Convaid EZ Rider Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ESPAÑOL
Manual de
mantenimiento y uso
EZ Rider
Silla de ruedas vertical
GUARDE ESTA GUÍA PARA FUTURAS CONSULTAS
LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL PRODUCTO
i
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Servicio de atención al cliente
Teléfono gratuito: 1-844-US Mobility (844-876-6245)
Teléfono: (310) 618-0111
Fax: (310) 618-8811
Correo electrónico: con[email protected]
Correo electrónico internacional: international.convaid.us@etac.com
Página web: www.etac.com
El horario de asistencia técnica o de información sobre reparaciones es de
lunes a viernes de 6:00 a 16:30, Huso Horario del Pacíco (PST)
Nota:
La información contenida en este documento puede cambiar sin previo aviso.
Ninguna parte de este documento puede ser fotocopiada, reproducida, transmitida,
transcrita, almacenada en un sistema de recuperación o traducida a otro idioma o lenguaje
informático, de ninguna forma ni por ningún medio, ya sea de forma electrónica, mecánica,
magnética, óptica, química, manual o de cualquier otro modo sin el consentimiento previo
y escrito de Convaid.
Use solo piezas y accesorios Convaid para los productos Convaid. Las piezas de Convaid no
son intercambiables con los productos de otros fabricantes. Sustituya inmediatamente las
piezas desgastadas.
© Copyright 2020 de Convaid. Todos los derechos reservados.
Antes de llamar:
Complete la siguiente información. El servicio de atención al cliente
podrá ayudarle más fácilmente si dispone de la siguiente información.
Número de serie de la silla: _____________________________________
Modelo de silla: _______________________________________________
Fecha de compra: _____________________________________________
ii
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Descripción general del producto
Denición de símbolos ..............................................................1
Precauciones generales ............................................................. 3
Descripción general de la EZ Rider ....................................................7
Especicaciones ...................................................................8
Conguración
Contenido en la caja ...............................................................10
Cómo sacar la silla de la caja .......................................................10
Preparación de la silla para su uso ...................................................10
Herramientas necesarias ...........................................................10
Desplegado de los modelos EZ Rider ................................................. 11
Plegado .........................................................................12
Bloqueo .........................................................................12
Levantamiento/Transporte .........................................................13
Guía de ajuste
Altura del respaldo ................................................................14
Anchura del asiento ...............................................................14
Profundidad del asiento ............................................................15
Sustitución de los tubos de la profundidad del asiento ...................................15
Adjuntando la correa de soporte para los tubos de extensión del asiento ...................16
Asiento de dos piezas .............................................................. 16
Especicaciones
Opciones de ruedas ...............................................................17
Ruedas de desenganche rápido .....................................................18
Ajuste del antibamboleo ............................................................19
Bloqueo y desbloqueo .............................................................20
Instrucciones de funcionamiento
Cinturón de posicionamiento de tres puntos ...........................................21
Arnés en H con protectores acolchados ...............................................22
Ajuste de profundidad de correa de entrepierna ........................................22
Ajuste de la altura del reposapiés ....................................................23
Reposapiés de ángulo ajustable .....................................................24
Ajuste de la profundidad del reposapiés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Bloqueos de las ruedas direccionales ................................................25
Panel de pantorrilla ...............................................................25
Índice
iii
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Accesorios
Soporte lateral abatible con correa para escoliosis ...................................... 26
Colocación del soporte lateral del tronco con solapa simple ..............................27
Colocación del soporte lateral del tronco de doble solapa ................................28
Chaleco de apoyo total para el tronco abatible .........................................30
Apoyo lateral del muslo (aductor) ....................................................30
Apoyo de la región medial del muslo (aductor) .........................................30
Reposacabezas occipital acolchado ..................................................31
Extensión del reposacabezas .......................................................31
Reposabrazos ajustables en altura ...................................................32
Reposacabezas occipital ...........................................................32
Arnés de 5 puntos .................................................................33
Cojines para el asiento .............................................................35
Ajuste ...........................................................................36
Precaución. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Cubierta del reposacabezas (capota) .................................................37
Tapizado reforzado de uso intensivo ..................................................38
Inserto de asiento reductor .........................................................38
Tubos antivuelco traseros ..........................................................38
Bolsa de utilidad ..................................................................39
Modelos para transporte
Opción para transporte ............................................................40
Instrucciones del modo de transporte ................................................41
Zonas despejadas recomendadas en el vehículo .......................................43
Proveer espacio despejado y acolchado ...............................................43
Uso adecuado del equipo ...........................................................44
Retención del ocupante de la silla de ruedas ...........................................47
Uso de cinturones y protectores posturales ............................................48
Bandejas y otros componentes de la silla de ruedas .....................................49
Fabricantes de sistemas WTORS .....................................................49
Varios
Desmontaje de los tejidos ..........................................................50
Tensión ajustable de la parte posterior ................................................51
Información importante
Instrucciones de mantenimiento, funcionamiento y seguridad ............................52
Garantía ............................................................... Contraportada
1
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
LEA ESTA GUÍA ANTES DE USAR EL PRODUCTO
Lea esta guía del usuario en su totalidad antes de usar el producto y asegúrese de que comprende
su contenido perfectamente. Familiarícese con el manejo y el funcionamiento del producto antes de
usarlo y practique su utilización. Cualquier cuidador que vaya a manejar esta silla también debería
leer esta guía del usuario en su totalidad.
Usted es responsable de la seguridad del usuario. La seguridad del usuario podría verse afectada
si no sigue las instrucciones de esta guía del usuario. No obstante, no todos los casos y situaciones
imprevisibles pueden incluirse en esta guía del usuario. La lógica, la atención y la prudencia no son
características del producto, pero se requieren de las personas que vayan a usar el producto. Si las
instrucciones no quedan claras y son necesarias más explicaciones, póngase en contacto con su
proveedor de Convaid. Si no se siguen todas las instrucciones y advertencias, se pueden provocar
lesiones graves o la silla puede sufrir daños. La versión más reciente de todas las instrucciones y de
todos los avisos de seguridad del producto está disponible en el sitio web de Convaid (www.etac.us.com)
y puede imprimirse en un tamaño más grande. También están disponibles instrucciones adicionales
en vídeo con nes de referencia.
Denición de símbolos
Indica el fabricante del dispositivo
médico.
Indica la fecha en la que se fabricó
el dispositivo médico.
Indica el representante autorizado
en la Unión Europea.
Indica el número de catálogo del
fabricante que permite identicar
el dispositivo médico.
Indica el número de serie del
fabricante que permite identicar
un dispositivo médico especíco.
Para indicar que es necesario tener
precaución al utilizar el dispositivo
o el control cerca del lugar donde se
encuentra el símbolo, o para indicar
que la situación actual requiere el
conocimiento del operario o que
este tome medidas para evitar
consecuencias indeseadas.
Indica que un dispositivo médico
se deberá consultar con las
instrucciones del usuario.
Este símbolo es obligatorio para
que los dispositivos que entran
en el mercado europeo indiquen
la conformidad con los requisitos
esenciales de salud y seguridad
establecidos en las directivas
europeas. El símbolo puede
ir acompañado de un número
de identicación de cuatro
dígitos del organismo noticado.
Las dimensiones verticales no
deberán ser menos de 5 mm.
Este símbolo indica el peso máximo
del usuario.
Indica la entidad que importa
el dispositivo médico al país.
Indica la entidad que distribuye
el dispositivo médico en el país.
2
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
ELECCIÓN DE LA SILLA CORRECTA Y OPCIONES DE SEGURIDAD
Existen varias opciones disponibles para satisfacer las necesidades del usuario de la silla de ruedas.
Usted (o el proveedor de atención medica) deberá asegurarse de que la silla elegida y otras opciones
adicionales tengan en cuenta la comodidad, la colocación y las limitaciones físicas del usuario, así
como los riesgos con los que pueda encontrarse durante el uso diario.
Utilizar la silla de ruedas manual sin tener en cuenta las recomendaciones del fabricante puede dar
lugar a situaciones de peligro.
La silla de ruedas no es adecuada para hacer jogging, correr, patinar o realizar actividades
similares. Las ruedas delanteras giratorias tienden a tambalearse a altas velocidades y
pueden ocasionar una parada repentina, y la silla de ruedas puede volcar. Use la silla de
ruedas solo a una velocidad normal, como cuando uno camina. Bajo ningún concepto puede
soltarse el manillar de empuje mientras se está empujando la silla.
La duración de este producto es de cinco años si se cuida y mantiene correctamente conforme
a la guía del usuario.
Este símbolo indica que cumple con
los requisitos de la sección 19 de
RESNA WC-4.
Dispositivo médico
Este símbolo indica el número de
catálogo del fabricante que permite
identicar el Dispositivo médico.
Identica el país de fabricación
de los productos.
Temperatura máxima para el lavado
60 °C (140 °F). Proceso suave
No utilizar lejía.
No planchar.
No secar en secadora.
Este símbolo indica que una silla de
ruedas no puede usarse en un vehículo
a motor como asiento de vehículo. Esta
silla no cumple con la WC19 (RESNA
WC-4:2012 o ISO7176-19:2008) y no
puede usarse como asiento de vehículo
para transportar al usuario en un vehículo.
El símbolo indica que una silla de
ruedas puede usarse en un vehículo
a motor como asiento de vehículo.
Esta silla cumple la WC19 (RESNA WC-
4:2012 e ISO 7176-19:2008) y puede
usarse como asiento de vehículo para
transportar al usuario en un vehículo.
Este símbolo indica la posición de
un punto de anclaje cuando se usa
un sistema de 4 puntos de anclaje
(WTORS) durante el transporte.
Este símbolo indica puntos de
elevación correctos para un manejo
y desplazamiento seguros.
Este símbolo indica posible
atrapamiento de los dedos.
3
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Precauciones generales
PRECAUCIÓN: Antes del uso del ocupante:
• El usuario/cuidador deberá leer y comprender este manual antes de utilizar este
equipo. Si no puede comprender alguna parte de este manual, comuníquese con
su proveedor para obtener ayuda.
• Mantenga el material de embalaje fuera del alcance de los niños. Los envases de
plástico presentan riesgo de asxia.
• Asegúrese de que la silla funciona de forma adecuada. Repare cualquier problema
antes de su uso.
Uso previsto
Convaid EZ Rider es un dispositivo diseñado para proporcionar movilidad a usuarios que sufran daños
cerebrales congénitos o traumáticos, discapacidades degenerativas u otras discapacidades físicas
como consecuencia de la falta de coordinación o control, debilidad muscular o parálisis.
Descripción del dispositivo
Los modelos EZ Rider son sillas de ruedas manuales impulsadas por el acompañante. Son sillas
de ruedas ligeras, compactas y plegables con chasis tubulares y un diseño plegable para facilitar
su transporte y almacenamiento. Las sillas están diseñadas con ruedas giratorias delanteras más
pequeñas para facilitar la maniobrabilidad con ruedas jas más grandes en la parte trasera. Las sillas
EZ Rider tienen opciones de posicionamiento y soporte, entre las que se incluyen cinturones, arneses
y bandejas.
La EZ Rider tiene una opción de transporte disponible que es idéntica a los modelos sin la opción de
transporte, a excepción de los anclajes de sujeción y la etiqueta necesaria para su uso como asiento
en vehículos a motor.
Entorno adecuado
La silla ha sido diseñada para su uso en interiores y exteriores. Si se usa la silla bajo la lluvia, debe
limpiarse el exceso de agua con un paño suave. Si la silla recibe salpicaduras de barro o sustancias
corrosivas, como agua salada o sal para carreteras, se deberá lavar con agua limpia, secar y aplicar
un lubricante hipoalergénico o biodegradable en la piezas móviles. No meta la silla en el agua del
mar, ya que corroerá zonas que no se pueden lavar. Cuando se pase del exterior al interior, limpie
cualquier exceso de suciedad o barro de las ruedas para evitar que se ensucie el interior.
En caso de que ocurriera un evento adverso en relación con el dispositivo, deberá informar a su
distribuidor local y a la autoridad nacional competente de manera oportuna acerca del incidente.
El distribuidor local enviará la información al fabricante.
4
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
• No use la silla a menos que las llantas tengan la presión adecuada (delantera
36 psi / trasera 30 psi, 248 kPa / 200 kPa, 2,5 BAR / 2,0 BAR). No ine las llantas
en exceso. No seguir estas instrucciones puede hacer que la llanta explote y cause
daños. El tamaño de los neumáticos y la presión máxima se enumeran en la rueda.
• Compruebe siempre que los ejes de desenganche rápido están bloqueados de
forma que las ruedas traseras no se salgan. Escuchará un clic cuando la rueda
quede bloqueada en su posición.
Tenga en cuenta los bordes alados recién creados.
• Inspeccione con frecuencia los ajustes del chasis y la posición de los accesorios
No ignore fallos menores y mantenga la silla en buen estado de funcionamiento.
• Inspeccione los bloqueos de las ruedas (frenos) regularmente y ajústelos según
sea necesario.
• La EZ Rider podría perder sus propiedades de resistencia al fuego si se usa otro
asiento o cojín de repuesto.
• No use la silla si el ocupante ha crecido demasiado para su uso.
PRECAUCIÓN: Para la seguridad de los ocupantes durante el uso:
• La silla ha sido diseñada para transportar solo a un usuario a la vez. No lleve a más
de un usuario a la vez.
• La capacidad de peso total transportado por la silla EZ Rider no deberá superar
nunca la capacidad de peso total de la silla (tamaño máximo del ocupante más
los objetos que transporte).
• Asegure siempre al usuario con el cinturón antes de realizar cualquier otro ajuste.
• El cinturón deberá utilizarse siempre.
No ate al usuario demasiado fuerte. Las correas no deberán afectar a la circulación
o la respiración.
• No deje al usuario sin vigilancia ni siquiera cuando lleve puestas las correas y se
hayan bloqueado las ruedas.
• Active siempre los frenos antes de soltar la silla. No retire ni siente nunca al usuario
sin haber bloqueado las ruedas.
• No utilice los reposapiés para apoyar el peso durante la entrada y salida de la silla.
• Deberá prestar atención a los obstáculos y evitarlos siempre que sea posible.
• Cuando suba un escalón o bordillo, enfoque la silla hacia arriba e incline hacia
atrás las ruedas delanteras por encima del bordillo. Empuje hacia adelante y mueva
las ruedas traseras sobre el bordillo.
5
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
• Al bajar un bordillo, acérquese al mismo hacia atrás. Baje las ruedas traseras del
bordillo y continúe retrocediendo, aliviando el peso de las ruedas frontales de forma
que puedan bajarse suavemente.
• Cuando ayude al usuario a subir o bajar de la silla, aplique bloqueos de rueda.
• Al subir o bajar por una rampa, mantenga siempre el control de la silla.
• Evite las pendientes pronunciadas, sobre todo si el usuario de la silla es pesado.
En caso de dudas, no continúe a menos que se encuentre presente otra persona
para ayudarle a mantener el control de la silla.
• No intente subir o bajar una silla ocupada por unas escaleras, por escaleras
mecánicas, por pendientes pronunciadas o por supercies heladas o resbaladizas.
• No suba ni baje escaleras sin la ayuda de otra persona o con el usuario en la
silla. Utilice rampas de acceso o ascensores, u otras ayudas para subir, si están
disponibles. Si no estuviesen disponibles, dos personas deben encargarse de
superar los obstáculos sin que el usuario vaya en la silla.
• Al subir o bajar por una rampa, mantenga siempre el control de la silla. Evite las
pendientes pronunciadas, sobre todo si el usuario de la silla es pesado. En caso de
dudas, no continúe a menos que se encuentre presente otra persona para ayudarle
a mantener el control de la silla.
6
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
PRECAUCIÓN: Para evitar que vuelque:
Utilice tubos antivuelco si el peso del usuario es inferior a 22,7 kg (50 lb).
• No cuelgue artículos del mango de empuje para evitar que se vuelquen.
• Asegúrese de que el usuario no se incline demasiado lejos de la silla al querer
alcanzar a objetos delante, al lado o detrás de la silla. Un desplazamiento fuera
del centro de gravedad puede ocasionar que la silla se incline o se vuelque.
Si el borde delantero de la silla está más inclinado que el punto en el que las ruedas
tocan el suelo, evite usar los tubos delanteros como apoyo durante la entrada o salida
de la silla para evitar que vuelque.
.
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la silla durante el transporte:
• Siempre y cuando sea posible, debería trasladarse al usuario fuera de la silla a
un asiento de transporte para vehículos a motor con un sistema de retención de
pasajeros aprobados. Sin embargo, si dicha transferencia no fuera posible, use solo
sillas compatibles con un vehículo en movimiento que incluya sistemas de anclaje
de sillas de ruedas y de retención de ocupantes (WTORS) de acuerdo con los
requisitos SAE J2249. Siga atentamente las instrucciones del fabricante del arnés
de sujeción y consulte la sección de transporte para obtener más información.
• Los cinturones de posicionamiento no deberán usarse nunca como dispositivo de
retención de seguridad en un vehículo a motor cuando se transporte la silla con
ocupante. Es necesario un tipo de cinturón de asiento adicional para vehículos
que cumpla la norma WC19 (ISO 7176- 19) cuando se use la silla para el transporte
en vehículos.
• Se deberá utilizar un arnés de cinco puntos para los ocupantes con un peso inferior
a 23 kg (51 lb).
• Todos los accesorios deberán retirarse de la silla y asegurarse por separado.
En caso de que ocurriera un evento adverso en relación con el dispositivo, deberá informar a su
distribuidor local y a la autoridad nacional competente de manera oportuna acerca del incidente.
El distribuidor local enviará la información al fabricante.
7
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Descripción general de la EZ Rider
Manillar de empuje de altura ajustable de una pieza
Etiqueta de número
de serie
290 mm x 64 mm
Ruedas traseras sólidas
191 mm x 51 mm
Ruedas sólidas delanteras
Soporte del asiento Self-Tensio®
Adhesivo con
el logotipo del
anclaje para
transporte
Anclaje de transporte
(opcional)
Reposapiés abatibles de ángulo
ajustable desmontables
Etiqueta del embalaje
(referencia)
Etiqueta de advertencia
de la silla
No deje nunca al ocupante sin supervisión.
No leer ni seguir las instrucciones de esta
guía del usuario podría derivar en graves
lesiones. Para recibir una guía del usuario
de sustitución, envíe un correo electrónico
a [email protected] o llame al
844-876-6245.
8
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Especicaciones de la EZ Rider (milímetros)
Tamaño del modelo EZ 12 EZ 14 EZ 16 EZ 18
Anchura del asiento 305 356 406 457
Profundidad del asiento 229 - 356 279 - 406 305 – 432 368 - 495
Altura del respaldo normal 533 610 660 686
Altura del respaldo para transporte 483 559 610 635
Altura del asiento al suelo 483 508 508 546
Ángulo entre el asiento y el respaldo 100° 100° 100° 100°
Ángulo del asiento 1 1 10° 1
Altura del reposabrazos 114 - 172 152 - 210 140 - 229 172 - 254
Altura total 965 978 1016 940
Longitud total 914 953 1105 1219
Anchura total 546 584 660 660
Longitud plegada 1130 1168 1219 1156
Anchura plegada 356 343 356 368
Altura plegada 445 457 432 394
Anchura del pivote 1295 1372 1430 1374
Pendiente máxima 1 1 10° 1
(para el uso del freno de estacionamiento)
Del asiento al reposapiés 76 – 508 76 – 533 76 – 559 76 – 559
Capacidad de peso normal 34 kg 45,5 kg 77 kg 113 kg
Capacidad de peso para tránsito 30 kg 45,5 kg 77 kg 77 kg
Peso de la silla ** 11 kg 14 kg 14 kg 13 kg
Ajuste del manillar de empuje 749 – 1181 737 – 1194 711 – 1143 N/A
Material (chasis) Acero / aluminio
Material (piezas de plástico) Poliamida reforzada con bra de vidrio
Material (cojín) Espuma resistente al fuego*
Material (tejidos) Nailon y poliéster resistentes al fuego*
* La resistencia a la ignición de las partes tapizadas cumple con BS-EN 1021-1 y -2
** El peso de la silla no incluye el cordaje delantero
9
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Línea de productos EZ Rider
EZ Rider EZ Rider 18
10
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Conguración y ajuste de la silla
Contenido de la caja
Lista de elementos incluidos en la caja:
• Base de movilidad y módulo de asiento
• Juego (par) de ruedas traseras
• Guía del usuario
• Accesorios solicitados
• Llave Allen de 5/32"
Cómo sacar la silla de la caja
1. Coloque la caja plana en el suelo.
2. Compruebe que el embalaje está en buen estado y que no se han producido daños durante
el envío.
3. Retire la silla del material de embalaje.
4. Compruebe que su pedido está completo.
Preparación de la silla para su uso
Una vez que tenga todos los componentes solicitados, las indicaciones de uso de esta guía del usuario
le irán guiando durante el proceso de preparación de la silla para su uso.
Convaid recomienda que el montaje inicial, los ajustes y la conguración se lleven a cabo con ayuda
de su representante de Convaid y/o distribuidor de mantenimiento de Convaid. Sin embargo, si se
siguen cuidadosamente las instrucciones contenidas en esta guía del usuario, un cuidador o asistente
podrá congurar y ensamblar la silla.
Herramientas necesarias
• Llave Allen de 5/32"
• Llave de 7/16"
• Llave de 3/8"
• Destornillador Phillips
11
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Conguración
Desplegado de los modelos EZ Rider
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 6Fig. 5
1. Suelte la barra de bloqueo. Fig. 1
2. Coloque la silla sobre las ruedas delanteras. Fig. 2
3. Agarre el manillar de empuje de una pieza de altura regulable
y empuje hacia abajo el tubo del asiento opuesto. Fig. 3
4. Presione rmemente los tubos del asiento para asegurarse
de que la silla esté completamente desplegada. Fig. 4
5. Tire del pasador de bloqueo en la abrazadera de bloqueo
trasera. Empuje el refuerzo hacia abajo hasta que encaje
en su lugar. Fig. 5 y 6
6. Enganche los bloqueos de las ruedas.
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos lejos
del mecanismo de plegado.
12
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
1. Gire los reposapiés hacia un lado.
2. Gire los reposabrazos abatibles hacia atrás (si están equipados).
3. Tire del pasador de bloqueo ubicado en la barra de bloqueo horizontal en la parte posterior
de la silla. Fig. 7
4. Mientras tira del pasador de bloqueo, tire hacia arriba de la barra de bloqueo. Fig. 8
5. Agarre el manillar de empuje de una pieza de altura regulable y tire hacia arriba del centro
del asiento. Fig. 9
6. Coloque la silla en posición horizontal con el asiento hacia arriba. Empuje los tubos del asiento
para completar el plegado.
Plegado
Fig. 10
Bloqueo
1. Gire la barra de bloqueo de modo que cubra ambos tubos de las
piernas delanteras. Fig. 10
2. La silla está ahora bloqueada.
PRECAUCIÓN: Asegure siempre adecuadamente la EZ Rider en un lugar seguro
cuando la transporte como carga en un vehículo.
PRECAUCIÓN: Para evitar lesiones, mantenga las manos alejadas del mecanismo
de plegado durante el plegado.
13
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 13 Fig. 14
Elevación/transporte
1. Para levantar o transportar la silla de forma segura, sujétela con ambas manos.
2. Cuando la silla está plegada y bloqueada: con una mano, sujete el tubo de las piernas y, con la otra,
sujete el tubo del respaldo. Fig. 11
3. Cuando la silla esté abierta, sujete el tubo de las piernas con una mano y el tubo del respaldo con
la otra. También puede sujetarla por el tubo de las piernas y empujar el manillar. Fig. 12, 13 y 14
PRECAUCIÓN: No use los reposabrazos para levantar la silla.
14
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Guía de ajuste
Las sillas plegables y ligeras de Convaid están diseñadas para ser más que una silla práctica. Con el
usuario bien colocado, las sillas Convalid pueden ofrecer años de uso cómodo. Pida la silla del tamaño
correcto determinando primero la altura, el peso y las medidas del asiento del usuario. A medida que
su niño/a crezca, haga uso de esta guía de ajuste para ajustar las dimensiones de la silla.
El asiento y la posición correctos fomentan una buena postura, lo que a su vez ayuda a la circulación,
la respiración y la digestión. Tómese el tiempo necesario para ajustar la silla a las necesidades del
usuario. Si el usuario no está debidamente colocado, repase la sección de accesorios de esta guía
del usuario para ver si alguno de los accesorios ayudaría a facilitar la postura o consulte con un
sioterapeuta. Sentar al usuario de forma incorrecta puede causar problemas. Por favor consulte
a un terapeuta o doctor para una orientación adicional.
La altura del respaldo varía según el tipo de silla y la anchura del asiento.
Hay disponibles extensiones del reposacabezas para cuando se necesite
una altura extra para sostener la cabeza.
Para determinar la altura del respaldo, mida desde el asiento hasta por
encima del hombro o la parte superior de la cabeza. Fig. 15
La anchura adecuada del asiento permite al usuario sentarse cómodamente
y evita problemas del desarrollo. Con el usuario sentado en una supercie
plana, mida de cadera a cadera. Fig. 16
El usuario debe disponer de suciente espacio para evitar que sus caderas
y muslos rocen el chasis. Sin embargo, la silla no debe ser demasiado ancha
o el usuario podría deslizarse y esto podría afectar a su postura.
La medida de la anchura del asiento de la EZ Rider se toma de la anchura
real del asiento.
Altura del respaldo
Anchura del asiento
Altura del respaldo
Fig. 15
Fig. 16
15
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Mida desde la parte posterior de los glúteos hasta la parte
trasera de la rodilla. Reste a esa medida 25-51 mm para
dejar suciente espacio entre el asiento y la parte de atrás
de la rodilla. Fig. 17
Para cambiar la profundidad del asiento:
1. Pliegue parcialmente la silla para aliviar la tensión
del tejido. Suelte el panel trasero de Velcro® del
asiento de dos piezas.
2. Agarre el extremo del tubo del asiento, presione
el botón de resorte y mueva el tubo del asiento
hasta que el botón de resorte se reubique en
el oricio deseado.
3. Repita el procedimiento para el otro lado del
asiento. Fig. 18
1. Para cambiar los tubos del asiento o quitar los tubos del asiento, presione el botón de resorte.
Para instalar nuevos tubos de asiento, presione el botón de resorte y suéltelo cuando se
alcance el ajuste deseado. Repita el proceso en el lado contrario. Fig. 19 y 20
2. Vuelva a instalar el tejido. Repita el proceso en el lado contrario.
Profundidad del asiento
Sustitución del tubo de profundidad del asiento
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19 Fig. 20
16
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Colocación de la correa de soporte para los tubos
de extensión del asiento
Fig. 21 Fig. 23
Fig. 29 Fig. 30 Fig. 31
Fig. 22 Fig. 24
Fig. 25 Fig. 26 Fig. 27 Fig. 28
PARA TAPIZADOS DE TEXTILENE®: (solo aplicable para EZ 14-18) Asegúrese de que el tubo de
profundidad del asiento se inserte en el bucle de malla negra situado en la esquina interior del
tapizado de Textilene®. Fig. 29 - 31 NOTA:
No utilice el enganche de material
tejido negro en el ajuste más
corto de los tubos de profundidad
pequeños del asiento.
Fig. 32
Asiento de dos piezas
El panel inferior del asiento está unido al panel trasero con Velcro®. Se utiliza para eliminar la holgura
en el panel del asiento después de realizar los ajustes de profundidad del asiento. Fig. 32, 33 y 34
Fig. 33 Fig. 34
La superposición excesiva
de Velcro® levanta la tela
del asiento y empuja las
caderas hacia adelante, lo
que crea una mala postura
y reduce la profundidad
efectiva del asiento.
El ajuste correcto del
Velcro® proporciona
espacio para las
caderas y hace
un mayor uso de
la profundidad
del asiento.
Incorrecto Correcto
1. Desmonte el tapizado del asiento. Fig. 21 y 22
2. Cambie e instale los tubos de profundidad del asiento. Presione el botón de resorte y mueva
el tubo de profundidad del asiento a la conguración deseada. Fig. 23
3. Instale la correa de soporte. NOTA: Asegúrese de que el lado áspero y brillante de la correa
esté orientado hacia fuera. Fig. 24 - 27.
4. Instale el tapizado del asiento. Fig. 28
17
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Opciones de ruedas
Especicaciones
La EZ rider viene de serie con neumáticos sólidos delanteros y traseros. Puede mejorar, sustituir
o volver a pedir ruedas en cualquier momento. Tiene la opción de actualizar a llantas neumáticas
o volver a pedir llantas sólidas estándar de reemplazo. Cuando ordene llantas mejoradas o de
reemplazo, tenga a mano la información siguiente:
Modelo y tamaño de silla (ej.: EZ12)
Tamaño de la rueda
(ej.: 190 mm × 51 mm (7,5" × 2")
EZ-12/14/16
Tamaños de las ruedas neumáticas (opcionales)
7,5" x 2" / 190 mm x 51 mm (delanteras)
11,5" x 2,5" / 290 mm x 60 mm (traseras)
EZ-18
Tamaños de las ruedas neumáticas (opcionales)
8" x 2" / 203 mm x 51 mm (delanteras)
12,5" x 2" / 318 mm x 51 mm (traseras)
Fig. 35 Fig. 36
PRECAUCIÓN: No use la silla a menos que las ruedas tengan la presión adecuada. (delantera
36 psi/trasera 30 psi, 248 kPa/200kPa, 2,5 BAR/2,0 BAR). No ine las ruedas en exceso.
Negligencia de seguir estas instrucciones puede ocasionar que la rueda explote y cause daños.
18
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ruedas de desenganche rápido
Retirar las ruedas:
1. Para retirarla, mantenga pulsado el pasador de bloqueo de la rueda trasera. Agarre la rueda y tire.
Fig. 37 y 38
2. No se requieren herramientas para retirar la rueda. Fig. 39
Ruedas traseras
Pasador de bloqueo
Instalación de las ruedas:
1. Para montar la rueda trasera,
deslice la rueda en el eje y
empuje con la palma de la mano
hasta que se escuche el clic
cuando encaja en su posición.
Fig. 40 y 41
Fig. 37 Fig. 38
Fig. 40 Fig. 41
Fig. 39
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que las ruedas estén instaladas correctamente.
Escuchará un clic cuando la rueda quede bloqueada en su posición.
19
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste antideslizamiento
Si nota que las ruedas delanteras están algo sueltas (bamboleo), use una llave
para apretar la tuerca del vástago. Ajuste la tuerca del vástago en el sentido de
las agujas del reloj hasta que el bamboleo desaparezca. Fig. 42
Fig. 42
Bloqueo y desbloqueo
Convaid fabrica dos tipos de bloqueos de ruedas: accionables con la mano y con el pie. Compruebe
qué tipo de bloqueos de rueda hay en su silla.
Bloqueos de ruedas accionables con el pie
Para liberar el bloqueo:
Levante hacia arriba el bloqueo de la rueda.
Fig. 43
Para bloquear:
Presione hacia abajo el bloqueo de la rueda.
Fig. 44
Fig. 43 Fig. 44
PRECAUCIÓN: Se deberá proporcionar un mantenimiento y cuidado adecuado para
asegurar el funcionamiento correcto de los frenos accionables con el pie.
PRECAUCIÓN: Cuando accione el bloqueo de las ruedas, no aplique demasiada fuerza
para enganchar los bloqueos con el pie. Solo se necesita una ligera presión para activar
completamente los bloqueos.
PRECAUCIÓN: Se deberá aplicar aerosol de teón a los componentes del freno
semanalmente para asegurar un funcionamiento correcto.
PRECAUCIÓN: Una fuerza excesiva o un mantenimiento deciente provocarán un fallo
prematuro de los frenos accionados con el pie.
20
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Bloqueos de rueda de palanca
Para desbloquear: Para bloquear:
Tire hacia arriba de la manija roja. Fig. 45 Empuje hacia abajo el mango rojo. Fig. 46
Fig. 45
Fig. 47
Fig. 46
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no pillarse
los dedos. Fig. 47
21
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste el cinturón para que el usuario permanezca seguro en su posición. La hebilla de liberación
rápida está unida a la correa de la entrepierna y une la correa de la entrepierna a ambos cinturones.
Para abrocharse:
Deslice los cierres de metal de la correa del cinturón
en los lados de la hebilla. Fig. 48
Para soltarlo:
Presiona el botón gris de la hebilla y saca los cierres.
Fig. 48
Instrucciones de funcionamiento
Cinturón de posicionamiento de tres puntos
Fig. 48
PRECAUCIÓN: Asegure siempre al usuario con el cinturón antes de realizar
cualquier otro ajuste.
22
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Arnés en H con protectores acolchados
Correa de entrepierna ajustable en profundidad
El arnés en H con correas para los hombros ayuda al usuario a
mantener el tronco en posición erecta. Para ajustarlo, inserte
el perno del extremo de la correa por el oricio con arandela
del respaldo. La arandela tiene que estar al mismo nivel de
los hombros o por encima de la parte superior de estos. Elija
un oricio que mantenga seguro al usuario sin que la correa
roce contra la cara o el cuello. Asegure la correa con la perilla
roscada. Fig. 49 y 50
Las hombreras para el arnés en
H son estándar. Las almohadillas
vienen equipadas con una
hebilla a presión para facilitar
su colocación. Fig. 51
La correa de entrepierna se puede ajustar pasándola por la ranura
deseada. Fig. 52
Fig. 52
Fig. 49 Fig. 50
Fig. 51
ADVERTENCIA: Mantenga
los dedos alejados de los
oricios de ajuste.
23
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste de la altura del reposapiés
La altura correcta desde el asiento al reposapiés se mide desde la parte de atrás
de la rodilla hasta la parte inferior del talón. Los pies o talones deberán descansar
cómodamente sobre el reposapiés. Fig. 53
• Todos los reposapiés de Convaid son ajustables en altura.
• Los reposapiés se mueven hacia afuera para facilitar
el acceso o plegado.
Tire del anillo para retirar el pasador de retención que sujeta el reposapiés
en su sitio. Mueva el reposapiés hacia arriba o hacia abajo, vuelva a
alinear los oricios y vuelva a colocar el pasador a través de los oricios
del tubo. Fig. 54
Ajuste adicional de la altura del reposapiés:
En caso de que el ajuste de la altura del reposapiés descrito anteriormente no sea adecuado,
se pueden realizar ajustes adicionales.
1. Extraiga el pasador de retención y retire el tubo de extensión del reposapiés del chasis. Fig. 55
2. Pulse el botón de resorte y, a continuación, separe el conjunto del reposapiés. Fig. 56
3. Inserte el reposapiés en el extremo opuesto de la extensión del reposapiés y vuelva a montar.
Fig. 57
Altura del
reposapiés
Fig. 53
Fig. 54
Fig. 55 Fig. 56 Fig. 57
24
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Para rango adicional:
1. Con una llave Allen 5/32" (incluida), retire ambos pernos del refuerzo de la carcasa de la base
de movilidad. Dé la vuelta al refuerzo y sustituya los pernos. Fig. 58 y 59
2. Vuelva a colocar el tubo de extensión del reposapiés en el refuerzo de la carcasa y asegúrelo
con el pasador de retención. Fig. 60
Fig. 58
Fig. 61
Fig. 64 Fig. 65
Fig. 59
Fig. 62
Fig. 60
Fig. 63
Reposapiés de ángulo ajustable
Los reposapiés ajustables en ángulo se pueden mover antes y después hacia los lados y girarse
vertical y horizontalmente. Para ajustar el ángulo, aoje los pernos del reposapiés y desplácelos
a la posición deseada. Vuelva a apretar los pernos. Fig. 61 - 65.
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos
alejados de las ranuras.
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos
alejados de los oricios de ajuste
25
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 66
Ajuste de la profundidad del reposapiés
Todas las sillas EZ Rider ofrecen profundidad de reposapiés
ajustable. Utilice la llave Allen 5/32" para aojar los dos pernos
situados en la parte superior del reposapiés. Deslice el reposapiés
hacia delante o hacia atrás hasta la profundidad deseada. Vuelva
a apretar los pernos. Fig. 66
Bloqueo de las ruedas direccionales
Reposapantorrillas
Los bloqueos de las ruedas mantienen las ruedas giratorias en una
posición orientada hacia delante para evitar que giren de lado a lado
(solo para ruedas de 5 mm de ancho). Fig. 67
Fig. 67
1. Coloque el panel de la pantorrilla plano y desabroche las correas de Velcro®. Fig. 68
2. Coloque correas de Velcro® alrededor del tubo de extensión del reposapiés.
3. Coloque el panel de la pantorrilla a lo ancho de la silla y je las correas de Velcro® alrededor
del tubo de extensión del reposapiés opuesto. Figs. 69 y 70
Fig. 70Fig. 69Fig. 68
26
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Soporte lateral abatible con correa para escoliosis
Convaid ofrece una amplia variedad de accesorios para ayudar a posicionar correctamente al usuario.
NOTA: Las sillas Convaid proporcionan un ajuste semiadaptado en torno al cuerpo. El usuario debe
estar colocado correctamente en la silla para lograr una postura y comodidad óptimas.
Solapa única
El soporte del torso ajustable estabiliza el torso y mantiene la posición de la línea media. Se puede
tirar de él hacia un lado para corregir la escoliosis si se utiliza con la correa de escoliosis. La correa
de escoliosis viene de serie con todos los soportes para el torso. Fig. 71
El soporte del torso está jado a la silla con correas que se enrollan detrás del respaldo del asiento
y se conectan con Velcro®. Fig. 72
El soporte se logra tirando de cada solapa triangular hacia el lado apropiado, luego asegurándola
envolviendo la correa alrededor del marco y sujetándola con Velcro®. Las dos pestañas también
pueden enrollarse alrededor del torso del niño/a y unirse en el centro.
Doble solapa:
Un juego de solapas triangulares ubica la posición de la línea media. El segundo juego de solapas
envuelve el torso para estabilizarlo. La correa de escoliosis se puede utilizar para tirar del torso hacia
cualquier lado. Fig. 73
Fig. 71 Fig. 72 Fig. 73
Accesorios
27
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Colocación del soporte lateral del torso con solapa simple
1. Fije el soporte lateral del baúl a la silla enrollando las dos correas traseras alrededor del
respaldo de la silla y asegurándolas con Velcro®.
2. Coloque la solapa única enrollando la correa en la solapa izquierda alrededor del tubo lateral
del marco y asegurándola con Velcro® (repita los pasos en el lado opuesto). Fig. 75
3. Pase la correa de escoliosis a través el bucle de plástico en la solapa izquierda, vuelva a
pasarla por el bucle de plástico en el extremo opuesto de la correa y tire con fuerza. Fig. 76
4. Pase la correa de escoliosis por el pecho, pásela por el bucle de plástico de la solapa opuesta
y abróchela con Velcro®. Fig. 77 y 78
Fig. 74
Fig. 77
Fig. 75
Fig. 78
Fig. 76
5. Para sujetar el lado derecho del torso, je el soporte a la silla con la correa de Velcro® de doble
cara en el lado izquierdo. Separe la correa de la solapa derecha del tubo y apriete la correa de
escoliosis hasta obtener la posición deseada del torso.
6. Para sujetar el lado izquierdo del torso, je el soporte a la silla con la correa de Velcro® de
doble cara en el lado derecho. Separe la correa de la solapa izquierda del tubo y apriete la
correa de escoliosis hasta obtener la posición deseada del torso.
NOTA: La solapa lateral de soporte del torso se puede usar para apoyar el lado izquierdo
o derecho del torso.
28
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fijación del soporte lateral para el torso de doble solapa
Fig. 79
Fig. 82
Fig. 80
Fig. 83
Fig. 81
El soporte lateral para el torso de doble solapa lleva el torso a la posición de la línea media.
• Las solapas interiores movilizan el torso.
Las solapas exteriores centralizan el torso y mantienen los brazos en la parte delantera de la silla.
• La correa de escoliosis alinea la columna vertebral.
1. Fije el soporte lateral del baúl a la silla enrollando las dos correas traseras alrededor del
respaldo de la silla y asegurándolas con Velcro®.
2. Para jar la doble solapa, enrolle la correa de la solapa exterior izquierda alrededor del tubo
lateral del chasis y fíjela con Velcro®.
3. Introduzca la correa de la solapa interior izquierda en el bucle de plástico de la solapa exterior,
de delante hacia atrás.
4. Ajuste y asegure la correa. (Repita los pasos 3 y 4 con la solapa derecha).
5. Pase la correa de escoliosis larga por el bucle de plástico de la solapa interior del lado derecho
y crúcela sobre el pecho.
6. Pase la correa por el bucle de plástico de la solapa interior del lado izquierdo.
7. Abroche la correa con Velcro®.
8. Si desea un apriete adicional, tire más de la correa de escoliosis y abróchela con el Velcro®
más allá de la solapa interior.
NOTA: El soporte lateral para el torso de solapa doble se puede utilizar para sostener el lado
izquierdo o derecho del tronco.
29
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Para sujetar el lado derecho del torso, je el soporte a la silla con la correa de Velcro® de doble
cara en el lado derecho.
Para sujetar el lado izquierdo del torso, je el soporte a la silla con la correa de Velcro® de doble
cara en el lado izquierdo.
Fig. 84 Fig. 85 Fig. 86
Fig. 87 Fig. 88 Fig. 89
Fig. 90 Fig. 91 Fig. 92
30
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 93
Fig. 94
Fig. 95
Chaleco de apoyo total del tronco abatible
Apoyo lateral del muslo (aductor)
Apoyo de la región medial del muslo (abductor)
El chaleco de soporte ajustable mantiene al usuario en su sitio de
forma cómoda y segura. Ayuda a mantener la posición sentada
de la línea media y evita caerse hacia delante. El chaleco se ja
a la silla con correas que envuelven el respaldo y se conectan
con Velcro® y correas para los hombros que se atornillan al
respaldo del asiento. Ajuste las correas laterales para que
encajen correctamente. Fig. 93
Junta los muslos, lo que mejora la alineación de la cadera y
estabiliza la posición del asiento. El grado de aducción puede
modicarse y puede favorecer un lado. Pliegue las solapas del
aductor sobre los muslos, enrolle las correas por debajo y alrededor
del tubo del reposabrazos y fíjelas con la hebilla. Fig. 94
El aductor está asegurado con tornillos en el extremo de los tubos
del asiento.
Separe los muslos para mejorar la alineación de las caderas y
estabilizar la postura de sentado. El grado de abducción puede
variarse y puede favorecer un lado. Las solapas abductoras se
enrollan por encima de los muslos del usuario del interior al
exterior. Las correas se abrochan alrededor del tubo del asiento
o del reposabrazos. También pueden enrollarse alrededor del tubo
del reposabrazos dos veces para niños de tono alto. Fig. 95
El abductor está asegurado con tornillos en el extremo de los tubos
del asiento.
31
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Reposacabezas occipital acolchado
Los reposacabezas occipitales acolchados ajustables proporcionan un suave soporte para la
colocación de la línea media. Fig. 92 Los reposacabezas occipitales acolchados se pueden jar
a cualquier altura envolviendo las correas de Velcro® alrededor del chasis y jándolas en la parte
posterior de la silla. Asegure los reposacabezas occipitales atando las cintas a través de los oricios
con arandela en la parte posterior del tejido del asiento o la extensión del reposacabezas. Fig. 93
Fig. 92 Fig. 93
Extensión del reposacabezas
La extensión del reposacabezas encaja fácilmente en los soportes del respaldo del asiento. Pliegue
ligeramente la silla. Mueva los anillos de goma en los postes de montaje para ajustar la altura de la
extensión del respaldo del asiento. Fig. 94 y 95
Fig. 94 Fig. 95
PRECAUCIÓN: Para reducir la posibilidad de lesiones, la extensión
del reposacabezas deberá utilizarse con los modelos de transporte.
32
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Reposabrazos abatibles de altura regulable
Los reposabrazos abatibles de altura regulable ofrecen apoyo y posicionamiento adicionales.
Pliegue los reposabrazos de forma que no molesten para acceder fácilmente a la silla y ajuste
la altura para mayor comodidad. Fig. 96
Para jar o ajustar la altura de los reposabrazos, retire los dos tornillos de cada brida con una llave
Allen 5/32", ajuste la brida a la altura deseada y reinserte los tornillos. Fig. 97
Fig. 96 Fig. 97
Reposacabezas occipital
El reposacabezas occipital soporta y coloca la cabeza en
la zona occipital. Este reposacabezas proporciona mayor
comodidad, permite el movimiento de la cabeza de lado a
lado sin obstrucciones y no bloquea las orejas ni la línea de
visión del individuo. Fig. 98
El reposacabezas occipital se puede jar a cualquier altura.
Asegure el reposacabezas occipital atando las cintas a través
de los oricios de la arandela en la parte posterior del tejido
del asiento o la extensión del reposacabezas.
Fig. 98
PRECAUCIÓN: No use
los reposabrazos para
levantar la silla.
33
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Arnés de 5 puntos
Ajuste de las correas
NOTA: Las correas para los hombros deberán colocarse en ranuras ligeramente por encima de los
hombros del niño y, a medida que crezca, deberán moverse para mantener la altura por encima del
nivel de los hombros.
Fig. 99 Fig. 100 Fig. 101
1. Suelte el refuerzo del bloqueo trasero levantando el centro del refuerzo. Fig. 99
2. Presione el botón plateado en el refuerzo del bloqueo trasero. Fig. 100 y 101
3. Tire del refuerzo del bloqueo para extraerlo del alojamiento. Fig. 102
4. Tire de la correa del hombro a través de la tapicería, vuelva a colocarla a la altura deseada y
vuélvala a introducir a través de la tapicería del asiento. Fig. 103
5. Deslice el bucle del arnés del hombro en el refuerzo del bloqueo trasero. Fig. 104
6. Suelte el refuerzo del bloqueo trasero levantando el centro del refuerzo. Fig. 99
7. Vuelva a insertar el refuerzo del bloqueo en el alojamiento empujándolo con la palma de la mano.
Fig. 105 y 106
8. Bloquee el refuerzo del bloqueo trasero presionándolo hacia abajo. Fig. 107
Fig. 105 Fig. 106 Fig. 107
Fig. 102 Fig. 103 Fig. 104
34
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste de la correa del cinturón pélvico
Ajuste de la correa de la entrepierna
Para apretar:
Apriete las correas del cinturón pélvico
tirando del bucle situado en el extremo
de la correa. Fig. 108
Para aojar:
Aoje la correa del cinturón pélvico
pulsando el botón gris del bloqueo de
ajuste de la correa B y tirando del extremo
de la correa más cercano a la hebilla.
Fig. 109
Para apretar:
Apriete la correa de la entrepierna tirando
del bucle situado en el extremo de la correa.
Fig. 110
Para aojar:
Aoje la correa de la entrepierna pulsando
el botón gris del bloqueo de ajuste de la
correa y tirando de ella. Fig. 111
Fig. 108
Fig. 110 Fig. 111
Fig. 109
35
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Cojines para el asiento
Apoyo: cojín de uso general
Cojín de asiento plano con inserto de madera. Fig. 112
Posición: Protector de la región medial del muslo y cojín antiempuje
Cojín de asiento moldeado con estructura de madera. Fig. 113
Alineamiento: Cojín protector lateral de los muslos y de la pelvis
Cojín de asiento moldeado con estructura de madera. Fig. 114
• Fomenta la estabilidad y el control postural, además de
proporcionar comodidad al usuario.
• La forma de cascada de la parte delantera elimina
puntos de presión en la parte posterior de las rodillas.
• El protector de la región medial del muslo ayuda a
colocar las piernas fuera de la aducción y conseguir
un mejor alineamiento, lo que puede proporcionar un
mayor equilibrio para soportar el peso y una mayor
estabilidad.
• Cuando se usa con un cinturón subabdominal, la
bandeja antiempuje de 25 mm delante de los huesos
isquios (huesos en los que recae nuestro apoyo al
sentarnos) ayuda a impedir que la pelvis se deslice
o empuje hacia delante. Esto proporciona una mayor
estabilidad y reduce la presión sobre el hueso sacro.
Los bordes contorneados proporcionan un posicionamiento
lateral de la pelvis y de los muslos para reducir el
movimiento lateral de la pelvis y mejorar la estabilidad
de la extremidad inferior.
Mayor contacto con la supercie para una mejor
distribución del peso.
Fig. 112
Fig. 113
Fig. 114
36
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Ajuste
Precauciones
El ajuste del cojín deberá realizarlo un médico. Cuando se ajusta correctamente, el cojín ayuda a
proporcionar un apoyo estable y favorece una buena postura. Consulte a su médico si tiene preguntas
relacionadas con necesidades individuales.
Seleccione el tamaño de cojín que mejor se adapte a la anchura y profundidad del asiento. Mida la
distancia entre la parte trasera de las nalgas y la parte trasera de las rodillas. Reste a esa medida
25-51 mm para dejar suciente espacio entre el asiento y la parte de atrás de las rodillas.
1. Active el bloqueo de las ruedas. No deje nunca una silla ocupada sin supervisión.
2. Con la etiqueta de identicación del material mirando hacia la parte trasera de la silla, coloque
el cojín sobre el tapizado del asiento. Alinee las correas de Velcro® para asegurar el cojín en su
lugar. El borde delantero del cojín debe estar alineado con el borde delantero del tapizado del
asiento. Coloque las caderas del ocupante pegadas al respaldo del asiento. Los huesos isquios
(huesos en los que recae nuestro apoyo al sentarnos) tienen que estar centrados en el cojín
del asiento. Use el cinturón de posicionamiento para sujetar al ocupante a la silla.
3. Ajuste la altura del reposapiés de la silla de forma que las piernas del usuario descansen
rmemente, pero también con comodidad, en el cojín. Un ajuste adecuado del reposapiés
mejorará la comodidad al estar sentado y ayudará a reducir picos de presión por estar
sentado. Si procede, reajuste la altura del reposabrazos y los apoyos laterales del torso.
La altura y el peso del ocupante, en combinación con un cojín para el asiento, puede afectar al centro
de la gravedad y ocasionar que la silla de ruedas se vuelva inestable, con la posibilidad de que se
produzcan lesiones. Antes de usarla, evalúe la estabilidad de la silla de ruedas sentándose en ella con
el cojín colocado y sujeto. No supere el límite de peso de la silla de ruedas.
Asegúrese de que el Velcro® del cojín se encuentra en buenas condiciones y correctamente alineado
con el Velcro® del asiento de la silla de ruedas. Asegúrese de que el cojín está jado de forma segura.
Un cojín que no esté jado de forma segura puede ocasionar que el usuario se deslice, con la
posibilidad de que se produzcan lesiones.
Si se producen cambios en la condición o el peso del usuario, si este crece o si se producen cambios
en el equipamiento de la silla de ruedas y en los accesorios, es posible que un médico necesite
realizar una nueva evaluación para asegurar un ajuste y adecuación del cojín idóneos. El cuidador
del usuario deberá revisar la piel constantemente para detectar cualquier signo de áreas enrojecidas
o sensibilidad de la piel. Estas señales deberán ponerse en conocimiento de su médico. El médico
también deberá ayudarle a usted asesorándole sobre el cojín en caso de que algunas zonas hayan
podido hundirse.
37
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Cubierta del reposacabezas (capota)
Fig. 115
Fig. 116
Fig. 117
Fig. 120
Fig. 118
Fig. 121
Fig. 119
Fig. 122
Fijación de la capota
4. Para abrirla, sujete la parte superior de la capota, empuje hacia
delante y gire hacia abajo. Fig. 118 - 120
5. Para cerrar la solapa trasera de la capota, je la correa de
Velcro® al parche receptor de Velcro® en el borde de la capota.
Fig. 121 Para plegar, repita los pasos anteriores en orden inverso.
Fig. 122
1. Retire la capota de la caja. Fig. 115
2. Alinee los clips de retención de la capota de plástico con el tubo
superior de la parte posterior de la silla. Fig. 116
3. Presione los clips con la palma de la mano hasta que encajen
en su posición. Fig. 117
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos alejados de las
piezas móviles.
PRECAUCIÓN: Para evitar la rotura de los clips de la
capota, siga siempre las instrucciones y evite retorcerlos
al colocar o quitar la capota.
38
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Tapizado reforzado de uso intensivo
Asiento y respaldo acolchados, reforzados y de alta resistencia, con bolsillos
con refuerzos de plástico extraíbles. Utilícelo cuando necesite más rmeza.
Los refuerzos se sacan fácilmente de los bolsillos para su conformado
personalizado con un secador. Fig. 123
Consulte el diagrama siguiente para saber cómo congurar el tubo antivuelco para su tamaño
especíco. Fig. 128 y Fig. 129
Fig. 123
Fig. 128 (para EZ 12 y 14) Fig. 129 (Para EZ 16 y 18)
Fig. 124
Fig. 125 Fig. 126 Fig. 127
Inserto de asiento reductor
El suplemento del asiento reductor proporciona un posicionamiento adecuado
en una silla de ruedas de gran tamaño. Este cojín se desliza fácilmente en el
asiento de la silla para reducir la anchura del asiento 51 mm y la profundidad
del asiento 25 mm. La supercie acanalada proporciona comodidad y favorece
el ujo de aire. Fig. 124
Tubos antivuelco traseros
1. Para montar el tubo antivuelco, alinee el tubo con el extremo del tubos del chasis cuadrado
ubicado junto a la rueda trasera. Fig. 125
2. Coloque el tubo antivuelco en el tubo del chasis cuadrado Fig. 126 y, a continuación, presione
hasta que el «botón de liberación» salte por el oricio situado en el tubo antivuelco. Fig. 127
3. Repita los pasos 1 y 2 para el lado opuesto.
4. Para desmontar los tubos antivuelco, lleve a cabo los pasos anteriores en orden inverso.
PRECAUCIÓN:
Utilice tubos antivuelco
si el peso del usuario
es inferior a 22,7 kg
(50 lb).
baje la pata
trasera de la silla
Tubo antivuelco
baje la pata
trasera de
la silla
Tubo antivuelco
39
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Fig. 130
Bolsa funcional
La bolsa funcional se engancha al respaldo de la
silla, pero puede desmontarse y transformarse
en una bolsa de mano. Fig. 131 y 132
Fig. 131 Fig. 132
Para la jación:
1. Enganche los broches en las correas.
Fig. 131
PRECAUCIÓN: No sobrecargue la bolsa.
Fig. 130
40
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
El modelo de transporte de sillas de ruedas se ha
probado contra impactos y rinde satisfactoriamente a una
desaceleración de 30 mph/20 g. Los modelos opcionales
cumplen con las normas RESNA WC-19 o ISO 7176-19.
Los pesos de los dummy fueron:
Todas las EZ Riders
Modelo EZ12T........66 lb / 30 kg
Modelo EZ14T........100 lb / 45,5 kg
Modelo EZ16T........170 lb / 77 kg
Modelo EZ18T........170 lb / 77 kg
Opción para transporte
PRECAUCIÓN: Los cinturones y las correas
para los hombros de Convaid son solo para
posicionamiento y no están concebidos como
sistemas de retención para vehículos.
Con el n de reducir la posibilidad de lesiones, la extensión del reposacabezas deberá usarse siempre
con la silla. Se deberán seguir las siguientes instrucciones para minimizar el impacto en caso de colisión:
1. Durante el transporte, la silla deberá estar orientada hacia delante con la bandeja y la cesta
de almacenamiento retiradas.
2. Use solo un sistema de anclaje de sillas de ruedas de 4 puntos (WTORS) y un sistema de
retención de ocupantes de 2 o 3 puntos de anclaje testados, probados y compatibles de
conformidad con WC4-18 o ISO 10542-1.
3. Los puntos de anclaje de la silla de ruedas tienen que jarse de forma segura a los cuatro puntos
de anclaje negros de la silla. Véanse las echas de los puntos de anclaje en la foto anterior.
4. Los dispositivos de retención para ocupantes deberán incluir un cinturón subabdominal y un
cinturón de hombro, jados directamente al chasis de la EZ Rider y al lateral del techo interior
del vehículo.
5. Todas las correas de anclaje al suelo deberán apretarse en la parte delantera y trasera para
impedir cualquier movimiento hacia delante/atrás de la silla.
6. Las instrucciones de retención del fabricante de la silla deben cumplirse de forma precisa
para garantizar el rendimiento previsto.
NOTA: La bandeja, la cesta de almacenamiento y otros accesorios deberán retirarse durante
el transporte, excepto cuando se consideren médicamente necesarios.
NOTA: No apriete en exceso. Esto podría ocasionar daños en el chasis.
Modelos para transporte
Fig. 133
41
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Instrucciones del modo de transporte
Estabilidad lateral de la silla de ruedas y valoración de la acomodación de los
cinturones de sujeción
Modelo de silla
de ruedas
Masa (peso) de la silla
(lb/kg)
Valoración
de la prueba
Estabilidad lateral*
(in/mm)
EZ12T 25/11,4 Aceptable 0,79/20,1
EZ14T 30/13,6 Aceptable 1,18/30,0
EZ16T 30/13,6 Aceptable 1,18/30,0
EZ18T 29/13,2 Aceptable 1,57/39,8
* La «estabilidad lateral» es el desplazamiento del punto P (el centro de gravedad en la silla cargada)
cuando una plataforma con la silla de ruedas cargada se inclina 45º lateralmente desde la horizontal.
Una cifra mayor indica menor estabilidad.
Esta tabla hace referencia a las pruebas realizadas conforme a WC-19 para establecer la estabilidad
lateral durante un viaje normal, así como la facilidad de uso y el ajuste adecuado de los cinturones
de sujeción anclados al vehículo. La designación de la letra reeja la clasicación general de la
colocación del cinturón subabdominal y del cinturón del hombro.
Uso de la silla EZ Rider para transporte en vehículos a motor:
La versión de transporte OPCIONAL de la EZ Rider puede transportar usuarios en vehículos motorizados
que sean compatibles con los sistemas de retención de ocupantes (WTORS). La silla TENDRÁ que
asegurarse en una posición orientada hacia el frente con sistemas de anclaje de sillas de ruedas y
de retención de ocupantes (WTORS) que cumplan los requisitos establecidos por WC-4 o ISO 7176.
PRECAUCIÓN: La silla de ruedas deberá utilizarse como se indica en las instrucciones
de la Guía del usuario que la acompaña. Hacer lo contrario aumenta la probabilidad
de que se produzcan lesiones graves en caso de colisión del vehículo.
PRECAUCIÓN: No je anclajes en ningún lugar excepto en los lugares designados
para los anclajes.
PRECAUCIÓN: Durante el transporte, la silla deberá estar orientada hacia delante
con todos los accesorios retirados.
PRECAUCIÓN: No altere ni sustituya ninguna pieza o componente de la silla de
ruedas, del chasis de la silla o del sistema de asiento de la silla.
42
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
PRECAUCIÓN: La EZ Rider se ha sometido dinámicamente a pruebas de colisión,
en una conguración orientada hacia delante usando un dummy para pruebas de
choque del tamaño adecuado y retenido por medio de cinturones para la parte
superior del torso (hombro) y para la parte inferior del torso (subabdominal).
Para reducir la posibilidad de lesiones en la cabeza y el pecho como resultado del
contacto con los componentes del vehículo, deberá usar cinturones para la parte
inferior y superior del torso.
PRECAUCIÓN: Los cinturones de retención pélvico y torácico tienen que usarse
cuando se viaje a bordo de un vehículo a motor.
PRECAUCIÓN: Cuando conduzca a bordo de un vehículo a motor, es preferible que
el usuario de la silla de ruedas se traslade al asiento del fabricante del vehículo y
que use un asiento ocialmente autorizado y sometido a pruebas de colisión.
PRECAUCIÓN: Siempre que sea posible se deberá eliminar el equipo auxiliar de la
silla de ruedas y asegurarlo al vehículo durante el transporte para que no pueda
soltarse y ocasionar lesiones durante una colisión.
PRECAUCIÓN: No use la silla si se ha visto implicada en una colisión. En caso de
que su silla EZ Rider se haya visto implicada en una colisión, póngase en contacto
con el distribuidor de servicio de Convaid o con el representante de atención al
cliente de Convaid para acordar una evaluación de su silla EZ Rider.
PRECAUCIÓN: Son necesarias zonas despejadas adecuadas para la sujeción de
los ocupantes por medio de ambos cinturones de sujeción para la parte superior
e inferior. Véanse las Figs. 134 y 135.
43
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Zonas despejadas recomendadas en el vehículo
Facilitar espacio despejado y acolchado
La zona despejada trasera se mide desde el punto trasero más alejado de la cabeza del ocupante.
La zona despejada delantera se mide desde el punto delantero más alejado de la cabeza del ocupante.
Las dimensiones se muestran en milímetros.
Fig. 134 Fig. 135
Coloque la silla en el interior del vehículo a motor para garantizar que haya suciente espacio
despejado delante y detrás del ocupante. Véanse las Figs. 134 y 135.
PRECAUCIÓN: Si hay objetos duros o puntiagudos cerca de la silla de ruedas o
componentes como elevadores o asientos abatibles, tienen que estar cubiertos
con acolchado de gran resistencia que pueda absorber el golpe para garantizar
la seguridad del ocupante de la silla de ruedas y otros pasajeros.
Vista superior
Vista lateral
44
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Uso adecuado del equipo
Seguridad de la silla de ruedas
Enganche las correas a los puntos de anclaje de seguridad (bridas negras) situadas en las patas de
la silla de ruedas de acuerdo con las instrucciones del fabricante de la WTORS. Los puntos de anclaje
de seguridad se identican por le símbolo de la Fig. 136 y su ubicación en la silla de ruedas se ilustra
en la Fig. 137.
Cuando asegure la silla de ruedas ocupada, es importante que los puntos de anclaje para el sistema
WTORS en el suelo y las paredes del vehículo a motor estén posicionados correctamente, conforme
a las instrucciones del fabricante del sistema WTORS. La silla debe estar colocada orientada hacia
delante en el interior del vehículo. Coloque la silla de ruedas entre los puntos de anclaje delanteros y
traseros de forma que permita el ángulo correcto de ajuste de las correas de anclaje, como se ilustra
en la Fig. 138.
Su silla de ruedas de tránsito Convaid se puede asegurar fácilmente con amarres tipo correa de
cuatro puntos, uniendo los extremos de gancho de las correas de amarre a los cuatro soportes de
puntos de sujeción negros ubicados en las cuatro patas tubulares de la silla de ruedas o pasando
las correas de amarre a través del aberturas en los puntos de sujeción.
Los puntos de anclaje al suelo y la silla de ruedas tienen que estar ubicados:
• de forma que las correas de anclaje sigan un recorrido directo y claro desde los puntos de
sujeción a los puntos de anclaje del suelo,
• de forma que las correas delanteras estén orientadas hacia fuera desde los lados de las silla
de ruedas, y
• de forma que las correas traseras estén ancladas directamente desde los puntos de sujeción
de la silla de ruedas.
Una vez que las cuatro correas de anclaje estén enganchadas a la silla:
• inspeccione todas las correas de anclaje para ver si hay señales de desgaste en el trenzado y
sustituya las correas que estén desgastadas,
y
• apriete las correas para eliminar cualquier exceso de holgura y proporcione tensión entre los
puntos delanteros y traseros de las correas de anclaje.
Fig. 136 Fig. 137 Fig. 138
Pieza de sujeción
tipo gancho
Anclaje para transporte
Anclaje para cinturón
subabdominal
45
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
ÁNGULOS PREFERIDOS PARA LAS CORREAS DE ANCLAJE DELANTERAS Y TRASERAS Fig. 140
Y UBICACIONES PREFERIDAS DE LOS PUNTOS DE ANCLAJE DEL SUELO. Fig. 139
Fig. 139
Fig. 140 Fig. 141 Fig. 142
FIG. 141: CORREAS DE ANCLAJE DELANTERAS EN ÁNGULO LEJOS DE LOS LATERALES DE LA SILLA
DE RUEDAS.
FIG. 142: POSICIONES CORRECTAS DEL CINTURÓN PARA HOMBROS Y DEL CINTURÓN
SUBABDOMINAL Y DE LOS ANCLAJES DE LA SILLA DE RUEDAS.
Delante
Zona preferida
Zona opcional
VISTA LATERAL
46
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
CLIP DE METAL ESTÁNDAR FIG. 143 EN EL EXTREMO INFERIOR DEL CINTURÓN DE HOMBRO
Y EN EL EXTREMO DEL CINTURÓN SUBABDOMINAL OPCIONAL DE ANCLAJE DE LA SILLA
DE RUEDAS USADO PARA CONECTAR AL PASADOR/CASQUILLO FIG. 144 EN EL CINTURÓN
SUBABDOMINAL O EN LAS BRIDAS DE LOS PUNTOS DE ANCLAJE DE LA SILLA DE RUEDAS.
Fig. 143
Fig. 144
25,0 mínimo
22,5 mínimo
Pasador
de metal
Manguito
de polímero
Soporte
metálico
47
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Retención del ocupante de la silla de ruedas
Su silla de ruedas de transporte Convaid se ha sometido dinámicamente a pruebas de colisión, en
una conguración orientada hacia delante usando un dummy para pruebas de choque del tamaño
adecuado y retenido por medio de cinturones para la parte superior del torso (hombro) y para la parte
inferior del torso (subabdominal). Para reducir la posibilidad de lesiones en la cabeza y el pecho como
resultado del contacto con los componentes del vehículo, debe usar cinturones para la parte inferior y
superior del torso. (Véanse las Figs. 141 y 142)
Su silla de ruedas para transporte Convaid ofrece el uso de un cinturón subabdominal de anclaje
para silla de ruedas opcional. El cinturón opcional, que se ha probado dinámicamente de conformidad
con el anexo A de WC19, puede pedirse a Convaid por un coste nominal adicional. Para sujetar el
cinturón subabdominal a la silla de ruedas, asegure los clips de metal de los extremos del cinturón
subabdominal (Fig. 143) en los conectores de pasador/casquillo ubicados en las bridas de los puntos
de sujeción de seguridad traseros de la silla de ruedas. (Fig. 144)
Antes de cargar la silla de ruedas en el elevador del vehículo, asegure el cinturón subabdominal por
encima de la pelvis del usuario de la silla de ruedas. El usuario de la silla de ruedas debe llevar el
cinturón subabdominal opcional lo más bajo posible, por encima de la pelvis y tan prieto como sea
posible sin que su comodidad se vea afectada. El cinturón de hombro de anclaje al vehículo puede
engancharse entonces en el conector del pasador/casquillo ubicado en el cinturón subabdominal,
cerca de donde se sujeta a la silla de ruedas. Cuando no se esté usando, el cinturón subabdominal
opcional puede enlazarse bajo el asiento, abrocharse y tensarse.
Si se adquiere la silla sin el cinturón subabdominal opcional o si el usuario de la silla de ruedas decide
no usar el cinturón, debe usarse un cinturón subabdominal de anclaje al vehículo y un cinturón de
hombro. Al igual que con el cinturón subabdominal de anclaje de la silla de ruedas, es muy importante
colocar el cinturón subabdominal de anclaje al vehículo pasando por la parte delantera inferior de la
pelvis, de modo que el ángulo de este cinturón se encuentre dentro de la zona preferida de 45° a 75°
con respecto al plano horizontal, o en la zona opcional de 30° a 45° con respecto al plano horizontal,
como se muestra en la Fig. 139.
48
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
NOTA: Los ángulos más pronunciados en la vista lateral del cinturón pélvico son de especial
importancia si este cinturón tiene por objeto ser utilizado como apoyo postural, además de como
sujeción del ocupante en caso de colisión frontal. Los ángulos más pronunciados reducirán la
tendencia de que exista un espacio vertical entre el usuario y el cinturón debido al cumplimiento de los
cojines del asiento y el movimiento del cinturón, lo que reduciría la tendencia del usuario a deslizarse
por debajo del cinturón y de que el cinturón se suba por encima del abdomen durante el uso normal.
NOTA: Los ángulos más pronunciados del cinturón reducen la tendencia a que los cinturones
(para la parte superior del torso) tiren del cinturón pélvico hacia el abdomen durante la carga
de una colisión frontal.
Asegúrese de que el cinturón de hombro cruza el pecho y la
mitad de un hombro y que los cinturones de sujeción no se
mantienen alejados del cuerpo por los componentes o piezas
de la silla de ruedas, como el reposabrazos o reposapiernas
(Véase la Fig. 145)
Pase el cinturón subabdominal por debajo de los tubos
del bastidor situados directamente debajo de los codos
del usuario y tire del ajuste del cinturón contra la pelvis.
Asegúrese de que el trenzado del cinturón no esté retorcido,
ya que esto podría comprometer la seguridad. Es mejor
transportar la silla EZ Rider con el asiento en una orientación
relativamente recta. Sin embargo, si el asiento deberá
permanecer en una posición inclinada por razones médicas,
el respaldo del asiento no debe estar reclinado más de
30º con respecto a la vertical. Si fuera necesario reclinar el
asiento más de 30º, mueva el punto de anclaje del cinturón
de hombro más atrás en la pared del vehículo, de forma
que el cinturón de hombro permanezca en contacto con
el hombro y el pecho del usuario de la silla de ruedas.
Los accesorios de posicionamiento, como los cinturones de posicionamiento de la pelvis, protectores
anteriores del tronco y protectores laterales del tronco, pueden usarse durante el transporte, pero no
se han diseñado para proporcionar sujeción en caso de colisión.
Por consiguiente, no deberá contarse con los cinturones y apoyos posturales como medio de retención
en caso de colisión del vehículo y deberán usarse solo si se combinan con un cinturón de seguridad
de tres puntos de anclaje diseñado como sistema de retención para vehículos de motor y sometido
a pruebas de colisión conforme a SAE J2249/ WC-4, ANSI/RESNA WC19 y/o ISO 10542-1.
Fig. 145
Uso de cinturones y protectores posturales
LOS COMPONENTES
DE LA SILLA DE RUEDAS
NO DEBERÁN MANTENER
LOS RETENEDORES
ALEJADOS DEL CUERPO
49
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Bandejas y otros componentes de la silla de ruedas
Para reducir el riesgo de posibles lesiones por parte del usuario de la silla o de otros ocupantes en caso
de colisión del vehículo, todos los accesorios que vayan montados en la silla, como bandejas y equipos
de respiración, deben retirarse y asegurarse por separado durante el transporte. Use correas de
sujeción u otros equipos de sujeción rme para evitar que los elementos puedan soltarse y ocasionar
lesiones durante una colisión. Si fuese absolutamente necesario mantener una bandeja en la silla
durante el transporte, debe colocarse un acolchado que pueda absorber el golpe entre el lo de la
bandeja y el usuario de la silla, o este podría sufrir graves lesiones como consecuencia del impacto.
Fabricantes de sistemas WTORS
Convaid es un fabricante de sillas de ruedas y no ofrece sistemas de anclaje de sillas de ruedas y
de retención de ocupantes (WTORS por su sigla en inglés). Sin embargo, los productos que cumplen
con los estándares actuales de los sistemas WTORS pueden obtenerse de las siguientes empresas
especializadas en sistemas WTORS sometidos a pruebas de colisión:
Q’Straint, Sure-Lok, Unwin y Ortho Safe son empresas especializadas en sistemas de sujeción
sometidos a pruebas de colisión que no están asociadas de ningún modo con Convaid.
Ortho Safe Systems
P.O. Box 9435
Trenton, NJ 08650 EE. UU.
(609) 587-9444
Q’Straint
Estados Unidos y América Latina
4031 NE 12th Terrace
Oakland Park, FL 33334 EE. UU.
(954) 986-6665
Sure-Lok
400 S. Greenwood Ave. #302
Easton, PA 18045
EE. UU. (866) 787-3565
Unwin Safety Systems
Unwin House
The Horseshoe Coat Road,
Martock, TA12, 6EY RU
(44) (01935) 827740
50
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Varios
Desmontaje de los tejidos
Pliegue parcialmente la silla para aliviar la tensión del tejido (consulte las instrucciones de plegado
en la página 10). El panel inferior del asiento está unido al panel trasero con Velcro®. Retire la parte
inferior del asiento. Pulse el pasador de retención gris situado en el extremo de la extensión del
asiento y retire el tapizado. Fig. 146 y 147
Para desmontar la parte superior del asiento, retire las correas de Velcro® que sujetan el tapizado
del asiento al chasis y retire el tapizado. Levante el tejido de los tubos del asiento y sepárelos de los
mangos superiores. La correa de refuerzo del asiento deberá permanecer en el chasis. Fig. 147 y 148
Fig. 146 Fig. 147 Fig. 148
51
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
1. Para ajustar la tensión de la parte posterior, desabroche las correas de velcro y tire hasta que
alcance la rmeza deseada. Fig. 149
2. Una vez realizados los ajustes, vuelva a abrochar las correas de velcro. Repita los pasos 1 y 2
en cada juego de correas. Fig. 150 y 151
Tensión ajustable de la parte posterior
Fig. 149 Fig. 150 Fig. 151
52
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Información importante
Instrucciones de mantenimiento, funcionamiento y seguridad
• LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO
• SIGA SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS REFERENCIAS
Para mayor seguridad, el cinturón deberá utilizarse siempre.
No deje al usuario sin supervisión.
No ate al usuario demasiado fuerte.
Las correas no deberán afectar a la circulación o la respiración.
Active siempre los frenos antes de soltar la silla.
Si el borde delantero de la silla está más inclinado que el punto en el que
las ruedas tocan el suelo, evite usar los tubos delanteros como apoyo
durante la entrada o salida de la silla para evitar que vuelque.
Evite usar el reposapiés para aguantar el peso durante la entrada
o salida de la silla.
Eliminación de residuos
La caja de cartón de la silla debe conservarse por si fuera necesario devolverla al fabricante o al
servicio de mantenimiento para su reparación o mantenimiento. El resto de residuos de papel del
embalaje deben reciclarse. Para deshacerse de las piezas sustituidas o de la silla entera, todos los
materiales deben separarse: plástico, goma, acero, aluminio, etc., y reservarse para su reciclaje.
Mantenimiento de la silla
Los siguientes procedimientos de mantenimiento deben realizarse con regularidad. Inspeccione
visualmente su producto Convaid de vez en cuando para detectar posibles desgastes y roturas.
Se deberá pulverizar lubricante al chasis y a las piezas móviles para mantener la facilidad de plegado
y de ajuste.
a) Presión del aire de los neumáticos: La presión de aire de los neumáticos deberá comprobarse
SEMANALMENTE, puesto que una presión baja de aire puede afectar a la capacidad de los frenos.
b) Ejes y piezas móviles: Los ejes y las piezas móviles se deberán limpiar SEMANALMENTE con
un paño ligeramente mojado para eliminar el polvo, la suciedad y el barro. Aplique lubricante
después de cada limpieza.
c) Repare o sustituya las piezas ojas, desgastadas, dobladas, faltantes o dañadas antes de
usar la silla.
d) Rueda desinada: Si la rueda está desinada, póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente o con e distribuidor local para recibir instrucciones de reparación especícas.
PRECAUCIÓN:
Fig. 152
53
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
* Use un lubricante seco hipoalergénico no tóxico para todas las piezas móviles del chasis.
** Siga las instrucciones de limpieza para una higiene adecuada.
*** La reparación o sustitución de piezas jas, desgastadas o rotas deberá realizarla un equipo
especializado.
Limpieza y desinfección
Para prevenir la transmisión de gérmenes, limpie regularmente con toallitas desinfectantes todas
las zonas en contacto con la piel. Mantenga el chasis seco y aplique un lubricante hipoalergénico y
biodegradable no tóxico a todas las piezas móviles. Tras largos periodos de almacenamiento, y antes
de usarse otra vez, toda la silla debe someterse a ajustes, limpieza y desinfección.
Limpieza del chasis
El chasis debe mantenerse seco y libre de suciedad, y debe limpiarse con un lubricante hipoalergénico
y biodegradable no tóxico. Debe aplicarse lubricante en las piezas móviles cuando sea necesario para
que el plegado y ajuste resulten fáciles de realizar.
Evite siempre el contacto con sustancias corrosivas como el agua salada. Si el chasis entre en
contacto con agua salada, debe limpiarse con una toalla húmeda tan pronto como sea posible.
El agua y un trapo suave son sucientes para una limpieza básica.
Limpieza de ruedas y frenos
Las ruedas y bloqueos deberán mantenerse libres de barro y suciedad después de cada uso.
Los objetos extraños pueden ocasionar interferencias con las partes móviles. Limpie las ruedas
y los bloqueos con un paño húmedo según sea necesario.
Compruebe el funcionamiento y/o
los daños de los elementos siguientes:
Semanal-
mente
Cada 3
meses
Cada 6
meses
Según sea
necesario
Llantas y ruedas
Bloqueo de las ruedas y frenos de mano
Accesorios •
Ejes de las ruedas delanteras y traseras
Limpieza y lubricación de todas las piezas móviles*
Correas, cremalleras y tiras de Velcro®
Tapizado del asiento/respaldo**/rmeza
Reposabrazos y cojín (partes acolchadas)
Chasis •
Póngase en contacto con un distribuidor de Convaid
para el mantenimiento o las reparaciones***
INFORMACIÓN IMPORTANTE
54
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Limpieza de tejidos
El tapizado del asiento y del respaldo se pueden desmontar fácilmente, limpiar y secar al aire para
volver a colocarse de nuevo en la silla. Use un detergente normal para lavar los tejidos.
Las partes acolchadas de la silla también pueden desmontarse fácilmente para limpiarse con un trapo
húmedo. Asegúrese de que se han secado completamente antes de colocarlas de nuevo en la silla. Use
un detergente suave para lavar los tejidos. Utilice un ciclo suave y agua fría. Tiéndalos para secarlos.
Las piezas jas no desmontables deberán limpiarse minuciosamente con un trapo húmedo. Deje que
transcurra un tiempo de secado suciente antes de sentar al usuario de nuevo en la silla.
Almacenamiento
Guarde la silla en un lugar limpio y seco y evite la exposición prolongada al calor o la humedad.
Después de periodos de almacenamientos prolongados y antes de volver a utilizar la silla de nuevo,
deberá realizar un mantenimiento completo de toda la silla, limpiarla y desinfectarla.
Reutilización
La silla Convaid deberá someterse a una desinfección previa antes de volver a utilizarla.
Use un lubricante hipoalergénico y biodegradable no tóxico adecuado para la desinfección.
Compruebe la integridad de los componentes siguientes antes de ponerlos en funcionamiento
(consulte la TABLA DE MANTENIMIENTO).
Repare o sustituya en caso necesario:
• Ruedas (dibujo de la banda), presión de aire si es necesario
• Chasis
• Tapizado del asiento y del respaldo
• Funcionamiento del bloqueo de las ruedas
• Cojinetes y ejes ( compruebe el desgaste y la lubricación)
• Estabilidad de las ruedas
• Accesorios
Reparaciones
Usuario: El usuario puede cambiar las piezas o accesorios fáciles de desmontar como, p. ej., reposapiés,
arandelas, todos los tejidos, mangos, etc.
Fabricante/taller de servicio: La reparación o cambio de accesorios ensamblados permanentemente,
desgastados o rotos deberá realizarla un equipo especializado. Puede cambiarse cualquier pieza
individual de la silla. Póngase en contacto con el fabricante o taller de servicio para las reparaciones
necesarias. La silla debe embalarse en la caja de transporte original o en un embalaje similar para su
envío al fabricante o taller de servicio. Envíe por mensajería privada.
55
GUÍA DEL USUARIO CONVAID
Herramientas necesarias
• Las herramientas necesarias incluyen llaves de 3/8", 7/16", 3/8" o 2 llaves ajustables con
destornillador Phillips de 5/32" con capacidad para 3/4"
• Llave Allen (incluida)
Piezas de recambio
Si necesita piezas de repuesto para su silla, visite o llame al distribuidor de mantenimiento de Convaid
al que compró esta silla. Si la pieza no está en garantía, recibirá un presupuesto aproximado del coste
y, si fuera necesario, instrucciones para el envío y devolución de la silla para las reparaciones.
Pruebas funcionales
Las cuatro ruedas deben estar en contacto con el suelo. Con la silla vacía, empújela hacia adelante
sobre una supercie lisa con suciente impulso como para que se desplace 2 metros (6 pies). La silla
no deberá virar hacia la izquierda o la derecha más de 150 mm (seis pulgadas). Las ruedas deberán
girar libremente. Siguiendo las instrucciones de plegado y despliegue, la silla deberá plegarse y
desplegarse sin esfuerzo. Todas las correas y cinturones deben asegurarse. Las correas de las juntas
móviles no deben atarse demasiado fuerte. La tela del asiento no debe quedar demasiado tensada o
oja. La colocación de los accesorios deberá hacerse de forma correcta y segura.
Representante autorizado de la UE
R82 A/S
Parallelvej 3,
8751 Gedved, Dinamarca
O póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Convaid en
844 US Mobility (844-876-6245) (+1-310-618-0111)
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Convaid Service Dealer
Anote el nombre del distribuidor de Convaid al que compró su silla:
Empresa: _____________________________________________________________________________
Dirección: _____________________________________________________________________________
Teléfono: ________________________Página web: __________________________________________
Contacto: __________________ Correo electrónico: __________________________________________
N.º de serie: ___________________________________________________________________________
Garantía
Convaid garantiza al comprador original del producto Convaid que, si alguna parte del mismo resulta
funcionalmente defectuosa en cuanto a materiales o mano de obra dentro del periodo de garantía
especicado, la parte defectuosa será reparada o reemplazada (a discreción de Convaid) sin coste
adicional. El servicio de garantía puede realizarlo el centro de servicio autorizado o (a discreción de
Convaid) la fábrica.
Periodo de garantía
Chasis y refuerzos en X........................................ Cinco años
Otros componentes ....................................................Un año
Tejido y cincha ............................................................ Un año
Cojín Sensiform ...................................................... Dos años
Esta garantía no cubre daños normales por desgaste ni roturas causadas por accidentes o un
mal uso. Para hacer uso de esta garantía limitada, el usuario debe obtener primero un número de
autorización de devolución del servicio de atención al cliente de Convaid. El producto deberá enviarse,
con los gastos previamente pagados a la fábrica o a un centro de servicio autorizado, junto con una
copia de la factura original.
ESTA GARANTÍA LIMITADA EXCLUYE CUALQUIER RECLAMACIÓN POR DAÑOS ACCIDENTALES O
CONSECUENCIALES. CUALQUIER GARANTÍA IMPLICADA ES APLICABLE SOLAMENTE A LA DURACIÓN DE
ESTA GARANTÍA ESCRITA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS
ACCCIDENTALES O CONSECUENCIALES O LIMITACIONES EN CUANTO A LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA
IMPLÍCITA, POR LO QUE LAS LIMITACIONES O EXCLUSIONES ARRIBA CITADAS PODRÍAN NO APLICARSE
AL USUARIO. NO HAY GARANTÍAS QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE LA DESCRIPCIÓN INDICADA.
Esta garantía le concede unos derechos legales especícos al usuario, aunque es posible que cuente
con otros derechos que pueden variar en función del estado en el que se encuentre. Esta garantía
solo se aplica a EE. UU. y podría variar en otros países.
UG1201-SPA-Rev.02 2021-06-02
Convaid Products, LLC
2830 California Street, Torrance, CA 90503, EE. UU.
Número gratuito en EE. UU. 1-844-US-Mobility (844-876-6245) • Teléfono: (310) 618-0111 • Fax: (310) 618-8811
Correo electrónico: conv[email protected] • Correo electrónico internacional: international.con[email protected]
www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Convaid EZ Rider Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados