Metz 54 MZ-3 Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Panoramica dei tipi di funzionamento
e delle funzioni speciali.......................................7
1. Per la vostra sicurezza.....................................11
2. Preparazione del flash all‚uso..........................13
2.1 Fissaggio del flash alla camera ...........................13
2.2 Alimentazione.....................................................13
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie ..........................13
2.2.2 Sostituzione delle batterie...................................15
2.3 Accensione e spegnimento del flash ...................15
2.4 Filosofia di azionamento......................................15
2.4.1 Selezione e regolazione dei modi flash
TTL / A / M / (strobo)...........................................15
2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni speciali ....17
2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma
e “EV” (compensazione dell‘esposizione flash)....17
3. Modo flash TTL .................................................19
3.1 Sotto-modi del modo flash TTL: ..........................23
4. Modo flash Auto................................................25
4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto: .........................29
5. Modo flash Manuale.........................................31
5.1 Sotto-modi del Modo flash Manuale....................35
6. Lampo riflesso ..................................................37
6.1 Lampo riflesso con parabola ausiliaria attivata....39
6.2 Lampo riflesso nei Modi flash TTL e Auto ............39
6.3 Lampo riflesso nel Modo flash Manuale .............39
7. Controllo Metz a distanza.................................41
7.1 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo TTL...
41
7.2 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo Auto..45
7.3 Valutazione della luminosità generale
nel Controllo a distanza.......................................47
8 Lampo di schiarita in luce diurna ....................49
8.1 Lampo di schiarita nel Modo TTL ........................49
8.2 Lampo di schairita nel Modo Auto .......................51
9. Modo flash stroboscopico................................55
10. Indicatore di corretta esposizione ...................61
11. Illuminatore di assistenza AF...........................61
12. Funzioni speciali...............................................63
12.1 Funzione Beep....................................................63
12.2 Blocco e sblocco dei comandi (funzione key).......65
12.3 Spegnimento automatico del flash /Auto – Off ....67
12.4 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) ............69
12.5 Luce pilota / Modelling-Light ML ................71
12.6 Adattamento della distanza focale al
formato della camera / “Auto-Zoom” ..................73
12.7 Sequenza di esposizione flash “Fb”
(flash-bracketing) ...............................................75
12.8 Ritorno alle impostazioni di base.........................77
12.9 Parabola zoom motorizzata.................................79
12.10
Indicazione metri - piedí .....................................81
13. Diffusore quadrangolare ..................................81
14. Compensazione dell‘esposizione manuale......83
15. Manutenzione e cura........................................87
16. Dati tecnici........................................................87
17. Terminologia .....................................................93
18. Accessori opzionali ..........................................99
19. Cosa fare in caso di anomalie ............................101
3
Resumen de modos de funcionamiento y
funciones especiales...........................................7
1. Indicaciones de seguridad ...............................11
2. La preparación del flash...................................13
2.1 La sujeción del flash en la cámara ......................13
2.2 Fuentes de energía .............................................13
2.2.1 Elección de las fuentes de energía......................13
2.2.2 Cambio de las fuentes de energía .......................15
2.3 Conexión y desconexión del flash........................15
2.4 Filosofía de manejo.............................................15
2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos
TTL / A/M / (Estroboscópico) ...............................15
2.4.2 Selección y ajuste de las funciones especiales....17
2.4.3 Ajustes ISO/Zoom/Diafragma y ”EV”
(corrección de exposición) ..................................17
3. El funcionamiento TTL......................................19
3.1 Funcionamientos adicionales en TTL:..................23
4. El funcionamiento automático .........................25
4.1 Funcionamientos adicionales en Automático .......29
5. El funcionamiento manual ...............................31
5.1 Funcionamientos adicionales en Manual.............35
6. Destellos indirectos..........................................37
6.1 Destellos indirectos con reflector
adicional conectado............................................39
6.2 Destellos indirectos en Automático y TTL ............39
6.3 Destellos indirectos en Manual ...........................39
7. El funcionamiento Remoto ...............................41
7.1
El funcionamiento Remoto TTL de Metz sin cable
..41
7.2 El funcionamiento Remoto A de Metz sin cable ...45
7.3 Valoración de las condiciones de luz en Remoto..47
8. Destellos de aclaración con luz diurna............49
8.1 Destellos de aclaración en TTL............................47
8.2 Destellos de aclaración en Automático................51
9. El funcionamiento estroboscópico...................55
10. La indicación de control de exposición...........61
11. El destello de medición AF ...............................61
12. Funciones especiales .......................................63
12.1 Función Beep (Señal acústica) ............................63
12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos
de manejo (Función key).....................................65
12.3 Desconexión automática de flash / Auto-Off........67
12.4 REAR – Sincronización a la 2ª cortinilla...............69
12.5 Luz de ajuste / Modelling – Light ML .........71
12.6 Adaptación a la distancia focal
del formato de cámara / ”Auto-Zoom”................73
12.7 Serie de destellos ”Fb” (flash – bracketing).........75
12.8 Retorno a los ajustes básicos..............................77
12.9 Reflector con zoom por motor.............................79
12.10Indicación m - pies..................................................81
13. Difusor gran angular ........................................81
14. Corrección de exposición manual....................83
15. Mantenimiento..................................................87
16. Datos técnicos ..................................................87
17. Terminología .....................................................93
18. Accesorios opcionales......................................99
19. En caso de problemas ....................................101
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 3
5
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodot-
to Metz e siamo lieti di poterVi accogliere come nostri
Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il
nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo,Vi consigliamo
tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà
ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire
questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni
di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di
sfruttarne appieno l‘enorme potenziale.
Le seguenti istruzioni d'uso descrivono le modalità d'im-
piego del sistema camera-flash con base standard 301 e
adattatore SCA 3xx2.
Impiegando la base standard 301 devono essere ese-
guiti sul mecablitz tutti i passaggi contrassegnati con • e
con i numeri rossi.
Impiegando l'adattatore SCA 3xx2 devono essere ese-
guiti sul mecablitz solo i passaggi contrassegnati con i
numeri rossi.
Questo lampeggia
tore può essere impiega
to con:
• tutte le camere dotate di slitta accessori con contatto
sincro
• tutte le camere con slitta accessori priva di contatto
sincro, ma con attacco per cavo di sincronizzazione
(vedi accessori opzionali)
• le camere a sistema
con l‘impiego di un adattatore SCA-3xx2 si ottiene un inter-
facciamento ottimale con una camera a sistema. La tabella
SCA acclusa vi indicherà l‘adattatore specifico richiesto dal-
la vostra camera. La tabella evidenzia inoltre tutte le funzio-
ni flash ottenibili nella configurazione indicata.
Preámbulo
Le agradecemos que se haya decidido por un producto
de Metz y nos complace saludarle como usuario de nue-
stra marca.
Seguramente deseará conectarlo cuanto antes, pero le
recomendamos leer estas instrucciones para que su
flash funcione correctamente.
Estas instrucciones de manejo describen el uso de un
flash dedicado con un pie estándar y un adaptador SCA
3xx2.
Cuando utiliza un pie estándar 301 debe realizar en el
mecablitz todos los pasos marcados con • y números
rojos.
Si utiliza un adaptador SCA 3xx2 solo debe fijarse en
las funciones marcadas con números rojos.
Este flash es a
propiado para:
Todas las cámaras con pie estándar y contacto central.
Todas las cámaras con pie estándar sin contacto cen-
tral, pero utilizando un cable sincro (vea accesorios
opcionales).
Todas las cámaras del sistema.
Conseguirá la mejor adaptación a su cámara de siste-
ma utilizando un SCA 3xx2 o 3xx. La tabla SCA le ayu-
da a encontrar el adaptador correspondiente a su
cámara. Además encontrará las funciones especiales
que realizará con este adaptador.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 5
Panoramica dei tipi di funzionamento e
delle funzioni speciali
54 MZ-3 con ada
ttatore SCA 3xx2 :
L‘impiego del mecablitz 54 MZ-3 con l‘adattatore
SCA 3xx2 prevede numerose funzioni flash speciali.
Quasi tutte le funzioni flash speciali, attualmente
note, di rinomati produttori di camere sono possibili
su questo flash. La disponibilità delle singole funzioni
dipende tuttavia dal sistema della camera (costrutto-
re della camera) e dal modello. Per maggiori informa-
zioni vi preghiamo di consultare la tabella panorami-
ca degli adattatori SCA oppure le singole istruzioni
d‘uso dei diversi adattatori SCA!
• Modo flash TTL
1)
- Controllo Metz a distanza TTL
1)
- Modo flash ETTL della Canon
1)
- Modo flash ETTL-HSS della Canon
1) 2)
- Modo flash TTL-HSS della Minolta
1) 2)
- Modo lampo di schiarita con controllo a matrice
della Nikon
1)
- Modo lampo di schiarita con multisensore 3D
della Nikon
1)
• Modo flash manuale con potenza ridotta
• Modo flash manuale HSS
2)
con Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash Auto
– controllo Metz a distanza in Modo Auto
• Modo stroboscopico
Compensazione manuale dell‘esposizone flash in
Modo TTL e A
1)
Flash-Bracketing Fb in Modo TTL e A
Sincronizzazione su 1° o 2° tendina
Controllo automatico zoom motorizzato
Controllo automatico illuminatore AF
Indicazione del campo di utilizzo flash automatica
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Funzione wake up
Indicatzione di stato di carica del flash nel mirino
Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino
Controllo accensione (Pentax, Minolta)
1)
Prelampo contro gli occhi rossi (Nikon)
1)
Funzione luce pilota
1)
possibile solo se regolabile sulla camera
2)
HSS= High Speed Syncronisation= sincronizzazione rapida
54 MZ-3 con adattatore SCA 3xx :
Utilizzando il mecablitz con un adattatore SCA 300 le
funzioni flash speciali sono limitate! La disponibilità
delle singole funzioni speciali dipende dal sistema
della camera (costruttore) e dal modello. Per maggiori
informazioni consultate la tabella SCA o le singole
istruzioni d‘uso dei vari adattatori SCA!
• Modo flash TTL
1)
Resumen de modos de funcionamiento y
funciones especiales
54 MZ-3 con ada
ptador SCA 3xx2:
Cuando utilice un mecablitz 54 MZ-3 con el adapta-
dor SCA 3xx2 podrá realizar varias funciones adicio-
nales. Casi todas las funciones especiales de los
fabricantes de cámara son factibles con este flash!
Todo depende del modelo de la cámara y su sistema.
Para más información consulte la tabla SCA o las
instrucciones de los adaptadores SCA que use.
• Funcionamiento TTL
1)
- Funcionamiento Remoto TTL de Metz
1)
- Funcionamiento E-TTL Canon
1)
- Funcionamiento E-TTL-HSS Canon
1) 2)
- Funcionamiento TTL-HSS Minolta
1) 2)
- Funcionamiento de destello de aclaración matricial
Nikon
1)
- Funcionamiento de destello de aclaración Multi-
Sensor 3D Nikon
1)
Funcionamiento manual con potencias parciales de luz
Funcionamiento
2)
manual HSS con Canon, Minolta,
Nikon
Funcionamiento automático
- Funcionamiento Remoto Automático de Metz
Funcionamiento Estroboscópico
Corrección de exposición manual en TTL
1)
y A
Series de destellos Fb en TTL y A
Sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla
Control automático del zoom por motor
Control automático de destello de medición AF
Indicación automática de alcance
Control automático de sincronización de flash
Función despertador / Wake – up
Indicación de disposición en el visor de la cámara
Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
Control de ignición (Pentax, Minolta)
1)
Predestello contra ojos rojos (Nikon)
1)
Función de luz de ajuste
1)
solo, si el ajuste existe en la cámara
2)
HSS = High Speed Synchronisation = Sincronización rápida
54 MZ-3 con adaptador SCA 3xx:
Cuando utilice este flash con un SCA 3xx las funcio-
nes especiales estarán limitadas! La disponibilidad
de las funciones depende del sistema de cámara y el
modelo. Para más información vea la tabla SCA o las
instrucciones del adaptador SCA correspondiente!
Funcionamiento TTL
1)
- Funcionamiento Remoto TTL de Metz
1)
• Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz
7
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Ǻ
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 7
• Funcionamiento Automático
- Funcionamiento Automático Remoto de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
Corrección de exposición Manual en A
1)
Series de destellos Fb en A
Control de sincronización automática
Función despertador / Wake-up
Indicación de disposición en el visor de la cámara
Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
Función de luz de ajuste
1)
solo, si el ajuste existe en la cámara
54 MZ-3 con pie estándar 301 (control a través del
contacto central o cable sincro):
• Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz
• Funcionamiento Automático
- Funcionamiento Automático Remoto de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
Corrección de exposición manual en A
1)
Series de destellos Fb en A
Función de luz de ajuste
1)
solo, si el ajuste existe en la cámara
9
- controllo Metz TTL a distanza
1)
• modo flash Manuale con potenza ridotta
• Modo flash Auto
- Controllo Metz a distanza Auto
• Modo stroboscopico
Compensazione dell‚esposizione flash manuale in
Modo A
1)
Sequenza esposizione flash Fb in Modo A
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Funzione wake up
Indicazione dello stato di carica del flash nel mirino
Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino
Funzione luce pilota
1)
possibile solo se regolabile sulla camera
54 MZ-3 con base standard 301 (controllo solo tramite
contatto sincro o attacco per cavo di sincronizzazione):
• Modo flash Manuale con potenza ridotta
• Modo flash Auto
- Controllo Mezt a distanza in Modo Auto
• Modo stroboscopico
Compensazione manuale dell‘esposizione flash in
Modo A
1)
Flash-bracketing Fb in Modo A
Funzione luce pilota
1)
possibile solo se regolabile sulla camera
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 9
1. Indicaciones de seguridad
El flash solo se debe usar para fotografiar.
No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla-
mables (gasolina, etc.) ¡Peligro de explosión!
No fotografíe con flash a conductores de coche,
autobús, bicicleta, moto o tren. Puede deteriorar la
vista y producir accidentes!
No dispare el flash directamente a los ojos de per-
sonas o animales, ya que puede producir defectos
en la retina y causar graves deterioros a la vista –
hasta la ceguera!
Solo debe utilizar las fuentes de energía recomen-
dadas y permitidas!
No exponga pilas o baterías a calor excesivo como
sol, fuego, etc.!
No tire pilas gastadas al fuego!
Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual
puede dañar los contactos del flash. Quite siempre
las pilas gastadas del flash.
Las pilas secas no se pueden recargar.
No exponga el flash o cargador a gotas o salpica-
duras de agua!
Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad
delaire! No guarde su flash en la guantera del
coche!
Al efectuar un destello no debe haber ningún cuer-
po opaco delante del reflector. El cristal del reflec-
tor debe estar limpio. En caso contrario podría pro-
vocar quemaduras del material o del reflector.
Después de varios destellos no debe tocar el
reflector. Peligro de quemadura!
No abra el aparato ¡Alta tensión!
Los componentes en su interior deben ser repara-
dos por un técnico formado.
En series de destellos a plena potencia y con inter-
valos cortos usando baterías NC, tiene que obser-
var, que después de cada 15 destellos hace falta
una pausa de 10 minutos para evitar una sobre-
carga del flash.
11
1. Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusiva-
mente per il settore fotografico
• Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.)! PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il condu-
cente di un‘auto, di un autobus, di una bicicletta, di
un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare
danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni
casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d‘uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore
eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie esaurite!
• Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete
subito le batterie esaurite dall‘apparecchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua!
• Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o
dall‘umidità elevata e non conservatelo nel cas-
setto portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi
sia del materiale opaco davanti alla parabola o
direttamente a contatto con il riflettore e che il
vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l‘elevata energia sprigionata dal
lampo potrebbe incendiare il materiale o danneg-
giare il riflettore.
• Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusiva-
mente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a
piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica
delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti è opportuno
far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da
non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 11
2. La preparación del flash
2.1 La sujeción del flash en la cámara
Antes del montaje o desmontaje desconectar
siempre la cámara y el flash.
El mecablitz solo puede ser colocado en la cámara con
pie estándar 301 o un adaptador SCA 3xx o SCA 3xx2
(accesorio opcional).
El mecablitz se suministra con el pie estándar 301 para
simple sincronización de flash. La velocidad debe ser
igual o más lenta que la de la cámara. Los flashes que
vienen en Set llevan el adaptador SCA dedicado en vez
del pie estándar 301.
Montaje del pie estándar o adaptador SCA:
Antes de montar o desmontar el pie estándar o
el adaptador SCA hay que desconectar el meca-
blitz con el interruptor principal.
• Coger por el centro la tapa de protección (solo usando
un adaptador 3xx2) y sacarla.
• Introducir el adaptador SCA o pie estándar 301 hasta
el tope.
Desmontaje del pie estándar o adaptador SCA:
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
Abrir la tapa del compartimento de pilas.
Presionar el botón de bloqueo de color (Grabado 1) y
extraer simultáneamente el pie estándar o adaptador SCA.
Montaje del mecablitz:
Montar el mecablitz en la zapata de la cámara y sujetar-
lo con la tuerca ribeteada.
2.2. Fuentes de energía
2.2.1 Elección de las fuentes de energía
Puede usar el flash con:
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
que ofrecen intervalos cortos entre destellos y eco-
nomía, por ser recargables.
• 4 elementos NiMH,
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
pilas sin mantenimiento para rendimientos módicos.
• Power Pack P40 (accesorio opcional),
ofrece control por microprocesador e indicación de
estado de carga (con función descarga).
• Power Pack P50 (accesorio en desarrollo), ofrece con-
trol por microprocesador e indicación de estado de
carga (con función descarga).
13
2. Preparazione del flash all‘uso
2.1 Fissaggio del flash alla camera
Spegnere la camera e il mecablitz prima del
montaggio o dello smontaggio
Il mecablitz può essere fissato sulla camera solo con la
base standard 301 o con un adattatore SCA 3xx o SCA
3xx2 (accessori opzionali).
Il mecablitz è dotato di serie di base standard 301 per
sincronizzazioni flash semplici. Il tempo di posa deve
essere identico o più lungo del tempo di sincronizzazione
della camera. Nei flash venduti in “set” è accluso l‘adat-
tatore SCA al posto della base standard 301.
Montaggio della base standard o dell‘adattatore SCA:
Prima di montare o smontare la base standard o
l'adattatore SCA spegnere il mecablitz con l'in-
terruttore principale.
• afferrate al centro la lastrina di copertura e rimuovete-
la (solo per l‘utilizzo dell‘adattatore SCA 3xx2).
• spingete fino in fondo l‘adattatore SCA o la base stan-
dard 301.
Smontaggio della base standard o dell‘adattatore SCA:
• spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• aprite il coperchio vano batteria del mecablitz.
• premete il pulsante di sblocco colorato (Fig. 1) ed
estraete contemporaneamente l‘adattatore SCA o la
base standard.
Montaggio del mecablitz:
spingete il mecablitz nella slitta accessori e fissatelo con
il dado di fissaggio.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, formato IEC KR 15/51,
offrono il vantaggio di tempi di ricarica più brevi e
consentono un certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro,
capacità nettamente superiore rispetto alle batterie
NiCd e maggiore compatibilità ambientale poiché privi
di Cd.
• 4 batterie alcaline al manganese del tipo IEC LR6,
una fonte di energia che non richiede manutenzione,
adatta per un impiego generico.
• Power Pack P 40 (accessorio opzionale in allestimen-
to), con controllo della batteria gestito da microproces-
sore e spia di stato di carica (con funzione di scarica).
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 13
2.2.2 Cambio de las fuentes de energía
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Mover la tapa del compartimento de pilas hacia abajo
y abrirla.
• Introducir las pilas o elementos NC en sentido longitu-
dinal según los símbolos indicados y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o baterías observe la polari-
dad correcta según los símbolos en la tapa (Gra-
bado 2). ¡No tire pilas gastadas a la basura!
¡Contribuya a la protección del medio ambiente
y entregue pilas o baterías gastadas en los luga-
res de recogida!
2.3 Conexión y desconexión del flash
(Grabado 3)
El flash se conecta con el interruptor principal. En la
posición superior ON está siempre
3)
conectado – la
indicación de funcionamiento se ilumina.
3)
vea ”12.3 Desconexión automática”
Si en el display LC aparece una llave, vea el
capítulo ”12.2 Bloqueo y desbloqueo de los ele-
mentos de manejo.
Para desconectar mover el interruptor principal a la posi-
ción inferior. Si no va usar el flash durante un tiempo, le
recomendamos:
- Desconectar el flash con el interruptor principal.
- Extraer las fuentes de energía (pilas, baterías)
2.4 Filosofía de manejo
2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos TTL /
A / M / (Estroboscópico)
Seleccionar los funcionamientos TTL, A (Automático), M
(Manual) o (Estroboscópico) con la tecla Mode.
Pulsar esta tecla tantas veces hasta que aparezca el fun-
cionamiento deseado indicado por el símbolo que parpa-
dea. Para memorizarlo presionar sobre la rueda en el
sentido de la flecha. Si no presiona la rueda de ajuste, el
funcionamiento quedará automáticamente memorizado
después de 5 segundos. Una vez memorizado, el símbo-
lo del funcionamiento se indica con luz continua en el
display (sin parpadear)!
Ayuda: La descripción de cada funcionamiento sigue en
los capítulos siguientes!
15
• Power Pack P 50 (accessorio opzionale in allestimento),
con controllo della batteria gestito da microprocessore
e spia di stato di carica (con funzione di scarica).
2.2.2 Sostituzione delle batterie
• Spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batteria verso il basso e
apritelo.
• Inserite le batterie nel senso della lunghezza all‘interno
del vano come indicato dai simboli e chiudete il
coperchio.
Assicuratevi che le polarità (+ e -) siano orien-
tate correttamente, come indicato dai simboli
all‘interno del vano stesso. Non gettate mai le
batterie esaurite nei rifiuti domestici, ma porta-
tele nei contenitori appositi previsti per il
riciclaggio.
2.3 Accensione e spegnimento del flash (Fig. 3)
Il flash si accende tramite l‘interruttore principale. Quan-
do l‘interruttore principale è posizionato in alto su ON il
flash rimane continuamente accesso
3)
– l‘indicatore di
esercizio si illumina.
3)
vedi anche “12.3 Spegnimento automatico dell‘apparecchio”
Se nel display LC compare una chiave, osserva-
te le avvertenze riportate al capitolo “12.2 Bloc-
co e sblocco dei comandi”.
Per spegnere il flash spingete l‘interruttore principale
verso il basso. Se non si utilizza il flash per lungo tempo,
si consiglia di:
- pegnere il flash con l‘interruttore principale.
- rimuovere le fonti di corrente (pile, batterie).
2.4 Filosofia di azionamento
2.4.1 Selezione e regolazione dei Modi flash TTL / A /
M / (stroboscopico)
I modi flash TTL, A (Modo Auto), M ( Modo Manuale) o
(stroboscopico) si selezionano tramite il tasto Mode.
Premete il tasto Mode finché non compare il modo desi-
derato con il simbolo lampeggiante. Per memorizzarlo
premete la manopola di regolazione in direzione della
freccia. Se non premete la manopola, il modo seleziona-
to viene automaticamente memorizzato dopo circa 5
sec. Una volta memorizzato, il simbolo del modo selezio-
nato rimane illuminato senza lampeggiare.
Avvertenza: Le spiegazioni sui singoli modi sono riportate
in un capitolo a parte!
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 15
2.4.2 Selección y ajuste de las funciones
especiales
Puede seleccionar funciones especiales adicionales con
la tecla Select en cualquier modo de funcionamiento:
Al presionar la tecla Select aparecen las funciones espe-
ciales "Beep" , desconexión automática (símbolo
reloj), REAR
3)
(sincronización a la 2ª cortinilla), Luz de
ajuste , formato zoom y serie de destellos "Fb".
3)
solo con adaptador SCA y cámaras que apoyan esta función.
Al seleccionar una de estas funciones el símbolo de la fun-
ción y su estado (OFF/ON) parpadearán en el display LC!
Si gira la rueda de ajuste la función seleccionada se
conecta o desconecta.
Si presiona sobre la rueda de ajuste la función será
memorizada.
Ayuda: Las distintas funciones especiales se describen
en los capítulos siguientes!
2.4.3 Ajustes ISO / Zoom / Diafragma , ”P”
(Potencia parcial de luz) y ”EV”(Correc-
ción de exposición).
Al girar la rueda de ajuste la función deseada (ISO /
Zoom / Diafragma / Corrección de exposición ”EV) apa-
recen a la derecha en el display LC. La función seleccio-
nada llevará una flecha ŀ.
Para cambiar la función, presionar la rueda en el sentido
de la flecha. La fecha ŀ parpadea en el display LC.
Girando la tuerca cambia su estado. Para memorizar
presionar la rueda en el sentido de la flecha. Si no pre-
siona la rueda, el ajuste deseado quedará memorizado
después de aprox. 5 segundos.Ahora la flecha dejará de
parpadear.
Al usar este flash con un adaptador SCA 3xx2 es
posible, que no pueda modificar el diafragma
(según el tipo de cámara y adaptador SCA)!
Lo mismo sucede con el valor ISO de la sensibi-
lidad de película!
Ayuda: En otro capítulo se describen los ajustes de cada
posición!
17
2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni
speciali
Il tasto Select permette la selezione di funzioni speciali
in qualsiasi modalità di funzionamento.
Premendo il tasto Select vengono richiamate le funzioni
speciali "beep" , lo spegnimento automatico del flash
(orologio), REAR
3)
(sincronizzazione sulla seconda tendi-
na), la luce pilota , i formati zoom e la sequenza di
esposizioni flash (flash-bracketing) "Fb".
3)
solo con adattatore SCA e camera che supportano tale funzione
Richiamando la funzione desiderata, il simbolo lampeg-
gia e lo stato della funzione (OFF o ON) viene visualizzato
sul display LC.
Ruotando la manopola di regolazione si può attivare (ON)
o disattivare (OFF) la funzione selezionata.
Premendo la manopola di regolazione la funzione sele-
zionata viene memorizzata.
Nota: Le spiegazioni delle funzioni speciali sono riportate
in un capitolo a parte.
2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma ,
“P” (potenza ridotta) e “EV” (compensa-
zione esposizione flash)
Ruotando la manopola di regolazione selezionate la fun-
zione desiderata (ISO/Zoom/diaframma/compensazione
esposizione “EV”) sul lato destro del display LC. La fun-
zione selezionata viene indicata da una freccia ŀ.
Per modificare la funziona, premete la manopola nella
direzione della freccia. La freccia ŀ lampeggia sul dis-
play LC. Ruotando la manopola modificate lo stato. Per
memorizzare le nuove impostazioni premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
l‘impostazione viene memorizzata automaticamente
dopo ca. 5 sec. Una volta effettuata la memorizzazione
la freccia della posizione selezionata non lampeggia più.
Se si usa il mecablitz con un adattatore SCA
3xx2 è possibile che non si possa modificare o
non si possa visualizzare il valore della sensibi-
lità della pellicola ISO (a seconda del tipo di
camera e dell‘adattatore SCA)!
Nota: Le spiegazioni delle impostazioni relative alle sin-
gole posizioni sono riportate in un capitolo a parte!
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 17
3. El funcionamiento TTL
En el funcionamiento TTL conseguirá fácilmente buenas
fotografías con flash.
Para trabajar con TTL el flash debe llevar un
adaptador SCA. El funcionamiento TTL solo se
puede realizar con cámaras que apoyen el TTL!
Con el pie estándar 301 (solo contacto central o
con cable sincro) no es posible el TTL, En el
caso de que la cámara no apoye el TTL, al accio-
nar el disparador de la cámara se emitirán
destellos irregulares a plena potencia! Para pro-
bar el TTL la cámara debe llevar una película!
En este funcionamiento la medición de exposición se
efectúa por un sensor en la cámara. Este sensor mide la
luz que llega a la película a través del objetivo y es refle-
jada. Para alcanzar la dosis de luz precisa para una
exposición correcta, la electrónica de la cámara emite
una señal de parada al adaptador SCA (accesorio opcio-
nal) e interrumpe la emisión de luz del flash.
La ventaja de este funcionamiento es que todos los fac-
tores que influyen en la exposición de la película como
filtros, variaciones de diafragma o distancias focales con
objetivos zoom, extensiones en primeros planos, etc) son
tenidas en cuenta automáticamente.
Si además desea activar una señal acústica en
el mecablitz, vea ”12.1 Función Beep”.
Ajustes para el funcionamiento TTL (Grabado 4):
• Montar el mecablitz y el adaptador SCA correspon-
diente sobre la cámara.
• Realizar los ajustes en la cámara según sus instruccio-
nes.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
2 Pulsar la tecla Mode tantas veces, hasta que en el dis-
play parpadee TTL. Presionar sobre la rueda de ajuste
en el sentido de la flecha y memorizar. Si no presiona
la rueda, su elección será memorizada automática-
mente después de 5 segundos. Una vez memorizada el
símbolo TTL aparece de forma continua, ya no parpa-
dea.
19
3. Mode flash TTL
Con il Modo TTL si possono fare delle riprese di elevata
qualità in modo molto semplice.
Per il Modo flash TTL, il mecablitz deve essere
dotato di un adattatore SCA adeguato. L‘esposi-
zione nel Modo flash TTL è possibile soltanto se
il lampeggiatore viene impiegato con una foto-
camera che supporta il Modo flash TTL. Con la
base standard SCA 301 (solo contatto sincro o
presa – cavo di sincronizzazione) non è possible
il Modo flash TTL ! Se il mecablitz viene utilizza-
to con una camera o un adattatore SCA che non
supportano il Modo TTL, azionando il pulsante
di scatto vengono emessi lampi irregolari a
potenza piena! Per testare la funzione TTL sulla
camera deve essere montata una pellicola.
La misurazione dell‘esposizione nel Modo TTL viene
effettuata da un sensore incorporato nella fotocamera.
Questo sensore rileva l‘intensità che raggiunge la pelli-
cola attraverso l‘obiettivo e la luce riflessa. Non appena
l‘erogazione luminosa è sufficiente per una corretta
esposizione, il circuito di controllo elettronico della foto-
camera trasmette all‘adattatore SCA (accessori opziona-
li) un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l‘emissione del lampo.
Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché per la
regolazione del lampo tiene conto automaticamente di tutti
i fattori che influiscono sull‘esposizione, (presenza di filtri,
variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l‘uso
di dispositivi di prolunga nelle riprese macro).
Quando l‘esposizione è corretta, la spia “ok” si illumina
sul mecablitz per circa 3 sec.
E‘ possibile anche attivare un allarme sonoro sul
mecablitz, vedi “12.1 Funzione beep”.
Regolazione del Modo TTL (Fig. 4):
Applicate sul mecablitz l‘adattatore specifico SCA e
montate il tutto sulla fotocamera.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo TTL. Premete la manopola in direzione
della freccia per memorizzare la regolazione. Se non
premete la manopola, la regolazione viene memorizza-
ta automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta
memorizzata la regolazione, il simbolo TTL smette di
lampeggiare.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 19
• Según el tipo de cámara y el adaptador SCA es posible
que los valores ISO (sensibilidad de película), Zoom y
diafragma no sean transmitidos por la cámara
automáticamente al flash. En este caso debe ajustar
estos valores manualmente en el flash. Los ajustes de
ISO y diafragma solo sirven para una indicación de
distancia y alcance en el display LC y no tienen mayor
importancia para la toma con TTL. No es imprescin-
dible realizar estos ajustes.
• La posición del reflector zoom si es importante para
una exposición correcta de toda la toma! Esta posición
del reflector zoom se debe adaptar siempre a la
distancia focal del objetivo.
Ayuda:
Si utiliza un objetivo zoom y no necesita disponer del nº -
guía y alcance del mecablitz completos, puede dejar la
posición del reflector zoom sobre la distancia focal inicial
del objetivo zoom. Así se garantiza que la toma queda
correctamente expuesta y se ahorra tener que ajustarse
siempre a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
Si Vd. utiliza un objetivo zoom con distancias focales ent-
re 28 mm y 80 mm, coloque la posición del reflector
zoom en 28 mm!
Cuando utilice el mecablitz con un adaptador
SCA 3xx2 y una cámara, que transmita datos al
flash, puede suceder que el valor ISO no se indi-
que (según tipo de cámara); vea las instruccio-
nes del adaptador SCA. Los valores de sensibili-
dad, ISO y diafragma quizás no se puedan
modificar! Con fuertes contrastes, p.e. un objeto
oscuro en la nieve, puede que precise una cor-
rección de exposición (vea capítulo 14).
21
A seconda del tipo di camera e dell‘adattatore SCA è
possibile che i valori della sensibilità della pellicola
(ISO), dello zoom e dell‘apertura del diaframma non si
trasmettano automaticamente dalla camera al meca-
blitz. In questo caso regolate i valori manualmente sul
mecablitz. Le regolazioni della sensibilità ISO e del
diaframma sono importanti soltanto per una corretta
indicazione della distanza e del campo di utilizzo sul
display LC e quindi non tanto per la ripresa con il flash
TTL. Non è pertanto indispensabile impostare tali rego-
lazioni.
• La regolazione della posizione della parabola zoom è
importante per una corretta illuminazione della foto
completa. Di conseguenza la posizione della parabola
zoom dovrebbe essere adattata sempre alla distanza
focale dell‘obiettivo.
Consiglio :
se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Esempio:
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
Quando utilizzate un mecablitz con un adattato-
re SCA 3xx2 e una camera che trasmette i dati al
mecablitz, può succedere che il valore ISO non
venga visualizzato (a seconda del tipo della
camera); vedi le istruzioni d‘uso dell‘adattatore
SCA. E‘ possibile che in alcuni casi i valori della
sensibilità della pellicola (ISO) e del diaframma
non si possano modificare. Per forti contrasti, ad
es. oggetto scuro nella neve, può essere neces-
sario effettuare una correzione dell‘esposizione
(vedi capitolo 14).
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 21
3.1 Funcionamientos adicionales a TTL
Dentro del funcionamiento TTL del flash puede ajustar
otros adicionales:
Cuantos y de que tipo depende del adaptador SCA y la
cámara que use:
TTL-Remoto con la dirección ”Ad 1” (vea el capítulo
Funcionamiento Remoto TTL de Metz).
• Remoto TTL con dirección ”Ad 2” (vea el capítulo fun-
cionamiento Remoto TTL de Metz).
• E-TTL (solo con SCA 3102 y la cámara Canon adecua-
da, vea las instrucciones del adaptador SCA y de la
cámara).
• E-TTL-HSS; Sincronización rápida (solo con SCA 3102
y la cámara Canon adecuada, vea las instrucciones del
adaptador SCA y la cámara).
• Destellos de aclaración por control matricial (solo
con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las
instrucciones del adaptador SCA y la cámara).
• Destellos de aclaración multi-sensor 3D (solo
con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las
instrucciones del adaptador SCA y la cámara).
TTL-HSS (solo con SCA 3302 y la cámara Minol-
ta adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA
y la cámara).
Ajustes de funcionamiento TTL adicionales:
• Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee
TTL. Cuando TTL ya no parpadea presionar una vez
sobre la tecla Mode.
• Girar la rueda de ajuste y seleccionar el funcionamien-
to deseado.
• Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la
flecha y memorizar el ajuste. Si no presiona sobre la
rueda, quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos. Una vez memorizado el símbolo TTL ya
no parpadeará.
23
3.1 Sotto-modi del Modo flash TTL
Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi
del Modo flash TTL :
Il numero dei sotto-modi possibili dipende dall‘adattatore
SCA e dal tipo di camera:
TTL a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Con-
trollo Metz a distanza in Modo TTL).
TTL a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Con-
trollo Metzz a distanza in Modo TTL)
• Modo flash E-TTL (solo con adattatore SCA 3102 e con
camera adatta Canon; vedi istruzioni d‘uso dell‘adatta-
tore SCA e della camera)
• Modo flash E-TTL-HSS ; sincronizzazioni rapida
(sono con SCA 3102 e con camera adatta Canon, vedi
istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
• Lampi di schiarita con controllo a matrice (solo
con SCA 3402 e con camera adatta Nikon, vedi istru-
zioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
• Lampi di schiarita multisensore 3D (solo con SCA
3402 e con camera adatta Nikon, vedi istruzioni d‘uso
dell‘adattatore SCA e della camera)
• Modo flash TTL-HSS (solo con SCA 3302 e con
camera adatta Minolta, vedi istruzioni d‘uso dell‘adat-
tatore SCA e della camera)
Regolazione dei sotto-modi del Modo flash TTL:
• Premete il tasto Mode finché il simbolo TTL non lam-
peggia sul display. Se TTL non dovesse più lampeggi-
are premete una volta il tasto Mode.
• Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo
desiderato.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare l‘impostazione. Se non premete la mano-
pola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memori-
zzata l‘impostazione, il simbolo TTL smette di lampeg-
giare.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 23
4. El funcionamiento automático
Con el funcionamiento automático un sensor (grabado 5)
del mecablitz mide la luz reflejada por el objeto. El
mecablitz interrumpe la emisión de luz cuando alcanza
la dosis de luz necesaria para una toma bien expuesta.
Aunque modifique la distancia no tiene que variar el
diafragma u otros, mientras el objeto no se encuentre
fuera del alcance máximo indicado.
Dirija siempre el sensor del mecablitz al objeto, indepen-
dientemente de la posición del reflector principal. El sen-
sor tiene un ángulo de medición de 25º y solo mide
mientras el flash emita luz.
Si la toma fue correctamente expuesta, la indicación
”ok” aparecerá durante aprox. 3 segundos en el flash.
El funcionamiento automático se puede realizar con un
adaptador SCA o un pie estándar SCA 301.
Hay cámaras que no apoyan el funcionamiento
automático del flash con un adaptador SCA (vea
las instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA). En este caso debe colocar un pie estándar
SCA 301 en el mecablitz.
Ajustes para el funcionamiento automático:
• Montar sobre la cámara el mecablitz con un adaptador
SCA o pie estándar SCA 301.
• Efectuar los ajustes en la cámara según sus instruc-
ciones.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
2 Pulsar tantas veces la tecla Mode hasta que en el dis-
play parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste en
el sentido de la flecha y memorizar la selección. Si ni
presiona sobre la rueda, el ajuste quedará automática-
mente memorizado después de aprox. 5 segundos.
Entonces el símbolo A ya no parpadeará.
• Cuando utilice el mecablitz con el adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmite los datos de sensibilidad
ISO, posición de reflector zoom y diafragma automáti-
camente, no son precisos otros ajustes. El mecablitz
actuará según los datos transmitidos.
Al usar el mecablitz con una cámara, que trans-
mite datos al flash, puede ocurrir, que el valor
ISO no se indique (según tipo de cámara), vea
las instrucciones del adaptador SCA. Es posible
que no pueda modificar la sensibilidad ISO y el
diafragma!
25
4. Modo flash Auto
Nel Modo flash Auto il mecablitz misura la luce riflessa
dal soggetto tramite il sensore incorporato nel flash (Fig.
5) e interrompe il lampo non appena l‘emissine risulta
corretta per l‘esposizione. Grazie a questa caratteristica,
non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad
ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova
all‘interno del massimo campo d‘utilizzo indicato.
Il sensore del mecablitz deve rimanere puntato sul sog-
getto, qualunque sia la direzione in cui viene orientata la
parabola del flash. Il sensore ha un‘angolo di misurazio-
ne di 25° e misura esclusivamente la luce emessa dal
flash.
Se l‘esposizione è corretta, la spia “ok” sul mecablitz si
illumina per circa 3 sec.
Il Modo flash Auto è disponibile con l‘adattatore SCA o
anche con la base standard SCA 301.
Alcune camere non supportano il mecablitz nel
Modo flash Auto con adattatore SCA (vedi istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore). In
questo caso il mecablitz dovrebbe essere dotato
della base standard SCA 301.
Regolazione del Modo flash Auto:
• Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base
standard SCA 301 e applicatelo sulla camera.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode finché il simbolo A non lampeg-
gia sul display. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzare la regolazione. Se non preme-
te la manopola, la regolazione viene memorizzata
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memori-
zzata, il simbolo A smette di lampeggiare.
• Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e con una camera che trasmette automaticamen-
te al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO),
della posizione della parabola zoom e del diaframma,
non sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz
si regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera.
Quando utilizzate un mecablitz con una camera
che trasmette i dati al flash, può succedere che
il valore ISO non venga visualizzato (in funzione
del tipo di camera) ; vedi istruzioni d‘uso
dell‘adattatore SCA. E‘ possibile che in alcuni
casi i valori della sensibilità ISO e del diaframma
non si possano modificare.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 25
Funcionamiento automático con un adaptador
SCA 3xx o pie estándar SCA 301:
En este caso debe ajustar de manera manual en el
mecablitz los valores ISO, posición del reflector Zoom y
el diafragma. Esto es preciso para una exposición cor-
recta, ya que el mecablitz deberá regular la luz con estos
datos:
Ayuda:
Si utiliza un objetivo zoom y no necesita el nº - guía y
alcance máximo, deje la posición zoom del reflector en
el valor de distancia focal inicial del objetivo zoom. Que-
da garantizado que la toma esté bien expuesta y ahorra
la constante adaptación a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
Si utiliza un objetivo zoom con una distancia focal desde
28 mm hasta 80 mm, ajuste la posición del reflector
zoom del mecablitz a 28 mm.
El objeto debe estar situado en un área entre el
40% y 70% del valor de distancia indicado en el
display LC. De esta manera la electrónica tiene
suficiente flexibilidad para actuar.
Atención con objetivos zoom!
Según su construcción puede provocar una pér-
dida de luz de hasta 1 escalón de diafragma.
Diferentes ajustes de distancia focal pueden
tener distintos valores de diafragma efectivos.
Se puede compensar corrigiendo manualmente
el diafragma o la exposición (vea capítulo 14).
27
Modo flash Auto con adattatore SCA o base
standard SCA 301:
In questo caso si devono impostare manualmente sul
mecabltiz la sensibilità ISO, la posizione della parabola
zoom e l‘apertura del diaframma. Ciò è indispensabile
per una corretta esposizione, poiché il mecablitz dosa
automaticamente la luce sulla base di questi dati.
Consiglio :
se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Esempio:
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
Il soggetto si dovrebbe trovare in un campo
compreso tra il 40 e il 70% del valore della
distanza indicato sul display LC. In questo modo
l‘elettronica ha la possibilià di operare la com-
pensazione.
Gli obiettivi zoom richiedono un‘attenzione
particolare!
Al variare della lunghezza focale, possono infatti
variare la loro luminosità anche di un intero
diaframma. E‘ possibile ovviare a questo proble-
ma correggendo manualmente il diaframma o
l‘esposizione (vedi capitolo 14).
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 27
4.1 Funcionamientos adicionales en
Automático
En funcionamiento A puede ajustar diferentes modos de
funcionamiento adicionales:
• Remoto-automático con dirección ”Ad 1” (vea capítulo
funcionamiento-Remoto-automático de Metz).
• Remoto-automático con dirección ”Ad 2” (vea capítulo
funcionamiento-Remoto-automático de Metz).
Ajustes de los funcionamientos adicionales en A:
• Pulse la tecla Mode del mecablitz hasta que en el dis-
play parpadee A.
• Para memorizar presione la rueda de ajuste en el sent-
ido de la flecha.
• Si no presiona sobre la rueda de ajuste, el funcio-
namiento seleccionado quedará memorizado automáti-
camente después de 5 segundos. El símbolo A ya no
parpadeará.
29
4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto
Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi
del Modo flash A:
Auto a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Con-
trollo Metz a distanza in Modo Auto).
Auto a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Con-
trollo Metzz a distanza in Modo Auto).
Regolazione dei sotto-modi del Modo flash Auto:
• Premete il tasto Mode del mecablitz, finché il simbolo
A non lampeggia sul display.
• Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo
desiderato.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare l‘impostazione. Se non premete la mano-
pola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memori-
zzata l‘impostazione, il simbolo A smette di lampeggi-
are.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 29
5. El funcionamiento manual
En este funcionamiento el flash utiliza toda su energía,
siempre que no haya ajustado ninguna potencia parcial
de luz. El mecablitz debe estar equipado con un pie
estándar 301 o un adaptador SCA. Para una toma ade-
cuada según la luz ambiente utilice los ajustes de
diafragma aprovechando las potencias parciales de luz.
El display LC del mecablitz muestra la distancia entre el
flash y el objeto para una exposición correcta. Por este
motivo es importante el ajuste correcto en el mecablitz. Los
valores de diafragma y sensibilidad ISO deben coincidir en
el flash y la cámara! La posición zoom del reflector del
flash debe adaptarse a la distancia focal del objetivo!
Ajustes para el funcionamiento manual (Grabado 7):
Ejemplo de ajustes:
Distancia de iluminación: 6 m, Zoom 50 mm, ISO
100/21º
Ajustar la cámara según indican las instrucciones.
• Montar el flash y el adaptador SCA o pie estándar 301
sobre la cámara.
1 Conectar el flash con el interruptor principal.
2 Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee
M. Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de
la flecha y memorizar. Si no presiona sobre la rueda de
ajuste, el funcionamiento quedará memorizado
después de aprox. 5 segundos. El símbolo M aparece
sin parpadear.
• Después de memorizado el display indica la potencia
parcial de luz ”P 1/1” (= plena potencia). Al disparar el
mecablitz o la cámara se emitirá un destello con plena
potencia!
Hay cámaras que no apoyan en el funcio-
namiento manual al mecablitz con adaptador
SCA (vea las instrucciones de la cámara y del
adaptador SCA). En este caso debe colocar un
pie estándar 301 al mecablitz (vea las instruc-
ciones de la cámara).
Funcionamiento manual del mecablitz con un
adaptador SCA 3xx2:
Cuando utilice el mecablitz con un adaptador SCA 3xx2 y
una cámara, que transmite automáticamente datos de
sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y diafragma,
no hacen falta otros ajustes. El mecablitz trabaja con los
datos transmitidos.
31
5. Modo flash Manuale
Nel Modo flash Manuale il lampo viene emesso sempre a
piena potenza, se non è stata preimpostata una potenza
ridotta. Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore
SCA o di una base standard 301. Per ottenere l'esposi-
zione corretta è quindi necessario modificare l'imposta-
zione del diaframma in relazione alla distanza del sog-
getto e selezionare una potenza ridotta.
Sul display LC del mecablitz compare la distanza del
soggetto dal flash che deve essere rispettata per una
corretta esposizione. Per questo si deve prestare atten-
zione ad una corretta regolazione del mecablitz. I valori
di diaframma e di sensibiltà ISO sulla camera e sul flash
devono coincidere. La posizione zoom della parabola
deve essere adattata alla distanza focale dell‘obiettivo.
Regolazione per il Modo flash Manuale (Fig. 7):
Esempio di regolazione:
Distanza flash-soggetto 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21°
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
• Dotate il mecablitz della base standard 301 o
dell‘adattatore SCA e applicatelo sulla camera.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode, finché il simbolo M non lam-
peggia sul display. Premete la manopola in direzione
della freccia per memorizzare l‘impostazione. Se non
premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene
memorizzato automaticamente dopo circa 5 sec. Una
volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo M smette
di lampeggiare.
• Una volta effettuata la memorizzazione, sul display
compare la potenza ridotta „P 1/1“ (= piena potenza).
Azionando il pulsante di scatto del mecablitz o della
camera viene emesso un lampo a potenza piena.
Alcune camere non supportano il mecablitz nel
Modo flash Manuale con l‘adattatore SCA (vedi
istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore).
In questo caso il mecablitz dovrebbe essere
dotato della base standard SCA 301(vedi anche
le istruzioni d‘uso della camera).
Modo flash Manuale con adattatore SCA 3xx2
Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e con una camera che trasmette automaticamente
al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO), della
posizione della parabola zoom e del diaframma, non
sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz si
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 31
regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera.
Quando utilizzate un mecablitz con una camera
che trasmette i dati al mecablitz, può succedere
che il valore ISO non venga visualizzato (a
seconda del tipo della camera) ; vedi le istruzio-
ni d‘uso dell‘adattatore SCA. In abbinamento ad
una camera che trasmette al flash i dati, i valori
di sensibilità ISO e del diaframma non si posso-
no modificare. In questo caso è necessario vari-
are l‘apertura del diaframma direttamente sulla
camera fino a quando il display LC del mecablitz
non segnalerà la distanza richiesta.
Modo flash Manuale con adattatore SCA 3xx o base
standard SCA 301
In questo caso è necessario impostare manualmente la
sensibilità ISO, la posizione della parabola zoom e l‘aper-
tura del diaframma direttamente sul mecablitz. Ciò è
indispensabile per una corretta esposizione, poiché il
mecablitz calcola con questi dati la distanza tra il sog-
getto e il flash necessaria per una corretta esposizione, e
la visualizza sul display.
Regolazione della potenza ridotta:
Per modificare l‘indicazione della distanza per una cor-
retta esposizione e adattarla alla situazione individuale di
ripresa, è possibile impostare sul mecablitz una potenza
ridotta:
• Ruotate la manopola finché il simbolo della freccia non
si trovi accanto a P sul display.
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia comincia a lampeggiare.
• Ruotate la manopola e impostate la potenza ridotta
desiderata. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzarla. Se non premete la manopo-
la, la potenza ridotta viene memorizzata automatica-
mente dopo 5 sec. Una volta effettuata la memorizza-
zione la freccia non lampeggia più.
Per modificare il valore delle distanza e adattarlo alla
situazione individuale di ripresa, si può modificare
l‘apertura del diaframma anche direttamente sulla
camera. Bisogna tuttavia tener conto che un‘eventuale
modifica dell‘apertura del diaframma sulla camera influ-
enzerà anche la profondità di campo della foto!
Cancellazione della potenza ridotta impostata:
• Ruotate la manopola finché la freccia sul display non si
trovi accanto a P.
• Premete la manopola in direzione della freccia. La
freccia comincia a lampeggiare.
Cuando la cámara transmite los datos al flash,
puede ocurrir que el valor ISO no se indique
(depende del tipo de cámara; vea las instruccio-
nes del adaptador SCA). Si la cámara transmite
al flash valores de sensibilidad ISO y diafragma,
estos no se pueden modificar! En este caso
cambie el diafragma en la cámara hasta que en
el display LC del flash consiga la distancia
deseada.
Funcionamiento manual con un adaptador SCA 3xx o
pie estándar 301:
En este caso debe ajustar manualmente los valores de
sensibilidad ISO, posición del reflector zoom y diafragma
en el mecablitz. Esto es necesario para una exposición
correcta, ya que el mecablitz calcula con estos datos la
distancia entre objeto y flash y lo indica en su display.
Ajuste de potencia parcial de luz:
Para modificar la indicación de distancia para una expo-
sición correcta y adaptarse individualmente a cada
situación de toma, puede ajustar una potencia parcial
de luz:
• Gire la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha en el display se coloque al lado de P.
• Presione sobre la rueda de ajuste. El símbolo de la
flecha parpadea.
• Gire la rueda de ajuste hasta ver la potencia parcial de
luz deseada. Para memorizar presione sobre la rueda
de ajuste en el sentido de la flecha.
Si no presiona sobre la rueda de ajuste, la potencia
parcial de luz quedará automáticamente memorizada
después de 5 segundos y dejará de parpadear.
Para modificar el valor de distancia y adaptarse a cada
situación individual, puede cambiar el diafragma en la
cámara. Tenga en cuenta que cualquier cambio de
diafragma en la cámara influye sobre la profundidad de
campo de la toma!
Borrar la potencia parcial de luz ajustada:
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha en el display se coloque al lado de P.
• Presione sobre la rueda de ajuste en el sentido de la
flecha. El símbolo parpadeará.
• Girar la rueda de ajuste hasta que la indicación de
potencia parcial de luz se coloque en P 1/1. Para
memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en el
sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de
ajuste, memorizará automáticamente después de 5
segundos. Ahora el símbolo de la flecha ya no parpa-
33
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 33
• Ruotate la manopola finché l‘indicazione della potenza
ridotta non si trovi su P 1/1. Per memorizzarla premete
la manopola in direzione della freccia. Se non premete
la manopola, l‘impostazione viene memorizzata auto-
maticamente dopo 5 sec. Una volta effettuata la
memorizzazione la freccia non lampeggia più. Cambi-
ando su un altro Modo di funzionamento la potenza
ridotta si imposta automaticamente su P 1/1.
5.1 Sotto-modi del Modo flash Manuale
Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore
SCA 3xx2 !.
Alcune camere offrono la possibilità di una sincronizza-
zione rapida (modo FP o HSS) nel Modo flash Manuale M
(vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattaotre SCA).
Regolazione del sotto-modo „M-HSS“ del Modo
flash Manuale:
• Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo M.
• Ruotate la manopola fino a far scomparire HSS.
• Per memorizzare premere la manopola in direzione
della freccia. Se non premete la manopola, il modo
HSS viene memorizzato automaticamente dopo 5
sec.Una volta effettuata la memorizzazione il simbolo
M smette di lampeggiare.
Disattivazione del sotto-modo „HSS“ :
• Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo M.
• Ruotate la manopola fino a che non scompare HSS.
• Per memorizzare la regolazione premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
il sotto-modo HSS viene memorizzato automaticamen-
te. Dopo aver effettuato la memorizzazione il simbolo
M smette di lampeggiare.
dea. Para cambiar a otro modo de funcionamiento
colocar la potencia parcial de luz siempre en P 1/1.
5.1 Funcionamientos adicionales en manual
El mecablitz debe llevar un adaptador SCA 3xx2!
Diferentes cámaras ofrecen la posibilidad de sincroniza-
ción rápida (FP o HSS) en el modo manual M del flash
(vea las instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA).
Ajuste del funcionamiento adicional ”M-HSS” en el
funcionamiento manual:
Pulse la tecla Mode hasta que en el display parpadee M.
Gire la rueda de ajuste y seleccione HSS.
• Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en
el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda,
HSS quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos. El símbolo M dejará de parpadear.
Desconectar el funcionamiento HSS:
Pulse la tecla Mode hasta que en el display parpadee M.
• Girar la rueda de ajuste hasta llegar a HSS.
• Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste. Si
no la presiona, HSS quedará memorizado automática-
mente después de 5 segundos. El símbolo M ya no
parpadea.
35
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 35
6. Destellos indirectos
Las imágenes con destellos directos se reconocen gene-
ralmente por la típica formación de sombras duras y
molestas. Con frecuencia, también molesta la caída de
luz entre el primer plano y el fondo, condicionado física-
mente.
Estos fenómenos pueden evitarse en buena manera con
una iluminación indirecta, ya que el objeto y el fondo se
iluminan de una forma suave y uniforme con luz difusa.
Para ello se gira el reflector de forma que ilumine una
superficie de reflexión apropiada (p.e. techo o paredes).
El reflector del flash es giratorio vertical y horizontal-
mente.
Vertical: -7°, , 60°, 75°, 90°.
Horizontal: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°,
-30°, , 30°, 60°, 90°.
En su posición básica la cabeza del reflector está
mecánicamente bloqueada. Para desbloquearla presio-
ne sobre la tecla y gire la cabeza del reflector.
Al girar el reflector en vertical y horizontal tenga
en cuenta girarlo en un ángulo suficientemente
grande para que no pueda llegar luz directa al
objeto. La posición mínima es de 60º. En el dis-
play LC se borran las indicaciones sobre la
distancia. La distancia al objeto desde el flash al
techo o desde la pared al objeto es ahora desco-
nocida.
La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión
ofrece una iluminación suave del objeto.
La superficie reflectante ha de ser neutra o blanca y no
debe tener estructuras (p.e. maderas en el techo), que
podrían producir sombras. Para efectos de colores, se
elige una superficie de reflexión del color correspon-
diente.
Para evitar sombras en retratos con destellos indirectos,
p.e. debajo de la nariz o en los ojos, es una ventaja
conectar el reflector adicional.
37
6. Lampo riflesso
In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce
ombre troppo dure. Anche la naturale caduta di luce dal
primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco
gradevole.
Ciò può essere evitato dirigendo il lampo verso una
superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato
e ammorbidito, in direzione del soggetto e dello sfondo.
A questo scopo è necessario orientare la parabola princi-
pale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad
es. il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash è orientabile sia in verticale che in
orizzontale.
Verticale: -7°, , 60°, 75°, 90°.
Orizzontale: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°,
-30°, , 30°, 60°, 90°.
In posizione base la testa della parabola è bloccata
meccanicamente. Per sbloccarla premete l‘apposito
pulsante e orientate la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata verticalmen-
te o orizzontalmente per il lampo riflesso, è
essenziale verificare che sia inclinata o ruotata
di un angolo sufficientemente ampio, in modo
che il soggetto non venga parzialmente raggiun-
to da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve tro-
vare almeno a 60° con fermo a scatto. Sul dis-
play LC i valori della distanza vengono
cancellati. La distanza dal flash al soggetto pas-
sando per il soffitto o la parete è ora una gran-
dezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettete offre
un‘illuminazione tenue del soggetto.
La superficie riflettente deve essere bianca o di colore
neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in leg-
no di un soffitto) che possono produrre ombre indeside-
rate. Può invece essere del colore desiderato se si vog-
liono ottenere effetti creativi.
L‘impiego del lampo diretto di bassa intensità prodotto
dalla parabola ausiliaria può risultare vantaggioso per
evitare la formazione di ombre, ad esempio sotto il naso
o gli occhi nei primi piani.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 37
6.1 Destellos indirectos con reflector adicional
conectado
El reflector adicional permite una aclaración frontal en
destellos indirectos.
Trabajar con el reflector adicional solo tiene
sentido en iluminaciones indirectas.
Con el interruptor puede conectar y desconectar el
reflector adicional. Cuando en el display LC del mecablitz
parpadee el símbolo , esto solo significa que el
reflector principal no está girado.
Con el reflector adicional activado la luz se reparte en un
85% sobre el principal y un 15% sobre el reflector adi-
cional. Si trabaja con potencias parciales de luz o con el
reflector adicional conectado estos porcentajes pueden
variar levemente.
Si la dosis de luz del reflector adicional resulta demasia-
da, puede disminuirla en un 50% con ayuda de un filtro
reductor de luz. Extraer lateralmente este filtro reductor,
girar 180º, posicionar sobre el reflector adicional y pre-
sionar a ambos lados hasta que encaje.
Los funcionamientos adicionales Estrobos-
cópico, ETTL-HSS, Multi-Sensor 3D y TTL-HSS no
son realizables con el reflector adicional.
6.2 Destellos indirectos en Automático y TTL
Es conveniente comprobar antes de la toma, si la luz
es suficiente para el diafragma elegido. Proceda según
lo descrito en el capítulo ”10. Indicación de exposición“.
6.3 Destellos indirectos en Manual
En el funcionamiento manual el diafragma de la cámara
necesario se determina convenientemente con un fotó-
metro. Si no dispone de el, puede encontrar un valor ori-
entativo según la formula:
Diafragma de cámara =
Número-Guía
Distancia de iluminación x 2
Este valor debería variarse para la fotografía en ± 1
escalón de diafragma.
39
6.1 Lampo riflesso con parabola ausiliaria
attivata
La parabola ausiliaria produce nelle riprese con lampo
riflesso una luce frontale di schiarita.
L‘uso della prabola ausiliaria è indicato soltanto
nelle riprese effettuate con la tecnica del lampo
riflesso.
La parabola ausiliaria viene attivata e disattivata tramite
il selettore . Se il simbolo lampeggia nel display
LC del mecablitz, significa che la parabola principale non
è stata inclinata.
Con la parabola ausiliaria in funzione, la luce viene
emessa per l‘85% circa dalla parabola principale e per il
restante 15 % da quella ausiliaria. Le percentuali indica-
te possono subire leggere variazioni se la parabola ausi-
liaria viene impiegata con il flash regolato su una poten-
za ridotta.
Nel caso in cui l‘intensità del lampo prodotto dalla para-
bola ausiliaria fosse eccessiva, è possibile attenuarne
l‘effetto di circa il 50% applicando un filtro riduttore di
luce. Spostate il filtro riduttore lateralmente, estraetelo
dal mecablitz, giratelo di 180° posizionandolo sopra la
parabola ausiliaria e premete su entrambi i lati fino a
quando non sentire lo scatto di arresto.
I sotto-modi stroboscopici, ETTL-HSS, multi-
sensore 3D e TTL-HSS non sono possibili con la
parabola ausiliaria.
6.2 Lampo riflesso nei Modi flash TTL e Auto
Prima di ripetere la ripresa, è opportuno verificare che la
luce sia sufficiente per una corretta esposizione rispetto
al valore di diaframma selezionato. Per le procedure da
seguire consultate il capitolo “10. Indicatore di corretta
esposizione”.
6.3 Lampo riflesso nel Modo flash Manuale
Per trovare la corretta apertura di diaframma fotografan-
do con un lampo riflesso e flash in Manuale, è opportuno
affidarsi ad un esposimetro per luce flash (flash-meter).
Nel caso ciò non fosse possibile, fare uso dellla seguente
formula pratica
diaframma =
numero guida
distanza flash-soggetto x 2
Il valore ottenuto serve come riferimento. Per la ripresa
si dovrebbe variare il valore ancora di ± 1 grado di
diaframma.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 39
7. Controllo Metz a distanza
Considerazione generali
Per “controllo a distanza senza cavi” (remote) si intende
l‘attivazione automatica sincronizzata di lampeggiatori
aggiuntivi non collegati via cavo. Il flusso luminoso del
lampeggiatore collegato alla fotocamera (flash principale
o “Controller”) comanda tramite un impulso l‘innesco dei
flash aggiuntivi (asserviti o “slave”) in modo che l‘espo-
sizione TTL venga estesa a tutti i lampeggiatori.
Il controllo TTL a distanza permette il comando senza
cavi di più flash del tipo 54 MZ-3, 34 CS-2, 40 MZ-.., 50
MZ-5 e 70 MZ-... Per effettuare questa modalità tutti i
lampeggiatori 54 MZ-3, 70 MZ-4 (asserviti) devono
essere provvisti di servo-adattatori SCA 3082 (accesso-
rio opzionale) e tutti i 40 MZ-.. di servo-adattatori SCA
3080 o 3082 (accessorio opzionale) e spossono essere
montati sul supporto in dotazione oppure su uno stativo.
I lampeggiatori asserviti 34 CS-2, 50 MZ – 5 e 70 MZ-5
non necessitano di servo-adattatori.
Nel controllo a distanza non vengono visualizza-
te sul display LC la distanza e il campo d‘utiliz-
zo. La parabola ausiliaria del mecablitz deve
essere spenta!
Per evitare che due sistemi di controllo TTL a distanza
nello stesso ambiente si disturbino a vicenda, sul flash
principale e sugli asserviti possono essere selezionati
due diversi canali : Ad1 e Ad2.
7.1 Controllo Metz a distanza senza cavi in
Modo TTL
Il controllo Metz a distanza senza cavi è possi-
bile solo con camere che dispongono di control-
lo del flash TTL.
7. El Funcionamiento Remoto
En general
Funcionamiento Remoto quiere decir: control remoto sin
cable de flashes adicionales. El flash montado en la
cámara (controller) controla los flashes adicionales
(esclavos) de forma que el control automático de la
exposición del funcionamiento TTL es ampliado a todos
los flashes adicionales.
El funcionamiento remoto TTL de Metz permite el control
conjunto de destellos TTL de varios flashes del tipo 54
MZ-3, 34 CS-2, 40 MZ-..., 50 MZ-5 y 70 MZ-.. sin cable.
Para realizar este funcionamiento, todos los flashes adi-
cionales 54 MZ-3, 70 MZ-4 (Esclavos) deben ser equipa-
dos con un adaptador esclavo SCA 3082 (accesorio
opcional) y todos los 40 MZ-... con un adaptador esclavo
SCA 3080 o 3082 (accesorio opcional). Los flashes
esclavos pueden montarse sobre el pie que se sumini-
stra con el adaptador esclavo o sobre un trípode.
Los flashes esclavos 34 CS-2, 50 MZ-5 Esclavo y 70
MZ-5 no precisan de un adaptador esclavo.
En el funcionamiento remoto el display LC del
flash no indica alcance ni distancia. El reflector
adicional tiene que estar desconectado!
Para que no interfieran dos sistemas remotos TTL en una
sala, en el Controller y en los esclavos puede elegir dos
señales diferentes que son Ad 1 y Ad 2.
7.1 El funcionamiento Remoto TTL sin cable de
Metz
El funcionamiento remoto TTL de Metz solo se
puede realizar con cámaras que dispongan de
control de destello TTL!
41
54 MZ-3 54 MZ-3
50 MZ-5
70 MZ-5
flash asservito
34 CS-2
flash asservito
SCA 3_ _
Controllo a distanza TTL
SCA 3_ _ 2
54 MZ-3
70 MZ-4
SCA 3082
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
flash principale
flash asservito
54 MZ-3 54 MZ-3
50 MZ-5
70 MZ-5
Esclavo
34 CS-2
Esclavo
SCA 3_ _
Funcionamiento Remoto TTL
SCA 3_ _ 2
54 MZ-3
70 MZ-4
SCA 3082
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
Controller
Esclavo
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 41
Ajustes en el Controller para el funcionamiento
remoto TTL de Metz (Grabado 8):
1 Colocar el flash con el adaptador SCA apropiado sobre
la cámara y conéctelo.
2 Pulsar la tecla Mode varias veces hasta que en el dis-
play parpadee TTL.
3 Mientras parpadea TTL girar la rueda de ajuste y sel-
eccionar en el funcionamiento del Controller Co las
señales Ad 1 o Ad 2. Cuando TTL deje de parpadear
pulsar una vez la tecla Mode. Para memorizar presio-
nar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha.
Si no la presiona, memorizará automáticamente
después de 5 segundos y las señales TTL, Co, Ad 1
y Ad 2 dejarán de parpadear.
Ajustes para el funcionamiento Remoto Esclavo TTL
de Metz (Grabado 9):
• Equipar los flashes esclavos 54 MZ-3 con el adaptador
esclavo SCA 3082. Los del tipo 40 MZ-... deben ser
equipados con el adaptador esclavo SCA 3080 o 3082.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal. El
mecablitz conmuta automáticamente a TTL. En el dis-
play LC aparece SL (funcionamiento esclavo). Se aju-
stará la señal esclava Ad 1 (o la última que fue selec-
cionada).
2 Para cambiar la señal esclava pulse la tecla Mode y la
indicación TTL parpadeará. Gire la rueda de ajuste y
fije la señal esclava Ad 2. Presione sobre la rueda de
ajuste en el sentido de la flecha y memorice este aju-
ste en el flash.
En el funcionamiento remoto el reflector con
zoom por motor del mecablitz se ajusta
automáticamente a la posición 24 mm para
alcanzar el mayor aérea de iluminación posible.
Esta posición del reflector se puede modificar
manualmente (vea capítulo 12).
• Cuando el flash esclavo está dispuesto se enciende la
indicación de disposición y el destello de medición AF
parpadea. También puede ajustar una señal acústica
(Beep) cuando el flash alcanza su disposición (vea
capítulo 12). Esto es una ventaja cuando los indicado-
res ópticos no están visibles.
4 En el controlador colocado sobre la cámara pulse la
tecla de disparo manual y efectúe un destello de
prueba.
• El flash esclavo responde con un destello retardado
43
Regolazione del controllo Metz a distanza TTL sul
flash principale (Fig. 8)
1 Applicate sulla camera un adattatore adatto SCA e
accendete con l‘interrutore principale.
2 Premete il tasto Mode finché non lampeggia sul dis-
play il simbolo TTL.
3 Mentre il TTL lampeggia, ruotate la manopola e sele-
zionate il modo Co (flash principale) con i canali Ad1 o
Ad2. Se TTL smette di lampeggiare premete una volta
il tasto Mode. Per memorizzare questa regolazione
premete brevemente la manopola in direzione della
freccia. Se non premete la manopola, la regolazione
selezionata viene automaticamente memorizzata dopo
5 sec; TTL smette di lampeggiare e si illumina insieme
a Co e ad canale asservito Ad1 o Ad2.
Regolazione del controllo Metz a distanza TTL sul
flash asservito (Fig. 9)
• Dotate i flash asserviti 54 MZ-3 con un adattatore
asservito SCA 3082. I flash asserviti 40 MZ-.. con gli
adattatori asserviti SCA 3080 o 3082.
1 Accendete il mecablitz con l‘interruttore principale. Il
mecablitz si accende automaticamente sul Modo TTL.
Sul display appare SL (slave = asservito). Il canale
asservito Ad1 (o il canale selezionato per ultimo) viene
regolato.
2 Per modificare il canale asservito premere il tasto
Mode; il simbolo TTL comincia a lampeggiare.
Ruotate la manopola e regolate il canale asservito
Ad2. Premete la manopola in direzione della freccia e
memorizzate la regolazione.
Con il controllo a distanza la parabola zoom
motorizzata del mecablitz si imposta automati-
camente sulla posizione 24 mm per ottenere la
più ampia superficie di illuminazione possibile.
La posizione della parabola può essere modifi-
cata manualmente (vedi capitolo 12).
• Quando il flash dell‘apparecchio asservito è pronto, la
spia di carica flash si illumina e il lampo di misurazio-
ne AF comincia a lampeggiare. E‘ possibile inoltre
impostare un segnale acustico (beep) per l‘indicazione
di carica del flash. (vedi cap. 12). Ciò è vantaggioso
quando il lampo di misurazione AF e l‘indicatore di
carica flash non sono visibili.
4 Premete sul mecablitz principale disposto sulla camera
il tasto di scatto manuale e scattate un flash di
prova.
• Il flash asservito risponde con un lampo ritardato per
segnalare che è pronto. Se si usano più flash asserviti
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 43
avisando así que está dispuesto. Si utiliza varios flashes
esclavos a la vez, estos lanzan los destellos simultánea-
mente.
Si un flash esclavo no emite el destello retardado, el
sensor en el adaptador esclavo no recibirá el impulso de
luz. Gire el sensor en dirección del Controller y repita el
proceso nº 4.
En caso de distancias extremadamente cortas
entre el Controller y el flash esclavo es posible
que la electrónica de la cámara interrumpa la
emisión de luz antes de que el esclavo reciba la
información. Aumente entonces la distancia ent-
re el Controller y el esclavo o seleccione un
diafragma más abierto y repita el proceso nº 4.
Desconectar el funcionamiento Remoto TTL de Metz:
• Pulse la tecla Mode en el Controller y seleccione con
la rueda de ajuste el funcionamiento Controller.
• En el flash esclavo:
desconectar el flash, quitar el adaptador esclavo SCA
3082 y volver a conectar el flash.
7.2 El funcionamiento Remoto A sin cable de
Metz
Vuelva a leer el texto inicial del capítulo 7.
El funcionamiento remoto automático de Metz
se puede realizar con cámaras de sistema,
estándar, mecánicas o de formato medio. La úni-
ca condición es que lleven un contacto de sin-
cronización y estén equipadas con el pie están-
dar 301 o el adaptador SCA.
Ajustes para el funcionamiento Remoto Automático
del Controller:
• Equipar el mecablitz con el adaptador SCA o pie están-
dar SCA 301 y conectar el flash.
Ajustar la cámara a manual según sus instrucciones.
No todas las cámaras con un adaptador SCA
apoyan el funcionamiento automático o remoto
automático (vea las instrucciones de la cámara
y del adaptador SCA). Si su cámara no lo realiza,
equipe su flash con el pie estándar SCA 301! No
olvide ajustar los valores (ISO, diafragma y posi-
ción zoom) de la cámara igualmente en el flash
de manera manual!
45
contemporaneamente, questi rispondono tutti insieme
emettendo un lampo contemporaneamente.
Se un flash asservito non risponde e quindi non emette
un lampo ritardato, significa che il sensore dell‘adatta-
tore asservito non ha ricevuto l‘impulso luminoso del
flash principale. Ruotate il sensore verso il flash princi-
pale e ripetete l‘operazione n. 4.
Se la distanza tra il flash principale e il flash
asservito è molto ridotta, i circuiti elettronici
della camera potrebbero in alcuni casi interrom-
pere l‘emissione di luce prima che il flash aser-
vito abbia ricevuto le informazioni necessarie.
Se ciò si verifica aumentate la distanza tra i lam
peggiatori oppure selezionate un valore di dia-
framma più grande e ripetete il passaggio n.4.
Come disattivare il Controllo Metz TTL a distanza:
• Premete il tasto Mode del flash principale e deselezio-
nate il modo flash principale con la manopola.
• Sul flash asservito:
spegnete il flash, togliete l‘adattatore asservito SCA
3082 e riaccendete il flash.
7.2 Controllo Metz a distanza senza cavi in
Modo Auto
Anche per questa modalità vale il testo introduttivo al
capitolo 7.
Il controllo Metz a distanza in Modo Auto piò
essere utilizzato con le più recenti fotocamere a
sistema, come quelle delle precedenti genera-
zioni, con gli apparecchi a funzionamento mec-
canico e con quelli di medio formato. L‘unica
condizione è che la fotocamera impiegata dis-
ponga di un contatto di sincronizzazione (nella
slitta o tramite terminale per cavetto) e che ven-
ga impiegata una base standard 301 o unadatta-
tore SCA.
Regolazione del flash principale per il controllo Metz
a distanza in modo Auto:
• Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base
standard SCA 301 e accendetelo.
• Regolate la camera sul modo Manuale come indicato
nel relativo libretto di istruzioni
Il Modo flash Auto o il Controllo a distanza in
Modo Auto non sono supportati da tutte le
camere insieme all‘adattatore SCA (vedi istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA).
Se la camera non supporta con l‘adattatore SCA
il Modo flash Auto, dotate il mecablitz della base
standard SCA 301. In questo caso non dimenti-
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 45
Ajuste la velocidad de la cámara a 1/60 seg. o más
lenta.
• Conectar el mecablitz sobre la cámara con el inter-
ruptor principal.
• Pulsar la tecla Mode varias veces hasta que en el dis-
play aparezca A.
• Mientras parpadea la indicación A girar la rueda de
ajuste y seleccionar el funcionamiento del Controller
Co con la señal Ad 1 o Ad 2. Cuando A deje de parpa-
dear pulsar una vez la tecla Mode. Para memorizar
este ajuste presionar sobre la rueda de ajuste en el
sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de
ajuste, quedará automáticamente memorizado
después de 5 seg. y quedará indicado A (sin parpade-
ar) junto con Co y la señal Ad 1 o Ad 2.
Ajustes para el funcionamiento Remoto-Automático-
Esclavo de Metz:
El procedimiento es el mismo que en el funcionamiento
Remoto-TTL-Esclavo de Metz.
7.3 Valoración de las condiciones de luz en
Remoto
Para valorar las condiciones de luz en Remoto A y TTL
puede disparar una luz de ajuste de todos los flashes
implicados.
Para disparar esta luz de ajuste en el 54 MZ-3 sobre la
cámara pulse la tecla para programar esta función.
Además pulse la tecla SELECT tantas veces hasta que
aparezca la indicación . Gire la rueda de ajuste y
coloque la función luz de ajuste en On u Off. Puede
disparar la luz de ajuste con la tecla , vea capítulo 12.
47
cate di impostare manualmente le regolazioni
della camera sul mecablitz (ISO, diaframma,
posizione zoom).
• Selezionate sulla camera un tempo di posa di 1/60 sec
o più lento.
Accendete il mecablitz collegato alla camera con
l‘interruttore principale.
• Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo A.
• Mentre il simbolo A lampeggia ruotate la manopola e
selezionate il modo del flash principale Co (Controller)
con i canali Ad1 o Ad2. Se A dovesse smettere di lam-
peggiare premete una volta il tasto Mode. Per memori-
zzare questa regolazione premete la manopola breve-
mente in direzione della freccia. Se non premete la
manopola, la regolazione selezionata viene memori-
zzata automaticamente dopo 5 sec, e A si illumina
(senza lampeggiare) insieme a Co e al canale asservito
Ad1 o Ad2.
Regolazione del flash asservito per il controllo Metz
a distanza in modo Auto:
La regolazione è la stessa valida per il flash asservito nel
Modo Controllo Metz a distanza in Modo TTL.
7.3 Valutazione della luminosità generale nel
Controllo a distanza
Per valutare le condizioni di luce generale nel Controllo a
distanza in Modo Auto e in Modo TTL si può emettere
una luce pilota per tutti i flash interessati.
Per attivare la luce pilota bisogna programmare il
tasto per questa funzione sul flash 54 MZ-3 disposto
sulla camera. Per far ciò premete il tasto Select finché
non appare l‘indicazione . Ruotate la manopola per
attivare (ON) o disattivare (OFF) la funzione luce pilota.
Con il tasto è possibile emettere la luce pilota, vedi
anche capitolo 12.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 47
8. Destellos de aclaración con luz diurna
Puede utilizar el mecablitz para destellos de aclaración
con luz diurna, para quitar sombras e iluminar uniforme-
mente incluso en tomas a contraluz. Para ello tiene
varias opciones.
8.1 Destellos de aclaración en TTL
El mecablitz debe llevar un adaptador SCA apropiado y la
cámara debe apoyar el funcionamiento de destello de
aclaración TTL.
• Pulsar la tecla Mode hasta que en el display aparezca
TTL.
En muchos tipos de cámara el destello de aclaración se
activa automáticamente en los automatismos de Progra-
ma total, P y programas creativos de objetos (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). La
cámara se ocupa de obtener una luz uniforme entre el
objeto y el fondo.
Algunas cámaras además tienen un programa especial
para destellos de aclaración del que puede disponer
cuando lo desee. Se puede activar en la cámara (según
el tipo) o en el mecablitz (vea las instrucciones de la
cámara y del adaptador SCA).
Ejemplo: Destellos de aclaración por control matricial
(solo para algunas cámaras Nikon):
Algunas cámaras Nikon efectúan el funcionamiento
”destellos de aclaración TTL por control matricial” (vea
las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA).
Este es un funcionamiento adicional dentro de TTL. Los
ajustes se describen en el capítulo 3.1!
Ejemplo: Destellos de aclaración Multisensor 3D
(solo para algunas cámaras Nikon).
El mecablitz debe estar equipado con el adaptador SCA
3402 (Nikon)!
Varias cámaras Nikon apoyan el funcionamiento de
”destellos de aclaración multisensor 3D” (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA).
Este funcionamiento es adicional al TTL. Vea los ajustes
en el capítulo 3.1!
49
8. Lampo di schiarita in luce diurna
Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna
per schiarire le ombre (fill-in flash) o per ottenere
un‚esposizione più equilibrata nel contro luce. A questo
scopo sono disponibili varie possibilità.
8.1 Lampo di schiarita nel Modo flash TTL
Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore SCA
adatto. La camera deve supportare il lampo di schiarita
nel Modo flash TTL.
• Premete il tasto Mode finché non appare sul display il
simbolo TTL.
Sulla maggior parte dellr camere, il lampo di schiarita si
attiva automaticamente nel programma “completamente
automatico”, nel programma Auto P, e nel programma
creativo dell‘oggetto in luce diurna (vedi istruzioni d‘uso
della camera e dell‘adattatore SCA). La camera provvede
in questi casi automaticamente ad una esposizione equi-
librata tra soggetto e fondo.
Inoltre alcune camere prevedono un programma speciale
di lampo di schiarita, che può essere impostato
dall‘utente in modo mirato. L‘attivazione ha luogo, a
seconda del tipo di camera, sulla camera stessa o sul
mecablitz (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adat-
tatore SCA).
Esempio: lampo di schiarita con controllo a matrice
(solo per determinate camere Nikon).
Il mecablitz deve essere equipaggiato con l‘adattatore
SCA 3402 (Nikon).
Diverse camera Nikon supportano il “Lampo di schiarita
nel Modo flash TTL con controllo a matrice” (vedi istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Questo
Modo è un sotto-modo del Modo flash TTL. La regoalzio-
ne è descritta nel capitolo 3.1
Esempio: Lampo di schiarita multisensore 3D (solo
per determinate camere Nikon).
Il mecablitz deve essere dotato dell‘adattatore SCA 3402
(Nikon).
Diverse camere Nikon supportano il “Lampo di schiarita
multisensore 3D” (vedi istruzioni d‘uso della camera e
dell‘adattatore SCA). Questo Modo è un sotto-modo del
Modo flash TTL. La regolazione è descritta nel capitolo
3.1.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 49
8.2 Destellos de aclaración en Automático
• Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Pulsar la tecla Mode tantas veces hasta que en el dis-
play parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste y
memorizar. Si no presiona sobre la rueda de ajuste,
quedará memorizado automáticamente después de 5
seg. y el símbolo A queda de forma continúa, ya no
parpadea.
El sensor del mecablitz regula la luz en el fun-
cionamiento automático. Tenga en cuenta que la
fuente de contraluz no esté dirigida directamen-
te al sensor del mecablitz, porque podría con-
fundir a la electrónica del flash!
Mida con el fotómetro de la cámara o uno externo el
diafragma y la velocidad necesarios para una exposición
normal. Tenga en cuenta que la velocidad ajustada en la
cámara sea igual o más lenta que la velocidad más rápi-
da de sincronización de la cámara (según tipo de cáma-
ra; vea las instrucciones).
Ejemplo:
Diafragma seleccionado: 8
Velocidad en la cámara:1/60 seg.
Sincronización de flash en la cámara p.e. 1/100 seg.
(vea las instrucciones de la cámara).
Los valores de diafragma y velocidad se pueden ajustar
en la cámara, ya que la velocidad es más lenta que la de
sincronización de la cámara.
Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para
conservar una sombra, recomendamos, cambiar el
diafragma automático del flash en un escalón menos
que el de la cámara. Como en el ejemplo el diafragma de
la cámara era 8, en el flash tendría que ajustar 5,6.
Si el flash está equipado con un adaptador SCA 3xx2 y la
cámara transmite automáticamente el diafragma al
flash, no es posible modificar este valor manualmente!
En este caso tendría que utilizar la corrección de exposi-
ción en el funcionamiento automático del mecablitz (vea
capítulo 14).
También puede realizar manualmente una corrección de
exposición en funcionamiento automático aunque la
cámara no transmita datos al mecablitz.
51
8.2 Lampo di schiarita nel Modo Auto
Accendete il mecablitz con l‘interruttore principale
• Premete il tasto Mode finché non lampeggia nel dis-
play il simbolo A. Premete la manopola in direzione
della freccia e memorizzate così la regolazione. Se non
premete la manopola, la regolazione viene memorizza-
ta automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo A smette di
lampeggiare.
Nel Modo flash Auto il sensore del mecablitz
regola la luce automaticamente. Accertatevi che
la fonte di controluce non appaia direttamente
sul sensore del mecablitz. Il sistema elettronico
del flash potrebbe confondersi!
Determinate con l‘esposimetro della camera o con un
esposimetro manuale esterno l‘apertura del diaframma e
il tempo di posa necessari per ottenere una corretta
esposizione. Accertatevi che il tempo di posa della
camera sia uguale o più lungo del massimo tempo di
sincronizzazione (in funzione della camera ; vedi istruzio-
ni d‘uso della camera).
Esempio:
Diaframma selezionato : 8
Tempo di posa della camera : 1/60 sec
Tempo di sincronizzazione della camera, ad es. 1/100
sec (vedi istruzioni d‘uso della camera)
I due valori rilevati per il diaframma e il tempo di posa
possono essere impostati sulla camera, poiché il tempo
calcolato è più lungo del tempo di sincronizzazione della
camera.
Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da
conservare la tridimensionalità delle ombre, è consiglia-
bile regolare sul flash un diaframma più aperto di un
valore rispetto a quello selezionato sulla camera.
Nell‘esempio sopra l‘apertura del diaframma della came-
ra è stata impostata su f/8. Sul flash si raccomanda di
selezionare f/5,6.
Se il mecablitz è dotato dell‘adattatore SCA 3xx2 e la
camera trasmette automaticamente l‘apertura del dia-
framma al mecablitz, non è possibile modificare manual-
mente il valore del diaframma. In questo caso è possibile
impostare nel Modo flash Auto del mecablitz una corre-
zione manuale dell‘esposizone (vedi capitolo 14).
La correzione dell‘esposizone manuale nel Modo flash
Auto può essere impostata anche quando la camera non
trasmette alcun dato al mecablitz.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 51
Una correzione supplementare dell‘apertura di diafram-
ma non si rende più necessaria.
Consiglio:
Se possibile, misurate con l‘esposimetro il fondo e il sog-
getto separatamente. L‘esperienza ha mostrato che un
valore di correzione compreso tra -1 EV (1 apertura di
diaframma.) e -1 2/3 EV dell‘apertura automatica sul
mecablitz porta ai migliori risulati nel Modo con Lampo
di schiarita.
De este modo ya no es necesaria una corrección adicio-
nal del valor de diafragma!
Ayuda:
Si es posible, mida con un fotómetro el fondo detrás del
objeto por separado de la medición del objeto. Un valor
de corrección desde -1 EV (diafragma) hasta -1 2/3 EV
para el diafragma automático en el mecablitz da los
mejores resultados según nuestra experiencia en el
funcionamiento de destellos de aclaración!
53
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 53
9. El funcionamiento estroboscópico
En este funcionamiento se realizan varios destellos en
una misma toma. Esto interesa sobre todo para objetos
en movimiento y con efectos (Grabado 11). Los destellos
se emiten con una frecuencia concreta. Esta función solo
se puede realizar con una potencia parcial de luz de
máx. 1/4 o menor.
Para una toma estroboscópica puede elegir entre una
frecuencia (destellos por segundo) de 1 .... 50 Hz en
pasos de 1 Hz y cantidad de destellos entre 2 .... 50 en
pasos de 1.
El funcionamiento estroboscópico no indica ningún valor
de sensibilidad ISO! Cuando utilice un mecablitz con el
adaptador SCA 3xx2 y una cámara, que transmite los
datos de sensibilidad automáticamente al flash, el meca-
blitz ajusta esta sensibilidad automáticamente (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA)!
Si utiliza un mecablitz con un adaptador SCA 3xx, un pie
estándar 301 o una cámara que no transmite los datos
de sensibilidad, debe ajustar este valor antes de selec-
cionar el funcionamiento estroboscópico en TTL, A o M.
El valor se conservará durante el funcionamiento estro-
boscópico.
La máxima potencia parcial de luz posible es ajustada
automáticamente en el funcionamiento estroboscópico
(vea tabla 5 de los datos técnicos). Para conseguir secu-
encias cortas de destellos ajuste la potencia parcial de
luz manualmente hasta un valor mínimo de 1/256. El
display LC mostrará la distancia válida según los pará-
metros ajustados. Si modifica el diafragma o la potencia
parcial de luz el valor de distancia se adapta a la
distancia de la toma. El diafragma ajustado en el flash
debe ser fijado también en la cámara. Para aumentar el
alcance del valor de distancia puede usar películas de
mayor sensibilidad.
El funcionamiento estroboscópico no es posible
con el reflector adicional conectado.
55
9. Modo flash stroboscopico
In questa modalità vengono emessi diversi lampi sullo
stesso fotogramma. Questa funzione è particolarmente
interessante per lo studio di soggetti in movimento o per
effetti particolari (fig. 11). Nel funzionamento strobosco-
pico vengono emessi parecchi lampi ad una determinata
frequenza. Pertanto questa funzione è attuabile soltanto
con un livello di potenza ridotta pari a º o inferiore.
Per la ripresa stroboscopica è necessario selezionare la
frequenza di emissione (lampi al secondo) tra 1 e …50
Hz, a incrementi di 1 Hz, ed il numero dei lampi compre-
so tra 2 e 20 ad incrementi di 1.
Nel Modo stroboscopico non viene visualizzato alcun
valore per la sensibilità della pellicola (ISO). Se il meca-
blitz è dotato di adattatore SCA 3xx2 e di una camera
che trasmette automaticamente la sensiblità della pelli-
cola al flash, il mecablitz imposta automaticamente la
sensibilità (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adat-
tatore SCA).
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx, di base
standard SCA 301 o di una camera che non trasmette i
dati della sensibilità, quest‘ultima deve essere impostata
nel Modo falsh TTL, A o M prima di selezionare il Modo
stroboscopico. Il mecablitz riprenderà quindi le regola-
zioni impostate anche nel Modo stroboscopico.
Il massimo valore di potenza ridotta utilizzabile nel modo
stroboscopico viene impostato automaticamente (vedi
tabella 5 dei dati tecnici). Per ottenere durate del tempo
particolarmente brevi è possibile regolare manualmente
la potenza ridotta fino al valore minimo di 1/256. Il dis-
play LC visualizza la distanza applicabile in base ai para-
metri selezionati. Il valore di distanza indicato può essere
regolato in accordo con l‘effettiva distanza di ripresa
variando il diaframma o il livello di potenza ridotta. Il
valore di diaframma visualizzato sull‘unità di controllo va
impostato sulla fotocamera. La gamma di distanze utili
può essere estesa con l‘utilizzo di pellicole di sensibilità
più elevata.
Con la parabola ausiliaria attiva, il funziona-
mento stroboscopico non è possibile.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 55
Ajustes para el funcionamiento estroboscópico
(Grabado 12):
• Conmutar la cámara según las instrucciones al funcio-
namiento manual y seleccionar la velocidad adecuada
(vea tabla 5 de los datos técnicos).
1 Colocar un adaptador SCA o pie estándar 301 al flash
y conectarlo con el interruptor principal.
2 Pulse la tecla Mode tantas veces hasta que en el dis-
play aparezca . Para memorizar presionar sobre
la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no pre-
siona sobre la rueda de ajuste, el funcionamiento que-
dará memorizado automáticamente después de 5 seg.
y el símbolo dejará de parpadear.
Funcionamiento estroboscópico del mecablitz con
un adaptador SCA 3xx2:
Cuando utilice un mecablitz con un adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmite automáticamente los datos
sobre sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y
diafragma no hacen falta más ajustes. El mecablitz se
adapta a los valores transmitidos. Solo debe ajustar la
cantidad de destellos y la frecuencia como en los puntos
3 y 4 (vea a continuación).
Cuando utilice un mecablitz con una cámara
que transmite los datos al flash, no podrá modi-
ficar los valores ISO y diafragma.
Funcionamiento estroboscópico con un adaptador
SCA 3xx, pie estándar SCA 301 o una cámara sin
transmisión de datos:
En este caso ajuste manualmente en el flash los valores
correspondientes a la sensibilidad ISO, posición zoom
del reflector y diafragma. Esto es necesario para una
exposición correcta, ya que el mecablitz calcula con
estos datos la distancia del objeto al flash y lo indica en
su display.
3 Ajuste la cantidad de destellos N. Para ello gire la rue-
da de ajuste, hasta que la flecha se coloque en la posi-
ción superior. Presione sobre la rueda de ajuste, gire
para ajustar la cantidad de destellos N deseada y vuel-
va a presionar para memorizar.
4 Ajuste la frecuencia de destellos (Hz) girando la rueda
de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj,
hasta que f (Hz) esté colocado al lado de la flecha. Pre-
sione sobre la rueda de ajuste, gírela hasta ajustar la
frecuencia (Hz) deseada y vuelva a presionarla para
memorizar.
Como valor de distancia se usa la distancia al
objeto en movimiento. Para evitar la sobre-expo-
57
Regolazione del Modo flash stroboscopico (Fig. 12)
• Regolate la camera per il modo di esposizione manua-
le come indicato nel relativo libretto di istruzioni, e
selezionate il tempo di posa adeguato (vedi tabella 5
dei dati tecnici).
1 Dotate il flash di un adattatore SCA o di una base stan-
dard 301 e accendetelo con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia . Per memorizzare il Modo selezionato preme-
te la manopola in direzione della freccia. Se la mano-
pola non viene memorizzata, il Modo selezionato viene
automaticamente memorizzato dopo 5 sec. Il simbolo
smette di lampeggiare.
Modo stroboscopico del mecablitz con adattatore
SCA 3xx2
Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e una camera che trasmette automaticamente i
dati relativi alla sensiblità della pellicola (ISO), alla posi-
zione della parabola zoom e al diaframma, non è neces-
sario impostare altre regolazione. Il mecablitz si imposta
automaticamente in base ai dati trasmessi dalla camera.
Il numero di lampi e la frequenza devono essere
impostati come indicato nei punti 3 e 4 (vedi sotto).
Quando il mecablitz viene utilizzato con una
camera che trasmette i dati al mecablitz, i valori
della sensibilità della pellicola (ISO) e del
diaframma non possono essere modificati.
Modo stroboscopico con adattatore SCA 3xx, con
base standard SCA 301 o con una camera che tras-
mette i dati:
In questo caso i valori della sensiblità, della posizione
zoom della parabola e del diaframma devono essere
impostati manualmente sul mecablitz. Ciò è assoulta-
mente necessario per una corretta esposizione, poiché il
mecablitz con questi dati calcola la distanza del soggetto
dal flash per ottenere una corretta esposizione e la indi-
ca sul display.
3 Impostate il numero di lampi N. Ruotate la manopola
sul flash finché la freccia non si trova nella sua massi-
ma posizione superiore. Premete la manopola, ruotate
e impostate il numero di lampi desiderato N. Per
memorizzare il valore selezionato premete di nuovo la
manopola.
4
Regolate la frequenza del lampo f(Hz). Ruotate la mano-
pola in senso antiorario, fino a quando non si trova accan-
to alla freccia. Premete la manopola, ruotate e impostate
la frequenza desiderata f(Hz) e premete di nuovo la mano-
pola per memorizzare la frequenza selezionata.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 57
Il valore di distanza si riferisce a soggetti in
movimento. Per non risultare sovraesposto, lo
sfondo deve essere molto scuro e/o molto
distante dal soggetto. I risultati migliori si otten-
gono con luce ambiente molto bassa.
La tabella 5 dei dati tecnici indica i valori di massima
riduzione della potenza consentiti dalla combinazione N -
f(Hz).
Assicuratevi che la camera sia regolata su un tempo di
posa sufficientemente lento.
Nella tabella 6 dei dati tecnici sono specificati i tempi
di posa più brevi utilizzabili in base alla combinazione
N – f (Hz).
sición del fondo estático, esta parte de la ima-
gen debe estar muy oscura o muy lejos del
objeto en movimiento. Los mejores resultados
se obtienen con poca luz alrededor.
En la tabla 5 de los datos técnicos aparecen las máxi-
mas potencias parciales de luz para las combinaciones
N - f (Hz).
Cuando ajuste la cámara tenga en cuenta que la veloci-
dad sea suficientemente lenta.
En la tabla 6 de los datos técnicos encontrará las veloci-
dades más cortas para las combinaciones de N – f (Hz).
59
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 59
10. La indicación de control de exposición
La indicación de control de exposición o.k. solo se ilumi-
na, cuando la toma fue correctamente expuesta en los
funcionamientos TTL o Automático.
De este modo tiene la opción en automático de encont-
rar el diafragma adecuado realizando manualmente un
destello de prueba, sobre todo con destellos indirectos
en condiciones de reflexión difícilmente previsibles. En
TTL no es posible realizar un destello de prueba.
El destello de prueba se realiza con la tecla de disparo
manual, siempre que esta tecla no esté programada
como ”luz de ajuste” (vea capítulo 12).
Si la indicación de control de exposición o.k. queda
oscura después del destello de prueba, tendrá que aju-
star el siguiente diafragma más pequeño o reducir la
distancia a la superficie de reflexión o al objeto y volver
a realizar un destello de prueba.
El diafragma que resulta de estos valores debe ser aju-
stado también en la cámara.
Mientras realice el destello de prueba mantenga
el flash en la misma posición como cuando
efectúe la toma definitiva.
Esta opción también se puede aprovechar en el funcio-
namiento TTL sin tener que hacer tomas de prueba. Aju-
ste el flash a automático y obtenga el valor de diafragma
gracias al destello de prueba como descrito anterior-
mente. Ajustar este valor de diafragma en la cámara y
volver a conmutar el flash al funcionamiento TTL.
Este procedimiento funciona con bastante exactitud en
distancias focales entre aprox. 28 mm y 85 mm. En
casos limitados es posible que en la exposición TTL que-
de subexpuesta. En estos casos la indicación de control
de exposición o.k. después del disparo se mantiene
oscura. Entonces debe repetir la toma ajustando el
siguiente valor de diafragma más pequeño (p.e. en vez
de 11 – ajustar 8).
11. El destello de medición AF
El destello de medición AF del mecablitz solo se
puede activar por cámaras autofoco que apoyen
esta función en el flash! Algunas cámaras auto-
foco solo apoyan su propio destello de medición
AF integrado (vea las instrucciones de la cáma-
ra). El mecablitz debe llevar un adaptador SCA
3xx2!
61
10. Indicatore di corretta esposizione
L‘indicatore di corretta esposizione “ok” si accende sol-
tanto quando nei modi di funzionamento Auto o TTL il
lampo emesso è/è stato sufficiente per una corretta
esposizione.
Grazie a questa funzione avete quindi la possibilità, spe-
cialmente se effettuate riprese con la tecnica del lampo
riflesso e flash in automatico, di determinare in prece-
denza la corretta apertura del diaframma facendo scat-
tare manualmente un lampo di prova. Nel Modo TTL non
è possibile effettuare il lampo di prova.
Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di
scatto, sempre che questo non sia stato programmato
come “Luce pilota” (vedi cap. 12).
Se dopo il lampo di prova la spia “ok” non si accende,
aprite il diaframma di un valore, oppure riducete la
distanza tra flash e superficie riflettente o soggetto,
quindi ripetete il lampo di prova.
L‘apertura di diaframma rilevata con questa procedura
deve essere impostata anche sulla camera.
Durante l‘emissione del lampo di prova tenete la
torcia flash con il sensore orientato come se
scattaste effettivamente la fotografia.
Questa possibilità può essere utilizzata anche con il
modo TTL, senza dovere necessariamente scattare una
fotografia di prova. Si imposta il flash sul funzionamento
Auto e si determina il valore di diaframma nel modo
descritto sopra. Il diaframma rilevato va quindi riportato
sulla fotocamera e infine si seleziona nuovamente il fun-
zionamento TTL.
Questo procedimento è valido con le lunghezze focali più
comunemente utilizzate, comprese tra 28 mm e 85 mm.
Con lunghezze focali estreme il successivo uso in TTL
potrebbe essere causa di una sottoesposizione. In tal
caso dopo lo scatto l‘indicatore di corretta esposizione
rimane spento. Aprite il diaframma di un valore (ad
esempio f/8 invece di f/11) e ripetete la ripresa.
11. Illuminatore di assistenza AF
L‘illuminatore di assistenza AF del mecablitz
può essere attivato solo da determinate camere
autofocus, che supportano l‘illuminatore AF nel
flash. Alcune camere autofocus supportano sol-
tanto il proprio illuminatore AF incorporato (vedi
istruzioni d‘uso della camera). Il mecablitz deve
essere dotato di un adattatore SCA 3xx2.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 61
En el funcionamiento autofoco de la cámara, la mayoría
de las cámaras solo emiten el destello de medición AF
en los modos ”Single – AF” o ”One – Shot – AF” (vea las
instrucciones de la cámara)!
Cuando la luz ambiente nos es suficiente para un enfo-
que automático, la electrónica de la cámara activa el
destello de medición AF. Este emisor lanza una franja de
luz que se proyecta sobre el objeto y la cámara enfoca
automáticamente con esta franja de luz. El alcance del
destello de medición AF es de aprox. 9 m (con objetivo
estándar 1,7/50 mm). Objetivos zoom con una apertura
de diafragma pequeña limitan este alcance en parte.
Varias cámaras autofoco disponen de otras
áreas de medición AF aparte del área central. La
franja de luz de destello de medición AF solo
actúa el sensor AF central de la cámara. En
algunos casos el sensor AF central de la cámara
tiene que ser ajustado manualmente (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA).
12. Funciones especiales
Las funciones especiales del mecablitz se ajustan medi-
ante la tecla Select. Se conectan, desconectan y memo-
rizan mediante la rueda de ajuste.
12.1 Función Beep (señal acústica)
(Grabado 13)
Esta función Beep informa al usuario de manera acú-
stica sobre algunas funciones del mecablitz. El fotógrafo
se concentra totalmente en el objeto y la toma y no tiene
que desviar la vista para confirmar las indicaciones!
Los sonidos de la función Beep señalizan ...
• La disposición de disparo.
• La exposición correcta.
• La desconexión automática.
• Un error de manejo.
Aviso acústico al conectar el mecablitz:
• Una señal corta Beep ininterrumpida (aprox. 3 seg.)
después de una toma indica la disposición de disparo
del mecablitz.
Señal Beep después de la toma:
• Una señal corta Beep ininterrumpida (aprox. 3 seg.)
directamente después de la toma indica, que la expo-
sición fue correcta y la disposición de disparo sigue. Si
no oye esta señal Beep, la toma fue subexpuesta.
63
Quando selezionate l‘autofocus sulla camera, tenete pre-
sente che la maggior parte delle camere supportano
l‘illuminatore AF solo nei Modi “Single-AF” o “One-Shot-
AF” (vedi istruzioni d‘uso della camera).
Quando la luce ambiente è insufficiente per permettere
una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico
della camera attiva l‘illuminatore di assistenza AF. Il pro-
iettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul
soggetto, la cui riflessione consente alla camera di
operare la messa a fuoco. Il campo di utiizzo dell‘illumi-
natore AF è di ca. 9m (con obiettivo standard 1,7/50
mm). Obiettivi zoom con un‘apertura del diaframma ini-
ziale limitano in parte notevolmente il campo dell‘illumi-
natore AF.
Diverse camere autofocus dispongono di altre
aree di misurazione AF oltre a quella centrale
nel mirino. Il fascio di raggi luminosi del limina-
tore AF supporta solo il sensore centrale AF del-
la camera. In alcuni casi il sensore centrale AF
della camera deve essere impostato manual-
mente (vedi istruzioni d‘uso dela camera e
dell‘adattatore SCA).
12. Funzioni speciali
Le funzioni speciali del mecablitz possono essere richia-
mate successivamente premendo il tasto Select e atti-
vate, disattivate e memorizzate mediante la manopola di
regolazione.
12.1 Funzione Beep (avvisatore acustico)
(Fig. 13)
L‘avvisatore acustico può essere impiegato per seg-
nalare alcuni stati di funzionamento del flash. Il fotografo
si può così concentrare completamente sul soggetto e
sulla fotografia e non è costretto a prestare attenzione
alle spie ottiche.
Il segnale acustico della funzione beep indica:
• Flash carico
• Esposizione corretta
• Spegnimento automatico del flash
• Irregolarità di funzionamento
Segnali acustici dopo l‘accensione del mecablitz:
• Un beep continuo (3 s circa) dopo aver scattato la foto
segnala che il flash è carico.
Avvisatore acustico dopo la ripresa
• Un beep continuo (3 s circa) immediatamente dopo
aver scattato la foto indica che l‘esposizione era cor-
retta e che il flash è pronto per scattare una nuova
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 63
• Si después de la toma la señal Beep es intermitente, la
exposición fue correcta. La disposición de disparo para
la próxima toma estará lista cuando la señal Beep sea
de tono continuo después de 3 segundos.
Señales Beep en los ajustes del funcionamiento ”A”:
• Oirá una señal Beep corta como alarma cuando en A el
mecablitz haya ajustado los valores de diafragma e
ISO de manera que sobrepase el área de regulación de
luz permitido. El diafragma automático cambia
automáticamente al próximo valor permitido.
Ajuste de la función Beep:
• Pulse la tecla Select tantas veces hasta que el sím-
bolo parpadee.
• Gire la rueda de ajuste y conecte la función Beep. En el
display del mecablitz aparecerá ”ON”. Para memorizar
este ajuste presione sobre la rueda de ajuste en el
sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda, el
ajuste quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos.
Desconexión de la función Beep:
• Pulse la tecla Select tantas veces hasta que el sím-
bolo parpadee.
• Gire la rueda de ajuste y desconecte la función Beep.
En el display del mecablitz aparecerá ”OFF”. Para
memorizar este ajuste presione sobre la rueda en el
sentido de la flecha. Si no la presiona, el ajuste que-
dará memorizado automáticamente después de 5 seg-
undos.
12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos de
manejo (Función Key) (Grabado 14)
Con la función Key puede bloquear las teclas Mode,
Select y la rueda de ajustes para evitar errores.
Para bloquear las teclas Mode y Select debe pulsarlas
simultáneamente durante 3 seg. hasta que en el display
vea el símbolo .
Para desbloquear las teclas Mode y Select vuelva a
pulsarlas durante 3 seg. simultáneamente, hasta que en
display desaparezca el símbolo .
65
foto. Se dopo la ripresa non scatta alcun segnal acusti-
co, significa che la foto era sottoesposta.
• Un beep intermittente dopo aver scattato la foto indica
che l‘esposizone era corretta, ma che il flash non è
ancora carico e sarà pronto per scattare un‘altra foto
solo quando si sentirà un suono continuo (3 sec)
Signale acustico nelle regolazioni in Modo flash
Auto „A“ :
• La funzione di allarme attiva il segnale acustico (beep)
nel caso in cui nel Modo flash Auto i valori di regolazio-
ne del diaframma e della sensibilità ISO fossero fuori
dal campo di controllo ammesso. Il diaframma auto-
matico del mecablitz viene quindi regolato automatica-
mente al valore ammissibile più prossimo.
Attivazione della funzione beep
• Premete il tasto Select finché non lampeggia il sim-
bolo .
• Ruotate la manopola e attivate la funzione beep. Sul
display LC del mecablitz appare „On“. Per memorizza-
re questa regolazione, premete la manopola breve-
mente in direzione della freccia. Se la manopola non
viene premuta, la regolazione selezionata viene memo-
rizzata automaticamente dopo 5 sec.
Disattivazione della funzione beep
• Premete il tasto Select finché non lampeggia il sim-
bolo .
• Ruotate la manopola e spegnete la funzione beep. Sul
display LC del mecablitz appare “OFF”. Per memori-
zzare questa regolazione premete la manopola breve-
mente in direzione dela freccia. Se non premete la
manopola, la regolazione selezionata viene memori-
zzata automaticamente dopo 5 sec.
12.2 Blocco e sblocco dei comandi (Fig. 14)
La funzione key permette di bloccare i tasti Mode,
Select e la manopola impedendo che si possano variare
le regolazioni inavvertitamente.
Per effettuare il blocco, premere i i tasti Mode e Select
contemporaneamente per circa 3 sec, finché sul display
non compare il simbolo .
Per lo sblocco, premere contemporaneamente i tasti
Mode e Select per circa 3 sec. , finché sul display non
compare il simbolo .
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 65
12.3 Desconexión automática de flash /
Auto – OFF (Grabado 15)
El mecablitz se puede ajustar de tal manera, que se des-
conecta automáticamente 1 minuto o 10 minutos
después de la última toma (toma con flash o ajuste o
bien pulsar levemente el disparador de la cámara) para
proteger las fuentes de energía de una descarga.
El último ajuste utilizado se mantiene después de la des-
conexión automática y está disponible en cuanto se
vuelve a conectar.
Si el mecablitz lleva un Adaptador SCA 3xx2, se puede
volver a conectar solo con pulsar levemente el dispara-
dor de la cámara.
Si por el contrario el mecablitz lleva un Adaptador SCA
3xx o el pie estándar SCA 301, se puede conectar nue-
vamente al presionar la rueda de ajuste.
Ajuste de la desconexión automática del flash:
• Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que el sím-
bolo (símbolo reloj) parpadea.
• Girar la rueda de ajuste y elegir el ”tiempo Auto-Off” 1
minuto o 10 minutos, deseado. Además se indica en el
Display ”On” Para memorizar este ajuste presionar la
rueda de ajuste levemente en dirección de la flecha. Si
la rueda de ajuste no es presionada, entonces queda
memorizado automáticamente después de 5 seg. el
ajuste elegido. En el display LC del mecablitz se indica
después del almacenamiento el símbolo (símbolo
reloj).
Si durante algún tiempo no utiliza el mecablitz,
entonces desconéctelo con el interruptor
principal.
Desconexión de la desconexión automática de flash:
• Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que parpadea
(símbolo reloj). Girar la rueda de ajuste hasta que se
indica ”OFF”. Para memorizar este ajuste presionar
levemente la rueda de ajuste en dirección a la flecha.
Si la rueda de ajuste no es presionada, entonces el
ajuste elegido queda automáticamente memorizado
después de 5 seg. En el display LC del mecablitz se
borra el símbolo (símbolo reloj).
67
12.3 Spegnimento automatico del flash /
Auto-Off (Fig. 15)
Potete impostare il mecablitz in modo tale che si spenga
automaticamente a distanza di 1 minuto o di 10 minuti
dall‘ultima operazione (foto con flash, regolazione o atti-
vazione del pulsante di scatto della camera) per evitare
un inutile spreco delle batterie.
Quando il flash viene spento con il dispositivo di spegni-
mento automatico, i valori di regolazione impostati per
ultimi rimangono in memoria e vengono ripristinati auto-
maticamente all‘accensione successiva.
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2, può
essere riacceso toccando leggermente il tasto di scatto
della camera.
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx o di base
standard SCA 301, può essere riacceso azionando la
manopola.
Attivazione dello spegnimento automatico del flash
• Premete sul mecablitz il tasto Select finché non lam-
peggia il simbolo dell‘ “orologio”.
• Ruotate la manopola e selezionate il tempo di spegni-
mento automatico “Auto-Off” di 1 m (1 minuto) o di
10 m (10 minuit). Sul display appare “On”. Per memo-
rizzare questa regolazione premete la manopola in
direzione della freccia. Se non premete la manopola, la
regolazione selezionata viene memorizzata automati-
camente dopo 5 sec. Nel display LC compare il simbo-
lo dell‘ “orologo” dopo aver effettuato la memorizza-
zione.
Se prevedete che il flash rimarrà inutilizzato
per lungo tempo, spegnetelo con l‘interruttore
principale.
Disattivazione dello spegnimento automatico del
flash
• Premete il tasto Select finché non lampeggia il simbo-
lo dell‘ “orologio”. Ruotate la manopola finché non
compare “OFF”. Per memorizzare questa regolazione,
premete la manopola brevemente in direzione della
freccia. Se non premete la manopola di regolazione, la
regolazione selezionata viene memorizzata automati-
camente dopo 5 sec. Sul display LC compare il simbolo
dell‘ “orologio”.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 67
12.4 REAR – Sincronización a la 2ª cortinilla
La sincronización a la 2ª cortinilla (REAR) es una ventaja
sobre todo en exposiciones con velocidades de obtura-
ción lentas (más lenta que p.e. 1/30 seg.) y objetos en
movimiento con fuente de luz propia, ya que las fuentes
de luz en movimiento dejan tras de sí una franja en vez
de delante, como en la sincronización a la 1ª cortinilla.
Con la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de
luz movidas conseguirá una reproducción más natural
de la situación de toma.
La función REAR solo se puede elegir y ajustar
si el mecablitz está equipado con un adaptador
SCA adecuado y montado sobre una cámara, la
cual apoya este tipo de funcionamiento. La
cámara tiene que estar conectada para ajustar
esta función! Al pulsar levemente el disparador
de la cámara tiene que haberse realizado como
mínimo un intercambio de datos entre la cámara
y el flash o bien el adaptador SCA.
Si su cámara o bien el adaptador SCA apoyan la función
REAR véalo en las instrucciones correspondientes.
En algunas cámaras la función REAR no es posible. La
función REAR no se puede elegir o bien se borra
automáticamente. Vea las instrucciones de la cámara y
del adaptador SCA!
Conexión de la función REAR (Grabado 16)
• Pulse la tecla Select tantas veces, hasta que aparezca
en el display LC ”REAR”. Con la rueda de ajuste ajustar
”On”. Presionar la rueda de ajuste en dirección a la
flecha y así memorizar la función REAR. Si no se pre-
siona la rueda de ajuste, entonces la función REAR es
memorizada automáticamente después de 5 seg.
El símbolo ”REAR” para la sincronización a la 2ª cortinilla
queda indicado en el display LC después del ajuste!
Consejo:
Utilice en este funcionamiento un trípode para su cáma-
ra para evitar movimientos con velocidades de obtura-
ción lentas!
Desconectar esta función después de la toma,
ya que se pueden producir tomas movidas en
las tomas normales con flash, incluso en los
funcionamientos P o bien en los programas
creativos de la cámara por velocidades de obtu-
ración más lentas no deseadas.
La función ”REAR” se puede ajustar en algunas cáma-
ras. Entonces en el mecablitz no se indicará ”REAR”.
69
12.4 REAR – Sincronizzazione sulla seconda
tendina
La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è van-
taggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi di
posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in movi-
mento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in
movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contra-
riamente a quanto avviene con la sincronizzazione sulla
prima tendina, in cui la scia precede la fonte luminosa.
Con la sincronizzazione sulla seconda tendina e con fon-
te di luce in movimento si avrà l‘effetto di una riprodu-
zione “naturale” della situazione di ripresa.
La funzione REAR è selezionabile e regolabile
solo se il mecablitz è dotato di adattatore SCA
ed è montato su una camera che supporta que-
sto Modo. La camera deve essere accesa per
richiamare e regolare questa funzione. Premen-
do leggermente il pulsante di scatto della came-
ra deve aver luogo almeno una volta uno scam-
bio di dati tra la camera e il mecablitz o
l‘adattatore SCA.
Consultate le relative istruzioni d‘uso per accertarvi che
la camera o l‘adattatore SCA supportino la funzione
REAR.
Su alcune camere la funzione REAR non è possibile in
determinati Modi. La funzione REAR non si può in questo
caso selezionare. Vedi al proposito le istruzioni d‘uso del-
la camera o dell‘adattatore.
Attivazione dela funzione REAR (Figura 16)
• Premete il tasto Select finché sul display LC non com-
pare “REAR”. Impostate “ON” con la manopola. Pre-
mete la manopola in direzione della freccia per memo-
rizzare la funzione REAR. Se non premete la manopola,
la funzione REAR viene memorizzata automaticamente
dopo 5 s.
Dopo aver effettuato la memorizzazione, il simbolo
„REAR“ per la sincronizzazione sulla seconda tendina
rimane visualizzato sul display LC del mecablitz.
Consiglio:
Utiizzate in questo Modo per maggior sicurezza uno sta-
tivo, per evitare di ottenere una foto mossa con tempi di
posa prolungati.
Disattivare questa funzione una volta scattata la
foto, per evitare che anche nelle riprese con
flash “normali” nel Modo flash P o nei pro-
grammi creativi si possano in alcuni casi verifi-
care foto mosse a causa di tempi di posa lunghi
indesiderati.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 69
Su certe camere la funzione “REAR” si può impostare
direttamente. Sul mecablitz non compare in questo caso
il simbolo “REAR”.
Disattivazione della funzione REAR
• Premete il tasto Select finché sul display LC non com-
pare il simbolo “REAR”. Impostate “OFF” con la mano-
pola. Prmete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare la regolazione. Se non premete la mano-
pola, la regolazione selezionata viene automaticamen-
te memorizzata dopo 5 sec. Il simbolo “REAR” sul dis-
play LC del mecablitz scompare.
12.5 Luce pilota / Modelling Light
La luce pilota è una lampo stroboscopico ad alta fre-
quenza. Con una durata di circa 4 secondi si ricava
l‘impressione di una luce quasi continua. Con la luce di
regolazione è possibile giudicare la distribuzione della
luce e la formazione di ombre già prima della ripresa.
Attivazione della funzione luce pilota
• Premete il tasto Select finché non lampeggia sul dis-
play LC il simbolo . Impostate “ON” con la mano-
pola. Premete la manopola in direzione della freccia
per memorizzare la funzione luce pilota. Se non pre-
mete la manopola, la funzione selezionata viene
memorizzata dopo circa 5 sec.
Sul mecablitz lampeggia la spia di carica del flash che
indica che la fuzione luce pilota è attivata. Dopo aver
premuto il tasto il mecablitz attiva la sua luce pilota.
Nel Controllo Metz a distanza senza cavi (in Modo TTL e
in Modo Auto a distanza) con la luce pilota del flash prin-
cipale viene emessa contemporanemante su tutti i flash
asserviti una luce pilota (su 40 MZ-.. con adattatore SCA
3080 a partire dalla versione M1 o con SCA 3082).
Un set di batterie completamente cariche (600 mAh) è
sufficiente per circa 60 attivazioni di luce pilota. Con le
tradizionali batterie a secco il funzionamento con luce
pilota non ha senso poiché l‘energia per il condensatore
del flash non può essere messa a disposizione con suffi-
ciente rapidità durante l‘emissione della luce a causa
dell‘elevata resistenza interna.
Disattivazione della funzione luce pilota
• Premete il tasto Select finché sul display LC non lam-
peggia il simbolo . Impostate “ OFF ” con la
manopola. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzare la funzione luce pilota. Se non
premete la manopola la funzione luce pilota viene
memorizzata automaticamente dopo 5 sec.
Desconexión de la función REAR:
• Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que aparece
el símbolo ”REAR” en el display LC. Con la rueda de
ajuste seleccionar ”OFF”. Presionar la rueda de ajuste
en dirección a la flecha y así memorizar. Si no se pre-
siona la rueda de ajuste entonces queda memorizado
automáticamente después de aprox. 5 seg. El símbolo
”REAR” en el display LC del mecablitz se borra.
12.5 Luz de ajuste / Modelling Light
La luz de ajuste es una luz de flash estroboscópica de
alta frecuencia. Con una duración de aprox. 4 seg. da la
impresión como si fuera casi una luz continua. Con la luz
de ajuste se puede valorar antes de la toma la distribu-
ción de luz y la formación de sombras.
Conexión de la función luz de ajuste:
• Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que parpa-
dea el símbolo en el display LC. Con la rueda de
ajuste seleccionar ”On”. Presionar la rueda de ajuste
en dirección de la flecha y así memorizar la función luz
de ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste enton-
ces la función luz de ajuste queda automáticamente
memorizada después de 5 seg.
En el mecablitz parpadea la indicación de disposición de
disparo . Con esto se indica que la función luz de aju-
ste está activada. Después de pulsar la tecla el meca-
blitz dispara la luz de ajuste.
En el funcionamiento REMOTO (REMOTE TTL y Automa-
tismo) a través de la luz de ajuste del Controller, también
en todos los SLAVES (esclavos), es emitida una luz de
ajuste (en el 40 MZ-... con el adaptador SCA 3080 a par-
tir de la versión M1 o un adaptador 3082).
Una batería completa (600 mAh) totalmente cargada es
suficiente para aprox. 60 disparos de luz de ajuste. Con
pilas secas tradicionales el funcionamiento de luz de
ajuste no tiene sentido, ya que por su mayor resistencia
interna la energía para el condensador de flash durante
la cantidad de luz emitida no está disponible con la rapi-
dez suficiente.
Desconexión de la función luz de ajuste:
• Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que parpa-
dea el símbolo en el display LC. Con la rueda de
ajuste seleccionar ”OFF”. Presionar la rueda de ajuste
en la dirección de la flecha y así memorizar la función
luz de ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste
entonces la función luz de ajuste queda memorizada
automáticamente después de 5 seg.
71
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 71
Sul mecablitz la spia di carica flash rimane accesa senza
lampeggiare.
12.6 Adattamento della distanza focale al for-
mato della camera
Questa funzione offre la possibilità di adattare l‘indica-
zione della rispettiva posizione della parbola del meca-
blitz al formato della camera. In questo modo è possibile
far coincidere le distanza focali dell‘obiettivo di camere
di formato medio (4,5x 6, 6x6, 6x7 et 6x9) o di camere
APS con l‘indicazione riportata sul mecablitz. Per il for-
mato da 35 mm (24x36), è disponibile anche la funzione
“Extended-Zoom” (zoom ampio).
La funzione “Extended Zoom” consente di ridurre la
distanza focale del mecablitz di un grado rispetto a quel-
la dell‘obiettivo della camera. Ne risulta una illuminazio-
ne più ampia che, negli interni, provvede ad assicurare
una luce diffusa supplementare e quindi un‘illuminazione
della luce del flash più morbida.
Esempio della funzione “Extended Zoom”:
La distanza focale dell‘obiettivo sulla camera è di 50
mm. Con la funzione “Extended Zoom” il mecablitz porta
la posizione del riflettore su 35 mm.
Regolazione per l‘adattamento della distanza focale
al sistema della camera
• Premete il tasto Select finché non compare sul display
“Auto-Zoom”. Ruotando la manopola adattate l‘indica-
zione della distanza focale al sistema della camera.
Indicazioni sul display:
Zoom senza indicazione supplementare = regolazione
per i formati da 24x36 (regolazione normale).
Auto Zoom con le seguenti indicazioni aggiuntive :
E Modo Extended Zoom (solo per formati 24x36)
(Fig. 17)
APS Adattamento ad una camera APS
F1 Adattamento ad una camera formato 4,5x6
F2 Adattamento ad una camera formato 6x6, 6x7
o 6x9
• Una volta effettuata la selezione, premete la manopola
in direzione della freccia per memoirzzare la selezione.
Se non premete la manopola la regolazione selezionata
viene memorizzata automaticametne dopo 5 sec. Que-
sta regolazione rimane memorizzata anche dopo lo
spegnimento del mecablitz.
Il simbolo sul display del flash indica, dopo aver
effettuato la memorizzazione, che uno degli adattamenti
suddetti è stata attivato.
En el mecablitz se ilumina la indicación de disposición
de disparo constantemente.
12.6 Adaptación a la distancia focal del formato
de cámara
Esta función da opción al usuario de adaptar la indica-
ción de la posición correspondiente del reflector del
mecablitz al formato de cámara. Con ello se puede hacer
coincidir las distancias focales del objetivo de cámaras
de formato medio (4,5x6, 6x6, 6x7 y 6x9) o cámaras APS
con la indicación en el mecablitz. Para el formato de 35
mm puede elegir además el funcionamiento Extended-
Zoom (zoom extendido).
En el funcionamiento Extended-Zoom (zoom extendido)
la distancia focal del mecablitz se reduce un escalón en
comparación a la distancia focal del objetivo de la cáma-
ra. Como resultado da una iluminación muy amplia la
cual en salas con luz difusa adicional consigue una ilu-
minación de luz de flash más suave.
Ejemplo para funcionamiento Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de 50
mm. En el funcionamiento Extended-Zoom el mecablitz
coloca la posición del reflector en 35 mm.
Proceso de ajuste para la adaptación de la distancia
focal al sistema de cámara:
• Pulse la tecla Select tantas veces, hasta que aparece
en el display ”Auto-Zoom”. Al girar la rueda de ajuste
proceder a la adaptación deseada de la indicación de
la distancia focal al sistema de cámara:
Indicaciones en el display:
Zoom sin indicación adicional = Ajuste para for-mato
35 mm (ajuste normal). Si no se presiona la rueda de
ajuste entonces queda memorizado automáticamente
después de 5 seg.
mato 35 mm (= ajuste normal).
Auto Zoom con las siguientes indicaciones adicionales:
E Funcionamiento Extended-Zoom (solo para cáma-
ras de formato 35 mm (Grabado 17)
APS Adaptación a una cámara APS.
F1 Adaptación a una cámara de formato medio 4,5x6.
F2 Adaptación a una cámara de formato medio 6x6,
6x7 o 6x9.
• Después de la elección presionar la rueda de ajuste en
dirección de la flecha para memorizar el ajuste. Si no
se presiona la rueda de ajuste entonces el ajuste elegi-
do queda memorizado automáticamente después de 5
seg. Este ajuste también queda memorizado después
de la desconexión del mecablitz.
73
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 73
12.7 Sequenza di esposizioni flash „Fb“
(flash-bracketing) (Fig. 18)
Nei Modi TTL e A, il mecablitz 54 MZ-3 consente di rea-
lizzare una sequenza automatica a esposizione differenti
(flash-bracketing/flash-exposure-bracketing).
Il flash-bracketing consiste in una sequenza di 3 foto
successive con valori di compensazione della esposizio-
ne flash differenti. La prima foto della serie viene scatta-
ta senza valore di compensazione. La seconda con una
compensazione negativa e la terza con una compensa-
zione positiva. Dopo avere scattato la terza foto questa
funzione viene cancellata automaticamente.
Sequenza di esposizioni flash „Fb“ in Modo TTL:
Il flash-bracketing con Modo TTL può aver luogo solo se
il mecablitz è dotato di un adattatore SCA adeguato (SCA
3xx2) e la camera supporta uan compensazione manuale
dell‘esposizione sul flash.
Se la camera non supporta una compensazione manuale
dell‘esposizione, si può impostare sul mecablitz un fatto-
re di compensazione per il bracketing, ma la camera
espone le foto senza compensazione. Osservare le istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA.
Sequenza di esposizioni flash „Fb“ in Modo A:
Per il flash-bracketing in Modo A, è sufficiente che il
flash sia montato su una base standard SCA 301. Il
flash-bracketing è possibile tuttavia anche in Modo Auto
con un adattatore SCA.
Su alcune camere il flash-bracketing nel Modo
A non è tecnicamente possibile!
Su alcune camere il flash-bracketing nel Modo A nonè
tecnicamente possibile, se il mecablitz non è dotato di
base standard SCA 301.
Consultate le istruzioni d‘uso della camera e dell‘adatta-
tore SCA.
Attivazione del flash-bracketing Fb:
• Premete il tasto Select finché sul display non compare
“Fb”. Ruotando la manopola selezionate il fattore di
compensazione desiderato per la sequenza del
bracketing. Durante la regolazione, „EV“ e il valore del
fattore di compensazione lampeggiano sul display.
Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare la regolazione. Se non premete la mano-
pola, la regolazione selezionata viene memorizzata
automaticamente dopo 5 sec.
Sul display del mecablitz compare „Fb 1“ che indica la
prima foto della sequenza. La foto seguente verrà scatta-
ta senza fattore di compensazione.
75
El en el display LC del flash indica después del alma-
cenamiento que una de las distancias focales arriba
mencionadas está ajustada.
12.7 Serie de destellos ”Fb” (flash-bracketing)
(Grabado 18)
Con el mecablitz 54 MZ-3 es posible realizar en los tipos
de funcionamiento TTL y A una serie de destellos (flash-
blacketing/flash-exposure-bracketing)
Una serie de destellos se compone de tres tomas con
flash seguidas con valores de correcciones de exposicio-
nes de flash diferentes. La primera toma con exposicio-
nes de serie se efectúa sin valor de corrección. La seg-
unda toma con flash se lleva a cabo con corrección – y
la tercera con corrección +. Después de la tercera toma
este funcionamiento queda borrado automáticamente.
Serie de destellos ”Fb” en el funcionamiento TTL:
Una serie de destellos en el funcionamiento TTL solo es
posible si el mecablitz lleva el adaptador SCA apropiado
(SCA 3xx2) y si la cámara apoya una exposición de flash
manual por el mecablitz.
Si la cámara no apoya una exposición de flash manual,
se puede ajustar en el mecablitz un factor de corrección
para la serie de destellos, sin embargo la cámara expone
las tomas sin corrección. Para ello tenga en cuenta las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA!
Serie de destellos ”Fb” en el funcionamiento A:
Para la serie de destellos en el funcionamiento A es sufi-
ciente el equipamiento del mecablitz con un pie estándar
SCA 301. Sin embargo es posible realizar una serie de
destellos en el funcionamiento automático con un adap-
tador SCA!
En algunas cámaras no es posible, por cuestio-
nes técnicas, una serie de destellos en el funcio-
namiento automático!
En algunas cámaras no es posible, por cuestiones técni-
cas, una serie de destellos en el funcionamiento auto-
mático, si el mecablitz no es accionado con un pie
estándar SCA 301!
Vea las instrucciones de la cámara o del adaptador SCA.
Conexión de una serie de destellos Fb:
• Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que aparece
en el display ”Fb”. Al girar la rueda de ajuste elegir el
factor de corrección deseado para la serie de destel-
los. Entretanto en el display parpadea ”Ev” y el valor
para el factor de corrección. Al presionar la rueda de
ajuste en dirección a la flecha, este memoriza el
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 75
Dopo la prima foto l‘indicatore sul display commuta su
“Fb 2”. Sul display compare anche “EV” e il fattore di
compensazione negativo con cui verrà scattata la secon-
da foto.
Dopo la seconda foto l‘indicatore sul display commuta su
“Fb 3”. Sul display compare anche il fattore di compen-
sazione positivo per la terza foto.
Dopo la terza foto, le indicazioni “Fb”, “EV” e il valore per
il fattore di compensazione vengono cancellati.
Per una nuova sequenza di flash-bracketing si
deve ripetere la regolazione per l‘attivazione di
questa funzione.
Per interrompere la sequenza in anticipo, spegnete il
mecablitz con l‘interruttore principale.
12.8 Ritorno alle impostazioni di base
Se si tiene premuto il tasto Mode per almeno 3 secondi,
viene risettata l‘impostazione di base sul mecablitz. Il
modo selezionato rimane impostato.
V
engono cancellate le seguenti regolazioni:
• Sotto-modi TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ e i controllo a
distanza senza cavi
• Sotto-modo manuale „HSS“
• Livelli di potenza ridotta introdotti manualmente
• Flash-bracketing Fb
Adattamento delle distanze focali „E“, „APS“, „F1“
et „F2“
• Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR)
• Funzione luce pilota
• Blocco dei comandi
Rimangono a
ttive le seguenti regolazioni:
• Spegnimento automatico dell‘apparecchio dopo
10 minuti
• Funzione beep ON
• „Auto Zoom“ ON
77
ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces
queda memorizado automáticamente después de 5
seg.
En el display del mecablitz aparece ”Fb 1”. Este indica la
primera toma de la serie de destellos. La siguiente toma
se realiza sin factor de corrección.
Después de la primera toma la indicación del display
cambia a ”Fb 2”. En el display aparece además ”Ev” y el
factor de corrección- con el que se realiza la segunda
toma.
Después de la segunda toma cambia la indicación del
display a ”Fb 3”. En el display se indica además el factor
de corrección + para la tercera toma.
Después de la tercera toma la indicación ”Fb” así como
”Ev” y el valor para el factor de corrección se borran.
Para otra serie de destellos el proceso de ajuste
para conectar la serie de destellos tiene que vol-
ver a repetirse.
Si se interrumpe la serie de destellos antes de tiempo,
entonces desconecte el mecablitz con el interruptor prin-
cipal por algún tiempo.
12.8 Retorno a los ajustes básicos
Pulsando la tecla Mode durante 3 seg. el mecablitz pue-
de retornar a los ajustes básicos. El tipo de funcio-
namiento ajustado se mantiene.
Los siguientes ajustes se borran:
• Subfuncionamientos TTL ”HSS”, ”ETTL”, ”3D” y Fun-
cionamiento Remote.
• Subfuncionamiento manual ”HSS”.
• Potencias parciales de luz introducidas manualmente.
• Flash – Bracketing Fb.
Adaptación de distancias focales ”E”, ”APS”, ”F1”
y ”F2”.
• Sincronización a la 2ª cortinilla (REAR).
• Función de luz de ajuste.
• Potencias parciales de luz introducidas manualmente.
• Bloqueo de los elementos de manejo.
Los siguientes ajustes quedan disponibles:
• Desconexión automática del aparato después de 10
minutos.
• Función ”Beep”.
• ”Auto Zoom”
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 77
12.9 Parabola zoom motorizzata
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2 ed è
montato su una camera che invia i dati per la distanza
focale dell‘obiettivo al flash, la posizione della parabola
zoom si adatta automaticamente alla distanza focale
dell‘obiettivo. Sul display del mecablitz compare “Auto
Zoom”.
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx o di un
base standard SCA 301,la posizione zoom della parabola
del flash deve essere impostata manualmente.
• Ruotate la manopola finché il simbolo con la freccia
non si trova sul display accanto a “zoom”.
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia lampeggia.
• Ruotate la manopola e selezionate la posizione deside-
rata per la parabola.
• Per memorizzare la regolazione premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
la regolazione viene memorizzata automaticamente
dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia non lampeggia
più.
Se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Esempio:
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostare la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
Come modificare la posizione zoom con l‘adattatore
SCA 3xx2 e con una camera che trasmette i dati:
La posizione zoom della parabola può essere modificata
anche se il mecablitz è dotato di un adattatore SCA 3xx2
e di una camera che trasmette i dati:
per la selezione della posizione zoom desiderata vedi sopra.
Dopo aver memorizzato la regolazione selezionata, sul
display compare “Zoom” anziché “Auto Zoom”. La posi-
zione zoom selezionata della parabola lampeggia sul dis-
play. Ciò significa che la posizione zoom selezionata è
stata impostata manualmente.
Reset su Modo “Auto Zoom”:
• Ruotate la manopola finché il simbolo con la freccia si
trova sul display accanto a “Zoom”
79
12.9 Reflector con Zoom por motor
Si el mecablitz está equipado con un adaptador SCA
3xx2 y se utiliza con una cámara, la cual informa sobre
los datos para la distancia focal del objetivo al flash, la
posición Zoom del reflector se adapta automáticamente
a la distancia focal del objetivo. En el display del meca-
blitz se indica ”Auto-Zoom”.
Si el mecablitz funciona con un adaptador SCA 3xx o el
pie estándar SCA 301, entonces la posición Zoom del
reflector del flash se ajusta manualmente:
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha en el display se encuentra al lado de ”Zoom”.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha.
El símbolo de la flecha parpadea.
• Girar la rueda de ajuste y elegir el ajuste del reflector
deseado.
• Para memorizar presionar la rueda de ajuste en direc-
ción de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste,
el ajuste queda memorizado automáticamente des-
pués de 5 seg. El símbolo de la flecha ya no parpadea.
Si utiliza un objetivo Zoom y no siempre necesita el
número-guía completo y el alcance del mecablitz, enton-
ces puede dejar la posición zoom del reflector en la
distancia focal inicial del objetivo zoom. Esto le garantiza
que la foto siempre quede totalmente iluminada. Se
ahorrará la adaptación continua a la distancia focal del
objetivo.
Ejemplo:
Usted utiliza un objetivo zoom con un alcance de distan-
cia focal de 28 hasta 80 mm. En este ejemplo coloque la
posición zoom del reflector del mecablitz a 28 mm!
Variar la posición zoom con un adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmita datos:
La posición zoom del reflector se puede variar también
en el funcionamiento del mecablitz con adaptador SCA
3xx2 y una cámara que transmite datos:
Véase arriba para la elección de la posición zoom deseada.
Después de memorizar se indica ”Zoom” en vez de
”Auto – Zoom”. La posición zoom del reflector elegida
parpadea en el display del mecablitz. Esto significa que
la posición zoom elegida se ajustó manualmente.
Retorno al funcionamiento ”Auto – Zoom”:
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha del display aparezca al lado de ”Zoom”.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección a la flecha. El
símbolo de la flecha parpadea.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 79
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia lampeggia.
• Ruotate la manopola finché sul display compare “Auto
Zoom”.
• Per memorizzare la regolazione premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
la regolazione selezionata viene memorizzata automa-
ticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia smette
a questo punto di lampeggiare.
Il flash deve essere montato su una camera
accesa!
12.10 Indicazione metri-piedí
• spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• Premete il tasto Select spostando contemporanea-
mente l’interruttore principale a da OFF a ON.
13. Diffusore grandangolare
Estraete il diffusore grandangolare disposto sotto la
parabola principale fino ad arresto. La parabola principa-
le si dispone automaticamente sulla posizione zoom 20
mm. Il diffusore grandangolare si ribalta automaticamen-
te verso l‘alto. Sul display LC vengono corretti i dati rigu-
ardanti la distanza e il valore zoom.
Per reinserire il diffusore grandangolare ribaltate il diffu-
sore di 90° ed inseritelo completamente.
Se si impiega un diffusore grandangolare o altri tipi di
diffusori come i filtri colorati, i friltri grigi, il mecabounce
ecc. non si possono utilizzare i Modi che funzionano con
il prelampo di misurazione o con la sincronizzazione di
breve durata (HSS).
81
• Girar la rueda de ajuste hasta que aparezca en el dis-
play ”Auto – Zoom”!
• Para memorizar presionar la rueda de ajuste en direc-
ción de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste,
entonces el ajuste queda automáticamente memoriza-
do después de 5 seg.! El símbolo de la flecha ya no
parpadea.
El flash debe estar montado sobre la cámara
conectada!
12.10 Indicación m-pies
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Pulsar la tecla Select y ajustar simultáneamente el
interruptor principal de OFF a ON.
13. Difusor gran angular
Extraer el difusor gran angular debajo del reflector prin-
cipal hacia delante hasta el tope y soltar. El reflector
principal llega automáticamente a la posición zoom
20mm. El difusor gran angular se cierra automáticamen-
te hacia arriba. En el display LC se corrigen los datos de
distancia y valor zoom.
Para guardar, plegar el difusor 90º hacia abajo e introdu-
cir completamente.
Cuando se utilizan difusores gran angular o con otros
complementos ópticos, como filtros de colores o grises,
Mecabounce, etc. no se ha de aplicar ningún modo de
funcionamiento que opere con predestellos de medición
o con sincronización en velocidad rápida (HSS).
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 81
83
14. Compensazione dell‘esposizione
manuale
I sistemi di esposizione automatica del mecablitz e della
maggior parte della camere sono regolati per un fattore
di riflessione pari al 25%, il fattore medio di riflessione
per i soggetti ripresi con il flash. Uno sfondo scuro, che
assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette (ad
esempio riprese in controluce) possono provocare rispet-
tivamente una sovraesposizone o una sottoesposizione
del soggetto.
Per correggere l‘effetto descritto sopra, è possibile com-
pensare l‘esposizione manualmente selezionando un
valore di compensazione in base alla situazione di ripre-
sa. Il valore della compensazione dipende dal contrasto
tra il soggetto e lo sfondo. Nei Modo TTL e Auto è possi-
bile impostare manualmente fattori di compensazione
per l‘esposizione da -3 EV (valori del diaframma) a +3 EV
(valori del diaframma) ad incrementi di 1/3. Molte came-
re sono dotate di una funzione di compensazione
dell‘esposizione che può essere utilizzata anche nel
Modo TTL.
Seguite le indicazioni fornite nelle istruzioni d‘uso della
camera o dell‘adattatore SCA.
Con questa modalità non è possible correggere l‘esposi-
zione modificando l‘apertura di diaframma sull‘obiettivo,
in quanto il sistema di esposizione automatica della foto-
camera considererebbe il nuovo valore come il normale
diaframma di lavoro.
Soggetto scuro dav
anti a sfondo chiaro:
valore di compensazione positivo (da 1 a 2 valo-
ri di diaframma EV)
Soggetto chiaro dav
anti a sfondo scuro:
valore di compensazione negativo (da 1 a 2
valori di diaframma EV)
Impostando un valore di compensazione l‘indicazione del
campo d‘utilizzo sul display LC può variare e adattarsi al
valore di compensazione (in funzione del tipo della
camera e del‘adattatore SCA)!
Regolazione di una compensazione manuale
dell‘esposizione:
• Il mecablitz funziona nel Modo TTL o nel Modo A
• Ruotate la manopola finché non compare il simbolo
“EV” sul display LC. Il simbolo con la freccia accanto a
“EV” indica che è stata selezionata la posizione per
impostare il valore di compensazione dell‘esposizione.
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia accanto a “EV” lampeggia.
14. Correcciones de exposición manua-
les
El automatismo de exposición del mecablitz y de la
mayoría de las cámaras se basan en un grado de refle-
xión del objeto de un 25% (grado de promedio de refle-
xión de objetos con flash). Un fondo oscuro, que absorbe
mucha luz, o un fondo claro que refleja fuertemente (p.e.
contraluces), pueden producir sobreexposiciones o faltas
de luz del objeto.
Para compensar el efecto arriba mencionado, la exposi-
ción se puede adaptar manualmente con un valor de
corrección a la situación de la toma. La modificación del
valor de corrección depende del contraste entre el objeto
y el fondo de la imagen! En el mecablitz se pueden aju-
star en los funcionamientos TTL y A factores de correc-
ción manuales para la exposición desde -3 EV (valores
de diafragma) hasta +3 EV (valores de diafragma) en
escalones de 1/3.
Muchas cámaras poseen un elemento de ajuste para
correcciones de la exposición que puede servir también
en el funcionamiento TTL.
Observe las indicaciones en las instrucciones de la
cámara o del adaptador SCA.
Una corrección de la exposición por variación del
diafragma del objetivo no es posible, puesto que el auto-
matismo de exposición de la cámara considera el dia-
fragma modificado como diafragma de trabajo normal.
Objeto oscuro sobre fondo c
laro:
Valor de corrección positivo (aprox. 1 a 2 valores
de diafragma EV).
Objeto c
laro sobre fondo oscuro:
Valor de corrección negativo (aprox. –1 a –2
valores de diafragma EV).
Al ajustar un valor de corrección la indicación de alcance
en el display LC del mecablitz puede variar y adaptarse
al valor de corrección (dependiendo del tipo de cámara y
adaptador SCA)!
Ajuste de una corrección de exposición manual:
• El mecablitz trabaja en el funcionamiento TTL o A.
• Girar la rueda de ajuste hasta que aparezca el símbolo
”EV” en el display LC. El símbolo – flecha junto a ”EV”
indica que la posición para el ajuste de un valor de
corrección para la exposición está seleccionada.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha.
El símbolo – flecha junto a ”EV” parpadea.
Al girar la rueda de ajuste ajustar un valor de exposi-
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 83
85
• Ruotate la manopola per selezionare un valore di com-
pensazione adatto. Il valore di compensazione viene
visualizzato sul display LC del mecablitz.
• memorizzare il valore di compensazione premete la
manopola in direzione della freccia. Se non premete la
manopola il valore di compensazione viene memori-
zzato automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la
freccia accanto a “EV” smette di lampeggiare. Il valore
di compensazione impostato viene visualizzato sul dis-
play LC del mecablitz.
Spegnimento di una compensazione manuale
dell‘esposizione
• Ruotate la manopola finché sul display LC il simbolo
con la freccia non si trova accanto a “EV”.
• Premete la manopola. Il simbolo con la freccia accanto
a “EV” lampeggia.
• Ruotate la manopola finché l‘indicazione del valore di
compensazione non scompare dal display.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare la regolazione. Se non premete la mano-
pola il valore di compensazione viene memorizzato
automaticamente dopo 5 sec.Il simbolo della freccia
accanto a “EV” smette di lampeggiare.
La compensazione manuale dell‘esposizione è
possibile solo se la camera supporta questa
funzione. Se la camera non supporta questa fun-
zione, sul mecablitz si può impostare una com-
pensazione, ma quest‘ultima non avrà effetto.
Il trasferimento del valore di compensazione per l'espo-
sizione flash del mecablitz alla camera è possibile solo
nel Modo TTL con un adattatore SCA 3xx2 che supporta
tale funzione.
Su alcune camere la compensazione manuale dell‘espo-
sizione deve essere regolata sulla camera stessa (vedi
istruzioni d‘uso della camera). In questo caso sul meca-
blitz non viene visualizzato nessun valore di compensa-
zione.
Su alcune camere la compensazione manuale dell‘espo-
sizone può essere regolata sulla camera o sul flash. Per
sapere quale regolazione ha priorità, consultate le istru-
zione d‘uso della camera o dell‘adattatore SCA.
ción apropiado. El valor de corrección se indica en el
display LC del mecablitz.
• Para memorizar el valor de corrección presionar la
rueda de ajuste en la dirección de la flecha. Si no se
presiona la rueda de ajuste, el valor de corrección que-
da memorizado automáticamente después de 5 seg.
El símbolo – flecha junto a ”EV” deja de parpadear. El
valor de corrección ajustado se indica en el display LC
del mecablitz.
Desconexión de una corrección de exposición
manual:
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo – flecha
aparezca en el display LC junto a ”EV”.
• Presionar la rueda de ajuste. El símbolo – flecha junto
a ”EV” parpadea.
• Girar la rueda de ajuste hasta que la indicación del
valor de corrección desaparece en el display.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha y
memorizar el ajuste. Si no se presiona la rueda de aju-
ste, el valor de corrección queda automáticamente
memorizado después de 5 seg. El símbolo – flecha
junto a ”EV” deja de parpadear.
Una corrección de exposición manual se lleva a
cabo si la cámara apoya esta función. Si la
cámara no apoya esta función, en el mecablitz
es posible ajustar un valor de corrección, sin
embargo no tiene efecto!
La transmisión de un valor de corrección para la exposi-
ción desde el mecablitz a la cámara solo es posible en
funcionamiento TTL con un adaptador SCA 3xx2, el cuál
efectúe esta función.
En varias cámaras hay que ajustar una corrección de
exposición manual en la misma cámara (vea las instruc-
ciones de la cámara). En este caso no se indica el valor
de corrección en el mecablitz.
Con algunas cámaras se puede ajustar una corrección
de exposición manual en la cámara o en el flash. Para
saber cual de los ajustes prevalece, lea las instrucciones
de la cámara o del adaptador.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 85
15. Mantenimiento
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave, seco o
tratado con silicona. No utilice detergentes que pudieran
deteriorar la carcasa de plástico.
Formar el condensador de destello
El condensador de destello incorporado en el mecablitz
se deforma físicamente, si el aparato no es conectado
durante períodos largos. Por este motivo es necesario
conectar el flash en intervalos de 3 meses durante unos
10 minutos. Las pilas han de tener la suficiente capa-
cidad, para que la indicación de disposición de disparo
se encienda lo más tarde un minuto después de la
conexión.
16. Datos técnicos
Nº - Guía con ISO 100/21º:
En metros: 54 en pies: 177
12 diafragmas automáticos con ISO 100/21º:
1 – 1,4 – 2 – 2,8 – 4 – 5,6 – 8 – 11 – 16 – 22 – 32 – 45
Duraciones de destellos:
Aprox. 1/200 ..... 1/20.000 seg.
• En el funcionamiento M aprox. 1/200 seg. con plena
potencia de luz
• Con 1/2 potencia de luz aprox. 1/600 seg.
• Con 1/4 potencia de luz aprox. 1/1400 seg.
Angulo de medición del sensor: aprox. 25º
Temperatura de color: aprox. 5600 K
Sensibilidad de película: ISO 6 hasta ISO 6400.
Sincronización: Ignición de bajo voltaje.
Número de destellos a
prox.:
60* con Batería NC (600 mAh)
180* con pilas Alcalino-Manganesas de gran capacidad.
Secuencia de destellos:
• con Batería NC (600 mAh)
5 Seg. (en el funcionamiento M)*
0,1 . . 5 Seg. (en el funcionamiento A y TTL)
• con Pilas Alcalino-Manganesas de gran capacidad
6 Seg. (en el funcionamiento M)*
0,1 . . 6 Seg. (en el funcionamiento A y TTL)
* con plena potencia de luz
87
15. Manutenzione e cura
Eliminate la sporcizia e la polvere con un panno morbido
e asciutto. Si consiglia di evitare l‘uso di prodotti deter-
genti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in
plasitica.
Manutenzione del condensatore elettronico
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi
qundo il lampeggiatore resta inutilizzato. E‘ quindi oppor-
tuno attivare il flash almeno ogni 3 mesi, tenendolo
acceso per circa 10 minuti. Se le batterie hanno energia
sufficiente, la spia di pronto lampo impiega circa n minu-
to ad accendersi.
16. Dati tecnici
Numeri-guida per ISO 100/21° :
in metri : 54 in piedi: 177
12 diafr. automatici con ISO 100/21° :
1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 – 22 - 32 - 45
Dura
ta del lampo:
• 1/200 ... 1/20 000 secondi
• nel Modo M, circa 1/200 s a potenza piena
• 1/600 s circa. a 1/2 potenza
• 1/1400 s circa a 1/4 di potenza
Angolo di rilevazione del sensore: 25° circa
Temperatura di colore : 5600 K circa
Sensibilità della pellicola : ISO 6 - ISO 6400
Sincronizzazione : scarica basso voltaggio
Numero lampi a
pprossimativo:
60* con batterie NiCd (600 mAh)
180* con batterie alcaline al manganese di elevata
capacità
T
empi di ricarica:
• con batterie NiCd (600 mAh)
5 s (nel Modo M)*
0,1 . . 5 s (nel Modo A e TTL)
• con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
6 s (nel Modo M)*
0,1 . . 6 s (nel Modo A e TTL)
* a piena potenza
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 87
89
Orientabilità della parabola zoom:
verso l‘alto 60° 75° 90° -7
in senso antiorario 30° 60° 90° 120° 150° 180°
in senso orario 30° 60° 90°
Dimensioni (appros.) in mm:
flash con base SCA 301 75 x 125 x 108
Peso:
flash senza batterie 480 g circa
Dotazione standard:
Lampeggiatore, Custodia T54, base standard 301*, pia-
stra di copertura, Manuale istruzioni, tabelle SCA
300/3002.
* (non con i set specifici)
Reflector giratorio:
En vertical con escalones en 60º 75º 90º -7
En el sentido contrario al reloj
en escalones en 30º 60º 90º 120° 150° 180º
En el sentido del reloj en
escalones en 30º 60º 90º
Dimensiones en mm. aprox. (A x A x F)
Flash incl. Pie 301 75 x 125 x 108
Peso:
Flash sin pilas: aprox. 480 grs.
Volumen de suministro:
Flash, estuche T54, pie estandar 301*, tapa protectora*,
instrucciones, tabla SCA 300/3002.
*(no en los Sets)
Table 2: Flash durations at the individual partial light output levels
Tabella 2: Durata del lampo ai vari livelli di potenza flash
Tabla 2: Duraciones de destellos en los escalones de potencias parciales de luz
Partial light output Flash duration Guide number Guide number
Livello di potenza Durata del lampo Numero guida Numero guida
Potencia parcial Duración de destello Número-guía Número-guía
(P=Flash Power) ISO 100/50 mm ISO 100/105 mm
1 1/200 40 54
1/2 + 2/3
1/2 + 1/3
1/2 1/600 28 38
1/4 + 2/3
1/4 + 1/3
1/4 1/1400 20 27
1/8 + 2/3
1/8 + 1/3
1/8 1/3000 14 19
1/16 + 2/3
1/16 + 1/3
1/16 1/5000 10 13,5
1/32 + 2/3
1/32 + 1/3
1/32 1/7000 7 9,5
1/64 + 2/3
1/64 + 1/3
1/64 1/11000 5 6,5
1/128 + 2/3
1/128 + 1/3
1/128 1/16000 3,5 5
1/256 + 2/3
1/256 + 1/3
1/256 1/20000 2,5 3
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 89
90
Table 3: Camera shutter speeds in stroboscopic mode
Tabella 3: Tempi di posa per il modo stroboscopico
Tabla 3: Velocidades de obturación en el funcionamiento estroboscópico
1 24488881515153030306060
2 12244448881515153030
3 1122244448815151530
4 1/21122224448881515
5 1/21112222244881515
6 1/21/211122224488815
7 1/21/21111222444888
8 1/41/21/2111122244488
9 1/41/21/2111112244488
10 1/41/21/21/211111224448
15 1/41/41/21/21/21/2111122244
20 1/81/41/41/41/21/21/21/21/2112224
25 1/81/81/41/41/41/21/21/21/2111222
30 1/15 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 1122
35 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 11122
40 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1112
45 1/15 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1112
50 1/15 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1 1 1
Flash frequency
f(Hz) (Flashes/sec.)
Freq. di emissione
f(Hz) (lampi al sec.)
Frecuencia f(Hz)
(destellos/seg.)
Number of flashes
Numero lampi
Números de destellos
2345678910152025304050
Camera shutter speed in seconds
Tempo di posa in secondi
Velocidad de obturación en segundos
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 90
91
Table 4: Recycling times and number of flashes with different battery types
Tabella 4: Tempi di ricarica e numero lampi con i diversi tipi di batterie
Tabla 4: Tiempos de secuencias de destellos y número de destellos con los distintos tipos de pilas
Battery types Recycling times Number of flashes
Tipo batterie Tempi di ricarica Numero ampi
Tipo de pila Tiempo de secuencia de destello Número de destellos
M A / TTL min. / max.
High-power
alkaline-manganese
Alcal. al mangan.
ad alta capacità
6 s 0,1 ...6 s 180 . . .3000
Alcalino-Manganesas
High power
NC-Akku
5 s 0,1 ...5 s 60 ...1200
600 mAh
NiMh-Akku
5 s 0,1 ...5 s 100 . . . 2000
1200 mAh
Power Pack P 50 0
Zoom
20 24 28 35 50 70 85 105
13 14 14,5 18 20 21 24
Tabelle 5: Maximum guide numbers at HSS-Mode
Tableau 5:
Potenza piena a numeri guida per il modo HSS
Tabel 5: Máxima número
en el funcionamiento
HSS
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 91
17. Terminología
• Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
En el funcionamiento automático o TTL la exposición
correcta o la subexposición de la película se indica en
muchas cámaras por una señal en el visor.
• Control de velocidad de sincronización de flash
automática
Al mismo tiempo que aparece la disposición de dispa-
ro, la mayoría de cámaras de sistema conmutan la
velocidad de funcionamiento ajustado a la velocidad
de sincronización de flash. Algunas cámaras conser-
van velocidades más lentas. Cuando la indicación de
disposición de disparo se borra después de un destello
o por desconectar el flash, la cámara vuelve a ajustar
la velocidad de obturación anterior.
• Control de ignición
Si con el diafragma ajustado en el objetivo y la luz
ambiente existente ha obtenido una velocidad, que es
igual o más rápida que la de sincronización, al disparar
la cámara no se realizará ningún destello. La toma se
efectuará con la luz ambiente y se evitará una sobre-
exposición.
• Elección de sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla
(vea fotos)
Aquí existen dos opciones para sincronización de flash:
- En el momento de la apertura de la 1ª cortinilla o
- Justo antes de cerrar la 2ª cortinilla.
En el adaptador SCA debe preseleccionar la sincro-
nización deseada. La sincronización a la 2ª cortinilla es
una ventaja sobre todo en exposiciones con velocida-
des lentas u objetos en movimiento.
• Destello de medición Autofoco
Si la luz ambiente no es suficiente para un enfoque
automático, la electrónica de la cámara activa un
destello de medición autofoco. El emisor lanza una
franja de luz que se proyecta sobre el objeto. Sobre
esta franja la cámara enfoca automáticamente. Si
utiliza un adaptador SCA 3xx autofoco solo se activa
el destello de medición autofoco integrado en el adap-
tador.
Automatismo de programa
Algunas cámaras mezclan en ”Program” la luz
ambiente y la luz de flash. La cámara ajusta automáti-
camente una combinación de Velocidad – Diafragma y
controla al flash en el modo TTL. Esto facilita el manejo
de todos los aparatos.
93
17. Terminologia
• Indicazione di corretta esposizione nel mirino della
camera
Nel Modo Auto o TTL la corretta esposizione o la sot-
toesposizione della pellicola viene indicata in molte
camere con un segnale nel mirino.
• Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Quando appare lo stato di carica del flash, la maggior
parte delle camere a sistema commuta automatica-
mente il tempo di posa adattandolo al tempo di sincro-
nizzazione. Alcune camere conservano tempi di posa
più lunghi. Quando l‘indicazione di stato di carica del
flash scompare o dopo che è stato emesso un lampo,
la camera imposta automaticamnte il tempo di posa
precedente.
• Controllo dell‘accensione
Se per l‘apertura del diaframma impostata sull‘obietti-
vo e per la luce ambiente esistente si è ottenuto un
tempo di posa uguale o superiore al tempo di sincroni-
zzazione, l‘accensione del lampo non avrà luogo quan-
do si scatta la foto. La foto viene effettuata in questo
caso con la luce ambiente per evitare una sovraesposi-
zione.
• Sincronizzazione sulla prima o sulla seconda tendina
(vedi foto)
In questo caso esistono due possibilità per la sincroni-
zzazione :
- nel momento dell‘avvenuta apertura della prima
tendina, o
- appena prima della chiusura della seconda tendina.
La sincronizzazione desiderata viene selezionata
sull‘adattatore SCA. La sincronizzazione sulla seconda
tendina è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con
lunghi tempi di posa e soggetti in movimento con luce
propria.
• Illuminatore di assistenza AF
Se la luce ambiente è insufficiente per una messa a
fuoco automatica, il sistema elettronico della camera
attiva l‘illuminatore AF (Autofocus). Il proiettore autofo-
cus proietta un fascio di raggi luminosi sul soggetto, la
cui riflessione consente alla camera di operare la mes-
sa a fuoco. Utilizzando un adattatore autofocus SCA
3xx viene attivato soltanto l‘illuminatore AF incorporato
nell‘adattatore.
• Modo autoprogrammato del flash
Nel modo „Programma“, alcune camere mischiano la
luce ambiente con la luce del flash. La camera selezio-
na automaticamente la corretta combinazione tempo-
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 93
• Control de destello de aclaración TTL
Algunas cámaras de sistema ofrecen, además del con-
trol de destello TTL, la posibilidad de un control de
destello de aclaración TTL. Este funcionamiento es
preciso durante tomas de día para aclarar sombras o
para contraluces. La cámara calcula siempre la cant-
idad de luz precisa para una buena exposición gracias
a la medición del sensor en el interior de la cámara y
la posterior valoración de la electrónica. Para las tomas
que precisan de aclaración la cámara realiza una cor-
rección de la exposición.
• Corrección de exposición TTL
En algunas situaciones es posible que la medición del
sensor en el interior de la cámara sea confundida. En
casos de objetos oscuros ante fondos claros (objeto
subexpuesto) u objetos claros ante fondos oscuros
(objeto sobre-expuesto). Con ayuda del control de
diafragma y velocidad, modificando la sensibilidad o la
corrección +/- en la cámara, puede realizar una cor-
rección de exposición normal. Esto influye sobre todas
las partes de la toma. Algunas cámaras pueden rea-
lizar correcciones de exposición especiales. Con estas
correcciones la exposición total se mantiene y solo las
partes oscurecidas por sombras se aclaran con el
flash. Para más detalles vea las instrucciones de la
cámara y del adaptador.
• Predestello contra ojos rojos
(solo con adaptador SCA 3402 Nikon)
El efecto ojos rojos es un efecto físico. Este efecto
aparece cuando la persona a retratar mira directamen-
te a la cámara, la luz ambiente es relativamente oscu-
ra y el flash se encuentra sobre o muy cerca de la
cámara.
El flash aclara el fondo de ojo, la retina se vuelve visi-
ble a través de la pupila y la cámara lo reconoce como
punto rojo.
La función para reducir el efecto ojos rojos ayuda a
mejorar este efecto, ya que el mecablitz emite tres
predestellos suaves (sí la función existe en la cámara y
en el flash) antes del destello principal.
Estos tres predestellos provocan que las pupilas de los
ojos se cierren y disminuye el efecto de ojos rojos.
Cualquier programa de exposición ofrece esta función.
Para más detalles vea las instrucciones de la cámara.
• Funcionamiento TTL-HSS
Este control permite usar el flash incluso con velocida-
des más cortas que la sincronización de la cámara. Es
interesante para retratos con una luz ambiente muy
clara, cuando desee limitar la profundidad de campo
95
apertura del diaframma e controlla il flash nel modo
TTL. Ciò facilita l‘uso di tutte le camere.
• Controllo lampo di schiarita in TTL
Alcune camere a sistema presentano oltre al modo
flash TTL anche il controllo del lampo di schiarita in
TTL. Questa funzione è utile soprattutto per le riprese
in luce diurna per schiarire le ombre o per riprese in
controluce. Grazie alla misurazione del sensore incor-
porato nella camera e alla successiva valutazione del
sistema elettronico, la camera calcola sempre la quan-
tità di luce corretta per un‘esposizone equilibrata. Per
le riprese con lampo di schiarita la camera effettua
automaticamente una compensazione dell‘esposizione.
• Compensazione dell‘esposizone in TTL
In alcune riprese può capitare che il sensore incorpo-
rato nella camera effettui una misurazione sbagliata.
Ciò accade soprattutto nelle riprese con soggetti molto
scuri davanti a sfondi molto chiari (soggetto sottoespo-
sto) o viceversa nelle riprese con soggetti molto chiari
davanti a sfondi molto scuri (soggetto sovraespsoto).
Con il controllo diaframma/tempi di posa, modificando
la sensibilità della pellicola o grazie alla compensazio-
ne +/- sulla camera è possibile realizzare una com-
pensazione dell‘esposizione normale. Ciò influenza
però tutte le sezioni di una foto. Per questo motivo è
possibile su alcune camere effettuare una compensa-
zione speciale dell‘esposizione, che consente di man-
tenere inalterata l‘esposizione generale e di schiarire
solo le parti scure e in ombra. Per ulteriori dettagli al
proposito consultare i libretti d‘istruzione della camera
e dell‘adattatore.
• Prelampo contro gli occhi rossi
(solo con adattatore SCA 3402 Nikon)
L‘effetto degli occhi rossi è un fatto puramente fisico.
Questo effetto ha luogo quando la persona da fotograf-
are guarda più o meno direttamente nella direzione
della camera, la luce ambiente è bassa e il flash si tro-
va sulla camera o nelle sue immediate vicinanze. In
questo caso il flash schiarisce il fondo dell‘occhio e la
retina, che presenta una forte irrigazione sanguigna,
diventa visibile attraverso la pupilla e la camera la
riconosce come punto rosso.
La funzione contro gli occhi rossi riduce questo effetto.
Con questa funzione il mecablitz accende tre prelampi
tenui (a condizione che questa funzione sia presente
sul flash e sulla camera) prima dell‘attivazione della
tendina e prima dei lampi di misurazione per il multi-
sensore seguiti dal lampo principale.
I tre lampi provocano un restringimento della pupilla al
momento del lampo principale e quindi un‘attenuazio-
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 95
con un diafragma muy abierto.
• Funcionamiento ETTL (solo con SCA 3102 Canon)
Este funcionamiento realiza un predestello para deter-
minar las características de reflexión del objeto antes
de la toma definitiva.
• Funcionamiento ETTL-HSS (solo con SCA 3102 Canon)
Este funcionamiento permite utilizar luz de flash inclu-
so con velocidades más cortas que la de sincroniza-
ción de la cámara.
• Control de destello TTL 3D (solo con Nikon SCA 3402)
Inmediatamente después de pulsar el disparador y
antes de concluir la obturación este funcionamiento
emite destellos de medición apenas visibles que trans-
miten a la cámara información sobre luz y contraste.
97
ne dell‘effetto degli occhi rossi. Questa funzione è dis-
ponibile con qualsiasi programma di esposizione. Per
ulteriori informazioni al riguardo consultate il libretto di
istruzioni della camera.
• Modo TTL-HSS
Questa funzione permette di utilizzare il flash con tem-
pi di posa più rapidi di quelli di sincronizzazione della
camera. E‘ interessante nei primi piani con luce
ambiente molto chiara, quando la profondità di campo
deve essere limitata con aperture del diaframma rela-
tivamente grandi.
• Modo flash ETTL (solo con Canon SCA 3102)
Questa funzione serve per determinare le caratteristi-
che di riflessione del soggetto con un prelampo
appena prima di scattare la foto.
• Modo ETTL-HSS (solo con Canon SCA 3102)
Questa funzione permette di utilizzare il flash con tem-
pi di posa più rapidi di quelli di sincronizzazione della
camera.
• Controllo del flash 3D TTL (solo con Nikon SCA 3402)
Con questa funzione vengono inviati lampi di misura-
zione appena visibili subito dopo aver premuto il
pulsante di scatto della camera e prima dell‘attivazione
della tendina. Questi lampi permettono alla camera di
ottenere informazioni sulla luminosità e sul contrasto.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 97
18. Accessori opzionali
Il cattivo funzionamento e i danni eventualmen-
te provocati al mecablitz dall‘utilizzo di acces-
sori non prodotti dalla Metz non sono coperti
dalla nostra garanzia.
Adattatore del sistema SCA 3xx
per l‘uso del flash con fotocamere predisposte. Vedi
relativo foglio di istruzioni per l‘uso separato.
Adattatore del sistema SCA 3002
per l‘uso del flash con le fotocamere predisposte alla
trasmissione digitale dei dati. E‘ in grado di eseguire
un maggior numero di funzioni rispetto al sistema SCA.
Vedi foglio di istruzioni per l‘uso separato.
• Set di filtri 44-32 (00004432A)
comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d‘effetto e
un filtro trasparente per la ripresa di pellicole colorate
di qualsiasi colore.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
questo diffusore permette di realizzare con estrema
semplicità un‘illuminazione tenue. L‘effetto che se ne
ricava è straordinario poiché crea un‘immagine artisti-
ca. Il colore della pelle delle persone risulta molto
naturale. I valori di portata si riducono del fattore 2 in
rapporto alla perdita di luce.
• Power-Pack P50 (00012950A
per un numero di lampi maggiore e tempi di ricarica
più brevi (circa 300 lampi a piena potenza). Si prega di
ordinare anche il cavo V54-50 (000054505) di connes-
sione.
• Power-Pack P40 (000129405)
per un numero di lampi maggiore grazie alla maggiore
capacità rispetto alle batterie tradizionali NiCd del tipo
IEC KR 15/51 (Mignon). Si prega di ordinare anche il
cavo V54-40 (000054400) di connessione.
• Schermo riflettente 54-23 (000054236)
riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre.
• Base standard 301 (numero d‘ordinaz. 0093014)
in abbinamento all‘adattatote SCA 300 A per il mon-
taggio sulla slitta portaccessori di camere con contatto
sincro.
99
18. Accesorios opcionales
No se garantizan malfunciones y averías en el
mecablitz, causadas por utilizar accesorios de
otros fabricantes.
Adaptadores Sistema SCA-300
Para el funcionamiento de flash con las cámaras de
sistema. Vea las instrucciones correspondientes.
Adaptadores Sistema SCA-3002
Para el uso con cámaras de sistema con transmisión
digital de datos de las funciones SCA. Ampliación de
funciones frente al Sistema SCA-300. Vea instruccio-
nes correspondientes.
• Juego de filtros 44-32 (00004432A)
Contiene 4 filtros de colores para iluminación de efec-
tos y un filtro claro para tomas de folios en color.
• Difusor Mecabounce 44-90 (000044900)
Con este difusor conseguirá obtener una iluminación
suave. Produce un efecto muy suave y agradable. El
color de la piel de las personas resulta muy natural.
Los alcances disminuyen según la pérdida de luz alre-
dedor del factor 2.
• Power-Pack P50 (00012950A
Para más cantidad de destellos y secuencias más cor-
tas (aprox. 300 destellos). Por fovor, pida también el
cable de connexión V54-50 (000054505).
• Power-Pack P40 (000129405)
Conseguirá más cantidad de destellos por una capaci-
dad superior comparada con baterías NC del tipo IEC
KR 15/51. Por fovor, pida también el cable de conne-
xión V54-40 (000054400).
• Paraguas de reflexión 54-23 (000054236)
Disminuye sombras duras dirigiendo una luz suave.
• Pie estándar 301 (código: 0093014)
Para cámaras con contacto central en combinación
con SCA 300 A.
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 99
19. Cosa fare in caso di anomalie
Ca= sistema Canon; utilizzo del mecablitz con SCA 3102
Mi=
sistema Minolta; utilizzo del mecablitz con SCA 3302
Ni= sistema Nikon; utilizzo del mecablitz con SCA 3402
Pe= sistema Pentax; utilizzo del mecablitz con SCA 3702
Se nel display LCD compaiono informazioni incom-
prensibili, o se il flash non funziona come previsto
nelle varie modalità, procedete come segue:
• spegnete il flash con l’interruttore principale.
• togliete le batterie o gli accumulatori.
• accendete il flash per circa 1 secondo, quindi spegne-
telo subito.
• inserite nuovamente le batterie (quelle precedente-
mente utilizzate o altre nuove o accumulatori).
Impossibile selezionare sul mecablitz la sincronizza-
zione sulla seconda tendina (modo REAR)
• La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) può
essere selezionata sul mecablitz solo se questo è equi-
paggiato con un adattatore adeguato SCA 3xx2 (vedi
libretto d’istruzioni dell’adattatore SCA) e montato su
una camera attivata. Tra la camera e l’dattatore SCA
deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio
di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere bre-
vemente il pulsante di scatto della camera, senza
effettuare lo scatto). La camera deve supportare la sin-
cronizzazione sulla seconda tendina (vedi istruzioni per
l’uso della camere e dell’adattatore SCA)!
• (Ni): sul mecablitz è attivato il modo flash 3D
Nikon; sul display compare il simbolo . Il modo
flash 3D Nikon non può essere combinato con il
modo REAR.
Rimedio possibile:
disattivare il modo 3D, quindi
accendere il modo REAR.
• (Ni): sulla camera Nikon è attiva la funzione prelampo
per ridurre l’effetto "occhi rossi". Sul display LC del
mecablitz compare il simbolo . La funzione prelam-
po non può essere combinata con il modo REAR.
Rimedio possibile:
disattivare sulla camera la funzione
prelampo contro l’effetto "occhi rossi", quindi selezio-
nare REAR.
• (Mi): sulle camere Minolta la sincronizzazione sulla
seconda tendina (REAR) deve essere generalmente
impostata sulla camera stessa! Sul mecablitz non
compare alcuna indicazione del tipo di sincronizzazio-
ne! Per sapere se il modo REAR è disponibile con la
camera e per conoscere la procedura necessaria per
19. En caso de problemas
Ca= Sistema Canon, funcionamiento del mecablitz con
SCA 3102
Mi= Sistema Minolta; funcionamiento del mecablitz con
SCA 3302
Ni= Sistema Nikon; funcionamiento del mecablitz con
SCA 3402
Pe= Sistema Pentax, funcionamiento del mecablitz con
SCA 3702
Si ocurriese una vez que en el display LC aparezcan
indicaciones imposibles o el flash no funcione debi-
damente en los diferentes tipos de funcionamiento,
proceda como sigue:
Desconecte el flash con el interruptor principal.
Saque las pilas o elementos NC del flash.
Conecte el flash durante aprox. 1 segundo y vuelva a
desconectarlo.
Vuelva a colocar las mismas o nuevas pilas o elemen-
tos NC.
? En el mecablitz no se puede ajustar la sincroniza-
ción en la segunda cortinilla (modo REAR).
La sincronización en la segunda cortinilla (REAR) sola-
mente se puede ajustar entonces en el mecablitz, cuan-
do éste está equipado con un adaptador apropiado SCA
3xx2 (véanse las instrucciones de uso del adaptador
SCA) y está montado sobre una cámara conectada. Al
menos ha de haber habido un intercambio de datos ent-
re cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar
la foto). ¡La cámara debe soportar la función de sincro-
nización a la segunda cortinilla (véanse las instruccio-
nes de uso de la cámara y del adaptador SCA)!
• (Ni): en el mecablitz está activado el modo flash 3D de
Nikon; en el display se visualiza el símbolo . El
modo flash 3D Nikon no se puede combinar con el
modo REAR.
P
osible solución: primero desactivar el modo 3D y lue-
go conectar REAR.
• (Ni): en la cámara Nikon está activada la función de
predestello para reducir el efecto de ojos rojos. En el
display LC del mecablitz se visualiza el símbolo .
La función predestellos no se puede combinar con el
modo REAR.
P
osible solución: desactivar primeramente la función
predestellos anti-ojos rojos en la cámara, luego selec-
cionar REAR.
• (Mi): con las cámaras Minolta, por principio, se ha de
101
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 101
l’installazione, consultare le istruzioni d’uso della
camera.
Impossibile selezionare sul mecablitz il modo flash
lineare HSS
Il modo flash lineare HSS (sincronizzazione di breve durata)
è disponibile al momento solo con il mecablitz 54 MZ-3!
• Il modo flash lineare può essere selezionato sul meca-
blitz solo se questo è equipaggiato con un adattatore
adeguato SCA 3xx2 (vedi libretto d’istruzioni dell’adat-
tatore SCA) e montato su una camera attivata. Tra la
camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo alme-
no una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è
sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto
della camera, senza effettuare lo scatto). La camera
deve supportare il modo flash lineare nel modo flash
selezionato (Manuale M o TTL) (vedi istruzioni per l’uso
della camera e dell’adattatore SCA)!
• Non è possibile combinare il modo flash lineare con il
Modo flash Metz a distanza senza cavi.
• Il modo flash lineare HSS può essere attivato sul
mecablitz 54 MZ-3 nel modo Manuale M (Ca, Mi, Ni) o
nel modo flash TTL ( Ca, Mi), in funzione del tipo di
camera!
• Perché il modo flash lineare HSS possa essere attivato,
la seconda parabola del mecablitz non deve essere
accesa!
• (Mi): Se la parabola principale è inclinata, la sincroni-
zzazione di breve durata HSS non può avere luogo. Il
tempo di otturazione della camera viene limitato al
tempo sincro flash della camera. Nel mirino della
camera scompare l’indicazione (H) per il modo flash
lineare (HSS)!
(Ni) Impossibile attivare sul mecablitz il modo 3D nel
modo TTL
• Sul mecablitz è attivato il modo REAR; nel display
compare l’indicazione "REAR".
Rimedio possibile:
spegnere il modo REAR, quindi
accendere il modo 3D.
• Il mecablitz deve essere equipaggiato con l’adattatore
SCA3402. Il modo 3D TTL può essere installato sul
mecablitz solo se questo è montato su una camera
attivata che supporta il modo 3D. Tra la camera e l’dat-
tatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta
uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente
premere brevemente il pulsante di scatto della came-
ra, senza effettuare lo scatto).
• Il modo flash 3D TTL non viene supportato se il meca-
ajustar automáticamente la sincronización a la segun-
da cortinilla (modo REAR) ¡en la misma cámara! ¡En el
mecablitz no se indica el modo de sincronización! Por
las instrucciones de uso de la respectiva cámara se
puede saber si es posible con ella la función REAR, así
como el necesario proceso de ajuste.
? En el mecablitz no se puede ajustar el modo de
flash lineal HSS.
El modo de flash lineal HSS (sincronización en velocidad
rápida) ¡de momento sólo es posible con el mecablitz 54
MZ-3!
El modo de flash lineal solamente se puede ajustar en el
mecablitz, cuando éste está equipado con un adaptador
apropiado SCA 3xx2 (véanse las instrucciones de uso
del adaptador SCA) y está montado sobre una cámara
conectada. Al menos ha de haber habido un intercambio
de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es
suficiente pulsar brevemente el disparador de la cáma-
ra, sin sacar la foto). ¡La cámara debe soportar el modo
de flash lineal, en el modo de funcionamiento seleccio-
nado: manual M o TTL (véanse las instrucciones de uso
de la cámara y del adaptador SCA)!
• La combinación del modo de flash lineal con el siste-
ma, sin cable, Metz remoto no es posible.
• El modo de flash lineal HSS se puede activar en el
mecablitz 54 MZ-3 en modo de flash manual M (Ca,
Mi, Ni) o en el modo TTL (Ca, Mi), ¡según el sistema de
la cámara!
• ¡Para que se pueda activar el modo de flash lineal
HSS, el reflector secundario del mecablitz no debe
estar conectado!
• (Mi): cuando el reflector principal está girado o inclina-
do, no se lleva a cabo el modo de flash lineal HSS. La
velocidad de obturación de la cámara está limitada a la
velocidad de sincronización de la misma. ¡En el visor
de la cámara se apaga la indicación (H), para el modo
de flash lineal (HSS)!
? (Ni) Con el mecablitz en modo TTL, no se puede
activar el modo 3D
• En el mecablitz está conectado el modo REAR; en el
display se visualiza "REAR".
P
osible solución: desactivar primeramente el modo
REAR y después activar el modo 3D.
• El mecablitz debe estar equipado con un adaptador
SCA3402. El modo 3D-TTL sólo se puede ajustar en el
mecablitz, cuando éste está montado sobre una cáma-
ra conectada, que también soporta el modo 3D. Al
103
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 103
blitz non ha il flash carico, se la parabola non si trova
nella posizione normale o se la seconda parabola del
mecablitz è accesa!
• Nel Modo Metz a distanza senza cavi non è disponibile
il modo flash 3D TTL!
• Il modo 3D TTL è disponibile solo con i mecablitz 40
MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 und 70 MZ-... !
? (Ca) Impossibile attivare il modo E-TTL
• Il mecablitz deve essere equipaggiato con un adattato-
re SCA3102. Il modo E-TTL può essere impostato sul
mecablitz, solo se questo è montato su una camera
attivata che supporta anche il modo E-TTL. Tra la
camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo alme-
no una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è
sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto
della camera, senza effettuare lo scatto)
• Il modo flash E-TTL non viene supportato se la secon-
da parabola del mecablitz è attiva!
• L’attivazione della seconda parabola del mecablitz
provoca la commutazione del modo E-TTL sul modo
normale TTL! Problema con EOS D30: nel modo TTL
non è più possibile attivare il mecablitz; eventualmen-
te, commutare su "Automatico"!
• Il modo E-TTL non è disponibile nel Modo Metz a
distanza senza cavi!
• Il modo E-TTL è disponibile solo con i mecablitz 40
MZ-3i, 40 MZ-1i e 54 MZ-3!
? Impossibile caricare il mecablitz nel Modo a
distanza
• Sul mecablitz la seconda parabola è attiva; nel display
compare il simbolo. Rimedio possibile:
spegnere la
seconda parabola.
? La spia di carica del flash sul mecablitz lampeggia
• Sul mecablitz è attivata la funzione luce pilota.
Rimedio:
disattivare la funzione luce pilota sul meca-
blitz.
? Impossibile modificare sul mecablitz la sensibilità
della pellicola ISO
• Il mecablitz è equipaggiato con un adattatore SCA
3xx2 e viene utilizzato con una camera che invia al
mecablitz i dati per la sensibilità della pellicola. In que-
sto caso la modifica della sensibiltà della pellicola ISO
è bloccata.
? Impossibile modificare sul mecablitz l’apertura del
diaframma
Il mecablitz è equipaggiato con un adattatore SCA 3xx2
menos ha de haber habido un intercambio de datos
entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin
sacar la foto).
• ¡No se podrá disponer del modo de flash TTL 3D, cuan-
do el mecablitz no está en posición de disparo, cuando
el reflector está girado o basculado respecto de la
posición normal o cuando el reflector secundario del
mecablitz está conectado!
• ¡En modo Metz remoto sin cable no es posible el modo
de flash TTL 3D!
• ¡El modo TTL 3D sólo es posible con los aparatos
mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 y 70 MZ-...!
? (Ca): el modo E-TTL no se puede activar
• El mecablitz debe estar equipado con un adaptador
SCA3102. El modo E-TTL sólo se puede ajustar en el
mecablitz, cuando éste está montado sobre una cáma-
ra conectada, que también soporta el modo E-TTL.. Al
menos ha de haber habido un intercambio de datos
entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin
sacar la foto).
• No se podrá disponer del modo de flash E-TTL cuando
el reflector secundario del mecablitz está conectado!
• ¡Cuando el reflector secundario del mecablitz está
conectado, el modo E-TTL se conmuta al normal modo
TTL! Problema con EOS D30: ¡en el modo TTL, el
mecablitz ya no se puede disparar; o, en caso dado,
conmutar a "automático"!
• ¡En funcionamiento Metz remoto sin cable no es posi-
ble el modo de flash E-TTL!
• ¡El modo E-TTL sólo es posible con los aparatos meca-
blitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i y 54 MZ-3!
? En funcionamiento remoto, el mecablitz no está en
disposición de disparo.
• En el mecablitz, el reflector secundario está conectado;
En el display se visualiza el símbolo. P
osible solución:
desconectar el reflector secundario.
? La indicación de disposición de disparo en el
mecablitz parpadea
• En el mecablitz la función de luz piloto está activada.
Solución: desactivar la función de luz piloto en el
mecablitz
? En el mecablitz no se puede reajustar la sensibili-
dad ISO de la película.
• El mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2
105
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 105
e viene utilizzato con una camera che invia al mecablitz i
dati per l’apertura del diaframma. In questo caso la
modifica dell’apertura del diaframma è bloccata.
? Nel display LC del mecablitz viene visualizzata solo
l’indicazione "-" invece del valore della distanza
flash-soggetto
• La parabola del mecablitz non si trova nella sua posi-
zione base. La distanza flash-soggetto viene indicata
solo se la parabola si trova nella sua posizione base,
ciò significa che la parabola non deve essere orientata
né in senso orizzontale né in quello verticale.
? Nel display LC del mecablitz lampeggia il simbolo
della seconda parabola. La spia di carica del flash
sul mecablitz si accende
• La seconda parabola è accesa, anche se la parabola
principale si trova nella sua posizione base, cioè non è
orientata. L’impiego della seconda parabola è giustifi-
cato solo se questa assume la funzione di schiarita
quando la parabola principale non si trova nella sua
posizione base. Il simbolo della seconda parabola lam-
peggia per indicare la necessità di spegnimento della
seconda parabola. Se si spegne la seconda parabola, il
simbolo nel display scompare. Se la parabola principa-
le non si trova nella sua posizione normale, il simbolo
si illumina in modo permanente.
? Nel display LC del mecablitz lampeggia il simbolo
della seconda parabola. La spia di carica del flash
sul mecablitz non si accende
• Il mecablitz è stato attivato nel modo Controller a
distanza. Sul display LC compare il simbolo "Co". Il
modo a distanza viene supportato tuttavia solo dalla
parabola principale. Poiché la spia di carica flash non
si accende, il mecablitz non emette alcun flash per la
ripresa. Rimedio: disattivare il modo Controller a
distanza o spegnere la seconda parabola.
? Nel display del mecablitz compare il simbolo "Co"
al posto del valore della distanza flash-soggetto
• Il mecablitz si trova nel Modo Controller a distanza. In
questa modalità generalmene non viene indicata mai
la distanza flash-soggetto.
? Impossibile selezionare o regolare la correzione
dell’esposizione flash con la manopola nel modo
Controller a distanza del mecablitz
Nota: la correzione dell’esposizione flash non è mai
efficace nel modo Automatico a distanza.
• Nel modo TTL a distanza è possibile attivare la corre-
zione dell’esposizione flash, se questa viene impostata
y se acciona con una cámara, cuyos datos para la sen-
sibilidad de la película los envía al mecablitz. En este
caso, la modificación de la sensibilidad ISO de la pelí-
cula está bloqueada.
? En el mecablitz no se puede reajustar el diafragma.
• El mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2
y se acciona con una cámara, cuyos datos para el
diafragma los envía al mecablitz. En este caso, la
modificación del diafragma está bloqueada.
? En el display LC del mecablitz se visualiza sola-
mente "-", en lugar del valor de la distancia.
• El reflector del mecablitz no ocupa su posición de base
normal. La indicación de la distancia sólo se visualiza
cuando el reflector se encuentra en su posición básica,
es decir, no está girado ni en horizontal ni en vertical.
? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo
del reflector secundario. La indicación de disposi-
ción de disparo en el mecablitz luce.
• El reflector secundario está conectado, a pesar de que
el reflector principal se encuentra en su posición bási-
ca, es decir, no está girado. La aplicación del reflector
secundario, sin embargo, tiene sentido solamente
cuando asume una función de aclaración, estando el
reflector principal girado. Si parpadea el símbolo del
reflector secundario, significa que se debe desconectar
el reflector secundario. Cuando se desconecta el
reflector secundario, se apaga el símbolo en el display.
Cuando se gira el reflector principal, se visualiza per-
manentemente el símbolo.
? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo
del reflector secundario. La indicación de disposi-
ción de disparo en el mecablitz no luce.
El mecablitz se ha conmutado al modo de controlador
remoto. En el display LC se visualiza "Co". Sin embargo,
el funcionamiento remoto solamente se soporta por el
reflector principal. Dado que no se visualiza ninguna
disponibilidad del flash, el mecablitz no dispara al efec-
tuar una toma. Solución: desactivar el modo de contro-
lador remoto o desconectar el reflector secundario
? En el display del mecablitz se visualiza "Co", en
lugar del valor de la distancia.
• El mecablitz se encuentra en el modo de controlador
remoto. En este modo de funcionamiento, por principio
no se realiza ninguna indicación de la distancia.
107
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 107
PRIMA che il mecablitz venga impostato nel modo
Controller. Il valore di compensazione non viene indica-
to nel modo Controller a distanza, ma rimane attivo. Al
posto del valore di compensazione, nel display LC del
mecablitz viene indicato il canale remoto "Ad1" o
"Ad2".
? (Ni) Impossibile impostare sul mecablitz la funzio-
ne Nikon "Lampo di schiarita con controllo a matri-
ce" o "Lampo di schiarita con multisensore 3D"
• Il Modo di schiarita, quale dei due esso sia, può essere
impostato sul mecablitz solo se questo è equipaggiato
con un adattatore SCA 3402 ed è montato su una
camera attivata che supporta la suddetta funzione di
lampo di schiarita. Tra la camera e l’dattatore SCA
deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio
di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere bre-
vemente il pulsante di scatto della camera, senza
effettuare lo scatto).
• Nel Modo a distanza, con la parabola principale orien-
tata o la seconda parabola attiva, la funzione "Lampo
di schiarita con multisensere 3D" (Nikon) non viene
supportata; pertanto tale funzione non può essere atti-
vata anche alle condizioni suddette.
• Quale delle funzioni "Lampo di schiarita" Nikon debba
essere attivata, dipende dal tipo di camera.
? Nel display LC del mecablitz lampeggiano il simbo-
lo del diaframma e il valore di apertura
• Date le condizioni di ripresa o data la regolazione della
camera, nel modo Automatico, ci si trova al di fuori dal
campo di regolazione della luce del mecablitz.
Rimedio possibile:
riducete la luminosità ambiente, uti-
lizzate una pellicola meno sensibile o impostate un
valore di apertura del diaframma maggiore sulla
camera o sul mecablitz.
? Il riflettore luce rossa AF del mecablitz non si attiva
Possibili cause:
• La luminosità ambiente è sufficiente al sensore AF del-
la camera per la messa a fuoco.
• La camera attiva, in caso di necessità, il proprio illumi-
natorre ausilare AF.
• attivato un altro modo AF al posto del modo Single-AF
(S).
• attivato sulla camera un campo di misurazione AF
decentrale.
P
ossibile rimedio:
• Selezionate sulla camera il modo AF Single-AF (S) (per
maggiori informazioni, consultate il libretto di istruzioni
? En el modo de controlador remoto del mecablitz,
con la rueda de ajuste no se puede seleccionar o
ajustar ninguna corrección de la exposición del
flash.
Advertencia: en modo automático remoto, por prin-
cipio, ninguna corrección de la exposición del flash
es efectiva.
• En modo automático remoto TTL se puede activar una
corrección de la exposición del flash, siempre y cuan-
do se ajuste ANTES de que el mecablitz se conmute a
la función de controlador. El valor de corrección no se
visualiza en modo de controlador remoto, aunque per-
manezca efectiva. En el display LC del mecablitz, en
lugar del valor de corrección, se visualiza la dirección
remota (canal remoto) "Ad1" o "Ad2".
? (Ni): en el mecablitz no se pueden ajustar las fun-
ciones de Nikon "destellos de aclaración con control
matricial" o "destellos de aclaración por multisensor
3D".
• El respectivo modo de destellos de luz de relleno o
aclaración solamente se puede ajustar en el mecablitz,
cuando éste está equipado con un adaptador SCA
3402 y montado sobre una cámara conectada, que
soporta esta función de destellos de aclaración. Al
menos ha de haber habido un intercambio de datos
entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin
sacar la foto).
• En el modo de funcionamiento remoto, con el reflector
principal girado, o con el reflector secundario conecta-
do, no se soportan los "destellos de aclaración por
multisensor 3D" (Nikon); por lo tanto, esta función
tampoco se puede activar bajo las condiciones arriba
indicadas.
• El respectivo modo controlado Nikon de destellos de
aclaración, depende del tipo de cámara.
? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo
y el valor del diafragma.
• El ámbito de regulación de la luz del mecablitz en
modo automático A del flash queda sobrepasado bajo
las condiciones de la toma o los ajustes de la cámara,
ya indicados.
P
osible solución: oscurecer el entorno de la toma, uti-
lizar material de filmación con menos sensibilidad o
ajustar un valor más alto de diafragma en la cámara o
en el mecablitz.
109
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 109
della camera).
Attivare nel mirino della camera il sensore AF centrale.
? Problemi con il Modo Controller a distanza e con il
Flash-Bracketing
• Nel Modo Controller a distanza non è disponibile la
sequenza di esposizioni flash! Se si imposta una
sequenza di esposizioni flash e il mecablitz viene rego-
lato sul Modo a distanza, la sequenza di esposizioni
flash non viene più indicata e neppura eseguita!
? Modo Controller a distanza e correzione dell’espo-
sizione flash
• Se si seleziona sul mecablitz la correzione dell’esposi-
zione e si commuta sul Modo Controller a distanza, le
riprese successive saranno effettuate con il valore di
compensazione impostato. Sul display del mecablitz
non compare tuttavia nessun (!) valore di compensa-
zione!
? (Ni) Nessuna indicazione di sottoesposizione Nikon
nel Controllo a distanza
Alcune camere Nikon emettono un segnale di avverti-
mento (-EV) sul display LC del mecablitz in caso di sot-
toesposizione dovuta al lampo flash. Nel Controllo a
distanza questa funzione non viene supportata dal
mecablitz.
? Nessun Modo REAR con la sincronizzazione HSS
• Se sul mecablitz è attivata la sincronizzazione di breve
durata HSS, non è possibile impostare il Modo REAR
(sincronizzazione sulla seconda tendina).
• Se si attiva la sincronizzazione di breve durata HSS
con il Modo REAR inserito, il Modo REAR viene disatti-
vato!
? Sul display del mecablitz non viene indicata la sen-
sibilità della pellicola ISO
• Il mecablitz si trova nel Controllo a distanza ("Co" o
"SL") o nel Modo Stroboscopico. In queste modalità
generalmente non viene indicato sul display del meca-
blitz alcun valore ISO!
• Sulle camere Canon e Minolta non viene generalmente
indicato il valore ISO nel display LC!
? Gli impulsi luminosi del flash nel Modo 3D Nikon
attivano il flash asservito (Slave) in modo incon-
trollato
Attenzione: se il fotosensore nell’adattatore asservito
(Slave) SCA 3082 capta la luce di un lampeggiatore
che funziona nel Modo 3D Nikon, il mecablitz asservi-
to (Slave) viene attivato in modo incontrollato!
? El proyector de luz roja AF del mecablitz no está
activado.
P
osibles causas:
• La luminosidad ambiente es suficiente al sensor AF de
la cámara para ajustar la nitidez.
• En caso de necesidad, la cámara activa su propia luz
auxiliar AF.
• Se ha activado otro modo de funcionamiento AF distin-
to del Single-AF (S).
• Se ha activado en la cámara un campo de medida AF
descentralizado.
P
osibles soluciones:
• Seleccionar el modo de la cámara Single AF o S (más
detalles en las instrucciones de la cámara).
Activar el sensor central AF en el visor de la cámara.
? Problemas con el modo de controlador remoto y
Flash-Bracketing:
• ¡En modo de controlador remoto no son posibles las
exposiciones en serie del flash! ¡Si se ajusta una serie
de exposiciones y, seguidamente, se conmuta el
mecablitz a la función remota, entonces las exposicio-
nes en serie de flash ya no se visualizan más y tampo-
co se ejecutan!
? Modo de controlador remoto y corrección de la
exposición del flash:
• Si se selecciona en el mecablitz una corrección de la
exposición del flash y, seguidamente, se conmuta al
modo del flash de controlador remoto, entonces las
tomas subsiguientes se exponen con ese valor de cor-
rección. ¡Sin embargo, en el display del mecablitz no
se visualiza ningún (!) valor de corrección!
? (Ni): ninguna indicación de subexposición Nikon en
funcionamiento remoto:
• En algunas cámaras Nikon, en caso de una subexposi-
ción por la luz de flash, tiene lugar una indicación de
aviso(-EV) en el display LC del mecablitz. En modo
remoto esta función no es soportada por el mecablitz.
? Ningún modo REAR con HSS:
• Cuando en el mecablitz la sincronización en velocidad
rápida HSS está activada, no es posible seleccionar el
modo REAR (sincronización a la 2ª cortinilla).
• Si cuando se ha activado el modo REAR, se conecta la
sincronización en velocidad rápida HSS, ¡entonces se
desactiva el modo REAR!
111
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 111
• L’unico rimedio possibile è quello di commutare il
Modo 3D sul normale Modo TTL (senza 3D).
? Il valore di compensazione dell’esposizione lam-
peggia nel display del mecablitz
Sul mecablitz viene impostato, per esempio nel modo
TTL, un valore di compensazione dell’esposizione (EV).
Una volta memorizzato, il valore di compensazione lam-
peggia sul display LC del mecablitz.
P
ossibili cause:
la camera non consente l’impostazione di un valore di
compensazione sul mecablitz! Eventualmente il valore di
compensazione desiderato deve essere impostato sulla
camera stessa (vedi libretto di istruzioni della camera). Il
valore di compensazione che lampeggia nel display LC
del mecablitz non influisce affatto sulla ripresa!
Attenzione:
L’avvertimento segnalato con il lampeggio
del valore di compensazione non viene supportato da
tutte le camere! Sulla maggior parte delle camere la cor-
rezione dell’esposizione flash può essere impostata ed
attivata nel Modo Automatico del mecablitz (eccezione:
per esempio Minolta!).
? Nel Modo TTL non è possibile impostare la
sequenza di esposizioni flash
Con il tasto "Select" del mecablitz non si può richiamare
la funzione della sequenza di esposizioni flash "Fb"
(flash-bracketing) per esempio nel Modo TTL.
P
ossibili cause:
alcune camere o sistemi di camere non
supportano la regolazione di una correzione dell’esposi-
zione sul mecablitz nel Modo TTL. Tuttavia, siccome la
sequenza di esposizioni flash funziona sulla base dei
valori di compensazione, la possibilità di impostazione
della sequenza di esposizioni flash viene soppressa sin
dall’inizio nel menu del mecablitz. Nella maggior parte
delle camere tuttavia la sequenza di esposizioni flash
"Fb" può essere impostata ed attivata nel Modo Automa-
tico (A) del mecablitz (eccezione: per esempio Minolta!).
Sul mecablitz 70 MZ-4 non si può impostare di base
alcuna sequenza di esposizioni flash "Fb"!
? (Pe) Nel mirino della camera non viene indicato lo
stato di carica del flash, nonostante la spia di carica
del mecablitz sia illuminata. Al momento della ripre-
sa il mecablitz non si accende
• Il mecablitz funziona nel Modo Spot-Beam, in questo
caso viene supportato solo il riflettore luce rossa AF del
mecablitz. Il selettore del Modo di funzionamento
dell’adattatore SCA 3702 si trova nella posizione "SB".
P
ossibile rimedio: Spostare il selettore del Modo di
funzionamento dell’adattatore SCA 3702 nella posizio-
? En el display del mecablitz no se visualiza la sensi-
bilidad ISO de la película
• El mecablitz se encuentra en modo remoto ("Co" o
"SL") o en modo estroboscópico. En estos funcio-
namientos, por principio, en el display LC del mecablitz
¡no se indica ningún valor ISO!
• o Con los sistemas de las cámaras Canon y Minolta,
¡por principio no se indica ningún valor ISO en el dis-
play LC!
? Los impulsos de luz de flash Nikon-3D activan sin
control el flash esclavo
Atención: cuando el fotosensor en el adaptador
esclavo SCA 3082 recibe la luz de un flash que fun-
ciona en modo de flash Nikon 3D, ¡el mecablitz
esclavo se dispara incontroladamente!
• Solución: sólo es posible, cuando se conmuta del
modo de flash 3D al modo normal TTL (sin 3D).
? El valor de corrección de la exposición parpadea
en el display del mecablitz
En el mecablitz se ha ajustado, por ej., en modo TTL un
valor de corrección de la exposición del flash (EV).
Después de que se haya memorizado el valor de correc-
ción, parpadea el valor de corrección en el display LC del
mecablitz.
P
osible causa:
¡el sistema de la cámara no permite el ajuste de un valor
de corrección en el mecablitz! Caso dado, hay que aju-
star el valor de corrección deseado, directamente en la
cámara (véanse las instrucciones de uso de la cámara).
El valor de corrección que parpadea en el display LC del
mecablitz ¡no influye en la toma! Atención: ¡el aviso pre-
ventivo, al parpadear el valor de corrección, no es asu-
mido por todos los sistemas de cámaras! En la mayor
parte de los sistemas de cámaras, se puede ajustar y lle-
var a cabo una corrección de la exposición del flash, en
modo automático A del mecablitz (¡excepción por ej..
Minolta!).
? En modo TTL no se puede ajustar ninguna serie de
exposiciones en el flash:
Mediante la tecla "Select" del mecablitz no se puede
activar la función de exposiciones en serie del flash "Fb"
(flash-bracketing), por ej. con funcionamiento TTL del
flash.
P
osible causa:
diversas cámaras o sistemas de cámaras no soportan el
ajuste para una corrección de la exposición del flash en
el modo TTL del mecablitz. Sin embargo, dado que las
113
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 113
ne sinistra più estrema , ossia sulla posizione di
sincronizzazione sulla prima tendina.
? (Pe) Nel mirino compare l’indicazione del controllo
dell’esposizione (la spia di carica del flash lampeg-
gia), ma non segue alcuna ripresa
Si tratta di un’indicazione di avvertimento. La posizione
della parabola zoom non è sufficiente per poter illumina-
re completamente il soggetto. Probabilmente l’adatta-
mento automatico della focale sul mecablitz (AUTO-
ZOOM; CZ) è stato disattivato ed è stata selezionata una
focale della parabola maggiore della focale dell’obiettivo.
Per esempio: focale obiettivo 70mm, focale parabola
85mm. Possibile rimedio: attivare l’adattamento auto-
matico della focale sul mecablitz (AUTO-ZOOM bzw.CZ)
o impostare una focale per la parabola uguale o inferi-
ore alla focale dell’obiettivo.
Esempio:
focale obiettivo 70mm, focale parabola
70mm, 50mm o inferiore! Per la procedura di imposta-
zione consultare il libretto d’istruzioni del mecablitz!
? (Pe) La parabola zoom motorizzata del mecablitz si
posiziona automaticamente su 35mm, nonostante l’im-
piego di un obiettivo con un’altra focale. Nel display LC
del mecablitz compare l’indicazione "Auto-Zoom"
• L’obiettivo utilizzato è un obiettivo Non-AF o un obietti-
vo che non trasmette i dati per la focale alla camera!
Pertanto la parabola zoom del mecablitz si posiziona
automaticamente sul 35 mm.
P
ossibile rimedio: adattate manualmente la posizione
della parabola del mecablitz alla focale dell’obiettivo
(vedi libretto d’istruzioni del mecablitz)!
Nota:
può succedere che la spia di carica del flash
lampeggi nel mirino della camera se la focale della
parabola è maggiore di 35 mm, ma ciò non ha alcuna
ripercussione sull’illuminazione della ripresa. Dopo la
ripresa, osservare in questo caso la spia di controllo
dell’esposizione del mecablitz!
Il mecablitz non emette alcun lampo
• Il mecablitz si è spento automaticamente.
• Dopo l’accensione del mecablitz e lo spegnimento
automatico del flash premere leggermente il pulsante
di scatto della camera senza effettuare lo scatto, in
modo gli apparecchi interessati si possano regolare in
base alla situazione data.
Sul display LC del mecablitz compare "ZE" al posto
della posizione zoom
Non è stato possibile bloccare il mecablitz nella posizio-
ne zoom. In alcuni casi le batterie sono quasi scariche e
series de exposiciones del flash operan con valores de
corrección, la posibilidad de ajuste de una serie de expo-
siciones del flash en las cámaras afectadas, se suprime
desde un principio en el menú del mecablitz. Sin embar-
go, en la mayor parte de los sistemas de cámaras, se
puede ajustar y llevar a cabo, en modo automático A del
mecablitz, unas exposiciones en serie del flash "Fb"
(excepción por ej.. Minolta!). En el mecablitz 70 MZ-4
¡por principio no se puede ajustar ninguna serie de expo-
siciones "Fb" del flash!
? (Pe) En el visor de la cámara no se visualiza ningu-
na disponibilidad del flash, a pesar de que luce la
indicación de disposición de disparo del mecablitz.
En la toma no se enciende el mecablitz.
o El mecablitz opera en modo Spot-Beam, en cuyo caso
se soporta únicamente el proyector de luz roja AF del
mecablitz. El interruptor de modo de funcionamiento del
adaptador SCA 3702 se encuentra en la posición "SB".
P
osible solución: conmutar el interruptor de modo de
funcionamiento del adaptador SCA 3702 a la posición
extrema izquierda , es decir, a la sincronización a
la primera cortinilla.
? (Pe) En el visor de la cámara se visualiza el control
de la exposición (el símbolo de disposición del flash
parpadea), aunque no se ha realizado ninguna toma.
• Se trata de una indicación de aviso. La posición del
reflector del zoom no es suficiente para iluminar plen-
amente el sujeto. Posiblemente en el mecablitz se ha
desactivado la adaptación automática a la distancia
focal (AUTO-ZOOM; CZ) y se ha seleccionado una
distancia focal del reflector, mayor que la del objetivo.
Ejemplo: distancia focal del objetivo 70 mm, distancia
focal del reflector 85 mm.
P
osible solución: activar en el mecablitz la adaptación
automática a la distancia focal (AUTO-ZOOM o CZ) o
procurar que la distancia focal del reflector sea igual o
inferior a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
distancia focal del objetivo 70 mm, distancia
focal del reflector 70 mm, ¡50 mm o menos!. Para pro-
ceder al ajuste, consultar las instrucciones de uso del
mecablitz!
? (Pe) El reflector zoom por motor del mecablitz se
posiciona automáticamente en 35 mm, aunque se ha
aplicado un objetivo con otra distancia focal. En el
display LC del mecablitz aparece la indicación
"Auto-Zoom".
• Se ha empleado un objetivo Non-AF o un objetivo ¡que
no transmite ningún dato para la distancia focal a la
115
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 115
l’energia non è sufficiente per realizzare l’operazione di
regolazione meccanica.
Spegnere e riaccendere il mecablitz o/e sostituire le bat-
terie esaurite.
cámara! El mecablitz adopta entonces automática-
mente la posición de 35 mm para el reflector.
P
osible solución:
¡adaptar manualmente la posición del
reflector del mecablitz a la distancia focal del objetivo
(véanse las instrucciones de uso des mecablitz)!
Advertencia:
eventualmente parpadea en el visor de la
cámara la indicación de disposición de disparo, con
distancias focales del reflector superiores a 35 mm, lo
que no tiene ninguna incidencia para la exposición de
la toma subsiguiente. ¡En este caso, después de la
toma, observar la indicación del control de la exposi-
ción del mecablitz!
El mecablitz no destella
• El mecablitz se ha desconectado automáticamente.
Tras poner en funcionamiento el mecablitz y después
de la desconexión automática del aparato, pulsar bre-
vemente el disparador de la cámara, sin llegar a dispa-
rar, y así poder ajustar los aparatos implicados, según
la situación originada.
En el display LC del mecablitz aparece "ZE" en lugar
de la posición del zoom
El mecablitz no ha podido enganchar en una posición
zoom. Puede ocurrir que las pilas estén casi descar-
gadas y su energía ya no sea suficiente para el recorrido
mecánico.
Desconectar y volver a conectar el mecablitz o/y sustituir
las pilas gastadas por unas nuevas.
117
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 117
118
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
Mode selector
Selettore del modo
di funzionamento
Selección de modos de
funcionamiento
Manual firing button and
flash-ready indicator
Pulsante test (emissione manuale del
lampo) e indicazione di “pronto lampo”
Tecla de disparo manual e indicación de
disposición de disparo
Preselector for special functions
Tasto di preselezione delle
funzioni speciali
Tecla de selección de funciones especiales
Setting disk
Manopola di regolazione
Rueda de ajuste
Display lighting
Tasto di illuminazione del display
Iluminación de display
and / e / o
exposure ok indicator
Indicazione di corretta esposizione
Indicación de exposición o.k.
Secondary reflector
Parabola ausiliaria
Reflector adicional
AF measuring beam
Illuminatore di assistenza AF
Destello de medición AF
Sensor
Fotosensore
Sensor
Wide-angle diffuser
Diffusore grandangolare
Difusor gran angular
Light-reducing filter
Filtro riduttore luce
Filtro de reducción de luz
Connecting socket P40/P50
Presa di collegamento P40/P50
Conector para P40/P50
Switch for secondary reflector
Interruttore per la parabola ausiliaria
Interruptor para reflector adicional
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 118
119
Battery compartment lid
Coperchio del vano batteria
Tapa del compartimento de pilas
Unlocking button for the main reflector
Pulsante di sblocco della parabola principale
Botón de desbloqueo del reflector principal
SCA unlocking button
Pulsante di sblocco SCA
Botón de desbloqueo SCA
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 119
Printed in Germany 700 47 0078.A4
ķƴį
Note:
Within the framework of the CE ap-
proval symbol, correct exposure was
evaluated in the course of the electro-
magnetic compatibility test.
Do not touch the SCA contacts !
In exceptional cases the unit can be
damaged if these contacts are touched.
ķ
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
Non toccate mai i contatti SCA !
In casi eccezionali il toccare può
causare danni all’apparecchio.
ƴ
Atención:
El símbolo CE significa una valora-
ción da exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto pue-
de producir daños en el aparato.
į
Metz-Werke GmbH & Co KG
Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf
Telefon (0911) 9706-0 • Fax (0911) 9706-340
www.metz.de
700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 122

Transcripción de documentos

700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Panoramica dei tipi di funzionamento e delle funzioni speciali.......................................7 1. Per la vostra sicurezza .....................................11 2. Preparazione del flash all‚uso..........................13 2.1 Fissaggio del flash alla camera ...........................13 2.2 Alimentazione .....................................................13 2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie ..........................13 2.2.2 Sostituzione delle batterie...................................15 2.3 Accensione e spegnimento del flash ...................15 2.4 Filosofia di azionamento......................................15 2.4.1 Selezione e regolazione dei modi flash TTL / A / M / (strobo)...........................................15 2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni speciali ....17 2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma e “EV” (compensazione dell‘esposizione flash) ....17 3. Modo flash TTL .................................................19 3.1 Sotto-modi del modo flash TTL: ..........................23 4. Modo flash Auto................................................25 4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto: .........................29 5. Modo flash Manuale .........................................31 5.1 Sotto-modi del Modo flash Manuale....................35 6. Lampo riflesso ..................................................37 6.1 Lampo riflesso con parabola ausiliaria attivata....39 6.2 Lampo riflesso nei Modi flash TTL e Auto ............39 6.3 Lampo riflesso nel Modo flash Manuale .............39 7. Controllo Metz a distanza.................................41 7.1 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo TTL ...41 7.2 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo Auto..45 7.3 Valutazione della luminosità generale nel Controllo a distanza.......................................47 8 Lampo di schiarita in luce diurna ....................49 8.1 Lampo di schiarita nel Modo TTL ........................49 8.2 Lampo di schairita nel Modo Auto .......................51 9. Modo flash stroboscopico................................55 10. Indicatore di corretta esposizione ...................61 11. Illuminatore di assistenza AF...........................61 12. Funzioni speciali...............................................63 12.1 Funzione Beep ....................................................63 12.2 Blocco e sblocco dei comandi (funzione key).......65 12.3 Spegnimento automatico del flash /Auto – Off ....67 12.4 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) ............69 12.5 Luce pilota / Modelling-Light ML ................71 12.6 Adattamento della distanza focale al formato della camera / “Auto-Zoom” ..................73 12.7 Sequenza di esposizione flash “Fb” (flash-bracketing) ...............................................75 12.8 Ritorno alle impostazioni di base.........................77 12.9 Parabola zoom motorizzata .................................79 12.10Indicazione metri - piedí .....................................81 13. Diffusore quadrangolare ..................................81 14. Compensazione dell‘esposizione manuale......83 15. Manutenzione e cura ........................................87 16. Dati tecnici........................................................87 17. Terminologia .....................................................93 18. Accessori opzionali ..........................................99 19. Cosa fare in caso di anomalie ............................101 Seite 3 Resumen de modos de funcionamiento y funciones especiales...........................................7 1. Indicaciones de seguridad ...............................11 2. La preparación del flash...................................13 2.1 La sujeción del flash en la cámara ......................13 2.2 Fuentes de energía .............................................13 2.2.1 Elección de las fuentes de energía......................13 2.2.2 Cambio de las fuentes de energía .......................15 2.3 Conexión y desconexión del flash........................15 2.4 Filosofía de manejo.............................................15 2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos TTL / A/M / (Estroboscópico) ...............................15 2.4.2 Selección y ajuste de las funciones especiales....17 2.4.3 Ajustes ISO/Zoom/Diafragma y ”EV” (corrección de exposición) ..................................17 3. El funcionamiento TTL......................................19 3.1 Funcionamientos adicionales en TTL:..................23 4. El funcionamiento automático .........................25 4.1 Funcionamientos adicionales en Automático .......29 5. El funcionamiento manual ...............................31 5.1 Funcionamientos adicionales en Manual .............35 6. Destellos indirectos..........................................37 6.1 Destellos indirectos con reflector adicional conectado ............................................39 6.2 Destellos indirectos en Automático y TTL ............39 6.3 Destellos indirectos en Manual ...........................39 7. El funcionamiento Remoto ...............................41 7.1 El funcionamiento Remoto TTL de Metz sin cable ..41 7.2 El funcionamiento Remoto A de Metz sin cable ...45 7.3 Valoración de las condiciones de luz en Remoto..47 8. Destellos de aclaración con luz diurna............49 8.1 Destellos de aclaración en TTL............................47 8.2 Destellos de aclaración en Automático ................51 9. El funcionamiento estroboscópico...................55 10. La indicación de control de exposición ...........61 11. El destello de medición AF ...............................61 12. Funciones especiales .......................................63 12.1 Función Beep (Señal acústica) ............................63 12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos de manejo (Función key) .....................................65 12.3 Desconexión automática de flash / Auto-Off........67 12.4 REAR – Sincronización a la 2ª cortinilla...............69 12.5 Luz de ajuste / Modelling – Light ML .........71 12.6 Adaptación a la distancia focal del formato de cámara / ”Auto-Zoom” ................73 12.7 Serie de destellos ”Fb” (flash – bracketing).........75 12.8 Retorno a los ajustes básicos..............................77 12.9 Reflector con zoom por motor .............................79 12.10Indicación m - pies..................................................81 13. Difusor gran angular ........................................81 14. Corrección de exposición manual....................83 15. Mantenimiento..................................................87 16. Datos técnicos ..................................................87 17. Terminología .....................................................93 18. Accesorios opcionales......................................99 19. En caso de problemas ....................................101 3 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 5 Premessa Preámbulo Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di poterVi accogliere come nostri Clienti. Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfruttarne appieno l‘enorme potenziale. Le seguenti istruzioni d'uso descrivono le modalità d'impiego del sistema camera-flash con base standard 301 e adattatore SCA 3xx2. Impiegando la base standard 301 devono essere eseguiti sul mecablitz tutti i passaggi contrassegnati con • e con i numeri rossi. Impiegando l'adattatore SCA 3xx2 devono essere eseguiti sul mecablitz solo i passaggi contrassegnati con i numeri rossi. Questo lampeggiatore può essere impiegato con: • tutte le camere dotate di slitta accessori con contatto sincro • tutte le camere con slitta accessori priva di contatto sincro, ma con attacco per cavo di sincronizzazione (vedi accessori opzionali) • le camere a sistema con l‘impiego di un adattatore SCA-3xx2 si ottiene un interfacciamento ottimale con una camera a sistema. La tabella SCA acclusa vi indicherà l‘adattatore specifico richiesto dalla vostra camera. La tabella evidenzia inoltre tutte le funzioni flash ottenibili nella configurazione indicata. Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca. Seguramente deseará conectarlo cuanto antes, pero le recomendamos leer estas instrucciones para que su flash funcione correctamente. Estas instrucciones de manejo describen el uso de un flash dedicado con un pie estándar y un adaptador SCA 3xx2. Cuando utiliza un pie estándar 301 debe realizar en el mecablitz todos los pasos marcados con • y números rojos. Si utiliza un adaptador SCA 3xx2 solo debe fijarse en las funciones marcadas con números rojos. Este flash es apropiado para: • Todas las cámaras con pie estándar y contacto central. • Todas las cámaras con pie estándar sin contacto central, pero utilizando un cable sincro (vea accesorios opcionales). • Todas las cámaras del sistema. Conseguirá la mejor adaptación a su cámara de sistema utilizando un SCA 3xx2 o 3xx. La tabla SCA le ayuda a encontrar el adaptador correspondiente a su cámara. Además encontrará las funciones especiales que realizará con este adaptador. 5 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Panoramica dei tipi di funzionamento e delle funzioni speciali ◊ 54 MZ-3 con adattatore SCA 3xx2 : L‘impiego del mecablitz 54 MZ-3 con l‘adattatore SCA 3xx2 prevede numerose funzioni flash speciali. Quasi tutte le funzioni flash speciali, attualmente note, di rinomati produttori di camere sono possibili Ǻ su questo flash. La disponibilità delle singole funzioni dipende tuttavia dal sistema della camera (costruttore della camera) e dal modello. Per maggiori informazioni vi preghiamo di consultare la tabella panoramica degli adattatori SCA oppure le singole istruzioni d‘uso dei diversi adattatori SCA! • Modo flash TTL1) - Controllo Metz a distanza TTL1) - Modo flash ETTL della Canon1) - Modo flash ETTL-HSS della Canon1) 2) - Modo flash TTL-HSS della Minolta1) 2) - Modo lampo di schiarita con controllo a matrice della Nikon1) - Modo lampo di schiarita con multisensore 3D della Nikon1) • Modo flash manuale con potenza ridotta • Modo flash manuale HSS2) con Canon, Minolta, Nikon • Mode flash Auto – controllo Metz a distanza in Modo Auto • Modo stroboscopico ◊ Compensazione manuale dell‘esposizone flash in Modo TTL e A1) ◊ Flash-Bracketing Fb in Modo TTL e A ◊ Sincronizzazione su 1° o 2° tendina ◊ Controllo automatico zoom motorizzato ◊ Controllo automatico illuminatore AF ◊ Indicazione del campo di utilizzo flash automatica ◊ Controllo automatico del tempo di sincronizzazione ◊ Funzione wake up ◊ Indicatzione di stato di carica del flash nel mirino ◊ Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino ◊ Controllo accensione (Pentax, Minolta)1) ◊ Prelampo contro gli occhi rossi (Nikon)1) ◊ Funzione luce pilota Seite 7 Resumen de modos de funcionamiento • y funciones especiales ◊ 54 MZ-3 con adaptador SCA 3xx2: Cuando utilice un mecablitz 54 MZ-3 con el adaptador SCA 3xx2 podrá realizar varias funciones adicioCasi todas las funciones especiales de los Ǻ nales. fabricantes de cámara son factibles con este flash! Todo depende del modelo de la cámara y su sistema. Para más información consulte la tabla SCA o las instrucciones de los adaptadores SCA que use. • Funcionamiento TTL1) - Funcionamiento Remoto TTL de Metz 1) - Funcionamiento E-TTL Canon 1) - Funcionamiento E-TTL-HSS Canon 1) 2) - Funcionamiento TTL-HSS Minolta 1) 2) - Funcionamiento de destello de aclaración matricial Nikon1) - Funcionamiento de destello de aclaración MultiSensor 3D Nikon1) • Funcionamiento manual con potencias parciales de luz • Funcionamiento 2) manual HSS con Canon, Minolta, Nikon • Funcionamiento automático - Funcionamiento Remoto Automático de Metz • Funcionamiento Estroboscópico ◊ Corrección de exposición manual en TTL1) y A ◊ Series de destellos Fb en TTL y A ◊ Sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla ◊ Control automático del zoom por motor ◊ Control automático de destello de medición AF ◊ Indicación automática de alcance ◊ Control automático de sincronización de flash ◊ Función despertador / Wake – up ◊ Indicación de disposición en el visor de la cámara ◊ Indicación de control de exposición en el visor de la cámara ◊ Control de ignición (Pentax, Minolta)1) ◊ Predestello contra ojos rojos (Nikon)1) ◊ Función de luz de ajuste possibile solo se regolabile sulla camera 2) HSS= High Speed Syncronisation= sincronizzazione rapida 1) 2) 1) solo, si el ajuste existe en la cámara HSS = High Speed Synchronisation = Sincronización rápida 54 MZ-3 con adaptador SCA 3xx: Cuando utilice este flash con un SCA 3xx las funcioespeciales estarán limitadas! La disponibilidad Ǻ nes de las funciones depende del sistema de cámara y el modelo. Para más información vea la tabla SCA o las instrucciones del adaptador SCA correspondiente! • Funcionamiento TTL1) - Funcionamiento Remoto TTL de Metz 1) • Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz 54 MZ-3 con adattatore SCA 3xx : Utilizzando il mecablitz con un adattatore SCA 300 le funzioni flash speciali sono limitate! La disponibilità Ǻ delle singole funzioni speciali dipende dal sistema della camera (costruttore) e dal modello. Per maggiori informazioni consultate la tabella SCA o le singole istruzioni d‘uso dei vari adattatori SCA! • Modo flash TTL1) 7 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr - controllo Metz TTL a distanza1) • modo flash Manuale con potenza ridotta • Modo flash Auto - Controllo Metz a distanza Auto • Modo stroboscopico ◊ Compensazione dell‚esposizione flash manuale in Modo A1) ◊ Sequenza esposizione flash Fb in Modo A ◊ Controllo automatico del tempo di sincronizzazione ◊ Funzione wake up ◊ Indicazione dello stato di carica del flash nel mirino ◊ Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino ◊ Funzione luce pilota 1) • Funcionamiento Automático - Funcionamiento Automático Remoto de Metz • Funcionamiento Estroboscópico ◊ Corrección de exposición Manual en A 1) ◊ Series de destellos Fb en A ◊ Control de sincronización automática ◊ Función despertador / Wake-up ◊ Indicación de disposición en el visor de la cámara ◊ Indicación de control de exposición en el visor de la cámara ◊ Función de luz de ajuste 1) solo, si el ajuste existe en la cámara 54 MZ-3 con pie estándar 301 (control a través del contacto central o cable sincro): • Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz • Funcionamiento Automático - Funcionamiento Automático Remoto de Metz • Funcionamiento Estroboscópico ◊ Corrección de exposición manual en A 1) ◊ Series de destellos Fb en A ◊ Función de luz de ajuste possibile solo se regolabile sulla camera 54 MZ-3 con base standard 301 (controllo solo tramite contatto sincro o attacco per cavo di sincronizzazione): • Modo flash Manuale con potenza ridotta • Modo flash Auto - Controllo Mezt a distanza in Modo Auto • Modo stroboscopico ◊ Compensazione manuale dell‘esposizione flash in Modo A1) ◊ Flash-bracketing Fb in Modo A ◊ Funzione luce pilota 1) Seite 9 1) possibile solo se regolabile sulla camera 9 solo, si el ajuste existe en la cámara 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 11 1. Per la vostra sicurezza 1. Indicaciones de seguridad • Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore fotografico • Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.)! PERICOLO DI ESPLOSIONE! • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un‘auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente! • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità! • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d‘uso. • Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il fuoco o simili! • Non gettare nel fuoco le batterie esaurite! • Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall‘apparecchio! • Le batterie a secco non possono essere ricaricate! • Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua! • Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o dall‘umidità elevata e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile! • Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti alla parabola o direttamente a contatto con il riflettore e che il vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l‘elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o danneggiare il riflettore. • Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione! • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato. • Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti è opportuno far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive. • El flash solo se debe usar para fotografiar. • No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, etc.) ¡Peligro de explosión! • No fotografíe con flash a conductores de coche, autobús, bicicleta, moto o tren. Puede deteriorar la vista y producir accidentes! • No dispare el flash directamente a los ojos de personas o animales, ya que puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la vista – hasta la ceguera! • Solo debe utilizar las fuentes de energía recomendadas y permitidas! • No exponga pilas o baterías a calor excesivo como sol, fuego, etc.! • No tire pilas gastadas al fuego! • Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual puede dañar los contactos del flash. Quite siempre las pilas gastadas del flash. • Las pilas secas no se pueden recargar. • No exponga el flash o cargador a gotas o salpicaduras de agua! • Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad delaire! No guarde su flash en la guantera del coche! • Al efectuar un destello no debe haber ningún cuerpo opaco delante del reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. En caso contrario podría provocar quemaduras del material o del reflector. • Después de varios destellos no debe tocar el reflector. Peligro de quemadura! • No abra el aparato ¡Alta tensión! • Los componentes en su interior deben ser reparados por un técnico formado. • En series de destellos a plena potencia y con intervalos cortos usando baterías NC, tiene que observar, que después de cada 15 destellos hace falta una pausa de 10 minutos para evitar una sobrecarga del flash. 11 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 13 2. Preparazione del flash all‘uso 2. La preparación del flash 2.1 Fissaggio del flash alla camera 2.1 La sujeción del flash en la cámara la camera e il mecablitz prima del ☞ Spegnere montaggio o dello smontaggio Antes del montaje o desmontaje desconectar ☞ siempre la cámara y el flash. Il mecablitz può essere fissato sulla camera solo con la base standard 301 o con un adattatore SCA 3xx o SCA 3xx2 (accessori opzionali). Il mecablitz è dotato di serie di base standard 301 per sincronizzazioni flash semplici. Il tempo di posa deve essere identico o più lungo del tempo di sincronizzazione della camera. Nei flash venduti in “set” è accluso l‘adattatore SCA al posto della base standard 301. Montaggio della base standard o dell‘adattatore SCA: di montare o smontare la base standard o ☞ Prima l'adattatore SCA spegnere il mecablitz con l'interruttore principale. El mecablitz solo puede ser colocado en la cámara con pie estándar 301 o un adaptador SCA 3xx o SCA 3xx2 (accesorio opcional). El mecablitz se suministra con el pie estándar 301 para simple sincronización de flash. La velocidad debe ser igual o más lenta que la de la cámara. Los flashes que vienen en Set llevan el adaptador SCA dedicado en vez del pie estándar 301. Montaje del pie estándar o adaptador SCA: de montar o desmontar el pie estándar o ☞ elAntes adaptador SCA hay que desconectar el mecablitz con el interruptor principal. • afferrate al centro la lastrina di copertura e rimuovetela (solo per l‘utilizzo dell‘adattatore SCA 3xx2). • spingete fino in fondo l‘adattatore SCA o la base standard 301. Smontaggio della base standard o dell‘adattatore SCA: • spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale. • aprite il coperchio vano batteria del mecablitz. • premete il pulsante di sblocco colorato (Fig. 1) ed estraete contemporaneamente l‘adattatore SCA o la base standard. Montaggio del mecablitz: spingete il mecablitz nella slitta accessori e fissatelo con il dado di fissaggio. • Coger por el centro la tapa de protección (solo usando un adaptador 3xx2) y sacarla. • Introducir el adaptador SCA o pie estándar 301 hasta el tope. Desmontaje del pie estándar o adaptador SCA: • Desconectar el mecablitz con el interruptor principal. • Abrir la tapa del compartimento de pilas. • Presionar el botón de bloqueo de color (Grabado 1) y extraer simultáneamente el pie estándar o adaptador SCA. Montaje del mecablitz: Montar el mecablitz en la zapata de la cámara y sujetarlo con la tuerca ribeteada. 2.2. Fuentes de energía 2.2 Alimentazione 2.2.1 Elección de las fuentes de energía 2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie Puede usar el flash con: • 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51, que ofrecen intervalos cortos entre destellos y economía, por ser recargables. • 4 elementos NiMH, más capacidad que NC y más ecológico, ya que carecen de Cadmio. • 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6, pilas sin mantenimiento para rendimientos módicos. • Power Pack P40 (accesorio opcional), ofrece control por microprocesador e indicación de estado de carga (con función descarga). • Power Pack P50 (accesorio en desarrollo), ofrece control por microprocesador e indicación de estado de carga (con función descarga). Il mecablitz può essere alimentato a scelta con: • 4 batterie al NiCd, formato IEC KR 15/51, offrono il vantaggio di tempi di ricarica più brevi e consentono un certo risparmio in quanto ricaricabili. • 4 batterie al nichel metallidruro, capacità nettamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità ambientale poiché privi di Cd. • 4 batterie alcaline al manganese del tipo IEC LR6, una fonte di energia che non richiede manutenzione, adatta per un impiego generico. • Power Pack P 40 (accessorio opzionale in allestimento), con controllo della batteria gestito da microprocessore e spia di stato di carica (con funzione di scarica). 13 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 15 2.2.2 Cambio de las fuentes de energía • Power Pack P 50 (accessorio opzionale in allestimento), con controllo della batteria gestito da microprocessore e spia di stato di carica (con funzione di scarica). • Desconectar el mecablitz con el interruptor principal. • Mover la tapa del compartimento de pilas hacia abajo y abrirla. • Introducir las pilas o elementos NC en sentido longitudinal según los símbolos indicados y cerrar la tapa. Al colocar las pilas o baterías observe la polari☞ dad correcta según los símbolos en la tapa (Grabado 2). ¡No tire pilas gastadas a la basura! ¡Contribuya a la protección del medio ambiente y entregue pilas o baterías gastadas en los lugares de recogida! 2.2.2 Sostituzione delle batterie • Spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale. • Spingete il coperchio vano batteria verso il basso e apritelo. • Inserite le batterie nel senso della lunghezza all‘interno del vano come indicato dai simboli e chiudete il coperchio. Assicuratevi che le polarità (+ e -) siano orien☞ tate correttamente, come indicato dai simboli all‘interno del vano stesso. Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici, ma portatele nei contenitori appositi previsti per il riciclaggio. 2.3 Conexión y desconexión del flash (Grabado 3) El flash se conecta con el interruptor principal. En la posición superior ON está siempre3) conectado – la indicación de funcionamiento se ilumina. 2.3 Accensione e spegnimento del flash (Fig. 3) 3) Il flash si accende tramite l‘interruttore principale. Quando l‘interruttore principale è posizionato in alto su ON il flash rimane continuamente accesso3) – l‘indicatore di esercizio si illumina. vea ”12.3 Desconexión automática” Si en el display LC aparece una llave, vea el ☞ capítulo ”12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos de manejo. Para desconectar mover el interruptor principal a la posición inferior. Si no va usar el flash durante un tiempo, le recomendamos: - Desconectar el flash con el interruptor principal. - Extraer las fuentes de energía (pilas, baterías) vedi anche “12.3 Spegnimento automatico dell‘apparecchio” 3) display LC compare una chiave, osserva☞ teSelenelavvertenze riportate al capitolo “12.2 Blocco e sblocco dei comandi”. Per spegnere il flash spingete l‘interruttore principale verso il basso. Se non si utilizza il flash per lungo tempo, si consiglia di: - pegnere il flash con l‘interruttore principale. - rimuovere le fonti di corrente (pile, batterie). 2.4 Filosofía de manejo 2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos TTL / A/M/ (Estroboscópico) Seleccionar los funcionamientos TTL, A (Automático), M (Manual) o (Estroboscópico) con la tecla Mode. Pulsar esta tecla tantas veces hasta que aparezca el funcionamiento deseado indicado por el símbolo que parpadea. Para memorizarlo presionar sobre la rueda en el sentido de la flecha. Si no presiona la rueda de ajuste, el funcionamiento quedará automáticamente memorizado después de 5 segundos. Una vez memorizado, el símbolo del funcionamiento se indica con luz continua en el display (sin parpadear)! Ayuda: La descripción de cada funcionamiento sigue en los capítulos siguientes! 2.4 Filosofia di azionamento 2.4.1 Selezione e regolazione dei Modi flash TTL / A / M/ (stroboscopico) I modi flash TTL, A (Modo Auto), M ( Modo Manuale) o (stroboscopico) si selezionano tramite il tasto Mode. Premete il tasto Mode finché non compare il modo desiderato con il simbolo lampeggiante. Per memorizzarlo premete la manopola di regolazione in direzione della freccia. Se non premete la manopola, il modo selezionato viene automaticamente memorizzato dopo circa 5 sec. Una volta memorizzato, il simbolo del modo selezionato rimane illuminato senza lampeggiare. Avvertenza: Le spiegazioni sui singoli modi sono riportate in un capitolo a parte! 15 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 17 2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni speciali 2.4.2 Selección y ajuste de las funciones especiales Il tasto Select permette la selezione di funzioni speciali in qualsiasi modalità di funzionamento. Premendo il tasto Select vengono richiamate le funzioni speciali "beep" , lo spegnimento automatico del flash (orologio), REAR3) (sincronizzazione sulla seconda tendina), la luce pilota , i formati zoom e la sequenza di esposizioni flash (flash-bracketing) "Fb". Puede seleccionar funciones especiales adicionales con la tecla Select en cualquier modo de funcionamiento: Al presionar la tecla Select aparecen las funciones especiales "Beep" , desconexión automática (símbolo reloj), REAR 3) (sincronización a la 2ª cortinilla), Luz de ajuste , formato zoom y serie de destellos "Fb". 3) 3) solo con adattatore SCA e camera che supportano tale funzione solo con adaptador SCA y cámaras que apoyan esta función. Al seleccionar una de estas funciones el símbolo de la función y su estado (OFF/ON) parpadearán en el display LC! Si gira la rueda de ajuste la función seleccionada se conecta o desconecta. Si presiona sobre la rueda de ajuste la función será memorizada. Ayuda: Las distintas funciones especiales se describen en los capítulos siguientes! Richiamando la funzione desiderata, il simbolo lampeggia e lo stato della funzione (OFF o ON) viene visualizzato sul display LC. Ruotando la manopola di regolazione si può attivare (ON) o disattivare (OFF) la funzione selezionata. Premendo la manopola di regolazione la funzione selezionata viene memorizzata. Nota: Le spiegazioni delle funzioni speciali sono riportate in un capitolo a parte. 2.4.3 Ajustes ISO / Zoom / Diafragma , ”P” (Potencia parcial de luz) y ”EV”(Corrección de exposición). 2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma , “P” (potenza ridotta) e “EV” (compensazione esposizione flash) Al girar la rueda de ajuste la función deseada (ISO / Zoom / Diafragma / Corrección de exposición ”EV) aparecen a la derecha en el display LC. La función seleccionada llevará una flecha ŀ. Para cambiar la función, presionar la rueda en el sentido de la flecha. La fecha ŀ parpadea en el display LC. Girando la tuerca cambia su estado. Para memorizar presionar la rueda en el sentido de la flecha. Si no presiona la rueda, el ajuste deseado quedará memorizado después de aprox. 5 segundos. Ahora la flecha dejará de parpadear. Al usar este flash con un adaptador SCA 3xx2 es ☞ posible, que no pueda modificar el diafragma (según el tipo de cámara y adaptador SCA)! Ruotando la manopola di regolazione selezionate la funzione desiderata (ISO/Zoom/diaframma/compensazione esposizione “EV”) sul lato destro del display LC. La funzione selezionata viene indicata da una freccia ŀ. Per modificare la funziona, premete la manopola nella direzione della freccia. La freccia ŀ lampeggia sul display LC. Ruotando la manopola modificate lo stato. Per memorizzare le nuove impostazioni premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, l‘impostazione viene memorizzata automaticamente dopo ca. 5 sec. Una volta effettuata la memorizzazione la freccia della posizione selezionata non lampeggia più. si usa il mecablitz con un adattatore SCA ☞ Se 3xx2 è possibile che non si possa modificare o non si possa visualizzare il valore della sensibilità della pellicola ISO (a seconda del tipo di camera e dell‘adattatore SCA)! Lo mismo sucede con el valor ISO de la sensibilidad de película! Ayuda: En otro capítulo se describen los ajustes de cada posición! Nota: Le spiegazioni delle impostazioni relative alle singole posizioni sono riportate in un capitolo a parte! 17 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 19 3. Mode flash TTL 3. El funcionamiento TTL Con il Modo TTL si possono fare delle riprese di elevata qualità in modo molto semplice. il Modo flash TTL, il mecablitz deve essere ☞ Per dotato di un adattatore SCA adeguato. L‘esposizione nel Modo flash TTL è possibile soltanto se il lampeggiatore viene impiegato con una fotocamera che supporta il Modo flash TTL. Con la base standard SCA 301 (solo contatto sincro o presa – cavo di sincronizzazione) non è possible il Modo flash TTL ! Se il mecablitz viene utilizzato con una camera o un adattatore SCA che non supportano il Modo TTL, azionando il pulsante di scatto vengono emessi lampi irregolari a potenza piena! Per testare la funzione TTL sulla camera deve essere montata una pellicola. En el funcionamiento TTL conseguirá fácilmente buenas fotografías con flash. Para trabajar con TTL el flash debe llevar un ☞ adaptador SCA. El funcionamiento TTL solo se puede realizar con cámaras que apoyen el TTL! Con el pie estándar 301 (solo contacto central o con cable sincro) no es posible el TTL, En el caso de que la cámara no apoye el TTL, al accionar el disparador de la cámara se emitirán destellos irregulares a plena potencia! Para probar el TTL la cámara debe llevar una película! En este funcionamiento la medición de exposición se efectúa por un sensor en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la película a través del objetivo y es reflejada. Para alcanzar la dosis de luz precisa para una exposición correcta, la electrónica de la cámara emite una señal de parada al adaptador SCA (accesorio opcional) e interrumpe la emisión de luz del flash. La ventaja de este funcionamiento es que todos los factores que influyen en la exposición de la película como filtros, variaciones de diafragma o distancias focales con objetivos zoom, extensiones en primeros planos, etc) son tenidas en cuenta automáticamente. además desea activar una señal acústica en ☞ elSi mecablitz, vea ”12.1 Función Beep”. La misurazione dell‘esposizione nel Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato nella fotocamera. Questo sensore rileva l‘intensità che raggiunge la pellicola attraverso l‘obiettivo e la luce riflessa. Non appena l‘erogazione luminosa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera trasmette all‘adattatore SCA (accessori opzionali) un segnale di stop che interrompe istantaneamente l‘emissione del lampo. Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché per la regolazione del lampo tiene conto automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull‘esposizione, (presenza di filtri, variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l‘uso di dispositivi di prolunga nelle riprese macro). Quando l‘esposizione è corretta, la spia “ok” si illumina sul mecablitz per circa 3 sec. possibile anche attivare un allarme sonoro sul ☞ E‘mecablitz, vedi “12.1 Funzione beep”. Ajustes para el funcionamiento TTL (Grabado 4): • Montar el mecablitz y el adaptador SCA correspondiente sobre la cámara. • Realizar los ajustes en la cámara según sus instrucciones. 1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal. 2 Pulsar la tecla Mode tantas veces, hasta que en el display parpadee TTL. Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha y memorizar. Si no presiona la rueda, su elección será memorizada automáticamente después de 5 segundos. Una vez memorizada el símbolo TTL aparece de forma continua, ya no parpadea. Regolazione del Modo TTL (Fig. 4): • Applicate sul mecablitz l‘adattatore specifico SCA e montate il tutto sulla fotocamera. • Regolate la camera come indicato nel relativo libretto di istruzioni. 1 Accendete il flash con l‘interruttore principale. 2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeggia il simbolo TTL. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la regolazione. Se non premete la manopola, la regolazione viene memorizzata automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata la regolazione, il simbolo TTL smette di lampeggiare. 19 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr • A seconda del tipo di camera e dell‘adattatore SCA è possibile che i valori della sensibilità della pellicola (ISO), dello zoom e dell‘apertura del diaframma non si trasmettano automaticamente dalla camera al mecablitz. In questo caso regolate i valori manualmente sul mecablitz. Le regolazioni della sensibilità ISO e del diaframma sono importanti soltanto per una corretta indicazione della distanza e del campo di utilizzo sul display LC e quindi non tanto per la ripresa con il flash TTL. Non è pertanto indispensabile impostare tali regolazioni. • La regolazione della posizione della parabola zoom è importante per una corretta illuminazione della foto completa. Di conseguenza la posizione della parabola zoom dovrebbe essere adattata sempre alla distanza focale dell‘obiettivo. Consiglio : se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sempre del numero guida completo e del massimo campo d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi risparmia il continuo adattamento alla distanza focale dell‘obiettivo. Esempio: utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di 28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione della parabola zoom su 28 mm! utilizzate un mecablitz con un adattato☞ reQuando SCA 3xx2 e una camera che trasmette i dati al mecablitz, può succedere che il valore ISO non venga visualizzato (a seconda del tipo della camera); vedi le istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA. E‘ possibile che in alcuni casi i valori della sensibilità della pellicola (ISO) e del diaframma non si possano modificare. Per forti contrasti, ad es. oggetto scuro nella neve, può essere necessario effettuare una correzione dell‘esposizione (vedi capitolo 14). Seite 21 • Según el tipo de cámara y el adaptador SCA es posible que los valores ISO (sensibilidad de película), Zoom y diafragma no sean transmitidos por la cámara automáticamente al flash. En este caso debe ajustar estos valores manualmente en el flash. Los ajustes de ISO y diafragma solo sirven para una indicación de distancia y alcance en el display LC y no tienen mayor importancia para la toma con TTL. No es imprescindible realizar estos ajustes. • La posición del reflector zoom si es importante para una exposición correcta de toda la toma! Esta posición del reflector zoom se debe adaptar siempre a la distancia focal del objetivo. Ayuda: Si utiliza un objetivo zoom y no necesita disponer del nº guía y alcance del mecablitz completos, puede dejar la posición del reflector zoom sobre la distancia focal inicial del objetivo zoom. Así se garantiza que la toma queda correctamente expuesta y se ahorra tener que ajustarse siempre a la distancia focal del objetivo. Ejemplo: Si Vd. utiliza un objetivo zoom con distancias focales entre 28 mm y 80 mm, coloque la posición del reflector zoom en 28 mm! Cuando utilice el mecablitz con un adaptador ☞ SCA 3xx2 y una cámara, que transmita datos al flash, puede suceder que el valor ISO no se indique (según tipo de cámara); vea las instrucciones del adaptador SCA. Los valores de sensibilidad, ISO y diafragma quizás no se puedan modificar! Con fuertes contrastes, p.e. un objeto oscuro en la nieve, puede que precise una corrección de exposición (vea capítulo 14). 21 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 23 3.1 Sotto-modi del Modo flash TTL 3.1 Funcionamientos adicionales a TTL Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi del Modo flash TTL : Il numero dei sotto-modi possibili dipende dall‘adattatore SCA e dal tipo di camera: • TTL a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Controllo Metz a distanza in Modo TTL). • TTL a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Controllo Metzz a distanza in Modo TTL) • Modo flash E-TTL (solo con adattatore SCA 3102 e con camera adatta Canon; vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera) • Modo flash E-TTL-HSS ; sincronizzazioni rapida (sono con SCA 3102 e con camera adatta Canon, vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera) • Lampi di schiarita con controllo a matrice (solo con SCA 3402 e con camera adatta Nikon, vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera) • Lampi di schiarita multisensore 3D (solo con SCA 3402 e con camera adatta Nikon, vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera) • Modo flash TTL-HSS (solo con SCA 3302 e con camera adatta Minolta, vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera) Regolazione dei sotto-modi del Modo flash TTL: • Premete il tasto Mode finché il simbolo TTL non lampeggia sul display. Se TTL non dovesse più lampeggiare premete una volta il tasto Mode. • Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo desiderato. • Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare l‘impostazione. Se non premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo TTL smette di lampeggiare. Dentro del funcionamiento TTL del flash puede ajustar otros adicionales: Cuantos y de que tipo depende del adaptador SCA y la cámara que use: • TTL-Remoto con la dirección ”Ad 1” (vea el capítulo Funcionamiento Remoto TTL de Metz). • Remoto TTL con dirección ”Ad 2” (vea el capítulo funcionamiento Remoto TTL de Metz). • E-TTL (solo con SCA 3102 y la cámara Canon adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA y de la cámara). • E-TTL-HSS; Sincronización rápida (solo con SCA 3102 y la cámara Canon adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA y la cámara). • Destellos de aclaración por control matricial (solo con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA y la cámara). • Destellos de aclaración multi-sensor 3D (solo con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA y la cámara). • TTL-HSS (solo con SCA 3302 y la cámara Minolta adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA y la cámara). Ajustes de funcionamiento TTL adicionales: • Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee TTL. Cuando TTL ya no parpadea presionar una vez sobre la tecla Mode. • Girar la rueda de ajuste y seleccionar el funcionamiento deseado. • Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha y memorizar el ajuste. Si no presiona sobre la rueda, quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. Una vez memorizado el símbolo TTL ya no parpadeará. 23 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 25 4. Modo flash Auto 4. El funcionamiento automático Nel Modo flash Auto il mecablitz misura la luce riflessa dal soggetto tramite il sensore incorporato nel flash (Fig. 5) e interrompe il lampo non appena l‘emissine risulta corretta per l‘esposizione. Grazie a questa caratteristica, non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova all‘interno del massimo campo d‘utilizzo indicato. Il sensore del mecablitz deve rimanere puntato sul soggetto, qualunque sia la direzione in cui viene orientata la parabola del flash. Il sensore ha un‘angolo di misurazione di 25° e misura esclusivamente la luce emessa dal flash. Se l‘esposizione è corretta, la spia “ok” sul mecablitz si illumina per circa 3 sec. Il Modo flash Auto è disponibile con l‘adattatore SCA o anche con la base standard SCA 301. camere non supportano il mecablitz nel ☞ Alcune Modo flash Auto con adattatore SCA (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore). In questo caso il mecablitz dovrebbe essere dotato della base standard SCA 301. Con el funcionamiento automático un sensor (grabado 5) del mecablitz mide la luz reflejada por el objeto. El mecablitz interrumpe la emisión de luz cuando alcanza la dosis de luz necesaria para una toma bien expuesta. Aunque modifique la distancia no tiene que variar el diafragma u otros, mientras el objeto no se encuentre fuera del alcance máximo indicado. Dirija siempre el sensor del mecablitz al objeto, independientemente de la posición del reflector principal. El sensor tiene un ángulo de medición de 25º y solo mide mientras el flash emita luz. Si la toma fue correctamente expuesta, la indicación ”ok” aparecerá durante aprox. 3 segundos en el flash. El funcionamiento automático se puede realizar con un adaptador SCA o un pie estándar SCA 301. Hay cámaras que no apoyan el funcionamiento ☞ automático del flash con un adaptador SCA (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). En este caso debe colocar un pie estándar SCA 301 en el mecablitz. Regolazione del Modo flash Auto: • Montar sobre la cámara el mecablitz con un adaptador SCA o pie estándar SCA 301. • Efectuar los ajustes en la cámara según sus instrucciones. 1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal. 2 Pulsar tantas veces la tecla Mode hasta que en el display parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha y memorizar la selección. Si ni presiona sobre la rueda, el ajuste quedará automáticamente memorizado después de aprox. 5 segundos. Entonces el símbolo A ya no parpadeará. • Cuando utilice el mecablitz con el adaptador SCA 3xx2 y una cámara que transmite los datos de sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y diafragma automáticamente, no son precisos otros ajustes. El mecablitz actuará según los datos transmitidos. Al usar el mecablitz con una cámara, que trans☞ mite datos al flash, puede ocurrir, que el valor ISO no se indique (según tipo de cámara), vea las instrucciones del adaptador SCA. Es posible que no pueda modificar la sensibilidad ISO y el diafragma! Ajustes para el funcionamiento automático: • Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base standard SCA 301 e applicatelo sulla camera. • Regolate la camera come indicato nel relativo libretto di istruzioni. 1 Accendete il flash con l‘interruttore principale. 2 Premete il tasto Mode finché il simbolo A non lampeggia sul display. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la regolazione. Se non premete la manopola, la regolazione viene memorizzata automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata, il simbolo A smette di lampeggiare. • Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA 3xx2 e con una camera che trasmette automaticamente al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO), della posizione della parabola zoom e del diaframma, non sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz si regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera. utilizzate un mecablitz con una camera ☞ Quando che trasmette i dati al flash, può succedere che il valore ISO non venga visualizzato (in funzione del tipo di camera) ; vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA. E‘ possibile che in alcuni casi i valori della sensibilità ISO e del diaframma non si possano modificare. 25 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 27 Modo flash Auto con adattatore SCA o base standard SCA 301: Funcionamiento automático con un adaptador SCA 3xx o pie estándar SCA 301: In questo caso si devono impostare manualmente sul mecabltiz la sensibilità ISO, la posizione della parabola zoom e l‘apertura del diaframma. Ciò è indispensabile per una corretta esposizione, poiché il mecablitz dosa automaticamente la luce sulla base di questi dati. Consiglio : se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sempre del numero guida completo e del massimo campo d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi risparmia il continuo adattamento alla distanza focale dell‘obiettivo. Esempio: utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di 28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione della parabola zoom su 28 mm! soggetto si dovrebbe trovare in un campo ☞ Ilcompreso tra il 40 e il 70% del valore della distanza indicato sul display LC. In questo modo l‘elettronica ha la possibilià di operare la compensazione. Gli obiettivi zoom richiedono un‘attenzione particolare! Al variare della lunghezza focale, possono infatti variare la loro luminosità anche di un intero diaframma. E‘ possibile ovviare a questo problema correggendo manualmente il diaframma o l‘esposizione (vedi capitolo 14). En este caso debe ajustar de manera manual en el mecablitz los valores ISO, posición del reflector Zoom y el diafragma. Esto es preciso para una exposición correcta, ya que el mecablitz deberá regular la luz con estos datos: Ayuda: Si utiliza un objetivo zoom y no necesita el nº - guía y alcance máximo, deje la posición zoom del reflector en el valor de distancia focal inicial del objetivo zoom. Queda garantizado que la toma esté bien expuesta y ahorra la constante adaptación a la distancia focal del objetivo. Ejemplo: Si utiliza un objetivo zoom con una distancia focal desde 28 mm hasta 80 mm, ajuste la posición del reflector zoom del mecablitz a 28 mm. El objeto debe estar situado en un área entre el ☞ 40% y 70% del valor de distancia indicado en el display LC. De esta manera la electrónica tiene suficiente flexibilidad para actuar. Atención con objetivos zoom! Según su construcción puede provocar una pérdida de luz de hasta 1 escalón de diafragma. Diferentes ajustes de distancia focal pueden tener distintos valores de diafragma efectivos. Se puede compensar corrigiendo manualmente el diafragma o la exposición (vea capítulo 14). 27 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr 4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto Seite 29 4.1 Funcionamientos adicionales en Automático Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi del Modo flash A: • Auto a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Controllo Metz a distanza in Modo Auto). • Auto a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Controllo Metzz a distanza in Modo Auto). Regolazione dei sotto-modi del Modo flash Auto: • Premete il tasto Mode del mecablitz, finché il simbolo A non lampeggia sul display. • Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo desiderato. • Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare l‘impostazione. Se non premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo A smette di lampeggiare. En funcionamiento A puede ajustar diferentes modos de funcionamiento adicionales: • Remoto-automático con dirección ”Ad 1” (vea capítulo funcionamiento-Remoto-automático de Metz). • Remoto-automático con dirección ”Ad 2” (vea capítulo funcionamiento-Remoto-automático de Metz). Ajustes de los funcionamientos adicionales en A: • Pulse la tecla Mode del mecablitz hasta que en el display parpadee A. • Para memorizar presione la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. • Si no presiona sobre la rueda de ajuste, el funcionamiento seleccionado quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. El símbolo A ya no parpadeará. 29 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 31 5. Modo flash Manuale 5. El funcionamiento manual Nel Modo flash Manuale il lampo viene emesso sempre a piena potenza, se non è stata preimpostata una potenza ridotta. Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore SCA o di una base standard 301. Per ottenere l'esposizione corretta è quindi necessario modificare l'impostazione del diaframma in relazione alla distanza del soggetto e selezionare una potenza ridotta. Sul display LC del mecablitz compare la distanza del soggetto dal flash che deve essere rispettata per una corretta esposizione. Per questo si deve prestare attenzione ad una corretta regolazione del mecablitz. I valori di diaframma e di sensibiltà ISO sulla camera e sul flash devono coincidere. La posizione zoom della parabola deve essere adattata alla distanza focale dell‘obiettivo. Regolazione per il Modo flash Manuale (Fig. 7): Esempio di regolazione: Distanza flash-soggetto 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21° • Regolate la camera come indicato nel relativo libretto di istruzioni. • Dotate il mecablitz della base standard 301 o dell‘adattatore SCA e applicatelo sulla camera. 1 Accendete il flash con l‘interruttore principale. 2 Premete il tasto Mode, finché il simbolo M non lampeggia sul display. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare l‘impostazione. Se non premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo M smette di lampeggiare. • Una volta effettuata la memorizzazione, sul display compare la potenza ridotta „P 1/1“ (= piena potenza). Azionando il pulsante di scatto del mecablitz o della camera viene emesso un lampo a potenza piena. camere non supportano il mecablitz nel ☞ Alcune Modo flash Manuale con l‘adattatore SCA (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore). In questo caso il mecablitz dovrebbe essere dotato della base standard SCA 301(vedi anche le istruzioni d‘uso della camera). En este funcionamiento el flash utiliza toda su energía, siempre que no haya ajustado ninguna potencia parcial de luz. El mecablitz debe estar equipado con un pie estándar 301 o un adaptador SCA. Para una toma adecuada según la luz ambiente utilice los ajustes de diafragma aprovechando las potencias parciales de luz. El display LC del mecablitz muestra la distancia entre el flash y el objeto para una exposición correcta. Por este motivo es importante el ajuste correcto en el mecablitz. Los valores de diafragma y sensibilidad ISO deben coincidir en el flash y la cámara! La posición zoom del reflector del flash debe adaptarse a la distancia focal del objetivo! Ajustes para el funcionamiento manual (Grabado 7): Ejemplo de ajustes: Distancia de iluminación: 6 m, Zoom 50 mm, ISO 100/21º • Ajustar la cámara según indican las instrucciones. • Montar el flash y el adaptador SCA o pie estándar 301 sobre la cámara. 1 Conectar el flash con el interruptor principal. 2 Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee M. Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha y memorizar. Si no presiona sobre la rueda de ajuste, el funcionamiento quedará memorizado después de aprox. 5 segundos. El símbolo M aparece sin parpadear. • Después de memorizado el display indica la potencia parcial de luz ”P 1/1” (= plena potencia). Al disparar el mecablitz o la cámara se emitirá un destello con plena potencia! Hay cámaras que no apoyan en el funcio☞ namiento manual al mecablitz con adaptador SCA (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). En este caso debe colocar un pie estándar 301 al mecablitz (vea las instrucciones de la cámara). Funcionamiento manual del mecablitz con un adaptador SCA 3xx2: Cuando utilice el mecablitz con un adaptador SCA 3xx2 y una cámara, que transmite automáticamente datos de sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y diafragma, no hacen falta otros ajustes. El mecablitz trabaja con los datos transmitidos. Modo flash Manuale con adattatore SCA 3xx2 Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA 3xx2 e con una camera che trasmette automaticamente al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO), della posizione della parabola zoom e del diaframma, non sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz si 31 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 33 Cuando la cámara transmite los datos al flash, ☞ puede ocurrir que el valor ISO no se indique regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera. utilizzate un mecablitz con una camera ☞ Quando che trasmette i dati al mecablitz, può succedere che il valore ISO non venga visualizzato (a seconda del tipo della camera) ; vedi le istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA. In abbinamento ad una camera che trasmette al flash i dati, i valori di sensibilità ISO e del diaframma non si possono modificare. In questo caso è necessario variare l‘apertura del diaframma direttamente sulla camera fino a quando il display LC del mecablitz non segnalerà la distanza richiesta. (depende del tipo de cámara; vea las instrucciones del adaptador SCA). Si la cámara transmite al flash valores de sensibilidad ISO y diafragma, estos no se pueden modificar! En este caso cambie el diafragma en la cámara hasta que en el display LC del flash consiga la distancia deseada. Funcionamiento manual con un adaptador SCA 3xx o pie estándar 301: En este caso debe ajustar manualmente los valores de sensibilidad ISO, posición del reflector zoom y diafragma en el mecablitz. Esto es necesario para una exposición correcta, ya que el mecablitz calcula con estos datos la distancia entre objeto y flash y lo indica en su display. Ajuste de potencia parcial de luz: Para modificar la indicación de distancia para una exposición correcta y adaptarse individualmente a cada situación de toma, puede ajustar una potencia parcial de luz: • Gire la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la flecha en el display se coloque al lado de P. • Presione sobre la rueda de ajuste. El símbolo de la flecha parpadea. • Gire la rueda de ajuste hasta ver la potencia parcial de luz deseada. Para memorizar presione sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de ajuste, la potencia parcial de luz quedará automáticamente memorizada después de 5 segundos y dejará de parpadear. Para modificar el valor de distancia y adaptarse a cada situación individual, puede cambiar el diafragma en la cámara. Tenga en cuenta que cualquier cambio de diafragma en la cámara influye sobre la profundidad de campo de la toma! Borrar la potencia parcial de luz ajustada: • Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la flecha en el display se coloque al lado de P. • Presione sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. El símbolo parpadeará. • Girar la rueda de ajuste hasta que la indicación de potencia parcial de luz se coloque en P 1/1. Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de ajuste, memorizará automáticamente después de 5 segundos. Ahora el símbolo de la flecha ya no parpa- Modo flash Manuale con adattatore SCA 3xx o base standard SCA 301 In questo caso è necessario impostare manualmente la sensibilità ISO, la posizione della parabola zoom e l‘apertura del diaframma direttamente sul mecablitz. Ciò è indispensabile per una corretta esposizione, poiché il mecablitz calcola con questi dati la distanza tra il soggetto e il flash necessaria per una corretta esposizione, e la visualizza sul display. Regolazione della potenza ridotta: Per modificare l‘indicazione della distanza per una corretta esposizione e adattarla alla situazione individuale di ripresa, è possibile impostare sul mecablitz una potenza ridotta: • Ruotate la manopola finché il simbolo della freccia non si trovi accanto a P sul display. • Premete la manopola in direzione della freccia. Il simbolo con la freccia comincia a lampeggiare. • Ruotate la manopola e impostate la potenza ridotta desiderata. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzarla. Se non premete la manopola, la potenza ridotta viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Una volta effettuata la memorizzazione la freccia non lampeggia più. Per modificare il valore delle distanza e adattarlo alla situazione individuale di ripresa, si può modificare l‘apertura del diaframma anche direttamente sulla camera. Bisogna tuttavia tener conto che un‘eventuale modifica dell‘apertura del diaframma sulla camera influenzerà anche la profondità di campo della foto! Cancellazione della potenza ridotta impostata: • Ruotate la manopola finché la freccia sul display non si trovi accanto a P. • Premete la manopola in direzione della freccia. La freccia comincia a lampeggiare. 33 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr • Ruotate la manopola finché l‘indicazione della potenza ridotta non si trovi su P 1/1. Per memorizzarla premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, l‘impostazione viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Una volta effettuata la memorizzazione la freccia non lampeggia più. Cambiando su un altro Modo di funzionamento la potenza ridotta si imposta automaticamente su P 1/1. Seite 35 dea. Para cambiar a otro modo de funcionamiento colocar la potencia parcial de luz siempre en P 1/1. 5.1 Funcionamientos adicionales en manual ☞ El mecablitz debe llevar un adaptador SCA 3xx2! Diferentes cámaras ofrecen la posibilidad de sincronización rápida (FP o HSS) en el modo manual M del flash (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). Ajuste del funcionamiento adicional ”M-HSS” en el funcionamiento manual: • Pulse la tecla Mode hasta que en el display parpadee M. • Gire la rueda de ajuste y seleccione HSS. • Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda, HSS quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. El símbolo M dejará de parpadear. Desconectar el funcionamiento HSS: • Pulse la tecla Mode hasta que en el display parpadee M. • Girar la rueda de ajuste hasta llegar a HSS. • Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste. Si no la presiona, HSS quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. El símbolo M ya no parpadea. 5.1 Sotto-modi del Modo flash Manuale mecablitz deve essere dotato di un adattatore ☞ IlSCA 3xx2 !. Alcune camere offrono la possibilità di una sincronizzazione rapida (modo FP o HSS) nel Modo flash Manuale M (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattaotre SCA). Regolazione del sotto-modo „M-HSS“ del Modo flash Manuale: • Premete il tasto Mode finché sul display non lampeggia il simbolo M. • Ruotate la manopola fino a far scomparire HSS. • Per memorizzare premere la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, il modo HSS viene memorizzato automaticamente dopo 5 sec.Una volta effettuata la memorizzazione il simbolo M smette di lampeggiare. Disattivazione del sotto-modo „HSS“ : • Premete il tasto Mode finché sul display non lampeggia il simbolo M. • Ruotate la manopola fino a che non scompare HSS. • Per memorizzare la regolazione premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, il sotto-modo HSS viene memorizzato automaticamente. Dopo aver effettuato la memorizzazione il simbolo M smette di lampeggiare. 35 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 37 6. Lampo riflesso 6. Destellos indirectos In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce ombre troppo dure. Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. Ciò può essere evitato dirigendo il lampo verso una superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in direzione del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza). La parabola del flash è orientabile sia in verticale che in orizzontale. Verticale: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°. Orizzontale: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°, -30°, 0°, 30°, 60°, 90°. In posizione base la testa della parabola è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete l‘apposito pulsante e orientate la testa della parabola. la parabola viene orientata verticalmen☞ Quando te o orizzontalmente per il lampo riflesso, è essenziale verificare che sia inclinata o ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga parzialmente raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto. Sul display LC i valori della distanza vengono cancellati. La distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto o la parete è ora una grandezza sconosciuta. Las imágenes con destellos directos se reconocen generalmente por la típica formación de sombras duras y molestas. Con frecuencia, también molesta la caída de luz entre el primer plano y el fondo, condicionado físicamente. Estos fenómenos pueden evitarse en buena manera con una iluminación indirecta, ya que el objeto y el fondo se iluminan de una forma suave y uniforme con luz difusa. Para ello se gira el reflector de forma que ilumine una superficie de reflexión apropiada (p.e. techo o paredes). El reflector del flash es giratorio vertical y horizontalmente. Vertical: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°. Horizontal: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°, -30°, 0°, 30°, 60°, 90°. En su posición básica la cabeza del reflector está mecánicamente bloqueada. Para desbloquearla presione sobre la tecla y gire la cabeza del reflector. Al girar el reflector en vertical y horizontal tenga ☞ en cuenta girarlo en un ángulo suficientemente grande para que no pueda llegar luz directa al objeto. La posición mínima es de 60º. En el display LC se borran las indicaciones sobre la distancia. La distancia al objeto desde el flash al techo o desde la pared al objeto es ahora desconocida. La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión ofrece una iluminación suave del objeto. La superficie reflectante ha de ser neutra o blanca y no debe tener estructuras (p.e. maderas en el techo), que podrían producir sombras. Para efectos de colores, se elige una superficie de reflexión del color correspondiente. Para evitar sombras en retratos con destellos indirectos, p.e. debajo de la nariz o en los ojos, es una ventaja conectar el reflector adicional. La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettete offre un‘illuminazione tenue del soggetto. La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi. L‘impiego del lampo diretto di bassa intensità prodotto dalla parabola ausiliaria può risultare vantaggioso per evitare la formazione di ombre, ad esempio sotto il naso o gli occhi nei primi piani. 37 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 39 6.1 Lampo riflesso con parabola ausiliaria attivata 6.1 Destellos indirectos con reflector adicional conectado La parabola ausiliaria produce nelle riprese con lampo riflesso una luce frontale di schiarita. della prabola ausiliaria è indicato soltanto ☞ L‘uso nelle riprese effettuate con la tecnica del lampo riflesso. El reflector adicional permite una aclaración frontal en destellos indirectos. Trabajar con el reflector adicional solo tiene ☞ sentido en iluminaciones indirectas. Con el interruptor puede conectar y desconectar el reflector adicional. Cuando en el display LC del mecablitz parpadee el símbolo , esto solo significa que el reflector principal no está girado. Con el reflector adicional activado la luz se reparte en un 85% sobre el principal y un 15% sobre el reflector adicional. Si trabaja con potencias parciales de luz o con el reflector adicional conectado estos porcentajes pueden variar levemente. Si la dosis de luz del reflector adicional resulta demasiada, puede disminuirla en un 50% con ayuda de un filtro reductor de luz. Extraer lateralmente este filtro reductor, girar 180º, posicionar sobre el reflector adicional y presionar a ambos lados hasta que encaje. Los funcionamientos adicionales Estrobos☞ cópico, ETTL-HSS, Multi-Sensor 3D y TTL-HSS no son realizables con el reflector adicional. La parabola ausiliaria viene attivata e disattivata tramite il selettore . Se il simbolo lampeggia nel display LC del mecablitz, significa che la parabola principale non è stata inclinata. Con la parabola ausiliaria in funzione, la luce viene emessa per l‘85% circa dalla parabola principale e per il restante 15 % da quella ausiliaria. Le percentuali indicate possono subire leggere variazioni se la parabola ausiliaria viene impiegata con il flash regolato su una potenza ridotta. Nel caso in cui l‘intensità del lampo prodotto dalla parabola ausiliaria fosse eccessiva, è possibile attenuarne l‘effetto di circa il 50% applicando un filtro riduttore di luce. Spostate il filtro riduttore lateralmente, estraetelo dal mecablitz, giratelo di 180° posizionandolo sopra la parabola ausiliaria e premete su entrambi i lati fino a quando non sentire lo scatto di arresto. I sotto-modi stroboscopici, ETTL-HSS, multi☞ sensore 3D e TTL-HSS non sono possibili con la parabola ausiliaria. 6.2 Destellos indirectos en Automático y TTL Es conveniente comprobar antes de la toma, si la luz es suficiente para el diafragma elegido. Proceda según lo descrito en el capítulo ”10. Indicación de exposición“. 6.2 Lampo riflesso nei Modi flash TTL e Auto 6.3 Destellos indirectos en Manual Prima di ripetere la ripresa, è opportuno verificare che la luce sia sufficiente per una corretta esposizione rispetto al valore di diaframma selezionato. Per le procedure da seguire consultate il capitolo “10. Indicatore di corretta esposizione”. En el funcionamiento manual el diafragma de la cámara necesario se determina convenientemente con un fotómetro. Si no dispone de el, puede encontrar un valor orientativo según la formula: Número-Guía Distancia de iluminación x 2 6.3 Lampo riflesso nel Modo flash Manuale Diafragma de cámara = Per trovare la corretta apertura di diaframma fotografando con un lampo riflesso e flash in Manuale, è opportuno affidarsi ad un esposimetro per luce flash (flash-meter). Nel caso ciò non fosse possibile, fare uso dellla seguente formula pratica Este valor debería variarse para la fotografía en ± 1 escalón de diafragma. diaframma = numero guida distanza flash-soggetto x 2 Il valore ottenuto serve come riferimento. Per la ripresa si dovrebbe variare il valore ancora di ± 1 grado di diaframma. 39 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 41 7. Controllo Metz a distanza 7. El Funcionamiento Remoto Considerazione generali En general Per “controllo a distanza senza cavi” (remote) si intende l‘attivazione automatica sincronizzata di lampeggiatori aggiuntivi non collegati via cavo. Il flusso luminoso del lampeggiatore collegato alla fotocamera (flash principale o “Controller”) comanda tramite un impulso l‘innesco dei flash aggiuntivi (asserviti o “slave”) in modo che l‘esposizione TTL venga estesa a tutti i lampeggiatori. Il controllo TTL a distanza permette il comando senza cavi di più flash del tipo 54 MZ-3, 34 CS-2, 40 MZ-.., 50 MZ-5 e 70 MZ-... Per effettuare questa modalità tutti i lampeggiatori 54 MZ-3, 70 MZ-4 (asserviti) devono essere provvisti di servo-adattatori SCA 3082 (accessorio opzionale) e tutti i 40 MZ-.. di servo-adattatori SCA 3080 o 3082 (accessorio opzionale) e spossono essere montati sul supporto in dotazione oppure su uno stativo. I lampeggiatori asserviti 34 CS-2, 50 MZ – 5 e 70 MZ-5 non necessitano di servo-adattatori. a distanza non vengono visualizza☞ teNelsulcontrollo display LC la distanza e il campo d‘utilizzo. La parabola ausiliaria del mecablitz deve essere spenta! Funcionamiento Remoto quiere decir: control remoto sin cable de flashes adicionales. El flash montado en la cámara (controller) controla los flashes adicionales (esclavos) de forma que el control automático de la exposición del funcionamiento TTL es ampliado a todos los flashes adicionales. El funcionamiento remoto TTL de Metz permite el control conjunto de destellos TTL de varios flashes del tipo 54 MZ-3, 34 CS-2, 40 MZ-..., 50 MZ-5 y 70 MZ-.. sin cable. Para realizar este funcionamiento, todos los flashes adicionales 54 MZ-3, 70 MZ-4 (Esclavos) deben ser equipados con un adaptador esclavo SCA 3082 (accesorio opcional) y todos los 40 MZ-... con un adaptador esclavo SCA 3080 o 3082 (accesorio opcional). Los flashes esclavos pueden montarse sobre el pie que se suministra con el adaptador esclavo o sobre un trípode. Los flashes esclavos 34 CS-2, 50 MZ-5 Esclavo y 70 MZ-5 no precisan de un adaptador esclavo. En el funcionamiento remoto el display LC del ☞ flash no indica alcance ni distancia. El reflector adicional tiene que estar desconectado! Per evitare che due sistemi di controllo TTL a distanza nello stesso ambiente si disturbino a vicenda, sul flash principale e sugli asserviti possono essere selezionati due diversi canali : Ad1 e Ad2. Para que no interfieran dos sistemas remotos TTL en una sala, en el Controller y en los esclavos puede elegir dos señales diferentes que son Ad 1 y Ad 2. 7.1 El funcionamiento Remoto TTL sin cable de Metz 7.1 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo TTL El funcionamiento remoto TTL de Metz solo se ☞ puede realizar con cámaras que dispongan de Metz a distanza senza cavi è possi☞ Ilbilecontrollo solo con camere che dispongono di control- control de destello TTL! lo del flash TTL. 54 MZ-3 SCA 3_ _ SCA 3_ _ 2 54 MZ-3 70 MZ-4 40 MZ-. . SCA 3082 SCA 3080 50 MZ-5 70 MZ-5 flash asservito Controller 54 MZ-3 Funcionamiento Remoto TTL Esclavo flash asservito flash principale Controllo a distanza TTL 34 CS-2 flash asservito SCA 3082 54 MZ-3 54 MZ-3 SCA 3_ _ SCA 3_ _ 2 54 MZ-3 70 MZ-4 40 MZ-. . SCA 3082 SCA 3080 SCA 3082 41 50 MZ-5 70 MZ-5 Esclavo 34 CS-2 Esclavo 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Regolazione del controllo Metz a distanza TTL sul flash principale (Fig. 8) 1 Applicate sulla camera un adattatore adatto SCA e accendete con l‘interrutore principale. 2 Premete il tasto Mode finché non lampeggia sul display il simbolo TTL. 3 Mentre il TTL lampeggia, ruotate la manopola e selezionate il modo Co (flash principale) con i canali Ad1 o Ad2. Se TTL smette di lampeggiare premete una volta il tasto Mode. Per memorizzare questa regolazione premete brevemente la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene automaticamente memorizzata dopo 5 sec; TTL smette di lampeggiare e si illumina insieme a Co e ad canale asservito Ad1 o Ad2. Regolazione del controllo Metz a distanza TTL sul flash asservito (Fig. 9) • Dotate i flash asserviti 54 MZ-3 con un adattatore asservito SCA 3082. I flash asserviti 40 MZ-.. con gli adattatori asserviti SCA 3080 o 3082. 1 Accendete il mecablitz con l‘interruttore principale. Il mecablitz si accende automaticamente sul Modo TTL. Sul display appare SL (slave = asservito). Il canale asservito Ad1 (o il canale selezionato per ultimo) viene regolato. 2 Per modificare il canale asservito premere il tasto Mode; il simbolo TTL comincia a lampeggiare. Ruotate la manopola e regolate il canale asservito Ad2. Premete la manopola in direzione della freccia e memorizzate la regolazione. Con il controllo a distanza la parabola zoom ☞ motorizzata del mecablitz si imposta automaticamente sulla posizione 24 mm per ottenere la più ampia superficie di illuminazione possibile. La posizione della parabola può essere modificata manualmente (vedi capitolo 12). Seite 43 Ajustes en el Controller para el funcionamiento remoto TTL de Metz (Grabado 8): 1 Colocar el flash con el adaptador SCA apropiado sobre la cámara y conéctelo. 2 Pulsar la tecla Mode varias veces hasta que en el display parpadee TTL. 3 Mientras parpadea TTL girar la rueda de ajuste y seleccionar en el funcionamiento del Controller Co las señales Ad 1 o Ad 2. Cuando TTL deje de parpadear pulsar una vez la tecla Mode. Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no la presiona, memorizará automáticamente después de 5 segundos y las señales TTL, Co, Ad 1 y Ad 2 dejarán de parpadear. Ajustes para el funcionamiento Remoto Esclavo TTL de Metz (Grabado 9): • Equipar los flashes esclavos 54 MZ-3 con el adaptador esclavo SCA 3082. Los del tipo 40 MZ-... deben ser equipados con el adaptador esclavo SCA 3080 o 3082. 1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal. El mecablitz conmuta automáticamente a TTL. En el display LC aparece SL (funcionamiento esclavo). Se ajustará la señal esclava Ad 1 (o la última que fue seleccionada). 2 Para cambiar la señal esclava pulse la tecla Mode y la indicación TTL parpadeará. Gire la rueda de ajuste y fije la señal esclava Ad 2. Presione sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha y memorice este ajuste en el flash. En el funcionamiento remoto el reflector con ☞ zoom por motor del mecablitz se ajusta automáticamente a la posición 24 mm para alcanzar el mayor aérea de iluminación posible. Esta posición del reflector se puede modificar manualmente (vea capítulo 12). • Cuando el flash esclavo está dispuesto se enciende la indicación de disposición y el destello de medición AF parpadea. También puede ajustar una señal acústica (Beep) cuando el flash alcanza su disposición (vea capítulo 12). Esto es una ventaja cuando los indicadores ópticos no están visibles. 4 En el controlador colocado sobre la cámara pulse la tecla de disparo manual y efectúe un destello de prueba. • El flash esclavo responde con un destello retardado • Quando il flash dell‘apparecchio asservito è pronto, la spia di carica flash si illumina e il lampo di misurazione AF comincia a lampeggiare. E‘ possibile inoltre impostare un segnale acustico (beep) per l‘indicazione di carica del flash. (vedi cap. 12). Ciò è vantaggioso quando il lampo di misurazione AF e l‘indicatore di carica flash non sono visibili. 4 Premete sul mecablitz principale disposto sulla camera il tasto di scatto manuale e scattate un flash di prova. • Il flash asservito risponde con un lampo ritardato per segnalare che è pronto. Se si usano più flash asserviti 43 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr contemporaneamente, questi rispondono tutti insieme emettendo un lampo contemporaneamente. Se un flash asservito non risponde e quindi non emette un lampo ritardato, significa che il sensore dell‘adattatore asservito non ha ricevuto l‘impulso luminoso del flash principale. Ruotate il sensore verso il flash principale e ripetete l‘operazione n. 4. la distanza tra il flash principale e il flash ☞ Se asservito è molto ridotta, i circuiti elettronici della camera potrebbero in alcuni casi interrompere l‘emissione di luce prima che il flash aservito abbia ricevuto le informazioni necessarie. Se ciò si verifica aumentate la distanza tra i lam peggiatori oppure selezionate un valore di diaframma più grande e ripetete il passaggio n.4. Seite 45 avisando así que está dispuesto. Si utiliza varios flashes esclavos a la vez, estos lanzan los destellos simultáneamente. Si un flash esclavo no emite el destello retardado, el sensor en el adaptador esclavo no recibirá el impulso de luz. Gire el sensor en dirección del Controller y repita el proceso nº 4. En caso de distancias extremadamente cortas ☞ entre el Controller y el flash esclavo es posible que la electrónica de la cámara interrumpa la emisión de luz antes de que el esclavo reciba la información. Aumente entonces la distancia entre el Controller y el esclavo o seleccione un diafragma más abierto y repita el proceso nº 4. Desconectar el funcionamiento Remoto TTL de Metz: • Pulse la tecla Mode en el Controller y seleccione con la rueda de ajuste el funcionamiento Controller. • En el flash esclavo: desconectar el flash, quitar el adaptador esclavo SCA 3082 y volver a conectar el flash. Come disattivare il Controllo Metz TTL a distanza: • Premete il tasto Mode del flash principale e deselezionate il modo flash principale con la manopola. • Sul flash asservito: spegnete il flash, togliete l‘adattatore asservito SCA 3082 e riaccendete il flash. 7.2 El funcionamiento Remoto A sin cable de Metz 7.2 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo Auto Vuelva a leer el texto inicial del capítulo 7. remoto automático de Metz ☞ seEl funcionamiento puede realizar con cámaras de sistema, estándar, mecánicas o de formato medio. La única condición es que lleven un contacto de sincronización y estén equipadas con el pie estándar 301 o el adaptador SCA. Anche per questa modalità vale il testo introduttivo al capitolo 7. controllo Metz a distanza in Modo Auto piò ☞ Ilessere utilizzato con le più recenti fotocamere a sistema, come quelle delle precedenti generazioni, con gli apparecchi a funzionamento meccanico e con quelli di medio formato. L‘unica condizione è che la fotocamera impiegata disponga di un contatto di sincronizzazione (nella slitta o tramite terminale per cavetto) e che venga impiegata una base standard 301 o unadattatore SCA. Ajustes para el funcionamiento Remoto Automático del Controller: • Equipar el mecablitz con el adaptador SCA o pie estándar SCA 301 y conectar el flash. • Ajustar la cámara a manual según sus instrucciones. No todas las cámaras con un adaptador SCA ☞ apoyan el funcionamiento automático o remoto automático (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). Si su cámara no lo realiza, equipe su flash con el pie estándar SCA 301! No olvide ajustar los valores (ISO, diafragma y posición zoom) de la cámara igualmente en el flash de manera manual! Regolazione del flash principale per il controllo Metz a distanza in modo Auto: • Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base standard SCA 301 e accendetelo. • Regolate la camera sul modo Manuale come indicato nel relativo libretto di istruzioni Modo flash Auto o il Controllo a distanza in ☞ IlModo Auto non sono supportati da tutte le camere insieme all‘adattatore SCA (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Se la camera non supporta con l‘adattatore SCA il Modo flash Auto, dotate il mecablitz della base standard SCA 301. In questo caso non dimenti45 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr cate di impostare manualmente le regolazioni della camera sul mecablitz (ISO, diaframma, posizione zoom). Seite 47 • Ajuste la velocidad de la cámara a 1/60 seg. o más lenta. • Conectar el mecablitz sobre la cámara con el interruptor principal. • Pulsar la tecla Mode varias veces hasta que en el display aparezca A. • Mientras parpadea la indicación A girar la rueda de ajuste y seleccionar el funcionamiento del Controller Co con la señal Ad 1 o Ad 2. Cuando A deje de parpadear pulsar una vez la tecla Mode. Para memorizar este ajuste presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de ajuste, quedará automáticamente memorizado después de 5 seg. y quedará indicado A (sin parpadear) junto con Co y la señal Ad 1 o Ad 2. Ajustes para el funcionamiento Remoto-AutomáticoEsclavo de Metz: El procedimiento es el mismo que en el funcionamiento Remoto-TTL-Esclavo de Metz. • Selezionate sulla camera un tempo di posa di 1/60 sec o più lento. • Accendete il mecablitz collegato alla camera con l‘interruttore principale. • Premete il tasto Mode finché sul display non lampeggia il simbolo A. • Mentre il simbolo A lampeggia ruotate la manopola e selezionate il modo del flash principale Co (Controller) con i canali Ad1 o Ad2. Se A dovesse smettere di lampeggiare premete una volta il tasto Mode. Per memorizzare questa regolazione premete la manopola brevemente in direzione della freccia. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec, e A si illumina (senza lampeggiare) insieme a Co e al canale asservito Ad1 o Ad2. Regolazione del flash asservito per il controllo Metz a distanza in modo Auto: La regolazione è la stessa valida per il flash asservito nel Modo Controllo Metz a distanza in Modo TTL. 7.3 Valoración de las condiciones de luz en Remoto Para valorar las condiciones de luz en Remoto A y TTL puede disparar una luz de ajuste de todos los flashes implicados. Para disparar esta luz de ajuste en el 54 MZ-3 sobre la cámara pulse la tecla para programar esta función. Además pulse la tecla SELECT tantas veces hasta que aparezca la indicación . Gire la rueda de ajuste y coloque la función luz de ajuste en On u Off. Puede disparar la luz de ajuste con la tecla , vea capítulo 12. 7.3 Valutazione della luminosità generale nel Controllo a distanza Per valutare le condizioni di luce generale nel Controllo a distanza in Modo Auto e in Modo TTL si può emettere una luce pilota per tutti i flash interessati. Per attivare la luce pilota bisogna programmare il tasto per questa funzione sul flash 54 MZ-3 disposto sulla camera. Per far ciò premete il tasto Select finché non appare l‘indicazione . Ruotate la manopola per attivare (ON) o disattivare (OFF) la funzione luce pilota. Con il tasto è possibile emettere la luce pilota, vedi anche capitolo 12. 47 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 49 8. Lampo di schiarita in luce diurna 8. Destellos de aclaración con luz diurna Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna per schiarire le ombre (fill-in flash) o per ottenere un‚esposizione più equilibrata nel contro luce. A questo scopo sono disponibili varie possibilità. Puede utilizar el mecablitz para destellos de aclaración con luz diurna, para quitar sombras e iluminar uniformemente incluso en tomas a contraluz. Para ello tiene varias opciones. 8.1 Lampo di schiarita nel Modo flash TTL 8.1 Destellos de aclaración en TTL Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore SCA adatto. La camera deve supportare il lampo di schiarita nel Modo flash TTL. • Premete il tasto Mode finché non appare sul display il simbolo TTL. Sulla maggior parte dellr camere, il lampo di schiarita si attiva automaticamente nel programma “completamente automatico”, nel programma Auto P, e nel programma creativo dell‘oggetto in luce diurna (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). La camera provvede in questi casi automaticamente ad una esposizione equilibrata tra soggetto e fondo. Inoltre alcune camere prevedono un programma speciale di lampo di schiarita, che può essere impostato dall‘utente in modo mirato. L‘attivazione ha luogo, a seconda del tipo di camera, sulla camera stessa o sul mecablitz (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Esempio: lampo di schiarita con controllo a matrice (solo per determinate camere Nikon). Il mecablitz deve essere equipaggiato con l‘adattatore SCA 3402 (Nikon). Diverse camera Nikon supportano il “Lampo di schiarita nel Modo flash TTL con controllo a matrice” (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Questo Modo è un sotto-modo del Modo flash TTL. La regoalzione è descritta nel capitolo 3.1 Esempio: Lampo di schiarita multisensore 3D (solo per determinate camere Nikon). Il mecablitz deve essere dotato dell‘adattatore SCA 3402 (Nikon). Diverse camere Nikon supportano il “Lampo di schiarita multisensore 3D” (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Questo Modo è un sotto-modo del Modo flash TTL. La regolazione è descritta nel capitolo 3.1. El mecablitz debe llevar un adaptador SCA apropiado y la cámara debe apoyar el funcionamiento de destello de aclaración TTL. • Pulsar la tecla Mode hasta que en el display aparezca TTL. En muchos tipos de cámara el destello de aclaración se activa automáticamente en los automatismos de Programa total, P y programas creativos de objetos (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). La cámara se ocupa de obtener una luz uniforme entre el objeto y el fondo. Algunas cámaras además tienen un programa especial para destellos de aclaración del que puede disponer cuando lo desee. Se puede activar en la cámara (según el tipo) o en el mecablitz (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). Ejemplo: Destellos de aclaración por control matricial (solo para algunas cámaras Nikon): Algunas cámaras Nikon efectúan el funcionamiento ”destellos de aclaración TTL por control matricial” (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). Este es un funcionamiento adicional dentro de TTL. Los ajustes se describen en el capítulo 3.1! Ejemplo: Destellos de aclaración Multisensor 3D (solo para algunas cámaras Nikon). El mecablitz debe estar equipado con el adaptador SCA 3402 (Nikon)! Varias cámaras Nikon apoyan el funcionamiento de ”destellos de aclaración multisensor 3D” (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). Este funcionamiento es adicional al TTL. Vea los ajustes en el capítulo 3.1! 49 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 51 8.2 Lampo di schiarita nel Modo Auto 8.2 Destellos de aclaración en Automático • Accendete il mecablitz con l‘interruttore principale • Premete il tasto Mode finché non lampeggia nel display il simbolo A. Premete la manopola in direzione della freccia e memorizzate così la regolazione. Se non premete la manopola, la regolazione viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo A smette di lampeggiare. Modo flash Auto il sensore del mecablitz ☞ Nel regola la luce automaticamente. Accertatevi che la fonte di controluce non appaia direttamente sul sensore del mecablitz. Il sistema elettronico del flash potrebbe confondersi! • Conectar el mecablitz con el interruptor principal. • Pulsar la tecla Mode tantas veces hasta que en el display parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste y memorizar. Si no presiona sobre la rueda de ajuste, quedará memorizado automáticamente después de 5 seg. y el símbolo A queda de forma continúa, ya no parpadea. El sensor del mecablitz regula la luz en el fun☞ cionamiento automático. Tenga en cuenta que la fuente de contraluz no esté dirigida directamente al sensor del mecablitz, porque podría confundir a la electrónica del flash! Determinate con l‘esposimetro della camera o con un esposimetro manuale esterno l‘apertura del diaframma e il tempo di posa necessari per ottenere una corretta esposizione. Accertatevi che il tempo di posa della camera sia uguale o più lungo del massimo tempo di sincronizzazione (in funzione della camera ; vedi istruzioni d‘uso della camera). Esempio: Diaframma selezionato : 8 Tempo di posa della camera : 1/60 sec Tempo di sincronizzazione della camera, ad es. 1/100 sec (vedi istruzioni d‘uso della camera) I due valori rilevati per il diaframma e il tempo di posa possono essere impostati sulla camera, poiché il tempo calcolato è più lungo del tempo di sincronizzazione della camera. Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da conservare la tridimensionalità delle ombre, è consigliabile regolare sul flash un diaframma più aperto di un valore rispetto a quello selezionato sulla camera. Nell‘esempio sopra l‘apertura del diaframma della camera è stata impostata su f/8. Sul flash si raccomanda di selezionare f/5,6. Se il mecablitz è dotato dell‘adattatore SCA 3xx2 e la camera trasmette automaticamente l‘apertura del diaframma al mecablitz, non è possibile modificare manualmente il valore del diaframma. In questo caso è possibile impostare nel Modo flash Auto del mecablitz una correzione manuale dell‘esposizone (vedi capitolo 14). La correzione dell‘esposizone manuale nel Modo flash Auto può essere impostata anche quando la camera non trasmette alcun dato al mecablitz. Mida con el fotómetro de la cámara o uno externo el diafragma y la velocidad necesarios para una exposición normal. Tenga en cuenta que la velocidad ajustada en la cámara sea igual o más lenta que la velocidad más rápida de sincronización de la cámara (según tipo de cámara; vea las instrucciones). Ejemplo: Diafragma seleccionado: 8 Velocidad en la cámara:1/60 seg. Sincronización de flash en la cámara p.e. 1/100 seg. (vea las instrucciones de la cámara). Los valores de diafragma y velocidad se pueden ajustar en la cámara, ya que la velocidad es más lenta que la de sincronización de la cámara. Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para conservar una sombra, recomendamos, cambiar el diafragma automático del flash en un escalón menos que el de la cámara. Como en el ejemplo el diafragma de la cámara era 8, en el flash tendría que ajustar 5,6. Si el flash está equipado con un adaptador SCA 3xx2 y la cámara transmite automáticamente el diafragma al flash, no es posible modificar este valor manualmente! En este caso tendría que utilizar la corrección de exposición en el funcionamiento automático del mecablitz (vea capítulo 14). También puede realizar manualmente una corrección de exposición en funcionamiento automático aunque la cámara no transmita datos al mecablitz. 51 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Una correzione supplementare dell‘apertura di diaframma non si rende più necessaria. Consiglio: Se possibile, misurate con l‘esposimetro il fondo e il soggetto separatamente. L‘esperienza ha mostrato che un valore di correzione compreso tra -1 EV (1 apertura di diaframma.) e -1 2/3 EV dell‘apertura automatica sul mecablitz porta ai migliori risulati nel Modo con Lampo di schiarita. Seite 53 De este modo ya no es necesaria una corrección adicional del valor de diafragma! Ayuda: Si es posible, mida con un fotómetro el fondo detrás del objeto por separado de la medición del objeto. Un valor de corrección desde -1 EV (diafragma) hasta -1 2/3 EV para el diafragma automático en el mecablitz da los mejores resultados según nuestra experiencia en el funcionamiento de destellos de aclaración! 53 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 55 9. Modo flash stroboscopico 9. El funcionamiento estroboscópico In questa modalità vengono emessi diversi lampi sullo stesso fotogramma. Questa funzione è particolarmente interessante per lo studio di soggetti in movimento o per effetti particolari (fig. 11). Nel funzionamento stroboscopico vengono emessi parecchi lampi ad una determinata frequenza. Pertanto questa funzione è attuabile soltanto con un livello di potenza ridotta pari a º o inferiore. Per la ripresa stroboscopica è necessario selezionare la frequenza di emissione (lampi al secondo) tra 1 e …50 Hz, a incrementi di 1 Hz, ed il numero dei lampi compreso tra 2 e 20 ad incrementi di 1. Nel Modo stroboscopico non viene visualizzato alcun valore per la sensibilità della pellicola (ISO). Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2 e di una camera che trasmette automaticamente la sensiblità della pellicola al flash, il mecablitz imposta automaticamente la sensibilità (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx, di base standard SCA 301 o di una camera che non trasmette i dati della sensibilità, quest‘ultima deve essere impostata nel Modo falsh TTL, A o M prima di selezionare il Modo stroboscopico. Il mecablitz riprenderà quindi le regolazioni impostate anche nel Modo stroboscopico. Il massimo valore di potenza ridotta utilizzabile nel modo stroboscopico viene impostato automaticamente (vedi tabella 5 dei dati tecnici). Per ottenere durate del tempo particolarmente brevi è possibile regolare manualmente la potenza ridotta fino al valore minimo di 1/256. Il display LC visualizza la distanza applicabile in base ai parametri selezionati. Il valore di distanza indicato può essere regolato in accordo con l‘effettiva distanza di ripresa variando il diaframma o il livello di potenza ridotta. Il valore di diaframma visualizzato sull‘unità di controllo va impostato sulla fotocamera. La gamma di distanze utili può essere estesa con l‘utilizzo di pellicole di sensibilità più elevata. la parabola ausiliaria attiva, il funziona☞ Con mento stroboscopico non è possibile. En este funcionamiento se realizan varios destellos en una misma toma. Esto interesa sobre todo para objetos en movimiento y con efectos (Grabado 11). Los destellos se emiten con una frecuencia concreta. Esta función solo se puede realizar con una potencia parcial de luz de máx. 1/4 o menor. Para una toma estroboscópica puede elegir entre una frecuencia (destellos por segundo) de 1 .... 50 Hz en pasos de 1 Hz y cantidad de destellos entre 2 .... 50 en pasos de 1. El funcionamiento estroboscópico no indica ningún valor de sensibilidad ISO! Cuando utilice un mecablitz con el adaptador SCA 3xx2 y una cámara, que transmite los datos de sensibilidad automáticamente al flash, el mecablitz ajusta esta sensibilidad automáticamente (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA)! Si utiliza un mecablitz con un adaptador SCA 3xx, un pie estándar 301 o una cámara que no transmite los datos de sensibilidad, debe ajustar este valor antes de seleccionar el funcionamiento estroboscópico en TTL, A o M. El valor se conservará durante el funcionamiento estroboscópico. La máxima potencia parcial de luz posible es ajustada automáticamente en el funcionamiento estroboscópico (vea tabla 5 de los datos técnicos). Para conseguir secuencias cortas de destellos ajuste la potencia parcial de luz manualmente hasta un valor mínimo de 1/256. El display LC mostrará la distancia válida según los parámetros ajustados. Si modifica el diafragma o la potencia parcial de luz el valor de distancia se adapta a la distancia de la toma. El diafragma ajustado en el flash debe ser fijado también en la cámara. Para aumentar el alcance del valor de distancia puede usar películas de mayor sensibilidad. El funcionamiento estroboscópico no es posible ☞ con el reflector adicional conectado. 55 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Regolazione del Modo flash stroboscopico (Fig. 12) • Regolate la camera per il modo di esposizione manuale come indicato nel relativo libretto di istruzioni, e selezionate il tempo di posa adeguato (vedi tabella 5 dei dati tecnici). 1 Dotate il flash di un adattatore SCA o di una base standard 301 e accendetelo con l‘interruttore principale. 2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeggia . Per memorizzare il Modo selezionato premete la manopola in direzione della freccia. Se la manopola non viene memorizzata, il Modo selezionato viene automaticamente memorizzato dopo 5 sec. Il simbolo smette di lampeggiare. Modo stroboscopico del mecablitz con adattatore SCA 3xx2 Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA 3xx2 e una camera che trasmette automaticamente i dati relativi alla sensiblità della pellicola (ISO), alla posizione della parabola zoom e al diaframma, non è necessario impostare altre regolazione. Il mecablitz si imposta automaticamente in base ai dati trasmessi dalla camera. Il numero di lampi e la frequenza devono essere impostati come indicato nei punti 3 e 4 (vedi sotto). Quando il mecablitz viene utilizzato con una ☞ camera che trasmette i dati al mecablitz, i valori della sensibilità della pellicola (ISO) e del diaframma non possono essere modificati. Seite 57 Ajustes para el funcionamiento estroboscópico (Grabado 12): • Conmutar la cámara según las instrucciones al funcionamiento manual y seleccionar la velocidad adecuada (vea tabla 5 de los datos técnicos). 1 Colocar un adaptador SCA o pie estándar 301 al flash y conectarlo con el interruptor principal. 2 Pulse la tecla Mode tantas veces hasta que en el display aparezca . Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de ajuste, el funcionamiento quedará memorizado automáticamente después de 5 seg. y el símbolo dejará de parpadear. Funcionamiento estroboscópico del mecablitz con un adaptador SCA 3xx2: Cuando utilice un mecablitz con un adaptador SCA 3xx2 y una cámara que transmite automáticamente los datos sobre sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y diafragma no hacen falta más ajustes. El mecablitz se adapta a los valores transmitidos. Solo debe ajustar la cantidad de destellos y la frecuencia como en los puntos 3 y 4 (vea a continuación). Cuando utilice un mecablitz con una cámara ☞ que transmite los datos al flash, no podrá modificar los valores ISO y diafragma. Funcionamiento estroboscópico con un adaptador SCA 3xx, pie estándar SCA 301 o una cámara sin transmisión de datos: En este caso ajuste manualmente en el flash los valores correspondientes a la sensibilidad ISO, posición zoom del reflector y diafragma. Esto es necesario para una exposición correcta, ya que el mecablitz calcula con estos datos la distancia del objeto al flash y lo indica en su display. 3 Ajuste la cantidad de destellos N. Para ello gire la rueda de ajuste, hasta que la flecha se coloque en la posición superior. Presione sobre la rueda de ajuste, gire para ajustar la cantidad de destellos N deseada y vuelva a presionar para memorizar. 4 Ajuste la frecuencia de destellos (Hz) girando la rueda de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj, hasta que f (Hz) esté colocado al lado de la flecha. Presione sobre la rueda de ajuste, gírela hasta ajustar la frecuencia (Hz) deseada y vuelva a presionarla para memorizar. Como valor de distancia se usa la distancia al ☞ objeto en movimiento. Para evitar la sobre-expo- Modo stroboscopico con adattatore SCA 3xx, con base standard SCA 301 o con una camera che trasmette i dati: In questo caso i valori della sensiblità, della posizione zoom della parabola e del diaframma devono essere impostati manualmente sul mecablitz. Ciò è assoultamente necessario per una corretta esposizione, poiché il mecablitz con questi dati calcola la distanza del soggetto dal flash per ottenere una corretta esposizione e la indica sul display. 3 Impostate il numero di lampi N. Ruotate la manopola sul flash finché la freccia non si trova nella sua massima posizione superiore. Premete la manopola, ruotate e impostate il numero di lampi desiderato N. Per memorizzare il valore selezionato premete di nuovo la manopola. 4 Regolate la frequenza del lampo f(Hz). Ruotate la manopola in senso antiorario, fino a quando non si trova accanto alla freccia. Premete la manopola, ruotate e impostate la frequenza desiderata f(Hz) e premete di nuovo la manopola per memorizzare la frequenza selezionata. 57 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Il valore di distanza si riferisce a soggetti in ☞ movimento. Per non risultare sovraesposto, lo Seite 59 sición del fondo estático, esta parte de la imagen debe estar muy oscura o muy lejos del objeto en movimiento. Los mejores resultados se obtienen con poca luz alrededor. sfondo deve essere molto scuro e/o molto distante dal soggetto. I risultati migliori si ottengono con luce ambiente molto bassa. En la tabla 5 de los datos técnicos aparecen las máximas potencias parciales de luz para las combinaciones N - f (Hz). Cuando ajuste la cámara tenga en cuenta que la velocidad sea suficientemente lenta. En la tabla 6 de los datos técnicos encontrará las velocidades más cortas para las combinaciones de N – f (Hz). La tabella 5 dei dati tecnici indica i valori di massima riduzione della potenza consentiti dalla combinazione N f(Hz). Assicuratevi che la camera sia regolata su un tempo di posa sufficientemente lento. Nella tabella 6 dei dati tecnici sono specificati i tempi di posa più brevi utilizzabili in base alla combinazione N – f (Hz). 59 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 61 10. Indicatore di corretta esposizione 10. La indicación de control de exposición L‘indicatore di corretta esposizione “ok” si accende soltanto quando nei modi di funzionamento Auto o TTL il lampo emesso è/è stato sufficiente per una corretta esposizione. Grazie a questa funzione avete quindi la possibilità, specialmente se effettuate riprese con la tecnica del lampo riflesso e flash in automatico, di determinare in precedenza la corretta apertura del diaframma facendo scattare manualmente un lampo di prova. Nel Modo TTL non è possibile effettuare il lampo di prova. Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di scatto, sempre che questo non sia stato programmato come “Luce pilota” (vedi cap. 12). Se dopo il lampo di prova la spia “ok” non si accende, aprite il diaframma di un valore, oppure riducete la distanza tra flash e superficie riflettente o soggetto, quindi ripetete il lampo di prova. L‘apertura di diaframma rilevata con questa procedura deve essere impostata anche sulla camera. ☞ Durante l‘emissione del lampo di prova tenete la torcia flash con il sensore orientato come se scattaste effettivamente la fotografia. Questa possibilità può essere utilizzata anche con il modo TTL, senza dovere necessariamente scattare una fotografia di prova. Si imposta il flash sul funzionamento Auto e si determina il valore di diaframma nel modo descritto sopra. Il diaframma rilevato va quindi riportato sulla fotocamera e infine si seleziona nuovamente il funzionamento TTL. Questo procedimento è valido con le lunghezze focali più comunemente utilizzate, comprese tra 28 mm e 85 mm. Con lunghezze focali estreme il successivo uso in TTL potrebbe essere causa di una sottoesposizione. In tal caso dopo lo scatto l‘indicatore di corretta esposizione rimane spento. Aprite il diaframma di un valore (ad esempio f/8 invece di f/11) e ripetete la ripresa. La indicación de control de exposición o.k. solo se ilumina, cuando la toma fue correctamente expuesta en los funcionamientos TTL o Automático. De este modo tiene la opción en automático de encontrar el diafragma adecuado realizando manualmente un destello de prueba, sobre todo con destellos indirectos en condiciones de reflexión difícilmente previsibles. En TTL no es posible realizar un destello de prueba. El destello de prueba se realiza con la tecla de disparo manual, siempre que esta tecla no esté programada como ”luz de ajuste” (vea capítulo 12). Si la indicación de control de exposición o.k. queda oscura después del destello de prueba, tendrá que ajustar el siguiente diafragma más pequeño o reducir la distancia a la superficie de reflexión o al objeto y volver a realizar un destello de prueba. El diafragma que resulta de estos valores debe ser ajustado también en la cámara. ☞ Mientras realice el destello de prueba mantenga el flash en la misma posición como cuando efectúe la toma definitiva. Esta opción también se puede aprovechar en el funcionamiento TTL sin tener que hacer tomas de prueba. Ajuste el flash a automático y obtenga el valor de diafragma gracias al destello de prueba como descrito anteriormente. Ajustar este valor de diafragma en la cámara y volver a conmutar el flash al funcionamiento TTL. Este procedimiento funciona con bastante exactitud en distancias focales entre aprox. 28 mm y 85 mm. En casos limitados es posible que en la exposición TTL quede subexpuesta. En estos casos la indicación de control de exposición o.k. después del disparo se mantiene oscura. Entonces debe repetir la toma ajustando el siguiente valor de diafragma más pequeño (p.e. en vez de 11 – ajustar 8). 11. El destello de medición AF 11. Illuminatore di assistenza AF El destello de medición AF del mecablitz solo se ☞ puede activar por cámaras autofoco que apoyen L‘illuminatore di assistenza AF del mecablitz ☞ può essere attivato solo da determinate camere autofocus, che supportano l‘illuminatore AF nel flash. Alcune camere autofocus supportano soltanto il proprio illuminatore AF incorporato (vedi istruzioni d‘uso della camera). Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore SCA 3xx2. esta función en el flash! Algunas cámaras autofoco solo apoyan su propio destello de medición AF integrado (vea las instrucciones de la cámara). El mecablitz debe llevar un adaptador SCA 3xx2! 61 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Quando selezionate l‘autofocus sulla camera, tenete presente che la maggior parte delle camere supportano l‘illuminatore AF solo nei Modi “Single-AF” o “One-ShotAF” (vedi istruzioni d‘uso della camera). Quando la luce ambiente è insufficiente per permettere una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico della camera attiva l‘illuminatore di assistenza AF. Il proiettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul soggetto, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a fuoco. Il campo di utiizzo dell‘illuminatore AF è di ca. 9m (con obiettivo standard 1,7/50 mm). Obiettivi zoom con un‘apertura del diaframma iniziale limitano in parte notevolmente il campo dell‘illuminatore AF. Diverse camere autofocus dispongono di altre ☞ aree di misurazione AF oltre a quella centrale nel mirino. Il fascio di raggi luminosi del liminatore AF supporta solo il sensore centrale AF della camera. In alcuni casi il sensore centrale AF della camera deve essere impostato manualmente (vedi istruzioni d‘uso dela camera e dell‘adattatore SCA). En el funcionamiento autofoco de la cámara, la mayoría de las cámaras solo emiten el destello de medición AF en los modos ”Single – AF” o ”One – Shot – AF” (vea las instrucciones de la cámara)! Cuando la luz ambiente nos es suficiente para un enfoque automático, la electrónica de la cámara activa el destello de medición AF. Este emisor lanza una franja de luz que se proyecta sobre el objeto y la cámara enfoca automáticamente con esta franja de luz. El alcance del destello de medición AF es de aprox. 9 m (con objetivo estándar 1,7/50 mm). Objetivos zoom con una apertura de diafragma pequeña limitan este alcance en parte. Varias cámaras autofoco disponen de otras ☞ áreas de medición AF aparte del área central. La franja de luz de destello de medición AF solo actúa el sensor AF central de la cámara. En algunos casos el sensor AF central de la cámara tiene que ser ajustado manualmente (vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). 12. Funciones especiales Las funciones especiales del mecablitz se ajustan mediante la tecla Select. Se conectan, desconectan y memorizan mediante la rueda de ajuste. 12. Funzioni speciali Le funzioni speciali del mecablitz possono essere richiamate successivamente premendo il tasto Select e attivate, disattivate e memorizzate mediante la manopola di regolazione. 12.1 Funzione Beep (Fig. 13) Seite 63 12.1 Función Beep (Grabado 13) (señal acústica) Esta función Beep informa al usuario de manera acústica sobre algunas funciones del mecablitz. El fotógrafo se concentra totalmente en el objeto y la toma y no tiene que desviar la vista para confirmar las indicaciones! Los sonidos de la función Beep señalizan ... • La disposición de disparo. • La exposición correcta. • La desconexión automática. • Un error de manejo. Aviso acústico al conectar el mecablitz: • Una señal corta Beep ininterrumpida (aprox. 3 seg.) después de una toma indica la disposición de disparo del mecablitz. Señal Beep después de la toma: • Una señal corta Beep ininterrumpida (aprox. 3 seg.) directamente después de la toma indica, que la exposición fue correcta y la disposición de disparo sigue. Si no oye esta señal Beep, la toma fue subexpuesta. (avvisatore acustico) L‘avvisatore acustico può essere impiegato per segnalare alcuni stati di funzionamento del flash. Il fotografo si può così concentrare completamente sul soggetto e sulla fotografia e non è costretto a prestare attenzione alle spie ottiche. Il segnale acustico della funzione beep indica: • Flash carico • Esposizione corretta • Spegnimento automatico del flash • Irregolarità di funzionamento Segnali acustici dopo l‘accensione del mecablitz: • Un beep continuo (3 s circa) dopo aver scattato la foto segnala che il flash è carico. Avvisatore acustico dopo la ripresa • Un beep continuo (3 s circa) immediatamente dopo aver scattato la foto indica che l‘esposizione era corretta e che il flash è pronto per scattare una nuova 63 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr foto. Se dopo la ripresa non scatta alcun segnal acustico, significa che la foto era sottoesposta. • Un beep intermittente dopo aver scattato la foto indica che l‘esposizone era corretta, ma che il flash non è ancora carico e sarà pronto per scattare un‘altra foto solo quando si sentirà un suono continuo (3 sec) Signale acustico nelle regolazioni in Modo flash Auto „A“ : • La funzione di allarme attiva il segnale acustico (beep) nel caso in cui nel Modo flash Auto i valori di regolazione del diaframma e della sensibilità ISO fossero fuori dal campo di controllo ammesso. Il diaframma automatico del mecablitz viene quindi regolato automaticamente al valore ammissibile più prossimo. Attivazione della funzione beep • Premete il tasto Select finché non lampeggia il simbolo . • Ruotate la manopola e attivate la funzione beep. Sul display LC del mecablitz appare „On“. Per memorizzare questa regolazione, premete la manopola brevemente in direzione della freccia. Se la manopola non viene premuta, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Disattivazione della funzione beep • Premete il tasto Select finché non lampeggia il simbolo . • Ruotate la manopola e spegnete la funzione beep. Sul display LC del mecablitz appare “OFF”. Per memorizzare questa regolazione premete la manopola brevemente in direzione dela freccia. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Seite 65 • Si después de la toma la señal Beep es intermitente, la exposición fue correcta. La disposición de disparo para la próxima toma estará lista cuando la señal Beep sea de tono continuo después de 3 segundos. Señales Beep en los ajustes del funcionamiento ”A”: • Oirá una señal Beep corta como alarma cuando en A el mecablitz haya ajustado los valores de diafragma e ISO de manera que sobrepase el área de regulación de luz permitido. El diafragma automático cambia automáticamente al próximo valor permitido. Ajuste de la función Beep: • Pulse la tecla Select tantas veces hasta que el símbolo parpadee. • Gire la rueda de ajuste y conecte la función Beep. En el display del mecablitz aparecerá ”ON”. Para memorizar este ajuste presione sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda, el ajuste quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. Desconexión de la función Beep: • Pulse la tecla Select tantas veces hasta que el símbolo parpadee. • Gire la rueda de ajuste y desconecte la función Beep. En el display del mecablitz aparecerá ”OFF”. Para memorizar este ajuste presione sobre la rueda en el sentido de la flecha. Si no la presiona, el ajuste quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. 12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos de manejo (Función Key) (Grabado 14) Con la función Key puede bloquear las teclas Mode, Select y la rueda de ajustes para evitar errores. Para bloquear las teclas Mode y Select debe pulsarlas simultáneamente durante 3 seg. hasta que en el display vea el símbolo . Para desbloquear las teclas Mode y Select vuelva a pulsarlas durante 3 seg. simultáneamente, hasta que en display desaparezca el símbolo . 12.2 Blocco e sblocco dei comandi (Fig. 14) La funzione key permette di bloccare i tasti Mode, Select e la manopola impedendo che si possano variare le regolazioni inavvertitamente. Per effettuare il blocco, premere i i tasti Mode e Select contemporaneamente per circa 3 sec, finché sul display non compare il simbolo . Per lo sblocco, premere contemporaneamente i tasti Mode e Select per circa 3 sec. , finché sul display non compare il simbolo . 65 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 67 12.3 Spegnimento automatico del flash / Auto-Off (Fig. 15) 12.3 Desconexión automática de flash / Auto – OFF (Grabado 15) Potete impostare il mecablitz in modo tale che si spenga automaticamente a distanza di 1 minuto o di 10 minuti dall‘ultima operazione (foto con flash, regolazione o attivazione del pulsante di scatto della camera) per evitare un inutile spreco delle batterie. Quando il flash viene spento con il dispositivo di spegnimento automatico, i valori di regolazione impostati per ultimi rimangono in memoria e vengono ripristinati automaticamente all‘accensione successiva. Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2, può essere riacceso toccando leggermente il tasto di scatto della camera. Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx o di base standard SCA 301, può essere riacceso azionando la manopola. Attivazione dello spegnimento automatico del flash • Premete sul mecablitz il tasto Select finché non lampeggia il simbolo dell‘ “orologio”. • Ruotate la manopola e selezionate il tempo di spegnimento automatico “Auto-Off” di 1 m (1 minuto) o di 10 m (10 minuit). Sul display appare “On”. Per memorizzare questa regolazione premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Nel display LC compare il simbolo dell‘ “orologo” dopo aver effettuato la memorizzazione. prevedete che il flash rimarrà inutilizzato ☞ Se per lungo tempo, spegnetelo con l‘interruttore principale. El mecablitz se puede ajustar de tal manera, que se desconecta automáticamente 1 minuto o 10 minutos después de la última toma (toma con flash o ajuste o bien pulsar levemente el disparador de la cámara) para proteger las fuentes de energía de una descarga. El último ajuste utilizado se mantiene después de la desconexión automática y está disponible en cuanto se vuelve a conectar. Si el mecablitz lleva un Adaptador SCA 3xx2, se puede volver a conectar solo con pulsar levemente el disparador de la cámara. Si por el contrario el mecablitz lleva un Adaptador SCA 3xx o el pie estándar SCA 301, se puede conectar nuevamente al presionar la rueda de ajuste. Ajuste de la desconexión automática del flash: • Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que el símbolo (símbolo reloj) parpadea. • Girar la rueda de ajuste y elegir el ”tiempo Auto-Off” 1 minuto o 10 minutos, deseado. Además se indica en el Display ”On” Para memorizar este ajuste presionar la rueda de ajuste levemente en dirección de la flecha. Si la rueda de ajuste no es presionada, entonces queda memorizado automáticamente después de 5 seg. el ajuste elegido. En el display LC del mecablitz se indica después del almacenamiento el símbolo (símbolo reloj). Si durante algún tiempo no utiliza el mecablitz, ☞ entonces desconéctelo con el interruptor principal. Desconexión de la desconexión automática de flash: • Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que parpadea (símbolo reloj). Girar la rueda de ajuste hasta que se indica ”OFF”. Para memorizar este ajuste presionar levemente la rueda de ajuste en dirección a la flecha. Si la rueda de ajuste no es presionada, entonces el ajuste elegido queda automáticamente memorizado después de 5 seg. En el display LC del mecablitz se borra el símbolo (símbolo reloj). Disattivazione dello spegnimento automatico del flash • Premete il tasto Select finché non lampeggia il simbolo dell‘ “orologio”. Ruotate la manopola finché non compare “OFF”. Per memorizzare questa regolazione, premete la manopola brevemente in direzione della freccia. Se non premete la manopola di regolazione, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Sul display LC compare il simbolo dell‘ “orologio”. 67 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr 12.4 REAR – Sincronizzazione sulla seconda tendina Seite 69 12.4 REAR – Sincronización a la 2ª cortinilla La sincronización a la 2ª cortinilla (REAR) es una ventaja sobre todo en exposiciones con velocidades de obturación lentas (más lenta que p.e. 1/30 seg.) y objetos en movimiento con fuente de luz propia, ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí una franja en vez de delante, como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz movidas conseguirá una reproducción más natural de la situación de toma. REAR solo se puede elegir y ajustar ☞ siLaelfunción mecablitz está equipado con un adaptador SCA adecuado y montado sobre una cámara, la cual apoya este tipo de funcionamiento. La cámara tiene que estar conectada para ajustar esta función! Al pulsar levemente el disparador de la cámara tiene que haberse realizado como mínimo un intercambio de datos entre la cámara y el flash o bien el adaptador SCA. La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contrariamente a quanto avviene con la sincronizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda tendina e con fonte di luce in movimento si avrà l‘effetto di una riproduzione “naturale” della situazione di ripresa. funzione REAR è selezionabile e regolabile ☞ La solo se il mecablitz è dotato di adattatore SCA ed è montato su una camera che supporta questo Modo. La camera deve essere accesa per richiamare e regolare questa funzione. Premendo leggermente il pulsante di scatto della camera deve aver luogo almeno una volta uno scambio di dati tra la camera e il mecablitz o l‘adattatore SCA. Si su cámara o bien el adaptador SCA apoyan la función REAR véalo en las instrucciones correspondientes. En algunas cámaras la función REAR no es posible. La función REAR no se puede elegir o bien se borra automáticamente. Vea las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA! Conexión de la función REAR (Grabado 16) • Pulse la tecla Select tantas veces, hasta que aparezca en el display LC ”REAR”. Con la rueda de ajuste ajustar ”On”. Presionar la rueda de ajuste en dirección a la flecha y así memorizar la función REAR. Si no se presiona la rueda de ajuste, entonces la función REAR es memorizada automáticamente después de 5 seg. El símbolo ”REAR” para la sincronización a la 2ª cortinilla queda indicado en el display LC después del ajuste! Consejo: Utilice en este funcionamiento un trípode para su cámara para evitar movimientos con velocidades de obturación lentas! esta función después de la toma, ☞ yaDesconectar que se pueden producir tomas movidas en las tomas normales con flash, incluso en los funcionamientos P o bien en los programas creativos de la cámara por velocidades de obturación más lentas no deseadas. Consultate le relative istruzioni d‘uso per accertarvi che la camera o l‘adattatore SCA supportino la funzione REAR. Su alcune camere la funzione REAR non è possibile in determinati Modi. La funzione REAR non si può in questo caso selezionare. Vedi al proposito le istruzioni d‘uso della camera o dell‘adattatore. Attivazione dela funzione REAR (Figura 16) • Premete il tasto Select finché sul display LC non compare “REAR”. Impostate “ON” con la manopola. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la funzione REAR. Se non premete la manopola, la funzione REAR viene memorizzata automaticamente dopo 5 s. Dopo aver effettuato la memorizzazione, il simbolo „REAR“ per la sincronizzazione sulla seconda tendina rimane visualizzato sul display LC del mecablitz. Consiglio: Utiizzate in questo Modo per maggior sicurezza uno stativo, per evitare di ottenere una foto mossa con tempi di posa prolungati. Disattivare questa funzione una volta scattata la ☞ foto, per evitare che anche nelle riprese con flash “normali” nel Modo flash P o nei programmi creativi si possano in alcuni casi verificare foto mosse a causa di tempi di posa lunghi indesiderati. La función ”REAR” se puede ajustar en algunas cámaras. Entonces en el mecablitz no se indicará ”REAR”. 69 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Su certe camere la funzione “REAR” si può impostare direttamente. Sul mecablitz non compare in questo caso il simbolo “REAR”. Disattivazione della funzione REAR • Premete il tasto Select finché sul display LC non compare il simbolo “REAR”. Impostate “OFF” con la manopola. Prmete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la regolazione. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene automaticamente memorizzata dopo 5 sec. Il simbolo “REAR” sul display LC del mecablitz scompare. Seite 71 Desconexión de la función REAR: • Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que aparece el símbolo ”REAR” en el display LC. Con la rueda de ajuste seleccionar ”OFF”. Presionar la rueda de ajuste en dirección a la flecha y así memorizar. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces queda memorizado automáticamente después de aprox. 5 seg. El símbolo ”REAR” en el display LC del mecablitz se borra. 12.5 Luz de ajuste / Modelling Light La luz de ajuste es una luz de flash estroboscópica de alta frecuencia. Con una duración de aprox. 4 seg. da la impresión como si fuera casi una luz continua. Con la luz de ajuste se puede valorar antes de la toma la distribución de luz y la formación de sombras. Conexión de la función luz de ajuste: • Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que parpadea el símbolo en el display LC. Con la rueda de ajuste seleccionar ”On”. Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha y así memorizar la función luz de ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces la función luz de ajuste queda automáticamente memorizada después de 5 seg. En el mecablitz parpadea la indicación de disposición de disparo . Con esto se indica que la función luz de ajuste está activada. Después de pulsar la tecla el mecablitz dispara la luz de ajuste. En el funcionamiento REMOTO (REMOTE TTL y Automatismo) a través de la luz de ajuste del Controller, también en todos los SLAVES (esclavos), es emitida una luz de ajuste (en el 40 MZ-... con el adaptador SCA 3080 a partir de la versión M1 o un adaptador 3082). Una batería completa (600 mAh) totalmente cargada es suficiente para aprox. 60 disparos de luz de ajuste. Con pilas secas tradicionales el funcionamiento de luz de ajuste no tiene sentido, ya que por su mayor resistencia interna la energía para el condensador de flash durante la cantidad de luz emitida no está disponible con la rapidez suficiente. Desconexión de la función luz de ajuste: • Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que parpadea el símbolo en el display LC. Con la rueda de ajuste seleccionar ”OFF”. Presionar la rueda de ajuste en la dirección de la flecha y así memorizar la función luz de ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces la función luz de ajuste queda memorizada automáticamente después de 5 seg. 12.5 Luce pilota / Modelling Light La luce pilota è una lampo stroboscopico ad alta frequenza. Con una durata di circa 4 secondi si ricava l‘impressione di una luce quasi continua. Con la luce di regolazione è possibile giudicare la distribuzione della luce e la formazione di ombre già prima della ripresa. Attivazione della funzione luce pilota • Premete il tasto Select finché non lampeggia sul display LC il simbolo . Impostate “ON” con la manopola. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la funzione luce pilota. Se non premete la manopola, la funzione selezionata viene memorizzata dopo circa 5 sec. Sul mecablitz lampeggia la spia di carica del flash che indica che la fuzione luce pilota è attivata. Dopo aver premuto il tasto il mecablitz attiva la sua luce pilota. Nel Controllo Metz a distanza senza cavi (in Modo TTL e in Modo Auto a distanza) con la luce pilota del flash principale viene emessa contemporanemante su tutti i flash asserviti una luce pilota (su 40 MZ-.. con adattatore SCA 3080 a partire dalla versione M1 o con SCA 3082). Un set di batterie completamente cariche (600 mAh) è sufficiente per circa 60 attivazioni di luce pilota. Con le tradizionali batterie a secco il funzionamento con luce pilota non ha senso poiché l‘energia per il condensatore del flash non può essere messa a disposizione con sufficiente rapidità durante l‘emissione della luce a causa dell‘elevata resistenza interna. Disattivazione della funzione luce pilota • Premete il tasto Select finché sul display LC non lampeggia il simbolo . Impostate “ OFF ” con la manopola. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la funzione luce pilota. Se non premete la manopola la funzione luce pilota viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. 71 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 73 Sul mecablitz la spia di carica flash rimane accesa senza lampeggiare. En el mecablitz se ilumina la indicación de disposición de disparo constantemente. 12.6 Adattamento della distanza focale al formato della camera 12.6 Adaptación a la distancia focal del formato de cámara Questa funzione offre la possibilità di adattare l‘indicazione della rispettiva posizione della parbola del mecablitz al formato della camera. In questo modo è possibile far coincidere le distanza focali dell‘obiettivo di camere di formato medio (4,5x 6, 6x6, 6x7 et 6x9) o di camere APS con l‘indicazione riportata sul mecablitz. Per il formato da 35 mm (24x36), è disponibile anche la funzione “Extended-Zoom” (zoom ampio). La funzione “Extended Zoom” consente di ridurre la distanza focale del mecablitz di un grado rispetto a quella dell‘obiettivo della camera. Ne risulta una illuminazione più ampia che, negli interni, provvede ad assicurare una luce diffusa supplementare e quindi un‘illuminazione della luce del flash più morbida. Esempio della funzione “Extended Zoom”: La distanza focale dell‘obiettivo sulla camera è di 50 mm. Con la funzione “Extended Zoom” il mecablitz porta la posizione del riflettore su 35 mm. Regolazione per l‘adattamento della distanza focale al sistema della camera • Premete il tasto Select finché non compare sul display “Auto-Zoom”. Ruotando la manopola adattate l‘indicazione della distanza focale al sistema della camera. Indicazioni sul display: Zoom senza indicazione supplementare = regolazione per i formati da 24x36 (regolazione normale). Auto Zoom con le seguenti indicazioni aggiuntive : E Modo Extended Zoom (solo per formati 24x36) (Fig. 17) APS Adattamento ad una camera APS F1 Adattamento ad una camera formato 4,5x6 F2 Adattamento ad una camera formato 6x6, 6x7 o 6x9 • Una volta effettuata la selezione, premete la manopola in direzione della freccia per memoirzzare la selezione. Se non premete la manopola la regolazione selezionata viene memorizzata automaticametne dopo 5 sec. Questa regolazione rimane memorizzata anche dopo lo spegnimento del mecablitz. Il simbolo sul display del flash indica, dopo aver effettuato la memorizzazione, che uno degli adattamenti suddetti è stata attivato. Esta función da opción al usuario de adaptar la indicación de la posición correspondiente del reflector del mecablitz al formato de cámara. Con ello se puede hacer coincidir las distancias focales del objetivo de cámaras de formato medio (4,5x6, 6x6, 6x7 y 6x9) o cámaras APS con la indicación en el mecablitz. Para el formato de 35 mm puede elegir además el funcionamiento ExtendedZoom (zoom extendido). En el funcionamiento Extended-Zoom (zoom extendido) la distancia focal del mecablitz se reduce un escalón en comparación a la distancia focal del objetivo de la cámara. Como resultado da una iluminación muy amplia la cual en salas con luz difusa adicional consigue una iluminación de luz de flash más suave. Ejemplo para funcionamiento Extended-Zoom: La distancia focal del objetivo en la cámara es de 50 mm. En el funcionamiento Extended-Zoom el mecablitz coloca la posición del reflector en 35 mm. Proceso de ajuste para la adaptación de la distancia focal al sistema de cámara: • Pulse la tecla Select tantas veces, hasta que aparece en el display ”Auto-Zoom”. Al girar la rueda de ajuste proceder a la adaptación deseada de la indicación de la distancia focal al sistema de cámara: Indicaciones en el display: Zoom sin indicación adicional = Ajuste para for-mato 35 mm (ajuste normal). Si no se presiona la rueda de ajuste entonces queda memorizado automáticamente después de 5 seg. mato 35 mm (= ajuste normal). Auto Zoom con las siguientes indicaciones adicionales: E Funcionamiento Extended-Zoom (solo para cámaras de formato 35 mm (Grabado 17) APS Adaptación a una cámara APS. F1 Adaptación a una cámara de formato medio 4,5x6. F2 Adaptación a una cámara de formato medio 6x6, 6x7 o 6x9. • Después de la elección presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha para memorizar el ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces el ajuste elegido queda memorizado automáticamente después de 5 seg. Este ajuste también queda memorizado después de la desconexión del mecablitz. 73 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr 12.7 Sequenza di esposizioni flash „Fb“ (flash-bracketing) (Fig. 18) Seite 75 El en el display LC del flash indica después del almacenamiento que una de las distancias focales arriba mencionadas está ajustada. Nei Modi TTL e A, il mecablitz 54 MZ-3 consente di realizzare una sequenza automatica a esposizione differenti (flash-bracketing/flash-exposure-bracketing). Il flash-bracketing consiste in una sequenza di 3 foto successive con valori di compensazione della esposizione flash differenti. La prima foto della serie viene scattata senza valore di compensazione. La seconda con una compensazione negativa e la terza con una compensazione positiva. Dopo avere scattato la terza foto questa funzione viene cancellata automaticamente. Sequenza di esposizioni flash „Fb“ in Modo TTL: Il flash-bracketing con Modo TTL può aver luogo solo se il mecablitz è dotato di un adattatore SCA adeguato (SCA 3xx2) e la camera supporta uan compensazione manuale dell‘esposizione sul flash. Se la camera non supporta una compensazione manuale dell‘esposizione, si può impostare sul mecablitz un fattore di compensazione per il bracketing, ma la camera espone le foto senza compensazione. Osservare le istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA. Sequenza di esposizioni flash „Fb“ in Modo A: Per il flash-bracketing in Modo A, è sufficiente che il flash sia montato su una base standard SCA 301. Il flash-bracketing è possibile tuttavia anche in Modo Auto con un adattatore SCA. alcune camere il flash-bracketing nel Modo ☞ Su A non è tecnicamente possibile! 12.7 Serie de destellos ”Fb” (flash-bracketing) (Grabado 18) Con el mecablitz 54 MZ-3 es posible realizar en los tipos de funcionamiento TTL y A una serie de destellos (flashblacketing/flash-exposure-bracketing) Una serie de destellos se compone de tres tomas con flash seguidas con valores de correcciones de exposiciones de flash diferentes. La primera toma con exposiciones de serie se efectúa sin valor de corrección. La segunda toma con flash se lleva a cabo con corrección – y la tercera con corrección +. Después de la tercera toma este funcionamiento queda borrado automáticamente. Serie de destellos ”Fb” en el funcionamiento TTL: Una serie de destellos en el funcionamiento TTL solo es posible si el mecablitz lleva el adaptador SCA apropiado (SCA 3xx2) y si la cámara apoya una exposición de flash manual por el mecablitz. Si la cámara no apoya una exposición de flash manual, se puede ajustar en el mecablitz un factor de corrección para la serie de destellos, sin embargo la cámara expone las tomas sin corrección. Para ello tenga en cuenta las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA! Serie de destellos ”Fb” en el funcionamiento A: Para la serie de destellos en el funcionamiento A es suficiente el equipamiento del mecablitz con un pie estándar SCA 301. Sin embargo es posible realizar una serie de destellos en el funcionamiento automático con un adaptador SCA! En algunas cámaras no es posible, por cuestio☞ nes técnicas, una serie de destellos en el funcionamiento automático! Su alcune camere il flash-bracketing nel Modo A nonè tecnicamente possibile, se il mecablitz non è dotato di base standard SCA 301. Consultate le istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA. Attivazione del flash-bracketing Fb: • Premete il tasto Select finché sul display non compare “Fb”. Ruotando la manopola selezionate il fattore di compensazione desiderato per la sequenza del bracketing. Durante la regolazione, „EV“ e il valore del fattore di compensazione lampeggiano sul display. Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la regolazione. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Sul display del mecablitz compare „Fb 1“ che indica la prima foto della sequenza. La foto seguente verrà scattata senza fattore di compensazione. En algunas cámaras no es posible, por cuestiones técnicas, una serie de destellos en el funcionamiento automático, si el mecablitz no es accionado con un pie estándar SCA 301! Vea las instrucciones de la cámara o del adaptador SCA. Conexión de una serie de destellos Fb: • Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que aparece en el display ”Fb”. Al girar la rueda de ajuste elegir el factor de corrección deseado para la serie de destellos. Entretanto en el display parpadea ”Ev” y el valor para el factor de corrección. Al presionar la rueda de ajuste en dirección a la flecha, este memoriza el 75 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Dopo la prima foto l‘indicatore sul display commuta su “Fb 2”. Sul display compare anche “EV” e il fattore di compensazione negativo con cui verrà scattata la seconda foto. Dopo la seconda foto l‘indicatore sul display commuta su “Fb 3”. Sul display compare anche il fattore di compensazione positivo per la terza foto. Dopo la terza foto, le indicazioni “Fb”, “EV” e il valore per il fattore di compensazione vengono cancellati. una nuova sequenza di flash-bracketing si ☞ Per deve ripetere la regolazione per l‘attivazione di questa funzione. Seite 77 ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces queda memorizado automáticamente después de 5 seg. En el display del mecablitz aparece ”Fb 1”. Este indica la primera toma de la serie de destellos. La siguiente toma se realiza sin factor de corrección. Después de la primera toma la indicación del display cambia a ”Fb 2”. En el display aparece además ”Ev” y el factor de corrección- con el que se realiza la segunda toma. Después de la segunda toma cambia la indicación del display a ”Fb 3”. En el display se indica además el factor de corrección + para la tercera toma. Después de la tercera toma la indicación ”Fb” así como ”Ev” y el valor para el factor de corrección se borran. Para otra serie de destellos el proceso de ajuste ☞ para conectar la serie de destellos tiene que volver a repetirse. Per interrompere la sequenza in anticipo, spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale. 12.8 Ritorno alle impostazioni di base Se si tiene premuto il tasto Mode per almeno 3 secondi, viene risettata l‘impostazione di base sul mecablitz. Il modo selezionato rimane impostato. Vengono cancellate le seguenti regolazioni: • Sotto-modi TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ e i controllo a distanza senza cavi • Sotto-modo manuale „HSS“ • Livelli di potenza ridotta introdotti manualmente • Flash-bracketing Fb • Adattamento delle distanze focali „E“, „APS“, „F1“ et „F2“ • Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) • Funzione luce pilota • Blocco dei comandi Rimangono attive le seguenti regolazioni: • Spegnimento automatico dell‘apparecchio dopo 10 minuti • Funzione beep ON • „Auto Zoom“ ON Si se interrumpe la serie de destellos antes de tiempo, entonces desconecte el mecablitz con el interruptor principal por algún tiempo. 12.8 Retorno a los ajustes básicos Pulsando la tecla Mode durante 3 seg. el mecablitz puede retornar a los ajustes básicos. El tipo de funcionamiento ajustado se mantiene. Los siguientes ajustes se borran: • Subfuncionamientos TTL ”HSS”, ”ETTL”, ”3D” y Funcionamiento Remote. • Subfuncionamiento manual ”HSS”. • Potencias parciales de luz introducidas manualmente. • Flash – Bracketing Fb. • Adaptación de distancias focales ”E”, ”APS”, ”F1” y ”F2”. • Sincronización a la 2ª cortinilla (REAR). • Función de luz de ajuste. • Potencias parciales de luz introducidas manualmente. • Bloqueo de los elementos de manejo. Los siguientes ajustes quedan disponibles: • Desconexión automática del aparato después de 10 minutos. • Función ”Beep”. • ”Auto Zoom” 77 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 79 12.9 Parabola zoom motorizzata 12.9 Reflector con Zoom por motor Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2 ed è montato su una camera che invia i dati per la distanza focale dell‘obiettivo al flash, la posizione della parabola zoom si adatta automaticamente alla distanza focale dell‘obiettivo. Sul display del mecablitz compare “Auto Zoom”. Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx o di un base standard SCA 301,la posizione zoom della parabola del flash deve essere impostata manualmente. • Ruotate la manopola finché il simbolo con la freccia non si trova sul display accanto a “zoom”. • Premete la manopola in direzione della freccia. Il simbolo con la freccia lampeggia. • Ruotate la manopola e selezionate la posizione desiderata per la parabola. • Per memorizzare la regolazione premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, la regolazione viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia non lampeggia più. Se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sempre del numero guida completo e del massimo campo d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi risparmia il continuo adattamento alla distanza focale dell‘obiettivo. Esempio: utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di 28mm – 80mm. In questo caso impostare la posizione della parabola zoom su 28 mm! Come modificare la posizione zoom con l‘adattatore SCA 3xx2 e con una camera che trasmette i dati: La posizione zoom della parabola può essere modificata anche se il mecablitz è dotato di un adattatore SCA 3xx2 e di una camera che trasmette i dati: per la selezione della posizione zoom desiderata vedi sopra. Dopo aver memorizzato la regolazione selezionata, sul display compare “Zoom” anziché “Auto Zoom”. La posizione zoom selezionata della parabola lampeggia sul display. Ciò significa che la posizione zoom selezionata è stata impostata manualmente. Reset su Modo “Auto Zoom”: • Ruotate la manopola finché il simbolo con la freccia si trova sul display accanto a “Zoom” Si el mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2 y se utiliza con una cámara, la cual informa sobre los datos para la distancia focal del objetivo al flash, la posición Zoom del reflector se adapta automáticamente a la distancia focal del objetivo. En el display del mecablitz se indica ”Auto-Zoom”. Si el mecablitz funciona con un adaptador SCA 3xx o el pie estándar SCA 301, entonces la posición Zoom del reflector del flash se ajusta manualmente: • Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la flecha en el display se encuentra al lado de ”Zoom”. • Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha. El símbolo de la flecha parpadea. • Girar la rueda de ajuste y elegir el ajuste del reflector deseado. • Para memorizar presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste, el ajuste queda memorizado automáticamente después de 5 seg. El símbolo de la flecha ya no parpadea. Si utiliza un objetivo Zoom y no siempre necesita el número-guía completo y el alcance del mecablitz, entonces puede dejar la posición zoom del reflector en la distancia focal inicial del objetivo zoom. Esto le garantiza que la foto siempre quede totalmente iluminada. Se ahorrará la adaptación continua a la distancia focal del objetivo. Ejemplo: Usted utiliza un objetivo zoom con un alcance de distancia focal de 28 hasta 80 mm. En este ejemplo coloque la posición zoom del reflector del mecablitz a 28 mm! Variar la posición zoom con un adaptador SCA 3xx2 y una cámara que transmita datos: La posición zoom del reflector se puede variar también en el funcionamiento del mecablitz con adaptador SCA 3xx2 y una cámara que transmite datos: Véase arriba para la elección de la posición zoom deseada. Después de memorizar se indica ”Zoom” en vez de ”Auto – Zoom”. La posición zoom del reflector elegida parpadea en el display del mecablitz. Esto significa que la posición zoom elegida se ajustó manualmente. Retorno al funcionamiento ”Auto – Zoom”: • Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la flecha del display aparezca al lado de ”Zoom”. • Presionar la rueda de ajuste en dirección a la flecha. El símbolo de la flecha parpadea. 79 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr • Premete la manopola in direzione della freccia. Il simbolo con la freccia lampeggia. • Ruotate la manopola finché sul display compare “Auto Zoom”. • Per memorizzare la regolazione premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola, la regolazione selezionata viene memorizzata automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia smette a questo punto di lampeggiare. flash deve essere montato su una camera ☞ Ilaccesa! Seite 81 • Girar la rueda de ajuste hasta que aparezca en el display ”Auto – Zoom”! • Para memorizar presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste, entonces el ajuste queda automáticamente memorizado después de 5 seg.! El símbolo de la flecha ya no parpadea. El flash debe estar montado sobre la cámara ☞ conectada! 12.10 Indicación m-pies • Desconectar el mecablitz con el interruptor principal. • Pulsar la tecla Select y ajustar simultáneamente el interruptor principal de OFF a ON. 12.10 Indicazione metri-piedí • spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale. • Premete il tasto Select spostando contemporaneamente l’interruttore principale a da OFF a ON. 13. Difusor gran angular Extraer el difusor gran angular debajo del reflector principal hacia delante hasta el tope y soltar. El reflector principal llega automáticamente a la posición zoom 20mm. El difusor gran angular se cierra automáticamente hacia arriba. En el display LC se corrigen los datos de distancia y valor zoom. Para guardar, plegar el difusor 90º hacia abajo e introducir completamente. Cuando se utilizan difusores gran angular o con otros complementos ópticos, como filtros de colores o grises, Mecabounce, etc. no se ha de aplicar ningún modo de funcionamiento que opere con predestellos de medición o con sincronización en velocidad rápida (HSS). 13. Diffusore grandangolare Estraete il diffusore grandangolare disposto sotto la parabola principale fino ad arresto. La parabola principale si dispone automaticamente sulla posizione zoom 20 mm. Il diffusore grandangolare si ribalta automaticamente verso l‘alto. Sul display LC vengono corretti i dati riguardanti la distanza e il valore zoom. Per reinserire il diffusore grandangolare ribaltate il diffusore di 90° ed inseritelo completamente. Se si impiega un diffusore grandangolare o altri tipi di diffusori come i filtri colorati, i friltri grigi, il mecabounce ecc. non si possono utilizzare i Modi che funzionano con il prelampo di misurazione o con la sincronizzazione di breve durata (HSS). 81 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 83 14. Compensazione dell‘esposizione manuale 14. Correcciones de exposición manuales I sistemi di esposizione automatica del mecablitz e della maggior parte della camere sono regolati per un fattore di riflessione pari al 25%, il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con il flash. Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette (ad esempio riprese in controluce) possono provocare rispettivamente una sovraesposizone o una sottoesposizione del soggetto. Per correggere l‘effetto descritto sopra, è possibile compensare l‘esposizione manualmente selezionando un valore di compensazione in base alla situazione di ripresa. Il valore della compensazione dipende dal contrasto tra il soggetto e lo sfondo. Nei Modo TTL e Auto è possibile impostare manualmente fattori di compensazione per l‘esposizione da -3 EV (valori del diaframma) a +3 EV (valori del diaframma) ad incrementi di 1/3. Molte camere sono dotate di una funzione di compensazione dell‘esposizione che può essere utilizzata anche nel Modo TTL. Seguite le indicazioni fornite nelle istruzioni d‘uso della camera o dell‘adattatore SCA. Con questa modalità non è possible correggere l‘esposizione modificando l‘apertura di diaframma sull‘obiettivo, in quanto il sistema di esposizione automatica della fotocamera considererebbe il nuovo valore come il normale diaframma di lavoro. scuro davanti a sfondo chiaro: ☞ Soggetto valore di compensazione positivo (da 1 a 2 valori di diaframma EV) Soggetto chiaro davanti a sfondo scuro: valore di compensazione negativo (da 1 a 2 valori di diaframma EV) El automatismo de exposición del mecablitz y de la mayoría de las cámaras se basan en un grado de reflexión del objeto de un 25% (grado de promedio de reflexión de objetos con flash). Un fondo oscuro, que absorbe mucha luz, o un fondo claro que refleja fuertemente (p.e. contraluces), pueden producir sobreexposiciones o faltas de luz del objeto. Para compensar el efecto arriba mencionado, la exposición se puede adaptar manualmente con un valor de corrección a la situación de la toma. La modificación del valor de corrección depende del contraste entre el objeto y el fondo de la imagen! En el mecablitz se pueden ajustar en los funcionamientos TTL y A factores de corrección manuales para la exposición desde -3 EV (valores de diafragma) hasta +3 EV (valores de diafragma) en escalones de 1/3. Muchas cámaras poseen un elemento de ajuste para correcciones de la exposición que puede servir también en el funcionamiento TTL. Observe las indicaciones en las instrucciones de la cámara o del adaptador SCA. Una corrección de la exposición por variación del diafragma del objetivo no es posible, puesto que el automatismo de exposición de la cámara considera el diafragma modificado como diafragma de trabajo normal. Objeto oscuro sobre fondo claro: ☞ Valor de corrección positivo (aprox. 1 a 2 valores de diafragma EV). Objeto claro sobre fondo oscuro: Valor de corrección negativo (aprox. –1 a –2 valores de diafragma EV). Al ajustar un valor de corrección la indicación de alcance en el display LC del mecablitz puede variar y adaptarse al valor de corrección (dependiendo del tipo de cámara y adaptador SCA)! Ajuste de una corrección de exposición manual: • El mecablitz trabaja en el funcionamiento TTL o A. • Girar la rueda de ajuste hasta que aparezca el símbolo ”EV” en el display LC. El símbolo – flecha junto a ”EV” indica que la posición para el ajuste de un valor de corrección para la exposición está seleccionada. • Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha. El símbolo – flecha junto a ”EV” parpadea. • Al girar la rueda de ajuste ajustar un valor de exposi- Impostando un valore di compensazione l‘indicazione del campo d‘utilizzo sul display LC può variare e adattarsi al valore di compensazione (in funzione del tipo della camera e del‘adattatore SCA)! Regolazione di una compensazione manuale dell‘esposizione: • Il mecablitz funziona nel Modo TTL o nel Modo A • Ruotate la manopola finché non compare il simbolo “EV” sul display LC. Il simbolo con la freccia accanto a “EV” indica che è stata selezionata la posizione per impostare il valore di compensazione dell‘esposizione. • Premete la manopola in direzione della freccia. Il simbolo con la freccia accanto a “EV” lampeggia. 83 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr • Ruotate la manopola per selezionare un valore di compensazione adatto. Il valore di compensazione viene visualizzato sul display LC del mecablitz. • memorizzare il valore di compensazione premete la manopola in direzione della freccia. Se non premete la manopola il valore di compensazione viene memorizzato automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia accanto a “EV” smette di lampeggiare. Il valore di compensazione impostato viene visualizzato sul display LC del mecablitz. Spegnimento di una compensazione manuale dell‘esposizione • Ruotate la manopola finché sul display LC il simbolo con la freccia non si trova accanto a “EV”. • Premete la manopola. Il simbolo con la freccia accanto a “EV” lampeggia. • Ruotate la manopola finché l‘indicazione del valore di compensazione non scompare dal display. • Premete la manopola in direzione della freccia per memorizzare la regolazione. Se non premete la manopola il valore di compensazione viene memorizzato automaticamente dopo 5 sec.Il simbolo della freccia accanto a “EV” smette di lampeggiare. compensazione manuale dell‘esposizione è ☞ La possibile solo se la camera supporta questa funzione. Se la camera non supporta questa funzione, sul mecablitz si può impostare una compensazione, ma quest‘ultima non avrà effetto. Seite 85 ción apropiado. El valor de corrección se indica en el display LC del mecablitz. • Para memorizar el valor de corrección presionar la rueda de ajuste en la dirección de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste, el valor de corrección queda memorizado automáticamente después de 5 seg. El símbolo – flecha junto a ”EV” deja de parpadear. El valor de corrección ajustado se indica en el display LC del mecablitz. Desconexión de una corrección de exposición manual: • Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo – flecha aparezca en el display LC junto a ”EV”. • Presionar la rueda de ajuste. El símbolo – flecha junto a ”EV” parpadea. • Girar la rueda de ajuste hasta que la indicación del valor de corrección desaparece en el display. • Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha y memorizar el ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste, el valor de corrección queda automáticamente memorizado después de 5 seg. El símbolo – flecha junto a ”EV” deja de parpadear. Una corrección de exposición manual se lleva a ☞ cabo si la cámara apoya esta función. Si la cámara no apoya esta función, en el mecablitz es posible ajustar un valor de corrección, sin embargo no tiene efecto! La transmisión de un valor de corrección para la exposición desde el mecablitz a la cámara solo es posible en funcionamiento TTL con un adaptador SCA 3xx2, el cuál efectúe esta función. En varias cámaras hay que ajustar una corrección de exposición manual en la misma cámara (vea las instrucciones de la cámara). En este caso no se indica el valor de corrección en el mecablitz. Con algunas cámaras se puede ajustar una corrección de exposición manual en la cámara o en el flash. Para saber cual de los ajustes prevalece, lea las instrucciones de la cámara o del adaptador. Il trasferimento del valore di compensazione per l'esposizione flash del mecablitz alla camera è possibile solo nel Modo TTL con un adattatore SCA 3xx2 che supporta tale funzione. Su alcune camere la compensazione manuale dell‘esposizione deve essere regolata sulla camera stessa (vedi istruzioni d‘uso della camera). In questo caso sul mecablitz non viene visualizzato nessun valore di compensazione. Su alcune camere la compensazione manuale dell‘esposizone può essere regolata sulla camera o sul flash. Per sapere quale regolazione ha priorità, consultate le istruzione d‘uso della camera o dell‘adattatore SCA. 85 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 87 15. Manutenzione e cura 15. Mantenimiento Eliminate la sporcizia e la polvere con un panno morbido e asciutto. Si consiglia di evitare l‘uso di prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in plasitica. Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave, seco o tratado con silicona. No utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de plástico. Manutenzione del condensatore elettronico El condensador de destello incorporado en el mecablitz se deforma físicamente, si el aparato no es conectado durante períodos largos. Por este motivo es necesario conectar el flash en intervalos de 3 meses durante unos 10 minutos. Las pilas han de tener la suficiente capacidad, para que la indicación de disposición de disparo se encienda lo más tarde un minuto después de la conexión. Formar el condensador de destello Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutilizzato. E‘ quindi opportuno attivare il flash almeno ogni 3 mesi, tenendolo acceso per circa 10 minuti. Se le batterie hanno energia sufficiente, la spia di pronto lampo impiega circa n minuto ad accendersi. 16. Dati tecnici 16. Datos técnicos Numeri-guida per ISO 100/21° : in metri : 54 in piedi: 177 12 diafr. automatici con ISO 100/21° : 1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 – 22 - 32 - 45 Durata del lampo: • 1/200 ... 1/20 000 secondi • nel Modo M, circa 1/200 s a potenza piena • 1/600 s circa. a 1/2 potenza • 1/1400 s circa a 1/4 di potenza Angolo di rilevazione del sensore: 25° circa Temperatura di colore : 5600 K circa Sensibilità della pellicola : ISO 6 - ISO 6400 Sincronizzazione : scarica basso voltaggio Numero lampi approssimativo: 60* con batterie NiCd (600 mAh) 180* con batterie alcaline al manganese di elevata capacità Tempi di ricarica: • con batterie NiCd (600 mAh) 5 s (nel Modo M)* 0,1 . . 5 s (nel Modo A e TTL) • con batterie alcaline al manganese di elevata capacità 6 s (nel Modo M)* 0,1 . . 6 s (nel Modo A e TTL) * a piena potenza Nº - Guía con ISO 100/21º: En metros: 54 en pies: 177 12 diafragmas automáticos con ISO 100/21º: 1 – 1,4 – 2 – 2,8 – 4 – 5,6 – 8 – 11 – 16 – 22 – 32 – 45 Duraciones de destellos: • Aprox. 1/200 ..... 1/20.000 seg. • En el funcionamiento M aprox. 1/200 seg. con plena potencia de luz • Con 1/2 potencia de luz aprox. 1/600 seg. • Con 1/4 potencia de luz aprox. 1/1400 seg. Angulo de medición del sensor: aprox. 25º Temperatura de color: aprox. 5600 K Sensibilidad de película: ISO 6 hasta ISO 6400. Sincronización: Ignición de bajo voltaje. Número de destellos aprox.: 60* con Batería NC (600 mAh) 180* con pilas Alcalino-Manganesas de gran capacidad. Secuencia de destellos: • con Batería NC (600 mAh) 5 Seg. (en el funcionamiento M)* 0,1 . . 5 Seg. (en el funcionamiento A y TTL) • con Pilas Alcalino-Manganesas de gran capacidad 6 Seg. (en el funcionamiento M)* 0,1 . . 6 Seg. (en el funcionamiento A y TTL) * con plena potencia de luz 87 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Orientabilità della parabola zoom: verso l‘alto 60° 75° 90° -7 in senso antiorario 30° 60° 90° 120° 150° 180° in senso orario 30° 60° 90° Dimensioni (appros.) in mm: flash con base SCA 301 75 x 125 x 108 Peso: flash senza batterie 480 g circa Seite 89 Reflector giratorio: En vertical con escalones en 60º 75º 90º -7 En el sentido contrario al reloj en escalones en 30º 60º 90º 120° 150° 180º En el sentido del reloj en escalones en 30º 60º 90º Dimensiones en mm. aprox. (A x A x F) Flash incl. Pie 301 75 x 125 x 108 Peso: Flash sin pilas: aprox. 480 grs. Volumen de suministro: Flash, estuche T54, pie estandar 301*, tapa protectora*, instrucciones, tabla SCA 300/3002. *(no en los Sets) Dotazione standard: Lampeggiatore, Custodia T54, base standard 301*, piastra di copertura, Manuale istruzioni, tabelle SCA 300/3002. * (non con i set specifici) Partial light output Flash duration Guide number Livello di potenza Durata del lampo Numero guida Potencia parcial Duración de destello Número-guía (P=Flash Power) ISO 100/50 mm 1 1/200 40 1/2 + 2/3 1/2 + 1/3 1/2 1/600 28 1/4 + 2/3 1/4 + 1/3 1/4 1/1400 20 1/8 + 2/3 1/8 + 1/3 1/8 1/3000 14 1/16 + 2/3 1/16 + 1/3 1/16 1/5000 10 1/32 + 2/3 1/32 + 1/3 1/32 1/7000 7 1/64 + 2/3 1/64 + 1/3 1/64 1/11000 5 1/128 + 2/3 1/128 + 1/3 1/128 1/16000 3,5 1/256 + 2/3 1/256 + 1/3 1/256 1/20000 2,5 Guide number Numero guida Número-guía ISO 100/105 mm 54 38 27 19 13,5 9,5 6,5 5 3 Table 2: Flash durations at the individual partial light output levels Tabella 2: Durata del lampo ai vari livelli di potenza flash Tabla 2: Duraciones de destellos en los escalones de potencias parciales de luz 89 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 Seite 90 Number of flashes Numero lampi Números de destellos Freq. di emissione f(Hz) (lampi al sec.) Frecuencia f(Hz) (destellos/seg.) 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 20 25 30 35 40 45 50 2 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/8 1/8 1/15 1/15 1/15 1/15 1/15 4 2 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/8 1/8 1/8 1/8 1/15 1/15 4 2 2 1 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/8 1/8 1/8 1/8 8 4 2 2 1 1 1 1 1 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/8 1/8 1/8 8 4 2 2 2 1 1 1 1 1 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/8 8 4 4 2 2 2 1 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 8 4 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 15 8 4 4 2 2 2 2 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 10 15 20 25 30 40 50 15 8 4 4 2 2 2 2 2 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 15 8 8 4 4 4 4 2 2 2 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 30 15 8 8 4 4 4 4 4 2 2 1 1 1/2 1 1/2 1/2 1/2 Table 3: Camera shutter speeds in stroboscopic mode Tabella 3: Tempi di posa per il modo stroboscopico Tabla 3: Velocidades de obturación en el funcionamiento estroboscópico 90 30 15 15 8 8 8 4 4 4 4 2 2 1 1 1 1 1 1/2 30 15 15 8 8 8 8 4 4 4 2 2 2 1 1 1 1 1 60 30 15 15 15 8 8 8 8 4 4 2 2 2 2 1 1 1 60 30 30 15 15 15 8 8 8 8 4 4 2 2 2 2 2 1 Camera shutter speed in seconds Tempo di posa in secondi Velocidad de obturación en segundos Flash frequency f(Hz) (Flashes/sec.) 14:12 Uhr 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 Battery types Tipo batterie Tipo de pila 14:12 Uhr Recycling times Tempi di ricarica Tiempo de secuencia de destello M A / TTL High-power alkaline-manganese Alcal. al mangan. ad alta capacità Alcalino-Manganesas High power NC-Akku 600 mAh NiMh-Akku 1200 mAh Power Pack P 50 Seite 91 Number of flashes Numero ampi Número de destellos min. / max. 6s 0,1 . . . 6 s 180 . . .3000 5s 0,1 . . . 5 s 60 . . . 1200 5s 0,1 . . . 5 s 100 . . . 2000 0 Table 4: Recycling times and number of flashes with different battery types Tabella 4: Tempi di ricarica e numero lampi con i diversi tipi di batterie Tabla 4: Tiempos de secuencias de destellos y número de destellos con los distintos tipos de pilas 20 24 13 28 14 Zoom 35 50 14,5 18 70 20 85 21 Tabelle 5: Maximum guide numbers at HSS-Mode Tableau 5: Potenza piena a numeri guida per il modo HSS Tabel 5: Máxima número en el funcionamiento HSS 91 105 24 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 93 17. Terminologia 17. Terminología • Indicazione di corretta esposizione nel mirino della camera Nel Modo Auto o TTL la corretta esposizione o la sottoesposizione della pellicola viene indicata in molte camere con un segnale nel mirino. • Controllo automatico del tempo di sincronizzazione Quando appare lo stato di carica del flash, la maggior parte delle camere a sistema commuta automaticamente il tempo di posa adattandolo al tempo di sincronizzazione. Alcune camere conservano tempi di posa più lunghi. Quando l‘indicazione di stato di carica del flash scompare o dopo che è stato emesso un lampo, la camera imposta automaticamnte il tempo di posa precedente. • Controllo dell‘accensione Se per l‘apertura del diaframma impostata sull‘obiettivo e per la luce ambiente esistente si è ottenuto un tempo di posa uguale o superiore al tempo di sincronizzazione, l‘accensione del lampo non avrà luogo quando si scatta la foto. La foto viene effettuata in questo caso con la luce ambiente per evitare una sovraesposizione. • Sincronizzazione sulla prima o sulla seconda tendina (vedi foto) In questo caso esistono due possibilità per la sincronizzazione : - nel momento dell‘avvenuta apertura della prima tendina, o - appena prima della chiusura della seconda tendina. La sincronizzazione desiderata viene selezionata sull‘adattatore SCA. La sincronizzazione sulla seconda tendina è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi di posa e soggetti in movimento con luce propria. • Illuminatore di assistenza AF Se la luce ambiente è insufficiente per una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico della camera attiva l‘illuminatore AF (Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul soggetto, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a fuoco. Utilizzando un adattatore autofocus SCA 3xx viene attivato soltanto l‘illuminatore AF incorporato nell‘adattatore. • Modo autoprogrammato del flash Nel modo „Programma“, alcune camere mischiano la luce ambiente con la luce del flash. La camera seleziona automaticamente la corretta combinazione tempo- • Indicación de control de exposición en el visor de la cámara En el funcionamiento automático o TTL la exposición correcta o la subexposición de la película se indica en muchas cámaras por una señal en el visor. • Control de velocidad de sincronización de flash automática Al mismo tiempo que aparece la disposición de disparo, la mayoría de cámaras de sistema conmutan la velocidad de funcionamiento ajustado a la velocidad de sincronización de flash. Algunas cámaras conservan velocidades más lentas. Cuando la indicación de disposición de disparo se borra después de un destello o por desconectar el flash, la cámara vuelve a ajustar la velocidad de obturación anterior. • Control de ignición Si con el diafragma ajustado en el objetivo y la luz ambiente existente ha obtenido una velocidad, que es igual o más rápida que la de sincronización, al disparar la cámara no se realizará ningún destello. La toma se efectuará con la luz ambiente y se evitará una sobreexposición. • Elección de sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla (vea fotos) Aquí existen dos opciones para sincronización de flash: - En el momento de la apertura de la 1ª cortinilla o - Justo antes de cerrar la 2ª cortinilla. En el adaptador SCA debe preseleccionar la sincronización deseada. La sincronización a la 2ª cortinilla es una ventaja sobre todo en exposiciones con velocidades lentas u objetos en movimiento. • Destello de medición Autofoco Si la luz ambiente no es suficiente para un enfoque automático, la electrónica de la cámara activa un destello de medición autofoco. El emisor lanza una franja de luz que se proyecta sobre el objeto. Sobre esta franja la cámara enfoca automáticamente. Si utiliza un adaptador SCA 3xx autofoco solo se activa el destello de medición autofoco integrado en el adaptador. • Automatismo de programa Algunas cámaras mezclan en ”Program” la luz ambiente y la luz de flash. La cámara ajusta automáticamente una combinación de Velocidad – Diafragma y controla al flash en el modo TTL. Esto facilita el manejo de todos los aparatos. 93 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr apertura del diaframma e controlla il flash nel modo TTL. Ciò facilita l‘uso di tutte le camere. • Controllo lampo di schiarita in TTL Alcune camere a sistema presentano oltre al modo flash TTL anche il controllo del lampo di schiarita in TTL. Questa funzione è utile soprattutto per le riprese in luce diurna per schiarire le ombre o per riprese in controluce. Grazie alla misurazione del sensore incorporato nella camera e alla successiva valutazione del sistema elettronico, la camera calcola sempre la quantità di luce corretta per un‘esposizone equilibrata. Per le riprese con lampo di schiarita la camera effettua automaticamente una compensazione dell‘esposizione. • Compensazione dell‘esposizone in TTL In alcune riprese può capitare che il sensore incorporato nella camera effettui una misurazione sbagliata. Ciò accade soprattutto nelle riprese con soggetti molto scuri davanti a sfondi molto chiari (soggetto sottoesposto) o viceversa nelle riprese con soggetti molto chiari davanti a sfondi molto scuri (soggetto sovraespsoto). Con il controllo diaframma/tempi di posa, modificando la sensibilità della pellicola o grazie alla compensazione +/- sulla camera è possibile realizzare una compensazione dell‘esposizione normale. Ciò influenza però tutte le sezioni di una foto. Per questo motivo è possibile su alcune camere effettuare una compensazione speciale dell‘esposizione, che consente di mantenere inalterata l‘esposizione generale e di schiarire solo le parti scure e in ombra. Per ulteriori dettagli al proposito consultare i libretti d‘istruzione della camera e dell‘adattatore. • Prelampo contro gli occhi rossi (solo con adattatore SCA 3402 Nikon) L‘effetto degli occhi rossi è un fatto puramente fisico. Questo effetto ha luogo quando la persona da fotografare guarda più o meno direttamente nella direzione della camera, la luce ambiente è bassa e il flash si trova sulla camera o nelle sue immediate vicinanze. In questo caso il flash schiarisce il fondo dell‘occhio e la retina, che presenta una forte irrigazione sanguigna, diventa visibile attraverso la pupilla e la camera la riconosce come punto rosso. La funzione contro gli occhi rossi riduce questo effetto. Con questa funzione il mecablitz accende tre prelampi tenui (a condizione che questa funzione sia presente sul flash e sulla camera) prima dell‘attivazione della tendina e prima dei lampi di misurazione per il multisensore seguiti dal lampo principale. I tre lampi provocano un restringimento della pupilla al momento del lampo principale e quindi un‘attenuazio- Seite 95 • Control de destello de aclaración TTL Algunas cámaras de sistema ofrecen, además del control de destello TTL, la posibilidad de un control de destello de aclaración TTL. Este funcionamiento es preciso durante tomas de día para aclarar sombras o para contraluces. La cámara calcula siempre la cantidad de luz precisa para una buena exposición gracias a la medición del sensor en el interior de la cámara y la posterior valoración de la electrónica. Para las tomas que precisan de aclaración la cámara realiza una corrección de la exposición. • Corrección de exposición TTL En algunas situaciones es posible que la medición del sensor en el interior de la cámara sea confundida. En casos de objetos oscuros ante fondos claros (objeto subexpuesto) u objetos claros ante fondos oscuros (objeto sobre-expuesto). Con ayuda del control de diafragma y velocidad, modificando la sensibilidad o la corrección +/- en la cámara, puede realizar una corrección de exposición normal. Esto influye sobre todas las partes de la toma. Algunas cámaras pueden realizar correcciones de exposición especiales. Con estas correcciones la exposición total se mantiene y solo las partes oscurecidas por sombras se aclaran con el flash. Para más detalles vea las instrucciones de la cámara y del adaptador. • Predestello contra ojos rojos (solo con adaptador SCA 3402 Nikon) El efecto ojos rojos es un efecto físico. Este efecto aparece cuando la persona a retratar mira directamente a la cámara, la luz ambiente es relativamente oscura y el flash se encuentra sobre o muy cerca de la cámara. El flash aclara el fondo de ojo, la retina se vuelve visible a través de la pupila y la cámara lo reconoce como punto rojo. La función para reducir el efecto ojos rojos ayuda a mejorar este efecto, ya que el mecablitz emite tres predestellos suaves (sí la función existe en la cámara y en el flash) antes del destello principal. Estos tres predestellos provocan que las pupilas de los ojos se cierren y disminuye el efecto de ojos rojos. Cualquier programa de exposición ofrece esta función. Para más detalles vea las instrucciones de la cámara. • Funcionamiento TTL-HSS Este control permite usar el flash incluso con velocidades más cortas que la sincronización de la cámara. Es interesante para retratos con una luz ambiente muy clara, cuando desee limitar la profundidad de campo 95 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr ne dell‘effetto degli occhi rossi. Questa funzione è disponibile con qualsiasi programma di esposizione. Per ulteriori informazioni al riguardo consultate il libretto di istruzioni della camera. • Modo TTL-HSS Questa funzione permette di utilizzare il flash con tempi di posa più rapidi di quelli di sincronizzazione della camera. E‘ interessante nei primi piani con luce ambiente molto chiara, quando la profondità di campo deve essere limitata con aperture del diaframma relativamente grandi. • Modo flash ETTL (solo con Canon SCA 3102) Questa funzione serve per determinare le caratteristiche di riflessione del soggetto con un prelampo appena prima di scattare la foto. • Modo ETTL-HSS (solo con Canon SCA 3102) Questa funzione permette di utilizzare il flash con tempi di posa più rapidi di quelli di sincronizzazione della camera. • Controllo del flash 3D TTL (solo con Nikon SCA 3402) Con questa funzione vengono inviati lampi di misurazione appena visibili subito dopo aver premuto il pulsante di scatto della camera e prima dell‘attivazione della tendina. Questi lampi permettono alla camera di ottenere informazioni sulla luminosità e sul contrasto. Seite 97 con un diafragma muy abierto. • Funcionamiento ETTL (solo con SCA 3102 Canon) Este funcionamiento realiza un predestello para determinar las características de reflexión del objeto antes de la toma definitiva. • Funcionamiento ETTL-HSS (solo con SCA 3102 Canon) Este funcionamiento permite utilizar luz de flash incluso con velocidades más cortas que la de sincronización de la cámara. • Control de destello TTL 3D (solo con Nikon SCA 3402) Inmediatamente después de pulsar el disparador y antes de concluir la obturación este funcionamiento emite destellos de medición apenas visibles que transmiten a la cámara información sobre luz y contraste. 97 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 99 18. Accessori opzionali 18. Accesorios opcionales funzionamento e i danni eventualmen☞ Iltecattivo provocati al mecablitz dall‘utilizzo di accessori non prodotti dalla Metz non sono coperti dalla nostra garanzia. No se garantizan malfunciones y averías en el ☞ mecablitz, causadas por utilizar accesorios de otros fabricantes. • Adaptadores Sistema SCA-300 Para el funcionamiento de flash con las cámaras de sistema. Vea las instrucciones correspondientes. • Adaptadores Sistema SCA-3002 Para el uso con cámaras de sistema con transmisión digital de datos de las funciones SCA. Ampliación de funciones frente al Sistema SCA-300. Vea instrucciones correspondientes. • Juego de filtros 44-32 (00004432A) Contiene 4 filtros de colores para iluminación de efectos y un filtro claro para tomas de folios en color. • Difusor Mecabounce 44-90 (000044900) Con este difusor conseguirá obtener una iluminación suave. Produce un efecto muy suave y agradable. El color de la piel de las personas resulta muy natural. Los alcances disminuyen según la pérdida de luz alrededor del factor 2. • Power-Pack P50 (00012950A Para más cantidad de destellos y secuencias más cortas (aprox. 300 destellos). Por fovor, pida también el cable de connexión V54-50 (000054505). • Power-Pack P40 (000129405) Conseguirá más cantidad de destellos por una capacidad superior comparada con baterías NC del tipo IEC KR 15/51. Por fovor, pida también el cable de connexión V54-40 (000054400). • Paraguas de reflexión 54-23 (000054236) Disminuye sombras duras dirigiendo una luz suave. • Pie estándar 301 (código: 0093014) Para cámaras con contacto central en combinación con SCA 300 A. • Adattatore del sistema SCA 3xx per l‘uso del flash con fotocamere predisposte. Vedi relativo foglio di istruzioni per l‘uso separato. • Adattatore del sistema SCA 3002 per l‘uso del flash con le fotocamere predisposte alla trasmissione digitale dei dati. E‘ in grado di eseguire un maggior numero di funzioni rispetto al sistema SCA. Vedi foglio di istruzioni per l‘uso separato. • Set di filtri 44-32 (00004432A) comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d‘effetto e un filtro trasparente per la ripresa di pellicole colorate di qualsiasi colore. • Mecabounce 44-90 (000044900) questo diffusore permette di realizzare con estrema semplicità un‘illuminazione tenue. L‘effetto che se ne ricava è straordinario poiché crea un‘immagine artistica. Il colore della pelle delle persone risulta molto naturale. I valori di portata si riducono del fattore 2 in rapporto alla perdita di luce. • Power-Pack P50 (00012950A per un numero di lampi maggiore e tempi di ricarica più brevi (circa 300 lampi a piena potenza). Si prega di ordinare anche il cavo V54-50 (000054505) di connessione. • Power-Pack P40 (000129405) per un numero di lampi maggiore grazie alla maggiore capacità rispetto alle batterie tradizionali NiCd del tipo IEC KR 15/51 (Mignon). Si prega di ordinare anche il cavo V54-40 (000054400) di connessione. • Schermo riflettente 54-23 (000054236) riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre. • Base standard 301 (numero d‘ordinaz. 0093014) in abbinamento all‘adattatote SCA 300 A per il montaggio sulla slitta portaccessori di camere con contatto sincro. 99 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 101 19. Cosa fare in caso di anomalie 19. En caso de problemas Ca= sistema Canon; utilizzo del mecablitz con SCA 3102 Mi= sistema Minolta; utilizzo del mecablitz con SCA 3302 Ni= sistema Nikon; utilizzo del mecablitz con SCA 3402 Pe= sistema Pentax; utilizzo del mecablitz con SCA 3702 Se nel display LCD compaiono informazioni incomprensibili, o se il flash non funziona come previsto nelle varie modalità, procedete come segue: • spegnete il flash con l’interruttore principale. • togliete le batterie o gli accumulatori. • accendete il flash per circa 1 secondo, quindi spegnetelo subito. • inserite nuovamente le batterie (quelle precedentemente utilizzate o altre nuove o accumulatori). Impossibile selezionare sul mecablitz la sincronizzazione sulla seconda tendina (modo REAR) • La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) può essere selezionata sul mecablitz solo se questo è equipaggiato con un adattatore adeguato SCA 3xx2 (vedi libretto d’istruzioni dell’adattatore SCA) e montato su una camera attivata. Tra la camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto della camera, senza effettuare lo scatto). La camera deve supportare la sincronizzazione sulla seconda tendina (vedi istruzioni per l’uso della camere e dell’adattatore SCA)! • (Ni): sul mecablitz è attivato il modo flash 3D Nikon; sul display compare il simbolo . Il modo flash 3D Nikon non può essere combinato con il modo REAR. Rimedio possibile: disattivare il modo 3D, quindi accendere il modo REAR. • (Ni): sulla camera Nikon è attiva la funzione prelampo per ridurre l’effetto "occhi rossi". Sul display LC del mecablitz compare il simbolo . La funzione prelampo non può essere combinata con il modo REAR. Rimedio possibile: disattivare sulla camera la funzione prelampo contro l’effetto "occhi rossi", quindi selezionare REAR. • (Mi): sulle camere Minolta la sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) deve essere generalmente impostata sulla camera stessa! Sul mecablitz non compare alcuna indicazione del tipo di sincronizzazione! Per sapere se il modo REAR è disponibile con la camera e per conoscere la procedura necessaria per Ca= Sistema Canon, funcionamiento del mecablitz con SCA 3102 Mi= Sistema Minolta; funcionamiento del mecablitz con SCA 3302 Ni= Sistema Nikon; funcionamiento del mecablitz con SCA 3402 Pe= Sistema Pentax, funcionamiento del mecablitz con SCA 3702 Si ocurriese una vez que en el display LC aparezcan indicaciones imposibles o el flash no funcione debidamente en los diferentes tipos de funcionamiento, proceda como sigue: • Desconecte el flash con el interruptor principal. • Saque las pilas o elementos NC del flash. • Conecte el flash durante aprox. 1 segundo y vuelva a desconectarlo. • Vuelva a colocar las mismas o nuevas pilas o elementos NC. ? En el mecablitz no se puede ajustar la sincronización en la segunda cortinilla (modo REAR). • La sincronización en la segunda cortinilla (REAR) solamente se puede ajustar entonces en el mecablitz, cuando éste está equipado con un adaptador apropiado SCA 3xx2 (véanse las instrucciones de uso del adaptador SCA) y está montado sobre una cámara conectada. Al menos ha de haber habido un intercambio de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar la foto). ¡La cámara debe soportar la función de sincronización a la segunda cortinilla (véanse las instrucciones de uso de la cámara y del adaptador SCA)! • (Ni): en el mecablitz está activado el modo flash 3D de Nikon; en el display se visualiza el símbolo . El modo flash 3D Nikon no se puede combinar con el modo REAR. Posible solución: primero desactivar el modo 3D y luego conectar REAR. • (Ni): en la cámara Nikon está activada la función de predestello para reducir el efecto de ojos rojos. En el display LC del mecablitz se visualiza el símbolo . La función predestellos no se puede combinar con el modo REAR. Posible solución: desactivar primeramente la función predestellos anti-ojos rojos en la cámara, luego seleccionar REAR. • (Mi): con las cámaras Minolta, por principio, se ha de 101 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr l’installazione, consultare le istruzioni d’uso della camera. Impossibile selezionare sul mecablitz il modo flash lineare HSS Il modo flash lineare HSS (sincronizzazione di breve durata) è disponibile al momento solo con il mecablitz 54 MZ-3! • Il modo flash lineare può essere selezionato sul mecablitz solo se questo è equipaggiato con un adattatore adeguato SCA 3xx2 (vedi libretto d’istruzioni dell’adattatore SCA) e montato su una camera attivata. Tra la camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto della camera, senza effettuare lo scatto). La camera deve supportare il modo flash lineare nel modo flash selezionato (Manuale M o TTL) (vedi istruzioni per l’uso della camera e dell’adattatore SCA)! • Non è possibile combinare il modo flash lineare con il Modo flash Metz a distanza senza cavi. • Il modo flash lineare HSS può essere attivato sul mecablitz 54 MZ-3 nel modo Manuale M (Ca, Mi, Ni) o nel modo flash TTL ( Ca, Mi), in funzione del tipo di camera! • Perché il modo flash lineare HSS possa essere attivato, la seconda parabola del mecablitz non deve essere accesa! • (Mi): Se la parabola principale è inclinata, la sincronizzazione di breve durata HSS non può avere luogo. Il tempo di otturazione della camera viene limitato al tempo sincro flash della camera. Nel mirino della camera scompare l’indicazione (H) per il modo flash lineare (HSS)! (Ni) Impossibile attivare sul mecablitz il modo 3D nel modo TTL • Sul mecablitz è attivato il modo REAR; nel display compare l’indicazione "REAR". Rimedio possibile: spegnere il modo REAR, quindi accendere il modo 3D. • Il mecablitz deve essere equipaggiato con l’adattatore SCA3402. Il modo 3D TTL può essere installato sul mecablitz solo se questo è montato su una camera attivata che supporta il modo 3D. Tra la camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto della camera, senza effettuare lo scatto). • Il modo flash 3D TTL non viene supportato se il meca- Seite 103 ajustar automáticamente la sincronización a la segunda cortinilla (modo REAR) ¡en la misma cámara! ¡En el mecablitz no se indica el modo de sincronización! Por las instrucciones de uso de la respectiva cámara se puede saber si es posible con ella la función REAR, así como el necesario proceso de ajuste. ? En el mecablitz no se puede ajustar el modo de flash lineal HSS. El modo de flash lineal HSS (sincronización en velocidad rápida) ¡de momento sólo es posible con el mecablitz 54 MZ-3! • El modo de flash lineal solamente se puede ajustar en el mecablitz, cuando éste está equipado con un adaptador apropiado SCA 3xx2 (véanse las instrucciones de uso del adaptador SCA) y está montado sobre una cámara conectada. Al menos ha de haber habido un intercambio de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar la foto). ¡La cámara debe soportar el modo de flash lineal, en el modo de funcionamiento seleccionado: manual M o TTL (véanse las instrucciones de uso de la cámara y del adaptador SCA)! • La combinación del modo de flash lineal con el sistema, sin cable, Metz remoto no es posible. • El modo de flash lineal HSS se puede activar en el mecablitz 54 MZ-3 en modo de flash manual M (Ca, Mi, Ni) o en el modo TTL (Ca, Mi), ¡según el sistema de la cámara! • ¡Para que se pueda activar el modo de flash lineal HSS, el reflector secundario del mecablitz no debe estar conectado! • (Mi): cuando el reflector principal está girado o inclinado, no se lleva a cabo el modo de flash lineal HSS. La velocidad de obturación de la cámara está limitada a la velocidad de sincronización de la misma. ¡En el visor de la cámara se apaga la indicación (H), para el modo de flash lineal (HSS)! ? (Ni) Con el mecablitz en modo TTL, no se puede activar el modo 3D • En el mecablitz está conectado el modo REAR; en el display se visualiza "REAR". Posible solución: desactivar primeramente el modo REAR y después activar el modo 3D. • El mecablitz debe estar equipado con un adaptador SCA3402. El modo 3D-TTL sólo se puede ajustar en el mecablitz, cuando éste está montado sobre una cámara conectada, que también soporta el modo 3D. Al 103 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr blitz non ha il flash carico, se la parabola non si trova nella posizione normale o se la seconda parabola del mecablitz è accesa! • Nel Modo Metz a distanza senza cavi non è disponibile il modo flash 3D TTL! • Il modo 3D TTL è disponibile solo con i mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 und 70 MZ-... ! ? (Ca) Impossibile attivare il modo E-TTL • Il mecablitz deve essere equipaggiato con un adattatore SCA3102. Il modo E-TTL può essere impostato sul mecablitz, solo se questo è montato su una camera attivata che supporta anche il modo E-TTL. Tra la camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto della camera, senza effettuare lo scatto) • Il modo flash E-TTL non viene supportato se la seconda parabola del mecablitz è attiva! • L’attivazione della seconda parabola del mecablitz provoca la commutazione del modo E-TTL sul modo normale TTL! Problema con EOS D30: nel modo TTL non è più possibile attivare il mecablitz; eventualmente, commutare su "Automatico"! • Il modo E-TTL non è disponibile nel Modo Metz a distanza senza cavi! • Il modo E-TTL è disponibile solo con i mecablitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i e 54 MZ-3! ? Impossibile caricare il mecablitz nel Modo a distanza • Sul mecablitz la seconda parabola è attiva; nel display compare il simbolo. Rimedio possibile: spegnere la seconda parabola. ? La spia di carica del flash sul mecablitz lampeggia • Sul mecablitz è attivata la funzione luce pilota. Rimedio: disattivare la funzione luce pilota sul mecablitz. ? Impossibile modificare sul mecablitz la sensibilità della pellicola ISO • Il mecablitz è equipaggiato con un adattatore SCA 3xx2 e viene utilizzato con una camera che invia al mecablitz i dati per la sensibilità della pellicola. In questo caso la modifica della sensibiltà della pellicola ISO è bloccata. ? Impossibile modificare sul mecablitz l’apertura del diaframma • Il mecablitz è equipaggiato con un adattatore SCA 3xx2 Seite 105 menos ha de haber habido un intercambio de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar la foto). • ¡No se podrá disponer del modo de flash TTL 3D, cuando el mecablitz no está en posición de disparo, cuando el reflector está girado o basculado respecto de la posición normal o cuando el reflector secundario del mecablitz está conectado! • ¡En modo Metz remoto sin cable no es posible el modo de flash TTL 3D! • ¡El modo TTL 3D sólo es posible con los aparatos mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 y 70 MZ-...! ? (Ca): el modo E-TTL no se puede activar • El mecablitz debe estar equipado con un adaptador SCA3102. El modo E-TTL sólo se puede ajustar en el mecablitz, cuando éste está montado sobre una cámara conectada, que también soporta el modo E-TTL.. Al menos ha de haber habido un intercambio de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar la foto). • No se podrá disponer del modo de flash E-TTL cuando el reflector secundario del mecablitz está conectado! • ¡Cuando el reflector secundario del mecablitz está conectado, el modo E-TTL se conmuta al normal modo TTL! Problema con EOS D30: ¡en el modo TTL, el mecablitz ya no se puede disparar; o, en caso dado, conmutar a "automático"! • ¡En funcionamiento Metz remoto sin cable no es posible el modo de flash E-TTL! • ¡El modo E-TTL sólo es posible con los aparatos mecablitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i y 54 MZ-3! ? En funcionamiento remoto, el mecablitz no está en disposición de disparo. • En el mecablitz, el reflector secundario está conectado; En el display se visualiza el símbolo. Posible solución: desconectar el reflector secundario. ? La indicación de disposición de disparo en el mecablitz parpadea • En el mecablitz la función de luz piloto está activada. Solución: desactivar la función de luz piloto en el mecablitz ? En el mecablitz no se puede reajustar la sensibilidad ISO de la película. • El mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2 105 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr e viene utilizzato con una camera che invia al mecablitz i dati per l’apertura del diaframma. In questo caso la modifica dell’apertura del diaframma è bloccata. ? Nel display LC del mecablitz viene visualizzata solo l’indicazione "-" invece del valore della distanza flash-soggetto • La parabola del mecablitz non si trova nella sua posizione base. La distanza flash-soggetto viene indicata solo se la parabola si trova nella sua posizione base, ciò significa che la parabola non deve essere orientata né in senso orizzontale né in quello verticale. ? Nel display LC del mecablitz lampeggia il simbolo della seconda parabola. La spia di carica del flash sul mecablitz si accende • La seconda parabola è accesa, anche se la parabola principale si trova nella sua posizione base, cioè non è orientata. L’impiego della seconda parabola è giustificato solo se questa assume la funzione di schiarita quando la parabola principale non si trova nella sua posizione base. Il simbolo della seconda parabola lampeggia per indicare la necessità di spegnimento della seconda parabola. Se si spegne la seconda parabola, il simbolo nel display scompare. Se la parabola principale non si trova nella sua posizione normale, il simbolo si illumina in modo permanente. ? Nel display LC del mecablitz lampeggia il simbolo della seconda parabola. La spia di carica del flash sul mecablitz non si accende • Il mecablitz è stato attivato nel modo Controller a distanza. Sul display LC compare il simbolo "Co". Il modo a distanza viene supportato tuttavia solo dalla parabola principale. Poiché la spia di carica flash non si accende, il mecablitz non emette alcun flash per la ripresa. Rimedio: disattivare il modo Controller a distanza o spegnere la seconda parabola. ? Nel display del mecablitz compare il simbolo "Co" al posto del valore della distanza flash-soggetto • Il mecablitz si trova nel Modo Controller a distanza. In questa modalità generalmene non viene indicata mai la distanza flash-soggetto. ? Impossibile selezionare o regolare la correzione dell’esposizione flash con la manopola nel modo Controller a distanza del mecablitz la correzione dell’esposizione flash non è mai ☞ Nota: efficace nel modo Automatico a distanza. • Nel modo TTL a distanza è possibile attivare la correzione dell’esposizione flash, se questa viene impostata Seite 107 y se acciona con una cámara, cuyos datos para la sensibilidad de la película los envía al mecablitz. En este caso, la modificación de la sensibilidad ISO de la película está bloqueada. ? En el mecablitz no se puede reajustar el diafragma. • El mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2 y se acciona con una cámara, cuyos datos para el diafragma los envía al mecablitz. En este caso, la modificación del diafragma está bloqueada. ? En el display LC del mecablitz se visualiza solamente "-", en lugar del valor de la distancia. • El reflector del mecablitz no ocupa su posición de base normal. La indicación de la distancia sólo se visualiza cuando el reflector se encuentra en su posición básica, es decir, no está girado ni en horizontal ni en vertical. ? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo del reflector secundario. La indicación de disposición de disparo en el mecablitz luce. • El reflector secundario está conectado, a pesar de que el reflector principal se encuentra en su posición básica, es decir, no está girado. La aplicación del reflector secundario, sin embargo, tiene sentido solamente cuando asume una función de aclaración, estando el reflector principal girado. Si parpadea el símbolo del reflector secundario, significa que se debe desconectar el reflector secundario. Cuando se desconecta el reflector secundario, se apaga el símbolo en el display. Cuando se gira el reflector principal, se visualiza permanentemente el símbolo. ? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo del reflector secundario. La indicación de disposición de disparo en el mecablitz no luce. • El mecablitz se ha conmutado al modo de controlador remoto. En el display LC se visualiza "Co". Sin embargo, el funcionamiento remoto solamente se soporta por el reflector principal. Dado que no se visualiza ninguna disponibilidad del flash, el mecablitz no dispara al efectuar una toma. Solución: desactivar el modo de controlador remoto o desconectar el reflector secundario ? En el display del mecablitz se visualiza "Co", en lugar del valor de la distancia. • El mecablitz se encuentra en el modo de controlador remoto. En este modo de funcionamiento, por principio no se realiza ninguna indicación de la distancia. 107 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr PRIMA che il mecablitz venga impostato nel modo Controller. Il valore di compensazione non viene indicato nel modo Controller a distanza, ma rimane attivo. Al posto del valore di compensazione, nel display LC del mecablitz viene indicato il canale remoto "Ad1" o "Ad2". ? (Ni) Impossibile impostare sul mecablitz la funzione Nikon "Lampo di schiarita con controllo a matrice" o "Lampo di schiarita con multisensore 3D" • Il Modo di schiarita, quale dei due esso sia, può essere impostato sul mecablitz solo se questo è equipaggiato con un adattatore SCA 3402 ed è montato su una camera attivata che supporta la suddetta funzione di lampo di schiarita. Tra la camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto della camera, senza effettuare lo scatto). • Nel Modo a distanza, con la parabola principale orientata o la seconda parabola attiva, la funzione "Lampo di schiarita con multisensere 3D" (Nikon) non viene supportata; pertanto tale funzione non può essere attivata anche alle condizioni suddette. • Quale delle funzioni "Lampo di schiarita" Nikon debba essere attivata, dipende dal tipo di camera. ? Nel display LC del mecablitz lampeggiano il simbolo del diaframma e il valore di apertura • Date le condizioni di ripresa o data la regolazione della camera, nel modo Automatico, ci si trova al di fuori dal campo di regolazione della luce del mecablitz. Rimedio possibile: riducete la luminosità ambiente, utilizzate una pellicola meno sensibile o impostate un valore di apertura del diaframma maggiore sulla camera o sul mecablitz. ? Il riflettore luce rossa AF del mecablitz non si attiva Possibili cause: • La luminosità ambiente è sufficiente al sensore AF della camera per la messa a fuoco. • La camera attiva, in caso di necessità, il proprio illuminatorre ausilare AF. • attivato un altro modo AF al posto del modo Single-AF (S). • attivato sulla camera un campo di misurazione AF decentrale. Possibile rimedio: • Selezionate sulla camera il modo AF Single-AF (S) (per maggiori informazioni, consultate il libretto di istruzioni Seite 109 ? En el modo de controlador remoto del mecablitz, con la rueda de ajuste no se puede seleccionar o ajustar ninguna corrección de la exposición del flash. en modo automático remoto, por prin☞ Advertencia: cipio, ninguna corrección de la exposición del flash es efectiva. • En modo automático remoto TTL se puede activar una corrección de la exposición del flash, siempre y cuando se ajuste ANTES de que el mecablitz se conmute a la función de controlador. El valor de corrección no se visualiza en modo de controlador remoto, aunque permanezca efectiva. En el display LC del mecablitz, en lugar del valor de corrección, se visualiza la dirección remota (canal remoto) "Ad1" o "Ad2". ? (Ni): en el mecablitz no se pueden ajustar las funciones de Nikon "destellos de aclaración con control matricial" o "destellos de aclaración por multisensor 3D". • El respectivo modo de destellos de luz de relleno o aclaración solamente se puede ajustar en el mecablitz, cuando éste está equipado con un adaptador SCA 3402 y montado sobre una cámara conectada, que soporta esta función de destellos de aclaración. Al menos ha de haber habido un intercambio de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar la foto). • En el modo de funcionamiento remoto, con el reflector principal girado, o con el reflector secundario conectado, no se soportan los "destellos de aclaración por multisensor 3D" (Nikon); por lo tanto, esta función tampoco se puede activar bajo las condiciones arriba indicadas. • El respectivo modo controlado Nikon de destellos de aclaración, depende del tipo de cámara. ? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo y el valor del diafragma. • El ámbito de regulación de la luz del mecablitz en modo automático A del flash queda sobrepasado bajo las condiciones de la toma o los ajustes de la cámara, ya indicados. Posible solución: oscurecer el entorno de la toma, utilizar material de filmación con menos sensibilidad o ajustar un valor más alto de diafragma en la cámara o en el mecablitz. 109 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr della camera). • Attivare nel mirino della camera il sensore AF centrale. ? Problemi con il Modo Controller a distanza e con il Flash-Bracketing • Nel Modo Controller a distanza non è disponibile la sequenza di esposizioni flash! Se si imposta una sequenza di esposizioni flash e il mecablitz viene regolato sul Modo a distanza, la sequenza di esposizioni flash non viene più indicata e neppura eseguita! ? Modo Controller a distanza e correzione dell’esposizione flash • Se si seleziona sul mecablitz la correzione dell’esposizione e si commuta sul Modo Controller a distanza, le riprese successive saranno effettuate con il valore di compensazione impostato. Sul display del mecablitz non compare tuttavia nessun (!) valore di compensazione! ? (Ni) Nessuna indicazione di sottoesposizione Nikon nel Controllo a distanza • Alcune camere Nikon emettono un segnale di avvertimento (-EV) sul display LC del mecablitz in caso di sottoesposizione dovuta al lampo flash. Nel Controllo a distanza questa funzione non viene supportata dal mecablitz. ? Nessun Modo REAR con la sincronizzazione HSS • Se sul mecablitz è attivata la sincronizzazione di breve durata HSS, non è possibile impostare il Modo REAR (sincronizzazione sulla seconda tendina). • Se si attiva la sincronizzazione di breve durata HSS con il Modo REAR inserito, il Modo REAR viene disattivato! ? Sul display del mecablitz non viene indicata la sensibilità della pellicola ISO • Il mecablitz si trova nel Controllo a distanza ("Co" o "SL") o nel Modo Stroboscopico. In queste modalità generalmente non viene indicato sul display del mecablitz alcun valore ISO! • Sulle camere Canon e Minolta non viene generalmente indicato il valore ISO nel display LC! ? Gli impulsi luminosi del flash nel Modo 3D Nikon attivano il flash asservito (Slave) in modo incontrollato se il fotosensore nell’adattatore asservito ☞ Attenzione: (Slave) SCA 3082 capta la luce di un lampeggiatore che funziona nel Modo 3D Nikon, il mecablitz asservito (Slave) viene attivato in modo incontrollato! Seite 111 ? El proyector de luz roja AF del mecablitz no está activado. Posibles causas: • La luminosidad ambiente es suficiente al sensor AF de la cámara para ajustar la nitidez. • En caso de necesidad, la cámara activa su propia luz auxiliar AF. • Se ha activado otro modo de funcionamiento AF distinto del Single-AF (S). • Se ha activado en la cámara un campo de medida AF descentralizado. Posibles soluciones: • Seleccionar el modo de la cámara Single AF o S (más detalles en las instrucciones de la cámara). • Activar el sensor central AF en el visor de la cámara. ? Problemas con el modo de controlador remoto y Flash-Bracketing: • ¡En modo de controlador remoto no son posibles las exposiciones en serie del flash! ¡Si se ajusta una serie de exposiciones y, seguidamente, se conmuta el mecablitz a la función remota, entonces las exposiciones en serie de flash ya no se visualizan más y tampoco se ejecutan! ? Modo de controlador remoto y corrección de la exposición del flash: • Si se selecciona en el mecablitz una corrección de la exposición del flash y, seguidamente, se conmuta al modo del flash de controlador remoto, entonces las tomas subsiguientes se exponen con ese valor de corrección. ¡Sin embargo, en el display del mecablitz no se visualiza ningún (!) valor de corrección! ? (Ni): ninguna indicación de subexposición Nikon en funcionamiento remoto: • En algunas cámaras Nikon, en caso de una subexposición por la luz de flash, tiene lugar una indicación de aviso(-EV) en el display LC del mecablitz. En modo remoto esta función no es soportada por el mecablitz. ? Ningún modo REAR con HSS: • Cuando en el mecablitz la sincronización en velocidad rápida HSS está activada, no es posible seleccionar el modo REAR (sincronización a la 2ª cortinilla). • Si cuando se ha activado el modo REAR, se conecta la sincronización en velocidad rápida HSS, ¡entonces se desactiva el modo REAR! 111 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr • L’unico rimedio possibile è quello di commutare il Modo 3D sul normale Modo TTL (senza 3D). ? Il valore di compensazione dell’esposizione lampeggia nel display del mecablitz Sul mecablitz viene impostato, per esempio nel modo TTL, un valore di compensazione dell’esposizione (EV). Una volta memorizzato, il valore di compensazione lampeggia sul display LC del mecablitz. Possibili cause: la camera non consente l’impostazione di un valore di compensazione sul mecablitz! Eventualmente il valore di compensazione desiderato deve essere impostato sulla camera stessa (vedi libretto di istruzioni della camera). Il valore di compensazione che lampeggia nel display LC del mecablitz non influisce affatto sulla ripresa! Attenzione: L’avvertimento segnalato con il lampeggio del valore di compensazione non viene supportato da tutte le camere! Sulla maggior parte delle camere la correzione dell’esposizione flash può essere impostata ed attivata nel Modo Automatico del mecablitz (eccezione: per esempio Minolta!). ? Nel Modo TTL non è possibile impostare la sequenza di esposizioni flash Con il tasto "Select" del mecablitz non si può richiamare la funzione della sequenza di esposizioni flash "Fb" (flash-bracketing) per esempio nel Modo TTL. Possibili cause: alcune camere o sistemi di camere non supportano la regolazione di una correzione dell’esposizione sul mecablitz nel Modo TTL. Tuttavia, siccome la sequenza di esposizioni flash funziona sulla base dei valori di compensazione, la possibilità di impostazione della sequenza di esposizioni flash viene soppressa sin dall’inizio nel menu del mecablitz. Nella maggior parte delle camere tuttavia la sequenza di esposizioni flash "Fb" può essere impostata ed attivata nel Modo Automatico (A) del mecablitz (eccezione: per esempio Minolta!). Sul mecablitz 70 MZ-4 non si può impostare di base alcuna sequenza di esposizioni flash "Fb"! ? (Pe) Nel mirino della camera non viene indicato lo stato di carica del flash, nonostante la spia di carica del mecablitz sia illuminata. Al momento della ripresa il mecablitz non si accende • Il mecablitz funziona nel Modo Spot-Beam, in questo caso viene supportato solo il riflettore luce rossa AF del mecablitz. Il selettore del Modo di funzionamento dell’adattatore SCA 3702 si trova nella posizione "SB". Possibile rimedio: Spostare il selettore del Modo di funzionamento dell’adattatore SCA 3702 nella posizio- Seite 113 ? En el display del mecablitz no se visualiza la sensibilidad ISO de la película • El mecablitz se encuentra en modo remoto ("Co" o "SL") o en modo estroboscópico. En estos funcionamientos, por principio, en el display LC del mecablitz ¡no se indica ningún valor ISO! • o Con los sistemas de las cámaras Canon y Minolta, ¡por principio no se indica ningún valor ISO en el display LC! ? Los impulsos de luz de flash Nikon-3D activan sin control el flash esclavo cuando el fotosensor en el adaptador ☞ Atención: esclavo SCA 3082 recibe la luz de un flash que funciona en modo de flash Nikon 3D, ¡el mecablitz esclavo se dispara incontroladamente! • Solución: sólo es posible, cuando se conmuta del modo de flash 3D al modo normal TTL (sin 3D). ? El valor de corrección de la exposición parpadea en el display del mecablitz En el mecablitz se ha ajustado, por ej., en modo TTL un valor de corrección de la exposición del flash (EV). Después de que se haya memorizado el valor de corrección, parpadea el valor de corrección en el display LC del mecablitz. Posible causa: ¡el sistema de la cámara no permite el ajuste de un valor de corrección en el mecablitz! Caso dado, hay que ajustar el valor de corrección deseado, directamente en la cámara (véanse las instrucciones de uso de la cámara). El valor de corrección que parpadea en el display LC del mecablitz ¡no influye en la toma! Atención: ¡el aviso preventivo, al parpadear el valor de corrección, no es asumido por todos los sistemas de cámaras! En la mayor parte de los sistemas de cámaras, se puede ajustar y llevar a cabo una corrección de la exposición del flash, en modo automático A del mecablitz (¡excepción por ej.. Minolta!). ? En modo TTL no se puede ajustar ninguna serie de exposiciones en el flash: Mediante la tecla "Select" del mecablitz no se puede activar la función de exposiciones en serie del flash "Fb" (flash-bracketing), por ej. con funcionamiento TTL del flash. Posible causa: diversas cámaras o sistemas de cámaras no soportan el ajuste para una corrección de la exposición del flash en el modo TTL del mecablitz. Sin embargo, dado que las 113 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 115 series de exposiciones del flash operan con valores de corrección, la posibilidad de ajuste de una serie de exposiciones del flash en las cámaras afectadas, se suprime desde un principio en el menú del mecablitz. Sin embargo, en la mayor parte de los sistemas de cámaras, se puede ajustar y llevar a cabo, en modo automático A del mecablitz, unas exposiciones en serie del flash "Fb" (excepción por ej.. Minolta!). En el mecablitz 70 MZ-4 ¡por principio no se puede ajustar ninguna serie de exposiciones "Fb" del flash! ? (Pe) En el visor de la cámara no se visualiza ninguna disponibilidad del flash, a pesar de que luce la indicación de disposición de disparo del mecablitz. En la toma no se enciende el mecablitz. o El mecablitz opera en modo Spot-Beam, en cuyo caso se soporta únicamente el proyector de luz roja AF del mecablitz. El interruptor de modo de funcionamiento del adaptador SCA 3702 se encuentra en la posición "SB". Posible solución: conmutar el interruptor de modo de funcionamiento del adaptador SCA 3702 a la posición extrema izquierda , es decir, a la sincronización a la primera cortinilla. ? (Pe) En el visor de la cámara se visualiza el control de la exposición (el símbolo de disposición del flash parpadea), aunque no se ha realizado ninguna toma. • Se trata de una indicación de aviso. La posición del reflector del zoom no es suficiente para iluminar plenamente el sujeto. Posiblemente en el mecablitz se ha desactivado la adaptación automática a la distancia focal (AUTO-ZOOM; CZ) y se ha seleccionado una distancia focal del reflector, mayor que la del objetivo. Ejemplo: distancia focal del objetivo 70 mm, distancia focal del reflector 85 mm. Posible solución: activar en el mecablitz la adaptación automática a la distancia focal (AUTO-ZOOM o CZ) o procurar que la distancia focal del reflector sea igual o inferior a la distancia focal del objetivo. Ejemplo: distancia focal del objetivo 70 mm, distancia focal del reflector 70 mm, ¡50 mm o menos!. Para proceder al ajuste, consultar las instrucciones de uso del mecablitz! ? (Pe) El reflector zoom por motor del mecablitz se posiciona automáticamente en 35 mm, aunque se ha aplicado un objetivo con otra distancia focal. En el display LC del mecablitz aparece la indicación "Auto-Zoom". • Se ha empleado un objetivo Non-AF o un objetivo ¡que no transmite ningún dato para la distancia focal a la ne sinistra più estrema , ossia sulla posizione di sincronizzazione sulla prima tendina. ? (Pe) Nel mirino compare l’indicazione del controllo dell’esposizione (la spia di carica del flash lampeggia), ma non segue alcuna ripresa • Si tratta di un’indicazione di avvertimento. La posizione della parabola zoom non è sufficiente per poter illuminare completamente il soggetto. Probabilmente l’adattamento automatico della focale sul mecablitz (AUTOZOOM; CZ) è stato disattivato ed è stata selezionata una focale della parabola maggiore della focale dell’obiettivo. Per esempio: focale obiettivo 70mm, focale parabola 85mm. Possibile rimedio: attivare l’adattamento automatico della focale sul mecablitz (AUTO-ZOOM bzw.CZ) o impostare una focale per la parabola uguale o inferiore alla focale dell’obiettivo. Esempio: focale obiettivo 70mm, focale parabola 70mm, 50mm o inferiore! Per la procedura di impostazione consultare il libretto d’istruzioni del mecablitz! ? (Pe) La parabola zoom motorizzata del mecablitz si posiziona automaticamente su 35mm, nonostante l’impiego di un obiettivo con un’altra focale. Nel display LC del mecablitz compare l’indicazione "Auto-Zoom" • L’obiettivo utilizzato è un obiettivo Non-AF o un obiettivo che non trasmette i dati per la focale alla camera! Pertanto la parabola zoom del mecablitz si posiziona automaticamente sul 35 mm. Possibile rimedio: adattate manualmente la posizione della parabola del mecablitz alla focale dell’obiettivo (vedi libretto d’istruzioni del mecablitz)! Nota: può succedere che la spia di carica del flash lampeggi nel mirino della camera se la focale della parabola è maggiore di 35 mm, ma ciò non ha alcuna ripercussione sull’illuminazione della ripresa. Dopo la ripresa, osservare in questo caso la spia di controllo dell’esposizione del mecablitz! Il mecablitz non emette alcun lampo • Il mecablitz si è spento automaticamente. • Dopo l’accensione del mecablitz e lo spegnimento automatico del flash premere leggermente il pulsante di scatto della camera senza effettuare lo scatto, in modo gli apparecchi interessati si possano regolare in base alla situazione data. Sul display LC del mecablitz compare "ZE" al posto della posizione zoom Non è stato possibile bloccare il mecablitz nella posizione zoom. In alcuni casi le batterie sono quasi scariche e 115 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr l’energia non è sufficiente per realizzare l’operazione di regolazione meccanica. Spegnere e riaccendere il mecablitz o/e sostituire le batterie esaurite. Seite 117 cámara! El mecablitz adopta entonces automáticamente la posición de 35 mm para el reflector. Posible solución: ¡adaptar manualmente la posición del reflector del mecablitz a la distancia focal del objetivo (véanse las instrucciones de uso des mecablitz)! Advertencia: eventualmente parpadea en el visor de la cámara la indicación de disposición de disparo, con distancias focales del reflector superiores a 35 mm, lo que no tiene ninguna incidencia para la exposición de la toma subsiguiente. ¡En este caso, después de la toma, observar la indicación del control de la exposición del mecablitz! El mecablitz no destella • El mecablitz se ha desconectado automáticamente. • Tras poner en funcionamiento el mecablitz y después de la desconexión automática del aparato, pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin llegar a disparar, y así poder ajustar los aparatos implicados, según la situación originada. En el display LC del mecablitz aparece "ZE" en lugar de la posición del zoom El mecablitz no ha podido enganchar en una posición zoom. Puede ocurrir que las pilas estén casi descargadas y su energía ya no sea suficiente para el recorrido mecánico. Desconectar y volver a conectar el mecablitz o/y sustituir las pilas gastadas por unas nuevas. 117 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 118 Wide-angle diffuser Diffusore grandangolare Difusor gran angular Light-reducing filter Filtro riduttore luce Filtro de reducción de luz Switch for secondary reflector Interruttore per la parabola ausiliaria Interruptor para reflector adicional Secondary reflector Parabola ausiliaria Reflector adicional Connecting socket P40/P50 Presa di collegamento P40/P50 Conector para P40/P50 AF measuring beam Illuminatore di assistenza AF Destello de medición AF Sensor Fotosensore Sensor Mode selector Selettore del modo di funzionamento Selección de modos de funcionamiento Preselector for special functions Tasto di preselezione delle funzioni speciali Tecla de selección de funciones especiales Main switch Interruttore principale Interruptor principal Setting disk Manopola di regolazione Rueda de ajuste Display lighting Tasto di illuminazione del display Iluminación de display and / e / o exposure ok indicator Indicazione di corretta esposizione Indicación de exposición o.k. Manual firing button and flash-ready indicator Pulsante test (emissione manuale del lampo) e indicazione di “pronto lampo” Tecla de disparo manual e indicación de disposición de disparo 118 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 119 Unlocking button for the main reflector Pulsante di sblocco della parabola principale Botón de desbloqueo del reflector principal Battery compartment lid Coperchio del vano batteria Tapa del compartimento de pilas SCA unlocking button Pulsante di sblocco SCA Botón de desbloqueo SCA 119 700 47 0078-A4 PDF GB-I-E 30.09.2008 14:12 Uhr Seite 122 ķ Note: Within the framework of the CE approval symbol, correct exposure was evaluated in the course of the electromagnetic compatibility test. Do not touch the SCA contacts ! In exceptional cases the unit can be damaged if these contacts are touched. ƴ Avvertenza: Nell’ambito delle prove EMV per il segno CE è stata valutata la corretta esposizione. Non toccate mai i contatti SCA ! In casi eccezionali il toccare può causare danni all’apparecchio. į Atención: El símbolo CE significa una valoración da exposición correcta con la prueba EMV (prueba de tolerancia electromagnética). No tocar los contactos SCA ! En algunos casos un contacto puede producir daños en el aparato. ķƴį Metz-Werke GmbH & Co KG Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf Telefon (0911) 9706-0 • Fax (0911) 9706-340 www.metz.de [email protected] Printed in Germany 700 47 0078.A4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

Metz 54 MZ-3 Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas