Transcripción de documentos
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz. . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montaggio del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera. . 11
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera 11
2.2 Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 11
2.2.2 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . 13
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . . 13
2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio /
Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatismo di programma flash
(flash completamento automatico) . . . . . . . 17
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Lampi di schiarita autom. TTL con luce diurna 21
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con
controllo a matrice . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore
3D con mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . 23
4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N. . 25
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Compensazione manuale
dell’esposizione TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Indicazione di corretta esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo
flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1 Modo flash manuale con potenza piena . 35
4.6.2 Modo flash manuale MLo con potenza ridotta 35
4.7 Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Riprese macro (primo piano). . . . . . . . . 39
4.8 Sincronizzazione flash. . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . 39
4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) . 39
4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW. 43
Seite 3
1. Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz. . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montaje del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara. . . 11
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 11
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores . . . . 11
2.2.2 Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3 Conexión y desconexión del flash. . . . . . . 13
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatismo programado para flash
(automatismo total del flash) . . . . . . . . . . . 17
4. Modos de funcionamiento del mecablitz . . 19
4.1 Funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.2 Control matricial del destello de
aclaración TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.3 Corrección manual de exposición
del flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.2 Modo del flash D-TTL con el
mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL . 29
4.4 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Indicación de subexposición en
funcionamiento TTL del flash. . . . . . . . . . . 33
4.6 Funcionamiento manual del flash . . . . . . . 35
4.2.1 Funcionamiento manual M del flash
con plena potencia luminosa. . . . . . . . . 35
4.2.2 Funcionamiento manual MLo del flash
con potencias parciales de luz. . . . . . . . 35
4.7 Técnicas de destello. . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros planos 39
4.8 Sincronización del flash. . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR) 39
4.8.3 Sincronización de velocidad lenta / SLOW . 43
3
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 5
5. Funciones de la cámara y del mecablitz. . . 45
5.1 Indicación de disposición de disparo . . . . 45
5.2 Control automático de sincronización del flash 45
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . . 45
5.4 Indicadores en el display LC. . . . . . . . . . . 47
5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo . . . . . 49
5.4.3 Superación del margen de indicación . . 49
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance . 49
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display
LC del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4.6 Indicador del número - guía con
objetivos sin CPU . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft) . . 51
5.5 Determinación del alcance del destello
con la tabla de números - guía. . . . . . . . . 51
5.6 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . . 55
5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom” . 55
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar
de “Auto-Zoom”. . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido . . . 59
5.8 Destello de medición autofoco . . . . . . . . . 61
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos”
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.10 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 63
6. Indicaciones especiales para la cámara . . . 65
6.1 Funciones especiales no soportadas
en modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Desplazamiento de programa /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . . . 69
9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . . . 69
10. Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabla de números - guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema métrico . . 72
Tabla de números - guía para potencias
parciales de luz MLo en el sistema métrico . . 73
5. Funzioni del mecablitz e della camera . . . . 45
5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . . 45
5.2 Controllo autom. del tempo di sincronizzazione 45
5.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . . 45
5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . . 47
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL . 47
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo . . . . . . . . . . . 49
5.4.3 Superamento del campo indicato . . . . . 49
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul
display LC del mecablitz . . . . . . . . . . . . 49
5.4.6 Indicazione numero guida con
obiettivo con messa a fuoco manuale. . . 51
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft) . . . 51
5.5 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite la tabella dei numeri guida . . . . . . 51
5.6 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Parabola zoom motorizzata. . . . . . . . . . . 55
5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” . . . . . 55
5.7.3 Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom” 57
5.7.4 Modo “Zoom esteso” . . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . . 61
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 63
6. Avvertenze speciali della camera . . . . . . . 65
6.1 Funzioni speciali non supportate
nel Modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Spostamento di programma /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accessori opzionali. . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. In caso di anomalie di funzionamento . . . . 69
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabella numeri guida per TTL e
potenza piena M in metri. . . . . . . . . . . . . 72
Tabella numeri guida per potenze
ridotte MLo in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 7
Premessa
Introducción
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo,
Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso
vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il
flash correttamente e senza problemi e di sfruttare
appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere Nikon
con controllo flash TTL. Il mecablitz non è adatto
per camere di altre marche!
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcionamiento cuanto antes, pero le recomendamos leer
primeramente estas instrucciones, pues sólo así
podrá aprender a manejarlo correctamente.
Este flash es apropiado para cámaras Nikon, con
control TTL del flash. ¡Este flash mecablitz no está
indicado para cámaras de otros fabricantes!
1. Per la vostra sicurezza
1. Indicaciones de seguridad
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone o animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases o líquidos inflamables (gasolina,
disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inmediata de los ojos! La luz directa
del flash sobre los ojos de personas o animales puede producir daños en la retina y causar
graves deterioros en la visión, incluso la
ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instrucciones del modo de empleo!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor
excesivo, como los rayos del sol, fuego o similares!
7
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall’apparecchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia)!
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se questo
può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio!
Seite 9
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tanto, retirar siempre las pilas gastadas del aparato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delante o directamente sobre el reflector. El cristal
del reflector debe estar limpio. Caso contrario,
debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o
del reflector.
• Después de secuencias de varios destellos, no
se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún
componente que pueda ser reparado por profanos.
• En series de destellos con plena potencia luminosa y cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de al menos10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en
conjunto con un flash integrado en la cámara,
siempre que éste se pueda desplegar completamente!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pueden producir condensaciones de la
humedad. Esperar a que se aclimate el aparato!
9
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 11
2. Preparazione del mecablitz
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
☞ ¡Desconectar la cámara y el mecablitz,
terruttore principale!
mediante el interruptor principal!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la
camera e fissate il mecablitz. Con fotocamere il cui
corpo non possiede il foro per il blocco di sicurezza, il
relativo perno, grazie al sistema a molla, scompare
nel corpo del mecablitz per non rovinare la superficie.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. En
aquellas carcasas de cámaras que no presentan agujero de seguridad, el pasador se hundirá con su sistema de muelle en la carcasa del
adaptador, para que no se dañe la superficie.
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera
☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
terruttore principale.
☞ Desconectar la cámara y el mecablitz,
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
mediante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la cámara.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
2.2 Alimentación de corriente
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con le
seguenti fonti d’energia
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon): offrono il vantaggio di tempi di
ricarica particolarmente brevi e un esercizio
economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro tipo IEC HR6
(AA / Mignon): capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon): una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
performance normali.
• 4 batterie al litio Tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon):
una fonte di energia esente da manutenzione con
un elevata capacità e autoscarica ridotta.
☞ Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo, togliete le batterie dall’apparecchio.
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / miñón, que ofrecen intervalos muy cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel,
tipo IEC HR6 (AA / miñón) con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6
(AA / AM3 / miñón), fuentes de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / miñón),
fuentes de energía sin mantenimiento, con alta
capacidad y reducida autodescarga.
☞ Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, retirar las baterías del aparato.
11
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 13
2.2.2 Sostituzione delle batterie (Fig. 1)
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo
di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione
del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino
alla successiva accensione della spia di carica del
flash) supera i 60 secondi.
1 Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale come indicato dai simboli delle batterie
(vedi figura) e chiudete il coperchio.
☞ Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batterie
equivalenti dello stesso costruttore e della
stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei contenitori
appositi per il riciclaggio!
Se considera que los acumuladores / pilas están
descargadas o usadas, cuando el intervalo entre
destellos (tiempo desde el disparo de un destello,
con plena potencia luminosa, por ej. en modo M,
hasta que se ilumina de nuevo la indicación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1 Desconectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sentido
longitudinal, según los símbolos indicados en los
mismos (marca indicativa) y cerrar la tapa.
☞ Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta, según los
símbolos en el compartimento de los mismos. Confundir los polos puede originar la
que se inutilice del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equivalentes del mismo fabricante y con la misma capacidad!
¡Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura doméstica.
Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a ello!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale
sul coperchio del vano batteria. Quando l’interruttore è posizionato in alto su “ON”, il flash è
acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore principale in basso (Fig. 2).
☞ Se prevedete di non utilizzare il lampeggiatore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di alimentazione (pile, batterie).
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior “ON”, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor principal a la posición inferior (Grabado 2).
☞ Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las
fuentes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio / Auto - OFF (Fig. 3)
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF (Grabado 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti • dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazione dell’esposizione della camera...
...commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos • después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
• después de desconectar el sistema de medida
de la exposición de la cámara...
13
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e viene immediatamente ripristinata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti “Mode” o “Zoom”
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
☞ Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore
principale!
Seite 15
...conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corriente de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el display LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, permanece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediatamente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas “Mode” o “Zoom” o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up).
☞ ¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, hay que desconectarlo siempre, por principio, mediante el interruptor principal!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegnimento automatico dell’apparecchio:
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 minuti).
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
“OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 minuti).
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
del mecablitz non lampegga l’indicazione
“On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
En caso necesario, se puede desactivar la desconexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
aparato (Grabado 3)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 minutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “OFF”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
aparato (Grabado 4)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 minutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “On”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
15
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 17
3. Automatismo di programma flash
(flash completamento automatico)
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diaframma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’esercizio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma “P”, o
sul Programma Scene o Vari (paesaggio, ritratto,
sport, ecc.). Selezionate sulla camera il modo
Autofocus “Single-AF (S)”. Su alcune camere
Nikon (ad es. F5, F65, F80, F100) si deve
impostare sull’obiettivo sempre il numero di
diaframma maggiore (vedi istruzioni d’uso della
camera).
☞ Sui modelli di camera del Gruppo B (vedi
Tabella 1) o in caso di impiego di obiettivo
privo di CPU (ossia senza trasferimento
elettronico di dati), adattate la posizione
zoom della parabola manualmente alla
focale dell’obiettivo (vedi 5.7.2)!
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclaración en conjunto con la luz del flash, se consigue
un óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de funcionamiento
programa “P”, o un programa Vari o de escenarios (paisajes, retratos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara el modo de funcionamiento
autofoco “Single-AF (S)”. Para distintas cámaras
Nikon (por ej. F5, F65, F80, F100) hay que ajustar siempre, en el objetivo, el máximo valor de
abertura (ver las instrucciones de empleo de la
cámara).
☞ ¡En una cámara del Grupo B (ver Tabla 1) o
al emplear un objetivo sin CPU (es decir, sin
transmisión electrónica de datos), ajustar
manualmente la posición del zoom del
reflector del flash, a la distancia focal del
objetivo (ver 5.7.2)!
☞ Nel “Programma riprese notturne” utilizzate uno stativo per evitare che la ripresa
risulti mossa con tempi di posa lunghi!
☞ ¡En el “programa de tomas nocturnas”, uti-
lizar un trípode para evitar el peligro de
tomas movidas, con velocidades de obturación cortas!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo “TTL” (vedi 4.1).
Se impiegate il mecablitz 44 AF-4N con camere
digitali reflex (ad es. D100) impostate il mecablitz
sul modo D-TTL o D-TTL-3D (vedi 4.2)
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
“TTL” (ver 4.1). Cuando se utiliza el mecablitz
44 AF-4N con cámaras digitales SLR (por ej.
D100), hay que seleccionar en el mecablitz el modo
de funcionamiento D-TTL o D-TTL-3D (ver 4.2).
¡Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, una vez que el mecablitz haya indicado su disposición de disparo (ver 5.1), se puede
comenzar sin problemas, con las tomas con luz
del flash!
17
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
4. Modalità del mecablitz
Seite 19
4. Modos de funcionamiento del
mecablitz
4.1 Modo flash TTL (Fig. 5)
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle
buone riprese. La misurazione dell’esposizione nel
Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato
nella camera. Questo sensore rileva l’intensità che
raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL =
“Trough The Lens”). Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito
di controllo elettronico della fotocamera trasmette al
mecablitz un segnale di stop che interrompe istantaneamente l’emissione del lampo. Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri,
variazioni di diaframma o di focale con obiettivi
zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle riprese
macro). Non dovete preoccuparvi dell’impostazione
del flash poiché il sistema elettronico della camera
provvede automaticametne ad un corretto dosaggio
del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le
indicazioni nel display LC del mecablitz (vedi 5.4) o le
avvertenze riportate nel capitolo 5.5. Se l’esposizione
è corretta, sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione “o.k.” (vedi 4.4).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i Modi
della camera (ad es. Programma “P”, Automatismo dei tempi “A”, Automatismo del diaframma
“S”, Programmi Scene o Vari, Manuale “M” ecc.).
☞ Per testare il corretto funzionamento di TTL nella camera deve essere stata inserita una pellicola con camere analoghe! Nella scelta della
pellicola fate attenzione alle eventuali limitazioni della vostra camera per quel che riguarda la
sensibilità della pellicola o il valore ISO (ad es.
massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)!
Diverse camere digitali reflex (ad es. Serie D1 e
D100) non supportano il normale modo TTL di
camere analoghe! In questo caso si deve lavorare con il modo D-TTL (vedi 4.2) o D-TTL-3D
(vedi 4.2.1)!
4.1 Funcionamiento TTL del flash (Grabado 5)
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera
sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En este
modo de funcionamiento del flash, la medición de la
exposición se lleva a cabo por medio de un sensor en
la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la película, a través del objetivo (TTL = “Trough The Lens”). Al
alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electrónica
de la cámara envía al mecablitz una señal de parada,
con lo que se interrumpe inmediatamente la radiación
de luz. La ventaja de este funcionamiento del flash consiste en que todos los factores que influyen en la exposición de la película (filtros, modificaciones del diafragma o de la distancia focal con objetivos zoom,
extensiones para primeros planos, etc.), son tenidos en
cuenta automáticamente en la regulación de la luz del
flash. No es necesario preocuparse por el ajuste del
flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa
automáticamente de la dosificación correcta de la luz
del flash. Para el alcance de la luz del flash observar el
correspondiente indicador en el display LC del mecablitz (ver 5.4) o las indicaciones del capítulo 5.5.
Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente
expuesta, aparece durante aprox. 3 seg. en el display
LC del mecablitz, la indicación “o.k.” (ver 4.4).
El modo TTL del flash es soportado por todos los funcionamientos de la cámara (por ej. programa “P”, automatismo de tiempo “A”, automatismo de diafragma “S”,
programa Vario o de escenarios, manual “M”, etc.).
☞ ¡Para comprobar la función TTL en las cámaras
analógicas, deben estar cargadas con una película! Al seleccionar la película, observar si existen limitaciones en la cámara, respecto a la sensibilidad de la película o al valor ISO (por ej.
máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL
(ver instrucciones de empleo de la cámara)!
¡Algunas cámaras digitales SLR (por ej. de la
serie D1 o D100) no soportan el modo normal
del flash TTL de las cámaras analógicas! En ese
caso hay que trabajar con el modo de flash D-TTL
(ver 4.2) o D-TTL-3D (ver 4.2.1).
Impostazione del Modo TTL (Fig. 6)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto “Mode” finché nel display LC
non lampeggia il simbolo “TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa
5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del
flash (Grabado 6)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “TTL”.
19
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
compensazione dell’esposizione (vedi 4.3).
Seite 21
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Con fuertes diferencias de contrastes, por ej. sujetos oscuros en la nieve, podría ser necesaria una
corrección de la exposición (ver capítulo 4.3).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivata,
con la luce diurna, automaticamente la luce di
schiarita nell’Automatismo di programma P e nei
Programmi Scene o Vari (vedi istruzioni d’uso della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un sistema di misurazione computerizzato
della camera provvede ad una combinazione
adeguata di tempi di posa, aperture di diaframma e potenza del flash.
☞ Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il sistema di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día
En la mayor parte de las cámaras, el destello de aclaración automático se activa a la luz del día, con el automatismo de programa P y los programas Vari o de
escenarios (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Mediante el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y, a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición entre
sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición
de la cámara, controlado por ordenador, se ocupa de
la combinación adecuada de velocidad de obturación, abertura de trabajo y potencia de destello.
☞ Evitar que la fuente de contraluz incida directamente en el objetivo, pues entonces, el sistema
de medición TTL de la cámara se equivocaría!
In questo caso sul mecablitz non ha luogo l’impostazione o l’indicazione per il lampo di schiarita automatico TTL.
En este caso, en el mecablitz no se produce un
ajuste o indicación para el destello de aclaración
TTL automático.
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL
In questa modalità l’illuminazione del motivo e
dello sfondo vengono adattate automaticamente
l’una all’altra, senza che il motivo risulti sovraesposto. L’impostazione dell’esposizione per la luce
ambiente viene calcolata dalla camera con la
misurazione a matrice.
Diverse camere Nikon supportano il Modo lampo
di schiarita con controllo a matrice (vedi istruzioni
d’uso della camera e Tabella 1).
☞ Su alcune camere (ad es. F4, F4s) il modo
lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene
cancellata automaticamente o non si può attivare e viene impostato il normale modo TTL.
En este modo de control del flash, la iluminación
del sujeto y la del fondo se adaptan entre sí
automáticamente, sin tener que sobreexponer el
propio sujeto. Mediante la medición matricial, la
cámara calcula los ajustes de la exposición,
según la luz ambiente.
Algunos modelos de cámaras Nikon soportan el
control matricial del destello de aclaración (ver las
instrucciones de empleo de la cámara y la Tabla 1).
☞ En algunas cámaras (por ej. F4, F4s), el funcionamiento de destello de aclaración TTL por control matricial no es soportado con la medida de
la exposición SPOT, por lo que entonces se anula automáticamente este modo de funcionamiento del flash o no se puede activar. Entonces se efectúa el modo TTL normal del flash.
Con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1) il
Modo lampo di schiarita viene impostato e visualizzato sul mecablitz.
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) il Modo
lampo di schiarita viene impostato sulla camera stessa o attivato automaticamente dalla camera (vedi
Al utilizar cámaras del Grupo A (ver Tabla 1), el
ajuste e indicación de este modo de destello de
aclaración se lleva a cabo en el mecablitz.
Con cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), el ajuste tiene
lugar en la propia cámara o este modo de funcio21
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
istruzioni d’uso). In questo caso non ha luogo alcuna
impostazione o visualizzazione sul mecablitz.
Impostazione del “Modo lampo di schiarita TTL
con controllo a matrice” su mecablitz con camere del Gruppo A (Fig. 7)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete il pulsante di scatto della camera, in
modo che tra il flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati.
1 Premete il tasto “Mode”, finchè sul display LC non
lampeggi il simbolo “TTL
”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Spegnimento del “Modo lampo di schiarita TTL
con controllo a matrice” (Fig. 8)
2 Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché sul
display LC non lampeggia “TTL” senza il simbolo
.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
Seite 23
namiento se activa automáticamente en la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara). En este caso,
no tiene lugar el ajuste ni la indicación en el mecablitz.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de
destellos de aclaración por control matricial TTL” en
el mecablitz, con cámaras del Grupo A (Grabado 7)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar el intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el
display LC parpadee “TTL
”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Desactivación del “Funcionamiento de destellos de
aclaración por control matricial TTL” (Grabado 8)
2 Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla
“Mode”, hasta que en el display LC parpadee
“TTL” (sin el símbolo
).
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore
3D con mecablitz 44 AF-4N
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo. Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misurazione quasi invisibili prima della vera e propria
esposizione. Questa serie di prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller
della camera. La camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale alla situazione di
ripresa (“Lampi di schiarita con multisensore”). Se
si utilizzano “Obiettivi D-AF-Nikkor” viene presa
in considerazione anche la distanza dal motivo
per determinare l’ottimale potenza del flash
(“Lampi di schiarita con multisensore 3D”).
Diverse camere del Gruppo A della Tabella 1 (ad
es. F5, F70, F80, F90, F90x e F100) supportano
il “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D”.
☞ Su alcune camere (ad es. F5, F80 e F100) il
modo lampo di schiarita con multisensore 3D
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene
cancellata automaticamente o non si può attivare e viene impostato il normale modo TTL.
4.1.3 Funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D con el
mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo. En
una toma, antes de la propia exposición, el mecablitz
emite une serie de predestellos de medición casi imperceptibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el
microcontrolador de la cámara. A continuación, la
cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL
a la situación de la toma (“destellos de aclaración por
multisensor”). Cuando se utilizan objetivos “Nikkor DAF”, la distancia al sujeto interviene adicionalmente en
la determinación de la potencia óptima del destello
(“destellos de aclaración por multisensor 3D”).
Algunas cámaras del Grupo A de la Tabla 1 (por
ej. F5, F70, F80, F90, F90x y F100) soportan el
“Funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D”.
☞ En algunas cámaras (por ej. F5, F80 y F100), ¡el
funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D no es soportado con la medida
23
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Impostazione del “Modo lampo di schiarita con
multisensore 3D” sul mecablitz (Fig. 9)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete mecablitz e camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camera
possa aver luogo uno scambio di dati.
1 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “TTL
”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
☞ Impiegando un obiettivo privo di CPU su
alcune camere viene supportato solo il Modo
lampo di schiarita con controllo a matrice o
solo il modo flash TTL standard. In questo
caso non si può impostare il modo lampo di
schiarita con multisensore 3D. Sul display LC
del mecablitz compare di conseguenza l’indicazione del modo flash attuale.
Seite 25
SPOT de la exposición! Este modo de funcionamiento del flash queda así anulado automáticamente o no se puede activar. Entonces, se lleva acabo el modo del flash TTL normal.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor
3D” en el mecablitz (Grabado 9)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que
en el display LC parpadee “TTL
”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
☞ En algunas cámaras, cuando se utiliza un
objetivo sin CPU, no se soporta más que el
funcionamiento de destellos de aclaración con
control matricial o el modo TTL normal del
flash. Entonces, no se puede ajustar el funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D. La correspondiente indicación del
modo actual de funcionamiento del flash se
efectúa en el display del mecablitz.
Disattivazione del modo “Lampi di schiarita
con multisensore 3D” (Fig. 10)
2 Premete il tasto “Mode” sul mecablitz finché sul
display LC non lampeggia “TTL” senza il simbolo
.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
Desactivación del modo “Destellos de aclaración
por multisensor 3D” (Grabado 10)
2 Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla
“Mode”, hasta que en el display LC parpadee
“TTL” (sin el símbolo
).
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N
☞ Questa modalità è disponibile solo con le
camere digitali reflex Nikon (ad es. D1X e
D100)! Il normale modo flash TTL di camere
analoghe non viene supportato dalle camere digitali reflex!
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi
di schiarita) con camere digitali reflex.
Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una
serie di prelampi di misurazione quasi invisibili
prima della vera e propria esposizione. Questa
serie di prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della camera. La
camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in
modo ottimale alla situazione di ripresa (modo
flash D-TTL).
4.2 Modo del flash D-TTL con el
mecablitz 44 AF-4N
☞ Este modo de funcionamiento del flash solamente
está disponible conjuntamente con las cámaras
SLR digitales Nikon (p. ej. D1X y D100). ¡El modo
normal TTL del flash de las cámaras analógicas
no es soportado por las cámaras digitales SLR!
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo
(incluido el funcionamiento de destellos de aclaración) en las cámaras digitales SLR. En una toma,
antes de la propia exposición, el mecablitz emite
una serie de predestellos de medición casi impercep25
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 27
tibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el
microcontrolador de la cámara. A continuación, la
cámara adapta óptimamente la exposición del flash
TTL a la situación de la toma (modo del flash D-TTL).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash
D-TTL (Grabado 11)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “D TTL”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Impostazione del modo flash D-TTL (Fig. 11)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete camera e mecablitz.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camere
possa aver luogo uno scambio di dati.
1 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “D TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con
mecablitz 44 AF-4N
☞ Questo modo flash è disponibile solo se si
utilizzano “obiettivi D-AF-Nikkor! Su alcune
camere (ad es. D100) il modo flash D-TTL-3D
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT! Questa modalità viene cancellata automaticamente o non si può
attivare e viene impostato il normale modo
D-TTL..
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el
mecablitz 44 AF-4N
☞ ¡Este modo de funcionamiento del flash sola-
mente está disponible con la utilización de objetivos “Nikkor D-AF”! En algunas cámaras (por
ej. D100), ¡el funcionamiento del flash D-TTL-3D
no es soportado con la medida de la exposición
SPOT! Este modo de funcionamiento del flash
queda anulado automáticamente o no se puede
activar. Entonces, se lleva acabo el modo normal
del flash D-TTL.
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi
di schiarita) con camere digitali reflex. Nella
ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di
prelampi di misurazione quasi invisibili prima
della vera e propria esposizione. Questa serie di
prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e
dal microcontroller della camera. La camera
adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale alla situazione di ripresa. Inoltre viene presa
in considerazione anche la distanza (“Modo flash
D-TTL-3D”) dal motivo per determinare l’ottimale
potenza del flash.
Impostazione del modo flash D-TTL-3D (Fig. 12)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra la camera e il flash
possa aver luogo uno scambio di dati.
2 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “D TTL
“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo
(incluido el funcionamiento de destellos de aclaración)
en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la
propia exposición, el mecablitz emite une serie de predestellos de medición casi imperceptibles, que son
evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador
de la cámara. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL a la situación de
la toma. Aquí, la distancia al sujeto, (“modo del flash
D-TTL-3D”), interviene adicionalmente en la determinación de la potencia óptima del destello).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash
D-TTL-3D (Grabado 12)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
27
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 29
2 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “D TTL
”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un
fattore di riflessione pari al 25% (il fattore medio
di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno
sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette fortemente, possono
causare una sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile
su alcune camere (vedi Tabella 1) compensare l’esposizione flash TTL (o esposizione flash D-TTL con
camere digitali reflex) manualmente selezionando
un valore di compensazione in base alla situazione
di ripresa. Il valore di compensazione dipende dal
contrasto esistente tra il motivo e lo sfondo!
☞ Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valore di compensazione positivo. Motivo chiaro davanti a sfondo scuro: valore di compensazione negativo. Impostando il valore
di compensazione, sul display LC del mecablitz l’indicazione del campo d’utilizzo può
variare in funzione del valore impostato (a
seconda del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modificando l’apertura del diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
☞ Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare sulla camera la compensazione dell’esposizione flash TTL!
4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras, está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos con flash). Un
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fondo claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras (ver
Tabla 1) la exposición del flash TTL (o la exposición DTTL en las cámaras digitales SLR) se puede adaptar
manualmente a la situación de la toma, mediante un
valor de corrección. Este grado de corrección depende
del contraste entre el sujeto y el fondo de la imagen!
☞ Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de
corrección positivo. Sujeto claro delante de
fondo oscuro: valor de corrección negativo.
¡Al ajustar un valor de corrección, puede cambiarse la indicación del alcance en el display
LC del mecablitz y su adaptación al valor de
corrección (según el tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificarse el diafragma del objetivo, puesto que
el automatismo de la exposición de la cámara
vuelve a considerar al diafragma modificado,
como abertura de trabajo normal.
☞ ¡Después de la toma, no olvidar volver a
ajustar de nuevo en la cámara, la corrección TTL de la exposición del flash!
Impostazione del valore di compensazione per
mecablitz 44 AF-3N
L’impostazione manuale del valore di compensazione
per l’esposizione flash si effettua sempre sulla camera! Fate attenzione alla Tabella 1 per i tipi di camera
e alle indicazione o alle avvertenze per le impostazione riportate sulle istruzione d’uso della camera.
Impostazione del valore di compensazione per il
mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A
della Tabella 1 (Fig. 13)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete il pulsante di scatto della camera, in
modo che tra il flash e la camera possa aver
luogo uno scambio di dati.
Ajuste del valor de corrección para el
mecablitz 44 AF-3N
El ajuste del valor manual de corrección para la
exposición del flash se efectúa siempre en la cámara. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuenta la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de
ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz
44 AF-4N, usando cámaras del Grupo A de la
Tabla 1 (Grabado 13)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
29
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto, “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare EV (Exposure Value =
apertura di diaframma). Accanto ad EV lampeggia il valore di compensazione impostato.
• Mentre il valore di compensazione lampeggia,
potete impostare con il tasto “Zoom” un valore
di compensazione positivo e con il tasto
“Mode” un valore negativo.
Il campo di compensazione va da un valore di -3
a +1 in incrementi di 1/3. Nell’esempio riportato
il valore di compensazione impostato è di -1.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s
il display LC ritorna all’indicazione normale.
Se la camera lavora con un obiettivo con CPU, sul
display LC del mecablitz lampeggia EV accanto al
simbolo del diaframma per segnalare che è stata
effettuata una correzione manuale del valore per
l’esposizione (Fig. 14).
Se la camere lavora senza obiettivo con CPU, sul
display LC del mecablitz compare come EV il valore
di compensazione manuale impostato per l’esposizione flash (nell’esempio -1,0 ) al posto del simbolo
del diaframma e del valore di apertura del diaframma. Al posto del campo di utilizzo viene visualizzato il numero guida attuale del mecablitz (nell’esempio numero guida 48). Il campo d’utilizzo del
mecablitz può essere determinato utilizzando la formula riportata al capitolo 5.4.6 (Fig. 15).
☞ Alcune camere offrono la possibilità di
impostare un valore di compensazione
manuale direttamente sulla camera. Con
queste camere vi consigliamo di impostare
il valore di compensazione o sulla camera o
sul mecablitz.
Seite 31
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que el display LC aparezca EV (Exposure Value =
valor del diafragma). Además de EV se visualiza
parpadeando el valor de corrección ajustado.
• Mientras parpadea la indicación del valor de
corrección, las teclas “Zoom” y “Mode” permiten ajustar respectivamente un valor de corrección positivo o negativo.
El margen de ajuste para el valor de corrección está
comprendido entre -3 EV y +1 EV, en tercios del valor
del diafragma. En el ejemplo se ha ajustado un valor de
corrección de -1 EV, es decir, -1 división del diafragma.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de
aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a
la indicación normal.
Si la cámara se utiliza con un objetivo con CPU,
en el display LC del mecablitz parpadea EV, junto
al símbolo del diafragma, para indicar que se ha
ajustado un valor de corrección manual para la
exposición del flash (Grabado 14).
Si la cámara se utiliza con un objetivo sin CPU,
entonces, en el display LC del mecablitz se visualiza
el valor de corrección manualmente ajustado para la
exposición del flash (en el ejemplo -1,0 valor del
diafragma), en lugar del símbolo del diafragma y el
valor de abertura EV. En lugar del alcance se indica
el número guía actual del mecablitz (en el ejemplo
48). Según el capítulo 5.4.6, se puede determinar
entonces el alcance del mecablitz (Grabado 15).
☞ Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de
ajustar el valor de corrección manual directamente en la misma cámara. En ese caso,
recomendamos ajustar el valor de corrección o en la cámara o en el mecablitz.
Annullamento della compensazione manuale
dell’esposizione flash TTL sul mecablitz (Fig. 16)
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare EV.
• Accanto EV lampeggia il valore di compensazione impostato.
• Mentre la visualizzazione del valore di compensazione lampeggia, con il tasto “Zoom” o con il
tasto “Mode” potete impostare il valore di compensazione su 0.0 e quindi annullarlo.
Anulación del valor de corrección manual de exposición del flash TTL, en el mecablitz (Grabado 16)
1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que en el display LC aparezca EV.
• Además de EV se visualiza parpadeando el
valor de corrección ajustado.
• Mientras parpadea la indicación del valor de
corrección, con la tecla “Zoom” o la tecla
31
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s
il display LC ritorna all’indicazione normale.
Impostazione per il valore di compensazione per
il mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo B
della Tabella 1
L’impostazione del valore di compensazione si
effettua sulla camera! Fate attenzione alla
Tabella 1 per i tipi di camere e alle indicazione o
alle avvertenze per le impostazione riportate sulle
istruzione d’uso della camera.
Seite 33
“Mode” se puede ajustar el valor de corrección
a 0.0 y así anularse.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de
aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a
la indicación normal.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz
44 AF-4N, usando cámaras del Grupo B de la Tabla 1
El ajuste del valor de corrección se efectúa en la cámara. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuenta
la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara.
4.4 Indicazione di corretta esposizione nel
Modo flash TTL (Fig. 17)
4.4 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 17)
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” compare
nel display LC del mecablitz solo se la ripresa nel
Modo TTL (o modo flash D-TTL con 44 AF-4N con
camere digitali reflex) era correttamente esposta!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione
“o.k.” di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il numero di daframma successivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore 8) oppure
ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie
riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la
ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz (vedi 5.4.1)
oppure le avvertenze nel capitolo 5.5.
☞ Per l’indicazione di corretta esposizione nel
mirino della camera vedi anche capitolo 5.3!
¡El indicador del control de la exposición “o.k.”
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
(o D-TTL con el 44 AF-4N y cámaras digitales
SLR) se ha expuesto correctamente!
Si, después de la toma, no aparece la indicación “o.k.”,
para el control de la exposición, se debe a que estuvo
subexpuesta y hay que ajustar al próximo valor más
pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma
f11, el diafragma inferior f8) o acortar la distancia al
sujeto, respect. a la superficie de reflexión (por ej. con
destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indicador del alcance en el display LC del mecablitz (ver
5.4.1) o las indicaciones del capítulo 5.5.
☞ ¡Para la indicación del control de la exposición
en el visor de la cámara, ver también 5.3!
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel
Modo flash TTL (Fig. 18)
4.5 Indicación de subexposición en funcionamiento TTL del flash (Grabado 18)
In diversi tipi di funzionamento della camera (ad
es. con “P” e “A”) alcune camere Nikon del
Gruppo A della Tabella 1 segnalano un’eventuale
sottoesposizione della ripresa con flash in valori
di diaframma (EV) sul display LC del mecablitz
(vedi Tabella 1 e istruzioni d’uso della camera).
Se dopo aver effettuato la ripresa con il flash, la
spia di corretta esposizione “OK” sul mecablitz
non si accende e il simbolo flash nel mirino della
camera lampeggia, compare brevemente sul display LC del mecablitz l’indicazione di sottoesposizione da -0,3 a -3,0 in incrementi di 1/3 EV.
Esempio: Il display LC indica una sottoesposizione
di -1,3 EV. In questo caso, il fotografo
dovrebbe ripetere la ripresa, per esempio nel Modo A della camera, aprendo
ulteriormente il diaframma da 1,3 a 2
Algunas cámaras Nikon del Grupo A de la
Tabla 1, estando en algunos modos de funcionamiento por ej. en “P” y “A”), avisan cuando se
produce una toma subexpuesta, indicando en el
display LC del mecablitz la magnitud de la subexposición, con valores del diafragma (ver la Tabla 1
y las instrucciones de empleo de la cámara).
Si, después de una toma con flash, no se ilumina la
indicación del control de la exposición “OK” en el
mecablitz, o parpadea el símbolo de destello en el
visor de la cámara, entonces, en el display LC del
mecablitz aparecerá brevemente la subexposición en
valores del diafragma, desde -0,3 hasta -3,0 en tercios de escalón.
33
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
EV o ridurre rispettivamente la distanza
dal motivo.
In casi limite può accadere che sul mecablitz non
compare il simbolo “OK”, ma nel mirino della
camera lampeggia il simbolo del flash. L’esposizione in questi casi limite è tuttavia corretta!
☞ Se si desidera che il valore di sottoesposizione venga indicato, bisogna impostare
sul mecablitz il modo TTL (o D-TTL con
camere digitali reflex)!
Seite 35
Ejemplo: En el ejemplo se indica la subexposición en el
valor de -1,3 de escalón del diafragma. El
fotógrafo deberá repetir la toma y, por ej., en
modo “A” de la cámara, seguir abriendo el
diafragma en 1,3 hasta 2 escalones, o reducir
correspondientemente la distancia al sujeto.
En casos límite puede ocurrir que, en el mecablitz
no aparece ninguna indicación “OK”, pero parpadea el símbolo flash en el visor de la cámara. No
ostante, en tales casos, la exposición es correcta.
☞ ¡Para que se pueda producir la indicación de subexposición, el mecablitz debe estar en modo TTL (o
en D-TTL con cámaras digitales SLR)!
4.6 Modo flash manuale
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi “A” o il Modo flash manuale “M” o “X”.
L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con
“M”) devono essere selezionati sulla camera in
funzione della situazione di ripresa (vedi istruzioni d’uso della camera).
4.6 Funcionamiento manual del flash
La cámara hay que conmutarla al modo de automatismo de tiempo “A” o al modo manual “M” o al “X”. El
diafragma y la velocidad de obturación (con “M”) hay
que seleccionarlos en la cámara, según la situación de
la toma (ver instrucciones de empleo de la cámara).
4.6.1 Modo flash manuale con potenza
piena (Fig. 19)
4.6.1 Funcionamiento manual M del flash con
plena potencia luminosa (Grabado 19)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma sulla camera. Con le camere del
Gruppo A, sul display LC del mecablitz viene
visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche
5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto “Mode” finché non lampeggia
sul display LC il simbolo “M”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale.
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con su plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la
toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. Con cámaras del Grupo A, en el
display LC del mecablitz se indica la distancia del
flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “M”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.6.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 20)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Low) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma sulla camera.
Con le camere del Gruppo A, sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra il
flash e il motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2).
4.6.2 Funcionamiento manual MLo del flash con
potencias parciales de luz (Grabado 20)
En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con 1/8 (Low) de la plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de
la toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. Con cámaras del Grupo A,
en el display LC del mecablitz se indica la distancia
35
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 37
del flash al sujeto, que hay que mantener para una
correcta exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “MLo”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Impostazione sul Modo flash manuale MLo
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “M Lo”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.7 Tecniche lampo
4.7.1 Lampo riflesso (Fig. 21)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul motivo spesso si riconoscono dalle ombre tipicamente
dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce
dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un
effetto poco gradevole. Questo effetto può essere
evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo
sfondo possono essere illuminati in modo morbido
e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è
necessario orientare la parabola principale del
flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il
soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino a 90°. In posizione base la testa della parabola
è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete
l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata in senso verticale, è essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto
non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto.
Sul display LC i valori della distanza scompaiono. La
distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto
o la parete è ora una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto. La
superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
☞ Vi preghiamoo di osservare che il campo
d’utilizzo del flash si riduce notevolmente
con il lampo indiretto. Per un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la
seguente formula per determinare il campo
d’utilizzo massimo:
numero guida
campo d’utilizzo = -----------------------------------distanza d’illuminazione x 2
4.7 Técnicas de destello
4.7.1 Destellos indirectos (Grabado 21)
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, también es molesta la caída de intensidad luminosa entre
el primer plano y el fondo, como consecuencia física.
Gracias a la iluminación indirecta, es posible evitar,
en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y
el fondo se pueden iluminar de una forma suave y
uniforme con luz difusa. El reflector se gira aquí de
manera que ilumine las superficies de reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del recinto).
El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verticalmente. En su posición básica, la cabeza del reflector está mecánicamente bloqueada. Para girar la
cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta
de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para
que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto.
Por tanto, girar hasta la mínima posición de retención,
de 60°. En el display LC se borran las indicaciones sobre la distancia. La distancia del flash al sujeto, a través
de la pared o del techo, es ahora desconocida.
La luz difusa reflejada desde las superficies de
reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto.
Las superficies reflectantes han de ser de color
neutro o blancas y no deben presentar estructuras
(por ej. traviesas de madera en el techo), que
podrían producir sombras. Para efectos cromáticos, se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color.
☞ Hay que tener en cuenta que, con luz indirecta de flash, se reduce considerablemente
el alcance del destello. Para una altura normal de la habitación, se puede calcular el
37
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 39
máximo alcance, con la ayuda de la
siguiente fórmula:
número - guía
Alcance = ------------------------------------distancia de iluminación x 2
4.7.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabola può essere orientata verso il basso di -7°,
semplicemente premendo la testa di sbloccaggio
della parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere determinate distanze minime di illuminazione per evitare sovraesposizioni.
☞ La distanza minima di illuminazione è di ca.
il 10 percento del campo d’utilizzo indicato
sul display LC. Poiché con la parabola rivolta verso il basso sul display LC non viene
indicato alcun campo di utilizzo, dovete
prendere come riferimento il campo d’utilizzo indicato dal mecablitz quando la
parabola si trova in posizione normale.
4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros
planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector
del flash se puede girar en un ángulo de -7°, hacia
abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo
del reflector y girar el reflector hacia abajo.
En las tomas de proximidad, tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
☞ La distancia mínima de iluminación es, aprox.
el 10 por ciento del alcance indicado en el display LC. Puesto que, al girar hacia abajo el
reflector, en el display LC no se indica ningún
alcance, hay que orientarse por el alcance que
se indica en el mecablitz, cuando el reflector
del flash se encuentra en la posición normal.
4.8 Sincronizzazione flash
4.8.1 Sincronizzazione normale (Fig. 22)
Nel caso della sincronizzazione normale, il mecablitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincronizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e viene eseguita da tutte le camere. + adatta alla
maggior parte delle riprese con flash. La camera
viene commutata sul tempo sincro della camera in
funzione del suo modo d’esercizio. Generalmente
i tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione o indicazione per questo esercizio.
4.8 Sincronización del flash
4.8.1 Sincronización normal (Grabado 22)
En la sincronización normal, el mecablitz se dispara
al comienzo del tiempo de obturación (sincronización
a la 1ª cortinilla). La sincronización normal es el
modo de funcionamiento estándar y se lleva a cabo
en todas las cámaras. Está indicada para la mayor
parte de las tomas con flash. La cámara, según su
modo de funcionamiento, conmuta a la velocidad de
sincronización del flash. Son normales velocidades
entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de
empleo de la cámara). En el mecablitz no se visualiza
ningún ajuste o indicación para este funcionamiento.
4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR) (Fig. 23)
Con alcune camere è possibile anche la sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso il
mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa. La
sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi
di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in
movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di
luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa,
contrariamente a quanto avviene con la sincronizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la
fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda
tendina si avrà l’effetto di una riproduzione « naturale »
della situazione di ripresa con fonte di luce in movimento! A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce
tempi di posa più lunghi del suo tempo sincro.
4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla
(modo REAR) (Grabado 23)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con ella, el
mecablitz dispara al final del tiempo de exposición. Esto
es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocidades de obturación cortas (más cortas, que por ej., 1/30
seg.) y sujetos en movimiento, con fuente de luz propia,
ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en
la sincronización a la 1ª cortinilla. ¡Así, mediante la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz en
movimiento, se conseguirá una reproducción “más natural” de la situación de toma! Según el modo de funcio39
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
☞ Su alcune camere la funzione REAR non è
Seite 41
namiento, la cámara activa velocidades de obturación
más cortas que su velocidad de sincronización.
☞ Con algunas cámaras, la función REAR no es
posible para determinados modos de funcionamiento (por ej. ciertos programas Vario o de
escenarios o para la reducción de ojos rojos,
ver 5.9). Entonces, no se puede seleccionar la
función REAR o la función se anula automáticamente o no se lleva a cabo. Ver aquí también el
modo de funcionamiento de la cámara.
possibile in determinati modi di funzionamento (ad es. alcuni programmi “ Vari”
o “Scene” o riduzione “effetto occhi rossi”,
vedi 5.9). La funzione REAR, in questi casi,
non si può selezionare, oppure viene automaticamente cancellata o non viene eseguita. Vedi al proposito le istruzioni per l’uso
della camera.
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A
Attivazione della funzione REAR sul mecablitz (Fig. 24)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete mecablitz e camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camera
possa aver luogo uno scambio di dati.
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare “REAR”.
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla seconda tendina rimane
visualizzato sul display LC del mecablitz!
☞ Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare di ottenere foto mosse.
Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa
funzione per evitare che anche per le riprese con flash “normali” vi possano essere
tempi di posa lunghi indesiderati.
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo A
Activación de la función REAR en el mecablitz
(Grabado 24)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “REAR”.
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “On”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR”, de sincronización a la segunda cortinilla, permanece indicado en el display
LC del mecablitz, después del ajuste!
☞ Con velocidades de obturación cortas, utilizar
un trípode, para evitar tomas movidas. Desactivar de nuevo esta función después de la
toma, puesto que, si no, en las tomas “normales” con luz de flash, podrían resultar velocidades cortas de obturación, no deseadas.
Disattivazione della funzione REAR (Fig. 25)
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC
non compare “REAR”.
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa
5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale..
Il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla
seconda tendina scompare dal display del mecablitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo
sulla prima tendina (sincronizzazione normale).
Desactivación de la función REAR (Grabado 25)
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “REAR”.
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “OFF”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR” para la sincronización a la segunda cortinilla ya no se visualiza más en el display
41
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 43
del mecablitz! El mecablitz se sincroniza, entonces,
otra vez a la 1ª cortinilla (sincronización normal).
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo B
Con las cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), la
función REAR se debe ajustar directamente en la
misma cámara, (más detalles en las instrucciones
de empleo de la cámara). Entonces, ¡en el mecablitz no se visualiza “REAR” o su ajuste no es
posible en el mecablitz!
mecablitz 44 AF-4N con cámaras del Grupo A y
B
La función REAR debe ajustarse siempre directamente en la misma cámara, (más detalles en las
instrucciones de empleo de la cámara). En el
mecablitz no aparece ninguna indicación de la
función REAR.
mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s
Los ajustes se efectúan como en el mecablitz 44 AF-3N
con cámaras del Grupo A.
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo B
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) la funzione REAR deve essere impostata direttamente
sulla camera (per maggiori informazioni al proposito vedi le istruzione per l’uso della camera).
In questo caso sul mecablitz non compare l’indicazione “REAR” oppure sul mecablitz non è possibile impostare la funzione REAR!
mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A e B
La funzione REAR deve essere di regola impostata
direttamente sulla camera (per maggiori informazioni al proposito vedi le istruzioni per l’uso della
camera). Sul mecablitz non compare l’indicazione per la funzione REAR.
mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s
Le impostazioni sono le stesse che si effettuano sul
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A.
4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere (ad es. F5, F100, F90X, F90, F80,
F70, F65) consentono, in determinati Modi,
l’esercizio del flash con sincronizzazione con tempi lunghi “SLOW”. La sincronizzazione con tempi
lunghi consente di mettere più in luce lo sfondo in
presenza di luminosità ambiente scarsa. Ciò si
ottiene adattando i tempo di posa della camera
alla luce ambiente. In questo caso la camera
imposta automaticamente tempi di posa più
lunghi del tempo sincro della camera (ad es. tempi di posa fino a 30s). Su alcune camere la sincronizzazione con tempi lunghi viene attivata
automaticamente in determinati programmi della
camera (ad es. programmi riprese notturne, ecc.)
o può essere impostata sulla camera (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul mecablitz non ha
luogo alcuna impostazione o visualizzazione per
questo modo.
☞ Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare che la foto venga mossa!
4.8.3 Sincronización de velocidad lenta /
SLOW
Algunas cámaras (por ej. F5, F100, F90X, F90,
F80, F70, F65) ofrecen, en determinados modos
de funcionamiento, la posibilidad del modo flash
con sincronización de velocidad lenta “SLOW”.
Con este modo de funcionamiento se puede resaltar fuertemente el fondo de la imagen, con reducida luminosidad ambiente. Esto se consigue mediante velocidades de obturación en la cámara,
adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la cámara
activa automáticamente velocidades de obturación
más lentas que la velocidad de sincronización del
flash (por ej. con tiempos de obturación hasta 30
seg.). En algunas cámaras, la sincronización de
velocidad lenta con determinados programas, (por
ej. programas para fotografía de proximidad, etc.)
se activa automáticamente o se puede ajustar en la
cámara (ver instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no se produce una indicación
o ajuste para este funcionamiento.
☞ ¡Con velocidades de obturación lentas, utilizar un trípode, para evitar tomas movidas!
43
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 45
5. Funzioni del mecablitz e della
camera
5. Funciones de la cámara y del
mecablitz
5.1 Indicazione di stato di carica del flash
5.1 Indicación de disposición de disparo
Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si
accende la spia di carica del flash per indicare che
il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima
ripresa si può utilizzare il flash. L’indicazione di flash
carico viene trasmessa alla camera che presenta a sua
volta il simbolo corrispondente nel mirino (vedi 5.3).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash carico, il flash non viene
attivato e la foto potrebbe avere un’esposizione
non corretta, nel caso in cui la camera abbia già
commutato sul tempo sincro-flash (vedi 5.2).
Cuando el condensador del flash está cargado, luce
en el mecablitz la indicación de disposición de
disparo , indicando así que el flash está preparado para disparar, lo cual significa que en la siguiente toma se puede hacer uso de la luz del flash. La
disposición de disparo se comunica también a la
cámara y se ocupa de que haya en el visor de la
cámara la correspondiente indicación (ver 5.3).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el
visor de la cámara la indicación de la disposición
de disparo, entonces el flash no dispara y la
toma, según circunstancias, pudiera salir con una
falsa exposición, si es que la cámara ya se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2).
5.2 Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il
tempo di posa viene commutato sul tempo sincroflash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato
di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro-flash
non possono essere impostati o vengono commutati sul tempo sincro-flash. Alcune camere dspongono di un tempo sincro che va, ad esempio, da
1/30s a 1/125s (vedi istruzioni d’uso della
camera). Il tempo sincro impostato dalla camera
dipende dal Modo della camera, dalla luce
ambiente e dalla focale dell’obiettivo.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash
possono essere impiegati a seconda del Modo
della camera e della sincronizzazione flash selezionata (vedi anche 4.8.2 e 4.8.3).
☞ Su determinate camere digitali il flash può
essere usato con tutti i tempi di otturazione.
In questo caso non è necessario effettuare
una commutazione automatica sul tempo
sincro o la commutazione non ha luogo.
5.2 Control automático de sincronización
del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcionamiento,
al conseguirse la disposición de disparo, la velocidad de
obturación se conmuta a la velocidad de sincronización
del flash (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Las velocidades de obturación más rápidas que la velocidad de sincronización del flash no se pueden ajustar,
o se conmutan automáticamente a la velocidad de sincronización del flash. Distintas cámaras disponen de un
margen de sincronización, por ej. desde 1/30 seg.
hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de empleo de la
cámara). Dependiendo del modo de funcionamiento de
cámara, de la luz ambiente y de la distancia focal del
objetivo empleada, la cámara activará una determinada velocidad de sincronización.
Se pueden emplear velocidades de obturación más lentas
que la velocidad de sincronización del flash, según el
modo de funcionamiento de la cámara y de la sincronización del flash seleccionada (ver también 4.8.2 y 4.8.3).
☞ Algunas cámaras digitales permiten utilizar
el flash con cualquier velocidad de obturación. Entonces no es necesaria una conmutación automática de la velocidad de
sincronización o no se lleva a cabo.
5.3 Indicazioni sul mirino della camera
Il simbolo flash verde si accende
Richiesta di utilizzo/accensione del flash.
Il simbolo flash rosso si accende
Il flash è carico.
Il simbolo flash rosso rimane acceso dopo la
ripresa, oppure si spegne brevemente
L’esposizione della ripresa era corretta.
5.3 Indicadores en el visor de la cámara
El símbolo verde del flash luce
Demanda para la utilización o para la conexión del flash.
45
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Il simbolo flash rosso lampeggia dopo lo scatto
La ripresa era sottoesposta.
☞ Per quel che riguarda le indicazioni nel
mirino della camera, consultate nelle istruzioni d’uso della vostra camera ciò che vale
per il vostro tipo di camera.
Seite 47
El símbolo rojo del flash luce
El flash está listo para el uso.
El símbolo rojo del flash sigue luciendo después
de la toma, o se apaga brevemente
La toma se ha expuesto correctamente.
El símbolo rojo del flash parpadea después de disparar
La toma se ha subexpuesto.
☞ Respecto a las indicaciones en el visor de la
cámara, leer en las instrucciones de empleo
de la cámara, lo que es válido para este
tipo de cámara.
5.4 Indicazioni nel display LC (Fig. 26)
☞ A seconda dei tipi di camera, delle imposta-
zioni della camera e dell’obiettivo, sul display
LC del mecablitz possono essere visualizzate
altre indicazioni rispetto a quelle mostrate
negli esempi in questo libretto di istruzioni.
5.4 Indicadores en el display LC (Grabado 26)
☞ ¡Dependiendo del tipo de cámara, de los
Le camere Nikon del Gruppo A (vedi Tabella 1)
trasmettono al mecablitz i dati relativi alla sensibilità della pellicola ISO, alla focale dell’obiettivo
(mm) e all’apertura del diaframma. Il mecablitz
adatta automaticamente le sue impostazioni a
queste indicazioni e calcola da questi dati e dal
suo numero guida il campo massimo d’utilizzo del
flash. Il modo flash, il campo d’utilizzo, il valore di
diaframma e la posizione della parabola zoom
vengono visualizzati sul display LC del mecablitz.
Se azionate il mecablitz senza che questo abbia
ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la camera è
spenta o quando si usano camere del Gruppo B),
vengono visualizzati solo il modo flash selezionato,
la posizione della parabola e “M.Zoom”. Il valore
di apertura del diaframma e il campo d’utilizzo
vengono visualizzati solo se il mecablitz ha ricevuto i necessari dati dalla camera.
☞ Auto Zoom, apertura di diaframma e campo
d’utilizzo vengono indicati solo con camere del
Gruppo A (vedi Tabella 1), soltanto se queste
utilizzano obiettivi AF o obiettivi con CPU!
ajustes en la cámara y el objetivo, las indicaciones en el display LC del mecablitz pueden diferir de los ejemplos reproducidos en
las presentes instrucciones!
Las cámaras Nikon del Grupo A (ver Tabla 1) transmiten al mecablitz los valores de sensibilidad ISO de la
película, la distancia focal del objetivo (mm) y la abertura del diafragma. El mecablitz adapta automáticamente
sus ajustes necesarios. A partir de los valores transmitidos y de su número guía calcula el máximo alcance del
destello. El modo de funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma y la posición del reflector del flash se
visualizan en el display LC del mecablitz.
Si el mecablitz se utiliza sin que haya recibido los
datos de la cámara (por ej. cuando la cámara está
desconectada o que se utilice una cámara del Grupo
B), entonces, solamente se visualizará el modo seleccionado del flash, la posición del reflector y
“M.Zoom”. Las indicaciones del diafragma y del
alcance solamente se efectuarán cuando el mecablitz
haya recibido los datos de la cámara.
☞ Las indicaciones para Auto Zoom, diafragma
y alcance solamente tienen lugar con cámaras
del Grupo A (ver Tabla 1) si están equipadas
con un objetivo AF o un objetivo con CPU.
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel
modo TTL (Fig. 27)
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il
valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il
valore visualizzato si riferisce ad un grado di riflessione del 25% del motivo: cosa che interessa la
maggior parte delle situazioni di ripresa. Scostamenti elevati del grado di riflessione, ad es. in presenza di oggetti molto o poco riflettenti, possono
influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz.
Osservate durante la ripresa l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il
motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso
5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash (Grabado 27)
En el display LC del mecablitz se indica el valor para el
máximo alcance de la luz del flash. El valor indicado se
refiere a un grado de reflexión del sujeto del 25%, lo
que se puede aplicar a la mayor parte de las situaciones
de toma. Las pronunciadas desviaciones del grado de
reflexión, por ej. con sujetos fuertemente o débilmente
reflectantes, pueden influir en el alcance del mecablitz.
47
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato.
Ciò consente all’elettronica di avere un gioco sufficiente per la compensazione. La distanza minima dal motivo non dovrebbe essere inferiore al
10% del valore indicato per evitare sovraesposizioni. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile variando l’apertura del
diaframma sull’obiettivo.
Esempio: Il campo del flash va da ca. 0,6 m a 6,2
m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella
situazione ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m.
Seite 49
Cuando se hace la toma, recomendamos observar
la indicación del alcance en el display LC del mecablitz. El sujeto se debe encontrar en un ámbito entre
aprox. el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con
ello, se proporciona a la electrónica el suficiente
margen para el ajuste. La distancia mínima al
sujeto, no debe ser inferior al 10% del valor indicado, para evitar sobreexposiciones! La adaptación a
la respectiva situación de la toma, se puede conseguir modificando el diafragma del objetivo.
Ejemplo: En el ejemplo, el alcance del flash comprende desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo
ideal es que el sujeto se encuentre en una
distancia aprox. entre 2,5 m y 4,3 m.
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo
Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza necessaria per una corretta esposizione
del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile modificando l’apertura del
diaframma sull’obiettivo e selezionando una potenza piena M o una potenza parziale MLo (vedi 4.6).
Esempio: Il motivo principale dovrebbe stare ad
una distanza di 6,2m dal mecablitz.
5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento manual del flash M, respect. MLo
En el display LC del mecablitz se indica el valor de
la distancia, que hay que mantener para una correcta exposición con flash, del sujeto. La adaptación a la respectiva situación de la toma se puede
conseguir, modificando el diafragma del objetivo y
mediante la selección entre plena potencia luminosa M y las potencias parciales de luz MLo (ver 4.6).
Ejemplo: En el ejemplo, el sujeto principal se
debería encontrar a una distancia de
6,2 m al mecablitz.
5.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 28)
Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo massimi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad
es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è
possibile superare il campo d’indicazione visualizzabile. Ciò viene indicato con una freccia o un
triangolo dietro all’indicazione della distanza.
5.4.3 Superación del margen de indicación
(Grabado 28)
Orientando verso l’alto o verso il basso la testa
della parabola, la distanza non viene indicata sul
display LC del mecablitz!
El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx.
199 m respect. 199 ft. Con altos valores ISO (por
ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafragma,
se puede sobrepasar el margen de indicación. Esto
se visualiza mediante una flecha, respect. un triángulo debajo del valor de la distancia.
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul display LC del mecablitz (Fig. 30)
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance
(Grabado 29)
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo (Fig. 29)
Su determinate camere o in certi modi di funzionamento della camera (ad es. Programma P, Programmi Vari, Automatismo di diaframma S) è necessario
impostare sull’obiettivo la ghiera dei diaframmi sul
numero di diaframma massimo (=apertura minima).
Se la ghiera dei diaframmi non si trova sul numero di
diaframma massimo, compare sul display LC del
mecablitz o sulla camera l’indicazione di errore “FEE”!
Controllate in questo caso le impostazioni di camera e
obiettivo (vedi istruzioni d’uso della camera).
¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posición normal, hacia arriba o abajo, no aparece ninguna indicación de la distancia en el display LC del mecablitz!
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display
LC del mecablitz (Grabado 30)
En distintas cámaras o con algunos tipos de funcionamiento de la cámara (por ej. en programas P, programas Vari, automatismo de diafragma S), es
necesario ajustar el anillo del diafragma en el objetivo
al máximo valor de abertura. Si el anillo no se encuen49
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 51
tra en la máxima posición del escalón del diafragma,
entonces, en el display LC del mecablitz o de la cámara, aparece una indicación de error “FEE”. En ese
caso, comprobar la cámara o los ajustes del objetivo
(ver las instrucciones de empleo de la cámara).
5.4.6 Indicazione numero guida con obiettivo
con messa a fuoco manuale (Fig. 31)
Gli obiettivi privi di CPU (ossia senza trasferimento
elettronico dei dati) non trasmettono alla camera le
informazioni elettriche relative alla distanza focale
ne all’apertura del diaframma. Se un tale obiettivo
viene impiegato su camere del Gruppo A, il mecablitz riceve dalla camera solo i dati relativi alla sensibilità della pellicola ISO. La posizione della parabola zoom deve essere impostata manualmente
(vedi 5.7.2). Sul display LC del mecablitz compare
in questo caso il numero guida per ll’impostazione
attuale (nell’esempio il numero guida 34) anziché
la distanza. Il campo massimo di utilizzo del flash
si ricava da questa formula:
numero guida
Campo d’utilizzo = ------------------diaframma
☞ Vi preghiamo di tenere presente le avvertenze sulla distanza dal motivo al capitolo
5.5! Se la parabola è orientata il numero
guida non viene visualizzato!
5.4.6 Indicador del número - guía con
objetivos sin CPU (Grabado 31)
Los objetivos sin CPU (es decir, sin transmisión electrónica de datos) no transmiten a la cámara ninguna información eléctrica sobre la distancia focal o
la graduación del diafragma. Si se utiliza uno de
tales objetivos con una cámara del Grupo A, entonces, el mecablitz recibe de la cámara solamente
datos sobre la sensibilidad ISO de la película. La
posición del reflector zoom hay que ajustarla a
mano (ver 5.7.2). En este caso, en el display LC del
mecablitz se indica el número - guía para el enfoque actual, en lugar de un valor de la distancia (en
el ejemplo número - guía 34). El máximo alcance
del destello se obtiene de la relación:
número - guía
Alcance = ------------------diafragma
☞ ¡Prestar atención a las indicaciones sobre las
distancias al sujeto inferiores a 5.5! Con el
reflector del flash inclinado, no se produce
ninguna indicación sobre el número - guía!
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft)
Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul display LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in
piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere
come descritto qui di seguito:
• spegnete il mecablitz con l’interruttore principale
• tenete premuta la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
• accendete il mecablitz con l’interruttore principale
• rilasciate la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”)
• L’indicazione della distanza commuta da m a n ft,
oppure da ft ad m.
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft)
La indicación del alcance en el display LC del
mecablitz se puede realizar, a elección, en metros
(m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador,
proceder como se describe a continuación:
• Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Mantener pulsada la combinación de teclas
“Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”).
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
• Soltar la combinación de teclas “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”).
• La indicación de la distancia cambia de m a ft,
respect. de ft a m.
5.5 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite la tabella dei numeri guida
Le camere del Gruppo B non trasmettono al flash
i dati relativi alla sensibilità ISO, al diaframma e
alla focale. L’apertura di diaframma impostata
sulla camera e il campo d’utilizzo del flash non
compaiono sul display LC del mecablitz. In questo
caso potete determinare il campo d’utilizzo del
flash servendovi delle tabelle riportate in allegato.
Vale la seguente formula:
numero guida
Campo d’utilizzo = ------------------diaframma
5.5 Determinación del alcance del destello
con la tabla de números - guía
Las cámaras del Grupo B no transmiten al flash
ningún dato sobre ISO, diafragma y distancia
focal. En el display LC del mecablitz no se visua51
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
☞ Ciò non vale per l’esposizione flash indiret-
Seite 53
liza ninguna indicación para el diafragma de la
cámara y el alcance del destello. En este caso se
puede determinar el alcance del destello, con la
ayuda de las tablas en el anexo.
Existe la siguiente relación:
número - guía
Alcance = ------------------diafragma
☞ ¡Esto no es válido para la iluminación indirecta por flash, por ej. con el reflector del
flash inclinado!
Ejemplo: Se está empleando una película con sensibilidad ISO 100 y una distancia focal del
objetivo de 50 mm. De la tabla en el anexo
se toma el número - guía 34, válido para
esa combinación. En la cámara o en el
objetivo se selecciona, por ej. el diafragma 4. Mediante la fórmula arriba citada, se
determina ahora el alcance del destello:
número - guía 34
Alcance = ------------------------ = 8,5 m
diafragma 4
Para el funcionamiento manual M del flash con
plena potencia lumínica eso significa que el sujeto
debe encontrarse a una distancia de 8,5 m, para
que quede correctamente expuesto.
Para el funcionamiento TTL del flash eso significa que el
sujeto puede encontrarse a una distancia máxima de
8,5 m. Sin embargo, para que la electrónica del automatismo de la exposición del flash en la cámara tenga
suficiente margen para la regulación de la luz, el sujeto
debería encontrarse a una distancia entre el 40% y el
60% del alcance calculado. En el ejemplo citado arriba,
eso corresponde a una distancia al sujeto de 3,4 m
hasta 5,1 m. Para fotografías de proximidad, hay que
observar que se ha de mantener una distancia mínima
del 10% del valor calculado, para evitar sobreexposiciones. En dicho ejemplo de arriba, la distancia mínima, del 10% sobre 8,5 m, es = 0,85 m.
☞ Hay que tener en cuenta que el alcance se
refiere a sujetos con un grado de reflexión del
25%, lo que concuerda con la mayor parte de
situaciones de toma. Cuando hay fuertes desviaciones del grado de reflexión, por ej. con
sujetos que reflejan fuertemente o suavemente,
pueden influir en los alcances del mecablitz.
ta, ad es. con la parabola flash orientata!
Esempio: Utilizzate una pellicola con sensibilità
ISO 100 e una distanza focale dell’obiettivo di 50mm. Dalla tabella riportata
in allegato ricaverete il numero guida
34 valido per questa combinazione.
Sulla camera o sull’obiettivo selezionate
ad esempio il diaframma 4. Con la formula suddetta potete ricavare ora il
campo d’utilizzo del flash:
numero guida 34
Campo d’utilizzo = ----------------------- = 8,5 m
diaframma 4
Nel Modo flash manuale M con potenza piena ciò significa che il soggetto si dovrebbe trovare ad una
distanza di 8,5m per ottenere una corretta esposizione.
Nel Modo flash TTL ciò significa che il soggetto può
trovarsi al massimo ad una distanza di 8,5m. Per
lasciare tuttavia all’elettronica dell’automatismo di
esposizione nella camera gioco sufficiente per la
regolazione della luce, il soggetto dovrebbe trovarsi ad una distanza compresa tra il 40% e il 60% del
campo d’utilizzo ricavato dal calcolo. Nell’esempio
suddetto ciò corrisponderebbe ad una distanza
compresa tra 3,4m e 5,1m. Per evitare sovraesposizioni nelle riprese macro si tenga presente che si
deve mantenere una distanza minima del 10% del
valore ricavato. Nell’esempio suddetto, la distanza
minima del 10% di 8,5m = 0,85m.
☞ Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo
si riferisce a motivi con un grado di riflessione
del 25%: come accade nella maggior parte delle
situazioni di ripresa. Gradi di riflessione molto
divergenti, ad esempio con motivi poco riflettenti
o con un fortissimo grado di riflessione, possono
influire sul campo d’utilizzo del mecablitz.
5.6 Illuminazione display LC
Premendo il tasto “Mode” oppure il tasto “Zoom”
si attiva per circa 10s l’illuminazione del display
LC del mecablitz. Con l’attivazione del lampo
l’illuminazione del display LC si spegne.
☞ Azionando per la prima volta i suddetti
tasti non ha luogo alcuna variazione delle
impostazioni sul mecablitz!
5.6 Iluminación del display LC
Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illuminazione del display LC viene attivata durante la
visualizzazione del simbolo “o.k.” (vedi 4.4).
Al pulsar la tecla “Mode”, o la tecla “Zoom”, se
activa durante aprox. 10 seg. la iluminación del
53
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 55
display LC del mecablitz. Al disparar un destello,
se desconecta la iluminación del display LC.
☞ Con la primera pulsación de las teclas citadas
no se modifican los ajustes del mecablitz!
5.7 Parabola zoom motorizzata
La parabola del mecablitz 44 AF-3N può illuminare focali di obiettivo a partire da 28mm, la
parabola del mecablitz 44 AF-4N focali a partire
da 24 mm (rispettivamente foto di formato piccolo
24 x 36 mm).
Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una exposición correcta, entonces, durante la indicación “o.k.”
(ver 4.4) se activa la iluminación del display LC.
5.7.1 “Auto-Zoom” (Fig. 32)
Se si impiega il mecablitz in combinazione con
una camera del Gruppo A e un obiettivo con
CPU, la posizione della sua parabola zoom viene
adattata automaticamente alla focale dell’obiettivo. Dopo aver acceso il mecablitz, sul display LC
dello stesso compare “Auto Zoom” e l’attuale
posizione della parabola.
L’adattamento automatico della parabola ha luogo per focali d’obiettivo a partire da 24 mm o
28mm. Se si impiega una focale inferiore a 24
mm o 28mm, sul display LC il simbolo “24” mm o
“28” mm comincia a lampeggiare per indicare
che la ripresa non può essere illuminata ai bordi
completamente dal mecablitz.
☞ Per obiettivi con focali a partire da 20 mm
si può utilizzare un diffusore grandangolare (accessori opzionali, vedi cap. 7). La
parabola flash deve trovarsi in posizione
24 mm o 28 mm.
5.7 Reflector con motor zoom
El reflector del mecablitz 44 AF-3N puede iluminar
distancias focales del objetivo a partir de 28 mm y
el reflector del mecablitz 44 AF-4N, a partir de
24 mm (caso dado, pequeño formato 24x36).
5.7.1 “Auto-Zoom” (Grabado 32)
Cuando el mecablitz se acciona con una cámara
del Grupo A y un objetivo con CPU, se adapta
automáticamente su posición del reflector del zoom,
a la distancia focal del objetivo. Después de la
conexión del mecablitz, se visualiza en su display
LC “Auto Zoom” y la posición actual del reflector.
La adaptación automática del reflector se produce
para distancias focales del objetivo, a partir de
24 mm o respect. 28 mm. Si se ajusta una distancia
focal inferior a 24 mm o 28 mm, entonces parpadea
en el display LC la indicación “24” mm o “28” mm,
como aviso de que la toma no se puede iluminar plenamente por el mecablitz en los bordes de la imagen.
☞ Para objetivos con distancia focal a partir
de 20 mm, se puede emplear un difusor
gran angular (accesorios especiales, ver
capítulo 7). El reflector del flash se debe
encontrar entonces en la posición de
24 mm o respectivamente de 28 mm.
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” (Fig. 33)
Con camere del Gruppo B o con un obiettivo privo di CPU (ad es. obiettivo con messa a fuoco
manuale), la posizione della parabola zoom deve
essere adattata maualmente alla focale dell’obiettivo. Il Modo Auto-Zoom non è in questo caso
possibile! Nel display LC del mecablitz compare
“M.Zoom” (per l’impostazione zoom manuale) e
la posizione attuale zoom (mm).
1 Premendo ripetutamente il tasto “Zoom” sul
mecablitz si possono selezionare una dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola:
24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm 70mm - 85mm - 105mm.
Un’impostazione errata della posizione della
parabola zoom non è seguita da alcuna segnalazione di avvertimento!
☞ Se non utilizzare sempre il numero guida e il
campo d’utilizzo massimi del mecablitz, potete lasciate la parabola zoom sulla posizione
corrispondente alla focale iniziale dell’obietti-
5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom”
(Grabado 33)
Con cámaras del Grupo B o al emplear un objetivo sin CPU (por ej. objetivo de enfoque manual),
hay que adaptar a mano la posición zoom del
reflector del flash, a la distancia focal del objetivo.
¡En este caso no es posible el funcionamiento de
Auto-Zoom! En el display LC del mecablitz, aparece “M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom)
así como la posición actual del zoom (mm).
1 Pulsando repetidamente la tecla “Zoom” en el
mecablitz, se pueden seleccionar las siguientes
posiciones correlativas del reflector:
24 mm (únic. 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm 50 mm - 70 mm - 85 mm - 105 mm.
55
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 57
¡No se produce ninguna indicación de aviso
cuando se ha ajustado erróneamente la posición
del reflector del zoom!
☞ Cuando no siempre se necesita totalmente el
número - guía y el alcance del mecablitz, se
puede dejar la posición del reflector del zoom
en la distancia focal inicial del objetivo del
zoom. Con ello se garantiza que los bordes de
la imagen quedan siempre plenamente iluminados. Con ello también se ahorra la repetitiva
adaptación a la distancia focal del objetivo.
vo zoom. Ciò assicura sempre un’illuminazione completa dei bordi. In tal modo non
dovrete efettuare il continuo adattamento
alla focale variabile dell’obiettivo.
Esempio: Utilizzate un obiettivo zoom con una
focale che va da 35mm a 105mm. In
questo caso impostate la posizione della
parabola zoom del mecablitz su 35mm.
5.7.3 Modo zoom manuale anziché
“Auto-Zoom”
Se lo si desidera, con camere del Gruppo A e
obiettivi con CPU è possibile impostare la posizione della parabola zoom manualmente per poter
ottenere determinati effetti di illuminazione (ad es.
hot-spot ecc.). Premendo ripetutamente il tasto
“Zoom” sul mecablitz si possono selezionare una
dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola:
24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm 70mm - 85mm - 105mm.
Nel display LC del mecablitz compaiono il simbolo “M.Zoom” (per impostazioni manuali dello
zoom) e la posizione zoom attuale (mm). L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale.
☞ Se la regolazione manuale della parabola
zoom provoca una illuminazione incompleta dell’immagine ai bordi, l’indicazione della posizione della parabola comincia a
lampeggiare sul display del mecablitz come
segnale di avvertimento.
Ejemplo: Se está utilizando un objetivo zoom con
un alcance de la distancia focal de
35 mm hasta 105 mm. En este ejemplo,
se ajusta la posición del reflector del
zoom del mecablitz a 35 mm.
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en
lugar de “Auto-Zoom”
Bajo deseo, en cámaras del Grupo A y objetivos
con CPU, se puede reajustar manualmente la
posición del reflector del zoom, para, por ej.,
conseguir determinados efectos lumínicos (por ej.
hot-spot, etc.). Pulsando repetidamente la tecla
“Zoom” en el mecablitz se pueden seleccionar las
siguientes posiciones correlativas del reflector:
24 mm (únic. 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm - 50 mm 70 mm - 85 mm - 105 mm.
En el display LC del mecablitz se visualiza
“M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom) y la
posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace
efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg.,
el display conmuta de nuevo a su indicación normal.
☞ Si el reajuste manual del reflector del zoom,
conduce a que la imagen no se pueda iluminar
plenamente en sus bordes, entonces, como aviso, parpadea la indicación para la posición del
reflector en el display del mecablitz.
Esempio:
• Lavorate con focale obiettivo 50mm.
• Sul mecablitz la parabola è posizionata
manualmente su 70mm (indicazione
“M.Zoom”).
• Sul display LC del mecablitz l’indicazione
“70”mm per la posizione zoom lampeggia
poiché i bordi dell’immagine non possono essere illuminati completamente.
Reset su “Auto-Zoom”
Per risettare su “Auto Zoom” esistono diverse possibilità:
• premete il tasto “Zoom” sul mecablitz finché sul
display non compare “Auto Zoom”. L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale.
Ejemplo:
• Se trabaja con una distancia focal del objetivo
de 50mm.
• En el mecablitz se ajusta a mano la posición del
reflector de 70 mm (indicación “M.Zoom”).
• En el display LC del mecablitz parpadea la
indicación “70” mm para la posición del zoom,
porque los bordes de la imagen no se pueden
iluminar plenamente.
57
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
oppure:
• spegnete brevemente il mecablitz con l’interruttore principale. Una volta riacceso, sul display
del mecablitz compare “Auto Zoom”.
Seite 59
Retorno a “Auto-Zoom”
Para volver a ajustar “Auto Zoom”, existen distintas posibilidades:
• Pulsar repetidamente la tecla “Zoom” en el
mecablitz, hasta que en el display aparezca
“Auto Zoom”. El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC
retorna de nuevo a la indicación normal.
O:
• Desconectar brevemente el mecablitz con el interruptor principal. Después de volver a conectar, en
el display del mecablitz aparece “Auto Zoom”.
5.7.4 Modo “Zoom esteso”
Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del mecablitz
viene ridotta di un grado rispetto alla focale dell’obiettivo della camera! Ciò provoca l’illuminazione di una
superficie maggiore provvedendo, in ambienti chiusi,
ad una supplementare luce diffusa (riflessioni) e quindi
ad una più morbida illuminazione della luce flash.
Esempio per il modo Zoom esteso:
La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm.
Nel Modo Zoom esteso il mecablitz imposta la
posizione della parabola su 28mm. Sul display
LC continua tuttavia ad essere visualizzato 35mm!
Il modo “Zoom esteso” è possibile solo nel modo
“Auto Zoom” con camere del Gruppo A della
Tabella 1 e con obiettivi CPU con focali a partire
da 35 mm (28 mm con 44 AF-4N).
Poiché la posizione iniziale della parabola è di
28 mm (24 mm con 44 AF-4N), con focali inferiori
a 35 mm (28 mm con 44 AF-4N) sul display LC
lampeggia “28” mm (“24” mm con 44 AF-4N). Ciò
sta a significare che non può essere realizzata la
posizione della parabola necessaria per il modo
“Zoom esteso”.
☞ Riprese con focali dell’obiettivo che vanno
da 28 mm (24 mm con 44 AF-4N) a 35 mm
vengono illuminate correttamente dal mecablitz anche nel modo Zoom esteso!
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido
Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se reduce en un escalón la distancia focal del mecablitz, con
respecto a la distancia focal del objetivo de la cámara!
La iluminación resultante de superficies grandes, en
recintos sirve para una luz difusa adicional (reflejos) y
con ello, para una iluminación suave con la luz del flash.
Ejemplo para el modo Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de
35 mm. Con funcionamiento del zoom extendido,
el mecablitz se ajusta a la posición del reflector
de 28 mm. ¡Sin embargo, en el display LC se
sigue indicando 35 mm!
El funcionamiento del zoom extendido solamente
es posible en el modo de funcionamiento “Auto
Zoom” con cámaras del Grupo A de la Tabla 1 y
objetivos con CPU y distancias focales a partir de
35 mm (28 mm para 44 AF-4N).
Puesto que la posición de partida del reflector del
zoom es de 28 mm (24 mm para 44 AF-4N), con
distancias focales del objetivo inferiores a 35 mm
(28 mm para 44 AF-4N) se visualiza en el display
con un parpadeo de “28” mm (“24” mm para 44 AF4N). Esto es una indicación de aviso de que no se
puede activar la posición del reflector necesaria para
el funcionamiento de zoom extendido.
☞ Las tomas con distancias focales del objetivo, desde 28 mm (24 mm para 44 AF-4N)
hasta 35 mm, se iluminan correctamente
por el mecablitz, ¡también en funcionamiento de zoom extendido!
Accensione del Modo «Zoom esteso (Fig. 34)
1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non
compare “Ex”.
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso rimane visualizzato dopo l’impostazione sul display LC del mecablitz!
☞ Tenete presente che un’illuminazione più
ampia nel Modo Zoom esteso determina un
campo d’utilizzo del flash ridotto!
Activación del modo Extended-Zoom (Grabado 34)
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”) , hasta que en
el display LC aparezca “Ex”.
59
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 61
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “On” .
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom
extendido permanece indicado en el display LC
del mecablitz, después del ajuste!
☞ Observar que, debido a la iluminación más
amplia en el funcionamiento del zoom extendido, resulta un alcance más limitado del flash!
Spegnimento del Modo Zoom esteso (Fig. 35)
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non
compare il simbolo “Ex”.
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “Off”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo
circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale..
Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso non viene più visualizzato sul display LC del mecablitz!
Desactivación del modo Extended-Zoom (Grabado 35)
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “Ex”.
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “Off”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom
extendido ya no aparece en el display LC del mecablitz!
5.8 Illuminatore di assistenza AF (Fig. 36)
Non appena la luce ambiente non è più sufficiente per una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico della camera attiva l’illuminatore
AF (Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un
fascio di raggi luminosi sul motivo, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a
fuoco. La portata dell’illuminatore AF è di circa
6m ... 9m (con obiettivi standard 1,7/50 mm). A
causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF
a luce rossa il limite della messa a fuoco ravvicinata dell’illuminatore AF va da circa 0,7m a 1m.
☞ Perché l’illuminatore AF possa essere attivato dalla camera, la camera deve essere
impostata su AF “Single-AF (S)” (vedi istruzioni d’uso della camera). Obiettivi zoom
con apertura ridotta del diaframma iniziale
limitano a volte considerevolmente la portata dell’illuminatore AF!
Il fascio luminoso dell’illuminatore AF supporta solo il sensore centrale AF della
camera. Con camere dotate di diversi sensori AF (ad es. F5, F100, F80) vi raccomandiamo di attivare solo il campo di misurazione AF centrale della camera (vedi
istruzioni d’uso della camera).
Se viene selezionato un sensore AF decentrato dal fotografo stesso o automaticamente dalla camera, la parabola per l’illuminatore AF del mecablitz non viene attivata.
Alcune camere utilizzano in questo caso la
parabola integrata nella camera per l’illuminatore AF (vedi le istruzioni d’uso della
camera).
5.8 Destello de medición autofoco (Grabado 36)
Tan pronto como las condiciones de la luz ambiente
para un enfoque automático ya no sean suficientes,
la electrónica de la cámara activa un destello de
medición para auto - enfoque. El reflector de autofoco emite un dibujo de franjas que se proyecta sobre
el sujeto. Entonces, la cámara puede enfocar
automáticamente sobre este dibujo. El alcance del
destello de medición AF es de aprox. 6 m ... 9 m (y
con el objetivo estándar f1,7 / 50 mm). Debido al
paralaje entre el objetivo y el reflector de luz roja
AF, el límite de medición autoenfoque para la corta
distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m.
☞ Para que la cámara pueda activar el destello de
medición AF, en la cámara hay que ajustar el
modo “Single AF (S)” (ver las instrucciones de
empleo de la cámara). ¡Los objetivos zoom con
reducida abertura inicial del diafragma limitan,
en parte, de forma importante, el destello de
medición AF!
El dibujo de franjas del destello de medición AF
soporta solamente el sensor central AF de la
cámara. En las cámaras con varios sensores AF
(por ej. F5, F100, F80), recomendamos activar
sólo la zona central de medición AF de la cámara
61
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 63
(ver instrucciones de empleo de la cámara ).
Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual, o
la cámara selecciona automáticamente un sensor
AF no central, no se activa el reflector para el
destello de medición AF del mecablitz. Algunas
cámaras utilizan, en ese caso, el reflector integrado en la cámara, para el destello de medición
AF (ver instrucciones de empleo de la cámara).
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction)
Gli “occhi rossi” sono un effetto puramento fisico.
Questo effetto si presenta quando la persona da
fotografare guarda più o meno direttamente la
camera, la luce ambiente è relativamente bassa e il
lampeggiatore è montato direttamente sulla camera
o si trova nelle sue immediate vicinanze. Il lampeggiatore schiarisce in questi casi il fondo dell’occhio,
per cui la retina (iniettata di sangue) diventa visibile
attraverso la pupilla e viene registrata dalla camera
sotto forma di macchia o punto rosso.
La funzione di riduzione dell’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction) ha un sensibile effetto positivo. Con questa funzione il mecablitz accende tre
prelampi tenui visibili ai quali segue il lampo
principale prima dell’apertura della 1a tendina. I
tre prelampi provocano un ulteriore restringimento delle pupille, a vantaggio di una riduzione
dell’effetto “occhi rossi”.
La funzione di prelampo viene impostata sulla
camera. Quando è attiva, compare sul display LC
della camera il relativo simbolo (vedi istruzioni
d’uso della camera)! Sul mecablitz non vi è alcuna
impostazione né indicazione per questa funzione.
☞ La funzione di prelampo per la riduzione
dell’effetto “occhi rossi” è possibile solo con
camere che supportano tale funzione (vedi
Tabella 1)!
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos
rojos” (Red-Eye-Reduction)
El “efecto de ojos rojos” es, básicamente, un efecto físico. Aparece siempre, cuando: la persona a fotografiar
mira más o menos directamente a la cámara, la luz
ambiente es relativamente oscura y el flash se encuentra
sobre o inmediatamente al lado de la cámara. El flash
ilumina entonces el fondo del ojo, dejando aparecer la
sangre de la retina a través de la pupila y la cámara lo
representa como un punto o mancha roja.
La función para reducir el “efecto de ojos rojos” proporciona una considerable mejora. Su utilización consiste
en que el mecablitz emite 3 predestellos, muy débilmente visibles, antes del consiguiente destello principal.
Estos predestellos sirven para cerrar la pupila de los
sujetos, reduciendo así dicho efecto de ojos rojos.
La función de predestellos se ajusta en la cámara. La
función activada de predestellos se visualiza en el
display LC de la cámara, mediante el símbolo correspondiente (ver las instrucciones de empleo de la
cámara). En el mecablitz no se efectúa ningún ajuste, ni aparecen indicaciones.
☞ ¡La función de predestello para reducir el
“efecto de ojos rojos” solamente es posible
con cámaras que soportan este modo de
funcionamiento (ver Tabla 1)!
☞ Su alcune camere la riduzione dell’effetto
“occhi rossi” supporta solo il flash incorporato nella camera o un illuminatore speciale
integrato nel corpo della camera (vedi istruzioni d’uso della camera)!
☞ Utilizzando la funzione prelampo, la sincro-
☞ ¡En algunas cámaras, la reducción del efecto de
nizzazione sulla 2a tendina (REAR) non è
possibile!
ojos rojos activa solamente el flash interno o un
proyector extra en la carcasa de la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara)!
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset)
☞ ¡Cuando se utiliza la función de predestel-
Il mecablitz può essere riportato all’impostazione
inizale tenendo premuto il tasto “Mode” per
almeno 3 secondi.
Le impostazioni seguenti vengono attivate:
• Modo flash “TTL”.
• Spegnimento automatico dell’apparecchio
“Auto-Off” (3m On).
• Modo Automatico Zoom “Auto-Zoom”.
los, no es posible la sincronización a la 2ª
cortinilla (REAR)!
5.10 Retorno a los ajustes básicos
El mecablitz, mediante una pulsación de, al
menos, tres segundos sobre la tecla “Mode”, puede volver a sus ajustes básicos.
Se establecen los siguientes ajustes:
• Modo de funcionamiento “TTL” del flash.
63
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
• Cancellazione del Modo Zoom esteso “Ex”.
• Il valore di compensazione dell’esposizione
flash sul mecablitz (44 AF-4N) viene cancellato.
• L’impostazione REAR sul mecablitz viene annullata.
Seite 65
• Se activa la desconexión automática del aparato “Auto-Off” (3 m On).
• Funcionamiento automático del zoom “Auto-Zoom”.
• Se borra el modo de zoom extendido “Ex”.
• Se anula el valor de corrección de la exposición
en el mecablitz (44 AF-4N).
• Se anula en el mecablitz la función REAR.
6. Avvertenze speciali della camera
Vista la varietà di modelli di camera e delle loro
caratteristiche non possiamo trattare in questa
sede in modo dettagliato tutte le possibilità,
impostazioni, indicazioni ecc. specifiche per ogni
camera. Le informazioni e le avvertenze circa
l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni
d’uso della vostra camera al capitolo rispettivo!
6. Indicaciones especiales para la
cámara
Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y
sus características, es imposible describir detalladamente, en el marco de las presentes instrucciones, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones,
etc., específicos de cada cámara. ¡Las informaciones y observaciones para la aplicación de un
flash, rogamos tomarlas de los correspondientes
capítulos en las instrucciones de empleo de la
cámara!
6.1 Funzioni speciali non supportate nel
Modo flash
6.1.1 Spostamento di programma /
Programm-Shift
Con il flash accesso, lo spostamento di programma
(coppia tempo-diaframma) con alcune camere non
può essere eseguito nell’Automatismo di programma P (vedi istruzioni d’uso della camera).
6.1 Funciones especiales no soportadas en
modo flash
6.1.1 Desplazamiento de programa /
Programm-Shift
En algunas cámaras, con el flash conectado, no es
posible el desplazamiento de programa (par tiempo
- diafragmas) en el automatismo de programas P,
(ver las instrucciones de empleo de la cámara).
65
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
7. Accessori opzionali
Seite 67
7. Accesorios especiales
☞ Il cattivo funzionamento e i danni eventual-
☞ ¡No asumimos ninguna garantía por fun-
mente provocati al mecablitz dall’utilizzo di
accessori di altre marche non sono coperti
dalla nostra garanzia!
cionamientos erróneos o daños en el mecablitz, causados al utilizar accesorios de
otros fabricantes!
• Diffusore grandangolare 20 mm
(numero d’ordinazione 000044217)
Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire
da 20 mm. I valori di portata limite si riducono
in funzione della perdita di luce di circa il fattore 1,4.
• Set filtro colorati 44-32
(numero d’ordinazione 00004432A)
Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni
d’effetto e un filtro trasparente per la ripresa di
pellicole colorate di qualsiasi colore.
• Mecabounce 44-90
(numero d’ordinazione 000044900)
Questo diffusore permette di realizzare con
estrema semplicità un’illuminazione tenue. L’effetto che se ne ricava è straordinario poiché
crea un’immagine morbida. Il colore della pelle
del viso risulta molto naturale. I valori di portata
limite si riducono della metà in funzione alla
perdita di luce.
• Schermo riflettente 54-23
(numero d’ordinazione 000054236)
Riflette una luce diffusa per ammorbidire le
ombre.
• Difusor gran angular 20 mm
(Ref. n° 000044217)
Para la iluminación de distancias focales del
objetivo a partir de 20 mm. Los alcances límite
disminuyen según la pérdida de luz aprox en el
factor 1,4.
• Juego de filtros de color 44-32
(Ref. n° 00004432A)
Contiene 4 filtros de color para efectos lumínicos y un filtro transparente que admite láminas
de cualquier color.
• Difusor Mecabounce 44-90
(Ref. n° 000044900)
Mediante este difusor se consigue, de manera
sencilla, una iluminación suave. El efecto es
extraordinario, dado que las imágenes adquieren un aspecto delicado. El color de la piel
de las personas resulta muy natural. Los alcances límite se reducen aprox. a la mitad, según
la pérdida de luz.
• Paraguas de reflexión 54-23
(Ref n° 000054236)
Disminuye sombras duras dirigiendo una luz
suave.
67
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
8. In caso di anomalie di funzionamento
Seite 69
8. Ayuda en caso de problemas
Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per
esempio fornire indicazioni senza senso o il flash
non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash
per circa 10 secondi con l’interruttore principale.
Controllate che la base del flash sia stata montata
correttamente nella slitta portaccessori della
camera e verificare le impostazioni della camera.
Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare
di nuovo “normalmente”. In caso contrario vi preghiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato.
Si alguna vez aparecen en el display LC del flash,
por ej. indicaciones absurdas, o el flash no funciona como es debido, entonces, desconectar el
flash durante aprox. 10 segundos, mediante el
interruptor principal y comprobar el correcto
montaje del pie del flash en la zapata portaaccesorios de la cámara, así como los ajustes de la
cámara.
Tras la conexión, el flash debería funcionar de
nuevo “normalmente”. Si no es el caso, rogamos
se dirijan a su proveedor especialista.
9. Cura e manutenzione
9. Mantenimiento y cuidados
Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave,
seco o tratado con silicona. No utilizar detergentes, que pudieran dañar los elementos de plástico.
Formación del condensador de destellos
El condensador de destellos incorporado en el
flash, se deforma físicamente, si el aparato no se
conecta durante largos periodos. Por este motivo es
necesario conectar el flash durante aprox. 10 min.,
en intervalos trimestrales (¡observar aquí 2.4!). Las
pilas o acumuladores deberán tener la suficiente
energía para que la indicación de disposición de
disparo luzca, como máx., 1 min. después de la
conexión.
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno
morbido, asciutto o trattato al silicone. Non utilizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero
provocare danni alle parti in plastica.
Formazione del condensatore flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a
deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutilizzato per lungo tempo. Per questo è necessario
accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni
tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le batterie
hanno energia sufficiente, la spia di carica flash
impiega non più di un minuto per accendersi.
69
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 71
10. Dati tecnici
10. Características técnicas
Numero guida mass. per ISO 100 / 210; Zoom 105mm:
in metri: 44
in piedi: 144
Durata del lampo:
ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL)
nel Modo M ca 1/200 secondi a potenza piena
nel Modo MLo ca. 1/5000 secondi
Temperatura di colore:
ca. 5600 K
Sensibilità della pellicola:
da ISO 6 a ISO 6400
Sincronizzazione:
accensione a bassa tensione
Numero lampi:
ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh)
ca. 205 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh)
ca. 240 con batterie alcaline al manganese di
elevata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
Tempo di ricarica:
ca. 4s con batterie NiCd
ca. 4s con batterie al nichel metallidruro
ca. 5s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola:
verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensioni in mm (ca.):
75 x 125 x 108 (largh. x alt. x prof.)
Peso:
Flash con batterie: ca. 400 grammi
Dotazione standard:
lampeggiatore, istruzioni d’uso
Máximo número - guía con ISO 100 / 210; zoom 105 mm:
En sistema métrico 44
en sistema de pies: 144
Duración de destellos:
Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL)
En modo M, aprox. 1/200 seg. Con plena potencia lum.
En modo MLo, aprox. 1/5000 seg.
Temperatura de color:
aprox. 5600 K
Sensibilidad de la película:
ISO 6 hasta ISO 6400
Sincronización:
Encendido de baja tensión
Cantidad de destellos:
Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh)
Aprox. 205 con acum. NiMH (1600 mAh)
Aprox. 240 con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Intervalo entre destellos:
Aprox. 4 seg. con acum. NC
Aprox. 4 seg. con acum. NiMH
Aprox. 5 seg. con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza
del reflector:
Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensiones aprox. en mm:
75 x 125 x 108 (An.x Al.x Pr.)
Peso:
Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs.
Contenido del suministro:
Flash, instrucciones de empleo
Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura!
¡Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega!
71
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Technical data
Seite 72
Guide number table for TTL and full light output
M in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Dati tecnici
Características técnicas
Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M
in metri
Numeri guida (ft) = Numeri-guida (m) x 3,3
24 mm only possible with mecablitz 44 AF-4N1
24 mm solo con mecablitz 44 AF-4N!
24 mm ¡posible únicamente con el mecablitz 44 AF-4N!
Tabla de números guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
44 AF-4N
24
5,9
6,6
7,4
8,4
9,4
10
11
13
14
16
18
21
23
26
29
33
37
42
47
53
59
67
75
84
95
106
119
134
151
169
190
28
6,4
7,4
8,2
9
10
12
13
15
16
18
21
23
26
29
33
37
41
47
52
58
66
74
82
92
104
116
130
147
164
184
208
35
6,9
7,9
8,9
10
11
13
14
16
18
20
22
25
28
31
35
40
44
50
56
63
71
79
89
99
112
125
140
158
177
198
224
72
Zoom
50
8,3
10
11
12
14
15
17
19
22
24
27
30
34
38
43
48
54
61
68
76
86
96
108
120
136
152
170
192
215
240
272
70
9,3
11
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
48
54
60
68
76
85
96
107
120
134
152
170
190
215
240
269
304
85
10
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
47
53
59
66
75
84
94
106
119
133
148
168
188
210
238
266
297
336
105
11
12,5
14
16
18
20
22
25
28
31
35
39
44
49
56
62
70
79
88
98
111
124
139
156
176
197
220
249
278
311
352
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 73
Guide number table for MLo partial light output
in the metric system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per potenza ridotto MLo in
metri
Numeri guida (ft) = Numeri-guida (m) x 3,3
24 mm only possible with mecablitz 44 AF-4N1
24 mm solo con mecablitz 44 AF-4N!
24 mm ¡posible únicamente con el mecablitz 44 AF-4N!
Tabla de números - guía para potencias de luz
MLo en el sistema métrico
Números - guía (ft) = Números - guía (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
44 AF-4N
24
2,1
2,3
2,6
2,9
3,3
3,7
4,2
4,7
5,2
5,9
6,6
7,4
8,4
9,4
10
11
13
14
16
18
21
23
26
29
33
37
42
47
53
59
67
28
2,2
2,5
2,8
3,1
3,6
4,0
4,5
5,1
5,7
6,4
7,2
8,1
9,0
10,1
11,4
12,7
14,2
16
18
20
23
25
28
32
36
40
45
51
57
64
72
Zoom
35
50
2,4 2,9
2,7 3,3
3,1 3,7
3,4 4,1
3,9 4,7
4,3 5,3
4,8 5,9
5,5 6,7
6,1 7,4
6,9 8,3
7,8 9,4
8,7 10,5
9,7 11,8
10,8 13,1
12,3 14,9
13,7 17
15
19
17
21
19
24
22
26
25
30
27
33
31
37
34
42
39
47
43
53
48
59
55
67
61
74
69
83
78
94
73
70
3,2
3,7
4,2
4,6
5,3
5,9
6,6
7,4
8,3
9,3
10,5
11,8
13,2
14,7
17
19
21
24
26
29
33
37
42
47
53
59
66
74
83
93
105
85
3,6
4,1
4,6
5,0
5,8
6,5
7,3
8,2
9,2
10,3
11,7
13
14,6
16
18
21
23
26
29
33
37
41
46
51
58
65
73
82
92
103
116
105
3,7
4,3
4,8
5,3
6,1
6,8
7,6
8,6
9,6
10,8
12,2
13,6
15
17
19
22
24
27
30
34
39
43
48
54
61
68
76
86
96
108
122
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 75
Smaltimento delle batterie
Eliminación de las baterías
Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti
domestici.
Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole al negozio dove le si è
acquistate o ad un centro di raccolta apposito.
Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche.
Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse,
- si spegne e segnala “batteria vuota”
- non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie.
Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia
di coprire i poli della batteria con del nastro autoadesivo.
No se deben tirar las baterías a la basura casera.
Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase
utilizar uno de los sistemas de reciclaje existente
eventualmente en su país.
Sírvase devolver unicamente baterías descargadas.
Por regla general, las baterías están descargadas
cuando el aparato alimentado por ellas
- se apaga y señala “baterías gastadas”
- no funciona bien después de un largo período de
uso de las baterías.
Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los
polos de las baterías con cinta adhesiva.
ƴ
į
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
Atención:
El símbolo CE significa una valoración de exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
Non toccate mai i contatti SCA!
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto puede producir daños en el aparato.
In casi eccezionali il toccare può
causare danni all’apparecchio.
75
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
Seite 76
Unlocking button for the main reflector
Pulsante di sblocco della parabola principale
Botón de desbloqueo del reflector principal
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
44 AF-03
Battery compartment lid
Coperchio del vano batteria
Tapa del compartimento de pilas
http://www.mynikon.com.pl
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
9:48 Uhr
AF measuring beam
Illuminatore di assistenza AF
Destello de medición AF
44 AF-3N
Mode selector
Selettore del modo
di funzionamento
Selección de modos
de funcionamiento
Seite 77
Knurled
Dato zigrinato
Rueda moleteada
A M LoPDE TTL HSS
REAR
o.k.
ft
m
ISO
P EV
M. Zoom
Auto Zoom
Ex
mm
Manual firing button and
flash-ready indicator
Pulsante test (emissione manuale del
lampo) e indicazione di “pronto lampo”
Tecla de disparo manual e indicación
de disposición de disparo
44 AF-02
http://www.mynikon.com.pl
Group A / Gruppo A / Grupo A
D100
D1X
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Group B / Gruppo B / Grupo B
Table 1
Tabella 1
Tabla 1
Flash-ready indication in camera viewfinder
Indicazione di stato di carica nel mirino della camera
Indicación de dispos. de disparo en el visor de la cámara
Correct exposure indication in camera viewfinder
Indicazione corretta esposizione nel mirino della camera
Indicación de control de exposición en el visor de la cámara
Underexposure warning on mecablitz LC display
Indicazione di sottoesposizione nel display LC del mecablitz
Indicación de subexposición en el display LC del mecablitz
Automatic flash sync speed control
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Control automático de sincronización del flash
TTL flash control
Controllo flash TTL
Control TTL del flash
Automatic TTL fill-in flash control
Controllo automatico lampo di schiarita TTL
Control automático de destello de aclaración TTL
Matrix-controlled TTL fill-in flash mode
Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
Funcionamiento de destello de aclaración TTL por control matr.
3D multi-sensor fill-in flash mode
Modo lampo di schiarita con multisensore 3D
Funcionamiento de destellos de acl. por multisensor 3D
D-TTL flash mode
Modo D-TTL
Funcionamiento del flash D-TTL
D-TTL 3D flash mode
Modo D-TTL-3D
Type of camera
Tipo camera
Tipo de cámara
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
12.05.2003
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950,990
Coolpix 995, 4500
Coolpix 5000, 5700
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• = Dedicated function is supported
• = Funzione dedicata supportata
• = Función dedicada que se soporta
•
•
•
•
•
•
•
•
9:48 Uhr
Seite 78
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•1
•
•1
•1
•1
•1
•1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3
3
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•2
•2
1 = Only possible with mecablitz 44 AF-3N
2 = Only possible with mecablitz 44 AF-4N
3 = Sync speed conversion not necessary
http://www.mynikon.com.pl
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•
•
•
1 = Solo con m
2 = Solo con m
3 = Non è nece
tempo sinc
•2
•2
Sincronizzazione sulla 1a o sulla 2a tendina
Sincronización a la 1a o 2a cortinilla
Motor zoom reflector control
Controllo zoom motorizzato
Control de zoom por motor
AF measuring beam control
Controllo illuminatore AF
Control de destello de medición autofoco
Maximum flash range indication
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Indicador del alcance de destellos
Programmed auto flash mode
Automatismo flash di programma
Automatismo programado para flash
Preflash for red-eye reduction
Prelampo per la riduzione dell’effetto “occhi rossi”
Predestellos para reducción del “Efecto de ojos rojos”
Triggering control
Inibizione del lampo
Control de ignición
Wake-up function for the mecablitz
Funzione Wake-Up per il mecablitz
Función despertador para el mecablitz
Modo D TTL 3D
Funcionamiento del flash D-TTL-3D
Manual TTL flash exposure correction
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Corrección manual de la exposición del flash TTL
1st or 2nd curtain synchronisation
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF)
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•2
•
•
•2
•2
•2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
mecablitz 44AF-3N
mecablitz 44AF-4N
cessaria la commutazione sul
cro
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
12.05.2003
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
9:48 Uhr
Seite 79
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 = Posible únicamente con 44 AF-3N
2 = Posible únicamente con 44 AF-4N
3 = No es necesaria la conmutación del
tiempo de sincronización
http://www.mynikon.com.pl