Roger Technology 230V Set M20/342 Guía de instalación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

6
Serie M20
ADVERTENCIAS SOBRE EL MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
EL PRESENTE MANUAL ESTÁ DESTINADO EXCLUSIVAMENTE A PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO PARA LA INSTALACIÓN.
ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO ES PARTE INTEGRANTE DEL PRODUCTO Y DEBE ENTREGARSE AL USUARIO.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Y TODO EL MATERIAL INFORMATIVO.
SÍMBOLOS UTILIZADOS
Sereerealasinformacionesqueconvienequeleaabsolutamente,parasuseguridadpersonal,paralaseguridaddelosdemásyparaevitardañosalascosas.
Sereerealasadvertenciasdereciclaje.
PARA SU SEGURIDAD:Lea atentamente las advertencias contenidas en el presente manual, ya que proporcionan importantes informaciones relativas a la
seguridad de uso y mantenimiento, independientemente de anteriores experiencias incluso del mismo modelo.
ROGER TECHNOLOGY ESTÁ A SU DISPOSICIÓN PARA ULTERIORES ACLARACIONES O CONSEJOS.
MODELO ADQUIRIDO: Este manual de instalación y mantenimiento describe todos los modelos disponibles del producto. Así pues, no se sorprenda si encuentra alguna
variante no disponible en el modelo que usted ha adquirido.
ADVERTENCIAS Y OBLIGACIONES GENERALES IMPORTANTES PARA EL INSTALADOR
Atención: la instalación, la conexión eléctrica, las regulaciones y el mantenimiento del aparato deben ser realizados exclusivamente por personal técnico
profesionalmentecualicado.Unainstalaciónequivocadaounusoincorrectodelproductopuedeocasionargravesdañosapersonasocosas.
USO PREVISTO
Esteproductodeberádestinarseúnicamentealusoparaelcualhasidoconcebido.Cualquierotrousohadeconsiderarseimpropioy,portanto,peligroso.El
constructornopuedeconsiderarseresponsableporeventualesdañoscausadosporusosimpropios,incorrectoseirrazonables.
MODIFICACIONES
Atención:Nomodiqueosustituyapartesdelproducto:puedesermuypeligrosoyocasionardañosapersonasycosas.Cualquiermodicaciónosustituciónde
partesaportadaaesteproductoeximealconstructordetodaresponsabilidadencasodedañosolesiones.
CONEXIÓN A LA RED
Atención:antesderealizarlaconexiónalareddealimentación,controleyejecutelossiguientespuntos:
1) Instale siempre al principio un interruptor diferencial con un umbral de 0,03 A.
2)Predispongauninterruptorbipolaradecuado,conunaaberturadeloscontactosdealmenos3mmyprovistodeproteccióncontralassobrecargasylos
cortocircuitos,dedicadoúnicamentealautomatismo.
3) Conecte obligatoriamente el conductor de tierra de color amarillo-verde en el borne marcado con el símbolo
Atención:laseguridaddeesteaparatoestágarantizadaúnicamentecuandoelmismoestácorrectamenteconectadoaunaecazinstalacióndetomadetierra
realizada de conformidad con las vigentes normas de seguridad
Esnecesariovericarestefundamentalrequisitodeseguridad;encasodeduda,controlelainstalacióndetierra.! Atención: conecte a la instalación de tierra la
estructurametálicadelapuertaocancela.
Elconstructornopuedeconsiderarseresponsableporeventualesdañoscausadosporlafaltadetomadetierradelainstalación.
Atención:noactúeenambienteshúmedosomojadosamenosqueexistanoportunasproteccionescontralosshockseléctricos.
Atención: antes de realizar cualquier operación de regulación, mantenimiento o limpieza, desenchufe siempre el aparato.
Atención:noinstaleelaparatoenatmósferaexplosiva;lapresenciadegasohumosinamablesconstituyeungravepeligroparalaseguridad.
Atención: para el mantenimiento, utilice exclusivamente piezas originales de Roger Technology.
Atención:elautomatismonodebeponerseenfuncióndemaneradenitivaantesdehaberrealizadotodaslasconexiones,controladolaecienciadelosdispositivos
deseguridadyconguradolafuerzadeempujealmínimo.
OPERACIONES PRELIMINARES:Antesdeconectarelaparato,asegúresedequelosdatosdeplacaseanconformesalosdelareddedistribucióneléctricayqueelmodelo
seaadecuadoparalasdimensionesyelpesodelahoja.
Atención:esteaparatopuedeejercerfuerzasmuyelevadasquepuedenconstituirunafuentedepeligro.
Atención:antesdeefectuarlainstalación,controleatentamentelabuenasolidezyrigidezdelacancela,delpilar,delasguíasydelostopesmecánicosdeapertura
y cierre, y que la maniobra manual sea suave y correcta.
ANÁLISIS DE LOS RIESGOS
Atención: el instalador debe analizar los peligros que se pueden presentar en la puerta o cancela automatizada o que se desee automatizar y, para cada peligro,
debeadoptarsolucionesparaeliminarlosdemaneradenitiva.
CONTROLES FINALES:Controleelcorrectofuncionamientodelosdispositivosdeseguridadydelosmicrointerruptoresdendecarrera,quelafuerzadeempujerespetelos
límitesestablecidosporlanormativavigente,asícomolabuenasolidezyjacióndelostopesmecánicosdeseguridadenfasedeaperturaydecierre.
PLACA EN LA PUERTA/CANCELA:Indiqueclaramenteenlapuerta/cancelaquesonautomáticasyqueseaccionanadistancia
EMBALAJE:Abraelembalajeorientandoéstedelamaneraindicadaporlasechas.Unavezdesembaladoelproducto,asegúresedelaintegridaddelaparato:
encasodeduda,noutiliceelaparatoydiríjaseexclusivamenteapersonalprofesionalmentecualicado.
Atención:los elementos de embalaje(bolsas de plástico, poliestirenocelular,clavos,cajas de cartón, etc.) no deben dejarse al alcance de losniños por ser
potenciales fuentes de peligro.
Elimineyrecicleloselementosdeembalajedeconformidadconlasdisposicionesdelasnormasvigentes.
DEMOLICIÓN: No existen particulares riesgos que deriven del mismo automatismo. Recicle, posiblemente, los diferentes componentes por separado (aluminio,
hierro, partes eléctricas, etc.).
ADVERTENCIAS ESPECIALES PARA EL USUARIO
Atención:elinstaladordebeproporcionaralusuarionaltodaslasinstruccionesyadvertenciasdefuncionamientodelautomatismoy,demaneraespecial,el
funcionamiento de la maniobra manual de apertura en caso de emergencia.
Atención: el instalador debe proporcionar una serie de advertencias especiales para el usuario (véase la guía del usuario) y, posiblemente, exponerlas o hacerlas
exponer en un lugar apropiado.
E
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
#
#
!
#
10
CONNESSIONI ELETTRICHE • ELECTRICAL CONNECTIONSELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
CONNEXIONS ÉLECTRIQUESCONEXIONES ELÉCTRICASLIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Serie M20
STANDARD
FCA
(OPEN)
OPTIONAL
FCC
(CLOSE)
CONDENSATORE
M
ENCODER
CLOSE OPEN
COM
MOTORE
ENC
COM
+5V
ENCODER
OTTICO
FCC FCA
COM
LIMIT SW.
CAPACITOR
M
CLOSE
MOTORE
OPEN
ENCODER
ENC +5V
COM
MAGNETICO
ENCODER
FCA
COM
FCC
STANDARD
FCA
(OPEN)
OPTIONAL
(CLOSE)
FCC
LIMIT SW.
M20/340-230VAC
11
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE
Controllare che il cancello abbia i requisiti necessari per essere automatizzato:
1- La struttura del cancello sia solida ed appropriata
2- le cerniere siano in buono stato e ben ingrassate
3- Ilmovimentomanualesiauidoeregolarepertuttalasuacorsasenzainceppamenti
4-Prevederesempreunfermomeccanicodiarrestoinaperturaechiusura,benssatoalsuolo,dotatodielementoelastico(gomma)conilcompitodiattutireil
colpodiarresto,incasodiavariadeinecorsaelettrici
PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION
Check that the gate has the necessary requirements to be automated
1- The gate structure must be solid and suitable
2- The hinges must be in good condition and well greased
3- Manual movement must be smooth and regular without sticking at any point
4-Gatestopsfortheopenandclosepositionsmustalwaysbeinstalledrmlyxedtothegroundandttedwitharesilientelement(rubber)todeadentheimpact
should the limit switches fail
VOR DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN
Sicherstellen,dassdasTordieerforderlichenVoraussetzungenfüreineAutomatisierungerfüllt:
1- Die Torstruktur ist robust und geeignet.
2-DieScharnieremüsseningutemZustandundgutgefettetsein.
3-DiemanuelleBewegungdesTorsläuftdengesamtenFahrwegüberungehindertleichtundregelmäßig.
4-ImmereinenmechanischenEndanschlagfürTor-Auf/Tor-Zuvorsehen,derfestamUntergrundangebrachtist.DieserhatübereinelastischesElement
(Gummi)zuverfügen,dasdieAufgabehat,denAufprallabzudämpfen,solltendieelektrischenEndschalterdefektsein.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION
S’assurer que le portail possède les caractéristiques requises pour être automatisé:
1- Structure du portail solide et appropriée
2- Charnières en bon état et bien graissées
3-Mouvementmanueluideetréguliersurtoutelacoursesansà-coups
4-Prévoirtoujoursundispositifmécaniqued’arrêtenouvertureetfermeture,bienxéausol,dotéd’élémentélastique(caoutchouc)ayantpourfonctiond’amortir
 lecoupd’arrêtencasdedysfonctionnementdesnsdecourseélectriques
CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN
Controle que la cancela tenga los requisitos necesarios para ser automatizada:
1- La estructura de la cancela sea sólida y apropiada.
2- Los goznes estén en buen estado y bien engrasados.
3-Elmovimientomanualseauidoycorrectoportodasucarrera,sinobstrucciones.
4-Predispongasiempreuntopemecánicodeaperturaycierre,bienjadoalsueloydotadodeelementoelástico(goma),conlafuncióndeamortiguarelchoque
encasodeaveríadelosnesdecarreraeléctricos.
CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
Controleseoportãopossuiosrequisitosnecessáriosparaserautomatizado:
1-aestruturadoportãodevesersólidaeapropriada;
2- seasdobradiçasestãoembomestadoebemlubricadas;
3-omovimentomanualdeveseruidoeregularemtodooseucursosemimpedimentos;
4-instalesempreumasegurançamecânicadeparagemnaaberturaefecho,bemxadanopavimento,comelementoelástico(borracha)cujafunçãoéade
amortecerabatidadeparagem,emcasodeavariadosnsdecursoeléctricos.
GB
I
D
F
P
E
MISURE DI INGOMBRO • EXTERNAL DIMENSIONS • AUSSENMASSE
• DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT • DIMENSIONES TOTALES • DIMENSÕES
Serie M20
Max. = 340 mm
870 mm
818 mm
120 mm
139 mm
93 mm
M20/340
13
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y COLOCACIÓN DE LAS ABRAZADERAS
Identiquelasmedidasdemontajedelasabrazaderas,enlatabla 1,enfuncióndelmodeloquequierainstalarydelángulodeaperturadeseado;acontinuación,conlacancela
cerrada,localicelaposicióndejacióndelaabrazaderaposteriorenelpilar.
Modique,siesnecesario,lalongituddelaabrazaderaposterior.Encasodequenofueraposiblerespetarunadelasmedidasexigidas(ABCDE-FIG. 1), busque otra posición
enlacancelaparamontarlasabrazaderasomodiquedichacancela.
Sinosurgenproblemas,procedaalajacióndelasabrazaderasenlasposicionesdeterminadas.
FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA POSTERIOR EN EL PILAR
En caso de pilar de hierro, solde directamente la abrazadera en el pilar, orientada como se muestra en la g. 2.
Encasodepilardemampostería,jelaplacadecuatroagujerosasignadaenelequipamientobase;acontinuación,soldelaabrazaderaenlaplacadecuatroagujeros,
orientada como muestra la g.3.
FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA DELANTERA EN LA CANCELA
Con la cancela cerrada, solde la abrazadera delantera, poniendo particular atención a las medidas “D” y “E”, como se indica en la Fig. 2.
Atención:nosoldelasabrazaderasconelservomotormontado,pueslascorrientesdesoldadurapodríanprovocardañosalservomotor.
ACCESORIOS A PETICIÓN
Atención:encasodequenoseaposiblesoldarlasabrazaderas,uselasplacasdejaciónpredispuestasparalajacióncontornillosytacos.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E POSICIONAMENTO DOS SUPORTES
Localize as quotas de montagem dos suportes, na tabela 1,deacordocomomodeloainstalareoângulodeaberturadesejadoeentão,comoportãofechado,localizea
posiçãodexaçãodosuporteposteriornopilar.
Modique,senecessário,ocomprimentodosuporteposterior,casonãosejapossívelrespeitarumadasquotaspedidas(ABCDE-FIG.1);localizeentãoumaoutraposição
noportãooumodiqueomesmo.
Senãosurgiremproblemas,xeossuportesnasposiçõeslocalizadas.
SUPORTE POSTERIOR NO PILAR
Em caso de pilar em ferro, solde directamente o suporte no pilar posicionado conforme ilustra a g. 2
Emcasodepilaremalvenaria,xeachapadequatrofurosfornecida,eentãosoldeosuportenachapadequatrofurosposicionadaconformeilustraag. 3
SUPORTE ANTERIOR NO PORTÃO
Com o portão fechado, solde o suporte anterior, posicione com muita atenção segundo a quota “D” e “E” conforme ilustra a g. 2
ATENÇÃO: não solde os suportes com o actuador montado, as correntes de soldagem podem provocar danos ao actuador.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Atenção:senãoforpossívelsoldarossuportes,useaschapasdexaçãopredispostasparaaxaçãocomparafusosebuchas.
Serie M20
"B"
"A"
"E"
"D" max =
810 mm
60 mm
60 mm
"C"
FIG. 1
FIG. 2 FIG. 3
E
P
QUOTA "A"
mm
QUOTA "B"
mm
ANGOLO
APERTURA
130 130 90°
80 170 90°
50 130 90°
100 200 90°
120 140 100°
130 150 105°
150 100 120°
QUOTA "C"
max mm
QUOTA "D"
max mm
QUOTA "E"
mm
90 810 90
M20/340
14
Serie M20
I
NSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Procederealmontaggiodell’attuatorecomeindicatoing.4.L’attuatorepuòessere
installato indifferentemente a destra o a sinistra.
Nota:èconsigliatoingrassareipernidissaggioelavitesenzanecongrassoneutro
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Die Montage des Antriebs entsprechend Abb. 4 vornehmen. Der Antrieb kann sowohl
rechts als auch links montiert werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Befestigungsstifte und die Endlosschraube mit
neutralemFettzuschmieren.
INSTALACIÓN DEL SERVOMOTOR
Procedaalmontajedelservomotorcomosemuestraenlag4.Elservomotorpuede
instalarse indiferentemente a la derecha o a la izquierda.
Nota:Seaconsejaengrasarlospernosdejaciónyeltornillosinncongrasaneutra.
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATOREINSTALLATION OF THE ACTUATOR
INSTALLATION DES ANTRIEBSINSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
INSTALACIÓN DEL SERVOMOTORINSTALAÇÃO DO ACTUADOR
INSTALLATION OF THE ACTUATOR
Proceedwithmountingtheactuatorasshowning.4.Theactuatormaybeinstalled
on the right or left.
Note:itisrecommendedtogreasethexingpinsandwormscrewwithneutral
grease.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Procéderaumontagedel’actionneurcommeindiquésurlag4.L’actionneurpeut
être monté indifféremment à droite ou à gauche.
Note:ilestconseillédegraisserlespivotsdexationetlavissansnavecune
graisse neutre.
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Façaamontagemdoactuadorconformeilustraag4.Oactuadorpodeser
instalado indiferentemente à direita ou à esquerda. Observação: recomendamos
lubricarospernosdexaçãoeoparafusosemmcomgraxaneutra.
REGOLAZIONE DEI FERMI MECCANICIGATE STOP ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER MECHANISCHE FESTSTELLVORRICHTUNGEN • ARRÊTS MÉCANIQUESTOPES
MECANICOSSEGURANÇAS MECÃNICAS
GB
I
D
E
P
F
FIG. 4
1
2
FIG.4
15
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORIDI STOP IN APERTURA E CHIUSURA
Conl’attuatoremontatonellestaffesvitareleviti(C)comeindicatoing.5,togliereilcoperchio(B).Attivarelosbloccodiemergenzapereseguireilmovimentomanuale,
spostare manualmente l’anta nella posizione desiderata di massima apertura, svitare le viti di fermo del microinterruttore in apertura (D) e posizionarlo sopra la chiocciola di
bronzo. Ripetere la stessa operazione anche per la regolazione in chiusura. Manualmente, muovendo l’anta, si dovrà sentire l’intervento dei microinterruttori.
Provarequalchemanovraconlacentraledicomandoautomatico,senecessarioeseguiredegliaggiustamenti;quandolaregolazioneèottimale,bloccareconlevitiisupporti
necorsa,richiudereilcoperchio(B).
LIMIT MICROSWITCH ADJUSTMENT FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS
Withtheactuatormountedonthebrackets,loosenthescrews(C)asshowning.5,removethecover(B).Activatetheemergencyoverrideandmanuallymovethegateto
the required position for maximum opening. Loosen the setscrews of the microswitch for the open position (D) and place it above the bronze volute.
Repeatthesameoperationalsoforadjustingthecloseposition.Itshouldbepossibletoheartheclickingofthemicroswitcheswhentheyareactivateduponmanuallymoving
thegate.Usetheautomaticcontrolunittocarryoutafewmovementsandmakeadjustmentsifnecessary;whentheadjustmentiscorrect,lockthelimitswitchsupportswith
the screws, replace the cover (B).
EINSTELLUNG DER STOPP-MIKROSCHALTER FÜR TOR-AUF / TOR-ZU
Wenn der Antrieb an den Halterungsbügeln montiert ist, die Schrauben (C), wie auf Abb. 5 dargestellt, entfernen, den Deckel entfernen (B). Die Notentriegelung vornehmen,
umdasTormanuellbewegenzukönnen.DenTorügelmanuellaufdiegewünschtemaximaleÖffnungspositionstellen,dieFeststellschraubedesTor-Auf-Mikroschalters
lösen (D) und diesen über der Bronzemutter positionieren.
DengleichenVorgangfürdieTor-Zu-Einstellungwiederholen.BeimmanuellenBewegendesTorügelsmussdasAnsprechenderMikroschalterzuvernehmensein.Mitder
SteuerzentralemehrereautomatischeÖffnungs-undSchließVorgängevornehmen.GegebenenfallsdieerforderlichenRegulierungenvornehmen.WenndieRegulierung
optimalist,mitdenSchraubendieHalterungenderEndschalterfestziehen,denDeckelwiederschließen(B).
RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS DE STOP EN OUVERTURE ET FERMETURE
Unefoisl’actionneurmontésurlesétriers,dévisserlesvis(C)commeindiquésurlag.5,enleverlecouvercle(B).Activerledéblocaged’urgencepoureffectuerle
mouvement en manuel. Déplacer le vantail à la main dans la position d’ouverture maximum désirée. Dévisser la vis d’arrêt du micro-interrupteur en ouverture (D) et la
positionnersurlavissansnenbronze.
Répéter la même opération pour le réglage en fermeture. L’intervention des micro-interrupteurs doit être entendue en déplaçant le vantail à la main.
Essayerquelquesmanœuvresaveclacentraledecommandeautomatique.Sinécessaireeffectuerdesajustements;lorsqueleréglageestoptimal,visserlessupportsdes
nsdecoursepourlesbloquer.Replacerquelecouvercle(B).
REGULACIÓN DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP EN FASE DE APERTURA Y DE CIERRE
Conelservomotormontadoenlasabrazaderas,destornillelostornillos(C)comosemuestraenlag.5,quiteelcorrespondientetapón(B).Activeelsistemadedesbloqueo
deemergenciaparaejecutarelmovimientomanual,desplacemanualmentelahojahastalaposicióndeseadademáximaapertura,destornilleeltornillodebloqueodel
microinterruptordeapertura(D)ycoloqueésteúltimoencimadeltornillopatróndebronce.
Repitalamismaoperaciónparalaregulaciónenfasedecierre.Manualmente,moviendolahoja,setendráqueoírlaintervencióndelosmicrointerruptores.Pruebealguna
maniobraconlacentraldemandoautomática;siesnecesario,modiquelaregulación;cuandolaregulaciónseaperfecta,bloqueeconlostornilloslossoportesdelnde
carrera, cierre el tapón (B).
REGULAÇÃO DOS MICROINTERRUPTORES DE PARAGEM NA FASE DE ABERTURA E FECHO
Comoactuadormontadonossuportes,solteosparafusos(C)conformeilustraag.5,retirearespectivatampa(B).Activeodesbloqueiodeemergênciaparafazero
movimentomanual,desloquemanualmenteafolhaparaaposiçãodesejadadeaberturamáxima,solteosparafusosdeblocagemdomicrointerruptornaabertura(D)e
posicione-osobreoparafusosemmdebronze.
Repitaamesmaoperaçãoparaaregulaçãodafasedefecho.Manualmente,movimentandoafolha,dever-se-áouviraintervençãodosmicrointerruptores.Façaalgumas
manobrascomacentraldecomandoautomático,senecessáriofaçaosajustes;quandoaregulaçãoestiveróptima,bloqueiecomosparafusosossuportesdomdecurso,
feche a tampa (B).
GB
I
D
E
P
F
Serie M20
FIG. 5
A
B
C
C
D
E
D
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURALIMIT MICROSWITCH
ADJUSTMENT FOR OPEN AND CLOSE POSITIONSEINSTELLUNG DER STOPP-MIKROSCHALTER FÜR TOR-
AUF / TOR-ZU RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS DE STOP EN OUVERTURE ET FERMETURE REGULACIÓN
DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP EN FASE DE APERTURA Y DE CIERRE • REGULAÇÃO DOS
MICROINTERRUPTORES DE PARAGEM NA FASE DE ABERTURA E FECHO
Serie M20
ROGER TECHNOLOGY
ViaS.Botticelli8•31021BonisiolodiMoglianoVeneto(Tv)•Italy
Tel.+39041.5937023•Fax.+39041.5937024
info@rogertechnology.com•www.rogertechnology.com
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DerUnterzeichnende,VertreterfolgendenHerstellers
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
ERKLÄRT, dass das nachfolgend beschriebene Gerät:
Beschreibung: Automatisierung für Drehtore
Modell: M20
mit den gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt, die folgende Richtlinien
umsetzen
•Richtlinie89/336/EWG(EMV-Richtlinie)unddarauffolgendeAbänderungen
•Richtlinie73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie) und darauf folgende
Abänderungen
und dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen
Spezikationeneingehaltenwurden
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
DieletztenbeidenZifferndesJahres,indemdie10-Kennzeichnung angebracht
wurde
Ort:MoglianoV.to
Datum: 02-01-2010
Unterschrift:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo assinado, representante do seguinte fabricante
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que o aparelho aqui descrito:
Descrição: Automações para portões de batente
Modelo: M20
Estáemconformidadecomasdisposiçõeslegislativasquetranspõemasseguintes
directivas
•Directiva89/336/CEE (Directiva EMC) e subsequentes emendas
•Directiva73/23/CEE (Directiva de Baixa Tensão) e subsequentes emendas
Equeforamaplicadastodasasnormase/ouespecicaçõestécnicasindicadasa
seguir
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Últimas duas cifras do ano em que foi aposta a marcação 10
Lugar:MoglianoV.to
Data: 02-01-2010
Assinatura:
DECLARACION DE CONFORMIDAD
El que suscribe, en representación del siguiente constructor
Roger Technology
Via Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que el equipo descrito a continuación:
Descripción: Automatismos para cancelas batientes
Modelo: M20
Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes
directivas:
•Directiva89/336/CEE(DirectivaEMC)ysucesivasmodicaciones
•Directiva73/23/CEE(DirectivasobreBajaTensión)ysucesivas
modicaciones
yquehansidoaplicadastodaslasnormasy/oespecicacionestécnicasindicadas
a continuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Últimasdoscifrasdelañoenquesehajadolamarca10
Lugar:MoglianoV.to
Fecha: 02-01-2010
Firma:
I
GB
D
E P
F
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DICHIARA che l’apparecchiatura descritta in appresso:
Descrizione: Automazioni per cancelli a battente
Modello: M20
È conforme alle disposizioni legislative che traspongono le seguenti direttive:
•Direttiva89/336/CEE (Direttiva EMC) e successivi emendamenti
•Direttiva73/23/CEE (Direttiva Bassa Tensione) e successivi emendamenti
Echesonostateapplicatetuttelenormee/ospecichetecnichediseguitoindicate
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Ultimeduecifredell’annoincuièafssalamarcatura10
Luogo:MoglianoV.to
Data: 02-01-2010
Firma:
DECLARATION DE CONFORMITE
Le soussigné, représentant du constructeur suivant
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARE que l’équipement décrit ci-dessous:
Description: Automatisme pour portails à battant
Modèle: M20
Est conforme aux dispositions législatives qui répondent aux directives suivantes
•Directive89/336/CEE (Directive EMC) et amendements successifs
•Directive73/23/CEE (Directive Basse Tension) et amendements successifs
Et que toutes les normes et/ou prescriptions techniques indiquées ci-dessous ont
été appliquées
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Deux derniers chiffres de l’année où le marquage 10 aétéafché
Lieu:MoglianoV.to
Date: 02-01-2010
Signature:
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, representing the following manufacturer
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARES that the equipment described below:
Description: Swing gates automation
Model: M20
Is in conformity with the legislative provisions that transpose the following directives:
•Directive89/336/EEC (EMC Directive) and subsequent amendments
•Directive73/23/EEC(LowVoltageDirective)andsubsequentamendments
And has been designed and manufactured to all the following standards or technical
specications
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Lasttwoguresoftheyearinwhichthe10 markwasafxed
Place:MoglianoV.to
Date: 02-01-2010
Signature:
ROGER TECHNOLOGY
ViaS.Botticelli8•31021BonisiolodiMoglianoVeneto(Tv)•Italy
Tel.+39041.5937023•Fax.+39041.5937024
info@rogertechnology.com•www.rogertechnology.com

Transcripción de documentos

E ADVERTENCIAS SOBRE EL MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO EL PRESENTE MANUAL ESTÁ DESTINADO EXCLUSIVAMENTE A PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO PARA LA INSTALACIÓN. ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO ES PARTE INTEGRANTE DEL PRODUCTO Y DEBE ENTREGARSE AL USUARIO. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Y TODO EL MATERIAL INFORMATIVO. SÍMBOLOS UTILIZADOS ! Se refiere a las informaciones que conviene que lea absolutamente, para su seguridad personal, para la seguridad de los demás y para evitar daños a las cosas. # Se refiere a las advertencias de reciclaje. ! PARA SU SEGURIDAD:Lea atentamente las advertencias contenidas en el presente manual, ya que proporcionan importantes informaciones relativas a la seguridad de uso y mantenimiento, independientemente de anteriores experiencias incluso del mismo modelo. ROGER TECHNOLOGY ESTÁ A SU DISPOSICIÓN PARA ULTERIORES ACLARACIONES O CONSEJOS. MODELO ADQUIRIDO: Este manual de instalación y mantenimiento describe todos los modelos disponibles del producto. Así pues, no se sorprenda si encuentra alguna variante no disponible en el modelo que usted ha adquirido. ADVERTENCIAS Y OBLIGACIONES GENERALES IMPORTANTES PARA EL INSTALADOR ! Atención: la instalación, la conexión eléctrica, las regulaciones y el mantenimiento del aparato deben ser realizados exclusivamente por personal técnico profesionalmente cualificado. Una instalación equivocada o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a personas o cosas. USO PREVISTO ! Este producto deberá destinarse únicamente al uso para el cual ha sido concebido. Cualquier otro uso ha de considerarse impropio y, por tanto, peligroso. El constructor no puede considerarse responsable por eventuales daños causados por usos impropios, incorrectos e irrazonables. MODIFICACIONES ! Atención: No modifique o sustituya partes del producto: puede ser muy peligroso y ocasionar daños a personas y cosas. Cualquier modificación o sustitución de partes aportada a este producto exime al constructor de toda responsabilidad en caso de daños o lesiones. CONEXIÓN A LA RED ! Atención: antes de realizar la conexión a la red de alimentación, controle y ejecute los siguientes puntos: 1) Instale siempre al principio un interruptor diferencial con un umbral de 0,03 A. 2) Predisponga un interruptor bipolar adecuado, con una abertura de los contactos de al menos 3 mm y provisto de protección contra las sobrecargas y los cortocircuitos, dedicado únicamente al automatismo. 3) Conecte obligatoriamente el conductor de tierra de color amarillo-verde en el borne marcado con el símbolo ! Atención: la seguridad de este aparato está garantizada únicamente cuando el mismo está correctamente conectado a una eficaz instalación de toma de tierra realizada de conformidad con las vigentes normas de seguridad ! Es necesario verificar este fundamental requisito de seguridad; en caso de duda, controle la instalación de tierra.! Atención: conecte a la instalación de tierra la estructura metálica de la puerta o cancela. ! El constructor no puede considerarse responsable por eventuales daños causados por la falta de toma de tierra de la instalación. ! Atención: no actúe en ambientes húmedos o mojados a menos que existan oportunas protecciones contra los shocks eléctricos. ! Atención: antes de realizar cualquier operación de regulación, mantenimiento o limpieza, desenchufe siempre el aparato. ! Atención: no instale el aparato en atmósfera explosiva; la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. ! Atención: para el mantenimiento, utilice exclusivamente piezas originales de Roger Technology. ! Atención: el automatismo no debe ponerse en función de manera definitiva antes de haber realizado todas las conexiones, controlado la eficiencia de los dispositivos de seguridad y configurado la fuerza de empuje al mínimo. OPERACIONES PRELIMINARES: Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de placa sean conformes a los de la red de distribución eléctrica y que el modelo sea adecuado para las dimensiones y el peso de la hoja. ! Atención: este aparato puede ejercer fuerzas muy elevadas que pueden constituir una fuente de peligro. ! Atención: antes de efectuar la instalación, controle atentamente la buena solidez y rigidez de la cancela, del pilar, de las guías y de los topes mecánicos de apertura y cierre, y que la maniobra manual sea suave y correcta. ANÁLISIS DE LOS RIESGOS ! Atención: el instalador debe analizar los peligros que se pueden presentar en la puerta o cancela automatizada o que se desee automatizar y, para cada peligro, debe adoptar soluciones para eliminarlos de manera definitiva. CONTROLES FINALES: Controle el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de los microinterruptores de fin de carrera, que la fuerza de empuje respete los límites establecidos por la normativa vigente, así como la buena solidez y fijación de los topes mecánicos de seguridad en fase de apertura y de cierre. PLACA EN LA PUERTA/CANCELA: Indique claramente en la puerta/cancela que son automáticas y que se accionan a distancia ! EMBALAJE: Abra el embalaje orientando éste de la manera indicada por las flechas. Una vez desembalado el producto, asegúrese de la integridad del aparato: en caso de duda, no utilice el aparato y diríjase exclusivamente a personal profesionalmente cualificado. ! Atención: los elementos de embalaje (bolsas de plástico, poliestireno celular, clavos, cajas de cartón, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños por ser potenciales fuentes de peligro. # # Elimine y recicle los elementos de embalaje de conformidad con las disposiciones de las normas vigentes. DEMOLICIÓN: No existen particulares riesgos que deriven del mismo automatismo. Recicle, posiblemente, los diferentes componentes por separado (aluminio, hierro, partes eléctricas, etc.). ADVERTENCIAS ESPECIALES PARA EL USUARIO ! Atención: el instalador debe proporcionar al usuario final todas las instrucciones y advertencias de funcionamiento del automatismo y, de manera especial, el funcionamiento de la maniobra manual de apertura en caso de emergencia. ! Atención: el instalador debe proporcionar una serie de advertencias especiales para el usuario (véase la guía del usuario) y, posiblemente, exponerlas o hacerlas exponer en un lugar apropiado. Serie M20 6 CONNESSIONI ELETTRICHE • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS OPEN M CAPACITOR COM MOTORE CLOSE CONDENSATORE M20/340 - 230VAC COM ENCODER COM FCA LIMIT SW. FCC FCA (OPEN) STANDARD FCC (CLOSE) OPTIONAL ENC +5V ENCODER OTTICO CLOSE MOTORE OPEN M COM ENCODER COM FCA LIMIT SW. FCC FCA (OPEN) STANDARD ENC +5V Serie M20 10 ENCODER MAGNETICO FCC (CLOSE) OPTIONAL MISURE DI INGOMBRO • EXTERNAL DIMENSIONS • AUSSENMASSE M20/340 120 mm 139 mm • DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT • DIMENSIONES TOTALES • DIMENSÕES Max. = 340 mm 818 mm 93 mm 870 mm I VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE Controllare che il cancello abbia i requisiti necessari per essere automatizzato: 1- La struttura del cancello sia solida ed appropriata 2- le cerniere siano in buono stato e ben ingrassate 3- Il movimento manuale sia fluido e regolare per tutta la sua corsa senza inceppamenti 4- Prevedere sempre un fermo meccanico di arresto in apertura e chiusura, ben fissato al suolo, dotato di elemento elastico (gomma) con il compito di attutire il colpo di arresto, in caso di avaria dei fine corsa elettrici GB PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION Check that the gate has the necessary requirements to be automated 1- The gate structure must be solid and suitable 2- The hinges must be in good condition and well greased 3- Manual movement must be smooth and regular without sticking at any point 4- Gate stops for the open and close positions must always be installed firmly fixed to the ground and fitted with a resilient element (rubber) to deaden the impact should the limit switches fail D VOR DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN Sicherstellen, dass das Tor die erforderlichen Voraussetzungen für eine Automatisierung erfüllt: 1- Die Torstruktur ist robust und geeignet. 2- Die Scharniere müssen in gutem Zustand und gut gefettet sein. 3- Die manuelle Bewegung des Tors läuft den gesamten Fahrweg über ungehindert leicht und regelmäßig. 4- Immer einen mechanischen Endanschlag für Tor-Auf / Tor-Zu vorsehen, der fest am Untergrund angebracht ist.Dieser hat über ein elastisches Element (Gummi) zu verfügen, das die Aufgabe hat, den Aufprall abzudämpfen, sollten die elektrischen Endschalter defekt sein. F E CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION S’assurer que le portail possède les caractéristiques requises pour être automatisé: 1- Structure du portail solide et appropriée 2- Charnières en bon état et bien graissées 3- Mouvement manuel fluide et régulier sur toute la course sans à-coups 4- Prévoir toujours un dispositif mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture, bien fixé au sol, doté d’élément élastique (caoutchouc) ayant pour fonction d’amortir le coup d’arrêt en cas de dysfonctionnement des fins de course électriques CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN Controle que la cancela tenga los requisitos necesarios para ser automatizada: 1- La estructura de la cancela sea sólida y apropiada. 2- Los goznes estén en buen estado y bien engrasados. 3- El movimiento manual sea fluido y correcto por toda su carrera, sin obstrucciones. 4- Predisponga siempre un tope mecánico de apertura y cierre, bien fijado al suelo y dotado de elemento elástico (goma), con la función de amortiguar el choque en caso de avería de los fines de carrera eléctricos. P CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO Controle se o portão possui os requisitos necessários para ser automatizado: 1- a estrutura do portão deve ser sólida e apropriada; 2- se as dobradiças estão em bom estado e bem lubrificadas; 3- o movimento manual deve ser fluido e regular em todo o seu curso sem impedimentos; 4- instale sempre uma segurança mecânica de paragem na abertura e fecho, bem fixada no pavimento, com elemento elástico (borracha) cuja função é a de amortecer a batida de paragem, em caso de avaria dos fins de curso eléctricos. Serie M20 11 E INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y COLOCACIÓN DE LAS ABRAZADERAS Identifique las medidas de montaje de las abrazaderas, en la tabla 1, en función del modelo que quiera instalar y del ángulo de apertura deseado; a continuación, con la cancela cerrada, localice la posición de fijación de la abrazadera posterior en el pilar. Modifique, si es necesario, la longitud de la abrazadera posterior. En caso de que no fuera posible respetar una de las medidas exigidas (ABCDE-FIG. 1), busque otra posición en la cancela para montar las abrazaderas o modifique dicha cancela. Si no surgen problemas, proceda a la fijación de las abrazaderas en las posiciones determinadas. FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA POSTERIOR EN EL PILAR En caso de pilar de hierro, solde directamente la abrazadera en el pilar, orientada como se muestra en la fig. 2. En caso de pilar de mampostería, fije la placa de cuatro agujeros asignada en el equipamiento base; a continuación, solde la abrazadera en la placa de cuatro agujeros, orientada como muestra la fig.3. FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA DELANTERA EN LA CANCELA Con la cancela cerrada, solde la abrazadera delantera, poniendo particular atención a las medidas “D” y “E”, como se indica en la Fig. 2. Atención: no solde las abrazaderas con el servomotor montado, pues las corrientes de soldadura podrían provocar daños al servomotor. ACCESORIOS A PETICIÓN Atención: en caso de que no sea posible soldar las abrazaderas, use las placas de fijación predispuestas para la fijación con tornillos y tacos. P INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E POSICIONAMENTO DOS SUPORTES Localize as quotas de montagem dos suportes, na tabela 1, de acordo com o modelo a instalar e o ângulo de abertura desejado e então, com o portão fechado, localize a posição de fixação do suporte posterior no pilar. Modifique, se necessário, o comprimento do suporte posterior, caso não seja possível respeitar uma das quotas pedidas (ABCDE-FIG. 1); localize então uma outra posição no portão ou modifique o mesmo. Se não surgirem problemas, fixe os suportes nas posições localizadas. SUPORTE POSTERIOR NO PILAR Em caso de pilar em ferro, solde directamente o suporte no pilar posicionado conforme ilustra a fig. 2 Em caso de pilar em alvenaria, fixe a chapa de quatro furos fornecida, e então solde o suporte na chapa de quatro furos posicionada conforme ilustra a fig. 3 SUPORTE ANTERIOR NO PORTÃO Com o portão fechado, solde o suporte anterior, posicione com muita atenção segundo a quota “D” e “E” conforme ilustra a fig. 2 ATENÇÃO: não solde os suportes com o actuador montado, as correntes de soldagem podem provocar danos ao actuador. ACESSÓRIOS OPCIONAIS Atenção: se não for possível soldar os suportes, use as chapas de fixação predispostas para a fixação com parafusos e buchas. "A" M20/340 "B" "E" "C" FIG. 1 "D" max = 810 mm 60 mm FIG. 3 60 mm FIG. 2 Serie M20 QUOTA "A" QUOTA "B" ANGOLO mm mm APERTURA 130 130 90° 80 170 90° 50 130 90° 100 200 90° 120 140 100° 130 150 105° 150 100 120° QUOTA "C" QUOTA "D" QUOTA "E" max mm max mm mm 90 810 90 13 INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE • INSTALLATION OF THE ACTUATOR • INSTALLATION DES ANTRIEBS • INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL SERVOMOTOR • INSTALAÇÃO DO ACTUADOR I GB INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE Procedere al montaggio dell’attuatore come indicato in fig. 4. L’attuatore può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra. Nota:è consigliato ingrassare i perni di fissaggio e la vite senza fine con grasso neutro D Die Montage des Antriebs entsprechend Abb. 4 vornehmen. Der Antrieb kann sowohl rechts als auch links montiert werden. Hinweis: Es wird empfohlen, die Befestigungsstifte und die Endlosschraube mit neutralem Fett zu schmieren. E Proceda al montaje del servomotor como se muestra en la fig 4. El servomotor puede instalarse indiferentemente a la derecha o a la izquierda. Nota: Se aconseja engrasar los pernos de fijación y el tornillo sin fin con grasa neutra. FIG.4 INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR Procéder au montage de l’actionneur comme indiqué sur la fig 4. L’actionneur peut être monté indifféremment à droite ou à gauche. Note: il est conseillé de graisser les pivots de fixation et la vis sans fin avec une graisse neutre. P INSTALACIÓN DEL SERVOMOTOR FIG. 4 Proceed with mounting the actuator as shown in fig. 4. The actuator may be installed on the right or left. Note: it is recommended to grease the fixing pins and worm screw with neutral grease. F INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATION OF THE ACTUATOR INSTALAÇÃO DO ACTUADOR Faça a montagem do actuador conforme ilustra a fig 4. O actuador pode ser instalado indiferentemente à direita ou à esquerda. Observação: recomendamos lubrificar os pernos de fixação e o parafuso sem fim com graxa neutra. 1 2 REGOLAZIONE DEI FERMI MECCANICI • GATE STOP ADJUSTMENT • EINSTELLUNG DER MECHANISCHE FESTSTELLVORRICHTUNGEN • ARRÊTS MÉCANIQUES • TOPES MECANICOS • SEGURANÇAS MECÃNICAS Serie M20 14 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA • LIMIT MICROSWITCH ADJUSTMENT FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS • EINSTELLUNG DER STOPP-MIKROSCHALTER FÜR TORAUF / TOR-ZU • RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS DE STOP EN OUVERTURE ET FERMETURE • REGULACIÓN DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP EN FASE DE APERTURA Y DE CIERRE • REGULAÇÃO DOS MICROINTERRUPTORES DE PARAGEM NA FASE DE ABERTURA E FECHO I REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORIDI STOP IN APERTURA E CHIUSURA Con l’attuatore montato nelle staffe svitare le viti (C) come indicato in fig.5, togliere il coperchio (B). Attivare lo sblocco di emergenza per eseguire il movimento manuale, spostare manualmente l’anta nella posizione desiderata di massima apertura, svitare le viti di fermo del microinterruttore in apertura (D) e posizionarlo sopra la chiocciola di bronzo. Ripetere la stessa operazione anche per la regolazione in chiusura. Manualmente, muovendo l’anta, si dovrà sentire l’intervento dei microinterruttori. Provare qualche manovra con la centrale di comando automatico, se necessario eseguire degli aggiustamenti; quando la regolazione è ottimale, bloccare con le viti i supporti finecorsa, richiudere il coperchio (B). GB LIMIT MICROSWITCH ADJUSTMENT FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS With the actuator mounted on the brackets, loosen the screws (C) as shown in fig.5, remove the cover (B). Activate the emergency override and manually move the gate to the required position for maximum opening. Loosen the setscrews of the microswitch for the open position (D) and place it above the bronze volute. Repeat the same operation also for adjusting the close position. It should be possible to hear the clicking of the microswitches when they are activated upon manually moving the gate. Use the automatic control unit to carry out a few movements and make adjustments if necessary; when the adjustment is correct, lock the limit switch supports with the screws, replace the cover (B). D EINSTELLUNG DER STOPP-MIKROSCHALTER FÜR TOR-AUF / TOR-ZU Wenn der Antrieb an den Halterungsbügeln montiert ist, die Schrauben (C), wie auf Abb. 5 dargestellt, entfernen, den Deckel entfernen (B). Die Notentriegelung vornehmen, um das Tor manuell bewegen zu können. Den Torflügel manuell auf die gewünschte maximale Öffnungsposition stellen, die Feststellschraube des Tor-Auf-Mikroschalters lösen (D) und diesen über der Bronzemutter positionieren. Den gleichen Vorgang für die Tor-Zu-Einstellung wiederholen. Beim manuellen Bewegen des Torflügels muss das Ansprechen der Mikroschalter zu vernehmen sein. Mit der Steuerzentrale mehrere automatische Öffnungs- und Schließ Vorgänge vornehmen. Gegebenenfalls die erforderlichen Regulierungen vornehmen. Wenn die Regulierung optimal ist, mit den Schrauben die Halterungen der Endschalter festziehen, den Deckel wieder schließen (B). F RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS DE STOP EN OUVERTURE ET FERMETURE Une fois l’actionneur monté sur les étriers, dévisser les vis (C) comme indiqué sur la fig.5, enlever le couvercle (B). Activer le déblocage d’urgence pour effectuer le mouvement en manuel. Déplacer le vantail à la main dans la position d’ouverture maximum désirée. Dévisser la vis d’arrêt du micro-interrupteur en ouverture (D) et la positionner sur la vis sans fin en bronze. Répéter la même opération pour le réglage en fermeture. L’intervention des micro-interrupteurs doit être entendue en déplaçant le vantail à la main. Essayer quelques manœuvres avec la centrale de commande automatique. Si nécessaire effectuer des ajustements; lorsque le réglage est optimal, visser les supports des fins de course pour les bloquer. Replacer que le couvercle (B). E REGULACIÓN DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP EN FASE DE APERTURA Y DE CIERRE Con el servomotor montado en las abrazaderas, destornille los tornillos (C) como se muestra en la fig. 5, quite el correspondiente tapón (B) . Active el sistema de desbloqueo de emergencia para ejecutar el movimiento manual, desplace manualmente la hoja hasta la posición deseada de máxima apertura, destornille el tornillo de bloqueo del microinterruptor de apertura (D) y coloque éste último encima del tornillo patrón de bronce. Repita la misma operación para la regulación en fase de cierre. Manualmente, moviendo la hoja, se tendrá que oír la intervención de los microinterruptores. Pruebe alguna maniobra con la central de mando automática; si es necesario, modifique la regulación; cuando la regulación sea perfecta, bloquee con los tornillos los soportes del fin de carrera, cierre el tapón (B). P REGULAÇÃO DOS MICROINTERRUPTORES DE PARAGEM NA FASE DE ABERTURA E FECHO Com o actuador montado nos suportes, solte os parafusos (C) conforme ilustra a fig. 5, retire a respectiva tampa (B). Active o desbloqueio de emergência para fazer o movimento manual, desloque manualmente a folha para a posição desejada de abertura máxima, solte os parafusos de blocagem do microinterruptor na abertura (D) e posicione-o sobre o parafuso sem fim de bronze. Repita a mesma operação para a regulação da fase de fecho. Manualmente, movimentando a folha, dever-se-á ouvir a intervenção dos microinterruptores. Faça algumas manobras com a central de comando automático, se necessário faça os ajustes; quando a regulação estiver óptima, bloqueie com os parafusos os suportes do fim de curso, feche a tampa (B). FIG. 5 A C D B E C D Serie M20 15 GB I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DICHIARA che l’apparecchiatura descritta in appresso: Descrizione: Automazioni per cancelli a battente Modello: M20 È conforme alle disposizioni legislative che traspongono le seguenti direttive: •Direttiva 89/336/CEE (Direttiva EMC) e successivi emendamenti •Direttiva 73/23/CEE (Direttiva Bassa Tensione) e successivi emendamenti E che sono state applicate tutte le norme e/o specifiche tecniche di seguito indicate EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Ultime due cifre dell’anno in cui è affissa la marcatura 10 Luogo: Mogliano V.to Data: 02-01-2010 DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, representing the following manufacturer Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARES that the equipment described below: Description: Swing gates automation Model: M20 Is in conformity with the legislative provisions that transpose the following directives: •Directive 89/336/EEC (EMC Directive) and subsequent amendments •Directive 73/23/EEC (Low Voltage Directive) and subsequent amendments And has been designed and manufactured to all the following standards or technical specifications EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Last two figures of the year in which the 10 mark was affixed Place: Mogliano V.to Date: 02-01-2010 Firma: Signature: D F KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Unterzeichnende, Vertreter folgenden Herstellers Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) ERKLÄRT, dass das nachfolgend beschriebene Gerät: DECLARATION DE CONFORMITE Le soussigné, représentant du constructeur suivant Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARE que l’équipement décrit ci-dessous: Beschreibung: Automatisierung für Drehtore Modell: M20 mit den gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt, die folgende Richtlinien umsetzen •Richtlinie 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) und darauf folgende Abänderungen •Richtlinie 73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie) und darauf folgende Abänderungen und dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen Spezifikationen eingehalten wurden EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Die letzten beiden Ziffern des Jahres, in dem die 10-Kennzeichnung angebracht wurde Ort: Mogliano V.to Datum: 02-01-2010 Description: Automatisme pour portails à battant Modèle: M20 Est conforme aux dispositions législatives qui répondent aux directives suivantes •Directive 89/336/CEE (Directive EMC) et amendements successifs •Directive 73/23/CEE (Directive Basse Tension) et amendements successifs Et que toutes les normes et/ou prescriptions techniques indiquées ci-dessous ont été appliquées EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Deux derniers chiffres de l’année où le marquage 10 a été affiché Lieu: Mogliano V.to Date: 02-01-2010 Signature: Unterschrift: E DECLARACION DE CONFORMIDAD El que suscribe, en representación del siguiente constructor Roger Technology Via Botticelli, 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: M20 Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 73/23/CEE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones y que han sido aplicadas todas las normas y/o especificaciones técnicas indicadas a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Últimas dos cifras del año en que se ha fijado la marca 10 Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-01-2010 Firma: P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE O abaixo assinado, representante do seguinte fabricante Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que o aparelho aqui descrito: Descrição: Automações para portões de batente Modelo: M20 Está em conformidade com as disposições legislativas que transpõem as seguintes directivas • Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) e subsequentes emendas • Directiva 73/23/CEE (Directiva de Baixa Tensão) e subsequentes emendas E que foram aplicadas todas as normas e/ou especificações técnicas indicadas a seguir EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Últimas duas cifras do ano em que foi aposta a marcação 10 Lugar: Mogliano V.to Data: 02-01-2010 Assinatura: Serie M20 ROGER TECHNOLOGY Via S. Botticelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (Tv) • Italy Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024 [email protected] • www.rogertechnology.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology 230V Set M20/342 Guía de instalación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para