Rothenberger FF60150 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
ESPAÑOL 25
Índice
Página
1 Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 26
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados ............................................................... 26
1.2 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas....................................... 26
1.3 Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 28
2 Datos técnicos .................................................................................................................... 28
3 Conexión a la red ................................................................................................................ 29
3.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD ........................................................................ 29
4 Función del aparato ............................................................................................................ 29
4.1 Cuadro sinóptico (A) ......................................................................................................... 29
4.2 Puesta en marcha ............................................................................................................ 29
4.3 Manejo ............................................................................................................................. 30
5 Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 31
6 Accesorios .......................................................................................................................... 32
7 Atención al cliente .............................................................................................................. 32
8 Eliminación.......................................................................................................................... 32
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambi-
entales.
Requerimiento de actuar
26 ESPAÑOL
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados
La perforadora en húmedo Diamant RODIADRILL Ceramic + ECO es adecuada para la
perforación a mano alzada de hasta ø 67 mm y mediante el soporte para taladro RODIACUT.
Como accesorio opcional se puede usar un elemento de centraje ROTHENBERGER. Las
paredes de los orificios generados tienen un acabado liso. Para el espigado es preciso observar
las disposiciones vigentes. No se permite el uso del aparato a menores de 16 años.
1.2 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA!
Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones.
En caso de no atenerse a las advertencies de peligro e instrucciones siguientes, ello puede
ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas
accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
1) Seguridad del puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden o una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que
se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la
herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre el aparato.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear
adaptadores en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes
sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una
descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de
él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables de
prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de
prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es
necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible
diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice
la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de una
herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
ESPAÑOL 27
b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo a
lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de que la herramienta eléctrica esté
desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador,
al recogerla, y al transportarla. Si transporta el aparato sujetándolo por el interruptor de
conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato
conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones al
ponerse a funcionar.
e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en
todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni
joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La
vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo,
asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo
de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar. Con
la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia
indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red y/o desmonte el acumulador antes de realizar un ajuste en
la herramienta eléctrica, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta eléctrica.
Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herramienta
eléctrica.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son
peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse,
las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran
afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta eléctrica estuviese
defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes se
deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El
uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Servicio
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad
de la herramienta eléctrica.
28 ESPAÑOL
1.3 Instrucciones relativas a la seguridad
Utilice un protector auditivo. El ruido que ocasiona la máquina al taladrar puede provocar serios
defectos auditivos.
Las cajas de enchufe en el sector exterior tienen que estar equipadas con interruptores de
protección de corriente de defecto. Esto lo exigen las prescripciones de instalación para su
instalación eléctrica. Por favor tenga esto en cuenta al utilizar la máquina.
Siempre utilizar gafas de protección al trabajar con la máquina. Se recomienda el uso de
guantes de protección, de calzado robusto y antideslizante así como de un delantal.
Está terminantemente prohibido retirar virutas y astillas mientras la máquina esté en pleno
funcionamiento.
El polvo, que se produce durante el trabajo, en muchos casos es nocivo para la salud y por eso
no debería penetrar en el cuerpo del operario. Utilizar una máscara contra polvos adecuada.
Siempre extraer el enchufe de la caja de enchufe antes de realizar cualquier clase de trabajo en
la máquina.
Sólo conectar la máquina a la red eléctrica cuando está desconectada.
Siempre mantener el cable de red alejado del área de trabajo de la máquina. Siempre apartar el
cable del área de trabajo por la parte de atrás de la máquina.
Siempre prestar atención de no dañar cables eléctricos y tuberías de gas o de agua al taladrar
en paredes, techos y suelos.
¡Proteger la máquina de salpicaduras! ¡No trabajar por encima de la cabeza!
2 Datos técnicos
Potencia absorbida nominal ..............
800 W
1. Marcha
2. Marcha
Número de revoluciones ...................
3600 min-1 ...........
6400 min-1
Diámetro de taladrado ......................
Ø 25 67 mm .......
Ø 6 25 mm
Margen de perforación ......................
Mampostería diám. Ø 40 x 400 mm
Hormigón diám. Ø 35 x 150 mm
Azueljos diám. Ø 6 67 mm
Portacoronas ....................................
Adaptador de cambio rápido con alojamiento de G 1/2"
Peso .................................................
ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg
Tipos de coronas ..............................
High Speed Plus, No. FF44806 FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 FF00665
Nivel de presión acústica (L
pA
) ..........
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Nivel de potencia acústica (L
WA
) ........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
El nivel sonoro durante el trabajo puede sobrepasar 85 dB (A). ¡Utilizar protector auditivo!
Valores de medición determinados según la norma EN 60745-1.
Valor total de la vibración ...............................................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
El nivel de vibraciones indicado en estas instrucciones ha sido determinado según el
procedimiento de medición fijado en la norma EN 60745 y puede servir como base de
comparación con otras herramientas eléctricas. También es adecuado para estimar
provisionalmente la solicitación experimentada por las vibraciones.
El nivel de vibraciones indicado ha sido determinado para las aplicaciones princi-
pales de la herramienta eléctrica. Por ello, el nivel de vibraciones puede ser
diferente si la herramienta eléctrica se utiliza para otras aplicaciones, con accesori-
os diferentes, con útiles divergentes, o si el mantenimiento de la misma fuese defi-
ciente. Ello puede suponer un aumento drástico de la solicitación por vibraciones
durante el tiempo total de trabajo.
ESPAÑOL 29
Para determinar con exactitud la solicitación experimentada por las vibraciones, es
necesario considerar también aquellos tiempos en los que el aparato esté
desconectado, o bien, esté en funcionamiento, pero sin ser utilizado realmente. Ello
puede suponer una disminución drástica de la solicitación por vibraciones durante el
tiempo total de trabajo.
Fije unas medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario de los efectos
por vibraciones, como por ejemplo: Mantenimiento de la herramienta eléctrica y de
los útiles, conserver calientes las manos, organización de las secuencias de trabajo.
3 Conexión a la red
Sólo conectar el taladro a una red de corriente alterna monofásica que disponga de la tensión
eléctrica especificada en la placa indicadora de potencia del aparato.
3.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD
¡Sólo para corriente alterna! ¡Observe la tensión de la red!
Antes de cada puesta en marcha del aparato realice el siguiente procedimiento de
comprobación en el conmutador PRCD:
1. Acople el conector del PRCD a la toma de corriente.
2. Pulse en RESET. La indicación cambia a NARANJA (ON).
3. Desacople el conector de la toma de corriente. La indicación se apaga.
4. Repita los pasos 1. y 2.
5. Pulse en TEST. La indicación naranja se apaga.
6. Pulse RESET para encender el aparato (NARANJA).
Este dispositivo de protección protege contra errores en el aparato conectado, no
contra errores en la instalación precedente.
4 Función del aparato
4.1 Cuadro sinóptico (A)
1
Corona de diamante p/ perforado en húmedo
9
Depósito de agua
2
Adaptador de cambio rápido
10
Tapa de cierre
3
Manguito corredizo
11
Bomba
4
Válvula de reglaje de caudal
12
Empuñadura
5
Válvula de mando
13
Indicador de control
6
Tapón de cierre para conexión de agua externa
14
Botón "EIN/RESET"
7
Selector de velocidad
15
Botón "AUS/TEST"
8
Interruptor electrónico de ajuste
16
Adaptador de sujeción
4.2 Puesta en marcha
El taladro de diamante con inyección de agua puede ser accionado
únicamente con el interruptor de protección personal PRCD (Suiza interruptor
por corriente diferencial). El interruptor PRCD (Suiza interruptor por corriente
diferencial) está especificado obligatoriamente para el funcionamiento en
húmedo, de lo contrario existe peligro de muerte!
Alojamiento del adaptador de cambio rápido para coronas de diamante para perforado en
húmedo (Fig. B-1)
Rosca de conexión de G 1/2" para la corona de perforado en húmedo.
Atornillar la corona de perforado (1) (llave de ajuste SW24) en el adaptador de cambio
rápido (2) (llave de ajuste SW27) antes de la primera aplicación.
30 ESPAÑOL
¡Mantener siempre limpio el adaptador de cambio rápido!
Cambio de coronas
¡Utilice guantes de protección al cambiar la corona! ¡La corona se puede calentar
enormemente si es utilizada durante un tiempo prolongado!
Empujar hacia atrás el manguito corredizo (3) por el árbol secundario y quitar hacia
adelante el adaptador de cambio rápido con la corona atornillada.
Reemplazar con otra corona de perforado con el adaptador de cambio rápido ya montado.
Para introducir una corona llevar también el manguito corredizo hacia atrás y colocar el
adaptador de cambio rápido en la posición correcta.
¡Controlar que quede bloqueado!
Advertencia: Asegurarse de que el adaptador de cambio rápido esté limpio para su colocación
en el árbol secundario.
Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic
El aporte de agua durante el taladrado proviene del depósito de agua (9). El depósito de agua
puede abrirse para su llenado haciendo girar la tapa de cierre (10).
Llenar cuidadosamente el recipiente de presión con agua.
No superar el límite de 0,75 litros, ver la marca en el depósito de agua (9).
El agua no debe derramarse por la máquina, usar embudo de ser necesario.
¡Utilizar únicamente agua limpia (de la red)!
Con la bomba de émbolo (11) se genera la presión necesaria para el suministro de agua.
Bombear el recipiente de presión, aprox. 10 carreras del émbolo.
Regular el caudal de agua mediante la válvula (4), posición 1 indica poco, posición 2,
mucha agua.
Iniciar la afluencia de agua a la corona y zona de perforado con la válvula de mando (5).
Opcional: Abastecimiento de agua externo
Colocar la válvula (4) en "0" para cerrar el ingreso de agua desde el tanque.
Quitar el tapón de cierre (6) y conectar (opcional, No. FF35301) la manguera de agua.
¡Atención! ¡Comprobar la estanqueidad del empalme del tubo flexible de agua!
Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic ECO
El abastecimiento de agua se realiza por un acoplamiento rápido, de forma opcional con
depósito de presión de agua No. FF35026 o por un tubo flexible de conexión de agua No.
FF35302 para conectarlo a un acoplamiento rápido de Gardena.
4.3 Manejo
Regular las revoluciones apropiadas mediante el interruptor giratorio para el selector de
velocidad (7) (Véase datos técnicos).
Sostener firmemente la máquina por la empuñadura (12). Con la otra mano guiar la
máquina del cuello, por debajo del bloque de válvulas.
Es imprescindible ubicarse en posición firme. No pararse en escaleras u otros
elementos móviles!
Encender la máquina con el interruptor (8) (con la función "Gasgebe") y acelerar de
inmediato a la máxima velocidad.
Colocar la corona de perforado y taladrar ejerciendo una presión suave y pareja. Se
recomienda emplear previamente el útil de centraje No. FF35750.
RODIADRILL Ceramic: Accionar brevemente la válvula para el suministro de agua.
ESPAÑOL 31
RODIADRILL Ceramic ECO: Abrir la llave del agua.
Continuar perforando con una suave presión y a intervalos accionar por impulsos la válvula
de suministro de agua.
¡Atención! ¡No debe verse formación de polvo!
Descargar la corona regularmente y retroceder un poco (movimiento oscilante), para lavar
el barro del perforado.
¡Al pasar de los azulejos o de la piedra natural a perforar, hacia la roca base, se debe trabajar
con lavados permanentes para mantener el taladro en lo posible libre de barro de perforación.
Indicaciones para lograr resultados óptimos
Es preferible una alimentación permanente de agua hacia la corona de perforación para
evitar que se atasquen los núcleos de perforación y los restos de núcleos de perforación.
Si no obstante se bloquea la corona con restos de núcleo, o bien se reduce el caudal de agua
por la presencia de núcleo, debe limpiarse el agujero de la corona con ayuda de elementos
adecuados (expulsor de núcleo o alambre apropiado).
luego de cada perforación deben extraerse de la corona los núcleos o restos de forma
inmediata, antes de que se aglutinen.
Para llenar el tanque de presión utilizar exclusivamente agua limpia (agua de red).
¡Atención! ¡Despresurizar antes el depósito!
Solamente emplear taladros de diamante verificados por ROTHENBERGER.
Las coronas de diamante de uso comercial de otros proveedores presentan irregularidades
significativas durante la rotación. De este modo surgen problemas en el uso sobre superficies
sensibles y además no se logran perforaciones de precisión.
5 Cuidado y mantenimiento
Al finalizar trabajos de perforado limpiar cuidadosamente y aplicar aire comprimido. Engrasar
levemente tornillos y roscas.
Cabeza de lavado: Vaciar el agua, limpiar soplando y aceitar levemente la rosca.
Secar y quitar la grasa de la empuñadura.
¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de
mantenimiento, reparación y conservación.
32 ESPAÑOL
6 Accesorios
Nombre del accesorio
Número de pieza de ROTHENBERGER
Maleta de transporte
RODIADRILL Ceramic...........................................
RODIADRILL Ceramic ECO ..................................
FF60140
FF60150
Adaptador de cambio rápido G 1/2”
FF35751
Soporte manos libre de perforación de hasta
Ø 83 mm ................................................................
Ø 43 mm ................................................................
FF35750
FF35749
Anillo de recolección de agua, manual
FF35701
Discos para anillo de recolección de agua
adicionales (para FF35701)
FF35702
Manguera especial de conexión de agua
FF35301
Manguera con conexión "aqua-stop"
FF35302
Depósito presurizado de agua, 10 l
FF35026
Soporte RODIACUT 150
FF30150
Soporte RODIACUT 250
FF30250
7 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice RoService+ online:
Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
8 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EU
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter.
TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
EU UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunluðunu beyan ederiz.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕU
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό το
προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EU.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
RODIADRILL Ceramic:
2014/35/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
RODIADRILL Ceramic ECO:
2014/35/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Herstellerunterschrift
Manufacturer / authorized representative signature
ppa. Thorsten Bühl Kelkheim, 22.03.2016
Director Corporate Technology
Technische Unterlagen bei / Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstrasse 2-4
D-65779 Kelkheim/Germany

Transcripción de documentos

Índice 1 Página Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 26 1.1 1.2 1.3 Utilización exclusiva con los fines especificados ............................................................... 26 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas....................................... 26 Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 28 2 Datos técnicos .................................................................................................................... 28 3 Conexión a la red ................................................................................................................ 29 3.1 4 Puesta en marcha del conmutador PRCD ........................................................................ 29 Función del aparato ............................................................................................................ 29 4.1 4.2 4.3 Cuadro sinóptico (A) ......................................................................................................... 29 Puesta en marcha ............................................................................................................ 29 Manejo ............................................................................................................................. 30 5 Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 31 6 Accesorios .......................................................................................................................... 32 7 Atención al cliente .............................................................................................................. 32 8 Eliminación.......................................................................................................................... 32 Marcaciones en este documento: Peligro! Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse. Atención! Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales. Requerimiento de actuar ESPAÑOL 25 1 Indicaciones de seguridad 1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados La perforadora en húmedo Diamant RODIADRILL Ceramic + ECO es adecuada para la perforación a mano alzada de hasta ø 67 mm y mediante el soporte para taladro RODIACUT. Como accesorio opcional se puede usar un elemento de centraje ROTHENBERGER. Las paredes de los orificios generados tienen un acabado liso. Para el espigado es preciso observar las disposiciones vigentes. No se permite el uso del aparato a menores de 16 años. 1.2 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas ADVERTENCIA! Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones. En caso de no atenerse a las advertencies de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas. El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red). 1) Seguridad del puesto de trabajo a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden o una iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes. b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en polvo o vapores. c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre el aparato. 2) Seguridad eléctrica a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica. b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto con tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la herramienta eléctrica. d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o enredados pueden provocar una descarga eléctrica. e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga eléctrica. f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica. 3) Seguridad de personas a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones. 26 ESPAÑOL b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditivos. c) Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de que la herramienta eléctrica esté desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador, al recogerla, y al transportarla. Si transporta el aparato sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente. d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones al ponerse a funcionar. e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada. f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en movimiento. g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo. 4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar. Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia indicado. b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar. c) Saque el enchufe de la red y/o desmonte el acumulador antes de realizar un ajuste en la herramienta eléctrica, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta eléctrica. Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herramienta eléctrica. d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas. e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente. f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan guiar y controlar mejor. g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas instrucciones, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede resultar peligroso. 5) Servicio Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta eléctrica. ESPAÑOL 27 1.3 Instrucciones relativas a la seguridad Utilice un protector auditivo. El ruido que ocasiona la máquina al taladrar puede provocar serios defectos auditivos. Las cajas de enchufe en el sector exterior tienen que estar equipadas con interruptores de protección de corriente de defecto. Esto lo exigen las prescripciones de instalación para su instalación eléctrica. Por favor tenga esto en cuenta al utilizar la máquina. Siempre utilizar gafas de protección al trabajar con la máquina. Se recomienda el uso de guantes de protección, de calzado robusto y antideslizante así como de un delantal. Está terminantemente prohibido retirar virutas y astillas mientras la máquina esté en pleno funcionamiento. El polvo, que se produce durante el trabajo, en muchos casos es nocivo para la salud y por eso no debería penetrar en el cuerpo del operario. Utilizar una máscara contra polvos adecuada. Siempre extraer el enchufe de la caja de enchufe antes de realizar cualquier clase de trabajo en la máquina. Sólo conectar la máquina a la red eléctrica cuando está desconectada. Siempre mantener el cable de red alejado del área de trabajo de la máquina. Siempre apartar el cable del área de trabajo por la parte de atrás de la máquina. Siempre prestar atención de no dañar cables eléctricos y tuberías de gas o de agua al taladrar en paredes, techos y suelos. ¡Proteger la máquina de salpicaduras! ¡No trabajar por encima de la cabeza! 2 Datos técnicos Potencia absorbida nominal .............. 800 W 1. Marcha 2. Marcha Número de revoluciones ................... 3600 min-1 ........... 6400 min-1 Diámetro de taladrado ...................... Ø 25 – 67 mm ....... Ø 6 – 25 mm Margen de perforación ...................... Mampostería diám. Ø 40 x 400 mm Hormigón diám. Ø 35 x 150 mm Azueljos diám. Ø 6 – 67 mm Portacoronas .................................... Adaptador de cambio rápido con alojamiento de G 1/2" Peso ................................................. ca. 3,4 kg; Ceramic ECO ca.3,2 kg Tipos de coronas .............................. High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868 SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665 Nivel de presión acústica (LpA) .......... 91 dB (A) ¦ KpA 3 dB (A) Nivel de potencia acústica (LWA) ........ 102 dB (A) ¦ KWA 3 dB (A) El nivel sonoro durante el trabajo puede sobrepasar 85 dB (A). ¡Utilizar protector auditivo! Valores de medición determinados según la norma EN 60745-1. Valor total de la vibración............................................................... 2,6 m/s2 ¦ K= 1,5m/s2 El nivel de vibraciones indicado en estas instrucciones ha sido determinado según el procedimiento de medición fijado en la norma EN 60745 y puede servir como base de comparación con otras herramientas eléctricas. También es adecuado para estimar provisionalmente la solicitación experimentada por las vibraciones. El nivel de vibraciones indicado ha sido determinado para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Por ello, el nivel de vibraciones puede ser diferente si la herramienta eléctrica se utiliza para otras aplicaciones, con accesorios diferentes, con útiles divergentes, o si el mantenimiento de la misma fuese deficiente. Ello puede suponer un aumento drástico de la solicitación por vibraciones durante el tiempo total de trabajo. 28 ESPAÑOL Para determinar con exactitud la solicitación experimentada por las vibraciones, es necesario considerar también aquellos tiempos en los que el aparato esté desconectado, o bien, esté en funcionamiento, pero sin ser utilizado realmente. Ello puede suponer una disminución drástica de la solicitación por vibraciones durante el tiempo total de trabajo. Fije unas medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario de los efectos por vibraciones, como por ejemplo: Mantenimiento de la herramienta eléctrica y de los útiles, conserver calientes las manos, organización de las secuencias de trabajo. 3 Conexión a la red Sólo conectar el taladro a una red de corriente alterna monofásica que disponga de la tensión eléctrica especificada en la placa indicadora de potencia del aparato. 3.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD ¡Sólo para corriente alterna! ¡Observe la tensión de la red! Antes de cada puesta en marcha del aparato realice el siguiente procedimiento de comprobación en el conmutador PRCD: 1. Acople el conector del PRCD a la toma de corriente. 2. Pulse en RESET. La indicación cambia a NARANJA (ON). 3. Desacople el conector de la toma de corriente. La indicación se apaga. 4. Repita los pasos 1. y 2. 5. Pulse en TEST. La indicación naranja se apaga. 6. Pulse RESET para encender el aparato (NARANJA). Este dispositivo de protección protege contra errores en el aparato conectado, no contra errores en la instalación precedente. 4 Función del aparato 4.1 Cuadro sinóptico (A) 1 Corona de diamante p/ perforado en húmedo 9 Depósito de agua 2 Adaptador de cambio rápido 10 Tapa de cierre 3 Manguito corredizo 11 Bomba 4 Válvula de reglaje de caudal 12 Empuñadura 5 Válvula de mando 13 Indicador de control 6 Tapón de cierre para conexión de agua externa 14 Botón "EIN/RESET" 7 Selector de velocidad 15 Botón "AUS/TEST" 16 Adaptador de sujeción 8 4.2 Interruptor electrónico de ajuste Puesta en marcha El taladro de diamante con inyección de agua puede ser accionado únicamente con el interruptor de protección personal PRCD (Suiza interruptor por corriente diferencial). El interruptor PRCD (Suiza interruptor por corriente diferencial) está especificado obligatoriamente para el funcionamiento en húmedo, de lo contrario existe peligro de muerte! Alojamiento del adaptador de cambio rápido para coronas de diamante para perforado en húmedo (Fig. B-1) Rosca de conexión de G 1/2" para la corona de perforado en húmedo.  Atornillar la corona de perforado (1) (llave de ajuste SW24) en el adaptador de cambio rápido (2) (llave de ajuste SW27) antes de la primera aplicación. ESPAÑOL 29 ¡Mantener siempre limpio el adaptador de cambio rápido! Cambio de coronas ¡Utilice guantes de protección al cambiar la corona! ¡La corona se puede calentar enormemente si es utilizada durante un tiempo prolongado!  Empujar hacia atrás el manguito corredizo (3) por el árbol secundario y quitar hacia adelante el adaptador de cambio rápido con la corona atornillada.  Reemplazar con otra corona de perforado con el adaptador de cambio rápido ya montado.  Para introducir una corona llevar también el manguito corredizo hacia atrás y colocar el adaptador de cambio rápido en la posición correcta. ¡Controlar que quede bloqueado! Advertencia: Asegurarse de que el adaptador de cambio rápido esté limpio para su colocación en el árbol secundario. Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic El aporte de agua durante el taladrado proviene del depósito de agua (9). El depósito de agua puede abrirse para su llenado haciendo girar la tapa de cierre (10).  Llenar cuidadosamente el recipiente de presión con agua.  No superar el límite de 0,75 litros, ver la marca en el depósito de agua (9). El agua no debe derramarse por la máquina, usar embudo de ser necesario. ¡Utilizar únicamente agua limpia (de la red)! Con la bomba de émbolo (11) se genera la presión necesaria para el suministro de agua.  Bombear el recipiente de presión, aprox. 10 carreras del émbolo.  Regular el caudal de agua mediante la válvula (4), posición 1 indica poco, posición 2, mucha agua.  Iniciar la afluencia de agua a la corona y zona de perforado con la válvula de mando (5). Opcional: Abastecimiento de agua externo  Colocar la válvula (4) en "0" para cerrar el ingreso de agua desde el tanque.  Quitar el tapón de cierre (6) y conectar (opcional, No. FF35301) la manguera de agua. ¡Atención! ¡Comprobar la estanqueidad del empalme del tubo flexible de agua! Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic ECO El abastecimiento de agua se realiza por un acoplamiento rápido, de forma opcional con depósito de presión de agua No. FF35026 o por un tubo flexible de conexión de agua No. FF35302 para conectarlo a un acoplamiento rápido de Gardena. 4.3 Manejo  Regular las revoluciones apropiadas mediante el interruptor giratorio para el selector de velocidad (7) (Véase datos técnicos).  Sostener firmemente la máquina por la empuñadura (12). Con la otra mano guiar la máquina del cuello, por debajo del bloque de válvulas. Es imprescindible ubicarse en posición firme. No pararse en escaleras u otros elementos móviles!  Encender la máquina con el interruptor (8) (con la función "Gasgebe") y acelerar de inmediato a la máxima velocidad.  Colocar la corona de perforado y taladrar ejerciendo una presión suave y pareja. Se recomienda emplear previamente el útil de centraje No. FF35750.  RODIADRILL Ceramic: Accionar brevemente la válvula para el suministro de agua. 30 ESPAÑOL RODIADRILL Ceramic ECO: Abrir la llave del agua.  Continuar perforando con una suave presión y a intervalos accionar por impulsos la válvula de suministro de agua. ¡Atención! ¡No debe verse formación de polvo!  Descargar la corona regularmente y retroceder un poco (movimiento oscilante), para lavar el barro del perforado. ¡Al pasar de los azulejos o de la piedra natural a perforar, hacia la roca base, se debe trabajar con lavados permanentes para mantener el taladro en lo posible libre de barro de perforación. Indicaciones para lograr resultados óptimos  Es preferible una alimentación permanente de agua hacia la corona de perforación para evitar que se atasquen los núcleos de perforación y los restos de núcleos de perforación. Si no obstante se bloquea la corona con restos de núcleo, o bien se reduce el caudal de agua por la presencia de núcleo, debe limpiarse el agujero de la corona con ayuda de elementos adecuados (expulsor de núcleo o alambre apropiado).  luego de cada perforación deben extraerse de la corona los núcleos o restos de forma inmediata, antes de que se aglutinen.  Para llenar el tanque de presión utilizar exclusivamente agua limpia (agua de red). ¡Atención! ¡Despresurizar antes el depósito!  Solamente emplear taladros de diamante verificados por ROTHENBERGER. Las coronas de diamante de uso comercial de otros proveedores presentan irregularidades significativas durante la rotación. De este modo surgen problemas en el uso sobre superficies sensibles y además no se logran perforaciones de precisión. 5 Cuidado y mantenimiento Al finalizar trabajos de perforado limpiar cuidadosamente y aplicar aire comprimido. Engrasar levemente tornillos y roscas. Cabeza de lavado: Vaciar el agua, limpiar soplando y aceitar levemente la rosca. Secar y quitar la grasa de la empuñadura. ¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de mantenimiento, reparación y conservación. ESPAÑOL 31 6 Accesorios Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER Maleta de transporte RODIADRILL Ceramic........................................... FF60140 RODIADRILL Ceramic ECO .................................. FF60150 Adaptador de cambio rápido G 1/2” FF35751 Soporte manos libre de perforación de hasta Ø 83 mm................................................................ FF35750 Ø 43 mm................................................................ FF35749 7 Anillo de recolección de agua, manual FF35701 Discos para anillo de recolección de agua adicionales (para FF35701) FF35702 Manguera especial de conexión de agua FF35301 Manguera con conexión "aqua-stop" FF35302 Depósito presurizado de agua, 10 l FF35026 Soporte RODIACUT 150 FF30150 Soporte RODIACUT 250 FF30250 Atención al cliente Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet) están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico. Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor especializado o utilice RoService+ online: Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200 Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491 Email: [email protected] www.rothenberger.com 8 Eliminación Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de limpieza correspondiente. Sólo para países UE: No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no deben ser más recolectadas por separado y recicladas. 32 ESPAÑOL EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt. EU-SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer overens med de følgende normer eller normative dokumenter. EU-DECLARATION OF CONFORMITY We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated. TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen. DECLARATION EU DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées. DECLARACION DE CONFORMIDAD EU Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que este producto cumple con las normas y directivas mencionadas. DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate. EU-KONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit product overeenstemt met de van toepassing zijnde normen en richtlijnen. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EU Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o presente produto está conforme com as Normas e Directivas indicadas. EU-KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i overensstemmelse med anførte standarder, retningslinjer og direktiver. EU-FÖRSÄKRAN Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna. DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt ten odpowiada wymaganiom następujących norm i dokumentów normatywnych. EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá následujícím normám a normativním dokumentům. EU UYGUNLUK BEYANI Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna uygunluðunu beyan ederiz. EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel a következő szabványoknak vagy szabványossági dokumentumoknak. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕU Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό το προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ EU. Мы заявляем что этот продукт соответствует следующим стандартам. RODIADRILL Ceramic: 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 RODIADRILL Ceramic ECO: 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 Herstellerunterschrift Manufacturer / authorized representative signature ppa. Thorsten Bühl Kelkheim, 22.03.2016 Director Corporate Technology Technische Unterlagen bei / Technical file at: ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH Spessartstrasse 2-4 D-65779 Kelkheim/Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Rothenberger FF60150 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario