la fig. 1 :
Mínimo de 15 mm.
Distancia hasta los muros protegidos por
cortafuegos- ver la fig. 1
Requisito para el muro cortafuegos
El muro cortafuegos debe tener un grosor mínimo de
100 mm y estar hecho de ladrillo, hormigón armado u hormigón
ligero. También pueden utilizarse otros materiales y estructuras
que cuenten con la documentación correcta como.
Distancia entre la protección termica de la estufa y el muro
cortafuegos:
Mínimo de 15 mm
Distancia a muros de materiales no combustibles
- ver la fig. 1
Aquí se menciona un muro de material no combustible como un
muro que no sea de carga de cemento/ladrillo.
Requisitos de la mampostería
La mampostería de la estufa debe llevarse a cabo con material
incombustible.
Tenga en cuenta que todo el panel posterior de la mampostería
debe estar cubierto con aislante.
Si el sombrerete lleva ladrillo hasta el techo y este último está
hecho con material combustible, es necesario colocar un panel
extra en el techo encima de la cámara de calor y de los respiraderos
del sombrerete para evitar el calentamiento del techo.
Utilice, por ejemplo:
Lana pétrea con un grosor de 100 mm encima de una plancha de
acero de un mínimo de 0,9 mm.
Asegúrese de ventilar la parte superior del sombrerete de la
estufa; por ejemplo, con una abertura hacia el techo o una
abertura de aproximadamente 5 cm2 (fig. 2).
Nota: Recuerde dejar espacio suficiente para deshollinar e
inspeccionar.
3.3 Circulación de aire
El aire debe circular entre la estufa y el enladrillado, y es muy
importante que el suministro de aire esté libre en las zonas de
admisión de aire encima y debajo de la estufa.
Los tamaños de respiradero necesarios para la Jøtul I 350 / Jøtul
I 350 FL (para circulación de aire) son los siguientes:
Base: Mínimo de 500 cm2 de ventilación libre.
Parte superior: Mínimo de 750 cm2 de ventilación libre.
De esta forma se garantiza que la acumulación de calor en la
mampostería no es demasiado alta y que la producción de calor
en la habitación es suficiente.
Si la casa está mal ventilada, la habitación debe equiparse con
una circulación de aire puro adicional; por ejemplo, por medio de
un canal separado directamente a la parte superior del hogar. El
canal de aire puro debe ser lo más recto posible. Los canales de
la habitación donde está situada la estufa deben estar fabricados
con materiales no inflamables.
3.4 El techo
La Jøtul I 350/I 350 FL puede montarse con el borde superior de
la abertura de aire caliente a un mínimo de 540 mm por debajo
del techo de material inflamable.
3.5 Chimenea
La estufa se puede conectar a una chimenea y a un tubo de
humo aprobados para estufas de combustibles sólidos con
las temperaturas de gas de humo especificada en «2.0 Datos
técnicos».
La sección transversal de la chimenea debe ser como mínimo
tan grande como la sección transversal del tubo de humo.
Consulte «2.0 Datos técnicos» para calcular la sección
transversal correcta de la chimenea.
Se pueden conectar varias estufas de combustibles sólidos a
la misma chimenea si la sección transversal de la misma es
suficiente.
La conexión a la chimenea debe realizarse según las
instrucciones de instalación del proveedor de la chimenea.
Antes de realizar un orificio en la chimenea, deberá probarse
el montaje de la estufa para marcar correctamente la posición
de la misma y el orificio en la chimenea. Consulte la fig. 1 para
conocer las dimensiones mínimas.
Asegúrese de que el tubo de humos está inclinado en toda la
trayectoria hacia arriba en la chimenea.
Utilice un tubo de humos acodado con una trampilla de
deshollinamiento para poderlo deshollinar.
21
ESPAÑOL
Tenga en cuenta que las conexiones deben contar con una cierta
flexibilidad para evitar el movimiento en la instalación, que
podrían producir grietas.
Nota: Una conexión correcta y hermética es muy importante para
el funcionamiento adecuado del producto.
No se debe transferir el peso de la estufa a la chimenea. La estufa
no debe afectar a la capacidad de movimiento de la chimenea y
no debe sujetarse a ésta.
Tiro recomendado de chimenea, «2.0 Datos técnicos». Si el tiro
es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar un regulador de
salida de humos para controlarlo.
3.6 Preparación/Instalación
Asegúrese de que la estufa para insertar no presenta daños antes
de comenzar la instalación.
Nota: El producto pesa mucho. Necesitará ayuda tanto para
montarlo como para colocarlo en su posición.
Montaje de las patas (fig. 3 y 4)
1. Desembale la estufa de inserción y saque la caja con su
contenido.
2. Retire la sujeción de troncos (3A).
3. Retire la placa deflectora (la placa de vermiculita) (3B)
4. Quite los quemadores laterales (3C) levantándolos un poco
y sacándolos (tenga en cuenta que si utiliza herramientas,
se pueden dañar las placas de vermiculita si no se cuidan
debidamente).
5. Afloje los tornillos de la parte posterior del quemador (3D) y
retírelo. Compruebe que la junta está intacta y bien colocada.
6. Retire la cubierta para la ceniza (3E) y después levante y retire
la placa inferior interna. Cierre la puerta.
7. Coloque la plataforma de madera y el embalaje de cartón en
el suelo y deposite cuidadosamente la estufa sobre la parte
trasera.
8. Monte las 4 patas (4A) con las uniones ajustables
(4C) con ayuda de 4 tornillos y arandelas, que se encuentran
en la bolsa de plástico. Acople las uniones al producto con
ayuda de 3 tornillos de cabeza avellanada (4 B) M6x25mm.
Éstos ya están acoplados a la base de la estufa. Ajuste las
patas hasta lograr la altura necesaria.
9. Levante la chimenea de inserción.
Montaje de compartimiento de la ceniza (fig. 5)
1. Abra la puerta.
2. Retire la placa deflectora, los quemadores laterales, la placa
inferior interna y la cubierta de cenizas (5A).
3. Coloque una junta (5B) (incluida en la caja) a lo debajo del
borde la cubierta.
4. Baje la cubierta del recipiente de cenizas (5C) a través de la
parte inferior de la cámara de combustión.
5. Bloquee la cubierta del recipiente de cenizas con 4 tornillos
nivelantes desde el interior (5D).
6. Sujete la pantalla térmica al suelo bajo la parte inferior de
la cubierta de recipiente de cenizas con tuercas y tornillos
M6x10mm.
7. Ponga el compartimiento de cenizas (5E) en su lugar de la
cubierta. Nota: El lateral que no tiene tapa se coloca contra
la pared trasera.
8. Vuelva a instalar todas las piezas que había quitado.
Los ajustes de las patas sólo deben realizarse una vez efectuado
el montaje de prueba de la estufa de inserción. La abrazadera
(6C) debe colocarse bajo las cabezas de los tornillos, tanto
para proteger la superficie como para impedir que la estufa de
inserción se mueva de su lugar. El ajuste final se realiza con ayuda
de tornillos M10x45mm que se acoplan a las uniones.
3.7 Colocación/Instalación
Montaje de la chimenea
1. Inicialmente, montar y colocar provisionalmente la inserción
sin taladrar ningún agujero en el chimenea.
2. El tubo del conducto de humos debe acoplarse a la salida de
humos del borde frontal con un tornillo autocortante M6 (A).
Utilice un taladro de Ø 5,5 mm y haga un orificio en el tubo
de humos para el tornillo.
3.8 Comprobación de las piezas
funcionales (fig. 6)
Una vez colocada la estufa de inserción, es fundamental
comprobar todo el equipo de control. Los elementos móviles o
que se desplazan deberían funcionar sin problemas.
Respiradero inferior (A) y superior (B).
Posición izquierda = cerrados.
Posición derecha = totalmente abiertos.
3.9 Eliminación de la ceniza
1. Abra la tapa.
2. Levante la bandeja de recogida de la ceniza.
3. Deposite con cuidado la parrilla.
4. Lo ideal es dejar algo de ceniza como capa protectora para la
parte inferior de la estufa.
Por lo demás, consulte las instrucciones de manipulación de la
ceniza en el apartado «6.1 Medidas de prevención de incendios»
del manual de uso y mantenimiento generales.
22
ESPAÑOL
4.0 Conservación
Advertencia: Es ilegal realizar cambios no autorizados en el
producto.
Utilice siempre recambios originales.
4.1 Cambio de los quemadores o de la
placa inferior interna (fig. 3)
1. Retire la sujeción de troncos (3A)
2. Retire la placa deflectora (la placa de vermiculita) (3B)
3. Quite los quemadores laterales (3C) levantándolos un poco
y sacándolos (tenga en cuenta que si utiliza herramientas,
se pueden dañar las placas de vermiculita si no se cuidan
debidamente).
4. Afloje los tornillos de la parte posterior del quemador (3D) y
retírelo. Compruebe que la junta está intacta y bien colocada.
5. Retire la cubierta para la ceniza y después levante y retire la
placa inferior interna.
6. Siga el mismo procedimiento para instalar estos elementos,
pero en orden inverso.
4.2 Cambio de la placa deflectora (fig. 7)
1. Levante la placa deflectora (la placa de vermiculita) (7A) hacia
adelante y sáquela por la puerta. El acceso al deflector será
entonces fácil (7B) si es necesario retirarlo. Está apoyada sobre
dos nervaduras situadas en las placas laterales. Inclínela hacia
abajo para sacarla a través de la puerta.
2. Para instalarla de nuevo, siga el mismo procedimiento en
orden inverso.
5.0 Equipo opcional y
accesorios
5.1 Tapa para aire externo
No cat. 341120
5.2 Regulador de tiro, completo
No cat. 341119
5.3 Cámara de convección, superior
No cat. 341118
23
Indice generale
Manuale di installazione con dati tecnici
1.0 Informazioni regolatorie ......................23
2.0 Dati tecnici ............................................23
3.0 Installazione ..........................................24
4.0 Assistenza ..............................................26
5.0 Accessori opzionali................................26
Figuri ...............................................................31
Manuale d’uso generale e di manutenzione
6.0 Misure di sicurezza
7.0 Scelta del combustibile
8.0 Uso
9.0 Manutenzione
10.0 Risoluzione dei problemi
Su tutti i nostri prodotti è applicata
un’etichetta che indica il numero
di serie e l’anno. Annotare questo
numero dove indicato nelle
istruzioni di installazione.
Citare sempre questo numero
di serie quando ci si rivolge al
rivenditore o a Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC
SP
EN
Serial no.
ITALIANO
1.0 Conformità alle leggi
L’installazione di una stufa deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese.
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le
norme locali, incluse quelle che fanno riferimento a direttive
europee o specifiche del paese.
Il prodotto è corredato da un manuale di installazione con dati
tecnici e da un manuale d’uso generale e di manutenzione.
L’installazione può essere effettuata solo dopo un’accurata
ispezione da parte di personale qualificato.
Sul prodotto è applicata una targhetta, realizzata in
materiale termoresistente e contenente dati e informazioni
sull’identificazione e documentazione del prodotto.
2.0 Dati tecnici
Materiale: Ghisa
Rivestimento esterno: Vernice
Combustibile: Legna
Lunghezza massima dei ciocchi: 35 cm
Resa: 3,2 - 11 kW
Scarico fumi: Uscita posteriore
Dimensione canna fumaria:
-condotto dei fumi Ø 150mm/ 177 cm2
sezione trasversale
- Adattatore del condotto
dei fumi: Ø 175 mm/240 cm2
sezione trasversale
Peso approssimativo: 132 kg
Accessori opzionali: Copèrchio per l’aria esterna,
valvola di tiraggio completo,
camera di convezione
superiore.
Dimensioni, distanze: Si veda la fig.1.
Dati tecnici di norme EN 13229
Potenza termica nominale: 8,0 kW
Massa di gas prodotta dai fumi: 8,7 g/s
Tiraggio raccomandato per la
Canna fumaria: 11 Pa
Efficienza: 73%@8,1 kW
Emissione CO (13% O2): 0,13%
Temperatura uscita fumi: 322° C
Funzionamento: intermittent
Per combustione intermittente, in questo contesto, si intende il
normale utilizzo del camino, ovvero si aggiunge combustibile non
appena si è formata una quantità adeguata di braci.
24
ITALIANO
La legna
Lefficienza di Jøtul I 350/I 350 FL garantisce una potenza termica
nominale di8,0 kW. Utilizzo di legna, con emissione nominale di
calore: Circa 2,6 kg/h. Un altro fattore importante per ottenere
un funzionamento efficiente della stufa è rappresentato dalle
dimensioni dei ceppi, che devono essere le seguenti:
Fascine:
Lunghezza: 30 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità per unaccensione: 8 - 10 pezzi
Legna da ardere (spaccata):
Lunghezza reccomandato: 30 cm
Diametro: circa 8 - 12 cm
Intervalli di aggiunta della legna: circa ogni 45 minuti
Aumento della fiamma: 2,0 kg
Quantità per carica: 3 pezzi
Lemissione di calore nominale si ottiene quando la presa d’aria
superiore è aperta al 50% circa (fig. 6B).
3.0 Installazione
3.1 Pavimento
Basamento
È importante accertarsi che le dimensioni dei basamenti
siano adatte al camino. Cf. «2.0 Dati tecnici» per le specifiche
sul peso. Durante l’installazione, si consiglia di rimuovere
la pavimentazione non fissata al sottofondo (pavimento
antivibrante).
Requisiti per la protezione del pavimento di
legno Jøtul I 350/I 350 FL è dotato di uno scudo termico che
protegge il pavimento dal calore. Di conseguenza, il prodotto
può essere posizionato direttamente su un pavimento di legno
rivestito con una piastra di metallo o di un altro materiale
ignifugo. Lo spessore minimo consigliato è 0,9 mm.
Eventuali pavimentazioni in materiali non ignifughi come
linoleum, moquette, ecc. devono essere rimosse da sotto la
piastra per pavimento.
Requisiti per la protezione di pavimento
infiammabile davanti alla stufa
La piastra anteriore deve essere conforme alle leggi e alle norme
nazionali. Contattare le autorità edili locali in relazione alle
diposizioni e ai requisiti di installazione.
3.2 Parete
Distanza tra il prodotto e il muro in
materiale infiammabile (vedere fig. 1)
Requisisti del pannello di isolamento:
80 mm di lana di roccia da 120 kg/m3 stratificata rivestita da un
lato con un foglio in alluminio.
Distanza tra lo scudo termico del caminetto
e il materiale isolante sulla parete
posteriore:
Almeno 15 mm.
Distanza tra il prodotto e il muro tagliafuoco
(vedere fig. 1)
Requisiti del muro tagliafuoco
Il muro tagliafuoco deve avere uno spessore di almeno
100 mm ed essere realizzato in blocchi di calcestruzzo a mattone
o calcestruzzo leggero. È possibile utilizzare anche altri materiali
e strutture provviste della necessaria documentazione.
Distanza dell‘inserto dalla parete isolante posteriore:
Vedere fig. 1
Almeno 15 mm.
Distanza tra il prodotto e il muro in materiale non
infiammabile (vedere fig. 1)
Il muro a cui si fa riferimento, è un muro non portante in cemento
o mattoni.
25
ITALIANO
Requisiti per il rivestimento del caminetto
Il rivestimento del caminetto deve essere in materiale ignifugo.
Si noti che l’intera parete dietro il caminetto all’interno del
rivestimento deve essere rivestita con materiale isolante.
Qualora il rivestimento in muratura del caminetto giunga fino
al soffitto e quest’ultimo sia in un materiale non ignifugo, il
soffitto all’interno della cappa deve essere isolato con un pannello
isolante.
Si potrà utilizzare, ad esempio:
Lana di roccia da 100 mm di spessore su una piastra in acciaio
da almeno 0,9 mm.
Assicurare un’adeguata ventilazione sulla cappa, ad esempio
lasciando uno spazio tra questa e il soffitto o praticando
un’apertura di circa 5 cm2 (fig. 2A).
Nota: Ricordare che deve essere possibile pulire e ispezionare
l’impianto.
3.3 Circolazione dell’aria
Deve esserci circolazione d’aria tra l’inserto e la muratura, le
aperture poste sotto al caminetto e le bocchette poste sulla cappa
devono essere sempre libere.
Lapertura di ventilazione richiesta per Jøtul I 350 /Jøtul I 350 FL
(per la circolazione dell’aria) è:
Base: Ventilazione libera min. pari a 500 cm2..
Uscita superiore: Ventilazione libera min. pari a 750 cm2.
Se la casa non è ventilata a sufficienza, l’ambiente deve essere
dotato di un sistema supplementare di circolazione dell’aria
fresca, ad esempio per mezzo di un condotto separato posto
direttamente sull’uscita superiore. Il condotto dell’aria fresca
deve essere in posizione rigorosamente verticale. I condotti
nell’ambiente dove è installato il caminetto devono essere
realizzati con materiale ignifugo.
3.4 Soffitto
Jøtul I 150 può essere montato con il bordo superiore dell’uscita
di aria calda a una distanza min. di 540 mm dal soffitto realizzato
con materiale infiammabile.
3.5 Canna fumaria e condotto
l’inserto può essere connessa a una canna fumaria e a un
condotto che siano approvati per stufe a combustibile solido
con temperatura del gas prodotto dal fumo specificato nella
sezione «2.0 Dati tecnici».
L’ampiezza della sezione trasversale della canna fumaria deve
essere almeno uguale a quella della sezione trasversale del
condotto. Per calcolare la sezione trasversale corretta della
canna fumaria, vedere la sezione «2.0 Dati tecnici».
Se la sezione trasversale della canna fumaria è sufficiente-
mente ampia, è possibile collegarvi più stufe a combustibile
solido.
Il collegamento con la canna fumaria deve essere effettuato in
conformità alle istruzioni di installazione fornite dal produt-
tore della stessa.
Montare e posizionare provvisoriamente la stufa, senza prati-
care alcun foro nella canna fumaria, in modo da individuare la
corretta posizione della stufa e del foro sulla canna fumaria.
Per le dimensioni minime, vedere fig. 1.
Assicurarsi che il condotto sia inclinato verso l’alto, verso la
canna fumaria.
Utilizzare un condotto provvisto di portello che consenta di
effettuarne la pulizia.
É importante che il collegamento abbia una certa flessibilitá (cioé
che venga usato una guarnizione di corda) tale da non causare
spaccature.
Nota importante! Un collegamento corretto ed ermetico è molto
importante per il corretto funzionamento del prodotto.
Attenzione! Il peso del caminetto non deve gravare sulla canna
fumaria. Il caminetto non deve impedire il movimento della canna
fumaria e non deve essere fissato a quest’ultima.
Canna fumaria, «2.0 Dati tecnici». Se il tiraggio è troppo forte,
è possibile controllarlo installando e azionando una valvola di
tiraggio.
3.6 Preparazione/installazione
Assicurarsi che l’inserto del caminetto non sia danneggiato prima
di iniziare l’installazione.
N.B.: Il prodotto è pesante. Avrete bisogno di aiuto durante
l’assemblaggio ed il collocamento del prodotto.
Collegamento dei montanti (fig. 3 e 4)
1. Disimballare l’inserto e estrarre la scatola insieme al
contenuto.
2. Rimuovere il blocco dei ceppi (3A).
3. Rimuovere il deflettore (la piastra di vermiculite) (3B).
4. Rimuovere le piastre di combustione laterali (3C) prima
sollevandole leggermente e poi estraendole (se si utilizzano
degli attrezzi, maneggiare le piastre con attenzione perché
la vermiculite si potrebbe danneggiare).
5. Svitare le viti sul retro della piastra di combustione posteriore
(3D) e rimuoverla. Verificare che la guarnizione sia intatta e
posizionata correttamente.
6. Rimuovere la copertura della cenere, poi sollevare e togliere
la piastra interna inferiore. Chiudere lo sportello.
7. Sistemare il pallet in legno e l’imballaggio in cartone sul
pavimento e posare il caminetto facendolo adagiare sul lato
posteriore e prestando la massima attenzione.
8. Assemblare i 4 montanti (4A) con i giunti regolabili (4C) per
mezzo delle 4 viti e delle rondelle contenute nella busta
di plastica. Collegare i giunti al prodotto per mezzo delle 3
viti a testa conica (4B) M8x25mm. Queste ultime sono già
sistemate sulla base del caminetto. Regolare i montanti in
modo da raggiungere l’altezza desiderata.
9. Sollevare l’inserto.
Montaggio de contenitore della cenere (fig. 5)
1. Aprire il porta.
2. Rimuovere il deflettore, le piastre di combustione laterali,
la piastra interna inferiore e la copertura della cenere (5A).
3. Posizionare una guarnizione (5B) (inclusa nella scatola) sotto
il bordo del contenitore della cenere.
4. Abbassare la copertura del contenitore della cenere (5B)
tramite la parte inferiore della camera di combustione.
5. Chiudere la copertura dall’interno utilizzando 4 viti piatte (5D).
6. Fissare lo schermo termico al pavimento sotto la parte
superiore della copertura del contenitore della cenere
utilizzando le viti M6x10 mm e relativi dadi.
7. Posizionare il contenitore della cenere (5E) nella copertura.
NB: Posizionare il lato privo di mensola contro la parete
posteriore.
8. Rimontare tutte le parti rimosse.
Le regolazioni sui montanti devono essere effettuate solo dopo
un montaggio di prova dell’inserto. La mensola (6C) deve essere
posizionata sotto le teste delle viti sia per proteggere la superficie
che per evitare eventuali spostamenti. La regolazione finale deve
essere eseguita con viti M10x45mm collegate ai giunti.
26
ITALIANO
3.7 Montaggio/installazione
Montaggio della canna fumaria
1. In primo luogo, montare e posizionare provvisoriamente
l’inserto senza praticare alcun foro nella canna.
2. La canna fumaria deve essere collegata all’uscita del fumo sul
bordo anteriore con un vite autofilettante M6 (6D). Utilizzare
una punta da Ø 5,5 mm e praticare un foro per la vite nella
canna fumaria.
3.8 Controllo delle parti operative (fig. 6)
Dopo aver posizionato l’inserto, è essenziale verificare tutta
l’attrezzatura di controllo. Le parti mobili o asportabili devono
funzionare senza impedimenti.
Apertura di ventilazione inferiore (A) e apertura di ventilazione
superiore (B).
Posizione sulla sinistra = chiusa.
Posizione sulla destra = completamente aperta.
3.9 Eliminazione della cenere
1. Aprire il coperchio.
2. Sollevare ed estrarre il contenitore per la cenere.
3. Posizionare la grata sul fondo.
4. Parte della cenere potrebbe essere lasciata a protezione della
parte inferiore della stufa.
Per il resto, vedere la descrizione della procedura di rimozione
della cenere nel manuale d’uso generale e di manutenzione, al
Punto «6.1 Precauzioni generali antincendio».
4.0 Assistenza
4.1 Sostituzione delle piastre di
combustione/piastra interna inferiore
(fig. 3)
1. Rimuovere il blocco dei ceppi (3A).
2. Rimuovere il deflettore (la piastra di vermiculite) (3B).
3. Rimuovere le piastre di combustione laterali (3C) prima
sollevandole leggermente e poi estraendole (se si utilizzano
degli attrezzi, maneggiare le piastre con attenzione perché
la vermiculite si potrebbe danneggiare).
4. Svitare le viti sul retro della piastra di combustione posteriore
(3D) e rimuoverla. Verificare che la guarnizione sia intatta e
posizionata correttamente.
5. Rimuovere la copertura della cenere, poi sollevare e togliere
la piastra interna inferiore.
6. Per l’installazione seguire la stessa procedura in senso inverso.
4.2 Sostituzione del deflettore (fig. 7)
1. Sollevare il deflettore (la piastra di vermiculite) (7A) in avanti
ed estrarlo attraverso lo sportello. In questo modo diventa
facile accedere al deflettore II (7B) nei casi in cui è necessario
rimuoverlo. Esso poggia su due sostegni nelle piastre laterali.
Spingerlo verso il basso e rimuoverlo attraverso lo sportello.
2. Per la reinstallazione seguire la stessa procedura in senso
inverso.
5.0 Accessori
5.1 Copèrchio per l’aria esterna
Codice cat. 341120
5.2 Valvola di tiraggio, completo
Codice cat. 341119
5.3 Camera di convezione, superiore
Codice cat. 341118
27
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Installatiehandleiding met technische gegevens
1.0 Wettelijke voorschriften ................................27
2.0 Technische gegevens ......................................27
3.0 Installatie ....................................................... 28
4.0 Groot Onderhoud .......................................... 30
5.0 Optionele accessoires ................................... 30
Afb. .......................................................................... 31
Handleiding algemeen gebruik en onderhoud
6.0 Veiligheidsmaatregelen
7.0 Brandstof
8.0 Gebruik
9.0 Onderhoud
10.0 Gebruiksproblemen – problemen oplossen
Al onze producten zijn voorzien van
een label met een serienummer
en een jaartal. Noteer dit nummer
op de daarvoor bestemde plaats,
zoals aangegeven in de installatie-
instructies.
Houd dit serienummer bij de hand
als u contact opneemt met uw
leverancier of met Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
1.0 Wettelijke voorschriften
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd.
Alle lokale bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking
hebben op nationale en Europese normen, zullen worden
nageleefd bij het installeren van het product.
Instructies voor montage, plaatsing en gebruik worden met het
product meegeleverd. Voordat u dit product in gebruik neemt,
moet de installatie worden goedgekeurd door een gekwalificeerd
technicus.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is gemaakt van
hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje staan typegegevens
van het product en verwijzingen naar documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal: Gietijzer
Afwerking: Verf
Brandstof: Hout
Max. lengte van blokken: 35 cm
Vermogen 3,2 - 11 kW
Schoorsteenaansluiting: Bovenkant
Doorsnede van de aansluiting: Ø150 mm, 177 cm2 doorsnede
Adapter kachelpijp Ø150: Ø175 mm, 240 cm2 doorsnede
Gewicht (ongeveer): 132 kg
Optionele accessoires: Afdekplaatje voor buitenaf,
Luchtklep compleet,
Convectiekamer bovenkant
Abmessungen, Abstände: Zie afb. 1
Technische gegevens volgens EN 13229
Nominaal vermogen: 8,0 kW
Gasstroom van kachelpijp: 8,7 g/sec
Aanbevolen luchtstroom van
schoorsteen: 11 Pa
Efficiëntie: 73%@8,1 kW
Koolmonoxide-uitstoot (13% O2): 0,13%
Temperatuur van schoorsteengas: 322o C
Werkingstype: cyclisch
Onder cyclische verbranding wordt normaal gebruik van een
haard verstaan. Dit houdt in dat een nieuwe verbrandingskamer
wordt ontstoken zodra de brandstof is opgebrand tot de juiste
hoeveelheid gloeiende as.
28
NEDERLANDS
Brandstofverbruik
De Jøtul I 350/I 350 FL heeft door zijn efficiëntie een nominale
capaciteit van 8,0 kW. Benodigde hoeveelheid hout voor nominale
warmteafgifte: ongeveer 2,6 kg per uur. Een andere belangrijke
factor voor het brandstofverbruik is dat het brandhout het juiste
formaat heeft. Het brandhout moet het volgende formaat hebben:
Aanmaakhout:
Lengte: 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Hoeveelheid per vuur: 8 - 10 stukken
Brandhout (gehakte blokken):
Lengte aangetekend: 30 cm
Diameter: ongeveer 8 - 12 cm
Intervallen voor het aanvullen van het hout: Ongeveer iedere 45
minuten
Grootte van het vuur: 2,0 kg
Hoeveelheid per lading: 3 stukken
De nominale warmteafgifte wordt bereikt wanneer de
ventilatieopening ongeveer 50% is geopend (afb. 2A).
3.0 Installatie
3.1 Vloer
Fundament
Het fundament moet op de haard berekend zijn. Zie «2.0
Technische gegevens» voor het gewicht van de haard. Het wordt
aanbevolen om een vloer die niet aan het fundament bevestigd is,
een zogenaamde zwevende vloer, bij de installatie te verwijderen.
Vereisten ter bescherming van een houten
vloer
Als de haard op een vloer van brandbaar materiaal wordt geplaa-
tst, moet de gehele vloer onder de haard tot aan het metselwerk
worden afgedekt met een onbehandelde of gegalvaniseerde
stalen plaat. De aanbevolen dikte bedraagt 0,9 mm.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwijderd.
Brandbare vloeren voor de haard moeten
voldoen aan het volgende:
De vloerplaat moet in overeenstemming zijn met de nationale
wetten en voorschriften. (Zie bouwreglementen.)
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
3.2 Muren
Afstand tot muren van brandbaar materiaal
met isolatie - zie afb. 1
De isolatie moet voldoen aan:
80 mm steenwol 120 kg/m3 met eenzijdige folie.
Afstand tussen het hitteschild van de haard en het
isolatiemateriaal op de achterwand: Min. 15 mm.
Afstand tot muren beschermd door een
brandmuur - zie afb. 1
De brandmuur moet voldoen aan:
De brandmuur moet ten minste 100 mm dik zijn en van baksteen,
betonsteen of licht beton zijn gemaakt. De ruimte tot de
brandbare muur wordt beschermd met isolatiemateriaal. U kunt
ook andere goedgekeurde materialen en constructies gebruiken.
De afstand van het hitteschild van de tot de brandmuur moet
minimaal 15 mm zijn.
Afstand tot onbrandbare muur, zie afb. 1
Een onbrandbare muur wordt hier vermeld als een niet-dragende
muur van cement/baksteen.
29
NEDERLANDS
De ombouw moet voldoen aan
Binnen de ombouw mag zich geen brandbaar materiaal
bevinden.
Als de verwarmingskamer een stukje doorloopt boven de
inzethaard (afb. 2A) en als de ombouw tot het plafond is
gemaakt, moet de bovenkant van de verwarmingskamer worden
afgeschermd met een extra paneel. Dit luchtdichte paneel moet
bestaan uit een isolerende plaat van onbrandbaar materiaal.
Voorbeelden van materiaal dat u kunt gebruiken:
Steenwol 100 mm dik op een stalen plaat min. 0,9 mm. Zorg voor
een ventilatieopening boven aan de ombouw - bijvoorbeeld een
spleet tussen de ombouw en het plafond of een opening van
ongeveer 5 cm2 (afb. 2 ).
NB! Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
3.3 Luchtcirculatie - Zie afb. 2
De lucht tussen de inzethaard en het metselwerk moet kunnen
circuleren. De voorgeschreven openingen voor luchttoevoer in
de onderkant en luchtafvoer in de bovenkant.
De vereiste grootte van luchtroosters voor Jøtul I 350/Jøtul I 350 FL
(voor luchtcirculatie) is:
Onderkant: Minimaal 500 cm2 vrije ventilatie.
Bovenkant: Minimaal 750 cm2 vrije ventilatie.
Dit is een voorzorgsmaatregel om te voorkomen dat de warmte
zich ophoopt binnen de ombouw en om voor voldoende
warmteafgifte in de kamer te zorgen.
Als de ventilatie in het huis slecht is, moet de ruimte worden
voorzien van extra frisse lucht, bijvoorbeeld door middel van
een apart kanaal of rechtstreeks aan de bovenkant van de haard.
Dat kanaal voor frisse lucht moet zo recht mogelijk zijn.
Het kanaal moet kunnen worden afgesloten met een keerklep om
de koude lucht buiten te houden als de haard niet wordt gebruikt.
De kanalen in de ruimte met de haard moeten zijn gemaakt van
vuurvast materiaal.
3.4 Plafond
Jøtul I 350/Jøtul I 350 FL kan worden gemonteerd met de
bovenrand van de opening voor hete lucht minstens 540 mm
onder een plafond van brandbaar materiaal.
3.5 Schoorstenen en kachelpijpen
De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpijp die zijn goedgekeurd voor brandstofgestookte
haarden met rookgastemperaturen die zijn opgegeven in
«2.0 Technische gegevens».
De doorsnede van de schoorsteen moet ten minste even groot
zijn als de doorsnede van de kachelpijp. Zie «2.0 Technische
gegevens» voor informatie voor het berekenen van de door-
snede van de schoorsteen.
Er kunnen meerdere brandstofgestookte haarden worden
aangesloten op dezelfde schoorsteen als de doorsnede van
de schoorsteen groot genoeg is.
De schoorsteen moet worden aangesloten in overeenstem-
ming met de installatievoorschriften van de schoorsteen-
leverancier.
Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard als proef worden geplaatst om te zorgen voor de juiste
positie ten opzichte van de schoorsteen. Zie afb. 1 voor de
minimale afmetingen.
Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de
schoorsteen.
Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
Houd er rekening mee dat de aansluitingen enigszins flexibel
moeten zijn om te voorkomen dat kleine verplaatsingen tijdens
de installatie schade veroorzaken.
Opmerking! Een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot
belang voor het goed functioneren van de haard.
Opmerking! Er mag geen gewicht worden overgedragen van de
haard naar de schoorsteen. De haard mag niet verhinderen dat de
schoorsteen kan bewegen. De haard mag niet op de schoorsteen
worden vastgezet.
Aanbevolen luchtstroom van schoorsteen, «2.0 Technische
gegevens». Als de luchtstroom te sterk is, kunt u een luchtklep
installeren en gebruiken om de luchtstroom te regelen.
3.6 Voorbereiding/installatie
Controleer of de inzethaard geen transportschade heeft
opgelopen voordat u de haard installeert.
NB! Dit onderdeel is zwaar. Daarom hebt u bij het monteren en
bij het plaatsen van de haard hulp nodig.
De poten bevestigen (fig. 3 en 4)
1. Pak de inzethaard uit en neem de doos en de inhoud eruit.
2. Verwijder de blokkenkorf (3A).
3. Verwijder de keerplaat (de plaat van aardewerk) (3B).
4. Verwijder de zijbranderplaten (3C) door deze iets op te tillen
en uit de haard te nemen. (Houd er rekening mee dat platen
van aardewerk door een ruwe behandeling met gereedschap
kunnen worden beschadigd).
5. Draai de schroef aan de achterkant van de achterste
branderplaat los (3D) en verwijder de branderplaat. Zorg dat
de afdichting intact is en op de goede plek zit.
6. Verwijder het asdeksel en til vervolgens de binnenste
bodemplaat omhoog en uit de haard. Sluit de deur.
7. Plaats de houten pallet en de kartonnen verpakking op de
grond en leg de haard voorzichtig op zijn rug.
8. Bevestig de 4 poten (4A) aan de verstelbare verbindingsstukken
(4C) met behulp van de 4 schroeven en ringen in het plastic
zakje. Bevestig de verbindingsstukken aan het product met
behulp van 3 platkopschroeven (4B) van het type M8x25mm
en 3 ringen. Deze zijn al bevestigd aan de onderkant van
de haard. Stel de poten zo bij dat de vereiste hoogte wordt
verkregen.
9. Til de inzethaard omhoog.
30
NEDERLANDS
Montage de aslade (afb. 5)
1. Open de deur.
2. Verwijder de keerplaat, de zijbranderplaten, de binnenste
bodemplaat en de asdeksel (5A).
3. Leg een afdichtkoord (5B) (bijgesloten in de doos) under de
rand van de asladehouder.
4. Laat de asladehouder (5C) door de bodem van de
verbrandingskamer zakken.
5. Bevestig de asladehouder van binnenuit met 4 schroeven (5D).
6. Bevestig het hitteschild aan de vloer onder de asladehouder,
met schroeven van het type M6x10mm en moeren.
7. Plaats de aslade (5E) in de houder. NB! De kant zonder opening
wordt tegen de achterwand geplaatst.
8. Monteer alle onderdelen weer die u had verwijderd.
De poten mogen pas worden bijgesteld nadat de inzethaard
een proefmontage heeft ondergaan. De beugel (6C) moet
onder de schroefkoppen worden geplaatst om het oppervlak
te beschermen en om te voorkomen dat de inzethaard van
zijn plaats schiet. Het definitieve bijstellen geschiedt met
behulp van schroeven van het type M10 x 45 mm die aan de
verbindingsstukken zijn bevestigd.
3.7 Zet op/installatie
Montage van de schoorsteen
1. Voer eerst een proefmontage en -plaatsing uit, zonder gaten
te maken in de schoorsteen (afb. 1).
2. De kachelpijp moet aan de voorkant worden bevestigd aan de
rookafvoer aan de voorkant met een M-schroef (6D). Gebruik
een boor van 5,5 mm Ø en maak een gat in de kachelpijp,
voor de schroef.
3.8 De bedieningselementen controleren
(afb. 6)
Als de haard op zijn plaats staat, moet u de bedieningselementen
controleren. Bewegende of beweegbare onderdelen dienen
soepel te functioneren.
Onderste luchtrooster (A) en bovenste luchtrooster (B).
Links = dicht.
Rechts = volledig geopend.
3.9 De as verwijderen
1. Open het deksel (5A).
2. Verwijder de aslade.
3. Zet het asrooster voorzichtig neer.
4. Laat zo mogelijk altijd een laagje as als beschermlaag op de
bodem van de haard liggen.
Zie punt «6.1 Maatregelen voor brandpreventie» in de
handleiding over algemeen gebruik en onderhoud voor het
omgaan met asresten.
4.0 Groot onderhoud
Waarschuwing! Het is niet toegestaan dit product zonder
toestemming te wijzigen.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen!
4.1 De branderplaten/binnenste
bodemplaat vervangen (afb. 3)
1. Verwijder de blokkenkorf (3A)
2. Verwijder de keerplaat (de plaat van aardewerk) (3B).
3. Verwijder de zijbranderplaten (3C) door deze iets op te tillen
en uit de haard te nemen. (Houd er rekening mee dat platen
van aardewerk door een ruwe behandeling met gereedschap
kunnen worden beschadigd).
4. Draai de schroef aan de achterkant van de achterste
branderplaat los (3D) en verwijder de branderplaat. Zorg dat
de afdichting intact is en op de goede plek zit.
5. Verwijder het asdeksel en til vervolgens de binnenste
bodemplaat omhoog en uit de haard.
6. Volg dezelfde procedure bij de installatie, maar dan in
omgekeerde volgorde.
4.2 De keerplaat vervangen (afb. 7)
1. Til de keerplaat (de plaat van aardewerk) (7A) naar voren
en verwijder deze via de deur. U kunt dan gemakkelijk bij
keerplaat II (7B) als deze moet worden verwijderd. Deze rust
op twee ribbels in de zijplaten. Kantel de plaat naar voren en
trek deze door de deur uit de haard.
2. Het opnieuw installeren van de keerplaat gebeurt in
omgekeerde volgorde.
5.0 Optionele accessoires
5.1 Afdekplaatje voor buitenaf
Bestelnr. 341120
5.2 Luchtklep compleet
Bestelnr. 341119
5.3 Convectiekamer, bovenkant
Bestelnr. 341118
31
4-3675-P11
740
660
487
167
30
400
100
15
30
525
296
525
296
739
min. 520
135
30
920
760
Y
X
553
510
825
min. 1109
max. 1209
min. 283
max. 383 615
671
444
444
139
825
825
466
554
152
520
152 472
472
137
517
520
510
789
min. 1109
max. 1209
min. 320
max. 420
634
545
Jøtul I 350 Jøtul I 350 FL
X / Y = Acc. to national standards and regulations.
Min. installasjonsmål /
Min. installation measurements
Combustible wall
Non combustible wall
Målene gjelder ubehandlede produkter. Etter lakkering eller emaljering kan målene variere noe.
Dimensions refer to untreated products. After painting or enamelling dimensions may have small divergences.
Jøtul I 350 / I 350 FL
Fig. 1
32
500 cm2
750 cm2
500 mm
Fig. 2
B
C
A
D
E
Fig. 4
B
A
C
Fig. 5
B
C
E
D
D
A
Fig. 3
33
B
A
C
D
Fig. 6
A
B
C
D
A
B
Fig. 7
34
35
36
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten til å endre
spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben
und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore differ in
specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier les
specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling, produksjon og
salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvalitetsopplevelse som Jøtul har
stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul AS hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und Verkauf von Öfen
und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik vermittelt unseren Kunden ein Gefühl
von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung
im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development, manufacturing,
and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers quality and safety piece of mind
as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative à la
conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique nous permet
d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience accumulée par Jøtul
depuis sa création en 1853.
Cat. no. 10024571 (129543) -P11
Jøtul AS, Des, 2010
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Jøtul 350i Guía de instalación

Categoría
Chimeneas
Tipo
Guía de instalación