Baby Jogger City Tour LUX Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Baby Jogger City Tour LUX Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
babyjoer.com
POUSSETTE
PASSEGGINO
KOČÁREK
LASTENRATTAAT
DJEČJA KOLICA
WANDELWAGEN
WÓZEK
CĂRUCIOR
KOLICA
VOZIČEK
BEBEK ARABASI
©2017 BABY JOGGER NWL0000669052B 1117
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO
BEDIENUNGSANLEITUNG
VOD K POUŽITÍ
BRUGSANVISNING
YTTÖOHJEET
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
DJEČJA KOLICA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
GEBRUIKSINSTRUCTIES
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
INSTRUÇÕES PARA USO
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
VOD NA POUŽITIE
NAVODILA ZA UPORABO
BRUKSANVISNING
KULLANMA TALİMATLARI
 
city tour
TM
LUX
 
STROLLER •CARRITO BUGGY
KLAPVOGN ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΡΟΤΣΙ GYEREKKOCSI
SITTEVOGN CARRINHO КОЛЯСКЕ
KOČÍK BARNVAGN POUSSETTE
PASSEGGINO KOČÁREK LASTENRATTAAT
DJEČJA KOLICA WANDELWAGEN ZEK
CĂRUCIOR KOLICA VOZIČEK
BEBEK ARABASI
2
2 3
4
1
5
6
7
CLICK
3
9
10 11
12
8
CLICK
13
14 15
4
19
18
21
17
CLICK
16
CLICK
20
5
22
23
24
25
26
27
6
30
31
1
2
29
28
7
35
32
33
34
CLICK
39
3736
38
8
4746
45
44
42
40 41
43
9
50 51
48 49
52
54
53
10
1 Handlebar Fold Button 10 Swivel/Lock
2 Canopy 11 Handlebar Fold Release Button
3 Harness Covers 12 Parkin Brake
4 Seat Release Lever 13 Seat Recline Handle
5 Harness Buckle 14 Carry Ba Storae Pocket
6 Foot Rest 15 Rear Wheel Release Button
7 Storage Basket 16 Front Wheel Release Button
8 Rear Wheel 17 Storae Lock
9 Front Wheel
2
12
15
16
17
1
3
4
7
5
9
10
8
6
14
EN
13
11
EN
EN
11
WARNING
IMPORTANT - Keep these instructions
for future reference.
Read these instructions carefully before
use. Your childs safety may be aected
if you do not follow these instructions.
WARNING:
Never leave the child unattended.
Ensure that all lockin devices are
enaed before use.
To avoid injury and prevent finer
entrapment ensure that the child
is kept away when unfoldin and
foldin this product.
Do not let the child play with this
product.
For new born babies always use the
most reclined position.
Always use the restraint system.
Check that the seat unit attachment
devices are correctly enaed before
use.
This seat is only approved for use
with the City Tour Lux.
This product is not suitable for
runnin or skatin.
This stroller seats one passener.
NEVER allow more than one child at
a time on this stroller.
The seat unit is suitable for one child
from birth up to 15k.
Total weiht load recommended for
this stroller is 20 k. 15 k in the seat,
and 5 k in the basket. Excessive
weiht may cause a hazardous
unstable condition to exist.
Always enae the parkin brake
when placin or removin the child
and whenever the stroller is not
movin.
Any load attached to the handle
and/or on the back of the backrest
and/or on the sides of the vehicle
will aect the stability of the vehicle.
WARNING: DO NOT USE THIS SEAT
WITH ANY OTHER MODES OF
STROLLER.
Stroller is not meant to be used for
transportin children up or down
stairs or escalators or televators
(travelators). Damae resultin to
stroller will not be covered under
warranty.
This stroller does not replace a cot
or a bed. Should your child need to
sleep, then it should be placed in a
suitable pram body, cot, or bed.
It is unsafe to use accessories which
are not approved by Baby Joer
shall not be used.
Watch out for cars - never assume
that a driver can see you and your
child.
The passener shall remain seated
(no standin in the stroller).
Only use replacement parts which
are supplied or approved by Baby
Joer.
The most reclined seat position
should be used for new born babies.
EN
EN
EN
12
FRAME
1 Unpack the stroller frame from the
box and set the wheels aside. Unlock
the stroller by pullin the
Storae Lock Lever.
2 Lift the front stroller frame away from
the rear stroller frame.
3 Lift the upper frame up and away
from the lower frame.
4 Rotate the handlebar up. The stroller
will lock into place and you will hear a
click.
WARNING: Ensure that all the lockin
devices are enaed before use.
WARNING: Movin parts when
foldin and unfoldin stroller can
cause injury. Children should stay
clear when foldin and unfoldin.
FRONT WHEEL
5 Installation
Lay stroller on its back so the
handlebar is restin on the floor.
Attach the front wheel by slidin
it into the front wheel mount until
it clicks. Gently pull on the front
wheel to make sure it is properly
attached.
6 Removal
While pressin the front wheel
release button, ently slide the front
wheel out of the front wheel mount.
SWIVEL FEATURE
7 Push the swivel lock button up
to lock the front wheel to a fixed
position.
8 Press the swivel lock button down
to allow the front wheel assembly to
swivel.
WARNING: When loadin and
unloadin child, lock the front wheel
in a fixed position. Althouh the front
wheel of your stroller locks, it is not
intended for join or exercise
purposes.
REAR WHEELS
9 Installation
Alin the rear wheel axle with the
wheel mount on the stroller frame
and insert it into the wheel mount
until it locks into place. You will hear
a click.
Gently pull on the rear wheel to
make sure it is properly attached.
10 Removal
While pressin down on the wheel
release button, ently slide the rear
wheel out of the wheel mount.
BRAKE
11 To lock the brakes: Rotate the brake
lever down to enae the brakes.
12 To release the brakes: Push the brake
release button.
WARNING: Ensure that the brake
is properly enaed by movin
the stroller slihtly back and forth.
Lock the brakes before loadin and
unloadin your child and whenever
the stroller is not movin.
ATTACHING THE CANOPY
13 Insert the ends of the canopy into
the seat frame.
14 Loop the small strap to the hook on
the sides of the seat.
15 From the back of the seat, zip the
canopy to the seat.
ATTACH SEAT
16 To attach the seat frame to the
stroller frame: Unfold the seat and
lower the seat onto the stroller frame
mountin brackets. You will hear a
click when it is securely attached.
The seat may also be attached
rear-facin.
17 To remove the seat: Lift up on the
seat release levers.
CANOPY
18 Pull forward to open canopy, push
backwards to close canopy.
19 To use the canopy extension: Pull the
extension out from under the canopy,
push the extension under the main
canopy to hide.
20 When foldin the double visor, make
sure to fold each section of the visor
one by one.
ADJUSTING SHOULDER STRAPS
21 From the back of the seat locate the
plastic square stopper. Turn stopper
and pass throuh the openins in the
seat back frame and seat fabric.
22 Reinsert stopper at seat openin
closest to childs shoulders. Pass
back throuh seat fabric and the seat
back frame. Tu on strap to ensure
stopper is locked. Repeat on both
sides.
WARNING: Avoid serious injury from
fallin or slidin out. Always properly
adjust and fasten safety harness.
23 Slide the harness pads up to access
plastic uide on strap.
24 Hold the plastic uide and pull strap
to tihten or loosen.
USING SAFETY HARNESS
25 Insert the waist strap buckle parts
into the shoulder strap buckle parts
on both sides.
26 Insert the connected shoulder and
waist strap buckle parts into the sides
of the crotch buckle.
EN EN
EN
13
27 Press button on crotch buckle to
release.
RECLINE THE BACKREST
28 Lift the release lever at the back of
the seat to recline the backrest.
WARNING: When makin
adjustments to the stroller seat, make
sure childs head, arms, and les
are clear of movin seat parts and
stroller frame.
ADJUSTING THE FOOTREST
29 Pull the release levers underneath
the foot rest to fold it down.
FOLDING
Remove your child from the seat.
Disenae front wheel swivel locks.
Remove all attached accessories and
all items from basket.
30 From the back of the seat, Lift the
release lever at the back of the seat
and fold the backrest forward.
The seat may also be folded while
rear-facin.
IMPORTANT: The seat MUST be
folded before foldin the stroller
frame.
31 Slide the handlebar fold release
button while squeezin the fold
button on the handle bar and fold the
handlebar forward.
32 Fold the upper stroller frame down to
the lower stroller frame.
33 Lift up the stroller from the hand
carry strap to help fold the front and
rear stroller frames toether.
34 Make sure the storae lock lever
clicks into place.
CARRY STRAPS
35 There are two carry straps for the
stroller: Use the shorter hand carry
strap, or the loner shoulder carry
strap on the top of the folded stroller
to easily carry the stroller.
36 The shoulder carry strap can also be
used for carryin the frame without
the seat. To attach the carry strap to
the frame, first unhook the clasp to
open the plastic loop on the end of
the strap.
37 Slide the open end of the plastic
loop throuh the webbed loop on
the stroller frame. Then reattach the
clasp to close the plastic loop.
38 With the carry strap securely
attached, the stroller frame may now
be carried.
REMOVING THE SEAT FABRIC
39 To remove the canopy fabric: Undo
the elastic loop from the hook on the
sides of the seat.
40 Pull the ends of the canopy out of
the seat frame.
41 From the back of the seat, unzip the
canopy from the seat.
42 Slide the metal bar out of the canopy
fabric.
43 To remove the seat fabric: From
the back of the seat locate the four
plastic harness clips. Turn the clips
and pass throuh the openins in the
seat back frame and seat fabric.
44 Undo the two elastics loops on the
back of the seat.
45 Undo the snaps alon the sides and
top of the seat.
46 From underneath the seat, locate
the plastic square stopper. Turn
the stopper and pass throuh the
openins in the seat back frame and
seat fabric.
47 Undo the fastenin strip and pass
throuh the openins in the seat
frame and seat fabric. Then remove
the seat fabric from the seat frame.
48 To remove the harness pads: with the
harness removed from the seat, slide
the pad o the harness strap.
49 To remove the buckle cover: with the
harness removed from the seat, slide
the cover o the crotch strap.
IMPORTANT: When refittin the seat
fabric, assure that the harness system is
properly re-assembled.
CARRY BAG
50 Unzip carry ba storae pocket, fold
your stroller, place stroller into carry
ba.
51 To store the carry ba: Fold the carry
ba tihtly, place into the storae
pocket, and zip the pocket.
52 The stroller may also be stored in
the carry ba with the Baby Joer
Foldin Pram.
NOTE: The carry ba cannot hold
both the seat and the foldin pram
at the same time. The seat must be
removed from carry ba to store the
foldin pram in the carry ba.
53 To store the foldin pram in the carry
ba, first remove the pram body from
the stroler frame. Follow the foldin
pram instructions to fold the pram.
54 Place the stroller frame in the carry
ba first. Then fit the folded pram on
top of the stroller. Make sure to have
the crease of the foldin frame facin
toward the carry ba handle. Zip the
carry ba closed.
EN
EN
EN
14
CARE AND MAINTENANCE
To preserve the lonevity of your
stroller, it is important to perform
simple, reular maintenance. From time
to time, make sure that the joints and
foldin areas are still in ood condition.
If you hear any squeakin or feel
tension, you can take your stroller to a
local bike shop for added lubrication.
All repairs should only be carried out by
an authorized dealer.
WASHING
Seat Fabric
You can machine wash your stroller’s
seat in cold water with a mild
deterent.
Do not use solvents, caustic or
abrasive cleanin materials.
To minimize shrinkae, simply
reattach the seat to the frame to dry.
Do not press, iron, dry clean, tumble
dry or wrin the fabric.
If the seat covers need to be
replaced, only use parts from a Baby
Joer Authorized Dealer. They are
the only ones that are uaranteed
to have been safety tested and
desined to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
Wipe clean usin a mild soap and
warm water.
You must not remove, dismantle
or alter any part of the seat foldin
mechanism or brakes.
Wheel Care
The wheels can be cleaned usin
a damp cloth. They will need to be
dried completely with a soft towel or
cloth.
STORING
Sunshine can fade seat fabric and
dry out tires, so storin your stroller
indoors will prolon its ood looks.
DO NOT store outside.
Ensure that the stroller is dry before
storin for proloned periods.
Always store the stroller in a dry
environment.
Store the stroller in a safe place
when not in use (i.e. where children
cannot play with it).
DO NOT place heavy objects on top
of the stroller.
DO NOT store the stroller near a
direct heat source such as a radiator
or fire.
EN EN
EN
15
Baby Joer warrants that the frame is free of manufacturer defects for the
lifetime of the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the
breakin of welds and frame tube damae. Textile or soft side materials and all
other components shall be warranted for one year from the date of purchase
(except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty
claim and the warranty is only extended to the oriinal purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not
compatible with the oriinal desin
• Accidental or intentional damae, abuse or nelect, or use on stairs or escalators.
• Commercial use
• Improper storae/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential
damaes. The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular
purpose is accordin to the specific warranty period for this model unit at time
of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or
consquential damaes, so the above limitations or exclustions may not apply to
you. This warranty ives you specific leal rihts, and you may also have other
rihts which vary from state to state. To know what your leal rihts are in your
state, consult your local or state consumer aairs oce or your State’s Attorney
General.
If your stroller was purchased outside of the United States, please contact the
distributor in the country nearest you. Their contact information can be found on
our website at http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Claims for
warranty outside of the country in which the product was purchased may incure
shippin chares.
NOTE: When contactin Baby Joer distributor reardin your
stroller, please have your stroller’s serial number and model
number ready. They can be found on the inside of the rear le.
Baby Joer’s Limited Lifetime Warranty:
EN
EN
EN
16
FR
1 Bouton de repliae de uidon 10 Pivot/Verrou
2 Capote 11
Bouton de déverrouillae de repliae de uidon
3 Couvre-sanles 12 Frein de stationnement
4 Levier de déverrouillae de sièe 13 Poinée d’inclinaison de sièe
5 Boucle de harnais 14 Poche de ranement de sac de transport
6 Repose-pieds 15 Bouton de déblocae de roue arrière
7 Panier de ranement 16 Bouton de déblocae de roue avant
8 Roue arrière 17 Verrou de ranement
9 Roue avant
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
FR
FR
17
FR
1 Bouton de repliae de uidon 10 Pivot/Verrou
2 Capote 11
Bouton de déverrouillae de repliae de uidon
3 Couvre-sanles 12 Frein de stationnement
4 Levier de déverrouillae de sièe 13 Poinée d’inclinaison de sièe
5 Boucle de harnais 14 Poche de ranement de sac de transport
6 Repose-pieds 15 Bouton de déblocae de roue arrière
7 Panier de ranement 16 Bouton de déblocae de roue avant
8 Roue arrière 17 Verrou de ranement
9 Roue avant
MISE EN GARDE
IMPORTANT - Conserver ces
instructions pour consultation ultérieure.
Lisez soineusement ces instructions
avant toute utilisation. La sécurité de
votre enfant risque d’être aectée si
vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT:
• Ne laissez jamais l’enfant sans
surveillance.
• Vérifiez que tous les dispositifs de
verrouillae sont bien enclenchés
avant toute utilisation.
• Pour éviter les blessures et éviter
tout coincement des doits, veillez
à ce que l’enfant soit maintenu à
l’écart lorsque vous dépliez et pliez ce
produit.
• Ne laissez pas un enfant jouer avec
ce produit.
• Pour les nouveau-nés, utilisez la
position de sièe la plus inclinée.
• Utilisez toujours le système de
retenue.
• Vérifiez que les dispositifs de fixation
du sièe auto sont bien enclenchés
avant toute utilisation.
• Ce sièe n’est approuvé que pour
être utilisé avec la City Tour Lux.
• Ce produit n’est pas adapté pour faire
de la course ou du patinae.
• Cette poussette ne peut
accommoder qu’un seul enfant. NE
laissez JAMAIS plus d’un enfant à la
fois sur cette poussette.
• Cette unité de sièe convient à un
enfant à partir de la naissance jusqu’à
un poids de 15 k
• La chare de poids totale
recommandée pour cette poussette
est de 20 k. 15 k dans le sièe et 5
k dans le panier. Un poids excessif
peut entraîner l’existence d’une
condition instable et danereuse.
• Enclenchez toujours de frein de
stationnement pour placer ou retirer
l’enfant, et à chaque fois que la
poussette est à larrêt.
• Toute chare attachée à la poinée
et/ou sur larrière du dossier et/ou
sur les côtés du véhicule aectera la
stabilité du véhicule.
• AVERTISSEMENT : N’UTILISEZ
PAS CE SIÈGE AVEC TOUT AUTRE
MODE DE POUSSETTE.
• La poussette n’est pas destinée à être
utilisée pour transporter les enfants
dans les escaliers ou les escalators ou
les trottoirs roulants. Les dommaes
résultant sur la poussette ne seront
pas couverts par la arantie.
• Cette poussette ne remplace pas
un berceau ou un lit. Si votre enfant
a besoin de dormir, il doit être placé
dans un landau, berceau ou lit
approprié.
• Il est danereux d’utiliser des
accessoires qui ne sont pas
approuvés par Baby Joer.
• Faites attention aux voitures - ne
supposez jamais qu’un conducteur
peut vous voir, vous et votre enfant.
• Le passaer devra rester assis (pas
de position debout dans la poussette).
• Utilisez uniquement les pièces de
rechane fournies ou approuvées par
Baby Joer
• La position de sièe la plus inclinée
doit être utilisée pour les nouveau-nés.
FR FR
18
FR
CADRE
1 Déballez le cadre de poussette du
carton et mettez les roues de
côté. Déverrouillez la poussette
en tirant sur le levier de verrou de
ranement.
2 Soulevez le cadre de la poussette
avant loin du cadre de la poussette
arrière.
3 Soulevez le cadre supérieur en
l’écartant du cadre inférieur.
4 Faites pivoter le uidon vers le haut.
La poussette se verrouillera en place
et un déclic retentira.
AVERTISSEMENT : Vérifiez que
tous les dispositifs de verrouillae
sont bien enclenchés avant toute
utilisation.
AVERTISSEMENT : Les pièces
mobiles lors du pliae et du
dépliae de la poussette peuvent
entraîner des blessures. Les enfants
doivent rester à l’écart lors du pliae
et du dépliae de la poussette.
ROUE AVANT
5 Installation
• Déposez la poussette sur son dos de
sorte que le uidon repose sur le sol.
• Attachez la roue avant en la faisant
lisser dans la monture de roue
avant jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Tirez délicatement sur la roue
avant pour vous assurer qu’elle est
correctement attachée.
6 Dépose
• Tout en appuyant sur le bouton de
déblocae de la roue avant, faites
délicatement lisser la roue avant
hors de la monture de roue avant.
FONCTION PIVOTANTE
7 Appuyez sur le bouton de verrou
pivot vers le haut pour verrouiller la
roue avant en position fixe.
8 Appuyez sur le bouton de verrou
pivot vers le bas pour permettre à
l’ensemble de roue avant de pivoter.
AVERTISSEMENT : Pour mettre
l’enfant dans la poussette ou le faire
sortir, verrouillez la roue avant en
position fixe. Bien que la roue avant
de votre poussette se verrouille,
elle n’est pas prévue pour faire du
join ou des exercices.
ROUES ARRIÈRE
9 Installation
Alinez l’essieu de roue arrière sur
la monture de roue sur le cadre
de la poussette et insérez-le dans
la monture de roue jusqu’à ce qu’il
se verrouille en place. Un déclic
retentira.
Tirez délicatement sur la roue
arrière pour vous assurer qu’elle
est correctement attachée.
10 Dépose
Tout en appuyant sur le bouton
de déblocae de la roue, faites
délicatement lisser la roue arrière
hors de la monture de roue.
FREIN
11 Pour verrouiller les freins : Faites
pivoter le levier de frein vers le bas
pour enclencher les freins.
12 Pour déverrouiller les freins
: Appuyez sur le bouton de
déverrouillae du frein.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous
que le frein est correctement
enclenché en déplaçant la poussette
léèrement en avant et en arrière.
Verrouillez les freins avant de mettre
l’enfant dans ou de le sortir de la
poussette, et lorsque la poussette ne
boue pas.
FIXATION DE LA CAPOTE
13 Insérez les extrémités de la capote
dans le cadre du sièe.
14 Nouez la petite sanle au crochet
sur les côtés du sièe.
15 Depuis larrière du sièe, fermez la
fermeture-éclair de la capote sur le
sièe.
FIXATION DU SIÈGE
16 Pour attacher le cadre du sièe au
cadre de la poussette : Dépliez le
sièe et abaissez le sièe sur les
supports de fixation du cadre de la
poussette. Vous entendrez un déclic
lorsqu’il est bien attaché.
Le sièe peut éalement être
attaché dirié vers larrière.
17 Pour retirer le sièe : relevez les
leviers de déverrouillae du sièe.
CAPOTE
18 Poussez vers l’avant pour ouvrir la
capote, poussez vers larrière pour la
fermer.
FR
FR
19
FR
19 Pour utiliser l’extension de capote
: tirez l’extension en la sortant de
sous la capote, enfoncez l’extension
sous la capote principale pour la
dissimuler.
20 Lors du pliae de la double visière,
assurez-vous de plier chaque section
de la visière une par une.
RÉGLAGE DES SANGLES D’ÉPAULE
21 Depuis larrière du sièe, localisez
lobturateur carré en plastique. Faites
tourner lobturateur et passez-le à
travers les ouvertures dans le cadre
arrière de sièe et le tissu du sièe.
22 Réinsérez lobturateur à louverture
du sièe le plus près des épaules de
l’enfant. Repassez à travers le tissu
du sièe et le cadre arrière du sièe.
Tirez sur la sanle pour vous assurer
que lobturateur est verrouillé.
Répétez des deux côtés.
AVERTISSEMENT : Évitez les risques
daccidents raves dus à une chute
ou à une lissade hors du sièe.
Rélez et fixez toujours correctement
le harnais de sécurité.
23 Faites lisser les coussinets de
harnais vers le haut pour accéder au
uide en plastique sur la sanle.
24 Tenez le uide en plastique et tirez
la sanle pour serrer ou desserrer.
UTILISATION DU HARNAIS DE
SÉCURITÉ
25 Insérez les parties de la boucle de la
sanle abdominale dans les parties
de la boucle de la sanle d’épaule
des deux côtés.
26 Insérez les parties de boucles des
sanles d’épaule et abdominale
connectées dans les côtés de la
boucle d’entrejambe.
27 Appuyez sur le bouton sur la boucle
d’entre-jambe pour débloquer.
INCLINAISON DU DOSSIER
28 Soulevez le levier de déverrouillae
à larrière du sièe pour incliner le
dossier.
AVERTISSEMENT: Pour ajuster le
sièe de la poussette, veillez à ce
que la tête, les bras et les jambes
de l’enfant se trouvent à l’écart des
pièces du sièe en mouvement et
du cadre de la poussette.
INCLINAISON DU REPOSE-PIEDS
29 Tirez les leviers de déverrouillae
sous le repose-pieds pour incliner ce
dernier.
PLIAGE
Retirez l’enfant du sièe.
Retirez tous les accessoires et tous
les articles du panier.
Déaez les verrous pivots des
roues avant.
Retirez tous les accessoires attachés
et tous les articles du panier.
30 Soulevez le levier de déverrouillae
à larrière du sièe et replier le
dossier vers lavant.
Le sièe peut éalement être plié
dirié vers larrière.
IMPORTANT : Le sièe DOIT être
plié avant de plier le cadre de la
poussette.
31 Faites lisser le bouton de
déverrouillae de repliae du uidon
tout en appuyant sur le bouton de
repliae sur le uidon et repliez le
uidon vers lavant.
32 Repliez le cadre de poussette
supérieur vers le bas sur le cadre de
poussette inférieur.
33 Soulevez la poussette de la
sanle de transport à la main pour
permettre de plier les cadres de
poussette avant et arrière ensemble.
34 Veillez à ce que le levier de verrou
de ranement s’enclenche en place.
SANGLES DE TRANSPORT
35 Il y a deux sortes de sanles de
transport pour la poussette : utilisez
la sanle de transport à la main
plus courte ou la bandoulière plus
lonue sur la poussette repliée pour
facilement transporter la poussette.
36 La bandoulière peut éalement être
utilisée pour transporter larmature
sans le sièe. Pour attacher la sanle
à larmature, décrochez dabord le
fermoir pour ouvrir la boucle en
plastique sur l’extrémité de la sanle.
37 Faites lisser l’extrémité ouverte
de la boucle en plastique à travers
la boucle en tissu sur larmature de
la poussette. Ensuite, rattachez le
fermoir pour fermer la boucle en
plastique.
FR FR
20
FR
FRFR
38 Avec la sanle de transport bien
fixée, larmature de la poussette peut
maintenant être transportée.
DÉPOSE DU TISSU DE SIÈGE
39 Pour retirer le tissu de la capote
: défaites la boucle élastique du
crochet sur les côtés du sièe.
40 Tirez les extrémités de la capote
hors du cadre du sièe.
41 Depuis larrière du sièe, ouvrez la
fermeture-éclair du sièe.
42 Faites sortir la barre en métal du
tissu de la capote.
43 Pour retirer le tissu du sièe : depuis
larrière du sièe, localisez les quatre
clips du harnais en plastique. Faites
tourner les clips et passez-les à
travers les ouvertures dans le cadre
arrière de sièe et le tissu du sièe.
44 Détachez les deux boucles
élastiques sur le dos du sièe.
45 Détachez les pressions le lon des
côtés et du haut du sièe.
46 Depuis le dessous du sièe, localisez
lobturateur carré en plastique. Faites
tourner lobturateur et passez-le à
travers les ouvertures dans le cadre
arrière de sièe et le tissu du sièe.
47 Défaites la bande de fixation et
passez-la à travers les ouvertures
dans le cadre arrière de sièe et le
tissu du sièe. Détachez ensuite le
tissu de sièe du cadre du sièe.
48 Pour retirer les coussinets du
harnais : avec le harnais retiré du
sièe, faites sortir le coussinet de la
sanle du harnais.
49 Pour retirer le couvre-sanles : avec
le harnais retiré du sièe, faites sortir
le couvre-sanles de la sanle du
harnais.
IMPORTANT : En réajustant
le tissu du sièe, assurez-vous
que le système de harnais est
correctement remonté.
SAC DE TRANSPORT
50 Ouvrez la fermeture-éclair de la
poche de ranement du sac de
transport, pliez votre poussette,
placer la poussette dans le sac de
transport.
51 Entreposae du sac de transport
: pliez le sac de transport très
serré, placez-le dans la poche de
ranement et fermez la fermeture-
éclair de la poche.
52 La poussette peut éalement être
ranée dans le sac de transport
avec le Landau pliant Baby Joer.
REMARQUE : Le sac de transport
ne peut pas contenir le sièe et
le landau pliant en même temps.
Retirer le sièe de larmature pour
pouvoir raner le landau pliant dans
le sac de transport.
53 Pour raner le landau pliant dans
le sac de transport, retirez dabord
le corps de landau et larmature de
la poussette. Suivez les instructions
de pliae de landau pour plier le
landau.
54 Placez larmature de poussette
dans le sac de transport en premier.
Placez ensuite le landau plié sur
le dessus de la poussette. Veillez à
avoir le pli du landau pliable dirié
vers la poinée du sac de transport.
Fermez la fermeture-éclair du sac
de transport.
21
FR
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Pour préserver la lonévité de votre
poussette, il est important d’eectuer
une maintenance simple et périodique.
De temps à autre, assurez-vous que
les joints et zones de pliae sont
toujours en bon état. Si vous entendez
un rincement ou sentez une certaine
tension, vous pouvez emporter votre
poussette au revendeur local de vélos
pour une lubrification additionnelle.
Toutes les réparations ne doivent être
eectuées que par un concessionnaire
aréé.
LAVAGE
Tissu du sièe
• Le sièe de la poussette peut être
lavé en machine à l’eau froide avec un
déterent doux.
• N’utilisez ni solvants, ni matériaux de
nettoyae caustiques ou abrasifs.
• Pour minimiser le rétrécissement, il
sut de rattacher le sièe au cadre
pour le faire sécher.
• Ne pressez ni repassez, nettoyez à
sec, séchez au séchoir ni essorez le
tissu.
• Si la housse du sièe a besoin d’être
remplacée, utilisez uniquement des
pièces d’un revendeur aréé Baby
Joer. Elles sont les seules à être
aranties pour avoir été testées pour
sécurité et conçues pour convenir à
ce sièe.
Pièces en plastique / métal
• Essuyez à laide d’un savon doux et
d’eau chaude.
• Vous ne devez ni retirer ni démonter
ni modifier quelque pièce que ce soit
du mécanisme de pliae du sièe ou
des freins.
Entretien des roues
• Les roues peuvent être nettoyées
à laide d’un chion humide. Elles
devront être complètement séchées
avec une serviette ou un chion doux.
ENTREPOSAGE
• Le soleil peut décolorer le tissu du
sièe et dessécher les pneus, il est
donc important d’entreposer votre
poussette à l’intérieur pour proloner
son bel aspect.
• N’entreposez PAS la poussette à
l’extérieur.
• Veillez à ce que la poussette soit bien
sèche avant de l’entreposer pour de
lonues durées.
• Entreposez toujours la poussette dans
un milieu sec.
• Entreposez la poussette dans un lieu
sûr lorsqu’elle n’est pas utilisée (c’est-
à-dire où les enfants ne peuvent pas
jouer avec).
• NE placez PAS dobjets lourds sur le
dessus de la poussette.
• N’entreposez PAS la poussette à
proximité d’une source de chaleur
directe telle qu’un radiateur ou un feu.
FR
FR
22
FR
Baby Joer arantit que le cadre est exempt de défauts de fabrication pour la
durée de vie du produit. Les défauts de fabrication incluent, mais sans s’y limiter,
la cassure des soudures et les dommaes des tubes du cadre. Les matériaux en
textile ou souples et tous les autres composants seront arantis pendant un an
à compter de la date dachat (à l’exception des tubes et des pneus). Une preuve
dachat est exiée pour eectuer une réclamation de arantie et la arantie n’est
étendue qu’à lacheteur oriinal.
LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS CE QUI SUIT :
• L’usure normale
• La corrosion ou la rouille
• Un assemblae incorrect ou l’installation de pièces ou daccessoires tiers
incompatibles avec le modèle doriine
• Dommae accidentel ou intentionnel, abus ou nélience, ou utilisations sur des
escaliers ou escalators.
• Un usae commercial
• Un ranement/entretien incorrect du dispositif
Cette arantie exclut spécifiquement les réclamations pour dommaes indirects,
accessoires ou consécutifs. Les aranties tacites de qualité marchande et
dadaptation à un usae particulier sont conformes à la période de arantie
spécifique pour ce modèle au moment de lachat. Certains États ne permettant
pas l’exclusion ou la limitation de dommaes accessoires ou consécutifs, les
limitations ou exclusions ci-dessus peuvent ne pas sappliquer à votre cas. La
présente arantie vous donne des droits juridiques spécifiques et vous pouvez
éalement disposer dautres droits qui varient d’une juridiction à une autre. Pour
savoir quels sont vos droits juridiques dans votre État, consultez votre bureau des
aaires de consommateurs local ou de l’État ou le procureur énéral de votre État.
Si votre poussette a été achetée en-dehors des États-Unis, veuillez contacter
le distributeur dans le pays le plus proche de vous. Ses coordonnées fiurent
sur notre site Web à http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
Les recours en arantie en-dehors du pays dans lequel le produit a été acheté
peuvent entraîner des frais d’expédition.
REMARQUE : Lorsque que vous contactez le distributeur Baby
Joer au sujet de votre poussette, veuillez avoir le numéro
de série et le numéro de modèle de la poussette à votre
disposition. Ils se trouvent à l’intérieur du pied arrière.
GARANTIE À VIE LIMITÉE DE BABY JOGGER
FR
ES
23
FR
ES
1
Botón de pleado del manillar
10 Giro/Bloqueo
2 Capota 11
Botón de desbloqueo de pleado del manillar
3 Almohadillas del arnés 12 Freno de estacionamiento
4
Palanca de desbloqueo de la silla
13 Palanca para reclinar la silla
5 Hebilla del arnés 14
Bolsillo de almacenamiento de la bolsa de transporte
6 Reposapiés 15
Botón de desbloqueo de las ruedas traseras
7 Cesta de almacenamiento 16
Botón de desbloqueo de las ruedas delanteras
8 Rueda trasera 17 Traba para el almacenamiento
9 Rueda delantera
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
ES
24
ADVERTENCIA
IMPORTANTE - Guardar estas
instrucciones para consultas futuras.
Lea estas instrucciones detenidamente
antes de utilizar el producto. La
seuridad del niño puede verse
afectada si no se siuen estas
instrucciones.
ADVERTENCIA:
• No deje nunca al niño sin supervisión.
• Antes de usarlo, aseúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo
estén acoplados.
• Para evitar lesiones y evitar que
quede cualquier dedo atrapado,
aseúrese de que al desplear y
plear este producto el niño no esté
cerca.
• No permita que su hijo jueue con
este artículo.
• Para bebés recién nacidos, utilice la
posición de asiento más reclinada.
• Utilice siempre el sistema de
retención.
• Compruebe que los dispositivos
de acoplamiento del asiento estén
correctamente acoplados antes de
usarlo.
• El uso de esta silla solo está permitido
con el City Tour Lux.
• Este producto no es apto para correr
o patinar.
• Este carrito es para un solo pasajero.
No permita NUNCA que se siente
más de un niño a la vez en este
carrito.
• El asiento es apto para un niño desde
su nacimiento hasta que alcance un
peso máximo de 15 k.
• La cara de peso total recomendada
para este carrito es de 20 k, 15
k en la silla y 5 k en la cesta. Un
peso excesivo podría producir una
situación inestable pelirosa.
• Aplique siempre el freno de
estacionamiento al colocar y sacar al
niño, y siempre que el carrito no se
esté desplazando.
• Cualquier cara acoplada al asa y/o
en la parte posterior del respaldo y/o
en los laterales del vehículo afectará a
la estabilidad del vehículo.
• ADVERTENCIA: NO UTILICE ESTA
SILLA CON NINGÚN OTRO MODO
DEL CARRITO.
• El carrito no debe utilizarse para
transportar a niños al subir o bajar
escaleras o escaleras mecánicas, o
cintas transportadoras. Los daños
provocados al carrito no estarán
cubiertos por la arantía.
• Este carrito no sustituye a una cuna
o a una cama. Si su hijo tiene que
dormir, deberá colocarlo en una
cama, una cuna o en un capazo
apropiado.
• No es seuro utilizar accesorios cuyo
uso no haya sido aprobado por Baby
Joer.
• Cuidado con los coches. No asuma
nunca que un conductor puede verles
a usted y a su hijo.
• El pasajero permanecerá sentado (y
no de pie en el carrito).
• Utilice solamente piezas de recambio
suministradas o aprobadas por Baby
Joer.
• La posición de asiento más reclinada
debe usarse para bebés recién
nacidos.
ES ES
ES
25
ES
ES
BASTIDOR
1 Desembale el bastidor del carrito
de la caja y aparte las ruedas.
Desbloquee el carrito tirando de la
palanca para bloquear la silla para
uardarla.
2 Levante el bastidor delantero del
carrito para separarlo del bastidor
trasero del carrito.
3 Levante el bastidor superior
alejándolo del bastidor inferior.
4 Gire el manillar hacia arriba. Oirá un
chasquido cuando el carrito encaje
en su sitio.
ADVERTENCIA: Antes de usarla,
aseúrese de que todos los
dispositivos de bloqueo estén
acoplados.
ADVERTENCIA: Las piezas que se
mueven al plearse y desplearse el
carrito pueden causar lesiones. Los
niños deberían mantenerse alejados
durante el pleado y despleado.
RUEDA DELANTERA
5 Instalación
• Coloque el carrito con el respaldo en
el suelo de manera que el manillar
descanse en el suelo.
• Acople la rueda delantera
deslizándola hacia el soporte de
la rueda delantera hasta oír un
chasquido. Tire suavemente de la
rueda delantera para aseurarse de
que esté correctamente acoplada.
6 Desmontaje
• Deslice con cuidado la rueda
delantera para extraerla del soporte
de la rueda delantera al tiempo que
presiona el botón de desbloqueo de
la rueda delantera.
CARACTERÍSTICA DE GIRO
7 Empuje el botón de bloqueo de iro
hacia arriba para bloquear la rueda
delantera en una posición fija.
8 Presione el botón de bloqueo de
iro hacia abajo para permitir el iro
del conjunto de rueda delantera.
ADVERTENCIA: Al colocar y sacar
al niño, bloquee la rueda delantera
en una posición fija. Si bien la rueda
delantera de su carrito se bloquea,
no ha sido diseñado para correr o
hacer ejercicio con él.
RUEDAS TRASERAS
9 Instalación
Alinee el eje de las ruedas traseras
con el soporte de la rueda en el
bastidor del carrito e insértelo en el
soporte de la rueda hasta que encaje
en su sitio. Oirá un chasquido.
• Tire con suavidad de la rueda trasera
para aseurarse de que esté
correctamente acoplada.
10 Desmontaje
Deslice con cuidado la rueda
trasera para extraerla del soporte
de la rueda al tiempo que
presiona el botón de desbloqueo
de la rueda.
FRENO
11 Para bloquear los frenos: ire hacia
abajo la palanca del freno para
acoplar los frenos.
12 Para desbloquear los frenos: pulse el
botón de desbloqueo del freno.
ADVERTENCIA: Aseúrese de
que el freno esté correctamente
aplicado desplazando el carrito
lieramente hacia delante y hacia
atrás. Bloquee los frenos antes de
colocar o sacar a su hijo y siempre
que el carrito esté parado.
PARA FIJAR LA CAPOTA
13 Inserte los extremos de la capota en
el armazón del asiento.
14 Enanche la correa pequeña al
ancho en los costados del asiento.
15 Desde la parte trasera del asiento y
utilizando la cremallera, fije la capota
al asiento.
ACOPLAMIENTO DE LA SILLA
16 Para acoplar el bastidor de la silla
al bastidor del carrito: Desplieue
la silla y bájela hacia los soportes
de montaje del bastidor del carrito.
Oirá un chasquido cuando esté
firmemente acoplada.
La silla también puede acoplarse
orientada hacia atrás.
17 Para quitar la silla: levante las
palancas de desbloqueo de la silla.
CAPOTA
18 Empuje hacia delante para abrir
la capota, empuje hacia atrás para
cerrar la capota.
ES
26
19 Uso de la extensión de la capota: tire
de la extensión situada debajo de la
capota, empuje la extensión bajo la
capota principal para ocultarla.
20 Al plear la extensión de la capota,
aseúrese de plear cada parte de
la extensión una por una.
AJUSTE DE LAS CORREAS PARA EL
HOMBRO
21 Desde el respaldo de la silla,
localice el tope cuadrado de
plástico. Gire el tope y páselo a
través de las aberturas del bastidor
del respaldo de la silla y la tela de la
silla.
22 Vuelva a insertar el tope en la
abertura de la silla que se encuentra
más cerca de los hombros del niño.
Páselo a través de la tela de la silla y
del bastidor del respaldo de la silla.
Tire de la correa para aseurarse de
que el tope está bloqueado. Repita
en ambos lados.
ADVERTENCIA: Evite lesiones
raves provocadas por caídas
o resbalones. Ajuste y abroche
siempre de manera correcta el
arnés de seuridad.
23 Deslice las almohadillas del arnés
hacia arriba para acceder a la uía
de plástico en la correa.
24 Sostena la uía de plástico y
tire de la correa para apretarla o
aflojarla.
USO DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
25 Inserte las partes de la hebilla de la
correa de la cintura en las partes de
la hebilla de la correa del hombro
en ambos lados.
26 Inserte las partes conectadas de la
hebilla de la correa del hombro y
de la cintura en los laterales de la
hebilla de la entrepierna.
27 Presione el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltarlo.
RECLINE EL RESPALDO
28 Levante la palanca de desbloqueo
en la parte posterior de la silla para
reclinar el respaldo.
ADVERTENCIA: Al realizar ajustes
en la silla del carrito, aseúrese
de que la cabeza, los brazos y las
piernas del niño estén alejados de
las piezas móviles de la silla y del
bastidor del carrito.
RECLINE EL REPOSAPIÉS
29 Tire las palancas de desbloqueo
debajo del reposapiés para reclinar
el reposapiés.
PLEGADO
Saque al niño de la silla.
Retire todas las fijaciones y todos
los artículos de la cesta.
Suelte los bloqueos de iro de las
ruedas delanteras.
Retire todos los accesorios
acoplados y todos los artículos de la
cesta.
30 Levante la palanca de desbloqueo
en el respaldo de la silla y plieue el
respaldo hacia delante.
La silla también puede plearse
mientras está orientada hacia atrás.
IMPORTANTE: La silla DEBE
plearse antes de plear el bastidor
de la silla.
31 Deslice el botón de desbloqueo de
pleado del manillar apretando el
botón de pleado en el manillar y
pleando hacia delante el manillar.
32 Plieue el bastidor superior del
carrito hacia abajo, en dirección al
bastidor inferior del carrito.
33 Levante el carrito por la cinta de
transporte de mano para facilitar el
pleado de los bastidores delantero
y trasero del carrito a la vez.
34 Aseúrese de que la palanca para
bloquear la silla para uardarla
encaje en su sitio. Oirá un
chasquido.
CINTAS DE TRANSPORTE
35 El carrito cuenta con dos cintas de
transporte: Utilice el asa de trasporte
de mano más corta (o la cinta de
transporte de hombro más lara
situada en la parte superior del
carrito pleado) para transportar
fácilmente el carrito.
36 La correa de transporte para el
hombro también se puede utilizar
para transportar el bastidor sin el
asiento. Para conectar la correa de
transporte al bastidor, empiece por
desenanchar la hebilla para abrir el
bucle de plástico en el extremo de
la correa.
ES ES
ES
27
ES
37 Deslice el extremo abierto del bucle
de plástico por el bucle palmeado
que se encuentra en el bastidor del
carrito. Lueo vuelva a enanchar
la hebilla para cerrar el bucle de
plástico.
38 Se puede transportar el bastidor
del carrito una vez que la correa
de transporte esté firmemente
acoplada.
RETIRADA DE LA TELA DE LA SILLA
39 Para quitar la tela de la capota:
Retire las presillas elásticas de los
anchos en ambos lados de la silla.
40 Extraia los extremos de la capota
del bastidor de la silla.
41 Desde el respaldo de la silla, abra la
cremallera de la capota de la silla.
42 Deslice la barra de metal para
extraerla de la tela de la capota.
43 Para quitar la tela de la silla: Desde
el respaldo de la silla, localice los
cuatro clips de plástico del arnés.
Gire los clips y páselos a través
de las aberturas del bastidor del
respaldo de la silla y la tela de la
silla.
44 Suelte las dos presillas elásticas
situadas en el respaldo de la silla.
45 Suelte las presillas situadas a lo
laro de los laterales y la parte
superior de la silla.
46 Localice, debajo de la silla, el tope
cuadrado de plástico. Gire el tope y
páselo a través de las aberturas del
bastidor del respaldo de la silla y la
tela de la silla.
47 Suelte la tira de sujeción y pásela a
través de las aberturas del bastidor
de la silla y la tela de la silla. A
continuación, retire la tela de la silla
del bastidor de la silla.
48 Para retirar las almohadillas del
arnés: con el arnés retirado de la
silla, deslice la almohadilla para
extraerla de la correa del arnés.
49 Para retirar la funda de la hebilla:
con el arnés retirado de la silla,
deslice la funda para extraerla de la
tira de la entrepierna.
IMPORTANTE: Cuando vuelva
a colocar la tela de la silla,
aseúrese de que vuelve a montar
correctamente el sistema del arnés.
IMPORTANTE: Cuando vuelva
a colocar la tela de la silla,
aseúrese de que vuelve a montar
correctamente el sistema del arnés.
BOLSA DE TRANSPORTE
50 Abra la cremallera del bolsillo de
almacenamiento de la bolsa de
transporte, plieue el carrito, coloque
el carrito dentro de la bolsa de
transporte.
51 Para uardar la bolsa de transporte:
Plieue bien apretada la bolsa de
transporte, colóquela dentro del
bolsillo de almacenamiento y cierre
la cremallera del bolsillo.
52 También se puede almacenar el
carrito en el bolso de transporte con
el capazo pleable Baby Joer.
NOTA: No se puede almacenar el
asiento y el capazo pleable en
el bolso de transporte a la vez.
Se tiene que quitar el asiento del
bastidor para almacenar el capazo
pleable en el bolso de transporte.
53 Para almacenar el capazo pleable
en el bolso de transporte, primero
quite el capazo del bastidor del
carrito. Sia las instrucciones del
capazo pleable para plearlo.
54 Primero, coloque el bastidor del
carrito en el bolso de transporte.
Después, pona el capazo pleado
encima del carrito. Aseúrese de
que el plieue del bastidor pleable
esté orientado hacia el asa del bolso.
Cierre con cremallera el bolso de
transporte.
ESES
28
ES
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
A fin de mantener la vida útil de
su carrito, es importante realizar un
mantenimiento periódico sencillo.
Aseúrese de comprobar de vez en
cuando que las uniones y las áreas
de pleado sian estando en buen
estado. Si oye cualquier chirrido o
siente tensión, puede llevar el carrito
a una tienda de bicicletas local para
su lubricación. Todas las reparaciones
deben ser realizadas solo por un
distribuidor autorizado.
LAVADO
Tela de la silla
• Puede lavar a máquina la silla del
carrito en aua fría con un deterente
suave.
• No utilice disolventes ni materiales de
limpieza cáusticos o abrasivos.
• Para evitar que encoja, tan solo tiene
que volver a montar la silla en el
bastidor para que se seque.
• No presione, planche, limpie en seco,
seque en secadora ni retuerza la tela.
• Si fuera necesario sustituir las fundas
de la silla utilice solo componentes
de un distribuidor autorizado de Baby
Joer. Son las únicas con arantía
de que cuentan con seuridad
comprobada y diseñadas para
ajustarse a esta silla.
Piezas de plástico/metal
• Limpie con un jabón suave y aua
templada.
• No debe retirar, desmontar ni
modificar ninuna pieza de los frenos
ni del mecanismo de pleado de la
silla.
Cuidado de las ruedas
• Las ruedas pueden limpiarse con un
paño mojado. Tendrá que secarlas
por completo con un paño o con una
toalla suaves.
ALMACENAMIENTO
• La luz del sol puede decolorar la tela
de la silla y secar los neumáticos por
lo que uardar el carrito en el interior
prolonará su buen aspecto.
• NO lo uarde en un espacio al aire
libre.
• Antes de uardar el carrito durante
periodos prolonados, aseúrese de
que esté seco.
• Guarde siempre el carrito en un luar
seco.
• Guarde el carrito en un sitio seuro
cuando no vaya a utilizarlo (es decir,
donde los niños no puedan juar con
él).
• NO coloque objetos pesados sobre
la silla.
• NO uarde el carrito cerca de una
fuente de calor directa como por
ejemplo un radiador o cerca del
fueo.
ES
ES
29
ES
ES
Baby Joer arantiza que el bastidor está libre de defectos del fabricante
durante la vida útil del producto. Los defectos del fabricante incluyen, a título
enunciativo, la ruptura de las soldaduras y daños al tubo del bastidor. Los
materiales laterales suaves o textiles y todos los demás componentes estarán
arantizados durante un año desde la fecha de compra (salvo los tubos
y neumáticos). Se necesita el comprobante de compra para realizar una
reclamación de arantía y la arantía solo se extiende al comprador oriinal.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE:
• Desaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o la instalación de piezas o accesorios de terceros que no
sean compatibles con el diseño oriinal
• Daño, abuso o neliencia accidentales o intencionados, o el uso en escaleras o
escaleras mecánicas.
• Uso comercial
• Almacenamiento o cuidado inadecuados de la unidad
Esta arantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos,
incidentales o consecuenciales. Las arantías implícitas de comerciabilidad e
idoneidad para un fin en particular son para el periodo de arantía específico
para esta unidad de modelo en el momento de la compra. Alunos estados no
permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por
lo que las limitaciones o exclusiones podrían no ser aplicables a su caso. Esta
arantía le ofrece derechos leales específicos y podría tener otros derechos que
varían de un estado a otro. Para conocer cuáles son sus derechos leales en su
estado, consulte con su oficina de consumo estatal o con el Fiscal General de su
estado.
Si compró su carrito fuera de Estados Unidos, pónase en contacto con el
distribuidor del país más cercano. Podrá encontrar su información de contacto en
nuestra páina web en http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Las
reclamaciones de arantía fuera del país donde se compró el producto podrían
enerar astos de envío.
NOTA: Cuando se pona en contacto con su distribuidor de
Baby Joer en relación con su carrito, tena a mano el número
de serie y el número de modelo de su carrito. Se pueden
encontrar estos números en el interior de la pata trasera.
Garantía limitada de por vida de Baby Joer
ES
30
IT
1 Pulsante per chiudere il manubrio 10 Perno irevole/Blocco
2 Capottina 11
Pulsante di rilascio per chiudere il manubrio
3 Coprispallacci 12 Freno di stazionamento
4 Leva di rilascio sedile 13 Manilia per reclinare il seiolino
5 Fibbia spallacci 14 Tasca per la sacca da trasporto
6 Poiapiedi 15 Pulsante di rilascio ruota posteriore
7 Cestino portaoetti 16 Pulsante di rilascio ruota anteriore
8 Ruota posteriore 17 Blocco portaoetti
9 Ruota anteriore
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
IT
IT
31
IT
AVVERTENZA
IMPORTANTE - Conservare queste
istruzioni per riferimenti futuri.
Leere con cura queste istruzioni
prima dell’uso. Il mancato rispetto
di queste istruzioni potrebbe
compromettere la sicurezza del
bambino.
AVVERTENZA:
• Non lasciare mai il bambino senza
sorvelianza.
• Prima dell’uso, verificare che tutti i
dispositivi di blocco siano inseriti.
• Per evitare ferite e impedire lo
schiacciamento delle dita, tenere a
distanza il bambino durante lapertura
e la chiusura di questo prodotto.
• Non lasciare che il bambino iochi
con questo prodotto.
• Per i neonati, utilizzare sempre la
posizione più reclinata.
• Utilizzare sempre il sistema di
sicurezza.
• Prima dell’uso, verificare che i
dispositivi di fissaio del sedile siano
correttamente inseriti.
• Questo sedile è approvato
esclusivamente per l’uso con il City
Tour Lux.
• Questo prodotto non è adatto per
correre o pattinare.
• Questo passeino è destinato a
un solo bambino. MAI far salire più
di un bambino per volta su questo
passeino.
• Il sedile è adatto per un bambino che
non superi 15 k.
• Il peso totale raccomandato per
questo passeino è 20 k. 15 k nel
sedile e 5 k nel cestino. Un peso
eccessivo potrebbe provocare una
pericolosa instabilità.
• Inserire sempre il freno di
stazionamento prima di collocare il
bambino nel passeino o di estrarlo
da esso, nonché oni volta che il
passeino non è in movimento.
• Qualsiasi carico appeso al manubrio
e/o alla parte posteriore dello
schienale e/o ai lati del passeino ne
comprometterà la stabilità.
• AVVERTENZA: NON UTILIZZARE
QUESTO SEDILE CON ALTRI
MODELLI DI PASSEGGINO.
• Il passeino non è destinato al
trasporto di bambini su scale, scale
mobili o tapis roulant. Eventuali danni
al passeino non saranno coperti
dalla aranzia.
• Questo passeino non sostituisce
un lettino o un letto. Se il bambino
ha bisono di dormire, deve essere
spostato in una carrozzina, un lettino o
un letto adatti.
• È vietato l’uso di accessori non
approvati da Baby Joer.
• Attenzione alle auto - evitare di
supporre che un uidatore possa
vedere voi e il bambino.
• Il bambino deve restare seduto (mai
in piedi nel passeino).
• Usare esclusivamente ricambi forniti
o approvati da Baby Joer.
• Per i neonati, è necessario utilizzare la
posizione più reclinata.
IT IT
32
IT
TELAIO
1 Disimballare il telaio del passeino e
mettere da parte le ruote. Sbloccare
il passeino tirando la leva di
blocco portaoetti.
2 Sollevare il telaio anteriore del
passeino dal telaio posteriore.
3 Sollevare il telaio superiore e
allontanarlo dal telaio inferiore.
4 Ruotare il manubrio verso l’alto. Il
passeino si bloccherà in posizione
e si sentirà uno scatto.
AVVERTENZA: Prima dell’uso,
verificare che tutti i dispositivi di
blocco siano inseriti.
AVVERTENZA: Durante l’apertura e
la chiusura del passeino, le parti
in movimento potrebbero provocare
lesioni. I bambini devono stare a
distanza durante l’apertura e la
chiusura.
RUOTA ANTERIORE
5 Installazione
Posare il passeino sullo schienale
in modo che il manubrio poi sul
pavimento.
Inserire la ruota anteriore facendola
scorrere nell’apposito attacco finché
non scatta in posizione. Tirare
delicatamente la ruota anteriore
per assicurarsi che sia fissata
correttamente.
6 Rimozione
Premere il pulsante di rilascio della
ruota anteriore e, al contempo,
estrarre delicatamente la ruota
dall’apposito attacco.
FUNZIONE DI ROTAZIONE
7 Sollevare il pulsante di perno
irevole/blocco per bloccare la
ruota anteriore in posizione fissa.
8 Premere il pulsante di perno
irevole/blocco per permettere la
rotazione al ruppo ruota anteriore.
AVVERTENZA: Quando il bambino
viene collocato nel passeino
o ne viene estratto, bloccare la
ruota anteriore in posizione fissa.
Sebbene la ruota anteriore del
passeino possa essere bloccata,
ciò non è inteso per fare join o
esercizio fisico.
RUOTE POSTERIORI
9 Installazione
Allineare l’asse delle ruote
posteriori con l’attacco ruote sul
telaio del passeino e inserirlo in
tale attacco finché non si blocca in
posizione. Si sentirà uno scatto.
Tirare delicatamente la ruota
posteriore per assicurarsi che sia
fissata correttamente.
10 Rimozione
Premere il pulsante di rilascio
ruote e, al contempo, estrarre
delicatamente la ruota posteriore
dall’apposito attacco.
FRENO
11 Per bloccare i freni: Ruotare la leva
dei freni verso il basso per inserire i
freni.
12 Per sbloccare i freni: Premere il
pulsante di rilascio dei freni.
AVVERTENZA: Verificare che il
freno sia correttamente inserito
spostando leermente il
passeino avanti e indietro.
Bloccare i freni prima di collocare
il bambino nel passeino o di
estrarlo da esso, nonché oni
volta che il passeino non è in
movimento.
FISSAGGIO DELLA CAPOTTINA
13 Inserire le estremità della capottina
nel telaio del sedile.
14 Allacciare la fascetta al ancio su
entrambi i lati del sedile.
15 Nel retro del sedile, chiudere la
cerniera della capottina sul sedile.
FISSAGGIO DEL SEDILE
16 Per fissare il telaio del sedile al telaio
del passeino: Aprire il sedile e
abbassarlo sulle stae di montaio
del telaio del passeino. Quando è
fissato correttamente, si sentirà uno
scatto.
Il sedile può anche essere montato
rivolto all’indietro.
17 Per rimuovere il sedile: Sollevare le
leve di rilascio del sedile.
CAPOTTINA
18 Tirare in avanti per aprire la
capottina; spinere indietro per
chiudere la capottina.
IT
IT
33
IT
19 Per utilizzare la proluna della
capottina: Estrarre la proluna
da sotto la capottina; spinere
la proluna sotto la capottina
principale per reinserirla nella
posizione oriinaria.
20 Quando la capottina doppia viene
ripieata, assicurarsi di ripieare
individualmente ciascuna sezione
della capottina stessa.
REGOLAZIONE DELLE CINTURE
21 Nel retro del sedile, individuare il
fermo quadrato di plastica. Ruotare
il fermo e far passare le cinture
attraverso le aperture nel telaio
posteriore e nel tessuto del sedile.
22 Reinserire il fermo nell’apertura
più vicina alle spalle del bambino.
Far ripassare le cinture attraverso
il tessuto e il telaio posteriore
del sedile. Tirare la cintura per
assicurarsi che il fermo sia bloccato.
Ripetere l’operazione su entrambi i
lati.
AVVERTENZA: Evitare di incorrere
in lesioni ravi in caso di caduta o
scivolamento. Reolare e tendere
sempre correttamente la cintura di
sicurezza.
23 Far scorrere verso l’alto l’imbottitura
deli spallacci per accedere alla
uida sulla fascetta.
24 Tenere la uida in plastica e tirare la
fascetta per strinerla o allentarla.
USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
25 Inserire le parti della fibbia alla vita
nelle parti della fibbia deli spallacci
su entrambi i lati.
26 Inserire le parti colleate della fibbie
alla vita e deli spallacci nei lati della
fibbia per le bretelle.
27 Premere il pulsante sulla fibbia per
le bretelle per rilasciare.
PER RECLINARE LO SCHIENALE
28 Per reclinare lo schienale, sollevare
la leva di rilascio sul retro del sedile.
AVVERTENZA: Durante le
reolazioni sul sedile del
passeino, assicurarsi che la
testa, le braccia e le ambe del
bambino siano lontane dalle parti
del sedile in movimento e dal telaio
del passeino.
PER RECLINARE IL POGGIAPIEDI
29 Tirare le leve di rilascio sotto il
poiapiedi per reclinarlo.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Estrarre il bambino dal passeino.
Rimuovere tutti li accessori e li
elementi dal cestino.
Sanciare i perni delle ruote
anteriori.
Rimuovere tutti li accessori
colleati e tutti li elementi dal
cestino.
30 Sollevare la leva di rilascio sul retro
del sedile e ripieare lo schienale in
avanti.
Il sedile può anche essere ripieato
mentre è rivolto all’indietro.
IMPORTANTE: Il sedile DEVE essere
ripieato prima di ripieare il telaio
del passeino.
31 Far scorrere il pulsante di rilascio
che serve a ripieare il manubrio
e premere contemporaneamente
il pulsante di ripieamento sul
manubrio stesso, quindi ripieare il
manubrio in avanti.
32 Ripieare il telaio superiore sul telaio
inferiore del passeino.
33 Sollevare il passeino dalla cinhia
per il trasporto a mano, in modo da
ripieare più aevolmente insieme
il telaio anteriore e quello posteriore
del passeino.
34 Assicurarsi che la leva di blocco
portaoetti scatti in posizione.
CINGHIE PER IL TRASPORTO
35 Sono presenti due cinhie per il
trasporto del passeino: Utilizzare
la cinhia più corta oppure quella
più luna sulla parte superiore del
passeino ripieato per trasportarlo
con facilità.
36 La cinhia per il trasporto a spalla
può inoltre essere utilizzata per
trasportare il telaio senza il sedile.
Per aanciare la cinhia al telaio, è
necessario per prima cosa sanciare
la fibbia in modo da aprire l’occhiello
di plastica all’estremità della cinhia.
37 Far scorrere l’estremità aperta
dell’occhiello di plastica attraverso
l’occhiello palmato sul telaio del
passeino. In seuito, riaanciare
la fibbia in modo da chiudere
l’occhiello di plastica.
IT IT
34
IT
IT
38 A questo punto, con la cinhia per
il trasporto saldamente aanciata,
è possibile trasportare il telaio del
passeino.
RIMOZIONE DEL TESSUTO DESEDILE
39 Per rimuovere il tessuto della
capottina: Sanciare l’occhiello
elastico su entrambi i lati del sedile.
40 Estrarre le estremità della capottina
dal telaio del sedile.
41 Nel retro del sedile, aprire la cerniera
della capottina per sanciarla dal
sedile.
42 Far scorrere la barra metallica per
estrarla dal tessuto della capottina.
43 Per rimuovere il tessuto del sedile:
Nel retro del sedile, individuare
le quattro clip di plastica deli
spallacci. Ruotare le clip e farle
passare attraverso le aperture nel
telaio posteriore e nel tessuto del
sedile.
44 Sanciare i due occhielli elastici sul
retro del sedile.
45 Sanciare i fermali luno i lati e
sulla parte superiore del sedile.
46 Sotto il sedile, individuare il fermo
quadrato di plastica. Ruotare il
fermo e farlo passare attraverso le
aperture nel telaio posteriore e nel
tessuto del sedile.
47 Sanciare la strip di fissaio e
farla passare attraverso le aperture
nel telaio e nel tessuto del sedile.
In seuito, rimuovere il tessuto del
sedile dal telaio del sedile stesso.
48 Per rimuovere l’imbottitura deli
spallacci: con li spallacci rimossi
dal sedile, far scorrere l’imbottitura
per estrarla dallo spallaccio.
49 Per rimuovere il coprifibbia: con
li spallacci rimossi dal sedile, farlo
scorrere per estrarlo dalla fascetta.
IMPORTANTE: Quando viene
reinserito il tessuto del sedile,
verificare che il sistema deli
spallacci sia correttamente
riassemblato.
SACCA DA TRASPORTO
50 Aprire la cerniera della tasca per
la sacca da trasporto, pieare il
passeino e posizionarlo nella
sacca.
51 Per conservare la sacca da
trasporto: pieare accuratamente
la sacca da trasporto, posizionarla
nell’apposita tasca e chiudere la
cerniera.
52 È inoltre possibile riporre Il
passeino nella sacca da trasporto
con la navicella piehevole Baby
Joer.
NOTA: la sacca da trasporto non può
contenere contemporaneamente
il sedile e la navicella piehevole. È
necessario rimuovere il sedile dal
telaio prima di riporre la navicella
piehevole nella sacca da trasporto.
53 Per riporre la navicella piehevole
nello sacca da trasporto, è
necessario per prima cosa
rimuovere il corpo della navicella dal
telaio del passeino. Per ripieare
la navicella, seuire le istruzioni della
navicella stessa.
54 Per prima cosa, posizionare il
telaio del passeino nella sacca
da trasporto. In seuito, inserire
la navicella ripieata sopra al
passeino. Assicurarsi che la
pieatura del telaio piehevole sia
rivolta verso la manilia della sacca
da trasporto. Chiudere la cerniera
della sacca da trasporto.
IT
35
IT
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare la durata del
passeino, è importante eseuire
alcune semplici operazioni di
manutenzione a intervalli reolari. Di
quando in quando, assicurarsi che i
iunti e le aree interessate quando
viene chiuso il seiolino siano ancora
in buone condizioni. Nel caso venano
uditi ciolii o scricchiolii o vena
avvertita tensione, portare il seiolino
in un neozio di biciclette per farlo
lubrificare. Tutte le riparazioni devono
essere eseuite esclusivamente da un
rivenditore autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto del sedile
• È possibile lavare in lavatrice il sedile
del passeino in acqua fredda con
un detersivo delicato.
• Non utilizzare solventi né materiali di
pulizia caustici o abrasivi.
• Per ridurre il possibile restrinimento,
limitarsi a reinserire il sedile sul telaio
e lasciarlo asciuare.
• Evitare di stirare, asciuare a secco,
centrifuare o strizzare il tessuto.
• Se la copertura del sedile deve essere
sostituita, utilizzare esclusivamente
pezzi di ricambio di un rivenditore
autorizzato Baby Joer. Sono li
unici arantiti come collaudati con
sicurezza e appositamente proettati
per questo sedile.
Parti in plastica/metallo
• Pulire strofinando con un sapone
delicato e acqua calda.
• È vietato rimuovere, smontare
o alterare qualsiasi pezzo del
meccanismo di chiusura del sedile o
i freni.
Manutenzione delle ruote
• Le ruote possono essere pulite
utilizzando un panno umido. Le
ruote dovranno essere asciuate
completamente con un panno o un
asciuamano morbidi.
CONSERVAZIONE
• La luce del sole può far scolorire
il tessuto e far seccare le omme
delle ruote, perciò conservando il
passeino al chiuso verrà mantenuto
laspetto oriinale.
• NON conservare allaperto.
• Assicurarsi che il passeino sia
asciutto prima di riporlo per periodi
prolunati.
• Conservare sempre il passeino in
un ambiente asciutto.
• Conservare il passeino in un luoo
sicuro quando non viene utilizzato
(cioè dove i bambini non possano
iocare con esso).
• NON collocare oetti pesanti sopra il
passeino.
• NON conservare il passeino nelle
vicinanze di una fonte di calore diretto,
ad esempio un termosifone o un
camino.
IT
IT
36
IT
Baby Joer arantisce che il telaio è esente da difetti di produzione per lintera
durata del prodotto. I difetti di produzione includono - ma non sono limitati
a - rottura delle saldature e danni delle tubazioni del telaio. I materiali laterali
tessili o morbidi e tutti li altri componenti saranno arantiti per un anno dalla
data dacquisto (ad eccezione di tubi e omme delle ruote). È richiesta la prova
dacquisto in caso di reclami sulla aranzia e la aranzia è estesa esclusivamente
allacquirente oriinale.
QUESTA GARANZIA NON COPRE QUANTO SEGUE:
• Normale usura
• Corrosione o ruine
• Montaio non corretto, oppure installazione di pezzi o accessori di terzi non
compatibili con il desin oriinale
• Danno, abuso o nelienza accidentali o intenzionali, oppure uso su scale o scale
mobili.
• Uso commerciale
• Conservazione/cura non corrette del prodotto
Questa aranzia esclude specificamente reclami per danni indiretti, incidentali o
consequenziali. Le aranzie implicite di commerciabilità e idoneità per uno scopo
particolare si intendono in conformità al periodo di aranzia specifico per questo
modello al momento dellacquisto. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la
limitazione dei danni incidentali o consequenziali, perciò le limitazioni o esclusioni
sopra descritte potrebbero non applicarsi in tutti i casi. Questa aranzia conferisce
all’utilizzatore diritti leali specifici, nonché eventuali altri diritti che potrebbero
variare da stato a stato. Per conoscere i diritti leali in viore nel proprio stato,
consultare l’ucio clienti locale o statale oppure il procuratore enerale dello stato.
Se il passeino non è stato acquistato neli Stati Uniti, contattare il distributore
del paese più vicino. Le loro informazioni di contatto sono reperibili sul nostro sito
all’indirizzo http://www.babyjoer.com/retailers/#international. I reclami per
la aranzia all’esterno del paese in cui il prodotto è stato acquistato potrebbero
implicare spese di spedizione.
NOTA: Quando viene contattato il distributore Baby Joer,
tenere a portata di mano il numero di serie e il numero di
modello del passeino. Tali dati sono reperibili all’interno della
amba posteriore.
Garanzia limitata a vita di Baby Joer
IT
DE
37
IT
DE
1 Schieberri-Faltknopf 10 Vorderrad drehbar/fest
2 Verdeck 11 Entrieelunshebel für Schieberri-Faltknopf
3 Gurtpolster 12 Parkbremse
4 Sitz-Entrieelunshebel 13 Entrieelun für Rückenlehnenverstellun
5 Gurtschloss 14 Staufach für Traetasche
6 Fußstütze 15 Hinterrad-Freiabeknopf
7 Auewahrunskorb 16 Vorderrad-Freiabeknopf
8 Hinterrad 17 Transportsicherun
9 Vorderrad
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
DE
38
WARNUNG
WICHTIG- Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitun für späteres
nachlesen ut auf.
Lesen Sie diese Anleitun vor
Gebrauch aufmerksam durch.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtit werden, wenn Sie diese
Anleitun nicht befolen.
WARNUNG:
• Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtit.
• Verewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verrieelunen einerastet
sind..
• Verewissern Sie sich, dass
das Kind beim Aulappen und
Zusammenklappen des Waens
außer Reichweite ist, um Verletzunen
zu vermeiden..
• Lassen Sie das Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
Für Neueborene verwenden
Sie immer die niedriste
Rückenlehnenposition.
• Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
Verewissern Sie sich vor
der Verwendun, dass die
Befestiunselemente der Sitzeinheit
korrekt einerastet sind.
• Dieses Produkt ist nicht zum Joen
oder Skaten eeinet..
Die Sitzeinheit ist für ein Kind von der
Geburt bis zu einem Gewicht von
15k eeinet.
Die maximale Beladun für diesen
Waen sind 20k. 15k im Sitz, und
5 k im Einkaufskorb..
Stellen Sie immer die Parkbremse
fest, wenn Sie das Kind aus dem
Waen nehmen oder hineinsetzen
und wenn der Waen nicht in
Beweun ist.
Dieser Buy hat nur einen Sitzplatz.
Lassen Sie NIE mehr als ein Kind auf
einmal in diesen Buy.
Jede an den Gri und/oder an die
Rückseite der Rückenlehne und/oder
die Seiten des Buys ehänte Last
beeinflusst dessen Stabilität.
• Der Buy ist nicht dafür edacht,
Kinder Treppen hinauf oder hinunter
oder auf Rolltreppen zu transportieren.
Daraus entstehende Schäden am
Buy fallen nicht unter die Garantie.
• Dieser Buy ersetzt weder Wiee
noch Bett. Wenn Ihr Kind schlafen
muss, sollte es in einen eeineten
Kinderwaen, in ein eeinetes
Gitterbett oder in ein eeinetes Bett
elet werden.
• Es darf nur von Baby Joer
zuelassenes Zubehör verwendet
werden.
• Achten Sie auf Autos - ehen Sie
niemals davon aus, dass der Fahrer
Sie und Ihr Kind sieht.
• Das Kind muss stets sitzen (darf nicht
stehend im Buy mitfahren).
• Verwenden Sie nur von Baby Joer
elieferte oder enehmite Ersatzteile.
DE DE
DE
39
DE
DE
GESTELL
1 Nehmen Sie das Buy-Gestell aus
der Verpackun und leen Sie die
Räder beiseite. Ziehen Sie an der
Transportsicherun um den Buy
zu entrieeln.
2 Falten Sie Vorder- und Hinterestell
auseinander.
3 Ziehen Sie den Oberrahmen nach
oben.
4 Ziehen Sie den Schieberri
nach oben. Das Gestell wird in
Gebrauchsposition mit einem “Klick”
einrasten.
WARNUNG: Verewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass alle
Verrieelunen einerastet sind.
WARNUNG: Sich beweende
Teilen können beim Auf- und
Zusammenklappen des Buys
zu Verletzunen führen. Kinder
sollten sich beim Auf- und
Zusammenklappen fernhalten.
VORDERRAD
5 Montae
• Leen Sie den Buy so auf die
Rückseite, dass der Schieberri auf
dem Boden liet.
• Befestien Sie das Vorderrad, indem
Sie es in die Vorderradauänun
schieben, bis es einrastet. Ziehen
Sie sanft am Vorderrad, um
sich zu verewissern, dass es
ordnunsemäß anebracht wurde.
6 Abnehmen
• Ziehen Sie das Vorderrad
bei edrücktem Vorderrad-
Freiabeknopf sanft aus der
Vorderradauänun.
SCHWENKRAD-FUNKTION
7 Drücken Sie den
Schwenkverrieelunsknopf
nach oben, um die Vorderräder
festzustellen.
8 Drücken Sie den
Schwenkverrieelunsknopf
nach unten, um die Vorderräder
schwenkbar zu machen.
WARNUNG: Stellen Sie das
Vorderrad zum Ein- und Aussteien
des Kindes fest. Das Vorderrad
Ihres Buys kann zwar festestellt
werden, aber er ist nicht zum
Joen oder für sportliche Zwecke
edacht.
HINTERRÄDER
9 Montae
Halten Sie die Hinterradachse so,
dass sie mit der Radhalterun
am Buyrahmen fluchtet,
und stecken Sie sie auf die
Radhalterun, bis sie einrastet. Sie
hören ein Klicken.
Ziehen Sie sanft am Hinderrad,
um sich zu verewissern, dass
es ordnunsemäß anebracht
wurde.
10 Abnehmen
• Ziehen Sie das Hinterrad bei nach
unten edrücktem Rad-Freiabeknopf
sanft aus der Radhalterun.
PARKBREMSE
11 Feststellen: Drücken Sie den
Bremshebel nach unten.
12 Lösen: Drücken Sie den
Entrieelunsknopf.
WARNUNG: Verewissern Sie sich,
dass die Bremse richti arretiert ist,
indem Sie den Waen leicht nach
vorne und hinten beween. Stellen
Sie die Bremsen fest, bevor Sie Ihr
Kind ein- und aussteien lassen,
sowie immer dann, wenn der Buy
sich nicht bewet.
VERDECK ANBRINGEN
13 Stecken Sie die Enden des Verdecks
am Sitzrahmen ein.
14 Schlaufen Sie das kleine
Befestiunsband zum Haken an
den Seiten des Sitzes.
15 Schließen Sie den Reißverschluss
zwischen Verdeck und Sitz von der
Rückseite des Sitzes aus.
ATTACH SEAT
16 Aufsetzen des Sitzes: Falten Sie
den Sitz auseinander und schieben
Sie ihn auf die Sitzaufnahmen. Sie
hören ein “Klick”, wenn er korrekt
einerastet ist.
Der Sitz kann auch mit Blick des
Kindes enteen die Fahrtrichtun
aufesetzt werden.
17 Abnehmen des Sitzes: Ziehen Sie
an den Entrieelunsrien und
heben Sie den Sitz vom Gestell.
VERDECK
18 Nach vorne ziehen, um das Verdeck
zu önen. Nach hinten drücken, um
das Verdeck zu schließen.
DE
40
19 Benutzun der
Verdeckverlänerun: Ziehen Sie
die Verlänerun von unten/innen
aus dem Verdeck. Zum Einklappen
schieben Sie es wieder zurück.
20 Achten Sie beim
Zusammenklappen der
Verdeckverlänerun darauf, die
Abschnitte einen nach dem anderen
zusammenzuklappen.
EINSTELLEN DER SCHULTERGURTE
21 An der Rückseite der Rückenlehne
befinden sich viereckie Kunststo-
Stopper. Drehen Sie diese Stopper
und schieben Sie sie durch die
Önun der Rückenplatte und des
Sitzbezues.
22 Befestien Sie die Stopper nun in
den Önunen, die am nächsten an
den Schultern des Kindes befinden.
Schieben Sie sie wieder durch den
Sitzbezu und die Önunen der
Rückenlehne. Ziehen Sie an beiden
Gurten um zu prüfen, dass die
Stopper festsitzen.
WARNUNG: Vermeiden Sie
ernsthafte Verletzunen durch
Herausfallen oder rutschen. Der
Sicherheitsurt muss stets richti
einestellt und anelet sein.
23 Schieben Sie die Gurtpolster hoch,
um die Kunststo-Führun am Gurt
freizuleen.
24 Halten Sie die Kunststo-Führun
und ziehen Sie am Gurt, um ihn
ener oder weiter zu stellen.
GEBRAUCH DESSICHERHEITSGURTS
25 Stecken Sie die Gurtschlossteile der
Beckenurte an beiden Seiten auf
die der Schulterurte.
26 Stecken Sie die
zusammenesteckten
Gurtschlossteile der Becken-
und Schulterurte seitlich in das
Schlossteil des Schritturtes.
27 Zum Lösen drücken Sie den Knopf
am Schritturtschloss.
RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
28 Ziehen Sie an dem
Entrieelunshebel hinten am Sitz und
leen Sie die Rückenlehne zurück.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Kopf, die Arme und die Beine
Ihres Kindes ausreichend Abstand
von sich beweenden Sitzteilen und
vom Buyrahmen haben, wenn
Sie Einstellunen am Buysitz
vornehmen.
Verstellun Fußstütze
29 Ziehen Sie an den
Entrieelunshebeln unterhalb der
Fußstütze und klappen Sie sie nach
unten.
ZUSAMMENKLAPPEN
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz.
Entrieeln Sie vorne die
Schwenkräder-Arretierunen.
Entfernen Sie alle befestiten
Zubehörteile und alle Geenstände
aus dem Korb.
30 Ziehen Sie an dem
Entrieelunshebel hinten am Sitz
und leen Sie die Rückenlehne
anz nach vorne.
Der Sitz kann auch efaltet
werden, wenn er sich enteen
der Fahrtrichtun befindet.
WICHTIG: Der Sitz MUSS efaltet
werden, bevor man das Gestell
zusammenfalten kann.
31 Schieben Sie den
Entrieelunshebel zur Seite,
drücken Sie den Faltknopf am
Schieberri und falten Sie den
Schieberri nach vorne.
32 Falten Sie den Oberrahmen nach
unten.
33 Heben Sie den Waen an der Hand-
Traeschlaufe an, damit Vorder-
und Hinterrahmen zusammenfalten.
34 Achten Sie darauf, dass die
Transportsicherun einrastet.
TRAGEGURTE
35 Der Waen hat zwei Traeurte.
Einen kurzen zum Traen mit der
Hand, einen läneren zum Traen
über der Schulter.
36 Der Schulter-Traeurt kann
auch verwendet werden, um
das Fahrestell ohne den Sitz zu
traen. Um den Traeurt am
Fahrestell zu befestien, haken Sie
zuerst den Verschluss aus, um die
Kunststoschlaufe am Ende des
Gurts zu önen.
DE DE
DE
41
DE
DE
37 Schieben Sie das oene Ende
des Kunststoakens durch die
Gewebeschlaufe am Fahrestell
des Buys. Dann den Verschluss
wieder anbrinen, um die
Kunststoschlaufe zu schließen.
38 Jetzt ist der Traeurt sicher
befestit und das Fahrestell des
Buys kann etraen werden.
DEN SITZBEZUG ABNEHMEN
39 Um das Verdeck abzunehmen
lösen Sie zunächst die elastischen
Bänder von den Haken an den Sitz-
Seiten.
40 Ziehen Sie die Enden des
Verdeckbüels aus dem
Sitzrahmen.
41 Önen Sie den Reißverschluss an
der Rückseite des Sitzes.
42 Ziehen Sie den Verdeckbüel aus
dem Verdeckbezu.
43 Um den Sitzbezu abzunehmen,
lokalisieren Sie die vier Gurtstopper
an der Hinterseite der Rückenplatte.
Drehen Sie die Stopper und
schieben Sie sie durch die
Önunen der Rückenplatte und
des Sitzbezues.
44 Lösen Sie die beiden elastischen
Bänder hinten am Sitz.
45 Önen Sie die Druckknöpfe oben
und seitlich am Sitz
46 Lokalisieren Sie den Gurtstopper an
der Unterseite des Sitzes. Drehen
Sie die Stopper und schieben Sie sie
durch die Önunen der Sitzplatte
und des Sitzbezues.
47 Önen Sie die Befestiunsbänder,
ziehen Sie sie durch die Önunen
und nehmen Sie den Sitzbezu vom
Gestell ab.
48 Ziehen Sie die Gurtpolster von den
entfernten Gurten ab.
49 Ziehen Sie das Gurtschlosspolster
von dem entfernten Schritturt ab.
TRAGETASCHE
50 Önen Sie den Reißverschluss
des Auewahrunsfachs für die
Traetasche, klappen Sie Ihren
Buy zusammen, leen Sie den
Buy in die Traetasche.
51 Auewahren der Traetasche:
Leen Sie die Traetasche en
zusammen, leen Sie sie in
das Auewahrunsfach und
schließen Sie das Fach mit dem
Reißverschluss.
52 Der Buy kann auch in der
Traetasche verstaut werden, die
bei dem Klapp-Lieeaufsatz von
Baby Joer mit dabei ist.
HINWEIS: Die Traetasche ist zu klein,
um sowohl den Sitz als auch den
Klapp-Kinderaufsatz leichzeiti
aufzunehmen. Der Sitz muss vom
Fahrestell abenommen werden,
um den Klapp-Lieeaufsatz in der
Traetasche zu verstauen.
53 Zum Verstauen des Klapp-
Lieeaufsatzes in der Traetasche
zuerst den Lieeaufsatz vom
Fahrestell des Buys abnehmen.
Zum Zusammenklappen des
Lieeaufsatzes die Anleitun des
Klapp-Lieeaufsatzes beachten.
54 Verstauen Sie zuerst das
Fahrestell des Buys in der
Traetasche. Leen Sie dann
den zusammeneklappten
Lieeaufsatz auf den Buy. Achten
Sie darauf, dass die Falte des
Klapp-Fahrestells zum Gri der
Traetasche zeit. Schließen Sie
den Reißverschluss der Traetasche.
DE
42
DE
WARTUNG UND PFLEGE
Damit Sie lane Freude an Ihrem
Buy haben, ist es wichti, einie
einfache Hinweise zur reelmäßien
Pflee zu beachten. Verewissern Sie
sich von Zeit zu Zeit, dass die Gelenke
und Klappbereiche in utem Zustand
sind. Falls Sie Quietscheräusche hören
oder Widerstände spüren, können Sie
Ihren Buy in einem Fahrradeschäft
ölen lassen. Reparaturen sollten
nur von einem Vertrashändler
durcheführt werden.
WASCHHINWEISE
Sitzbezu
• Sie können den Sitz Ihres Buys
in der Waschmaschine kalt und mit
einem Feinwaschmittel waschen.
• Keine Lösunsmittel, ätzende
oder scheuernde Reiniunsmittel
verwenden.
• Befestien Sie den Sitz zum Trocknen
einfach am Rahmen, damit er so
weni wie mölich einläuft.
• Den Sto weder maneln noch
büeln, chemisch reinien, in
den Wäschetrockner eben oder
auswrinen.
• Falls der Sitzbezu ausetauscht
werden muss, dürfen ausschließlich
Teile von einem Baby-Joer-
Vertrashändler verwendet werden.
Diese sind die einzien, die arantiert
sicherheitsetestet und für diesen Sitz
passend sind.
Kunststo-/Metallteile
• Mit einer milden Seife und warmem
Wasser sauberwischen.
• Teile des Zuklappmechanismus des
Sitzes oder der Bremsen dürfen nicht
entfernt, demontiert oder verändert
werden.
Pflee der Räder
• Die Räder können mit einem
feuchten Lappen abewischt werden.
Sie müssen mit einem weichen
Handtuch oder Lappen vollständi
etrocknet werden.
AUFBEWAHRUNG
• Sonnenlicht kann den Sitzbezu
ausbleichen und die Reifen spröde
machen. Ihr Buy sollte daher nicht
im Freien aufewahrt werden, damit
er läner ut aussieht.
• NICHT im Freien auewahren.
• Achten Sie darauf, dass der Buy
trocken ist, bevor Sie ihn über einen
läneren Zeitraum einlaern.
• Bewahren Sie den Buy stets an
einem trockenen Ort auf.
• Bewahren Sie den Buy an einem
sicheren Ort auf, wenn er nicht in
Gebrauch ist (d. h. wo Kinder nicht mit
ihm spielen können).
• KEINE schweren Geenstände auf
dem Buy ableen.
• Den Buy NICHT in der Nähe
direkter Wärmequellen wie z. B.
Heizunen oder Feuer auewahren.
DE
DE
43
DE
DE
Baby Joer arantiert über die esamte Lebensdauer des Produkts, dass der
Rahmen frei von Herstellermäneln ist. Herstellermänel sind, ohne darauf
beschränkt zu sein, der Bruch von Schweißnähten und Schäden an den
Rohren des Rahmens. Für Textilien und weiche Materialien sowie alle anderen
Komponenten ilt eine einjährie Gewährleistun ab Kaufdatum (außer für Rohre
und Reifen). Zur Geltendmachun von Ansprüchen im Rahmen der Garantie ist
ein Kaufnachweis erforderlich und die Garantie ilt nur für den Erstbesitzer.
DIESE GARANTIE GILT NICHT FÜR:
• Normalen Verschleiß
• Korrosion oder Rost
• Falsche Montae oder die Installation von Teilen oder Zubehör von
Fremdherstellern, das mit der Oriinal-Bauart inkompatibel ist
• Zufällie oder vorsätzliche Schäden, Missbrauch oder Fahrlässikeit oder der
Gebrauch auf Treppen oder Rolltreppen.
• Gewerblicher Gebrauch
• Falsche Laerun/Pflee des Produkts
Diese Garantie schließt Schadensersatzansprüche für indirekte, Neben- oder
Foleschäden ausdrücklich aus. Die impliziten Garantien der Verkehrsüblichkeit
und Einun für einen bestimmten Zweck bemessen sich nach dem spezifischen
Garantiezeitraum für dieses Modell zum Kaufzeitpunkt. In einien Ländern
dürfen damit einher ehende oder Foleschäden nicht auseschlossen oder
eineschränkt werden, sodass die obien Einschränkunen bzw. Ausschlüsse für
Sie mölicherweise nicht elten. Diese Garantie ibt Ihnen bestimmte Rechte und
Sie könnten darüber hinaus noch weitere Rechte haben, die von Land zu Land
unterschiedlich sind. Wenn Sie erfahren möchten, welche Rechte Sie in Ihrem
Land haben, fraen Sie beim Verbraucherschutz oder bei der Staatsanwaltschaft
Ihres Landes nach.
Falls Ihr Buy außerhalb der Vereiniten Staaten ekauft wurde, wenden Sie
sich bitte an den Vertreiber in dem Land, das Ihnen am nächsten liet. Dessen
Kontaktdaten finden Sie auf unserer Website unter http://www.babyjoer.com/
retailers/#international. Wenn Garantieansprüche außerhalb des Landes eltend
emacht werden, in dem das Produkt ekauft wurde, können Versandebühren
anfallen.
HINWEIS: Bitte halten Sie die Seriennummer und die
Modellnummer Ihres Buys bereit, wenn Sie sich mit dem
Baby-Joer-Händler bezülich Ihres Buys in Verbindun
setzen. Sie finden diese Anaben an der Innenseite der
Hinterradauänun.
Eineschränkte lebenslane Garantie
von Baby Joer:
DE
44
CS
1 Tlačítko složení rukojeti 10 Otočné kolečko / aretace
2 Klenba 11 Tlačítko složení rukojeti
3 Kryty postroje 12 Parkovací brzda
4 Odepínací páčka sedačky 13 Rukojeť naklopení sedačky
5 Přezka postroje 14 Kapsa pro uložení tašky
6 Opěrka nohou 15 Tlačítko uvolnění zadního kola
7 Ukládací košík 16 Tlačítko uvolnění předního kola
8 Zadní kolo 17 Zámek uložení
9 Přední kolo
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
CS
CS
45
CS
VAROVÁNÍ
DŮLEŽITÉ - Uschovejte tento návod
pro pozdější nahlédnutí.
Před používáním si pečlivě přečtěte
návod. Pokud se nebudete řídit
návodem, ovlivníte tím bezpečí
vašeho dítěte.
VAROVÁNÍ:
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Před použitím se ujistěte, že všechny
zamykací části jsou zajištěny.
Aby nedošlo ke zranění a zachycení,
při skládání a rozkládání výrobku by
nemělo být dítě v dosahu.
Nenechte své dítě hrát si s
výrobkem.
Pro novorozence vždy používejte
úplně sklopenou polohu sedačky.
Vždy použijte zádržný systém.
Před použitím se ujistěte, že zařízení
pro připevnění sedačky jsou správně
zajištěna.
Tato sedačka je schválena pouze pro
použití s kočárkem City Tour Lux.
Tento výrobek není vhodný pro
běhání a bruslení.
Kočárek je určen pro jedno dítě.
V kočárku NIKDY nevozte v daný
okamžik více než jedno dítě.
Sedačka je určena pro jedno dítě od
narození do hmotnosti 15 kg.
Doporučené celkové zatížení
kočárku je 20 kg. 15 kg v sedačce a 5
kg v košíku. Nadměrné zatížení může
způsobit nebezpečí a nestabilitu.
Při pokládání dítěte do kočárku,
při vyndavání dítěte a kdykoli se
kočárek nepohybuje, vždy zatáhněte
parkovací brzdu.
Zátěž zavěšená na rukojeť, opěrku
zad nebo po stranách kočárku,
ovlivní stabilitu kočárku.
VAROVÁNÍ: SEDAČKU NEPOUŽÍVEJTE
S ŽÁDNÝMI JINÝMI MODELY
KOČÁRKU.
Kočárek není určen pro převážení
dětí nahoru nebo dolů po schodech,
eskalátorech a běžcích pásech. Na
vzniklé poškození kočárku se záruka
nevztahuje.
Kočárek nenahrazuje dětskou
postýlku nebo lůžko. Pokud
chcete, aby dítě spalo, uložte jej
do vhodného hlubokého kočárku,
dětské postýlky nebo lůžka.
Použití příslušenství, která nejsou
schválena společností Baby Jogger,
je nebezpečné.
Pozor na auta - nikdy
nepředpokládejte, že řidič vidí vás a
vaše dítě.
Pasažér musí zůstat sedět (v kočárku
se nestojí).
Používejte pouze společností
Baby Jogger dodané a schválené
náhradní díly.
Pro novorozence používejte polohu
zcela vleže.
CS CS
46
CS
RÁM
1 Vybalte rám kočárku z krabice a
položte kola na stranu. Uvolněním
zámku na složení kočárek
odemknete k rozložení.
2 Zdvihněte přední část rámu
směrem od zadní části rámu.
3 Zdvihněte horní část rámu směrem
od spodní části rámu.
4 Rukojeť vytočte nahoru. Kočárek
zapadne do pozice a uslyšíte
cvaknutí.
VAROVÁNÍ: Před použitím se
ujistěte, že všechny zamykací části
jsou zajištěny.
VAROVÁNÍ: Pohybující se součásti
mohou při skládání a rozkládání
kočárku způsobit zranění. Skládání
a rozkládání neprovádějte v
blízkosti dětí.
PŘEDNÍ KOLO
5 Instalace
Položte kočárek kolečky nahoru tak,
že je rukojeť položena na zem.
ední kolo připevníte vložením do
držáku předního kola, až zacvakne.
Jemně za kolo zatáhněte a ujistěte
se, že je připevněno správně.
6 Vyjmutí
Kolo vyjmete současným stlačením
tlačítka uvolnění předního kola a
vytažením držáku předního kola.
FUNKCE OTOČNÉHO KOLEČKA
7 Aretaci předního kola provedete
zatlačením tlačítka otočného čepu
směrem nahoru.
8 Otočné kolečko uvolníte
stisknutím tlačítka aretace směrem
dolů.
VAROVÁNÍ: Přední kolo by mělo
být v pevné poloze při vkládání
nebo vyjímání dítěte. I když
má přední kolo funkci aretace
otočného kolečka, není určeno na
jogging nebo pohybové aktivity.
ZADNÍ KOLA
9 Instalace
Osu zadního kola srovnejte s
držákem kola na rámu kočárku a
kolo vložte do držáku kola, dokud
nezacvakne. Uslyšíte cvaknutí.
Jemně za zadní kolo zatáhněte a
ujistěte, že je připevněno správně.
10 Vyjmutí
Kolo vyjmete současným
stlačením tlačítka uvolnění
zadního kola a vytažením zadního
kola z držáku.
BRZDA
11 Uzamčení brzdy: Brzdy uzamknete
otočením páky brzdy směrem
dolů.
12 Uvolnění brzdy: Stlačte tlačítko pro
uvolnění brzdy.
VAROVÁNÍ: Zkontrolujte, že je
kočárek řádně zabrzděný (zkuste
jím pohnout dopředu a dozadu).
Brzdy by měly být zabrzděné
před vkládáním nebo vyjímáním
dítěte, nebo kdykoliv se kočárek
nepohybuje.
PŘIPOJENÍ STŘÍŠKY
13 Zasuňte konce stříšky do rámu
sedačky.
14 Zahákněte malý popruh na háček
na stranách sedačky.
15 Od zadní strany sedačky zapněte
zip připevňující stříšku k sedačce.
PŘIPEVNĚNÍ SEDAČKY
16 Připojení rámu sedačky k rámu
kočárku: Rozložte sedačku a
posaďte ji na úchyty rámu kočárku.
Po bezpečném připojení uslyšíte
cvaknutí.
Sedačka se může připevnit i zády
po směru jízdy.
17 Sejmutí sedačky: Nadzvedněte
uvolňovací páčky sedačky.
KLENBA
18 Klenbu vysunete zatažením
dopředu, zatlačením zpět ji zavřete.
19 Použití nástavce stříšky: Nástavec
vytáhněte z prostoru pod stříškou
a zatlačte nástavec pod hlavní
stříšku, aby byl schovaný.
20 Při skládání dvojité stříšky dbejte,
aby se části stříšky skládaly jedna po
druhé.
ÚPRAVA RAMENNÍCH POPRUHŮ
21 Na zadní straně sedačky vyhledejte
plastovou hranatou zarážku.
Otočte zarážku a protáhněte ji skrz
otvor v rámu sedačky a v látce
sedačky.
CS
CS
47
CS
22 Znovu vložte zarážku do otvoru
co nejblíže k ramenům dítěte.
Znovu protáhněte látkou sedačky a
rámem sedačky. Zatáhněte za pás a
ujistěte se, že je správně upevněný.
Opakujte na obou stranách.
VAROVÁNÍ: Vyhněte se vážným
zraněním při vypadnutí nebo
vyklouznutí. Vždy správně nastavte
a zapínejte bezpečnostní postroj.
23 Posuňte podložky postroje nahoru
k plastovým vodítkům na popruhu.
24 Držte plastové vodítko a zatažením
za pásek utáhněte nebo povolte.
POUŽÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
25 Zasuňte části přezky tělového pásu
do částí přezky ramenního pásu na
obou stranách.
26 Vložte spojené přezky části přezky
tělového a ramenního pásu do
stran přezky v rozkroku.
27 Uvolníte zatlačením tlačítka na
přezce rozkroku.
SKLOPENÍ SEDÁTKA
28 Nadzvedněte uvolňovací páku
na zadní části sedátka a položte
opěrku zad.
VAROVÁNÍ: Ve chvíli, kdy
upravujete nastavení sedátka
kočárku, se ujistěte, že hlavička,
ruce a nohy dítěte jsou mimo
pohyblivé části sedátka a rámu
kočárku.
SKLOPTE OPĚRKU NOHOU
29 Zatáhněte za uvolňovací páky pod
opěrkou nohou a opěrku nohou
sklopte.
SLOŽENÍ
Vyjměte dítě ze sedačky.
Sundejte veškeré příslušenství a z
košíku vyjměte všechny věci.
Uvolněte aretaci předního kola.
Odstraňte všechny připojené
doplňky a všechny věci z košíku.
30 Nadzvedněte uvolňovací páku
na zadní straně sedačky a složte
opěrku zad dopředu.
Sedačka se může připevnit i zády
po směru jízdy.
DŮLEŽITÉ: Nejdříve MUSÍTE
složit sedačku, potom teprve rám
kočárku.
31 Posuňte tlačítko složení rukojeti a
přitom stlačte skládací tlačítko na
rukojeti a složte rukojeť dopředu.
32 Složte horní část rámu na dolní
část rámu.
33 Nadzvednutím kočárku z pásu pro
nošení usnadníte složení přední a
zadní části rámu.
34 Ujistěte se, že páka zámku složení s
cvaknutím zapadne na místo.
POPRUHY NA NOŠENÍ
35 Kočárek má dva pásy pro nošení:
Pro snadnější nošení kočárku
použijte kratší pás pro nošení v
ruce nebo delší pás pro nošení přes
rameno v horní části složeného
kočárku.
36 Popruhy na nošení přes rameno se
mohou použít také k nošení rámu
bez sedačky. Popruh na nošení
k rámu připojíte tak, že nejprve
rozepnete sponu, aby se otevřela
plastová smyčka na konci popruhu.
37 Provlečte otevřený konec plastové
smyčky skrz textilní smyčku na rámu
kočárku. Potom zapnutím spony
znovu zapněte plastovou smyčku.
38 Po bezpečném připojení popruhu
můžete rám kočárku nosit.
SEJMUTÍ POTAHU SEDÁTKA
39 Sejmutí textilie stříšky: Uvolněte
gumovou smyčku z háčku na
stranách sedačky.
40 Stáhněte konce stříšky z rámu
sedačky.
41 Na zadní straně sedačky rozepněte
zip připevňující stříšku k sedačce.
42 Z textilie stříšky vysuňte kovovou
tyčku.
43 Sejmutí textilie stříšky: Na zadní
straně sedačky vyhledejte čtyři
plastové svorky postroje. Otočte
svorky a protáhněte je skrz otvor v
rámu sedačky a v látce sedačky.
44 Uvolněte dvě gumové smyčky na
zadní straně sedačky.
45 Rozepněte patenty po stranách a
na horní straně sedačky.
46 Na spodní straně sedačky
vyhledejte plastovou hranatou
zarážku. Otočte zarážku a
protáhněte je skrz otvory v rámu
sedačky a v látce sedačky.
CS CS
48
CS
CS
47 Rozepněte upevňovací pásek a
protáhněte jej skrz otvory v rámu
sedačky a v látce sedačky. Poté
sejměte textilii sedátka z rámu
sedačky.
48 Sejmutí polstrů postroje: vyjměte
postroj ze sedačky, sesuňte polstry
z postroje.
49 Sejmutí krytu přezky: vyjměte
postroj ze sedačky, sesuňte kryt z
přezky rozkroku.
DŮLEŽITÉ: Při nasazování textilie
sedačky zajistěte správné sestavení
systému postroje.
TAŠKA
50 Rozepněte zip skladovacího vaku
tašky, složte kočárek a vložte jej do
tašky.
51 Uložení tašky: Tašku pevně složte,
vložte ji do skladovacího vaku a
zapněte zip vaku.
52 Skládací korbička Baby Joer se
také může uložit v tašce společně s
rámem kočárku.
POZNÁMKA: Do tašky se nevejde
sedačka i skládací korbička
najednou. Pokud chcete skládací
korbičku uložit v tašce, musíte od
rámu odpojit sedačku.
53 Pokud chcete uložit skládací
korbičku do tašky, nejprve sundejte
korbičku z rámu kočárku. Podle
pokynů ke složení skládací korbičku
složte.
54 Do tašky nejprve vložte rám
kočárku. Potom složenou korbičku
posaďte na rám. Dbejte, aby ohyb
skládacího rámu směřoval k rukojeti
tašky. Zapněte tašku na zip.
CS
49
CS
PÉČE A ÚDRŽBA
Aby byla zachována životnost kočárku,
je důležité provádět jednoduchou,
pravidelnou údržbu. Čas od času se
ujistěte, že klouby a skládací oblasti
jsou stále v dobrém stavu. Pokud
uslyšíte jakékoliv vrzání nebo ucítíte
napětí, vezměte kočárek do místního
cykloservisu, aby ho promazali.
Veškeré opravy by měl provádět
pouze autorizovaný prodejce.
ČIŠTĚNÍ
Potah sedáku
• Sedák kočárku můžete prát v pračce
ve studené vodě s jemným pracím
práškem.
• Nepoužívejte rozpouštědla, agresivní
nebo abrazivní čisticí prostředky.
• Pro minimalizaci srážení jednoduše
znovu připojit sedák k rámu, aby
uschnul.
• Látku nemandlujte, nežehlete,
nečistěte chemicky, nesušte v
sušičce a neždímejte.
• Pokud je potřeba potahy vyměnit,
používejte pouze díly od
autorizovaného prodejce Baby
Jogger. Pouze na ty se poskytuje
záruka, že byly testovány z hlediska
bezpečnosti a navrženy tak, aby na
sedák pasovaly.
Plastové / kovové díly
• Oete hadříkem namočeným ve
vlažné vodě s jemným saponátem.
• Nesmíte odstranit, demontovat
nebo upravovat jakoukoli část
mechanismu skládacího sedadla
nebo brzd.
Údržba koleček
• Kolečka lze čistit vlhkým hadříkem.
Je třeba je zcela vysušit měkkou
utěrkou nebo hadříkem.
SKLADOVÁNÍ
• Sluneční záření může způsobit
vyblednutí tkaniny sedátka a
vyschnutí pneumatik. Proto
ukládáním kočárku vevnitř
prodloužíte jeho dobrý vzhled.
• NESKLADUJTE venku.
• Před skladováním na delší dobu se
ujistěte, že je kočárek suchý.
• Kočárek vždy skladujte v suchém
prostředí.
• Pokud kočárek nepoužíváte,
skladujte jej na bezpečném místě
(např. tam, kde si s ním nemohou
hrát děti).
• NEPOKLÁDEJTE na kočárek těžké
předměty.
• Kočárek NESKLADUJTE v blízkosti
přímého zdroje tepla, např. radiátoru
nebo krbu.
CS
CS
50
CS
Společnost Baby Jogger zaručuje, že rám bude po celou dobu životnosti
výrobku bez výrobních vad. Výrobní vady zahrnují kromě jiného zlomení svárů a
poškození trubky rámu. Textil nebo měkké materiály a všechny ostatní součásti
jsou kryty zárukou po dobu jednoho roku od data nákupu (s výjimkou trubek
a pneumatik). Při reklamaci je požadován doklad o koupi a záruka se vztahuje
pouze na původního kupujícího.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUJE NA:
• Běžné opotřebení
• Korozi a rez
• Chybnou montáž, nebo instalaci součástí nebo příslušenství třetích stran,
které nejsou kompatibilní s originálním designem
• Náhodné nebo úmyslné poškození, zneužívání nebo zanedbávání, nebo
použití na schodech nebo eskalátorech.
• Komerční využití
• Nesprávné skladování / péči o výrobek
Tato záruka výslovně vylučuje nároky na nepřímé, náhodné nebo následné
škody. Předpokládané záruky obchodovatelnosti a vhodnosti pro konkrétní
účel, v závislosti na konkrétní záruční době pro tento model v době nákupu.
Některé státy nedovolují vyloučení nebo omezení náhodných nebo následných
škod, takže výše uvedená omezení nebo vyloučení se na vás nemusí vztahovat.
Tato záruka vám poskytuje specická zákonná práva a můžete mít také další
práva, která se liší stát od státu. Chcete-li vědět, jaká jsou vaše zákonná práva ve
vašem státu, obraťte se na místní nebo státní úřad pro záležitosti spotřebitelů
nebo státního zástupce vašeho státu.
Pokud byl váš kočárek zakoupen mimo území Spojených států, obraťte
se prosím na distributora v nejbližší zemi. Jejich kontaktní informace
naleznete na našich webových stránkách http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. U záručních nároků mimo zemi, ve které byl výrobek
zakoupen, mohou být účtovány poplatky za dopravu.
POZNÁMKA: Při kontaktu s distributorem společnosti Baby
Jogger ohledně vašeho kočárku mějte prosím připraveno
sériové číslo a číslo modelu kočárku. Najdete je na vnitřní
straně zadní nohy kočárku.
Omezená doživotní záruka společnosti
Baby Joer:
CS
DA
51
CS
DA
1 Foldknap på styret 10 Drejeled//lås
2 Kaleche 11 Foldknap på styret
3 Selebetræk Selebetræk 12 Parkerinsbremse
4 Sædets udløserhåndta 13 Tilbaelæninshåndta
5 Selespænde 14 Bæretaskens opbevarinslomme
6 Fodhviler 15 Udløserknap til bahjul
7 Opbevarinskurv 16 Udløserknap til forhjul
8 Bahjul 17 Lås til opbevarinsrum
9 Forhjul
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
DA
52
ADVARSEL
VIGTIGT - Gem disse instruktioner til
senere bru.
Læs disse instruktioner omhyelit før
bru. Dit barns sikkerhed kan påvirkes,
hvis du ikke føler disse instruktioner.
ADVARSEL:
• Efterlad aldri barnet uden opsyn.
• Sør for, at alle låseenheder er i
indreb før bru.
• For at undå personskade o
forhindre klemnin af finre skal
det sikres, at barnet holdes væk, når
dette produkt klappes ud o klappes
sammen.
• Lad ikke barnet lee med dette
produkt.
• Bru altid den mest tilbaelænede
position til nyfødte babier.
• Fastholdelsessystemet skal altid
anvendes.
• Kontroller, at sædeenhedens
fastørelsesenheder er ået korrekt i
indreb før bru.
• Dette sæde er kun odkendt til bru
med City Tour Lux.
Dette produkt er ikke enet til løb eller
rulleskøjtnin.
• Denne klapvon er for én passaer.
Tillad ALDRIG mere end ét barn på
denne klapvon.
• Sædeenheden er berenet til børn fra
fødslen op til 15 k.
• Samlet anbefalet vætbelastnin
for denne klapvon er 20 k. 15 k
i sædet, o 5 k i kurven. Overvæt
kan forårsae en farli ustabil
situation.
• Aktiver altid parkerinsbremsen, når
barnet placeres eller ernes o hver
an klapvonen ikke er i bevæelse.
• Enhver belastnin, der fæstnes til
styret o/eller rylænets baside
o/eller klapvonens sider, påvirker
klapvonens stabilitet.
• ADVARSEL: BRUG IKKE DETTE
SÆDE MED NOGEN ANDEN FORM
FOR KLAPVOGN.
• Klapvonen er ikke berenet til at
anvendes til transport af børn op eller
ned ad trapper eller rulletrapper eller
televatorer (rullende fortove). Hvis
klapvonen skades som føle heraf,
vil den ikke være dækket af arantien.
• Denne klapvon erstatter ikke en
babylift eller en sen. Har dit barn
bru for at sove, bør det placeres i en
passende barnevonskasse, babylift
eller sen.
• Det er ikke sikkert at brue tilbehør,
som ikke er odkendt af Baby Joer.
• Pas på biler - anta aldri, at en
bilkører kan se di o dit barn.
• Passaeren skal forbliver siddende
(må ikke stå i klapvonen).
• Bru kun reservedele, der leveres eller
er odkendt af Baby Joer.
• Den mest tilbaelænede
sædeposition bør anvendes til nyfødte
babyer.
DA DA
DA
53
DA
DA
RAMME
1 Ta klapvonens ramme ud
af boksen o sæt hjulene til
side. Lås klapvonen op ved
at trække låsehåndtaet til
opbevarinsrummet.
2 Løft klapvonens forreste ramme
væk fra klapvonens baeste
ramme.
3 Løft den øverste ramme op o væk
fra den nederste ramme.
4 Drej styret op. Klapvonen låses på
plads o du vil høre et klik.
ADVARSEL: Sør for, at alle de
låsende enheder er i indreb før
bru.
ADVARSEL: Når klapvonen
foldes ud o foldes sammen,
kan bevæelie dele forårsae
personskade. Børn bør holdes på
afstand, når klapvonen foldes ud
o foldes sammen.
FORHJUL
5 Installation
• Læ klapvonen ned på ryen,
styret hviler på ulvet.
• Fastspænd forhjulet ved at skubbe
det ind i forhjulsmonterinen, indtil
det klikker på plads. Træk forsitit
på forhjulet for at sikre, at det er
korrekt fastjort.
6 Fjernelse
• Idet der trykkes på forhjulets
udløserknap, skal du forsitit
lade forhjulet lide ud af
forhjulsmonterinen.
DREJELEDETS FUNKTION
7 Skub knappen til drejeleddets lås
op for at låse forhjulet til en fast
position.
8 Tryk knappen til drejeleddets
lås ned for at tillade at forhjulets
samlin kan dreje.
ADVARSEL: Når et barn taes ud o
indsættes, skal forhjulet låses i en
fast position. Selvom din klapvons
forhjul låser, er klapvonen
ikke berenet til join eller
motionsformål.
BAGHJUL
9 Installation
Juster bahjulets aksel med
hjulmonterinen på klapvonens
ramme o indsæt den i
hjulmonterinen, indtil den låser
på plads. Du vil høre et klik.
Træk forsitit på bahjulet for at
sikre, at det er korrekt fastjort.
10 Fjernelse
Idet du trykker ned på hjulets
udløserknap, skal bahjulet
forsitit skubbes ud af
hjulmonterinen.
BREMSE
11 Sådan låses bremserne: Drej
bremsehåndtaet ned for at aktivere
bremserne.
12 Sådan friives bremserne: Skub
bremsens udløserknap.
ADVARSEL: Sør for, at bremsen er
ået korrekt i indreb ved at flytte
klapvonen lidt frem o tilbae.
Lås bremserne, før barnet sættes
i o taes ud, samt når som helst
klapvonen ikke er i bevæelse.
SÅDAN FASTGØRES KALECHEN
13 Indsæt kalechens ender i sædets
ramme.
14 Sæt den lille strop på kroen på
sædets sider.
15 Lyn kalechen til sædet på basiden
af sædet.
FASTGØR SÆDET
16 Sådan fastøres sædets ramme
til klapvonens ramme: Fold
sædet ud o sænk sædet
over på klapvonsrammens
monterinskonsoller. Du hører et
”klik”, når den er fastjort korrekt.
Sædet kan oså fastøres
baudvendt.
17 Sådan ernes sædet: Løft op i
sædets udløserhåndta.
KALECHE
18 Træk fremad for at åbne kalechen,
træk baud for at lukke kalechen.
19 Sådan brues kalecheforlæneren:
Træk forlæneren ud nedenunder
kalechen, skub forlæneren under
hovedkalechen for at skjule den.
20 Når dobbeltkalechen foldes, skal det
sikres, at hver del af kalechen foldes
en efter en.
DA
54
SÅDAN JUSTERES
SKULDERREMMENE
21 Find den firkantede plastikprop på
basiden af sædet. Drej proppen
o før den ennem åbninerne i
sædets baeste ramme o sædets
betræk.
22 Sæt proppen på plads ien ved
sædets åbnin, der er nærmest
barnets skuldre. Før proppen tilbae
ennem betrækket o sædets
baeste ramme. Træk i remmen for
at sikre, at proppen er låst. Genta
på bee sider.
ADVARSEL: Undå alvorli
personskade fra fald eller udlidnin.
Sikkerhedsselen skal altid justeres
o fastøres korrekt.
23 Lad selepuderne lide op for at få
adan til plastikindførinen på
remmen.
24 Hold plastikindførinen o træk i
remmen for at stramme eller løsne.
BRUG AF SIKKERHEDSSELE
25 Indsæt taljeremmens
spændedele i skulderremmens
spændedele på bee sider.
26 Indsæt de sammenkoblede skulder-
o taljeremmes spændedele i
skridtspændets sider.
27 Tryk på knappen på skridtspændet
for at friive.
SÅDAN TILBAGELÆNES RYGLÆNET
28 Løft udløserhåndtaet
på basiden af sædet for at
tilbaelæne rylænet.
ADVARSEL: Når du foretaer
justeriner til klapvonens sæde,
skal du kontrollere, at barnets hoved,
arme o ben er væk fra sædets
bevæelie dele o klapvonens
ramme.
SÅDAN TILBAGELÆNES
FODHVILEREN
29 Træk i udløserhåndtaene
nedenunder fodhvileren for at
tilbaelæne fodhvileren.
FOLDNING
• Ta dit barn ud af sædet.
Fjern alt tilbehør o alle tin fra
kurven.
Friør låsene i forhjulenes drejeled.
Fjern alt fastjort tilbehør o alle
tin fra kurven.
30 Løft udløserhåndtaet på basiden
af sædet o fold rylænet fremad.
Sædet kan oså foldes, mens det er
baudvendt.
VIGTIGT: Sædet SKAL være foldet,
før klapvonens ramme foldes.
31 Skub styrets udløserknap til foldnin,
mens du klemmer foldknappen på
styret o fold styret fremad.
32 Fold klapvonens øverste ramme
ned til klapvonens nederste
ramme.
33 Løft klapvonen op fra
håndbæreremmen som hjælp til
at folde klapvonens forreste o
baeste rammer sammen.
34 Sør for, at
opbevarinslåsehåndtaet klikker på
plads.
BÆREREMME
35 Klapvonen har to bæreremme:
Bru den korte håndbærerem, eller
den lane skulderbærerem ovenpå
den foldede klapvon til let at bære
klapvonen.
36 Skulderbæreremmen kan oså
brues til at bære rammen uden
sædet. For at fastøre bæreremmen
til rammen, skal klemmen først
taes af kroen, så plastikløkken for
enden af remmen åbnes.
37 Lad den åbne ende af plastikløkken
lide ennem båndløkken på
hjul- o styrrammen. Fastør
derefter ien klemmen for at lukke
plastikløkken.
38 Idet bæreremmen er forsvarlit
fastjort, kan hjul- o styrrammen
nu bæres.
AFTAGNING AF SÆDETS BETRÆK
39 Sådan ernes kalechens betræk:
Ta den elastiske strop af kroen på
sædets sider.
40 Træk kalechens ender ud af sædets
ramme.
41 Lyn kalechen af sædet på basiden
af sædet.
42 Skub metalstanen ud af kalechens
betræk.
43 Sådan ernes sædets betræk:
Find de fire sele-clips af plastik på
basiden af sædet. Drej clipsen
o før den ennem åbninerne i
sædets baeste ramme o sædets
betræk.
DA DA
DA
55
DA
DA
44 Ta de 2 elastiske stropper af
sædets baside.
45 Knap trykknapperne lans sædets
sider o top op.
46 Find den firkantede plastikprop
nedenunder sædet. Drej proppen
o før den ennem åbninerne i
sædets baeste ramme o sædets
betræk.
47 Løsn fastørelsesstrimlen, o før
den ennem åbninerne i sædets
ramme o sædets betræk. Fjern
derefter sædets betræk fra sædets
ramme.
48 Sådan ernes selepuderne: Efter at
selerne er ernet fra sædet, skubbes
puden af seleremmen.
49 Sådan ernes spændebetrækket:
Efter at selerne er ernet fra sædet,
skubbes puden af skridtremmen.
VIGTIGT: Sør for, at selesystemet
er samlet korrekt ien, når sædets
betræk enanbrines.
BÆRETASKE
50 Lyn bæretaskens
opbevarinslomme op, fold din
klapvon; placér klapvonen i
bæretasken.
51 Sådan opbevares bæretasken:
Fold bæretasken tæt, placér den
i opbevarinslommen, o lyn
lommen.
52 Sæderammen kan oså opbevares
i bæretasken sammen med
Baby Joer’s sammenklappelie
bærekasse.
BEMÆRK: Bæretasken kan ikke
holde både sædet o den
sammenklappelie bærekasse på
samme tid. For at opbevare den
sammenklappelie bærekasse i
bæretasken, skal sædet taes ud af
rammen.
53 For at opbevare den
sammenklappelie bærekasse
i bæretasken, skal du først tae
bærekassen ud af sæderammen.
Føl instruktionerne for den
sammenklappelie bærekasse for
at folde bærekassen sammen.
54 Placer sæderammen i
bæretasken først. Derefter skal
den sammenklappede bærekasse
læes ovenpå sæderammen. Sør
for, at den foldede bærekasses fure
vender mod bæretaskens håndta.
Lyn bæretaskens lynlås, så den er
lukket.
DA
56
DA
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at bevare din klapvon lænt
mulit, er det vitit at udføre enkel o
reelmæssi vedlieholdelse. Fra tid
til anden skal du søre for, at leddene
o foldeområder stadi er i od
stand. Hvis du hører knirken eller føler
spændin, kan du tae din klapvon til
en lokal cykelbutik for ekstra smørin.
Alle reparationer skal udføres af en
autoriseret forhandler.
VASK
Sædets betræk
• Du kan maskinvaske din klapvons
sæde i koldt vand med et mildt
renørinsmiddel.
• Bru ikke opløsninsmidler, kaustiske
eller slibende renørinsmaterialer.
• For at minimere krympnin, skal
sædet blot fastøres til rammen ien
for at tørre.
• Undlad at trykke på, strye, tørrense,
tørretumble eller vride betrækket.
• Hvis sædebetrækket skal udskiftes,
skal du kun brue dele fra en
autoriseret Baby Joer-forhandler.
Disse dele er de eneste, der er
aranteret sikkerhedstestet o
desinet til at passe til dette sæde.
Plastik-/metaldele
• Tør dem rene ved hjælp af mild sæbe
o varmt vand.
• Du må ikke erne, demontere
eller ændre noen del af sædets
foldemekanisme eller bremser.
Pleje af hjulet
• Hjulene kan renøres med en futi
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller klud.
OPBEVARING
• Solen kan falme sædets betræk
o udtørre dækkene, så hvis du
opbevarer din klapvon indendørs vil
det forlæne dens ode udseende.
• Den må IKKE opbevares udendørs.
• Sør for, at klapvonen er tør inden
opbevarin i lænere perioder.
• Opbevar altid klapvonen i et tørt
miljø.
• Opbevar klapvonen et sikkert sted,
når den ikke er i bru (dvs. hvor børn
ikke kan lee med den).
• Der må IKKE placeres tune objekter
oven på klapvonen.
• Klapvonen må IKKE opbevares i
nærheden af en direkte varmekilde,
såsom en radiator eller ild.
DA
DA
57
DA
DA
Baby Joer aranterer, at rammen er fri for produktfejl i produktets levetid.
Produktfejl inkluderer, men er ikke berænset til, brud på svejsniner o skader
på rammens røret. Stof eller blødt sidemateriale o alle andre komponenter
skal være aranteret i et år fra købsdatoen (med undtaelse af rør o dæk). Der
kræves kvitterin for at indsende et arantikrav, o arantien dækker kun den
oprindelie køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slid o ælde
• Korrosion eller rust
• Ukorrekt samlin eller installation af tredjepartsdele eller tilbehør er ikke
forenelie med det oprindelie desin
• Utilsitet eller forsætli skade, misbru eller nelicherin eller bru på trapper
eller rulletrapper.
• Kommerciel bru
• Ukorrekt opbevarin/pleje af enheden
Denne aranti, der specifikt udelukker krav vedr. indirekte, hændelie eller
føleskader. Stiltiende arantier for salbarhed o enethed til et bestemt
formål ælder iføle den specifikke arantiperiode for denne modelenhed på
købstidspunktet. Nole lande tillader ikke udelukkelse eller berænsnin af
hændelie eller føleskader, så ovennævnte berænsniner eller fraskrivelser
ælder mulivis ikke for di. Denne aranti iver di specifikke juridiske
rettiheder, o du kan oså have andre rettiheder, som varierer fra land til
land. Hvis du vil vide, hvad dine juridiske rettiheder er i dit land, skal du rådføre
di med dit lokale eller statslie kontor for forbrueranliender eller dit lands
oentlie anklaemyndihed.
Hvis din klapvon blev købt uden for USA, skal du kontakte distributøren
i det land, der er tættest på di. Deres kontaktoplysniner kan findes på
vores hjemmeside på http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
Krav om aranti uden for det land, hvor produktet blev købt kan pådrae
forsendelsesomkostniner.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Joers distributør
vedrørende din klapvon, bedes du have din klapvons
serienummer o modelnummer klar. De ses på indersiden af
det baeste ben.
Baby Joers berænsede levetidsaranti
DA
58
FI
1 Kädensijan taittopainike 10 Kääntyvä nivel / lukko
2 Kuomu 11 Kädensijan taittamisen vapautuspainike
3 Valjaiden suojukset 12 Seisontajarru
4 Istuimen vapautusvipu 13 Istuimen kallistuskahva
5 Valjaiden solki 14 Kantolaukun säilytystasku
6 Jalkatuki 15 Takapyörän vapautuspainike
7 Säilytyskori 16 Etupyörän vapautuspainike
8 Takapyörä 17 Säilytyslukko
9 Etupyörä
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
FI
FI
59
FI
1 Kädensijan taittopainike 10 Kääntyvä nivel / lukko
2 Kuomu 11 Kädensijan taittamisen vapautuspainike
3 Valjaiden suojukset 12 Seisontajarru
4 Istuimen vapautusvipu 13 Istuimen kallistuskahva
5 Valjaiden solki 14 Kantolaukun säilytystasku
6 Jalkatuki 15 Takapyörän vapautuspainike
7 Säilytyskori 16 Etupyörän vapautuspainike
8 Takapyörä 17 Säilytyslukko
9 Etupyörä
VAROITUS
TÄRKEÄÄ – Säilytä nämä ohjeet
vastaisuuden varalle.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen
käyttöä. Lapsesi turvallisuus voi
vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita.
VAROITUS:
• Älä jätä lasta koskaan vahtimatta.
• Varmista ennen käyttöä, että rattaiden
lukkomekanismit ovat kaikki kiinni.
• Varmista loukkaantumisvaaran ja
sormien kiinnijäämisen välttämiseksi,
ettei lähettyvillä ole lapsia, kun tätä
tuotetta taitetaan auki tai kokoon.
• Älä anna lasten leikkiä tällä tuotteella.
• Vastasyntyneillä käytettäessä istuimen
on oltava aina kallistetuimmassa
asennossa.
• Käytä aina vyöjärjestelmää.
• Tarkista ennen käyttöä, että istuimen
kiinnitysmekanismit ovat kunnolla
kiinni.
• Tämä istuin on hyväksytty
käytettäväksi vain City Tour Lux
-rattaiden kanssa.
• Tämä tuote ei ole sopiva juoksuun tai
luisteluun.
• Näissä lastenrattaissa on tilaa yhdelle
lapselle. Näissä lastenrattaissa EI SAA
KOSKAAN olla enempää kuin yksi
lapsi.
• Istuin on tarkoitettu yhdelle lapselle
syntymästä 15 k:n painoon asti.
• Näiden rattaiden suositeltu
kokonaiskuormitus on enintään 20
k: 15 k istuimella ja 5 k korissa.
Liiallinen paino voi tehdä rattaista
epävakaat ja aiheuttaa vaaratilanteen.
• Lukitse seisontajarru aina ennen kuin
asetat lapsen rattaisiin tai otat hänet
pois rattaista ja aina, kun rattaat eivät
ole liikkeessä.
• Kaikki rattaiden kädensijaan,
selkänojan taakse tai rattaiden sivuille
asetetut kuormat vaikuttavat rattaiden
vakauteen.
• VAROITUS: ÄLÄ KÄYTÄ TÄTÄ
ISTUINTA MINKÄÄN MUIDEN
RATTAIDEN KANSSA.
• Rattaita ei ole tarkoitettu kuljettamaan
lapsia ylös tai alas portaita tai
liukuportaita tai pitkin liukukäytäviä.
Takuu ei kata lastenrattaille
aiheutuneita vahinkoja.
• Nämä lastenrattaat eivät korvaa
kantokoppaa tai sänkyä. Jos lapsen
täytyy nukkua, lapsi tulee asettaa
sopivaan koppaan tai sänkyyn.
• On vaarallista käyttää muita
kuin Baby Joerin hyväksymiä
lisävarusteita.
• Varo autoja - älä koskaan oleta, että
kuljettaja voi nähdä sinut ja lapsesi.
• Rattaissa olevan lapsen täytyy pysyä
istumassa (rattaissa ei saa seisoa).
• Käytä vain Baby Joerin toimittamia
tai hyväksymiä varaosia.
• Vastasyntyneillä käytettäessä istuimen
on oltava kaikkein kallistetuimmassa
asennossa.
FI FI
60
FI
RUNKO
1 Ota lastenrattaiden runko laatikosta ja
aseta pyörät sivuun. Avaa rattaiden
lukitus vetämällä säilytyslukon
vivusta.
2 Nosta rattaiden runon etuosa pois
rattaiden runon alaosasta.
3 Nosta runon yläosa ylös ja pois
runon alaosasta.
4 Käännä kädensija ylös. Lastenrattaat
lukittuvat paikalleen, ja kuulet
naksauksen.
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä,
että rattaiden lukkomekanismit ovat
kaikki kiinni.
VAROITUS: Liikkuvat osat voivat
aiheuttaa vamman, kun rattaita
taitetaan kokoon tai auki. Lapset
eivät saa olla rattaiden lähettyvillä,
kun rattaita taitetaan kokoon tai auki.
ETUPYÖRÄ
5 Asennus
• Aseta lastenrattaat selälleen niin, että
kädensija lepää lattiaa vasten.
• Kiinnitä etupyörä työntämällä se
etupyörän kiinnikkeeseen niin, että
kuuluu naksaus. Vedä etupyörästä
varovasti varmistaaksesi, että se on
kunnolla kiinni.
6 Irrottaminen
• Paina etupyörän vapautuspainiketta
ja vedä samalla etupyörä varovasti
pois etupyörän kiinnikkeestä.
KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT
7 Lukitse etupyörä kiinteään
asentoon työntämällä kääntymisen
lukituspainike ylös.
8 Avaa etupyörän asennon
lukitus, jotta pyörä voi kääntyä
vapaasti, painamalla kääntymisen
lukituspainike alas.
VAROITUS: Lukitse etupyörä
kiinteään asentoon, ennen kuin
asetat lapsen rattaisiin tai poistat
hänet rattaista. Vaikka rattaiden
etupyörä voidaankin lukita, rattaita
ei ole tarkoitettu hölkkäämistä tai
kuntoilua varten.
TAKAPYÖRÄT
9 Asennus
Kohdista takapyörän akseli
lastenrattaiden runossa
olevan pyörän kiinnikkeen
kanssa ja työnnä akseli pyörän
kiinnikkeeseen niin, että akseli
lukittuu paikalleen. Kuulet
naksahduksen.
Vedä takapyörästä varovasti
varmistaaksesi, että se on kunnolla
kiinni.
10 Irrottaminen
Paina pyörän vapautuspainiketta
alaspäin ja vedä samalla
takapyörä varovasti pois pyörän
kiinnikkeestä.
JARRU
11 Jarrujen lukitseminen: kytke jarrut
kääntämällä jarruvipu alas.
12 Jarrujen vapauttaminen: paina
jarrujen vapautuspainiketta.
VAROITUS: Varmista, että jarrut ovat
kytkeytyneet kunnolla, liikuttamalla
rattaita hieman edestakaisin. Lukitse
jarrut aina ennen kuin asetat
lapsen rattaisiin tai otat hänet pois
rattaista ja aina kun rattaat eivät ole
liikkeessä.
KUOMUN KIINNITTÄMINEN
13 Työnnä kuomun päät istuimen
runkoon.
14 Kierrä pieni hihna istuimen sivuilla
oleviin koukkuihin.
15 Kiinnitä kuomu istuimeen istuimen
takaa vetoketjulla.
ISTUIMEN KIINNITTÄMINEN
16 Istuimen runon kiinnittäminen
rattaiden runkoon: Taita istuin
auki ja laske se rattaiden runon
kiinnikkeisiin. Kuulet naksauksen,
kun se on kunnolla kiinni.
• Istuin voidaan kiinnittää myös
selkä menosuuntaan.
17 Istuimen irrottaminen: Nosta
istuimen vapautusvivut ylös.
KUOMU
18 Avaa kuomu vetämällä eteenpäin ja
sulje työntämällä taaksepäin.
19 Kuomun jatkeen käyttäminen: Vedä
jatke esiin kuomun alta. Piilota jatke
työntämällä se kuomun pääosan
alle.
FI
FI
61
FI
20 Kun taitat kaksoislippaa, taita se
aina osa kerrallaan.
OLKAHIHNOJEN SÄÄTÄMINEN
21 Etsi nelikulmainen muovipidike
istuimen selkänojasta. Käännä
pidikettä ja vie se istuimen
selkänojan runossa ja
istuinkankaassa olevien reikien läpi.
22 Työnnä pidike istuimen aukkoon,
joka on lähinnä lapsen olkapäitä.
Vie se uudelleen istuinkankaan ja
istuimen selkänojan runon läpi.
Nykäise hihnasta varmistaaksesi,
että pidike on lukittu. Tee sama
kummallakin puolella.
VAROITUS: Vältä putoamisesta tai
ulos luisumisesta aiheutuva vakavan
loukkaantumisen vaara. Säädä ja
kiinnitä turvavaljaat aina oikein.
23 Työnnä valjaiden pehmusteita
ylös, jotta pääset käsiksi hihnassa
olevaan muoviseen ohjaimeen.
24 Pidä kiinni muovisesta ohjaimesta ja
kiristä tai löysää hihnasta vetämällä.
TURVAVALJAIDEN KÄYTTÖ
25 Työnnä kummallakin puolella
vyötäröhihnan soljen osat
olkahihnan soljen osiin.
26 Työnnä yhteen liitetyt olka- ja
vyötäröhihnojen solkien osat
haarahihnan solkeen.
27 Hihnan vapautetaan painamalla
haarahihnan soljessa olevaa
painiketta.
SELKÄNOJAN KALLISTAMINEN
28 Nosta istuimen takana oleva
vapautusvipu ja kallista selkänoja.
VAROITUS: Kun säädät
lastenrattaiden istuinta, varmista,
että lapsen pää, kädet ja jalat ovat
poissa istuimen liikkuvista osista ja
rattaiden runosta.
JALKATUEN KALLISTAMINEN
29 Vedä jalkatuen alla olevista
vapautusvivuista ja kallista jalkatuki.
TAITTAMINEN
• Ota lapsi pois istuimesta.
Poista kaikki lisävarusteet ja korissa
olevat tavarat.
Avaa kääntyvien etupyörien lukitus.
Poista kaikki kiinnitettynä olevat
lisävarusteet ja korissa olevat
tavarat.
30 Nosta istuimen takana oleva
vapautusvipu ja taita selkänoja
eteenpäin.
Istuin voidaan taittaa sen ollessa
myös selkä menosuuntaan.
TÄRKEÄÄ: Istuin TÄYTYY taittaa
ennen rattaiden runon taittamista.
31 Liu’uta kädensijan taittamisen
vapautuspainiketta samalla kun
puristat kädensijassa olevaa
taittopainiketta ja taita kädensija
eteenpäin.
32 Taita rattaiden runon yläosa alas
rattaiden runon alaosaan.
33 Nosta rattaita kantohihnasta, jolloin
rattaiden runon etu- ja takaosat on
helppo taittaa yhteen.
34 Varmista, että säilytyslukon vipu
naksahtaa paikalleen.
KANTOHIHNAT
35 Rattaissa on kaksi kantohihnaa: Voit
kantaa rattaita helposti käyttämällä
taitettujen rattaiden yläosassa
olevaa lyhyempää kantohihnaa tai
pidempää olkahihnaa.
36 Olkahihnaa voidaan käyttää runon
kantamiseen myös ilman istuinta.
Jotta voit kiinnittää kantohihnan
runkoon, avaa ensin hihnan päässä
oleva muovisilmukka avaamalla sen
haka.
37 Työnnä muovisilmukan avoin
pää rattaiden runossa olevan
vyösilmukan läpi. Sulje sitten
muovisilmukka kiinnittämällä haka
uudelleen.
38 Rattaiden runkoa voidaan nyt
kantaa, kun kantohihna on kiinnitetty
tukevasti.
ISTUINKANKAAN IRROTTAMINEN
39 Kuomun kankaan irrottaminen:
Irrota joustolenkki istuimen sivuilla
olevista koukuista.
40 Vedä kuomun päät irti istuimen
runosta.
41 Avaa istuimen takana oleva kuomun
vetoketju.
42 Vedä metallitanko pois kuomun
kankaasta.
43 Istuimen kankaan irrottaminen:
Etsi istuimen takaa neljä
muovista valjaiden kiinnikettä.
Käännä kiinnikkeet ja vie ne
istuimen selkänojan runossa ja
istuinkankaassa olevien reikien läpi.
FI FI
62
FI
FI
44 Irrota istuimen takana olevat kaksi
joustolenkkiä.
45 Avaa istuimen sivuilla ja päällä
olevat nepparit.
46 Etsi nelikulmainen muovipidike
istuimen alta. Käännä pidike ja vie
se istuimen selkänojan runossa ja
istuinkankaassa olevien reikien läpi.
47 Avaa kiinnitysnauha ja vie
se istuimen runossa ja
istuinkankaassa olevien reikien läpi.
Irrota sitten istuinkanas istuimen
runosta.
48 Valjaiden pehmusteiden
irrottaminen: kun valjaat on irrotettu
istuimesta, vedä pehmuste pois
valjaan hihnasta.
49 Soljen suojuksen irrottaminen: kun
valjaat on irrotettu istuimesta, vedä
suojus pois haarahihnasta.
TÄRKEÄÄ: Kun asetat istuinkanasta
takaisin, varmista, että valjaat on
koottu oikein.
KANTOLAUKKU
50 Avaa kantolaukun säilytystaskun
vetoketju, taita lastenrattaat ja aseta
ne kantolaukkuun.
51 Kantolaukun säilyttäminen:
taittele kantolaukku tiiviisti, aseta
se säilytystaskuun ja sulje taskun
vetoketju.
52 Rattaita voidaan säilyttää
kantolaukussa myös kokoon
taitettavan Baby Joer -kopan
kanssa.
HUOMAA: Istuin täytyy poistaa
runosta, ennen kuin kokoon
taitettava koppa voidaan asettaa
kantolaukkuun säilytystä varten.
53 Jos haluat säilyttää kokoon
taitettavaa koppaa kantolaukussa,
irrota ensin koppa rattaiden
runosta. Taita koppa kokoon kopan
ohjeiden mukaan.
54 Aseta rattaiden runko
kantolaukkuun ensin. Sovita sitten
kokoon taitettu koppa rattaiden
päälle. Varmista, että kokoon
taitettavan runon taite osoittaa
kohti kantolaukun kahvaa. Sulje
kantolaukun vetoketju.
FI
63
FI
HOITO JA YLLÄPITO
Yksinkertainen ja säännöllinen
huolto on tärkeää lastenrattaiden
kestävyyden kannalta. Varmista
ajoittain, että liitos- ja taittokohdat ovat
yhä hyvässä kunnossa. Jos rattaat
kitisevät tai tuntuvat jäykiltä, voit viedä
ne paikalliseen pyöräliikkeeseen
lisävoitelua varten. Kaikki korjaukset
täytyy antaa valtuutetun jälleenmyyjän
tehtäväksi.
PESEMINEN
Istuinkanas
• Voit pestä lastenrattaiden istuimen
koneessa miedolla pesuaineella
kylmässä vedessä.
• Puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia, syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita.
• Kiinnitä istuin takaisin runkoon
kuivumaan, jotta istuin ei kutistu.
• Kanasta ei saa prässätä, silittää,
pestä kemiallisessa pesussa, kuivata
kuivausrummussa tai vääntää
kuivaksi.
• Jos istuimen päällinen tarvitsee
vaihtaa, käytä vain valtuutetulta Baby
Joer -jälleenmyyjältä saatavia
osia. Ne ovat ainoita osia, joiden
turvatarkistus ja sopivuus tähän
istuimeen voidaan taata.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi puhtaaksi käyttämällä mietoa
saippuaa ja lämmintä vettä.
• Istuimen taittomekanismin tai jarrujen
osia ei saa irrottaa, purkaa tai muuttaa
millään tavoin.
Pyörien huolto
• Pyörät voidaan puhdistaa kostealla
rievulla. Ne täytyy kuivata huolellisesti
pehmeällä pyyhkeellä tai rievulla.
SÄILYTYS
• Aurinonvalo voi haalistaa
istuinkanasta ja kuivattaa renkaita,
joten säilytys sisätiloissa suojaa
lastenrattaiden ulkonäköä.
• ÄLÄ säilytä ulkona.
• Varmista, että lastenrattaat ovat
kuivat, ennen pitkäaikaista säilytystä.
• Säilytä lastenrattaita aina kuivassa
paikassa.
• Säilytä lastenrattaita turvallisessa
paikassa, kun niitä ei käytetä, jotta
lapset eivät pääse leikkimään niillä.
• ÄLÄ aseta raskaita esineitä
lastenrattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä lastenrattaita suoran
lämmönlähteen, kuten lämpöpatterin
tai tulen, lähellä.
FI
FI
64
FI
Baby Joer takaa tuotteen käyttöiän ajan, ettei runossa ole valmistusvikoja.
Valmistusvikoja voivat olla mm. hitsauksien rikkoutuminen ja runon putkien
vioitukset. Tekstiileille tai pehmeille sivumateriaaleille ja kaikille muille osille
annetaan yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (putkia ja renkaita lukuun
ottamatta). Takuuvaateen tekemiseen tarvitaan ostotosite. Takuu annetaan vain
alkuperäiselle ostajalle.
TÄMÄ TAKUU EI KATA SEURAAVIA:
• normaali kuluminen
• syöpyminen tai ruoste
• väärin tehty kokoaminen tai sellaisten kolmannen osapuolen osien tai
lisävarusteiden asentaminen, jotka eivät ole yhteensopivia alkuperäisen
rakenteen kanssa
• vahinossa tapahtunut tai tahallinen vaurio, väärinkäyttö tai laiminlyönti tai käyttö
portaissa tai liukuportaissa
• ammattikäyttö
• vääränlainen säilytys tai kunnossapito.
Tämä takuu ei nimenomaan kata välillisistä tai satunnaisista vahinoista johtuvia
korvausvaatimuksia. Kauppakelpoisuutta ja tiettyyn käyttötarkoitukseen sopivuutta
koskevat hiljaiset takuut noudattavat tämän mallin takuuaikaa sen ostohetkellä.
Joissakin maissa ei sallita satunnaisia tai välillisiä vahinkoja koskevia rajoituksia,
joten yllä olevat rajoitukset eivät välttämättä päde. Tämä takuu antaa asiakkaalle
tietyt lailliset oikeudet, mutta asiakkaalla saattaa olla myös muita oikeuksia,
jotka vaihtelevat maittain. Paikallisia laillisia oikeuksia koskevia tietoja saa
kuluttajaneuvonnasta tai muulta vastaavalta viranomaiselta.
Jos lastenrattaat on ostettu Yhdysvaltojen ulkopuolella, ota yhteyttä lähimmän
maan jälleenmyyjään. Yhteystiedot löytyvät verkkosivustoltamme osoitteesta
http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Jos takuuvaade tehdään
tuotteen ostomaan ulkopuolella, siitä voi aiheutua kuljetuskustannuksia.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joerin jälleenmyyjään
lastenrattaitasi koskevissa asioissa, pidä rattaiden sarjanumero ja
mallinumero käsillä. Ne löytyvät takajalan sisäreunasta.
Baby Joerin rajoitettu elinikäinen takuu
FI
EL
65
FI
EL
1 Κουμπί διπλώματος λαβής 10 Στροφέας/Κλειδαριά
2 Κάλυμμα 11 Κουμπί Άφεσης Διπλώματος Λαβής
3 Καλύμματα Ζώνης 12 Φρένο παρκαρίσματος
4 Μοχλός Άφεσης Καθίσματος 13 Λαβή Ξαπλώματος Καθίσματος
5 Πόρπη ζώνης 14 Τσέπη Αποθήκευσης για Τσάντα Μεταφοράς
6 Ποδοστήριγμα 15 Κουμπί άφεσης οπίσθιου τροχού
7 Καλάθι αποθήκευσης 16 Κουμπί άφεσης πρόσθιου τροχού
8 Οπίσθιος τροχός 17 Κλειδαριά αποθήκης
9 Πρόσθιος τροχός
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
EL
66
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΥΤΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά
πριν από τη χρήση. Ενδέχεται να
επηρεαστεί η ασφάλεια του παιδιού
σας εάν δεν τηρήσετε αυτές τις οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί
απαρατήρητο στο καρότσι.
• Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί
όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από
τη χρήση.
• Για την αποφυγή τραυματισμών και την
αποτροπή πιασίματος των δακτύλων,
βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι μακριά
από το καρότσι όταν το ξεδιπλώνετε και
το διπλώνετε.
• Μην αφήνετε το παιδί να παίζει με το
προϊόν αυτό.
• Για νεογέννητα μωρά χρησιμοποιήστε
πάντοτε την πιο κεκλιμένη θέση.
• Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα
πρόσδεσης.
• Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι οι
συσκευές πρόσδεσης καθίσματος έχουν
πιαστεί σωστά πριν από τη χρήση.
• Το κάθισμα αυτό έχει εγκριθεί για
χρήση μόνο με το City Tour Lux.
• Το προϊόν αυτό δεν είναι κατάλληλο για
τρέξιμο ή πατινάζ.
• Αυτό το παιδικό καρότσι προορίζεται
για έναν επιβάτη μόνο. Μην αφήνετε
ΠΟΤΕ να καθίσουν πολλά παιδιά σε
αυτό το παιδικό καρότσι.
• Το κάθισμα είναι κατάλληλο για ένα
παιδί από τη γέννηση έως 15 κιλά.
• Το συνολικό βάρος που συνιστάται για
αυτό το παιδικό καρότσι είναι 20 κιλά.
15 κιλά στο κάθισμα και 5 κιλά στο
καλάθι. Το υπερβολικό βάρος ενδέχεται
να προκαλέσει επικίνδυνη κατάσταση
αστάθειας.
• Να βάζετε πάντοτε το φρένο όταν βάζετε
το παιδί στο καρότσι ή όταν το βγάζετε
και όποτε δεν κινείται το καρότσι.
• Οποιοδήποτε φορτίο πάνω στη λαβή ή/
και στο πίσω μέρος της πλάτης ή και
στα πλαϊνά του οχήματος επηρεάζει τη
σταθερότητα του οχήματος.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΥΣΔΗΠΟΤΕ
ΑΛΛΟΥΣ ΤΡΟΠΟΥΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ
ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ.
• Το παιδικό καρότσι δεν προορίζεται
να χρησιμοποιηθεί για να μεταφέρει
τα παιδιά επάνω ή κάτω σε σκάλες ή
κυλιόμενες σκάλες ή ανελκυστήρες.
Τυχόν ζημιά που μπορεί να προκληθεί
στο καρότσι δεν θα καλύπτεται υπό την
εγγύηση.
• Αυτό το παιδικό καρότσι δεν
αντικαθιστά ένα ράντσο ή ένα κρεβάτι.
Εάν το παιδί σας πρέπει να κοιμηθεί,
πρέπει να τοποθετηθεί σε κατάλληλο
κάθισμα καροτσιού, ράντσο, ή κρεβάτι.
• Δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν
εξαρτήματα που δεν έχουν εγκριθεί από
την by Baby Jogger.
• Προσέξτε τα αυτοκίνητα – μην νομίζετε
ποτέ ότι μπορεί ένας οδηγός να δει
εσάς και το παιδί σας.
• Ο επιβάτης πρέπει να παραμείνει
καθισμένος (να μην στέκεται μέσα στο
καρότσι).
• Χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που
παρέχονται ή είναι εγκεκριμένα από την
Baby Jogger.
• Για νεογέννητα μωρά θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί η θέση με την
μεγαλύτερη κλίση.
EL EL
EL
67
EL
EL
ΠΛΑΙΣΙΟ
1 Ξεπακετάρετε το πλαίσιο του παιδικού
καροτσιού από το κουτί και βάλτε
τους τροχούς στην άκρη. Ξεκλειδώστε
το παιδικ ό καρότσι τραβώντας το
Μοχλό Κλειδώματος Αποθήκευσης.
2 Σηκώστε το μπροστινό πλαίσιο του
καροτσιού μακριά από το πίσω
πλαίσιο του καροτσιού.
3 Σηκώστε το άνω πλαίσιο προς τα
επάνω και μακριά από το κάτω
πλαίσιο.
4 Περιστρέψτε τη λαβή προς τα επάνω.
Το παιδικό καρότσι θα ασφαλιστεί
στη θέση του και θα ακούσετε ένα
«κλικ».
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι
όλες οι συσκευές κλειδώματος έχουν
συνδεθεί πριν από την χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα κινούμενα
εξαρτήματα όταν διπλώνεται και
ξεδιπλώνεται το καρότσι, ενδέχεται
να προκαλέσουν τραυματισμό. Τα
παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά
από το καρότσι όταν διπλώνεται και
ξεδιπλώνεται.
ΠΡΟΣΘΙΟΣΤΡΟΧΟΣ
5 Εγκατάσταση
• Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε η λαβή
να βρίσκεται στο πάτωμα.
• Συνδέστε τον πρόσθιο τροχό
γλιστρώντας τον μέσα στο πρόσθιο
τμήμα τροχού μέχρις ότου ακούσετε
ένα «κλικ». Τραβήξτε απαλά τον
πρόσθιο τροχό για να βεβαιωθείτε ότι
έχει συνδεθεί σωστά.
6 Αφαίρεση
• Ενώ πατάτε το κουμπί άφεσης του
πρόσθιου τροχού, ολισθαίνετε απαλά
τον πρόσθιο τροχό έξω από το τμήμα
του πρόσθιου τροχού.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟΣΤΡΟΦΕΑ
7 Σπρώξτε το κουμπί κλειδώματος
στροφέα προς τα επάνω για να
κλειδωθεί ο μπροστινός τροχός σε
σταθερή θέση.
8 Πιέστε το κουμπί στροφέα
κλειδώματος προς τα κάτω για να
περιστρέφονται οι μπροστινοί τροχοί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν βάζετε και
βγάζετε το παιδί από το καρότσι,
κλειδώστε τον πρόσθιο τροχό σε
σταθερή θέση. Αν και ο πρόσθιος
τροχός του καροτσιού σας κλειδώνει,
δεν προορίζεται για τζόκινγκ ή
σκοπούς εξάσκησης.
ΠΙΣΩΤΡΟΧΟΙ
9 Εγκατάσταση
Ευθυγραμμίστε τον άξονα του πίσω
τροχού με το τμήμα εγκατάστασης
τροχού στο πλαίσιο του καροτσιού
και εισάγετέ το μέσα στο τμήμα
εγκατάστασης τροχού μέχρις ότου
μπει στη θέση του. Θα ακούσετε ένα
κλικ.
Τραβήξτε απαλά τον πίσω τροχό
για να βεβαιωθείτε ότι έχει συνδεθεί
σωστά.
10 Αφαίρεση
Ενώ πιέζετε το κουμπί άφεσης
τροχού προς τα κάτω, γλιστρήστε
απαλά τον πίσω τροχό έξω από το
τμήμα εγκατάστασης τροχού.
ΦΡΕΝΟ
11 Για να ασφαλίσετε τα φρένα:
Περιστρέψτε το μοχλό φρένων προς
τα κάτω για να πιαστούν τα φρένα.
12 Για να αφήσετε τα φρένα: Πιέστε το
κουμπί άφεσης φρένου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι τα φρένα έχουν πιαστεί σωστά
κουνώντας το καρότσι ελαφρά μπρος
πίσω. Ασφαλίστε τα φρένα προτού
βάλετε και βγάλετε το παιδί σας και
όποτε δεν κινείται το καρότσι.
ΣΥΝΔΕΣΗΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
13 Εισάγετε τα άκρα του καλύμματος στο
πλαίσιο καθίσματος.
14 Περάστε τη μικρή λωρίδα μέσα
από το άγκιστρο στις πλευρές του
καθίσματος.
15 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
κουμπώστε το κάλυμμα στο κάθισμα.
ΣΥΝΔΕΣΤΕΤΟΚΑΘΙΣΜΑ
16 Για να συνδέσετε το πλαίσιο
καθίσματος στο πλαίσιο καροτσιού:
Ξεδιπλώστε το κάθισμα και
χαμηλώστε το κάθισμα στα άγκιστρα
τοποθέτησης του πλαισίου καροτσιού.
Θα ακούσετε ένα «κλικ» όταν έχει
ασφαλιστεί σωστά.
• Το κάθισμα μπορεί να συνδεθεί
επίσης για να «κοιτάζει» προς τα
πίσω.
17 Για να βγάλετε το κάθισμα: Σηκώστε
τους μοχλούς άφεσης καθίσματος
προς τα επάνω.
ΚΑΛΥΜΜΑ
18 Τραβήξτε προς τα εμπρός για να
ανοίξετε το κάλυμμα, σπρώξτε προς
τα πίσω για να κλείσετε το κάλυμμα.
EL
68
19 Για να χρησιμοποιήσετε την επέκταση
καλύμματος: Τραβήξτε την επέκταση
κάτω από το κάλυμμα και σπρώξτε
την επέκταση κάτω από το κύριο
κάλυμμα για να κρυφτεί.
20 Όταν διπλώνετε την επέκταση
καλύμματος, σιγουρευτείτε ότι
διπλώνετε κάθε τμήμα του καλύμματος
ένα ένα.
ΡΥΘΜΙΣΗΤΗΣΖΩΝΗΣΩΜΟΥ
21 Από το πίσω μέρος του καθίσματος
εντοπίστε το πλαστικό τετράγωνο
πώμα. Περιστρέψτε το πώμα και
περάστε το διαμέσου των ανοιγμάτων
στο πλαίσιο της πλάτης καθίσματος
και στο ύφασμα του καθίσματος.
22 Επανεισάγετε το πώμα στο άνοιγμα
του καθίσματος που βρίσκεται πιο
κοντά στους ώμους του παιδιού σας.
Περάστε το προς τα πίσω διαμέσου
του υφάσματος του καθίσματος
και του πλαισίου πλάτης του
καθίσματος. Τραβήξτε τη λωρίδα για
να εξασφαλίσετε ότι έχει κλειδωθεί το
πώμα. Επαναλαμβάνετε και για τις
δύο πλευρές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε
σοβαρό τραυματισμό από πέσιμο ή
γλίστρημα προς τα έξω. Να ρυθμίζετε
πάντοτε σωστά και να δένετε τη ζώνη.
23 Γλιστρήστε τα επιθέματα της
ζώνης προς τα επάνω για να έχετε
πρόσβαση στον πλαστικό οδηγό στη
λωρίδα.
24 Κρατήστε τον πλαστικό οδηγό και
τραβήξτε τη λωρίδα για να τη σφίξετε
ή για να τη χαλαρώσετε.
ΧΡΗΣΗΤΗΣΖΩΝΗΣΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
25 Εισάγετε την πόρπη λωρίδας μέσης
μέσα στα τεμάχια πόρπης της
λωρίδας ώμου και στις δύο πλευρές.
26 Εισάγετε τα συνδεδεμένα μέρη
πόρπης του ώμου και της λωρίδας
μέσης στις πλευρές της πόρπης
καβάλου.
27 Πιέστε το κουμπί στην πόρπη
καβάλου για να αφεθεί.
ΑΝΑΚΛΙΣΗΤΗΣΠΛΑΤΗΣΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
28 Σηκώστε το μοχλό άφεσης στο
πίσω μέρος του καθίσματος για να
ξαπλώσει η πλάτη του καθίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν κάνετε
ρυθμίσεις στο κάθισμα του
καροτσιού, βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι,
τα χέρια και τα πόδια του παιδιού
σας δεν μπλέκονται στα εξαρτήματα
του καθίσματος που κινούνται και στο
πλαίσιο του καροτσιού.
ΞΑΠΛΩΣΤΕΤΟΠΟΔΟΣΤΗΡΙΓΜΑ
29 Τραβήξτε τους μοχλούς άφεσης
κάτω από το ποδοστήριγμα για να
ξαπλωθεί το ποδοστήριγμα.
ΔΙΠΛΩΜΑ
Βγάλτε το παιδί σας από το κάθισμα.
Βγάλτε όλα τα προσαρτήματα και όλα
τα αντικείμενα από το καλάθι.
Αποδεσμεύστε τις κλειδαριές των
μπροστινών τροχών.
Αφαιρέστε όλα τα συνδεόμενα
εξαρτήματα και όλα τα αντικείμενα
από το καλάθι.
30 Σηκώστε το μοχλό άφεσης στο πίσω
μέρος του καθίσματος και διπλώστε
την πλάτη του καθίσματος προς τα
εμπρός.
• Το κάθισμα μπορεί να διπλωθεί
επίσης προς τα πίσω.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:Το κάθισμα ΠΡΕΠΕΙ
να διπλωθεί προτού διπλώσετε το
πλαίσιο του καροτσιού.
31 Γλιστρήστε το κουμπί της λαβής
άφεσης διπλώματος ενώ ζουλάτε το
κουμπί διπλώματος στη λαβή και
διπλώστε τη λαβή προς τα εμπρός.
32 Διπλώστε το άνω πλαίσιο του
καροτσιού κάτω στο χαμηλό πλαίσιο
του καροτσιού.
33 Σηκώστε το καρότσι από τη λωρίδα
μεταφοράς για να βοηθηθείτε στο
δίπλωμα των μπροστινών και πίσω
πλαισίων του καροτσιού μαζί.
34 Σιγουρευτείτε ότι το λεβιέ ασφάλισης
αποθήκευσης έχει μπει στη θέση του.
ΛΩΡΙΔΕΣΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
35 Υπάρχουν δύο λωρίδες μεταφοράς
για το καρότσι: Χρησιμοποιήστε
την πιο κοντή λωρίδα μεταφοράς, ή
την πιο μακριά λωρίδα μεταφοράς
στο επάνω μέρος του διπλωμένου
καροτσιού για να μεταφέρετε το
καρότσι εύκολα.
EL EL
EL
69
EL
EL
36 Η λωρίδα μεταφοράς στον ώμο
μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης
και για να μεταφέρετε το πλαίσιο
χωρίς το κάθισμα. Για να συνδέσετε
τη λωρίδα μεταφοράς στο πλαίσιο,
ανοίξτε πρώτα το κούμπωμα για να
ανοίξει η πλαστική θηλιά στο άκρο της
λωρίδας.
37 Περάστε το ανοιχτό άκρο της
πλαστικής θηλιάς μέσα από το
πλέγμα θηλιάς στο πλαίσιο του
καροτσιού. Κατόπιν επανασυνδέστε
το κούμπωμα για να κλειστεί η
πλαστική θηλιά.
38 Με τη λωρίδα μεταφοράς
ασφαλισμένη στη θέση της, μπορείτε
τώρα να μεταφέρετε το πλαίσιο του
καροτσιού.
ΑΦΑΙΡΕΣΗΤΟΥΥΦΑΣΜΑΤΟΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
39 Για να αφαιρέσετε το ύφασμα
καλύμματος: Ξεκουμπώστε την
ελαστική θηλιά από το άγκιστρο στις
δύο πλευρές του καθίσματος.
40 Τραβήξτε τα άκρα του καλύμματος έξω
από το πλαίσιο του καθίσματος.
41 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
ανοίξτε το φερμουάρ του καλύμματος
από το κάθισμα.
42 Γλιστρήστε τη μεταλλική μπάρα έξω
από το ύφασμα του καλύμματος.
43 Για να βγάλετε το ύφασμα του
καθίσματος: Από το πίσω μέρος
του καθίσματος, εντοπίστε τα
τέσσερα πλαστικά κλιπ πρόσδεσης.
Περιστρέψτε τα κλιπ και περάστε τα
μέσα από τα ανοίγματα στην πλάτη
του καθίσματος και στο ύφασμα του
καθίσματος.
44 Ανοίξτε τις δύο ελαστικές θηλιές στο
πίσω μέρος του καθίσματος.
45 Ανοίξτε τις σούστες που βρίσκονται
στις πλευρές και στο επάνω μέρος του
καθίσματος.
46 Από το κάτω μέρος του καθίσματος,
εντοπίστε το πλαστικό τετράγωνο
πώμα. Περιστρέψτε το πώμα και
περάστε το μέσα από τα ανοίγματα
στο πλαίσιο του καθίσματος και στο
ύφασμα του καθίσματος.
47 Ανοίξτε τη λωρίδα πρόσδεσης και
περάστε τη διαμέσου των ανοιγμάτων
στο πλαίσιο καθίσματος και στο
ύφασμα καθίσματος. Αφαιρέστε
κατόπιν το ύφασμα καθίσματος από
το πλαίσιο καθίσματος.
48 Για να αφαιρέσετε τα επιθέματα
ζώνης: ενώ έχει αφαιρεθεί η ζώνη από
το κάθισμα, γλιστρήστε το επίθεμα
από τη λωρίδα ζώνης.
49 Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα της
πόρπης, ενώ έχει αφαιρεθεί η ζώνη
από το κάθισμα, γλιστρήστε το
κάλυμμα από τη λωρίδα του καβάλου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν ξαναβάζετε
το ύφασμα καθίσματος,
βεβαιωθείτε ότι το σύστημα ζώνης
επανασυναρμολογήθηκε σωστά.
ΤΣΑΝΤΑΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
50 Ξεκουμπώστε το φερμουάρ της
τσέπης αποθήκευσης τσάντας
μεταφοράς, διπλώστε το καρότσι σας
και βάλτε το καρότσι στην τσάντα
μεταφοράς.
51 Για να αποθηκεύσετε την τσάντα
μεταφοράς: Διπλώστε την τσάντα
μεταφοράς σφιχτά, βάλτε την στην
τσέπη αποθήκευσης και κουμπώστε
το φερμουάρ της τσέπης.
52 Το καρότσι μπορεί επίσης να
αποθηκευτεί στη τσάντα μεταφοράς
με το Πορτ Μπεμπέ Baby Jogger.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τσάντα μεταφοράς δεν
δύνανται να κρατήσει το κάθισμα
και το πορτ μπεμπέ συγχρόνως. Το
κάθισμα πρέπει να αφαιρεθεί από το
πλαίσιο για να αποθηκευτεί το πορτ
μπεμπέ στην τσάντα μεταφοράς.
53 Για να αποθηκεύσετε το πορτ
μπεμπέ, αφαιρέστε πρώτα το σώμα
του καροτσιού από το πλαίσιο του
καροτσιού. Ακολουθήστε τις οδηγίες
του πορτ μπεμπέ για να διπλώσετε το
πορτ μπεμπέ.
54 Τοποθετήστε το πλαίσιο καροτσιού
στη τσάντα μεταφοράς. Εφαρμόστε
κατόπιν το πορτ μπεμπέ επάνω στο
καρότσι. Σιγουρευτείτε ότι η πτυχή του
πτυσσόμενου πλαισίου κοιτάζει προς
το χερούλι της τσάντας μεταφοράς.
Κλείστε το φερμουάρ της τσάντας
μεταφοράς.
EL
70
EL
ΦΡΟΝΤΙΔΑΚΑΙΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διαρκέσει το παιδικό καρότσι που
έχετε για πολλά χρόνια, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή, τακτική συντήρηση. Ανά
καιρούς, σιγουρευτείτε ότι οι αρθρώσεις
και οι περιοχές διπλώματος βρίσκονται
σε καλή κατάσταση. Εάν ακούσετε τρίξιμο
ή αισθανθείτε τάση, μπορείτε να πάτε
το παιδικό καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για επιπρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει
να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
ΠΛΥΣΙΜΟ
Ύφασμακαθίσματος
• Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα
καθίσματος του καροτσιού σας στο
πλυντήριο με κρύο νερό και ήπιο
απορρυπαντικό.
• Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή
διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
• Για να μειώσετε το ζάρωμα,
επανασυνδέστε απλά το κάθισμα στο
πλαίσιο για να στεγνώσει.
• Μην το πιέζετε, το σιδερώνετε, το
καθαρίζετε στο καθαριστήριο, στο
στεγνωτήριο ούτε να στραγγίζετε το
ύφασμα.
• Εάν τα καλύμματα του καθίσματος πρέπει
να αντικατασταθούν, χρησιμοποιήστε
μόνο εξαρτήματα από Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο της Baby Jogger. Είναι τα
μόνα που θα έχουν εξεταστεί ασφαλώς
και σχεδιαστεί εγγυημένα για να
ταιριάζουν με αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά/μεταλλικάεξαρτήματα
• Σκουπίστε τα για να καθαρίσουν με ήπιο
σαπούνι και ζεστό νερό.
• Δεν πρέπει να αφαιρέσετε, να
αποσυναρμολογήσετε ούτε να
τροποποιήσετε κανένα εξάρτημα του
μηχανισμού διπλώματος του καθίσματος
ή τα φρένα.
Φροντίδατροχών
• Οι τροχοί μπορεί να πλυθούν
χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί. Πρέπει
να στεγνωθούν πλήρως με μια μαλακιά
πετσέτα ή πανί.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
• Το ηλιακό φως ενδέχεται να ξεθωριάσει
το ύφασμα καθίσματος και να αποξηράνει
τις ρόδες, και ως εκ τούτου η αποθήκευση
του καροτσιού σε εσωτερικό χώρο θα
το κρατήσει σε καλή κατάσταση για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
• ΜΗΝ το αποθηκεύετε σε εξωτερικό χώρο.
• Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι είναι
στεγνό προτού το αποθηκεύσετε για
μακροχρόνιες περιόδους.
• Να αποθηκεύετε πάντοτε το παιδικό
καρότσι σε στεγνό περιβάλλον.
• Αποθηκεύστε το παιδικό καρότσι
σε ασφαλές μέρος όταν δεν το
χρησιμοποιείτε (π.χ., όπου τα παιδιά δεν
μπορούν να παίξουν με αυτό.)
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα
επάνω στο παιδικό καρότσι.
• ΜΗΝ αποθηκεύετε το παιδικό καρότσι
κοντά σε πηγή θερμότητας όπως
καλοριφέρ ή φωτιά.
EL
EL
71
EL
EL
Η Baby Jogger εγγυάται ότι το πλαίσιο δεν φέρει ελαττώματα κατασκευής για όλη τη
διάρκεια ζωής του προϊόντος. Τα ελαττώματα κατασκευής περιλαμβάνουν, μεταξύ
άλλων, το σπάσιμο των συγκολλήσεων και τη ζημιά στο σωλήνα πλαισίου. Τα
υφαντουργικά προϊόντα ή τα μαλακά υλικά πλευρών και όλα τα άλλα εξαρτήματα θα
φέρουν εγγύηση για ένα έτος από την ημερομηνία αγοράς (εκτός από σωλήνες και
ρόδες). Απαιτείται η απόδειξη αγοράς για να υποβάλλετε αποζημίωση εγγύησης και η
εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό αγοραστή.
Η ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΥΤΗ ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΕΙ:
• Φυσική φθορά
• Διάβρωση ή σκούριασμα
• Λανθασμένη συναρμολόγηση, ή την εγκατάσταση εξαρτημάτων τρίτου μέρους ή
εξαρτήματα που δεν είναι συμβατά με το αρχικό σχέδιο
• Τυχαία ή εκούσια ζημιά, κακή χρήση ή αμέλεια, ή χρήση σε σκάλες και κυλιόμενες
σκάλες.
• Εμπορική χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση/φροντίδα του καροτσιού
Αυτή η εγγύηση αποκλείει αποκλειστικά αποζημιώσεις για έμμεσες, τυχαίες ή
επακόλουθες ζημιές. Οι υπονοούμενες εγγυήσεις εμπορικότητας και καταλληλότητας
για ένα συγκεκριμένο σκοπό υπάρχει σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο εγγύησης
για αυτό το μοντέλο καροτσιού κατά την ώρα της αγοράς. Ορισμένες πολιτείες δεν
επιτρέπουν τον αποκλεισμό ή τον περιορισμό τυχαίων ή επακόλουθων ζημιών, και
έτσι οι ανωτέρω περιορισμοί ή αποκλεισμοί ενδέχεται να μην ισχύουν για εσάς.
Η εγγύηση αυτή σας δίνει αποκλειστικά νομικά δικαιώματα, και ίσως να έχετε και
άλλα δικαιώματα που διαφέρουν από πολιτεία σε πολιτεία. Για να μάθετε τα νομικά
σας δικαιώματα στην πολιτεία που ζείτε, συμβουλευθείτε το τοπικό σας γραφείο
υποθέσεων καταναλωτών της πολιτείας σας ή τον Γενικό Νομικό Σύμβουλο της
πολιτείας.
Εάν αγοράσατε το καρότσι σας εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλούμε
να επικοινωνήσετε με το διανομέα στη χώρα που βρίσκεται πλησίον σας. Οι
πληροφορίες επικοινωνίας τους βρίσκονται στον ιστότοπο http://www.babyjogger.
com/retailers/#international. Οι αποζημιώσεις για εγγύηση εκτός της χώρας στην
οποία αγοράστηκε το προϊόν ενδέχεται να φέρουν μεταφορικά έξοδα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν επικοινωνείτε με τον αντιπρόσωπο της Baby
Jogger σχετικά με το παιδικό καρότσι που έχετε, παρακαλούμε
να έχετε πρόχειρο το σειριακό αριθμό και τον αριθμό μοντέλο του
παιδικού καροτσιού σας. Μπορείτε να εντοπίσετε αυτούς τους
αριθμούς στο εσωτερικό μέρος του πίσω ποδιού, στο καρότσι.
ΠεριορισμένηΕγγύησηαπότηνBabyJogger
EL
72
HR
1 Gumb na ručki za sklapanje kolica 10 Okretanje/blokada
2 Krović 11 Gumb za rasklapanje kolica
3 Pokrovi pojasa 12 Parkirna kočnica
4 Ručica za otpuštanje sjedala 13 Ručka za naib sjedala
5 Kopča pojasa 14 Džep torbe za nošenje
6 Oslonac za noe 15 Gumb za otpuštanje stražnjih kotača
7 Košara za pohranu 16 Gumb za otpuštanje prednjih kotača
8 Stražnji kotač 17 Blokada za zatvaranje
9 Prednji kotač
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
HR
HR
73
HR
UPOZORENJE
VAŽNO – sačuvati za slučaj potrebe.
Pažljivo pročitajte ove upute prije
upotrebe. Siurnost vaše djeteta može
biti urožena ako ne slijedite ove upute.
UPOZORENJE:
• Nikada ne ostavljajte dijete bez
nadzora.
• Prije upotrebe provjerite jesu li sve
naprave za blokadu aktivne.
• Kako biste izbjeli ozljede i spriječili
uklještenje prstiju, osiurajte da djeca
ne budu u vašoj blizini kad rasklapate
i sklapate ovaj proizvod.
• Nemojte dopustiti da se djeca iraju
ovim proizvodom.
• Za novorođenčad uvijek koristite
potpuno nanuti položaj sjedala.
• Uvijek upotrebljavajte sustav za
vezivanje.
• Prije upotrebe provjerite jesu li
naprave za pričvršćivanje sjedala
pravilno postavljene.
• Uporaba ovo sjedala odobrena je
isključivo uz City Tour Lux.
• Ovaj proizvod nije prikladan za trčanje
ili klizanje.
• Ova kolica namijenjena su jednom
djetetu. NIKAD ne dopustite da u
ovim kolicima bude više od jedno
djeteta istovremeno.
• Sjedalo je prikladno za jedno dijete od
rođenja do 15 k.
• Ukupno opterećenje težine koje
se preporučuje za ova kolica je 20
k. 15 k u sjedalici i 5 k u košari.
Prekomjerna težina može dovesti do
opasno i nestabilno stanja.
• Uvijek aktivirajte ručnu kočnicu kada
stavljate ili uzimate dijete i kada kolica
stoje na mjestu.
• Bilo kakav teret na ručki i/ili stražnjem
dijelu naslona i/ili na stranama kolica
utjecat će na njihovu stabilnost.
• UPOZORENJE: NE KORISTITE OVO
SJEDALO S DRUGIM NAČINIMA
RADA KOLICA.
• Kolica nisu namijenjena za prijevoz
djece uz ili niz stepenice ili pomične
mehaničke stepenice ili pokretne
trake. Jamstvo neće pokriti štetu
nastalu na kolicima.
• Ova kolica nisu zamjena za kolijevku
ili krevet. Ako dijete treba spavati,
položite a u odovarajuću košaru za
nošenje bebe, kolijevku ili krevet.
• Korištenje pribora koji nije odobrio
Baby Joer nije siurno.
• Pazite na automobile – nikad se
nemojte oslanjati na pretpostavku da
vozač vidi vas i vaše dijete.
• Dijete u kolicima mora sjediti (nije
dopušteno stajanje u kolicima).
• Koristite samo rezervne dijelove koje
je isporučio ili odobrio Baby Joer.
• Za novorođenčad se treba koristiti
krajnji oboreni položaj naslona sjedala.
HR HR
74
HR
OKVIR
1 Izvadite okvir kolica iz kutije i stavite
kotače na stranu. Otključajte kolica
povlačenjem ručice za zatvaranje
kolica.
2 Podinite prednji okvir kolica dalje
od stražnje okvira kolica.
3 Podinite ornji okvir prema ore i
dalje od donje okvira.
4 Okrećite ručku prema ore. Kolica
će se ulaviti u mjestu i čut ćete da
su školjcnula.
UPOZORENJE: Prije upotrebe
provjerite jesu li svi uređaji za
blokadu postavljeni.
UPOZORENJE: Pri sklapanju i
rasklapanju kolica, pokretni dijelovi
mou uzrokovati ozljede. Djeca
trebaju biti podalje od kolica kada se
kolica sklapaju i rasklapaju.
PREDNJI KOTAČ
5 Postavljanje
• Položite kolica na stražnju stranu tako
da ručka leži na podu.
• Pričvrstite prednji kotač umetanjem
u okvir prednje kotača sve dok ne
škljocne. Nježno povucite prednji
kotač kako biste provjerili je li
pravilno pričvršćen.
6 Skidanje
• Dok pritišćete umb za otpuštanje
prednje kotača, nježno izvucite
prednji kotač iz okvira prednje
kotača.
ZNAČAJKA ZA OKRETANJE
7 Podinite umb za blokadu
okretanja kako biste blokirali prednji
kotač u stalni položaj.
8 Pritisnite umb za blokadu okretanja
prema dolje kako bi se prednji
kotači moli okretati.
UPOZORENJE: Dok stavljate ili
uzimate dijete iz kolica, blokirajte
prednje kotače u stalni položaj. Iako
se prednji kotači kolica blokiraju,
kolica nisu namijenjena za džoin
ili vježbanje.
STRAŽNJI KOTAČI
9 Postavljanje
Poravnajte osovinu stražnje
kotača s okvirom kotača na okviru
kolica i umetnite a u okvir kotača
dok se ne ulavi u mjestu. Začut
ćete “škljoc”.
Nježnim povlačenjem stražnje
kotača provjerite je li pravilno
pričvršćen.
10 Skidanje
Dok pritišćete umb za otpuštanje
kotača, pažljivo izvucite stražnji
kotač iz okvira kotača.
KOČNICA
11 Blokiranje kočnica: okrećite ručicu
kočnice prema dolje kako biste
blokirali kočnice.
12 Otpuštanje kočnica: pritisnite umb
za otpuštanje kočnice.
UPOZORENJE: Provjerite je li
kočnica ispravno aktivirana pomičući
kolica laano prema naprijed i
prema nazad. Prije neo stavite ili
uzmete dijete iz kolica i kada od
kolica stoje u mjestu, blokirajte
kočnice.
PRIČVRŠĆIVANJE KROVIĆA
13 Uvucite krajeve krovića u okvir
sjedala.
14 Prikačite malu traku na kukicu na
bočnim stranama sjedala.
15 Na stražnjoj strani sjedala, spojite
patentni zatvarač krovića sa
sjedalom.
PRIČVRŠĆIVANJE SJEDALA
16 Za pričvršćivanje okvira sjedala
na okvir kolica: rasklopite sjedalo
i spustite sjedalo na nosače za
postavljanje na okviru kolica. Začut
ćete „škljoc” kada se spoje čvrsto.
• Sjedalo može biti pričvršćeno
okrenuto prema unatra.
17 Za uklanjanje sjedala: podinite
otpusne ručice sjedala.
KROVIĆ
18 Povucite prema sebi kako biste
otvorili krović, a urnite a od sebe
kako biste a zatvorili.
19 Za korištenje nastavka krovića:
izvucite produžetak iz njeovo
prostora pod krovićem; da biste a
spremili na njeovo mjesto, urnite
a u prostor pod krovićem.
20 Pri sklapanju dvostruko vizira
vodite računa o tome da sklapate
jedan po jedan dio vizira.
HR
HR
75
HR
PODEŠAVANJE TRAKA RAMENIH
POJASEVA
21 Na stražnjoj strani sjedala potražite
plastične kvadratne raničnike.
Okrenite zaustavljač i provucite kroz
otvore u stražnjem okviru i tkanini
sjedala.
22 Ponovno umetnite zaustavljač
u otvor sjedala koji je najbliži
djetetovim ramenima. Provucite
kroz tkaninu i stražnji okvir sjedala.
Povucite pojas kako biste se uvjerili
da je zaustavljač zaključan. Ponovite
postupak na obje strane.
UPOZORENJE: Izbjeavajte ozbiljne
ozljede od pada ili iskliznuća. Uvijek
pravilno namjestite i zavežite
siurnosni pojas.
23 Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vodilici na
traci.
24 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vodilicu i povucite traku.
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
25 Umetnite dijelove kopče pojasa
za struk u dijelove kopče ramenih
pojasa na obje strane.
26 Umetnite povezane dijelove kopče
pojasa za struk i ramena u krajeve
kopče za prepone.
27 Za otpuštanje pritisnite umb na
kopči za prepone.
SPUŠTANJE NASLONA ZA LEĐA
28 Podinite otpusnu ručku na stražnjoj
strani sjedala za spuštanje naslona
za leđa.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sjedalo kolica, pazite da lava, ruke
i noe djeteta ne dodiruju pokretne
dijelove sjedala i okvir kolica.
SPUŠTANJE OSLONCA ZA NOGE
29 Povucite ručice za otpuštanje ispod
oslonca za noe kako biste spustili
oslonac za noe.
SKLAPANJE
• Izvadite dijete iz sjedala.
Izvadite sve uređaje za pričvršćivanje
i sve stvari iz košare.
Otpustite blokade okretanja prednjih
kotača.
Izvadite sav pričvršćen pribor i sve
stvari iz košare.
30 Podinite otpusnu ručku na stražnjoj
strani sjedala i sklopite naslon za
leđa prema naprijed.
Sjedalo može biti sklopljeno i kada
je okrenuto prema unatra.
VAŽNO: Sjedalo MORA biti
sklopljeno prije sklapanja okvira
kolica.
31 Povucite umb za rasklapanje kolica
dok istovremeno stišćete umb za
sklapanje kolica na ručki i sklopite
ručku prema naprijed.
32 Sklopite ornji okvir kolica prema
dolje na donji okvir kolica.
33 Podinite kolica za remen za
nošenje kako biste lakše zajedno
sklopili prednji i stražnji okvir kolica.
34 Uvjerite se da je ručka za blokadu
dijela za pohranu škljocnula u
mjesto.
REMENI ZA NOŠENJE
35 Postoje dva remena za nošenje
kolica: za lakše nošenje kolica
koristite kraći remen za nošenje, ili
dulji rameni remen za nošenje na
vrhu sklopljenih kolica.
36 Rameni remen za nošenje može se
upotrebljavati i za nošenje okvira bez
sjedala. Za pričvršćivanje remena
za nošenje na okvir najprije otkačite
kopču kako biste otvorili plastičnu
omču na kraju remena.
37 Otvoreni kraj plastične omče
provucite kroz tkanu omču na okviru
kolica. Zatim ponovno pričvrstite
kopču kako biste zatvorili plastičnu
omču.
38 Kad je remen za nošenje siurno
pričvršćen, okvir kolica može se
prenositi.
UKLANJANJE TKANINE SJEDALA
39 Za uklanjanje tkanine krovića:
otkopčajte elastičnu omču s kuke na
bočnim stranama sjedala.
40 Izvucite krajeve krovića iz okvira
sjedala.
41 Na stražnjoj strani sjedala, otvorite
patentni zatvarač krovića sa sjedala.
42 Izvucite metalnu šipku iz tkanine
krovića.
43 Za uklanjanje tkanine sjedala: na
stražnjoj strani sjedala potražite četiri
plastične kopče pojasa. Okrenite
kopče i provucite kroz otvore na
stražnjem okviru sjedala i tkanini
sjedala.
HR HR
76
HR
HR
44 Otkopčajte dvije elastične omče na
stražnjoj strani sjedala.
45 Otkopčajte sve kopče na bočnim
stranama i na vrhu sjedala.
46 Ispod sjedala potražite plastični
kvadratni raničnik. Okrenite
raničnik i provucite kroz otvore na
stražnjem okviru sjedala i tkanini
sjedala.
47 Otkopčajte trake za pričvršćivanje
i provucite kroz otvore na okviru
sjedala i tkanini sjedala. Zatim
uklonite tkaninu sjedala s okvira
sjedala.
48 Za uklanjanje jastučića pojasa: kada
su pojasi uklonjeni iz sjedala, izvucite
jastučiće s trake pojasa.
49 Za uklanjanje pokrova kopče: kada
su pojasi uklonjeni iz sjedala, izvucite
pokrov s pojasa za prepone.
VAŽNO: Kada ponovo namještate
tkaninu sjedala, pobrinite se da je
sustav pojasa pravilno postavljen.
TORBA ZA NOŠENJE
50 Otvorite patent-zatvarač na džepu
torbe za nošenje, sklopite kolica i
stavite kolica u torbu za nošenje.
51 Čuvanje torbe za nošenje: dobro
savijte torbu za nošenje, stavite je
u džep za pohranu i zatvorite džep
patent-zatvaračem.
52 Kolica se mou spremiti i u torbu
za nošenje sa sklopivom nosiljkom
Baby Joer.
NAPOMENA: U torbi za nošenje ne
mou istodobno biti i sjedalo i
sklopiva nosiljka. Za spremanje
sklopive nosiljke u torbu za nošenje,
sjedalo se mora odvojiti od okvira.
53 Za spremanje sklopive nosiljke u
torbu za nošenje najprije uklonite
nosiljku s okvira kolica. Za sklapanje
nosiljke slijedite upute za sklopivu
nosiljku.
54 Prvo u torbu za nošenje stavite okvir
kolica. Zatim na vrh kolica stavite
sklopljenu nosiljku. Vodite računa
o tome da preib sklopivo okvira
bude okrenut prema ručki torbe za
nošenje. Zatvorite patentni zatvarač
torbe za nošenje.
HR
77
HR
BRIGA I ODRŽAVANJE
Kako biste održali dui vijek kolica,
važno je da obavljate jednostavno,
redovno održavanje. Povremeno
provjeravajte jesu li zlobovi i područja
za sklapanje i dalje u dobrom stanju.
Ako čujete škripanje ili osjetite otpor,
možete odnijeti kolica u obližnju
trovinu kolica radi dodatno
podmazivanja. Samo ovlašteni
prodavač smije obavljati sve popravke.
PRANJE
Tkanina sjedala
• Sjedalo kolica možete prati u perilici u
hladnoj vodi s blaim deterdžentom.
• Ne upotrebljavajte otapala, kaustična
ili abrazivna sredstva za čišćenje.
• Kako biste smanjili skupljanje,
jednostavno ponovno pričvrstite
sjedalo na okvir radi sušenja.
• Nemojte tkaninu lačati, kemijski
čistiti, sušiti u sušilici niti cijediti.
• Ako se navlake sjedala trebaju
zamijeniti, upotrijebite samo dijelove
prodavača koa je ovlastila tvrtka
Baby Joer. Oni su jedini koji mou
jamčiti da je navlaka testirana za
siurnost i osmišljena da odovora
ovom sjedalu.
Plastični/metalni dijelovi
• Očistite blaim sapunom i toplom
vodom.
• Ne smijete ukloniti, rastaviti ili
izmijeniti bilo koji dio mehanizma za
sklapanje sjedala ili kočnice.
Čišćenje kotača
• Kotači se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim
ručnikom ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svjetlost može izblijediti
tkaninu sjedala ili osušiti ume, stoa
će čuvanje kolica u zatvorenom
prostoru produžiti dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica vani.
• Provjerite jesu li kolica suha prije neo
ih spremite na duže vrijeme.
• Uvijek čuvajte kolica na suhom
mjestu.
• Čuvajte kolica na siurnom mjestu
kada se ne upotrebljavaju (npr. tamo
dje se djeca ne mou njima irati).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NE čuvajte kolica blizu izravno izvora
topline kao što su radijatori ili vatra.
HR
HR
78
HR
Tvrtka Baby Joer jamči da okvir kolica nema kvarova proizvođača tijekom
radno vijeka proizvoda. Kvarovi nastali proizvođačevom poreškom uključuju ali
se ne oraničavaju na lom zavarenih dijelova i oštećenja cijevi okvira kolica. Tekstil
ili mekani materijali na šavovima i svi drui dijelovi imat će jamstvo jednu odinu
od datuma kupnje (osim cijevi i uma). Za reklamacije na jamstvo potrebna je
potvrda o kupnji, a jamstvo se daje samo oriinalnom kupcu.
OVO JAMSTVO NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili hrđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje dijelova ili pribora trećih strana koji nisu u
skladu s oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namjerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama
ili pomičnim mehaničkim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ovo jamstvo posebno isključuje potraživanja za neizravne, slučajne ili posljedične
štete. Podrazumijevano jamstvo o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu
upotrebu u skladu je s određenim jamstvenim rokom za ovaj model kolica u
vrijeme kupnje. Neke države ne dopuštaju isključenja ili oraničenja slučajne
ili posljedične štete, te ore navedena oraničenja ili isključenja se možda ne
primjenjuju na vas. Ovo jamstvo vam daje određena zakonska prava, a vi možda
također imate drua prava koja se razlikuju od države do države. Kako biste
saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se lokalnoj ili državnoj
službi za potrošače ili državnom odvjetniku vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u
zemlji u vašoj blizini. Njihove kontaktne informacije mou se naći na našoj web-
stranici na http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Potraživanja po
osnovu jamstava izvan zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati
troškove prijevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera tvrtke Baby
Joer lede vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica i broj
modela. Oni se nalaze na unutrašnjoj strani zadnje noe.
Oraničeno jamstvo tvrtke Baby Joer
HR
HU
79
HR
HU
1 Tolókar behajtására szoláló omb 10 Bolyó/zár
2 Vászontető 11 Tolókar-behajtás kioldóombja
3 Hámburkolatok 12 Parkolófék
4 Ülés kioldókarja 13 Üléslehajtó kar
5 Hevedercsat 14 Hordozótáska tárolózsebe
6 Lábtámasz 15 Hátsókerék kioldó omb
7 Tároló kosár 16 Első kerék kioldó omb
8 Hátsókerék 17 Tároló zárja
9 Első kerék
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
HU
80
FIGYELMEZTETÉS
FONTOS – őrizze me későbbi
felhasználás céljából.
Használat előtt ondosan olvassa el a
használati utasítást. Hatással lehet a
yermeke biztonsáára, ha nem tartja
be ezeket az utasításokat.
FIGYELMEZTETÉS:
• Soha ne hayja a yermeket
felüyelet nélkül.
• Üyeljen rá, hoy a rözítő
berendezések használat előtt be
leyenek kapcsolva.
• A sérülések elkerülése és az
ujjbecsípődések meelőzése
érdekében üyeljen rá, hoy
yermeke ne leyen a közelben,
amikor kinyitja vay összehajtja a
terméket.
• Ne hayja a yermeket a termékkel
játszani.
• Újszülötteknél mindi a lejobban
medöntött pozíciót használja.
• Mindi használja a biztonsái
rözítőrendszert.
• Használat előtt ellenőrizze, hoy az
üléseysé csatlakoztató eszközei
helyesen kapcsolódnak-e.
• Ez az ülés csak a City Tour Lux
termékkel való használatra
rendelkezik jóváhayással.
• A termékkel nem lehet futni vay
korcsolyázni.
• Ez a babakocsi ey utasnak biztosít
helyet. SOHA ne enedjen eynél
több yermeket eyszerre a
babakocsiba.
• Az üléseysé ey yermek részére
mefelelő a születéstől 15 k-os
súlyi.
• A yerekkocsihoz ajánlott teljes
súlyterhelés 20 k. 15 k az ülésben
és 5 k a kosárban. A túlzott súly
veszélyes instabil körülmények
kialakulását idézheti elő.
• Mindi húzza be a rözítőféket,
amikor a yermeket behelyezi
vay kiveszi, és mindi, amikor a
yerekkocsi nem mozo.
• Ha a foantyúhoz és/vay a
háttámla hátuljához és/vay a jármű
oldalaihoz bármilyen terhet csatolnak,
ez hatással lesz a jármű stabilitására.
• FIGYELMEZTETÉS: NE
HASZNÁLJA EZT AZ ÜLÉS A
GYERMEKKOCSI SEMMILYEN MÁS
ÜZEMMÓDJÁBAN.
• A yermekkocsiban
rendeltetésszerűen nem lehet
yermekeket lépcsőn, mozólépcsőn
vay mozójárdán szállítani. A jótállás
nem terjed ki a babakocsiban emiatt
keletkező károkra.
• A babakocsi nem helyettesíti a
mózeskosarat vay az áyat. Ha a
yermeknek aludnia kell, fektesse
mefelelő fekvő babakocsiba,
mózeskosárba vay áyba.
• Nem biztonsáos olyan tartozékok
használata, amelyek nem
rendelkeznek a Baby Joer
jóváhayásával.
• Fiyeljen az autókra - soha ne
feltételezze, hoy a másik autó
vezetője látja Önt vay a yermekét.
• Az utasnak ülve kell maradnia (nem
szabad felállnia a babakocsiban).
Csak a Baby Joer által szállított
vay jóváhayott csere alkatrészeket
használja.
• A lejobban medöntött üléspozíciót
használja újszülöttek esetében.
HU HU
HU
81
HU
HU
Z
1 Csomaolja ki a babakocsi vázát a
dobozból és teye félre a kerekeket.
Oldja ki a babakocsit oly módon,
hoy mehúzza a Tárolás alatti
rözítésre szoláló kart.
2. Emelje le az elülső yerekkocsivázat
a hátsó yerekkocsivázról.
3. Emelje fel a felső vázat, és emelje le
az alsó vázról.
4. Forassa a tolókart felfelé. A
babakocsi rözül a helyén, amit ey
kattanás jelez.
FIGYELMEZTETÉS: Üyeljen
rá, hoy a rözítő berendezések
használat előtt be leyenek
kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS: A mozó
alkatrészek a yerekkocsi
összecsukása és kinyitása során
sérülést okozhatnak. Gyermekek
ne leyenek a közelben a termék
kinyitása és összecsukása során.
ELSŐ KERÉK
5 Beszerelés
• Fektesse a hátára a babakocsit úy,
hoy a tolókar a padlón feküdjön.
• Csatlakoztassa az Első kereket
oly módon, hoy becsúsztatja az
első keréktartóra, amí be nem
kattan. Az Első kereket yenéden
mehúzva ellenőrizze, hoy a
helyére kattant-e.
6 Levétel
• Az első kerék kioldóombját
lenyomva yenéden csúsztassa le
az Első kereket az első keréktartóról
BOLYGÓKERÉK FUNKCIÓ
7 A lezáró bolyóomb felfelé
tolásával rözítse az első kereket
ey fix pozícióban.
8 A lezáró bolyóomb lefelé
nyomásával teye lehetővé az első
kerékszerelvény forását.
FIGYELMEZTETÉS: A yermek
beültetésekor vay kiemelésekor
rözítse az első kereket fix állásban.
Bár rözül a babakocsi első kereke,
nem arra készült, hoy kocojanak
vay tornayakorlatot véezzenek
vele.
TSÓKEREKEK
9 Beszerelés
Állítsa ey vonalba a hátsó kerék
tenelyét a babakocsi vázán lévő
kerékszerelvénnyel, majd duja is
bele, amí a helyére nem pattan.
Ezt ey kattanás jelzi.
A hátsó kereket yenéden
mehúzva ellenőrizze, hoy a
helyére kattant-e.
10 Levétel
A kerékkioldó omb
lenyomásával ey időben finoman
csúsztassa ki a hátsó kereket a
kerékszerelvényből.
FÉK
11. A fékek rözítése: A fékkart lefelé
foratva kapcsolja be a fékeket.
12. A fékek kioldása: Nyomja me a
fék kioldóombját.
FIGYELMEZTETÉS: A yerekkocsit
kicsit előre-hátra mozatva
yőződjön me arról, hoy a fék
mefelelően be van kapcsolva.
Rözítse a fékeket mé azelőtt,
hoy a yermeket beültetné vay
kivenné a babakocsiból, továb
minden olyan alkalommal, amikor a
babakocsi éppen nem mey.
A VÁSZONTETŐ CSATLAKOZTATÁSA
13 Illessze a vászontető véeit az ülés
vázába.
14 Hurkolja a kis szíjat az ülés oldalain
található kampókra.
15 Az ülés hátuljánál zipzárazza a
vászontetőt az üléshez.
AZ ÜLÉS CSATLAKOZTATÁSA
16. Az ülésváz csatlakoztatása a
yerekkocsivázhoz: Nyissa ki az
ülést, és enedje le az ülést a
yerekkocsiváz szerelőkonzoljaira.
A biztonsáos csatlakozáskor
kattanást fo hallani.
• Az ülés hátrafelé néző helyzetben
is csatlakoztatható.
17. Az ülés kivétele: Emelje felfelé az
ülés kioldókarjait.
VÁSZONTETŐ
18 A vászontetőt előrefelé húzva tudja
kinyitn,i és hátrafelé tolva tudja
lezárni.
HU
82
19. A vászontető-hosszabbítás
használata: Húzza ki a hosszabbítást
a vászontető alól, az elrejtéshez
pedi tolja be a hosszabbítást a
vászontető alá.
20 A dupla napellenző összehajtásakor
üyeljen arra, hoy a napellenző
eyes részeit eyenként hajtsa
össze.
A VÁLLHEVEDEREK BEÁLLÍTÁSA
21. Az ülés hátuljánál keresse me a
néyszöletes műanya stoppert.
Forassa el a stoppert, és fűzze át az
ülés hátlapjának nyílásain és az ülés
huzatán.
22. Teye vissza a stoppert az ülésnek
a yermek vállaihoz leközelebbi
nyílásába. Vezesse vissza az
üléshuzaton és az ülés hátlapján
keresztül. A hevedert merántva
bizonyosodjon me arról, hoy
rözült-e a stopper. Mind a két
oldalon ismételje me a folyamatot.
FIGYELMEZTETÉS: Kerülje a
babakocsiból kiesésből vay
kicsúszásból eredő súlyos
sérüléseket. Mindi jól állítsa be és
húzza me a biztonsái hámot.
23 Csúsztassa a Hámpárnákat felfelé,
hoy elérjék a szíjon lévő műanya
sínt.
24 Tartsa me a műanya sínt, majd a
szíjat – arra ráfova – húzza vay
lazítsa me.
A BIZTONSÁGI HÁM HASZNÁLATA
25. Illessze a deréköv csatrészeit a
vállheveder csatrészeibe mindkét
oldalon.
26. A csatlakoztatott vállheveder és
deréköv csatrészeit illessze be a
villáscsat oldalaiba.
27 A villáscsatot a csaton lévő ombra
nyomva oldja ki.
A HÁTTÁMLA HÁTRADÖNTÉSE
28. Emelje me az ülés hátlapján
lévő kioldókart a háttámla
hátradöntéséhez.
FIGYELMEZTETÉS: Amikor
beállításokat véez a babakocsi
ülésén, üyeljen rá, hoy a yermek
feje, karja és lába be ne akadjon az
ülés mozó részeibe és a babakocsi
vázába.
A LÁBTÁMASZ HÁTRADÖNTÉSE
29 Húzza me a kioldókarokat a
lábtámasz alsó oldalán a lábtámasz
hátradöntéséhez.
ÖSSZEHAJTÁS
• Veye ki a yermeket az ülésből.
Veyen le minden adaptert és más
táryat a kosárról.
Oldja ki az elülső bolyókerekek
zárját.
Veyen le minden csatlakoztatott
tartozékot és más táryat a kosárról.
30. Emelje me az ülés hátlapján lévő
kioldókart, és hajtsa a háttámlát
előrefelé.
Az ülés is összehajtható hátrafelé
néző helyzetben.
FONTOS: Az ülést össze
KELL hajtani a yerekkocsiváz
összehajtása előtt.
31. Csúsztassa a tolókar-behajtás
kioldóombját, miközben
összenyomja a tolókar behajtására
szoláló ombot, és hajtsa előrefelé
a tolókart.
32 Hajtsa a felső yerekkocsivázat
lefelé az alsó yerekkocsivázra.
33. Emelje me a yerekkocsit a kézi
hordszíjaknál fova, hoy seítse
az elülső és a hátsó yerekkocsiváz
eyüvé hajtását.
34 Ellenőrizze, hoy a tárolót rözítő kar
a helyére kattant-e.
HORDSZÍJAK
35. Két hordszíj van a yerekkocsin:
Használja a rövidebb kézi hordszíjat
vay az összehajtott yerekkocsi
tetején lévő vállra való hosszabb
hordszíjat a yerekkocsi könn
hordozásához.
36 A vállra való hordheveder
használható az ülés nélküli váz
hordozására is. A hordhevedernek
a vázhoz való csatlakoztatásához
először akassza ki a csatot, hoy
kinyissa a heveder véén lévő
műanya hurkot.
37 Csúsztassa a műanya hurok nyitott
véét a yermekkocsivázon lévő
szövött hurkon keresztül. Ezután
csatolja be a csatot a műanya
hurok zárásához.
38 Biztonsáosan csatlakoztatott
hordhevederrel a yermekkocsiváz
most már hordozható.
HU
HU
HU
83
HU
HU
AZ ÜLÉSHUZAT LEVÉTELE
39. A vászontető szövetének
eltávolítása: Akassza ki a rualmas
hurkokat az ülés oldalain található
kampókból.
40. Húzza le a vászontető véeit a
yerekkocsivázról.
41. Az ülés hátuljánál zipzárazza le a
vászontetőt az ülésről.
42. Csúsztassa ki a fémrudat a
vászontető szövetéből.
43. Az ülésszövet eltávolítása: Az ülés
hátuljánál keresse me a néy
műanya hámkapcsot. Forassa
el a kapcsokat, és fűzze át az ülés
hátlapjának nyílásain és az ülés
huzatán.
44. Akassza ki a két rualmas hurkot az
ülés hátoldalán.
45. Kapcsolja ki a kapcsokat az ülés
oldalai és teteje mentén.
46. Az ülés alsó oldalánál keresse me
a néyszöletes műanya stoppert.
Forassa el a stoppert, és fűzze át az
ülés hátlapjának nyílásain és az ülés
huzatán.
47 Oldja ki a rözítőszalaokat, és fűzze
át az ülés hátlapjának nyílásain és
az ülés huzatán. Ezután veye le az
üléshuzatot az ülés vázáról.
48. A hámpárnák eltávolítása: az ülésről
eltávolított hám esetén csúsztassa ki
a párnákat a hámhevederből.
49. A csat burkolatának eltávolítása:
az ülésről eltávolított hám esetén
csúsztassa le a burkolatot z eláazó
övről.
FONTOS: Amikor visszahelyezi az
üléshuzatot, üyeljen arra, hoy
a hámrendszert mefelelően
visszaállítsa.
HORDOZÓTÁSKA
50 Cipzárazza ki a hordozótáskát táro
zsebet, hajtsa össze a babakocsit,
majd teye bele a hordozótáskába.
51 A hordozótáska tárolása: Hajtsa
össze szorosan a hordozótáskát,
helyezze bele a tároló zsebbe, majd
cipzárazza be a zsebet.
52 A yermekkocsi szintén tárolható
a hordozótáskában a Baby Joer
összecsukható mózeskosárral.
MEGJEGYZÉS: A hordozótáskában
nem helyezhető el ey időben
az ülés és az összecsukható
mózeskosár. Az ülést ki kell venni
a vázból, hoy az összecsukható
mózeskosarat a hordozótáskában
tárolhassa.
53 Az összecsukható mózeskosárnak
a hordozótáskában való tárolásához
először veye ki a mózeskosarat
a yermekkocsivázból. Az
összecsukható mózeskosár
útmutatóját követve csukja össze a
mózeskosarat.
54 Teye először a yermekkocsivázat
a hordozótáskába. Ezután illessze
az összecsukott mózeskosarat a
yermekkocsi tetejére. Üyeljen
arra, hoy az összecsukható váz
éle a hordozótáska foantyúja felé
nézzen. Húzza be a hordozótáska
zipzárját.
HU
84
HU
ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
Ha me akarja őrizni a babakocsi
hosszú élettartamát, fontos eyszerű
de rendszeres karbantartást véezni.
Időről időre ondoskodjon róla, hoy
a csatlakozások és az összecsukódó
területek jó állapotban leyenek. Ha
nyikorást hall vay feszültséet érez,
elviheti a babakocsit a helyi bicikli
szaküzletbe, hoy kenjék me. Minden
javítást hivatalos márkakereskedésnek
kell véeznie.
MOSÁS
Üléshuzat
• A babakocsi üléshuzata hidevízben,
enyhe mosószerrel mosóépben is
kimosható.
• Ne használjon oldószereket, maró
vay dörzshatású tisztítószereket.
• Hoy a huzat ne menjen össze, az
ülést eyszerűen teye vissza a vázra
száradni.
• Ne vasalja, veytisztítsa, teye
szárítóépbe vay csavarja ki a
huzatot.
• Ha az üléshuzatot ki kell cserélni,
csak hivatalos Baby Joer
márkakereskedőtől származó
termékeket használjon. Garantáltan
kizáróla ezek mentek át biztonsái
teszten és tervezték őket pont erre az
ülésre.
Műanya/Fém elemek
• Enyhén szappanos mele vízzel
törölje őket tisztára.
• Nem szabad levenni, szétszerelni vay
meváltoztatni az ülés összehajtó
mechanizmusának vay a fékeknek
az elemeit.
A kerekek ápolása
• A kerekeket nedves ruhával tisztítsa
me. Teljesen me kell őket szárítani
ey puha törülközővel vay ruhával.
TÁROLÁS
• A naptól kifakulhat az üléshuzat és
kiszáradhatnak a kerékumik, ha
tehát beltérben tárolja a babakocsit,
hosszabb idei tetszetős marad.
• NE tárolja szabad térben.
• Üyeljen rá, hoy a babakocsi
meszáradjon, mielőtt hosszabb időre
elteszi.
• A babakocsit mindi száraz helyen
tárolja.
• Amikor a babakocsi nincs
használatban, teye el biztonsáos
helyre (vayis olyan helyre, ahol
yerekek nem tudnak játszani vele).
• NE helyezzen nehéz táryakat a
babakocsi tetejére.
• NE tartsa a babakocsit közvetlen
hőforrás, például radiátor vay tűz
közelében.
HU
HU
85
HU
HU
A Baby Joer a termék teljes élettartamára szavatolja, hoy a váz mentes a
yártási hibáktól. A yári hibák a teljessé iénye nélkül a heesztések eltörését
és a csőváz sérülését jelentik. A textil és a puha oldalú anyaokra és az összes
többi elemre ey éves jótállás vonatkozik a vásárlás napjától számított ey évi
(a csövek és a kerékumik kivételével). A vásárlási bizonylatnak kell képeznie a
jótállási káriényt, és a jótállás csak az eredeti vásárlóra vonatkozik.
NEM TARTOZIK A JÓTÁLLÁS HATÁLYA ALÁ A:
• Szokásos kopás és elhasználódás
• Rozsdásodás vay rozsda
• Helytelen összeszerelés vay az eredeti kialakítással nem kompatibilis külső fél
alkatrészeinek vay tartozékainak a beszerelése
• Véletlen vay szándékos károkozás, bántalmazás vay hanyasá, illetve
lépcsőn vay mozólépcsőn történő használat.
• Kereskedelmi használat
• A babakocsi helytelen tárolása/ápolása
A jelen jótállás kifejezetten kizárja a közvetlen, eseti vay következményi károk
miatti káriényeket. A kifoástalan kereskedelmi minősé és ey adott célra való
alkalmassá rejtett aranciái ezen modell konkrét jótállási időszakának felelnek
me, bármikor leyen is a vásárlás. Eyes államok nem enedik me az eseti
vay következményi károk kizárását vay korlátozását, íy előfordulhat, hoy a
fenti korlátozások vay kizárások Önre nem vonatkoznak. A jelen jótállás konkrét
törvényes jookkal ruházza fel Önt, sőt más jookkal is rendelkezhet, amelyek
államról államra változnak. Ha me szeretné tudni, hoy milyen törvényes jook
illetik me, forduljon a helyi vay az állami foyasztásüyi hivatalhoz vay saját
államának iazsáüy miniszteréhez.
Ha a babakocsit az Eyesült Államokon kívül vásárolták, kérjük, forduljon az
Önhöz leközelebb lévő orszában lévő foralmazóhoz. Ezt az információt az
alábbi címen találja me: http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Ha
a termék mevásárlásának orszáán kívül nyújtanak be szavatossái káriényt,
szállítási költséek keletkezhetnek.
MEGJEGYZÉS: Ha a babakocsival kapcsolatban mekeresi
a Baby Joer foralmazót, kérjük, készítse elő a babakocsi
sorszámát és a modellszámát. Ezek a hátsó láb belső oldalán
találhatók.
A Baby Joer korlátozott élettartamra
szóló jótállása
HU
86
NL
1 Knop voor opvouwen van duwstan 10 Zwenkblokkerin
2 Kap 11 Ontrendelknop voor inklappen duwstan
3 Harnasbekledin 12 Rem
4 Ontrendelhendel zitje 13 Handreep voor stoeltje in listand
5 Gareelesp 14 Opbervak draatas
6 Voetsteun 15 Ontrendelknop achterwiel
7 Mandje 16 Ontrendelknop voorwiel
8 Achterwiel 17 Opberslot
9 Voorwiel
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
NL
NL
87
NL
1 Knop voor opvouwen van duwstan 10 Zwenkblokkerin
2 Kap 11 Ontrendelknop voor inklappen duwstan
3 Harnasbekledin 12 Rem
4 Ontrendelhendel zitje 13 Handreep voor stoeltje in listand
5 Gareelesp 14 Opbervak draatas
6 Voetsteun 15 Ontrendelknop achterwiel
7 Mandje 16 Ontrendelknop voorwiel
8 Achterwiel 17 Opberslot
9 Voorwiel
WAARSCHUWING
BELANGRIJK - Bewaar deze instructies
voor latere raadplein.
Lees deze instructies aandachti vóór
ebruik. De veiliheid van uw kind kan
in evaar komen, als u deze instructies
niet volt.
WAARSCHUWING:
• Laat het kind nooit zonder toezicht
achter.
• Zor ervoor dat alle
verrendelinsmechanismen
ineschakeld zijn vóór ebruik.
• Houd bij het in- of uitklappen van
dit product het kind uit de buurt
om letsel en beknelde viners te
voorkomen.
• Laat het kind nooit spelen met dit
product.
• Gebruik voor paseboren baby’s altijd
de laaste listand.
• Gebruik altijd de ordels.
• Controleer vóór ebruik of de
bevestiinsmechanismen van het
zitje correct zijn vastemaakt.
• Dit zitje is alleen oedekeurd voor
ebruik met de City Tour Lux.
• Dit product is niet eschikt voor
hardlopen of skeeleren.
• Deze wandelwaen is bedoeld voor
één kind. Laat NOOIT meer dan één
kind in deze wandelwaen zitten.
• Dit zitje is eschikt voor één kind
vanaf de eboorte tot maximaal 15
k.
• De totale aanbevolen belastin voor
deze wandelwaen bedraat 20
k: 15 k in het zitje en 5 k in het
mandje. Overewicht kan evaarlijke
instabiliteit veroorzaken.
• Zet de parkeerrem altijd op wanneer
u het kind in de wandelwaen
zet of eruit haalt en wanneer de
wandelwaen niet in bewein is.
• Elk ewicht dat aan de duwstan
en/of de achterkant van de
ruleunin en/of de zijkanten van
de kinderwaen wordt ehanen,
beïnvloedt de stabiliteit.
• WAARSCHUWING: GEBRUIK
DIT ZITJE MET GEEN ANDERE
SOORTEN WANDELWAGEN’S.
• De wandelwaen is niet bedoeld om
kinderen mee op trappen, roltrappen
of loopbanden te vervoeren. Hieruit
voortvloeiende schade aan de
wandelwaen wordt niet edekt door
de arantie.
• Deze wandelwaen vervant een
ledikant of bedje. Le uw kind als
het moet slapen in een eschikte
kinderwaenbak of een eschikt
ledikant of bedje.
• Gebruik een accessoires die niet zijn
oedekeurd door Baby Joer. Dit is
onveili.
• Kijk uit voor autos – a er nooit van
uit dat een chaueur u en uw kind
kan zien.
• Zor dat het kind blijft zitten en niet
staat in de wandelwaen.
• Gebruik alleen door Baby Joer
eleverde of oedekeurde
vervaninsonderdelen.
• Gebruik voor paseboren baby’s altijd
de laaste listand.
NL NL
88
NL
KADER
1 Pak het kader van de kinderwaen uit
de doos uit en plaats de wielen opzij.
Ontrendel de kinderwaen door
aan de knop van het opberslot te
trekken.
2 Til het voorframe van de
wandelwaen we van het
achterframe van de wandelwaen.
3 Til het bovenframe we van het
onderframe.
4 Draai de duwstan omhoo. De
wandelwaen verrendelt en u
hoort een klik.
WAARSCHUWING: zor ervoor dat
alle verrendelinen vóór ebruik
zijn ineschakeld.
WAARSCHUWING: Beweende
delen kunnen letsel veroorzaken
tijdens het in- en uitklappen van de
wandelwaen. Houd kinderen uit de
buurt tijdens het in- en uitklappen.
VOORWIEL
5 Installatie
• Le de kinderwaen neer met de
duwstan op de rond.
• Bevesti het voorwiel door het in het
voorwieledeelte van het kader te
schuiven totdat het vastklikt. Trek
voorzichti aan het voorwiel om te
controleren of het oed vastzit.
6 Verwijderin
• Druk op de ontrendelknop van het
voorwiel en schuif het voorwiel
voorzichti uit het kader.
ZWENKBLOKKERING
7 Duw de knop van de
zwenkblokkerin omhoo, om het
voorwiel in een vaste positie te
verrendelen.
8 Druk de knop van de
zwenkblokkerin neer, om het hele
voorwiel te laten zwenken.
WAARSCHUWING: Verrendel het
voorwiel in een vaste positie als u
het kind in de waen plaatst of het
eruit haalt. Hoewel het voorwiel
van de kinderwaen kan worden
verrendeld, dient de waen niet om
te joen of te trainen.
ACHTERWIELEN
9 Installatie
Bren de as van het achterwiel
in lijn met de plaats voor het wiel
in het kader van de kinderwaen
en duw het wiel in het wielkader
totdat het verrendeld is. U hoort
een klik.
Trek voorzichti aan het achterwiel
om te controleren of het oed
vastzit.
10 Verwijderin
Druk de ontrendelknop van het
wiel neer en schuif teelijkertijd
het achterwiel voorzichti uit het
wielkader.
REM
11 Remmen opzetten: Duw de
remhendel naar beneden om de
remmen op te zetten.
12 Remmen loszetten: Druk op de
remontrendelknop.
WAARSCHUWING: Controleer of
de rem correct op is ezet door
de wandelwaen zachtjes heen en
weer te beween. Zet de remmen
op alvorens u uw kind in de
wandelwaen te zetten of eruit te
halen en wanneer de kinderwaen
niet in bewein is.
DE KAP AANBRENGEN
13 Steek de uiteinden van de kap in het
frame van het zitje.
14 Doe de kleine lus om de haak aan
de zijkanten van het zitje.
15 Rits de kap vast aan het zitje lans
de achterkant van het zitje.
ZITJE PLAATSEN
16 Ga als volt te werk om het frame
van het zitje op het frame van
de wandelwaen te monteren:
Open het zitje en laat het op
de montaebeuels van het
wandelwaenframe zakken. Als het
zitje oed vastzit, hoort u een klik.
• Het zitje kan ook naar achteren
ericht worden bevestid.
17 Het zitje verwijderen: Trek de
ontrendelhendels van het zitje
omhoo.
KAP
18 Naar voren trekken om de kap te
openen, naar achter duwen om de
kap te sluiten.
NL
NL
89
NL
19 Het verlenstuk voor de kap
ebruiken: Trek het verlenstuk van
onder de kap uit en duw het onder
de hoofdkap om het op te beren.
20 Vouw de twee delen van de
tweedelie kap één voor één op.
DE SCHOUDERRIEMEN VERSTELLEN
21 Vind de vierkante kunststof stopper
aan de achterkant van het zitje.
Draai en duw de stopper door de
insteekleuven in het frame van de
ruleunin en de bekledin van het
zitje.
22 Steek de stopper opnieuw in
de leuf in het zitje die zich het
dichtst bij de schouders van het
kind bevindt. Haal de stopper
opnieuw door de bekledin en
het ruleuninframe van het zitje.
Controleer of de stopper oed
vastzit door even een harde ruk aan
de riem te even. Doe dit aan beide
kanten.
WAARSCHUWING: Voorkom ernsti
letsel door vallen of uitlijden. Stel
het areel altijd oed bij en maak
het altijd oed vast.
23 Schuif de areelkussens omhoo
om bij de plasticeleider van de
riem te komen.
24 Houd de plasticeleider vast en trek
aan de riem om vaster of losser te
maken.
GAREEL GEBRUIKEN
25 Steek de espdelen van de
heupordel aan weerszijden in de
espdelen van de schouderriemen.
26 Steek de vastemaakte espdelen
van de schouderriemen en de
heupordel in elke zijkant van de
kruisesp.
27 Druk op de knop van de kruisesp
om te ontrendelen.
DE RUGLEUNING ACHTEROVER
ZETTEN
28 Duw de ontrendelknop op de
achterkant van het zitje omhoo om
de ruleunin achterover te zetten.
WAARSCHUWING: Hoofd, armen
en benen van het kind moeten zich
uit de nabijheid van beweende
delen van het stoeltje en het kader
van de kinderwaen bevinden
wanneer u het stoeltje bijstelt.
DE VOETSTEUN KANTELEN
29 Trek aan de ontrendelinen onder
de voetsteun om deze te kantelen.
OPVOUWEN
Haal uw kind uit het stoeltje.
Alle toebehoren en alle zaken uit
het mandje verwijderen.
Zet de zwenkblokkerin van de
voorwielen los.
Verwijder alle aanebrachte
accessoires en maak het mandje
lee.
30 Duw de ontrendelknop op de
achterkant van het zitje omhoo en
klap de ruleunin naar voren.
Het zitje kan ook worden ineklapt
wanneer het naar achteren is
ericht.
BELANGRIJK: Het zitje MOET
ineklapt zijn alvorens het
wandelwaenframe in te klappen.
31 Verschuif de ontrendelknop van de
duwstan terwijl u de inklapknop
op de duwstan inknijpt en klap de
duwstan naar voren.
32 Klap het bovendeel van het
wandelwaenframe neer op
het onderste deel van het
wandelwaenframe.
33 Til de wandelwaen op aan de
handdraariem om het voor- en
achterframe van de wandelwaen
samen te klappen.
34 De knop van het opberslot moet
vastklikken.
DRAAGRIEMEN
35 De wandelwaen heeft twee
draariemen: een kortere
draariem om de wandelwaen
met de hand te draen of een
lanere schouderriem bovenop de
ineklapte wandelwaen zodat u
hem handi kunt draen.
36 U kunt het frame met de
schouderdraariem ook zonder het
zitje draen. Bevesti de draariem
aan het frame door eerst de sluitin
los te haken zodat de kunststof lus
aan het uiteinde van de riem wordt
eopend.
37 Schuif het open uiteinde van de
kunststof lus door de esinelde lus
op het wandelwaenframe. Bren
de sluitin opnieuw aan om de
kunststof lus te sluiten.
NL NL
90
NL
NL
38 De draariem is veili bevestid en
het wandelwaenframe is klaar om
te draen.
DE STOF VAN HET STOELTJE
VERWIJDEREN
39 De kapbekledin verwijderen: Haal
de elastieken lus van de haken aan
de zijkanten van het zitje.
40 Trek de uiteinden van de kap uit het
frame van het zitje.
41 Rits de kap van het zitje lans de
achterkant van het zitje.
42 Schuif de metalen staaf uit de
kapbekledin.
43 De bekledin van het zitje
verwijderen: Vind de vier kunststof
harnasclips aan de achterkant van
het zitje. Draai de clips en haal
ze door de insteekleuven in het
ruleuninframe en de bekledin
van het zitje.
44 Maak de twee elastieken lussen
achterop het zitje los.
45 Maak de kliksluitinen aan de
zijkanten en bovenop het zitje los.
46 Vind de vierkante kunststof stopper
onder het zitje. Draai de stopper en
haal hem door de insteekleuven
in het ruleuninframe en de
bekledin van het zitje.
47 Maak de bevestiinsstrip los en
haal deze door de insteekleuven in
het frame en de bekledin van het
zitje. Haal dan de bekledin van het
zitje van het frame van het zitje.
48 Harnaspads verwijderen: Haal het
harnas van het zitje en schuif de
pad van de harnasriem.
49 Gespbekledin verwijderen: Haal
het harnas van het zitje en schuif de
bekledin van de kruisordel.
BELANGRIJK: Zor ervoor dat
het harnas opnieuw correct
is emonteerd wanneer u de
bekledin van het zitje weer
aanbrent.
DRAAGTAS
50 Open de ritssluitin van het
opbervak van de draatas, vouw
de kinderwaen op en plaats in de
draatas.
51 Draatas bewaren: vouw de
draatas strak op, plaats in het
opbervak en sluit de rits.
52 De wandelwaen kan ook samen
met de Baby Joer inklapbare
kinderwaenbak in de draatas
worden opeboren.
NB: De draatas is niet bedoeld
om het zitje samen met de
inklapbare kinderwaenbak in op
te beren. Het zitje moet van het
frame worden ehaald opdat de
inklapbare kinderwaenbak kan
worden opeboren in de draatas.
53 Verwijder eerst de kinderwaenbak
van het wandelwaenframe om
de inklapbare kinderwaenbak in
de draatas op te beren. Vouw
de kinderwaenbak op volens de
bijbehorende instructies.
54 Doe eerst het wandelwaenframe
in de draatas. Le vervolens
de ineklapte kinderwaenbak
bovenop de wandelwaen. Zor dat
de plooi van het inklapbare frame
naar het handvat van de draatas is
ericht. Rits de draatas dicht.
NL
91
NL
ZORG EN ONDERHOUD
Om uw kinderwaen lan te
ebruiken, is het belanrijk dat u
de waen eenvoudi en reelmati
onderhoudt. Controleer nu en dan
of verbindinen en opvouwplaatsen
no in oede conditie zijn. Als u een
piepend eluid hoort of spannin
voelt, bren de kinderwaen dan naar
een fietsenwinkel in de buurt om
te smeren. Alle reparaties moeten
worden uitevoerd door een bevoede
verkoper.
WASSEN
Stof van het stoeltje
• Het zitje van de kinderwaen kan
koud en met een zacht wasproduct in
de machine worden ewassen.
• Gebruik een oplosmiddelen of harde
of schurende wasproducten.
• Om krimpen te beperken, bevestit u
het zitje aan het kader om te droen.
• De stof niet strijken, chemisch
reinien, droozwieren of uitwrinen.
• Als de stoelbedekkin moet worden
vervanen, ebruik dan uitsluitend
onderdelen van een bevoede
verkoper van Baby Joer. Alleen
deze onderdelen zijn earandeerd
etest op veiliheid en zijn bedoeld
om op dit stoeltje te passen.
Plastic-/metalen onderdelen
• Maak schoon met een zachte zeep
en lauw water.
• Geen enkel deel van de
opvouwmechanismen van het
stoeltje en de remmen verwijderen,
ontmantelen of veranderen.
Onderhoud van de wielen
• U kunt de wielen schoonmaken
met een vochtie doek. Ze moeten
helemaal worden edrood met een
zachte handdoek of doek.
OPBERGEN
• Door de zon kan de stof van het
stoeltje verbleken en kunnen de
banden uitdroen. Daarom zal de
kinderwaen laner mooi blijven, als u
de waen binnen laat staan.
• NIET buiten laten staan.
• Controleer of de kinderwaen droo
is, voordat u de waen voor een lane
periode opbert.
• De kinderwaen altijd opberen in
een droe omevin.
• Ber de kinderwaen veili op
wanneer u de waen niet ebruikt
(waar kinderen niet ermee kunnen
spelen).
• GEEN zware voorwerpen op de
kinderwaen plaatsen.
• De kinderwaen NIET plaatsen in de
directe nabijheid van een warmtebron,
zoals een radiator of vuur.
NL
NL
92
NL
Baby Joer arandeert dat het kader vrij is van productiefouten over de
levensduur van het product. Fabricaefouten zijn onder meer, zonder beperkin,
het breken van een las of schade aan kaderpijpen. Voor textiel, andere zachte
materialen en alle andere componenten eldt een arantie van één jaar vanaf
de aankoopdatum (uitezonderd pijpen en banden). U hebt een aankoopbewijs
nodi voor een arantieclaim en de arantie eldt uitsluitend voor de oriinele
koper.
DE VOLGENDE ZAKEN ZIJN NIET GEDEKT DOOR DE GARANTIE:
• Gewone slijtae
• Corrosie of roest
• Onjuiste montae en installatie van onderdelen of toebehoren van derden die
niet verenibaar zijn met het oorspronkelijk ontwerp
• Toevallie of opzettelijke schade, misbruik, nalatiheid of ebruik op trappen en
roltrappen.
• Commercieel ebruik
• Onjuiste bewarin of slecht onderhoud van het product
Deze arantie sluit specifiek elke claim uit voor middellijke, toevallie of
evolschade. De stilzwijende arantie van verkoopbaarheid en eschiktheid
voor een bepaald doel is conform de specifieke arantieperiode voor dit
model op datum van aankoop. In staten waar de uitsluitin of beperkin van
toevallie of evolschade niet is toeestaan, zijn de bovenstaande beperkinen
of uitsluitinen niet van toepassin. Deze arantie eeft u specifieke wettelijke
rechten. Aankelijk van uw verblijfplaats kunt u ook andere rechten hebben. Om
te weten wat uw wettelijke rechten in uw verblijfplaats zijn, neemt u contact op
met de overheid voor consumptiezaken waar u woont, of met het ministerie van
Justitie.
Als u de kinderwaen buiten de Verenide Staten hebt ekocht, neem
dan contact op met de distributeur van het dichtstbijzijnde land. U vindt
de contactinformatie op onze website, op http://www.babyjoer.com/
retailers/#international. Voor arantieclaims buiten het land van aankoop van het
product kunnen verzendkosten van toepassin zijn.
NB: Als u contact opneemt met de distributeur van Baby Joer
voor uw kinderwaen, maak dan dat u het serienummer en het
modelnummer van de kinderwaen bij de hand hebt. U vindt ze
aan de binnenkant van de achterpoot.
Beperkte arantie over de ebruiksduur van
Baby Joer:
NL
NO
93
NL
NO
1 Knapp for setebrettin 10 Svinledd/lås
2 Kalesje 11 Utløserknapp for å brette sammen håndtak
3 Seleomsla 12 Parkerinsbremse
4 Seteutløserspak 13 Håndtak for tilbakevippin av sete
5 Selespenne 14 Lomme for bæreveske
6 Fotstøtte 15 Utløserknapp for bakhjul
7 Oppbevarinskurv 16 Utløserknapp for fronthjul
8 Bakhjul 17 Oppbevarinslås
9 Fronthjul
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
NO
94
ADVARSEL
VIKTIG - ta vare på disse anvisninene
for å kunne henvise til dem senere.
Les disse instruksjonene nøye før bruk.
Barnets sikkerhet kan settes i fare hvis
du ikke føler disse instruksjonene.
ADVARSEL:
• Forlat aldri barnet uten tilsyn.
• Sør for at alle låseanordniner er
sammenkoblet før bruk.
• For å unnå skade o klemmin av
finre, skal det påses at barn holdes
på avstand når dette produktet
brettes ut eller brettes sammen.
• Ikke la barn leke med dette produktet
• For nyfødte barn må du alltid bruke
den mest tilbakelente setestillinen.
• Bruk alltid sikrinssystemet.
• Kontroller at festeanordninene i
bilsetet er rikti festet før bruk.
• Dette setet er bare odkjent til bruk
med City Tour Lux.
• Dette produktet er ikke enet for
løpin eller rulleskøytin.
• Denne sittevonen har plass til én
passasjer. La ALDRI mer enn ett barn
sitte i denne sittevonen om anen.
• Dette setet er enet for ett barn fra 6
måneder o opp til 15 k.
• Total anbefalt vektbelastnin for
denne sittevonen er 20 k. 15 k i
setet o 5 k i kurven. For stor vekt
kan føre til farlie, ustabile situasjoner.
• Du må alltid koble inn
parkerinsbremsen når du setter
inn eller tar ut barnet, o ellers når
sittevonen ikke er i beveelse.
• Enhver last som er festet til håndtaket
o/eller på baksiden o/eller på siden
av kjøretøyet vil påvirke stabiliteten til
kjøretøyet.
• ADVARSEL: IKKE BRUK DETTE
SETET MED NOEN ANDRE TYPER
SITTEVOGNER.
• Sittevonen skal ikke brukes til å
transportere barn opp eller ned
trapper, rulletrapper eller televatorer.
Skader som oppstår på sittevonen i
slike situasjoner blir ikke dekket under
arantien.
• Denne sittevonen erstatter ikke en
barnesen eller en sen. Hvis barnet
ditt trener å sove, bør det lees i en
passende barnevon, barnesen eller
sen.
• Det er utryt å bruke tilbehør som
ikke er odkjent av Baby Joer.
• Se opp for biler - du bør aldri anta at
en bilfører kan se de o barnet ditt.
• Passasjeren skal alltid sitte (ikke stå i
sittestolen).
• Bruk bare deler o tilbehør som
leveres av, eller er odkjent av Baby
Joer.
• Den mest tilbakelente seteposisjonen
skal brukes til nyfødte barn.
NO NO
NO
95
NO
NO
RAMME
1 Pakk ut sittevonrammen fra
esken o sett hjulene til side. Lås
opp sittevonen ved å trekke i
oppbevarinslåsspaken.
2 Løft frontrammen på sittevonen
bort fra den bakre rammen.
3 Løft den øvre rammen opp o bort
fra den nedre rammen.
4 Roter håndtaket opp. Sittevonen vil
låses på plass o du hører et klikk.
ADVARSEL: Sør for at alle
låseanordniner er sammenkoblet
før bruk.
ADVARSEL: Hvis du beveer
deler mens du bretter sammen
eller bretter ut sittevonen kan du
forårsake skade. Barn skal holdes på
avstand når du bretter sammen o
bretter ut sittevonen.
FRONTHJUL
5 Installerin
• Le sittevonen på ryen slik at
håndtaket hviler på ulvet.
• Sett på fronthjulet ved å skyve det
inn i fronthjulholderen til det klikker
på plass. Trekk forsikti i fronthjulet
for å være sikker på at det er sikkert
festet.
6 Fjernin
• Mens du trykker inn utløserknappen
for fronthjulet, skyv fronthjulet
forsikti ut av fronthjulholderen.
SVINGLEDDFUNKSJONEN
7 Skyv svinlåsknappen opp for å låse
fronthjulet i en fast posisjon.
8 Trykk svinlåsknappen nedfor å la
fronthjulenheten svine.
ADVARSEL: Når du setter ned o
tar opp barnet, låses fronthjulet i
fast posisjon. Selv om fronthjulet
på sittevonen kan låses, er det
ikke berenet på join eller
treninsformål.
BAKHJUL
9 Installerin
Still inn bakhjulakselen med
hjulholderen på sittevonrammen
o sett den inn i hjulholderen til
den klikker på plass. Du hører et
klikk.
Trekk forsikti i bakhjulet for å
være sikker på at det er sikkert
festet.
10 Fjernin
Mens du trykker inn
hjulutløserknappen, skyver du
bakhjulet ut av hjulholderen.
BREMSE
11 Låse bremsene: Roter
bremsespaken ned for å koble inn
bremsene.
12 Utløse bremsene: Skyv
bremseutløserknappen.
ADVARSEL: Sør for at bremsen
er rikti innkoblet ved å skyve
sittevonen litt frem o tilbake.
Lås bremsene før du setter ned
o tar opp barnet ditt, o ellers når
sittevonen ikke er i beveelse.
FESTE KALESJEN
13 Trekk endene på kalesjen inn i
seterammen.
14 Før den lille stroppen til kroken på
bee sider av setet.
15 Fra baksiden på setet, fest kalesjen
til setet med lidelåsen.
FESTE SETET
16 Feste seterammen til
sittevonrammen: Brett ut
setet o sett setet ned på
monterinsbrakettene på
sittevonrammen. Du hører et klikk
når den er sikkert festet.
Setet kan oså festes i
bakovervendt stillin.
17 Fjerne setet: Løft opp
seteutløserspakene.
KALESJE
18 Trekk frem for å åpne kalesjen, skyv
tilbake for å lukke kalesjen.
19 Bruke kalesjeforlenelsen: Trekk
forlenelsen ut fra undersiden på
kalesjen, skyv forlenelsen inn under
hovedkalesjen når den skal skjules.
20 Når du bretter sammen den doble
skjermen, husk å brette hver del av
skjermen én om anen.
JUSTERE SKULDERSTROPPER
21 Fra baksiden på setet, finn den
firkantede plaststopperen. Snu
stopperen o før den jennom
åpninene i setets ryramme o
setetrekket.
NO
96
22 Sett tilbake stopperen i
seteåpninen nærmest barnets
skuldre. Trykk bakover jennom
setetrekket o setets ryramme.
Trekk i stroppen for å påse at
stopperen er låst. Gjenta på bee
sider.
ADVARSEL: Unnå alvorli skade
forårsaket av fall eller at barnet
sklir ut. Sikkerhetsselene skal alltid
justeres o festes på rikti måte.
23 Skyv seleputene opp for å få tilan
til plastføreren på stroppen.
24 Hold plastføreren o trekk i
stroppen for å stramme eller løsne.
BRUKE SIKKERHETSSELENE
25 Sett delene på
midjestroppspennen inn i delene
på skulderstroppspennen på bee
sider.
26 Sett inn den sammenkoblede selen
o sidestroppspennene inn i sidene
på skrittspennen.
27 Trykk på knappen på skrittspennen
for å frijøre den.
VIPPE SETET BAKOVER
28 Løft utløserspaken på baksiden
av setet for å vippe rystøtten
bakover.
ADVARSEL: Når du jør justeriner
på sittevonsetet må du påse at
barnets hode, armen o ben er
klar fra beveende setedeler o
sittevonrammen.
LENE FOTSTTEN BAKOVER
29 Trekk i utløsninsspakene under
fotstøtten når du skal lene fotstøtten
bakover.
BRETTE SAMMEN
• Ta barnet ut av setet.
Fjern alle anordniner o alle
jenstander fra kurven.
Koble fra låsene på de svinbare
fronthjulene.
Fjern alt påsatt tilbehør o alle
jenstander fra kurven.
30 Løft utløserspaken på baksiden
på setet o brett rystøtten
fremover.
Setet kan oså festes i
bakovervendt stillin.
VIKTIG: Setet SKAL brettes
sammen før sittevonrammen
brettes.
31 Skyv utløserknappen for brettin
av håndtaket mens du klemmer
på bretteknappen på håndtaket o
brett håndtaket forover.
32 Brett den øvre sittevonrammen
ned på den nedre sittevornrammen.
33 Løft opp sittevonrammen fra
håndbærestroppen for å brette
sammen front- o bakrammene på
sittevonen.
34 Påse at oppbevarinslåsespaken
klikker på plass.
BÆRESTROPPER
35 Det er to bærestropper på
sittevonen: Bruk den korte
håndbærestroppen, eller de lane
skulderbærestroppen øverst på den
sammenbrettede sittevonen for å
lett kunne bære sittevonen.
36 Skulderbærestroppen kan oså
brukes til å bære rammen uten sete.
Bærestroppen festes til rammen
ved først å løsne klemmen for å
åpne plastsløyfen på stoppeenden.
37 Skyv den åpne enden på
plastsløyfen jennom sløyfen på
sittevonrammen. Deretter festes
klemmen på nytt for å lukke
plastsløyfen.
38 Med bærestroppen forsvarli festet,
kan sittevonrammen nå bæres.
FJERNE SETETREKKET
39 Fjerne kalesjetrekket: Løsne den
elastiske løkken fra kroken på bee
sider av setet.
40 Trekk endene på kalesjen ut av
seterammen.
41 Fra baksiden på setet, pakk ut den
firkantede plaststopperen.
42 Skyv metallstanen ut av
kalesjetrekket.
43 Fjerne setetrekket: Fra
baksiden på setet, finn de fire
plastseleklemmene. Snu klemmene
o før dem jennom åpninene i
setets ryramme o setetrekket.
44 Løsne knappene på baksiden av
setet.
45 Løsne knappene lans sidene o
toppen på setet.
46 Fra undersiden på setet, finn den
firkantede plaststopperen. Snu
stopperen o før den jennom
åpninene i setets ryramme o
setetrekket.
NO NO
NO
97
NO
NO
47 Snu festestrimmelen o før den
jennom åpninene i seterammen
o setetrekket. Fjerne setetrekket fra
seterammen.
48 Fjerne seleputene: med selene
ernet fra setet, skyv puten av
selestroppen.
49 Fjerne spennetrekket: med selene
ernet fra setet, skyv trekket av
skrittstroppen.
VIKTIG: Når setetrekket sett tilbake,
må det påses at selesystemet er
rikti sammensatt.
BÆREVESKE
50 Åpne bæreveskelommen, brett
sammen sittevonen o le
sittevonen i bærevesken.
51 Oppbevare bærevesken: Brett
bærevesken tett sammen, le
den i oppbevarinslommen o lukk
lommen.
52 Sittevonen kan oså oppbevares
i bærevesken sammen med Baby
Joer sammenbrettbar barnevon.
MERK: Bærevesken kan ikke oppbevare
både setet o den sammenlebare
barnevonen samtidi. Setet må
ernes fra rammen for å oppbevare
den sammenlebare barnevonen
i bærevesken.
53 Den sammenbrettbare vonen
oppbevares i bærevesken ved
å først erne barnevonen
fra sittevonrammen. Føl
instruksjonene for sammenbrettin
av barnevonen.
54 Le sittevonrammen i
bærevesken først. Tilpass deretter
den sammenbrettede barnevonen
øverst på sittevonen. Påse at du
har folden på den sammenbrettede
rammen vendt mot håndtaket på
bærevesken. Lukk lidelåset på
bærevesken.
NO
98
NO
STELL OG VEDLIKEHOLD
For å bevare brukstiden for din
sittevon, er det vikti å utføre enkelt,
jevnli vedlikehold. Fra tid til annen
bør du søre for at leddene o
brettestedene er i od stand. Hvis du
hører knirkin eller kjenner spennin,
kan du ta sittevonen til en lokal
sykkelbutikk for å utføre smørin. Alle
reparasjoner skal bare utføres av en
autorisert forhandler.
VASKING
Setetrekket
• Du kan vaske sittevonens sete i
vaskemaskin i kaldt vann med mild
såpe.
• Ikke bruk oppløsniner, kaustiske eller
skurende renjørinsmaterialer.
• For å redusere krympin, kan du
anske enkelt sette setet tilbake på
rammen for å tørke.
• Trekket skal ikke presses, strykes,
renses, tørkes i tørketrommel eller
vris opp.
• Hvis setetrekk må skiftes ut, skal det
bare brukes deler fra en autorisert
Baby Joer-forhandler. De er de
eneste som er arantert å være
sikkerhetstestet o utformet for dette
setet.
Plast/metall-deler
• Tørkes av med mild såpe o varmt
vann.
• Du bør ikke erne, ta fra hverandre
eller endre noen del av setets
brettemekanisme eller bremser.
Stell av hjulene
• Hjulene kan renjøres med en fukti
klut. De må tørkes helt med et mykt
håndkle eller klut.
OPPBEVARING
• Sollys kan bleke setetrekket o tørke
ut dekkene. Innendørs oppbevarin
vil forlene det fine utseendet.
• Skal IKKE oppbevares utendørs.
• Sør for at sittevonen er tørr før den
oppbevares i lenre perioder.
• Sittevonen skal alltid oppbevares i
tørre omivelser.
• Oppbevar sittevonen på et tryt sted
når den ikke er i bruk (for eksempel
der barn ikke kan leke med den).
• IKKE le tune jenstander på
sittevonen.
• IKKE oppbevar sittevonen nær
direkte varmekilder, som en radiator
eller åpen ild.
NO
NO
99
NO
NO
Baby Joer aranterer at rammen er fri for produksjonsfeil i hele produktets
levetid. Produsentens defekter inkluderer, men er ikke berenset til brudd på
sveiseskjøter o skade på rammerør. Tekstiler eller myke sidematerialer o alle
andre komponenter skal være arantert for ett år fra kjøpsdato (unntatt for rør o
dekk). Kjøpsbevis er nødvendi for å foreta et arantikrav, o arantien er bare itt
til den opprinnelie kjøperen.
DENNE GARANTIEN DEKKER IKKE
• Normal slitasje
• Korrosjon eller rust
• Feil monterin, eller installasjon av tredjeparts deler eller tilbehør som ikke er
kompatible med den oriinale utforminen.
• Utilsiktet eller tilsiktet skade, misbruk eller forsømmelse, eller bruk i trapper eller
rulletrapper.
• Kommersiell bruk
• Upassende oppbevarin/stell av enheten
Denne arantien ekskluderer spesifikt krav i forbindelse med indirekte, tilfeldie
eller føleskader. De underforståtte arantiene for salbarhet o enethet for
et bestemt formål er i henhold til den spesifikke arantiperioden for denne
modellenheten på kjøpstidspunktet. Ettersom enkelte land ikke tillater fraskrivelse
eller berensnin av tilfeldie skader eller føleskader, så det er muli at de
ovennevnte berensninene ikke jelder for de. Denne arantien ir de
spesifikke juridiske rettiheter, o du kan oså ha andre rettiheter som varierer
fra stat til stat. For å vite hva dine rettiheter er i staten, ta kontakt med din lokale
eller statlie forbrukersakskontor eller en juridisk rådiver.
Hvis vonen ble kjøpt utenfor USA, kontakt distributøren i landet som er nærmest
de. Deres kontaktinformasjon finnes på vårt nettsted på http://www.babyjoer.
com/retailers/#international. Krav om aranti utenfor det landet der produktet
ble kjøpt, kan medføre fraktkostnader.
MERK: Hvis du skal kontakte Baby Joer-distributøren
anående sittevonen, må du ha vonens serienummer o
modellnummer klare. Du finner disse på innsiden av det bakre
benet.
Berenset livstidsaranti for Baby Joer
NO
100
PL
1 Przycisk składania rączki 10 Krętlik/blokada
2 Budka 11 Przycisk składania rączki
3 Pokrywy szelek 12 Hamulec parkinowy
4 Dźwinia zwalniająca fotelika 13 Uchwyt do rozkładania siedziska
5 Klamra szelek 14 Kieszeń do przechowywania torby
6 Podstawka na noi 15 Zwalniacz tylneo kółka
7 Koszyk 16 Zwalniacz przednieo kółka
8 Tylne kółko 17 Blokada pozycji przechowywania
9 Przednie kółko
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
PL
PL
101
PL
OSTRZEŻENIE
WAŻNE: Zachowaj instrukcję do
wlądu.
Przed użyciem wózka uważnie
przeczytaj instrukcję. Nieprzestrzeanie
instrukcji może zarozić
bezpieczeństwu dziecka.
OSTRZEŻENIE:
• Nidy nie zostawiać dziecka bez
opieki.
• Przed użyciem wózka upewnić się,
że wszystkie elementy blokujące są
zablokowane.
• Aby uniknąć obrażeń ciała i zapobiec
przytrzaśnięciu palców, dziecko
powinno znajdować się z dala od
wózka.
• Nie pozwalać dzieciom bawić się tym
produktem.
• W przypadku noworodków należy
zawsze używać najbardziej odchylonej
pozycji.
• Zawsze stosować system
zabezpieczeń.
• Sprawdzić przed użyciem, czy
złącza fotelika samochodoweo są
prawidłowo zarylowane.
• To siedzisko jest przeznaczone
wyłącznie do użytku wraz z ramą
wózka City Tour Lux.
• Ten produkt nie jest przystosowany
do bieania ani jazdy na łyżwach.
• Wózek jest przeznaczony do
przewożenia jedneo dziecka. NIE
WOLNO sadzać w nim więcej dzieci.
• Siedzisko jest przeznaczone dla
jedneo dziecka od urodzenia do
osiąnięcia ciężaru 15 k.
• Zalecane maksymalne obciążenie
wynosi 20 k. 15 k w siedzisku
oraz 5 k w koszyku. Nadmierne
obciążenie może spowodować
niebezpieczną niestabilność.
• Podczas umieszczania i wyciąania
dziecka z wózka oraz dy wózek nie
znajduje się w ruchu należy zawsze
włączać hamulec parkinowy.
• Każdy ładunek zawieszony na rączce,
z tyłu oparcia albo z boków wózka
wpłynie na jeo stabilność.
• OSTRZEŻENIE: NIE UŻYWAĆ TEGO
SIEDZISKA Z ŻADNYM INNYM
MODELEM WÓZKA.
• Wózek nie służy do przewożenia
dziecka po schodach, czy chodnikach
lub schodach ruchomych. Wynikające
z teo uszkodzenia wózka nie są
objęte warancją.
• Wózek mnie zastępuje łóżeczka ani
kojca. Jeśli dziecko potrzebuje snu,
należy je położyć w odpowiednim
wózku spacerowym lub łóżeczku.
• Stosowanie elementów wyposażenia,
które nie posiadają atestu firmy Baby
Joer, stwarza niebezpieczeństwo.
• Uważać na samochody: nidy nie
zakładać, że kierowca widzi Ciebie i
Twoje dziecko.
• Dziecko musi cały czas siedzieć (nie
może stać w wózku).
• Używać wyłącznie części zamiennych
dostarczonych lub zatwierdzonych
przez firmę Baby Joer.
• W przypadku noworodków należy
używać najbardziej odchylonej pozycji.
PL PL
102
PL
RAMA
1 Wyjmij ramę wózka z opakowania i
odłóż kółka na bok. Odblokuj wózek,
ciąnąc za dźwinię blokady pozycji
przechowywania.
2 Podnieś przednią ramę wózka i
odsuń ją od tylnej ramy wózka.
3 Podnieś ramę órną i odsuń ją od
ramy dolnej.
4 Obróć rączkę w órę. Wózek
zablokuje się i usłyszysz kliknięcie.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
wózka sprawdź, czy wszystkie
elementy blokujące są zablokowane.
OSTRZEŻENIE: Części ruchome
podczas składania i rozkładania
wózka moą doprowadzić do
obrażeń ciała. Podczas składania
i rozkładania nie dopuszczać do
zbliżania się dzieci.
PRZEDNIE KÓŁKO
5 Montaż
• Połóż wózek „do óry noami”, tak
aby rączka leżała na podłodze.
• Zamocuj przednie kółko, wsuwając je
na wspornik, aż usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij przednie kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
6 Demontaż
• Naciskając na zwalniacz przednieo
kółka, delikatnie zsuń przednie kółko
ze wspornika.
FUNKCJA KRĘTLIKA
7 Popchnij przycisk blokady krętlika
w órę, aby zablokować przednie
kółko w ustalonej pozycji.
8 Naciśnij przycisk blokady krętlika w
dół, aby odblokować przednie kółko
i umożliwić mu swobodne obracanie
się.
OSTRZEŻENIE: Podczas wkładania
dziecka do wózka i wyjmowania o
zablokuj przednie kółko w ustalonej
pozycji. Choć przednie kółko można
zablokować, wózek nie nadaje się
do bieania ani innych ćwiczeń
fizycznych.
TYLNE KÓŁKA
9 Montaż
Ustaw oś tylnych kółek równo
z wspornikiem kółek na ramie
wózka i wsuń ją do wspornika,
aż zablokuje się na miejscu.
Usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij tylne kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
10 Demontaż
Naciskając na zwalniacz kółka,
delikatnie zsuń tylne kółko ze
wspornika.
HAMULEC
11 Blokowanie hamulców: Aby włączyć
hamulec, obróć dźwinię hamulca w
dół.
12 Zwalnianie hamulców: Naciśnij
przycisk zwalniania hamulca.
OSTRZEŻENIE: Upewnij się,
że hamulec działa prawidłowo,
próbując przesunąć wózek do
przodu i do tyłu. Zablokuj hamulec
przed wyjęciem dziecka z wózka i
włożeniem o do nieo oraz zawsze
wtedy, dy wózek się nie porusza.
MOCOWANIE DASZKA
13 Włóż końce daszka w ramę
siedziska.
14 Załóż pętlę z krótkieo sznurka na
haczyk po obu stronach siedziska.
15 Z tyłu siedziska przypnij daszek.
MOCOWANIE SIEDZISKA
16 Mocowanie ramy siedziska do ramy
wózka: Rozłóż siedzisko i umieść je
na wspornikach montażowych ramy
wózka. Gdy siedzisko odpowiednio
zablokowane, usłyszysz kliknięcie.
Siedzisko można również
zamontować tyłem do kierunku
jazdy.
17 Zdejmowanie siedziska: Unieś
dźwinie zwalniające siedzisko.
BUDKA
18 Pociąnij do przodu, aby otworzyć
budkę, popchnij do tyłu, aby
zamknąć budkę.
PL
PL
103
PL
19 Użycie przedłużenia budki: Wyciąnij
przedłużenie spod budki; wepchnij je
pod budkę w celu schowania.
20 Podczas składania podwójneo
daszka pamiętaj, aby składać
kolejno każdą część.
REGULACJA SZELEK
21 Odszukaj plastikowy, kwadratowy
stoper znajdujący się z tyłu siedziska.
Obróć stoper i przełóż o przez
otwory w ramie i tapicerce siedziska.
22 Ponownie przełóż stoper przez
otwór w oparciu siedziska, który
znajduje się najbliżej barków dziecka.
Ponownie przełóż o przez otwór w
tapicerce siedziska i ramie siedziska.
Pociąnij pasek, aby sprawdzić, czy
stoper jest zablokowany. Wykonaj te
same czynności po obu stronach.
OSTRZEŻENIE: Nie dopuść do
wypadnięcia lub wysunięcia się
dziecka z wózka — może to
spowodować poważne obrażenia.
Zawsze odpowiednio reuluj i
zapinaj szelki bezpieczeństwa.
23 Przesuń ochraniacze szelek, aby
odsłonić plastikową prowadnicę na
pasku.
24 Przytrzymaj plastikową prowadnicę
i pociąnij pasek, aby o skrócić lub
poluzować.
UŻYWANIE SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA
25 Umieść elementy klamry paska
w elementach klamry szelek po obu
stronach.
26 Wsuń połączone klamry szelek i
pasków w klamrę paska krokoweo.
27 Aby rozpiąć szelki, wciśnij przycisk
na klamrze paska krokoweo.
REGULACJA POCHYLENIA OPARCIA
28 Aby złożyć oparcie, unieś dźwinię
zwalniającą z tyłu siedziska.
OSTRZEŻENIE: Podczas
reulowania siedziska wózka
sprawdź, czy łowa, ramiona i noi
dziecka nie znajdują się pomiędzy
ruchomymi elementami siedziska a
ramą wózka.
ROZKŁADANIE PODNÓŻKA
29 Pociąnąć dźwiienki zwalniające
pod podnóżkiem, aby o rozłożyć.
SKŁADANIE WÓZKA
• Wyjmij dziecko z siedziska.
Zdejmij wszystkie elementy
dodatkowe i wyjmij wszystkie rzeczy
z koszyka.
Rozłącz blokady krętlików przednich
kółek.
Zdejmij wszystkie akcesoria
dodatkowe i wyjmij wszystkie rzeczy
z koszyka.
30 Unieś dźwinię zwalniającą z tyłu
fotelika i pochyl oparcie do przodu,
aby je złożyć.
Oparcie można również złożyć, dy
siedzisko zamontowano tyłem do
kierunku jazdy.
WAŻNE: Przed złożeniem ramy
wózka NALEŻY KONIECZNE złożyć
oparcie.
31 Przesuń przycisk składania rączki,
ściskając przycisk składania
znajdujący się na rączce, a następnie
złóż rączkę w kierunku do przodu.
32 Zbliż órną ramę wózka do dolnej
ramy wózka.
33 Podnieś wózek za pomocą paska
do przenoszenia, aby ułatwić
złożenie przedniej i tylnej ramy
wózka.
34 Sprawdź, czy dźwinia blokady
pozycji przechowywania zatrzasnęła się
we właściwym położeniu.
PASKI DO PRZENOSZENIA
35 Wózek wyposażono w dwa paski
do przenoszenia: Użyj krótszeo lub
dłuższeo paska do przenoszenia na
órze złożoneo wózka, aby łatwo
o przenieść.
36 Pasek do przenoszenia na ramię
może być używany także do
przenoszenia ramy bez siedziska.
Aby zamocować pasek do
przenoszenia do ramy, najpierw
odczep haczyk, aby otworzyć
plastikową pętelkę na końcu paska.
PL PL
104
PL
PL
37 Wysuń otwarty koniec plastikowej
pętli przez znajdującą się na ramie
wózka pętlę w kształcie płetwy.
Następnie ponownie zamocuj
haczyk, aby zamknąć plastikową
pętlę.
38 Po starannym zamocowaniu paska
do przenoszenia można przenosić
ramę wózka.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
SIEDZISKA
39 Zdejmowanie tapicerki budki:
Zdejmij elastyczną pętlę z haczyków
po obu stronach siedziska.
40 Wyciąnij końce daszka z ramy
siedziska.
41 Z tyłu siedziska odepnij daszek.
42 Wysuń metalowy pręt z tapicerki
daszku.
43 Zdejmowanie tapicerki siedziska:
Odszukaj cztery plastikowe klamry
szelek znajdujące się z tyłu siedziska.
Obróć klamry i przełóż je przez
otwory w ramie i tapicerce siedziska.
44 Odepnij dwie elastyczne pętle z tyłu
siedziska.
45 Odepnij zatrzaski znajdujące się po
obu stronach órnej części siedziska.
46 Odszukaj plastikowy, kwadratowy
stoper znajdujący się pod
siedziskiem. Obróć stoper i przełóż
o przez otwory w ramie i tapicerce
siedziska.
47 Odepnij pasek mocujący i przełóż
o przez otwory w ramie i tapicerce
siedziska. Następnie zdejmij
tapicerkę z ramy siedziska.
48 Zdejmowanie ochraniaczy szelek:
po wyciąnięciu szelek z siedziska
wysuń ochraniacz z paska szelek.
49 Zdejmowanie osłony klamry: po
wyciąnięciu szelek z siedziska
wysuń osłonę z paska krokoweo.
WAŻNE: Podczas zakładania
tapicerki siedziska upewnij się, że
system szelek został prawidłowo
złożony.
TORBA
50 Rozepnij kieszeń do
przechowywania torby, złóż wózek i
włóż o do torby.
51 Aby schować torbę: Złóż dobrze
torbę, włóż ją do kieszeni do
przechowywania i zapnij kieszeń.
52 Wózek można także przechowyw
w torbie do przenoszenia wraz ze
składaną ondolą Baby Joer.
UWAGA: Do torby do przechowywania
nie można jednocześnie
wkładać siedziska i ondoli. Aby
przechowywać składaną ondolę w
torbie do przenoszenia, należy zdjąć
siedzisko z ramy.
53 Aby przechowywać składaną
ondolę w torbie do przenoszenia,
najpierw zdejmij korpus ondoli z
ramy wózka. Złóż ondolę zodnie z
instrukcjami składania.
54 W pierwszej kolejności włóż do
torby do przenoszenia ramę wózka.
Następnie umieść na wierzchu
złożoną ondolę. Pamiętaj, aby
zaięcie składanej ramy było
skierowane w stronę uchwytu torby
do przenoszenia. Zapnij zamek
yskawiczny torby do przenoszenia.
PL
105
PL
UTRZYMANIE CZYSTOŚCI I
KONSERWACJA
Aby wózek dłuo spełniał
swoją funkcję, trzeba reularnie
przeprowadzać proste czynności
konserwacyjne. Od czasu do czasu
sprawdzaj, czy połączenia i części,
które się zinają lub składają,
nadal w dobrym stanie. Jeśli jakiś
element skrzypi albo porusza się z
trudem, możesz zabrać wózek do
lokalneo warsztatu roweroweo, aby
o dodatkowo nasmarow. Wszystkie
naprawy należy zlecać wyłącznie
autoryzowanym przedstawicielom
producenta.
PRANIE
Tapicerka siedziska
• Tapicerkę siedziska wózka można
prać w pralce, w niskiej temperaturze i
przy użyciu łaodneo deterentu.
• Nie używaj rozcieńczalników, sody ani
szorstkich materiałów czyszczących.
• Aby zminimalizować ryzyko
skurczenia się tapicerki, zamocuj
siedzisko na ramie do wysuszenia.
• Tapicerki nie wolno prasować, czyścić
chemicznie, suszyć w suszarce
bębnowej ani wykręcać.
• Jeśli osłonę siedziska trzeba
wymienić, używaj tylko części
kupionych u autoryzowaneo
przedstawiciela firmy Baby
Joer. Tylko takie części zostały
przetestowane pod kątem
bezpieczeństwa i zaprojektowane tak,
aby pasowały do daneo siedziska.
Części plastikowe i metalowe
• Wytrzyj je do czysta, używając
łaodneo deterentu i ciepłej wody.
• Nie wolno zdejmować, demontow
ani modyfikować żadnej części
hamulców ani mechanizmu składania
siedziska.
Konserwacja kółek
• Kółka można czyścić wilotną
ściereczką. Potem wysusz je
dokładnie miękkim ręcznikiem lub
szmatką.
PRECHOWYWANIE
• Światło słoneczne może powodować
blaknięcie tapicerki i wysuszać
opony. Wózek będzie więc dłużej
wylądał estetycznie, jeśli będzie
przechowywany w pomieszczeniu.
• NIE NALEŻY przechowywać wózka
na dworze.
• Zanim schowasz wózek na dłuższy
czas, upewnij się, że jest suchy.
• Zawsze przechowuj wózek w suchym
miejscu.
• Gdy wózek nie jest używany,
schowaj o w bezpiecznym miejscu
(niedostępnym dla dzieci).
• NIE WOLNO kłaść na órze wózka
ciężkich przedmiotów.
• NIE WOLNO przechowywać wózka w
pobliżu bezpośrednieo źródła ciepła,
np. rzejnika lub onia.
PL
PL
106
PL
Firma Baby Joer warantuje, że rama wózka będzie wolna od wad
produkcyjnych przez cały okres jeo eksploatacji. Wady produkcyjne obejmują
m.in. pęknięcia spoin i uszkodzenia rur ramy. Gwarancja na materiały tekstylne
i miękkie wypełnienie oraz wszystkie inne elementy obowiązuje przez jeden
rok od daty zakupu (wyjątkiem są dętki i opony). Do wystąpienia z roszczeniem
warancyjnym wymaany jest dowód zakupu, a warancja obejmuje wyłącznie
oryinalneo nabywcę wózka.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• zwykłeo zużycia;
• korozji ani rdzy;
• nieprawidłoweo montażu ani mocowania niepasujących do oryinalnej
konstrukcji części lub akcesoriów firm zewnętrznych;
• uszkodzeń powstałych celowo lub w skutek wypadku, nadużycia lub zaniedbania,
a także używania wózka na schodach lub schodach ruchomych;
• użytkowania wózka w celach komercyjnych;
• nieprawidłoweo przechowywania wózka i jeo nieprawidłowej konserwacji.
Z zakresu warancji wyraźnie wyłącza się roszczenia dotyczące strat pośrednich,
wypadkowych lub wynikowych. Dorozumiana warancja użyteczności handlowej
lub przydatności do określoneo celu jest udzielana na okres warancji
zdefiniowany dla daneo modelu w momencie jeo zakupu. W niektórych stanach
USA włączenie lub oraniczenie odpowiedzialności za szkody wypadkowe lub
wynikowe jest niedozwolone, powyższe oraniczenia lub wyłączenia moą więc
nie dotyczyć konkretnie Ciebie. Niniejsza warancja daje Ci określone prawa;
moą Ci przysłuiwać także inne prawa, różniące się między poszczeólnymi
stanami USA. Aby poznać zakres przysłuujących Ci praw, skontaktuj się z
lokalnym biurem lub rzecznikiem praw konsumenta albo z biurem prokuratora
eneralneo w danym stanie USA.
Jeśli wózek zakupiono poza USA, skontaktuj się z dystrybutorem w najbliższym
kraju. Dane kontaktowe dystrybutorów można znaleźć na stronie: http://www.
babyjoer.com/retailers/#international. Roszczenia warancyjne złoszone
poza krajem zakupu produktu moą wiązać się z koniecznością pokrycia kosztów
wysyłki.
UWAGA: Jeśli kontaktujesz się z dystrybutorem firmy Baby
Joer w sprawie związanej ze swoim wózkiem, przyotuj
jeo numer seryjny i numer modelu. Znajdują się one po
wewnętrznej stronie tylnej nóżki.
Oraniczona warancja dożywotnia
firmy Baby Joer:
PL
PT
107
PL
PT
1 Botão de ajuste da pea 10 Bloqueio de rotação
2 Capota 11
Botão de desbloqueio da alavanca para dobrar
3 Proteções do arnês 12 Travão de estacionamento
4
Alavanca de desbloqueio do assento
13 Pea para reclinar o assento
5 Fivela do arnês 14
Caixa de armazenamento do saco de transporte
6 Apoio para os pés 15 Botão de desbloqueio da roda traseira
7 Cesto de arrumo 16 Botão de desbloqueio da roda dianteira
8 Roda traseira 17 Bloqueio de arrumo
9 Roda dianteira
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
PT
108
AVISO
IMPORTANTE - Guardar estas
instruções para futura referência.
Leia cuidadosamente estas instruções
antes de utilizar. A seurança do seu
bebé pode ficar em risco se não
seuir estas instruções.
AVISO:
• Nunca deixe o bebé sem supervisão.
• Certifique-se de que os dispositivos
de bloqueio estão enatados antes
da utilização.
• Para evitar lesões e entalamento dos
dedos, certifique-se de que a criança
está afastada aquando da abertura e
fecho deste produto.
• Não permita que a criança brinque
com este produto.
• No caso de recém-nascidos, utilize
sempre a posição mais reclinada do
assento.
• Utilize sempre o sistema de retenção.
• Verifique se os dispositivos de
fixação da unidade do assento estão
corretamente enatados antes da
utilização.
• Este assento é aprovado apenas para
uso com o City Tour Lux.
• Este produto não deve ser utilizado
para corridas ou patinaem.
• Este carrinho transporta apenas
um passaeiro. NUNCA permita
o transporte de mais do que uma
criança neste carrinho.
• O carrinho destina-se ao transporte
de uma criança desde o nascimento
até aos 15 k de peso.
• A cara de peso total recomendada
para este carrinho é de 20 k. 15
k no assento e 5 k no cesto. Peso
excessivo pode levar a uma situação
de risco e instabilidade.
• Acione sempre o travão de
estacionamento ao colocar ou retirar
a criança e sempre que o carrinho
não estiver em movimento.
• Qualquer cara presa à pea e/ou
parte traseira do apoio das costas e/
ou parte lateral do veículo irá afetar a
estabilidade do veículo.
• AVISO: NÃO UTILIZE ESTE
ASSENTO EM QUAISQUER
OUTROS MODOS DO CARRINHO.
• Este carrinho não foi concebido para
transportar crianças em escadas
normais, escadas rolantes ou
tapetes rolantes. Quaisquer danos
provocados no carrinho não são
abranidos pela arantia.
• Este carrinho não substitui um berço
ou uma cama. Se a criança tiver de
dormir, deve colocá-la num carrinho,
berço ou cama adequados.
• É perioso utilizar acessórios não
aprovados pela Baby Joer.
• Esteja atento aos automóveis -
nunca parta do princípio de que os
condutores estão a vê-lo a si e ao
seu filho.
• O passaeiro tem de permanecer
sentado (não pode permanecer de
pé no carrinho).
• Utilize apenas peças de substituição
fornecidas ou aprovadas pela Baby
Joer.
• Utilize sempre a posição mais
reclinada do assento no caso de
recém-nascidos.
PT PT
PT
109
PT
PT
ESTRUTURA
1 Desembale a estrutura do carrinho da
caixa e coloque as rodas de parte.
Desbloqueie o carrinho puxando a
Alavanca de bloqueio de arrumo.
2 Levante a estrutura dianteira do
carrinho afastando-a da estrutura
traseira do carrinho.
3 Levante a estrutura superior
afastando-a da estrutura inferior.
4 Rode a alavanca para cima. O
carrinho bloquear-se-á no seu luar
e ouvirá um clique.
AVISO: certifique-se de que os
dispositivos de bloqueio estão
enatados antes da utilização.
AVISO: As peças móveis poderão
provocar ferimentos ao dobrar e
desdobrar o carrinho. As crianças
deverão manter-se afastadas
durante o dobrar e desdobrar do
carrinho.
RODA DIANTEIRA
5 Instalação
• Coloque o carrinho virado para cima,
com a Pea pousada no chão.
• Coloque a Roda dianteira
deslizando-a para o suporte da roda
dianteira até fazer um clique. Puxe
lieiramente a Roda dianteira para
arantir que está bem encaixada.
6 Remoção
• Pressionando o botão de desbloqueio
da roda dianteira, deslize
suavemente a Roda dianteira para
fora do suporte da roda dianteira.
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO
7 Pressione o botão de bloqueio de
rotação para assim bloquear a roda
dianteira numa posição fixa.
8 Pressione o botão de bloqueio de
rotação para baixo e assim permitir
a rotação do conjunto da roda
dianteira.
AVISO: Quando colocar e retirar
uma criança, bloqueie a roda
dianteira em posição fixa. Embora
a roda dianteira do seu carrinho
fique bloqueada, este não pode
ser utilizado para fazer join ou
outros exercícios.
RODAS TRASEIRAS
9 Instalação
Alinhe o eixo das rodas traseiras
com o suporte das rodas na
estrutura do carrinho e introduza-o
no suporte das rodas até ficar
bloqueado no seu luar. Ouvirá
um clique.
Puxe lieiramente a Roda traseira
para arantir que está bem
encaixada.
10 Remoção
Pressionando para baixo o botão
de desbloqueio da roda, deslize
suavemente a roda traseira para
fora do suporte da roda.
TRAVÃO
11 Para bloquear os travões: Rode a
alavanca do travão para baixo para
acionar os travões.
12 Para desbloquear os travões: Acione
o botão de desbloqueio do travão.
AVISO: Certifique-se de que o
travão está corretamente acionado,
movendo o carrinho lieiramente
para a frente e para trás. Bloqueie
os travões antes de colocar e retirar
a criança e sempre que o carrinho
não estiver em movimento.
FIXAR A CAPOTA
13 Insira as pontas da capota na
estrutura do assento.
14 Faça um laço com a tira pequena
no ancho em ambos os lados do
assento.
15 A partir da traseira do assento, feche
o fecho da capota ao assento.
ENCAIXAR O ASSENTO
16 Para encaixar a estrutura do assento
na estrutura do carrinho: Desdobre o
assento e abaixe-o nos suportes de
montaem da estrutura do carrinho.
Ouvirá um clique quando estiverem
bem fixos.
O assento também pode ser
encaixado virado para a retauarda.
17 Para remover o assento: Levante a
alavanca de desbloqueio do assento.
CAPOTA
18 Puxe para a frente para abrir a
capota, empurre para trás para
fechar a capota.
PT
110
19 Para usar a extensão da capota:
Puxe a extensão para fora na parte
de baixo da capota, empurre a
extensão sob a capota principal
para assim a ocultar.
20 Ao dobrar o visor duplo, certifique-
se de que dobra cada secção do
visor uma por uma.
AJUSTAR O CINTO PARA OMBROS
21 A partir da traseira do assento
localize o retentor quadranular de
plástico. Rode o retentor e passe-o
através das aberturas da estrutura
traseira e do tecido do assento.
22 Introduza novamente o retentor na
abertura do assento o mais próximo
possível dos ombros da criança.
Volte a fazer passar através das
aberturas da estrutura traseira e do
tecido do assento. Puxe a correia
para asseurar que o retentor está
bloqueado. Repita de ambos os
lados.
AVISO: Evite ferimentos raves
resultantes de uma queda ou
deslizamento para fora. Ajuste
sempre bem e aperte o arnês de
seurança.
23 Faça deslizar o Acolchoado do
arnês para cima para aceder à uia
de plástico no cinto.
24 Seure na uia de plástico e puxe o
cinto para apertar ou soltar.
UTILIZAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
25 Insira as peças da fivela do cinto da
cintura nas peças da fivela do cinto
de ombro em ambos os lados.
26 Introduza o ombro conectado e as
fivelas do cinto da cintura nos lados
da fivela da zona da virilha.
27 Pressione o botão da fivela da zona
da virilha para soltar.
RECLINAR O ENCOSTO
28 Levante a alavanca de desbloqueio
na parte de trás do assento para
reclinar o encosto.
AVISO: Ao realizar ajustes ao
assento do carrinho, asseure-se
de que a cabeça, braços e pernas
da criança se encontram afastados
das partes móveis do assento e da
estrutura do carrinho.
RECLINAR O APOIO PARA OS PÉS
29 Puxe as alavancas de desbloqueio
sob o apoio para os pés para
reclinar o apoio para os pés.
DOBRAR
• Retire a criança do assento.
Remova todas as fixações e todos
os itens do cesto.
Solte os bloqueios de rotação da
roda dianteira.
Remova todos os acessórios fixados
e todos os itens do cesto.
30 Na parte traseira do assento,
levante a alavanca de desbloqueio
na parte de trás do assento para
avançar o encosto.
• O assento também pode ser dobrado
enquanto virado para a retauarda.
IMPORTANTE: O assento DEVE ser
dobrado antes de dobrar a estrutura
do carrinho.
31 Deslize o botão de bloqueio da
alavanca para desdobrar enquanto
aperta o botão e dobra para a
frente.
32 Dobre a estrutura superior do
carrinho até à estrutura inferior do
carrinho.
33 Levante o carrinho da correia de
transporte para ajudar a dobrar as
estruturas dianteira e traseira do
carrinho.
34 Certifique-se de que a alavanca de
bloqueio de arrumo se encaixa na
devida posição.
CORREIAS DE TRANSPORTE
35 Existem duas correias de transporte
para o carrinho: Use a correia de
transporte mais curta, ou a correia
de transporte de ombro mais
lona na parte superior do carrinho
dobrado para carrear facilmente o
carrinho.
36 A correia de transporte de ombro
também pode ser utilizada para
transportar a estrutura sem o
assento. Para fixar a correia de
transporte à estrutura, primeiro
solte o ancho para abrir o arco de
plástico na extremidade da correia.
37 Deslize a extremidade aberta do
arco de plástico pelo arco de rede
na estrutura do carrinho de bebé.
Em seuida volte a fixar o ancho
para fechar o arco de plástico.
PT PT
PT
111
PT
PT
38 Com a correia de transporte
fixada de forma fixa, a estrutura do
carrinho de bebé pode aora ser
transportada.
REMOVER O TECIDO DO ASSENTO
39 Para remover o tecido da capota:
Desate o laço elástico do ancho
em ambos os lados do assento.
40 Puxe a ponta da capota para fora
da estrutura do assento.
41 A partir da traseira do assento, abra
o fecho da capota do assento.
42 Deslize a barra de metal para fora
do tecido da capota.
43 Para remover o tecido do assento:
A partir da traseira do assento
localize as quatro presilhas plásticas
do cinto. Rode as presilhas e passe
através das aberturas da estrutura
traseira e do tecido do assento.
44 Desate os dois laços elásticos na
parte de trás do assento.
45 Desate os encaixes laterais e da
parte superior do assento.
46 Por baixo do assento localize o
retentor quadranular de plástico.
Rode o retentor e passe-o através
das aberturas da estrutura traseira e
do tecido do assento.
47 Desate a correia de fixação e
passe-a através das aberturas da
estrutura traseira e do tecido do
assento. Depois remova o tecido do
assento da estrutura do assento.
48 Para remover as almofadas do
cinto: com o cinto retirado do
assento, deslize a almofada do
arnês do cinto.
49 Para remover a proteção da fivela:
com o cinto retirado do assento,
deslize a almofada para fora da
precinta de entrepernas.
IMPORTANTE: Ao reencaixar o
tecido do assento, asseure-se
de que o sistema do arnês está
devidamente montado.
SACO DE TRANSPORTE
50 Desaperte o bolso de
armazenamento do saco de
transporte, sobre o seu carrinho,
coloque o carrinho no saco de
transporte.
51 Para apertar o saco de transporte:
Dobre muito bem o saco de
transporte, coloque-o no bolso de
armazenamento e feche o bolso.
52 O carrinho de bebé também pode
ser uardado no saco de transporte
com o Carrinho de Dobrar Baby
Joer.
NOTA: O saco de transporte não
conseue uardar o assento e
o carrinho de dobrar ao mesmo
tempo. O assento tem de ser
removido da estrutura para uardar
o carrinho de dobrar no saco de
transporte.
53 Para uardar o carrinho de dobrar
no saco de transporte, remova
primeiro o corpo do carrinho da
estrutura do carrinho de bebé. Sia
as instruções de dobraem do
carrinho para o dobrar.
54 Coloque primeiro a estrutura do
carrinho no saco de transporte.
Em seuida, encaixe o carrinho
dobrado por cima do carrinho de
bebé. Certifique-se de que a dobra
da estrutura de dobraem está
voltada para a pea do saco de
transporte. Feche o fecho do saco
de transporte.
PT
112
PT
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para asseurar a lonevidade do seu
carrinho, é importante realizar aluma
manutenção simples e reular. De
tempos a tempos, certifique-se de que
as juntas e áreas de dobraem ainda
estão em boas condições. Se ouvir
um ruído de chiar ou sentir resistência,
lubrifique o carrinho numa oficina local
de bicicletas. Todas as reparações
apenas devem ser realizadas por um
concessionário autorizado.
LAVAGEM
Tecido do assento
• Pode lavar o assento do carrinho na
máquina de lavar com áua fria e um
deterente suave.
• Não utilize solventes nem materiais
cáusticos ou abrasivos.
• Para evitar um encolhimento, basta
colocar o assento na estrutura para
secar.
• Não passe a ferro nem lave a seco,
não seque em máquina nem torça o
tecido.
• Se as coberturas do assento tiverem
de ser substituídas, utilize apenas
peças de um Concessionário
Autorizado da Baby Joer. São as
únicas testadas a nível de seurança
e concebidas para se ajustarem a
este assento.
Peças em plástico/metal
• Limpe com sabão suave e áua
morna.
• Não pode remover, desmontar nem
alterar qualquer peça do mecanismo
de dobraem do assento ou travões.
Conservação das rodas
• As rodas podem ser limpas com um
pano húmido. Têm de ser totalmente
secas com uma toalha ou pano
macio.
ARMAZENAMENTO
• A luz solar pode desbotar o tecido
do assento e secar os pneus, por
isso, deve armazenar o carrinho num
espaço interior para manter o seu
bom aspeto.
• NÃO armazene o carrinho num
espaço exterior.
• Asseure que o carrinho está seco
antes de o uardar durante períodos
prolonados.
• Guarde sempre o carrinho em
ambientes secos.
• Guarde o carrinho num local seuro
quando não estiver a ser utilizado (ou
seja, onde as crianças não possam
brincar com o carrinho).
• NÃO coloque objetos pesados em
cima do carrinho.
• NÃO uarde o carrinho próximo de
uma fonte de calor direto, como um
radiador ou foueira.
PT
PT
113
PT
PT
A Baby Joer arante que a estrutura não apresenta defeitos de fabrico durante
a vida útil do produto. Os defeitos do fabricante incluem, não exclusivamente,
a rutura das soldas e danos no tubo da estrutura. Os materiais laterais têxteis e
macios e todos os outros componentes terão a arantia de um ano a partir da
data de compra (exceto os tubos e pneus). É necessária a prova de compra para
uma reclamação de arantia e a arantia apenas se aplica ao comprador oriinal.
ESTA GARANTIA NÃO COBRE:
• O desaste normal
• Corrosão e ferruem
• Uma montaem incorreta ou a instalação de peças ou acessórios de terceiros
incompatíveis com a conceção oriinal
• Danos acidentais ou intencionais, abuso ou neliência ou utilização em
escadas normais ou rolantes.
• Utilização comercial
• Armazenamento/conservação incorreta da unidade
Esta arantia exclui especificamente reclamações por danos indiretos, incidentais
ou consequenciais. As arantias implicadas de comerciabilidade e adequação
a uma finalidade específica aplicam-se ao período de arantia específico para
esta unidade de modelo no momento de compra. Aluns países não permitem
a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequenciais, por isso, as
limitações ou exclusões acima indicadas podem não se aplicar ao seu caso. Esta
arantia dá-lhe direitos leais específicos e outros países podem conceder-lhe
outros direitos. Para saber quais são os seus direitos leais no seu país, consulte
a sua aência de direitos do consumidor local ou nacional ou o seu Procurador
Geral.
Se o seu carrinho tiver sido comprado fora dos EUA, contacte o distribuidor
do país mais próximo. Pode obter as suas informações de contacto no nosso
website em http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Reclamações de
arantia fora do país em que foi efetuada a compra do produto podem implicar
taxas de envio.
NOTA: Quando contactar o distribuidor da Baby Joer
relativamente ao seu carrinho, indique prontamente o número
de série e o número de modelo do seu carrinho. Estão
indicados no interior da perna traseira.
Garantia de Vida Útil Limitada da Baby Joer
PT
114
RO
1 Buton de pliere a mânerului 10 Dispozitiv pivotant/de blocare
2 Copertină 11 Buton de decuplare a plierii mânerului
3 Husele hamului 12 Frână de parcare
4 Mâner de desprindere a scaunului 13 Mâner de înclinare a scaunului
5 Închizătorul hamului 14 Buzunar pentru depozitare genți
6 Suport pentru picioare 15 Buton de deblocare a roții din spate
7 Coș de depozitare 16 Buton de deblocare a roții din față
8 Roata din spate 17 Maneta de blocare pentru depozitare
9 Roata din față
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
RO
RO
115
RO
AVERTISMENT
IMPORTANT – Păstraţi aceste instrucţiuni
pentru consultare ulterioară.
Citiți cu atenție aceste instrucțiuni înainte
de utilizare. Siguranța copilului dvs. poate
 pusă în pericol dacă nu respectaţi
aceste instrucțiuni.
AVERTISMENT:
• Nu lăsaţi niciodată copilul
nesupravegheat.
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că toate
dispozitivele de blocare sunt activate.
• Pentru a evita accidentarea și preveni
prinderea degetelor copilului, asiguraţi-
vă că copilul dvs. nu se aă în apropiere
atunci când depliaţi şi pliaţi acest
produs.
• Nu îl lăsaţi pe copilul dvs. să se joace cu
acest produs.
• Pentru nou-născuţi, folosiţi întotdeauna
cea mai înclinată poziţie a scaunului.
• Utilizaţi întotdeauna sistemul de xare a
copilului.
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că
dispozitivele de ataşare a scaunului sunt
cuplate corespunzător.
Acest scaun este aprobat pentru a 
utilizat numai cu căruciorul City Tour
Lux.
Acest produs nu este adecvat pentru
alergare sau mers pe patine cu rotile.
Acest cărucior este conceput pentru un
singur copil. Nu utilizaţi NICIODA
acest cărucior pentru mai mult de un
copil în acelaşi timp.
• Scaunul este adecvat pentru un copil de
la naștere până la greutatea de 15 kg.
• Sarcina maximă totală recomandată
pentru acest cărucior este de 20 kg. 15
kg pe scaun și 5 kg în coș. O greutate
excesivă poate duce la apariția unei
instabilități periculoase.
• Cuplați mereu frâna de parcare atunci
când puneți sau scoateți copilul și ori de
câte ori căruciorul nu se aă în mișcare.
• Orice greutate agățată de mâner și/sau
de spatele spătarului și/sau de laturile
dispozitivului va afecta stabilitatea
dispozitivului.
AVERTISMENT: NU UTILIZAȚI ACEST
SCAUN CU VREUN ALT MODEL DE
CĂRUCIOR.
• Căruciorul nu este destinat a  utilizat
pentru transportarea copiilor pe scări
xe, rulante sau trotuare rulante.
Deteriorările aduse căruciorului nu vor 
acoperite de garanţie.
Acest cărucior nu înlocuieşte patul sau
pătuţul. În cazul în care copilul dvs.
trebuie să doarmă, aşezaţi-l într-un
landou, pătuţ sau pat adecvat.
• Utilizarea accesoriilor care nu sunt
aprobate de Baby Jogger este nesigură.
Atenţie la maşini – nu presupuneţi
niciodată că şoferul vă poate vedea pe
dvs. şi pe copilul dvs.
• Copilul trebuie să rămână aşezat (nu în
picioare) în cărucior.
• Utilizaţi numai piese de schimb furnizate
sau omologate de Baby Jogger.
• În cazul copiilor nou-născuți trebuie
utilizată cea mai înclinată poziție a
scaunului.
RO RO
116
RO
CADRUL
1 Scoateți cadrul căruciorului din cutie
și puneți roțile deoparte. Deblocați
căruciorul trăgând de maneta de
blocare pentru depozitare.
2 Ridicați partea din față a cadrului
căruciorului îndepărtând-o de partea
din spate a cadrului.
3 Ridicaţi partea superioară a cadrului
îndepărtând-o de partea inferioară a
cadrului.
4 Rotiţi mânerul în sus. Căruciorul se va
xa pe poziție și dvs veți auzi un clic.
AVERTISMENT: Înainte de utilizare,
asigurați-vă că toate dispozitivele de
blocare sunt activate.
AVERTISMENT: Piesele mobile pot
provoca răniri atunci când se pliază și
depliază căruciorul. Copiii trebuie să
stea deoparte atunci când se pliază și
depliază căruciorul.
ROATADINFAȚĂ
5 Instalare
• Așezați căruciorul pe spate astfel încât
mânerul să se sprijine pe podea.
• Atașați roata din față glisând-o în
suportul de xare a roții din față până
când auziți un clic. Trageți ușor de
roată pentru a vă asigura că aceasta
este atașată corespunzător.
6 Demontare
• Țineți apăsat pe butonul de deblocare
a roții din față și glisați ușor roata din
față pentru a o scoate din suportul de
xare.
FUNCȚIADEPIVOTARE
7 Împingeţi butonul de blocare a
dispozitivului pivotant în sus pentru a
bloca roata din faţă în poziţie xă.
8 Apăsaţi butonul de blocare a
dispozitivului pivotant în jos pentru a
permite ansamblului roţii din faţă să
pivoteze.
AVERTISMENT: Când așezați sau
scoateți copilul din cărucior, blocați
roata din față în poziție xă. Deși
roata din față se xează pe poziție,
căruciorul nu este destinat a  utilizat
pentru jogging sau exerciții zice.
ROȚILEDINSPATE
9 Instalare
Aliniaţi axul roţii din spate la suportul
de xare a roţilor amplasat pe cadrul
căruciorului şi introduceţi-l în suportul
de xare până când se xează în
poziţie. Se va auzi un clic.
Trageți ușor de roata din spate
pentru a vă asigura că aceasta este
atașată corespunzător.
10 Demontare
În timp ce ţineţi apăsat butonul de
deblocare a roţii, trageţi uşor de
roata din spate pentru a o scoate din
suportul de xare.
FRÂNA
11 Pentru a bloca frânele: Rotiți maneta
de frână în jos pentru a cupla frânele.
12 Pentru a debloca frânele: Apăsați
butonul de deblocare a frânelor.
AVERTISMENT: Asigurați-vă că
frâna este cuplată corespunzător
împingâng căruciorul încet înainte și
înapoi. Blocaţi frânele înainte de a
pune şi a scoate copilul din cărucior şi
ori de câte ori căruciorul nu se aă în
mişcare.
ATAȘAREACOPERTINEI
13 Introduceţi capetele copertinei în
cadrul scaunului.
14 Treceți cureaua mică prin cârligul aat
pe laturile scaunului.
15 Atașați copertina pe scaun trăgând
fermoarul de pe spatele scaunului.
ATAȘAȚISCAUNUL
16 Pentru a atașa cadrul scaunului pe
cadrul căruciorului: Depliați scaunul
și asezați scaunul pe suporturile de
xare ale cadrului căruciorului. Veţi
auzi un „clic” când este atașat în
siguranţă.
• Scaunul poate  atașat cu spatele la
direcția de mers.
17 Pentru a scoate scaunul: Trageți
în sus mânerele de desprindere a
scaunului.
COPERTINA
18 Trageţi în faţă copertina pentru a o
deschide şi împingeţi-o înapoi pentru
a o închide.
RO
RO
117
RO
19 Pentru a utiliza extensia copertinei:
Trageți extensia de sub copertină,
împingeți extensia sub copertina
principală pentru a o strânge.
20 Când pliați extensia dublă a copertinei,
asigurați-vă că pliați ecare secțiune a
extensiei, una câte una.
REGLAREACENTURILORDEUMĂR
21 Localizați opritorul de plastic pătrat de
pe spatele scaunului. Răsuciţi opritorul
şi treceţi-l prin fantele amplasate pe
cadrul din spate al scaunului și pe
husa scaunului.
22 Introduceţi din nou opritorul prin fanta
scaunului care se aă cel mai aproape
de umerii copilului. Treceți-l din nou
prin husa scaunului și cadrul din spate
al scaunului. Trageţi de curea ca să
vă asiguraţi că opritorul este blocat.
Repetaţi această procedură pe ambele
laturi.
AVERTISMENT: Evitați rănirea gravă
provocată de căderea sau alunecarea
din cărucior. Reglați și prindeți
întotdeauna în mod corespunzător
hamul de siguranță.
23 Glisați pernițele hamului în sus pentru
a accesa ghidajul de plastic amplasat
pe curea.
24 Țineți ghidajul de plastic și trageți de
curea pentru a o strânge sau pentru a
o slăbi.
UTILIZAREAHAMULUIDESIGURANȚĂ
25 Introduceți închizătoarele curelei de
mijloc în închizătoarele curelelor de
umăr pe ambele laturi.
26 Introduceţi închizătoarele curelei de
mijloc și de umăr conectate în părţile
laterale ale închizătorului bifurcat.
27 Apăsați pe butonul închizătorului
bifurcat pentru a-l debloca.
ÎNCLINAREASPĂTARULUI
28 Ridicați mânerul de desprindere din
spatele scaunului pentru a înclina
spătarul.
AVERTISMENT: Atunci când reglaţi
scaunul căruciorului, asiguraţi-vă că
braţele, capul şi picioarele copilului nu
stau în calea componentelor mobile
ale scaunului şi cadrului căruciorului.
ÎNCLINAREA SUPORTULUI PENTRU
PICIOARE
29 Trageți mânerele de desprindere de
sub suportul pentru picioare pentru a-l
înclina.
PLIEREA
Scoateți copilul din scaun.
Goliţi coşul de orice obiecte şi
accesorii.
Decuplați butonul de blocare al
dispozitivului de pivotare al roții din
față.
Îndepărtați toate accesoriile atașate și
toate lucrurile din coș.
30 Ridicați mânerul de desprindere din
spatele scaunului și pliați spătarul în
față.
Scaunul poate  pliat și cu spatele la
direcția de mers.
IMPORTANT: Scaunul TREBUIE pliat
înainte de a plia cadrul căruciorului.
31 Glisați butonul de decuplare a plierii
mânerului în timp ce țineți apăsat pe
butonul de pliere de pe mâner și pliați
mânerul în față.
32 Pliați partea superioară a cadrului
căruciorului în jos pe partea inferioară
a acestuia.
33 Ridicați căruciorul de pe cureaua
de mână pentru transport pentru a
plia cadrele din față și din spate ale
căruciorului împreună.
34 Asiguraţi-vă că maneta de blocare
pentru depozitare se xează pe poziţie
cu un clic.
CURELE PENTRU TRANSPORT
35 Căruciorul are două curele de
transport: Utilizați cureaua de mână
mai scurtă sau pe cea de umăr mai
lungă de pe partea superioară a
căruciorului pliat pentru a-l transporta
cu ușurință.
36 Cureaua de umăr pentru transport
poate  folosită pentru a căra cadrul
fără scaun. Pentru a atașa cureaua
pentru transport de cadru, mai întâi
desfaceți clema pentru a deschide
bucla de plastic de la capătul curelei.
RO RO
118
RO
RO
37 Glisați capătul deschis al buclei de
plastic prin bucla palmată de pe cadrul
căruciorului. Apoi reatașați clema
pentru a închide bucla de plastic.
38 Cadrul căruciorului poate  transportat
acum, având cureaua pentru transport
atașată în siguranţă.
SCOATEREA HUSEI SCAUNULUI
39 Pentru a scoate husa copertinei:
Desfaceți bucla elastică de pe cârligul
aat pe laturile scaunului.
40 Trageți capetele copertinei de pe
cadrul scaunului.
41 Detașați copertina de pe scaun prin
desfacerea fermoarului de pe spatele
scaunului.
42 Scoateți bara metalică prin glisare din
husa copertinei.
43 Pentru a scoate husa scaunului:
Localizați cele patru cleme de plastic
ale hamului de pe spatele scaunului.
Răsuciţi clemele şi treceţi-le prin
fantele amplasate pe cadrul din spate
al scaunului şi pe husa scaunului.
44 Desfaceţi cele 2 bucle elastice de pe
spatele scaunului.
45 Desfaceți capsele de pe laturile și
partea superioară a scaunului.
46 Localizați opritorul de plastic pătrat de
sub scaun. Răsuciţi opritorul şi treceţi-l
prin fantele amplasate pe cadrul
din spate al scaunului şi pe husa
scaunului.
47 Desfaceți banda de prindere şi
treceţi-o prin fantele amplasate pe
cadrul scaunului şi pe husa scaunului.
Îndepărtați apoi husa de pe cadrul
scaunului.
48 Pentru a îndepărta pernițele hamului:
având hamul scos de pe scaun,
scoateți pernițele prin glisare de pe
cureaua hamului.
49 Pentru a îndepărta husa închizătorului:
având hamul scos de pe scaun,
scoateți husa prin glisare de pe
cureaua centurii bifurcate.
IMPORTANT: Când repuneți husa
scaunului, asigurați-vă că
sistemul hamului este re-asamblat
corespunzător.
SACUL PENTRU TRANSPORT
50 Desfaceţi fermoarul buzunarului de
depozitare a sacului pentru transport,
pliaţi căruciorul şi introduceţi-l în sac.
51 Pentru a depozita sacul pentru
transport: pliaţi strâns sacul,
introduceţi-l în buzunarul de
depozitare şi trageţi fermoarul.
52 Căruciorul poate  depozitat și în
geanta pentru transport la landoul
pliant Baby Jogger.
NOTĂ: Geanta pentru transport nu poate
ține și scaunul și landoul pliant în
același timp. Scaunul trebuie scos din
cadru pentru a depozita landoul pliant
în geanta pentru transport.
53 Pentru a depozita landoul pliant în
geanta pentru transport, scoateți
mai întâi corpul landoului din cadrul
căruciorului. Urmați instrucțiunile
pentru landoul pliant pentru plierea
acestuia.
54 Așezați mai întâi cadrul căruciorului în
geanta pentru transport. Apoi potriviți
landoul pliat deasupra căruciorului.
Asigurați-vă că marginea cadrului pliat
este poziționată cu fața la mânerul
genții pentru transport. Închideți
fermoarul genții pentru transport.
RO
119
RO
ÎNGRIJIREAȘIÎNTREȚINEREA
Pentru a menține durata de viață a
căruciorului dvs., este important să
asigurați întreținerea simplă și regulată
a acestuia. Asigurați-vă din când în
când că îmbinările și zonele de pliere
sunt încă în stare bună. Dacă auziți
scârțâituri sau simțiți tensiune, puteți duce
căruciorul la un atelier local de reparații
pentru biciclete pentru a  lubriat. Toate
reparațiile vor  efectuate exclusiv de un
reprezentant autorizat.
SPĂLAREA
Husascaunului
• Puteți spăla scaunul căruciorului în
mașină de spălat , utilizând apă rece și
un detergent delicat.
• Nu utilizați solvenți sau materiale de
curățare caustice sau abrazive.
• Pentru a minimiza posibilitatea
strâmtării, reatașați scaunul pe cadru
pentru a se usca.
• Nu călcați la presă sau cu erul de
călcat, nu curățați chimic, nu uscați prin
centrifugare și nu stoarceți husa.
• Dacă husele scaunului trebuie
înlocuite, folosiți numai piese de schimb
achiziționate de la un reprezentant
autorizat Baby Jogger. Acestea sunt
singurele care prezintă garanția că au
fost testate în ceea ce privește siguranța
și că au fost concepute pentru a se
potrivi cu scaunul.
Pieseledinplastic/metal
• Ștergeți cu o cârpă folosind un săpun
delicat și apă caldă.
• Nu trebuie să scoateți, să demontați sau
să modicați nicio piesă a mecanismului
de pliere a scaunului sau a frânelor.
Îngrijirearoților
• Roțile pot  curățate folosind o cârpă
umedă. Acestea trebuie uscate complet
folosind un prosop sau o cârpă moale.
DEPOZITAREA
• Expunerea la soare poate decolora
husa scaunului și poate usca roțile,
prin urmare, depozitarea căruciorului în
interior va prelungi aspectul acestuia.
• NU depozitați căruciorul în exterior.
• Înainte de depozitarea căruciorului pe
perioade lungi de timp, asigurați-vă că
acesta este uscat.
• Depozitați întotdeauna căruciorul într-un
mediu uscat.
Atunci când nu utilizați căruciorul,
depozitați-l într-un loc sigur (în care
copiii nu se pot juca cu el).
• NU așezați obiecte grele pe cărucior.
• NU depozitați căruciorul lângă o sursă
directă de căldură, precum un radiator
sau foc deschis.
RO
RO
120
RO
Baby Jogger garantează faptul că nu există defecte de fabricație ale cadrului pe durata
de viață a produsului. Defectele de fabricație includ, dar fără a se limita la, ruperea
sudurilor și deteriorarea tuburilor cadrului. Pentru materialele moi sau textile și pentru
toate celelalte componente se acordă o garanție de un an de la data achiziționării (cu
excepția tuburilor și a pneurilor). Bonul de achiziție este necesar pentru a depune o
cerere de garanție, garanția ind oferită numai pentru cumpărătorul inițial.
ACEASTĂ GARANȚIE NU ACOPERĂ:
• Nivelul normal de uzură
• Coroziunea sau rugina
Asamblarea incorectă sau instalarea de piese sau accesorii achiziționate de la terți,
care nu sunt compatibile cu modelul original
• Deteriorările accidentale sau intenționate, abuzul sau neglijența sau utilizarea
produsului pe scări xe sau mobile.
• Utilizarea comercială
• Depozitarea/Îngrijirea necorespunzătoare a căruciorului
Prezenta garanție exclude în mod expres cererile de daune indirecte, incidentale sau
conexe. Garanțiile implicite privind vandabilitatea și adecvarea pentru un anumit scop
se acordă în funcție de perioada de garanție specică pentru acest model la data
achiziției. Unele state nu permit excluderea sau limitarea daunelor incidentale sau
conexe, astfel încât este posibil ca limitările sau excluderile de mai sus să nu se aplice
în cazul dvs. Prezenta garanție vă oferă drepturi legale specice și puteți benecia și
de alte drepturi care diferă de la stat la stat. Pentru a vă cunoaște drepturile legale în
statul dvs., adresați-vă ociului local sau de stat pentru protecția consumatorilor sau
biroului Procurorului General al statului dvs.
Dacă ați achiziționat căruciorul din afara Statelor Unite, vă rugăm să contactați
distribuitorul din țara cea mai apropiată de dvs. Informațiile de contact pot  găsite pe
site-ul nostru web la adresahttp://www.babyjogger.com/retailers/#international.
Cererile de garanție din afara țării în care produsul a fost achiziționat pot include unele
cheltuieli de transport.
NOTĂ: Atunci când contactaţi distribuitorul Baby Jogger în legătură
cu căruciorul dvs., vă rugăm să aveţi la îndemână numărul de serie
al căruciorului şi numărul modelului. Acestea sunt specicate pe
partea interioară a piciorului din spate.
Garanțiapeviațălimitatăoferită
deBabyJogger
RO
RU
121
RO
RU
1 Кнопка складывания ручки 10 Фиксатор поворота
2 Балдахин 11 Кнопка складывания ручки
3 Чехлы ремней безопасности 12 Стояночный тормоз
4 Рычаг высвобождения сиденья 13 Кнопка откидывания спинки
5 Пряжка ремней безопасности 14 Карман для хранения сумки
6 Подставка для ног 15 Кнопка разблокировки заднего колеса
7 Корзина для покупок 16 Кнопка разблокировки переднего колеса
8 Заднее колесо 17 Фиксатор для хранения
9 Переднее колесо
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
RU
122
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ!Сохраните эти
инструкции для последующего
использования.
Внимательно ознакомьтесь с данными
инструкциями перед использованием.
Нарушение данных инструкций может
сказаться на безопасности вашего
ребенка.
ВНИМАНИЕ:
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Перед использованием проверьте,
задействованы ли все блокирующие
устройства.
• Во избежание травм и
защемления пальцев складывайте
и раскладывайте изделие на
безопасном расстоянии от ребенка.
• Не позволяйте ребенку играть с этим
изделием.
• Для новорожденных рекомендуется
всегда использовать максимальный
наклон сиденья.
• Всегда используйте систему
ограничения подвижности.
• Убедитесь перед использованием,
что устройства крепления сиденья
правильно задействованы.
• Это сиденье разрешается
использоваться только с коляской City
Tour Lux.
• Это изделие не предназначено для
использования во время бега или
катания на коньках.
• Сиденье данной прогулочной коляски
рассчитано на одного ребенка.
НИКОГДА не допускайте, чтобы
в такой коляске одновременно
находилось больше одного ребенка.
• Данное сиденье предназначено для
одного ребенка от младенческого
возраста до ребенка весом 15 кг.
• Общая весовая нагрузка,
рекомендуемая для такой коляски
– 20 кг. Из них 15 кг приходятся
на сиденье и 5 кг – на корзинку.
Чрезмерный вес может привести к
опасной неустойчивости изделия.
• Всегда включайте стояночный
тормоз, когда усаживаете ребенка или
забираете его из коляски, а также в
том случае, когда коляска стоит.
• Любая нагрузка на ручку и/или
заднюю часть спинки и/или краев
коляски влияет на устойчивость
коляски.
• ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТО
СИДЕНЬЕ ПРИ ЛЮБОМ ДРУГОМ
РЕЖИМЕ РАБОТЫ КОЛЯСКИ.
• Прогулочная коляска не
предназначена для транспортировки
детей вверх или вниз по лестницам/
эскалаторам или движущимся
тротуарам. Повреждение коляски
в результате таких действий не
покрывается гарантией.
• Данная прогулочная коляска не
заменяет люльку или кровать. Если
вашему ребенку пора спать, уложите
его в подходящую люльку, колыбель
или кроватку.
• Пользоваться аксессуарами, не
одобренными компанией Baby Jogger,
небезопасно.
• Следите за ситуацией на дороге —
никогда не рассчитывайте на то, что
водитель обязательно увидит вас и
вашего ребенка.
• Ребенок должен оставаться в
сидячем положении (не стоять в
коляске).
• Пользуйтесь только теми запчастями,
которые поставляются или
рекомендуются компанией Baby
Jogger.
• Для новорожденных рекомендуется
использовать максимальный наклон
сиденья.
RU RU
RU
123
RU
RU
РАМА
1 Извлеките раму прогулочной коляски
из упаковки и отложите на время
колеса. Разблокируйте прогулочную
коляску, потянув рычаг фиксатора
для хранения.
2 Поднимите переднюю раму коляски
и отсоедините ее от задней рамы.
3 Поднимите заднюю раму и
отсоедините ее от нижней рамы.
4 Поворачивайте ручку, поднимая
ее вверх. Коляска войдет в нужное
положение; вы услышите щелчок.
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием убедитесь, что
все блокирующие устройства
зацеплены.
ВНИМАНИЕ!Движущиеся детали
при складывании и раскладывании
коляски могут причинить травму.
При складывании и раскладывании
коляски следите, чтобы дети
находились на расстоянии.
ПЕРЕДНЕЕКОЛЕСО
5 Установка
• Положите прогулочную коляску на
заднюю сторону так, чтобы ручка
находилась на полу.
• Прикрепите переднее колесо,
вставив его в зажим для крепления
переднего колеса так, чтобы
раздался щелчок. Осторожно
потяните переднее колесо, чтобы
убедиться в том, что оно надежно
прикреплено.
6 Снятие
• Нажимая на кнопку разблокирования
переднего колеса, аккуратно
вытяните переднее колесо из
зажима для крепления переднего
колеса.
ПОВОРОТКОЛЕСА
7 Отожмите кнопку блокирования
поворота колеса, чтобы
заблокировать переднее колесо в
фиксированном положении.
8 Нажмите кнопку блокирования
поворота колеса для свободного
поворота сборки переднего колеса.
ВНИМАНИЕ! При помещении и
извлечении ребенка передние
колеса следует блокировать
в фиксированном положении.
Хотя поворот передних колес
прогулочной коляски блокируется,
она не рассчитана на пробежки
или занятия физическими
упражнениями.
ЗАДНЕЕКОЛЕСО
9 Установка
Выровняйте ось заднего колеса
с зажимом для крепления колеса
на раме прогулочной коляски
и вставьте так, чтобы колесо
приняло правильное положение.
Вы услышите щелчок.
Осторожно потяните заднее
колесо, чтобы убедиться в том,
что оно надежно прикреплено.
10 Снятие
Нажимая на кнопку
разблокирования колеса,
аккуратно вытяните заднее колесо
из зажима для крепления колеса.
ТОРМОЗ
11 Чтобы заблокировать тормоз,
поверните рычаг тормоза, и тормоз
сработает.
12 Чтобы разблокировать тормоз,
нажмите кнопку разблокировки
тормоза.
ВНИМАНИЕ!Чтобы проверить,
правильно ли установлен тормоз,
слегка подвигайте коляской взад-
вперед. Задействуйте тормоз,
прежде чем усадить или вынуть
ребенка из коляски, а также тогда,
когда коляска стоит на месте.
КРЕПЛЕНИЕБАЛДАХИНА
13 Вставьте концы балдахина в раму
сиденья.
14 Наденьте эластичную петлю на
крючок по бокам сиденья.
15 Начиная с задней части сиденья,
пристегните балдахин молнией к
сиденью.
ПРИКРЕПЛЕНИЕСИДЕНЬЯ
16 Прикрепите раму сиденья к раме
коляски: Разверните сиденье
и опустите его на зажимы для
крепления рамы коляски. Когда
сиденье будет надежно закреплено,
вы услышите щелчок.
RU
124
• Сиденье также можно установить
против хода движения.
17 Чтобы снять сиденье, поднимите
рычаги высвобождения сиденья.
БАЛДАХИН
18 Чтобы открыть балдахин, потяните
вперед; чтобы закрыть балдахин,
толкните назад.
19 Чтобы установить удлинитель
балдахина, вытащите удлинитель
из-под балдахина и спрячьте его
под основной частью балдахина.
20 При складывании двойного
козырька обязательно складывайте
каждую часть козырька поочередно.
РЕГУЛИРОВКАПЛЕЧЕВЫХРЕМНЕЙ
21 В задней части сиденья найдите
пластиковый квадратный стопор.
Поверните стопор и проведите
ремень через отверстия в задней
раме сиденья и ткани сиденья.
22 Снова установите стопор
в отверстие в сиденье,
расположенное ближе всего
к плечам ребенка. Проведите
ремень опять через ткань сиденья
и заднюю раму сиденья. Потяните
за ремень, чтобы убедиться в том,
что он зафиксирован. Повторите это
действие с другой стороны.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте
серьезных травм в результате
падения или выскальзывания
ребенка. Всегда надежно
регулируйте и затягивайте ремни
безопасности.
23 Перетяните подкладки ремней
безопасности, чтобы найти
пластиковую направляющую деталь
на ремне.
24 Возьмитесь за пластиковую
направляющую деталь и потяните
ремень, чтобы затянуть или
ослабить.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕРЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
25 Вставьте детали пряжки поясного
ремня в детали плечевых ремней с
обеих сторон.
26 Вставьте пряжки совмещенных
плечевых и поясных ремней в
пряжку пахового ремня с обеих
сторон.
27 Нажмите кнопку на пряжке пахового
ремня, чтобы освободить ремни.
ОТКИДЫВАНИЕСПИНКИ
28 Поднимите рычаг разблокировки
на задней стороне сиденья, чтобы
откинуть спинку.
ВНИМАНИЕ! Регулируя положение
сиденья прогулочной коляски,
следите за тем, чтобы голова,
руки и ноги ребенка не попали в
движущиеся части и раму коляски.
ОТКИДЫВАНИЕПОДСТАВКИДЛЯ
НОГ
29 Потяните за рычаги высвобождения
под подставкой для ног, чтобы
откинуть подставку для ног.
СКЛАДЫВАНИЕ
• Уберите ребенка с сиденья.
Извлеките все устройства
крепления и все предметы из
корзины.
Освободите блокировку поворота
переднего колеса.
Извлеките все устройства
крепления и все предметы из
корзины.
30 Поднимите рычаг разблокировки
на задней стороне сиденья и
наклоните спинку вперед, сложив
ее.
Сиденье также можно складывать в
положении против хода движения.
ВАЖНО! Сиденье ДОЛЖНО быть
сложено перед складыванием рамы
коляски.
31 Сдвиньте кнопку разблокировки
ручки, одновременно прижимая
кнопку складывания на ручке и
наклоняя ручку вперед, складывая
ее.
32 Приставьте верхнюю раму коляски
к нижней, складывая ее таким
образом.
33 Поднимите коляску, удерживая
ее за ручной переносной
ремень, облегчив таким образом
складывание передней и задней
рамы.
34 Убедитесь, что рычаг фиксатора
для хранения принял правильное
положение; при этом должен
раздаться щелчок.
RU RU
RU
125
RU
RU
РЕМНИДЛЯПЕРЕНОСКИ
35 У коляски есть два переносных
ремня. Пользуйтесь ремнем,
который покороче, или более
длинным плечевым ремнем в
верхней части сложенной коляски,
чтобы без труда переносить ее.
36 Плечевой ремень для переноски
можно также использовать для
переноски рамы без сиденья. Чтобы
прикрепить ремень для переноски
к раме, сначала отцепите застежку,
чтобы освободить пластиковую
петлю на конце ремня.
37 Пропустите открытый конец
пластиковой петли через плетенную
петлю на раме коляски. Затем снова
закрепите застежку, чтобы закрыть
пластиковую петлю.
38 Теперь, когда ремень для переноски
надежно закреплен, можно
переносить раму коляски.
СНЯТИЕЧЕХЛАСИДЕНЬЯ
39 Чтобы снять ткань балдахина,
снимите эластичную петлю с крючка
по бокам сиденья.
40 Вытяните концы балдахина из рамы
сиденья.
41 В задней части сиденья расстегните
молнию, соединяющую балдахин с
сиденьем.
42 Вытяните металлический стержень
из ткани балдахина.
43 Чтобы снять ткань сиденья, найдите
в задней части сиденья четыре
пластиковых зажима ремней
безопасности. Поверните зажимы и
пройдите через отверстия в задней
раме сиденья и ткани сиденья.
44 Освободите две эластических петли
в задней части сиденья.
45 Снимите защелки вдоль боков и
верхней части сиденья.
46 В задней части сиденья найдите
пластиковый квадратный стопор.
Поверните стопор и пройдите через
отверстия в задней раме сиденья и
ткани сиденья.
47 Отстегните полоску крепления и
пройдите через отверстия в задней
раме сиденья и ткани сиденья.
Затем снимите чехол сиденья с
рамы сиденья.
48 Чтобы снять подкладки ремней
безопасности, при убранных с
сиденья ремнях безопасности
сдвиньте подкладку с ремня
безопасности.
49 Чтобы снять крышку пряжки,
при убранных с сиденья ремнях
безопасности сдвиньте крышку с
пахового ремня.
ВАЖНО! При повторной установке
ткани сиденья убедитесь, что
система ремней безопасности
собрана правильно.
СУМКАДЛЯПЕРЕНОСКИ
50 Откройте карман для хранения
сумки, расстегнув молнию, сложите
коляску и уложите ее в сумку.
51 Чтобы уложить сумку для переноски
в карман для хранения, сложите
компактно сумку, уложите ее в
карман и застегните молнию.
52 Коляска также может храниться в
сумке для переноски, входящей в
комплект складной люльки Baby
Jogger.
ПРИМЕЧАНИЕ: Сумка для переноски
не может одновременно вмещать
сиденье и складную люльку. При
хранении складной люльки в сумке
для переноски сидение необходимо
снять с рамы.
53 Чтобы хранить складную люльку
в сумке для переноски, сначала
снимите корпус люльки с рамы
коляски. При складывании
люльки следуйте инструкциям по
складыванию люльки.
54 Сначала поместите раму коляски
в сумку для переноски. Затем
установите сложенную люльку
поверх коляски. Удостоверьтесь,
что загиб складной рамы обращен
к ручке сумки для переноски.
Застегните замок-молнию сумки для
переноски.
RU
126
RU
УХОДИТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы прогулочная коляска
прослужила дольше, важно
выполнять простой регулярный уход.
Периодически следует проверять,
находятся ли соединения и места
сгибов в хорошем рабочем состоянии.
Если вы слышите скрип или чувствуете
натяжение, можно отнести коляску в
ближайший магазин велосипедов для
смазки. Любые виды ремонта должны
проводиться авторизованным дилером.
СТИРКА
Чехолсиденья
• Чехол сиденья прогулочной коляски
можно стирать в стиральной
машине в холодной воде, используя
мягкодействующее моющее средство.
• Не используйте растворители,
каустические или абразивные
чистящие средства.
• Чтобы минимизировать усадку,
просто снова прикрепите чехол
сиденья на раму для сушки.
• Не сушите под прессом, не гладьте,
не подвергайте химической чистке,
не сушите в стиральной машине и не
выкручивайте материал.
• Если чехол сиденья необходимо
заменить, используйте только
изделия, поставляемые
авторизованными дилерами
компании Baby Jogger. Только на
такие изделия предоставляется
гарантия проведения испытаний
на безопасность и соответствия
габаритам сиденья.
Пластиковые/металлическиедетали
• Протирайте, используя
мягкодействующий мыльный раствор
и теплую воду.
• Нельзя убирать, разбирать или
видоизменять любую часть
механизма складывания сиденья или
тормозов.
Уходзаколесами
• Колеса можно очищать влажной
тряпкой. Их необходимо полностью
высушить мягким полотенцем или
тряпкой.
ХРАНЕНИЕ
• В результате воздействия солнечного
света материал сиденья может
выцвести, а покрышки пересохнуть,
поэтому хранение коляски в
помещении позволяет дольше
сохранить привлекательный внешний
вид.
• НЕ храните на улице.
• Убедитесь, что коляска полностью
высохла, прежде чем сложить ее для
хранения на длительный период.
• Всегда храните коляску в сухом
месте.
• Храните прогулочную коляску в
безопасном месте, если она не
используется (т.е. там, где дети не
смогут с ней играть).
• НЕ ставьте тяжелые предметы на
коляску.
• НЕ храните прогулочную коляску
вблизи от прямых источников тепла,
таких как обогреватель или огонь.
RU
RU
127
RU
RU
Компания Baby Jogger гарантирует на весь срок эксплуатации изделия, что
рама не имеет производственных дефектов. Производственные дефекты
включают, среди прочего, дефекты сварных конструкций и дефекты профиля
рамы. На детали из текстиля или мягкой ткани, а также все другие компоненты
предоставляется гарантия сроком на один год с даты покупки (за исключением
профилей и шин). Для обращения с претензией по гарантии требуется
доказательство покупки; гарантийные обязательства действительны только в
отношении первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ:
• Обычный износ
• Воздействие коррозии или образование ржавчины
• Неправильную сборку или установку третьими лицами деталей или
принадлежностей, не совместимых с оригинальным дизайном
• Случайные или преднамеренные повреждения, неправильное использование
или халатность, либо использование на лестницах или эскалаторах.
• Использование в коммерческих целях
• Неправильное хранение/уход за изделием
Настоящая гарантия определенно исключает любые претензии в связи с
непрямыми, случайными или косвенными убытками. Подразумеваемые гарантии
пригодности для продажи и пригодности для какой-либо конкретной цели
соответствуют особому гарантийному периоду данной модели на дату продажи.
В некоторых штатах не разрешается исключение или ограничение претензий
в связи с непрямыми или косвенными убытками, поэтому указанные выше
ограничения или исключения могут к вам не применяться. Настоящая гарантия
предоставляет вам особые законные права. Вы также можете иметь другие
права, которые могут отличаться в зависимости от штата. Чтобы узнать, какими
законными правами вы можете воспользоваться в своем штате, обратитесь
в местное представительство или представительство штата по защите прав
потребителей или к генеральному прокурору своего штата.
Если прогулочная коляска была куплена за пределами Соединенных Штатов
Америки, обратитесь к дистрибьютору в ближайшей стране. Контактную
информацию можно найти на нашем веб-сайте по адресу: http://www.babyjogger.
com/retailers/#international. Претензии по гарантии за пределами страны, где было
приобретено изделие, могут повлечь расходы на транспортировку.
ПРИМЕЧАНИЕ: Обращаясь к дистрибьютору Baby Jogger по
поводу прогулочной коляски, приготовьте серийный номер и
номер модели. Их можно найти на внутренней стороне задней
ножки.
Бессрочнаягарантиясограничениями
компанииBabyJogger:
RU
128
SR
1 Dume na drški za sklapanje kolica 10 Okretanje/blokada
2 Tenda 11 Dume na drški za rasklapanje kolica
3 Korice pojasa 12 Parkirna kočnica
4 Polua za otpuštanje sedišta 13 Ručka za spuštanje naslona sedišta
5 Kopča pojasa 14 Džep torbe za nošenje
6 Naslon za noe 15 Dume za otpuštanje zadnjih točkova
7 Korpa za stvari 16 Dume za otpuštanje prednjih točkova
8 Zadnji točak 17 Blokada za zatvaranje
9 Prednji točak
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
SR
SR
129
SR
UPOZORENJE
VAŽNO – Sačuvajte ova uputstva za
buduću upotrebu.
Pažljivo pročitajte ova uputstva
pre upotrebe. Bezbednost vaše
deteta može biti urožena ako se ne
pridržavate ovih uputstava.
UPOZORENJE:
• Nikada ne ostavljajte dete bez
nadzora.
• Pre upotrebe proverite da li su svi
uređaji za blokadu aktivirani.
• Da bi se izbele povrede i sprečilo
priklještenje prstiju, uverite se da
deca nisu u blizini kada rasklapate ili
sklapate ovaj proizvod.
• Ne dozvolite detetu da se ira sa
ovim proizvodom.
• Za novorođenčad uvek koristite
potpuno nanuti položaj sedišta.
• Uvek koristite sistem za vezivanje.
• Pre upotrebe proverite da li su uređaji
za pričvršćivanje sedišta pravilno
postavljeni.
• Ovo sedište je odobreno za korišćenje
samo sa City Tour Lux kolicima.
• Ovaj proizvod nije prikladan za trčanje
ili klizanje.
• Ova kolica namenjena su za jedno
dete. NIKAKO nemojte dozvoliti da
više od jedno deteta bude u ovim
kolicima u isto vreme.
• Ovo sedište je namenjeno za jedno
dete od rođenja do 15 k težine.
• Ukupno opterećenje težine koje se
preporučuje za ova kolica je 20 k. 15
k u sedištu i 5 k u korpi. Prevelika
težina može dovesti do opasno,
nestabilno stanja.
• Uvek aktivirajte ručnu kočnicu kada
stavljate ili uzimate dete iz kolica i kad
od kolica stoje u mestu.
• Bilo kakav teret na dršci i/ili iza
naslona i/ili na stranama kolica
uticaće na stabilnost kolica.
• UPOZORENJE: NEMOJTE
UPOTREBLJATI OVO SEDIŠTE S
BILO KOJIM DRUGIM REŽIMIMA
RADA KOLICA.
• Kolica nisu namenjena za prevoz
dece uz ili niz stepenice, niti pokretne
stepenice ili pokretne trake. Garancija
neće pokriti štetu nastalu na kolicima.
• Ova kolica nisu zamena za krevetac
ili krevet. Ako dete treba da spava,
onda a treba staviti u odovarajuću
nosiljku, krevetac ili krevet.
• Nije bezbedno da se koristi dodatna
oprema koju nije odobrila kompanija
Baby Joer.
• Pazite na automobile – nemojte nikad
da pretpostavljate da vozač može da
vidi vas i vaše dete.
• Dete u kolicima mora da sedi (nije
dozvoljeno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte isključivo rezervne
delove koje je isporučio ili odobrio
Baby Joer.
• Za novorođenčad uvek koristite
potpuno oboreni položaj sedišta.
SR SR
130
SR
RAM
1 Izvadite ram kolica iz kutije i stavite
točkove na stranu. Otključajte kolica
povlačenjem ručice za zatvaranje
kolica
2 Podinite prednji ram kolica podalje
od zadnje rama kolica.
3 Podinite ornji ram naore i dalje
od donje rama.
4 Okrećite dršku prema ore. Kolica
će se ulaviti u mestu i čućete
škljoc.
UPOZORENJE: Pre upotrebe
proverite da li su svi uređaji za
blokadu zaključani.
UPOZORENJE: Pri sklapanju i
rasklapanju kolica, pokretni delovi
mou da izazovu povrede. Deca ne
treba da budu blizu kolica kada se
sklapaju i rasklapaju.
PREDNJI TOČAK
5 Postavljanje
• Položite kolica od pozadi tako da
drška leži na podu.
• Pričvrstite prednji točak tako što ćete
a staviti u okvir prednje točka sve
dok ne škljocne. Polako povucite
prednji točak kako biste proverili da
li je pravilno pričvršćen.
6 Skidanje
• Dok pritiskate dume za otpuštanje
prednje točka, polako izvucite
prednji točak iz okvira prednje
točka.
FUNKCIJA ZA OKRETANJE
7 Podinite dume za blokadu
okretanja kako biste blokirali prednji
točak u fiksni položaj.
8 Pritisnite dume za blokadu
okretanja prema dole da bi se
prednji točkovi moli okretati.
UPOZORENJE: Dok stavljate ili
uzimate dete iz kolica, blokirajte
prednje točkove u fiksni položaj.
Iako se prednji točkovi kolica
blokiraju, kolica nisu namenjena za
džoin ili vežbanje.
ZADNJI TOČKOVI
9 Postavljanje
Poravnajte osovinu zadnje točka
sa okvirom točka na ramu kolica i
ubacite a u okvir točka dok se ne
ulavi u mestu. Čućete “škljoc”.
Blao povucite zadnji točak kako
biste se uverili da je pravilno
pričvršćen.
10 Skidanje
Dok pritiskate dume za
otpuštanje točka, polako izvucite
zadnji točak iz okvira točka.
KOČNICA
11 Blokiranje kočnica: Okrećite ručicu
kočnice prema dole da biste
aktivirali kočnice.
12 Otpuštanje kočnica: Pritisnite dume
za otpuštanje kočnica.
UPOZORENJE: Uverite se da je
kočnica dobro aktivirana tako što
ćete kolica laano urati napred-
nazad. Blokirajte kočnice pre neo
što stavite ili uzmete dete iz kolica i
kad od kolica stoje u mestu.
PRIČVRŠĆIVANJE TENDE
13 Uvucite krajeve tende u ram sedišta.
15 Zakačite malu traku na kukicu na
bočnim stranama sedišta.
15 Sa poleđine sedišta, zatvorite
rajsferšlus tende i sedišta.
PRIČVRŠĆIVANJE SEDIŠTA
16 Pričvršćivanje rama sedišta za ram
kolica: Rasklopite sedište i spustite
sediše na držače rama kolica. Kada
se siurno pričvrsti čućete škljoc.
Sedište se takođe može pričvrstiti
okrenuto unazad.
17 Skidanje sedišta: Podinite polue
za otpuštanje sedišta.
TENDA
18 Povucite prema sebi kako biste
otvorili tendu, a urnite je od sebe
kako biste je zatvorili.
19 Upotreba nastavka tende: Ispod
tende izvucite nastavak; urnite
nastavak ispod lavne tende kako
biste a vratili nazad.
SR
SR
131
SR
20 Kada sklapate dupli vizir vodite
računa da sklopite svaki deo vizira
posebno.
PODEŠAVANJE KAIŠEVA ZA
RAMENA
21 Sa zadnje strane sedišta,
pronađite plastični četvrtasti
raničnik. Okrenite raničnik i
provucite kroz otvore u ramu
naslona i tkanini sedišta.
22 Ponovo stavite raničnik u prorez
sedišta koji je najbliži detetovim
ramenima. Ponovo provucite kroz
tkaninu sedišta i ram naslona
sedišta. Povucite kaiš kako biste
se uverili da je raničnik zaključan.
Ponovite postupak na obe strane.
UPOZORENJE: Izbeavajte ozbiljne
ozlede od pada ili iskliznuća. Uvek
pravilno namestite i zavežite
siurnosni pojas.
23 Podinite jastučiće pojasa kako
biste imali pristup plastičnoj vođici
na traci.
24 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vođicu i povucite traku.
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
25 Uvucite kopče kaiševa za struk u
kopče kaiševa za ramena na obe
strane.
26 Uvucite povezane kopče kaiševa za
struk i ramena u krajeve kopče za
prepone.
27 Za otpuštanje pritisnite dume na
kopči na preponama.
SPUŠTANJE NASLONA SEDIŠTA
28 Podinite ručicu za otpuštanje na
poleđini sedišta kako biste spustili
naslon sedišta.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sedište kolica, pazite da lava, ruke
i noe deteta ne dodiruju pokretne
delove sedišta i ram kolica.
SPUŠTANJE NASLONA ZA NOGE
29 Povucite ručice za otpuštanje ispod
naslona za noe kako biste spustili
naslon za noe.
SKLAPANJE
• Izvadite dete iz sedišta.
Izvadite sav pribor za pričvršćivanje i
sve stvari iz korpe.
Otpustite blokade okretanja prednjih
točkova.
Izvadite sav priloženi pribor i sve
stvari iz korpe.
30 Podinite ručicu za otpuštanje na
poleđini sedišta i sklopite naslon
prema napred.
Sedište se takođe može sklopiti dok
je okrenuto unazad.
VAŽNO: Sedište MORA biti
sklopljeno pre sklapanja rama kolica.
31 Gurnite dume za rasklapanje kolica
dok pritiskate dume za sklapanje
na dršci i sklopite dršku prema
napred.
32 Sklopite ornji ram kolica preko
donje rama kolica.
33 Podinite kolica za kaiš za ručno
nošenje kako bi se prednji i zadnji
ramovi kolica sklopili zajedno.
34 Uverite se da je ručka za zatvaranje
kolica škljocnula u mesto.
KAIŠEVI ZA NOŠENJE
35 Kolica imaju dva kaiša za nošenje:
Koristite kraći ručni kaiš za nošenje ili
duži rameni kaiš na vrhu sklopljenih
kolica kako biste lako nosili kolica.
36 Rameni kaiš za nošenje se može
koristiti i za nošenje rama bez
sedišta. Da biste pričvrstili kaiš za
nošenje za ram, prvo otkopčajte
kopču da biste otvorili plastičnu
petlju na kraju kaiša.
37 Otvoreni kraj plastične petlje
provucite kroz tkanu petlju na ramu
kolica. Zatim ponovo pričvrstite
kopču kako biste zatvorili plastičnu
petlju.
38 Kada je kaiš za nošenje dobro
pričvršćen, ram kolica se može
nositi.
SKIDANJE TKANINE SEDIŠTA
39 Uklanjanje tkanine tende: Odvežite
elastične petlje sa kukice na
krajevima sedišta.
SR SR
132
SR
SR
40 Izvucite krajeve tende iz rama
sedišta.
41 Sa zadnje strane sedišta, otvorite
rajsferšlus tende sa sedišta.
42 Izvucite metalnu šipku iz tkanine
tende.
43 Skidanje tkanine sedišta: Sa zadnje
strane sedišta pronađite četiri
plastične kopče pojasa. Okrenite
kopče i provucite ih kroz otvore u
ramu naslona i tkanini sedišta.
44 Otpustite dve elastične petlje na
poleđini sedišta.
45 Otkopčajte sve utisne kopče na
bočnim stranama i sa vrha sedišta.
46 Ispod sedišta pronađite plastični
četvrtasti raničnik. Okrenite
raničnik i provucite a kroz otvore
u ramu poleđine sedišta i tkanini
sedišta.
47 Odlepite čičak traku i provucite je
kroz otvore u ramu i tkanini sedišta.
Izvadite tkaninu sedišta iz rama
sedišta.
48 Uklanjanje jastučića pojasa: kada
je pojas skinut sa sedišta, izvucite
jastučić sa kaiša pojasa.
49 Uklanjanje navlake kopče: kada
je pojas skinut sa sedišta, izvucite
navlaku sa kaiša za prepone.
VAŽNO: Prilikom ponovno
stavljanja tkanine sedišta, uverite se
da je sistem za vezivanje ponovo
pravilno postavljen.
TORBA ZA NOŠENJE
50 Otvorite patent-zatvarač na džepu
torbe za nošenje, sklopite kolica i
stavite kolica u torbu za nošenje.
51 Čuvanje torbe za nošenje: čvrsto
savijte torbu za nošenje, stavite je
u džep za čuvanje i zatvorite džep
patent-zatvaračem.
52 Kolica se mou čuvati i u torbi za
nošenje sa nosiljkom na sklapanje
Baby Joer.
NAPOMENA: U torbi za nošenje ne
mou istovremeno biti i sedište i
nosiljka na sklapanje. Sedište se
mora odvojiti od rama kako bi se u
torbu za nošenje stavila nosiljka na
sklapanje.
53 Da biste čuvali nosiljku na sklapanje
u torbi za nošenje, prvo izvadite
nosiljku iz rama kolica. Sledite
uputstva za sklapanje nosiljke da
biste je sklopili.
54 Prvo stavite ram kolica u torbu za
nošenje. Zatim na vrh kolica stavite
sklopljenu nosiljku. Vodite računa da
preib nosiljke bude okrenut prema
ručki torbe za nošenje. Zakopčajte
rajsferšlus torbe za nošenje.
SR
133
SR
ČUVANJE I ODRŽAVANJE
Da biste održali dui vek kolica, važno
je da obavljate jednostavno, redovno
održavanje. Povremeno proveravajte
da li su zlobovi i mesta za sklapanje
i dalje u dobrom stanju. Ako čujete
škripanje ili osetite otpor, kolica možete
odneti u obližnju prodavnicu kolica
radi dodatno podmazivanja. Samo
ovlašćeni prodavac sme obavljati sve
popravke.
PRANJE
Tkanina sedišta
• Sedište kolica možete prati u mašini
za pranje u hladnoj vodi sa blaim
deterdžentom.
• Ne upotrebljavajte rastvore, kaustična
ili abrazivna sredstva za čišćenje.
• Da biste smanjili skupljanje,
jednostavno ponovo pričvrstite sedište
za ram radi sušenja.
• Nemojte tkaninu pelati, hemijski
čistiti, sušiti u mašini za sušenje niti
cediti.
• Ako je potrebno navlaku sedišta
zameniti, koristite samo delove
prodavca koa je ovlastila kompanija
Baby Joer. Oni su jedini koji mou
arantovati da je navlaka testirana za
bezbednost i dizajnirana da odovora
ovom sedištu.
Plastični/metalni delovi
• Očistite blaim sapunom i toplom
vodom.
• Ne smete skidati, rastavljati ili menjati
bilo koji deo mehanizma za sklapanje
sedišta ili kočnice.
Čišćenje točkova
• Točkovi se mou čistiti vlažnom
krpom. Treba ih potpuno osušiti
mekim peškirom ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svetlost može da izbledi
tkaninu sedišta ili da osuši ume,
stoa će čuvanje kolica u zatvorenom
prostoru produžiti dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica napolju.
• Proverite da li su kolica suva pre neo
ih ostavite da stoje duže vreme.
• Uvek čuvajte kolica na suvom mestu.
• Čuvajte kolica na bezbednom mestu
kada se ne koriste (npr. tamo de se
deca ne mou irati s njima).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NEMOJTE čuvati kolica blizu
direktno izvora toplote kao što su
radijatori ili vatra.
SR
SR
134
SR
Kompanija Baby Joer arantuje da okvir kolica nema nikakvih defekata u
proizvodnji tokom radno veka proizvoda. Defekti nastali proizvođačevom
reškom uključuju ali se ne oraničavaju na prelom zavarenih delova i oštećenja
cevi rama kolica. Tekstil ili mekani materijali na šavovima i svi drui delovi imaće
aranciju jednu odinu od datuma kupovine (osim cevi i uma). Za reklamacije
na aranciju potrebna je potvrda o kupovini, a arancija se daje samo oriinalnom
kupcu.
OVA GARANCIJA NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili rđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje delova ili dodatno pribora trećih strana koji
nisu u skladu s oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama
ili pokretnim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ova arancija posebno isključuje potraživanja za indirektne, slučajne ili posledične
štete. Podrazumevana arancija o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu
upotrebu u skladu je sa određenim arantnim rokom za ovaj model kolica u
vreme kupovine. Neke države ne dozvoljavaju isključenja ili oraničenja slučajne
ili posledične štete, te ore navedena oraničenja ili isključenja se možda ne
primenjuju na vas. Ova arancija vam daje određena zakonska prava, a vi možda
takođe imate drua prava koja se razlikuju od države do države. Da biste saznali
koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se lokalnoj ili državnoj službi
za potrošače ili državnom pravobraniocu vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru
u zemlji u vašoj blizini. Njihove kontakt informacije mou se naći na našoj web-
stranici na http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Potraživanja po
osnovu arancije izvan zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati
troškove prevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera kompanije
Baby Joer u vezi vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica
i broj modela. Oni se nalaze na unutrašnjoj strani zadnje nožice.
Oraničena arancija kompanije Baby Joer
SR
SK
135
SR
SK
1 Tlačidlo na skladanie na rukoväti
10
Otáčanie/Poistka
2
Strieška
11
Uvoľňovacie tlačidlo na sklopenie rukoväte
3
Obaly popruhov
12
Parkovacia brzda
4
Páčka na uvoľnenie sedačky
13
Rukoväť na nakláňanie sedačky
5
Pracka postroja 14 Skladovacie vrecko na nosenie tašky
6
Opierka na nohy 15 Tlačidlo na odistenie zadného kolieska
7
Úložný košík 16 Tlačidlo na odistenie predného kolieska
8
Zadné koliesko 17 Skladovacia poistka
9
Predné koliesko
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
SK
136
UPOZORNENIE
DÔLEŽITÉ – Tento návod uschovajte
pre budúce použitie.
Pred použitím si pozorne prečítajte
tento návod. Ak nebudete dodržiavať
tieto pokyny, môže to mať vplyv na
bezpečnosť vášho dieťaťa.
UPOZORNENIE:
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Pred použitím skontrolujte, či sú
všetky poistky zaistené.
• Aby nedošlo k zraneniu alebo
zachyteniu prsta držte dieťa preč
počas rozkladania a skladania tohto
produktu.
• Nenechajte dieťa, aby sa hralo s týmto
produktom.
• Pre novorodencov vždy používajte v
najsklopenejšej polohe.
• Vždy používajte zadržiavací systém.
• Pred použitím skontrolujte, či sú
spájacie zariadenia sedačky správne
zapojené.
• Táto sedačka je schválená na použitie
len s kočíkom City Tour Lux.
• Tento produkt nie je vhodný na
behanie alebo korčuľovanie.
• Tento kočík je pre jedného pasažiera.
NIKDY nedovoľte viac než jedno dieťa
odrazu v tomto kočíku.
• Sedačka je vhodná pre jedno dieťa od
narodenia do 15 k.
• Celková hmotnosť nákladu
odporúčaná pre tento kočík je
20 k. 15 k na sedačke a 5 k v
košíku. Nadmerná hmotnosť môže
spôsobiť vytvorenie nebezpečných
nestabilných podmienok.
• Keď vkladáte alebo vykladáte dieťa
a vždy, keď sa kočík nehýbe, zapojte
parkovaciu brzdu.
• Akýkoľvek náklad pripojený na
rukoväť alebo zadnú stranu chrbtovej
opierky alebo na boky kočíka ovplyvní
stabilitu kočíka.
• VAROVANIE: TÚTO SEDAČKU
NEPOUŽÍVAJTE SO ŽIADNYMI INÝMI
KONFIGURÁCIAMI KOČÍKA.
• Kočík nie je určený na prepravu detí
hore alebo dolu po schodoch alebo
na eskalátoroch alebo televátoroch
(travelátoroch). Poškodenie vzniknuté
na kočíku nebude kryté zárukou.
• Tento kočík nenahrádza lehátko ani
posteľ. Ak vaše dieťa potrebuje spať,
uložte ho do vhodnej vaničky kočíka,
na vhodné ležadlo alebo posteľ.
• Je nebezpečné používať príslušenstvo,
ktoré nie je schválené spoločnosťou
Baby Joer.
• Dávajte pozor na autá - nikdy
nepredpokladajte, že vodič vidí vás a
vaše dieťa.
• Pasažier musí zostať sedieť (v kočíku
sa nesmie stáť).
• Používajte len náhradné časti
dodávané alebo schválené
spoločnosťou Baby Joer.
• Najsklopenejšia poloha sedačky sa
má používať pre novorodencov.
SK SK
SK
137
SK
SK
RÁM
1 Vybaľte rám kočíka z krabice a
kolieska odložte nabok. Odistite
kočík tak, že potiahnete skladovaciu
poistnú páčku.
2 Predný rám kočíka odtiahnite pr
od zadného rámu kočíka.
3 Horný rám nadvihnite a odtiahnite
od dolného rámu.
4 Rukoväť vytočte dohora. Kočík sa
zaistí na mieste a budete počuť
cvaknutie.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, že
sú pred použitím zapojené všetky
poistné zariadenia.
UPOZORNENIE: Pohyblivé časti pri
skladaní a rozkladaní kočíka môžu
spôsobiť zranenie. Deti nesmú
byť v blízkosti počas skladania a
rozkladania.
PREDNÉ KOLIESKO
5 Inštalácia
• Pložte kočík na zadnú časť tak, aby
bola rukoväť opretá o zem.
• Pripevnite predné koliesko tak, že
ho vsuniete do objímky predného
kolieska až kým kliknutím
nezapadne. Predné koliesko jemne
potiahnite, aby ste sa ubezpečili, že
je riadne pripevnené.
6 Odpojenie
• Stlačte tlačidlo na odistenie predného
kolieska a zároveň jemne vytiahnite
predné koliesko z objímky predného
kolieska.
FUNKCIA OTÁČANIA
7 Potlačte nahor tlačidlo poistky
otáčania, aby ste zaistili predné
koliesko do fixnej polohy.
8 Potlačte nadol tlačidlo poistky
otáčania, aby sa mohla súprava
predného kolieska otáčať.
UPOZORNENIE: Pri vkladaní a
vyberaní dieťaťa do a z kočíka
zaistite predné koliesko do fixnej
polohy. Aj keď je predné koliesko
vášho kočíka zaistené, kočík nie je
určený pre účely behania alebo
cvičenia.
ZADNÉ KOLIESKA
9 Inštalácia
Zarovnajte nápravu zadných
koliesok s objímkou koliesok
na ráme kočíka a zasuňte ju
do objímky koliesok až kým
nezapadne na miesto. Budete
počuť kliknutie.
Zadné koliesko jemne potiahnite,
aby ste sa ubezpečili, že je riadne
pripevnené.
10 Odpojenie
Stlačte tlačidlo na odistenie
kolieska a zároveň jemne
vytiahnite zadné koliesko z
objímky.
BRZDA
11 Zamknutie bŕzd: Brzdovú páku
otočte nadol, aby sa zapojili brzdy.
12 Uvoľnenie bŕzd: Stlačte uvoľňovacie
tlačidlo brzdy.
VAROVANIE: Skontrolujte, či je brzda
riadne zapojená tak, že kočíkom
pohnite mierne dopredu a dozadu.
Pred vložením a vyložením dieťaťa
a vždy, keď sa kočík nehýbe, zapojte
brzdy.
PRIPEVNENIE STRIEŠKY
13 Konce striešky zasuňte do rámu
sedačky.
14 Malú elastickú slučku zaveste na
háčik na boku sedačky.
15 Na zadnej strane sedačky zazipsujte
striešku k sedačke.
PRIPEVNENIE SEDAČKY
16 Pripevnenie rámu sedačky k rámu
kočíka: Rozložte sedačku a vložte ju
do montážnych konzol rámu kočíka.
Keď je pevne zaistená, budete počuť
cvaknutie.
Sedačka môže byť pripevnená aj
čelom dozadu.
17 Odstránenie sedačky: Nadvihnite
páčky na uvoľnenie sedačky.
STRIEŠKA
18 Potiahnutím dopredu striešku
otvoríte a zatlačením dozadu
striešku zatvoríte.
19 Použitie predĺženej striešky:
Vytiahnite predĺženie spod striešky,
predĺženie vtlačte pod hlavnú
striešku, aby sa schovalo.
20 Keď skladáte dvojitú striešku, každú
časť striešky poskladajte po jednom.
SK
138
NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV
21 Na zadnej strane sedačky vyhľadajte
plastovú štvorcovú zarážku. Zarážku
otočte a presuňte cez otvory na
zadnom ráme sedačky a látke
sedačky.
22 Zarážku znovu zasuňte do otvoru
na sedačke najbližšie k ramenám
dieťaťa. Presuňte dozadu cez látku
sedačky a zadný rám sedačky.
Poťahajte za pás na kontrolu, či
je zarážka zaistená. Zopakujte na
oboch stranách.
UPOZORNENIE: Zabráňte vážnemu
zraneniu v dôsledku pádu alebo
vykĺznutia. Vždy riadne nastavte a
utiahnite bezpečnostný postroj.
23 Posuňte výstelky postroja až k
plastovým vodítkam na popruhu.
24 Pridržte plastové vodítko a
potiahnite popruh, aby ste ho utiahli
alebo povolili.
POUŽITIE BEZPEČNOSTNÉHO
POSTROJA
25 Časti pracky pásového pásu
zasuňte do častí pracky ramenných
pásov na oboch stranách.
26 Spojené časti praciek ramenného
a pásového pásu zasuňte zboku do
rozkrokovej pracky.
27 Stlačte tlačidlo na rozkrokovej
pracke a uvoľnite.
ZAKLONENIE CHRBTOVEJ OPIERKY
28 Na zaklonenie chrbtovej opierky
nadvihnite uvoľňovaciu páčku vzadu
na sedačke.
UPOZORNENIE: Keď nastavujete
sedadlo kočíka, uistite sa, že hlava,
ruky a nohy dieťaťa sú mimo
pohyblivých častí sedadla a rámu
kočíka.
SKLOPENIE OPIERKY NA NOHY
29 Na sklopenie opierky na nohy
potiahnite uvoľňovacie páčky pod
opierkou na nohy.
SKLADANIE
• Vyberte dieťa zo sedadla.
Odstráňte všetky prípojné zariadenia
a všetky položky z košíka.
Odistite poistky otočných predných
kolies.
Odstráňte všetko pripevnené
príslušenstvo a všetky veci z košíka.
30 Nadvihnite uvoľňovaciu páčku
vzadu na sedačke a chrbtovú
opierku sklopte dopredu.
Sedačku možno sklopiť aj v polohe
čelom dozadu.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE:
Sedačka MUSÍ byť sklopená pred
sklopením rámu kočíka.
31 Uvoľňovacie tlačidlo na zloženie
rukoväte posuňte a zároveň stláčajte
sklápacie tlačidlo na rukoväti a
sklopte rukoväť dopredu.
32 Horný rám kočíka sklopte do
dolného rámu kočíka.
33 Kočík nadvihnite za pás na nosenie
v ruke, čo pomôže sklopiť predný a
zadný rám kočíka dohromady.
34 Dajte pozor, aby páka zámku
úložného priestoru zacvakla na
miesto.
REMENE NA NOSENIE
35 Kočík má dva pásy na nosenie: Na
ľahký prenos kočíka použite kratší
pás na ručné nosenie alebo dlhší
pás na nosenie na ramene na vrchu
sklopeného kočíka.
36 Pás na nosenie na ramene sa tiež
dá použiť na nosenie rámu bez
sedačky. Keď chcete pripevniť pás
na nosenie k rámu, najprv odopnite
sponu, aby sa otvorila plasto
slučka na konci pása.
37 Otvorený koniec plastovej slučky
presuňte cez popruhové uško na
ráme kočíka. Potom pripevnite
sponu, aby sa plastová slučka
zatvorila.
38 Keď je pás na nosenie bezpečne
pripevnený, rám kočíka teraz možno
nosiť.
ODPOJENIE LÁTKY SEDADLA
39 Odstránenie látky striešky: Odopnite
elastickú slučku od háčika na boku
sedačky.
40 Konce striešky vytiahnite z rámu
sedačky.
41 Na zadnej strane sedačky odzipsujte
striešku od sedačky.
42 Z látky striešky vysuňte kovovú tyč.
43 Odstránenie látky sedačky: Na
zadnej strane sedačky vyhľadajte
štyri plastové spony na popruhy.
Spony otočte a presuňte cez otvory
na zadnom ráme sedačky a látke
sedačky.
SK SK
SK
139
SK
SK
44 Rozopnite dve elastické slučky na
chrbte sedačky.
45 Rozopnite patentky po bokoch a na
vrchu sedačky.
46 Pod sedačkou vyhľadajte plastovú
štvorcovú zarážku. Zarážku otočte
a presuňte cez otvory na zadnom
ráme sedačky a látke sedačky.
47 Upínací pásik rozopnite a presuňte
cez otvory na ráme sedačky a látke
sedačky. Potom odstráňte látku
sedačky z rámu sedačky.
48 Odstránenie vypchávok popruhov:
keď sú popruhy odstránené zo
sedačky, stiahnite vypchávky z
remienkov popruhu.
49 Odstránenie krytu pracky: keď sú
popruhy odstránené zo sedačky,
stiahnite obal z rozkrokového
popruhu.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Keď
znovu naťahujete látku sedačky,
skontrolujte, či je popruhový systém
správne znovu zmontovaný.
PRENOSNÁ TAŠKA
50 Rozopnite skladovacie vrecko
prenosnej tašky, poskladajte kočík a
umiestnite ho do prenosnej tašky.
51 Uskladnenie prenosnej tašky:
Prenosnú tašku pevne poskladajte,
umiestnite ju do skladovacieho
vrecka a vrecko zazipsujte.
52 Kočík tiež možno uchovávať v taške
na nosenie so skladacou vaničkou
Baby Joer.
POZNÁMKA: Do tašky na nosenie
sa nezmestí sedačka aj skladacia
vanička odrazu. Ak chcete do tašky
na nosenie uložiť skladaciu vaničku,
musíte sedačku vybrať z rámu.
53 Keď chcete uložiť skladaciu
vaničkou do tašky na nosenie, najprv
vyberte telo vaničky z rámu kočíka.
Vaničku poskladajte podľa pokynov
na skladanie vaničky.
54 Rám kočíka vložte do tašky
na nosenie ako pr. Potom
poskladanú vaničku upravte na
vrch kočíka. Dajte pozor, aby ryha
na skladacom ráme bola čelom
smerom k rukoväti tašky na nosenie.
Tašku na nosenie zazipsujte.
SK
140
SK
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Aby sa zachovala životnosť kočíka,
je dôležité vykonávať jednoduc,
pravidelnú údržbu. Občas sa ubezpečte,
že spoje a skladacie časti sú stále v
dobrom stave. Ak budete počuť nejaké
vŕzanie, alebo cítiť napätie, môžete
zobrať kočík do miestneho obchodu
s bicyklami a požiadať o premazanie.
Všetky opravy by mali byť vykonávané
iba autorizovaným predajcom.
PRANIE
Látka sedadla
• Látku sedadla môžete oprať v práčke
studenou vodou a jemným pracím
prostriedkom.
• Nepoužívajte rozpúšťadlá, aresívne,
alebo abrazívne čistiace prostriedky.
• Aby sa minimalizovalo zbehnutie,
pripevnite sedadlo na rám a nechajte
vyschnúť.
• Látku nestláčajte, nežehlite, nečistite
v čistiarni, nesušte v sušičke, ani
nežmýkajte.
• Ak je potrebné vymeniť poťahy
sedadla, použite len diely od
autorizovaného predajcu značky Baby
Joer a len tie, ktoré sú zaručené,
že boli bezpečnostne testované a
navrhnuté tak, aby pasovali na toto
sedadlo.
Plastové/kovové časti
• Handričkou utrite jemným mydlom a
teplou vodou.
• Nesmiete odstrániť, rozmontovať, ani
upravovať akékoľvek časti skladacieho
mechanizmu sedadla alebo bŕzd.
Starostlivosť o kolieska
• Kolieska je možné očistiť vlhkou
handričkou. Je potrebné dosucha
ich utrieť mäkkým uterákom alebo
handričkou.
USKLADNENIE
• Slnečné lúče môžu spôsobiť
vyblednutie látky sedadla a vysušenie
pneumatík, a preto uskladnením
kočíka vo vnútri predĺžite jeho
životnosť a dobrý vzhľad.
• NESKLADUJTE vonku.
• Predtým ako uskladníte na dlhšiu
dobu, sa ubezpečte, že kočík je suchý.
• Kočík vždy uskladnite v suchom
prostredí.
• Keď kočík nepoúživate, uskladnite ho
v bezpečnom prostredí (napr. tam kde
sa s ním deti nemôžu hrať).
• NEUMIESTŇUJTE ťažké predmety na
kočík.
• NESKLADUJTE kočík v blízkosti
priameho zdroja tepla, ako je radiátor
alebo oheň.
SK
SK
141
SK
SK
Značka Baby Joer zaručuje, že rám je bez výrobných chýb po celú dobu
životnosti výrobku. Medzi výrobné chyby patria, ale nie sú obmedzené na,
zlomenie spojov a poškodenie rúriek rámu. Textilné alebo mäkké bočné materiály
a všetky ostatné súčasti sú kryté zárukou po dobu jedného roka od dátumu
nákupu (s výnimkou rúriek a pneumatík). Na reklamáciu je potrebný doklad o
kúpe a záruka sa vzťahuje len na pôvodného kupujúceho.
TÁTO ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE NA:
• Bežné opotrebovanie
• Koróziu a hrdzu
• Chybnú montáž alebo inštaláciu dielov tretích strán alebo doplnkov, ktoré nie sú
kompatibilné s pôvodným dizajnom
• Náhodné alebo úmyselné poškodenie, zneužívanie alebo zanedbávanie, alebo
používanie na schodoch alebo eskalátoroch.
• Komerčné použitie
• Nesprávne uskladenie/starostlivoť o výrobok
Táto záruka výslovne vylučuje nároky na nepriame, náhodné alebo následné
škody. Odvodené záruky obchodovateľnosti a vhodnosti pre konkrétny účel sú v
závislosti od konkrétnej záručnej doby pre tento model zariadenia v čase nákupu.
Niektoré štáty neumožňujú vylúčenie alebo obmedzenie náhodných alebo
následných škôd, takže vyššie uvedené obmedzenia alebo vylúčenia sa nemusia
vzťahovať na vás. Táto záruka vám poskytuje špecifické zákonné práva a môžete
mať tiež iné práva, ktoré sa líšia v jednotlivých štátoch. Ak chcete vedieť, aké sú
vaše zákonné práva vo vašom štáte, obráťte sa na miestny alebo štátny úrad pre
záležitosti spotrebiteľov alebo na vášho enerálneho prokurátora.
Ak bol váš kočík zakúpený mimo územia Spojených štátov, obráťte sa prosím
na distribútora v najbližšej krajine. Ich kontaktné informácie môžete nájsť na
našich webových stránkach http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
K nárokom na záruku mimo krajiny, v ktorej bol výrobok zakúpený môžu byť
účtované poplatky za dopravu.
POZNÁMKA: Keď budete kvôli svojmu kočíku kontaktovať
distribútora značky Baby Joer, majte pripravené sériové číslo a
číslo modelu kočíka. Môžete ich nájsť na vnútornej strane zadnej
nohy.
Obmedzená doživotná záruka značky
Baby Joer
SK
142
SL
1 Gumb za zlaanje ročice
10
Obračanje/zaklep
2
Baldahin
11
Gumb za sprostitev ročice
3
Pokrivala H-pasu
12
Parkirna zavora
4
Ročica za sprostitev H-pasu
13
Ročica za naklon sedeža
5
Zaponka H-pasu 14 Žep za shranjevanje nosilne torbe
6
Opora za noe 15 Gumb za sprostitev zadnjih koles
7
Košara 16 Gumb za sprostitev sprednjih koles
8
Zadnje kolo 17 Zaklep za zlaanje
9
Sprednje kolo
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
SL
SL
143
SL
OPOZORILO
POMEMBNO – shranite ta navodila za
poznejšo uporabo.
Pred uporabo natančno preberite ta
navodila. Neupoštevanje teh navodil
lahko vpliva na varnost vašea otroka.
OPOZORILO:
• Nikoli ne puščajte otroka brez
nadzora.
• Pred uporabo preverite, ali so vse
zapore aktivirane.
• Da preprečite poškodbe otroka in
zaozditev prstov, mora biti med
pripravljanjem in zlaanjem tea
vozička otrok na ustrezni razdalji.
• Ne dovolite, da bi se otrok s tem
izdelkom iral.
• Za novorojenčke uporabljajte najbolj
ležeč položaj.
• Vedno uporabljajte zadrževalni sistem.
• Pred uporabo preverite, ali so
pripenjalne naprave sedežne enote
pravilno vpete.
• Ta sedež se lahko uporablja samo z
vozičkom City Tour Lux.
• Izdelek ni primeren za tekanje ali
rolkanje.
• V tem vozičku lahko sedi le en potnik.
NIKOLI ne dovolite, da je v vozičku
hkrati več otrok.
• Ta enota sedeža je primerna za enea
otroka od rojstva do 15 k.
• Skupna priporočljiva obremenitev za
ta voziček je 20 k. 15 k v sedežu
in 5 k v košari. Prevelika teža lahko
povzroči nevarno nestabilno stanje.
• Parkirno zavoro zaklenite vedno,
preden otroka položite v voziček ali
vzamete iz njea ter ko se voziček ne
premika.
• Vsako breme, pritrjeno na ročico in/
ali hrbtni del naslonjala in/ali na strani
vozila, bo vplivalo na stabilnost vozila.
• OPOZORILO: SEDEŽA NE
UPORABLJAJTE Z DRUGIMI MODELI
VOZIČKOV.
• Voziček ni namenjen prevažanju otrok
po stopnicah, tekočih stopnicah ali
pomičnih stezah. Škoda na vozičku, ki
nastane zaradi te uporabe, ni krita z
arancijo.
• Ta voziček ne nadomesti otroškea
ležišča ali posteljice. Če mora otrok
spati, a položite v primerno košaro,
ležišče ali posteljico.
• Uporaba opreme, ki je družba Baby
Joer ni odobrila, ni varna.
• Pazite na avtomobile - nikoli ne
domnevajte, da lahko voznik vas in
vašea otroka vidi.
• Potnik mora sedeti (v vozičku ne sme
stati).
• Uporabljajte le nadomestne dele
in dodatke, ki jih dobavi ali odobri
izdelovalec Baby Joer.
• Za novorojenčke uporabljajte najbolj
ležeči položaj sedeža.
SL SL
144
SL
OKVIR
1 Iz škatle vzemite okvir vozička in dajte
kolesa na stran. Povlecite zaklepno
ročico za zlaanje vozička in jo
odklenite.
2 Sprednji okvir vozička dvinite proč
od zadnjea okvira vozička.
3 Dvinite zornji okvir navzor in
proč od spodnjea okvira.
4 Obrnite ročico navzor. Voziček se
zaskoči in zaslišali boste klik.
OPOZORILO: Pred uporabo
preverite, ali so vse zapore
aktivirane.
OPOZORILO: Premikajoči se deli
lahko povzročijo poškodbo pri
zlaanju in razpiranju vozička. Otroci
naj med zlaanjem in razpiranjem
niso v bližini.
SPREDNJE KOLO
5 Namestitev
• Voziček položite na hrbet, da bo ročaj
na tleh.
• Nataknite sprednje kolo, tako da
a potiskate v sprejem sprednjih
koles, dokler se ne zaskoči. Nežno
povlecite za sprednje kolo in se
prepričajte, da je pravilno pritrjeno.
6 Odstranjevanje
• Med pritiskanjem umba za
sprostitev sprednjih koles
nežno povlecite sprednje kolo iz
sprednjea sprejema za kolo.
LASTNOST OBRAČANJA
7 Pritisnite umb za zaklep obračanja
navzdol, da zaklenete sprednje kolo
v fiksni položaj.
8 Potisnite umb za zaklep obračanja
navzor, da omoočite obračanje
sprednjih koles.
OPOZORILO: Pri dajanju otroka v
voziček in iz njea zaklenite sprednja
kolesa v fiksni položaj. Čeprav se
sprednja kolesa vozička zaklenejo,
voziček ni primeren za uporabo
med tekanjem ali vadbo.
ZADNJA KOLESA
9 Namestitev
Poravnajte os zadnjih koles s
sprejemom za kolesa na okviru
vozička in a vstavite v sprejem
za kolesa, da se zaskoči. Zaslišali
boste klik.
Nežno povlecite za zadnje kolo
in se prepričajte, da je pravilno
pritrjeno.
10 Odstranjevanje
Med pritiskanjem umba za
sprostitev koles nežno povlecite
zadnje kolo iz sprejema za kolo.
ZAVORA
11 Za zaklep zavor: Obrnite zavorno
ročico navzdol, da aktivirate zavore.
12 Za sprostitev zavor: Pritisnite na
umb za sprostitev zavor.
OPOZORILO: Voziček premikajte
rahlo naprej in nazaj in se
prepričajte, da so zavore pravilno
zaklenjene. Zaklenite zavore, preden
otroka namestite v voziček, ko a
jemljete ven in vedno, ko se voziček
ne premika.
PRITRDITEV BALDAHINA
13 Vstavite konce baldahina v okvir
sedeža.
14 Napeljite majhne trakove na kavlje
na obeh straneh sedeža.
15 Z zadnje strani sedeža pritrdite
baldahin z zadro na sedež.
PRITRDITEV SEDEŽA
16 Za pritrditev okvira sedeža na okvir
vozička: Sedež odprite in a spustite
na montaži okvir orodja vozička.
Slišali boste klik, ko je varno pritrjen.
• Sedež se lahko pritrdi tudi tako, da
leda nazaj.
17 Odstranjevanje sedeža: Dvinite
ročice za sprostitev sedeža.
BALDAHIN
18 Za odpiranje baldahina povlecite
naprej, za zapiranje potisnite nazaj.
19 Uporaba podaljška baldahina:
Izvlecite podaljšek iz baldahina, nato
pa podaljšek potisnite pod lavni
baldahin, da a skrijete.
SL
SL
145
SL
20 Pri zlaanju dvojnea vizirja zložite
vsak del vizirja enea za druim.
PRILAGAJANJE RAMENSKIH PASOV
21 Z zadnje strani sedeža poiščite
plastični štirikotni zapirač. Zapirač
obrnite in a potisnite skozi odprtine
v hrbtnem okviru sedeža in blao
sedeža.
22 Zapirač ponovno vstavite v
odprtino sedeža, ki je najbližja
otrokovim ramenom. Potisnite a
hkrati skozi blao in hrbtni okvir
sedeža. Povlecite za trak in se
prepričajte, da je zapirač pritrjen.
Ponovite še na drui strani.
OPOZORILO: Preprečite resne
poškodbe otroka zaradi padca
ali zdrsa iz vozička. Varnostni
H-pas vedno pravilno namestite in
zatenite.
23 Potisnite blazine H-pasu navzor, da
dostopite do plastičnea vodila na
traku.
24 Držite za plastično vodilo in
povlecite za trak, da a zatenete ali
odpustite.
UPORABA VARNOSTNEGA H-PASU
25 Vstavite sponko trebušnea pasu v
dele sponke ramenskea pasu na
obeh straneh.
26 Vstavite spet ramenski in trebušni
del sponke v stranici mednožne
zaponke.
27 Pritisnite umb na mednožni
zaponki, da jo sprostite.
NAGIBANJE HRBTNEGA NASLONA
28 Dvinite sprostitveno ročico na
hrbtni strani sedeža, da nanete
hrbtni naslon.
OPOZORILO: Pri prilaajanju
sedeža vozička se prepričajte, da
otrokova lava, roke in noe niso v
bližini premikajočih se delov sedeža
in vozička.
NAGIBANJE OPORE ZA NOGE
29 Povlecite sprostitvene ročice pod
oporo za noo, da oporo nanete
nazaj.
ZLAGANJE
• Otroka vzemite iz sedeža.
Odstranite vse nastavke in vse
predmete iz košare.
Sprostite zaklep obračanja sprednjih
koles.
Odstranite vso pritrjeno opremo in
vse predmete iz košare.
30 Dvinite sprostitveno ročico na
hrbtni strani sedeža in zložite hrbtni
naslon naprej.
Sedež se lahko zloži tudi, ko leda
nazaj.
POMEMBNO: Sedež MORATE
zložiti, preden zložite okvir vozička.
31 Gumb za sprostitev ročice potiskajte
in hkrati pritiskajte na umb za
zlaanje, nato pa ročico zložite
naprej.
32 Zornji okvir vozička zložite na
spodnji okvir vozička.
33 Voziček dvinite z nosilnea pasu,
da se sprednji in zadnji okvir vozička
lažje zložita.
34 Preverite, ali se je zaklepna ročica za
zlaanje zaskočila.
NOSILNI PASOVI
35 Voziček ima dva nosilna pasu: Za
preprost prenos vozička uporabite
krajši ročni nosilni pas ali daljši
ročni nosilni pas na vrhu zloženea
vozička.
36 Ramenski nosilni pas lahko
uporabite tudi za nošenje okvira brez
sedeža. Za pritrditev nosilnea pasu
na okvir najprej odpnite spono, da
odprete plastično zanko na koncu
pasu.
37 Odprti konec plastične zanke
speljite skozi tkano zanko na okviru
vozička. Spono nato ponovno
pripnite, da zaprete plastično zanko.
38 Ko je nosilni pas varno pritrjen,
lahko okvir vozička nosite.
ODSTRANJEVANJE TKANINE
SEDEŽA
39 Odstranitev blaa baldahina:
Snemite elastične zanke s kavljev na
obeh straneh sedeža.
SL SL
146
SL
SL
40 Povlecite konce baldahina iz okvira
sedeža.
41 Z zadnje strani sedeža odpnite
zadro med baldahinom in
sedežem.
42 Kovinsko palico povlecite iz blaa
baldahina.
43 Odstranitev blaa baldahina: Z
zadnje strani sedeža poiščite štiri
plastične sponke H-pasu. Sponke
obrnite in jih potisnite skozi odprtine
v hrbtnem okviru sedeža in blao
sedeža.
44 Odpnite dve elastični zanki na hrbtni
strani sedeža.
45 Sponke vzdolž strani in na vrhu
sedeža odpnite.
46 Pod sedežem poiščite plastični
štirikotni zapirač. Zapirač obrnite
in a potisnite skozi odprtine v
hrbtnem okviru sedeža in blao
sedeža.
47 Odprite pritrdilni trak in a potisnite
skozi odprtine v okviru sedeža
in blao sedeža. Tkanino sedeža
odstranite z okvira sedeža.
48 Za odstranitev blazin H-pasu: s
sedeža odstranite H-pas in blazino
povlecite s H-pasu.
49 Za odstranitev pokrova sponke: s
sedeža odstranite H-pas in obloo
snemite z mednožnea traku.
POMEMBNO: Ko nameščate blao
sedeža, se prepričajte, da je sistem
H-pasu pravilno sestavljen.
NOSILNA VREČA
50 Na predalu za shranjevanje nosilne
vreče odprite zadro, zložite voziček
in a spravite v nosilno vrečo.
51 Za shranjevanje nosilne vreče:
Nosilno vrečo dobro zložite, dajte jo
v predal za shranjevanje in zaprite
predal z zadro.
52 Voziček lahko shranjujete tudi v
nosilni vreči z zložljivim ležiščem
Baby Joer.
OPOMBA: V nosilni vreči ne moreta
hkrati biti skupaj sedež in zložljiva
postelja. Sedež je treba ločiti od
okvira, če želite v nosilno vrečo
zložiti zložljivo posteljo.
53 Za shranjevanje zložljivea ležišča v
nosilni vreči najprej odstranite telo
ležišča od okvira vozička. Ležišče
zložite po navodilih za zlaanje
ležišča.
54 V nosilno vrečo najprej spravite
okvir vozička. Nato dajte na vrh
vozička zloženo ležišče. Prepričajte
se, da leda preib zložljivea okvira
proti ročici nosilne vreče. Zaprite
zadro na nosilni vreči.
SL
147
SL
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Za ohranjanje vozička v dobrem stanju
je pomembno, da a redno vzdržujete
z nekaj preprostimi ukrepi. Občasno
se prepričajte, da so zlobi in preibi v
dobrem stanju. Če slišite hreščanje ali
začutite napetost, lahko voziček peljete
v lokalno trovino za kolesa, kjer a
lahko podmažejo. Vsa popravila lahko
izvaja le pooblaščeni trovec.
PRANJE
Tkanina sedeža
• Tkanino sedeža lahko perete v stroju
s proramom hladnea pranja z
blaim deterentom.
• Ne uporabljajte topil ter jedkih ali
abrazivnih čistil.
• Da zmanjšate krčenje tkanino
ponovno napnite na okvir, da se osuši.
• Tkanine ne stiskajte, likajte, čistite
v čistilnici, sušite v sušilniku in ne
ožemajte.
• Če morate prekrivalo sedeža
zamenjati, uporabljajte le dele od
pooblaščenea trovca družbe Baby
Joer. Le pri njih je bila varnost
zaotovo preverjena in so narejeni
tako, da se prilaajajo temu sedežu.
Plastični/kovinski deli
• Obrišite jih z blaim milom in toplo
vodo.
• Delov mehanizma za zlaanje sedeža
ali zavor ne smete odstraniti, razstaviti
ali spremeniti.
Nea koles
• Kolesa očistite z vlažno krpo. Povsem
jih osušite z mehko brisačo ali krpo.
SHRANJEVANJE
• Zaradi sonca lahko tkanina obledi,
kolesa pa se izsušijo, zato lahko s
shranjevanjem v zaprtih prostorih
podaljšate lep videz vozička.
• NE shranjujte a zunaj.
• Voziček mora biti suh, preden a za
dlje časa shranite.
• Voziček vedno shranjujte v suhem
okolju.
• Voziček shranjujte na varnem, ko a
ne uporabljate (tj. kjer se z njim ne
morejo irati otroci).
• Na voziček NE polaajte težkih
predmetov.
• Vozička NE shranjujte pole
neposrednea vira vročine, kot je
radiator ali oenj.
SL
SL
148
SL
Družba Baby Joer daje doživljenjsko jamstvo, da okvir nima tovarniških napak.
Tovarniške napake med druim vključujejo zlom zvarov in poškodbo cevi okvira.
Tekstil ali mehki stranski materiali in vsi drui sestavni deli imajo enoletno
arancijo od dneva nakupa (razen cevi in kolesa). Za uveljavljanje arancijskih
zahtevkov je treba predložiti dokazilo o nakupu; arancija se podaljša le
oriinalnemu kupcu.
TA GARANCIJA NE KRIJE:
• običajne obrabe
• korozije ali rje
• nepravilnea sestavljanja ali nameščanja, delov tretjih strank ali opreme, ki ni
združljiva z izvorno zasnovo vozička
• nenamernea ali namernea poškodovanja, neprimerne uporabe ali
zanemarjanja ter uporabe na stopnicah ali tekočih stopnicah
• komercialne uporabe
• nepravilnea shranjevanja/nee
Ta arancija izrecno izključuje zahtevke za posredno, nezodno ali posledično
škodo. Implicirano jamstvo za možnost prodaje ali primernost za določen namen
je v skladu z navedenim arancijskim obdobjem za ta model v času nakupa. V
nekaterih državah ni dovoljeno izključevati ali omejevati nezodne ali posledične
škode, zato te omejitve ali izključitve za vas morda ne veljajo. Ta arancija vam
daje določene zakonske pravice, morda pa imate tudi drue pravice, ki se med
državami razlikujejo. Če želite izvedeti več o svojih zakonskih pravicah v svoji
državi, se posvetujte lokalnim ali državnim predstavnikom za pravice potrošnikov
ali z državnim pravobranilcem.
Če vaš voziček ni bil kupljen v Združenih državah Amerike, se obrnite na
distributerja v svoji državi, ki vam je najbližji. Njihove kontaktne informacije lahko
najdete na spletni strani na http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
Pri arancijskih zahtevkih zunaj države, v kateri je bil izdelek kupljen, lahko
nastanejo potni stroški.
OPOMBA: Ko kontaktirate distributerja za Baby Joer lede
vašea vozička, imejte pripravljeni serijsko številko vozička in
številko modela. Najdete ju na notranji strani zadnje noe.
Omejena doživljenjska arancija
družbe Baby Joer
SL
SV
149
SL
SV
1 Knapp för sitsihopfällnin
10
Svivel/Lås
2
Suett
11
Frikopplinsknapp för fällnin av handtaet
3
Seldynor
12
Parkerinsbroms
4
Frikopplinsspak för sits
13
Handta för sitslutnin
5
Selspänne 14 Förvarinsficka med bärpåse
6
Fotstöd 15 Friörinsknapp för bakhjul
7
Förvarinskor 16 Friörinsknapp för framhjul
8
Bakhjul 17 Förvarinslås
9
Framhjul
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
SV
150
WARNING
VIKTIGT! – spara dessa anvisninar för
framtida bruk.
Läs dessa instruktioner norant före
användnin. Ditt barns säkerhet kan
äventyras om du inte följer dessa
anvisninar.
VARNING:
• Lämna aldri barnet utan uppsikt.
• Se till att alla låsmekanismer är
aktiverade innan användnin.
• Se till att barnet inte är i närheten när
produkten fälls upp eller ihop för att
undvika personskador eller att finrar
kläms fast.
• Låt inte ditt barn leka med produkten.
• När nyfödda barn sitter i barnvanen
ska sitsen alltid vara bakåtfälld så
lånt som möjlit.
• Använd alltid säkerhetsselen.
• Kontrollera att sitsens
monterinsanordninar är ordentlit
fastsatta innan användnin.
• Sitsen är endast odkänd för
användnin med City Tour Lux.
• Produkten är inte lämpli för löpnin
eller rullskridskoåknin.
• Barnvanen rymmer ett barn. Låt
ALDRIG fler än ett barn åt ånen
åka i barnvanen.
• Sitsen är avsedd för ett barn från
födseln upp till 15 k.
• Rekommenderad totalvikt för
barnvanen är 20 k. 15 k i
sitsen, och 5 k i koren. För tun
belastninsvikt kan medföra farlia
och instabila förhållanden.
• Aktivera alltid parkerinsbromsen när
du placerar eller lyfter upp barnet ur
barnvanen, och när barnvanen inte
är i rörelse.
• All belastnin på handtaet och/eller
rystödets baksida och/eller på
barnvanens sidor påverkar vanens
stabilitet.
• VARNING! SITSEN FÅR INTE
ANVÄNDAS MED NÅGRA ANDRA
BARNVAGNSMODELLER.
• Barnvanen är inte avsedd att
användas för transport av barn
uppför eller nedför trappor,
rulltrappor eller rullband (rullande
trottoarer). Skador på barnvanen till
följd av sådan användnin täcks inte
av arantin.
• Denna barnvan ersätter inte en
likor eller en sän. Om ditt barn
behöver sova ska det placeras i en
lämpli livan, likor eller sän.
• Tillbehör som inte är odkända
av Baby Joer är inte säkra att
användas.
• Håll uppsikt över bilar – utå aldri
från att en bilförare kan se di och
ditt barn.
• Barnet ska förbli sittande (d.v.s. får
inte stå upp i barnvanen).
• Använd endast reservdelar som
tillhandahålls eller är odkända av
Baby Joer.
• Barnvanens mest bakåtfällda läe
ska användas när nyfödda barn
sitter/lier i den.
SV SV
SV
151
SV
SV
RAM
1 Packa upp strollerramen ur kartonen
och lä hjulen åt sidan. Lås
upp strollern enom att dra i
förvarinslåsspaken.
2 Vik barnvanens främre ram bort
från den bakre ramen.
3 Vik den övre ramen uppåt och bort
från den undre ramen.
4 Vrid handtaet så att det riktas
uppåt. Barnvanen låses fast och du
hör ett klickljud.
VARNING! Se till att alla
låsmekanismer är inkopplade före
användnin.
VARNING! Rörlia delar kan orsaka
personskada när barnvanen fälls
ihop och fälls ut. Barn ska hållas på
avstånd från barnvanen när den
fälls ihop och fälls ut.
FRAMHJUL
5 Installation
• Lä strollern med baksidan nedåt så
att handtaet vilar mot olvet.
• Fäst framhjulet enom att låta det
lida på framhjulsmonterinen
tills det klickar fast. Dra försiktit i
framhjulet för att kontrollera att det
sitter säkert.
6 Borttanin
• Dra försiktit ut framhjulet från
monterinen medan du trycker på
framhjulets friörinsknapp.
SVIVELFUNKTION
7 Tryck svivellåsknappen uppåt för att
låsa framhjulet i en fast position.
8 Tryck svivellåsknappen nedåt för att
låta framhjulet sväna.
VARNING! Lås framhjulet i fast läe
när du placerar barnet i eller lyfter
det ur strollern. Även om framhjulet
på strollern år att låsa, är den inte
avsedd för join eller tränin.
BAKHJUL
9 Installation
Rikta in bakhjulsaxeln mot
hjulmonterinen på strollerramen
och sätt den i hjulmonterinen
tills den låser fast. Ett klickljud ska
höras.
Dra försiktit i bakhjulet för att
kontrollera att det sitter säkert.
10 Borttanin
Dra försiktit ut bakhjulet från
hjulmonterinen medan du trycker
ned hjulets friörinsknapp.
BROMS
11 Låsa bromsarna: Tryck
bromsspaken nedåt för att aktivera
bromsarna.
12 Friöra bromsarna: Tryck på
bromsfrikopplinsknappen.
VARNING! Se till att bromsen är
aktiverad ordentlit enom att
försöka flytta barnvanen nåot
fram och tillbaka. Lås bromsarna
innan du placerar eller lyfter upp
barnet ur barnvanen och närhelst
barnvanen inte är i rörelse.
TTA FAST SUFFLETTEN
13 För in ändarna av suetten i
sitsramen.
14 Öla fast den smala remmen på
krokarna som sitter på sidorna av
sitsen.
15 Stän suettens blixtlås på
baksidan av sitsen.
MONTERA SITSEN
16 Montera sitsramen i
barnvansramen: Fäll upp sitsen och
placera den i monterinskonsolerna
i barnvansramen. Ett klickljud hörs
när sitsen sätts fast.
Sitsen kan även monteras med
ryen riktad framåt.
17 Avläsna sitsen: Lyft upp sitsens
frikopplinsspakar.
SUFFLETT
18 Dra framåt för att öppna suetten
och tryck bakåt för att stäna
suetten.
19 Använda suettförlänninen: Dra
ut förlänninen från suettens
undersida och tryck sedan in
förlänninen under huvudsuetten
för att dölja den.
20 När du viker ned
suettförlänninen ska du se till
att vika ned de olika suettdelarna
var för si.
JUSTERA AXELREMMARNA
21 Hitta den fyrkantia plastspärren på
sitsens baksida. Vrid på spärren och
för in den enom öppninarna i den
bakre ramen samt enom sitstyet.
SV
152
22 Sätt tillbaka spärren i sitsöppninen,
nära barnets axlar. För tillbaka
den enom sitstyet och sitsens
bakre ram. Ryck lätt i remmen för
att kontrollera att spärren är låst.
Upprepa på båda sidorna.
VARNING! Undvik allvarlia
personskador på rund av att barnet
faller eller lider ut. Justera och fäst
alltid säkerhetsselen ordentlit.
23 Dra upp seldynorna för att komma
åt plastledaren på remmen.
24 Håll i plastledaren och dra remmen
för att dra åt eller lossa.
ANVÄNDA SÄKERHETSSELEN
25 Sätt fast midjeremmens spännen i
spännena på axelremmen på båda
sidorna.
26 Sätt fast det ihopkopplade spännet
från axel- och midjeremmarna i
båda sidorna av mittspännet.
27 Tryck på knappen på renspännet
vid friörin.
FÄLLA RYGGSTÖDET BAKÅT
28 Lyft upp frikopplinsspaken på
sitsens baksida för att fälla ned
rystödet.
VARNING! När du justerar strollerns
sits ska du se till att barnets huvud,
armar och ben är fria från rörlia
sitsdelar och strollerns ram.
FÄLLA NED FOTSTÖDET
29 Dra i frikopplinsspaken på
fotstödets undersida för att fälla ned
stödet.
HOPFÄLLNING
• Lyft upp ditt barn ur sitsen.
Ta bort alla tillbehör och alla objekt
från koren.
Friör framhjulens svivellås.
Avläsna alla monterade tillbehör
och ta ur alla föremål ur koren.
30 Lyft upp frikopplinsspaken på
sitsens baksida och fäll sedan
rystödet framåt.
Sitsen kan även fällas när ryen är
riktad framåt.
VIKTIGT! Sitsen MÅSTE fällas innan
barnvansramen kan fällas ihop.
31 Skjut på frikopplinsknappen
på handtaet samtidit som du
trycker på hopfällninsknappen på
handtaets baksida, och fäll sedan
handtaet framåt.
32 Vik barnvanens övre ram nedåt
mot dess undre ram.
33 Lyft upp barnvanen via
bärremmen så att det blir enklare
att vika ihop den främre och bakre
ramen.
34 Kontrollera att förvarinsspärrens
spake klickar fast.
BÄRREMMAR
35 Barnvanen har två bärremmar:
Använd den kortare
handbärremmen eller den länre
axelbärremmen på barnvanens
ovansida när du ska bära vanen.
36 Axelbärremmen kan även användas
för att bära ramen när sitsen inte är
fastsatt. Fäst bärremmen vid ramen
enom att först haka av spännet för
att öppna plastölan som sitter på
änden av remmen.
37 Skjut den öppna änden av
plastölan enom den vävda ölan
på barnvanens ram. Sätt sedan
fast spännet ien för att stäna
plastölan.
38 När bärremmen har satts
fast ordentlit kan du bära
barnvansramen.
AVLÄGSNA SITSTYGET
39 Avläsna suettyet: Lossa den
elastiska ölan från krokarna på
sitsens sidor.
40 Dra ut ändarna av suetten från
sitsramen.
41 Öppna suettens blixtlås på
baksidan av sitsen.
42 Dra ut metallstånen ur suettyet.
43 Avläsna sitstyet: Hitta de fyra
plastklämmorna som tillhör selen på
sitsens baksida. Vrid på klämmorna
och för in dem enom öppninarna
i den bakre sitsramen samt enom
sitstyet.
44 Lossa de två elastiska ölorna på
sitsens baksida.
45 Friör tryckknapparna läns sitsens
sidor och ovansida.
46 Hitta den fyrkantia plastspärren på
sitsens undersida. Vrid på spärren
och för in den enom öppninarna
i den bakre sitsramen samt enom
sitstyet.
SV SV
SV
153
SV
SV
47 Lossa fästremsan och för in den
enom öppninarna i sitsramen
samt enom sitstyet. Avläsna
sedan sitstyet från sitsramen.
48 Avläsna seldynorna: dra av dynan
från selen när selen har avläsnats
från sitsen.
49 Avläsna spännesdynan: dra av
dynan från mittremmen när selen
har avläsnats från sitsen.
VIKTIGT! Se till att säkerhetsselen
monteras på rätt sätt när sitstyet
sätts tillbaka i barnvanen.
BÄRVÄSKA
50 Öppna bärväskans förvarinsficka,
vik ihop strollern och placera
strollern i bärväskan.
51 Förvara bärväskan: Vik ihop
bärväskan ordentlit, placera den i
förvarinsfickan och stän fickan.
52 Barnvanen kan även förvaras i
bärpåsen tillsammans med den
hopfällbara Baby Joer-lidelen.
OBS! Bärpåsen rymmer inte både
sitsen och den hopfällbara lidelen
samtidit. Sitsen måste tas bort från
ramen när den hopfällbara lidelen
ska förvaras i bärpåsen.
53 När du ska förvara den hopfällbara
lidelen i bärpåsen måste du
först avläsna livanen från
barnvansramen. Följ anvisninarna
som avser den hopfällbara lidelen
för att vika ihop den.
54 Placera barnvansramen i bärpåsen
först. Lä sedan ned den hopfällda
lidelen ovanpå barnvanen. Se till
att den hopfällbara ramens vikta del
är riktad mot bärpåsens handta.
Stän bärpåsens drakedja.
SV
154
SV
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att bibehålla ott skick på din
stroller är det viktit att utföra enkelt,
reelbundet underhåll. Kontrollera
emellanåt att lederna och fällytorna
fortfarande är i ott skick. Om du hör
nåot nissel eller märker spänninar,
kan du ta strollern till en lokal cykelaär
för att e den extra smörjnin. Alla
reparationer ska endast utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
TVÄTTNING
Sitsty
• Du kan maskintvätta strollerns sits i
kallt vatten med ett milt tvättmedel.
• Använd inte lösninsmedel,
kaustiksoda eller slipande
renörinsmaterial.
• För att minimera krympnin kan du
helt enkelt sätta tillbaka sitsen i ramen
och låta den torka där.
• Undvika att pressa, stryka, kemtvätta,
torktumla eller vrida tyet.
• Om sitsskydden måste bytas ut,
bör du endast använda reservdelar
från en auktoriserad Baby Joer-
återförsäljare. Dessa är de enda som
är aranterat säkerhetstestade och
utformade för att passa denna sits.
Plast-/metalldelar
• Torka rent med hjälp av mild tvål och
varmt vatten.
• Du får inte avläsna, montera isär
eller ändra nåon del av sitsens
fällmekanism eller bromsarna.
Hjulunderhåll
• Hjulen kan renöras med en fukti
trasa. De behöver sedan torkas av
fullständit med en mjuk handduk
eller trasa.
FÖRVARING
• Solljus kan bleka sitstyet och torka
ut däcken, så förvarin av strollern
inomhus bevarar dess oda utseende.
• Förvara INTE utomhus.
• Tillse att strollern är torr innan den
läs till förvarin under länre
perioder.
• Förvara alltid strollern i en torr miljö.
• Förvara strollern på ett säkert ställe
när den inte används (dvs där barn
inte kan leka med den).
• Placera INTE tuna föremål ovanpå
strollern.
• Förvara INTE strollern nära en direkt
värmekälla såsom ett element eller
eld.
SV
SV
155
SV
SV
Baby Joer aranterar att ramen är fri från tillverkninsdefekter under
produktens livsländ. Tillverkninsdefekter innefattar men är inte beränsade till
trasia svetsfoar och skador på ramens rör. Textil eller mjuka sidomaterial och
alla övria komponenter har ett års aranti från inköpsdatum (förutom rör och
däck). Inköpsbevis krävs vid ställandet av ett arantianspråk, och arantin äller
bara den ursprunlia köparen.
DENNA GARANTI OMFATTAR INTE:
• normal nötnin och slitnin
• korrosion eller rost
• felakti monterin eller installation av tredjepartsdelar eller tillbehör som inte är
kompatibla med oriinaldesinen
• skador som uppstått enom olyckshändelse eller oförutsett, enom våld eller
försummelse eller användnin i trappor eller rulltrappor.
• kommersiell användnin
• olämpli förvarin/skötsel av enheten
Denna aranti exkluderar specifikt anspråk rörande indirekta, oförutsedda
eller påföljande skador. De underförstådda arantierna om säljbarhet och
lämplihet för ett särskilt syfte är enlit den specifika arantiperioden för denna
modellenhet vid tidpunkten för inköpet. Vissa stater tillåter inte uteslutandet
eller beränsninen av oförutsedda eller påföljande skador, så ovanstående
beränsninar eller exkluderinar äller eventuellt inte di. Denna aranti er di
specifika lalia rättiheter och du kan också ha andra rättiheter vilka varierar
från stat till stat. För att lära di mer om vilka dina lalia rättiheter är i din stat,
bör du vända di till di din lokala eller statlia instans för konsumentfråor eller
statens justitiekansler.
Om din stroller har köpts utanför USA, bör du kontakta distributören i landet
närmast di. Deras kontaktinformation finns på vår webbplats på http://www.
babyjoer.com/retailers/#international. Garantianspråk utanför landet där
produkten köptes kan e upphov till leveranskostnader.
OBS: Ha strollerns serienummer och modellnummer tillänlia
när du kontaktar Baby Joer-distributören anående din
stroller. De finns på insidan av det bakre benet.
BABY JOGGERS BEGRÄNSADE
LIVSTIDSGARANTI
SV
156
TR
1 Gidon Katlama Tuşu
10
Mil/Kilit
2
Gölelik
11
Gidon Katlama Ayırma Dümesi
3
Kayış Yastıkları
12
Park Etme Freni
4
Koltuk Açma Kolu
13
Koltuk Yaslama Kolu
5
Kayış Tokası 14 Taşıma Çantası Saklama Cebi
6
Ayak Dayama Yeri 15 Arka Teker Serbest Bırakma Butonu
7
Saklama Sepeti 16 Ön Teker Serbest Bırakma Butonu
8
Arka Teker 17 Saklama Bölümü Kilidi
9
Ön Teker
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
TR
TR
157
TR
UYARI
ÖNEMLİ - bu talimatlari elecekte
başvurmak için saklayin.
Kullanmadan önce bu talimatları
dikkatlice okuyun. Bu yönereleri
uyulamazsanız, çocuunuzun üvenlii
etkilenebilir.
UYARI:
• Asla çocuunuzu özetimsiz
bırakmayın.
• Kullanmadan önce tüm kilitleme
mekanizmalarının balı olduundan
emin olun.
• Yaralanmayı önlemek için bu ürünü
açarken ve katlarken çocuunuzun
uzakta olduundan emin olun.
• Çocukların bu ürünle oynamasına izin
vermeyin.
• Yeni domuş bebekler için daima en
yatık pozisyonu kullanın.
• Daima emniyet kemeri sistemini
kullanın.
• Kullanımdan önce koltuk ünitesi
balantı cihazlarının doru şekilde
takılı olup olmadıını kontrol edin.
• Bu koltuun sadece City Tour Lux ile
kullanılması uyundur.
• Bu ürün koşu veya paten için uyun
deildir.
• Bu bebek arabası tek kişiliktir. Bu
bebek arabasında aynı anda birden
fazla bebee ASLA izin vermeyin.
• Bu koltuk ünitesi, yenidoan ve 15
k aırlıın altındaki bir çocuk için
uyundur.
• Bu bebek arabası için önerilen toplam
aırlık yükü 20 k’dır. 15 k koltukta
ve 5 k sepette. Aşırı yük, denesiz ve
zararlı bir sonuç dourabilir.
• Çocuu yerleştirirken veya çıkarırken
ve bebek arabası hareketsiz
konumdayken her zaman park etme
frenini etkinleştirdiinizden emin olun.
• Sırtlıın arkasına ve/veya koluna ve/
veya aracın yan taraflarına yerleştirilen
her tür yük aracın stabilitesini
olumsuz etkiler.
• UYARI: BU KOLTUĞU FARKLI BEBEK
ARABALARIYLA KULLANMAYIN.
• Bebek arabası, çocukları yürüyen
merdivenlerde taşımak amacıyla
kullanılmamalıdır. Bebek arabasının
ördüü zarar, aranti kapsamında
olmayacaktır.
• Bu bebek arabası, bir divan veya
yataın yerini tutmaz. Eer uyuması
erekiyorsa, çocuunuzu uyun bir
bebek arabası övdesine, divana veya
yataa yatırınız.
• Baby Joer onayına sahip olmayan
aksesuarlar kullanılmamalıdır.
• Arabalara dikkat edin; bir sürücünün
sizi veya çocuunuzu örebilecei
varsayımında bulunmayın.
• Arabadaki çocuk, oturur halde
olmalıdır (ayakta durmamalıdır).
• Sadece Baby Joer tarafından
tedarik edilmiş veya onaylanmış
yedek parçalar kullanın.
• Yeni domuş bebekler için en yatık
pozisyon kullanılmalıdır.
TR TR
158
TR
GÖVDE
1 Bebek arabası övdesini kutudan
çıkarın ve tekerlekleri kenara koyun.
Saklama Bölümü Kilidi Kolunu
çekerek bebek arabasının kilidini
açın.
2 Bebek arabası övdesinin ön kısmını
arka kısmından üste doru kaldırın.
3 Üst övdeyi alt övdeden yukarı
doru kaldırın.
4 Destek ayaını döndürerek çıkarın.
Bebek arabası yerine oturacak ve bir
klik sesi duyacaksınız.
UYARI: Kullanım öncesinde
tüm kilitleme cihazlarının kilitli
olduundan emin olun.
UYARI: Bebek Arabasını katlarken
veya açarken hareket eden
parçalar yaralanmaya sebebiyet
verebilir. Bebek Arabası açılırken ve
katlanırken çocukları uzak tutunuz.
ÖN TEKER
5 Kurulum
• Bebek arabasını, idonu yerde olacak
şekilde arkaya yatırın.
• Ön Tekeri, tık sesi çıkana dek ön teker
yerine iterek takın. Olması erektii
ibi takılıp takılmadıını kontrol
etmek için Ön Tekeri hafifçe çekin.
6 Çıkarma
• Ön teker serbest bırakma butonuna
basarken, Ön Tekeri ön teker
yerinden hafifçe çekerek çıkarın.
MİL ÖZELLİĞİ
7 Ön tekerlei sabit konumuna
kilitlemek için mil kilidi tuşunu yukarı
itin.
8 Ön teker düzeneinin serbestçe
dönmesi için mil kilidi butonuna
basın.
UYARI: Çocuu arabaya koyup
arabadan alırken, ön tekeri sabit bir
konumda kilitleyin. Bebek arabasının
ön tekeri kilitlenebilir olsa da, hafif
tempo koşu veya ezersiz için
uyun deildir.
ARKA TEKERLER
9 Kurulum
Arka Teker eksenini, bebek arabası
övdesi üzerindeki tekerlek iriş
yeriyle aynı hizaya etirin ve
yerine takılana dek itin. Klik sesi
duyacaksınız.
Olması erektii ibi takılıp
takılmadıını kontrol etmek için
Arka Tekeri hafifçe çekin.
10 Çıkarma
Teker serbest bırakma butonuna
basarken, arka tekeri yerinden
hafifçe çekerek çıkarın.
FREN
11 Frenleri kilitlemek için: Frenleri
etkinleştirmek için fren kolunu
aşaıya döndürün.
12 Frenleri serbest bırakmak için: Fren
serbest bırakma dümesine basın.
UYARI: Bebek arabasını azıcık
eriye ve öne hareket ettirerek
frenin düzün bir şekilde
etkinleştirdiinizden emin olun.
Çocuunuzu arabaya koyup
arabadan alırken veya bebek arabası
hareket etmiyorken frenleri kilitleyin.
GÖLGELİĞİN TAKILMASI
13 Göleliin uçlarını koltuk övdesine
yerleştirin.
14 Küçük kemeri koltuun yanlarında
bulunan kancaya ilikleyin.
15 Koltuun arka kısmından, ölelii
koltua fermuarlayın.
KOLTUĞUN YERLEŞTİRİLMESİ
16 Koltuk övdesini bebek arabası
övdesine yerleştirmek için:
Koltuu açın ve bebek arabası
övdesi yerleştirme balantılarına
doru yerleştirin. Tam olarak iç içe
eçtiinde “tık” sesi duyacaksınız.
Koltuk aynı zamanda arkaya bakar
pozisyonda da yerleştirilebilir.
17 Koltuu çıkartmak için: Koltuk ayırma
kollarını çekin.
GÖLGELİK
18 Gölelii açmak için ileri çekin,
kapamak için eriye itin.
TR
TR
159
TR
19 Gölelik uzatmasını kullanmak için:
Göleliin altındaki uzatmayı dışarı
çekin, izlemek için uzatmayı ana
öleliin altına itin.
20 İkili vizörü katlarken, vizörün
her bir bölümünün birer birer
katlandıından emin olun.
EMNİYET KAYIŞININ AYARLANMASI
21 Koltuun arka kısmından plastik
kare durdurucunun yerini belirleyin.
Durdurucuyu döndürün ve koltuk
arka övdesindeki ve koltuk
kumaşındaki açıklıklardan eçirin.
22 Durdurucuyu, çocuun omuzlarına
en yakın açıklıa tekrar takın. Koltuk
kumaşını ve koltuk arka övdesini
eriye doru çekin. Durdurucunun
kilitli olduundan emin olmak için
kemeri çekin. Her iki tarafta da
işlemi tekrarlayın.
UYARI: Düşme veya kayma
yoluyla erçekleşebilecek ciddi
yaralanmaları önleyin. Emniyet
kayışını her zamana olması erektii
ibi ayarlayıp balayın.
23 Kemer üzerindeki plastik kılavuza
erişmek için Kayış Yastıklarını yukarı
kaydırın.
24 Plastik kılavuzu tutun ve sıkmak
veya evşetmek için kemeri çekin.
EMNİYET KAYIŞININ KULLANIMI
25 Bel kayışı tokasının parçalarını her
iki yanda bulunan omuz tokası
parçalarına yerleştirin.
26 Balamış omuz ve bel kayışı tokası
parçalarını kasık tokasının yan
kısımlarına yerleştirin.
27 Serbest bırakmak için kasık tokası
üzerindeki butona basın.
KOLTUĞUN ARKAYA YATIRILMASI
28 Arkalıı yatırmak için koltuun
arkasındaki ayırma kolunu kaldırın.
UYARI: Bebek arabası koltuunu
ayarlarken çocuun başı, kolları
ve bacaklarının hareketli koltuk
parçaları ile araba övdesine temas
etmediinden emin olun.
AYAK DAYAMA YERİNİN YATIRILMASI
29 Ayak dayama yerinin yatırılması
için ayak dayama yerinin altındaki
ayırma kolunu çekin.
KATLAMA
• Çocuunuzu koltuktan alın.
Remove all attachments and all
items from basket.
Ön teker mil kilitlerini devre dışı
bırakın.
Tüm eklenmiş aksesuarları ve
öeleri sepetten çıkarın.
30 Koltuun arkasındaki ayırma
kolunu kaldırın ve arkalıı öne doru
katlayın.
Koltuk aynı zamanda arkaya bakar
pozisyonda da katlanabilir.
ÖNEMLİ: Bebek arabası övdesi
katlanmadan önce koltuun katlı
olması ZORUNLUDUR.
31 Gidon üzerindeki katlama dümesini
sıkarken idon katlama serbest
bırakma dümesini itin ve idonu
öne doru katlayın.
32 Üst bebek arabası övdesini alt
bebek arabası övdesine doru
katlayın.
33 Ön ve arka bebek arabası
övdelerini katlamak için bebek
arabasını el taşıma kemerinden
kaldırın.
34 Saklama kilidi kolunun yerine tık
sesiyle irdiinden emin olun.
TAŞIMA KEMERLERİ
35 Bebek arabası için iki taşıma kemeri
bulunmaktadır: Bebek arabasını
kolayca taşımak için, katlı bebek
arabasının üst kısmında bulunan kısa
el taşıma kemerini veya uzun omuz
taşıma kemerini kullanın.
36 Omuz taşıma kemeri koltuksuz
övdeyi taşımak için de kullanılabilir.
Taşıma kemerini övdeye takmak
için öncelikle kemerin ucundaki
plastik ilmei açarak kancayı çıkarın.
37 Plastik ilmein açık ucunu, bebek
arabasındaki alı ilmee doru itin.
Daha sonra plastik ilmei kapatmak
için kancayı tekrar takın.
TR TR
160
TR
TR
38 Taşıma kemerinin üvenli bir şekilde
takılmasıyla birlikte, artık bebek
arabası övdesi taşınabilir.
KOLTUK KUMAŞININ ÇIKARILMASI
39 Gölelik kumaşını çıkartmak için:
Elastik ilmei, koltuun yanlarında
bulunan kancadan çıkarın.
40 Göleliin uçlarını koltuk
övdesinden çekerek çıkarın.
41 Koltuun arka kısmından yani
koltuktan öleliin fermuarını açın.
42 Gölelik kumaşından metal çubuu
itin.
43 Koltuk kumaşını çıkartmak için:
Koltuun arka kısmından dört
adet plastik kayış klipslerinin yerini
belirleyin. Klipsleri döndürün ve
koltuk arka övdesindeki ve koltuk
kumaşındaki açıklıklardan eçirin.
44 Koltuun arkasında bulunan iki
elastik ilmei çözün.
45 Kenarlardaki ve koltuun üstündeki
çıtçıtları çözün.
46 Koltuun alt kısmından plastik
kare durdurucunun yerini belirleyin.
Durdurucuyu döndürün ve koltuk
arka övdesindeki ve koltuk
kumaşındaki açıklıklardan eçirin.
47 Balama şeridini çözün ve koltuk
arka övdesindeki ve koltuk
kumaşındaki açıklıklardan eçirin.
Ardından koltuk kumaşını koltuk
övdesinden çıkarın.
48 Kayış yastıklarını çıkartmak için:
kayışı koltuktan çıkarıp kayış
kemerindeki yastıı itin.
49 Kemer tokası kılıfını çıkartmak
için. kayışı koltuktan çıkarıp kayış
yastıklarını çıkartmak için: kalça
kemerinin kılıfını itin.
ÖNEMLİ: Koltuk kumaşını yeniden
ayarlarken kayış sisteminin düzün
bir şekilde kurulduundan emin
olun.
TAŞIMA ÇANTASI
50 Taşıma çantası saklama cebinin
fermuarını açın, bebek arabasını
katlayın ve taşıma çantasına
yerleştirin.
51 Taşıma çantasını saklamak için:
Taşıma çantasını sıkıca katlayın,
saklama cebine yerleştirin ve cebin
fermuarını kapatın.
52 Bebek arabası, Baby Joer Bebek
Arabasının Katlanışı’yla birlikte de
taşıma çantasında saklanabilir.
NOT: Taşıma çantası aynı anda hem
koltuu hem de katlanır bebek
arabasını taşıyamaz. Katlanır
bebek arabasını taşıma çantasında
saklamak için koltuk, bebek arabası
övdesinden çıkartılmalıdır.
53 Bebek arbasının katlanışını taşıma
çantasında saklamak için, ilk önce
bebek arabası övdesini bebek
arabasından çıkarın. Bebek
arabasını katlamak için bebek
arabasının katlanışı talimatlarına
uyun.
54 İlk önce bebek arabası övdesini
taşıma çantasına yerleştirin. Daha
sonra katlanmış bebek arabasını,
bebek arabasının üzerine yerleştirin.
Katlanan övdenin kat yerinin,
taşıma çantasının koluna doru
baktıından emin olun. Taşıma
çantasının fermuarını kapatın.
TR
161
TR
BAKIM
Bebek arabasının ömrünü uzun
tutmak için basit, düzenli bakımlar
erçekleştirmek önemlidir. Zaman
zaman, balantı yerlerinin ve
katlama alanlarının hala iyi durumda
olduundan emin olun. Eer ıcırtı
duyarsanız veya erilim hissederseniz,
yalama için bebek arabanızı yakındaki
bir bisikletçiye ötürebilirsiniz. Tüm
onarımlar, yetkili bir satıcı tarafından
yapılmalıdır.
YIKAMA
Koltuk Kumaşı
• Bebek arabanızın koltuunu
souk suda, hafif bir deterjanla
yıkayabilirsiniz.
• Solventleri, yakıcı veya aşındırıcı
temizlik malzemelerini kullanmayın.
• Çekmeyi en aza indirmek için, koltuu
övdeye tekrar takarak kurumaya
bırakın.
• Kumaşı preslemeyin, ütülemeyin, kuru
temizlemeye öndermeyin, tamburla
kurutmayın veya döndürerek
sıkmayın.
• Eer koltuk kaplamalarının deişmesi
erekiyorsa, sadece Baby Joer
Yetkili Satıcısından alınan parçaları
kullanın. Emniyet testinden eçtii
aranti altına alınmış ve bu koltua
uyacak şekilde tasarlanmış tek
koltuklar, bu koltuklar.
Plastik/Metal Parçalar
• Az miktarda sabun ve ılık suyla silerek
temizleyin.
• Koltuk katlama mekanizması
veya frenlerin herhani kısmını
çıkarmamalı, parçalarına ayırmamalı
veya deiştirmemelisiniz.
Teker Bakımı
• Tekerlekler, nemli bir bez kullanılarak
temizlenebilir. Bir yumuşak havlu veya
bezle tamamen kurutulmaları erekir.
SAKLAMA
• Güneş ışıı, koltuk kumaşının renini
soldurabilir ve tekerleri kurutabilir, bu
yüzden bebek arabasını iç mekanda
saklamak, iyi örüntüsünü daha uzun
süre koruyacaktır.
• Dışarıda SAKLAMAYINIZ.
• Uzun süre boyunca saklamadan önce
bebek arabasının kuru olduundan
emin olun.
• Bebek arabasını her zaman kuru bir
ortamda saklayın.
• Kullanılmadıında, bebek arabasını
üvenli bir yerde (çocukların
oynayamayacaı bir yerde) saklayın.
• Bebek arabasının üst kısmına aır
nesneler YERLEŞTİRMEYİNİZ.
• Bebek arabasını radyatör veya ateş
ibi direkt bir ısı kaynaının yakınında
SAKLAMAYINIZ.
TR
TR
162
TR
Baby Joer, ürünün ömrü boyunca övdenin üretim hatalarından yoksun
olduunu aranti etmektedir. Üretim hataları arasında, kaynakların kırılması ve
övde tüpü hasarı bulunmaktadır; fakat bununla sınırlı deildir. Tekstil ve yumuşak
materyaller ve tüm dier bileşenler (tüpler ve tekerler hariç), alım tarihinden
itibaren bir yıl boyunca aranti altına alınacaktır. Bir aranti talebinde bulunmak için
satın almaya dair kanıt erekmektedir ve aranti, sadece orijinal alıcıya salanır.
BU GARANTİ AŞAĞIDAKİLERİ KAPSAMAZ:
• Normal yıpranma
• Korozyon veya pas
• Yanlış montaj veya orijinal tasarımla uyumsuz üçüncü taraf parçalarının veya
aksesuarlarının takılması
• Kazara veya kısıtlı olarak zarar verilmesi, kötü kullanım veya ihmal veya yürüyen
merdivenlerde kullanım.
• Ticari kullanım
• Ünitenin yanlış saklanması/bakımı
Bu aranti; özellikle direkt olmayan, kazara erçekleşen veya dolaylı hasarları
kapsamamaktadır. Ticarete elverişlilik ve belirli bir amaca uyunlua yönelik
arantiler, bu model için satın alma tarihindeki özel aranti süresine öredir.
Bazı eyaletler kazara veya dolaylı hasarların dışarıda bırakılmasına veya
sınırlandırılmasına izin vermemektedir; bu yüzden üstteki sınırlamalar veya
dışlamalar sizin için eçerli olmayabilir. Bu aranti size belirli yasal haklar
salamaktadır ve ayrıca, eyalete öre deişen farklı haklara da sahipsiniz.
Yaşadıınız yerdeki yasal haklarınızı örenmek için, yerel veya enel tüketici işleri
ofisine veya Savcılıa danışın.
Eer bebek arabası Amerika Birleşik Devletleri dışında satın alınmışsa, size en
yakın ülkenin daıtımcısıyla iletişime eçin. Bu daıtımcıların iletişim bilileri, http://
www.babyjoer.com/retailers/#international adresinde bulunabilir. Ürünün satın
alındıı ülkenin dışarıdaki aranti talepleri, nakliye masraflarına yol açabilir.
NOT: Bebek arabanızla alakalı olarak Baby Joer daıtımcınızla
iletişim kurarken, lütfen bebek arabasının seri numarasını ve
model numarasını hazır bulundurun. Bu bilileri, arka ayaın iç
kısmında bulabilirsiniz.
BABY JOGGER’IN SINIRLI HAYAT
BOYU GARANTISI
TR
AR
163
TR
AR
12
AR





































www.babyjogger.com/register
12
AR
AR
164
AR
 
 
 
     
  
    .
. 

      
     
       
. 
.      
       
. 
.       
         
.(     ) 
.         
 
       
.   

      
  .    
      
    .    
      
 .       
.
      

 
        
. 
     
       
.
         
.
         
. 
     
   
  
“Baby Joer”  
     .
  
     
 
 
.
/  

      
. 
          
.    
AR
AR
165
AR
AR
       26
..    
.       27
  
        28
.   
      :
       
.      
  
       29
.  

.    
    
.      
        
30
.     
  
    
 
.
    
     :
.
         
31
.       
        
32
. 
        
33
.
    
.         34
 
 :      35
       
        
.
  
     
 
36
    .   
       
.   
       
37
    .    

.  
        
38
.  

 
  
     :   39
.   
.     
40
.       41
.      42
     :   43
   .    
.       
.       44
.       45
       46
     .  
.      
       
47
    .    
.   
     
  
48
.  
  
   :  
49
        

.
         :
.   
 
        50
       
.
     :   51
.     
       
  52
.  “Baby Jogger”   
         :
   .     
       
.   
        53
 .       
.      
  .        54
 .       
       
.   .
AR
166
AR

        1
      .
 
     .   
.    
.   
      2
.   
     3
      .   4
. 
 
       :
.
    
   :
     .   
.    
 
 5
       
. 
        
   .    
.     
 6
       
.       
 
         7
. 
        8
. 
         :
     .    

        
.  
     
 
 9
       
       
.   
       
.
 10
       
.     

.      :  11
.     :  12
       :
 .      
        
.  
 
.      13
.        14
.       15
 
  :      16
 .     
.      
    
 
. 
.    :  17

        18
. 
   :  
19
      
. 
         
20
.  
   
  
       21
     .  
.      
       
22
      . 
   .   
.     .  
      :
     .  
.   
     
   23
.    
      24
 
 
        25
.    
AR
AR
167
AR
AR

         
.    
  /   
   
.     /   
     
    :
.
       
        
   .( )   
        
.
.         
         
.     
  
  
      
.“Baby Joer”   
   
   -    
.   
 )    
    
.(   
  
      
.“Baby Joer”   
      
.  
 
     - 
.
 .      
.       
:
.    
.  
      

      
    
.     
.
     
.       
. 
 
       
.  
        
.
Lux 
.   
  
 
   .      
.         
    
    
.
15  
.
20       
   .  
5    15
.      
AR
168

10

1

11

2

12


3

13

4

14


5

15

6

16

7

17

8

9
AR
2
1
3
4
7
5
9
10
8
6
12
15
16
17
14
13
11
AR

10

1

11

2

12


3

13

4

14


5

15

6

16

7

17

8

9
AR
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsaentur• Esbachraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransustavsatan 2
253 33 Velline • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
Imported for Baby Joer in Europe by:
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 oce • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia
Baby Joer, LLC
6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
www.babyjoer.com
/