Convaid Rodeo Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ESPAÑOL
Rodeo
Silla de ruedas basculante ligera
GUARDE ESTA GUÍA PARA FUTURAS CONSULTAS
LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL PRODUCTO
Manual de
mantenimiento y uso
i
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Servicio de atención al cliente
Teléfono gratuito: 1-844-US Mobility (844-876-6245)
Teléfono: (310) 618-0111
Fax: (310) 618-8811
Correo electrónico: con[email protected]
Correo electrónico internacional: international.convaid.us@etac.com
Página web global: www.etac.com
El horario de asistencia técnica o de información sobre reparaciones es
de lunes a viernes de 6:00 a 16:30, Huso Horario del Pacíco (PST)
Nota:
La información contenida en este documento puede cambiar sin previo aviso.
Ninguna parte de este documento puede ser fotocopiada, reproducida, transmitida, transcrita,
almacenada en un sistema de recuperación o traducida a otro idioma o lenguaje informático,
de ninguna forma ni por ningún medio, ya sea de forma electrónica, mecánica, magnética, óptica,
química, manual o de cualquier otro modo sin el consentimiento previo y escrito de Convaid.
Use solo piezas y accesorios Convaid para los productos Convaid. Las piezas de Convaid no
son intercambiables con los productos de otros fabricantes. Sustituya inmediatamente las
piezas desgastadas.
© Copyright 2020 de Convaid. Todos los derechos reservados.
Antes de llamar:
Complete la siguiente información. El servicio de atención al cliente
podrá ayudarle más fácilmente si dispone de la siguiente información.
Número de serie de la silla: _____________________________________
Modelo de silla: _______________________________________________
Fecha de compra: _____________________________________________
ii
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Descripción general del producto
Denición de símbolos ..............................................................1
Precauciones generales ............................................................. 3
Vista general de la silla Rodeo con asiento .............................................7
Vista general de la silla Rodeo sin asiento ..............................................8
Especicaciones ...................................................................9
Conguración
Contenido en la caja ...............................................................10
Cómo sacar la silla de la caja .......................................................10
Preparación de la silla para su uso ...................................................10
Herramientas necesarias ...........................................................10
Ajuste del manillar de empuje .......................................................11
Funcionamiento del bloqueo de las ruedas ............................................11
Despliegue de la silla ..............................................................12
Plegado de la silla .................................................................13
Guía de ajuste
Altura del respaldo ................................................................15
Anchura del asiento ...............................................................15
Profundidad del asiento ............................................................16
Ajuste de la profundidad sin asiento ..................................................16
Ajuste de la profundidad con asiento .................................................17
Ajuste de la inclinación .............................................................17
Función de reclinación .............................................................18
Desmontaje de los tejidos ..........................................................19
Colocación del tapizado del asiento ..................................................20
Cinturones de posicionamiento de la pelvis ............................................20
Cinturón de posicionamiento de dos puntos ...........................................20
Cinturón de posicionamiento de tres puntos ...........................................21
Arnés en H con protectores acolchados ...............................................21
Ajuste del reposapiés ..............................................................22
Reposapiés individuales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Cubierta del reposapiés ............................................................24
Ruedas
Especicaciones ..................................................................25
Desmontaje de la rueda trasera .....................................................25
Montaje de la rueda trasera ........................................................26
Antibamboleo ....................................................................26
Índice
iii
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Accesorios
Cesta inferior de alta resistencia para el almacenamiento ................................ 27
Chaleco de sujeción abatible para todo el torso ........................................27
Apoyos para mantener el torso rme .................................................28
Extensión del reposacabezas .......................................................29
Reposacabezas occipital acolchado ..................................................29
Reposacabezas occipital ...........................................................30
Capota ajustable .................................................................. 31
Bolsa para la bombona de oxígeno ...................................................31
Reposapiernas elevable ............................................................32
Apoyo de la región medial del muslo (abductor) ........................................32
Apoyo lateral del muslo (aductor) ....................................................33
Tubos antivuelco ..................................................................33
Tubo de estabilidad para bordillos Rodeo .............................................. 34
Bloqueos de las ruedas direccionales ................................................35
Bolsa funcional ...................................................................35
Sujeciones para el zapato ..........................................................35
Freno de mano opcional para el acompañante .........................................36
Supercie de apoyo para la extremidad superior (bandeja) ...............................37
Reposapantorrillas ................................................................37
Reposabrazos abatibles de altura regulable ...........................................38
Protectores laterales de tejido de malla y sólido ........................................38
Cojines para el asiento .............................................................39
Ajuste ...........................................................................40
Precaución. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Modelos para transporte
Opción para transporte ............................................................41
Instrucciones del modo de transporte ................................................42
Zonas despejadas recomendadas en el vehículo .......................................44
Facilitar espacio despejado y acolchado ..............................................44
Uso adecuado del equipo ...........................................................45
Retención del ocupante de la silla de ruedas ...........................................48
Uso de cinturones y protectores posturales ............................................49
Bandejas y otros componentes de la silla de ruedas .....................................50
Fabricantes de sistemas WTORS .....................................................50
Información importante
Instrucciones de mantenimiento, funcionamiento y seguridad ............................51
Garantía ............................................................... Contraportada
1
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
LEA ESTA GUÍA ANTES DE USAR EL PRODUCTO
Lea esta guía del usuario en su totalidad antes de usar el producto y asegúrese de que comprende
su contenido perfectamente. Familiarícese con el manejo y el funcionamiento del producto antes de
usarlo y practique su utilización. Cualquier cuidador que vaya a manejar esta silla también debería
leer esta guía del usuario en su totalidad.
Usted es responsable de la seguridad del usuario. La seguridad del usuario podría verse afectada de
no seguirse las instrucciones de esta guía del usuario. No obstante, no todos los casos y situaciones
imprevisibles pueden incluirse en esta guía del usuario. La lógica, la atención y la prudencia no son
características del producto, pero se requieren de las personas que vayan a usar el producto. Si las
instrucciones no quedan claras y son necesarias más explicaciones, póngase en contacto con su
proveedor de Convaid. Si no se siguen todas las instrucciones y advertencias, se pueden provocar
lesiones graves o la silla puede sufrir daños. La versión más reciente de todas las instrucciones
y de todos los avisos de seguridad del producto está disponible en el sitio web de Convaid
(www.etac.us.com) y puede imprimirse en un tamaño más grande. También están disponibles
instrucciones adicionales en vídeo con nes de referencia.
Denicióndesímbolos
Indica el fabricante del producto
sanitario.
Indica la fecha en la que se fabricó
el producto sanitario.
Indica el representante autorizado
en la Unión Europea.
Indica el número de catálogo del
fabricante que permite identicar
el producto sanitario.
Indica el número de serie del
fabricante que permite identicar
un producto sanitario especíco.
Para indicar que es necesario tener
precaución al utilizar el dispositivo
o el control cerca del lugar donde se
encuentra el símbolo, o para indicar
que la situación actual requiere el
conocimiento del operario o que
este tome medidas para evitar
consecuencias indeseadas.
Indica un producto sanitario
que deberá consultarse con
la instrucciones del usuario.
Los requisitos de acreditación y
vigilancia del mercado relacionados
con la comercialización de productos;
la Directiva de Productos Sanitarios y
el Reglamento de Productos Sanitarios.
Este símbolo indica el peso máximo
del usuario.
Indica la entidad que importa
el dispositivo médico al país.
Indicar la entidad que distribuye
el dispositivo médico en el país.
2
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
ELECCIÓN DE LA SILLA CORRECTA Y OPCIONES DE SEGURIDAD
Existen varias opciones disponibles para satisfacer las necesidades del usuario de la silla de ruedas.
Usted (o el proveedor de atención sanitaria) debe asegurarse de que la silla elegida y otras opciones
adicionales tienen en cuenta la comodidad, la colocación y las limitaciones físicas de usuario, así
como los riesgos con los que puede encontrarse durante el uso diario.
Utilizar la silla de ruedas manual sin tener en cuenta las recomendaciones del fabricante puede dar
lugar a situaciones de peligro.
La silla de ruedas no es adecuada para hacer jogging, correr, patinar o realizar actividades similares.
Las ruedas delanteras giratorias tienden a tambalearse a altas velocidades y pueden ocasionar una
parada repentina, y la silla de ruedas puede volcar. Use la silla de ruedas solo a una velocidad normal,
como cuando uno camina. Bajo ningún concepto puede soltarse el manillar de empuje mientras se
está empujando la silla.
La duración de este producto es de cinco años si se cuida y mantiene correctamente conforme
a la guía del usuario.
Este símbolo indica que cumple con
los requisitos de la sección 19 de
RESNA WC-4.
Producto sanitario.
Identicador único del dispositivo.
Identica el país de fabricación
de los productos.
Temperatura de lavado máxima
60 °C (140 °F). Proceso suave.
No utilizar lejía.
No planchar.
No secar en secadora.
Este símbolo indica que una silla
de ruedas no puede usarse en un
vehículo a motor como asiento de
vehículo. Esta silla no cumple con la
WC19 (RESNA WC-4:2012 o ISO7176-
19:2008) y no puede usarse como
asiento de vehículo para transportar
al usuario en un vehículo.
El símbolo indica que una silla de
ruedas puede usarse en un vehículo
a motor como asiento de vehículo.
Esta silla cumple la WC19 (RESNA WC-
4:2012 e ISO 7176-19:2008) y puede
usarse como asiento de vehículo para
transportar al usuario en un vehículo.
Este símbolo indica la posición de
un punto de anclaje cuando se usa
un sistema de 4 puntos de anclaje
(WTORS) durante el transporte.
Este símbolo indica puntos de
elevación correctos para un manejo
y desplazamiento seguros.
Este símbolo indica posible
atrapamiento de los dedos.
3
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Precauciones generales
Uso previsto
Convaid Rodeo es un dispositivo diseñado para proporcionar movilidad a niños que sufren daños
cerebrales congénitos o traumáticos, discapacidades degenerativas u otras discapacidades físicas
como consecuencia de la falta de coordinación o control, debilidad muscular o parálisis.
Descripción del dispositivo
Los modelos Rodeo son sillas de ruedas manuales impulsadas por el acompañante. Son sillas de
ruedas ligeras, compactas y plegables con chasis tubulares y un diseño plegable para facilitar su
transporte y almacenamiento. Las sillas están diseñadas con ruedas giratorias delanteras más
pequeñas para facilitar la maniobrabilidad con ruedas jas más grandes en la parte trasera. Las sillas
Rodeo tienen opciones de posicionamiento y soporte, entre las que se incluyen cinturones, arneses
y bandejas.
La Rodeo tiene una opción de transporte disponible que es idéntica a los modelos sin la opción de
transporte, a excepción de los anclajes de sujeción y la etiqueta necesaria para su uso como asiento
en vehículos a motor.
Entorno adecuado
La silla ha sido diseñada para su uso en interiores y exteriores. Si se usa la silla bajo la lluvia, debe
limpiarse el exceso de agua con un paño suave. Si la silla recibe salpicaduras de barro o sustancias
corrosivas, como agua salada o sal para carreteras, se deberá lavar con agua limpia, secar y aplicar
un lubricante hipoalergénico o biodegradable en la piezas móviles. No meta la silla en el agua del
mar, ya que corroerá zonas que no se pueden lavar. Cuando se pase del exterior al interior, limpie
cualquier exceso de suciedad o barro de las ruedas para evitar que se ensucie el interior.
En caso de que se produzca un suceso adverso en relación con el dispositivo, deberá informar
de la incidencia, a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad competente nacional.
El distribuidor local enviará la información al fabricante.
PRECAUCIÓN: Antes del uso por parte de un ocupante:
• El usuario/cuidador deberá leer y comprender este manual antes de utilizar este
equipo. Si no es capaz de entender alguna parte de este manual, póngase en
contacto con su proveedor para solicitar ayuda.
• Mantenga el material de embalaje lejos de los niños. Los envases de plástico
presentan riesgo de asxia.
• Asegúrese de que la silla funciona de forma adecuada. Repare cualquier problema
antes de su uso.
4
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
• No use la silla a menos que las ruedas tengan la presión adecuada (delantera
36 psi / trasera 30 psi, 248 kPa / 200 kPa, 2,5 BAR / 2,0 BAR). No ine las ruedas
en exceso. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar que la
rueda explote y cause daños. El tamaño de la rueda y la presión máxima deberán
ajustarse tal y como guran en las ruedas.
• Compruebe siempre que los ejes de desenganche rápido están bloqueados de
forma que las ruedas traseras no se salgan. Escuchará un clic cuando la rueda
quede bloqueada en su posición.
Tenga en cuenta los bordes alados recién creados.
• Inspeccione con frecuencia los ajustes del chasis y la posición de los accesorios
No ignore fallos menores y mantenga la silla en buen estado de funcionamiento.
• Inspeccione los bloqueos de las ruedas (frenos) regularmente y ajústelos según
sea necesario.
• La Rodeo podría perder sus propiedades de resistencia al fuego si se usa otro
asiento o cojín de repuesto.
• No use la silla si el ocupante ha crecido demasiado para su uso.
PRECAUCIÓN: Para la seguridad de los ocupantes durante el uso:
• la silla ha sido diseñada para transportar solo a un usuario a la vez. No lleve a más
de un usuario a la vez.
• La capacidad de peso total transportado por la silla Rodeo no deberá superar
nunca la capacidad de peso total de la silla (tamaño máximo del ocupante más
los objetos que transporte).
• Asegure siempre al usuario con el cinturón antes de realizar cualquier otro ajuste.
• El cinturón deberá utilizarse siempre.
No ate al usuario demasiado fuerte. Las correas no deberán afectar a la circulación
o la respiración.
• No deje al usuario sin vigilancia ni siquiera cuando lleve puestas las correas y se
hayan bloqueado las ruedas.
• Active siempre los frenos antes de soltar la silla. No retire ni siente nunca al usuario
sin haber bloqueado las ruedas.
• No utilice los reposapiés para apoyar el peso durante la entrada y salida de la silla.
Deberá prestar SIEMPRE atención a los obstáculos y evitarlos siempre que sea posible.
• Cuando suba un escalón o bordillo, enfoque la silla hacia arriba e incline hacia
atrás las ruedas delanteras por encima del bordillo. Empuje hacia adelante y mueva
las ruedas traseras sobre el bordillo.
5
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
• Al bajar un bordillo, acérquese al mismo hacia atrás. Baje las ruedas traseras del
bordillo y continúe retrocediendo, aliviando el peso de las ruedas frontales de forma
que puedan bajarse suavemente.
Al trasladar al usuario a la silla o al levantarlo de esta, active el bloqueo de las ruedas.
• Al subir o bajar por una rampa, mantenga siempre el control de la silla.
• Evite las pendientes pronunciadas, sobre todo si el usuario de la silla es pesado.
En caso de dudas, no continúe a menos que se encuentre presente otra persona
para ayudarle a mantener el control de la silla.
• No intente subir o bajar una silla ocupada por unas escaleras, por escaleras
mecánicas, por pendientes pronunciadas o por supercies heladas o resbaladizas.
• No suba ni baje escaleras sin la ayuda de otra persona o con el usuario en la silla.
Utilice rampas de acceso o ascensores, u otras ayudas para subir, si están
disponibles. Si no estuviesen disponibles, dos personas deben encargarse
de superar los obstáculos sin que el usuario vaya en la silla.
• Al subir o bajar por una rampa, mantenga siempre el control de la silla. Evite las
pendientes pronunciadas, sobre todo si el usuario de la silla es pesado. En caso de
dudas, no continúe a menos que se encuentre presente otra persona para ayudarle
a mantener el control de la silla.
6
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
PRECAUCIÓN: Para evitar que vuelque:
Utilice tubos antivuelco si el peso del usuario es inferior a 22,7 kg (50 lb).
• No cuelgue objetos del asa de empuje para evitar que la silla vuelque.
• Asegúrese de que el usuario no se incline demasiado lejos de la silla cuando se
acerque a objetos delante, al lado o detrás de la silla. Un desplazamiento fuera
del centro de gravedad puede ocasionar que la silla se incline o se vuelque.
Si el borde delantero de la silla está más inclinado que el punto en el que las ruedas
tocan el suelo, evite usar los tubos delanteros como apoyo durante la entrada o salida
de la silla para evitar que vuelque.
.
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la silla durante el transporte:
• Siempre y cuando sea posible, debería trasladarse al usuario fuera de la silla a
un asiento de transporte para vehículos a motor con un sistema de retención de
pasajeros aprobados. Sin embargo, si dicha transferencia no fuera posible, use solo
sillas compatibles con un vehículo en movimiento que incluya sistemas de anclaje
de sillas de ruedas y de retención de ocupantes (WTORS) de acuerdo con los
requisitos SAE J2249. Siga atentamente las instrucciones del fabricante del arnés
de sujeción y consulte la sección de transporte para obtener más información.
• Los cinturones de posicionamiento no deberán usarse nunca como dispositivo de
retención de seguridad en un vehículo a motor cuando se transporte la silla con
ocupante. Es necesario un tipo de cinturón de asiento adicional para vehículos que
cumpla la norma WC19 (ISO 7176- 19) cuando se use la silla para el transporte
en vehículos.
• Se deberá utilizar un arnés de cinco puntos para los ocupantes con un peso inferior
a 23 kg (51 lb).
Todos los accesorios deberán retirarse de la silla y jarse por separado.
En caso de que se produzca un suceso adverso en relación con el dispositivo, deberá informar
de la incidencia, a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad competente nacional.
El distribuidor local enviará la información al fabricante.
7
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Vista general de la silla Rodeo con asiento
Etiqueta de número de serie
Fig. 1
Etiqueta de advertencia de la silla
Manillar de empuje de una pieza de altura regulable
Palanca de ajuste de la inclinación
Barra de bloqueo de
la rueda accionada
por un solo pie
Ruedas traseras macizas
de 290 mm x 60 mm
Cesta de almacenamiento por
necesidad médica (opcional)
Reposapiés de una sola pieza
ajustable en ángulo
Ruedas delanteras macizas
de 190 mm x 51 mm
Reposapiernas elevable
Anclaje de transporte (opcional)
Reposabrazos abatible de altura
regulable (opcional)
Laterales abatibles (opcional)
No deje nunca al ocupante sin supervisión. No leer ni
seguir las instrucciones de esta guía del usuario podría
derivar en graves lesiones. Para recibir una guía del
usuario de sustitución, envíe un correo electrónico a
[email protected] o llame al 844-876-6245.
8
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Vista general de los asientos de rodeo sin tapizado
Fig. 2
Etiqueta de número de serie
Etiqueta de advertencia de la silla
Ruedas traseras macizas
de 290 mm x 60 mm
Correa de liberación
de la reclinación
Manillar de empuje de una pieza de altura regulable
Palanca de ajuste
de la inclinación
Ruedas delanteras macizas
de 190 mm x 51 mm
Reposapiés ajustable de
una sola pieza en ángulo
Placa sólida del
asiento con ajuste de
profundidad (opcional)
Etiqueta del embalaje
(referencia)
Barras del respaldo
No deje nunca al ocupante sin supervisión. No leer ni
seguir las instrucciones de esta guía del usuario podría
derivar en graves lesiones. Para recibir una guía del
usuario de sustitución, envíe un correo electrónico a
[email protected] o llame al 844-876-6245.
9
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
EspecicacionesdelaRodeo(milímetros)
Tamaño del modelo RD 12 RD 14 RD 16
Anchura del asiento 305 356 406
Profundidad del asiento 229 - 356 279 - 406 330 - 457
Profundidad del asiento (sin sentarse) 229 - 356 279 - 406 330 - 457
Altura del respaldo 559 610 635
Del asiento al reposapiés 229 - 356 279 - 406 305 - 457
Asiento a altura al suelo 533 559 559
Ajuste de la reclinación 90° o 11 90° o 11 90° o 11
Ajuste de la inclinación 5 - 45° 5 - 45° 5 - 45°
Altura total 1092 1118 1143
Longitud total 889 889 914
Anchura total 584 635 686
Pendiente máxima 11° 11° 11°
(para el uso del freno de estacionamiento)
Anchura giratoria 1346 1372 1410
Longitud de plegado 864 864 1016
Anchura de plegado 584 635 686
Altura de plegado 432 457 457
Altura del reposabrazos 121 - 178 165 - 222 165 - 222
Extensión del reposacabezas 203 203 203
Altura de la correa de los hombros 381 - 533 406 - 559 457 - 610
Capacidad de peso normal 34 kg 45,5 kg 77 kg
Capacidad de peso en transporte 30 kg 45.5 kg 75 kg
Peso de la silla 15 kg 17 kg 18 kg
Material (chasis) Acero / aluminio
Material (piezas de plástico) Poliamida reforzada con bra de vidrio
Material (cojín) Cojín ignífugo*
Material (tejidos) Nailon resistente al fuego, poliéster*
*La resistencia a la ignición de las partes tapizadas cumple con BS-EN 1021-1 y -2
10
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Cómo sacar la silla de la caja
1. Coloque la caja plana en el suelo.
2. Compruebe que el embalaje está en buen estado y que no se han producido daños durante
el envío.
3. Retire la silla del material de embalaje.
4. Compruebe que su pedido está completo.
Preparación de la silla para su uso
Una vez que tenga todos los componentes solicitados, las indicaciones de uso de esta guía del usuario
le irán guiando durante el proceso de preparación de la silla para su uso.
Convaid recomienda que el montaje inicial, los ajustes y la conguración se lleven a cabo con ayuda
de su representante de Convaid y/o distribuidor de mantenimiento de Convaid. No obstante, si se
siguen atentamente las instrucciones incluidas en esta guía del usuario, un cuidador o acompañante
es capaz de montar la silla.
Herramientas necesarias
Llave Allen de 5/32"
Llave de 7/16"
Llave de 3/8"
Destornillador Phillips
Conguración y ajuste de la silla
Contenido de la caja
Lista de elementos incluidos en la caja:
Base de movilidad y módulo de asiento
Juego (par) de ruedas traseras
Guía del usuario
Accesorios solicitados
Llave Allen de 5/32"
11
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Conguración
Vista general de la silla Rodeo con asiento
Fig. 5 Bloqueo Fig. 6 Desbloqueo
Funcionamientodelbloqueodelasruedas
1. Bloquee las ruedas empujando su barra de bloqueo hacia abajo. Fig. 5
2. Quite el bloqueo tirando de la barra de bloqueo de las ruedas hacia arriba con la parte superior
del pie. Fig. 6
ARRIBA ABAJO
1. Presione ambos botones grises en la parte exterior de las articulaciones giratorias del manillar de
empuje simultáneamente. Fig. 3
2. Mientras mantiene pulsados los botones, mueva el manillar de empuje hacia arriba o hacia abajo
hasta la posición deseada. Fig. 4
3. Suelte los botones grises del manillar de empuje.
Fig. 3 Fig. 4
PRECAUCIÓN: Un uso incorrecto puede provocar el fallo prematuro del freno, que podría
dañar el bloqueo de la rueda. Nunca debe hacer un uso excesivo de la fuerza, Ya que podría
dañar los pasadores del émbolo de desenganche rápido y las ruedas podrían caerse y
provocar lesiones.
12
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 12 Fig. 14 Fig. 15Fig. 13
Despliegue de la silla
Fig. 7
1. Coloque la silla en el suelo con el asiento orientado hacia arriba. Fig. 7
2. Desabroche la correa de cierre. Fig. 8
3. Presione los botones grises de las extensiones del reposapiernas y tire de estas hacia fuera
y hacia arriba, con un movimiento oscilante, hasta que estén paralelas al suelo. Fig. 9 y 10
4. Abra el reposapiés plegado y sujete el apoyapantorrillas al reposapiés con Velcro®. Fig. 11
Fig. 8
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 9
5. Active el bloqueo de las ruedas. Fig. 12
6. Presione los botones grises del manillar de empuje y tire hacia arriba hasta que la barra del
manillar quede en un ángulo de 90 grados con respecto a la silla. Fig. 13
7. Ponga el pie en el tubo de la rueda direccional y tire contra los tubos del respaldo con ambas
manos. Asegúrese de que el bloqueo de seguridad queda en su posición y hace clic, y realice
una inspección visual de ambos lados. Fig. 14 y 15
NOTA: Mire para ver si los pasadores de bloqueo de seguridad están visibles
y totalmente expuestos en ambos lados. Fig. 15
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el bloqueo de seguridad se queda en su posición.
Se escuchan dos clics. Fig. 14
13
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 16
Plegado de la silla
Fig. 20
1. Antes de plegar la silla, las ruedas delanteras deben
estar en posición orientada hacia el frente. Fig. 20
2. Bloquee las ruedas empujando su barra de bloqueo
hacia abajo. Fig. 21
3. Coloque la silla en posición vertical (ni inclinada ni
reclinada). Fig. 22
Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos lejos del mecanismo
de plegado.
Si procede, pliegue el reposabrazos hacia arriba, pliegue los apoyos
laterales del tronco y retire el cojín del asiento. Fig. 23, 24, 25, 26 y 27
8. Ajuste el manillar de empuje y el reposapiés en la posición deseada.
9. Si procede, baje los reposabrazos, despliegue los apoyos laterales del torso y coloque el cojín
del asiento sobre el tapizado del asiento. Fig. 16, 17 y 18
Cómo levantar la silla cuando está desplegada:
Sujete con una mano el tubo del reposapiernas y, con la otra, sujete la barra transversal del respaldo.
Fig. 19
Fig. 19
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 24
NOTA: Las zonas
sombreadas indican
piezas móviles
14
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 25 Fig. 26 Fig. 27
Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30
Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33
NOTA: Aplique lubricante en el bloqueo de seguridad cuando sea necesario.
Fig. 34 Fig. 35 Fig. 36
4. Presione los botones grises de las extensiones del reposapiernas y tire de estas
hacia arriba con un movimiento oscilante hasta que estén paralelas al suelo Fig. 28
Quite el reposapantorrillas y pliegue el reposapiés. Fig. 29
5. Para desactivar el bloqueo de seguridad, sujete las palancas rojas y apriételas al mismo
tiempo con una mano. Con la otra mano, sujete la parte superior del manillar de empuje
tirando de esta hacia usted. Fig. 30 y 31
6. Empuje la silla hacia abajo en la posición de plegado. Fig. 32
7. Presione los botones grises del manillar de empuje y gire el manillar contra el respaldo
de la silla. Fig. 33
8. Asegure la correa de cierre para mantener la silla en posición plegada. Fig. 34
9. Presione los botones grises del reposapiernas y gírelo bajo la silla. Fig. 35
10. Con la espalda recta, doble las rodillas y levante la silla tal y como se muestra en la foto. Fig. 36
15
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 39
Fig. 38
La anchura adecuada del asiento permite
al usuario sentarse cómodamente y evita
problemas del desarrollo. Con el usuario
sentado en una supercie plana, mida de
cadera a cadera. Fig. 38
El usuario debe disponer de suciente
espacio para evitar que sus caderas y muslos
rocen el chasis. Sin embargo, la silla no debe
ser demasiado ancha o el usuario podría
deslizarse y esto podría afectar a su postura.
La anchura del asiento se mide desde el
borde interior del bastidor de la silla. Fig. 39
Anchura del asiento
Fig. 37
La altura del respaldo varía con respecto al tamaño de la silla. Hay disponibles
extensiones del reposacabezas para cuando se necesite una altura extra para
sostener la cabeza.
Para determinar la altura óptima, mida desde el asiento hasta la parte superior
de la cabeza. Fig. 37
Altura del respaldo
Altura del respaldo
Sentar y colocar correctamente al usuario potencian una postura adecuada, que a su vez ayuda a la
circulación, respiración y digestión.
Tómese el tiempo necesario para ajustar la silla a las necesidades del usuario. Si el usuario no está
debidamente colocado, repase la sección de accesorios de esta guía del usuario para ver si alguno
de los accesorios ayudaría a facilitar la postura o consulte con un terapeuta físico.
Sentar al usuario de forma incorrecta puede causar problemas. Por favor consulte a un terapeuta
o doctor para una orientación adicional.
Si el usuario está bien colocado, las sillas Convalid le pueden ofrecer años de uso cómodo. A medida
que el usuario crezca, haga uso de esta guía de ajuste para ajustar las dimensiones de la silla.
Guía de ajuste
16
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Mida desde la parte posterior de las nalgas hasta la parte trasera de la rodilla.
Reste a esa medida 25-51 mm para dejar suciente espacio entre el asiento
y la parte de atrás de la rodilla. Fig. 40
Profundidad del asiento
Fig. 40
Fig. 41 Fig. 42 Fig. 43
Ajuste de la profundidad del asiento sin asiento
1. Aoje los dos pernos situados dentro de la ranura de ajuste en la parte superior de la placa del
asiento usando una llave Allen de 5/32" en la parte superior del tornillo y una llave 7/16" para
la tuerca en la parte inferior de la placa del asiento. No quite la tuerca del tornillo. Fig. 41
2. Usando las mismas herramientas del paso 1, retire la tuerca en horizontal situada debajo de la
placa del asiento de ambos lados, derecho e izquierdo. Fig. 42
3. Una vez desmontada la tuerca, aoje el tornillo en horizontal de cada lado hasta que los tubos
del asiento se deslicen libremente. No retire el tornillo completamente. Fig. 43
4. Ajuste los tubos del asiento a la profundidad deseada alineando los oricios de la base ja del
asiento con los oricios graduales de los tubos del asiento. Vuelva a apretar el tornillo del paso
3 a través de los agujeros alineados para asegurar la profundidad del asiento. Vuelva a apretar
la tuerca retirada en el paso 2.
5. Vuelva a apretar la tuerca y el tornillo del paso 1 para asegurar las placas del asiento.
17
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
1. Pulse los botones grises en las extensiones del
reposapiernas, tire de estas hacia arriba hasta
que estén paralelas al suelo. Fig. 44
2. Quite el tapizado del apoyo de tejido de malla del asiento.
Fig. 45
3. Quite el tornillo con una llave Allen 5/32". Fig. 46
4. Extienda el tubo del reposapiés haciéndolo coincidir
con los oricios en el asiento base. Fig. 47
5. Apriete del tornillo. Fig. 48
6. Repita el proceso en el lado contrario.
Fig. 46 Fig. 48
Ajuste la profundidad
del asiento al ajuste
deseado
Fig. 47
Fig. 45
Fig. 44
Ajuste de la profundidad del asiento con asiento
NOTA: Se usa el mismo tapizado para los reposapiés de una pieza y para los individuales.
Fig. 49 Fig. 50
5°-45° de inclinación
ajustable
Ajuste de la inclinación
La función de inclinación permite un
confort adicional y/o comodidad durante
la alimentación. Para inclinar, ejerza
presión sobre la palanca de inclinación
en el manillar de la silla y presione hacia
abajo. Suelte la palanca cuando se
haya alcanzado el ángulo de inclinación
deseado. Fig. 49 y 50
18
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
CONSEJO PRÁCTICO:
Para facilitar su manejo, levante el manillar de empuje hacia arriba
durante todo el proceso de inclinación.
Posición vertical
Paso: 1
Gireelmanillardeempujehaciaarriba:
Presione los botones grises del manillar de empuje situados a cada
lado y al mismo tiempo gire el manillar de empuje hacia arriba.
Fig. 51 y 52
Paso: 2
Recline el respaldo:
Levante el manillar de empuje hacia arriba Fig. 53 para liberar el
peso del ocupante. Al mismo tiempo, tire hacia arriba de la correa
de reclinación Fig. 54 y recline el respaldo del asiento hasta la
posición deseada Fig. 55.
Posición vertical
Para que el respaldo vuelva a la posición vertical, repita los pasos 1
y 2. Sujete la parte superior del respaldo y empuje para que vuelva
a la posición vertical en lugar de reclinarse.
Función de reclinación
Fig. 51 Botón de presión gris
Fig. 52 Gire el botón
de empuje hacia arriba
Fig. 53 Levante el manillar
de empuje
Fig. 54 Tire hacia delante
de la correa de reclinación
Fig. 55 Recline el respaldo
hacia atrás
19
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Desmontaje de los tejidos
El tapizado de la silla puede desmontarse para facilitar su limpieza.
Desmontaje del tapizado del asiento y del tejido de malla de apoyo
dedebajodelasiento:Fig.56-59
1. Retire los tornillos de la parte delantera del tubo del asiento.
2. Suelte el Velcro® del tapizado del asiento y del tejido de malla de
apoyo de debajo el asiento colocado en el respaldo del asiento.
3. Tire del tapizado del asiento hacia las extensiones del
reposapiernas.
4. Suelte el Velcro® del apoyapantorrillas para retirar el tapizado
del asiento de la silla.
Desmontajedeltapizadodelrespaldo:Fig.60-62
1. Desatornille las tiras superiores situadas debajo del manillar de empuje.
2. Suelte las tiras de Velcro® de la parte trasera de la silla.
3. Suelte las tiras de Velcro® para el posicionamiento de la pelvis y quite el tapizado.
NOTA: No vuelva a colocar el tapizado hasta que esté completamente seco.
Fig. 56
Fig. 57
Fig. 58
Fig. 61
Fig. 59
Fig. 62Fig. 60
Para ajustar el tapizado para reposapiés individuales:
1. Apoye la silla Rodeo sobre un lateral para poder acceder fácilmente a la zona debajo del asiento.
2. Suelte las tres tiras de Velcro® de debajo del asiento.
3. Con el tapizado extendido, enrolle el tapizado debajo del asiento y abroche de nuevo las tiras
de Velcro®.
20
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Para ajustar el cinturón,
gire el regulador de
plástico para desactivar
el bloqueo. Fig. 67
Gire el regulador de
plástico para desactivar
el bloqueo. Fig. 68
Cinturones de posicionamiento de la pelvis
1. Los cinturones tienen que ajustarse, pero no deben quedar demasiado apretados. Tiene que
poder deslizar la mano plana entre el cinturón y el ocupante.
2. No use NUNCA cinturones de posicionamiento como dispositivo de retención del usuario o con
un ocupante que esté comatoso o agitado.
3. El incumplimiento de estas advertencias puede ocasionar lesiones graves.
Cinturón de posicionamiento de dos puntos
Fig. 66
Fig. 67
Fig. 68
Paraabrocharlo:
Enganche las dos tiras del cinturón en la hebilla. Fig. 66
Para soltarlo:
Presione a ambos lados para soltar la hebilla del cinturón y tire de ambas
partes para separarlas.
El tapizado del asiento está sujeto al apoyo de tejido de malla del asiento
con Velcro®. El apoyo de tejido de malla está sujeto al chasis de la silla con
Velcro® y tiras de Velcro®. El tejido de malla puede apretarse o aojarse desde
los lados o desde la parte trasera para darle al asiento un contorno de apoyo.
Fig. 63
Colocación del tapizado del asiento
Paramoldearlapartebajadelaespalda:
1. Despegue el tapizado del asiento. Fig. 63
2. Moldee o apriete el apoyo de tejido de malla ajustando
la solapa de Velcro® en la parte trasera y las tres tiras
de Velcro® situadas debajo. Fig. 64, 65
3. Vuelva a pegar el tapizado del asiento al apoyo de
tejido de malla.
Fig. 64 Fig. 65
3
2
1
PRECAUCIÓN: Los cinturones de posicionamiento no deben usarse nunca como dispositivo
de retención de seguridad en un vehículo a motor cuando se transporte la silla con ocupante.
Un tipo de cinturón de asiento adicional para vehículos que cumpla la norma WC-4-19 o
ISO 7176-19 cuando se use la silla para el transporte en vehículos. Asegúrese de que el
ocupante no se deslice del asiento de la silla de ruedas.
21
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
El arnés en H con correas para los hombros ayuda al usuario a mantener el torso en posición erecta.
Para ajustarlo, inserte los pernos del nal de la correa por los oricios con arandela del tapizado del
respaldo y asegúrelo con el regulador giratorio. Seleccione una zona en el tapizado del respaldo que
mantenga al usuario seguro, pero que no lo apriete tanto como para que las correas le rocen la cara
o el cuello. La zona tiene que estar al mismo nivel de los hombros o por encima de la parte superior
de estos. Fig. 72 y 73
Arnés en H con protectores acolchados
Cinturón de posicionamiento de tres puntos
Paraabrocharlo:
Deslice el cierre metálico de la correa del cinturón en la hebilla de la
correa de entrepierna. Fig. 69
Para soltarlo:
Presione el botón gris de la hebilla y tire del cierre metálico para
sacarlo.
Correa de ajuste de profundidad:
La correa de ajuste de profundidad evita que el usuario se deslice
fuera de la silla. Está conectada con la hebilla gris de desenganche
rápido. Puede ajustarse pasando la correa por la ranura deseada
en el tapizado de la silla. Fig. 70
Función opcional:
La correa está conectada con la hebilla gris de desenganche rápido.
Puede ajustarse pasando la correa por la ranura deseada en el
tapizado de la silla. Fig. 71
Fig. 72
Fig. 73
Fig. 71
Fig. 70
Fig. 69
22
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste del reposapiés
Todos los reposapiés de Convaid son regulables en altura.
Para establecer la distancia correcta del asiento al reposapiés,
mida desde la parte de atrás de la rodilla hasta la parte inferior
del talón. Fig. 74
NOTA: Plegando el reposapiés arriba-abajo, le permite acomodar
piernas más cortas de lo que la silla puede hacer de otra manera
en la conguración estándar.
Fig. 74
Ajuste de altura:
Las plantas de los pies o los talones tienen que descansar cómoda-
mente sobre la parte superior de los reposapiés. Para lograrlo, retire
los pasadores de retención de la parte delantera de los tubos del
reposapiernas, deslice el reposapiés hasta la altura deseada y vuelva
a insertar los pasadores. Cuando el reposapiés está ajustado en su
posición más elevada, el exceso de material del reposapantorrillas
puede enrollarse bajo el reposapiés y jarlo con Velcro®. Fig. 75 y 76
Ajuste del ángulo:
Para lograr una colocación de los pies cómoda, el ángulo del reposapiés puede ajustarse.
Aoje el tornillo n.º 1 situado a cada lado y ajuste a la posición deseada. Fig. 77
Fig. 75 Fig. 76 Fig. 77
#1
Fig. 78
Ajuste de profundidad:
Para ajustar la profundidad del reposapiés, aoje los pernos n.º 2
y n.º 3 de cada lado del reposapiés. Deslice el reposapiés hasta
la altura deseada y apriete los pernos. Fig. 78
#2
#3
23
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Reposapiés individuales
Para ajustar el asiento mínimo a la altura del reposapiés:
1. Pliegue y cambie los conjuntos del reposapiés individual. Fig. 79 y 80
2. Use una llave Allen de 5/32” para aojar las tuercas y los pernos de cada reposapiés.
3. Deslice el reposapiés fuera y ajuste el pasador de bloqueo en la posición superior de bloqueo.
4. Fije los reposapiés en el ángulo deseado.
5. Vuelva a apretar la tornillería.
6. Ajuste a la altura deseada.
NOTA: El pasador de bloqueo tiene que estar en posición de bloqueo.
Fig. 79 Fig. 80
Ensamblaje
del reposapiés
Reposapiés estándar Reposapiés abatible
Ensamblaje
del reposapiés
24
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Protector de caja para el reposapiés
Para montar el protector de la caja para pies en el reposapiés de una sola pieza:
1. Fije el cojín de la caja protectora para pies a la base de la caja con el Velcro®. Fig. 81
NOTA: Asegúrese de que la pestaña frontal del protector de la caja para el reposapiés está
orientada hacia delante cuando se ja al cojín.
2. Asegure el cojín a la caja para el reposapiés envolviendo la pestaña frontal del cojín bajo
la caja. Fig. 82
3. Después de asegurar el cojín a la caja para pies, coloque el protector alrededor de la base
de la caja para pies. Fig. 83
4. Fije el protector de la caja para pies al reposapiés con la tira de Velcro® proporcionada. Fig. 84
Fig. 81 Cojín de la caja para pies
Fig. 82 Pestaña frontal del cojín
Fig. 84 Reposapiés con Velcro®
Fig. 83 Protector de la caja para pies
25
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ruedas
Especicaciones
La silla Rodeo viene de forma estándar con ruedas delanteras de 190 mm x 51 mm y ruedas traseras
macizas de 290 mm x 60 mm. Cuando solicite piezas de repuesto o ruedas de repuesto, tenga
la siguiente información disponible:
Modelo y tamaño de silla
Tamaño de las ruedas
Tamaño de las ruedas neumáticas
Dimensiones
190 mm x 51 mm,
delanteras
Dimensiones
290 mm x 60 mm,
traseras
Desmontaje de la rueda trasera
Pasador de bloqueo de la rueda trasera
Fig. 85 Fig. 86
Sujete la rueda, presione hacia abajo y sujete
el pasador de bloqueo de la rueda trasera,
después, saque la rueda del eje trasero.
NOTA: No son necesarias
herramientas para retirar
la rueda.
PRECAUCIÓN: No use la silla a menos que las ruedas tengan la presión adecuada (delantera
36 psi/trasera 30 psi, 248 kPa/200kPa, 2,5 BAR/2,0 BAR). No ine las ruedas en exceso.
El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar que la rueda explote y cause daños.
El tamaño de la rueda y la presión máxima deben ajustarse tal y como guran en las ruedas.
26
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Montaje de la rueda trasera
Fig. 87 Fig. 88
Para montar la rueda trasera, deslice la rueda en el eje y empuje con la palma de la mano hasta que
se escuche el clic cuando encaja en su posición.
Fig. 89 Fig. 90
Antibamboleo
Si nota que las ruedas delanteras están algo sueltas (bamboleo), use una llave Allen (3/4") para
apretar la tuerca del vástago. Ajuste la tuerca del vástago en el sentido de las agujas del reloj hasta
que el bamboleo desaparezca. Fig. 89 y 90
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que las ruedas están montadas correctamente.
Escuchará un clic cuando la rueda quede bloqueada en su posición. Tire de la rueda
para conrmar la instalación.
27
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Convaid ofrece una amplia variedad de apoyos para ayudar a que la posición del usuario sea la correcta.
NOTA: Las sillas Convaid proporcionan un ajuste semiadaptado en torno al cuerpo. El usuario deberá
estar bien colocado en la silla para lograr una postura y un confort óptimos.
Accesorios
Chalecodeapoyototaldeltroncoabatible
Fig. 92
El chaleco de apoyo ajustable mantiene al usuario seguro en su sitio,
mantiene una postura sedente media y evita caerse hacia delante.
El chaleco se ja con correas de Velcro® alrededor de la parte
trasera de la silla. Para jarlo, introduzca las correas de los hombros
por los oricios con arandela del tapizado del respaldo y asegúrelas
con el regulador giratorio. Para evitar que el chaleco se deslice,
pase las correas laterales del cinturón de posicionamiento con tres
puntos de anclaje por las presillas del cinturón. Ajuste las correas
laterales del chaleco para que se adapten correctamente en torno
al tronco del usuario. Fig. 92
Fig. 91
Cesta inferior de alta resistencia para el almacenamiento
La cesta inferior de alta resistencia para el almacenamiento se
ha diseñado para equipos de apoyo pesados o de gran tamaño,
como un ventilador. Está fabricada con malla de vinilo Textilene®
y plástico duradero y va colgada del chasis de la silla por medio
de tiras de Velcro®.
PRECAUCIÓN: Desmonte siempre y asegure la bandeja, la cesta de almacenamiento,
la capota y la bolsa para la bombona de oxígeno durante el transporte en autobús
o furgoneta.
28
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 93 Fig. 94 Fig. 95
Fig. 96 Fig. 97
Apoyosparamantenereltroncorme
Los apoyos torácicos laterales ayudan a mantener el tronco en la postura sedente media. Para ajustar
los soportes torácicos laterales Fig. 93:
1. Suelte las correas de sujeción de dos caras de Velcro® del respaldo de la silla para permitir
el ajuste vertical de la altura del apoyo lateral para el tronco. Fig. 94
2. Suelte los botones de la brida lateral de montaje para ajustar los apoyos laterales de forma
vertical y horizontal. Fig. 95
3. Coloque de nuevo los laterales en la ubicación deseada. En caso de que sea necesario
ensanchar más los apoyos torácicos para acomodar la anchura de tórax del usuario, debe
crearse una nueva abertura en el tapizado. Retire el tapizado del respaldo y, con una cuchilla
de afeitar, abra otra ranura en el tapizado. Monte de nuevo el tapizado del respaldo en el chasis.
Fig. 96
4. Apriete los botones y reposicione las correas de sujeción de dos caras de Velcro® en la parte
trasera de la silla. Fig. 97
29
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Extensióndelreposacabezas
Fig. 98 Fig. 99
Extiende la altura del respaldo para proporcionar un mayor apoyo a la cabeza para las personas más
altas. La extensión del reposacabezas se encaja fácilmente en los casquillos del armazón de respaldo.
Para ajustar la altura, mueva los ojales de goma de los postes de montaje a la altura deseada.
Fig. 98 y 99
Fig. 100 Fig. 101
Reposacabezasoccipitalacolchado
El reposacabezas occipital acolchado proporciona un apoyo rme para la posición de la cabeza en
la línea media. Fig. 100 El reposacabezas occipital puede sujetarse a cualquier altura envolviendo
la correas de Velcro® alrededor de la parte trasera del armazón o de la extensión del resposacabezas.
Fig. 101
30
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 102 Fig. 103
Reposacabezasoccipital
El reposacabezas occipital permite colocar cómodamente la cabeza de manera alineada. Para jarlo,
pase las correas por las aberturas en el tapizado del respaldo y fíjelas en la parte de atrás de la silla.
Para añadir seguridad, pase las cintas por los oricios con arandela del tapizado y átelas. Fig. 102–107.
Si el reposacabezas occipital está montado junto a la extensión del reposacabezas, enrolle las correas
alrededor de la extensión del reposacabezas y asegúrelo pasando las cintas por los oricios con arandela.
Fig. 104
Fig. 106
Fig. 105
Fig. 107
31
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 108
Capotaajustable
Montaje:
Alinee los clips de sujeción de la capota de plástico con el chasis
de la silla. Presione los clips con la palma de la mano hasta que
encajen en su posición. Fig. 108 y 109
Para abrirla, sujete la parte superior de la capota, empuje hacia
delante y gire hacia abajo. Fig. 110 y 111
Fig. 109 Fig. 110 Fig. 111
Fig. 112
Bolsaparalabombonadeoxígeno
La bolsa soporta una bombona de 109 mm de diámetro. Para sujetarla,
envuelva las correas superiores alrededor de la barra de soporte y cierre
la hebilla. Envuelva las correas inferiores alrededor del marco de la base
para mantener la estabilidad de la bolsa cuando la silla se incline. Fig. 112
32
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 113 Fig. 114
Reposapiernaselevable
Para ajustar la altura:
1. Coloque su mano en el botón gris ubicado a la altura de la articulación de la rodilla. Fig. 113
2. Presione el botón gris para ajustar la extremidad inferior al diseño del ángulo y suelte el botón.
Fig. 114
Fig. 115 Fig. 116
Fig. 117
Pliegueoabatalosapoyoslaterales
Para plegar o abatir los apoyos laterales del tronco, ejerza presión sobre el enganche situado en la parte
inferior de la barra del apoyo lateral y pliegue la almohadilla hacia dentro o hacia fuera. Fig. 115 y 116
Asegúrese de que los apoyos laterales del tronco están plegados cuando se pliega la silla.
Apoyo de la región medial del muslo (aductor)
Separa los muslos para mejorar la alineación de las caderas
y estabilizar la postura de sentado. El grado de abducción
puede variarse y favorecer un lado.
1. Enrolle las pestañas del abductor por encima de
los muslos del usuario del interior al exterior.
2. Enrolle las correas por debajo y entorno al chasis lateral,
enganche a las hebillas y ajuste. Fig. 117
33
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 118
Apoyo lateral del muslo (aductor)
Junta los muslos para mejorar la alineación de la cadera
y estabilizar la postura de sentado. El grado de aducción
puede variarse.
1. Cruce las pestañas del abductor por encima de los muslos
del usuario.
2. Enrolle las correas por debajo y entorno al tubo del asiento
y engánchelas con la hebilla debajo del asiento. Fig. 118
Fig. 119 Fig. 120
Frenodemanoparaelacompañante-Ajustedelatensión:
Para ajustar la tensión del freno, gire la tuerca de ajuste (A) en sentido contrario a las agujas del reloj,
a continuación, gire la tuerca de bloqueo (B) en el sentido de las agujas del reloj para asegurar la
tuerca (A) en su posición. Fig. 119 y 120
Tubosantivuelco
1. Para montar el tubo antivuelco, alinee el tubo con el extremo del armazón de tubo redondo
ubicado junto a la rueda trasera. Fig. 121
2. Presione el botón de resorte mientras coloca el tubo antivuelco en el armazón del tubo
redondo y, a continuación, presione hasta que el «botón de liberación» salte por el oricio
situado en el tubo antivuelco. Fig. 122
3. Repita los pasos 1 y 2 para el lado opuesto. Fig. 123
4. Para desmontar los tubos antivuelco, lleve a cabo los pasos 1-3 en orden inverso.
Fig. 121 Fig. 122 Fig. 123
34
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 124 Fig. 125
TubodeestabilidadparabordillosRodeo
1. Para montar el tubo de estabilidad para bordillos, alinee el tubo en ángulo hacia arriba con
el extremo de la base de movilidad giratoria ubicada junto a la rueda trasera. Fig. 124
2. Presione el botón de resorte mientras coloca el tubo de estabilidad para bordillos en la base
de movilidad giratoria y, a continuación, presione hasta que el «botón de liberación» salte por
el oricio situado en el tubo de estabilidad para bordillos. Fig. 125
35
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Sujeciones para el zapato
1. Deslice el pasador para el enganche de 3 tiras en la correa con el lado curvado hacia abajo.
Pase la correa a través de la ranura moldeada para la correa. Si tiene la versión acolchada,
pase el acolchado en las correas como se muestra en la Fig. 128
2. Pase el extremo de la correa por la hebilla. Fig. 129
3. Pase el extremo de la correa por el pasador para el enganche de 3 tiras. Fig. 130
Fig. 128 Fig. 129 Fig. 130
Fig. 127
Bolsa funcional
La bolsa funcional sirve para guardar cosas básicas.
Se engancha al respaldo de la silla y puede desmontarse y
transformarse en una bolsa de mano. Para colocar la bolsa en
la silla, enganche los cierres en los aros situados en la parte
trasera de la silla. Fig. 127
Bloqueodelasruedasdireccionales
Fig. 126
Empuje hacia abajo
para jar el bloqueo
de las ruedas.
Empuje aquí
para desactivar
el bloqueo de
las ruedas.
1. Active el bloqueo de la rueda direccional empujándolo
hacia abajo. Fig. 126
2. Para desactivar el bloqueo de la rueda direccional,
empuje la parte inferior del bloqueo de la rueda
direccional. Fig. 126
Ranura Pasador de
3 barras
Pasador
de 3 barras
Curvado por abajo
Curvado por abajo
Almohadilla
Pasador de
3 barras
Pasador de
3 barras
Hebilla
Ranura
36
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Freno de mano opcional para el acompañante
Los frenos de mano ayudan a mantener el control de la silla
cuando baja por una pendiente. Ejercer una presión moderada
sobre la palanca frena la silla y una presión rme detiene la silla.
Fig. 131
Frenodemanoparaelacompañante-Montajedelarueda:
Deslice la rueda en el eje trasero y empuje la rueda con la palma de la mano hasta que se escuche
el clic cuando quede en su posición. Fig.132-134
IMPORTANTE: Antes de empujar la rueda, asegúrese de que la banda de freno está integrada a ras
con el interior de la carcasa del freno.
Inclinación Freno
Fig. 131
Fig. 132 Fig. 133 Fig. 134
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que las ruedas están montadas correctamente.
Escuchará un clic cuando la rueda quede bloqueada en su posición.
37
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Reposapantorrillas
El reposapantorrillas proporciona apoyo para la parte inferior de las piernas. Para jarlo, enrolle el
reposapantorrillas alrededor de las extensiones del soporte para las piernas y el Velcro® a la parte
posterior del reposapantorrillas. Asegúrese de que queda sujeto al reposapantorrillas (extensión del
reposapiernas del tapizado del asiento) Fig. 140, 141 y 142.
Fig. 140 Fig. 141 Fig. 142
Reposa-
pantorrillas
Superciedeapoyoparalaextremidadsuperior(bandeja)
Las bandejas ayudan a estabilizar el tronco y proporcionan una supercie sólida para distintos elementos.
Se distinguen por su borde de seguridad y son fáciles de limpiar.
1. Presione el botón de resorte de la parte inferior del reposabrazos hasta que el tubo de montaje
de la bandeja salga.
2. Sujete el montaje de la bandeja y extienda hasta bloquearla en su posición. Fig. 135
3. Mientras sujeta la bandeja con ambas manos, presione los dos mangos negros y deslícelos
en los extremos del montaje de la bandeja. Fig. 136, 137, 138 y 139
4. Cuando vuelva a introducir el tubo de montaje de la bandeja, mantenga la alineación de
la unión para asegurar que el botón se introduce en el oricio correcto.
Fig. 135 Fig. 136
Fig. 138
Fig. 137
Fig. 139
38
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Los reposabrazos abatibles de altura regulable ofrecen un apoyo y posicionamiento adicionales.
«Pliegue» los reposabrazos de forma que no molesten para acceder fácilmente a la silla y ajuste la
altura para mayor comodidad. Para jar o ajustar la altura de los reposabrazos, retire los dos tornillos
de cada brida, ajuste la brida a la altura deseada y reinserte los tornillos. Fig. 143 y 144
Reposabrazosabatiblesdealturaregulable
Fig. 143 Fig. 144
Fig. 145 Fig. 146 Fig. 147
Los protectores laterales han sido diseñados para mantener los brazos del ocupante dentro de la silla
y proporcionar una seguridad adicional. Los protectores laterales están jados a la silla con 1 tornillo
situado en la parte superior y 2 tiras de Velcro® en la parte inferior.
Los protectores laterales se ajustan para acomodar diferentes grados de inclinación. Para ajustarlos,
suelte la tira de Velcro® que se encuentra en la parte delantera/ exterior del protector, incline la silla
a la posición deseada y apriete de nuevo la tira de Velcro®. Fig. 145
Los protectores laterales están disponibles como tejido sólido o de malla. La versión de malla permite
una mayor ventilación. Fig. 146 y 147
Protectores laterales de tejido de malla y sólido
PRECAUCIÓN: No use los reposabrazos para levantar la silla.
39
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Cojines para el asiento
Apoyo: cojín de uso general
Espuma plana con estructura de madera. Fig. 148
Posición: Protector de la región medial del muslo y cojín
antiempuje
Espuma moldeada con estructura de madera. Fig. 149
Alineamiento: Cojín protector lateral de los muslos y de la pelvis
Espuma moldeada con estructura de madera. Fig. 150
• Fomenta la estabilidad y el control postural, además
de proporcionar comodidad al usuario.
• La forma de cascada de la parte delantera elimina
puntos de presión en la parte posterior de las rodillas.
• El protector de la región medial del muslo ayuda a
colocar las piernas fuera de la aducción y conseguir
un mejor alineamiento, lo que puede proporcionar un
mayor equilibrio para soportar el peso y una mayor
estabilidad.
• Cuando se usa con un cinturón subabdominal, la
bandeja antiempuje de 25 mm delante de los huesos
isquios (huesos en los que recae nuestro apoyo al
sentarnos) ayuda a impedir que la pelvis se deslice
o empuje hacia delante. Esto proporciona una mayor
estabilidad y reduce la presión sobre el hueso sacro.
Los bordes contorneados proporcionan un posicionamiento
lateral de la pelvis y de los muslos para reducir el
movimiento lateral de la pelvis y mejorar la estabilidad
de la extremidad inferior.
Mayor contacto con la supercie para una mejor
distribución del peso.
Fig. 148
Fig. 149
Fig. 150
40
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste
Precauciones
El ajuste del cojín deberá realizarlo un médico. Cuando se ajusta correctamente, el cojín ayuda a
proporcionar un apoyo estable y favorece una buena postura. Consulte a su médico si tiene preguntas
relacionadas con necesidades individuales.
Seleccione el tamaño de cojín que mejor se adapte a la anchura y profundidad del asiento. Mida la
distancia entre la parte trasera de las nalgas y la parte trasera de las rodillas. Reste a esa medida
25-51 mm para dejar suciente espacio entre el asiento y la parte de atrás de las rodillas.
1. Active el bloqueo de las ruedas. No deje nunca una silla ocupada sin supervisión.
2. Con la etiqueta de identicación del material mirando hacia la parte trasera de la silla, coloque
el cojín sobre el tapizado del asiento. Alinee las correas de Velcro® para asegurar el cojín en su
lugar. El borde delantero del cojín debe estar alineado con el borde delantero del tapizado del
asiento. Coloque las caderas del ocupante pegadas al respaldo del asiento. Los huesos isquios
(huesos en los que recae nuestro apoyo al sentarnos) tienen que estar centrados en el cojín
del asiento. Use el cinturón de posicionamiento para sujetar al ocupante a la silla.
3. Ajuste la altura del reposapiés de la silla de forma que las piernas del usuario descansen
rmemente, pero también con comodidad, en el cojín. Un ajuste adecuado del reposapiés
mejorará la comodidad al estar sentado y ayudará a reducir picos de presión por estar
sentado. Si procede, reajuste la altura del reposabrazos y los apoyos laterales del tronco.
La altura y el peso del ocupante, en combinación con un cojín para el asiento, puede afectar al centro
de la gravedad y ocasionar que la silla de ruedas se vuelva inestable, con la posibilidad de que se
produzcan lesiones. Antes de usarla, evalúe la estabilidad de la silla de ruedas sentándose en ella
con el cojín colocado y sujeto, asegúrese de no superar el límite de peso de la silla.
Asegúrese de que el Velcro® del cojín se encuentra en buenas condiciones y correctamente alineado
con el Velcro® del asiento de la silla de ruedas. Asegúrese de que el cojín está jado de forma
segura. Un cojín que no esté jado de forma segura puede ocasionar que el usuario se deslice,
con la posibilidad de que se produzcan lesiones.
Si se producen cambios en la condición o el peso del usuario, si este crece o si se producen cambios
en el equipamiento de la silla de ruedas y en los accesorios, es posible que un médico necesite
realizar una nueva evaluación para asegurar un ajuste y adecuación del cojín idóneos. El cuidador
del usuario debe comprobar la piel constantemente para constatar que no presenta señales de
enrojecimiento o sensibilidad cutánea. Estas señales deberán ponerse en conocimiento de su médico.
El médico también deberá ayudarle a usted asesorándole sobre el cojín en caso de que algunas zonas
hayan podido hundirse del todo.
41
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
El modelo de silla de ruedas opcional para transporte ha sido
sometido a pruebas de colisión y cumple todos los requisitos
establecidos por RESNA WC4:2012 Sección 19 y ISO7176-19:2008.
Rodeo
Modelo RD12T 30 kg
Modelo RD14T 45,5 kg
Modelo RD16T 75 kg
Con el n de reducir la posibilidad de lesiones, el reposacabezas
debe usarse siempre con la silla.
Se deberán seguir las siguientes instrucciones para minimizar el
impacto en caso de colisión:
1. La silla debe estar orientada hacia delante. Deben retirarse
todos los accesorios no esenciales excepto cuando se
consideren médicamente necesarios.
2. Use solo un sistema de anclaje de sillas de ruedas de
4 puntos y un sistema de retención de ocupantes de 3 puntos
de anclaje (WTORS) testados, probados y compatibles de
conformidad con WC4-18 o ISO 10542-1.
3. Los puntos de anclaje de la silla de ruedas tienen que jarse de
forma segura a los cuatro puntos de anclaje negros de la silla.
Véanse las echas de los puntos de anclaje en la foto anterior.
4. Las retenciones del ocupante deben incluir un cinturón
subabdominal y de hombro, asegurado directamente al
chasis Rodeo y al lateral o al techo interior del vehículo.
5. Las instrucciones de retención del fabricante de la silla deben
cumplirse de forma precisa para garantizar el rendimiento
previsto.
NOTA: No tense en exceso, puede ocasionar daños en el chasis.
PRECAUCIÓN:
Los cinturones y
las correas para
los hombros de
Convaid son solo para
posicionamiento y
no están concebidos
como sistemas
de retención para
vehículos.
1. Todas las correas de anclaje al suelo deben apretarse en la parte delantera y trasera para
impedir cualquier movimiento hacia delante/atrás de la silla.
2. Las instrucciones de retención del fabricante de la silla deben cumplirse de forma precisa
para garantizar el rendimiento previsto.
NOTA: La bandeja, la cesta de almacenamiento, la capota y la bombona de oxígeno deben retirarse
durante el transporte, excepto cuando se consideren médicamente necesarios.
NOTA: Convaid recomienda el uso de todos los accesorios necesarios para el transporte durante el
transporte en un vehículo a motor; lo que incluye el arnés en H con cinturón pélvico de 3 puntos de
anclaje (usado para posicionamiento) y la extensión del reposacabezas (aplicable solo a E1232).
Modelos para transporte
Opción para transporte
42
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Estabilidadlateraldelasilladeruedasyvaloracióndelaacomodacióndelos
cinturones de sujeción
Modelo de silla
de ruedas
Masa (peso) de la silla
(lb/kg)
Valoración
de la prueba
Estabilidad lateral
(pulg./mm)
RD12T 33/15 Aceptable 0,79/20,0
RD14T 37/17 Aceptable 0,79/20,0
RD16T 39/18 Aceptable 2,17/55,1
La estabilidad lateral es el desplazamiento del punto P (el centro de gravedad en la silla cargada)
cuando una plataforma con la silla de ruedas cargada se inclina 45º lateralmente desde la horizontal.
Una cifra mayor indica menor estabilidad.
Esta tabla hace referencia a las pruebas realizadas conforme a WC19 para establecer la estabilidad
lateral durante un viaje normal, así como la facilidad de uso y el ajuste adecuado de los cinturones
de sujeción anclados al vehículo.
Instrucciones del modo de transporte
Uso de la silla Rodeo para transporte en vehículos a motor:
El modelo para traslado Rodeo está pensado para el transporte de usuarios en vehículos a motor
cuando está equipado con la característica OPCIONAL de transporte y se usa de acuerdo con estas
instrucciones. La silla debe asegurarse en una posición orientada hacia el frente con sistemas
de anclaje de sillas de ruedas y de retención de ocupantes (WTORS) que cumplan los requisitos
establecidos por WC-4: Sección 18 o por la práctica recomendada por la ISO 10542-2: Sistemas
de anclaje de sillas de ruedas y de retención de ocupantes para su uso en vehículos a motor.
INFORMACIÓN IMPORTANTE:
Esta opción para transporte es conforme y se ha probado dinámicamente de conformidad con
RESNA WC- 4:2012 Section 19 (WC19) and ISO 7176-19:2008
43
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
PRECAUCIÓN: La Rodeo se ha sometido dinámicamente a pruebas de colisión,
en una conguración orientada hacia delante usando un dummy para pruebas
de choque del tamaño adecuado y retenido por medio de cinturones para la parte
superior del torso (hombro) y para la parte inferior del torso (subabdominal).
Para reducir la posibilidad de lesiones en la cabeza y el pecho como resultado
del contacto con los componentes del vehículo, deberá usar cinturones para la parte
inferior y superior del torso.
PRECAUCIÓN: Los cinturones de retención pélvico y torácico tienen que usarse
cuando se viaje a bordo de un vehículo a motor.
PRECAUCIÓN: Mantenga el botón de liberación del cinturón del asiento alejado de
otros componentes de la silla para evitar que se suelte.
PRECAUCIÓN: Siempre que sea posible se deberá eliminar el equipo auxiliar de
la silla de ruedas y asegurarlo al vehículo durante el transporte para que no pueda
soltarse y ocasionar lesiones.
PRECAUCIÓN: Son necesarias zonas despejadas adecuadas para la sujeción de
los ocupantes por medio de ambos cinturones de sujeción para la parte superior
e inferior. Véanse las Figs. 151 y 152.
PRECAUCIÓN: Los cinturones de sujeción deben permanecer en su posición en
las partes óseas del cuerpo y no crear un estrés indebido en el abdomen.
PRECAUCIÓN: No altere ni sustituya ninguna pieza o componente de la silla de
ruedas, del chasis de la silla o del sistema de asiento de la silla.
PRECAUCIÓN: No je anclajes en ningún lugar a excepción de las ubicaciones
de anclaje.
PRECAUCIÓN: No use la silla si se ha visto implicada en una colisión. En caso de
que su silla Rodeo se haya visto implicada en una colisión, póngase en contacto con
el distribuidor de servicio de Convaid o con el representante de atención al cliente
de Convaid para acordar una evaluación de su silla Rodeo.
44
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Facilitar espacio despejado y acolchado
Coloque la silla en el interior del vehículo a motor para garantizar que haya suciente espacio
despejado delante y detrás del ocupante. Fig. 151 y 152
ZONAS DESPEJADAS RECOMENDADAS EN EL VEHÍCULO
La zona despejada trasera se mide desde el punto trasero más alejado de la cabeza del ocupante.
La zona despejada delantera se mide desde el punto delantero más alejado de la cabeza del ocupante.
Las dimensiones se muestran en milímetros.
Fig. 151 Fig. 152
PRECAUCIÓN: Si hay objetos duros o puntiagudos cerca de la silla de ruedas
o componentes como elevadores o asientos abatibles, tienen que estar cubiertos
con acolchado de gran resistencia que pueda absorber el golpe para garantizar
la seguridad del ocupante de la silla de ruedas y otros pasajeros.
Vista superior
Vista lateral
45
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
USO ADECUADO DEL EQUIPO
Seguridad de la silla de ruedas
Enganche las correas a los puntos de anclaje de seguridad (bridas negras) situadas en las patas de
la silla de ruedas de acuerdo con las instrucciones del fabricante de la WTORS. Los puntos de anclaje
de seguridad se identican por le símbolo de la Fig. 153 y su ubicación en la silla de ruedas se ilustra
en la Fig. 154.
Cuando asegure la silla de ruedas ocupada, es importante que los puntos de anclaje para el sistema
WTORS en el suelo y las paredes del vehículo a motor estén posicionados correctamente, conforme
a las instrucciones del fabricante del sistema WTORS. La silla debe estar colocada orientada hacia
delante en el interior del vehículo. Coloque la silla de ruedas entre los puntos de anclaje delanteros y
traseros de forma que permita el ángulo correcto de ajuste de las correas de anclaje, como se ilustra
en la Fig. 155.
Su silla de ruedas de transporte Convaid puede asegurarse fácilmente por medio de sistemas de tipo
correa de 4 puntos de anclaje, enganchando la pieza de sujeción tipo gancho de la correa de anclaje
a las bridas de los cuatro puntos de sujeción de seguridad de color negro que se encuentran en las
cuatro patas tubulares de la silla de ruedas, o pasando las correas de anclaje por los oricios de los
puntos de sujeción.
Los puntos de anclaje al suelo y la silla de ruedas tienen que estar ubicados:
de forma que las correas de anclaje sigan un recorrido directo y claro desde los puntos de
sujeción a los puntos de anclaje del suelo,
de forma que las correas delanteras estén orientadas hacia fuera desde los lados de las silla
de ruedas, y
de forma que las correas traseras estén ancladas directamente desde los puntos de sujeción
de la silla de ruedas.
Una vez que las cuatro correas de anclaje estén enganchadas a la silla:
inspeccione todas las correas de anclaje para ver si hay señales de desgaste en el trenzado
y sustituya las correas que estén desgastadas, y
apriete las correas para eliminar cualquier exceso de holgura y proporcione tensión entre
los puntos delanteros y traseros de las correas de anclaje.
Fig. 153 Fig. 154 Fig. 155
Pieza de sujeción
tipo gancho
Anclaje para transporte
Anclaje para cinturón
subabdominal
46
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
ÁNGULOS PREFERIDOS PARA LAS CORREAS DE ANCLAJE DELANTERAS Y TRASERAS Fig. 157
Y UBICACIONES PREFERIDAS DE LOS PUNTOS DE ANCLAJE DEL SUELO Fig. 156.
Fig. 156
Fig. 157 Fig. 158 Fig. 159
FIG. 158: CORREAS DE ANCLAJE DELANTERAS EN ÁNGULO LEJOS DE LOS LATERALES
DE LA SILLA DE RUEDAS.
FIG. 159: POSICIONES CORRECTAS DEL CINTURÓN PARA HOMBROS Y DEL CINTURÓN
SUBABDOMINAL Y DE LOS ANCLAJES DE LA SILLA DE RUEDAS.
Delante
Zona preferida
Zona opcional
VISTA LATERAL
47
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
CLIP DE METAL ESTÁNDAR FIG. 160 EN EL EXTREMO INFERIOR DEL CINTURÓN DE
HOMBRO Y EN EL EXTREMO DEL CINTURÓN SUBABDOMINAL OPCIONAL DE ANCLAJE
DE LA SILLA DE RUEDAS USADO PARA CONECTAR AL PASADOR/CASQUILLO FIG. 161
EN EL CINTURÓN SUBABDOMINAL O EN LAS BRIDAS DE LOS PUNTOS DE ANCLAJE
DE LA SILLA DE RUEDAS.
Fig. 160
Fig. 161
25,0 mínimo
22,5 mínimo
Pasador
de metal
Manguito
de polímero
Soporte
metálico
48
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Retención del ocupante de la silla de ruedas
Su silla de ruedas de transporte Convaid se ha sometido dinámicamente a pruebas de colisión, en
una conguración orientada hacia delante usando un dummy para pruebas de choque del tamaño
adecuado y retenido por medio de cinturones para la parte superior del torso (hombro) y para la parte
inferior del torso (subabdominal). Para reducir la posibilidad de lesiones en la cabeza y el pecho como
resultado del contacto con los componentes del vehículo, debe usar cinturones para la parte inferior
y superior del torso. (Véanse las Figs. 158 y 159)
Su silla de ruedas para transporte Convaid ofrece el uso de un cinturón subabdominal de anclaje
para silla de ruedas opcional. El cinturón opcional, que se ha probado dinámicamente de conformidad
con el anexo A de WC19, puede pedirse a Convaid por un coste nominal adicional. Para sujetar el
cinturón subabdominal a la silla de ruedas, asegure los clips de metal de los extremos del cinturón
subabdominal Fig. 160 en los conectores de pasador/casquillo ubicados en las bridas de los puntos
de sujeción de seguridad traseros de la silla de ruedas. Fig. 161
Antes de cargar la silla de ruedas en el elevador del vehículo, asegure el cinturón subabdominal por
encima de la pelvis del usuario de la silla de ruedas. El usuario de la silla de ruedas debe llevar el
cinturón subabdominal opcional lo más bajo posible, por encima de la pelvis y tan prieto como sea
posible sin que su comodidad se vea afectada. El cinturón de hombro de anclaje al vehículo puede
engancharse entonces en el conector del pasador/casquillo ubicado en el cinturón subabdominal,
cerca de donde se sujeta a la silla de ruedas. Cuando no se esté usando, el cinturón subabdominal
opcional puede enlazarse bajo el asiento, abrocharse y tensarse.
Si se adquiere la silla sin el cinturón subabdominal opcional o si el usuario de la silla de ruedas decide
no usar el cinturón, debe usarse un cinturón subabdominal de anclaje al vehículo y un cinturón de
hombro. Al igual que con el cinturón subabdominal de anclaje de la silla de ruedas, es muy importante
colocar el cinturón subabdominal de anclaje al vehículo pasando por la parte delantera inferior de la
pelvis, de modo que el ángulo de este cinturón se encuentre dentro de la zona preferida de 45° a 75°
con respecto al plano horizontal, o en la zona opcional de 30° a 45° con respecto al plano horizontal,
como se muestra en la Fig. 156.
49
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
NOTA: Los ángulos más pronunciados en la vista lateral del cinturón pélvico son de especial
importancia si este cinturón tiene por objeto ser utilizado como apoyo postural, además de como
sujeción del ocupante en caso de colisión frontal. Los ángulos más pronunciados reducirán la
tendencia de que exista un espacio vertical entre el usuario y el cinturón debido al cumplimiento de los
cojines del asiento y el movimiento del cinturón, lo que reduciría la tendencia del usuario a deslizarse
por debajo del cinturón y de que el cinturón se suba por encima del abdomen durante el uso normal.
NOTA: Los ángulos más pronunciados del cinturón reducen la tendencia a que los cinturones
(para la parte superior del torso) tiren del cinturón pélvico hacia el abdomen durante la carga
de una colisión frontal.
Asegúrese de que el cinturón de hombro cruza el pecho y la
mitad de un hombro y que los cinturones de sujeción no se
mantienen alejados del cuerpo por los componentes o piezas
de la silla de ruedas, como el reposabrazos o reposapiernas
(Véase la Fig. 162)
Pase el cinturón subabdominal por debajo de los tubos
del bastidor situados directamente debajo de los codos
del usuario y tire del ajuste del cinturón contra la pelvis.
Asegúrese de que el trenzado del cinturón no esté retorcido,
ya que esto podría comprometer la seguridad. Es mejor
transportar la silla Rodeo con el asiento en una orientación
relativamente recta. Sin embargo, si el asiento deberá
permanecer en una posición inclinada por razones médicas,
el respaldo del asiento no debe estar reclinado más de
30º con respecto a la vertical. Si fuera necesario reclinar el
asiento más de 30 º, mueva el punto de anclaje del cinturón
de hombro más atrás en la pared del vehículo, de forma
que el cinturón de hombro permanezca en contacto con
el hombro y el pecho del usuario de la silla de ruedas.
Los accesorios de posicionamiento, como los cinturones de posicionamiento de la pelvis, protectores
anteriores del tronco y protectores laterales del tronco, pueden usarse durante el transporte, pero no
se han diseñado para proporcionar sujeción en caso de colisión.
Por consiguiente, no deberá contarse con los cinturones y apoyos posturales como medio de retención
en caso de colisión del vehículo y deberán usarse solo si se combinan con un cinturón de seguridad
de tres puntos de anclaje diseñado como sistema de retención para vehículos de motor y sometido
a pruebas de colisión conforme a SAE J2249/ WC-4, ANSI/RESNA WC19 y/o ISO 10542-1.
Fig. 162
Uso de cinturones y protectores posturales
LOS COMPONENTES
DE LA SILLA DE RUEDAS
NO DEBERÁN MANTENER
LOS RETENEDORES
ALEJADOS DEL CUERPO
50
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Bandejas y otros componentes de la silla de ruedas
Para reducir el riesgo de posibles lesiones por parte del usuario de la silla o de otros ocupantes en caso
de colisión del vehículo, todos los accesorios que vayan montados en la silla, como bandejas y equipos
de respiración, deben retirarse y asegurarse por separado durante el transporte. Use correas de
sujeción u otros equipos de sujeción rme para evitar que los elementos puedan soltarse y ocasionar
lesiones durante una colisión. Si fuese absolutamente necesario mantener una bandeja en la silla
durante el transporte, debe colocarse un acolchado que pueda absorber el golpe entre el lo de la
bandeja y el usuario de la silla, o este podría sufrir graves lesiones como consecuencia del impacto.
FabricantesdesistemasWTORS
Convaid es un fabricante de sillas de ruedas y no ofrece sistemas de anclaje de sillas de ruedas y
de retención de ocupantes (WTORS por su sigla en inglés). Sin embargo, los productos que cumplen
con los estándares actuales de los sistemas WTORS pueden obtenerse de las siguientes empresas
especializadas en sistemas WTORS sometidos a pruebas de colisión:
Q’Straint, Sure-Lok, Unwin y Ortho Safe son empresas especializadas en sistemas de sujeción
sometidos a pruebas de colisión que no están asociadas de ningún modo con Convaid.
Ortho Safe Systems
P.O. Box 9435
Trenton, NJ 08650 EE. UU.
(609) 587-9444
Q’Straint
Estados Unidos y América Latina
4031 NE 12th Terrace Oakland Park,
FL 33334 EE. UU.
(954) 986-6665
Sure-Lok
400 S. Greenwood Ave. #302
Easton, PA 18045
EE. UU. (866) 787-3565
Unwin Safety Systems
Unwin House
The Horseshoe Coat Road,
Martock, TA12, 6EY RU
(44) (01935) 827740
51
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Información importante
Instrucciones de mantenimiento, funcionamiento y seguridad
• LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO
• SIGA SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS REFERENCIAS
Para mayor seguridad, el cinturón deberá utilizarse siempre.
No deje al usuario sin supervisión.
No ate al usuario demasiado fuerte.
Las correas no deberán afectar a la circulación o la respiración.
Active siempre los frenos antes de soltar la silla.
Si el borde delantero de la silla está más inclinado que el punto en el que
las ruedas tocan el suelo, evite usar los tubos delanteros como apoyo
durante la entrada o salida de la silla para evitar que vuelque.
Evite usar el reposapiés para aguantar el peso durante la entrada o salida
de la silla.
Eliminación de residuos
La caja de cartón de la silla debe conservarse por si fuera necesario devolverla al fabricante o al
servicio de mantenimiento para su reparación o mantenimiento. El resto de residuos de papel del
embalaje deben reciclarse. Para deshacerse de las piezas sustituidas o de la silla entera, todos los
materiales deberán separarse: plástico, goma, acero, aluminio, etc., y reservarse para su reciclaje.
Mantenimiento de la silla
Los siguientes procedimientos de mantenimiento deben realizarse con regularidad. Inspeccione visual-
mente su producto Convaid de vez en cuando para detectar posibles desgastes y roturas. Se deberá
pulverizar lubricante al chasis y a las piezas móviles para mantener la facilidad de plegado y de ajuste.
a) Presión del aire de los neumáticos: La presión de aire de los neumáticos deberá comprobarse
SEMANALMENTE, puesto que una presión baja de aire puede afectar a la capacidad de los frenos.
b) Ejesypiezasmóviles:Los ejes y las piezas móviles se deberán limpiar SEMANALMENTE con
un paño ligeramente mojado para eliminar el polvo, la suciedad y el barro. Aplique lubricante
después de cada limpieza.
c) Repareosustituyalaspiezasojas,desgastadas,dobladas,faltantesodañadasantesde
usar la silla.
d) Ruedadesinada:Si la rueda está desinada, póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente o con e distribuidor local para recibir instrucciones de reparación especícas.
* Use un lubricante hipoalergénico no tóxico para todas las piezas móviles del chasis.
PRECAUCIÓN:
Fig. 163
52
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
* Use un lubricante seco hipoalergénico no tóxico para todas las piezas móviles del chasis.
** Siga las instrucciones de limpieza para una higiene adecuada.
*** La reparación o sustitución de piezas jas, desgastadas o rotas deberá realizarla un equipo
especializado.
Limpieza y desinfección
Para prevenir la transmisión de gérmenes, limpie regularmente con toallitas desinfectantes todas
las zonas en contacto con la piel. Mantenga el chasis seco y aplique un lubricante hipoalergénico
y biodegradable no tóxico a todas las piezas móviles. Tras largos periodos de almacenamiento,
y antes de usarse otra vez, toda la silla debe someterse a ajustes, limpieza y desinfección.
Limpieza del chasis
El chasis debe mantenerse seco y libre de suciedad, y debe limpiarse con un lubricante hipoalergénico
y biodegradable no tóxico. Debe aplicarse lubricante en las piezas móviles cuando sea necesario para
que el plegado y ajuste resulten fáciles de realizar.
Evite siempre el contacto con sustancias corrosivas como el agua salada. Si el chasis entre en
contacto con agua salada, debe limpiarse con una toalla húmeda tan pronto como sea posible.
El agua y un trapo suave son sucientes para una limpieza básica.
Limpieza de ruedas y frenos
Las ruedas y bloqueos deberán mantenerse libres de barro y suciedad después de cada uso.
Los objetos extraños pueden ocasionar interferencias con las partes móviles. Limpie las ruedas
y los bloqueos con un paño húmedo según sea necesario.
Compruebe el funcionamiento y/o los daños
de los elementos siguientes:
Semanal-
mente
Cada 3
meses
Cada 6
meses
Según sea
necesario
Llantas y ruedas
Bloqueo de las ruedas y frenos de mano
Accesorios •
Ejes de las ruedas delanteras y traseras
Limpieza y lubricación de todas las piezas móviles*
Correas, cremalleras y tiras de Velcro®
Tapizado del asiento/respaldo**/rmeza
Reposabrazos y espuma (partes acolchadas)
Chasis •
Póngase en contacto con un distribuidor de Convaid
para el mantenimiento o las reparaciones***
INFORMACIÓN IMPORTANTE
53
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Limpieza de tejidos
El tapizado del asiento y del respaldo se pueden desmontar fácilmente, limpiar y secar al aire para
volver a colocarse de nuevo en la silla. Use un detergente normal para lavar la los tejidos.
Las partes acolchadas de la silla también pueden desmontarse fácilmente para limpiarse con un trapo
húmedo. Asegúrese de que se han secado completamente antes de colocarlas de nuevo en la silla. Use
un detergente suave para lavar los tejidos. Utilice un ciclo suave y agua fría. Tiéndalos para secarlos.
Las piezas jas no desmontables deberán limpiarse minuciosamente con un trapo húmedo. Deje que
transcurra un tiempo de secado suciente antes de sentar al usuario de nuevo en la silla.
Almacenamiento
Guarde la silla en un lugar limpio y seco y evite la exposición prolongada al calor o la humedad.
Después de periodos de almacenamientos prolongados y antes de volver a utilizar la silla de nuevo,
deberá realizar un mantenimiento completo de toda la silla, limpiarla y desinfectarla.
Reutilización
La silla Convaid deberá someterse a una desinfección previa antes de volver a utilizarla.
Use un lubricante hipoalergénico y biodegradable no tóxico adecuado para la desinfección.
Compruebe la integridad de los componentes siguientes antes de ponerlos en funcionamiento
(consulte la TABLA DE MANTENIMIENTO).
Repare o sustituya en caso necesario:
• Ruedas (dibujo de la banda), presión de aire si es necesario
• Chasis
• Tapizado del asiento y del respaldo
• Funcionamiento del bloqueo de las ruedas
• Cojinetes y ejes ( compruebe el desgaste y la lubricación)
• Estabilidad de las ruedas
• Accesorios
Reparaciones
Usuario: El usuario puede cambiar las piezas o accesorios fáciles de desmontar como, p. ej.,
reposapiés, arandelas, todos los tejidos, mangos, etc. como se indica en este manual.
Fabricante/tallerdeservicio: La reparación o cambio de accesorios ensamblados
permanentemente, desgastados o rotos deberá realizarla un equipo especializado. Puede cambiarse
cualquier pieza individual de la silla. Póngase en contacto con el fabricante o taller de servicio para las
reparaciones necesarias. La silla debe embalarse en la caja de transporte original o en un embalaje
similar para su envío al fabricante o taller de servicio. Envíe el paquete por mensajería privada.
54
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Herramientas necesarias
Las herramientas necesarias incluyen llaves de 3⁄8", 7⁄16", 3⁄8" o 2 llaves ajustables con
capacidad para 3⁄4" con destornillador Phillips de 5/32"
• Llave Allen de 5/32" (incluida)
Piezasderecambio
Si necesita piezas de repuesto para su silla, visite o llame al distribuidor de mantenimiento de Convaid
al que compró esta silla. Si la pieza no está en garantía, recibirá un presupuesto aproximado del coste
y, si fuera necesario, instrucciones para el envío y devolución de la silla para las reparaciones.
Pruebasfuncionales
Las cuatro ruedas deben estar en contacto con el suelo. Con la silla vacía, empújela hacia adelante
sobre una supercie lisa con suciente impulso como para que se desplace 2 metros (6 pies). La silla
no deberá virar hacia la izquierda o la derecha más de 150 mm (seis pulgadas). Las ruedas deberán
girar libremente. Siguiendo las instrucciones de plegado y despliegue, la silla deberá plegarse y
desplegarse sin esfuerzo. Todas las correas y cinturones deben asegurarse. Las correas de las juntas
móviles no deben atarse demasiado fuerte. La tela del asiento no debe quedar demasiado tensada
o oja. La colocación de lo accesorios debe hacerse de forma correcta y segura.
Representante autorizado de la UE
R82 A/S
Parallelvej 3,
8751 Gedved, Dinamarca
O póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Convaid llamando al
844 US Mobility (844-876-6245) (+1-310-618-0111) o enviando un correo electrónico a
Correo electrónico: con[email protected]
Correo electrónico internacional: international.convaid.us@etac.com
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Convaid Service Dealer
Anote el nombre del distribuidor de Convaid al que compró su silla:
Empresa: _____________________________________________________________________________
Dirección: _____________________________________________________________________________
Teléfono: ________________________Página web: __________________________________________
Contacto: __________________ Correo electrónico: __________________________________________
N.º de serie: ___________________________________________________________________________
Garantía
Convaid garantiza al comprador original del producto Convaid que, si alguna parte del mismo resulta
funcionalmente defectuosa en cuanto a materiales o mano de obra dentro del periodo de garantía
especicado, la parte defectuosa será reparada o reemplazada (a discreción de Convaid) sin coste
adicional. El servicio de garantía puede realizarlo el centro de servicio autorizado o (a discreción de
Convaid) la fábrica.
Periodo de garantía
Chasis y refuerzos en X........................................ Cinco años
Otros componentes ....................................................Un año
Tejido y cincha ............................................................ Un año
Cojín Sensiform ...................................................... Dos años
Esta garantía no cubre daños normales por desgaste ni roturas causadas por accidentes o un
mal uso. Para hacer uso de esta garantía limitada, el usuario debe obtener primero un número de
autorización de devolución del servicio de atención al cliente de Convaid. El producto deberá enviarse,
con los gastos previamente pagados a la fábrica o a un centro de servicio autorizado, junto con una
copia de la factura original.
ESTA GARANTÍA LIMITADA EXCLUYE CUALQUIER RECLAMACIÓN POR DAÑOS ACCIDENTALES O
CONSECUENCIALES. CUALQUIER GARANTÍA IMPLICADA ES APLICABLE SOLAMENTE A LA DURACIÓN DE
ESTA GARANTÍA ESCRITA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS
ACCCIDENTALES O CONSECUENCIALES O LIMITACIONES EN CUANTO A LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA
IMPLÍCITA, POR LO QUE LAS LIMITACIONES O EXCLUSIONES ARRIBA CITADAS PODRÍAN NO APLICARSE
AL USUARIO. NO HAY GARANTÍAS QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE LA DESCRIPCIÓN INDICADA.
Esta garantía le concede unos derechos legales especícos al usuario, aunque es posible que cuente
con otros derechos que pueden variar en función del estado en el que se encuentre. Esta garantía
solo se aplica a EE. UU. y podría variar en otros países.
UG0101-SPA-Rev.02 2021-06-02
Convaid Products, LLC
2830 California Street, Torrance, CA 90503, EE. UU.
Número gratuito en EE. UU. 1-844-US-Mobility (844-876-6245) • Teléfono: (310) 618-0111 • Fax: (310) 618-8811
Correo electrónico: conv[email protected] • Correo electrónico internacional: international.con[email protected]
www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Convaid Rodeo Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados