ACI Farfisa Matrix CD2132MA El manual del propietario

Categoría
Telefonos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 1
CODIFICATORE DIGITA-
LE SERIE MATRIX A 2 O 4 PUL-
SANTI
Pulsantiera in acciaio antivandalo serie
Matrix con 2 o 4 tasti in acciaio. Permet-
te di inviare chiamate su linea digitale
DUO.
Dati tecnici
Alimentazione dal modulo audio/video
Tempo azionamento serratura 3/6 sec.
Numero di chiamate (teoriche) 128
Dimensioni 1 modulo
Temperatura di funzionamento 0°÷+40°C
Massima umidità ammissibile 90% RH
Mi 2318
E
DIGITALIZADOR SERIE
MATRIX CON 2 O 4 PULSADORES
Placa de calle de acero antivandalismo
serie Matrix con 2 o 4 pulsadores de
acero. Permite de enviar llamadas en
la línea digital DUO.
Datos técnicos
Alimentación desde el módulo de audio/
vídeo
Tiempo accionamiento cerradura 3/6 seg.
Número de llamadas (virtuales) 128
Dimensión 1 módulo
Temperatura de funcionam. 0°÷+40°C
Máxima humedad admisible 90% RH
MATRIX SERIES DIGITAL
ENCODER TO 2 OR 4 PUSH-
BUTTONS
Matrix series anti-vandalism steel push-
button panel with 2 or 4 steel buttons.
Used to send calls over DUO digital
line.
Technical features
Power supply from audio/video module
Door-opening time 3 / 6 sec.
Number of calls (hypothetical) 128
Dimensions 1 module
Operating temperature 0°÷+40°C
Maximum humidity acceptable 90% RH
DIGITALISEUR SERIE MATRIX
A 2 OU 4 BOUTONS-POUSSOIRS
Plaques de rue en acier antivandale,
série Matrix à 2 ou 4 boutons-poussoirs
Permet d’adresser des appels sur ligne
digitale DUO.
Données techniques
Alimentation depuis le module audio/vidéo
Délai d’activation de la gâche 3 / 6 sec.
Nombre d’appels (théoriques) 128
Dimensions 1 module
Température de fonction. 0°÷+40°C
Humidité max. admissible 90% RH
DIGITALIZADOR SERIE MATRIX
COM 2 OU 4 BOTÕES
Botoneira em aço anti-vandalismo série
Matrix com 2 ou 4 botões em aço.
Possibilita o envio de chamadas para
linha digital DUO.
Dados técnicos
Alimentação a partir do módulo áudio/vídeo
Tempo acionamento fechadura 3 /6 seg.
Número de chamadas (teóricas) 128
Dimensões 1 módulo
Temperatura de funcionam. 0°÷+40°C
Umidade máxima admissivel 90% RH
KODIEREINHEIT DER SERIES
MATRIX MIT 2 ODER 4 RUFTASTEN
Vandalsichere Klingelplatte aus Stahl,
Serie Matrix, mit 2 oder 4 Stahltasten.
Für die Übertragung von Rufen auf der
Digitalleitung DUO.
Technische Daten
Versorgung über das Audio-/Video-Modul
Betätigungszeit des Türschlosses 3/6 Sek.
(theoretische) Anzahl der Rufe 128
Abmessungen 1 Modul
Betriebstemperatur 0° ÷ +40°C
max. zulässige Feuchtigkeit 90% RH
Art. CD2132MA
Art. CD2134MA
Mi 2318 24
DATA DI ACQUISTO - DATE OF PURCHASE - DATE D’ACHAT -
FECHA DE COMPRA - DATA DE COMPRA - EINKAUFSDATUM
TIMBRO E FIRMA DEL RIVENDITORE
DEALER’S NAME AND ADDRESS
NOM ET ADRESSE DU REVENDEUR
NOMBRE Y DIRECCION DEL DISTRIBUIDOR
CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR
STÄMPEL DES HÄNDLERS
CERTIFICATO DI GARANZIA
(condizioni valide solo per il Territorio Italiano)
La garanzia ha la durata di 24 mesi dalla data di acquisto, accertata o accertabile,
e viene esercitata dalla Ditta rivenditrice e, tramite questa, dai Centri Assistenza
Tecnica Autorizzati ACI Srl Farfisa Intercoms.
La garanzia deve essere esercitata, pena la decadenza, entro otto giorni dalla
scoperta del difetto.
LA GARANZIA NON E’ VALIDA SE NON DATATA E VIDIMATA CON TIMBRO
E FIRMA DEL RIVENDITORE ALL’ATTO DELL’ACQUISTO. CERTIFICATO
UNICO ED INSOSTITUIBILE.
MATRICOLA - SET NUMBER - MATRICULE APPAREIL -
N° MATRICULA - N° DE MATRICULA - SERIENNUMMER
CD2132MA
ACI srl Farfisa Intercoms
Via E. Vanoni, 3 • 60027 Osimo (AN) • Italy
Tel: +39 071 7202038 (r.a.) • Fax: +39 071 7202037
e-mail: [email protected] • www.acifarfisa.it
Cod. 52703580
Smaltire il dispositivo secondo quanto prescritto dalle norme per la tutela dell'ambiente.
Dispose of the device in accordance with environmental regulations.
Écouler le dispositif selon tout ce qu'a été prescrit par les règles pour la tutelle du milieu.
Eliminar el aparato según cuánto prescrito por las normas por la tutela del entorno.
Disponha do dispositivo conforme regulamentos ambientais.
Werden Sie das Gerät in Übereinstimmung mit Umweltregulierungen los.
La ACI Srl Farfisa Intercoms si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento i prodotti qui illustrati.
La ACI Srl Farfisa Intercoms se réserve le droit de modifier à tous moments les produits illustrés.
E’ reservada à ACI Srl Farfisa intercoms o direito de modificar a qualquer momento os produtos aqui ilustrados.
ACI Srl Farfisa Intercoms reserves the right to modify the products illustrated at any time.
ACI Srl Farfisa intercoms se reserva el derecho de modificar en cualquier momento los productos ilustrados aquí
Änderungen vorbehalten.
CD2134MA
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 2
INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALAÇÃO / INSTALLATION
Mi 2318 23
Indica un errore durante la programmazione o che stà terminando
la conversazione.
Indicates an error during the programming phase or that the
conversation time is near to expire.
Indique une erreur pendant la programmation ou que la conversation
est presque terminée.
Señala un error durante la programación o que la conversación va
a terminar.
Indica um erro durante a programação ou que a conversação está
terminando.
Weist auf Fehler in der Programmierung oder Ablauf der
Gesprächsdauer hin.
Fine conversazione - End of conversation - Fin conversation - Fin de conversación - Fim conversação - Gesprächsende
Tabella dei toni - Tone table - Tableau des tonalités - Tabla tonos - Tabela dos sons - Tontabelle
Indica che l'interno non esiste o è occupato.
Indicates that the user is busy or not existing or that the line is busy.
Indique que l’interne appelé n’existe pas ou qu’il est occupé.
Señala que la extensión buscada no existe o está ocupada.
Indica que o apartamento não existe ou está ocupado.
Interner Teilnehmer nicht bekannt oder besetzt.
Indica una errata programmazione dei pulsanti o pulsante non usato
dal sistema.
Indicates that the push-buttons were wrongly programmed or not
used in the system.
Indique que les boutons-poussoirs ont été programmés de manière
incorrecte ou que le bouton-poussoir n’est pas utilisé par le système.
Señala una programación incorrecta de los pulsadores o pulsador
no utilizado por el sistema.
Indica uma programação errada dos botões ou botão não usado
pelo sistema.
Fehler bei der Programmierung der Tasten oder vom System nicht
benutzte Taste.
Occupato - Busy - Occupé - Ocupado - Ocupado - Besetzt
Dissuasione - Dissuasion - Dissuasion - Disuasión - Dissuasão - Dissuasion
Indica la corretta programmazione od effettuazione della chiamata.
Indicates that the programming was executed correctly or that a
call is in progress.
Indique que la programmation est correcte ou que l’appel a été
effectué.
Señala la correcta programación o la realización de la llamada.
Indica a correta programação ou a efetuação da chamada.
Korrekt ausgeführte Programmierung oder Anruf.
Conferma - Acknowledge - Confirmation - Confirmación - Confirmação - Bestätigung
Indica che si è in modalità programmazione.
Indicates that the programming mode was accessed.
Indique que l’on est en mode de programmation.
Señala que estamos en el modo de programación.
Indica modalidade programação acionada.
System im Programmiermodus.
Programmazione - Programming - Programmation - Programación - Programação - Programmierung
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 3
Morsetti
LP/LP fonia-dati-video da e verso gli interni
EC comando positivo per servizi ausiliari
EM comando negativo per servizi ausiliari
S1/S2 contatti apertura serratura
Terminals
LP/LP audio-data-video to and from internal users
EC positive signal for exchanger
EM negative signal for exchanger
S1/S2 door opening contacts
Bornes
LP/LP phonie données-vidéo depuis et vers les internes
EC entrée positive commande échangeur
EM entrée négative commande échangeur
S1/S2 contacts ouverture gâche
Bornes
LP/LP fonía-datos-vídeo desde o a los aparatos internos
EC entrada positiva mando intercambiador
EM entrada negativa mando intercambiador
S1/S2 contactos de abertura cerradura
Terminais
LP/LP fonia-dados-vídeo de e para os apartamentos
EC entrada positivo comando permutador
EM entrada negativo comando permutador
S1/S2 contatos abertura fechadura
Klemmens
LP/LP Sprechleitung-Datenleitung-Videoleitung zu
internen Teilnehmern
EC Plus-Eingang der Umschalteinrichtungssteuerung
EM Minus-Eingang der Umschalteinrichtungssteuerung
S1/S2 Türschlossöffnungskontakte
all'impianto
to the installation
à l’installation
a la instalación
à instalação
zur Anlage
ponticello per la programmazione
jumper for programming
pontet pour la programmation
puente para programar
pontinho para a programação
Überbrückungsklemme zur Pro-
grammierung
alla linea
to the line
à la ligne
a la línea
para a linha
zur Linie
cavo per il collegamento ai successivi
moduli pulsanti MA22S o MA24S
flat cable for the connection of additional
modules MA22S or MA24S
câble pour le branchement aux modules
MA22S ou MA24S successifs
cable para la conexión a los siguientes
módulos de pulsadores MA22S ó MA24S
Cabo para a coligação aos módulos de
botões sucessivos MA22S ou MA24S
Kabel für den Anschluss an die
nachfolgenden Tastenmodule MA22S
oder MA24S
SW1 tasto di programmazione
SW1 programming button
SW1 touche de programmation
SW1 tecla de programación
SW1 tecla de programação
Programmierungstaste SW1
cavo per il collegamento al modulo audio/video
flat cable for connection to audio/video module
câble pour le branchement au module audio/vidéo
cable para la conexión al módulo de audio/vídeo
Cabo para a ligação ao módulo áudio/vídeo
Kabel für den Anschluss ans Audio-/Video-Modul
MS1-MS2 microinterruttori di programmazione
MS1-MS2 programming microswitches
MS1-MS2 micro-interrupteurs de programmation
MS1-MS2 micro-interruptores de programación
MS1-MS2 microinterruptor de programação
Programmierungsmikroschalter MS1-MS2
Morsettiere di connessione
Connection terminal boards
Borniers de connexion
Bornes de conexión
Terminais de conexão
Anschlußklemmenbretter
Mi 2318 22
occupato
busy
occupé
ocupado
ocupado
Besetzt
ingresso 2
door station 2
poste de rue 2
placa de calle 2
posto externo 1
Türstation 2
ingresso 1
door station 1
poste de rue 1
placa de calle 1
posto externo 1
Türstation 1
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 4
Tipo e sezione dei condut-
tori
Gli impianti digitali della serie DUO de-
vono essere realizzati utilizzando il cavo
art.2302 fornito dalla ACI Farfisa. L'uti-
lizzo di altri cavi può influenzare il corret-
to funzionamento del sistema e non ga-
rantisce le prestazioni dello stesso.
Dati tecnici del cavo art. 2302
Numero dei conduttori 2 (rosso/nero)
Sezione dei conduttori 2x1mm²
Materiale dei conduttori rame stagnato
Passo di cordatura 40mm
Impedenza caratteristica 100
Distanze massime garantite con il
cavo art.2302
Type and cross-section of
conductors
DUO digital systems must be cabled
using only the cable art.2302 supplied
by ACI Farfisa. The use of different
cables can influence negatively the
characteristics of the system and do not
guarantee its performances.
Technical characteristics of cable
art.2302
Number of conductors 2 (red/black)
Cross-section of conductors 2x1mm²
Material of conductors tinned copper
Twisting pitch 40mm
Nominal impedance 100
Maximum distances guaranteed by
cable art.2302
posto interno più lontano
farthest internal station
poste interne le plus éloigné
Note
* La lunghezza totale dei cavi dal
derivatore ai posti interni non deve
superare i 300 metri (somma di tutte
le tratte "E").
** Lettere di riferimento schematico (ve-
dere le pagine 8 e 9).
Notes
* The total lengh of cables from line
distributors to internal stations should
not exceed 300m. (adding all the "E"
sections).
** Letters for reference on the diagrams
(see pages 8 and 9).
posto interno più lontano
farthest internal station
poste interne le plus éloigné
Type et section des con-
ducteurs
Les installations digitales de la série
DUO doivent être réalisées en utilisant
le câble art. 2302 fourni par ACI Farfisa.
L’utilisation de câbles différents peut
influencer le fonctionnement correct du
système et ne garantit pas ses
performances.
Données techniques du câble art. 2302
Nombre de conducteurs 2 (rouge/noir)
Section des conducteurs 2x1mm²
Matériau des conducteurs cuivre étamé
Pas de câblage 40mm
Impédance caractéristique 100
Distances maximum garanties avec
le câble art. 2302
Notes
* La longueur totale des câbles du
dérivateur aux postes internes ne doit
pas dépasser 300 mètres (somme de
tous les tronçons “E”).
** Lettres de référence schématique (voir
pages 8 et 9).
Mi 2318 21
E
FUNCIONAMIENTO
Averiguar que las conexiones de la
instalación se han hecho correctamen-
te. Poner en función la instalación
conectando el alimentador a la red.
Para realizar la llamada presionar el
pulsador del usuario deseado. El envío
será confirmado por un tono de libre si
la línea es disponible o de ocupado si
la línea no es disponible (véase tabla
de tonos).
El aparato llamado suena solo una
vez; si durante esta fase se presiona de
nuevo el mismo pulsador el aparato
sonará nuevamente.
Al levantar el auricular, el usuario
llamado interrumpe la llamada y
habilita la conversación con la placa
de calle durante unos 90 segundos.
Faltando 10 segundos al término de la
conversación se oye un tono de fin de
conversación; hay que presionar de
nuevo el pulsador del usuario llamado
para continuar la conversación durante
90 segundos más.
Para accionar la apertura de la cerra-
dura, presionar el pulsador . El
tiempo de habilitación es de 3 segundos
(o de 6 segundos si se ha programado).
Tras colgar el auricular la instalación
vuelve al estado de reposo.
En las instalaciones que tienen 2 o
más placas de calle, si se realiza una
llamada desde una placa de calle, las
demás se inhabilitan y se oye el tono
de ocupado (LED rojo parpadeando en
el módulo de audio o de audio-video).
Hay que esperar que la línea se libere
para realizar una nueva llamada.
FUNCIONAMENTO
Verificar que as ligações da instalação
estejam efetuadas corretamente.
Colocar em função a instalação, ligando
o alimentador à rede.
Para efetuar a chamada, pressionar o
botão do usuário desejado. A
confirmação do envio será obtida por
um som de desocupado se a linha estiver
disponível ou de ocupado se a linha não
estiver disponível (veja tabela dos sons).
O aparelho chamado toca apenas uma
vez; se nesta fase pressionarmos ainda
o mesmo botão, o aparelho toca
novamente.
O usuário chamado, ao levantar o micro-
telefone, interrompe a chamada, habilita
a conversação com o exterior por um
tempo de 90 segundos.
Faltando 10 segundos para o final da
conversação, será ouvido um som de
fim de conversação; pressionar
novamente o botão do usuário chamado
para continuar a conversação por mais
90 segundos.
Para accionar a abertura da fechadura,
pressionar o botão . A duração da
habilitação é de 3 segundos (ou de 6
segundos se tiver sido programada
diversamente).
Recolocando o micro-telefone, a
instalação volta à posição em repouso.
Em instalações com 2 ou mais postos
externos, ao efetuar a chamada de um
local, as outras se desabilitam com a
sinalização de ocupado (Led vermelho
lampejante no módulo áudio ou áudio-
vídeo). Aguardar que a linha seja
liberada para efetuar a chamada.
BETRIEB
Kontrollieren, ob die Verbindungen der
Anlage richtig hergestellt wurden.
Anlage durch Anschluss des Netz-
geräts in Betrieb nehmen.
Zur Ausführung des Rufes Taste des
gewünschten Teilnehmers drücken.
Nach Ausführung des Rufes ist ein
Freizeichen zu hören, wenn die Leitung
frei ist oder ein Besetztzeichen, wenn
diese nicht frei ist (siehe Tontabelle).
Der angerufene Apparat klingelt nur
einmal; wenn in dieser Phase dieselbe
Taste nochmals gedrückt wird, klingelt
der Apparat erneut.
Der angerufene Teilnehmer ermöglicht
durch Abheben des Hörers ein
Gespräch mit dem externen Anrufer
von 90 Sekunden.
10 Sekunden vor Gesprächsende ist
ein entsprechender Ton zu hören; wenn
das Gespräch für weitere 90 Sekunden
fortgesetzt werden soll, ist erneut die
Taste des angerufenen Teilnehmers
zu drücken.
Zur Betätigung des Türschlosses ist
die Sprechgerättaste zu drücken.
Die Aktivierungsdauer beträgt 3
Sekunden (oder 6 Sekunden bei
anderer Programmierung).
Durch Auflegen des Hörers kehrt die
Anlage in die Ruhestellung zurück.
In Anlagen mit 2 oder mehr
Türstationen werden bei Ruf von einer
Station aus die anderen Türstationen
deaktiviert, wobei die Besetztanzeige
erscheint (rote LED blinkt auf dem
Audio- oder Audio-Video-Modul).
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 5
Tipo y sección de los
conductores
Las instalaciones digitales de la serie
DUO se deben realizar empleando el
cable art. 2302 suministrado por ACI
Farfisa. El uso de otros cables puede
afectar el correcto funcionamiento del
sistema y no asegura sus buenas
prestaciones.
Datos técnicos del cable art. 2302
Número de los conductores 2 (rojo/negro)
Sección de los conductores 2x1mm²
Material de los conductores cobre
estañado
Diámetro exterior 40mm
Impedancia típica 100
Distancias máximas aseguradas con
el cable art. 2302
Tipo e seção dos con-
dutores
As instalações digitais da série DUO
devem ser efetuadas por intermédio da
utilização do cabo art. 2302 fornecido
pela ACI Farfisa. A utilização de outros
cabos pode interferir no correto
funcionamento do sistema e não garante
as prestações do mesmo.
Dados técnicos do cabo art. 2302
Número de condutores 2 (vermelho/preto)
Seção dos condutores 2x1mm²
Material dos condutores cobre estagnado
Diâmetro externo 40mm
Impedimento característica 100
Distâncias máximas garantidas com
o cabo art. 2302
Art und Querschnitt der
Leiter
Die digitalen Anlagen der Serie DUO
müssen mit dem Kabel Art. 2302 von
Aci Farfisa erstellt werden. Bei
Verwendung anderer Kabeltypen kann
die Funktionstüchtigkeit des Systems
beeinträchtigt und die Leistungen
desselben in Frage gestellt sein.
Technische Daten des Kabels Art. 2302
Anzahl der Drähte 2 (rot/schwarz)
Querschnitt der Drähte 2x1mm²
Material verzinntes Kupfer
Schlaglänge 40mm
Typische Impedanz 100
Bei Verwendung des Kabels Art.
2302 garantierte Höchstabstände
aparato interno más distante
posto interno mais afastado
setzt Innen entfernt
aparato interno más distante
posto interno mais afastado
setzt Innen entfernt
Notas
* La longitud total de los cables del
derivador a los aparatos internos no
puede ser superior a los 300 metros
(total de todos los tramos “E”).
** Letras de referencia (véase las
páginas 8 y 9).
Notas
* O comprimento total dos cabos do
derivador aos locais internos não
deve superar 300 metros (soma de
todos os trechos “E”).
** Letras de referência esquemática
(ver as páginas 8 e 9).
Hinweise
* Die Gesamtlänge der Kabel vom
Nebenwiderstand zu den internen
Teilnehmern darf nicht mehr 300
Meter betragen (Summe aller „E”-
Abschnitte).
** Schaltplan-Bezugsbuchstaben
(siehe Seite 8 und 9).
Mi 2318 20
FUNZIONAMENTO
Controllare che i collegamenti dell'im-
pianto siano effettuati correttamente.
Mettere in funzione l'impianto collegan-
do a rete l'alimentatore.
Per eseguire la chiamata premere il
pulsante dell'utente desiderato. L'avve-
nuto invio è confermato da un tono di
libero se la linea è disponibile o di occu-
pato se la linea non è disponibile (vede-
re tabella dei toni).
L'apparecchio chiamato suona una sola
volta; se in questa fase si preme ancora
lo stesso pulsante l'apparecchio suona
nuovamente.
L'utente chiamato, sollevando il
microtelefono, abilita la conversazione
con l'esterno per un tempo di 90 secon-
di.
A 10 secondi dalla fine della conversa-
zione, si udrà un tono di fine conversa-
zione; premere nuovamente il pulsante
dell'utente chiamato per continuare la
conversazione per altri 90 secondi.
Per azionare l'apertura della serratura,
premere il pulsante . La durata del-
l'abilitazione è di 3 secondi (o 6 secondi
se diversamente programmato).
Riponendo il microtelefono l'impianto ri-
torna a riposo.
In impianti con 2 o più posti esterni,
effettuando la chiamata da una posta-
zione, si disabilitano le altre con la se-
gnalazione di occupato (Led rosso lam-
peggiante sul modulo audio o audio-
video). Attendere che si liberi la linea
per effettuare la chiamata.
OPERATION
Check that all the connections are
correct. Connect the power supply
unit to the mains.
To make a call press the button
corresponding to the desired user.
Call is confirmed by an acknowledge
tone, if the communication line is
available, or denied by a busy tone
if the communication line is not
available (see tone table). Called
equipment rings only once, but if in
this phase the same calling button
on the external station is pressed
again the equipment will ring another
time.
The called user picks up the handset
enables the conversation with the
external station for 90 seconds.
A tone will advise the user 10
seconds before the conversation
ends. To continue conversation for
additional 90 seconds on the
external station the calling button
must be pressed again.
Press the
button to release the
door lock. Door lock activation time
is 3 seconds (or 6 seconds according
to the system programming).
Replace the handset to end the
conversation and restore the idle
state.
In installations with 2 or more
external door stations when a call
is made from one push-panel, the
other push-buttons panel are
deactivated with a busy indication
(red LED flashing on the audio or
audio/video module). Wait until the
line is free to make a call.
FONCTIONNEMENT
Contrôler que les branchements de
l’installation sont correctement effectués.
Mettre en fonction l’installation en branchant
l’alimentation au secteur.
Pour appeler, appuyer sur le bouton-
poussoir de l’utilisateur désiré. L’envoi de
l’appel est confirmé par la tonalité “libre” si
la ligne est disponible ou “occupé” si la ligne
n’est pas disponible (voir le tableau des
tonalités).
L’appareil appelé ne sonne qu’une seule
fois; si pendant cette phase on appuie de
nouveau sur le même bouton-poussoir,
l’appareil sonne de nouveau.
En décrochant le combiné, l’utilisateur
appelé interrompt l’appel et active la
conversation avec l’externe pour un délai
de 90 secondes.
Lorsqu’il ne manque que 10 secondes à la
fin de la conversation, on entend une tonalité
de fin de conversation; appuyer de nouveau
sur le bouton-poussoir de l’utilisateur appelé
pour prolonger la conversation de 90
secondes.
Pour activer l’ouverture de la gâche, appuyer
sur le poussoir . La durée de l’activation
est de 3 secondes (ou de 6 secondes si
différemment programmé).
En raccrochant le combiné l’installation se
rétablit en état de repos.
Dans les installations à 2 ou plus postes
de rue, en effectuant un appel depuis un
poste, les autres postes se désactivent et
émettent la tonalité “occupé” (Led rouge
clignotant sur le module audio ou audio-
vidéo). Il faut attendre que la ligne retourne
libre pour effectuer l’appel.
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 6
Serratura elettrica
Come mostrato nei successivi schemi
installativi, la serratura elettrica può es-
sere azionata dallo stesso alimentato-
re che alimenta il posto esterno, ma
affinchè il sistema funzioni correttamen-
te la serratura elettrica deve essere del
tipo 12Vca/1A max. Durante l'aziona-
mento della serratura il segnale video
può essere disturbato. Per evitare que-
sto inconveniente o per azionare ser-
rature con caratteristiche differenti si
suggerisce di utilizzare un alimentato-
re supplementare come riportato nello
schema seguente.
IMPORTANTE
Al fine di ottemperare alla Direttiva Euro-
pea sulla Compatibilità Elettromagnetica
e per aumentare l’affidabilità del prodotto,
è necessario connettere un dispositivo di
soppressione dei disturbi quando si co-
manda un carico induttivo, per esempio
una serratura elettrica (SE). I soppressori
inclusi (transil) devono essere connessi il
più vicino possibile al carico (teoricamen-
te sui terminali dello stesso).
Electric door lock
As shown in the installation diagrams
the electric lock can be operated using
the same power supply which powers
the door station, but for a correct opera-
tion the electric lock must be a 12VAC/
1A max type. During the release of the
electric lock the video signal can be
disturbed. To avoid this inconvenient
or to operate a powerful electric lock it
would be advisable to use an extra power
supply as reported in the following dia-
gram.
VERY IMPORTANT
To comply with the European Standards on
Electromagnetic Compatibility and to in-
crease the reliability of the product, it is
necessary to connect a suppression de-
vice when switching inductive loads i.e.
electric releases and electric locks (SE).
The enclosed suppression devices (transil)
must be connected as close as possible to
the loads (ideally across the terminals.
See figure).
Gâche électrique
Tel qu’illustré dans les schémas
d’installation suivants, la gâche électrique
peut être activée par la même
alimentation qui alimente le poste de rue
mais, pour que le système fonctionne
correctement, la gâche électrique doit
être du type 12Vca/1A max. il se peut que
le signal vidéo soit dérangé lors de
l’activation de la gâche. Pour éviter cet
inconvénient ou pour activer des gâches
ayant des caractéristiques différents, on
suggère d’utiliser une alimentation
supplémentaire, tel qu’illustré dans le
schéma suivant.
IMPORTANT
Conformément à la Directive Européenne
sur la Compatibilité Electromagnétique et
pour augmenter la fiabilité du produit, il faut
connecter un dispositif de suppression des
dérangements quand on commande une
charge inductive, par exemple une serrure
électrique (SE). Les suppresseurs inclus
(transil) doivent être connectés le plus près
possible de la charge (théoriquement sur
les terminaux de la charge même).
Cerradura eléctrica
Como se ve en los siguientes
diagramas de instalación, la cerradura
eléctrica se puede accionar por el
mismo alimentador que alimenta la
placa de calle, pero, para que el
sistema funcione correctamente, la
cerradura eléctrica debe ser del tipo
12Vca/1A max. Durante el funciona-
miento de la cerradura la señal de
vídeo puede ser perturbada. Para
evitar el inconveniente o para accionar
cerraduras con diferentes caracte-
rísticas, se sugiere emplear un
alimentador adicional, como indicado
en el diagrama siguiente.
IMPORTANTE
Para el fin de obedecer a la Directiva
Europea sobre la Compatibilidad Electro-
magnética, y también para mejorar la
seguridad del producto es necesario co-
nectar un dispositivo de supresión de
estorbos al mando de una carga inductiva,
por ejemplo una cerradura eléctrica (SE).
Los supresores incluidos (transil) se de-
ben conectar lo más cerca posible al
mando (en teoría, directamente en los
terminales del mismo).
Fechadura elétrica
Como ilustrado nos esquemas de
instalação sucessivos, a fechadura
elétrica pode ser acionada pelo mesmo
alimentador que alimenta o local externo,
mas, a fim de que o sistema funcione
corretamente, a fechadura elétrica deve
ser do tipo 12Vca/1A max. Durante o
funcionamento da fechadura, o sinal
vídeo pode sofrer interferências. Para
evitar este inconveniente ou para acionar
fechaduras com características
diferentes, sugerimos a utilização de
um alimentador suplementar de acordo
com a descrição do seguinte esquema.
IMPORTANTE
Com a finalidade de respeitar a Diretiva
Européia sobre a Compatibilidade Eletro-
magnética e para aumentar a credibilidade
do produto, é necessário conectar um dis-
positivo de supressão dos distúrbios quan-
do se comanda um carregamento indutivo,
por exemplo uma fechadura elétrica (SE).
Os supressores incluídos (transil) devem
ser conectados o mais próximo possível
do carregamento (teoricamente, directa-
mente sobre os terminais do mesmo).
Elektrotürschloss
Wie in den folgenden Schaltplänen
gezeigt wird, kann das Elektrotürschloss
mit dem für die Türstation verwendeten
Netzgerät versorgt werden; zur korrekten
Funktion des Systems muss das
Elektrotürschloss allerdings mit max.
12VWs/1A betrieben werden. Während
der Betätigung des Türschlosses kann
u.U. das Videosignal gestört sein. Zur
Vermeidung dieser Störung oder zur
Betätigung von Türschlössern mit
anderen Merkmalen empfiehlt es sich,
wie nachstehend erläutert, ein
Zusatznetzgerät zu verwenden.
WICHTIG!
Gemäß den Europäischen Richtlinien zur
elektromagnetischen Kompatibilität und zur
Erhöhung der Zuverlässigkeit des Produkts
muß bei induktiver Belastung, z. B. bei Be-
tätigung eines Elektrotürschlosses (SE),
eine Entstörvorrichtung angeschlossen wer-
den. Die mitgelieferten Entstörer (Transil)
müssen so nahe wie möglich an der Last
(theoretisch direkt an den End-Verschlüs-
sen derselben) angeschlossen werden.
Mi 2318 19
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 11
PROGRAMMAZIONI
Per effettuare le programmazioni occorre:
Spostare il ponticello J1, posto sul retro della pulsantiera,
dalla posizione A alla B; si udrà il tono di programmazione.
Le successive operazioni si suddividono in 2 fasi. La prima di
impostazione del codice di programmazione sui microinterruttori
MS1 e MS2, la seconda di conferma del codice tramite la
pressione del tasto SW1. Un tono di conferma indicherà l'immis-
sione di un codice corretto; un tono di errore indicherà l'immis-
sione di un codice non corretto, in questo caso sarà necessario
reinserire il codice corretto.
In qualunque momento è possibile uscire dalla fase di program-
mazione posizionando tutti i microinterruttori di MS1 e MS2 su
OFF e riportando il ponticello J1 dalla posizione B alla A.
Posizioni ponticello J1
A = modalità funzionamento
B = modalità programmazione
Collocazione del tasto SW1 e dei
microinterruttori MS1 e MS2
Scegliere la programmazione da effettuare impostando il
relativo codice sui microinterruttori come riportato nella tabel-
la 1.
Premere il tasto di programmazione SW1.
Esempio:
Con la sequenza illustrata si entra nel modo di programmazione
dell'indirizzo associato al primo pulsante di chiamata.
+
1A+
CONFERMA
MS1 MS2 + SW1
PROGRAMMING
To program the device it is necessary:
Move the jumper J1 from A to B position; a program-
ming tone will confirm the correct operation.
All the following operations are divided into two phases.
The first is to set the programming code on the micro-
switches MS1 and MS2, the second is to enter the code by
pressing the button SW1. An acknowledge tone will confirm
a correct code; an error tone will indicate a wrong code, in
this case it is necessary to set a correct code and enter it
again.
In any moment it is possible to exit the programming
phase by setting OFF all the micro-switches MS1 and
MS2 and moving back the jumper J1 from B to A position.
Position of jumper J1
A = operating mode
B = programming mode
Position of button SW1 and micro-switches
MS1 and MS2
Chose the desired programming code and set it on the
micro-switches according to the table 1.
Press the programming button SW1.
Example:
Entering the sequence above described, you will enter in
the programming mode of associating the address to the
first calling button of the module.
+
1A+
ENTER
MS1 MS2 + SW1
Tabella 1
Codici di programmazione
1A indirizzo associato al primo pul-
sante di chiamata
2A indirizzo associato all'ultimo
pulsante di chiamata
1B indirizzo del posto esterno
2B programmazioni di sistema
Table 1
Programming codes
1A user address associated to the first
button
2A user address associated to the last
button
1B address of the external door station
2B system programming
MS1 MS2
1A
MS1 MS2
1B
2A 2B
Mi 2318 14
Mode de programmation de l’adresse affectée au premier
bouton-poussoir (code 1A).
Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer
l’adresse du premier bouton-poussoir (voir tableau 2). Plage
de valeurs entre 1 et 200.
Appuyer sur la touche SW1.
Mode de programmation de l’adresse affectée au dernier
bouton-poussoir (code 2A).
Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer
l’adresse du dernier bouton-poussoir (voir tableau 2). Plage
de valeurs entre 1 et 200.
Appuyer sur la touche SW1.
Mode de programmation de l’adresse du poste de rue
(code 1B).
Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer
l’adresse du poste de rue (voir tableau 2). Plage de valeurs
entre 231 et 250.
Appuyer sur la touche SW1.
Mode de programmation de système (code 2B).
Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer le
code des fonctions à activer (voir tableau 3).
Appuyer sur la touche SW1.
Pour quitter la programmation, il faut positionner tous les
micro-interrupteurs de MS1 et MS2 sur OFF et rétablir le
pontet J1 de la position B à la A.
Modo de programación de la dirección asociada al primer
pulsador (código 1A).
En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar la
dirección del primer pulsador (véase tabla 2). Valor entre
1 y 200.
Presionar la tecla SW1.
Modo de programación de la dirección asociada al último
pulsador (código 2A).
En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar la
dirección del último pulsador (véase tabla 2). Valor entre
1 y 200.
Presionar la tecla SW1.
Modo de programación de la dirección de la placa de calle
(código 1B).
En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar la
dirección de la placa de calle (véase tabla 2). Valor entre
231 y 250.
Presionar la tecla SW1.
Modo de programación del sistema (código 2B).
En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar el código
de las funciones que se van a habilitar (véase tabla 3).
Presionar la tecla SW1.
Para salir de la programación es necesario colocar todos
los micro-interruptores de MS1 y MS2 en OFF y pasar el
puente J1 de la posición B a la A.
Tabla 3
Códigos programaciones de sistema (código 2B)
Tableau 3
Codes des programmations de système (code 2B)
Position des micro-interrupteurs de MS1 Description de la fonction
Posición micro-interruptores de MS1 Descripción de la función
OFF ON
1 3 sec. 6 sec. délai d’activation de la gâche
3 seg. 6 seg. tiempo de accionamiento de la cerradura
2 NON OUI activation sur appel depuis interne (1)
NO SI habilitación con llamada desde extensión (1)
3 -- réservé; ne pas programmer / reservado; no programar
4 NON OUI désactivation du générateur de tonalités sur le poste de rue
NO SI inhabilitación generador de tonos en la placa de calle
ON
OFF
(1) En activant cette fonction, on peut, depuis chaque interne,
en appuyant sur le bouton-poussoir , engager une
conversation avec le poste de rue (si plusieurs postes de
rue en parallèle sont installés, la conversation s’engage
avec le dernier poste de rue duquel un appel a été
effectué) et, en appuyant sur le bouton-poussoir ,
activer la gâche.
(1) Una vez habilitada esta función, es posible, presionando
la tecla en cualquier aparato interno, entrar en
conversación con una placa de calle (en caso de varias
placas de calle en paralelo se entrará en comunicación
con la última placa de calle que ha realizado la llamada),
y, siempre presionando la tecla , accionar la
cerradura.
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
ITALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Mi 2318 12
Modo di programmazione indirizzo associato al primo
pulsante (codice 1A).
Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare l'indirizzo del
primo pulsante (vedere tabella 2). Valore compreso tra 1 e
200.
Premere il tasto SW1.
Modo di programmazione indirizzo associato all'ultimo
pulsante (codice 2A).
Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare l'indirizzo del-
l'ultimo pulsante (vedere tabella 2). Valore compreso tra 1
e 200.
Premere il tasto SW1.
Modo di programmazione indirizzo del posto esterno
(codice 1B).
Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare l'indirizzo del
posto esterno (vedere tabella 2). Valore compreso tra 231
e 250.
Premere il tasto SW1.
Modo di programmazione di sistema (codice 2B).
Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare il codice delle
funzioni da abilitare (vedere tabella 3).
Premere il tasto SW1.
Per uscire dalla programmazione è necessario posizionare
tutti i microinterruttori di MS1 e MS2 su OFF e riportare il
ponticello J1 dalla posizione B alla A.
Programming mode of associating the address to the
first calling button of the module (code 1A).
Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the
address, between 1 and 200, you want to associate to the
first calling button of the module (see table 2).
Press the programming button SW1.
Programming mode of associating the address to the
last calling button of the module (code 2A)
Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the
address, between 1 and 200, you want to associate to the
last calling button of the module (see table 2).
Press the programming button SW1.
Programming mode of entering the address of the external
door station (code 1B)
Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the
address, between 231 and 250, you want to give to the
external door station.
Press the programming button SW1.
Programming operating mode of the system (code 2B)
Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the
mode you want the system to operate (see table 3).
Press the programming button SW1.
To exit the programming phase it is necessary to set OFF all
the micro-switches MS1 and MS2 and moving back the
jumper J1 from B to A position.
Table 3
Operating mode of the system (code 2B)
Tabella 3
Codici programmazioni di sistema (codice 2B)
Posizione microinterruttori di MS1 Descrizione della funzione
Micro-switches position of MS1 Operating modes
OFF ON
1 3 sec. 6 sec. tempo di azionamento della serratura
3 sec. 6 sec. door lock activation time
2 NO SI abilitazione su chiamata da interno (1)
NO YES activation upon call from internal station (1)
3 - - riservato; non programmare / reserved; do not program
4 NO SI disabilitazione generatore di toni sul posto esterno
NO YES deactivation of tone generator on the external door station
ON
OFF
(1) Abilitando questa funzione da ogni interno è possibile,
premendo il pulsante , entrare in conversazione con un
posto esterno (nel caso di più posti esterni in parallelo si
entra in comunicazione con l'ultimo posto esterno che ha
effettuato la chiamata) ed azionare la serratura premendo
il pulsante .
(1) This function allows the internal stations to press the
button, start a conversation with the external station (in
case of more external stations in parallel the connection
is established with the last calling door station) and
activate the door lock by pressing the button .
Mi 2318 13
PROGRAMMATIONS
Pour procéder aux programmations, il faut :
Déplacer le pontet J1, positionné en face arrière de la plaque
de rue, de la position A à la B; ont entend la tonalité de
programmation.
Les opérations successives se subdivisent en 2 phases. La
première pour la saisie du code de programmation sur les
micro-interrupteurs MS1 et MS2, la seconde de confirmation du
code en appuyant sur la touche SW1. Une tonalité de confirmation
indique la correcte saisie du code; une tonalité d’erreur indique
la saisie d’un code incorrect, dans ce cas il faut de nouveau
saisir le code.
On peut à tous moments quitter la phase de programmation en
positionnant tous les micro-interrupteurs de MS1 et MS2 sur
OFF et en rétablissant le pontet J1
de la position B à la A.
Positions du pontet J1
A = mode de fonctionnement
B = mode de programmation
Emplacement de la touche SW1 et des
micro-interrupteurs MS1 et MS2
Sélectionner le type de programmation à effectuer en
saisissant le code correspondant sur les micro-interrupteurs,
comme indiqué dans le tableau 1.
Appuyer sur la touche de programmation SW1.
Exemple:
Dans la séquence illustrée, on entre en mode de programmation
de l’adresse affectée au premier bouton-poussoir d’appel.
+
1A+
CONFIRMATION
MS1 MS2 + SW1
E
PROGRAMACIONES
Para hacer las programaciones hay que:
Cambiar el puente J1, que se encuentra en la parte
posterior de la placa de pulsadores, de la posición A a
la B; se oye el tono de programación.
Las operaciones siguientes se dividen en 2 fases. La
primera es la de configuración del código de programación
en los micro-interruptores MS1 y MS2, la segunda es la
de confirmación del código presionando la tecla SW1. Un
tono de confirmación señala que el código introducido es
correcto; un tono de error señala que el código introducido
es incorrecto; en este caso hay que introducir el código
correcto.
En cualquier momento es posible salirse de la fase de
programación colocando todos los micro-
interruptores de MS1 y MS2 en OFF y el
puente J1 de la posición B a la A.
Posiciones puente J1
A = modo de funcionamiento
B = modo de programación
Colocación de la tecla SW1 y de los micro-
interruptores MS1 y MS2
Seleccionar la programación deseada programando
el respectivo código en los micro-interruptores, como
se indica en la tabla 1.
Presionar la tecla de programación SW1.
Ejemplo:
Con la secuencia que acabamos de ilustrar se entra en el
modo de programación de la dirección asociada al primer
pulsador de llamada.
+
1 A +
CONFIRMACIÓN
MS1 MS2 + SW1
Tableau 1
Codes de programmation
1A adresse affectée au premier
bouton-poussoir d’appel
2A adresse affectée au dernier
bouton-poussoir d’appel
1B adresse du poste de rue
2B programmations de système
Tabla 1
Códigos de programación
1A dirección asociada al primer
pulsador de llamada
2A dirección asociada al último
pulsador de llamada
1B dirección de la placa de calle
2B programaciones del sistema
MS1 MS2
1A
MS1 MS2
1B
2A 2B

Transcripción de documentos

24 ITALIANO Matrix series anti-vandalism steel pushbutton panel with 2 or 4 steel buttons. Used to send calls over DUO digital line. Plaques de rue en acier antivandale, série Matrix à 2 ou 4 boutons-poussoirs Permet d’adresser des appels sur ligne digitale DUO. Dati tecnici Technical features Données techniques Alimentazione dal modulo audio/video Tempo azionamento serratura 3/6 sec. Numero di chiamate (teoriche) 128 Dimensioni 1 modulo Temperatura di funzionamento 0°÷+40°C Massima umidità ammissibile 90% RH Power supply from audio/video module Door-opening time 3 / 6 sec. Number of calls (hypothetical) 128 Dimensions 1 module Operating temperature 0°÷+40°C Maximum humidity acceptable 90% RH Alimentation depuis le module audio/vidéo Délai d’activation de la gâche 3 / 6 sec. Nombre d’appels (théoriques) 128 Dimensions 1 module Température de fonction. 0°÷+40°C Humidité max. admissible 90% RH E DIGITALIZADOR SERIE MATRIX CON 2 O 4 PULSADORES DIGITALIZADOR SERIE MATRIX COM 2 OU 4 BOTÕES KODIEREINHEIT DER SERIES MATRIX MIT 2 ODER 4 RUFTASTEN Placa de calle de acero antivandalismo serie Matrix con 2 o 4 pulsadores de acero. Permite de enviar llamadas en la línea digital DUO. Botoneira em aço anti-vandalismo série Matrix com 2 ou 4 botões em aço. Possibilita o envio de chamadas para linha digital DUO. Vandalsichere Klingelplatte aus Stahl, Serie Matrix, mit 2 oder 4 Stahltasten. Für die Übertragung von Rufen auf der Digitalleitung DUO. Datos técnicos Dados técnicos Technische Daten Alimentación desde el módulo de audio/ vídeo Tiempo accionamiento cerradura 3/6 seg. Número de llamadas (virtuales) 128 Dimensión 1 módulo Temperatura de funcionam. 0°÷+40°C Máxima humedad admisible 90% RH Alimentação a partir do módulo áudio/vídeo Tempo acionamento fechadura 3 /6 seg. Número de chamadas (teóricas) 128 Dimensões 1 módulo Temperatura de funcionam. 0°÷+40°C Umidade máxima admissivel 90% RH Versorgung über das Audio-/Video-Modul Betätigungszeit des Türschlosses 3/6 Sek. (theoretische) Anzahl der Rufe 128 Abmessungen 1 Modul Betriebstemperatur 0° ÷ +40°C max. zulässige Feuchtigkeit 90% RH ENGLISH Pulsantiera in acciaio antivandalo serie Matrix con 2 o 4 tasti in acciaio. Permette di inviare chiamate su linea digitale DUO. FRANÇAIS DIGITALISEUR SERIE MATRIX A 2 OU 4 BOUTONS-POUSSOIRS ESPAÑOL MATRIX SERIES DIGITAL ENCODER TO 2 OR 4 PUSHBUTTONS DEUTSCH CODIFICATORE DIGITALE SERIE MATRIX A 2 O 4 PULSANTI PORTUGUÊS ACI Srl Farfisa Intercoms reserves the right to modify the products illustrated at any time. ACI Srl Farfisa intercoms se reserva el derecho de modificar en cualquier momento los productos ilustrados aquí Änderungen vorbehalten. Mi 2318 Art. CD2134MA Mi 2318 La ACI Srl Farfisa Intercoms si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento i prodotti qui illustrati. La ACI Srl Farfisa Intercoms se réserve le droit de modifier à tous moments les produits illustrés. E’ reservada à ACI Srl Farfisa intercoms o direito de modificar a qualquer momento os produtos aqui ilustrados. ACI srl Farfisa Intercoms Via E. Vanoni, 3 • 60027 Osimo (AN) • Italy Tel: +39 071 7202038 (r.a.) • Fax: +39 071 7202037 e-mail: [email protected] • www.acifarfisa.it Smaltire il dispositivo secondo quanto prescritto dalle norme per la tutela dell'ambiente. Dispose of the device in accordance with environmental regulations. Écouler le dispositif selon tout ce qu'a été prescrit par les règles pour la tutelle du milieu. Eliminar el aparato según cuánto prescrito por las normas por la tutela del entorno. Disponha do dispositivo conforme regulamentos ambientais. Werden Sie das Gerät in Übereinstimmung mit Umweltregulierungen los. CD2134MA CD2132MA MATRICOLA - SET NUMBER - MATRICULE APPAREIL N° MATRICULA - N° DE MATRICULA - SERIENNUMMER LA GARANZIA NON E’ VALIDA SE NON DATATA E VIDIMATA CON TIMBRO E FIRMA DEL RIVENDITORE ALL’ATTO DELL’ACQUISTO. CERTIFICATO UNICO ED INSOSTITUIBILE. TIMBRO E FIRMA DEL RIVENDITORE DEALER’S NAME AND ADDRESS NOM ET ADRESSE DU REVENDEUR NOMBRE Y DIRECCION DEL DISTRIBUIDOR CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR STÄMPEL DES HÄNDLERS La garanzia ha la durata di 24 mesi dalla data di acquisto, accertata o accertabile, e viene esercitata dalla Ditta rivenditrice e, tramite questa, dai Centri Assistenza Tecnica Autorizzati ACI Srl Farfisa Intercoms. La garanzia deve essere esercitata, pena la decadenza, entro otto giorni dalla scoperta del difetto. DATA DI ACQUISTO - DATE OF PURCHASE - DATE D’ACHAT FECHA DE COMPRA - DATA DE COMPRA - EINKAUFSDATUM CERTIFICATO DI GARANZIA (condizioni valide solo per il Territorio Italiano) DEUTSCH PORTUGUÊS ESPAÑOL FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Cod. 52703580 Art. CD2132MA Mi 2318 1 INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALAÇÃO / INSTALLATION Tabella dei toni - Tone table - Tableau des tonalités - Tabla tonos - Tabela dos sons - Tontabelle FRANÇAIS Indica che l'interno non esiste o è occupato. Indicates that the user is busy or not existing or that the line is busy. Indique que l’interne appelé n’existe pas ou qu’il est occupé. Señala que la extensión buscada no existe o está ocupada. Indica que o apartamento não existe ou está ocupado. Interner Teilnehmer nicht bekannt oder besetzt. Dissuasione - Dissuasion - Dissuasion - Disuasión - Dissuasão - Dissuasion ESPAÑOL Indica una errata programmazione dei pulsanti o pulsante non usato dal sistema. Indicates that the push-buttons were wrongly programmed or not used in the system. Indique que les boutons-poussoirs ont été programmés de manière incorrecte ou que le bouton-poussoir n’est pas utilisé par le système. Señala una programación incorrecta de los pulsadores o pulsador no utilizado por el sistema. Indica uma programação errada dos botões ou botão não usado pelo sistema. Fehler bei der Programmierung der Tasten oder vom System nicht benutzte Taste. ENGLISH FRANÇAIS Occupato - Busy - Occupé - Ocupado - Ocupado - Besetzt ESPAÑOL ENGLISH ITALIANO Indica un errore durante la programmazione o che stà terminando la conversazione. Indicates an error during the programming phase or that the conversation time is near to expire. Indique une erreur pendant la programmation ou que la conversation est presque terminée. Señala un error durante la programación o que la conversación va a terminar. Indica um erro durante a programação ou que a conversação está terminando. Weist auf Fehler in der Programmierung oder Ablauf der Gesprächsdauer hin. ITALIANO Fine conversazione - End of conversation - Fin conversation - Fin de conversación - Fim conversação - Gesprächsende Programmazione - Programming - Programmation - Programación - Programação - Programmierung PORTUGUÊS PORTUGUÊS Indica che si è in modalità programmazione. Indicates that the programming mode was accessed. Indique que l’on est en mode de programmation. Señala que estamos en el modo de programación. Indica modalidade programação acionada. System im Programmiermodus. DEUTSCH Indica la corretta programmazione od effettuazione della chiamata. Indicates that the programming was executed correctly or that a call is in progress. Indique que la programmation est correcte ou que l’appel a été effectué. Señala la correcta programación o la realización de la llamada. Indica a correta programação ou a efetuação da chamada. Korrekt ausgeführte Programmierung oder Anruf. Mi 2318 2 Mi 2318 23 DEUTSCH Conferma - Acknowledge - Confirmation - Confirmación - Confirmação - Bestätigung alla linea to the line à la ligne a la línea para a linha zur Linie all'impianto to the installation à l’installation a la instalación à instalação zur Anlage occupato busy occupé ocupado ocupado Besetzt Morsetti LP/LP EC EM S1/S2 fonia-dati-video da e verso gli interni comando positivo per servizi ausiliari comando negativo per servizi ausiliari contatti apertura serratura Terminals LP/LP EC EM S1/S2 audio-data-video to and from internal users positive signal for exchanger negative signal for exchanger door opening contacts DEUTSCH Bornes LP/LP EC EM S1/S2 Mi 2318 22 phonie données-vidéo depuis et vers les internes entrée positive commande échangeur entrée négative commande échangeur contacts ouverture gâche Bornes LP/LP EC EM S1/S2 fonía-datos-vídeo desde o a los aparatos internos entrada positiva mando intercambiador entrada negativa mando intercambiador contactos de abertura cerradura Terminais LP/LP EC EM S1/S2 ITALIANO ESPAÑOL ingresso 2 door station 2 poste de rue 2 placa de calle 2 posto externo 1 Türstation 2 cavo per il collegamento ai successivi moduli pulsanti MA22S o MA24S flat cable for the connection of additional modules MA22S or MA24S câble pour le branchement aux modules MA22S ou MA24S successifs cable para la conexión a los siguientes módulos de pulsadores MA22S ó MA24S Cabo para a coligação aos módulos de botões sucessivos MA22S ou MA24S Kabel für den Anschluss an die nachfolgenden Tastenmodule MA22S oder MA24S ENGLISH ponticello per la programmazione jumper for programming pontet pour la programmation puente para programar pontinho para a programação Überbrückungsklemme zur Programmierung PORTUGUÊS FRANÇAIS MS1-MS2 microinterruttori di programmazione MS1-MS2 programming microswitches MS1-MS2 micro-interrupteurs de programmation MS1-MS2 micro-interruptores de programación MS1-MS2 microinterruptor de programação Programmierungsmikroschalter MS1-MS2 FRANÇAIS cavo per il collegamento al modulo audio/video flat cable for connection to audio/video module câble pour le branchement au module audio/vidéo cable para la conexión al módulo de audio/vídeo Cabo para a ligação ao módulo áudio/vídeo Kabel für den Anschluss ans Audio-/Video-Modul PORTUGUÊS ESPAÑOL SW1 tasto di programmazione SW1 programming button SW1 touche de programmation SW1 tecla de programación SW1 tecla de programação Programmierungstaste SW1 fonia-dados-vídeo de e para os apartamentos entrada positivo comando permutador entrada negativo comando permutador contatos abertura fechadura Klemmens LP/LP Sprechleitung-Datenleitung-Videoleitung zu internen Teilnehmern EC Plus-Eingang der Umschalteinrichtungssteuerung EM Minus-Eingang der Umschalteinrichtungssteuerung S1/S2 Türschlossöffnungskontakte Mi 2318 3 DEUTSCH ingresso 1 door station 1 poste de rue 1 placa de calle 1 posto externo 1 Türstation 1 ENGLISH ITALIANO Morsettiere di connessione Connection terminal boards Borniers de connexion Bornes de conexión Terminais de conexão Anschlußklemmenbretter Les installations digitales de la série DUO doivent être réalisées en utilisant le câble art. 2302 fourni par ACI Farfisa. L’utilisation de câbles différents peut influencer le fonctionnement correct du système et ne garantit pas ses performances. Dati tecnici del cavo art. 2302 Numero dei conduttori 2 (rosso/nero) Sezione dei conduttori 2x1mm² Materiale dei conduttori rame stagnato Passo di cordatura 40mm Impedenza caratteristica 100Ω Technical characteristics of cable art.2302 Number of conductors 2 (red/black) Cross-section of conductors 2x1mm² Material of conductors tinned copper Twisting pitch 40mm Nominal impedance 100Ω Données techniques du câble art. 2302 Nombre de conducteurs 2 (rouge/noir) Section des conducteurs 2x1mm² Matériau des conducteurs cuivre étamé Pas de câblage 40mm Impédance caractéristique 100Ω Distanze massime garantite con il cavo art.2302 Maximum distances guaranteed by cable art.2302 Distances maximum garanties avec le câble art. 2302 posto interno più lontano farthest internal station poste interne le plus éloigné En las instalaciones que tienen 2 o más placas de calle, si se realiza una llamada desde una placa de calle, las demás se inhabilitan y se oye el tono de ocupado (LED rojo parpadeando en el módulo de audio o de audio-video). Hay que esperar que la línea se libere para realizar una nueva llamada. ESPAÑOL BETRIEB Verificar que as ligações da instalação estejam efetuadas corretamente. Colocar em função a instalação, ligando o alimentador à rede. Para efetuar a chamada, pressionar o botão do usuário desejado. A confirmação do envio será obtida por um som de desocupado se a linha estiver disponível ou de ocupado se a linha não estiver disponível (veja tabela dos sons). O aparelho chamado toca apenas uma vez; se nesta fase pressionarmos ainda o mesmo botão, o aparelho toca novamente. O usuário chamado, ao levantar o microtelefone, interrompe a chamada, habilita a conversação com o exterior por um tempo de 90 segundos. Faltando 10 segundos para o final da conversação, será ouvido um som de fim de conversação; pressionar novamente o botão do usuário chamado para continuar a conversação por mais 90 segundos. Para accionar a abertura da fechadura, pressionar o botão . A duração da habilitação é de 3 segundos (ou de 6 segundos se tiver sido programada diversamente). Recolocando o micro-telefone, a instalação volta à posição em repouso. Kontrollieren, ob die Verbindungen der Anlage richtig hergestellt wurden. Anlage durch Anschluss des Netzgeräts in Betrieb nehmen. Zur Ausführung des Rufes Taste des gewünschten Teilnehmers drücken. Nach Ausführung des Rufes ist ein Freizeichen zu hören, wenn die Leitung frei ist oder ein Besetztzeichen, wenn diese nicht frei ist (siehe Tontabelle). Der angerufene Apparat klingelt nur einmal; wenn in dieser Phase dieselbe Taste nochmals gedrückt wird, klingelt der Apparat erneut. Der angerufene Teilnehmer ermöglicht durch Abheben des Hörers ein Gespräch mit dem externen Anrufer von 90 Sekunden. 10 Sekunden vor Gesprächsende ist ein entsprechender Ton zu hören; wenn das Gespräch für weitere 90 Sekunden fortgesetzt werden soll, ist erneut die Taste des angerufenen Teilnehmers zu drücken. Zur Betätigung des Türschlosses ist die Sprechgerättaste zu drücken. Die Aktivierungsdauer beträgt 3 Sekunden (oder 6 Sekunden bei anderer Programmierung). Durch Auflegen des Hörers kehrt die Anlage in die Ruhestellung zurück. Em instalações com 2 ou mais postos externos, ao efetuar a chamada de um local, as outras se desabilitam com a sinalização de ocupado (Led vermelho lampejante no módulo áudio ou áudiovídeo). Aguardar que a linha seja liberada para efetuar a chamada. In Anlagen mit 2 oder mehr Türstationen werden bei Ruf von einer Station aus die anderen Türstationen deaktiviert, wobei die Besetztanzeige erscheint (rote LED blinkt auf dem Audio- oder Audio-Video-Modul). Note * La lunghezza totale dei cavi dal derivatore ai posti interni non deve superare i 300 metri (somma di tutte le tratte "E"). ** Lettere di riferimento schematico (vedere le pagine 8 e 9). Notes * The total lengh of cables from line distributors to internal stations should not exceed 300m. (adding all the "E" sections). ** Letters for reference on the diagrams (see pages 8 and 9). PORTUGUÊS posto interno più lontano farthest internal station poste interne le plus éloigné Notes * La longueur totale des câbles du dérivateur aux postes internes ne doit pas dépasser 300 mètres (somme de tous les tronçons “E”). ** Lettres de référence schématique (voir pages 8 et 9). Mi 2318 4 DEUTSCH PORTUGUÊS DEUTSCH Averiguar que las conexiones de la instalación se han hecho correctamente. Poner en función la instalación conectando el alimentador a la red. Para realizar la llamada presionar el pulsador del usuario deseado. El envío será confirmado por un tono de libre si la línea es disponible o de ocupado si la línea no es disponible (véase tabla de tonos). El aparato llamado suena solo una vez; si durante esta fase se presiona de nuevo el mismo pulsador el aparato sonará nuevamente. Al levantar el auricular, el usuario llamado interrumpe la llamada y habilita la conversación con la placa de calle durante unos 90 segundos. Faltando 10 segundos al término de la conversación se oye un tono de fin de conversación; hay que presionar de nuevo el pulsador del usuario llamado para continuar la conversación durante 90 segundos más. Para accionar la apertura de la cerradura, presionar el pulsador . El tiempo de habilitación es de 3 segundos (o de 6 segundos si se ha programado). Tras colgar el auricular la instalación vuelve al estado de reposo. FUNCIONAMENTO ITALIANO DUO digital systems must be cabled using only the cable art.2302 supplied by ACI Farfisa. The use of different cables can influence negatively the characteristics of the system and do not guarantee its performances. FUNCIONAMIENTO ENGLISH Gli impianti digitali della serie DUO devono essere realizzati utilizzando il cavo art.2302 fornito dalla ACI Farfisa. L'utilizzo di altri cavi può influenzare il corretto funzionamento del sistema e non garantisce le prestazioni dello stesso. E FRANÇAIS Type et section des conducteurs FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO tori Type and cross-section of conductors ESPAÑOL Tipo e sezione dei condut- Mi 2318 21 As instalações digitais da série DUO devem ser efetuadas por intermédio da utilização do cabo art. 2302 fornecido pela ACI Farfisa. A utilização de outros cabos pode interferir no correto funcionamento do sistema e não garante as prestações do mesmo. Die digitalen Anlagen der Serie DUO müssen mit dem Kabel Art. 2302 von Aci Farfisa erstellt werden. Bei Verwendung anderer Kabeltypen kann die Funktionstüchtigkeit des Systems beeinträchtigt und die Leistungen desselben in Frage gestellt sein. Datos técnicos del cable art. 2302 Número de los conductores 2 (rojo/negro) Sección de los conductores 2x1mm² Material de los conductores cobre estañado Diámetro exterior 40mm Impedancia típica 100Ω Dados técnicos do cabo art. 2302 Número de condutores 2 (vermelho/preto) Seção dos condutores 2x1mm² Material dos condutores cobre estagnado Diâmetro externo 40mm Impedimento característica 100Ω Technische Daten des Kabels Art. 2302 Anzahl der Drähte 2 (rot/schwarz) Querschnitt der Drähte 2x1mm² Material verzinntes Kupfer Schlaglänge 40mm Typische Impedanz 100Ω Distancias máximas aseguradas con el cable art. 2302 Distâncias máximas garantidas com o cabo art. 2302 Bei Verwendung des Kabels Art. 2302 garantierte Höchstabstände aparato interno más distante posto interno mais afastado setzt Innen entfernt Dans les installations à 2 ou plus postes de rue, en effectuant un appel depuis un poste, les autres postes se désactivent et émettent la tonalité “occupé” (Led rouge clignotant sur le module audio ou audiovidéo). Il faut attendre que la ligne retourne libre pour effectuer l’appel. aparato interno más distante posto interno mais afastado setzt Innen entfernt DEUTSCH Notas * La longitud total de los cables del derivador a los aparatos internos no puede ser superior a los 300 metros (total de todos los tramos “E”). ** Letras de referencia (véase las páginas 8 y 9). Mi 2318 20 ITALIANO Las instalaciones digitales de la serie DUO se deben realizar empleando el cable art. 2302 suministrado por ACI Farfisa. El uso de otros cables puede afectar el correcto funcionamiento del sistema y no asegura sus buenas prestaciones. ENGLISH Art und Querschnitt der Leiter FRANÇAIS Tipo e seção dos condutores ESPAÑOL In installations with 2 or more external door stations when a call is made from one push-panel, the other push-buttons panel are deactivated with a busy indication (red LED flashing on the audio or audio/video module). Wait until the line is free to make a call. Contrôler que les branchements de l’installation sont correctement effectués. Mettre en fonction l’installation en branchant l’alimentation au secteur. Pour appeler, appuyer sur le boutonpoussoir de l’utilisateur désiré. L’envoi de l’appel est confirmé par la tonalité “libre” si la ligne est disponible ou “occupé” si la ligne n’est pas disponible (voir le tableau des tonalités). L’appareil appelé ne sonne qu’une seule fois; si pendant cette phase on appuie de nouveau sur le même bouton-poussoir, l’appareil sonne de nouveau. En décrochant le combiné, l’utilisateur appelé interrompt l’appel et active la conversation avec l’externe pour un délai de 90 secondes. Lorsqu’il ne manque que 10 secondes à la fin de la conversation, on entend une tonalité de fin de conversation; appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir de l’utilisateur appelé pour prolonger la conversation de 90 secondes. Pour activer l’ouverture de la gâche, appuyer sur le poussoir . La durée de l’activation est de 3 secondes (ou de 6 secondes si différemment programmé). En raccrochant le combiné l’installation se rétablit en état de repos. Tipo y sección de los conductores Notas * O comprimento total dos cabos do derivador aos locais internos não deve superar 300 metros (soma de todos os trechos “E”). ** Letras de referência esquemática (ver as páginas 8 e 9). Hinweise * Die Gesamtlänge der Kabel vom Nebenwiderstand zu den internen Teilnehmern darf nicht mehr 300 Meter betragen (Summe aller „E”Abschnitte). ** Schaltplan-Bezugsbuchstaben (siehe Seite 8 und 9). Mi 2318 5 PORTUGUÊS In impianti con 2 o più posti esterni, effettuando la chiamata da una postazione, si disabilitano le altre con la segnalazione di occupato (Led rosso lampeggiante sul modulo audio o audiovideo). Attendere che si liberi la linea per effettuare la chiamata. Check that all the connections are correct. Connect the power supply unit to the mains. To make a call press the button corresponding to the desired user. Call is confirmed by an acknowledge tone, if the communication line is available, or denied by a busy tone if the communication line is not available (see tone table). Called equipment rings only once, but if in this phase the same calling button on the external station is pressed again the equipment will ring another time. The called user picks up the handset enables the conversation with the external station for 90 seconds. A tone will advise the user 10 seconds before the conversation ends. To continue conversation for additional 90 seconds on the external station the calling button must be pressed again. Press the button to release the door lock. Door lock activation time is 3 seconds (or 6 seconds according to the system programming). Replace the handset to end the conversation and restore the idle state. FONCTIONNEMENT DEUTSCH Controllare che i collegamenti dell'impianto siano effettuati correttamente. Mettere in funzione l'impianto collegando a rete l'alimentatore. Per eseguire la chiamata premere il pulsante dell'utente desiderato. L'avvenuto invio è confermato da un tono di libero se la linea è disponibile o di occupato se la linea non è disponibile (vedere tabella dei toni). L'apparecchio chiamato suona una sola volta; se in questa fase si preme ancora lo stesso pulsante l'apparecchio suona nuovamente. L'utente chiamato, sollevando il microtelefono, abilita la conversazione con l'esterno per un tempo di 90 secondi. A 10 secondi dalla fine della conversazione, si udrà un tono di fine conversazione; premere nuovamente il pulsante dell'utente chiamato per continuare la conversazione per altri 90 secondi. Per azionare l'apertura della serratura, premere il pulsante . La durata dell'abilitazione è di 3 secondi (o 6 secondi se diversamente programmato). Riponendo il microtelefono l'impianto ritorna a riposo. OPERATION PORTUGUÊS ESPAÑOL FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO FUNZIONAMENTO IMPORTANTE Para el fin de obedecer a la Directiva Europea sobre la Compatibilidad Electromagnética, y también para mejorar la seguridad del producto es necesario conectar un dispositivo de supresión de estorbos al mando de una carga inductiva, por ejemplo una cerradura eléctrica (SE). Los supresores incluidos (transil) se deben conectar lo más cerca posible al mando (en teoría, directamente en los terminales del mismo). IMPORTANTE Com a finalidade de respeitar a Diretiva Européia sobre a Compatibilidade Eletromagnética e para aumentar a credibilidade do produto, é necessário conectar um dispositivo de supressão dos distúrbios quando se comanda um carregamento indutivo, por exemplo uma fechadura elétrica (SE). Os supressores incluídos (transil) devem ser conectados o mais próximo possível do carregamento (teoricamente, directamente sobre os terminais do mesmo). WICHTIG! Gemäß den Europäischen Richtlinien zur elektromagnetischen Kompatibilität und zur Erhöhung der Zuverlässigkeit des Produkts muß bei induktiver Belastung, z. B. bei Betätigung eines Elektrotürschlosses (SE), eine Entstörvorrichtung angeschlossen werden. Die mitgelieferten Entstörer (Transil) müssen so nahe wie möglich an der Last (theoretisch direkt an den End-Verschlüssen derselben) angeschlossen werden. ITALIANO FRANÇAIS Elektrotürschloss Wie in den folgenden Schaltplänen gezeigt wird, kann das Elektrotürschloss mit dem für die Türstation verwendeten Netzgerät versorgt werden; zur korrekten Funktion des Systems muss das Elektrotürschloss allerdings mit max. 12VWs/1A betrieben werden. Während der Betätigung des Türschlosses kann u.U. das Videosignal gestört sein. Zur Vermeidung dieser Störung oder zur Betätigung von Türschlössern mit anderen Merkmalen empfiehlt es sich, wie nachstehend erläutert, ein Zusatznetzgerät zu verwenden. ESPAÑOL Fechadura elétrica Como ilustrado nos esquemas de instalação sucessivos, a fechadura elétrica pode ser acionada pelo mesmo alimentador que alimenta o local externo, mas, a fim de que o sistema funcione corretamente, a fechadura elétrica deve ser do tipo 12Vca/1A max. Durante o funcionamento da fechadura, o sinal vídeo pode sofrer interferências. Para evitar este inconveniente ou para acionar fechaduras com características diferentes, sugerimos a utilização de um alimentador suplementar de acordo com a descrição do seguinte esquema. ENGLISH IMPORTANT Conformément à la Directive Européenne sur la Compatibilité Electromagnétique et pour augmenter la fiabilité du produit, il faut connecter un dispositif de suppression des dérangements quand on commande une charge inductive, par exemple une serrure électrique (SE). Les suppresseurs inclus (transil) doivent être connectés le plus près possible de la charge (théoriquement sur les terminaux de la charge même). PORTUGUÊS Cerradura eléctrica Como se ve en los siguientes diagramas de instalación, la cerradura eléctrica se puede accionar por el mismo alimentador que alimenta la placa de calle, pero, para que el sistema funcione correctamente, la cerradura eléctrica debe ser del tipo 12Vca/1A max. Durante el funcionamiento de la cerradura la señal de vídeo puede ser perturbada. Para evitar el inconveniente o para accionar cerraduras con diferentes características, se sugiere emplear un alimentador adicional, como indicado en el diagrama siguiente. VERY IMPORTANT To comply with the European Standards on Electromagnetic Compatibility and to increase the reliability of the product, it is necessary to connect a suppression device when switching inductive loads i.e. electric releases and electric locks (SE). The enclosed suppression devices (transil) must be connected as close as possible to the loads (ideally across the terminals. See figure). Gâche électrique Tel qu’illustré dans les schémas d’installation suivants, la gâche électrique peut être activée par la même alimentation qui alimente le poste de rue mais, pour que le système fonctionne correctement, la gâche électrique doit être du type 12Vca/1A max. il se peut que le signal vidéo soit dérangé lors de l’activation de la gâche. Pour éviter cet inconvénient ou pour activer des gâches ayant des caractéristiques différents, on suggère d’utiliser une alimentation supplémentaire, tel qu’illustré dans le schéma suivant. DEUTSCH ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL IMPORTANTE Al fine di ottemperare alla Direttiva Europea sulla Compatibilità Elettromagnetica e per aumentare l’affidabilità del prodotto, è necessario connettere un dispositivo di soppressione dei disturbi quando si comanda un carico induttivo, per esempio una serratura elettrica (SE). I soppressori inclusi (transil) devono essere connessi il più vicino possibile al carico (teoricamente sui terminali dello stesso). Electric door lock As shown in the installation diagrams the electric lock can be operated using the same power supply which powers the door station, but for a correct operation the electric lock must be a 12VAC/ 1A max type. During the release of the electric lock the video signal can be disturbed. To avoid this inconvenient or to operate a powerful electric lock it would be advisable to use an extra power supply as reported in the following diagram. DEUTSCH PORTUGUÊS Serratura elettrica Come mostrato nei successivi schemi installativi, la serratura elettrica può essere azionata dallo stesso alimentatore che alimenta il posto esterno, ma affinchè il sistema funzioni correttamente la serratura elettrica deve essere del tipo 12Vca/1A max. Durante l'azionamento della serratura il segnale video può essere disturbato. Per evitare questo inconveniente o per azionare serrature con caratteristiche differenti si suggerisce di utilizzare un alimentatore supplementare come riportato nello schema seguente. Mi 2318 6 Mi 2318 19 Mode de programmation de système (code 2B). Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer le code des fonctions à activer (voir tableau 3). Appuyer sur la touche SW1. Modo de programación del sistema (código 2B). En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar el código de las funciones que se van a habilitar (véase tabla 3). Presionar la tecla SW1. Pour quitter la programmation, il faut positionner tous les micro-interrupteurs de MS1 et MS2 sur OFF et rétablir le pontet J1 de la position B à la A. Para salir de la programación es necesario colocar todos los micro-interruptores de MS1 y MS2 en OFF y pasar el puente J1 de la posición B a la A. Tableau 3 Codes des programmations de système (code 2B) DEUTSCH PORTUGUÊS Position des micro-interrupteurs de MS1 Posición micro-interruptores de MS1 OFF ON 1 Description de la fonction Descripción de la función 6 sec. 6 seg. délai d’activation de la gâche tiempo de accionamiento de la cerradura Collocazione del tasto SW1 e dei microinterruttori MS1 e MS2 Position of button SW1 and micro-switches MS1 and MS2 MS1 MS2 MS1 MS2 1 A 1 B 2 A 2 B Scegliere la programmazione da effettuare impostando il relativo codice sui microinterruttori come riportato nella tabella 1. Table 1 Programming codes 1A user address associated to the first button 2A user address associated to the last button 1B address of the external door station 2B system programming Chose the desired programming code and set it on the micro-switches according to the table 1. Press the programming button SW1. Premere il tasto di programmazione SW1. ON 2 NON NO OUI SI activation sur appel depuis interne (1) habilitación con llamada desde extensión (1) OFF 3 - - réservé; ne pas programmer / reservado; no programar 4 NON NO OUI SI désactivation du générateur de tonalités sur le poste de rue inhabilitación generador de tonos en la placa de calle (1) En activant cette fonction, on peut, depuis chaque interne, en appuyant sur le bouton-poussoir , engager une conversation avec le poste de rue (si plusieurs postes de rue en parallèle sont installés, la conversation s’engage avec le dernier poste de rue duquel un appel a été effectué) et, en appuyant sur le bouton-poussoir , activer la gâche. Position of jumper J1 A = operating mode B = programming mode 1A indirizzo associato al primo pulsante di chiamata 2A indirizzo associato all'ultimo pulsante di chiamata 1B indirizzo del posto esterno 2B programmazioni di sistema Tabla 3 Códigos programaciones de sistema (código 2B) 3 sec. 3 seg. Posizioni ponticello J1 A = modalità funzionamento B = modalità programmazione Tabella 1 Codici di programmazione Example: Esempio: MS2 + SW1 MS1 MS2 + 1 (1) Una vez habilitada esta función, es posible, presionando la tecla en cualquier aparato interno, entrar en conversación con una placa de calle (en caso de varias placas de calle en paralelo se entrará en comunicación con la última placa de calle que ha realizado la llamada), y, siempre presionando la tecla , accionar la cerradura. Mi 2318 MS1 14 A + ITALIANO Modo de programación de la dirección de la placa de calle (código 1B). En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar la dirección de la placa de calle (véase tabla 2). Valor entre 231 y 250. Presionar la tecla SW1. To program the device it is necessary: Move the jumper J1 from A to B position; a programming tone will confirm the correct operation. All the following operations are divided into two phases. The first is to set the programming code on the microswitches MS1 and MS2, the second is to enter the code by pressing the button SW1. An acknowledge tone will confirm a correct code; an error tone will indicate a wrong code, in this case it is necessary to set a correct code and enter it again. In any moment it is possible to exit the programming phase by setting OFF all the micro-switches MS1 and MS2 and moving back the jumper J1 from B to A position. ENGLISH Mode de programmation de l’adresse du poste de rue (code 1B). Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer l’adresse du poste de rue (voir tableau 2). Plage de valeurs entre 231 et 250. Appuyer sur la touche SW1. Per effettuare le programmazioni occorre: Spostare il ponticello J1, posto sul retro della pulsantiera, dalla posizione A alla B; si udrà il tono di programmazione. Le successive operazioni si suddividono in 2 fasi. La prima di impostazione del codice di programmazione sui microinterruttori MS1 e MS2, la seconda di conferma del codice tramite la pressione del tasto SW1. Un tono di conferma indicherà l'immissione di un codice corretto; un tono di errore indicherà l'immissione di un codice non corretto, in questo caso sarà necessario reinserire il codice corretto. In qualunque momento è possibile uscire dalla fase di programmazione posizionando tutti i microinterruttori di MS1 e MS2 su OFF e riportando il ponticello J1 dalla posizione B alla A. FRANÇAIS Modo de programación de la dirección asociada al último pulsador (código 2A). En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar la dirección del último pulsador (véase tabla 2). Valor entre 1 y 200. Presionar la tecla SW1. PROGRAMMING + SW1 ESPAÑOL Mode de programmation de l’adresse affectée au dernier bouton-poussoir (code 2A). Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer l’adresse du dernier bouton-poussoir (voir tableau 2). Plage de valeurs entre 1 et 200. Appuyer sur la touche SW1. PROGRAMMAZIONI PORTUGUÊS Modo de programación de la dirección asociada al primer pulsador (código 1A). En los micro-interruptores MS1 y MS2 programar la dirección del primer pulsador (véase tabla 2). Valor entre 1 y 200. Presionar la tecla SW1. + CONFERMA Con la sequenza illustrata si entra nel modo di programmazione dell'indirizzo associato al primo pulsante di chiamata. 1 A + ENTER Entering the sequence above described, you will enter in the programming mode of associating the address to the first calling button of the module. Mi 2318 11 DEUTSCH ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL Mode de programmation de l’adresse affectée au premier bouton-poussoir (code 1A). Sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, programmer l’adresse du premier bouton-poussoir (voir tableau 2). Plage de valeurs entre 1 et 200. Appuyer sur la touche SW1. Modo di programmazione di sistema (codice 2B). Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare il codice delle funzioni da abilitare (vedere tabella 3). Premere il tasto SW1. Programming operating mode of the system (code 2B) Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the mode you want the system to operate (see table 3). Press the programming button SW1. Per uscire dalla programmazione è necessario posizionare tutti i microinterruttori di MS1 e MS2 su OFF e riportare il ponticello J1 dalla posizione B alla A. To exit the programming phase it is necessary to set OFF all the micro-switches MS1 and MS2 and moving back the jumper J1 from B to A position. Tabella 3 Codici programmazioni di sistema (codice 2B) DEUTSCH PORTUGUÊS Posizione microinterruttori di MS1 Micro-switches position of MS1 OFF ON OFF Posiciones puente J1 A = modo de funcionamiento B = modo de programación Emplacement de la touche SW1 et des micro-interrupteurs MS1 et MS2 Tableau 1 Codes de programmation Table 3 Operating mode of the system (code 2B) ON 1 3 sec. 3 sec. 6 sec. 6 sec. tempo di azionamento della serratura door lock activation time 2 NO NO SI YES abilitazione su chiamata da interno (1) activation upon call from internal station (1) 3 - - riservato; non programmare / reserved; do not program 4 NO NO SI YES disabilitazione generatore di toni sul posto esterno deactivation of tone generator on the external door station MS2 MS1 MS2 1 A 1 B 2 A 2 B Tabla 1 Códigos de programación 1A dirección asociada al primer pulsador de llamada 2A dirección asociada al último pulsador de llamada 1B dirección de la placa de calle 2B programaciones del sistema Sélectionner le type de programmation à effectuer en saisissant le code correspondant sur les micro-interrupteurs, comme indiqué dans le tableau 1. Seleccionar la programación deseada programando el respectivo código en los micro-interruptores, como se indica en la tabla 1. Appuyer sur la touche de programmation SW1. Presionar la tecla de programación SW1. Exemple: MS1 MS2 + SW1 Ejemplo: MS1 MS2 + (1) This function allows the internal stations to press the button, start a conversation with the external station (in case of more external stations in parallel the connection is established with the last calling door station) and activate the door lock by pressing the button . Mi 2318 Colocación de la tecla SW1 y de los microinterruptores MS1 y MS2 MS1 1A adresse affectée au premier bouton-poussoir d’appel 2A adresse affectée au dernier bouton-poussoir d’appel 1B adresse du poste de rue 2B programmations de système Descrizione della funzione Operating modes (1) Abilitando questa funzione da ogni interno è possibile, premendo il pulsante , entrare in conversazione con un posto esterno (nel caso di più posti esterni in parallelo si entra in comunicazione con l'ultimo posto esterno che ha effettuato la chiamata) ed azionare la serratura premendo il pulsante . Positions du pontet J1 A = mode de fonctionnement B = mode de programmation 12 1 A + ITALIANO Programming mode of entering the address of the external door station (code 1B) Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the address, between 231 and 250, you want to give to the external door station. Press the programming button SW1. Para hacer las programaciones hay que: Cambiar el puente J1, que se encuentra en la parte posterior de la placa de pulsadores, de la posición A a la B; se oye el tono de programación. Las operaciones siguientes se dividen en 2 fases. La primera es la de configuración del código de programación en los micro-interruptores MS1 y MS2, la segunda es la de confirmación del código presionando la tecla SW1. Un tono de confirmación señala que el código introducido es correcto; un tono de error señala que el código introducido es incorrecto; en este caso hay que introducir el código correcto. En cualquier momento es posible salirse de la fase de programación colocando todos los microinterruptores de MS1 y MS2 en OFF y el puente J1 de la posición B a la A. ENGLISH Modo di programmazione indirizzo del posto esterno (codice 1B). Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare l'indirizzo del posto esterno (vedere tabella 2). Valore compreso tra 231 e 250. Premere il tasto SW1. Pour procéder aux programmations, il faut : Déplacer le pontet J1, positionné en face arrière de la plaque de rue, de la position A à la B; ont entend la tonalité de programmation. Les opérations successives se subdivisent en 2 phases. La première pour la saisie du code de programmation sur les micro-interrupteurs MS1 et MS2, la seconde de confirmation du code en appuyant sur la touche SW1. Une tonalité de confirmation indique la correcte saisie du code; une tonalité d’erreur indique la saisie d’un code incorrect, dans ce cas il faut de nouveau saisir le code. On peut à tous moments quitter la phase de programmation en positionnant tous les micro-interrupteurs de MS1 et MS2 sur OFF et en rétablissant le pontet J1 de la position B à la A. PROGRAMACIONES FRANÇAIS Programming mode of associating the address to the last calling button of the module (code 2A) Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the address, between 1 and 200, you want to associate to the last calling button of the module (see table 2). Press the programming button SW1. E + SW1 ESPAÑOL Modo di programmazione indirizzo associato all'ultimo pulsante (codice 2A). Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare l'indirizzo dell'ultimo pulsante (vedere tabella 2). Valore compreso tra 1 e 200. Premere il tasto SW1. PROGRAMMATIONS PORTUGUÊS Programming mode of associating the address to the first calling button of the module (code 1A). Set the micro-switches of MS1 and MS2 according to the address, between 1 and 200, you want to associate to the first calling button of the module (see table 2). Press the programming button SW1. + CONFIRMATION Dans la séquence illustrée, on entre en mode de programmation de l’adresse affectée au premier bouton-poussoir d’appel. 1 A + CONFIRMACIÓN Con la secuencia que acabamos de ilustrar se entra en el modo de programación de la dirección asociada al primer pulsador de llamada. Mi 2318 13 DEUTSCH ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL Modo di programmazione indirizzo associato al primo pulsante (codice 1A). Sui microinterruttori MS1 e MS2 impostare l'indirizzo del primo pulsante (vedere tabella 2). Valore compreso tra 1 e 200. Premere il tasto SW1.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

ACI Farfisa Matrix CD2132MA El manual del propietario

Categoría
Telefonos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para