Rotary S38LT-46CAT El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTRO-HYDRAULISCHE HEBEBÜHNEN
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRAULICO
S38N-42CAT__S38N-46CAT (-I)
S38AK-42CAT__S38AK-46CAT (-I)
S38LT-42CAT__S38LT-46CAT (-I)
S38LTAK-46CAT__S38LTAK-42CAT (-I)
S38LTPD4-46CAT__S38LTPD4-42CAT (-I)
© Gennaio 2007 by ROTARY Lift. Tutti i diritti riservati. 0587-M120-0 Rev. 0 (07/2018)
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
2
0587-M120-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES MBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro
Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza
Wear safety goggles Schutzbrille tragen
Porter des lunettes de
protection
Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza
Wear safety earcaps
Schallschutzkapseln
tragen
Porter un protecteur
Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche
Shock hazard
Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électrocution
Peligro de
electrocución
Attenzione carichi
sospesi
Caution: hanging
loads
Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahr! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento
Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement
Peligro de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione.
Hazard! Be especially
careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift
or pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut
Elevación desde
arriba
0587-M120-0
3
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
128 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE
LA NOTICE
128 pages (pages de la
couverture incluses)
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
128 páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
128 pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
128 pagine (copertine
comprese)
4
0587-M120-0
INDICE
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DESTINATION D’USAGE
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4 INSTALLAZIONE
5. ISTRUZIONI PER L’USO DEL
SOLLEVATORE
6. SICUREZZA
7. MANUTENZIONE
8. INCONVENIENTI
10. ROTTAMAZIONE
11. SCHEMI
12. RICAMBI
13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E
PERIODICHE
14. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
CONTENTS
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
1. INTENDED USE
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION
3. DESCRIPTION OF THE LIFT
4 INSTALLATION
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT
6. SAFETY
7. MAINTENANCE
8. PROBLEMS
9. STORAGE
10. SCRAPPING
11 DIAGRAMS
12. SPARE PARTS
13. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
14. IDENTIFICATION PLATE
INHALT
0. ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG
UND VORINSTALLATION
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4. AUFSTELLUNG
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
6. SICHERHEIT
7. WARTUNG
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. EINLAGERUNG
10. VERSCHROTTUNG
11. SCHALTPLAN
12. ERSATZTEILE
13. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
14. ERKENNUNGSSCHILD
INDEX
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1. DESTINATION D'USAGE
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4. INSTALLATION
5. MODE D'EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
6. SECURITE
7. ENTRETIEN
8. PANNES EVENTUELLES
9. STOCKAGE
10. MISE A LA FERRAILLE
11. SCHEMAS
12. PIECES DETACHEES
13. CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET
PERIODIQUEMENT
14. PLAQUE D'IDENTIFICATION
ÍNDICE
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1. DESTINACIÓN DE USO
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4. INSTALACIÓN
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
6. SEGURIDAD
7. MANTENIMIENTO
8. INCONVENIENTES
9. DESUSO
10. REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. ESQUEMAS
12. REPUESTOS
13. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS
14. PLACA DE IDENTIFICACIÓN
0587-M120-0
5
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE VUOTA
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH FREIGELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONNELLEMENT VIDE
PÁGINA DEJADA INTENCIONALMENTE EN BLANCO
6
0587-M120-0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi originali;
l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati
gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione
del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
suolo del sollevatore;
non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
The lift may only be used by authorized trained personnel who
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devices may not be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Use original accessories and spare parts only.
Have the lift installed by authorized trained personnel.
Make sure the safety wheel stops are installed at platform
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
stop the lift without delay and remove the cause of the
emergency.
before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
Set switch back to “0” after each lifting operation.
Every day, before getting to work, check for proper
operation of the audible platform-low alarm.
Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
or any dangerous or explosive material stored in it.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente
adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventuales daños derivados. Además es necesario respetar
las siguientes indicaciones:
• Usar sólo accesorios y recambios originales.
La instalación debe ser efectuada por personal autorizado
y cualificado.
Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó
la situación de emergencia.
Antes de levantar el vehículo controlar que la carga
repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en
“0”.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde.
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln
eingehalten werden:
nur Originalzubehör und -ersatzteile verwenden;
die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die
Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le
fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
d’origine;
l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié;
s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent
correctement;
• s’assurer que la voiture est freinée;
s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
pendant les courses de montée et de descente; en cas de
danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition
de la charge sur les axes correspond bien au type
0
0587-M120-0
7
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.
Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada
del elevador.
No se deben levantar personas a bordo de coches ni
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
- Interruptor general con candado, cumple la función de
parada de emergencia.
- Mandos con hombre presente (inmediata parada de la
acción en curso al soltar el mando).
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que
garantiza la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada en presencia de obstáculos debajo de una
plataforma.
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt
ist;
nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung
“0” setzen;
am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken
der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben
werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
d’élévateur ;
après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”;
au début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la
descente au sol du pont élévateur;
il est strictement interdit de soulever des véhicules avec
des personnes à bord, des charges dangereuses ou
explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
- interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la
commande);
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique
pour un maximum de sécurité;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques;
- valve de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
0
8
0587-M120-0
Fig.1
0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES
........V .....Hz ...Ph
5
4
8
9
3
RIF. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION APPLICAZIONE
1
99990114 Targhetta indice rotazione Rotation index plate
2
BQ-100 Pericolo schiacciamento mani Hand crushing hazard
3
999908660 Tabella livello olio Oil level table
4
999912380 Targhetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate
999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
5
99990758 Targhetta autoadesiva pericolo Self sticking danger plate
6
999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
7
999922630 Targhetta portata kg 3800 Capacity kg 3800 plate
8
999921570 Targa matricola Number plate
9
BQ-032E Targhetta istruzioni Instructions plate
10
NP1220E Targhetta marchio Mark plate
11
NP789 Targhetta marchio Mark plate
12
NP790 Targhetta marchio Mark plate
13
99990637
Targhetta portata kg 3500
(sollevatore integrato)
Capacity kg 3500 plate
(lift table)
S38LT-46CAT_S38LTAK-46CAT_S38LTPD4-42CAT_
S38LTPD4-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LTAK-42CAT_
S38LT-46CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LTPD4-42CAT-I_
S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
1
2
2
6
7
10
11
12
3500 kg
13
0587-M120-0
9
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risks are discussed in this manual and highlighted by warning
labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
on the machine to show the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on adhesive labels bearing an
identification code.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in
dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der
Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
eigene Kenncode verfügen.
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
dispositions des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
éliminés dans la mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présente notice et sur la machine par le biais de pictogrammes
autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones à possible risque en phase de fonctionnement.
Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes
portant chacune un code d’identification.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
ci-après.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que
responden a los requisitos de las directivas
correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio
de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema
arriba indicado.
0
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
10
0587-M120-0
Portata sollevatore integrato
(modelli serie S38...LT...)
1
3800 kg
1000 ÷ 1700
3
2
2
3
> 1400
2
2
1
1
Fig.2
Fig.3
Portata sollevatore principale - Main lift capacitty
> 1700
Lift table capacity
(series S38...LT... models)
3500 kg
0587-M120-0
11
- distanza punti di appoggio:
- trasversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinale (min): 1400 mm
- il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata
e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del
sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi
casi o per altri non contemplati dal presente manuale,
sarà opportuno contattare il costruttore.
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata
è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai se-
guenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico: 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.: 1700 mm
Sollevatore integrato
- peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
2:3 o 3:2 (reversibile)
1. INTENDED USE
This product has been designed for lifting cars. The lifting
capacity is indicated on the serial number plate.
Cars having the following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution: 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1700 mm
Lift table
- car weight not exceeding lift table capacity
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible)
- distance between support points:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinal (min): 1400 mm
- the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads
cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
For values other than those specified (wheel base,
track and centre distance) the lifting capacity of the
main and/or lift table is reduced.
In such or other cases, please contact the
manufacturer.
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga: 1:2 o 2:1 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3.000 mm
- carril mín. 1700 mm
Elevador integrado
- peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
• 2:3 o 3:2 (reversible)
- distancia puntos de apoyo:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinal (min): 1400 mm
- el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministrados junto con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse;
- se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos
especiales.
Para valores diferentes de los especificados (distancia
entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador
principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo
tanto, en estos casos o en otros no previstos en este
manual, se recomienda ponerse en contacto con el
fabricante.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Kraftfahrzeugen bestimmt.
Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben.
Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge gehoben
werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fahrzeuggewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne
nicht überschreiten.
- Die max. Lastverteilung der Achslasten vorne/hinten: 1:2
oder 2:1 (umkehrbar)
- Mindestachsabstand bei max. Tragfähigkeit und max.
Lastverteilung: 3000 mm
- Mindestspurweite bei max. Tragfähigkeit und max.
Lastverteilung: 1700 mm
Achsheber
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers
nicht überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
- Distanz Auflagepunkte:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- längs (min): 1400 mm
- Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller
vorgesehenen Aufnahmepunkte geladen werden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nicht
stapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes
Zubehör verfügbar.
1. DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge: 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie: 1700 mm
Elévateur intégré
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré.
- répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible)
- distance entre les points d’appui:
- transversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinale (min): 1400 mm
- Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points
d’appui prévvis par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l’élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers
sont disponibles.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées
(empattement, voie et distance) la capacité de
l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré
diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui
ne sont pas prévus dans la présente notice, il est
recommandé de s’adresser au fabricant.
1
12
0587-M120-0
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base
del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de
vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos)
especialmente preparados por el fabricante.
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad
un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso
di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal
costruttore.
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
The lift must only ever be used indoors, in closed premises
where there is no risk of fire or explosions. The standard lift
version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary
lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer
are allowed.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
- make sure that if any car parts are removed, this does not
alter load distribution beyond acceptable limits;
- make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
as soon as the lifting operation starts;
- make sure no hazard conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger personal safety or
cause damage;
- immediately stop the lift in the event of incorrect operation
and contact authorised maintenance staff;
- turn the master switch to “0” and padlock in case of an
emergency or of having to service the lift;
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/
oder des Achshebers reduziert.
In solchen oder in nicht in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte mit dem
Hersteller Kontakt auf.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in
geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine
Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne
ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von
Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller
bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist
zugelassen.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de
locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie.
Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le
lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires
(traverses) spécialement conçus par le fabricant est autorisée.
1.1 Consignes et précautions
- Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
non-autorisées.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
prévues dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
indications du fabricant;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
de soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente;
Es obligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el
constructor
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
cosas.
1
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso
di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore;
0587-M120-0
13
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si
effettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
zulässigen Grenzen hinausgeht.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität
des auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs
sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts
anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen
an der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und
verriegeln.
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller
en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
d’interventions sur le véhicule soulevé;
- ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.
- Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor
general en caso de emergencia y/o durante las operaciones
de mantenimiento del elevador.
- Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
las operaciones con el vehículo levantado.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
- turn the master switch to “0” before servicing the raised car
- do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
1
- den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn
Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
14
0587-M120-0
Fig. 4
Fig. 6
2
Fig. 5
0587-M120-0
15
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE - Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e
a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION not install on uneven ground.
- Take particular care with projecting parts as regards
obstacles, difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move
them to places inaccessible to children or animals so that
they may be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN desniveles, cunetas, etc...
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para
luego ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.5 e Fig.6.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.5 e Fig.6.
The lift is normally delivered as shown in Fig. 4.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig.5 and
Fig.6.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to
be unpacked.
To move the machine to the site chosen for installation (or to set
up in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in
good working order. Use the special lifting points indicated in
Fig.5 and Fig.6.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la Figura 5 y Figura 6.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Figura 5 y Figura 6.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb.5 and Abb.6 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb.5
and Abb.6 gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die
Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
figure 4.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Fig.5 et Fig.6.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de:
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Fig.5 et Fig.6.
- Eviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles,
passages difficiles, etc...
- Porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes
en vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
dommage.
2
16
0587-M120-0
S38AK-42CAT S38AK-42CAT-I
S38AK-46CAT-I
S38AK-46CAT
3
0587-M120-0
17
3
S38LT-42CAT S38LT-42CAT-I
S38LT-46CAT-I
S38LT-46CAT
18
0587-M120-0
3
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-42CAT-I
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-46CAT
0587-M120-0
19
S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-46CAT-I
3
20
0587-M120-0
S38N-42CAT S38N-42CAT-I
S38N-46CAT
S38N-46CAT-I
3
0587-M120-0
21
3
DATI TECNICI - TECHNICAL DA
T
A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SPECIFICATIONS
VERSIONI A
PAVIMENTO
FLOOR
LIFT
VERSIONI AD
INCASSO
RECESSED
LIFT
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 3.800 3.800
Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3.500 3.500
Motore (kW) Motor (kW)
3,
5
3,
5
Tempo salita sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Main lift elevation time (")
(with maximum charge)
34 40
Tempo salita sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Lift table elevation time (")
(with maximum charge)
5 5
Tempo discesa sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Main lift drop time (")
(with maximum charge)
26 31
Tempo discesa sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Lift table drop time (")
(with maximum charge)
10 10
Peso (kg) Weight (kg)
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < 70 < 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Hydraulic control box max oil pressure
(bar)
270
Pressione olio max. ramo provagiochi
(bar)
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
Play detector port max oil pressure
(bar)
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
210
22
0587-M120-0
3. DESCRIPTION OF THE LIFT
Ref. Fig. 7 - Electrohydraulic scissors lift for floor:
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38LT-42CAT_S38LT-46CAT
S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT
S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT
or recessed instalment: all models series S38...-I
Auxiliary electrohydraulic scissor lift incorporated within the
platforms for free wheel lifting. All models S38...LT
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Rif. Fig.7 - Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per
l’installazione a pavimento:
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38LT-42CAT_S38LT-46CAT
S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT
S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT
o incassata. Per tutti i modelli serie S38...-I
Sollevatore ausiliario elettroidraulico a forbice integrato nelle
pedane per sollevamento libera ruote. Tutti i modelli S38...LT
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Zu Abb. 7 - Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet
für die flurebene Installation
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38LT-42CAT_S38LT-46CAT
S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT
S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT
oder Unterflurinstallation: für Modellen S38...-I
Elektrohydraulischer in den Fahrbahnen eingebauter
Scherenachsfreiheber. Für Modellen S38...LT
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Réf. Fig. 7 - Elévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour
l'installation au sol
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38LT-42CAT_S38LT-46CAT
S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT
S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT
ou encastrée: pour Modèles S38...-I.
Elévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans
les chemins de roulement pour le levage roue libre. Modèles
S38...LT.
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Ref. Fig. 7 - Elevador electrohidráulico de tijeras predispuesto
para la instalación en el suelo
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38LT-42CAT_S38LT-46CAT
S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT
S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT
o empotrado
: modelos S38...-I.
Elevador auxiliar electrohidráulico de tijeras integrado en las
plataformas para la elevación libre de ruedas. Modelos S38...LT.
Sedi per piatti rotanti e piastre mobili posteriori (traslanti e
rotanti) con dispositivo pneumatico di blocco (Tutti i modelli
serie S38..AK).
Piastre provagiochi elettroidrauliche a 4 movimenti con
pulsantiera di comando e lampada di ispezione incorporata
(Tutti i modelli serie S38...PD).
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla
sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di
circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili
su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere comple-
tato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione
fornibili a richiesta.
Sièges pour plateaux pivotants et plaques mobiles postérieures
(à translation et pivotantes) avec dispositif pneumatique de
blocage. Modèles S38...AK
Plaques à jeux électro-hydrauliques à 4 mouvements avec
pupitre de commande et lampe d’inspection incorporée. Modèles
S38...PD.
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le côté
gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance de un
mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux,
disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de
commande dans une position autre que celle que nous venons
de décrire. Le pont élévateur peut étre complété par une traverse
auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande.
Sedes para platos giratorios y placas móviles posteriores
(trasladables y giratorias) con dis-positivo neumático de bloqueo.
Modelos S38...AK.
Placas del detector de holguras electrohidráulicas de cuatro
movimientos con panel de mando y lámpara de inspección
incorporada. Modelos S38...PD.
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda
respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada
de un metro de la plataforma; usando los apropiados accesorios
suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de
mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se
puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de
iluminación, suministrados bajo pedido.
3
Aussparungen für Drehteller und Hintere Schiebeplatten (verfahrbar
und drehend) mit pneumatischer Sperrvorrichtung (Für Modellen
S38...AK).
Elektrohydraulische Gelenkspieltesterplatten mit 4
Bewegungsmöglichkeiten und Schalttafel und eingebauter
Inspektionslampe (Für Modellen S38...PD).
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufgestellt,
ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage lieferbaren Kits
lässt sich der Schaltschrank anders positionieren. Die Hebebühne
kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage komplettiert
werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind.
Recesses for turntables and rear slip plates (traverse and
rotating) with pneumatic locking device All models S38...AK.
4-movement electric-hydraulic clearance test plates with push-
button control panel and incorporated inspection light
(All models series S38...PD.
The control unit is usually placed on the left as regards the
access direction, at about 1 metre from the platform. The control
unit may be installed in another position using the kits available
on request. The lift may be completed with an auxiliary cross-
piece and lighting equipment supplied on request.
0587-M120-0
23
3
3.1 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 2006/42/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti
adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane extralunghe per poter operare anche su veicoli
commerciali leggeri a passo lungo;
- pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per
potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni.
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indi-
pendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane
stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore
principale;
Valvola di Allineamento
Alignment Valve
Centrale di Comando
Control Unit
Biella
Connecting Rod
Base
Basement
Cilindro P1
Cylinder P1
Cilindro P3
Cylinder P3
Pedana P4
Platform P4
Pedana P3
Platform P3
Pedana P2
Platform P2
Cilindro P2
Cylinder P2
Pedana P1
Platform P1
Cilindro P4
Cylinder P4
Fig. 7
3.1 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 2006/42/CE. On the basis of this Directive,
the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
3.2 Main technical features
- Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight
commercial vehicles;
- lift table platforms with adjustable extensions for smaller
vehicles;
- hydraulically synchronised platform movement, independent
of load distribution on platforms;
- automatic re-alignment valve for main lift platforms;
- automatically engaged mechanical support device for utmost
3.1 Einsatzneigung
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der
Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut. Auf der
Grundlage der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen
folgende Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden.
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten
Nutzfahrzeugen mit langem Radstand.
- Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen,
um auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu
können.
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen,
unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen.
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der
Hebebühnenfahrbahnen.
3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne
2006/42/CE. En vertu de la dite Directive, les
coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur
les véhicules commerciaux légers à empattement long.
- Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges
réglables pour les interventions sur les véhicules de petites
dimensions.
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendante de la répartition de la charge sur
les chemins de roulement.
- Valve pour le réalignement automatique des chemins de
roulement de l’élévateur principal.
3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 2006/42/CE. En virtud de dicha Directiva,
los coeficientes utilizados para las pruebas son los
siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.
3.2 Características técnicas principales
- plataformas extralargas para poder operar también en
vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga;
- plataformas del elevador integrado con prolongaciones
ajustables para poder operar incluso en vehículos de
pequeñas dimensiones.
- sincronización hidráulica de los movimientos de las
plataformas independientemente de la repartición de la
carga sobre las mismas;
- válvula de realineación automática de las plataformas del
elevador principal;
24
0587-M120-0
3.3 Comandi
Rif.Fig.8A.
1 Interruttore generale
2 Salita
3 Discesa
4 Avvisatore acustico
Rif.Fig.8B
1 Interruttore generale
2 Salita
3 Discesa
4 Avvisatore acustico
5 Stazionamento
3.3 Mandos
Ref. Fig.8A
1 Interruptor general
2 Subida
3 Bajada
4 Alarma acústica
Ref.Fig.8B
1 Interruptor general
2 Subida
3 Bajada
4 Alarma acústica
5 Estacionamiento
3
3.3 Controls
Ref.Fig.8A.
1 Master switch
2 Up
3 Down
4 Acoustic alarm
Ref.Fig.8B
1 Master switch
2 Up
3 Down
4 Acoustic alarm
5 Park
3.3 Steuerungen
Zu Abb. 8A.
1 Hauptschalter
2 Heben
3 Senken
4 Akutische Warnsignal
Zu Abb. 8B
1 Hauptschalter
2 Heben
3 Senken
4 Akutische Warnsignal
5 Parken
3.3 Commandes
Réf.Fig.8A.
1 Interrupteur principal
2 Montée
3 Descente
4 Avertisseur sonore
Réf.Fig.8B
1 Interrupteur principal
2 Montée
3 Descente
4 Avvisatore acustico
5 Stationnement
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
di tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non ri-
chiedenti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
safety in park position;
- overload or hydraulic pipe breakage safety valves;
- drop speed control valve;
- electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction
below the platforms;
- flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance
free);
- electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage
safety and control circuit.
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil.
- Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit.
- Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn.
- Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
Wartung bedürfen.
- Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung.
- Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour un maximum de sécurité.
- Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques.
- Valve de contrôle de la vitesse de descente.
- Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
- Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne
nécessitant pas d’entretien.
- Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
de commande et sécurités à basse tension.
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática
para garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
- pernos de articulación con casquillos autolubricantes que
no necesitan mantenimiento;
- instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito
de mando y seguridad de baja tensión.
0587-M120-0
25
3
Fig. 8B
Fig. 8A
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
Fig. 8C
S38LT-46CAT
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LT-42CAT
S38LT-46CAT-I
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT
S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
Fig. 8D
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-42CAT-I
1
2
3
4
1
2
3
4
5
1
2
3
4
6
1
2
3
4
6
5
26
0587-M120-0
Rif.Fig.8C
1 Interruttore generale
2 Salita
3 Discesa
4 Avvisatore acustico
6 Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato
Rif.Fig.8D
1 Interruttore generale
2 Salita
3 Discesa
4 Avvisatore acustico
5 Stazionamento
6 Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato
Ref.Fig.8C
1 Master switch
2 Up
3 Down
4 Acoustic alarm
6 Main lift - lift table selector switch
Ref.Fig.8D
1 Master switch
2 Up
3 Down
4 Acoustic alarm
5 Park
6 Main lift - lift table selector switch
Zu Abb. 8C
1 Hauptschalter
2 Heben
3 Senken
4 Akutische Warnsignal
6 Wählschalter Hebebühne - Achsheber
Zu Abb. 8D
1 Hauptschalter
2 Heben
3 Senken
4 Akutische Warnsignal
5 Parken
6 Wählschalter Hebebühne - Achsheber
Réf.Fig.8C
1 Interrupteur principal
2 Montée
3 Descente
4 Avertisseur sonore
6 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré
Réf.Fig.8D
1 Interrupteur principal
2 Montée
3 Descente
4 Avertisseur sonore
5
Stationnement
6 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré
Ref.Fig.8C
1 Interruptor general
2 Subida
3 Bajada
4 Alarma acústica
6 Selector elevador principal - elevador integrado
Ref.Fig.8D
1 Interruptor general
2 Subida
3 Bajada
4 Alarma acústica
5 Estacionamiento
6 Selector elevador principal - elevador integrado
3
0587-M120-0
27
33
Fig. 8B
Fig. 8A
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
Fig. 8C
S38LT-46CAT
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LT-42CAT
S38LT-46CAT-I
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT
S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
Fig. 8D
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-42CAT-I
1
2
3
4
1
2
3
4
5
1
2
3
4
6
1
2
3
4
6
5
28
0587-M120-0
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Rif. Fig. 9.
Uso lampada con provagiochi disinserito
3 Accensione / Spegnimento lampada
Pulsantiera di comando piastre provagiochi
Rif. Fig. 9.
1 Accensione/spegnimento dispositivo provagiochi
e lampada
2 Azionamento provagiochi
3.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in
questo manuale.
3
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Ref. Fig. 9.
Using the light with the clearance test plate off
3 Light switching on /off
Clearance test plate push-button control panel
Ref. Fig. 9.
1 Clearance test device and light switching on / off
2 Clearance test device operation
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Bez. Abb. 9.
Einsatz der Inspektionslampe bei ausgeschaltetem
Gelenkspieltester
3 Ein-/Ausschalten der Inspektionslampe
Schalttafel der Gelenkspieltesterplatten
Bez. Abb. 9.
1 Ein-/Ausschalten der Gelenkspieltestervorrichtung und der
Inspektionslampe
2 Antriebssteuerung des Gelenkspieltesters
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Réf. Fig. 9.
Utilisation lampe avec plaque à jeux désactivée
3 Allumage / Extinction lampe
Pupitre de commande plaques à jeux
Réf. Fig. 9.
1 Marche/arrêt dispositif plaques à jeux et lampe
2 Actionnement plaques à jeux
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Rif. Fig. 9.
Uso de la lámpara con detector de holguras desconectado
3 Encendido / Apagado lámpara
Panel de mando placas detector de holguras
Rif. Fig. 9.
1 Encendido/apagado dispositivo detector de holguras
y lámpara
2 Accionamiento detector de holguras
3.4 Accessoires disponibles sur demande
Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés
sur les produits décrits dans la présente notice.
3.4 Optional accessories
Refer to table 1 for the complete range of accessories available
for the products in this manual.
3.4 Accesorios bajo pedido
En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que
pueden utilizarse en los productos detallados en el presente
manual.
3.4 Zubehör auf Anfrage
Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser
Betriebsanleitung aufgeführten Produkte.
0587-M120-0
29
Fig. 9
3
1
2
3
TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1
ACCESSORI – ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES ACCESORIOS
CODICE – CODE - KODE
CODE CÓDIGO
RAMPE AGGIUNTIVE PER SOLLEVATORE A PASSAGGIO (PER VERSIONI A PAVIMENTO)
FRONT RAMPS (FOR FLOOR LIFT)
VORDERE AUF-/ABFAHRRAMPEN (FüR ÜBERFLURHEBEBÜHNE)
RAMPES DE DESCENTE À L'AVANT (POUR VERSION AU SOL)
RAMPAS DELANTERAS SUPLEMENTARES PARA BAJAR DEL ELEVADOR DEL OTRO
LADO (ELEVADOR EN EL SUELO)
S38A3
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
BELEUCHTUNGSANLAGE
SYSTEME D'ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
S38A2
30
0587-M120-0
4
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo ampio e ventilato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli
deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
pericolo.
4 INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- roomy and ventilated environment;
- an unpolluted environment;
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
persons and potentially dangerous objects from entering
this area.
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Grosser und gut belüfteter Raum.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort die gesamte
Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
Gefährdungen hervorrufen könnten.
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- zone vaste et aérée;
- absence d’agents polluants;
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des
déplacements dangereux provoqués par d’autres machines
en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/
ou toxiques.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone
environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la
présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant
constituer une source de danger.
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina
tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- lugar amplio y ventilado;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A);
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde
la posición de mando el operador tiene que poder visualizar
todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en
dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de
objetos que podrían ser fuente de peligro.
0587-M120-0
31
Tutte le operazioni di installazione relative ai colle-
gamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in
particolar modo) devono essere eseguite da perso-
nale professionalmente qualificato.
L'installazione deve essere eseguita da personale
autorizzato seguendo le istruzioni particolari even-
tualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi
consultare i centri assistenza autorizzati o l'assi-
stenza ROTARY.
All installation work concerning connections made
to external power supplies (particularly electrical)
should be done by professionally qualified staff.
Installation must be done by authorised staff following
specific instructions where present in this manual:
if in doubt, please consult authorised service centres
or ROTARY technical services department.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere
Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
Die Montage muss von autorisiertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt
werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten
Servicestellen oder an den technischen Kundendienst
der Firma ROTARY wenden.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes
(les connexions électriques tout particulièrement)
doivent être prises en charge par un personnel
professionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par un personnel
autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle
dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser
aux centres d’assistance agréés ou au Service Après-
Vente ROTARY.
Todas las operaciones de instalación relativas a las
conexiones de alimentación externas (especialmente
eléctricas), tienen que ser realizadas por personal
cualificado profesionalmente.
La instalación tiene que ser realizada por el personal
autorizado siguiendo las instrucciones especiales
eventualmente presentes en este manual: en caso
de dudas póngase en contacto con los centros de
asistencia autorizados o con la asistencia técnica
ROTARY.
4
32
0587-M120-0
4
Fig. 10
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
S38LTAK-AK-PD-42CAT-I
0587-M120-0
33
4
Fig. 11
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
S38LTAK-AK-PD-42CAT-I
34
0587-M120-0
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
S38LTAK-AK-PD-46CAT-I
Fig. 12
0587-M120-0
35
Fig. 13
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
S38LTAK-AK-PD-46CAT-I
36
0587-M120-0
Fig. 14
4
m 2,7
5300
Ø10x150x150
150
100
F. max. = 3100 kg
0587-M120-0
37
4.2 Preparing the installation area - floor lift
The lift must be installed on a floor with adequate resistance
to the stress placed on the support areas.
This stress, see Fig. 14, is equal to: kg 3100
The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and
a mesh of 15 cm.
The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm
2
.
The minimum extension area must be at least 5300 x 2.7 m,
without expansion joints or cuts which might interrupt the
continuity of the reinforcement. The support areas must be flat
and level with each other (+/- 0.5 cm).
4.3 Preparing the area of installation - recessed lift
Construct the recessed area as shown in Fig. 10÷13 according
to the installation requirements, edging the corners of the pit
with L-shaped profiled sections.
The flooring characteristics are similar to those described
above.
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur-
Hebebühnen
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden
aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die
Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Diese
Kräfte, siehe Abb. 14, betragen: kg 3100
Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15
cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der
Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm
2
betragen.
Die Fläche muss sich über mindestens 5300 x 2,7 m erstrecken
und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte
aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen
könnten. Die Auflageflächen müssen eben und untereinander
nivelliert sein (-/-0,5 cm).
4.3 Vorbereitung der Montagezone - Unterflur-
Hebebühnen
Die Grube gemäss den Abb. 10÷13 und den
Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”-
Profilen einfassen.
Fussbodenmerkmale gemäss vorstehendem Abschnitt.
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions au sol
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d’appui au sol.
Ces forces, voir Fig. 14, correspondent à: kg 3100
L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de
diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la
zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3
kg/cm².
La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins 5300 x
2,7m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures
pouvant interrompre la continuité de l’armature. Les zones
d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm).
4.3 Préparation de la zone d’installation – versions
encastrées
Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 10
÷13, selon les exigences d’installation, en bordant les coins de
la fosse avec du profilé à “L”.
Les caractéristiques du sol sont les mêmes que celles décrites
au paragraphe précédent.
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores
en el suelo
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en
las áreas de apoyo al suelo.
Dichas fuerzas, ver Fig. 14, equivalen a: kg 3100
La armadura hay que realizarla con redondos para armar de
10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área
de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm
2
.
El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos
5300x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o
cortes que podrían interrumpir la continuidad de la armadura.
Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar niveladas entre
ellas (+/- 0,5 cm).
4.3 Preparación del área de instalación - elevadores
empotrados
Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig.
10÷13 según requiera la instalación, rebordeando los ángulos
del foso con perfiles angulares.
Las características de la pavimentación son análogas a la
descripción del párrafo precedente.
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti a
pavimento
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di
resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse
sulle aree di appoggio a terra.
Tali forze, vedi Fig. 14, sono pari a: kg 3100
L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e
maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del solle-
vatore non inferiore a 1,3 kg/cmq.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno 5300 x 2,7
m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompo-
no la continuità dell’armatura. Le aree di appoggio devono
essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.).
4.3 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad
incasso
Realizzare l’area di incasso come da Fig. 10÷13 secondo le
esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli
angoli della fossa.
Le caratteristiche della pavimentazione sono analoghe alla
descrizione di cui al paragrafo precedente.
4
38
0587-M120-0
Fig. 16
Fig. 15
1
P1
P2
P2
P1
1
6
11
8
CP
7
5
1
2
2
MODELLI/MODELS A B C D E
S38N-42CAT
S38AK-42CAT
S38N-42CAT-I
S38AK-42CAT-I
900
S38N-46CAT
S38AK-46CAT
S38N-46CAT-I
S38AK-46CAT-I
B
C
A
+3
0
D
E
558
4
0587-M120-0
39
4.4 Posizionamento delle pedane e collegamento
dell’impianto idraulico in posizione standard
4.4.1 Posizionamento S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
Rif. Fig. 15-16 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto
idraulico nelle seguenti condizioni:
- Tubi (7-8) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubo (5) collegato alla valvola.
- Serbatoio olio (11) vuoto.
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- togliere I’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (7-8) sulle valvole, il tubo(5) alla centralina
e il tubo di drenaggio (1) al raccordo (2). Per installazioni in
canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (11) con olio ESSO NUTO H32 od
equivalenti.
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
sollevatore.
4.4.2 Posizionamento S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Rif. Fig. 15-16 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel
luogo desiderato e procedere come descritto al paragrafo 4.4.1.
4.4 Positioning the platforms and connecting the
hydraulic system in the standard position
4.4.1 Positioning S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
Ref. Fig. 15-16 – The lift is delivered with the hydraulic system in the
following state:
- Pipes (7-8) connected to the cylinder of platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipe (5) connected to the valve.
- Oil tank (11) empty.
All unconnected couplings are plugged.
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and position platform P1 in the recess and
platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the pipes.
- Remove the unit from the control unit support and place in position.
- Connect pipes (7-8) onto the valves, pipe (5) to the control unit and
the drainage pipe (1) to the coupling (2). For channel installation,
lay the pipes before connecting them.
- Fill the tank (11
) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
Note: it is possible to connect the control unit to the other side of
the lift.
4.4.2 Positioning S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Ref. Fig. 15-16 - Remove the packaging, place the platforms in
the chosen area and proceed as above.
4.4 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition
4.4.1Positionierung S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
Zu Abb. 15-16. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in
folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1 angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitung (5) an das Ventil angeschlossen.
- Ölbehälter (11) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet.
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube
und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren, so dass die
Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren.
- Die Leitungen (7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das Aggregat
und das Sickerrohr (1) an den Anschluss (2) anschliessen. Bei
Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (11) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder
gleichwertigem Öl füllen.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der gegenüberliegenden
Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.2Positionierung S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Zu Abb. 15-16 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am
gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1
vorgehen.
4.4 Positionnement des chemins de roulement et
connexion de l’installation hydraulique dans la
position standard
4.4.1 Mise en place S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
Réf. Fig. 15-16 - Au moment de la livraison du pont élévateur,
l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes :
- Tuyaux (7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyau (5) raccordé à la valve.
- Réservoir d’huile (11) vide.
Tous les raccords non reliés sont bouchés. Pour compléter le
montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement P1
dans la fosse et le chemin de roulement
P2 sur les entretoises,
pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et positionner.
- Raccorder les tuyaux (7-8) aux valves, le tuyau (5) au pupitre de
commande et le tuyau de drainage (1) au raccord (2). Dans le
cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les
tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (11) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.2 Mise en place S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Réf. Fig. 15-16 – Enlever l’emballage et positionner les chemins
de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué
au point 4.4.1.
4.4 Posicionamiento de las plataformas y conexión del
sistema hidráulico en posición estándar
4.4.1 Posicionamiento S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
Ref. Fig. 15-16 - El elevador se envía con la instalación
hidráulica en las siguientes condiciones:
- Tubos (7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubo (5) conectado a la válvula.
- Depósito aceite (11) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se
permita la extración de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo.
- Conectar los tubos (7-8) a las válvulas, el tubo(5) a la central
de mando y el tubo de drenaje (1) al empalme (2). Para
instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes
de conectarlos.
- Reponer el depósito (11) con aceite ESSO NUTO H32 o
equivalentes
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto
del elevador.
4.4.2 Posicionamiento S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Ref. Fig. 15-16 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en
el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.1.
4
40
0587-M120-0
Fig. 18
Fig. 17
P1
P2
4
9
P2
10
5
11
4
2
1
7
6
8
P1
EV4
EV5
8
2
6
CP1
7
1
5
4
CP2
12
B
C
A
+3
0
D
E
558
1
2
MODELLI/MODELS A B C D E
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT
S38LT-42CAT
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I
S38LTAK-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38LTAK-46CAT-I
900
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
0587-M120-0
41
4.4.3 Positioning S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-
I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Ref. Fig.17-18 - The lift is supplied with the hydraulic system in
the following condition:
- Pipes (2-7-8) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the block/cylinder.
- Pipe (5) connected to the valve block.
- Pipe (12) connected to the valve/cylinder.
- Oil tank (9) empty.
All unconnected couplings are plugged.
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and place the plataform P1 in the
recess and the platform P2 on spacers, so that the tubes can
be removed.
- Remove the unit from the control unit support and place in
position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tube (5) to the control
unit and the drainage tube (10) to the coupling (11). For
installation in tube housings, lay the tubes before connecting
them.
- Fill the tank (9) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
Note: it is possible to connect the control unit to the other side of
the lift.
4.4.4 Positioning S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_
S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT
Ref. Fig.17-18 - Remove the packaging, place the platforms in
the chosen area and proceed as above.
4.4.3 Posizionamento S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-
46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Rif. Fig. 17-18 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto
idraulico nelle seguenti condizioni:
- Tubi (2-7-8) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro.
- Tubo (5) collegato al blocco valvole.
- Tubo (12) collegato valvola/cilindro.
- Serbatoio olio (9) vuoto.
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei
tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (2-7-
8) sulle valvole, il tubo (5) alla centralina
e il tubo di drenaggio (10) al raccordo (11). Per installazioni
in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (9) con olio ESSO NUTO H32 od
equivalente.
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
sollevatore.
4.4.4 Posizionamento S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT_S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT
Rif. Fig. 17-18 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel
luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.1.
4.4.3 Positionierung S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-
I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Zu Abb. 17-18 . Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage
in folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Block/Zylinder angeschlossen
- Am Ventilblock angeschlossene Leitung (5).
- Leitung (12) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Ölbehälter (9) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen
ausgestattet. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der
Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen,
positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das
Aggregat und das Sickerrohr (10) an den Anschluss (11)
anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor
dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (9) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem
Öl füllen.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.4 Positionierung S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT-
S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT
Zu Abb. 17-18 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen
am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1
vorgehen.
4.4.3 Positionnement S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-
46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Réf. Fig. 17-18 – Au moment de la livraison du pont élévateur,
l’installation hydraulique se trouve dans les conditions
suivantes:
- Tuyaux (2-7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
- Tuyau (
6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordés au bloc/vérin.
- Tuyau (5) raccordé au bloc valves.
- Tuyau (12) raccordé à la valve /vérin.
- Réservoir d’huile (9) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés. Pour
compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et
positionner.
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, le tuyau (5) au
pupitre de commande et le tuyau de drainage (10) au
raccord (11). Dans le cas d’installations dans les
canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer
les raccords.
- Remplir le réservoir (9) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.4 Positionnement S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT-
S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT
Réf. Fig. 17-18 - Enlever l’emballage et positionner les chemins
de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué
au point 4.4.1.
4.4.3 Posicionamiento S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-
46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Ref. Fig. 17-18 - El elevador se envía con la instalación
hidráulica en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a bloque/cilindro.
- Tubo (5) conectado al bloque válvulas.
- Tubo (12) conectado a válvula/cilindro.
- Depósito aceite (9) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- Quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
plataforma
P2 sobre los distanciadores, de forma que se
permita la extracción de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y
colocarlo, sustituir el tapón del depósito por el tapón de la
varilla de nivel (9).
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, el tubo (5) a la
central de mando y el tubo de drenaje (10) al empalme (11).
Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos
antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (9) con aceite ESSO NUTO H32 o
equivalentes
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado
opuesto del elevador.
4.4.4 Posicionamiento S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT-S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT
Ref. Fig. 17-18 - Quite el embalaje, coloque las plataformas
en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo
4.4.1.
4
42
0587-M120-0
4.4.5 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Rif. Fig. 19 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico
nelle seguenti condizioni:
- Tubi (2-7-8-10) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro.
4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Ref. Fig.19 - The lift is delivered with the hydraulic system in the
following state:
- Pipes (2-7-8-10) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the valve/cylinder.
4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Zu Abb. 19. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in
folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8-10) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Ventil/Zylinder angeschlossen
4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Réf. Fig. 19 - Au moment de la livraison du pont élévateur,
l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes:
- Tuyaux (2-7-8-10) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (3-5) raccordés aux blocs valves.
4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Ref. Fig. 19 - El elevador se envía con la instalación hidráulica
en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8-10) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a válvula/cilindro.
- Tubos (3-5) conectados a los bloques válvulas.
Fig. 19
P1
P2
- Tubi (3-5) collegati ai blocchi valvole.
- Tubi (9) (pedana P2) scollegati dal blocco valvole, (le viti
cave e relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco
e protette con nastro adesivo).
- Serbatoio olio (13) vuoto.
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
- Pipes (3-5) connected to the valve blocks.
- Pipes (9) (platform P2) disconnected from valve block (the
screws and retention washers are screwed into the block and
protected with adhesive tape)
- Oil tank (13) empty.
All unconnected couplings are plugged.
- Leitungen (3-5) an die Ventilblöcke angeschlossen.
- Leitungen (9) (Fahrbahn P2) vom Ventilblock gelöst (die
Hohlschrauben und entsprechenden Befestigungsscheiben
sind im Block eingeschraubt und durch Klebeband geschützt).
- Ölbehälter (13) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet.
- Tuyaux (9) (chemin de roulement P2) ne sont pas raccordés
aux blocs valves. (les vis creuses et leurs rondelles de
fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et
protégées avec du ruban adhésif).
- Réservoir d’huile (13) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés.
- Tubos (9) (plataforma P2) desconectados del bloque válvulas
(los tornillos, cables y correspondientes arandelas de sujeción
están atornilladas en el bloque y protegidas con cinta
adhesiva).
- Depósito aceite (13) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
13
P2 P1
12
11
3
10
9
4
2
1
7
6
8
5
53
10
9
10
9
EV7
EV6
68
7
1
2
4
CP1
CP2
EV4
EV5
4
0587-M120-0
43
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei
tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, i tubi (3-5) alla centralina
e il tubo di drenaggio (11) al raccordo (12). Per installazioni
in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (13) con olio ESSO NUTO H32 od
equivalente.
- Collegare i cavi elettrici dalla centralina alle elettrovalvole
EV4-EV5-EV6-EV7 e ai pressostati CP1-CP2;
- collegare la centralina alla rete e sollevare le pedane di circa
70-80 cm (premendo il pulsante di salita);
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and position platform P1 in the recess
and platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the
pipes;
- Remove the unit from the control unit support and place in
position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tubes (3-5) to the
control unit and the drainage tube (11) to the coupling (12).
For installation in tube housings, lay the tubes before
connecting them.
- Fill the tank (13) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
- Connect the power cables from the control unit to the solenoid
valves EV4-EV5-EV6-EV7 and to the pressure switches
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der
Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen,
positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitungen (3-5) an
das Aggregat und das Sickerrohr (11) an den Anschluss (12)
anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor
dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (13) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder
gleichwertigem Öl füllen.
- Die Elektrokabel vom Schaltschrank an die Elektroventile
EV4-EV5-EV6-EV7 und an die Druckwächter CP1-CP2
anschliessen.
- Den Schaltschrank an das Stromnetz anschliessen und die
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et
positionner.
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, les tuyaux (3-5) au
pupitre de commande et le tuyau de drainage (11) au raccord
(12). Dans le cas d’installations dans les canalisations,
introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (13) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente.
- Raccorder les câbles électriques du pupitre de commande
aux électrovalves EV4-EV5-EV6-EV7 et aux pressostats
CP1-CP2.
- Raccorder le pupitre de commande au réseau et soulever les
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se
permita la extración de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y
colocarlo.
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, los tubos (3-5) a
la central de mando y el tubo de drenaje (11) al empalme
(12). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los
tubos antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (13) con aceite ESSO NUTO H32 o
equivalentes.
- conectar los cables eléctricos del panel de mando a las
electroválvulas EV4-EV5-EV6-EV7 y a los presóstatos CP1-CP2;
- conectar el panel de mando a la red y elevar las plataformas
unos 70-80 cm. (presionando el pulsador de subida);
- completar las conexiones de los tubos (9-10) (detector de
holguras) y colocar la plataforma P2 en el foso controlando
en particular la cuota A (Fig.17)
entre las plataformas,
poniendo los espesores (2) debajo de los tornillos (1 Fig.17)
de ajuste de las bases.
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado
opuesto del elevador.
4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
Ref. Fig.19 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el
lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.3.
- completare i collegamenti dei tubi (9-10) (provagiochi) e
posizionare la pedana P2 nella fossa controllando partico-
larmente la quota A (Fig.17) tra le pedane mettendo sotto le
viti (1 Fig.17) di registrazione delle basi gli spessori (2).
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
sollevatore.
4.4.6 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
Rif. Fig. 19 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo
desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.3.
chemins de roulement de 70-80 cm (en actionnant le bouton-
poussoir de montée).
- compléter les raccords des tubes (9-10) (plaques à jeux) et
positionner le chemin de roulement P2 dans la fosse en
vérifiant tout particulièrement la cote A (Fig.17) entre les
chemins de roulement en mettant des cales sous les vis de
réglage (1 Fig. 17) des bases.
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
Réf. Fig. 19 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de
roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au
au point 4.4.3.
Fahrbahnen um ca. 70-80 cm anheben (dabei die Taste
“Heben” betätigen).
- Die Platte wieder auf den Grundrahmen montieren, die
Anschlüsse der Leitungen (9-10) (Gelenkspieltester)
komplettieren, die Fahrbahn P2 in der Grube positionieren
und speziell die Quote A (Abb.17) zwischen den Fahrbahnen
prüfen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die
Justierschrauben (1 Abb. 17) des Grundrahmens gelegt
werden.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
Zu Abb. 19 -
Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am
gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.3.
CP1-CP2;
- connect the control unit to the mains and raise the platforms
by about 70-80 cm (by pressing the up button);
- complete pipe connections (9-10) (clearance test) and position
the platform P2 in the recess, making sure there is a distance
of A (Fig.17) between the platforms by placing shims 2 under
setscrews 1 (Fig.17) of the base.
Note: it is possible to connect the control unit to the other
side of the lift.
4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT
Ref. Fig.19 - Remove the packaging, place the platforms in the
chosen area and proceed as above.
4
44
0587-M120-0
4
Fig. 20
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola.
The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the serial number plate.
Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist.
L’installation électrique est prévue pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
La instalación eléctrica está prevista para funcionar a la tensión indicada sobre la placa de la matrícula.
230 V 50 Hz400 V 50 Hz
58
57
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
400
230
0
400
230
0
58
57
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR
10A 16A
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION DU TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
3Ph
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
400
230
0
58
57
25A
1Ph
400 V 50 Hz230 V 50 Hz
58
57
400
230
0
400
230
0
58
57
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR
16A 10A
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION DU TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
3Ph
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
400
230
0
58
57
25A
1Ph
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
W2
U2
V2
U1
V1 W 1
0587-M120-0
45
4.5 Connecting up to the mains
Even small jobs carried out on the electrical system
must be done by professionally-trained personnel.
In case of doubt, stop installation and phone our technical
department.
Also make sure an automatic breakoff device has been fitted
upstream to protect against overloads, complete with 30 mA
circuit breaker.
4.5 Allacciamento alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve
entità, richiedono l'opera di personale professional-
mente qualificato.
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e
telefonare all'assistenza tecnica.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interru-
zione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da
30 mA.
4.5 Netzanschluss
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die
einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem
Fachpersonal auszuführen.
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch
den Kundendienst zu Rate ziehen.
Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom-
Abschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter
vorgeschaltet ist.
4.5 Connexion au réseau
Les interventions sur la partie électrique, même celles
de moindre importance, sont du ressort d’un personnel
professionnellement qualifié.
En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et
s’adresser au Service Après-Vente.
En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de
coupure automatique contre les surintensités équipé d’un
disjoncteur de 30mA.
4.5 Conexión a la red
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de
poca importancia, tienen que ser realizadas por per-
sonal profesionalmente cualificado.
En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación
y llamar por teléfono a la asistencia técnica.
Controlar además que al principio haya un dispositivo de
interrupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de
un interruptor diferencial automático de 30 mA.
4
46
0587-M120-0
4
S38AK-46CAT-I
Fig. 21
A1
A2
A
S38N
S38AK
S38LT
S38LTAK
S38LTPD4
0587-M120-0
47
4.6 Connecting the power cable
Pass the power cable through the cable-clamp on the side of the
control unit and connect the wires to the terminal board. (See
wiring diagram and Fig. 21), matching the numbers. Check that
pin (A) is fitted into terminal (A1): this disables the pressure
gauge of the lift.
Switch on the mains power. Turn the master switch to position
1; press the up button and make sure the motor turns in the
direction shown on the motor cover (anticlockwise); if this is not
the case, switch over two phases in the power cable.
4.6 Collegamento cavo alimentazione
Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul
fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi
schema elettrico e Fig.21) rispettando la corrispondenza nume-
rica. Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto
(A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore.
Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interrut-
tore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e
controllare che il senso di rotazione del motore sia quello
indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso (senso
antiorario): se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di
alimentazione.
4.6 Versorgungskabelanschluss
Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser auf der
Seitenwand des Schaltschranks führen und die Drähte an die
Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 21).
Dabei das Übereinstimmen der Nummern berücksichtigen.
Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt.
Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne
ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen,
den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen, die Taste “Heben”
betätigen und sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors
derjenigen des Pfeils auf der Motorhaube (gegen den
Uhrzeigersinn) entspricht. Sollte dies nicht zutreffen, müssen
zwei Phasen im Versorgungskabel umgepolt werden.
4.6 Connexion du câble d’alimentation
Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le
côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette
de connexion (voir schéma électrique et Fig.21) en respectant
la correspondance numérique. Contrôler que la fiche (A) est
introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le
pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous
tension : mettre l’interrupteur principal sur 1 ; appuyer sur le
bouton-poussoir de montée et contrôler que le sens de rotation
du moteur correspond à celui indiqué par la flèche située sur la
calotte du moteur (dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre): sans quoi, inverser deux phases dans le câble
d’alimentation.
4.6 Conexión del cable de alimentación
Pasar el cable de alimentacion a través del sujeta-cables por
el lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de
bornes (ver esquema eléctrico y Fig.21) respetando la
correspondencia numérica. Controlar que la clavija (A) esté
bien introducida en el borne (A1): de este modo queda excluido
el presóstato del elevador.
Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor
general a la posición 1; presione el pulsador de subida y
controlar que el sentido de rotación del motor sea el indicado
por la flecha que se encuentra en la cubierta del mismo (sentido
contrario a las agujas del reloj): si esto no se confirma, invertir
dos fases en el cable de alimentación.
4
48
0587-M120-0
4
Fig. 22
S38N
S38AK
S38LT
S38LTAK
S38LTPD4
Fig. 23
1
FC2
CP
0587-M120-0
49
4
fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 15 e particolarmente
la quota A
tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di registrazione
delle basi gli spessori (2).
Attenzione: verificare il corretto funzionamento
del finecorsa altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra
le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa
lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in
funzione.
Now place the platform P2 inside the pit, respecting the
measurements shown in Fig. 15, especially dimension A
between the platforms, placing the shims (2) under the setscrews
(1) of the base.
Caution: check that the dangerous height limit switch
works properly (FC2).
During descent at a height of about 120 mm from the ground the
platforms should come to a halt; to continue the descent, release
the button and press again. At this point the lift continues the
descent but the alarm siren is operated at the same time.
Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die
auf Abb.15 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote
A zwischen den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2)
unter die Einstellschrauben (1) des Grundrahmens gelegt
werden.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2)
auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer
Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur
Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen
und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter
und gleichzeitig setzt der Alarm ein.
Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur
de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 15 et,
tout particulièrement, la cote A entre les chemins de roulement
en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage (1) des
bases.
Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course
hauteur dangereuse fonctionne correctement
(FC2).
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent
s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol
environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et
appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point,
l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente,
mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore.
A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso,
respetando las medidas indicadas en la Fig. 15 y en particular
la cuota A
entre las plataformas, poniendo los espesores (2)
debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente
120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para
continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada
y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
4.7 Montaggio finecorsa FC2, collegamento
elettrovalvole e pressostati
4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Collegare i cavi presenti in centralina al pressostato (CP) (vedi
Fig.23).
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo
nella canalina (1 Fig.23) e collegarlo alla morsettiera nella
centralina (vedi Fig.22). Fissare la canalina al suolo con gli
appositi tasselli.
A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della
4.7 Fitting the limit switch FC2 and pressure switches
4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Connect the leads in the control unit to pressure switch (CP)
(see fig. 23).
Place the microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the
cableway (1 Fig. 23) and connect it to the terminal board in the
control unit (see Fig. 22). Fasten the cableway to the floor using
the plugs provided.
4.7 Montage Endschalter FC2, Anschluss
Elektroventile und Druckwächter
4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an den Druckwächter
(CP) (siehe Abb. 23). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn
P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen 1
(Abb. 23) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen
(siehe Abb. 22). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen
Dübel am Fussboden verdübeln.
4.7 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des
électrovalves et des pressostats
4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Connecter les câbles du pupitre de commande au pressostat
(CP) (voir Fig. 23).
Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement
P1, introduire le câble dans le cheminement (1 Fig. 23
) et le
raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de
commande (voir Fig. 22). Fixer le cheminement au sol au moyen
des vis tamponnées spéciales.
4.7 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión
de las electroválvulas y presóstatos
4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Conecte los cables situados en el panel de mando al presóstato
(CP) (ver Fig. 23).
Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma P1,
enfilar el cable en el conducto ( 1 Fig. 23) y conectarlo al tablero
de bornes del panel de mando (ver Fig. 22). Fije el conducto en
el suelo con los tacos apropiados.
50
0587-M120-0
Fig. 24
9
FC2
EV4
EV5
8
2
6
7
1
5
4
CP2
12
CP1
4
0587-M120-0
51
4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4,
EV5, ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.24).
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo
nella canalina (9 Fig.24) e collegarlo alla morsettiera nella
centralina (vedi Fig.22). Fissare la canalina al suolo con gli
appositi tasselli.
A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della
fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 17 e particolarmente
la quota A (Fig.17) tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di
registrazione delle basi gli spessori (2).
4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4,
EV5, to the pressure gauges CP1, CP2, (see Fig. 24). Place the
microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the cableway
(9 Fig. 24) and connect it to the terminal board in the control unit
(see Fig. 22). Fasten the cableway to the floor using the plugs
provided. Now place the platform P2 inside the pit, respecting
the measurements shown in Fig. 17, especially dimension A
(Fig.17) between the platforms, placing the shims (2) under the
setscrews (1) of the base.
4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile
EV4, EV5, an die Druckwächter CP1, CP2
, (siehe Abb. 24) und
die Polung berücksichtigen. Den Mikroschalter FC2 unter der
Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung
verlegen (9 Abb. 24) und an die Klemmleiste im Schaltschrank
anschliessen (siehe Abb. 22). Die Kabelführung über die dazu
vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. Nun die
Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb. 17
angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote A (Fig.17)
zwischen den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2)
unter die Justierschrauben (1) des Grundrahmens gelegt werden.
4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves
EV4, EV5, aux pressostats CP1, CP2, (voir Fig. 24).
Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement
P1, introduire le câble dans le cheminement (9 Fig. 24) et le
raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de
commande (voir Fig. 22). Fixer le cheminement au sol au moyen
des vis tamponnées spéciales. Positionner maintenant le
chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant
les mesures indiquées à la Fig. 17 et, d’une manière particulière,
la cote A (Fig.17) entre les chemins de
roulement en introduisant
les cales (2) sous les vis de réglage (1).
4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Conecte los cables situados en el panel de mando a las
electroválvulas EV4, EV5, a los presóstatos CP1, CP2, (ver Fig.
24). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma
P1, enfilar el cable en el conducto (9 Fig. 24) y conectarlo al
tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 22). Fije el
conducto en el suelo con los tacos apropiados.
A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso,
respetando las medidas indicadas en la Fig. 17 y en particular
la cuota A ( Fig.17) entre las plataformas, poniendo los espesores
(2) debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa
altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra
le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa
lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in
funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in
funzione durante tutta la discesa.
Caution: make sure the dangerous height limit switch is
working properly (FC2).
During downward movement, the platforms should stop at a
height of about 120 mm from the ground; to continue the
descent, release the button and press again. At this point the
lift continues the descent but the alarm siren is operated at the
same time.
In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf
einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer
Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur
Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen
und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter
und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der
Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung
aktiviert.
Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent
s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol
environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et
appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point,
l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente,
mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le
cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne
pendant toute la course de descente.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente
120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para
continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada
y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante
toda la bajada.
4
52
0587-M120-0
Fig. 25
11
FC2
53
10
9
10
9
EV7
EV6
68
7
1
2
4
CP1
CP2
EV4
EV5
4
0587-M120-0
53
4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4,
EV5, EV6, EV7, EV8 ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.25).
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo
nella canalina (11 ) e collegarlo alla morsettiera nella centralina
(vedi Fig.22). Fissare la canalina al suolo con gli appositi
tasselli.
A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della
fossa, rispettando le misure indicate in Fig.17 e particolarmente
la quota A (Fig.17)
tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di
registrazione delle basi gli spessori (2).
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa
4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves
EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 to the pressure gauges CP1, CP2,
(see Fig. 25).
Place the microswitch FC2 beneath the platform P1, thread the
cable in the cableway (11 ) and connect it to the terminal board
in the control unit (see Fig. 22). Fasten the cableway to the
ground with the special plugs.
Now place the platform P2 inside the pit, respecting the
measurements shown in Fig. 17, particularily the dimension A
(Fig.17)
between the platforms, placing the shims (2) beneath
the adjustment screws (1) of the base.
4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile
EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 an die Druckwächter CP1, CP2,
(siehe Abb. 25). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1
positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen (11) und
an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb.
22). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am
Fussboden verdübeln. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern
positionieren und die auf Abb. 17 angegebenen Masse einhalten,
speziell die Quote A (Fig.17)
zwischen den Fahrbahnen, indem
die Unterlegscheiben (2) unter die Einstellschrauben (1) des
Grundrahmens gelegt werden.
4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Connecter les câbles du pupitre de commande aux
électrovalves EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 aux pressostats CP1,
CP2, (voir Fig. 25). Positionner le microrupteur FC2 sous le
chemin de roulement P1, introduire le câble dans le
cheminement (11) et le raccorder à la barrette de connexion
située dans le pupitre de commande (voir Fig. 22). Fixer le
cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales.
Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur
de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 17 et,
d’une manière particulière, la cote A (Fig.17) entre les chemins
de roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de
4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Conecte los cables situados en el panel de mando a las
electroválvulas EV4, EV5, EV6, EV7,EV8 a los presóstatos
CP1, CP2, (ver Fig. 25). Coloque el microinterruptor FC2 debajo
de la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto (11) y
conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig.
22). Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. A
continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso,
respetando las medidas indicadas en la Fig. 17 y en particular
la cuota A ( Fig.17)
entre las plataformas, poniendo los espesores
(2) debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm
da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la
discesa lasciare e ripremere il pulsante.
A questo punto il sollevatore si comporta come nella
manovra di discesa, ma con la sirena in funzione.
Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione
durante tutta la discesa.
Caution: check that the dangerous height limit switch works
properly (FC2).
During descent at a height of about 120 mm from the ground the
platforms should come to a halt; to continue the descent, release
the button and press again. At this point the lift continues the
descent but the alarm siren is operated at the same time.
In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf
einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer
Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur
Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen
und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter
und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der
Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung
aktiviert.
réglage (1).
Attention: vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent
s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol
environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et
appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point,
l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente,
mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le
cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne
pendant toute la course de descente.
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente
120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para
continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada
y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante
toda la bajada.
4
54
0587-M120-0
Fig. 26
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Fig. 27
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
4
0587-M120-0
55
4.8 Collegamento impianto pneumatico
4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed
alzare le pedane di 50-60 cm .
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
Vedi Fig.26-27. Collegare l'alimentazione pneumatica.
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti
4.8 Compressed-air connection
4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Prepare a pressure regulator max 10 bar. The air must be
filtered and lubricated. Press the up button and raise the
platforms by 50-60 cm.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
See fig. 26-27. Connect the air supply
Connect the pipes of the mechanical stop release cylinders to
4.8 Anschluss der Druckluftanlage
4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Zu Abb. 26-27. Die Druckluftzuführung anschliessen.
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
4.8 Connexion de l’installation pneumatique
4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars: l’air doit
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60cm environ.
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Voir Fig. 26-27. Connecter l’alimentation pneumatique.
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
4.8 Conexión de la instalación neumática
4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Preajuste un regulador de presión a máx.10 bar; el aire debe
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50 - 60 cm.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Ver Fig.26-27. Conectar la alimentación neumática.
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
the union tees.
Note: match up the pipe colours
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
4
56
0587-M120-0
4
Fig. 28
0587-M120-0
57
4
4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed
alzare le pedane di 50-60 cm .
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
Vedi Fig.28. Collegare l'alimentazione pneumatica.
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti
di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered
and lubricated. Press the up button and raise the platforms by
50-60 cm.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
Ref. Fig.28. Connect the air supply.
Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical
stop release cylinders.
NB: match the colours of the pipes.
4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Zu Abb. 28. Die Druckluftzuführung anschliessen.
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ.
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Voir Fig. 28. Connecter l’alimentation pneumatique.
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CAT-
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT-
42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 cm.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Ref. Fig. 28. Conectar la alimentación neumática.
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
58
0587-M120-0
Fig. 29
4
0587-M120-0
59
4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed
alzare le pedane di 50-60 cm .
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
Vedi Fig.29. Collegare l'alimentazione pneumatica.
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti
di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered
and lubricated. Press the up button and raise the platforms by
50-60 cm.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
Ref. Fig.29. Connect the air supply.
Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical
stop release cylinders.
NB: match the colours of the pipes.
4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Zu Abb. 29. Die Druckluftzuführung anschliessen.
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ.
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Voir Fig. 29. Connecter l’alimentation pneumatique.
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 cm.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Ref. Fig. 29. Conectar la alimentación neumática.
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
4
60
0587-M120-0
4.9 Spurgo aria
4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Rif. Fig.30-31-32. Durante il collegamento dei tubi potrebbe
entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funziona-
mento, operare come segue:
- con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a
battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2);
- svitare la vite (4) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare;
- togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
4.9 Air bleeding
4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Ref. Fig. 30-31-32. During pipe connection, a small quantity of
air could enter. To reset correct operation, proceed as follows:
- with stopcock R closed, press the up button until platform P1
reaches the mechanical stop (the position of P2 is not
important).
- loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop),
then tighten again.
4.9 Entlüftung
4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Zu Abb. 30-31-32. Beim Anschliessen der Leitungen könnte
etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen:
- Der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben”
die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren
(die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig).
- Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die
4.9 Purge de l’air
4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Réf. Fig. 30-31-32. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air
pourrait pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon
fonctionnement, procéder comme suit:
- avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut
pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
butée mécanique (peu importe la position du chemin de
roulement P2);
4.9 Purga del aire
4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Ref. Fig. 30-31-32. Durante la conexión de los tubos podría
entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el
correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente
manera:
- con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta
el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición
de la plataforma P2);
- desatornillar el tornillo (4) del cilindro
P1 para purgar el aire
Fig. 32
5
R
1
2
3
V
Fig. 30
Fig. 31
4
4
0587-M120-0
61
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa
scorrere.
- aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-
70 cm da terra;
- assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2
a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere
il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale (5) e
ripristinato il collegamento pneumatico, riaprire il rubinetto
R;
- mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto
R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a
terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.34).
Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad
un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito.
- switch off the compressed-air supply so the mechanical stop
of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder
fully extended) and fit spacer 5 underneath the cylinder P2
stop so the cylinder can slide.
- open stopcock R and press the down button to lower P2 to
the floor, then raise again 3-4 times as far as 50-70 cm from
the floor.
- check there is enough oil in the control unit. Raise P2 by 150
cm and close stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after
removing the spacer 5 and turning on the supply of
compressed air again. Open stopcock R again.
- position P2 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R again,
fastening with the locknuts and allow both platforms to reach
the floor. Remove plug A (Fig. 34). The lift is working properly
when P2 is 1-2 cm higher than P1 after reaching a height of
10 cm from the ground.
Note: during operation, plug A must be
disengaged.
Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder
festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die
mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem
letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann.
- Den Hahn “
R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn
P2 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-
70 cm über dem Fussboden hochfahren.
- Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist.
Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R
schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die
Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca.
50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen.
- Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1.
Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den
entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb.
34) ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei,
wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer
Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1.
Anmerkung: Während der Betriebsphase muss
der Stecker A ausgezogen sein.
- desserrer la vis (4) du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver
que P2 descende), puis resserrer;
- couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que
l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du
vérin P2, l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser;
- ouvrir le robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de
descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou
4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol;
- s’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir
retiré l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique,
puis rouvrir le robinet R;
- positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par
rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement
au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 34). Le pont fonctionne
régulièrement dans la condition suivante : en démarrant du
sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course de 10 cm.
Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche
A doit être débranchée.
(puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo;
- cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el
cilindro pueda deslizarse;
- abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar
P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 50-70 cm. del suelo;
- asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente
aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar
el puente unos 50 cm. después de haber quitado el
distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática,
y luego volver a abrir el grifo R;
- poner P2 unos 0,5-1 cm. más abajo que P1. Volver a cerrar
el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas
y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija
A (Fig. 34). El puente funciona normalmente cuando
empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
alta que P1 de 1 ó 2 cm.
NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija
A tiene que estar desconectada.
4
62
0587-M120-0
5
Fig. 33
R
1
2
3
V
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
4
S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT
S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
4
0587-M120-0
63
4.9.2 Modelli S38LT
Rif. Fig.33 - Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare
un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento,
operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il
pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non
importa la pedana P2). Svitare la vite 4 del cilindro P1 per
spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 5 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il
rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare scendere P2
fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra.
Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a
4.9.2 S38LT Models
Ref. Fig. 33 - During pipe connection, a certain amount of air
could enter. Proceed as follows to restore correct working
conditions: With tap R closed, press the up button until P1
reaches the mechanical block (the position of P2 is not important).
Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then
tighten again. Switch off the compressed air supply so the
mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder
fully extended) and fit the spacer 5 under the mechanical stop
of cylinder P2 so the cylinder can slide. Open stopcock R and
press the drop button to lower P2 to the ground.
Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make
sure there is enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and
4.9.2 S38LT Modellen
Zu Abb. 33. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss
geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis
zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier
unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften
lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann
wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so
dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf
dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R
öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben
absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem
4.9.2 Modelès S38LT
Réf. Fig. 33. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait
pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement,
procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la
montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1
dans sa position de butée mécanique (peu importe la position
du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour
purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer.
Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt
mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe
(vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2,
l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le
robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de descente pour
ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur
4.9.2 Modelos S38LT
Ref. Fig. 33. Durante la conexión de los tubos podría entrar un
poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto
funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con
el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope
mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la
plataforma P2). Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para
purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver
a atornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que
el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el
último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del
retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que
el cilindro pueda deslizarse. Abrir el grifo R y, apretando el
pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla
150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte
di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 5 e ripristinato il
collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2
0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R
bloccando
con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le
pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.25B). Il ponte funziona
regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm
P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere
disinserito.
close the stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing
spacer 5 and turning on the compressed air supply again. Open
stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close
stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both
platforms to the ground. Remove plug A (Fig. 25B). The lift is
working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching
a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat
genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm
hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 5
entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die
Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder
öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn
P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den
entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 25B)
ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn
beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von
10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung:
Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen
sein.
de 50/70 cm du sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans
le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et
fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après
avoir retiré l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique,
puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure
de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant
les contre-écrous spéciaux et ramener les deux chemins de
roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 25B). Le pont
fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en
démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course
10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A
doit être débranchée.
3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo.
Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente
aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el
puente unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador
5 y de haber restablecido la conexión neumática, y luego volver
a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver
a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes
contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar
la clavija A (Fig. 25B). El puente funciona normalmente cuando
empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de
funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada.
4
64
0587-M120-0
4
4.10 Sincronizzazione pedane
4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Rif. Fig.34.
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizio-
nata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata
in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri
(3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (3)
allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo
aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che
non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare
con controdado (2).
4.10 Platform synchronisation
4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Ref. fig. 34.
The lift features an automatic alignment valve under platform P2
and indicated by a V. This valve is factory set in all-low position
determined by adjustment devices 3. To adjust the setscrews of
platform 3 fully loosen locknut 2 and screw 1. After adjusting the
height of the platform, tighten screw 1 until the platform begins
to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut
2.
4.10 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung
4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Zu Abb. 34.
Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2
positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten
Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten
durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden,
müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett
gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die
4.10 Synchronisation des chemins de roulement
4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Réf. Fig. 34.
Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement
automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée
par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus
basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention
sur les vis de réglage des chemins de roulement (3), desserrer
complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé
la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1
). Dès que le
4.10 Sincronización de las plataformas
4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38AK-42CAT_S38AK-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I
Ref. Fig. 34
El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada
debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula
se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más
bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera
que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (3)
aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo (1). Después
de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo
Fig. 34
R
1
2
3
V
4
0587-M120-0
65
4.10.2 Modelli LT
Sollevatore principale
Rif. Fig.35. Il ponte è dotato di valvola di allineamento automa-
tica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La
valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determi-
nata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione
pedane (3) allentare completamente il controdado (2) e la vite
(1). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite
(1) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un
giro e bloccare con controdado (2).
4.10.2 Models LT
Main lift
Ref. Fig. 35. The lift features an automatic alignment valve
situated under platform P2 and indicated with a V. The valve is
factory set in all-low position, determined by the adjustment
devices (3). To adjust the platform adjustment screws (3), loosen
locknut (2) and screw (1) completely. After adjusting the height
of the platform, tighten screw (1) until the platform starts to
elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut
(2).
4.10.2 LT Modellen
Hebebühne
Zu Abb. 35. Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn
P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten
Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten
durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden,
müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett
gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die
Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn
anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben
und mit der Kontermutter (2) blockieren.
4.10.2 Modelès LT
Elévateur principal
Réf. Fig.35. Le pont élévateur est muni d’une valve pour
l’alignement automatique située sous le chemin de roulement
P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur
la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En
cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de
roulement (3), desserrer complètement le contre-écrou (2) et la
vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement,
serrer la vis (1). Dès que le chemin de roulement se soulève,
arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-
écrou (2).
4.10.2 Modelos LT
Elevador principal
Ref. Fig. 35: El elevador tiene una válvula de alineación
automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con
la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado
en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores
(3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las
plataformas (3) aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo
(1). Después de haber regulado la altura de la plataforma,
atornillar el tornillo (1) hasta que no se vea que se levanta la
plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la
contratuerca (2).
4
Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn
anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben
und mit der Kontermutter (2) blockieren.
chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer
d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (2).
(1) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego
desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2).
66
0587-M120-0
3
1
2
P3
Fig.35
Y
4
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT
S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
Y
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT
S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
0587-M120-0
67
Sollevatore integrato
Rif. Fig.35: Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o
sollevare P4 senza l'ausilio della centralina procedere come
segue:
- collegare tutti i tubi e disinserire tutte le sicurezze inserendo
lo spinotto A nel morsetto A2 (Fig.18). Con il rubinetto valvola
Y chiuso premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica
pedana P3 (non importa la posizione della pedana P4).
- Svitare la vite (1) del cilindro P3 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P4) poi riavvitare.
- Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P3 rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P4 il distanziale (3) in modo che il cilindro possa
scorrere.
- Aprire il rubinetto Y e premere il pulsante di discesa, fare
scendere P4 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 30-40
cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per
accellerare i tempi di discesa.).
NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare
P4 alla max. altezza, chiudere il rubinetto Y e fare scendere le
pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale (3) e ripristi-
nato il collegamento pneumatico), verificandone il sincronismo
nella fase di battuta a terra. Se le pedane non sono allineate,
aprire il rubinetto Y ed agire come segue:
- Con P3 più alta di P4, premere il pulsante di salita per alzare
la P4 al livello della P3.
- Con P4 più alta di P3, premere leggermente il pulsante di
stazionamento (giallo) per abbassre la P4.
Lift table
Ref. Fig. 35: If the hydraulic system is dismantled or P4 is raised
without the aid of the control unit, proceed as follows:
- connect all the pipes and disconnect all the safety switches,
fitting plug A into terminal A2 (Fig. 18). With the valve tap Y
closed, press the up button until platform P3 reaches the
mechanical stop (the position of platform P4 is not important).
- Loosen the screw (1
) of the P3 cylinder to expel the air (P4
may descend) then tighten the screw again.
- Switch off the compressed air supply so that the mechanical
stop of the P3 cylinder hooks onto the last tooth (the cylinder
is completely extended) and fit the spacer (3) underneath the
P4 cylinder stop so that the cylinder can run.
- Open stopcock Y and lower P4 to the ground by pressing the
drop button. Next, lift this 3 or 4 times off the ground by 30-40
cm (place a weight on the platform to speed up drop).
Note: make sure there is enough oil in the distributor unit. Move
P4 to maximum height, close stopcock Y and lower the platforms
to the floor (after removing spacer (3) and reconnecting the air
supply). Make sure they reach the floor together. If the platforms
are not aligned, open stopcock Y and proceed as follows:
- With P3 higher than P4, press the up button to lift P4 to the level
of P3.
- With P4 higher than P3, gently press the park button (yellow)
to lower P4.
- Close the stopcock again and perform a number of complete
Achsheber
Zu Abb.35. Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage oder
einem evtl. Anheben der Fahrbahn P4 ohne die Hilfe des
Aggregats wie folgt vorgehen:
- Alle Leitungen anschliessen und alle
Sicherheitsvorrichtungen ausschalten, indem der Stecker A
in die Klemme A2 (Abb. 18) gesteckt wird. Der Ventilhahn Y
muss geschlossen sein. Über die Taste “Heben” die Fahrbahn
P3 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Position der
Fahrbahn P4 ist hier unwichtig).
- Die Schraube (1) des Zylinders P3 zum Entlüften lockern (die
Fahrbahn P4 könnte sich senken) und sie dann wieder
festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, damit die
mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P3 auf dem
letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren)
und das Distanzstück (3) unter die Stützvorrichtung des
Zylinders P4 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann.
- Den Hahn Y öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn
P4 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal bis auf eine Höhe
von 30 - 40 cm hochfahren (mit einem Gewicht auf der
Fahrbahn kann die Senkgeschwindigkeit beschleunigt
werden).
Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl
vorhanden ist. Die Fahrbahn
P4 auf die maximale Höhe fahren
und den Hahn Y schliessen. Das Distanzstück (3) entfernen,
den Druckluftanschluss wieder aktivieren, die Fahrbahnen
bodeneben herunterfahren und beim Aufsetzen auf den Boden
den Gleichlauf kontrollieren. Sind die Fahrbahnen nicht
ausgerichtet, den Hahn Y öffnen und wie folgt vorgehen:
- Ist die Fahrbahn P3 höher als die Fahrbahn P4, die Taste
Elévateur intégré
Réf. Fig. 35. En cas de démontage de l’installation hydraulique
ou de levage de P4 sans l’intervention du pupitre de commande,
procéder comme suit:
- Raccorder tous les tuyaux et déconnecter toutes les sécurités
en introduisant la fiche A dans la borne A2 (Fig. 18). Fermer
le robinet à valve Y, appuyer sur le bouton-poussoir de
montée et mettre le chemin de roulement P3 dans sa position
de butée mécanique (peu importe la position du chemin de
roulement P4).
- Dévisser la vis (1) du vérin P3 pour purger l’air (il peut arriver
que P4 descende), puis revisser.
- Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que
l’arrêt mécanique du vérin P3 reste engagé sur la dernière
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du
vérin P4 l’entretoise (3) de manière à ce que le vérin puisse
coulisser.
- Ouvrir le robinet Y et appuyer sur le bouton-poussoir de
descente, ramener P4 au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois de
30-40 cm du sol (il est conseillé de mettre un poids sur les
chemins de roulement pour accélérer la vitesse de descente).
Remarque: vérifier s’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre
de commande. Mettre P4 à sa hauteur maximale, fermer le
robinet Y et ramener les chemins de roulement au sol (après
avoir retiré l’entretoise (3) et réactivé l’alimentation
pneumatique), en contrôlant la synchronisation dans la phase
de butée au sol. Si les chemins de roulement ne sont pas
alignés, ouvrir le robinet Y et procéder comme suit:
Elevador integrado
Ref. Fig. 35: Si se tuviera que desmontar la instalación hidráulica
o alzar P4 sin la ayuda del panel de mando, proceder de la
siguiente manera:
- Conecte todos los tubos y desconecte todos los dispositivos
de seguridad introduciendo la clavija A en el borne A2
(Fig.18). Con el grifo de la válvula Y cerrado, apretar el
pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma
P3 (no importa la posición de la plataforma P4).
- Desatornillar el tornillo (
1) del cilindro P3 para purgar el aire
(puede ocurrir que P4 descienda) y luego volver a atornillarlo.
- Cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P3 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P4 el distanciador (3) de manera que
el cilindro pueda deslizarse.
- Abrir el grifo Y y, apretando el pulsador de descenso, bajar
P4 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 30-40 cm. del suelo (se aconseja poner un peso en
la plataforma para acelerar la velocidad de bajada).
NOTA: Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente
aceite.
Llevar P4 a la máxima altura y cerrar el grifo Y; haga descender
las plataformas hasta el suelo (después de haber quitado el
distanciador 3 y de haber restablecido la conexión neumática)
verificando el sincronismo en la fase de tope en tierra. Si las
plataformas no estuviesen alineadas, abrir el grifo Y y actuar de
la siguiente manera:
4
68
0587-M120-0
- Richiudere il rubinetto ed eseguire alcune corse complete.
Se necessario, ripetere l'operazione fino alla completa sin-
cronizzazione, quindi bloccare il rubinetto Y con gli appositi
controdadi. Togliere lo spinotto A dal morsetto A2.
Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario
rifare lo spurgo aria in caso di "molleggio" della pedana P4 o di
insorgenza di disallineamento. Operare un completo spurgo
agendo sulla vite (1) allentandola leggermente e ribloccandola
ad operazione conclusa.
runs. If necessary, repeat the operation until the platforms are
completely synchronised and then fasten stopcock Y with the
locknuts. Remove plug A from terminal A2.
After a few days operation, the air may have to be bled again if
platform P4 feels “springy” or in case of any misalignment. Bleed
the system completely by loosening screw (1) and tightening
this again once the operation has been completed.
“Heben” betätigen, um die Fahrbahn P4 auf die Höhe der
Fahrbahn P3 zu fahren.
- Ist die Fahrbahn P4 höher als die Fahrbahn P3, kurz die gelbe
Taste “Parken” drücken, um die Fahrbahn P4 zu senken.
- Den Hahn wieder schliessen und einige komplette Hubläufe
ausführen. Ggf. den Vorgang bis zum vollständigen Gleichlauf
wiederholen und danach den Hahn Y mit den entsprechenden
Kontermuttern arretieren. Den Stecker A aus der Klemme A2
ziehen.
Nach einigen Betriebstagen die Entlüftung evtl. nochmals
vornehmen, sollten sich ein “Federn” der Fahrbahn P4 oder
Gleichlaufstörungen verzeichnen lassen. Eine komplette
Entlüftung ausführen, indem die Schraube (1) leicht gelockert
und nach beendetem Vorgang wieder blockiert wird.
- Si P3 est plus élevé que P4, appuyer sur le bouton-poussoir
de montée pour mettre P4 au même niveau que P3.
- Si P4 est plus élevé que P3, appuyer légèrement sur le
bouton-poussoir de stationnement (jaune) pour abaisser P4.
- Refermer le robinet et effectuer quelques courses complètes.
Si nécessaire, répéter l’opération jusqu’à obtention de la
synchronisation complète, puis bloquer le robinet Y au
moyen des contre-écrous spécifiques. Retirer la fiche A de
la borne A2.
Au bout de quelques jours de fonctionnement, si le chemin de
roulement P4 “vibre” ou s’il y a une différence de niveau entre
les chemins de roulement, il faut répéter la purge de l’air. Purger
complètement en desserrant légèrement la vis (1) et en la
bloquant de nouveau à la fin de l’opération.
- Con P3 más alta que P4, presionar el pulsador de subida
para alzar P4
al nivel de P3.
- Con P4 más alta que P3, presionar ligeramente el pulsador
de estacionamiento (amarillo) para bajar P4.
- Cerrar el grifo y efectuar algunas carreras completas. Si
fuese necesario, repetir la operación hasta la completa
sincronización, y a continuación bloquear el grifo Y con las
correspondientes contratuercas. Extraiga la clavija A del
borne A2.
Pasados algunos días de funcionamiento podría ser necesario
volver a realizar la purga del aire, en el caso de “suspensión”
de la plataforma P4 o de desalineamiento. Hacer una purga
completa maniobrando con el tornillo (1) aflojándolo ligeramente
y volviendo a bloquearlo cuando concluya la operación.
4
Fig.37
Fig.36
10 mm
1
A1
A2
A
0587-M120-0
69
4.11 Livello olio
Abbassare completamente le pedane.
Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig36) presente nel
tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo
4.12 Attivazione e controllo sicurezze
Sollevatore principale
Staccare lo spinotto A di Fig.37 dal morsetto A1. In questo modo
si attiva il pressostato.
Sollevatore integrato
Staccare lo spinotto A di Fig.37 dal morsetto A2.
In questo modo si attiva il pressostato.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito dai morsetti A1 e A2.
4.11 Checking the oil level
Lower the platforms to the ground.
Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.36) fitted to the cap.
4.12 Starting and checking the safety devices
Main lift
Remove plug A shown in Fig. 37 from terminal A1 to engage
the pressure switch.
Lift table
Remove plug A shown in Fig.37 from terminal A2. This way the
pressure switch will be engaged.
Note: In operating conditions, the plug A must be
removed from the terminals A1 and A2.
4.11 Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über
den Pegelstab 1 (Abb. 36) der Ölstandschraube kontrollieren.
Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube
liegen.
4.12 Aktivierung und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen
Hebebühne
Den Stecker A der Abb. 37 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
Achsheber
Den Stecker A der Abb. 37 aus der Klemme A2 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
4.11 Niveau de l’huile
Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le
niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 36) située dans
le bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ
du bouchon.
4.12 Actionnement et contrôle des sécurités
Elévateur principal
Retirer la fiche A
(Fig. 37) de la borne A1. De cette manière, on
actionne le pressostat.
Elévateur intégré
Retirer la fiche A (Fig. 37) de la borne A2. De cette manière, on
actionne le pressostat.
Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne
doit pas être branchée sur les bornes A1 et A2.
4.11 Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del
aceite mediante la varilla 1 (Fig.36) presente en el tapón. El nivel
del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón.
4.12 Activación y control de seguridades.
Elevador principal
Desconecte la clavija A de la Fig. 37 del borne A1. De esta forma
se activa el presóstato.
Elevador integrado
Desconecte la clavija A de la Fig.37 del borne A2.
De este modo se activa el presóstato.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A
tiene que estar desconectada de los bornes A1 y A2.
4
4.13 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo
allineamento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissagio a terra è particolarmente importante e deve
essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle
basi di appoggio.
4.13.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig.15):
se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi man-
tenendone l’allineamento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig.15);
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
4.13 Securing the lift to the ground and checking
alignment of platforms (recessed versions)
It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of
the thrust bases platform levelness under control.
4.13.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of A (Fig.15).
If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal
distance.
- Move platforms down to the ground and check that inner
distance is A (Fig.15) .
Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker
A aus den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden.
4.13 Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der anreihung
(Einbauversion)
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig.
Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter
Kontrolle gehalten werden.
4.13.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander
ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem
Innenabstand der Heberführungsränder von A (Abb.15)
aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle
4.13 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
alignement des chemins de roulement
(version
encastrée
)
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et
doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des
bases d’appui.
4.13.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles,
d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre
de A (Fig15) : dans le cas contraire, intervenir sur les bases
en maintenant l’alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la
4.13 Fijación al piso del elevador y control alineacion
plataformas
(modelo empotrado)
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y
debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de
apoyo.
4.13.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m;
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas,
perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía
travesaño igual a A (Fig.15); de lo contrario, mover las
plataformas manteniendo la alineación y la distancia
longitudinal;
70
0587-M120-0
- Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo
come riferimento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 38) e
appoggio blocco fulcri bielle 1 (Fig. 39): se necessario agire
sulle viti di livellamento 2 (Fig.38 e Fig.39) ma in questo caso
ripristinare il contatto base-pavimento su tutta la superficie
con adeguato spessoramento (questo per evitare successive
flessioni delle basi).
4.13.2 Fissaggio delle basi
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il
corretto posizionamento delle basi e verificando che sia
garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di
impuntamenti o sfregamenti.
- Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
12 a una profondità di 150 mm.
Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
- Lift the platforms to their max. height.
- Check bases for perfect levelness and keep roller sliding
surfaces (1, Fig. 38) and con-rod fulcrum block bearing
surfaces (1, Fig. 39) as locating points. Turn levelling screws
(2, Fig. 38 and Fig. 39), if necessary. Should this case be, the
lift base must fully rest onto the ground so to avoid possible
deflection of the bases. Use shims, if necessary.
4.13.2 Anchoring lift bases
- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should
not rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates.
Drill to a depth of 150 mm. Clean the holes and then tap gently
dementsprechend verstellen, wobei die Gleichlaufregelung
und der Längsabstand beibehalten wird.
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand
von A (Abb.15) erneut überprüfen.
- Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen.
- Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet
sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb. 38) und die der
Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (1 Abb.39) als Bezug
genommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der
Gleichlaufregelungsschrauben einstellen (1 Abb. 38 und Abb.
39), auf diese Weise muss jedoch die Untergestell-/
Bodenkontaktfläche auf der gesamten Oberfläche mit
angemessenen Keilen wieder hergestellt werden (um eine
übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden).
distance A (Fig.15).
- Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale.
- Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant
comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1
(Fig.38) et d’appui bloc entablures bielles 1 (Fig.39): si
nécessaire, agir sur les vis de nivellement 2 (Fig. 38 et Fig.39)
mais, dans ce cas, rétablir le contact base-sol sur toute la
surface avec une cale appropriée (ceci afin d’éviter des
flexions successives des bases).
4.13.2 Fixation des bases
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit
garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la
distancia de A (Fig.15
);
- Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima;
- Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando
como puntos de referencia las superficies de deslizamiento
rodillos 1 (Fig.38) y apoyo bloque articulación bielas 1 (Fig.
39); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación 2 (Fig.
38 y Fig. 39) pero en este caso restablecer el contacto base-
pavimento en toda la superficie por medio de espesores
adecuados (esto para evitar sucesivas curvaturas de las
bases).
4
Fig. 38
1
3
2
Fig.39
2
1
4
3
4
0587-M120-0
71
Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica tarata
a 5 kgm.
- Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le
operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni
fatte in precedenza
NB: Il livellamento delle basi è determinante per
le successive verifiche e quindi deve essere
effettuato con la massima accuratezza
onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the
anchor bolts with a torque wrench set to 5 kgm.
- Check for proper base levelness once again. Ensure that
base anchoring has not caused any changes.
Note: a proper base anchoring is essential for
later checks and therefore, it must be carried
out with maximum precision.
4.13.3 Checking platform levelness when fully down
- Move platform fully down
- Check for proper levelness on thrust points of the platforms on
the bases.
- Turn the adjusting screws 3 (Fig. 38-39), if necessary. When
finished, lock in position with check nuts 4.
IMPORTANT!
If the lift is moved to a different place and then installed, all
above checks should be carried out.
Check lift anchoring after moving it up and down at full load
for a dozen times: also check tightening torque of anchors.
Check at least every three months.
4.13.2 Untergestellbefestigung
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei
sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell
richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw.
reibungsfrei ist und nirgends klemmt.
- Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem
12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen. Die Bohrungen
reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen
eintreiben. Die Mutterschrauben der Dübel mit einem auf 5 kgm
eingestellten Drehmomentschlüssel befestigen.
- Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um
sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher
ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden.
HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der
Untergestelle ist für die darauffolgenden
Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit
äußerster Genauigkeit erfolgen.
4.13.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
- Die Fahrschienen vollständig absenken.
- Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der
Fahrschienen auf der jeweiligen Basis vornehmen.
- Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 3 (Abb.38-39) einstellen
und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4.
WICHTIG
• Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der
Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt
werden.
• Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn
Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen
des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese
Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden.
talonnages ou frottements.
- En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une
mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm. Nettoyer
les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de
marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé
dynamométrique étalonnée à 5 kgm.
- Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les
opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages
précédents.
N.B.: Le nivellement des bases est déterminant
pour les vérifications successives et, par
conséquent, doit être effectué avec le plus
grand soin.
4.13.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au
sol
- Abaisser complètement les chemins de roulement.
- Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins
de roulement sur les bases.
- Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 3 (Fig. 38-39) en
bloquant les contre-écrous à la fin 4.
IMPORTANT
En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ;
il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles
susmentionnés.
La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de
courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage
des chevilles. Ce contrôle doit être effectué au moins tous les
3 mois.
4.13.2 Fijación de las bases
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el
correcto posicionamiento de las bases y comprobando que
los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o
rozamientos.
- Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta
de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm. Limpiar los
agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo.
Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica
ajustada a 5 kgm.
- Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar
que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes
efectuados anteriormente.
NB: La nivelación de las bases es determinante
para los controles siguientes y por lo tanto debe
efectuarse con la máxima precisión.
4.13.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso
- Bajar completamente las plataformas.
- Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las
plataformas en las bases.
- Si es necesario, mover los tornillos de reglaje (3 Fig 38-39)
apretando las contratuercas al final de la operación 4.
IMPORTANTE
Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario
repetir todos los controles mencionados anteriormente.
La fijación al piso debe controlarse después de unas diez
carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los
pernos.
Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses.
4
4.13.3 Controllo planarità pedane a terra
- Abbassare completamente le pedane.
- Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle
pedane sulle basi.
- Se necessario agire sulle viti di registro 3 ( Fig. 38-39) bloccan-
done al termine i controdadi 4.
IMPORTANTE
Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del solleva-
tore debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra
citati
l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina
di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei
tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi.
72
0587-M120-0
4.14 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo planarità
pedane (versioni a pavimento)
Rif. Fig.40 - Procedere come al paragrafo 4.13 tenendo conto
dell' allineamento delle pedane (1) rispetto alle rampe di salita
(2).
4.15 Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una
altezza da terra pari a 10-15 cm. Poi la discesa prosegue ma in
contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le
pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche
4.14 Securing the lift to the ground and checking levelness
of platforms (floor versions)
Ref. Fig. 40. Proceed as described in paragraph 4.13, checking
the alignment of the platforms (1) with respect to the approach
ramps (2).
4.15 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be
checked with care.
a. Siren and siren engagement microswitch
During downward movement, the lift must stop at a height of 10-
15 cm from the floor. Downward movement then continues, but
at the same time an alarm goes off to warn the operator that the
platforms are at a dangerous height (also see lift operation
4.14 Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der fahrschienen
(Bodenversion)
Rif. Fig. 40. Gemäß Paragraph 4.13 verfahren, dabei die
Fluchtung der Fahrschienen (1) den Auffahrrampen (2)
gegenüber beachten.
4.15 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen
überprüfen.
a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
Während des Senkvorgangs muß die Hebebühne auf 10-15
cm über dem Fußboden anhalten.
4.14 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
planeite des chemins de roulement
(version au sol)
Ref. Abb.40. Suivre les marches au paragraphe 4.13 en
considérant l’alignement des chemins de roulement (1) par
rapport aux rampes de montée (2).
4.15 Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des
différentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement
de l’avertisseur sonore
Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il
arrive à une hauteur de 10 ou 15 cm du sol. Puis, il reprend sa
4.14 Fijación al piso del elevador y control nivelacion
plataformas (modelo a nivel del piso)
Ref. Fig. 40. Proceder como se indica en el párrafo 4.13
teniendo en cuenta la alineación de las plataformas (1) con
respecto a las rampas de subida (2).
4.15 Comprobación de los
dispositivos de seguridad
Al final del montaje hay que comprobar con atención los
distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente
elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena
Durante la bajada, el elevador debe pararse a una altura de 10-
15 cm. del suelo. Luego la bajada continúa, pero contem-
poráneamente suena la sirena para avisar al operador que las
4
Fig.27
43
1
2
Fig.40
2
1
0587-M120-0
73
istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene regi-
strare il micro FC2.
b.Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessa-
rio porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante la
fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca;
a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica
azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostaco-
lo; poi si ridiscende.
instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch
FC2.
b. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place
any object underneath platform P2 during downward movement.
If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to
drop down further, the lift will have to be raised (the only
operation permitted) so the object can be removed and the lift
can drop again.
c. “Deadman” controls
The lift features a “deadman” operating system. Up and down
movements are controlled by push-buttons and the lift will come
to a halt as soon as such buttons are released.
Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es
zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die
gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch
Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet
sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend
einstellen.
b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des
Druckwächters während des Absenkens ein beliebiges
Hindernis unter die Fahrbahn P2 stellen. Funktioniert alles
einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der
Abwärtsbewegung die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver
wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann
plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también
las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no sucede,
ajuste el microinterruptor FC2.
b. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presóstato es
necesario poner debajo de la plataforma P2 cualquier obstáculo
durante la fase de descenso. Si todo funciona bien, el elevador
se bloquea; en este momento, para poder bajar hay que volver
a subir (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite
el obstáculo; a continuación se vuelve a descender.
course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore
s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de
roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le
mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas
contraire, régler le microrupteur FC2.
b. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il suffit de
poser sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque
pendant la phase de descente.Si tout fonctionne bien, l'élévateur
se bloque: à ce moment, pour arriver à descendre, il faut
remonter (c’est l’unique manoeuvre consentie) autant qu’il faut
pour pouvoir retirer l’obstacle; puis on peut redescendre.
und sie dann herunterfahren.
c. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem
ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und
Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort
angehalten.
c. Système de commande de type “homme mort”
L'élévateur est équipé d’un système de commande de type
“homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente
commandées par des poussoirs sont immédiatement
interrompues au relâchement de ces derniers.
c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo
“hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida
y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se
interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre
dichos pulsadores.
4
c. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi
ultimi.
74
0587-M120-0
4
Fig. 42
Fig. 41
9
MODELLI VERSIONI A PAVIMENTO
FLOOR VERSIONS
MODELLI VERSIONI INCASSATI
RECESSED VERSIONS
3
6
1
5
6
7
1
7
2
4
9
8
9
5
1
3
1
11
8
0587-M120-0
75
4.16 Fissaggio coperture e centralina
Rif. Fig. 41-42. Posizionare le coperture (2-3-4-5) e la centralina
(8). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da
9 mm., profondità 50 mm.
Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla
centralina.
4.17 Fissaggio delle rampe
Rif. Fig. 42. Posizionare le rampe (1) e, utilizzando i fori sulle staffe
come dime, forare con punta da 12 mm , profondità 80 mm. Inserire
i tasselli in dotazione e serrare a fondo.
Rif. Fig. 41 - Montare gli arresti (7-6).
Rif. Fig. 42 - Montare gli arresti (1).
4.16 Fastening covers and control unit
Ref. Fig.41-42. Positioning the covers (2-3-4-5) and the control
unit (8). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm
bit to a depth of 50 mm.
Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control
unit.
4.17 Fitting the run-up ramps
Ref. Fig.42. Position the run-up ramps (1) and, using the holes
on the brackets as templates, drill to a depth of 80 mm using a
12 mm drill. Fit the anchors provided and tighten well.
Ref. Fig. 41 - Fit the stops (7-6).
Ref. Fig. 42 - Fit the stops (1).
4.18 Fitting the cross-beam
Fit the cross-beam (9) and secure with the screws provided. It is
very important to fit cross-beam (9) and secure it with the suitable
screws. Cross-beam is used to join platforms so to make up a
single unit; in this way, alternative movement of the play tester
acting on the platform is perfectly dampened.
4.19 Dismantling the integrated lift
To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described
so far in the opposite sequence.
4.16 Verankerung der Abdeckbleche und des
Schaltschranks
Zu Abb. 41-42. Die Abdeckbleche (2-3-4-5) und den
Schaltschrank (8) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher
als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm
tief bohren. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das
Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren.
4.17 Montage der Auffahrrampen
Zu Abb. 42. Die Rampen (1) positionieren, die Bohrungen auf
den Bügeln als Schablonen verwenden und mit einem 12 mm
Bohrer 80 mm tief bohren. Die mitgelieferten Dübel einsetzen
und festziehen.
Zu Abb. 41 - Die Abrollsicherungen (7-6) montieren.
Zu Abb. 42 - Die Abrollsicherungen (1
) montieren.
4.16 Fixation des protections et du pupitre de
commande
Réf. Fig. 41-42. Positionner les protections (2-3-4-5) et le
pupitre de commande (8). En utilisant les trous existants comme
gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de
50 mm. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la
fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande.
4.17 Fixation des rampes d’accès
Réf. Fig. 42. Positionner les rampes (1) et, en utilisant les trous
des brides comme gabarit, percer avec une mèche de 12 mm,
à une profondeur de 80 mm. Introduire les vis tamponnées
incluses dans la fourniture et serrer à fond.
Réf. Fig. 41. Installer les arrêts (7-6).
Réf. Fig. 42. Installer les arrêts (1).
4.16 Sujeción de las protecciones y del panel de
mando
Ref. Fig.41-42. Colocar las protecciones (2-3-4-5) y el panel de
mando (8). Utilizando los orificios existentes como plantillas,
agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm.
Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble
en el panel de mando.
4.17 Sujeción de las rampas
Ref. Fig.42. Colocar las rampas (1) y, utilizando los orificios de
las abrazaderas como plantillas, agujerear con un taladro de 12
mm., a una profundidad de 80 mm.
Introducir los tacos en dotación y apretar a fondo.
Ref. Fig. 41 - Montar los frenos (7-6).
4
4.18 Montaggio traversa
Montare la traversa (9) fissandola con le apposite viti. E' molto
importante montare la traversa (9) e fissarla con le apposite viti.
La traversa serve per unire fra loro le pedane in maniera da
realizzare un corpo unico; in questa maniera si ammortizza
molto bene il movimento alternativo del provagiochi che agisce
sulla pedana stessa.
4.19 Smontaggio del sollevatore
Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni
sino a qui descritte al contrario.
4.18 Montage der Quertraverse
Die Quertraverse (9) montieren und sie über die entsprechenden
Schrauben arretieren. Es ist besonders wichtig, dass die Tra-
verse (9) montiert und mit den entsprechenden Schrauben
befestigt wird. Diese Traverse dient der Verbindung der
Fahrschienen untereinander, so dass diese Teile schließlich
einen einzigen Körper bilden. In dieser Weise kann die
abwechselnde und auf die Fahrschiene einwirkende Bewegung
der Bremsprüfvorrichtungen sehr gut abgedämpft werden.
4.19 Demontage des Achshebers
Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen
Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen.
4.18 Montage de la traverse
Installer la traverse (9) en la fixant au moyen des vis spéciales.
Il est très important de monter la traverse (9) et de la fixer à l’aide
des vis appropriées. La traverse sert pour unir entre eux les
chemins de roulement de façon à réaliser un corps unique ; on
amortit ainsi très bien le mouvement alternatif du dispositif
d’essai des jeux qui agit sur le chemin de roulement.
4.19 Démontage du pont élévateur
Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les
opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire.
Ref. Fig. 42 - Montar los frenos (1).
4.18 Montaje del travesaño
Montar el travesaño (9) fijándolo con los tornillos apropiados.
Es muy importante montar el travesaño (9) y fijarlo con los
tornillos específicos. El travesaño sirve para unir entre sí las
plataformas para que formen un solo cuerpo. De esta manera
se amortigua muy bien el movimiento de vaivén del dispositivo
para probar los juegos que actúa en la misma plataforma.
4.19 Desmontaje del elevador
Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas
las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario.
76
0587-M120-0
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore
È assolutamente vietato:
- il sollevamento di persone, animali.
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente
pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...).
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o
con dispositivi non previsti da questo manuale.
- l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguata-
mente addestrato.
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il
lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di
accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.29).
Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti
di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160)
(procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1
"DESTINAZIONE D'USO).
5.3 Addestramento del personale preposto
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa-
rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Es wird strikte verboten:
- Personen oder Tiere anzuheben.
- Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben.
- Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen
anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind.
- Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend
geschulten Personals.
5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör
Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem
Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das
Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 29).
Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden
Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen im
Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG”
befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160.
5.3 Schulung des Bedienerpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den
einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die
notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Il est strictement interdit :
- de soulever des personnes ou des animaux,
- de soulever des véhicules avec des personnes à bord,
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel
potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants,
inflammables, etc.…),
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui
ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la
présente notice,
- aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont
élévateur.
5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour
faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires
d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 29),
Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc
à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever
(réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions
fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”).
5.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel
autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la gestion
de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les
opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est
indipensable que le personnel préposé suive une formation
appropriée en mesure de fournir toutes les informations
nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso incorrecto del elevador
Está absolutamente prohibido:
- elevar personas y animales
- elevar vehículos con personas a bordo
- elevar vehículos que lleven material potencialmente
peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
- elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con
dispositivos que no están previstos en este manual
- el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente
formado.
5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el
trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso
de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1
- pág.29). Se suministran cuatro tampones de goma que
deberán colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo
que se desea levantar (proceder respetando las advertencias
indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”).
5.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya
sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la
máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con
eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal
autorizado de manera correcta para aprender las informaciones
necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT
5.1 Improper use of the lift
The following is strictly forbidden:
- lifting people or animals
- lifting vehicles with people inside
- lifting vehicles containing potentially dangerous materials,
(explosives, corrosives, inflammable substances, etc..)
- lifting vehicles placed on supports or with devices not covered
by this manual.
- staff using the lift without adequate training.
5.2 Use of accessories – Accessories supplied as
standard
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the
operator. Only original accessories made by the manufacturer
must be used (see Table 1 – page 29) Four rubber pads are
supplied to be fitted at car hoisting points (code 412069-
60x120x160) (keep to instructions provided in paragraph 1
“INTENDED USE”).
5.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
possible way and work can be carried out efficiently, the staff
5
0587-M120-0
77
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe
“Bestimmungsgemässe Verwendung”.
Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne
Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder
sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den
technischen Kundendienst der ROTARY wenden.
5.4 Vorsichtsmassnahmen
Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsprozeduren einhalten:
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten
und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate
ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass
der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von
Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination
d’usage). Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien
de la machine, consulter la notice d’instructions et,
éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service
Après-Vente de la Société ROTARY.
5.4 Précautions pour l’emploi
L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de
sécurité suivantes:
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre
de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas
d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur.
- Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts
provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés.
Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la
répartition de la charge au-delà des limites accettables
prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l’interrupteur général sur le zéro.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l'avertisseur sonore.
del fabricante. (ver Destinación de uso).
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la
máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera
necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica ROTARY.
5.4 Precauciones durante el uso
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos
de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no
se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la
máquina en caso de que se encuentren irregularidades en
el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de
asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina
no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el
suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño
que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay
que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo
no altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
maniobras en el vehículo levantado.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma
acústica funcione correctamente.
linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazio-
ne d'Uso).
Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione
della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed even-
tualmente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza
tecnica ROTARY.
5.4 Precauzioni d'uso
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi-
chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la
macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed
interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
responsible for the machine must be properly trained to handle
the necessary information in order to achieve an operative
method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
(See the section Use for which the Machine is intended).
For any doubts concerning machine operation and
maintenance, refer to the instruction manual and, if necessary,
contact authorised technical service centres or ROTARY
technical service department.
5.4 Important checks to be made
- Check that situations of danger do not arise while work is
being carried out. Stop the machine immediately if any
problems in operation are noticed and contact the technical
service department of the authorised dealer.
- Check that the work area around the machine is free from
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pa-
vimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di la-
voro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di
operazione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet-
tuano operazioni sul veicolo sollevato.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon fun-
zionamento dell'allarme acustico.
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential
danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the
load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted
vehicle.
- Before the start of every working day, check that the siren
is working properly.
5
78
0587-M120-0
Fig.43C
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38LT-46CAT
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LT-42CAT
S38LT-46CAT-I
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT
S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-42CAT-I
1
2
3
4
1
2
3
4
5
1
2
3
4
6
1
2
3
4
6
5
Fig.43A
Fig.43B
Fig.43D
5
0587-M120-0
79
- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal
auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
5.5 Bedienungsanleitung
.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_
S38N-46CAT-I
Heben. (Zu Abb. 43A). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1”
setzen. Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte
Höhe erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca.
120 mm über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der
Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut betätigen
und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für
5.5 Istruzioni d'uso
5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_
S38N-46CAT-I
Salita. (Rif. Fig.43A) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si fermano,
per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante
accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per
persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come
nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione.
5.5 Identifying the commands and their function
5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_
S38N-46CAT-I
Up. (Ref. Fig. 43A) Main switch (1) in position 1.
Press the up button (3) until the lift reaches the desired height.
Down. Press the down button (2) (the lift elevates slightly to
disconnect the pawls and then drops).
Note: At about 120 mm from the floor, the platforms stop. To
continue downward movement, release the button and then
press again, making sure there is no imminent danger for
persons or things. At this point, the lift will continue to drop, but
with the siren engaged.
5.5 Mode d’emploi
5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_
S38N-46CAT-I
Montée. (Réf. Fig.43A) Interrupteur principal (1) sur la position
1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à
obtention de la hauteur souhaitée.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt,
puis descend).
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir,
après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes
et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme
dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée
5.5 Instrucciones de uso
5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_
S38N-46CAT-I
Subida. (Ref. Fig.43A) Interruptor general (
1) en posición 1.
Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
Nota: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo las plataformas
se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar
el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de
peligro para personas y cosas. En este momento el elevador
continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la
5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I -
S38AK-42CAT-I
Salita - (Rif. Fig. 43B) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Stazionamento (*) - Premere il pulsante giallo (5): la posizione
della pedana è stabilizzata automaticamente sugli appoggi
meccanici.
Discesa - Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra
le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi
ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino con-
dizioni di pericolo per persone e cose.
A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra
5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I -
S38AK-42CAT-I
Up – (Ref Fig. 43B) Main switch (1) in position 1.
Press the up button (3) until the lift reaches the desired height.
Park (*) – Press the yellow button (4): the platform position is
automatically stabilised on the mechanical supports.
Down – Press the down button (2) (the lift elevates slightly to
disconnect the pawls and then drops)
Note: At about 120 mm from the floor, the platforms stop. To
continue downward movement, release the button and then
press again, making sure there is no imminent danger for
persons or things. At this point, the lift will continue to drop, but
with the siren engaged.
Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal
herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein.
5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I -
S38AK-42CAT-I
Heben. (Zu Abb. 43B). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1”
setzen. Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte
Höhe erreicht wird.
Parken (*) : Die gelbe Taste (5) drücken. Die Position der Fahrbahn
ist automatisch auf den mechanischen Stützvorrichtungen
stabilisiert.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Anmerkung
: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca. 120 mm
par l’avertisseur sonore.
5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I -
S38AK-42CAT-I
Montée. (Réf. Fig. 43B) - Interrupteur principal (1) sur la position
1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à
obtention de la hauteur souhaitée.
Stationnement (*). Appuyer sur le bouton-poussoir jaune (5).
La position du chemin de roulement se stabilise automatiquement
sur les appuis mécaniques.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont
se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend).
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
sirena activada.
5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I -
S38AK-42CAT-I
Subida. (Ref. Fig. 43B) Interruptor general (1) en posición 1.
Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura
deseada.
Estacionamiento (*). Presione el pulsador amarillo (5): la
posición de la plataforma se estabiliza automáticamente sobre
los apoyos mecánicos.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo
5
80
0587-M120-0
5
Fig.43C
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38LT-46CAT
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LT-42CAT
S38LT-46CAT-I
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT
S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-42CAT-I
1
2
3
4
1
2
3
4
5
1
2
3
4
6
1
2
3
4
6
5
Fig.43A
Fig.43B
Fig.43D
0587-M120-0
81
di discesa normale ma con la sirena in funzione.
(*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi
meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare
questo comando se si esegue l’assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura ma non è obbligatoria per la sicurezza.
5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
Salita. (Rif. Fig.43C) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (6): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (6): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
(*) - Park means lift moves down against mechanical supports
so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.
5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
Up - (Ref. Fig. 43C) Master switch (1) in position 1.
Switch (6): position 0 main lift operation
Switch (6): position 1 lift table operation.
Press up button (2) until the desired height is reached.
über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der Absenkbewegung die
Taste loslassen, dann erneut drücken und dabei sicherstellen, dass
weder für Personen noch für Sachen Gefahr besteht.
Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt
der Alarm ein.
(*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die
Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird.
Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich
während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für
die Sicherheit keine Pflicht.
Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si
fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il
pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di
pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa normale ma con la
sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena
rimane in funzione durante tutta la discesa.
Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down).
Note: At about 120 mm from the ground, the platforms stop. In
order to continue downward movement, release the button and
then press it again, making sure there is no imminent danger to
people or things. At this point, the lift will continue to drop, but the
siren will be engaged. In the case of the lift table however, the
siren remains engaged throughout downward movement.
5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
Heben. (Zu Abb. 43C). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1
setzen.
Wählschalter (6): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne.
Wählschalter (6): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des
Achshebers.
Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte Höhe
erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca.
120 mm über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après
avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour les
choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre
de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore.
(*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter
l’équilibrage de la voiture.
La descente sur les appuis est conseillée durant les phases
d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour
la sécurité.
5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
Montée. (Réf. Fig. 43C) Interrupteur principal (1) sur la position
1.
Sélecteur (6): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (6): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis
descend).
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après
avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. En
este momento el elevador continúa la maniobra de descenso
normalmente pero con la sirena activada.
(*) El estacionamiento es la bajada sobre los soportes
mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se
debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del
automóvil.
Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las
fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para
la seguridad.
5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD4-
42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
Subida. (Ref. Fig.43C) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (6): posición 0 activación elevador principal.
Selector (6): posición 1 activación elevador integrado.
Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A este
punto el elevador continúa la maniobra de descenso normal-
5
82
0587-M120-0
5
Fig.43C
S38N-42CAT_S38N-46CAT
S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
S38LT-46CAT
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LT-42CAT
S38LT-46CAT-I
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT
S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-42CAT-I
1
2
3
4
1
2
3
4
5
1
2
3
4
6
1
2
3
4
6
5
Fig.43A
Fig.43B
Fig.43D
0587-M120-0
83
5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
Salita. (Rif. Fig.43D) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (6): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (6): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
Stazionamento (*). Premere il pulsante (5).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si
fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il
pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di
pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa normale ma con la
sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena
rimane in funzione durante tutta la discesa.
(*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi
meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare
questo comando se si esegue l'assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza.
5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
Up - (Ref. Fig. 43D) Master switch (1) in position 1.
Switch (6): position 0 main lift operation
Switch (6): position 1 lift table operation.
Press up button (2) until the desired height is reached.
Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down).
Park (*): Press the button (5).
Note: At about 120 mm from the ground the platforms stop. In
order to continue descent, release the button and then press it
again, checking that there is no imminent danger to people or
objects around. At this point the lift will continue the descent
movement as usual, but the siren will be activated. In the case
of the lift table however, the siren remains engaged throughout
downward movement.
(*) - Park means lift moves down against mechanical supports
so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.
Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut betätigen
und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für
Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal
herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber
bleibt der Alarm hingegen während der gesamten
Absenkbewegung aktiviert.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen
Fahrbahnen über den Hebel (2) arretieren und entriegeln.
5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
Heben. (Zu Abb. 43D). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1
setzen.
Wählschalter (6): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne.
Wählschalter (6): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des
Achshebers.
Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte Höhe
erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Parken (*): Die Taste (5) drücken.
(*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die
Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken
auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der
Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit
keine Pflicht.
les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la
manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur
sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
Montée. (Réf. Fig. 43D) Interrupteur principal (1) sur la position
1.
Sélecteur (6): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (6): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt,
puis descend).
Stationnement (*): appuyer sur le bouton-poussoir (5)
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après
avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour
les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la
manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur
sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
(*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter
l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est
conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture
mais n’est pas obligatoire pour la sécurité.
mente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador
integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de
descenso.
5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-
46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
Subida. (Ref. Fig.43D) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (6): posición 0 activación elevador principal.
Selector (6): posición 1 activación elevador integrado.
Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
Estacionamiento (*): Apretar el pulsador (5).
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A
este punto el elevador continúa la maniobra de descenso
normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el
elevador integrado, la sirena está activada durante toda la
maniobra de descenso.
(*) - El estacionamiento es la bajada sobre los soportes
mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad;
se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del
automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes
durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es
obligatoria para la seguridad.
5
84
0587-M120-0
5
Fig. 44
1
2
3
0587-M120-0
85
5
5.6 Provagiochi S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Accensione (Rif. Fig. 44) - Posizionare l'interruttore generale
in posizione 1 e premere il pulsante (1): si accende la lampada
e si aziona la centralina idraulica.
Spegnimento - Premere il pulsante (1).
Azionamento piastre - Premere e rilasciare il pulsante (2).
Il provagiochi si aziona al rilascio del pulsante.
Premendo nuovamente il pulsante (2) avviene il movimento del
provagiochi in senso opposto a quello precedente.
Mantenendo premuto il pulsante non avviene alcun movimen-
to.
5.7 Uso del comando provagiochi per illuminazione
Accensione - Posizionare l'interruttore generale in posizio-
ne 1 e premere il pulsante (3).
Spegnimento - Premere il pulsante (3).
5.6 Clearance test S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Switching on (Ref. Fig. 44) – Set main switch to 1, and press
push-button (1): the light will be switched on and the hydraulic
control unit will start working.
Switching off – Press push-button (1).
Plates operation – Press and release push-button (2).
The clearance test device will be enabled as soon as the push-
button is released.
If push-button (2) is pressed again, the clearance test device will
move in the direction opposite to the previous one.
If the push-button is kept pressed, no movement will be executed.
5.7 Using the clearance test control for lighting.
Switching ON - Turn the main switch to 1 and press the button (3).
Switching OFF - Press the button (3).
5.6 Gelenkspieltester S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Einschalten (Bez. Abb. 44) – Den Hauptschalter in die Position
1 bringen und die Taste (1) drücken: die Leuchte leuchtet auf
und die hydraulische Zentrale schaltet sich ein.
Ausschalten – Die Taste (1) drücken.
Plattenantrieb - Die Taste (2) drücken und wieder loslassen.
Der Gelenkspieltester schaltet sich auf das Loslassen der Taste
ein. Auf das erneute Drücken der Taste (2) erfolgt die Bewegung
des Gelenkspieltesters in der der vorausgehend erfolgten
entgegen gesetzten Richtung.
Wird die Taste niedergedrückt gehalten, erfolgt keinerlei
Bewegung.
5.7 Gebrauch der Gelenkspieltester-Steuerung zur
Beleuchtung
Einschalten - Den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen
und die Taste (3) drücken.
Ausschalten - Die Taste (3
) drücken.
5.6 Plaque à jeux S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Marche (Réf. Fig. 44) – Positionner l’interrupteur général sur 1
et appuyer sur le bouton (1) : la lampe s’allume et la centrale
hydraulique est activée.
Arrêt – Appuyer sur le bouton (1).
Actionnement plaques – Appuyer et relâcher le bouton (2).
La plaque à jeux s’active au relâchement du bouton.
En appuyant à nouveaux sur le bouton (2) le mouvement de la
plaque à jeux s’effectue dans le sens contraire au mouvement
précédent.
En maintenant le bouton appuyé, aucun mouvement n’a lieu.
5.7 Utilisation de la commande des plaques à jeux pour
l’éclairage
Allumage – Mettre l’interrupteur principal sur la position (1) et
appuyer sur le bouton-poussoir (3).
Coupage: Appuyer sur le bouton-poussoir (3).
5.6 Detector de holguras S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-
46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
Encendido (Ref. Fig. 44) – Colocar el interruptor general en
posición 1 y presionar el pulsador (1): se enciende la lámpara
y se acciona la central hidráulica.
Apagado – Presionar el pulsador (1).
Accionamiento placas – Presionar y soltar el pulsador (2).
El detector de holguras se acciona cuando se suelta el pulsador.
Presionando nuevamente el pulsador (2) se realiza el
movimiento del detector de holguras en el sentido opuesto al
anterior.
Manteniendo presionado el pulsador, no se produce ningún
movimiento.
5.7 Uso del mando del detector de holguras para la
iluminación
Encendido - Colocar el interruptor general en posición 1 y
presionar el pulsador (3).
Apagado - Presionar el pulsador (3).
86
0587-M120-0
6. SICUREZZA
6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione):
Sollevatore principale (Fig. 45)
- sollevare (con mezzi idonei) le due pedane alzando gli
arpioni dai relativi appoggi;
- aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare
il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto dove c'è il filo
contrassegnato + ed il polo negativo al morsetto dove c'è il filo
contrassegnato -.
- attuare la manovra premendo il pulsante di discesa (3 Fig.43)
accertandosi che i pistoncini sgancio arpioni siano corretta-
mente alimentati e che gli arpioni siano quindi in condizione di
potersi sollevare all'azionamento del pulsante di discesa.
Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza
di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è
necessario mantenere sollevati gli arpioni con mezzi di
fortuna (es.: spessori inseriti sotto all'arpione in prossimità
del cilindro di sgancio).
Sollevatore integrato (Fig. 42)
- sollevare come sopra e procedere allo stesso modo spo-
stando il selettore (2) in posizione 1. A discesa eseguita
scollegare la batteria.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso
al di fuori dell'area di pericolo.
6. SAFETY
6.1 Emergency drop (without power)
Main lift (Fig. 45)
- Lift the two platforms (using suitable means), raising the
pawls from their supports;
- Use a screwdriver to open the hatch of the control unit and
connect the positive pole of a 24V battery to the terminal with
the wire marked + and the negative pole to the terminal with
the wire marked -
- Carry out the manoeuvre by pressing the descent button
(3 Fig. 43) checking that the pawl release pistons are correctly
activated and that the pawls are therefore able to rise when
the descent button is pressed.
If the lack of current also involves the lack of compressed air
supply, the pawls should be kept lifted with any means to
hand during the descent movement (eg. shims fitted under
the pawls close to the release cylinder).
Lift table (Fig. 42)
- Lift as above and proceed in the same way, moving the switch
(2) to position 1. Disconnect the battery once descent has
been completed.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area
of danger.
6. SICHERHEIT
6.1 Notabsenken (bei Stromausfall)
Hebebühne (Abb. 45)
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben
bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden
Stützvorrichtungen ausklinken.
- Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und
den Pluspol einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit +
gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme
mit dem mit - gekennzeichneten Draht anschliessen.
- Das Manöver über die Taste “Senken” (3 Abb. 43) ausführen
und die einwandfreie Speisung der Sperrklinken-
Auslösesteuerkolben bzw. das Ausklinken der Sperrklinken
bei Betätigung der Taste “Senken” sicherstellen.
- Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen,
müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit
Hilfsmitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in
der Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden.
Achsheber (Abb. 42)
- Wie im vorhergehenden beschrieben anheben und gleich
vorgehen, dabei aber den Wählschalter (2) in Schaltstellung
1” setzen. Nach dem Absenken die Batterie trennen.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern
ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
6. SECURITE
6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension)
Elévateur principal (Fig. 45)
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les
deux chemins de roulement pour dégager les arrêts
mécaniques.
- A l’aide d’un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande
et relier le pôle positif d’une batterie à 24 Volts à la borne, au
fil marqué +, et le pôle négatif au fil marqué – de la même
borne.
- Actionner la manœuvre en pressant le bouton-poussoir de
descente (3 Fig. 43) et s’assurer que les pistons de dégagement
des arrêts mécaniques sont alimentés correctement et que
les griffes sont en mesure de se soulever à l’actionnement
du bouton-poussoir de descente.
Si le manque de tension s’accompagne aussi d’un manque
d’alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il
faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de
fortune (par exemple: des cales sous les arrêts près du
cylindre de dégagement).
Elévateur intégré (Fig. 42)
- Soulever comme indiqué plus haut et procéder de la même
manière en plaçant le sélecteur (2) sur la position 1.
Débrancher la batterie lorsque la manœuvre de descente
est terminée.
Remarque: pendant la manœuvre, rester en dehors
de la zone de danger.
6. SEGURIDAD
6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión)
Elevador principal (Fig. 45)
- levante (con los medios adecuados) las dos plataformas
alzando los trinquetes de los respectivos apoyos;
- abra con un destornillador el postigo del panel de mando y
conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne donde
está el hilo marcado + y el polo negativo al borne donde está
el hilo marcado -.
- poner en marcha la maniobra presionando el pulsador de
descenso (3 Fig. 43) asegurándose de que los pistones de
desenganche de los trinquetes, estén correctamente
alimentados y que los trinquetes estén por tanto en
condiciones de alzarse cuando se accione el pulsador de
descenso. Si la falta de tensión implica también la falta de
alimentación neumática, en la maniobra de bajada sería
necesario mantener alzados los trinquetes con medios de
fortuna (ej.: arandelas colocadas debajo del trinquete en
proximidad del cilindro de desenganche).
Elevador integrado (Fig. 42)
- levante como arriba y proceder de la misma manera
desplazando el selector (2) en posición 1. Una vez realizada
la maniobra de descenso, desconectar la batería.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera
del área de peligro.
6
0587-M120-0
87
6.2 Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.15.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchia-
tura non preventivamente autorizzate dal
costruttore sollevano quest'ultimo da danni deri-
vati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di
sicurezza comporta una violazione delle Norme
Europee sulla sicurezza.
6.2 Safety devices
See section 4.15 for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with
the equipment release the manufacturer from any
liability for damages caused by or related to the
above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices
constitutes an infringement of European Safety
Regulations.
6.2 Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
4.15.
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen
an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller
autorisiert wurden, entheben diesen von der
Haftungspflicht für dadurch verursachte und
entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau
der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
6.2 Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le
paragraphe 4.15.
Tout dommage, résultant d’une intervention ou
d’une modification de l’appareillage n’ayant pas
fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du
fabricant, décline ce dernier de toute
responsabilité. La suppression ou la modification
des dispositifs de sécurité comporte une violation
des Normes Européennes en matière de sécurité.
6.2 Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.15.
Cualquier uso indebido o modificación de la
máquina que no hayan sido autorizadas por el
fabricante lo eximen de los posible daños que
puedan derivar o estar relacionados con los actos
mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de
seguridad comporta una violación de las Normas
Europeas de seguridad.
6
Fig. 46
Fig. 45
1
2
3
4
1
2
3
4
5
S38N-42CAT
S38N-46CAT
S38N-42CAT-I
S38N-46CAT-I
S38AK-46CAT
S38AK-42CAT
S38AK-46CAT-I
S38AK-42CAT-I
S38LT-46CAT
S38LTPD4-42CAT
S38LTPD4-46CAT
S38LT-42CAT
S38LT-46CAT-I
S38LTPD4-42CAT-I
S38LTPD4-46CAT-I
S38LT-42CAT-I
S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT
S38LTAK-46CAT-I
S38LTAK-42CAT-I
1
2
3
4
6
1
2
3
4
6
5
88
0587-M120-0
7. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono esse-
re effettuate in condizioni di sicurezza portando le
pedane in appoggio sugli arresti meccanici e l'in-
terruttore bloccato in posizione OFF.
7.1 Cambio olio centralina.
Ogni 100 ore di lavoro.
- Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti.
- Effettuare il cambio olio con pedane a terra.
- Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.9
- Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse.
7.2 P
ulizia elettrovalvole
In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico
ed elettrico si evidenzia in Fig. 47 il posizionamento delle
elettrovalvole.
1 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore principale EV5
2 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore integrato EV4
3 Elettrovalvola di discesa EV1.
4 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
principale EV2.
5 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
integrato EV3.
6 Elettrovalvola di scambio provagiochi EV7-EV8.
7 Elettrovalvola di intercettazione provagiochi EV6.
7. MAINTENANCE
All maintenance operations should be performed
in conditions of utmost safety, resting the platforms
on the mechanical stops and locking the switch in
OFF position.
7.1 Changing the oil in the control unit
Every 100 working hours.
- Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent.
- Change oil with platforms on the floor.
- Bleed the air as described in paragraph 4.9.
- Check the level again, after 2-3 runs.
7.2 Cleaning the solenoid valves
With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and
electric systems, Fig.47 s
hows the position of the solenoid
valves
1 Solenoid valve for main lift interception EV5
2 Solenoid valve for lift table interception EV4
3 Descent solenoid valve EV1
4 Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2
5 Pneumatic solenoid valve for lift table release cylinders EV3
6 EV7-EV8 clearance test exchange solenoid valve.
7 EV6 clearance test cut out solenoid valve.
7. WARTUNG
Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren
Bedingungen bzw. mit auf den mechanischen
Stützvorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und
mit in Schaltstellung “OFF” gesetztem Schalter
ausgeführt werden.
7.1 Ölwechsel im Aggregat
Alle 100 Betriebsstunden.
- ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden.
- Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen.
- Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.9 vornehmen.
- Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen.
7.2 Reinigung der E
lektroventile
Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas
zeigt die Abb. 47 die Positionierung der Elektroventile:
1 Sperrelektroventil Hebebühne EV5
2 Sperrelektroventil Achsheber EV4
3 Absenkelektroventil EV1
4 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2
5 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Achsheber EV3
6 Wechselelektroventil Gelenkspieltester EV7-EV8
7 Sperrelektroventil Gelenkspieltester EV6.
7. ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être
réalisées dans des conditions de sécurité, avec
les chemins de roulement en appui mécanique et
l’interrupteur bloqué sur la position OFF.
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande
Toutes les 100 heures de fonctionnement.
- Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile
équivalente
- Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de
roulement au sol.
- Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.9.
- Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau.
7.2 Net
toyage des électrovalves
Nous référant aux schémas des installations hydraulique,
pneumatique et électrique, sur la Fig. 47, nous avons indiqué
la position des électrovalves.
1 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV5.
2 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV4.
3 Electrovalve de descente EV1.
4 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur principal EV2.
5 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur intégré EV3.
7. MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse en condiciones de seguridad apoyando
las plataformas en los topes mecánicos y el
interruptor bloqueado en posición OFF.
7.1 Cambio de aceite del panel de mando
Cada 100 horas de funcionamiento.
- Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes.
- Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo.
- Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.9.
- Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos.
7.2 Limpieza de las electroválvulas
Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico,
neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.47 la posición de
las electroválvulas.
1 Electroválvula de interceptación elevador principal EV5
2 Electroválvula de interceptación elevador integrado EV4
3 Electroválvula de descenso EV1
4 Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
del elevador principal EV2
5 Electroválvula neumática cilindros de desenganche del
elevador integrado EV3
6 Electroválvula de intercambio detector de holguras EV7-EV8
7 Electroválvula de interceptación detector de holguras EV6
7
0587-M120-0
89
Fig. 47
S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_
S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT
S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_
S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I
7
PER TUTTI I MODELLI
FOR ALL MODELS
3 (EV1)
5 (EV3)
4 (EV2)
EV4
EV5
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_
S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
EV7
EV6
EV4
EV5
90
0587-M120-0
7
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando
benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
6 Electrovalve d’échange des plaques à jeux EV7-EV8
7 Electrovalve d’interception des plaques à jeux EV6.
Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air
comprimé en faisant attention de ne pas endommager les
valves pendant leur montage et leur démontage.
La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando
gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las
válvulas durante el desmontaje y el montaje.
The solenoid valves should be cleaned with petrol and
compressed air, taking care not to damage the valves during
dismantling and re-assembly.
Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei
achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht
beschädigt werden.
0587-M120-0
91
NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA
vietato eseguire interventi
8
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il
funzionamento
del ponte. Il costruttore declina ogni
responsabilità
per danni
dovuti
a
persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare
tempestivamente
l'assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando il rischio
di
causare danni a persone, animali o
cose.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o
manutenzione
al
sollevatore.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Nessun
funzionamento.
a) Interruttore generale in
posizione"0"
b)
Fusibile del trasformatore o fusibili di
protezione
generale
interrotti.
c) G
uasto all'impianto
elettrico.
a) Mettere l'interruttore in posizione
"I".
b) So
stituire i fusibili interrotti. Se un fusibile
si
interrompe nuovamente individuare le cause
che
provocano
l'inconveniente.
c) Controllare efficienza, collegamenti e
componenti
(pulsanti, teleruttore, sonda termica,
trasformatore).
E' possibile la manovra di salita
ma
non quella di
discesa.
a) Pressostato di sicurezza azionato a causa di
un
ostacolo sotto la
pedana.
b) Pressostato di sicurezza danneggiato
o
malfunzionamento
del sistema di
comando.
c) Guasto
all'elettrovalvola
di
discesa.
d) Guasto
all'elettrovalvola
di
intercettazione.
e) Valvola di controllo discesa
otturata.
a) Premere il pulsante di salita fino a mettere le
pedane
in arresto meccanico. Eliminare
l'ostacolo.
b) Per completare la discesa premere il pulsante
di
discesa ed inserire lo spinotto A all'interno
della
centralina.
c) Per fare scendere le pedane, occorre agire come
al
Ca
p.
6.
d)
Per fare scendere le pedane, occorre agire come
al
Ca
p.
6.
e)
Smontare e
pulire.
La discesa avviene con
velocità
estremamente lenta.
a) La valvola regolatrice di portata non
funziona
regolarmente.
a) Vedere il Capitolo
"Manutenzione".
Il motore gira regolarmente ma
non
si riesce ad effettuare
il
sollevamento.
a) Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione
di
apertura.
b) Filtro di aspirazione pompa
intasato.
a) Vedere il Capitolo
"Manutenzione".
b) Pulire il
filtro.
Il motore gira regolarmente ma
la
velocità di salita è
estremamente
lenta.
a) Elettrovalvola di discesa parzialmente
aperta.
b)
Filtro di aspirazione pompa parzialmente
intasato.
c)
Pompa usurata o
danneggiata.
a) Vedere il Capitolo
"Manutenzione".
b) Pu
lire il
filtro.
c) Sostituire la
pompa.
Non riesce a sollevare la
portata
nominale.
a)
Malfunzionamento
della valvola di
taratura.
b) Pompa usurata o
danneggiata.
a) Richiedere l'intervento del servizio di assistenza
del
rivenditore.
b) Controllare l'efficienza della pompa
ed
eventualmente
sostituirla.
Movimento non sincronizzato
delle
piattaforme.
a) Valvola di allineamento
difettosa.
b) Guarnizioni usurate nei cilindri
idraulici.
a) Verificare che il rubinetto R (Fig.31) sia
chiuso.
Eventualmente pulire la valvola e procedere come
al
paragrafo
4.9.
b)
Sostituire.
Mancato azionamento dei cilindri
di
sgancio.
a)
Malfunzionamento
della elettrovalvola di
sgancio.
b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata
o
danneggiata.
a) Controllare l'efficienza della bobina
dell'elettrovalvola
ed effettuare la pulizia
dell'elettrovalvola stessa.
b) Sostituire la
guarnizione.
Sollevamento contemporaneo del
sollevatore principale e del sollevatore
integrato.
a) Malfunzionamento valvole di intercettazione. a) Pulire o sostituire.
Pulsante ON del
provagiochi
premuto, ma nessun
funzionamento
a) Interruttore generale in posizione
"0".
b) Fusibile del trasformatore o fusibili di
protezione
generale (installati
dall'utilizzatore) interrotti.
c) G
uasto all'impianto
elettrico.
d) Guasto alla scheda
elettronica.
e)
Guasto alla
tastiera.
a) Mettere l'interruttore in posizione
"1".
b) Sostituire i fusibili interrotti. Se un
fusibile
s'interrompe nuovamente, individuare le cause
che
provocano
l'inconveniente.
c) Controllare efficienza collegamenti e
componenti
(
pulsanti, teleruttore, sonda termica,
trasformatore).
d) Sostituire la scheda
elettronica.
e)
Sostituire la
tastiera.
Non funziona il
provagiochi
(lampada
accesa).
a) Guasto alla scheda
elettronica.
b)
Elettrovalvola EV6 bloccata in posizione di
chiusura.
a) Sostituire la scheda
elettronica.
b) Ve
dere il capitolo
"Manutenzione".
Con il provagiochi
spento
premendo
il pulsante MODE, non
si
accende la
lampada.
a) Interruttore generale in posizione
"0".
b) Fusibile del trasformatore o fusibili di
protezione
generale (installati
dall'utilizzatore) interrotti.
c) G
uasto all'impianto
elettrico.
d) Guasto alla scheda
elettronica.
e)
Guasto alla
tastiera.
f) La
mpada
interrotta.
a) Mettere l'interruttore in posizione
"1".
b) Sostituire i fusibili interrotti. Se un
fusibile
s'interrompe nuovamente, individuare le cause
che
provocano
l'inconveniente.
c) Controllare efficienza collegamenti e
componenti
(
pulsanti, teleruttore, sonda termica,
trasformatore).
d) Sostituire la scheda
elettronica.
e)
Sostituire la
tastiera.
f)
Sostituire la
lampada.
Pulsante di
azionamento
provagiochi premuto, ma i piatti
non
hanno movimento
corretto.
a) Guasto alla
tastiera.
b)
Guasto alla scheda
elettronica.
c)
Elettrovalvola EV7
bloccata.
a) Sostituire la
tastiera.
b) S
ostituire la scheda
elettronica.
c)
Vedere il capitolo
"Manutenzione".
Pulsante OFF premuto,
il
provagiochi oppure la lampada
non
si
spegne.
a) Guasto alla
tastiera.
b)
Guasto alla scheda
elettronica.
a) Sostituire la
tastiera.
b) S
ostituire la scheda
elettronica.
92
0587-M120-0
TECHNICAL SERVICE REQUIRED
do not attempt to do the job yourself
8
8. PROBLEMS
Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. The Manufacturer will not accept any responsibility for damage to people, animals
and
objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time
to
receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and
objects.
Turn the main switch to "0" and lock in case of emergency and/or maintenance to the
lift.
PROBLEMS
CAUSES
REMEDIES
Lift does not work at
all.
a) Main switch in "0"
position.
b) Transformer fuse or general protection
fuses
interrupted (installed by the
user).
c) Fault in the electric
system
.
a) Turn switch to position
"I"
.
b) Replace the interrupted fuses. If it breaks
again,
identify the
cause.
c) Check efficiency, connections and
components
(buttons, remote control, heat detector,
transformer).
The lift elevates but does not
drop.
a) The safety pressure gauge is engaged due
to
obstacles under the
platform.
b) Safety pressure gauge damaged or
malfunction
of
the control
system.
c) Defect in the descent solenoid
valve
.
d) Fault in interception solenoid
valve
.
e) Descent control valve
blocked
.
a) Press the up button until the platforms
reach
mechanical stop. Remove the
obstacles
.
b) To complete the descent press the descent
button
insert the pin A inside the control
unit.
c) To lower the platforms, proceed as in section
6
.
d) To lower the platforms, proceed as in section
6
.
e) Dismantle and
clean
.
Descent is extremely
slow.
a) The capacity adjusting valve does not work
properly
.
a) See "Maintenance"
section.
.
The motor turns over regularly
but
lifting does not take
place.
a) Descent control valve blocked in opening
position
.
b) Pump suction filter
blocked
.
a) See "Maintenance"
section
.
b) Clean the
filter
.
The motor turns over regularly
but
the rise speed is extremely
slow.
a) Descent solenoid valve partially
open
.
b) Pump suction filter partially
blocked
.
c) Pump worn or
damaged.
a) See "Maintenance"
section
.
b) Clean the
filter
.
c) Replace the
pump
.
The lift cannot lift the
nominal
capacity.
a) Faulty calibration
valve
.
b) Pump worn or
damaged
.
a) Request assistance from retailer's technical
service
.
b) Check that the pump is working
properly and
replace
if
necessary
.
Non-synchronized platform
movement.
a) Faulty alignment
valve
.
b) Worn gaskets in hydraulic
cylinders
.
a) Check that the tap R (Fig.31) is closed. Clean
the
valve if necessary and proceed as described
in
section
4.9
.
b) Replace the
gaskets
.
The release cylinders do not
work.
a) Release solenoid valve does not work
properly
.
b) Release cylinder gasket worn or
damaged
.
a) Check that the coill of the solenoid valve is
working
properly and clean the solenoid
valve
.
b) Replace the
gaskets
.
The main lift and lift table elevate at the
same time.
a) Interception valve does not work properly.
a) Clean or replace.
ON button of the clearance
test
pressed, but nothing
happens.
a) Main switch in "0"
position.
b) Transformer fuse or general protection fuses
broken
(installed by the
user).
c) Fault in the electrical
system
.
d) Fault in the electronic
card
.
e) Faul t in the
keyboar d
.
a) Place switch to position
"1"
.
b) Replace interrupted fuses. If a fuse breaks
again,
find out the
cause
.
c) Check that connections and components
works
properly (buttons, remote switch, heat
switch,
transformer).
d) Replace el ectronic
card
.
e) Replace
keyboard
.
The clearance test does not
work
(light
on).
a) Fault in the electronic
card
.
b) Solenoid valve EV6 blocked in closing
position
.
a) Replace electronic
card
.
b)
See
"Maintenance"
section
.
With the clearance test OFF,
the
light does not come on when
the
MODE button is
pressed.
a) Main switch in "0"
position
.
b) Transformer fuse or general protection fuses
broken
(installed by the
user).
c) Fault in the electrical
system
.
d) Fault in the electronic
card
.
e) Faul t in the
keyboar d
.
f) Lamp
interrupted
.
a) Place switch to position
"1"
.
b) Replace interrupted fuses. If a fuse breaks
again,
find out the
cause.
c) Check that connections and components
works
properly (buttons, remote switch, heat
switch,
transformer).
d) Replace el ectronic
card
.
e) Replace
keyboard
.
f) Replace
lamp
.
Clearance test operation button
is
pressed but the plates do not
move
correctly.
a) Faul t in the
keyboar d
.
b) Fault in the electronic
card
.
c) Solenoid valve EV7
blocked
.
a) Replace keyboard
.
b) Replace electronic card
.
c) See "Maintenance"
section
.
OFF button pressed, the
clearance
test or the light are not
disabled.
a) Faul t in the
keyboar d
.
b) Fault in the electronic
card
.
a) Replace
keyboard
.
b) Replace electronic card
.
0587-M120-0
93
TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH
Eingriffe verboten
8
8.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend werden einige der
Betriebsstörungen
gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. DieHersteller übernimmt in keinem
Fall
die Verantwortung r eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen.
Bei
Betriebsstörungen
muss unverglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung
unter
Berücksichtigung
der erforderlichen
Sicherheitsmassnahmen
erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu
vermeiden.
Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung "0" setzen und
verriegeln.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
URSACHEN
ABHILFEN
Kein Betrieb. a) Hauptschalter auf
"0".
b)
Transformatorsicherung
oder
allgemeine
Schutzsicherungen durchgebrannt.
c) Störung an der
Elektroanlage
.
a) Hauptschalter auf "I"
drehen.
b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln.
Brennt
eine Sicherung nochmals durch, nach
den
Störursachen
suchen.
c)
Funktionstüchtigkeit,
Anschlüsse und
Komponenten
überprüfen (Tasten, Fernschalter,
Wärmefühler, Transformator).
Heben jedoch kein Senken möglich. a)
Sicherheitsdruckwächter
wegen eines
Hindernisses
unter der Fahrbahn
betätigt
.
b)
Sicherheitsdruckwächter
beschädigt oder
nicht
einwandfrei funktionierendes
Steuersystem
.
c)
Absenkelektroventil defekt
.
d) Defekt am
Sperrelektroventil
.
e)
Absenkkontrollventil verstopft
.
a) Taste "Heben" drücken bis die
Fahrbahnen
mechanisch arretiert werden. Hindernis
entfernen
.
b) Zum kompletten Absenken Taste "Senken"
drücken
und den Stecker A innen im
Schaltschrank
einstecken
.
c) Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap.
6
vorgehen.
d) Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap.
6
vorgehen
.
e) Demontieren und
reinigen
.
Geschwindigkeit beim
Senken
extrem
langsam.
a) Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei
.
a) Siehe Kapitel
"WARTUNG".
Korrektes Drehen des
Motors,
jedoch kein
Heben.
a)
Absenkelektroventil
in der Öffnungsposition blockiert.
b)
Pumpenansaugfilter
verstopft.
a) Siehe Kapitel
"WARTUNG".
b) Filter
reinigen.
Korrektes Drehen des Motors.
Die
Geschwindigkeit beim
Hochfahren
ist jedoch zu
langsam
a)
Absenkelektroventil
teilweise
offen.
b)
Pumpenansaugfilter
teilweise
verstopft.
c) Pumpe abgenutzt oder
beschädigt.
a) Siehe Kapitel
"WARTUNG".
b) Filter
reinigen.
c) Pumpe
auswechs eln
.
Nenntraglast kann nicht angehoben
werden.
a) Eichungsventil funktioniert nicht
einwandfrei.
b) Pumpe abgenutzt oder
beschädigt.
a) Kundendienst des ndlers
verständigen
.
b) Pumpe auf
Funktionstüchtigkeit
überprüfen und
ggf.
auswechseln.
Fahrschienen arbeiten
nicht
synchron.
a)
Gleichlaufregelungsventil defekt.
b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern
abgenutzt
.
a) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb.
31)
geschlossen
ist. Ggf. das Ventil reinigen und
gemäss
Abs. 4.9
vorgehen
.
b) Dichtungen
ersetzen
.
Auslösezylinder setzen nicht ein.
a)
Auslöseelektroventil
funktioniert nicht
einwandfrei.
b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt
oder
beschädigt.
a)
Funktionstüchtigkeit
der
Elektroventilspule
überprüfen
und das Elektroventil
reinigen.
b) Dichtung
ersetzen
.
Gleichzeitiges Anheben der Hebebühne
und des Achshebers.
a) Sperrventile arbeiten nicht einwandfrei. a) Reinigen oder ersetzen.
ON-Taste des
Gelenkspieltesters
gedrückt, aber kein
Betrieb.
a) Hauptschalter auf
"0".
b)
Transformatorsicherung
oder
allgemeine
Schutzsicherungen durchgebrannt.
c) Störung an der
Elektroanlage
.
d) Störung an der
Platine
.
e
)
Störun
g
an der
T
astatu
r
.
a) Hauptschalter auf "1"
drehen.
b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln.
Brennt
eine Sicherung nochmals durch, nach
den
Störursachen
suchen.
c)
Funktionstüchtigkeit,
Anschlüsse und
Komponenten
überprüfen (Tasten, Fernschalter,
rmehler,
Tra ns fo r ma t or ) .
d) Platine
ersetzen
.
e
)
T
astatur
e
r
setzen
.
Gelenkspieltester funktioniert
nicht
(Lampe
eingeschaltet).
a) Störung an der
Platine.
b) Elektroventil EV6 in Schliessposition
blockiert
.
a) Platine
ersetzen
.
b) Siehe Kapitel
"Wartung".
Wird bei
ausgeschaltetem
Gelenkspieltester die taste
MODE
gedrückt, schaltet die Lampe
nicht
ein.
a) Hauptschalter auf
"0".
b)
Transformatorsicherung
oder
allgemeine
Schutzsicherungen durchgebrannt.
c) Störung an der
Elektroanlage.
d) Störung an der
Platine
.
e) Störung an der
Tasta tur.
f
)
Lam
p
e
unte
r
brochen
.
a) Hauptschalter auf "1"
drehen.
b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln.
Brennt
eine Sicherung nochmals durch, nach
den
Störursachen
suchen.
c)
Funktionstüchtigkeit,
Anschlüsse und
Komponenten
überprüfen (Tasten, Fernschalter,
rmehler,
Tra ns fo r ma t or ) .
d) Platine
ersetzen
.
e) Ta s t at u r
ersetzen
.
f) Lampe
ersetzen
.
Gelenkspieltester-Antriebstaste
gedrückt, aber die Platten
bewegen
sich nicht
einwandfrei.
a) Störung an der
Tasta tur.
b) Störung an der
Platine
.
c) Elektroventil EV7
blockiert
.
a) Ta s t at u r
ersetzen
.
b) Platine
ersetzen
.
c) Siehe Kapitel
"Wartung".
OFF-Taste gedrückt, aber
der
Gelenkspieltester oder die
Lampe
schalten nicht
aus.
a) Störung an der
Tasta tur.
b) Störung an der
Platine
.
a) Ta s t at u r
ersetzen
.
b) Platine
ersetzen
.
94
0587-M120-0
L’INTERVENTION DU SERVICE APRES-VENTE EST OBLIGATOIRE
Intervention interdite
8
8. PANNES
EVENTUELLES
Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont évateur. Le constructeur cline
toute
responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d'un personnel non-autorisé.
C'est
pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s'adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les
informations
utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux
choses.
En cas d'urgence et/ou d'entretien du pont élévateur positionner l'interrupteur principal sur "0" et le
verrouiller.
PANNES
EVENTUELLES
CAUSES
REMEDES
Le pont ne fonctionne
pas.
a) Interrupteur principal sur la position
"0".
b) Fusibles du transformateur ou fusibles de
protection
générale
grillés.
c) Panne
électrique.
a) Mettre l'interrupteur sur la position
"1".
b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se
grille
encore, en rechercher la
cause.
c) Contrôler l'efficacité, les branchements et
les
composants (poussoirs, télérupteur,
sonde
thermique,
transformateur).
Seule la manœuvre de montée
est
possible (la descente
non).
a) Intervention du pressostat de sécurité due à
la
présence d'un obstacle sous le chemin
de roulement.
b) Le pressostat de sécurité est endommagé ou
le
système de commande ne fonctionne
pas
correctement.
c) Panne de l'électrovalve de
descente.
d) Panne de l'électrovalve
d'interception
.
e) La valve de contrôle de la descente est
bouce.
a) Actionner le poussoir de montée et mettre
les
chemins
de roulement dans la position
d'arrêt
mécanique.
Enlever
l'obstacle.
b) Pour compléter la course de descente, appuyer
sur
le bouton de descente et introduire la fiche A
à
l'intérieur du pupitre de
commande.
c) Pour faire descendre les chemins de
roulement,
procéder comme indiqué au chap.
6.
d) Pour faire descendre les chemins de
roulement,
procéder comme indiqué au chap.
6.
e) Démonter et
nettoyer
.
La manœuvre de descente
est
extrêmement
lente.
a) La valve de réglage de la capacité ne fonctionne
pas
régulièrement.
a) Consulter le Chapitre
"Entretien".
Le moteur tourne
régulièrement,
mais impossible d'effectuer
le
levage.
a) Electrovalve de descente bloquée dans la
position
"Ouvert".
b) Le filtre d'aspiration de la pompe est
bouché.
a) Consulter le Chapitre
"Entretien".
b) Nettoyer le
filtre.
Le moteur tourne
régulièrement,
mais la vitesse de montée
est
extrêmement
lente.
a) Electrovalve de descente partiellement
ouverte.
b) Le filtre d'aspiration de la pompe est
partiellement
bouché.
c) La pompe est usée ou
endommagée.
a) Consulter le Chapitre
"Entretien"
b) Nettoyer le
filtre.
c) Remplacer la
pompe.
Le pont n'arrive pas à soulever
la
capacité
nominale.
a) La valve de réglage ne fonctionne pas
correctement.
b) La pompe est usée ou
endommagée
.
a) S'adresser au Service Après-Vente du
revendeur.
b) Contrôler l'efficacité de la pompe et la
remplacer
si nécessaire.
Le mouvement des chemins
de
roulement n'est pas
synchronisé.
a) La valve d'alignement est
fectueuse.
b) Les
joints des vérins hydrauliques sont
usés.
a) Vérifier si le robinet R (Fig. 31) est fermé.
Si
cessaire, nettoyer la valve comme indiqué
au
paragraphe
4.9.
.
b) Remplacer les
joints
.
Les cylindres degagement
ne
s'actionnent
pas.
a) L'électrovalve de dégagement ne fonctionne
pas
correctement.
b) Les
joints des vérins hydrauliques sont
usés.
a) Contrôler l'efficacité de la bobine de l'électrovalve
et
nettoyer
l'électrovalve.
b) Remplacer les
joints.
L'élévateur principal et l'élévateur
intégré se soulèvent en même temps.
a) Les valves ne fonctionnent pas correctement.
a) Nettoyer ou remplacer.
Aucun fonctionnement
à
l'actionnement du poussoir ON
des
plaques à
jeux.
a) Interrupteur principal sur la position
"0".
b) Fusibles du transformateur ou fusibles de
protection
générale (installés par l'utilisateur)
grillés.
c) Panne
électrique
.
d) Panne du circuit
impri
.
e) Panne de
clavier.
a) Mettre l'interrupteur sur la position
"1".
b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se
grille
encore, en rechercher la
cause.
c) Contrôler l'efficacité, les branchements et
les
composants (poussoirs, télérupteur,
sonde
thermique,
transformateur).
d) Remplacer le circuit
imprimé.
e) Remplacer le
clavier.
Les plaques à jeux ne
fonctionnent
pas (lampe
allumée).
a) Panne du circuit
imprimé.
b) Electrovalve EV6 bloquée dans la position
"fermé".
a) Remplacer le circuit
imprimé
.
b) Consulter le chapitre
"Entretien".
Avec les plaques à jeux
hors
service, en pressant le
poussoir
MODE, la lampe ne s'allume
pas.
a) Interrupteur principal sur la position
"0".
b) Fusibles du transformateur ou fusibles de
protection
générale (installés par l'utilisateur)
grillés.
c) Panne
électrique
.
d) Panne du circuit
impri
.
e) Panne de
clavier.
f) Lampe
coupée.
a) Mettre l'interrupteur sur la position
"1".
b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se
grille
encore, en rechercher la
cause.
c) Contrôler l'efficacité, les branchements et
les
composants (poussoirs, télérupteur,
sonde
thermique,
transformateur).
d) Remplacer le circuit
imprimé.
e) Remplacer le
clavier.
f) Remplacer la
lampe.
Pression du bouton
pour
l'actionnement des plaques à
jeux,
mais le mouvement des
plaques
n'est pas
correct.
a) Panne de
clavier.
b) Panne du circuit
imprimé.
c) Electrovalve EV7
bloquée.
a) Remplacer le
clavier.
b) Remplacer le circuit
imprimé.
c) Consulter le chapitre
"Entretien".
En pressant le
bouton-poussoir
OFF, les plaques à jeux ou la
lampe
ne s'éteignent
pas.
a) Panne de
clavier.
b) Panne du circuit
imprimé.
a) Remplacer le
clavier.
b) Remplacer le circuit
imprimé.
0587-M120-0
95
NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA
Prohibido intervenir
8
8.
INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El constructor declina toda
responsabilidad
por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda
ponerse en
contacto
lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder
realizar las
maniobras
y/o regulaciones en condiciones dexima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o
cosas.
Colocar en la posición "0" y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del
elevador.
INCONVENIENTES
CAUSAS
REMEDIOS
El puente no
funciona.
a) Interruptor general en posición
"0".
b) Fusible del transformador o fusibles de
protección
general
interrumpidos.
c) Avería en la instalación
eléctrica.
a) Poner el interruptor en la posición
"I".
b) Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusible
se
interrumpe de nuevo controle las causas
que
provocan el
inconveniente.
c) Controlar la eficacia, las conexiones y
los
componentes
(pulsadores, telerruptor,
sonda
térmica,
transformador)
.
Realiza solo la maniobra de
subida
pero no la de
bajada.
a) Presóstato de seguridad accionado a causa de
un
obstáculo debajo de la
tarima.
b) Presóstato de seguridad averiado o no
funciona
bien
el sistema de
mando.
c) Avería en la electroválvula de
bajada.
d) Avería en la electroválvula de
interceptación
.
e) Válvula de control de bajada
agarrotada.
a) Apretar el pulsador de subida hasta poner
la
plataforma en paro mecánico. Eliminar el
obstáculo.
b) Para completar el descenso apretar el pulsante
de
bajada y conectar la clavija A situada dentro
del
panel de
mando.
c) Para hacer bajar las plataformas, hay que
actuar
como
en el
Cap.6.
d) Para hacer bajar las plataformas, hay que
actuar
como
en el
Cap.6.
e) Desmontar y
limpiar
.
La maniobra de descenso
es
demasiado
lenta.
a) La válvula reguladora de capacidad no
funciona bien.
a) Ver el capítulo
"Mantenimiento".
El motor gira con normalidad
pero
no se puede efectuar la
elevacn.
a) La electroválvula de descenso está bloqueada en
la
posición de
aper
tura.
b) Filtro de aspiración de la bomba
obstruído.
a) Ver el capítulo
"Mantenimiento".
b) Limpiar el
filtro.
El motor gira con normalidad,
pero
la velocidad de subida
es
demasiado
lenta.
a) Electroválvula de descenso parcialmente
abierta.
b) Filtro de aspiración de la bomba
parcialmente obstruído
.
c) La bomba está gastada o
averiada.
a) Ver el capítulo
"Mantenimiento".
b) Limpiar el
filtro.
c) Cambiar la
bomba.
No consigue levantar la
capacidad nominal.
a) La válvula de alineación es
defectuosa.
b) La bomba está gastada o
averiada.
a) Llamar al servicio de asistencia del
distribuidor.
b) Controlar la eficacia de la bomba y si
fuera
necesario
cambiarla.
Movimiento no sincronizado de
las
plataformas.
a) La válvula de alineación es
defectuosa.
b) Las guarniciones de los cilindros hidráulicos
están
gastadas.
a) Controlar que el grifo R (Fig.31) esté
cerrado.
Eventualmente limpiar la válvula y proceder como
se
indica en el párrafo
4.9.
b) Cambiar la
guarnición.
Los cilindros de desenganche no
se
accionan.
a) La válvula de desenganche no funciona
bien.
b) La guarnición del cilindro de desenganche
está
gastada o
averiada.
a) Controlar la eficiencia de la bobina de
la
electroválvula y efectuar la limpieza de la
misma.
b) Sustituir la
guarnición.
Elevación contemporánea del elevador
principal y del elevador integrado.
a) Mal funcionamiento de las válvulas de interceptación. a) Limpiar o sustituir.
Pulsador ON del detector
de
holguras
presionado,
pero
sin
funcionamiento.
a) Interruptor general en posición
"0".
b) Fusible del transformador o fusibles de
protección
general (instalados por el utilizador)
interrumpidos.
c) Avería de la instalación
eléctrica.
d) Avería de la tarjeta
electrónica.
e) Avería del
teclado.
a) Poner el interruptor en la posición
"1".
b) Sustituir los fusibles interrumpidos, si se
interrumpe
nuevamente un fusible identifique las causas
que
provocan el
inconveniente.
c) Controlar la eficiencia, las conexiones y
los
componentes (pulsadores, telerruptor,
sonda
térmica,
transformador).
d) Sustituir la tarjeta
electrónica.
e) Sustituir el
teclado.
No funciona el detector de
holguras
(lámpara
encendida).
a) Avería de la tarjeta
eletrónica.
b) Electroválvula EV6 bloqueada en la posicn
de cierre.
a) Sustituir la tarjeta
electrónica.
b) Ver el capítulo
"Mantenimiento".
Con el detector de
holguras
apagado presionando el
pulsador
MODE, no se enciende la
mpara.
a) Interruptor general en posición
"0".
b) Fusible del transformador o fusibles de
protección
general (instalados por el utilizador)
interrumpidos.
c) Avería de la instalación
eléctrica.
d) Avería de la tarjeta
electrónica.
e) Avería del
teclado.
f) mpara
interrumpida.
a) Poner el interruptor en la posición
"1".
b) Sustituir los fusibles interrumpidos. Si se
interrumpe
nuevamente un fusible identifique las causas
que
provocan el
inconveniente.
c)
Controlar la eficiencia, las conexiones y
los
componentes (pulsadores, telerruptor,
sonda
térmica,
transformador).
d) Sustituir la tarjeta
electrónica.
e) Sustituir el
teclado.
f) Sustituir la
lámpara.
Pulsador de accionamiento
detector
de holguras presionado, pero
los
platos no se
mueven
correctamente.
a) Avería del
teclado.
b) Avería de la tarjeta
electrónica.
c) Electroválvula EV7
bloqueada.
a) Sustituir el
teclado.
b) Sustituir la tarjeta
electrónica.
c) Ver el capítulo
"Mantenimiento".
Pulsador OFF presionado,
el
detector de holguras o la
lámpara
no se
apagan.
a) Avería del
teclado.
b) Avería de la tarjeta
electrónica.
a) Sustituir el
teclado.
b) Sustituir la tarjeta
electrónica.
96
0587-M120-0
9. STORAGE
In the event of storage for long periods, disconnect the power
supply, empty the tank/s containing liquids used for machine
operating and protect the parts which could be damaged by dust
deposits. Grease those parts which could be damaged by
dryness. When the machine is started up again, replace the
gaskets indicated in the spare parts section.
9. STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources
d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les
liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui
risquent de s’endommager avec les dépôts de poussières.
Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles
sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints
mentionnés au point Pièces Détachées.
9. EINLAGERUNG
Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist
sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter,
in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle
Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt
werden könnten. Teile, die durch Austrocknen beschädigt
werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme
des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten
Dichtungen ersetzen.
9. ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario
scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi
contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla prote-
zione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in
seguito al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le
parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In
occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni
indicate nella parte ricambi.
9. DESUSO
En caso de que no se utilice durante un largo período hay que
desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/
s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las
partes que se podrían dañar si se depositase el polvo. Engrasar
las partes que se podrían dañar si se secasen. Si se vuelve a
poner en funcionamiento, sustituir las guarniciones indicadas
en el punto Repuestos.
9
0587-M120-0
97
10. SCRAPPING
If the decision is taken not to use this machine any longer, we
advise you make it inactive. Any parts of the machine which may
be of risk to safety should be put out of action. Classify the
product according to its class of disposal. Scrap product as
scrap metal and take to a centre specialised in scrap metal
disposal.
If considered a special waste product, dismantle and divide into
uniform parts, then dispose of according to law.
10. VERSCHROTTUNG
Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird
empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren
hervorrufen könnten. Die Klassifizierung des Gutes nach dem
Entsorgungsgrad bewerten.
Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen
Sammelstellen abgeben.
Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in
gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden
Gesetzesvorschriften zu entsorgen.
10. MISE A LA FERRAILLE
Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous
vous recommandons de le rendre inopérant.
Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de
situations de danger.
Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres
de ramassage spéciaux.
Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial,
démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en
conformité avec les lois en vigueur.
10. REDUCCIÓN A RESIDUOS
En el momento en que se decida no utilizar más este equipo,
se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar
fuente de peligro.
Valorar la clasificación del bien según el grado de eliminación.
Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida
previstos.
Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir
en partes homogéneas, eliminarlas según las leyes vigentes.
10
10. ROTTAMAZIONE
Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda di rende-
re innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
Valutare la classificazione del bene secondo il grado di
smaltimento. Rottamare come rottame di ferro e collocare nei
centri di raccolta previsti.
Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti
omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
98
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
11
0587-M120-0
99
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
11
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C
Condensatore 47 microF 50V 47 microF condenser 50V
CP
Pressostato controllo discesa Lifter descent command pressure switch
D
Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1
Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2
Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lifter pawl release solenoid valve
FC2
Finecorsa pedana ponte ad altezza
pericolosa
Platform limit switch at dangerous height
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10x38 25A 400V aM (220V/240V)
10x38 25A 400V aM (220V/240V) Protection
fuse single phase motor
FU1
Fusibili protezione linea 3 PH 10x38 16A
500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
3 PH 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V
aM (400V) motor cutout fuses
FU2
Fusibile protezione primario TR 5x20F 1A
250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl
5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl
primary cutout fuse TR
FU3
Fusibile protezione secondario TR 5x20F
(24V) 6.3A 250V rapido
Secondary cutout fuse TR (24V) 5x20F 3.15°
250V rapid
IG
Interruttore generale Main switch
KM
Contattore comando motore Motor command contactor
K4
Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Lift operation relay with platforms at dangerous
height
M
Motore Motor
P1
Pulsante salita Up button
P2
Pulsante discesa Down button
R
Resistenza 1.21K 1/2 W Resistance 1.21K 1/2 W
S
Spinotto mobile per esclusione
pressostato
Mobile pin for pressure-gauge disable
S
A
Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
STM
Termosonda motore Motor heat probe
T
Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 Opening delay timer EV1
TR
Trasformatore 100VA 100VA transformer
Morsetto Terminal
100
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT_S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
11
0587-M120-0
101
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
11
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C
Condensatore 47 microF 50V 47 microF condenser 50V
CP
Pressostato controllo discesa Lifter descent command pressure switch
D
Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1
Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2
Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lifter pawl release solenoid valve
FC2
Finecorsa pedana ponte ad altezza
pericolosa
Platform limit switch at dangerous height
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10x38 25A 400V aM (220V/240V)
10x38 25A 400V aM (220V/240V) Protection
fuse single phase motor
FU1
Fusibili protezione linea 3 PH 10x38 16A
500V aM (230V) 10A 500V aM (400V)
3 PH 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V
aM (400V) motor cutout fuses
FU2
Fusibile protezione primario TR 5x20F 1A
250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl
5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl
primary cutout fuse TR
FU3
Fusibile protezione secondario TR 5x20F
(24V) 6.3A 250V rapido
Secondary cutout fuse TR (24V) 5x20F 3.15°
250V rapid
IG
Interruttore generale Main switch
KM
Contattore comando motore Motor command contactor
K4
Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Lift operation relay with platforms at dangerous
height
K3
Relè interfaccia pulsante P3 Button P3 interface relay
K2
Relè interfaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K1
Relè interfaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
M
Motore Motor
P1
Pulsante salita Up button
P2
Pulsante discesa Down button
P3
Pulsante di stazionamento Park button
R
Resistenza 1.21K 1/2 W Resistance 1.21K 1/2 W
S
Spinotto mobile per esclusione
pressostato
Mobile pin for pressure-gauge disable
S
A
Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
STM
Termosonda motore Motor heat probe
T
Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 Opening delay timer EV1
TR
Trasformatore 100VA 100VA transformer
Morsetto Terminal
102
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
S38LT-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
11
0587-M120-0
103
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
11
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C1
Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser
C2
Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
C3
Condensatore 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser
CP1
Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
CP2
Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch
D
Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1
Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2
Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
EV3
Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve
EV4
Elettrovalvola intercetto per funzion. lift
table
Interception solenoid valve for operation of lift
table
EV5
Elettrovalvola intercetto per funzion.
sollevatore
Interception solenoid valve for lift operation
FC2
Finecorsa pedane ponte ad altezza
pericolosa
Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
10.3x38 25A 400V aM (220/240V) Protection
fuse single phase motor
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A
500VaM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM
(230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR 10.3x38 2A
500V gl
Primary protection fuse TR 10.3x38 2A 500V
gl
FU3
Fusibile protezione secondario TR (20V)
5x20 5A 250V rapido
TR (20V) 5x20 5A 250V rapid secondary
protection fuse
FU4
Fusibile protezione secondario TR 5x20F
(24V) 2A 250V (rapido)
TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapid) secondary
protection fuse
IG
Interruttore generale Main switch
KM
Contattore comando motore Motor command contactor
K1
Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay
K2
Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
K3
Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K4
Relè intarfaccia pulsante P3 Button P3 interface relay
K6
Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
K8
Relè abilitazione comandi Enable commands relay
L
Lampada provagiochi Clearance test light
M
Motore Motor
P1
Pulsante salita Rise button
P2
Pulsante discesa Descent button
PRD
Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge
R
Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S1/2
Spinotti mobili per esclusione pressostato
/SI
Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge
S
A
Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
SL
Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch
STM
Termosonda motore Motor heat detector
T
Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR
Trasformatore 200VA 200VA transformer
Morsetto Terminal
104
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I
11
0587-M120-0
105
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
11
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C1
Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser
C2
Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
C3
Condensatore 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser
CP1
Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
CP2
Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch
D
Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1
Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2
Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
EV3
Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve
EV4
Elettrovalvola intercetto per funzion. lift
table
Interception solenoid valve for operation of lift
table
EV5
Elettrovalvola intercetto per funzion.
sollevatore
Interception solenoid valve for lift operation
FC2
Finecorsa pedane ponte ad altezza
pericolosa
Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
10.3x38 25A 400V aM (220/240V) Protection
fuse single phase motor
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A
500VaM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM
(230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR 10.3x38 2A
500V gl
Primary protection fuse TR 10.3x38 2A 500V
gl
FU3
Fusibile protezione secondario TR (20V)
5x20 5A 250V rapido
TR (20V) 5x20 5A 250V rapid secondary
protection fuse
FU4
Fusibile protezione secondario TR 5x20F
(24V) 2A 250V (rapido)
TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapid) secondary
protection fuse
IG
Interruttore generale Main switch
KM
Contattore comando motore Motor command contactor
K1
Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay
K2
Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
K3
Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K4
Relè intarfaccia pulsante P3 Button P3 interface relay
K6
Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
K8
Relè abilitazione comandi Enable commands relay
L
Lampada provagiochi Clearance test light
M
Motore Motor
P1
Pulsante salita Rise button
P2
Pulsante discesa Descent button
P3
Pulsante di stazionamento Park button
PRD
Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge
R
Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S1/2
Spinotti mobili per esclusione pressostato
/SI
Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge
S
A
Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
SL
Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch
STM
Termosonda motore Motor heat detector
T
Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR
Trasformatore 200VA 200VA transformer
Morsetto Terminal
106
0587-M120-0
11
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
0587-M120-0
107
11
IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
C1
Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v 4700microF 50V condenser
C2
Condensatore elettrolitico 47microF 50V 47 microF 50V condenser
C3
Condensatore 0,47 microF 250V 0,47 microF 250V condenser
CP1
Pressostato controllo discesa sollevatore Lift descent command pressure switch
CP2
Pressostato controllo discesa lift table Lift table descent command pressure switch
D
Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1
Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2
Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Lift pawl release solenoid valve
EV3
Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Lift table pawl release solenoid valve
EV4
Elettrovalvola intercetto per funzion. lift
table
Interception solenoid valve for operation of lift
table
EV5
Elettrovalvola intercetto per funzion.
sollevatore
Interception solenoid valve for lift operation
EV6
Elettrovalvola intercetto funzionamento
provagiochi
Clearance test operation cut-out solenoid valve
EV7
Elettrovalvola movimento piastre
provagiochi
Clearance test plates movement solenoid
valve
FC2
Finecorsa pedane ponte ad altezza
pericolosa
Lift platform, dangerous height limit switch
*FU1*
Fusibili protezione linea motore monofase
10.3x38 25A 400V Am (220/240V)
10.3x38 25A 400V aM (220/240V) Protection
fuse single phase motor
FU1
Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A
500VaM (230V) 10A 500V aM (400V)
Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM
(230V) 10A 500V aM (400V)
FU2
Fusibile protezione primario TR 10.3x38 2A
500V gl
Primary protection fuse TR 10.3x38 2A 500V
gl
FU3
Fusibile protezione secondario TR (20V)
5x20 5A 250V rapido
TR (20V) 5x20 5A 250V rapid secondary
protection fuse
FU4
Fusibile protezione secondario TR 5x20F
(24V) 2A 250V (rapido)
TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapid) secondary
protection fuse
IG
Interruttore generale Main switch
KM
Contattore comando motore Motor command contactor
K1
Relè interfaccia selettore SL Switch SL interface relay
K2
Relè intefaccia pulsante P1 Button P1 interface relay
K3
Relè intefaccia pulsante P2 Button P2 interface relay
K4
Relè intarfaccia pulsante P3 Button P3 interface relay
K6
Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Dangerous height platform relay
K8
Relè abilitazione comandi Enable commands relay
L
Lampada provagiochi Clearance test light
LDX/SX
Led su tastiera provagiochi non collegati Not connected leds on clearance test button
panel
M
Motore Motor
ON/OFF
Pulsante accende/spegne provagiochi Clearance test ON/OFF switch
MODE
Pulsante accende/spegne lampada
provagiochi e selezione movimento piastre
Clearance test lamp ON/OFF button and
plates movement selection
P1
Pulsante salita Rise button
P2
Pulsante discesa Descent button
PRD
Ponte raddrizzatore a diodi Diode bridge
R
Resistenza 1.21K 1/2W Resistance 1.21K 1/2 W
S1/2
Spinotti mobili per esclusione pressostato
/SI
Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge
di bl
S
A
Segnalatore acustico manovra pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
SL Selettore funzionamento ponte / lift table Lift / lift table operation switch
STM Termosonda motore Motor heat detector
T
Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 cut-off delay timer
TR
Trasformatore 200VA 200VA transformer
Morsetto Terminal
Morsetto scheda Card terminal
Pulsante scambio provagiochi Clearance test exchange switch
108
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I
11
0587-M120-0
109
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. D
ES
CR
IZIO
N
E
D
ES
CR
IPTIO
N
A
B
C
D
E
F
G
H
L
M
N
O
P
1
P
2
R
V
Serbatoio
Filtro
Motore
Pompa
Valvola di taratura sollevatore principale
Valvola regolazione di portata
autocompensata sollevatore
Elettrovalvola di discesa (EV1)
Filtro
Valvola di non ritorno
Valvola di riallineamento automatica
Pressostato sollevatore
Valvola rottura tubi
Pistone Ø 130
Pistone Ø 120
Valvola di intercettazione sollevatore
Valvola allineamento
Tank
Filter
Motor
Pump
Lift calibration valve
Adjustment valve of lift self-compensated
capacity
Descent solenoid valve (EV1)
Filter
Non-return valve
Automatic alignment valve
Lift pressure switch
Tube breakage valve
Piston Ø 130
Piston Ø 120
Interception valve of lift
Alignment valve
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE D
ES
CR
IPTIO
N
A
(E
V
2)
B
C
D
Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni
sollevatore
Cilindretti sgancio arpioni
Valvola scarico rapido
Silenziatore
Pawl release cylinders solenoid valve lift
Pawl release cylinders
Fast relief valve
Silencer
11
110
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT_S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
S38AK-46CAT_S38AK-42CAT_S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I
11
0587-M120-0
111
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
RIF.
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
A
B
BP
C
D
E
F
G
H
I
L
M
O
P1
P2
PS
Q
R
S
V
Z
Z1
X
Serbatoio
Filtro
Blocco prova
giochi
Motore
Pompa
Valvola di taratura sollevatore
principale
Valvola regolazione di portata
autocompensata
sollevatore
Elettrovalvola di discesa
(EV1)
Filtro
Valvola di scambio ponte/provagiochi
(EV6)
Valvola di non
ritorno
Valvola di riallineamento
automatica
Valvola rottura
tubi
Pistone Ø
130
Pistone Ø
120
Pistone di
spunto
Valvola provagiochi
(EV7)
Valvola di
intercettazione
Elettrovalvola direzionale sollevatore
principale
(EV5)
Valvola
allineamento
Cilindri prova giochi pedana
dx
Cilindri
prova giochi pedana
sx
Valvola di taratura blocco
provagiochi
Tank
Filter
Clearance test
block
Motor
Pump
Lift calibration
valve
Adjustment valve of lift
self-compensated
capacity
Descent solenoid valve
(EV1)
Filter
Clearance test/Lift switch solenoid valve
(EV6)
Non-return
valve
Automatic alignment
valve
Tube breakage
valve
Piston Ø
130
Piston Ø
120
Start-up
piston
Clearance test valve
(EV7)
Interception
valve
Directional solenoid valve of main lift
(EV5)
Alignment
valve
Clearance test cylinders - rh
platform
Clearance test cylinders - lh
platform
Clearance test block calibration
valve
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE
DESCRIPTION
A
(EV2)
B
C
D
E
F
Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni
sollevatore
Cilindretti sgancio arpioni
Valvola controllo direzionale
Silenziatore
Cilindro bloccaggio piastre mobili
Valvola scarico rapido
Pawl release cylinders solenoid valve lift
Pawl release cylinders
Control valve directional
Silencer
Stopping cilinder mobil plate
Fast relief valve
11
112
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
S38LT-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
11
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
S38LT-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LT-42CAT-I
0587-M120-0
113
11
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
A Serbatoio Tank
B Filtro Filter
BSI Blocco sollevatore integrato Lift table block
C Motore Motor
D Pompa Pump
E Valvola di taratura sollevatore principale Main lift calibration valve
F Valvola regolazione di portata autocompensata
sollevatore principale
Adjustment valve of main lift self-compensated
capacity
G Elettrovalvola di discesa (EV1) Descent solenoid valve (EV1)
H Filtro Filter
L Valvola di non ritorno Non-return valve
M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve
N Pressostato Pressure gauge
O Valvola rottura tubi Tube breakage valve
P1 Pistone Ø 130 Piston Ø 130
P2 Pistone Ø 120 Piston Ø 120
P3 Pistone Ø 70 Piston Ø 70
P4 Pistone Ø 65 Piston Ø 65
PS Pistone di spunto Start-up piston
R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift
S Elettrovalvola direzionale sollevatore principale (EV5) Directional solenoid valve of main lift (EV5)
T Elettrovalvola direzionale sollevatore integrato (EV4) Directional solenoid valve of lift table (EV4)
Y Valvola di intercettazione Interception valve
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders
D Silenziatore Silencer
EV2 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift
EV3 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore
integrato
Pawl release cylinders solenoid valve of lift table
G Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table
H Valvola scarico rapido Fast relief valve
114
0587-M120-0
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
11
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I
0587-M120-0
115
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
11
A
Serbatoio
Tank
B
Filtro
Filter
BP
Blocco Provagiochi
Clearance test block
BSI
Blocco sollevatore integrato
Lift table block
C
Motore
Motor
D
Pompa
Pump
E
Valvola di taratura sollevatore principale
Main lift calibration valve
F
Valvola regolazione di portata autocompensata
sollevatore principale
Adjustment valve of main lift self-compensated
capacity
G
Elettrovalvola di discesa
(EV1)
Descent solenoid valve
(EV1)
H
Filtro
Filter
I
Valvola di scambio ponte/provagiochi
(EV6)
Clearance test/Lift switch solenoid valve
(EV6)
L
Valvola di non
ritorno
Non-return
valve
M
Valvola di riallineamento
automatica
Automatic alignment
valve
N
Pressostato
Pressure
gauge
O
Valvola rottura
tubi
Tube breakage
valve
P1
Pistone Ø
130
Piston Ø
130
P2
Pistone Ø
120
Piston Ø
120
P3
Pistone Ø
70
Piston Ø
70
P4
Pistone Ø
65
Piston Ø
65
PS
Pistone di
spunto
Start-up
piston
Q
Valvola provagiochi
(EV7)
Clearance test valve (EV7
)
R
Valvola di intercettazione sollevatore
principale
Interception valve of main
lift
S
Elettrovalvola direzionale
Sollevatore
Principale
(EV5)
Directional solenoid valve of main lift
(EV5)
T
Elettrovalvola direzionale Sollevatore
Integrato
(EV4)
Directional solenoid valve of table lift
(EV4)
V
Valvola
allineamento
Alignment
valve
Z
Cilindri provagiochi pedana
dx
Clearance test cylinders - rh
platform
Z1
Cilindri provagiochi pedana
sx
Clearance test cylinders - lh
platform
Y
Valvola di
intercettazione
Interception
valve
X
Valvola di taratura blocco Provagiochi Clearance test block calibration valve
RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION
A Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders solenoid valve
B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders
C Valvola controllo direzionale Direction control valve
D Silenziatore Silencer
E Cilindro bloccaggio piastre mobili Mobile plates blocking cylinder
F Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders solenoid valve of lift table
G Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table
H Valvola scarico rapido Fast relief valve
116
0587-M120-0
12. RICAMBI
12.1 Come richiedere i ricambi
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
Modello della macchina
(per esempio: S38N-42CAT)
Anno di costruzione
Numero di matricola
Dalla prima pagina del manuale:
0587-M......-....
Numero della tavola
Numero di riferimento del ricambio stesso.
12. SPARE PARTS
12.1 How to order spare parts
Remember to mention this information when ordering
spare parts:
Machine model (e.g.: S38N-42CAT)
Year of manufacture
Serial number
0587-M......-.... (see first page of manual)
Table no.
Reference no. of required spare part.
12. PIECES DETACHEES
12.1 Comment commander les pièces détachées?
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
Le modèle de la machine
(par exemple S38N-42CAT)
L’année de fabrication
Le numéro de série
La référence indiquée à la première page de la notice
0587-M………….
Le numéro de la planche
Le numéro de référence de la pièce.
12. ERSATZTEILE
12.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:
Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. S38N-42CAT)
Baujahr
Seriennummer
Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0587-M...-.
Tafelnummer
Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.
12. REPUESTOS
12.1 Como pedir las piezas de repuesto
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
Modelo de la máquina
(por ejemplo: S38N-42CAT)
Año de construcción
Número de matrícula
En la primera página del manual:
0587-M......-....
Número de la tabla
Número de referencia del repuesto.
12
0587-M120-0
117
13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
13. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
13. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
13. CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
13. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte
dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da
personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di leg-
ge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law
provisions, please have routine inspections performed by specialized
personnel.
WICHTIG
Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks
Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre
Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen
zu lassen.
IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles
périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi,
ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad
con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean
efectuados por personal especializado.
13
118
0587-M120-0
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO ...
N° MATRICOLA ...
o Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) 700 mm
o Verifica distanza interna pedane 900 mm
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1805 mm (soll. incassato)
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1875 mm (soll. a pavimento)
o Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi
o Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Serraggio tubi idraulici da centralina a basi
o Controllo livello olio centralina
o Controllo allacciamento rete e collegamento cavi
o Attivazione sicurezze
o Collegamento impianto pneumatico
o Spurgo aria impianto idraulico
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
o Verifica posizionamento e serraggio traversa su pedane in corrispondenza del provagiochi (se montato)
o Verifica funzionale della lampada spot del provagiochi (se montato)
o Verifica spostamento delle piastre provagiochi nelle direzioni previste (se montato)
o Verifica ritorno a zero piastre provagiochi (se montato)
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE ...
SERIAL NUMBER...
o Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) 700 mm
o Check internal platform distance 900
o Check elevation height from floor to platform surface H 1805 mm (recessed lift)
o Check elevation height from floor to platform surface H 1875 mm (floor lift)
o Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews
o Base levelling by placing shims under the post setscrews (inspection performed with platforms on floor)
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases
o Check oil level in control unit
o Check mains and cable connections
o Start safety devices
o Pneumatic system connection
o Bleed air from hydraulic system
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety pawls on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
o Checking cross-beam positioning and fastening on platform level with play detectors
o Checking play detector spotlight operation
o Checking movement of the play detector plates in contemplated directions
o Checking play detector plate reset
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
13
0587-M120-0
119
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP ...
SERIEN-NR. ...
o Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) 700 mm
o Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands 900
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1805 mm (Unterflurhebebühne)
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1875 mm (Überflurhebebühne)
o Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens
o Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen)
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Anschluss der Druckluftanlage
o Entlüftung der Hydraulikanlage
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
o Kontrolle der Positionierung und Arretierung des Querträgers auf den Fahrbahnen in Übereinstimmung mit dem Gelenkspieltester
(falls montiert)
o Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Gelenkspieltester-Spotlampe (falls montiert)
o Kontrolle der Verschiebung der Gelenkspieltesterplatten in die vorgesehenen Richtungen (falls montiert)
o Kontrolle der Rückstellung der Gelenkspieltesterplatten in die Ausgangsposition (falls montiert)
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ...
N° DE SERIE ...
o Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (distance conseillée 1500
mm) 700 mm
o Contrôle de la distance interne des chemins de roulement 900
o Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1805 mm (version encastrée)
o Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1875 mm (version au sol)
o Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases
o Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec
les chemins de roulement au sol)
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Serrage des tuyaux hydrauliques de l'unité de contrôle aux bases
o Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande
o Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles
o Actionnement des sécurités
o Connexion de l'installation pneumatique
o Purge de l'air de l'installation hydraulique
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
o Contrôle de la position et du serrage de la traverse sur les chemins de roulement en face des plaques à jeux (si présentes)
o Contrôle du fonctionnement du spot des plaques à jeux (si présentes)
o Contrôle du déplacement des plaques à jeux (si présentes) dans les directions prévues
o Contrôle de la réinitialisation des plaques à jeux (si présentes)
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
13
120
0587-M120-0
CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO ... MATRÍCULA ...........
o Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm)
700 mm.
o Control de la distancia interna de las plataformas 900
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1805 mm. (elevador empotrado)
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1875 mm. (elevador en el suelo)
o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases
o Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con
las plataformas en el suelo)
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Control de la conexión a la red y conexión de los cables
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Conexión de la instalación neumática
o Purga del aire de la instalación hidráulica
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
o Control del posicionamiento y sujeción del gato en las plataformas en correspondencia con el detector de holguras (si está
montado)
o Control del funcionamiento de la lámpara spot del detector de holguras (si está montado)
o Control del desplazamiento de las placas del detector de holguras en las direcciones previstas (si está montado)
o Control del retorno a cero de las placas del detector de holguras (si está montado)
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTAS
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
13
0587-M120-0
121
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1805 mm (soll. incassato)
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1875 mm (soll. a pavimento)
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface H 1805 mm (recessed lift)
o Check elevation height from floor to platform surface H 1875 mm (floor lift)
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1805 mm (Unterflurhebebühne)
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1875 mm (Überflurhebebühne)
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1805 mm (version encastrée)
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1875 mm (version au sol)
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1805 mm. (elevador empotrado)
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1875 mm. (elevador en el suelo)
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
13
122
0587-M120-0
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1805 mm (soll. incassato)
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1875 mm (soll. a pavimento)
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface H 1805 mm (recessed lift)
o Check elevation height from floor to platform surface H 1875 mm (floor lift)
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1805 mm (Unterflurhebebühne)
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1875 mm (Überflurhebebühne)
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1805 mm (version encastrée)
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1875 mm (version au sol)
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1805 mm. (elevador empotrado)
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1875 mm. (elevador en el suelo)
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
13
0587-M120-0
123
13
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ...
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1805 mm (soll. incassato)
o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H 1875 mm (soll. a pavimento)
o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
o Controllo livello olio centralina
o Attivazione sicurezze
o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
o Controllo inserimento arpioni su cilindri
o Controllo funzionamento pressostato
o Controllo funzionamento cicalino
o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER...
o Check elevation height from floor to platform surface H 1805 mm (recessed lift)
o Check elevation height from floor to platform surface H 1875 mm (floor lift)
o Tighten the anchors securing the bases to the floor
o Check oil level in control unit
o Start safety devices
o Check power controls (main switch, up button, down button)
o Check operation of platform realignment valve and platform alignment
o Check engagement of safety latches on cylinder
o Check pressure switch operation
o Check buzzer operation
o Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ...
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1805 mm (Unterflurhebebühne)
o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H 1875 mm (Überflurhebebühne)
o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
o Kontrolle des Aggregatölstandes
o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ...
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1805 mm (version encastrée)
o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H 1875 mm (version au sol)
o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande
o Actionnement des sécurités
o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins
o Contrôle du fonctionnement du pressostat
o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR
CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA ..............
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1805 mm. (elevador empotrado)
o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H 1875 mm. (elevador en el suelo)
o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
o Control del nivel del aceite en el panel de mando
o Activación de los dispositivos de seguridad
o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
o Control del funcionamiento del presostato
o Control del funcionamiento del señalador acústico
o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
124
0587-M120-0
VERIFICA OCCASIONALE
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE
RANDOM INSPECTIONS
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................
.....................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
DATE INSTALLER SIGNATURE
13
0587-M120-0
125
GELEGENTLICHE KONTROLLE
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
CONTROL OCCASIONNEL
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR
13
126
0587-M120-0
CONTROL OCASIONAL
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
FECHA FIRMA DEL INSTALADOR
13
0587-M120-0
127
14
ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in
qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchi-
na; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto
deve risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione
risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche
parzialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice.
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate;
do not cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine,
damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf
irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar
abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es
muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der
Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den
Vorfall unverzüglich dem Hersteller melden.
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de
quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine.
Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit
toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se
détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer
immédiatement le fabricant.
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la
tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros
provisorios ya que debe resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte
dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá
notificarse inmediatamente a la empresa fabricante.
14. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
14. IDENTIFICATION PLATE
14. ERKENNUNGSSCHILD
14. PLAQUE D'IDENTIFICATION
14. PLACA DE IDENTIFICACIÓN
A Costruttore
B Portata sollevatore
C Numero di matricola
D Anno di costruzione
E Tipologia di prodotto / Modello
F Portata sollevatore integrato
A Manufacteur
B Capacity lift
C Serial number
D Year of manufacture
E Product type / Model
F Lift table capacity
A Hersteller
B Tragfähigkeit hebebühne
C Seriennummer
D Baujaur
E Produkttyp / Modell
F Tragfähigkeit Achsheber
A Fabricant
B Portée pont èlèvateur
C Numéro matricule
D Année de construction
E Type de produit / Modèle
F Capacité de l'élévateur intégré
A Fabricante
B Capacidad elevator
C Número de matrícula
D Año de fabricación
E Tipo de producto / Modelo
F Capacidad elevador integrado
AA
AA
A
DD
DD
D
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
128
0587-M120-0
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38AK-42CAT
15/06/2018
DC16206
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38AK-42CAT-I
15/06/2018
DC16209
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38AK-46CAT
15/06/2018
DC16197
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38AK-46CAT-I
15/06/2018
DC16200
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LT-42CAT
15/06/2018
DC16207
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LT-42CAT-I
15/06/2018
DC16210
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LT-46CAT
15/06/2018
DC16198
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LT-46CAT-I
15/06/2018
DC16201
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTAK-42CAT
15/06/2018
DC16208
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTAK-42CAT-I
15/06/2018
DC16211
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTAK-46CAT
15/06/2018
DC16193
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTAK-46CAT-I
15/06/2018
DC16199
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTPD4-42CAT
15/06/2018
DC16202
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTPD4-42CAT-I
15/06/2018
DC16204
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTPD4-46CAT
15/06/2018
DC16203
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38LTPD4-46CAT-I
15/06/2018
DC16205
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38N-42CAT
15/06/2018
DC16212
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38N-42CAT-I
15/06/2018
DC16214
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38N-46CAT
15/06/2018
DC16213
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
S38N-46CAT-I
15/06/2018
DC16215

Transcripción de documentos

O P E R A T I O N & M A I N T E N A N C E S38N-42CAT__S38N-46CAT (-I) S38AK-42CAT__S38AK-46CAT (-I) S38LT-42CAT__S38LT-46CAT (-I) S38LTAK-46CAT__S38LTAK-42CAT (-I) S38LTPD4-46CAT__S38LTPD4-42CAT (-I) SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ELEKTRO-HYDRAULISCHE HEBEBÜHNEN PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE ELEVADOR ELECTROHIDRAULICO ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES © Gennaio 2007 by ROTARY Lift. Tutti i diritti riservati. 0587-M120-0 Rev. 0 (07/2018) M A N U A L SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE SYMBOLS USED IN THE MANUAL IN IN DER DER BEDIENUNGSANLEITUNG BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE VERWENDETEZEICHEN SYMBOLE SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL 2 SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO! Indossare guanti da lavoro Wear work gloves Der Arbeit angemessene Handschuhe tragen Porter des gants de travail Llevar guantes de trabajo Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Der Arbeit angemessene Schuhe tragen Mettre des chaussures de travail Usar zapatos de trabajo Indossare occhiali di sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de protection Colocarse gafas de seguridad Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de seguridad Pericolo di scariche elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische Entladungen Danger d'électrocution Peligro de electrocución Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende Lasten Attention: charges suspendues Atención: cargas suspendidas Pericolo! Attenzione agli organi meccanici in movimento Danger! Moving mechanical parts Gefahr! Bewegliche mechanische Organe Danger! Organes mécaniques en mouvement ¡Peligro! Partes mecánicas en movimiento Pericolo di schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de aplastamiento Obbligo. Operazioni o interventi da eseguire obbligatoriamente Mandatory. Operations or jobs to be performed compulsorily Vorschrift Obligatorisch auszuführende Arbeitsvorgänge oder Eingriffe Obligation. Opérations ou interventions obligatoires Obligación. Operaciones o intervenciones que hay que realizar obligatoriamente Pericolo! Prestare particolare attenzione. Hazard! Be especially careful Gefahr! Äusserste Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés attention ¡Peligro! Prestar especial atención Movimentazione con carrello elevatore o transpallet Handle using fork-lift or pallet transfer unit Transport mit Gabelstapler oder Handgabelhubwagen Déplacement avec chariot élévateur ou transpalette Desplazamiento con carretilla elevadora o estibadora Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba 0587-M120-0 ATTENZIONE! Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità. ATTENTION! This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this manual. ACHTUNG! Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher Verantwortung. ATTENTION! La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions énoncées dans cette notice. ¡ATENCIÓN! El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento. Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad. COMPOSIZIONE DEL MANUALE 128 pagine (copertine comprese) COMPOSITION OF MANUAL 128 pages (including cover pages) ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG 128 Seiten (inkl. Deckblätter) 0587-M120-0 COMPOSITION DE COMPOSICIÓN DEL LA NOTICE MANUAL 128 pages (pages de la 128 páginas (incluidas couverture incluses) las cubiertas) 3 INDICE 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA 1. DESTINATION D’USAGE 2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE 3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE 4 INSTALLAZIONE 5. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE CONTENTS 0. GENERAL SAFETY STANDARDS 1. INTENDED USE 2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION 3. DESCRIPTION OF THE LIFT 4 INSTALLATION 5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT 6. SAFETY INHALT 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SICUREZZA 7. MANUTENZIONE 8. INCONVENIENTI 10. ROTTAMAZIONE 11. SCHEMI 12. RICAMBI 13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE 14. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 7. MAINTENANCE 8. PROBLEMS 9. STORAGE 10. SCRAPPING 11 DIAGRAMS 12. SPARE PARTS 13. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS 14. IDENTIFICATION PLATE 6. SICHERHEIT 7. WARTUNG 8. BETRIEBSSTÖRUNGEN EINLAGERUNG 1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG 9. 2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION 10. VERSCHROTTUNG 11. SCHALTPLAN 3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE 12. ERSATZTEILE 4. AUFSTELLUNG 13. 5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 14. ERKENNUNGSSCHILD 7. ENTRETIEN INDEX 0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE 8. PANNES EVENTUELLES 1. DESTINATION D'USAGE 9. STOCKAGE 2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION 10. MISE A LA FERRAILLE 3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR 11. SCHEMAS 4. INSTALLATION 12. PIECES DETACHEES 5. MODE D'EMPLOI DU PONT ELEVATEUR 13. 6. SECURITE CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT 14. PLAQUE D'IDENTIFICATION 7. MANTENIMIENTO ÍNDICE 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 8. INCONVENIENTES 1. DESTINACIÓN DE USO 9. DESUSO 2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION 10. REDUCCIÓN A RESIDUOS 3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR 11. ESQUEMAS 4. INSTALACIÓN 12. REPUESTOS 5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR 13. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS 14. PLACA DE IDENTIFICACIÓN 6. 4 6. SEGURIDAD 0587-M120-0 PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE VUOTA THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK ABSICHTLICH FREIGELASSENE SEITE PAGE INTENTIONNELLEMENT VIDE PÁGINA DEJADA INTENCIONALMENTE EN BLANCO 0587-M120-0 5 0 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA L'uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni: • usare solo accessori e ricambi originali; • l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato; • assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati 0. GENERAL SAFETY STANDARDS The lift may only be used by authorized trained personnel who have read and fully understood this manual. Operator must be authorized by plant supervisor. The lift and its safety devices may not be altered or modified nor the safety devices by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall not be liable for resulting damage. User is required to follow these instructions: • Use original accessories and spare parts only. • Have the lift installed by authorized trained personnel. • Make sure the safety wheel stops are installed at platform ends and that wheel stops are in good working order. 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. 0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation. Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages. Respecter entre autres les instructions suivantes: • n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas en el presente manual, autorizado por el responsable del equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias. Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones inadecuadas el constructor no se responsabiliza por eventuales daños derivados. Además es necesario respetar las siguientes indicaciones: • Usar sólo accesorios y recambios originales. • La instalación debe ser efectuada por personal autorizado 6 gli arresti vettura e che essi siano efficienti; • assicurarsi che la vettura sia frenata; • controllare che durante le fasi di salita e discesa non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato l'emergenza; • prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore; • dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0"; • ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa al suolo del sollevatore; • non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè carichi pericolosi o esplosivi. • Make sure vehicle brakes are pulled. • Watch out for any danger condition arising while lifting or lowering the vehicle. When a danger condition comes up, stop the lift without delay and remove the cause of the emergency. • before actually lifting the load, make sure this is properly distributed between the axles, in accordance with lift specifications. • Set switch back to “0” after each lifting operation. • Every day, before getting to work, check for proper operation of the audible platform-low alarm. • Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it or any dangerous or explosive material stored in it. Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln eingehalten werden: • nur Originalzubehör und -ersatzteile verwenden; • die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden; • sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind; • sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist; • sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache, die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden; • vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die d’origine; • l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé et qualifié; • s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent correctement; • s’assurer que la voiture est freinée; • s’assurer de l’absence de conditions dangereuses pendant les courses de montée et de descente; en cas de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence; • avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition de la charge sur les axes correspond bien au type y cualificado. • Controlar que en las extremidades de las plataformas se encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su eficacia. • Controlar que el vehículo se encuentre frenado. • Controlar que durante las fases de subida y bajada no se verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó la situación de emergencia. • Antes de levantar el vehículo controlar que la carga repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador. • Después del levantamiento posicionar el interruptor en “0”. 0587-M120-0 0 0.1 Dispositivi di sicurezza Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza : - interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza; - comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando); - dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza; - valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura tubi idraulici; - valvola di controllo della velocità di discesa; - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana. 0.1 Safety devices The lift is equipped with the following safety devices: - padlockable master switch with emergency stop functions; - deadman controls (immediate stop when control is released); - automatically engaging mechanical support device to ensure utmost safety; - safety valve that engages in case of overloads and breakage of hydraulic pipes; - downward movement speed control valve; - electrohydraulic device that blocks downward movement whenever an obstacle is detected under the platform. Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ist; • nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung “0” setzen; • am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken der Hebebühne auf den Fussboden meldet; • Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben werden. 0.1 Sicherheitsvorrichtungen Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet: - verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion; - Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es zu einem sofortigen Halt); - mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur Gewährleistung maximaler Sicherheit. - bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes Sicherheitsventil; - Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit; - elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn. d’élévateur ; • après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”; • au début de chaque journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la descente au sol du pont élévateur; • il est strictement interdit de soulever des véhicules avec des personnes à bord, des charges dangereuses ou explosibles. (interruption immédiate de l’action au relâchement de la commande); - dispositif d’appui mécanique à engagement automatique pour un maximum de sécurité; - valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques; - valve de contrôle de la vitesse de descente; - dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement. 0.1 Dispositifs de sécurité Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants : - interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence; - commandes nécessitant de la présence de l’opérateur • Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada del elevador. • No se deben levantar personas a bordo de coches ni cargas peligrosas o explosivas. 0.1 Dispositivos de seguridad El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad: - Interruptor general con candado, cumple la función de parada de emergencia. - Mandos con hombre presente (inmediata parada de la acción en curso al soltar el mando). - dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que garantiza la máxima seguridad; - válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos hidráulicos; - válvula de control de la velocidad de bajada; - dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada en presencia de obstáculos debajo de una plataforma. 0587-M120-0 7 0 ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES RIF. 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 CODICE 99990114 BQ-100 999908660 999912380 999912390 999912510 999912520 999912430 999912530 99990758 999911760 999922630 999921570 BQ-032E NP1220E NP789 NP790 DESCRIZIONE Targhetta indice rotazione Pericolo schiacciamento mani Tabella livello olio Targhetta 400V 50Hz 3Ph Targhetta 230V 50Hz 3Ph Targhetta 220V 60Hz 3Ph Targhetta 380V 60Hz 3Ph Targhetta 230V 50Hz 1Ph Targhetta 220V 60Hz 1Ph Targhetta autoadesiva pericolo Etichetta allarme acustico Targhetta portata kg 3800 Targa matricola Targhetta istruzioni Targhetta marchio Targhetta marchio Targhetta marchio DESCRIPTION Rotation index plate Hand crushing hazard Oil level table 400V 50Hz 3Ph plate 230V 50Hz 3Ph plate 220V 60Hz 3Ph plate 380V 60Hz 3Ph plate 230V 50Hz 1Ph plate 220V 60Hz 1Ph plate Self sticking danger plate Acoustic alarm label Capacity kg 3800 plate Number plate Instructions plate Mark plate Mark plate Mark plate 13 99990637 Targhetta portata kg 3500 (sollevatore integrato) Capacity kg 3500 plate (lift table) 4 APPLICAZIONE S38LT-46CAT_S38LTAK-46CAT_S38LTPD4-42CAT_ S38LTPD4-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LTAK-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LTPD4-42CAT-I_ S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-42CAT-I 7 13 3500 2 kg 8 10 2 12 5 ........V .....Hz ...Ph 6 9 1 11 3 Fig.1 8 0587-M120-0 4 0 0.2 Indicazione dei rischi residui Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto possibile, eliminati. Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1). Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identificazione. 0.2 Residual risks The lift has been manufactured in compliance with applicable standards in order to fulfil the requirements of the relevant directives. A risk analysis has been performed so as to rule out potential dangers as far as possible. Possible residual risks are discussed in this manual and highlighted by warning labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1). Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato. Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram above. For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during operation. These indications are supplied on adhesive labels bearing an identification code. 0.2 Restgefahren Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen. Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten. Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine eigene Kenncode verfügen. Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an. 0.2 Risques résiduels Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des dispositions des directives régissant ce type de produit. Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 1). En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant chacune un code d’identification. Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander directement chez le fabricant et les appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma ci-après. 0.2 Indicación de los riesgos residuales El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que responden a los requisitos de las directivas correspondientes. Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han sido, en la medida de lo posible, eliminados. Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el presente manual y, directamente en la máquina, por medio de pictogramas adhesivos (Fig.1). Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales, los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento. Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas que tienen un código de identificación propio. Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema arriba indicado. 0587-M120-0 9 1 Portata sollevatore principale - Main lift capacitty 3800 kg 1 2 2 1 Portata sollevatore integrato (modelli serie S38...LT...) 3500 kg Lift table capacity (series S38...LT... models) 2 3 3 2 Fig.2 > 1700 > 1400 1000 ÷ 1700 Fig.3 10 0587-M120-0 1 1. DESTINAZIONE D'USO Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti. Sollevatore principale - peso non superiore alla portata del sollevatore - ripartizione del carico: 1:2 o 2:1 (reversibile) - passo min. 3.000 mm - carreggiata min.: 1700 mm Sollevatore integrato - peso non superiore alla portata del sollevatore integrato - ripartizione del carico sui punti di appoggio: 2:3 o 3:2 (reversibile) 1. INTENDED USE This product has been designed for lifting cars. The lifting capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the following specifications can be lifted. Main lift - car weight not exceeding lift capacity - load distribution: 1:2 or 2:1 (reversible) - min. wheel base: 3000 mm - min. track: 1700 mm Lift table - car weight not exceeding lift table capacity - load distribution on pickup points: • 2:3 or 3:2 (reversible) 1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati dal presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore. - distance between support points: - transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinal (min): 1400 mm - the vehicle must only be lifted using the hoisting points specified by the manufacturer; - to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads cannot be placed one on top of the other; - accessories are available for lifting special vehicles. For values other than those specified (wheel base, track and centre distance) the lifting capacity of the main and/or lift table is reduced. In such or other cases, please contact the manufacturer. Dieses Produkt ist für das Heben von Kraftfahrzeugen bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen: Hebebühne - Das Fahrzeuggewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreiten. - Die max. Lastverteilung der Achslasten vorne/hinten: 1:2 oder 2:1 (umkehrbar) - Mindestachsabstand bei max. Tragfähigkeit und max. Lastverteilung: 3000 mm - Mindestspurweite bei max. Tragfähigkeit und max. Lastverteilung: 1700 mm 1. DESTINATION D’USAGE Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant aux caractéristiques suivantes: Elévateur principal - Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur. - Répartition de la charge: 1:2 ou 2:1 (réversible) - empattement : 3000 mm minimum - voie: 1700 mm Elévateur intégré - Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré. - répartition de la charge sur les points de support: • 2:3 ou 3:2 (réversible) 1. DESTINACIÓN DE USO El producto está destinado a la elevación de automóviles; la capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden elevar automóviles con los siguientes requisitos. Elevador principal - peso inferior a la capacidad del elevador - distribución de la carga: 1:2 o 2:1 (reversible) - distancia mín. entre ejes 3.000 mm - carril mín. 1700 mm Elevador integrado - peso inferior a la capacidad del elevador integrado - distribución de la carga en los puntos de apoyo • 2:3 o 3:2 (reversible) - distanza punti di appoggio: - trasversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinale (min): 1400 mm - il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di appoggio previsti dal Costruttore; - per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili; - sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari. Achsheber - Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers nicht überschreiten - Lastverteilung auf die Abstützpunkte: - Distanz Auflagepunkte: - transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - längs (min): 1400 mm - Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen Aufnahmepunkte geladen werden; - Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nicht stapelbar. - Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes Zubehör verfügbar. - distance entre les points d’appui: - transversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinale (min): 1400 mm - Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points d’appui prévvis par le fabricant. - Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis avec l’élévateur. Les tampons ne sont pas superposables. - Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers sont disponibles. Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées (empattement, voie et distance) la capacité de l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il est recommandé de s’adresser au fabricant. - distancia puntos de apoyo: - transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm - longitudinal (min): 1400 mm - el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo previstas por el constructor; - para el levantamiento utilizar los tampones de goma suministrados junto con el elevador. Los tampones no pueden sobreponerse; - se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos especiales. Para valores diferentes de los especificados (distancia entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo tanto, en estos casos o en otros no previstos en este manual, se recomienda ponerse en contacto con el fabricante. 0587-M120-0 11 1 L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal costruttore. 1.1 Avvertenze e cautele - Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate - è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo; - è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da quelli previsti dal presente manuale. The lift must only ever be used indoors, in closed premises where there is no risk of fire or explosions. The standard lift version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer are allowed. 1.1 Warnings and precautions - The lift may not be operated by unauthorised persons. - Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car. - Do not use the lift for any purpose other than the intended purpose specified in this manual. It is mandatory to: - make sure that car weight and load distribution onto lifting points are in compliance with manufacturer’s specifications; - make sure that if any car parts are removed, this does not alter load distribution beyond acceptable limits; - make sure the vehicle is stable on the supporting parts just as soon as the lifting operation starts; - make sure no hazard conditions arise during lifting or lowering operations as may endanger personal safety or cause damage; - immediately stop the lift in the event of incorrect operation and contact authorised maintenance staff; - turn the master switch to “0” and padlock in case of an emergency or of having to service the lift; Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/ oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf. Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen. 1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen - Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt werden. - Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten. - Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt. Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden: - sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller vorgesehenen Bestimmungen entsprechen. - sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie. Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires (traverses) spécialement conçus par le fabricant est autorisée. Il est obligatoire de: - s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la charge sur les points de levage sont conformes aux indications du fabricant; - s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues; - s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de soutien dès le début de la course de levage; - contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les personnes et les choses pendant les manœuvres de montée et de descente; 1.1 Consignes et précautions - Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes non-autorisées. - Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de soutien ou sur le véhicule. - Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles prévues dans la présente notice est strictement interdite. El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados, donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos) especialmente preparados por el fabricante. 1.1 Advertencias y precauciones - Personal no autorizado no debe accionar el elevador. - Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén o sobre el vehículo mismo. - Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los indicados en el presente manual. 12 E’ fatto obbligo di: - accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto dal costruttore; - accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti; - accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento; - controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose; - arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata; - posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore; Es obligatorio: - Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren repartidas en las posiciones de levantamiento y que correspondan con las instrucciones previstas por el constructor - Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere la repartición de la carga superando los límites aceptables previstos. - Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos de sostén al comenzar la carrera de elevación. - Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada, no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas. 0587-M120-0 1 - posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato; non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza. Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste dalle leggi vigenti. - turn the master switch to “0” before servicing the raised car do not alter or by-pass safety devices or equipment. In all cases, strictly follow applicable accident-prevention regulations. - - - - - - zulässigen Grenzen hinausgeht. sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen. sicherstellen, dass es während den Hebe- und Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Sachen kommen kann. die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern. den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln. - den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden. Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt betätigen. Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen Unfallschutzvorschriften halten. arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé; positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur; positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas d’interventions sur le véhicule soulevé; ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité. En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la prévention des accidents. - - - Detener inmediatamente el elevador en presencia de irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia técnica autorizada. Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o durante las operaciones de mantenimiento del elevador. Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan las operaciones con el vehículo levantado. No alterar aparatos y dispositivos de seguridad. En todo caso respetar las normas de seguridad contra los accidentes previstas por las leyes vigentes. 0587-M120-0 13 2 Fig. 4 Fig. 5 14 Fig. 6 0587-M120-0 2 2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4. - Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come da Fig.5 e Fig.6. - Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove avverrà il disimballo. Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di : - Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in Fig.5 e Fig.6. 2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION The lift is normally delivered as shown in Fig. 4. - Lifting operations must be performed as shown in Fig.5 and Fig.6. - Carefully lift and move the units to the site where they are to be unpacked. To move the machine to the site chosen for installation (or to set up in a different place), be careful to: - Take every precaution and use lifting mechanisms that are in good working order. Use the special lifting points indicated in Fig.5 and Fig.6. - Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do 2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert. - Beim Anheben gemäss Abb.5 and Abb.6 vorgehen. - Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort transportieren, wo die Verpackung entfernt wird. Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen Umplazierungen) folgende Punkte beachten: - Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb.5 and Abb.6 gezeigten Anschlagpunkte einhalten. 2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la figure 4. - Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la Fig.5 et Fig.6. - Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit prévu pour le déballage. Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de: - Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage comme indiqué à la Fig.5 et Fig.6. 2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4. - Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica la Figura 5 y Figura 6. - Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje. Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de: - Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como indica la Figura 5 y Figura 6. - Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los - Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc. - Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difficoltosi, ecc. - Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali. - Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere poi smaltiti a norma. - Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate. not install on uneven ground. - Take particular care with projecting parts as regards obstacles, difficult pathways, etc. - Wear suitable clothing and protection. - After removing the various parts of the packaging, move them to places inaccessible to children or animals so that they may be disposed of properly. - Check that the packaging is not damaged when the goods arrive and that there is no damage to parts of the machinery. - Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw. - Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw. besonders auf die herausstehenden Teile achten. - Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen. - Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren. - Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist. - Eviter les secousses imprévues et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc... - Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc... - Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates. - Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en vigueur. - A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de dommage. desniveles, cunetas, etc... - Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc... - Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas. - Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego ser eliminadas. - Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya sufrido daños. 0587-M120-0 15 3 16 S38AK-42CAT S38AK-42CAT-I S38AK-46CAT S38AK-46CAT-I 0587-M120-0 3 S38LT-42CAT S38LT-42CAT-I S38LT-46CAT S38LT-46CAT-I 0587-M120-0 17 3 18 S38LTAK-42CAT S38LTAK-42CAT-I S38LTAK-46CAT S38LTAK-46CAT-I 0587-M120-0 3 S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-46CAT-I 0587-M120-0 19 3 20 S38N-42CAT S38N-42CAT-I S38N-46CAT S38N-46CAT-I 0587-M120-0 3 DATI TECNICI - TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS VERSIONI A PAVIMENTO FLOOR LIFT 3.800 3.500 VERSIONI AD INCASSO RECESSED LIFT 3.800 3.500 Portata sollevatore principale (kg) Portata sollevatore integrato (kg) Capacity of main lift (kg) Lift table capacity (kg) Motore (kW) Motor (kW) 3,5 3,5 Tempo salita sollevatore principale (") (con carico massimo) Tempo salita sollevatore integrato (") (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore principale (") (con carico massimo) Tempo discesa sollevatore integrato (") (con carico massimo) Peso (kg) Main lift elevation time (") (with maximum charge) Lift table elevation time (") (with maximum charge) Main lift drop time (") (with maximum charge) Lift table drop time (") (with maximum charge) Weight (kg) 34 40 5 5 26 31 10 10 Rumorosità dB(A) Pressione aria (bar) Pressione olio max. centralina idraulica (bar) Noise level dB(A) Air pressure (bar) Hydraulic control box max oil pressure (bar) Pressione olio max. ramo provagiochi (bar) S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I Play detector port max oil pressure (bar) S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I 0587-M120-0 < 70 < 70 Min.6 - Max.10 270 210 21 3 3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE Rif. Fig.7 - Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione a pavimento: S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38LT-42CAT_S38LT-46CAT S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT Piastre provagiochi elettroidrauliche a 4 movimenti con pulsantiera di comando e lampada di ispezione incorporata (Tutti i modelli serie S38...PD). Sollevatore ausiliario elettroidraulico a forbice integrato nelle pedane per sollevamento libera ruote. Tutti i modelli S38...LT La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta. 3. Recesses for turntables and rear slip plates (traverse and rotating) with pneumatic locking device All models S38...AK. o incassata. Per tutti i modelli serie S38...-I DESCRIPTION OF THE LIFT Ref. Fig. 7 - Electrohydraulic scissors lift for floor: S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38LT-42CAT_S38LT-46CAT S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT 4-movement electric-hydraulic clearance test plates with pushbutton control panel and incorporated inspection light (All models series S38...PD. or recessed instalment: all models series S38...-I Auxiliary electrohydraulic scissor lift incorporated within the platforms for free wheel lifting. All models S38...LT 3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE Zu Abb. 7 - Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet für die flurebene Installation S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38LT-42CAT_S38LT-46CAT S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT oder Unterflurinstallation: für Modellen S38...-I Elektrohydraulischer in den Fahrbahnen eingebauter Scherenachsfreiheber. Für Modellen S38...LT 3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR Réf. Fig. 7 - Elévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l'installation au sol S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38LT-42CAT_S38LT-46CAT S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT ou encastrée: pour Modèles S38...-I. Elévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans les chemins de roulement pour le levage roue libre. Modèles S38...LT. 3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR Ref. Fig. 7 - Elevador electrohidráulico de tijeras predispuesto para la instalación en el suelo S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38LT-42CAT_S38LT-46CAT S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT o empotrado: modelos S38...-I. Elevador auxiliar electrohidráulico de tijeras integrado en las plataformas para la elevación libre de ruedas. Modelos S38...LT. 22 Sedi per piatti rotanti e piastre mobili posteriori (traslanti e rotanti) con dispositivo pneumatico di blocco (Tutti i modelli serie S38..AK). The control unit is usually placed on the left as regards the access direction, at about 1 metre from the platform. The control unit may be installed in another position using the kits available on request. The lift may be completed with an auxiliary crosspiece and lighting equipment supplied on request. Aussparungen für Drehteller und Hintere Schiebeplatten (verfahrbar und drehend) mit pneumatischer Sperrvorrichtung (Für Modellen S38...AK). Elektrohydraulische Gelenkspieltesterplatten mit 4 Bewegungsmöglichkeiten und Schalttafel und eingebauter Inspektionslampe (Für Modellen S38...PD). Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufgestellt, ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren. Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind. Sièges pour plateaux pivotants et plaques mobiles postérieures (à translation et pivotantes) avec dispositif pneumatique de blocage. Modèles S38...AK Plaques à jeux électro-hydrauliques à 4 mouvements avec pupitre de commande et lampe d’inspection incorporée. Modèles S38...PD. Le pupitre de commande est généralement positionné sur le côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance de un mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux, disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de commande dans une position autre que celle que nous venons de décrire. Le pont élévateur peut étre complété par une traverse auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande. Sedes para platos giratorios y placas móviles posteriores (trasladables y giratorias) con dis-positivo neumático de bloqueo. Modelos S38...AK. Placas del detector de holguras electrohidráulicas de cuatro movimientos con panel de mando y lámpara de inspección incorporada. Modelos S38...PD. El panel de mando está normalmente situado a la izquierda respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada de un metro de la plataforma; usando los apropiados accesorios suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de iluminación, suministrados bajo pedido. 0587-M120-0 3 3.1 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti: 1.10 per la prova Dinamica 1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato. 3.2 Caratteristiche tecniche principali - Pedane extralunghe per poter operare anche su veicoli commerciali leggeri a passo lungo; - pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni. - sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse; - valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore principale; 3.1 Suitability for use This product has been manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE. On the basis of this Directive, the coefficients used for the tests are as follows: 1.10 for the dynamic test 1.25 for the static test These tests must be performed by specialist staff. 3.2 Main technical features - Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight commercial vehicles; - lift table platforms with adjustable extensions for smaller vehicles; - hydraulically synchronised platform movement, independent of load distribution on platforms; - automatic re-alignment valve for main lift platforms; - automatically engaged mechanical support device for utmost 3.2 Technische Hauptmerkmale - Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten Nutzfahrzeugen mit langem Radstand. - Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen, um auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu können. - Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen. - Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Hebebühnenfahrbahnen. 3.1 Einsatzneigung Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut. Auf der Grundlage der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt: 1.10 für die dynamische Prüfung 1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden. 3.1 Aptitude à l’utilisation Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 2006/42/CE. En vertu de la dite Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants: 1.10 pour l’essai dynamique, 1.25 pour l’essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé. 3.1 Aptitud para el empleo Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea 2006/42/CE. En virtud de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes: 1.10 para la prueba dinámica 1.25 para la prueba estática Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal especializado. Pedana P3 Platform P3 3.2 Principales caractéristiques techniques - Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur les véhicules commerciaux légers à empattement long. - Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges réglables pour les interventions sur les véhicules de petites dimensions. - Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement indépendante de la répartition de la charge sur les chemins de roulement. - Valve pour le réalignement automatique des chemins de roulement de l’élévateur principal. 3.2 Características técnicas principales - plataformas extralargas para poder operar también en vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga; - plataformas del elevador integrado con prolongaciones ajustables para poder operar incluso en vehículos de pequeñas dimensiones. - sincronización hidráulica de los movimientos de las plataformas independientemente de la repartición de la carga sobre las mismas; - válvula de realineación automática de las plataformas del elevador principal; Cilindro P3 Pedana P4 Cylinder P3 Platform P4 Cilindro P4 Cylinder P4 Pedana P2 Platform P2 Pedana P1 Platform P1 Centrale di Comando Control Unit Cilindro P2 Cylinder P2 Base Basement Cilindro P1 Cylinder P1 Valvola di Allineamento Alignment Valve Biella Connecting Rod Fig. 7 0587-M120-0 23 3 24 - dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza; - valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di tubi idraulici; - valvola di controllo della velocità di discesa; - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana; - perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione; - impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando e sicurezze a bassa tensione. 3.3 Comandi Rif.Fig.8A. 1 Interruttore generale 2 Salita 3 Discesa 4 Avvisatore acustico safety in park position; - overload or hydraulic pipe breakage safety valves; - drop speed control valve; - electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction below the platforms; - flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance free); - electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage safety and control circuit. 3.3 Controls Ref.Fig.8A. 1 Master switch 2 Up 3 Down 4 Acoustic alarm - Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur Gewährleistung maximaler Sicherheit. - Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes Sicherheitsventil. - Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit. - Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn. - Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung bedürfen. - Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung. 3.3 Steuerungen Zu Abb. 8A. 1 Hauptschalter 2 Heben 3 Senken 4 Akutische Warnsignal - Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un maximum de sécurité. - Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques. - Valve de contrôle de la vitesse de descente. - Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement. - Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas d’entretien. - Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande et sécurités à basse tension. 3.3 Commandes Réf.Fig.8A. 1 Interrupteur principal 2 Montée 3 Descente 4 Avertisseur sonore - dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para garantizar la máxima seguridad; - válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los tubos hidráulicos; - válvula de control de la velocidad de bajada; - dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma; - pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no necesitan mantenimiento; - instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando y seguridad de baja tensión. 3.3 Mandos Ref. Fig.8A 1 Interruptor general 2 Subida 3 Bajada 4 Alarma acústica Rif.Fig.8B 1 Interruttore generale 2 Salita 3 Discesa 4 Avvisatore acustico 5 Stazionamento Ref.Fig.8B 1 Master switch 2 Up 3 Down 4 Acoustic alarm 5 Park Zu 1 2 3 4 5 Abb. 8B Hauptschalter Heben Senken Akutische Warnsignal Parken Réf.Fig.8B 1 Interrupteur principal 2 Montée 3 Descente 4 Avvisatore acustico 5 Stationnement Ref.Fig.8B 1 Interruptor general 2 Subida 3 Bajada 4 Alarma acústica 5 Estacionamiento 0587-M120-0 3 1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 2 3 4 Fig. 8A 1 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 5 2 3 4 Fig. 8B 1 1 S38LT-46CAT S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LT-42CAT S38LT-46CAT-I S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I S38LT-42CAT-I 5 S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT-I 2 2 6 6 3 3 4 4 Fig. 8C Fig. 8D 0587-M120-0 25 3 Rif.Fig.8C 1 Interruttore generale 2 Salita 3 Discesa 4 Avvisatore acustico 6 Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato Rif.Fig.8D 1 Interruttore generale 2 Salita 3 Discesa 4 Avvisatore acustico 5 Stazionamento 6 Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato Ref.Fig.8C 1 Master switch 2 Up 3 Down 4 Acoustic alarm 6 Main lift - lift table selector switch Ref.Fig.8D 1 Master switch 2 Up 3 Down 4 Acoustic alarm 5 Park 6 Main lift - lift table selector switch Zu 1 2 3 4 6 Abb. 8C Hauptschalter Heben Senken Akutische Warnsignal Wählschalter Hebebühne - Achsheber Zu 1 2 3 4 5 6 Abb. 8D Hauptschalter Heben Senken Akutische Warnsignal Parken Wählschalter Hebebühne - Achsheber Réf.Fig.8C 1 Interrupteur principal 2 Montée 3 Descente 4 Avertisseur sonore 6 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré Réf.Fig.8D 1 Interrupteur principal 2 Montée 3 Descente 4 Avertisseur sonore 5 Stationnement 6 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré Ref.Fig.8C 1 Interruptor general 2 Subida 3 Bajada 4 Alarma acústica 6 Selector elevador principal - elevador integrado Ref.Fig.8D 1 Interruptor general 2 Subida 3 Bajada 4 Alarma acústica 5 Estacionamiento 6 Selector elevador principal - elevador integrado 26 0587-M120-0 3 1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 2 3 4 Fig. 8A 1 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 5 2 3 4 Fig. 8B 1 1 S38LT-46CAT S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LT-42CAT S38LT-46CAT-I S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I S38LT-42CAT-I 5 S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT-I 2 2 6 6 3 3 4 4 Fig. 8C Fig. 8D 0587-M120-0 27 3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I 3.4 Accessori a richiesta Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in questo manuale. Rif. Fig. 9. Uso lampada con provagiochi disinserito 3 Accensione / Spegnimento lampada Pulsantiera di comando piastre provagiochi Rif. Fig. 9. 1 Accensione/spegnimento dispositivo provagiochi e lampada 2 Azionamento provagiochi S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Ref. Fig. 9. Using the light with the clearance test plate off 3 Light switching on /off 3.4 Optional accessories Refer to table 1 for the complete range of accessories available for the products in this manual. Clearance test plate push-button control panel Ref. Fig. 9. 1 Clearance test device and light switching on / off 2 Clearance test device operation S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Bez. Abb. 9. Einsatz der Inspektionslampe bei ausgeschaltetem Gelenkspieltester 3 Ein-/Ausschalten der Inspektionslampe 3.4 Zubehör auf Anfrage Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Produkte. Schalttafel der Gelenkspieltesterplatten Bez. Abb. 9. 1 Ein-/Ausschalten der Gelenkspieltestervorrichtung und der Inspektionslampe 2 Antriebssteuerung des Gelenkspieltesters S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Réf. Fig. 9. Utilisation lampe avec plaque à jeux désactivée 3 Allumage / Extinction lampe 3.4 Accessoires disponibles sur demande Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés sur les produits décrits dans la présente notice. Pupitre de commande plaques à jeux Réf. Fig. 9. 1 Marche/arrêt dispositif plaques à jeux et lampe 2 Actionnement plaques à jeux S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Rif. Fig. 9. Uso de la lámpara con detector de holguras desconectado 3 Encendido / Apagado lámpara 3.4 Accesorios bajo pedido En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que pueden utilizarse en los productos detallados en el presente manual. Panel de mando placas detector de holguras Rif. Fig. 9. 1 Encendido/apagado dispositivo detector de holguras y lámpara 2 Accionamiento detector de holguras 28 0587-M120-0 3 3 2 1 Fig. 9 ACCESSORI – ACCESSORIES - ZUBEHÖR ACCESSOIRES ACCESORIOS CODICE – CODE - KODE CODE CÓDIGO RAMPE AGGIUNTIVE PER SOLLEVATORE A PASSAGGIO (PER VERSIONI A PAVIMENTO) FRONT RAMPS (FOR FLOOR LIFT) VORDERE AUF-/ABFAHRRAMPEN (FüR ÜBERFLURHEBEBÜHNE) RAMPES DE DESCENTE À L'AVANT (POUR VERSION AU SOL) RAMPAS DELANTERAS SUPLEMENTARES PARA BAJAR DEL ELEVADOR DEL OTRO LADO (ELEVADOR EN EL SUELO) S38A3 IMPIANTO ILLUMINAZIONE LIGHTING SYSTEM BELEUCHTUNGSANLAGE SYSTEME D'ECLAIRAGE SISTEMA DE ILUMINACIÓN S38A2 TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1 0587-M120-0 29 4 4. INSTALLAZIONE 4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche: - illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense); - luogo non esposto alle intemperie; - luogo ampio e ventilato; - ambiente privo di inquinanti; - livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A); - il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento; 4 INSTALLATION 4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics: - enough light (without strong or dazzling lighting); - the area is not exposed to bad weather; - roomy and ventilated environment; - an unpolluted environment; - level of airborne noise produced lower than 70 dB(A); - no dangerous movements are caused in the area by other machines being operated; 4. AUFSTELLUNG 4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen: - Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). - Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt. - Grosser und gut belüfteter Raum. - Umgebung ohne verunreinigende Stoffe. - Geräuschpegel unter 70 dB(A). - Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen 4. INSTALLATION 4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes: - éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières trop intenses); - la zone ne doit pas être exposée aux intempéries; - zone vaste et aérée; - absence d’agents polluants; - niveau du bruit inférieur à 70 dB(A); - la zone de travail ne doit pas être exposée à des 4. INSTALACIÓN 4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina tenga las siguientes características: - iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces intensas); - no expuesto a la intemperie; - lugar amplio y ventilado; - ambiente sin contaminantes; - nivel de ruido inferior a 70 dB(A); - el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos 30 - il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici; - scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l'operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. - the area in which the machine is installed does not stock explosive, corrosive and/or toxic material; - the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and potentially dangerous objects from entering this area. verursacht werden. - Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/ oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein. - Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement; - le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ ou toxiques. - lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger. peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento; - no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos; - elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador tiene que poder visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro. 0587-M120-0 4 Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato. L'installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o l'assistenza ROTARY. All installation work concerning connections made to external power supplies (particularly electrical) should be done by professionally qualified staff. Installation must be done by authorised staff following specific instructions where present in this manual: if in doubt, please consult authorised service centres or ROTARY technical services department. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma ROTARY wenden. Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel professionnellement qualifié. L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au Service AprèsVente ROTARY. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que ser realizadas por personal cualificado profesionalmente. La instalación tiene que ser realizada por el personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso de dudas póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica ROTARY. 0587-M120-0 31 4 VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: S38LTAK-AK-PD-42CAT-I Fig. 10 32 0587-M120-0 4 VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: S38LTAK-AK-PD-42CAT-I Fig. 11 0587-M120-0 33 4 VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: S38LTAK-AK-PD-46CAT-I Fig. 12 34 0587-M120-0 4 VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: S38LTAK-AK-PD-46CAT-I Fig. 13 0587-M120-0 35 4 F. max. = 3100 kg 150 530 100 m 2,7 Ø10x150x150 Fig. 14 36 0587-M120-0 0 4 4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti a pavimento Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra. Tali forze, vedi Fig. 14, sono pari a: kg 3100 L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cmq. L’area di estensione minima dovrà misurare almeno 5300 x 2,7 m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità dell’armatura. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.). 4.3 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso Realizzare l’area di incasso come da Fig. 10÷13 secondo le esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli angoli della fossa. Le caratteristiche della pavimentazione sono analoghe alla descrizione di cui al paragrafo precedente. 4.2 Preparing the installation area - floor lift The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress placed on the support areas. This stress, see Fig. 14, is equal to: kg 3100 The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and a mesh of 15 cm. The capacity of the support area of the lift must be no less than 1.3 kg/cm2. The minimum extension area must be at least 5300 x 2.7 m, without expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of the reinforcement. The support areas must be flat and level with each other (+/- 0.5 cm). 4.3 Preparing the area of installation - recessed lift Construct the recessed area as shown in Fig. 10÷13 according to the installation requirements, edging the corners of the pit with L-shaped profiled sections. The flooring characteristics are similar to those described above. 4.2 nivelliert sein (-/-0,5 cm). Vorbereitung der Aufstellungsfläche - ÜberflurHebebühnen Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Diese Kräfte, siehe Abb. 14, betragen: kg 3100 Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15 cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen. Die Fläche muss sich über mindestens 5300 x 2,7 m erstrecken und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten. Die Auflageflächen müssen eben und untereinander 4.3 Vorbereitung der Montagezone - UnterflurHebebühnen Die Grube gemäss den Abb. 10÷13 und den Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”Profilen einfassen. Fussbodenmerkmale gemäss vorstehendem Abschnitt. 4.2 Préparation de la zone d’installation – versions au sol Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui au sol. Ces forces, voir Fig. 14, correspondent à: kg 3100 L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm². La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins 5300 x 2,7m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature. Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm). 4.2 ellas (+/- 0,5 cm). Preparación del área de instalación - elevadores en el suelo El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las áreas de apoyo al suelo. Dichas fuerzas, ver Fig. 14, equivalen a: kg 3100 La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2. El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos 5300x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes que podrían interrumpir la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar niveladas entre 4.3 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 10 ÷13, selon les exigences d’installation, en bordant les coins de la fosse avec du profilé à “L”. Les caractéristiques du sol sont les mêmes que celles décrites au paragraphe précédent. 4.3 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig. 10÷13 según requiera la instalación, rebordeando los ángulos del foso con perfiles angulares. Las características de la pavimentación son análogas a la descripción del párrafo precedente. 0587-M120-0 37 4 A +3 0 MODELLI/MODELS S38N-42CAT S38AK-42CAT S38N-42CAT-I S38AK-42CAT-I S38N-46CAT S38AK-46CAT S38N-46CAT-I S38AK-46CAT-I B C 900 D E 558 A 1 C B 2 Fig. 15 P2 P1 P2 P1 6 1 8 CP 7 2 1 5 11 Fig. 16 38 0587-M120-0 D E 4 4.4 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard 4.4.1 Posizionamento S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT Rif. Fig. 15-16 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico nelle seguenti condizioni: - Tubi (7-8) collegati al cilindro della pedana P1. - Tubo (6) collegato valvola/cilindro. - Tubo (5) collegato alla valvola. - Serbatoio olio (11) vuoto. Tutti i raccordi non collegati sono tappati. Per completare il collegamento procedere nel seguente modo: - togliere I’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi. 4.4 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in the standard position 4.4.1 Positioning S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT Ref. Fig. 15-16 – The lift is delivered with the hydraulic system in the following state: - Pipes (7-8) connected to the cylinder of platform P1. - Pipe (6) connected to the valve/cylinder. - Pipe (5) connected to the valve. - Oil tank (11) empty. All unconnected couplings are plugged. The connections should be done as follows: - Remove the packaging and position platform P1 in the recess and 4.4 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Hydraulikanlage in Standardposition 4.4.1Positionierung S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT Zu Abb. 15-16. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand geliefert: - Leitungen (7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1 angeschlossen. - Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen - Leitung (5) an das Ventil angeschlossen. - Ölbehälter (11) leer. Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren: - Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren, so dass die 4.4 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard 4.4.1 Mise en place S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT Réf. Fig. 15-16 - Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes : - Tuyaux (7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1. - Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin. - Tuyau (5) raccordé à la valve. - Réservoir d’huile (11) vide. Tous les raccords non reliés sont bouchés. Pour compléter le montage, procéder comme suit: - Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les entretoises, 4.4 Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema hidráulico en posición estándar 4.4.1 Posicionamiento S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT Ref. Fig. 15-16 - El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones: - Tubos (7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1. - Tubo (6) conectado a válvula/cilindro. - Tubo (5) conectado a la válvula. - Depósito aceite (11) vacío. Todos los empalmes no conectados están tapados. Para completar la conexión proceda de la forma siguiente: - quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se - Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare. - Collegare i tubi (7-8) sulle valvole, il tubo(5) alla centralina e il tubo di drenaggio (1) al raccordo (2). Per installazioni in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli. - Riempire il serbatoio (11) con olio ESSO NUTO H32 od equivalenti. N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del sollevatore. 4.4.2 Posizionamento S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Rif. Fig. 15-16 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo desiderato e procedere come descritto al paragrafo 4.4.1. platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the pipes. - Remove the unit from the control unit support and place in position. - Connect pipes (7-8) onto the valves, pipe (5) to the control unit and the drainage pipe (1) to the coupling (2). For channel installation, lay the pipes before connecting them. - Fill the tank (11) with ESSO NUTO H32 oil or similar. Note: it is possible to connect the control unit to the other side of the lift. 4.4.2 Positioning S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Ref. Fig. 15-16 - Remove the packaging, place the platforms in the chosen area and proceed as above. Leitungen herausgezogen werden kann. - Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren. - Die Leitungen (7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das Aggregat und das Sickerrohr (1) an den Anschluss (2) anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen. - Den Behälter (11) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl füllen. Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden. 4.4.2Positionierung S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Zu Abb. 15-16 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1 vorgehen. pour pouvoir retirer les tuyaux. - Retirer le meuble du support du pupitre de commande et positionner. - Raccorder les tuyaux (7-8) aux valves, le tuyau (5) au pupitre de commande et le tuyau de drainage (1) au raccord (2). Dans le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords. - Remplir le réservoir (11) d’huile ESSO NUTO H32 ou équivalente Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande sur le côté opposé du pont élévateur. 4.4.2 Mise en place S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Réf. Fig. 15-16 – Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au point 4.4.1. permita la extración de los tubos. - Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo. - Conectar los tubos (7-8) a las válvulas, el tubo(5) a la central de mando y el tubo de drenaje (1) al empalme (2). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes de conectarlos. - Reponer el depósito (11) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalentes NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto del elevador. 4.4.2 Posicionamiento S38N-42CAT-I - S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Ref. Fig. 15-16 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.1. 0587-M120-0 39 4 A +3 0 MODELLI/MODELS S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT S38LT-42CAT S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I S38LTAK-46CAT-I S38LT-42CAT-I S38LTAK-46CAT-I 558 A B C D E 900 1 D E S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I 2 C B Fig. 17 8 6 P2 CP1 7 1 12 P1 2 4 CP2 EV5 EV4 P1 P2 5 6 8 7 1 11 2 9 5 Fig. 18 40 0587-M120-0 4 10 4 4.4.3 Posizionamento S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Rif. Fig. 17-18 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico nelle seguenti condizioni: - Tubi (2-7-8) collegati al cilindro della pedana P1. - Tubo (6) collegato valvola/cilindro. - Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro. - Tubo (5) collegato al blocco valvole. - Tubo (12) collegato valvola/cilindro. - Serbatoio olio (9) vuoto. Tutti i raccordi non collegati sono tappati. Per completare il collegamento procedere nel seguente modo: - Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi. 4.4.3 Positioning S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CATI_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Ref. Fig.17-18 - The lift is supplied with the hydraulic system in the following condition: - Pipes (2-7-8) connected to the cylinder of the platform P1. - Pipe (6) connected to the valve/cylinder. - Pipes (1-4) connected to the block/cylinder. - Pipe (5) connected to the valve block. - Pipe (12) connected to the valve/cylinder. - Oil tank (9) empty. All unconnected couplings are plugged. The connections should be done as follows: - Remove the packaging and place the plataform P1 in the recess and the platform P2 on spacers, so that the tubes can be removed. - Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare. - Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, il tubo (5) alla centralina e il tubo di drenaggio (10) al raccordo (11). Per installazioni in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli. - Riempire il serbatoio (9) con olio ESSO NUTO H32 od equivalente. N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del sollevatore. 4.4.3 Positionierung S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CATI_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Zu Abb. 17-18 . Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand geliefert: - Leitungen (2-7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1 angeschlossen. - Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen - Leitungen (1-4) an Block/Zylinder angeschlossen - Am Ventilblock angeschlossene Leitung (5). - Leitung (12) an Ventil/Zylinder angeschlossen - Ölbehälter (9) leer. Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren: - Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren, so dass die Leitungen herausgezogen werden kann. - Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren. - Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das Aggregat und das Sickerrohr (10) an den Anschluss (11) anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen. - Den Behälter (9) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl füllen. Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden. 4.4.3 Positionnement S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Réf. Fig. 17-18 – Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes: - Tuyaux (2-7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1. - Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin. - Tuyaux (1-4) raccordés au bloc/vérin. - Tuyau (5) raccordé au bloc valves. - Tuyau (12) raccordé à la valve /vérin. - Réservoir d’huile (9) vide. Tous les autres raccords non reliés sont bouchés. Pour compléter le montage, procéder comme suit: - Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux. - Retirer le meuble du support du pupitre de commande et 4.4.3 Posicionamiento S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK46CAT-I_S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Ref. Fig. 17-18 - El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones: - Tubos (2-7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1. - Tubo (6) conectado a válvula/cilindro. - Tubos (1-4) conectados a bloque/cilindro. - Tubo (5) conectado al bloque válvulas. - Tubo (12) conectado a válvula/cilindro. - Depósito aceite (9) vacío. Todos los empalmes no conectados están tapados. Para completar la conexión proceda de la forma siguiente: - Quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se permita la extracción de los tubos. - Quitar el mueble del soporte de la central de mando y positionner. - Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, le tuyau (5) au pupitre de commande et le tuyau de drainage (10) au raccord (11). Dans le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords. - Remplir le réservoir (9) d’huile ESSO NUTO H32 ou équivalente Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande sur le côté opposé du pont élévateur. 4.4.4 Posizionamento S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT_S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT Rif. Fig. 17-18 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.1. - Remove the unit from the control unit support and place in position. - Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tube (5) to the control unit and the drainage tube (10) to the coupling (11). For installation in tube housings, lay the tubes before connecting them. - Fill the tank (9) with ESSO NUTO H32 oil or similar. Note: it is possible to connect the control unit to the other side of the lift. 4.4.4 Positioning S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_ S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT Ref. Fig.17-18 - Remove the packaging, place the platforms in the chosen area and proceed as above. 4.4.4 Positionierung S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CATS38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT Zu Abb. 17-18 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1 vorgehen. 4.4.4 Positionnement S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CATS38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT Réf. Fig. 17-18 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au point 4.4.1. colocarlo, sustituir el tapón del depósito por el tapón de la varilla de nivel (9). - Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, el tubo (5) a la central de mando y el tubo de drenaje (10) al empalme (11). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes de conectarlos. - Reponer el depósito (9) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalentes NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto del elevador. 4.4.4 Posicionamiento S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT-S38LT-42CAT_S38LTAK-46CAT Ref. Fig. 17-18 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.1. 0587-M120-0 41 4 4.4.5 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Rif. Fig. 19 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico nelle seguenti condizioni: - Tubi (2-7-8-10) collegati al cilindro della pedana P1. - Tubo (6) collegato valvola/cilindro. - Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro. - Tubi (3-5) collegati ai blocchi valvole. - Tubi (9) (pedana P2) scollegati dal blocco valvole, (le viti cave e relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco e protette con nastro adesivo). - Serbatoio olio (13) vuoto. Tutti i raccordi non collegati sono tappati. 4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Ref. Fig.19 - The lift is delivered with the hydraulic system in the following state: - Pipes (2-7-8-10) connected to the cylinder of the platform P1. - Pipe (6) connected to the valve/cylinder. - Pipes (1-4) connected to the valve/cylinder. - Pipes (3-5) connected to the valve blocks. - Pipes (9) (platform P2) disconnected from valve block (the screws and retention washers are screwed into the block and protected with adhesive tape) - Oil tank (13) empty. All unconnected couplings are plugged. 4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Zu Abb. 19. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand geliefert: - Leitungen (2-7-8-10) an den Zylinder der Fahrbahn P1 angeschlossen. - Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen - Leitungen (1-4) an Ventil/Zylinder angeschlossen - Leitungen (3-5) an die Ventilblöcke angeschlossen. - Leitungen (9) (Fahrbahn P2) vom Ventilblock gelöst (die Hohlschrauben und entsprechenden Befestigungsscheiben sind im Block eingeschraubt und durch Klebeband geschützt). - Ölbehälter (13) leer. Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet. 4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Réf. Fig. 19 - Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes: - Tuyaux (2-7-8-10) raccordés au vérin du chemin de roulement P1. - Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin. - Tuyaux (1-4) raccordé à la valve /vérin. - Tuyaux (3-5) raccordés aux blocs valves. - Tuyaux (9) (chemin de roulement P2) ne sont pas raccordés aux blocs valves. (les vis creuses et leurs rondelles de fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif). - Réservoir d’huile (13) vide. Tous les autres raccords non reliés sont bouchés. 4.4.3 S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Ref. Fig. 19 - El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones: - Tubos (2-7-8-10) conectados al cilindro de la plataforma P1. - Tubo (6) conectado a válvula/cilindro. - Tubos (1-4) conectados a válvula/cilindro. - Tubos (3-5) conectados a los bloques válvulas. - Tubos (9) (plataforma P2) desconectados del bloque válvulas (los tornillos, cables y correspondientes arandelas de sujeción están atornilladas en el bloque y protegidas con cinta adhesiva). - Depósito aceite (13) vacío. Todos los empalmes no conectados están tapados. P2 P1 P2 9 EV6 6 8 6 CP1 EV7 CP2 9 8 7 1 4 1 7 10 10 9 5 3 12 2 2 4 10 EV4 EV5 5 Fig. 19 42 P1 0587-M120-0 3 13 11 4 Per completare il collegamento procedere nel seguente modo: - Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi. - Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare. - Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, i tubi (3-5) alla centralina e il tubo di drenaggio (11) al raccordo (12). Per installazioni in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli. - Riempire il serbatoio (13) con olio ESSO NUTO H32 od equivalente. - Collegare i cavi elettrici dalla centralina alle elettrovalvole EV4-EV5-EV6-EV7 e ai pressostati CP1-CP2; - collegare la centralina alla rete e sollevare le pedane di circa 70-80 cm (premendo il pulsante di salita); - completare i collegamenti dei tubi (9-10) (provagiochi) e posizionare la pedana P2 nella fossa controllando particolarmente la quota A (Fig.17) tra le pedane mettendo sotto le viti (1 Fig.17) di registrazione delle basi gli spessori (2). N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del sollevatore. The connections should be done as follows: - Remove the packaging and position platform P1 in the recess and platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the pipes; - Remove the unit from the control unit support and place in position. - Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tubes (3-5) to the control unit and the drainage tube (11) to the coupling (12). For installation in tube housings, lay the tubes before connecting them. - Fill the tank (13) with ESSO NUTO H32 oil or similar. - Connect the power cables from the control unit to the solenoid valves EV4-EV5-EV6-EV7 and to the pressure switches CP1-CP2; - connect the control unit to the mains and raise the platforms by about 70-80 cm (by pressing the up button); - complete pipe connections (9-10) (clearance test) and position the platform P2 in the recess, making sure there is a distance of A (Fig.17) between the platforms by placing shims 2 under setscrews 1 (Fig.17) of the base. Note: it is possible to connect the control unit to the other side of the lift. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren: - Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren, so dass die Leitungen herausgezogen werden kann. - Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren. - Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitungen (3-5) an das Aggregat und das Sickerrohr (11) an den Anschluss (12) anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen. - Den Behälter (13) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl füllen. - Die Elektrokabel vom Schaltschrank an die Elektroventile EV4-EV5-EV6-EV7 und an die Druckwächter CP1-CP2 anschliessen. - Den Schaltschrank an das Stromnetz anschliessen und die Fahrbahnen um ca. 70-80 cm anheben (dabei die Taste “Heben” betätigen). - Die Platte wieder auf den Grundrahmen montieren, die Anschlüsse der Leitungen (9-10) (Gelenkspieltester) komplettieren, die Fahrbahn P2 in der Grube positionieren und speziell die Quote A (Abb.17) zwischen den Fahrbahnen prüfen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die Justierschrauben (1 Abb. 17) des Grundrahmens gelegt werden. Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden. Pour compléter le montage, procéder comme suit: - Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux. - Retirer le meuble du support du pupitre de commande et positionner. - Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, les tuyaux (3-5) au pupitre de commande et le tuyau de drainage (11) au raccord (12). Dans le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords. - Remplir le réservoir (13) d’huile ESSO NUTO H32 ou équivalente. - Raccorder les câbles électriques du pupitre de commande aux électrovalves EV4-EV5-EV6-EV7 et aux pressostats CP1-CP2. - Raccorder le pupitre de commande au réseau et soulever les chemins de roulement de 70-80 cm (en actionnant le boutonpoussoir de montée). - compléter les raccords des tubes (9-10) (plaques à jeux) et positionner le chemin de roulement P2 dans la fosse en vérifiant tout particulièrement la cote A (Fig.17) entre les chemins de roulement en mettant des cales sous les vis de réglage (1 Fig. 17) des bases. Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande sur le côté opposé du pont élévateur. Para completar la conexión proceda de la forma siguiente: - quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se permita la extración de los tubos. - Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo. - Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, los tubos (3-5) a la central de mando y el tubo de drenaje (11) al empalme (12). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes de conectarlos. - Reponer el depósito (13) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalentes. - conectar los cables eléctricos del panel de mando a las electroválvulas EV4-EV5-EV6-EV7 y a los presóstatos CP1-CP2; - conectar el panel de mando a la red y elevar las plataformas unos 70-80 cm. (presionando el pulsador de subida); - completar las conexiones de los tubos (9-10) (detector de holguras) y colocar la plataforma P2 en el foso controlando en particular la cuota A (Fig.17) entre las plataformas, poniendo los espesores (2) debajo de los tornillos (1 Fig.17) de ajuste de las bases. NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto del elevador. 4.4.6 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT Rif. Fig. 19 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.3. 4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT Ref. Fig.19 - Remove the packaging, place the platforms in the chosen area and proceed as above. 4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT Zu Abb. 19 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.3. 4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT Réf. Fig. 19 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au au point 4.4.3. 4.4.4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT Ref. Fig.19 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.3. 0587-M120-0 43 4 L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola. The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the serial number plate. Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist. L’installation électrique est prévue pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque signalétique. La instalación eléctrica está prevista para funcionar a la tensión indicada sobre la placa de la matrícula. COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIÓN DEL MOTOR 400 V 50 Hz COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES 400 230 V 50 Hz 230 0 230 58 230 58 0 57 0 57 57 10A 16A 25A 3Ph 1Ph COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIÓN DEL MOTOR W 2 U 2 V2 U1 230 V 50 Hz COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES 400 V 50 Hz 400 400 230 58 230 0 57 0 16A 10A 58 57 V1 W 1 230 V 50 Hz 220 V 60 Hz 400 230 58 0 57 25A 1Ph 3Ph Fig. 20 44 230 V 50 Hz 220 V 60 Hz 400 400 58 230 V 50 Hz 220 V 60 Hz 0587-M120-0 4 4.5 Allacciamento alla rete Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualificato. In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefonare all'assistenza tecnica. 4.5 Connecting up to the mains Even small jobs carried out on the electrical system must be done by professionally-trained personnel. In case of doubt, stop installation and phone our technical department. Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA. Also make sure an automatic breakoff device has been fitted upstream to protect against overloads, complete with 30 mA circuit breaker. 4.5 Netzanschluss Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem Fachpersonal auszuführen. Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den Kundendienst zu Rate ziehen. Sicherstellen, dass eine automatische ÜberstromAbschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist. 4.5 Connexion au réseau Les interventions sur la partie électrique, même celles de moindre importance, sont du ressort d’un personnel professionnellement qualifié. En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et s’adresser au Service Après-Vente. En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de coupure automatique contre les surintensités équipé d’un disjoncteur de 30mA. 4.5 Conexión a la red Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de poca importancia, tienen que ser realizadas por personal profesionalmente cualificado. En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación y llamar por teléfono a la asistencia técnica. Controlar además que al principio haya un dispositivo de interrupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de un interruptor diferencial automático de 30 mA. 0587-M120-0 45 4 S38AK-46CAT-I S38AK S38N S38LT A2 A1 A S38LTPD4 Fig. 21 46 0587-M120-0 S38LTAK 4 4.6 Collegamento cavo alimentazione Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema elettrico e Fig.21) rispettando la corrispondenza numerica. Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto (A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore. Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interruttore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e controllare che il senso di rotazione del motore sia quello indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso (senso antiorario): se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione. 4.6 Connecting the power cable Pass the power cable through the cable-clamp on the side of the control unit and connect the wires to the terminal board. (See wiring diagram and Fig. 21), matching the numbers. Check that pin (A) is fitted into terminal (A1): this disables the pressure gauge of the lift. Switch on the mains power. Turn the master switch to position 1; press the up button and make sure the motor turns in the direction shown on the motor cover (anticlockwise); if this is not the case, switch over two phases in the power cable. 4.6 Versorgungskabelanschluss Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser auf der Seitenwand des Schaltschranks führen und die Drähte an die Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 21). Dabei das Übereinstimmen der Nummern berücksichtigen. Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt. Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen, den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen, die Taste “Heben” betätigen und sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors derjenigen des Pfeils auf der Motorhaube (gegen den Uhrzeigersinn) entspricht. Sollte dies nicht zutreffen, müssen zwei Phasen im Versorgungskabel umgepolt werden. 4.6 Connexion du câble d’alimentation Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette de connexion (voir schéma électrique et Fig.21) en respectant la correspondance numérique. Contrôler que la fiche (A) est introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous tension : mettre l’interrupteur principal sur 1 ; appuyer sur le bouton-poussoir de montée et contrôler que le sens de rotation du moteur correspond à celui indiqué par la flèche située sur la calotte du moteur (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre): sans quoi, inverser deux phases dans le câble d’alimentation. 4.6 Conexión del cable de alimentación Pasar el cable de alimentacion a través del sujeta-cables por el lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de bornes (ver esquema eléctrico y Fig.21) respetando la correspondencia numérica. Controlar que la clavija (A) esté bien introducida en el borne (A1): de este modo queda excluido el presóstato del elevador. Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor general a la posición 1; presione el pulsador de subida y controlar que el sentido de rotación del motor sea el indicado por la flecha que se encuentra en la cubierta del mismo (sentido contrario a las agujas del reloj): si esto no se confirma, invertir dos fases en el cable de alimentación. 0587-M120-0 47 4 S38AK S38N S38LT S38LTPD4 S38LTAK Fig. 22 CP FC2 1 Fig. 23 48 0587-M120-0 4 4.7 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole e pressostati 4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Collegare i cavi presenti in centralina al pressostato (CP) (vedi Fig.23). Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo nella canalina (1 Fig.23) e collegarlo alla morsettiera nella centralina (vedi Fig.22). Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della 4.7 Fitting the limit switch FC2 and pressure switches 4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Connect the leads in the control unit to pressure switch (CP) (see fig. 23). Place the microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the cableway (1 Fig. 23) and connect it to the terminal board in the control unit (see Fig. 22). Fasten the cableway to the floor using the plugs provided. 4.7 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile und Druckwächter 4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an den Druckwächter (CP) (siehe Abb. 23). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen 1 (Abb. 23) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb. 22). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. 4.7 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des électrovalves et des pressostats 4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Connecter les câbles du pupitre de commande au pressostat (CP) (voir Fig. 23). Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement P1, introduire le câble dans le cheminement (1 Fig. 23) et le raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de commande (voir Fig. 22). Fixer le cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales. 4.7 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión de las electroválvulas y presóstatos 4.7.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Conecte los cables situados en el panel de mando al presóstato (CP) (ver Fig. 23). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto ( 1 Fig. 23) y conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 22). Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 15 e particolarmente la quota A tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di registrazione delle basi gli spessori (2). Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2). Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Now place the platform P2 inside the pit, respecting the measurements shown in Fig. 15, especially dimension A between the platforms, placing the shims (2) under the setscrews (1) of the base. Caution: check that the dangerous height limit switch works properly (FC2). During descent at a height of about 120 mm from the ground the platforms should come to a halt; to continue the descent, release the button and press again. At this point the lift continues the descent but the alarm siren is operated at the same time. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb.15 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote A zwischen den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die Einstellschrauben (1) des Grundrahmens gelegt werden. Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen. Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 15 et, tout particulièrement, la cote A entre les chemins de roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage (1) des bases. Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur dangereuse fonctionne correctement (FC2). En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso, respetando las medidas indicadas en la Fig. 15 y en particular la cuota A entre las plataformas, poniendo los espesores (2) debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases. Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2). En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente 120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. 0587-M120-0 49 4 CP1 8 6 7 1 12 2 4 CP2 EV5 EV4 5 FC2 9 Fig. 24 50 0587-M120-0 4 4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4, EV5, ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.24). Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo nella canalina (9 Fig.24) e collegarlo alla morsettiera nella centralina (vedi Fig.22). Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 17 e particolarmente la quota A (Fig.17) tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di registrazione delle basi gli spessori (2). Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2). Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. 4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4, EV5, to the pressure gauges CP1, CP2, (see Fig. 24). Place the microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the cableway (9 Fig. 24) and connect it to the terminal board in the control unit (see Fig. 22). Fasten the cableway to the floor using the plugs provided. Now place the platform P2 inside the pit, respecting the measurements shown in Fig. 17, especially dimension A (Fig.17) between the platforms, placing the shims (2) under the setscrews (1) of the base. Caution: make sure the dangerous height limit switch is working properly (FC2). During downward movement, the platforms should stop at a height of about 120 mm from the ground; to continue the descent, release the button and press again. At this point the lift continues the descent but the alarm siren is operated at the same time. In the lift table, the siren is activated throughout the descent. 4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile EV4, EV5, an die Druckwächter CP1, CP2, (siehe Abb. 24) und die Polung berücksichtigen. Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen (9 Abb. 24) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb. 22). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb. 17 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote A (Fig.17) zwischen den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die Justierschrauben (1) des Grundrahmens gelegt werden. 4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves EV4, EV5, aux pressostats CP1, CP2, (voir Fig. 24). Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement P1, introduire le câble dans le cheminement (9 Fig. 24) et le raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de commande (voir Fig. 22). Fixer le cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales. Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 17 et, d’une manière particulière, la cote A (Fig.17) entre les chemins de roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage (1). Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen. Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung aktiviert. 4.7.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Conecte los cables situados en el panel de mando a las electroválvulas EV4, EV5, a los presóstatos CP1, CP2, (ver Fig. 24). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto (9 Fig. 24) y conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 22). Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso, respetando las medidas indicadas en la Fig. 17 y en particular la cuota A (Fig.17) entre las plataformas, poniendo los espesores (2) debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases. Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2). En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente 120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante toda la bajada. Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur dangereuse fonctionne correctement (FC2). En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. 0587-M120-0 51 4 EV6 8 6 CP1 EV7 CP2 9 10 9 7 1 2 4 10 5 3 EV4 EV5 FC2 11 Fig. 25 52 0587-M120-0 4 4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.25). Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo nella canalina (11 ) e collegarlo alla morsettiera nella centralina (vedi Fig.22). Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della fossa, rispettando le misure indicate in Fig.17 e particolarmente la quota A (Fig.17) tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di registrazione delle basi gli spessori (2). Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2). Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. 4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 to the pressure gauges CP1, CP2, (see Fig. 25). Place the microswitch FC2 beneath the platform P1, thread the cable in the cableway (11 ) and connect it to the terminal board in the control unit (see Fig. 22). Fasten the cableway to the ground with the special plugs. Now place the platform P2 inside the pit, respecting the measurements shown in Fig. 17, particularily the dimension A (Fig.17) between the platforms, placing the shims (2) beneath the adjustment screws (1) of the base. Caution: check that the dangerous height limit switch works properly (FC2). During descent at a height of about 120 mm from the ground the platforms should come to a halt; to continue the descent, release the button and press again. At this point the lift continues the descent but the alarm siren is operated at the same time. In the lift table, the siren is activated throughout the descent. 4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 an die Druckwächter CP1, CP2, (siehe Abb. 25). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen (11) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb. 22). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb. 17 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote A (Fig.17) zwischen den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die Einstellschrauben (1) des Grundrahmens gelegt werden. Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen. Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung aktiviert. 4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 aux pressostats CP1, CP2, (voir Fig. 25). Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement P1, introduire le câble dans le cheminement (11) et le raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de commande (voir Fig. 22). Fixer le cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales. Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 17 et, d’une manière particulière, la cote A (Fig.17) entre les chemins de roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage (1). Attention: vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur dangereuse fonctionne correctement (FC2). En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. 4.7.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Conecte los cables situados en el panel de mando a las electroválvulas EV4, EV5, EV6, EV7,EV8 a los presóstatos CP1, CP2, (ver Fig. 25). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto (11) y conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 22). Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso, respetando las medidas indicadas en la Fig. 17 y en particular la cuota A (Fig.17) entre las plataformas, poniendo los espesores (2) debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases. Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2). En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente 120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante toda la bajada. 0587-M120-0 53 4 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I Fig. 26 S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Fig. 27 54 0587-M120-0 4 di sgancio arresti meccanici. 4.8 Collegamento impianto pneumatico 4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 cm . Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. Vedi Fig.26-27. Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti 4.8 Compressed-air connection the union tees. 4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Prepare a pressure regulator max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 cm. Minimum air supply pressure: 6 bar. Note: match up the pipe colours See fig. 26-27. Connect the air supply Connect the pipes of the mechanical stop release cylinders to 4.8 Anschluss der Druckluftanlage mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen. 4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Zu Abb. 26-27. Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. der dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”. 4.8 Connexion de l’installation pneumatique 4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars: l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60cm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. Voir Fig. 26-27. Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de 4.8 Conexión de la instalación neumática NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 4.8.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Preajuste un regulador de presión a máx.10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50 - 60 cm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Ver Fig.26-27. Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos. 0587-M120-0 55 4 Fig. 28 56 0587-M120-0 4 4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 cm . Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. Vedi Fig.28. Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici. N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. 4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 cm. Minimum air supply pressure: 6 bar. Ref. Fig.28. Connect the air supply. Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders. NB: match the colours of the pipes. 4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Zu Abb. 28. Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen. Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. 4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. Voir Fig. 28. Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”. Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. 4.8.2 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_S38LT-42CATS38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_S38LT42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50-60 cm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Ref. Fig. 28. Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos. NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 0587-M120-0 57 4 Fig. 29 58 0587-M120-0 4 4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 cm . Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. Vedi Fig.29. Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici. N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. 4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 cm. Minimum air supply pressure: 6 bar. Ref. Fig.29. Connect the air supply. Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders. NB: match the colours of the pipes. 4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Zu Abb. 29. Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen. Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. 4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. Voir Fig. 29. Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”. Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. 4.8.3 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50-60 cm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Ref. Fig. 29. Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos. NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 0587-M120-0 59 4 4.9 Spurgo aria 4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Rif. Fig.30-31-32. Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come segue: - con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2); - svitare la vite (4) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare; - togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto 4.9 Air bleeding 4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Ref. Fig. 30-31-32. During pipe connection, a small quantity of air could enter. To reset correct operation, proceed as follows: - with stopcock R closed, press the up button until platform P1 reaches the mechanical stop (the position of P2 is not important). - loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop), then tighten again. Fig. 30 4.9 Entlüftung 1 4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Zu Abb. 30-31-32. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: - Der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). - Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die 4.9 Purge de l’air 2 3 V R 4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Réf. Fig. 30-31-32. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme suit: - avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P2); Fig. 31 4 4.9 Purga del aire 5 Fig. 32 60 4.9.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Ref. Fig. 30-31-32. Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: - con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2); - desatornillar el tornillo (4) del cilindro P1 para purgar el aire 0587-M120-0 4 meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa scorrere. - aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 5070 cm da terra; - assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale (5) e ripristinato il collegamento pneumatico, riaprire il rubinetto R; - mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.34). Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm. N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito. - switch off the compressed-air supply so the mechanical stop of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder fully extended) and fit spacer 5 underneath the cylinder P2 stop so the cylinder can slide. - open stopcock R and press the down button to lower P2 to the floor, then raise again 3-4 times as far as 50-70 cm from the floor. - check there is enough oil in the control unit. Raise P2 by 150 cm and close stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing the spacer 5 and turning on the supply of compressed air again. Open stopcock R again. - position P2 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R again, fastening with the locknuts and allow both platforms to reach the floor. Remove plug A (Fig. 34). The lift is working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 after reaching a height of 10 cm from the ground. Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. - Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren); das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. - Den Hahn “R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 5070 cm über dem Fussboden hochfahren. - Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen. - Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 34) ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. - desserrer la vis (4) du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer; - couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser; - ouvrir le robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol; - s’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique, (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo; - cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el cilindro pueda deslizarse; - abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo; - asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática, Note: during operation, plug A must be disengaged. Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen sein. puis rouvrir le robinet R; - positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contreécrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 34). Le pont fonctionne régulièrement dans la condition suivante : en démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course de 10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être débranchée. y luego volver a abrir el grifo R; - poner P2 unos 0,5-1 cm. más abajo que P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija A (Fig. 34). El puente funciona normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm. 0587-M120-0 NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada. 61 4 S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_ S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I 4 1 2 3 V R 5 Fig. 33 62 0587-M120-0 4 4.9.2 Modelli S38LT Rif. Fig.33 - Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2). Svitare la vite 4 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare. Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 5 e ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.25B). Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm. N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito. 4.9.2 S38LT Models Ref. Fig. 33 - During pipe connection, a certain amount of air could enter. Proceed as follows to restore correct working conditions: With tap R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical block (the position of P2 is not important). Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then tighten again. Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended) and fit the spacer 5 under the mechanical stop of cylinder P2 so the cylinder can slide. Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the ground. Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make sure there is enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing spacer 5 and turning on the compressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both platforms to the ground. Remove plug A (Fig. 25B). The lift is working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground. Note: During operation, plug A must be disabled. 4.9.2 S38LT Modellen Zu Abb. 33. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren); das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 25B) ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung: Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen sein. 4.9.2 Modelès S38LT Réf. Fig. 33. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique, puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 25B). Le pont fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit être débranchée. 4.9.2 Modelos S38LT Ref. Fig. 33. Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma P2). Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el cilindro pueda deslizarse. Abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija A (Fig. 25B). El puente funciona normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada. 0587-M120-0 63 4 1 2 3 V R 4.10 Synchronisation des chemins de roulement 4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Réf. Fig. 34. Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de roulement (3), desserrer complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1). Dès que le 4 Fig. 34 64 4.10 Sincronizzazione pedane 4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Rif. Fig.34. Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (3) allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (2). 4.10 Platform synchronisation 4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Ref. fig. 34. The lift features an automatic alignment valve under platform P2 and indicated by a V. This valve is factory set in all-low position determined by adjustment devices 3. To adjust the setscrews of platform 3 fully loosen locknut 2 and screw 1. After adjusting the height of the platform, tighten screw 1 until the platform begins to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut 2. 4.10 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung 4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Zu Abb. 34. Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht. Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden, müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die 4.10 Sincronización de las plataformas 4.10.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38AK-42CAT_S38AK-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I S38AK-42CAT-I_S38AK-46CAT-I Ref. Fig. 34 El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (3) aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo (1). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo 0587-M120-0 4 4.10.2 Modelli LT Sollevatore principale Rif. Fig.35. Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (3) allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (2). 4.10.2 Models LT Main lift Ref. Fig. 35. The lift features an automatic alignment valve situated under platform P2 and indicated with a V. The valve is factory set in all-low position, determined by the adjustment devices (3). To adjust the platform adjustment screws (3), loosen locknut (2) and screw (1) completely. After adjusting the height of the platform, tighten screw (1) until the platform starts to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut (2). Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren. 4.10.2 LT Modellen Hebebühne Zu Abb. 35. Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht. Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden, müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren. chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (2). 4.10.2 Modelès LT Elévateur principal Réf. Fig.35. Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de roulement (3), desserrer complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1). Dès que le chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contreécrou (2). (1) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2). 4.10.2 Modelos LT Elevador principal Ref. Fig. 35: El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (3) aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo (1). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo (1) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2). 0587-M120-0 65 4 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_ S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I Y Y S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_ S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I P3 2 1 3 Fig.35 66 0587-M120-0 4 Sollevatore integrato Rif. Fig.35: Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o sollevare P4 senza l'ausilio della centralina procedere come segue: - collegare tutti i tubi e disinserire tutte le sicurezze inserendo lo spinotto A nel morsetto A2 (Fig.18). Con il rubinetto valvola Y chiuso premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P3 (non importa la posizione della pedana P4). - Svitare la vite (1) del cilindro P3 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P4) poi riavvitare. - Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P3 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P4 il distanziale (3) in modo che il cilindro possa scorrere. Lift table Ref. Fig. 35: If the hydraulic system is dismantled or P4 is raised without the aid of the control unit, proceed as follows: - connect all the pipes and disconnect all the safety switches, fitting plug A into terminal A2 (Fig. 18). With the valve tap Y closed, press the up button until platform P3 reaches the mechanical stop (the position of platform P4 is not important). - Loosen the screw (1) of the P3 cylinder to expel the air (P4 may descend) then tighten the screw again. - Switch off the compressed air supply so that the mechanical stop of the P3 cylinder hooks onto the last tooth (the cylinder is completely extended) and fit the spacer (3) underneath the P4 cylinder stop so that the cylinder can run. Achsheber Zu Abb.35. Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage oder einem evtl. Anheben der Fahrbahn P4 ohne die Hilfe des Aggregats wie folgt vorgehen: - Alle Leitungen anschliessen und alle Sicherheitsvorrichtungen ausschalten, indem der Stecker A in die Klemme A2 (Abb. 18) gesteckt wird. Der Ventilhahn Y muss geschlossen sein. Über die Taste “Heben” die Fahrbahn P3 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Position der Fahrbahn P4 ist hier unwichtig). - Die Schraube (1) des Zylinders P3 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P4 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. - Die Druckluftzuführung unterbrechen, damit die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P3 auf dem Elévateur intégré Réf. Fig. 35. En cas de démontage de l’installation hydraulique ou de levage de P4 sans l’intervention du pupitre de commande, procéder comme suit: - Raccorder tous les tuyaux et déconnecter toutes les sécurités en introduisant la fiche A dans la borne A2 (Fig. 18). Fermer le robinet à valve Y, appuyer sur le bouton-poussoir de montée et mettre le chemin de roulement P3 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P4). - Dévisser la vis (1) du vérin P3 pour purger l’air (il peut arriver que P4 descende), puis revisser. - Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P3 reste engagé sur la dernière Elevador integrado Ref. Fig. 35: Si se tuviera que desmontar la instalación hidráulica o alzar P4 sin la ayuda del panel de mando, proceder de la siguiente manera: - Conecte todos los tubos y desconecte todos los dispositivos de seguridad introduciendo la clavija A en el borne A2 (Fig.18). Con el grifo de la válvula Y cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P3 (no importa la posición de la plataforma P4). - Desatornillar el tornillo (1) del cilindro P3 para purgar el aire (puede ocurrir que P4 descienda) y luego volver a atornillarlo. - Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P3 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P4 el distanciador (3) de manera que - Aprire il rubinetto Y e premere il pulsante di discesa, fare scendere P4 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 30-40 cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per accellerare i tempi di discesa.). NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P4 alla max. altezza, chiudere il rubinetto Y e fare scendere le pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale (3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il sincronismo nella fase di battuta a terra. Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto Y ed agire come segue: - Con P3 più alta di P4, premere il pulsante di salita per alzare la P4 al livello della P3. - Con P4 più alta di P3, premere leggermente il pulsante di stazionamento (giallo) per abbassre la P4. - Open stopcock Y and lower P4 to the ground by pressing the drop button. Next, lift this 3 or 4 times off the ground by 30-40 cm (place a weight on the platform to speed up drop). Note: make sure there is enough oil in the distributor unit. Move P4 to maximum height, close stopcock Y and lower the platforms to the floor (after removing spacer (3) and reconnecting the air supply). Make sure they reach the floor together. If the platforms are not aligned, open stopcock Y and proceed as follows: - With P3 higher than P4, press the up button to lift P4 to the level of P3. - With P4 higher than P3, gently press the park button (yellow) to lower P4. - Close the stopcock again and perform a number of complete letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren) und das Distanzstück (3) unter die Stützvorrichtung des Zylinders P4 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. - Den Hahn Y öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P4 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal bis auf eine Höhe von 30 - 40 cm hochfahren (mit einem Gewicht auf der Fahrbahn kann die Senkgeschwindigkeit beschleunigt werden). Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P4 auf die maximale Höhe fahren und den Hahn Y schliessen. Das Distanzstück (3) entfernen, den Druckluftanschluss wieder aktivieren, die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren und beim Aufsetzen auf den Boden den Gleichlauf kontrollieren. Sind die Fahrbahnen nicht ausgerichtet, den Hahn Y öffnen und wie folgt vorgehen: - Ist die Fahrbahn P3 höher als die Fahrbahn P4, die Taste griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du vérin P4 l’entretoise (3) de manière à ce que le vérin puisse coulisser. - Ouvrir le robinet Y et appuyer sur le bouton-poussoir de descente, ramener P4 au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois de 30-40 cm du sol (il est conseillé de mettre un poids sur les chemins de roulement pour accélérer la vitesse de descente). Remarque: vérifier s’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P4 à sa hauteur maximale, fermer le robinet Y et ramener les chemins de roulement au sol (après avoir retiré l’entretoise (3) et réactivé l’alimentation pneumatique), en contrôlant la synchronisation dans la phase de butée au sol. Si les chemins de roulement ne sont pas alignés, ouvrir le robinet Y et procéder comme suit: el cilindro pueda deslizarse. - Abrir el grifo Y y, apretando el pulsador de descenso, bajar P4 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 30-40 cm. del suelo (se aconseja poner un peso en la plataforma para acelerar la velocidad de bajada). NOTA: Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Llevar P4 a la máxima altura y cerrar el grifo Y; haga descender las plataformas hasta el suelo (después de haber quitado el distanciador 3 y de haber restablecido la conexión neumática) verificando el sincronismo en la fase de tope en tierra. Si las plataformas no estuviesen alineadas, abrir el grifo Y y actuar de la siguiente manera: 0587-M120-0 67 4 10 mm - Richiudere il rubinetto ed eseguire alcune corse complete. Se necessario, ripetere l'operazione fino alla completa sincronizzazione, quindi bloccare il rubinetto Y con gli appositi controdadi. Togliere lo spinotto A dal morsetto A2. Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario rifare lo spurgo aria in caso di "molleggio" della pedana P4 o di insorgenza di disallineamento. Operare un completo spurgo agendo sulla vite (1) allentandola leggermente e ribloccandola ad operazione conclusa. runs. If necessary, repeat the operation until the platforms are completely synchronised and then fasten stopcock Y with the locknuts. Remove plug A from terminal A2. After a few days operation, the air may have to be bled again if platform P4 feels “springy” or in case of any misalignment. Bleed the system completely by loosening screw (1) and tightening this again once the operation has been completed. 1 Fig.36 “Heben” betätigen, um die Fahrbahn P4 auf die Höhe der Fahrbahn P3 zu fahren. - Ist die Fahrbahn P4 höher als die Fahrbahn P3, kurz die gelbe Taste “Parken” drücken, um die Fahrbahn P4 zu senken. - Den Hahn wieder schliessen und einige komplette Hubläufe ausführen. Ggf. den Vorgang bis zum vollständigen Gleichlauf wiederholen und danach den Hahn Y mit den entsprechenden Kontermuttern arretieren. Den Stecker A aus der Klemme A2 ziehen. Nach einigen Betriebstagen die Entlüftung evtl. nochmals vornehmen, sollten sich ein “Federn” der Fahrbahn P4 oder Gleichlaufstörungen verzeichnen lassen. Eine komplette Entlüftung ausführen, indem die Schraube (1) leicht gelockert und nach beendetem Vorgang wieder blockiert wird. - Si P3 est plus élevé que P4, appuyer sur le bouton-poussoir de montée pour mettre P4 au même niveau que P3. - Si P4 est plus élevé que P3, appuyer légèrement sur le bouton-poussoir de stationnement (jaune) pour abaisser P4. - Refermer le robinet et effectuer quelques courses complètes. Si nécessaire, répéter l’opération jusqu’à obtention de la synchronisation complète, puis bloquer le robinet Y au moyen des contre-écrous spécifiques. Retirer la fiche A de la borne A2. Au bout de quelques jours de fonctionnement, si le chemin de roulement P4 “vibre” ou s’il y a une différence de niveau entre les chemins de roulement, il faut répéter la purge de l’air. Purger complètement en desserrant légèrement la vis (1) et en la bloquant de nouveau à la fin de l’opération. - Con P3 más alta que P4, presionar el pulsador de subida para alzar P4 al nivel de P3. - Con P4 más alta que P3, presionar ligeramente el pulsador de estacionamiento (amarillo) para bajar P4. - Cerrar el grifo y efectuar algunas carreras completas. Si fuese necesario, repetir la operación hasta la completa sincronización, y a continuación bloquear el grifo Y con las correspondientes contratuercas. Extraiga la clavija A del borne A2. Pasados algunos días de funcionamiento podría ser necesario volver a realizar la purga del aire, en el caso de “suspensión” de la plataforma P4 o de desalineamiento. Hacer una purga completa maniobrando con el tornillo (1) aflojándolo ligeramente y volviendo a bloquearlo cuando concluya la operación. 68 0587-M120-0 A2 A1 Fig.37 A 4 4.11 Livello olio Abbassare completamente le pedane. Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig36) presente nel tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo 4.12 Attivazione e controllo sicurezze Sollevatore principale Staccare lo spinotto A di Fig.37 dal morsetto A1. In questo modo si attiva il pressostato. Sollevatore integrato Staccare lo spinotto A di Fig.37 dal morsetto A2. In questo modo si attiva il pressostato. N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito dai morsetti A1 e A2. 4.11 Checking the oil level Lower the platforms to the ground. Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.36) fitted to the cap. 4.12 Starting and checking the safety devices Main lift Remove plug A shown in Fig. 37 from terminal A1 to engage the pressure switch. Lift table Remove plug A shown in Fig.37 from terminal A2. This way the pressure switch will be engaged. Note: In operating conditions, the plug A must be removed from the terminals A1 and A2. 4.11 Ölstand Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über den Pegelstab 1 (Abb. 36) der Ölstandschraube kontrollieren. Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube liegen. 4.12 Aktivierung und Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen Hebebühne Den Stecker A der Abb. 37 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese Weise wird der Druckwächter aktiviert. Achsheber Den Stecker A der Abb. 37 aus der Klemme A2 ziehen. Auf diese Weise wird der Druckwächter aktiviert. 4.11 Niveau de l’huile Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 36) située dans le bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ du bouchon. 4.12 Actionnement et contrôle des sécurités Elévateur principal Retirer la fiche A (Fig. 37) de la borne A1. De cette manière, on actionne le pressostat. Elévateur intégré Retirer la fiche A (Fig. 37) de la borne A2. De cette manière, on actionne le pressostat. Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne doit pas être branchée sur les bornes A1 et A2. 4.11 Nivel de aceite Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del aceite mediante la varilla 1 (Fig.36) presente en el tapón. El nivel del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón. 4.12 Activación y control de seguridades. Elevador principal Desconecte la clavija A de la Fig. 37 del borne A1. De esta forma se activa el presóstato. Elevador integrado Desconecte la clavija A de la Fig.37 del borne A2. De este modo se activa el presóstato. NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene que estar desconectada de los bornes A1 y A2. 4.13 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso) La fase di fissagio a terra è particolarmente importante e deve essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle basi di appoggio. 4.13.1 Controllo planarità basi - Sollevare le pedane di circa 1m; - Mettersi in condizioni di stazionamento; - Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig.15): se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mantenendone l’allineamento e la distanza longitudinale; - Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig.15); - Sollevare le pedane circa alla massima altezza; 4.13 Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions) It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the thrust bases platform levelness under control. 4.13.1 Checking base levelness - Lift platforms approximately by 1 m. - Lock pawls. - Ensure that platforms are parallel one to each other, squared and have an inner distance between rail edges of A (Fig.15). If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal distance. - Move platforms down to the ground and check that inner distance is A (Fig.15) . Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker A aus den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden. 4.13 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion) Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig. Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter Kontrolle gehalten werden. 4.13.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells - Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben. - In die festgestellte Bedingung bringen. - Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem Innenabstand der Heberführungsränder von A (Abb.15) aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle 4.13 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la alignement des chemins de roulement (version encastrée) Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des bases d’appui. 4.13.1 Contrôle planéité des bases - Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m. - Se positionner en conditions de stationnement. - Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles, d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre de A (Fig15) : dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant l’alignement et la distance longitudinale. - Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la 4.13 Fijación al piso del elevador y control alineacion plataformas (modelo empotrado) La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de apoyo. 4.13.1 Control nivelación de las bases - Elevar las plataformas de aprox. 1 m; - Colocarse en posición de estacionamiento; - Comprobar que las plataformas estén paralelas, perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía travesaño igual a A (Fig.15); de lo contrario, mover las plataformas manteniendo la alineación y la distancia longitudinal; 0587-M120-0 69 4 - Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo come riferimento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 38) e appoggio blocco fulcri bielle 1 (Fig. 39): se necessario agire sulle viti di livellamento 2 (Fig.38 e Fig.39) ma in questo caso ripristinare il contatto base-pavimento su tutta la superficie con adeguato spessoramento (questo per evitare successive flessioni delle basi). 3 4.13.2 Fissaggio delle basi - Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il corretto posizionamento delle basi e verificando che sia garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti. - Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro 12 a una profondità di 150 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello. 1 - Lift the platforms to their max. height. - Check bases for perfect levelness and keep roller sliding surfaces (1, Fig. 38) and con-rod fulcrum block bearing surfaces (1, Fig. 39) as locating points. Turn levelling screws (2, Fig. 38 and Fig. 39), if necessary. Should this case be, the lift base must fully rest onto the ground so to avoid possible deflection of the bases. Use shims, if necessary. 4 2 Fig. 38 3 4.13.2 Anchoring lift bases - Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base position and regular sliding movement of rollers; they should not rub against anything or stop in any way. - Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates. Drill to a depth of 150 mm. Clean the holes and then tap gently dementsprechend verstellen, wobei die Gleichlaufregelung und der Längsabstand beibehalten wird. - Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand von A (Abb.15) erneut überprüfen. - Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen. - Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb. 38) und die der Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (1 Abb.39) als Bezug genommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der Gleichlaufregelungsschrauben einstellen (1 Abb. 38 und Abb. 39), auf diese Weise muss jedoch die Untergestell-/ Bodenkontaktfläche auf der gesamten Oberfläche mit angemessenen Keilen wieder hergestellt werden (um eine übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden). 4 1 2 Fig.39 distance A (Fig.15). - Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale. - Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1 (Fig.38) et d’appui bloc entablures bielles 1 (Fig.39): si nécessaire, agir sur les vis de nivellement 2 (Fig. 38 et Fig.39) mais, dans ce cas, rétablir le contact base-sol sur toute la surface avec une cale appropriée (ceci afin d’éviter des flexions successives des bases). 4.13.2 Fixation des bases - Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de - Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la distancia de A (Fig.15); - Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima; - Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando como puntos de referencia las superficies de deslizamiento rodillos 1 (Fig.38) y apoyo bloque articulación bielas 1 (Fig. 39); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación 2 (Fig. 38 y Fig. 39) pero en este caso restablecer el contacto basepavimento en toda la superficie por medio de espesores adecuados (esto para evitar sucesivas curvaturas de las bases). 70 0587-M120-0 4 Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica tarata a 5 kgm. - Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni fatte in precedenza NB: Il livellamento delle basi è determinante per le successive verifiche e quindi deve essere effettuato con la massima accuratezza onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the anchor bolts with a torque wrench set to 5 kgm. - Check for proper base levelness once again. Ensure that base anchoring has not caused any changes. Note: a proper base anchoring is essential for later checks and therefore, it must be carried out with maximum precision. 4.13.3 Controllo planarità pedane a terra - Abbassare completamente le pedane. - Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle pedane sulle basi. - Se necessario agire sulle viti di registro 3 (Fig. 38-39) bloccandone al termine i controdadi 4. IMPORTANTE • Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del sollevatore debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra citati • l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi. 4.13.3 Checking platform levelness when fully down - Move platform fully down - Check for proper levelness on thrust points of the platforms on the bases. - Turn the adjusting screws 3 (Fig. 38-39), if necessary. When finished, lock in position with check nuts 4. IMPORTANT! • If the lift is moved to a different place and then installed, all above checks should be carried out. • Check lift anchoring after moving it up and down at full load for a dozen times: also check tightening torque of anchors. Check at least every three months. 4.13.2 Untergestellbefestigung - Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw. reibungsfrei ist und nirgends klemmt. - Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem 12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen. Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen eintreiben. Die Mutterschrauben der Dübel mit einem auf 5 kgm eingestellten Drehmomentschlüssel befestigen. - Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden. HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle ist für die darauffolgenden talonnages ou frottements. - En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm. Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique étalonnée à 5 kgm. - Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages précédents. N.B.: Le nivellement des bases est déterminant pour les vérifications successives et, par conséquent, doit être effectué avec le plus grand soin. 4.13.2 Fijación de las bases - Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el correcto posicionamiento de las bases y comprobando que los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o rozamientos. - Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm. Limpiar los agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo. Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica ajustada a 5 kgm. - Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes efectuados anteriormente. Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit äußerster Genauigkeit erfolgen. 4.13.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden - Die Fahrschienen vollständig absenken. - Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der Fahrschienen auf der jeweiligen Basis vornehmen. - Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 3 (Abb.38-39) einstellen und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4. WICHTIG • Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt werden. • Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden. 4.13.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au sol - Abaisser complètement les chemins de roulement. - Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins de roulement sur les bases. - Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 3 (Fig. 38-39) en bloquant les contre-écrous à la fin 4. IMPORTANT • En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ; il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles susmentionnés. • La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage des chevilles. Ce contrôle doit être effectué au moins tous les 3 mois. NB: La nivelación de las bases es determinante para los controles siguientes y por lo tanto debe efectuarse con la máxima precisión. 4.13.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso - Bajar completamente las plataformas. - Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las plataformas en las bases. - Si es necesario, mover los tornillos de reglaje (3 Fig 38-39) apretando las contratuercas al final de la operación 4. IMPORTANTE • Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario repetir todos los controles mencionados anteriormente. • La fijación al piso debe controlarse después de unas diez carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los pernos. Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses. 0587-M120-0 71 4 4.14 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo planarità pedane (versioni a pavimento) Rif. Fig.40 - Procedere come al paragrafo 4.13 tenendo conto dell' allineamento delle pedane (1) rispetto alle rampe di salita (2). 4.15 Verifica delle sicurezze Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le varie sicurezze installate sul ponte. a. Sirena e micro azionamento sirena Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una altezza da terra pari a 10-15 cm. Poi la discesa prosegue ma in contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche 4.14 1 3 2 4 1 2 Fig.40 Fig.27 Securing the lift to the ground and checking levelness of platforms (floor versions) Ref. Fig. 40. Proceed as described in paragraph 4.13, checking the alignment of the platforms (1) with respect to the approach ramps (2). 4.15 Checking the safety devices After assembly, the safety devices installed on the lift should be checked with care. a. Siren and siren engagement microswitch During downward movement, the lift must stop at a height of 1015 cm from the floor. Downward movement then continues, but at the same time an alarm goes off to warn the operator that the platforms are at a dangerous height (also see lift operation 4.14 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der fahrschienen (Bodenversion) Rif. Fig. 40. Gemäß Paragraph 4.13 verfahren, dabei die Fluchtung der Fahrschienen (1) den Auffahrrampen (2) gegenüber beachten. 4.15 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen. a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter Während des Senkvorgangs muß die Hebebühne auf 10-15 cm über dem Fußboden anhalten. 4.14 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la planeite des chemins de roulement (version au sol) Ref. Abb.40. Suivre les marches au paragraphe 4.13 en considérant l’alignement des chemins de roulement (1) par rapport aux rampes de montée (2). 4.15 Contrôle des sécurités A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des différentes sécurités installées sur le pont élévateur. a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement de l’avertisseur sonore Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il arrive à une hauteur de 10 ou 15 cm du sol. Puis, il reprend sa 4.14 Fijación al piso del elevador y control nivelacion plataformas (modelo a nivel del piso) Ref. Fig. 40. Proceder como se indica en el párrafo 4.13 teniendo en cuenta la alineación de las plataformas (1) con respecto a las rampas de subida (2). 4.15 Comprobación de los dispositivos de seguridad Al final del montaje hay que comprobar con atención los distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador. a. Sirena y microinterruptor de activación sirena Durante la bajada, el elevador debe pararse a una altura de 1015 cm. del suelo. Luego la bajada continúa, pero contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador que las 72 0587-M120-0 4 istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene registrare il micro FC2. b.Verifica funzionamento pressostato Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante la fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende. c. Comandi a uomo presente Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi. instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch FC2. b. Checking pressure switch operation To make sure the pressure switch is operating properly, place any object underneath platform P2 during downward movement. If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to drop down further, the lift will have to be raised (the only operation permitted) so the object can be removed and the lift can drop again. c. “Deadman” controls The lift features a “deadman” operating system. Up and down movements are controlled by push-buttons and the lift will come to a halt as soon as such buttons are released. Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend einstellen. b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druckwächters während des Absenkens ein beliebiges Hindernis unter die Fahrbahn P2 stellen. Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der Abwärtsbewegung die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann und sie dann herunterfahren. c. Bediener-Steuersystem Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten. course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas contraire, régler le microrupteur FC2. b. Contrôle du fonctionnement du pressostat Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il suffit de poser sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque pendant la phase de descente.Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque: à ce moment, pour arriver à descendre, il faut remonter (c’est l’unique manoeuvre consentie) autant qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle; puis on peut redescendre. c. Système de commande de type “homme mort” L'élévateur est équipé d’un système de commande de type “homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente commandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues au relâchement de ces derniers. plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no sucede, ajuste el microinterruptor FC2. b. Comprobación funcionamiento del presóstato Para comprobar el correcto funcionamiento del presóstato es necesario poner debajo de la plataforma P2 cualquier obstáculo durante la fase de descenso. Si todo funciona bien, el elevador se bloquea; en este momento, para poder bajar hay que volver a subir (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite el obstáculo; a continuación se vuelve a descender. c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto" El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo “hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores. 0587-M120-0 73 4 MODELLI VERSIONI A PAVIMENTO FLOOR VERSIONS 9 7 1 6 8 5 6 4 3 1 2 9 Fig. 41 MODELLI VERSIONI INCASSATI RECESSED VERSIONS 9 1 1 1 8 5 1 3 Fig. 42 74 0587-M120-0 7 4 4.16 Fissaggio coperture e centralina Rif. Fig. 41-42. Posizionare le coperture (2-3-4-5) e la centralina (8). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da 9 mm., profondità 50 mm. Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla centralina. 4.17 Fissaggio delle rampe Rif. Fig. 42. Posizionare le rampe (1) e, utilizzando i fori sulle staffe come dime, forare con punta da 12 mm , profondità 80 mm. Inserire i tasselli in dotazione e serrare a fondo. Rif. Fig. 41 - Montare gli arresti (7-6). Rif. Fig. 42 - Montare gli arresti (1). 4.18 Montaggio traversa Montare la traversa (9) fissandola con le apposite viti. E' molto importante montare la traversa (9) e fissarla con le apposite viti. La traversa serve per unire fra loro le pedane in maniera da realizzare un corpo unico; in questa maniera si ammortizza molto bene il movimento alternativo del provagiochi che agisce sulla pedana stessa. 4.19 Smontaggio del sollevatore Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni sino a qui descritte al contrario. 4.16 Fastening covers and control unit Ref. Fig.41-42. Positioning the covers (2-3-4-5) and the control unit (8). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm bit to a depth of 50 mm. Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control unit. 4.18 Fitting the cross-beam Fit the cross-beam (9) and secure with the screws provided. It is very important to fit cross-beam (9) and secure it with the suitable screws. Cross-beam is used to join platforms so to make up a single unit; in this way, alternative movement of the play tester acting on the platform is perfectly dampened. 4.17 Fitting the run-up ramps Ref. Fig.42. Position the run-up ramps (1) and, using the holes on the brackets as templates, drill to a depth of 80 mm using a 12 mm drill. Fit the anchors provided and tighten well. Ref. Fig. 41 - Fit the stops (7-6). Ref. Fig. 42 - Fit the stops (1). 4.19 Dismantling the integrated lift To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described so far in the opposite sequence. 4.16 4.18 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks Zu Abb. 41-42. Die Abdeckbleche (2-3-4-5) und den Schaltschrank (8) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief bohren. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren. 4.17 Montage der Auffahrrampen Zu Abb. 42. Die Rampen (1) positionieren, die Bohrungen auf den Bügeln als Schablonen verwenden und mit einem 12 mm Bohrer 80 mm tief bohren. Die mitgelieferten Dübel einsetzen und festziehen. Zu Abb. 41 - Die Abrollsicherungen (7-6) montieren. Zu Abb. 42 - Die Abrollsicherungen (1) montieren. 4.16 Fixation des protections et du pupitre de commande Réf. Fig. 41-42. Positionner les protections (2-3-4-5) et le pupitre de commande (8). En utilisant les trous existants comme gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande. 4.17 Fixation des rampes d’accès Réf. Fig. 42. Positionner les rampes (1) et, en utilisant les trous des brides comme gabarit, percer avec une mèche de 12 mm, à une profondeur de 80 mm. Introduire les vis tamponnées incluses dans la fourniture et serrer à fond. Réf. Fig. 41. Installer les arrêts (7-6). Réf. Fig. 42. Installer les arrêts (1). 4.16 Sujeción de las protecciones y del panel de mando Ref. Fig.41-42. Colocar las protecciones (2-3-4-5) y el panel de mando (8). Utilizando los orificios existentes como plantillas, agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm. Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble en el panel de mando. 4.17 Sujeción de las rampas Ref. Fig.42. Colocar las rampas (1) y, utilizando los orificios de las abrazaderas como plantillas, agujerear con un taladro de 12 mm., a una profundidad de 80 mm. Introducir los tacos en dotación y apretar a fondo. Ref. Fig. 41 - Montar los frenos (7-6). Montage der Quertraverse Die Quertraverse (9) montieren und sie über die entsprechenden Schrauben arretieren. Es ist besonders wichtig, dass die Traverse (9) montiert und mit den entsprechenden Schrauben befestigt wird. Diese Traverse dient der Verbindung der Fahrschienen untereinander, so dass diese Teile schließlich einen einzigen Körper bilden. In dieser Weise kann die abwechselnde und auf die Fahrschiene einwirkende Bewegung der Bremsprüfvorrichtungen sehr gut abgedämpft werden. 4.19 Demontage des Achshebers Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen. 4.18 Montage de la traverse Installer la traverse (9) en la fixant au moyen des vis spéciales. Il est très important de monter la traverse (9) et de la fixer à l’aide des vis appropriées. La traverse sert pour unir entre eux les chemins de roulement de façon à réaliser un corps unique ; on amortit ainsi très bien le mouvement alternatif du dispositif d’essai des jeux qui agit sur le chemin de roulement. 4.19 Démontage du pont élévateur Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire. Ref. Fig. 42 - Montar los frenos (1). 4.18 Montaje del travesaño Montar el travesaño (9) fijándolo con los tornillos apropiados. Es muy importante montar el travesaño (9) y fijarlo con los tornillos específicos. El travesaño sirve para unir entre sí las plataformas para que formen un solo cuerpo. De esta manera se amortigua muy bien el movimiento de vaivén del dispositivo para probar los juegos que actúa en la misma plataforma. 4.19 Desmontaje del elevador Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario. 0587-M120-0 75 5 5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE 5.1 Uso improprio del sollevatore È assolutamente vietato: - il sollevamento di persone, animali. - il sollevamento di veicoli con persone a bordo - il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...). - il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale. - l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato. 5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT The following is strictly forbidden: - lifting people or animals - lifting vehicles with people inside - lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explosives, corrosives, inflammable substances, etc..) - lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual. - staff using the lift without adequate training. 5.1 ANWEISUNGEN HEBEBÜHNE FÜR DIE BEDIENUNG DER Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne Es wird strikte verboten: - Personen oder Tiere anzuheben. - Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben. - Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben. - Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind. - Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschulten Personals. 5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR 5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur Il est strictement interdit : - de soulever des personnes ou des animaux, - de soulever des véhicules avec des personnes à bord, - de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, inflammables, etc.…), - de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente notice, - aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont élévateur. 5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR 5.1 Uso incorrecto del elevador Está absolutamente prohibido: - elevar personas y animales - elevar vehículos con personas a bordo - elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...) - elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no están previstos en este manual - el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente formado. 76 5.3 Addestramento del personale preposto L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in 5.2 5.1 Improper use of the lift 5. 5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.29). Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160) (procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1 "DESTINAZIONE D'USO). Use of accessories – Accessories supplied as standard The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer must be used (see Table 1 – page 29) Four rubber pads are supplied to be fitted at car hoisting points (code 41206960x120x160) (keep to instructions provided in paragraph 1 “INTENDED USE”). 5.3 Staff training The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and work can be carried out efficiently, the staff 5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 29). Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen im Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG” befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160. 5.3 Schulung des Bedienerpersonals Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten 5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 29), Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever (réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”). 5.3 Formation du personnel préposé L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est indipensable que le personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les 5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1 - pág.29). Se suministran cuatro tampones de goma que deberán colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo que se desea levantar (proceder respetando las advertencias indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”). 5.3 Formación del personal autorizado El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones 0587-M120-0 5 linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazione d'Uso). Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica ROTARY. 5.4 Precauzioni d'uso L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure di sicurezza: - Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato. - Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer. (See the section Use for which the Machine is intended). For any doubts concerning machine operation and maintenance, refer to the instruction manual and, if necessary, contact authorised technical service centres or ROTARY technical service department. 5.4 Important checks to be made - Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer. - Check that the work area around the machine is free from nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe “Bestimmungsgemässe Verwendung”. Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der ROTARY wenden. 5.4 Vorsichtsmassnahmen Der Bediener muss auch die nachstehenden Sicherheitsprozeduren einhalten: - Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen. - Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination d’usage). Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service Après-Vente de la Société ROTARY. 5.4 Précautions pour l’emploi L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de sécurité suivantes: - Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service Après-Vente du Revendeur autorisé. - Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur. del fabricante. (ver Destinación de uso). Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica ROTARY. 5.4 Precauciones durante el uso El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos de seguridad: - Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado. - Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore. - L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare. - Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti. - Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato. - Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon funzionamento dell'allarme acustico. potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger to the operator. - The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done. - Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits. - Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle. - Before the start of every working day, check that the siren is working properly. frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten. - Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein. - Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden. - Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen. - Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer. - S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues. - Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro. - Au début d'une journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l'avertisseur sonore. aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador. - El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar. - Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos. - Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen maniobras en el vehículo levantado. - Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma acústica funcione correctamente. 0587-M120-0 77 5 1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 2 3 4 Fig.43A 1 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 5 2 3 4 Fig.43B 1 1 S38LT-46CAT S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LT-42CAT S38LT-46CAT-I S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I S38LT-42CAT-I 5 S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT-I 2 6 6 3 3 4 4 Fig.43D Fig.43C 78 2 0587-M120-0 5 5.5 Istruzioni d'uso 5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_ S38N-46CAT-I Salita. (Rif. Fig.43A) Interruttore generale (1) in posizione 1. Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione. 5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I S38AK-42CAT-I Salita - (Rif. Fig. 43B) Interruttore generale (1) in posizione 1. Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. Stazionamento (*) - Premere il pulsante giallo (5): la posizione della pedana è stabilizzata automaticamente sugli appoggi meccanici. Discesa - Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra 5.5 5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I S38AK-42CAT-I Up – (Ref Fig. 43B) Main switch (1) in position 1. Press the up button (3) until the lift reaches the desired height. Park (*) – Press the yellow button (4): the platform position is automatically stabilised on the mechanical supports. Down – Press the down button (2) (the lift elevates slightly to disconnect the pawls and then drops) Note: At about 120 mm from the floor, the platforms stop. To continue downward movement, release the button and then press again, making sure there is no imminent danger for persons or things. At this point, the lift will continue to drop, but with the siren engaged. Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Identifying the commands and their function 5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_ S38N-46CAT-I Up. (Ref. Fig. 43A) Main switch (1) in position 1. Press the up button (3) until the lift reaches the desired height. Down. Press the down button (2) (the lift elevates slightly to disconnect the pawls and then drops). Note: At about 120 mm from the floor, the platforms stop. To continue downward movement, release the button and then press again, making sure there is no imminent danger for persons or things. At this point, the lift will continue to drop, but with the siren engaged. - Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren. 5.5 Bedienungsanleitung .5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_ S38N-46CAT-I Heben. (Zu Abb. 43A). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen. Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter). Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut betätigen und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für 5.5 Mode d’emploi 5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_ S38N-46CAT-I Montée. (Réf. Fig.43A) Interrupteur principal (1) sur la position 1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée 5.5 Instrucciones de uso 5.5.1 S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_ S38N-46CAT-I Subida. (Ref. Fig.43A) Interruptor general (1) en posición 1. Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). Nota: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de peligro para personas y cosas. En este momento el elevador continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la 5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I S38AK-42CAT-I Heben. (Zu Abb. 43B). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen. Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Parken (*) : Die gelbe Taste (5) drücken. Die Position der Fahrbahn ist automatisch auf den mechanischen Stützvorrichtungen stabilisiert. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter). Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca. 120 mm par l’avertisseur sonore. 5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I S38AK-42CAT-I Montée. (Réf. Fig. 43B) - Interrupteur principal (1) sur la position 1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Stationnement (*). Appuyer sur le bouton-poussoir jaune (5). La position du chemin de roulement se stabilise automatiquement sur les appuis mécaniques. Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur sirena activada. 5.5.2 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I S38AK-42CAT-I Subida. (Ref. Fig. 43B) Interruptor general (1) en posición 1. Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura deseada. Estacionamiento (*). Presione el pulsador amarillo (5): la posición de la plataforma se estabiliza automáticamente sobre los apoyos mecánicos. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo 0587-M120-0 79 5 1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 2 3 4 Fig.43A 1 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 5 2 3 4 Fig.43B 1 1 S38LT-46CAT S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LT-42CAT S38LT-46CAT-I S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I S38LT-42CAT-I 5 S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT-I 2 6 6 3 3 4 4 Fig.43D Fig.43C 80 2 0587-M120-0 5 di discesa normale ma con la sirena in funzione. (*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo comando se si esegue l’assetto della vettura. La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura ma non è obbligatoria per la sicurezza. 5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I Salita. (Rif. Fig.43C) Interruttore generale (1) in posizione 1. Selettore (6): posizione 0 attivazione sollevatore principale. Selettore (6): posizione 1 attivazione sollevatore integrato. (*) - Park means lift moves down against mechanical supports so that platforms are stable; this control must be used when aligning the vehicle wheels. Downstroke until against the supports is recommended when working on the vehicle, but it is not compulsory for safety purposes. 5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I Up - (Ref. Fig. 43C) Master switch (1) in position 1. Switch (6): position 0 main lift operation Switch (6): position 1 lift table operation. Press up button (2) until the desired height is reached. über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut drücken und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. (*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit keine Pflicht. approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. (*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables, il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour la sécurité. las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de peligro para personas y cosas. En este momento el elevador continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la sirena activada. (*) El estacionamiento es la bajada sobre los soportes mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para la seguridad. Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release the stop pawls and then move back down). Note: At about 120 mm from the ground, the platforms stop. In order to continue downward movement, release the button and then press it again, making sure there is no imminent danger to people or things. At this point, the lift will continue to drop, but the siren will be engaged. In the case of the lift table however, the siren remains engaged throughout downward movement. 5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I Heben. (Zu Abb. 43C). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen. Wählschalter (6): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der Hebebühne. Wählschalter (6): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter). Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der 5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I Montée. (Réf. Fig. 43C) Interrupteur principal (1) sur la position 1. Sélecteur (6): position 0, actionnement de l’élévateur principal. Sélecteur (6): position 1, actionnement de l’élévateur intégré. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour 5.5.3 S38LT-46CAT_S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LT-42CAT_S38LT-46CAT-I_S38LTPD442CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I_S38LT-42CAT-I Subida. (Ref. Fig.43C) Interruptor general (1) en posición 1. Selector (6): posición 0 activación elevador principal. Selector (6): posición 1 activación elevador integrado. Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso normal- 0587-M120-0 81 5 1 S38N-42CAT_S38N-46CAT S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 2 3 4 Fig.43A 1 S38AK-46CAT_S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 5 2 3 4 Fig.43B 1 1 S38LT-46CAT S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LT-42CAT S38LT-46CAT-I S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I S38LT-42CAT-I 5 S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT-I 2 6 6 3 3 4 4 Fig.43D Fig.43C 82 2 0587-M120-0 5 5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I Salita. (Rif. Fig.43D) Interruttore generale (1) in posizione 1. Selettore (6): posizione 0 attivazione sollevatore principale. Selettore (6): posizione 1 attivazione sollevatore integrato. Premere il pulsante di salita (2) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). Stazionamento (*). Premere il pulsante (5). N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la 5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I Up - (Ref. Fig. 43D) Master switch (1) in position 1. Switch (6): position 0 main lift operation Switch (6): position 1 lift table operation. Press up button (2) until the desired height is reached. Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release the stop pawls and then move back down). Park (*): Press the button (5). Note: At about 120 mm from the ground the platforms stop. In order to continue descent, release the button and then press it again, checking that there is no imminent danger to people or objects around. At this point the lift will continue the descent movement as usual, but the siren will be activated. In the case Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut betätigen und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber bleibt der Alarm hingegen während der gesamten Absenkbewegung aktiviert. Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen Fahrbahnen über den Hebel (2) arretieren und entriegeln. 5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I Heben. (Zu Abb. 43D). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1” setzen. Wählschalter (6): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der Hebebühne. les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. 5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I Montée. (Réf. Fig. 43D) Interrupteur principal (1) sur la position 1. Sélecteur (6): position 0, actionnement de l’élévateur principal. Sélecteur (6): position 1, actionnement de l’élévateur intégré. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (2), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). mente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso. 5.5.4 S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I Subida. (Ref. Fig.43D) Interruptor general (1) en posición 1. Selector (6): posición 0 activación elevador principal. Selector (6): posición 1 activación elevador integrado. Apretar el pulsador de subida (2) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). Estacionamiento (*): Apretar el pulsador (5). NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. (*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo comando se si esegue l'assetto della vettura. La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza. of the lift table however, the siren remains engaged throughout downward movement. (*) - Park means lift moves down against mechanical supports so that platforms are stable; this control must be used when aligning the vehicle wheels. Downstroke until against the supports is recommended when working on the vehicle, but it is not compulsory for safety purposes. Wählschalter (6): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (2) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter). Parken (*): Die Taste (5) drücken. (*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird. Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit keine Pflicht. Stationnement (*): appuyer sur le bouton-poussoir (5) Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. (*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables, il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter l’équilibrage de la voiture. La descente sur les appuis est conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour la sécurité. las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso. (*) - El estacionamiento es la bajada sobre los soportes mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para la seguridad. 0587-M120-0 83 5 3 2 1 Fig. 44 84 0587-M120-0 5 5.6 Provagiochi S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_ S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Accensione (Rif. Fig. 44) - Posizionare l'interruttore generale in posizione 1 e premere il pulsante (1): si accende la lampada e si aziona la centralina idraulica. Spegnimento - Premere il pulsante (1). Azionamento piastre - Premere e rilasciare il pulsante (2). Il provagiochi si aziona al rilascio del pulsante. Premendo nuovamente il pulsante (2) avviene il movimento del provagiochi in senso opposto a quello precedente. Mantenendo premuto il pulsante non avviene alcun movimento. 5.7 Accensione - Posizionare l'interruttore generale in posizione 1 e premere il pulsante (3). Spegnimento - Premere il pulsante (3). Clearance test S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Switching on (Ref. Fig. 44) – Set main switch to 1, and press push-button (1): the light will be switched on and the hydraulic control unit will start working. Switching off – Press push-button (1). Plates operation – Press and release push-button (2). The clearance test device will be enabled as soon as the pushbutton is released. If push-button (2) is pressed again, the clearance test device will move in the direction opposite to the previous one. If the push-button is kept pressed, no movement will be executed. 5.7 5.6 5.7 5.6 Gelenkspieltester S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Uso del comando provagiochi per illuminazione Using the clearance test control for lighting. Switching ON - Turn the main switch to 1 and press the button (3). Switching OFF - Press the button (3). Gebrauch der Gelenkspieltester-Steuerung zur Beleuchtung Einschalten (Bez. Abb. 44) – Den Hauptschalter in die Position 1 bringen und die Taste (1) drücken: die Leuchte leuchtet auf und die hydraulische Zentrale schaltet sich ein. Ausschalten – Die Taste (1) drücken. Plattenantrieb - Die Taste (2) drücken und wieder loslassen. Der Gelenkspieltester schaltet sich auf das Loslassen der Taste ein. Auf das erneute Drücken der Taste (2) erfolgt die Bewegung des Gelenkspieltesters in der der vorausgehend erfolgten entgegen gesetzten Richtung. Wird die Taste niedergedrückt gehalten, erfolgt keinerlei Bewegung. Einschalten - Den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen und die Taste (3) drücken. Ausschalten - Die Taste (3) drücken. 5.6 5.7 Plaque à jeux S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Utilisation de la commande des plaques à jeux pour l’éclairage Marche (Réf. Fig. 44) – Positionner l’interrupteur général sur 1 et appuyer sur le bouton (1) : la lampe s’allume et la centrale hydraulique est activée. Arrêt – Appuyer sur le bouton (1). Actionnement plaques – Appuyer et relâcher le bouton (2). La plaque à jeux s’active au relâchement du bouton. En appuyant à nouveaux sur le bouton (2) le mouvement de la plaque à jeux s’effectue dans le sens contraire au mouvement précédent. En maintenant le bouton appuyé, aucun mouvement n’a lieu. Allumage – Mettre l’interrupteur principal sur la position (1) et appuyer sur le bouton-poussoir (3). Coupage: Appuyer sur le bouton-poussoir (3). 5.6 5.7 Detector de holguras S38LTPD4-42CAT_S38LTPD446CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I Encendido (Ref. Fig. 44) – Colocar el interruptor general en posición 1 y presionar el pulsador (1): se enciende la lámpara y se acciona la central hidráulica. Apagado – Presionar el pulsador (1). Accionamiento placas – Presionar y soltar el pulsador (2). El detector de holguras se acciona cuando se suelta el pulsador. Presionando nuevamente el pulsador (2) se realiza el movimiento del detector de holguras en el sentido opuesto al anterior. Manteniendo presionado el pulsador, no se produce ningún movimiento. Uso del mando del detector de holguras para la iluminación Encendido - Colocar el interruptor general en posición 1 y presionar el pulsador (3). Apagado - Presionar el pulsador (3). 0587-M120-0 85 6 6. SICUREZZA 6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione): Sollevatore principale (Fig. 45) - sollevare (con mezzi idonei) le due pedane alzando gli arpioni dai relativi appoggi; - aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto dove c'è il filo contrassegnato + ed il polo negativo al morsetto dove c'è il filo contrassegnato -. - attuare la manovra premendo il pulsante di discesa (3 Fig.43) accertandosi che i pistoncini sgancio arpioni siano correttamente alimentati e che gli arpioni siano quindi in condizione di potersi sollevare all'azionamento del pulsante di discesa. 6. SAFETY 6.1 Emergency drop (without power) Main lift (Fig. 45) - Lift the two platforms (using suitable means), raising the pawls from their supports; - Use a screwdriver to open the hatch of the control unit and connect the positive pole of a 24V battery to the terminal with the wire marked + and the negative pole to the terminal with the wire marked - Carry out the manoeuvre by pressing the descent button (3 Fig. 43) checking that the pawl release pistons are correctly 6. SICHERHEIT 6.1 Notabsenken (bei Stromausfall) Hebebühne (Abb. 45) - Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden Stützvorrichtungen ausklinken. - Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und den Pluspol einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit + gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme mit dem mit - gekennzeichneten Draht anschliessen. - Das Manöver über die Taste “Senken” (3 Abb. 43) ausführen 6. SECURITE 6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension) Elévateur principal (Fig. 45) - Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les deux chemins de roulement pour dégager les arrêts mécaniques. - A l’aide d’un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande et relier le pôle positif d’une batterie à 24 Volts à la borne, au fil marqué +, et le pôle négatif au fil marqué – de la même borne. - Actionner la manœuvre en pressant le bouton-poussoir de descente (3 Fig. 43) et s’assurer que les pistons de dégagement des arrêts mécaniques sont alimentés correctement et que 6. SEGURIDAD 6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión) Elevador principal (Fig. 45) - levante (con los medios adecuados) las dos plataformas alzando los trinquetes de los respectivos apoyos; - abra con un destornillador el postigo del panel de mando y conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne donde está el hilo marcado + y el polo negativo al borne donde está el hilo marcado -. - poner en marcha la maniobra presionando el pulsador de descenso (3 Fig. 43) asegurándose de que los pistones de desenganche de los trinquetes, estén correctamente 86 Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è necessario mantenere sollevati gli arpioni con mezzi di fortuna (es.: spessori inseriti sotto all'arpione in prossimità del cilindro di sgancio). Sollevatore integrato (Fig. 42) - sollevare come sopra e procedere allo stesso modo spostando il selettore (2) in posizione 1. A discesa eseguita scollegare la batteria. N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso al di fuori dell'area di pericolo. activated and that the pawls are therefore able to rise when the descent button is pressed. If the lack of current also involves the lack of compressed air supply, the pawls should be kept lifted with any means to hand during the descent movement (eg. shims fitted under the pawls close to the release cylinder). Lift table (Fig. 42) - Lift as above and proceed in the same way, moving the switch (2) to position 1. Disconnect the battery once descent has been completed. N.B. During the manoeuvre, keep out of the area of danger. und die einwandfreie Speisung der SperrklinkenAuslösesteuerkolben bzw. das Ausklinken der Sperrklinken bei Betätigung der Taste “Senken” sicherstellen. - Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen, müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit Hilfsmitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in der Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden. Achsheber (Abb. 42) - Wie im vorhergehenden beschrieben anheben und gleich vorgehen, dabei aber den Wählschalter (2) in Schaltstellung “1” setzen. Nach dem Absenken die Batterie trennen. Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten. les griffes sont en mesure de se soulever à l’actionnement du bouton-poussoir de descente. Si le manque de tension s’accompagne aussi d’un manque d’alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de fortune (par exemple: des cales sous les arrêts près du cylindre de dégagement). Elévateur intégré (Fig. 42) - Soulever comme indiqué plus haut et procéder de la même manière en plaçant le sélecteur (2) sur la position 1. Débrancher la batterie lorsque la manœuvre de descente est terminée. Remarque: pendant la manœuvre, rester en dehors de la zone de danger. alimentados y que los trinquetes estén por tanto en condiciones de alzarse cuando se accione el pulsador de descenso. Si la falta de tensión implica también la falta de alimentación neumática, en la maniobra de bajada sería necesario mantener alzados los trinquetes con medios de fortuna (ej.: arandelas colocadas debajo del trinquete en proximidad del cilindro de desenganche). Elevador integrado (Fig. 42) - levante como arriba y proceder de la misma manera desplazando el selector (2) en posición 1. Una vez realizada la maniobra de descenso, desconectar la batería. NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera del área de peligro. 0587-M120-0 6 6.2 Sicurezze Per verificare le sicurezze vedi par. 4.15. Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza. 1 1 5 2 2 3 3 4 4 S38AK-46CAT S38AK-42CAT S38AK-46CAT-I S38AK-42CAT-I S38N-42CAT S38N-46CAT S38N-42CAT-I S38N-46CAT-I 6.2 Safety devices See section 4.15 for checking the safety devices. Any unauthorised modifications or tampering with the equipment release the manufacturer from any liability for damages caused by or related to the above mentioned acts. Removal of or tampering with safety devices constitutes an infringement of European Safety Regulations. Fig. 45 1 6.2 Sicherheitsvorrichtungen Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt 4.15. Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verursachte und entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar. 1 5 2 2 6 6 3 3 4 4 S38LT-46CAT S38LTPD4-42CAT S38LTPD4-46CAT S38LT-42CAT S38LT-46CAT-I S38LTPD4-42CAT-I S38LTPD4-46CAT-I S38LT-42CAT-I S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT S38LTAK-46CAT-I S38LTAK-42CAT-I Fig. 46 6.2 Dispositifs de sécurité Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le paragraphe 4.15. Tout dommage, résultant d’une intervention ou d’une modification de l’appareillage n’ayant pas fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du fabricant, décline ce dernier de toute responsabilité. La suppression ou la modification des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de sécurité. 6.2 Dispositivos de seguridad Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.15. Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los posible daños que puedan derivar o estar relacionados con los actos mencionados. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad comporta una violación de las Normas Europeas de seguridad. 0587-M120-0 87 7 7. MANUTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate in condizioni di sicurezza portando le pedane in appoggio sugli arresti meccanici e l'interruttore bloccato in posizione OFF. 7.1 Cambio olio centralina. Ogni 100 ore di lavoro. - Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti. - Effettuare il cambio olio con pedane a terra. - Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.9 - Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse. 7. MAINTENANCE All maintenance operations should be performed in conditions of utmost safety, resting the platforms on the mechanical stops and locking the switch in OFF position. 7.1 Changing the oil in the control unit Every 100 working hours. - Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent. - Change oil with platforms on the floor. - Bleed the air as described in paragraph 4.9. - Check the level again, after 2-3 runs. 7. WARTUNG Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren Bedingungen bzw. mit auf den mechanischen Stützvorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und mit in Schaltstellung “OFF” gesetztem Schalter ausgeführt werden. 7.1 Ölwechsel im Aggregat Alle 100 Betriebsstunden. - ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden. - Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen. - Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.9 vornehmen. - Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen. 7. ENTRETIEN Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité, avec les chemins de roulement en appui mécanique et l’interrupteur bloqué sur la position OFF. 7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande Toutes les 100 heures de fonctionnement. - Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équivalente - Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de roulement au sol. - Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.9. 7. MANTENIMIENTO Todas las operaciones de mantenimiento deben efectuarse en condiciones de seguridad apoyando las plataformas en los topes mecánicos y el interruptor bloqueado en posición OFF. 7.1 Cambio de aceite del panel de mando Cada 100 horas de funcionamiento. - Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes. - Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo. - Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.9. - Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos. 88 7.2 Pulizia elettrovalvole In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico ed elettrico si evidenzia in Fig. 47 il posizionamento delle elettrovalvole. 1 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore principale EV5 2 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore integrato EV4 3 Elettrovalvola di discesa EV1. 4 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore principale EV2. 5 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore integrato EV3. 6 Elettrovalvola di scambio provagiochi EV7-EV8. 7 Elettrovalvola di intercettazione provagiochi EV6. 7.2 Cleaning the solenoid valves With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and electric systems, Fig.47 shows the position of the solenoid valves 1 Solenoid valve for main lift interception EV5 2 Solenoid valve for lift table interception EV4 3 Descent solenoid valve EV1 4 Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2 5 Pneumatic solenoid valve for lift table release cylinders EV3 6 EV7-EV8 clearance test exchange solenoid valve. 7 EV6 clearance test cut out solenoid valve. 7.2 Reinigung der Elektroventile Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas zeigt die Abb. 47 die Positionierung der Elektroventile: 1 Sperrelektroventil Hebebühne EV5 2 Sperrelektroventil Achsheber EV4 3 Absenkelektroventil EV1 4 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2 5 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Achsheber EV3 6 Wechselelektroventil Gelenkspieltester EV7-EV8 7 Sperrelektroventil Gelenkspieltester EV6. - Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau. 7.2 Nettoyage des électrovalves Nous référant aux schémas des installations hydraulique, pneumatique et électrique, sur la Fig. 47, nous avons indiqué la position des électrovalves. 1 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV5. 2 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV4. 3 Electrovalve de descente EV1. 4 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de l’élévateur principal EV2. 5 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de l’élévateur intégré EV3. 7.2 Limpieza de las electroválvulas Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico, neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.47 la posición de las electroválvulas. 1 Electroválvula de interceptación elevador principal EV5 2 Electroválvula de interceptación elevador integrado EV4 3 Electroválvula de descenso EV1 4 Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche del elevador principal EV2 5 Electroválvula neumática cilindros de desenganche del elevador integrado EV3 6 Electroválvula de intercambio detector de holguras EV7-EV8 7 Electroválvula de interceptación detector de holguras EV6 0587-M120-0 7 5 (EV3) 4 (EV2) PER TUTTI I MODELLI FOR ALL MODELS 3 (EV1) S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT_ S38LT-42CAT-S38LTAK-46CAT S38LTAK-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I_ S38LT-42CAT-I_S38LTAK-46CAT-I EV4 EV5 EV6 EV7 S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_ S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I EV4 EV5 Fig. 47 0587-M120-0 89 7 La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio. The solenoid valves should be cleaned with petrol and compressed air, taking care not to damage the valves during dismantling and re-assembly. Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht beschädigt werden. 6 Electrovalve d’échange des plaques à jeux EV7-EV8 7 Electrovalve d’interception des plaques à jeux EV6. Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air comprimé en faisant attention de ne pas endommager les valves pendant leur montage et leur démontage. La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las válvulas durante el desmontaje y el montaje. 90 0587-M120-0 8  8. INCONVENIENTI NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA vietato eseguire interventi Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l'assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali o cose. Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore. INCONVENIENTI Nessun funzionamento. E' possibile la manovra di salita ma non quella di discesa. CAUSE RIMEDI a) b) Interruttore generale in posizione"0" Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione generale interrotti. a) b) c) Guasto all'impianto elettrico. c) a) Pressostato di sicurezza azionato a causa di un ostacolo sotto la pedana. Pressostato di sicurezza danneggiato o malfunzionamento del sistema di comando. a) Mettere l'interruttore in posizione "I". Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile si interrompe nuovamente individuare le cause che provocano l'inconveniente. Controllare efficienza, collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). c) Guasto all'elettrovalvola di discesa. c) d) Guasto all'elettrovalvola di intercettazione. d) e) Valvola di controllo discesa otturata. e) Premere il pulsante di salita fino a mettere le pedane in arresto meccanico. Eliminare l'ostacolo. Per completare la discesa premere il pulsante di discesa ed inserire lo spinotto A all'interno della centralina. Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6. Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6. Smontare e pulire. La discesa avviene con velocità estremamente lenta. a) La valvola regolatrice di portata non funziona regolarmente. a) Vedere il Capitolo "Manutenzione". Il motore gira regolarmente ma non si riesce ad effettuare il sollevamento. a) a) Vedere il Capitolo "Manutenzione". b) Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione di apertura. Filtro di aspirazione pompa intasato. b) Pulire il filtro. Il motore gira regolarmente ma la velocità di salita è estremamente lenta. a) b) c) Elettrovalvola di discesa parzialmente aperta. Filtro di aspirazione pompa parzialmente intasato. Pompa usurata o danneggiata. a) b) c) Vedere il Capitolo "Manutenzione". Pulire il filtro. Sostituire la pompa. Non riesce a sollevare la portata nominale. a) Malfunzionamento della valvola di taratura. a) b) Pompa usurata o danneggiata. b) Richiedere l'intervento del servizio di assistenza del rivenditore. Controllare l'efficienza della pompa ed eventualmente sostituirla. a) Valvola di allineamento difettosa. a) b) Guarnizioni usurate nei cilindri idraulici. b) a) Malfunzionamento della elettrovalvola di sgancio. a) b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata o danneggiata. b) Controllare l'efficienza della bobina dell'elettrovalvola ed effettuare la pulizia dell'elettrovalvola stessa. Sostituire la guarnizione. Sollevamento contemporaneo del sollevatore principale e del sollevatore integrato. a) Malfunzionamento valvole di intercettazione. a) Pulire o sostituire. Pulsante ON del provagiochi premuto, ma nessun funzionamento a) b) Interruttore generale in posizione "0". Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione generale (installati dall'utilizzatore) interrotti. a) b) c) Guasto all'impianto elettrico. c) d) e) Guasto alla scheda elettronica. Guasto alla tastiera. d) e) Mettere l'interruttore in posizione "1". Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile s'interrompe nuovamente, individuare le cause che provocano l'inconveniente. Controllare efficienza collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). Sostituire la scheda elettronica. Sostituire la tastiera. Non funziona il provagiochi (lampada accesa). a) b) Guasto alla scheda elettronica. Elettrovalvola EV6 bloccata in posizione di chiusura. a) b) Sostituire la scheda elettronica. Vedere il capitolo "Manutenzione". Con il provagiochi spento premendo il pulsante MODE, non si accende la lampada. a) b) Interruttore generale in posizione "0". Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione generale (installati dall'utilizzatore) interrotti. a) b) c) Guasto all'impianto elettrico. c) d) e) f) Guasto alla scheda elettronica. Guasto alla tastiera. Lampada interrotta. d) e) f) Mettere l'interruttore in posizione "1". Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile s'interrompe nuovamente, individuare le cause che provocano l'inconveniente. Controllare efficienza collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). Sostituire la scheda elettronica. Sostituire la tastiera. Sostituire la lampada. Pulsante di azionamento provagiochi premuto, ma i piatti non hanno movimento corretto. a) b) c) Guasto alla tastiera. Guasto alla scheda elettronica. Elettrovalvola EV7 bloccata. a) b) c) Sostituire la tastiera. Sostituire la scheda elettronica. Vedere il capitolo "Manutenzione". Pulsante OFF premuto, il provagiochi oppure la lampada non si spegne. a) b) Guasto alla tastiera. Guasto alla scheda elettronica. a) b) Sostituire la tastiera. Sostituire la scheda elettronica. b) Movimento non sincronizzato delle piattaforme. Mancato azionamento dei cilindri di sgancio. 0587-M120-0 b) Verificare che il rubinetto R (Fig.31) sia chiuso. Eventualmente pulire la valvola e procedere come al paragrafo 4.9. Sostituire. 91 8  8. PROBLEMS TECHNICAL SERVICE REQUIRED do not attempt to do the job yourself Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. The Manufacturer will not accept any responsibility for damage to people, animals and objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and objects. Turn the main switch to "0" and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift. PROBLEMS Lift does not work at all. CAUSES a) b) c) The lift elevates but does not drop. a) b) Descent is extremely slow. Main switch in "0" position. Transformer fuse or general protection fuses interrupted (installed by the user). Fault in the electric system. The safety pressure gauge is engaged due to obstacles under the platform. Safety pressure gauge damaged or malfunction of the control system. REMEDIES a) b) c) a) b) Press the up button until the platforms reach mechanical stop. Remove the obstacles. To complete the descent press the descent button insert the pin A inside the control unit. c) Defect in the descent solenoid valve. c) To lower the platforms, proceed as in section 6. d) Fault in interception solenoid valve. d) To lower the platforms, proceed as in section 6. e) Descent control valve blocked. e) Dismantle and clean. a) The capacity adjusting valve does not work properly. a) See "Maintenance" section. . The motor turns over regularly but lifting does not take place. a) b) Descent control valve blocked in opening position. Pump suction filter blocked. a) b) See "Maintenance" section. Clean the filter. The motor turns over regularly but the rise speed is extremely slow. a) b) c) Descent solenoid valve partially open. Pump suction filter partially blocked. Pump worn or damaged. a) b) c) See "Maintenance" section. Clean the filter. Replace the pump. The lift cannot lift the nominal capacity. a) b) Faulty calibration valve. Pump worn or damaged. a) b) Request assistance from retailer's technical service. Check that the pump is working properly and replace if necessary. Non-synchronized platform movement. a) Faulty alignment valve. a) b) Worn gaskets in hydraulic cylinders. b) Check that the tap R (Fig.31) is closed. Clean the valve if necessary and proceed as described in section 4.9. Replace the gaskets. a) Release solenoid valve does not work properly. a) b) Release cylinder gasket worn or damaged. b) The main lift and lift table elevate at the same time. a) Interception valve does not work properly. ON button of the clearance test pressed, but nothing happens. a) b) a) b) c) Main switch in "0" position. Transformer fuse or general protection fuses broken (installed by the user). Fault in the electrical system. d) e) Fault in the electronic card. Fault in the keyboard. d) e) Place switch to position "1". Replace interrupted fuses. If a fuse breaks again, find out the cause. Check that connections and components works properly (buttons, remote switch, heat switch, transformer). Replace electronic card. Replace keyboard. The clearance test does not work (light on). a) b) Fault in the electronic card. Solenoid valve EV6 blocked in closing position. a) b) Replace electronic card. See "Maintenance" section. With the clearance test OFF, the light does not come on when the MODE button is pressed. a) b) Main switch in "0" position. Transformer fuse or general protection fuses broken (installed by the user). a) b) c) Fault in the electrical system. d) e) f) Fault in the electronic card. Fault in the keyboard. Lamp interrupted. d) e) f) Place switch to position "1". Replace interrupted fuses. If a fuse breaks again, find out the cause. Check that connections and components works properly (buttons, remote switch, heat switch, transformer). Replace electronic card. Replace keyboard. Replace lamp. a) b) c) Fault in the keyboard. Fault in the electronic card. Solenoid valve EV7 blocked. a) b) c) Replace keyboard. Replace electronic card. See "Maintenance" section. a) b) Fault in the keyboard. Fault in the electronic card. a) b) Replace keyboard. Replace electronic card. The release cylinders do not work. a) c) c) Clearance test operation button is pressed but the plates do not move correctly. OFF button pressed, the clearance test or the light are not disabled. 92 Turn switch to position "I". Replace the interrupted fuses. If it breaks again, identify the cause. Check efficiency, connections and components (buttons, remote control, heat detector, transformer). 0587-M120-0 Check that the coill of the solenoid valve is working properly and clean the solenoid valve. Replace the gaskets. Clean or replace. 8  8. BETRIEBSSTÖRUNGEN TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH Eingriffe verboten Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. DieHersteller übernimmt in keinem Fall die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung unter Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden. Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung "0" setzen und verriegeln. BETRIEBSSTÖRUNGEN Kein Betrieb. Heben jedoch kein Senken möglich. URSACHEN ABHILFEN a) b) Hauptschalter auf "0". Transformatorsicherung oder allgemeine Schutzsicherungen durchgebrannt. a) b) c) Störung an der Elektroanlage. c) a) Sicherheitsdruckwächter wegen eines Hindernisses unter der Fahrbahn betätigt. Sicherheitsdruckwächter beschädigt oder nicht einwandfrei funktionierendes Steuersystem. a) Hauptschalter auf "I" drehen. Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). c) Absenkelektroventil defekt. c) d) Defekt am Sperrelektroventil. d) e) Absenkkontrollventil verstopft. e) Taste "Heben" drücken bis die Fahrbahnen mechanisch arretiert werden. Hindernis entfernen. Zum kompletten Absenken Taste "Senken" drücken und den Stecker A innen im Schaltschrank einstecken. Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap. 6 vorgehen. Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap. 6 vorgehen. Demontieren und reinigen. Geschwindigkeit beim Senken extrem langsam. a) Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei. a) Siehe Kapitel "WARTUNG". Korrektes Drehen des Motors, jedoch kein Heben. a) Absenkelektroventil in der Öffnungsposition blockiert. a) Siehe Kapitel "WARTUNG". b) Pumpenansaugfilter verstopft. b) Filter reinigen. Korrektes Drehen des Motors. Die Geschwindigkeit beim Hochfahren ist jedoch zu langsam a) b) c) Absenkelektroventil teilweise offen. Pumpenansaugfilter teilweise verstopft. Pumpe abgenutzt oder beschädigt. a) b) c) Siehe Kapitel "WARTUNG". Filter reinigen. Pumpe auswechseln. Nenntraglast kann nicht angehoben werden. a) Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei. a) Kundendienst des Händlers verständigen. b) Pumpe abgenutzt oder beschädigt. b) Pumpe auf Funktionstüchtigkeit überprüfen und ggf. auswechseln. a) Gleichlaufregelungsventil defekt. a) b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern abgenutzt. b) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb. 31) geschlossen ist. Ggf. das Ventil reinigen und gemäss Abs. 4.9 vorgehen. Dichtungen ersetzen. a) Auslöseelektroventil funktioniert nicht einwandfrei. a) b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt oder beschädigt. b) Funktionstüchtigkeit der Elektroventilspule überprüfen und das Elektroventil reinigen. Dichtung ersetzen. Sperrventile arbeiten nicht einwandfrei. a) Reinigen oder ersetzen. a) Hauptschalter auf "0". b) Transformatorsicherung oder allgemeine Schutzsicherungen durchgebrannt. a) b) c) Störung an der Elektroanlage. c) d) e) Störung an der Platine. Störung an der Tastatur. d) e) Hauptschalter auf "1" drehen. Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). Platine ersetzen. Tastatur ersetzen. Gelenkspieltester funktioniert nicht (Lampe eingeschaltet). a) b) Störung an der Platine. Elektroventil EV6 in Schliessposition blockiert. a) b) Platine ersetzen. Siehe Kapitel "Wartung". Wird bei ausgeschaltetem Gelenkspieltester die taste MODE gedrückt, schaltet die Lampe nicht ein. a) Hauptschalter auf "0". a) Hauptschalter auf "1" drehen. b) Transformatorsicherung oder allgemeine Schutzsicherungen durchgebrannt. b) c) Störung an der Elektroanlage. c) d) e) f) Störung an der Platine. Störung an der Tastatur. Lampe unterbrochen. d) e) f) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). Platine ersetzen. Tastatur ersetzen. Lampe ersetzen. a) b) c) Störung an der Tastatur. Störung an der Platine. Elektroventil EV7 blockiert. a) b) c) Tastatur ersetzen. Platine ersetzen. Siehe Kapitel "Wartung". a) b) Störung an der Tastatur. Störung an der Platine. a) b) Tastatur ersetzen. Platine ersetzen. b) Fahrschienen arbeiten nicht synchron. Auslösezylinder setzen nicht ein. Gleichzeitiges Anheben der Hebebühne und des Achshebers. ON-Taste des Gelenkspieltesters gedrückt, aber kein Betrieb. Gelenkspieltester-Antriebstaste gedrückt, aber die Platten bewegen sich nicht einwandfrei. OFF-Taste gedrückt, aber der Gelenkspieltester oder die Lampe schalten nicht aus. a) 0587-M120-0 b) 93 8  8. PANNES EVENTUELLES L’INTERVENTION DU SERVICE APRES-VENTE EST OBLIGATOIRE Intervention interdite Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d'un personnel non-autorisé. C'est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s'adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux choses. En cas d'urgence et/ou d'entretien du pont élévateur positionner l'interrupteur principal sur "0" et le verrouiller. CAUSES PANNES EVENTUELLES Le pont ne fonctionne pas. a) b) Interrupteur principal sur la position "0". Fusibles du transformateur ou fusibles de protection générale grillés. c) Panne électrique. a) Intervention du pressostat de sécurité due à la présence d'un obstacle sous le chemin de roulement. b) Le pressostat de sécurité est endommagé ou le système de commande ne fonctionne pas correctement. c) Panne de l'électrovalve de descente. d) Panne de l'électrovalve d'interception. e) La valve de contrôle de la descente est bouchée. e) Actionner le poussoir de montée et mettre les chemins de roulement dans la position d'arrêt mécanique. Enlever l'obstacle. Pour compléter la course de descente, appuyer sur le bouton de descente et introduire la fiche A à l'intérieur du pupitre de commande. Pour faire descendre les chemins de roulement, procéder comme indiqué au chap. 6. Pour faire descendre les chemins de roulement, procéder comme indiqué au chap. 6. Démonter et nettoyer. La manœuvre de descente est extrêmement lente. a) La valve de réglage de la capacité ne fonctionne pas régulièrement. a) Consulter le Chapitre "Entretien". Le moteur tourne régulièrement, mais impossible d'effectuer le levage. a) Electrovalve de descente bloquée dans la position "Ouvert". Le filtre d'aspiration de la pompe est bouché. a) Consulter le Chapitre "Entretien". b) Nettoyer le filtre. Le moteur tourne régulièrement, mais la vitesse de montée est extrêmement lente. a) b) a) b) Consulter le Chapitre "Entretien" Nettoyer le filtre. c) Electrovalve de descente partiellement ouverte. Le filtre d'aspiration de la pompe est partiellement bouché. La pompe est usée ou endommagée. c) Remplacer la pompe. Le pont n'arrive pas à soulever la capacité nominale. a) b) La valve de réglage ne fonctionne pas correctement. La pompe est usée ou endommagée. a) b) S'adresser au Service Après-Vente du revendeur. Contrôler l'efficacité de la pompe et la remplacer si nécessaire. Le mouvement des chemins de roulement n'est pas synchronisé. a) La valve d'alignement est défectueuse. a) b) Les joints des vérins hydrauliques sont usés. b) Vérifier si le robinet R (Fig. 31) est fermé. Si nécessaire, nettoyer la valve comme indiqué au paragraphe 4.9.. Remplacer les joints. a) b) L'électrovalve de dégagement ne fonctionne pas correctement. Les joints des vérins hydrauliques sont usés. b) Contrôler l'efficacité de la bobine de l'électrovalve et nettoyer l'électrovalve. Remplacer les joints. L'élévateur principal et l'élévateur intégré se soulèvent en même temps. a) Les valves ne fonctionnent pas correctement. a) Nettoyer ou remplacer. Aucun fonctionnement à l'actionnement du poussoir ON des plaques à jeux. a) b) a) b) Mettre l'interrupteur sur la position "1". Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille encore, en rechercher la cause. c) Interrupteur principal sur la position "0". Fusibles du transformateur ou fusibles de protection générale (installés par l'utilisateur) grillés. Panne électrique. c) d) e) Panne du circuit imprimé. Panne de clavier. d) e) Contrôler l'efficacité, les branchements et les composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). Remplacer le circuit imprimé. Remplacer le clavier. a) b) Panne du circuit imprimé. Electrovalve EV6 bloquée dans la position "fermé". a) b) Remplacer le circuit imprimé. Consulter le chapitre "Entretien". a) b) a) b) c) Interrupteur principal sur la position "0". Fusibles du transformateur ou fusibles de protection générale (installés par l'utilisateur) grillés. Panne électrique. c) d) e) f) Panne du circuit imprimé. Panne de clavier. Lampe coupée. d) e) f) Mettre l'interrupteur sur la position "1". Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille encore, en rechercher la cause. Contrôler l'efficacité, les branchements et les composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). Remplacer le circuit imprimé. Remplacer le clavier. Remplacer la lampe. a) b) c) Panne de clavier. Panne du circuit imprimé. Electrovalve EV7 bloquée. a) b) c) Remplacer le clavier. Remplacer le circuit imprimé. Consulter le chapitre "Entretien". a) b) Panne de clavier. Panne du circuit imprimé. a) b) Remplacer le clavier. Remplacer le circuit imprimé. Seule la manœuvre de montée est possible (la descente non). Les cylindres de dégagement ne s'actionnent pas. Les plaques à jeux ne fonctionnent pas (lampe allumée). Avec les plaques à jeux hors service, en pressant le poussoir MODE, la lampe ne s'allume pas. Pression du bouton pour l'actionnement des plaques à jeux, mais le mouvement des plaques n'est pas correct. En pressant le bouton-poussoir OFF, les plaques à jeux ou la lampe ne s'éteignent pas. 94 REMEDES b) a) b) c) 0587-M120-0 a) b) c) d) a) Mettre l'interrupteur sur la position "1". Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille encore, en rechercher la cause. Contrôler l'efficacité, les branchements et les composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). 8  8. INCONVENIENTES NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA Prohibido intervenir A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El constructor declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las maniobras y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas. Colocar en la posición "0" y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del elevador. INCONVENIENTES El puente no funciona. Realiza solo la maniobra de subida pero no la de bajada. CAUSAS REMEDIOS a) b) Interruptor general en posición "0". Fusible del transformador o fusibles de protección general interrumpidos. a) b) c) Avería en la instalación eléctrica. c) a) Presóstato de seguridad accionado a causa de un obstáculo debajo de la tarima. Presóstato de seguridad averiado o no funciona bien el sistema de mando. a) Poner el interruptor en la posición "I". Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusible se interrumpe de nuevo controle las causas que provocan el inconveniente. Controlar la eficacia, las conexiones y los componentes (pulsadores, telerruptor, sonda térmica, transformador). c) Avería en la electroválvula de bajada. c) d) Avería en la electroválvula de interceptación. d) e) Válvula de control de bajada agarrotada. e) Apretar el pulsador de subida hasta poner la plataforma en paro mecánico. Eliminar el obstáculo. Para completar el descenso apretar el pulsante de bajada y conectar la clavija A situada dentro del panel de mando. Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar como en el Cap.6. Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar como en el Cap.6. Desmontar y limpiar. La maniobra de descenso es demasiado lenta. a) La válvula reguladora de capacidad no funciona bien. a) Ver el capítulo "Mantenimiento". El motor gira con normalidad pero no se puede efectuar la elevación. a) a) Ver el capítulo "Mantenimiento". b) La electroválvula de descenso está bloqueada en la posición de aper tura. Filtro de aspiración de la bomba obstruído. b) Limpiar el filtro. El motor gira con normalidad, pero la velocidad de subida es demasiado lenta. a) b) c) Electroválvula de descenso parcialmente abierta. a) Filtro de aspiración de la bomba parcialmente obstruído. b) La bomba está gastada o averiada. c) No consigue levantar la capacidad nominal. a) b) La válvula de alineación es defectuosa. La bomba está gastada o averiada. a) b) Llamar al servicio de asistencia del distribuidor. Controlar la eficacia de la bomba y si fuera necesario cambiarla. Movimiento no sincronizado de las plataformas. a) La válvula de alineación es defectuosa. a) b) Las guarniciones de los cilindros hidráulicos están gastadas. b) Controlar que el grifo R (Fig.31) esté cerrado. Eventualmente limpiar la válvula y proceder como se indica en el párrafo 4.9. Cambiar la guarnición. a) La válvula de desenganche no funciona bien. a) b) La guarnición del cilindro de desenganche está gastada o averiada. b) Controlar la eficiencia de la bobina de la electroválvula y efectuar la limpieza de la misma. Sustituir la guarnición. Elevación contemporánea del elevador principal y del elevador integrado. a) Mal funcionamiento de las válvulas de interceptación. a) Limpiar o sustituir. Pulsador ON del detector de holguras presionado, pero sin funcionamiento. a) b) Interruptor general en posición "0". Fusible del transformador o fusibles de protección general (instalados por el utilizador) interrumpidos. a) b) c) Avería de la instalación eléctrica. c) d) e) Avería de la tarjeta electrónica. Avería del teclado. d) e) Poner el interruptor en la posición "1". Sustituir los fusibles interrumpidos, si se interrumpe nuevamente un fusible identifique las causas que provocan el inconveniente. Controlar la eficiencia, las conexiones y los componentes (pulsadores, telerruptor, sonda térmica, transformador). Sustituir la tarjeta electrónica. Sustituir el teclado. No funciona el detector de holguras (lámpara encendida). a) b) Avería de la tarjeta eletrónica. Electroválvula EV6 bloqueada en la posición de cierre. a) b) Sustituir la tarjeta electrónica. Ver el capítulo "Mantenimiento". Con el detector de holguras apagado presionando el pulsador MODE, no se enciende la lámpara. a) b) Interruptor general en posición "0". Fusible del transformador o fusibles de protección general (instalados por el utilizador) interrumpidos. a) b) c) Avería de la instalación eléctrica. c) d) e) f) Avería de la tarjeta electrónica. Avería del teclado. Lámpara interrumpida. d) e) f) Poner el interruptor en la posición "1". Sustituir los fusibles interrumpidos. Si se interrumpe nuevamente un fusible identifique las causas que provocan el inconveniente. Controlar la eficiencia, las conexiones y los componentes (pulsadores, telerruptor, sonda térmica, transformador). Sustituir la tarjeta electrónica. Sustituir el teclado. Sustituir la lámpara. Pulsador de accionamiento detector de holguras presionado, pero los platos no se mueven correctamente. a) b) c) Avería del teclado. Avería de la tarjeta electrónica. Electroválvula EV7 bloqueada. a) b) c) Sustituir el teclado. Sustituir la tarjeta electrónica. Ver el capítulo "Mantenimiento". Pulsador OFF presionado, el detector de holguras o la lámpara no se apagan. a) b) Avería del teclado. Avería de la tarjeta electrónica. a) b) Sustituir el teclado. Sustituir la tarjeta electrónica. b) Los cilindros de desenganche no se accionan. 0587-M120-0 b) Ver el capítulo "Mantenimiento". Limpiar el filtro. Cambiar la bomba. 95 9 9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi. 9. STORAGE In the event of storage for long periods, disconnect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operating and protect the parts which could be damaged by dust deposits. Grease those parts which could be damaged by dryness. When the machine is started up again, replace the gaskets indicated in the spare parts section. 9. EINLAGERUNG Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten. Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen. 9. STOCKAGE En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent de s’endommager avec les dépôts de poussières. Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces Détachées. 9. DESUSO En caso de que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/ s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase el polvo. Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen. Si se vuelve a poner en funcionamiento, sustituir las guarniciones indicadas en el punto Repuestos. 96 0587-M120-0 10 10. ROTTAMAZIONE Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo. Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento. Rottamare come rottame di ferro e collocare nei centri di raccolta previsti. Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti. 10. SCRAPPING If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise you make it inactive. Any parts of the machine which may be of risk to safety should be put out of action. Classify the product according to its class of disposal. Scrap product as scrap metal and take to a centre specialised in scrap metal disposal. If considered a special waste product, dismantle and divide into uniform parts, then dispose of according to law. 10. VERSCHROTTUNG Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen. Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten. Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten. Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sammelstellen abgeben. Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen. 10. MISE A LA FERRAILLE Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant. Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger. Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination. Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux. Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en vigueur. 10. REDUCCIÓN A RESIDUOS En el momento en que se decida no utilizar más este equipo, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante. Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro. Valorar la clasificación del bien según el grado de eliminación. Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos. Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, eliminarlas según las leyes vigentes. 0587-M120-0 97 11 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 98 0587-M120-0 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. C CP D EV1 EV2 FC2 *FU1* FU1 FU2 FU3 IG KM K4 M P1 P2 R S SA STM T TR DESCRIZIONE Condensatore 47 microF 50V 47 Pressostato controllo discesa Diodo 1N4003 Elettrovalvola discesa Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Finecorsa pedana ponte ad altezza pericolosa Fusibili protezione linea motore monofase 10x38 25A 400V aM (220V/240V) Fusibili protezione linea 3 PH 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) Fusibile protezione primario TR 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 6.3A 250V rapido Interruttore generale Contattore comando motore Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Motore Pulsante salita Pulsante discesa Resistenza 1.21K 1/2 W Spinotto mobile per esclusione pressostato Segnalatore acustico manovra pericolosa Termosonda motore Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 100VA Morsetto DESCRIPTION microF condenser 50V Lifter descent command pressure switch Diode 1N4003 Descent solenoid valve Lifter pawl release solenoid valve Platform limit switch at dangerous height 10x38 25A 400V aM (220V/240V) Protection fuse single phase motor 3 PH 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) motor cutout fuses 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl primary cutout fuse TR Secondary cutout fuse TR (24V) 5x20F 3.15° 250V rapid Main switch Motor command contactor Lift operation relay with platforms at dangerous height Motor Up button Down button Resistance 1.21K 1/2 W Mobile pin for pressure-gauge disable Acoustic signal for dangerous operation Motor heat probe EV1 Opening delay timer EV1 100VA transformer Terminal 0587-M120-0 99 11 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM S38AK-46CAT_S38AK-42CAT_S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 100 0587-M120-0 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. C CP D EV1 EV2 FC2 *FU1* FU1 FU2 FU3 IG KM K4 K3 K2 K1 M P1 P2 P3 R S SA STM T TR DESCRIZIONE Condensatore 47 microF 50V 47 Pressostato controllo discesa Diodo 1N4003 Elettrovalvola discesa Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Finecorsa pedana ponte ad altezza pericolosa Fusibili protezione linea motore monofase 10x38 25A 400V aM (220V/240V) Fusibili protezione linea 3 PH 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) Fusibile protezione primario TR 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 6.3A 250V rapido Interruttore generale Contattore comando motore Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Relè interfaccia pulsante P3 Relè interfaccia pulsante P2 Relè interfaccia pulsante P1 Motore Pulsante salita Pulsante discesa Pulsante di stazionamento Resistenza 1.21K 1/2 W Spinotto mobile per esclusione pressostato Segnalatore acustico manovra pericolosa Termosonda motore Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 100VA Morsetto DESCRIPTION microF condenser 50V Lifter descent command pressure switch Diode 1N4003 Descent solenoid valve Lifter pawl release solenoid valve Platform limit switch at dangerous height 10x38 25A 400V aM (220V/240V) Protection fuse single phase motor 3 PH 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) motor cutout fuses 5x20F 1A 250V (230V) 10.3x38 1A 500V gl primary cutout fuse TR Secondary cutout fuse TR (24V) 5x20F 3.15° 250V rapid Main switch Motor command contactor Lift operation relay with platforms at dangerous height Button P3 interface relay Button P2 interface relay Button P1 interface relay Motor Up button Down button Park button Resistance 1.21K 1/2 W Mobile pin for pressure-gauge disable Acoustic signal for dangerous operation Motor heat probe EV1 Opening delay timer EV1 100VA transformer Terminal 0587-M120-0 101 11 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM S38LT-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LT-42CAT-I 102 0587-M120-0 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. C1 C2 C3 CP1 CP2 D EV1 EV2 EV3 EV4 DESCRIZIONE Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v Condensatore elettrolitico 47microF 50V Condensatore 0,47 microF 250V Pressostato controllo discesa sollevatore Pressostato controllo discesa lift table Diodo 1N4003 Elettrovalvola discesa Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore DESCRIPTION 4700microF 50V condenser 47 microF 50V condenser 0,47 microF 250V condenser Lift descent command pressure switch Lift table descent command pressure switch Diode 1N4003 Descent solenoid valve Lift pawl release solenoid valve Lift table pawl release solenoid valve Interception solenoid valve for operation of lift table Interception solenoid valve for lift operation Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500VaM (230V) 10A 500V aM (400V) 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) Protection fuse single phase motor Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 10.3x38 2A 500V gl Primary protection fuse TR 10.3x38 2A 500V gl FU3 Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) Interruttore generale Contattore comando motore Relè interfaccia selettore SL Relè intefaccia pulsante P1 Relè intefaccia pulsante P2 Relè intarfaccia pulsante P3 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Relè abilitazione comandi Lampada provagiochi Motore Pulsante salita Pulsante discesa Ponte raddrizzatore a diodi Resistenza 1.21K 1/2W Spinotti mobili per esclusione pressostato /SI Segnalatore acustico manovra pericolosa Selettore funzionamento ponte / lift table Termosonda motore Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 200VA Morsetto TR (20V) 5x20 5A 250V rapid secondary protection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapid) secondary protection fuse Main switch Motor command contactor Switch SL interface relay Button P1 interface relay Button P2 interface relay Button P3 interface relay Dangerous height platform relay Enable commands relay Clearance test light Motor Rise button Descent button Diode bridge Resistance 1.21K 1/2 W Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge di bl signal for dangerous operation Acoustic Lift / lift table operation switch Motor heat detector EV1 cut-off delay timer 200VA transformer Terminal EV5 FC2 *FU1* FU1 FU4 IG KM K1 K2 K3 K4 K6 K8 L M P1 P2 PRD R S1/2 SA SL STM T TR 0587-M120-0 103 11 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM S38LTAK-46CAT_S38LTAK-42CAT_S38LTAK-46CAT-I_S38LTAK-42CAT-I 104 0587-M120-0 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. C1 C2 C3 CP1 CP2 D EV1 EV2 EV3 EV4 DESCRIZIONE Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v Condensatore elettrolitico 47microF 50V Condensatore 0,47 microF 250V Pressostato controllo discesa sollevatore Pressostato controllo discesa lift table Diodo 1N4003 Elettrovalvola discesa Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore DESCRIPTION 4700microF 50V condenser 47 microF 50V condenser 0,47 microF 250V condenser Lift descent command pressure switch Lift table descent command pressure switch Diode 1N4003 Descent solenoid valve Lift pawl release solenoid valve Lift table pawl release solenoid valve Interception solenoid valve for operation of lift table Interception solenoid valve for lift operation Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500VaM (230V) 10A 500V aM (400V) 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) Protection fuse single phase motor Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 10.3x38 2A 500V gl Primary protection fuse TR 10.3x38 2A 500V gl FU3 Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) Interruttore generale Contattore comando motore Relè interfaccia selettore SL Relè intefaccia pulsante P1 Relè intefaccia pulsante P2 Relè intarfaccia pulsante P3 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Relè abilitazione comandi Lampada provagiochi Motore Pulsante salita Pulsante discesa Pulsante di stazionamento Ponte raddrizzatore a diodi Resistenza 1.21K 1/2W Spinotti mobili per esclusione pressostato /SI Segnalatore acustico manovra pericolosa Selettore funzionamento ponte / lift table Termosonda motore Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 200VA Morsetto TR (20V) 5x20 5A 250V rapid secondary protection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapid) secondary protection fuse Main switch Motor command contactor Switch SL interface relay Button P1 interface relay Button P2 interface relay Button P3 interface relay Dangerous height platform relay Enable commands relay Clearance test light Motor Rise button Descent button Park button Diode bridge Resistance 1.21K 1/2 W Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge di bl signal for dangerous operation Acoustic Lift / lift table operation switch Motor heat detector EV1 cut-off delay timer 200VA transformer Terminal EV5 FC2 *FU1* FU1 FU4 IG KM K1 K2 K3 K4 K6 K8 L M P1 P2 P3 PRD R S1/2 SA SL STM T TR 0587-M120-0 105 11 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I 106 0587-M120-0 11 IMPIANTO ELETTRICO - WIRING DIAGRAM RIF. C1 C2 C3 CP1 CP2 D EV1 EV2 EV3 EV4 DESCRIZIONE Condensatore elettrolitico 4700 microF 50v Condensatore elettrolitico 47microF 50V Condensatore 0,47 microF 250V Pressostato controllo discesa sollevatore Pressostato controllo discesa lift table Diodo 1N4003 Elettrovalvola discesa Elettrovalvola sgancio arpioni sollevatore Elettrovalvola sgancio arpioni lift table Elettrovalvola intercetto per funzion. lift table Elettrovalvola intercetto per funzion. sollevatore Elettrovalvola intercetto funzionamento provagiochi Elettrovalvola movimento piastre provagiochi DESCRIPTION 4700microF 50V condenser 47 microF 50V condenser 0,47 microF 250V condenser Lift descent command pressure switch Lift table descent command pressure switch Diode 1N4003 Descent solenoid valve Lift pawl release solenoid valve Lift table pawl release solenoid valve Interception solenoid valve for operation of lift table Interception solenoid valve for lift operation Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift platform, dangerous height limit switch Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 25A 400V Am (220/240V) Fusibili protezione linea 3 Ph 10x38 16A 500VaM (230V) 10A 500V aM (400V) 10.3x38 25A 400V aM (220/240V) Protection fuse single phase motor Protection fuses 3 Ph 10x38 16A 500V aM (230V) 10A 500V aM (400V) FU2 Fusibile protezione primario TR 10.3x38 2A 500V gl Primary protection fuse TR 10.3x38 2A 500V gl FU3 Fusibile protezione secondario TR (20V) 5x20 5A 250V rapido Fusibile protezione secondario TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapido) Interruttore generale Contattore comando motore Relè interfaccia selettore SL Relè intefaccia pulsante P1 Relè intefaccia pulsante P2 Relè intarfaccia pulsante P3 Relè pedane ponte ad altezza pericolosa Relè abilitazione comandi Lampada provagiochi Led su tastiera provagiochi non collegati TR (20V) 5x20 5A 250V rapid secondary protection fuse TR 5x20F (24V) 2A 250V (rapid) secondary protection fuse Main switch Motor command contactor Switch SL interface relay Button P1 interface relay Button P2 interface relay Button P3 interface relay Dangerous height platform relay Enable commands relay Clearance test light Not connected leds on clearance test button panel Motor Clearance test ON/OFF switch Clearance test lamp ON/OFF button and plates movement selection Rise button Descent button Diode bridge Resistance 1.21K 1/2 W Mobile pins for lifter/Lift table pressure-gauge di bl signal for dangerous operation Acoustic Lift / lift table operation switch Motor heat detector EV1 cut-off delay timer 200VA transformer Terminal Card terminal Clearance test exchange switch EV5 EV6 EV7 FC2 *FU1* FU1 FU4 IG KM K1 K2 K3 K4 K6 K8 L LDX/SX M ON/OFF MODE P1 P2 PRD R S1/2 SA SL STM T TR Motore Pulsante accende/spegne provagiochi Pulsante accende/spegne lampada provagiochi e selezione movimento piastre Pulsante salita Pulsante discesa Ponte raddrizzatore a diodi Resistenza 1.21K 1/2W Spinotti mobili per esclusione pressostato /SI Segnalatore acustico manovra pericolosa Selettore funzionamento ponte / lift table Termosonda motore Temporizzatore ritardo apertura EV1 Trasformatore 200VA Morsetto Morsetto scheda Pulsante scambio provagiochi Clearance test operation cut-out solenoid valve Clearance test plates movement solenoid valve 0587-M120-0 107 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM S38N-42CAT_S38N-46CAT_S38N-42CAT-I_S38N-46CAT-I 108 0587-M120-0 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM RIF. A B C D E F G H L M N O P1 P2 R V DESCRIZIONE Serbatoio Filtro Motore Pompa Valvola di taratura sollevatore principale Valvola regolazione di portata autocompensata sollevatore Elettrovalvola di discesa (EV1) Filtro Valvola di non ritorno Valvola di riallineamento automatica Pressostato sollevatore Valvola rottura tubi Pistone Ø 130 Pistone Ø 120 Valvola di intercettazione sollevatore Valvola allineamento DESCRIPTION Tank Filter Motor Pump Lift calibration valve Adjustment valve of lift self-compensated capacity Descent solenoid valve (EV1) Filter Non-return valve Automatic alignment valve Lift pressure switch Tube breakage valve Piston Ø 130 Piston Ø 120 Interception valve of lift Alignment valve SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve lift B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders C Valvola scarico rapido Fast relief valve D Silenziatore Silencer A (EV2) 0587-M120-0 109 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM S38AK-46CAT_S38AK-42CAT_S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM S38AK-46CAT_S38AK-42CAT_S38AK-46CAT-I_S38AK-42CAT-I 110 0587-M120-0 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION A Serbatoio Tank B Filtro Filter Blocco prova giochi Clearance test block C Motore Motor D Pompa Pump E Valvola di taratura sollevatore principale Lift calibration valve F Valvola regolazione di portata autocompensata sollevatore Adjustment valve of lift self-compensated capacity G Elettrovalvola di discesa (EV1) Descent solenoid valve (EV1) H Filtro Filter I Valvola di scambio ponte/provagiochi (EV6) Clearance test/Lift switch solenoid valve (EV6) L Valvola di non ritorno Non-return valve M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve O Valvola rottura tubi Tube breakage valve P1 Pistone Ø 130 Piston Ø 130 P2 Pistone Ø 120 Piston Ø 120 PS Pistone di spunto Start-up piston Q Valvola provagiochi (EV7) Clearance test valve (EV7) R Valvola di intercettazione Interception valve S Elettrovalvola direzionale sollevatore principale (EV5) Directional solenoid valve of main lift (EV5) V Valvola allineamento Alignment valve Z Cilindri prova giochi pedana dx Clearance test cylinders - rh platform Z1 Cilindri prova giochi pedana sx Clearance test cylinders - lh platform X Valvola di taratura blocco provagiochi Clearance test block calibration valve BP SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM RIF. A (EV2) DESCRIZIONE DESCRIPTION Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve lift B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders C Valvola controllo direzionale Control valve directional D Silenziatore Silencer E Cilindro bloccaggio piastre mobili Stopping cilinder mobil plate F Valvola scarico rapido Fast relief valve 0587-M120-0 111 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM S38LT-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LT-42CAT-I SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM S38LT-46CAT_S38LT-42CAT_ S38LT-46CAT-I_S38LT-42CAT-I 112 0587-M120-0 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION A Serbatoio Tank B Filtro Filter Blocco sollevatore integrato Lift table block C Motore Motor D Pompa Pump E Valvola di taratura sollevatore principale Main lift calibration valve F Valvola regolazione di portata autocompensata sollevatore principale Adjustment valve of main lift self-compensated capacity G Elettrovalvola di discesa (EV1) Descent solenoid valve (EV1) H Filtro Filter L Valvola di non ritorno Non-return valve M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve N Pressostato Pressure gauge O Valvola rottura tubi Tube breakage valve P1 Pistone Ø 130 Piston Ø 130 P2 Pistone Ø 120 Piston Ø 120 P3 Pistone Ø 70 Piston Ø 70 P4 Pistone Ø 65 Piston Ø 65 PS Pistone di spunto Start-up piston R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift S Elettrovalvola direzionale sollevatore principale (EV5) Directional solenoid valve of main lift (EV5) T Elettrovalvola direzionale sollevatore integrato (EV4) Directional solenoid valve of lift table (EV4) Y Valvola di intercettazione Interception valve BSI SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION B Cilindretti sgancio arpioni Pawl release cylinders D Silenziatore Silencer EV2 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore Pawl release cylinders solenoid valve of main lift EV3 Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders solenoid valve of lift table G Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Pawl release cylinders of lift table H Valvola scarico rapido Fast relief valve 0587-M120-0 113 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM S38LTPD4-42CAT_S38LTPD4-46CAT_S38LTPD4-42CAT-I_S38LTPD4-46CAT-I 114 0587-M120-0 11 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM A Serbatoio Tank B Filtro Filter BP Blocco Provagiochi Clearance test block BSI Blocco sollevatore integrato Lift table block C Motore Motor D Pompa Pump E Valvola di taratura sollevatore principale Main lift calibration valve F Valvola regolazione di portata autocompensata sollevatore principale Adjustment valve of main lift self-compensated capacity G Elettrovalvola di discesa (EV1) Descent solenoid valve (EV1) H Filtro Filter I Valvola di scambio ponte/provagiochi (EV6) Clearance test/Lift switch solenoid valve (EV6) L Valvola di non ritorno Non-return valve M Valvola di riallineamento automatica Automatic alignment valve N Pressostato Pressure gauge O Valvola rottura tubi Tube breakage valve P1 Pistone Ø 130 Piston Ø 130 P2 Pistone Ø 120 Piston Ø 120 P3 Pistone Ø 70 Piston Ø 70 P4 Pistone Ø 65 Piston Ø 65 PS Pistone di spunto Start-up piston Q Valvola provagiochi (EV7) Clearance test valve (EV7) R Valvola di intercettazione sollevatore principale Interception valve of main lift S Elettrovalvola direzionale Sollevatore Principale (EV5) Directional solenoid valve of main lift (EV5) T Elettrovalvola direzionale Sollevatore Integrato (EV4) Directional solenoid valve of table lift (EV4) V Valvola allineamento Alignment valve Z Cilindri provagiochi pedana dx Clearance test cylinders - rh platform Z1 Cilindri provagiochi pedana sx Clearance test cylinders - lh platform Y Valvola di intercettazione Interception valve X Valvola di taratura blocco Provagiochi Clearance test block calibration valve SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM RIF. A B C D E F G H DESCRIZIONE DESCRIPTION Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni Cilindretti sgancio arpioni Valvola controllo direzionale Silenziatore Cilindro bloccaggio piastre mobili Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato Valvola scarico rapido 0587-M120-0 Pawl release cylinders solenoid valve Pawl release cylinders Direction control valve Silencer Mobile plates blocking cylinder Pawl release cylinders solenoid valve of lift table Pawl release cylinders of lift table Fast relief valve 115 12 12. RICAMBI 12.1 Come richiedere i ricambi Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare: • Modello della macchina (per esempio: S38N-42CAT) • Anno di costruzione • Numero di matricola • Dalla prima pagina del manuale: 0587-M......-.... • Numero della tavola • Numero di riferimento del ricambio stesso. 12. SPARE PARTS 12.1 How to order spare parts Remember to mention this information when ordering spare parts: • Machine model (e.g.: S38N-42CAT) • Year of manufacture • Serial number 0587-M......-.... (see first page of manual) • Table no. • Reference no. of required spare part. 12. ERSATZTEILE 12.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben: • Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. S38N-42CAT) • Baujahr • Seriennummer • Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0587-M...-. • Tafelnummer • Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils. 12. PIECES DETACHEES 12.1 Comment commander les pièces détachées? Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser: • Le modèle de la machine (par exemple S38N-42CAT) • L’année de fabrication • Le numéro de série • La référence indiquée à la première page de la notice 0587-M…………. • Le numéro de la planche • Le numéro de référence de la pièce. 12. REPUESTOS 12.1 Como pedir las piezas de repuesto Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar: • Modelo de la máquina (por ejemplo: S38N-42CAT) • Año de construcción • Número de matrícula • En la primera página del manual: 0587-M......-.... • Número de la tabla • Número de referencia del repuesto. 116 0587-M120-0 13 13. 13. 13. 13. 13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS IMPORTANTE Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge. IMPORTANT The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel. WICHTIG Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen. IMPORTANT Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi, ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé. IMPORTANTE El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean efectuados por personal especializado. 0587-M120-0 117 13 VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ... o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) ≥ 700 mm Verifica distanza interna pedane ≥ 900 mm Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1805 mm (soll. incassato) Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1875 mm (soll. a pavimento) Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra) Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento Serraggio tubi idraulici da centralina a basi Controllo livello olio centralina Controllo allacciamento rete e collegamento cavi Attivazione sicurezze Collegamento impianto pneumatico Spurgo aria impianto idraulico Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse Controllo inserimento arpioni su cilindri Controllo funzionamento pressostato Controllo funzionamento cicalino Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico Verifica posizionamento e serraggio traversa su pedane in corrispondenza del provagiochi (se montato) Verifica funzionale della lampada spot del provagiochi (se montato) Verifica spostamento delle piastre provagiochi nelle direzioni previste (se montato) Verifica ritorno a zero piastre provagiochi (se montato) DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER... o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) ≥ 700 mm Check internal platform distance ≥ 900 Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1805 mm (recessed lift) Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1875 mm (floor lift) Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews Base levelling by placing shims under the post setscrews (inspection performed with platforms on floor) Tighten the anchors securing the bases to the floor Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases Check oil level in control unit Check mains and cable connections Start safety devices Pneumatic system connection Bleed air from hydraulic system Check power controls (main switch, up button, down button) Check operation of platform realignment valve and platform alignment Check engagement of safety pawls on cylinder Check pressure switch operation Check buzzer operation Check up/down times with full load Checking cross-beam positioning and fastening on platform level with play detectors Checking play detector spotlight operation Checking movement of the play detector plates in contemplated directions Checking play detector plate reset DATE INSTALLER SIGNATURE 118 USER SIGNATURE 0587-M120-0 13 KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ... o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) ≥ 700 mm Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands ≥ 900 Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1805 mm (Unterflurhebebühne) Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1875 mm (Überflurhebebühne) Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen) Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen Kontrolle des Aggregatölstandes Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen Anschluss der Druckluftanlage Entlüftung der Hydraulikanlage Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last Kontrolle der Positionierung und Arretierung des Querträgers auf den Fahrbahnen in Übereinstimmung mit dem Gelenkspieltester (falls montiert) Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Gelenkspieltester-Spotlampe (falls montiert) Kontrolle der Verschiebung der Gelenkspieltesterplatten in die vorgesehenen Richtungen (falls montiert) Kontrolle der Rückstellung der Gelenkspieltesterplatten in die Ausgangsposition (falls montiert) DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ... o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (distance conseillée 1500 mm) ≥ 700 mm Contrôle de la distance interne des chemins de roulement ≥ 900 Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1805 mm (version encastrée) Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1875 mm (version au sol) Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec les chemins de roulement au sol) Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol Serrage des tuyaux hydrauliques de l'unité de contrôle aux bases Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles Actionnement des sécurités Connexion de l'installation pneumatique Purge de l'air de l'installation hydraulique Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins Contrôle du fonctionnement du pressostat Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge Contrôle de la position et du serrage de la traverse sur les chemins de roulement en face des plaques à jeux (si présentes) Contrôle du fonctionnement du spot des plaques à jeux (si présentes) Contrôle du déplacement des plaques à jeux (si présentes) dans les directions prévues Contrôle de la réinitialisation des plaques à jeux (si présentes) DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR 0587-M120-0 119 13 CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO ... o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o N° MATRÍCULA ........... Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm) ≥ 700 mm. Control de la distancia interna de las plataformas ≥ 900 Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1805 mm. (elevador empotrado) Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1875 mm. (elevador en el suelo) Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con las plataformas en el suelo) Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases Control del nivel del aceite en el panel de mando Control de la conexión a la red y conexión de los cables Activación de los dispositivos de seguridad Conexión de la instalación neumática Purga del aire de la instalación hidráulica Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros Control del funcionamiento del presostato Control del funcionamiento del señalador acústico Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga Control del posicionamiento y sujeción del gato en las plataformas en correspondencia con el detector de holguras (si está montado) Control del funcionamiento de la lámpara spot del detector de holguras (si está montado) Control del desplazamiento de las placas del detector de holguras en las direcciones previstas (si está montado) Control del retorno a cero de las placas del detector de holguras (si está montado) FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTAS .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... 120 0587-M120-0 13 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ... o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1805 mm (soll. incassato) o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1875 mm (soll. a pavimento) o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER... o Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1805 mm (recessed lift) o Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1875 mm (floor lift) o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ... o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1805 mm (Unterflurhebebühne) o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1875 mm (Überflurhebebühne) o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1805 mm (version encastrée) o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1875 mm (version au sol) o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1805 mm. (elevador empotrado) o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1875 mm. (elevador en el suelo) o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0587-M120-0 121 13 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ... o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1805 mm (soll. incassato) o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1875 mm (soll. a pavimento) o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER... o Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1805 mm (recessed lift) o Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1875 mm (floor lift) o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ... o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1805 mm (Unterflurhebebühne) o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1875 mm (Überflurhebebühne) o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1805 mm (version encastrée) o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1875 mm (version au sol) o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1805 mm. (elevador empotrado) o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1875 mm. (elevador en el suelo) o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR 122 FIRMA DEL UTILIZADOR 0587-M120-0 13 VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO ... N° MATRICOLA ... o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1805 mm (soll. incassato) o Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1875 mm (soll. a pavimento) o Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento o Controllo livello olio centralina o Attivazione sicurezze o Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa) o Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse o Controllo inserimento arpioni su cilindri o Controllo funzionamento pressostato o Controllo funzionamento cicalino o Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ... SERIAL NUMBER... o Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1805 mm (recessed lift) o Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1875 mm (floor lift) o Tighten the anchors securing the bases to the floor o Check oil level in control unit o Start safety devices o Check power controls (main switch, up button, down button) o Check operation of platform realignment valve and platform alignment o Check engagement of safety latches on cylinder o Check pressure switch operation o Check buzzer operation o Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ... SERIEN-NR. ... o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1805 mm (Unterflurhebebühne) o Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1875 mm (Überflurhebebühne) o Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens o Kontrolle des Aggregatölstandes o Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen o Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”) o Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs o Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern o Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit o Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROL PERIODIQUE - PONT ELEVATEUR MODELE ... N° DE SERIE ... o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1805 mm (version encastrée) o Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1875 mm (version au sol) o Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol o Contrôle du niveau de l’huile du pupitre de commande o Actionnement des sécurités o Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente) o Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement o Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sous les vérins o Contrôle du fonctionnement du pressostat o Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore o Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO .......... N° MATRÍCULA .............. o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1805 mm. (elevador empotrado) o Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1875 mm. (elevador en el suelo) o Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo o Control del nivel del aceite en el panel de mando o Activación de los dispositivos de seguridad o Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada) o Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas o Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros o Control del funcionamiento del presostato o Control del funcionamiento del señalador acústico o Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0587-M120-0 123 13 VERIFICA OCCASIONALE .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE RANDOM INSPECTIONS .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... DATE 124 INSTALLER SIGNATURE 0587-M120-0 13 GELEGENTLICHE KONTROLLE .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS CONTROL OCCASIONNEL .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... DATE SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR 0587-M120-0 125 13 CONTROL OCASIONAL .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... FECHA 126 FIRMA DEL INSTALADOR 0587-M120-0 14 14. 14. 14. 14. 14. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATE ERKENNUNGSSCHILD PLAQUE D'IDENTIFICATION PLACA DE IDENTIFICACIÓN A E B A Costruttore B Portata sollevatore C Numero di matricola D Anno di costruzione E Tipologia di prodotto / Modello F Portata sollevatore integrato A Manufacteur B Capacity lift C Serial number D Year of manufacture E Product type / Model F Lift table capacity A Hersteller B Tragfähigkeit hebebühne C Seriennummer D Baujaur E Produkttyp / Modell F Tragfähigkeit Achsheber C D ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile. Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere. AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice. CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible. Said plate must always be kept clean. WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer. ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein. Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten. HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzüglich dem Hersteller melden. A Fabricant B Portée pont èlèvateur C Numéro matricule D Année de construction E Type de produit / Modèle F Capacité de l'élévateur intégré ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible. La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général. PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant. A Fabricante B Capacidad elevator C Número de matrícula D Año de fabricación E Tipo de producto / Modelo F Capacidad elevador integrado ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre visible. Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general. ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente a la empresa fabricante. 0587-M120-0 127 128 0587-M120-0 !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38AK-42CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16206 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38AK-42CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16209 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38AK-46CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16197 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38AK-46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16200 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LT-42CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16207 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LT-42CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16210 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LT-46CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16198 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LT-46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16201 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTAK-42CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16208 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTAK-42CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16211 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTAK-46CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16193 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTAK-46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16199 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTPD4-42CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16202 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTPD4-42CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16204 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTPD4-46CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16203 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38LTPD4-46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16205 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38N-42CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16212 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38N-42CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16214 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38N-46CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16213 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos S38N-46CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16215 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 15/06/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Rotary S38LT-46CAT El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario