Metz mecablitz 44 AF-3 Minolta Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . 13
2.1 Montaggio del mecablitz. . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montaggio del mecablitz sulla camera . . 13
2.1.2Smontaggio del mecablitz dalla camera . 13
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 13
2.2.2Sostituizione delle batterie. . . . . . . . . . . 15
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . 15
2.4 Spegnimento autom. dell’apparecchio /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo di programma flash. . . . . 19
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 21
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2Compensazione dell’esposizione
manuale TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Indicazione del controllo dell’esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Misurazione multizone dell’esposizione
al flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Controllo del flash ADI . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.1
Modo flash manuale M con potenza piena
29
4.4.2Modo flash manuale MLo con potenza
ridotta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Tecniche lampo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2Riprese macro (primo piano) . . . . . . . . . 33
4.6 Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . 33
4.6.2Sincronizz. sulla 2a tendina (REAR) . . . . 33
4.6.3Sincronizz. con tempi lunghi / SLOW . . 35
5. Funzioni del mecablitz e della camera. . 37
5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . 37
5.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Indicazioni sul mirino della camera /
monitor LCD della camera . . . . . . . . . . . 39
5.3.1Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1 Montaje del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montar el mecablitz sobre la cámara . . . 13
2.1.2Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 13
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Selección de pilas o acumuladores. . . . . 13
2.2.2Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . 15
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo programado para flash . . 19
4. Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . 21
4.1 Funcionamiento del flash TTL . . . . . . . . . 21
4.1.1Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2
Control manual de exposición del flash TTL
23
4.1.3Indicador del control de la exposición en
funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Medición multizonal de la exposición
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Control del flash ADI. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Funcionamiento manual del flash . . . . . . 29
4.4.1Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.2Funcionamiento manual MLo del flash,
con potencias parciales de luz . . . . . . . . 29
4.5 Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2
Fotografía de proximidad/primeros planos
. . 33
4.6 Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.2Sincronización a la 2ªcortinilla
(modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.3Sincronización de tiempo largo / SLOW 35
5. mecablitz y funciones de la cámara . . . 37
5.1 Indicación de disposición de disparo . . . 37
5.2 Control automático de sincronización
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . 39
5.3.1Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 3
5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . 41
5.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL
41
5.4.2Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo. . . . . . . . . . . . 43
5.4.3Superamento del campo indicato. . . . . . 43
5.4.4Soppressione dell’indicazione del campo
d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.4.5Commutazione metri - piedi (m - ft). . . . 43
5.5 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . 45
5.6 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2Modo zoom manuale „M. Zoom“. . . . . . 47
5.6.3Modo „Zoom esteso“ . . . . . . . . . . . . . . 49
5.7 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . 51
5.8 Soppressione del lampo . . . . . . . . . . . . 53
5.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 53
6. Avvertenze speciali della camera . . . . . 55
6.1 Funzioni speciali non supportate nel
Modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1Controllo programmi creativi P
A e PS . . . 55
6.1.2Sincronizzazione veloce HSS. . . . . . . . . 55
6.1.3Controllo flash a distanza senza cavo
(REMOTE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.4Funzione di prelampo contro l’effetto
“occhi rossi”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . 57
8. In caso di anomalie di funzionamento. . 59
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Tabella numeri guida per TTL e potenza pie-
na M in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . 41
5.4.1Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.2Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo. . . . . . 43
5.4.3Superación del margen de indicación . . 43
5.4.4Desaparición del indicador del alcance . 43
5.4.5Conmutación de pies a metros (m - ft) . . 43
5.5 Iluminación del display LC. . . . . . . . . . . 45
5.6 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2
Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“
. . . 47
5.6.3Funcionamiento del zoom extendido . . . 49
5.7 Destello de medición autofoco . . . . . . . . 51
5.8 Control de ignición . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.9 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 53
6. Indicaciones especiales para la cámara 55
6.1 Funciones especiales no soportadas en
modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1Modo de programas creativos P
A y PS . . 55
6.1.2Sincronización de velocidad rápida HSS 55
6.1.3Control sin cable del flash REMOTE . . . . 55
6.1.4Función predestello contra el “efecto de
ojos rojos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . 57
8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . 59
9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . 59
10. Características técnicas. . . . . . . . . . . . . 61
Tabla de números guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema de pies . 63
5
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 5
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes-
so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone e animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar el flash en las proximidades de
gases o líquidos inflamables (gasolina, disol-
ventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, moto-
cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la pro-
ximidad inmediata de los ojos! La luz directa
del flash sobre los ojos de personas o anima-
les puede producir daños en la retina y causar
graves deterioros en la visión, incluso la
ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instruccio-
nes de servicio!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor
excesivo, como los rayos del sol, fuego o simi-
lares!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare sub-
ito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi
consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che tra-
scorrerete ad approfondire questo manuale. Esso
vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il
flash correttamente e senza problemi e di sfruttare
appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere ana-
logiche Minolta “Dynax” o “Maxxum” e camere
digitali “Dimage” (vedi tabella 1). Per camere di
altri costruttori non è adatto.
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcio-
namiento cuanto antes, pero le recomendamos
leer primeramente estas instrucciones, pues sólo
así podrá aprender a manejarlo correctamente.
Este flash está indicado para las cámaras digita-
les Minolta “Dinax” o “Maxxum” y digitales
“Dimage” (ver tabla1).¡El mecablitz no es compa-
tible con cámaras de otros fabricantes!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 7
9
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuo-
vete subito le batterie esaurite dall’appa-
recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari-
cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia) !
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi-
dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o diretta-
mente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona-
ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIO-
NE! Le riparazioni devono essere effettuate
esclusivamente da personale esperto e autori-
zzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tem-
pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces-
sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se que-
sto può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for-
marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati-
zzare l’apparecchio!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tan-
to, retirar siempre las pilas gastadas del apa-
rato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delan-
te o directamente sobre el reflector. El cristal
del reflector debe estar limpio. Caso contrario,
debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o
del reflector.
• Después de varios destellos, no se debe tocar
el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún
componente que pueda ser reparado por pro-
fanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi-
nosa y cortos intervalos entre destellos, usan-
do acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de, al menos 10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en
conjunto con un flash incorporado en la cáma-
ra, siempre que éste se pueda abatir totalmen-
te!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la tempera-
tura, se puede producir condensación de
humedad. Esperar a que se aclimate el apara-
to!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 9
11
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Indicaz. di stato di carica del flash nel mirino della cam.
Indicazione di corr. espos. nel mirino della camera
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Controllo flash TTL
Controllo TTL del lampo di schiarita
Controllo flash ADI
Misuraz. multizone dell’espos. al flash (misur. prelampo)
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Sincronizzazione sulla 2a tendina
Controllo automatico zoom motorizzato
Controllo illuminatore AF
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Automatismo flash di programma
Soppressione del lampo
Funzione Wake-Up
• = Funzione dedicata supportata
X = La funzione dedicata viene effettuta dalla
camera stessa o deve essere impostata sulla
camera.
11
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Indicación de disposición de disparo en el visor de la cámara
Indicación de control de la expos. en el visor de la camara
Control automático de sincronización del flash
Control de destello TTL
Control de destello de aclaración TTL
Control ADI del flash
Medición multizon. de la luz del flash (med. de predest.)
Control manual de la exposición del flash TTL
Sincronización de la 2ª cortinilla
Control automático del zoom por motor
Control del destello de medición autofoco
Indicador del alcance de destellos
Automatismo programado para flash
Control de ignición
Función Wake-Up
• = Funciones dedicadas que se soportan
X = La función dedicada se realiza por la propia
cámara o hay que ajustarla en la cámara.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 11
13
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz. L’elemento di bloccaggio nella slitta
dell’adattatore è ora scomparso completamente
nella scatola
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
la camera e fissate il mecablitz
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla
camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), offrono il vantaggio di tempi di
ricarica particolarmente brevi e un esercizio
economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro, tipo IEC HR6
(AA / Mignon); capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
un impiego generico.
• 4 batterie al litio del tipo IEC FR6 L91 (AA /
Mignon), una fonte d’energía esente da manu-
tenzione, ad elevata capacità e autoscarica
contenuta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lun-
go tempo, togliete le batterie dall’apparecchio.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, medi-
ante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz. El pasador de fijación en la zapata
del adaptador está ahora totalmente introduci-
do en la carcasa
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, medi-
ante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaacceso-
rios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección
con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), que ofrecen intervalos cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel
tipo IEC HR6 (AA / Mignon), con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas tipo IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), fuente de energía sin
mantenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon),
fuente de energía sin mantenimiento, de alta
capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, retirar las pilas del
aparato.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 13
15
2.2.2 Sostituizione delle batterie (Fig. 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo
di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione
del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino
alla successiva accensione della spia di carica del
flash) supera i 60 secondi.
1
Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi-
tudinale come indicato dai simboli delle batterie
e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi
sempre che le polarità (+/-) siano corrette,
come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batte-
rie equivalenti dello stesso costruttore e del-
la stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiu-
ti domestici! Portatele nei contenitori apposi-
ti per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale
sul coperchio del vano batteria. Quando l’inter-
ruttore è posizionato in alto su „ON“, il flash è
acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi-
pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia-
tore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di alimen-
tazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF (Fig. 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazio-
ne dell’esposizione della camera...
...
commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que las pilas están descargadas o
usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiem-
po desde el disparo de un destello, con plena
potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que
se ilumina de nuevo la indicación de disposición
de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1 Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sent-
ido longitudinal, según los símbolos indicados
en los mismos y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta , según los
símbolos en el compartimento de los mismos.
El confundir los polos puede originar la inuti-
lización del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equi-
valentes del mismo fabricante y con la misma
capacidad!
Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura doméstica.
Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a ello.
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior „ON“, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi-
pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las fuen-
tes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash/
Auto - OFF (Grabado 3)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
• después de desconectar el sistema fotométrico
de la cámara...
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 15
17
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie-
ne immediatamente ripristimata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti „Mode“ o „Zoom“
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore prin-
cipale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni-
mento automatico dell’apparecchio
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi-
nuti).
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
„OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico dell’-
apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi-
nuti).
4
Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del
mecablitz non lampegga l’indicazione „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
....conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien-
te de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el dis-
play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per-
manece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediata-
mente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas „Mode“ o „Zoom“ o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up) .
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, por principio hay que
desconectarlo siempre, mediante el inter-
ruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco-
nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
flash (Grabado 3)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran-
te 3 minutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „OFF“
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
flash (Grabado 4)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran-
te 3 minutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
espués de aprox. 5 seg., el display LC conmuta
de nuevo a la indicación normal.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 17
19
3. Automatismo di programma flash
(flash completamente automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diafram-
ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci-
zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma “P” o
sul modo Programma “Scene” (paesaggio, ritrat-
to, sport ecc.). Selezionate sulla camera il modo
Autofocus “Single-AF (S)”. Per le impostazioni
vedi le istruzioni d’uso.
Nel „Programma riprese notturne“ utilizzate
uno stativo per evitare che la ripresa risulti
mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo „TTL“ (vedi 4.1).
Con determinate camere viene attivato auto-
maticamente il Modo TTL del mecablitz nei
programma “P” e nei programmi “scene”!
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
Osservate le avvertenze relative al “Control-
lo programmi creativi” (Cap. 6.1).
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclara-
ción, junto con la luz del flash, se consigue un
óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de programa “P”, o a
un programa creativo de escenarios (paisajes,
retratos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara
el modo de funcionamiento autofoco “Single-AF
(S)”. Para el proceso de ajuste, ver las instruccio-
nes de empleo de la cámara.
En el „programa de toma nocturna“, utilizar un
trípode para evitar el peligro de tomas movi-
das, con velocidades de obturación cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
„TTL“ (ver 4.1).
Con distintas cámaras, en el programa “P”
y en los programas creativos de escenarios
¡se conmuta automáticamente al modo de
funcionamiento TTL del mecablitz!
Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, se puede comenzar, sin problemas,
con las tomas con luz del flash, una vez que el
mecablitz haya indicado su disposición de dispa-
ro (ver 5.1)!
Tener en cuenta las observaciones sobre
“Modo de programas creativo”, (cap. 6.1).
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 19
21
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL
Per le camere digitali Dimage 5, 7 e 7i
osservate le avvertenze al cap. 4.2 e 4.3.
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità
delle buone riprese con il flash. La misurazione
dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da
un sensore incorporato nella camera. Questo sen-
sore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola
attraverso l’obiettivo (TTL = „Through The Lens“).
Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente
per una corretta esposizione, il circuito di controllo
elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz
un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l’emissione del lampo. Questo tipo di funzio-
namento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i
fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di
filtri, variazioni di diaframma o di focale con
obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle
riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’im-
postazione del flash poiché il sistema elettronico
della camera provvede automaticametne ad un
corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo
del flash osservate le relative indicazioni nel dis-
play LC del mecablitz (vedi 5.4). Se l’esposizione è
corretta sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione „o.k.“ (vedi 4.1.3).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i modi
della camera (ad es. Programma “P”, Automatis-
mo dei tempi “A”, Automatismo dei diaframmi
“S”, Programmi “scene”, Manuale “M”, ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL
nella camera deve essere stata inserita una
pellicola! Nella scelta della pellicola fate
attenzione alle eventuali limitazioni della
vostra camera per quel che riguarda la sen-
sibilità massima della pellicola o il valore
ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo
TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)!
4. Modos de funcionamiento
4.1 Funcionamiento del flash TTL
Para las cámaras digitales Dimage 5, 7 y 7i,
rogamos tener en cuenta las observaciones
del cap. 4.2 y del 4.3
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de mane-
ra sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En
este modo de funcionamiento del flash, la medi-
ción de la exposición se lleva a cabo por un sensor
en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a
la película, a través del objetivo (TTL = „Trough The
Lens“). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria,
la electrónica de la cámara envía al mecablitz
una señal de parada, con lo que se interrumpe
inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de
este funcionamiento del flash consiste en que todos
los factores que influyen en la exposición de la
película (filtros, modificaciones del diafragma o de
la distancia focal con objetivos zoom, extensiones
en primeros planos, etc.), son tenidos en cuenta
automáticamente en la regulación de la luz del
flash. No es necesario preocuparse del ajuste del
flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa
automáticamente de la dosificación correcta de la
luz del flash. Para el alcance de la luz del flash
observar el correspondiente indicador en el dis-
play LC del mecablitz (ver 5.4). Cuando hay una
toma por luz de flash, correctamente expuesta,
aparece durante aprox. 3 seg. en el display LC del
mecablitz, la indicación „o.k.“ ( 4.1.3).
El modo TTL del flash es soportado por todos los fun-
cionamientos de la cámara (por ej. programa “P”,
automatismo de velocidad “A”, diafragma automáti-
co “S”, programas de sujetos, manual “M”, etc.).
¡Para probar la función TTL, ha de haber
una película dentro de la cámara! En la sel-
ección de la película, observar si existen
limitaciones en la cámara, respecto a la
máxima sensibilidad de la película o al
valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para
el funcionamiento TTL (ver instrucciones de
servicio de la cámara)!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 21
23
Regolazione del Modo TTL
Con determinate camere il Modo flash TTL vie-
ne attivato automaticamente sul mecablitz nel
Programma “P” o nei programmi “scene”.
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché nel display LC
non lampeggia il simbolo „TTL“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
correzione dell’esposizione (vedi capitolo 4.1.2).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivato
automaticamente, in presenza di luce diurna, il
modo flash lampo di schiarita nell’Automatismo
di programma “P” e nei Programmi “scene” (vedi
istruzioni per l’uso della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose
ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere
un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un
sistema di misurazione computerizzato della camera
provvede ad una combinazione adeguata di tempi
di posa, aperture di diaframma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste-
ma di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
In questo caso non ha luogo l’impostazione o l’in-
dicazione per il Modo lampo di schiarita automa-
tico TTL sul mecablitz.
4.1.2 Compensazione dell’esposizione
manuale TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un fat-
tore di riflessione pari al 25% (il fattore medio di rif-
lessione per i soggetti ripresi con flash). Uno sfondo
scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che
invece la riflette fortemente, possono causare una
sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile
su alcune camere (vedi tabella 1) compensare l’e-
sposizione flash TTL manualmente selezionando
un valore di compensazione in base alla situazio-
ne di ripresa. Il valore di compensazione dipende
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del flash
Con diversas cámaras, el modo de progra-
ma “P” o un programa de sujetos, activa
automáticamente en el mecablitz el modo
TTL de flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla „Mode“, hasta
que en el display LC parpadee „TTL“.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Con fuertes contrastes, por ej. sujetos oscuros en
la nieve, podría ser necesaria una corrección de
la exposición (ver capítulo 4.1.2).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automáti-
co, con luz de día
En la mayoría de tipos de cámaras, el modo de
destello de aclaración se activa automáticamente
con la luz de día en el automatismo de programa
“P” y en los programas de sujetos, (ver las
instrucciones de empleo de la cámara).
Con el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición
entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de
medición de la cámara, controlado por ordena-
dor, se ocupa de la combinación adecuada de
velocidad de obturación, abertura de trabajo y
potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida directa-
mente en el objetivo, pues entonces, el sistema
de medición TTL de la cámara se equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un
ajuste o indicación para el destello de aclaración
TTL automático.
4.1.2 Control manual de exposición del
flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos del destello). Un
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon-
do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobre o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 23
25
dal contrasto esistente tra motivo e sfondo! Il valo-
re di compensazione va impostato sulla camera.
Osservate al proposito le indicazioni o le
impostazioni riportate nelle istruzioni d’uso!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo-
re di compensazione positivo (circa da 1 a 2
valori di diaframma). Motivo chiaro davanti
a sfondo scuro: valore di compensazione
negativo (circa da -1 a -2 valori di
diaframma). Impostando il valore di com-
pensazione, sul display LC del mecablitz l’in-
dicazione del campo d’utilizzo può variare
in funzione del valore impostato (a seconda
del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi-
cando l’apertura di diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare
sulla camera la compensazione dell’esposi-
zione flash TTL!
4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposi-
zione nel Modo flash TTL (Fig. 9)
L’indicazione del controllo dell’esposizione „o.k.“
compare nel display LC del mecablitz solo se la
ripresa nel Modo TTL era correttamente esposta!
Se dopo la ripresa non compare l’indicazione
„o.k.“ di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il valore di apertura di daframma suc-
cessivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore
8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla
superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e
ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz
(vedi 5.4.1).
Per l’indicazione di corretta esposizione nel
mirino della camera vedi anche 5.3.
(ver Tabla 1) la exposición TTL del flash se puede
adaptar manualmente a la situación de toma,
mediante un valor de corrección. Este grado de
corrección depende del contraste entre el sujeto y
el fondo de la imagen! El ajuste del valor de cor-
rección se lleva a cabo en la cámara. ¡Tener aquí
en cuenta las informaciones o indicaciones de
ajuste, en las instrucciones de servicio de la
cámara!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor
de corrección positivo (aprox. 1 ,hasta 2
escalones del diafragma). Sujeto claro
delante de fondo oscuro: valor de corrección
negativo (aprox. -1, hasta -2 escalones del
diafragma). Al ajustar un valor de correc-
ción, puede cambiar el indicador del alcan-
ce en el display LC del mecablitz y adaptar-
se al valor de corrección (según el tipo de
cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificar el diafragma del objetivo, puesto que el
automatismo de la exposición de la cámara vuel-
ve a considerar al diafragma modificado, como
abertura de trabajo normal.
¡No olvidar volver a ajustar, de nuevo en la
cámara, la corrección TTL de la exposición
del flash, después de la toma!
4.1.3 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 9)
¡El indicador del control de la exposición „o.k.“
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
no se ha expuesto correctamente!
Si no aparece la indicación del control de la
exposición „o.k.“, después de la toma, se debe a
que estuvo subexpuesta y hay que ajustar el pró-
ximo valor más pequeño del diafragma (por ej.
en lugar del diafragma 11, el diafragma 8) o
acortar la distancia al sujeto, respect. a la super-
ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos)
y repetir la toma. Observar el indicador del
alcance en el display LC del mecablitz (ver 5.4.1)
Respecto a la indicación de exposición en el
visor de la cámara, ver también 5.3.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 25
27
4.2 Misurazione multizone dell’esposizione
al flash (misurazione con prelampo)
Possibile solo con Minolta Dimage 5 e Dima-
ge 7, 7i per ragioni insite al sistema! La
misurazione multizone dell’esposizione al
flash (misurazione con prelampo) rappre-
senta una variante moderna del modo flash
TTL. Per ragioni legate alla camera, il modo
flash standard TTL non è possibile senza
prelampo.
Premendo il pulsante di scatto della camere viene
misurata con un prelampo innanzitutto la riflessio-
ne del soggetto. L’elettronica della camera rileva,
con il proprio esposimetro e un sistema di misura-
zione a nido d’ape a 14 zone la luce riflessa dal
soggetto e determina, sulla base della ripartizione
della luce e delle informazioni ricevute dal siste-
ma AF, una valutazione ponderata ottimale dei 4
segmenti per la misurazione dell’esposizione al
flash. Il lampo principale successivo e quindi l’illu-
minazione della ripresa avvengono in base ai
risultati di misurazione del prelampo.
Il mecablitz deve essere impostato nel modo TTL.
Un’impostazione e un’indicazione specifiche della
misurazione multizone dell’esposizione al flash non
avranno luogo sul mecablitz. L’impostazione sulla
camera per la misurazione multizone dell’esposi-
zione al flash e ulteriori avvertenze in merito sono
descritte nell’istruzione per l’uso della camera.
4.3 Controllo del flash ADI
(Advanced Distance Integration)
Possibile sono con Dimage 5 e Dimage 7, 7i
per ragioni insite al sistema! Il controllo del
flash ADI rappresenta una variante moder-
na del modo flash TTL. Per ragioni legate
alla camera, il modo flash standard TTL non
è possibile senza prelampo.
Il controllo flash ADI è una misurazione multizone
dell’esposizione al flash (misurazione prelampo)
ampliata di un supplementare controllo del nume-
ro guida.
Il mecablitz deve essere impostato sul modo TTL.
Sul mecablitz non ha luogo un’indicazione speci-
fica per il controllo del flash ADI. Per l’imposta-
zione sulla camera del controllo flash ADI e per
altre informazioni più dettagliate al proposito
consultate le istruzioni per l’uso della camera.
4.2 Medición multizonal de la exposición
del flash (medición de predestello)
¡Condicionado por el sistema, solamente es
posible con Minolta Dimage 5 y Dimage 7,
7i. La medición multizonal de la exposición
del flash (medición de predestello) es una
moderna variante del modo TTL del flash.
Condicionado por la cámara, no es posible
el funcionamiento standard TTL del flash, sin
predestello.
En la toma, al accionarse el disparador de la
cámara, se mide en primer lugar mediante un pre-
destello, la reflexión del sujeto. La electrónica de la
cámara capta, con su sistema de exposición y el
medidor multizonal en panal de 14 segmentos, la
luz reflejada por el sujeto y fija, en dependencia
de la distribución de la luz medida y de las infor-
maciones del sistema AF, el valor óptimo para los
4 segmentos de la medición de la exposición del
flash. El destello principal subsiguiente y, con ello,
la exposición de la toma, se realizan según los
resultados de la medición con el predestello.
El mecablitz debe estar conmutado en el modo de
funcionamiento TTL. La medición multizonal de la
exposición del flash no requiere ni un ajuste ni
una indicación especiales. El proceso de ajuste en
la cámara para la medición multizonal de la
exposición del flash, así como otras informacio-
nes, se pueden encontrar en las instrucciones de
empleo de la cámara.
4.3 Control del flash ADI
(Advanced Distance Integration)
¡Condicionado por el sistema, solamente es
posible con Dimage 5 y Dimage 7, 7i. El con-
trol del flash ADI es una moderna variante del
modo TTL del flash. Condicionado por la cáma-
ra, no es posible el funcionamiento standard
TTL del flash, sin predestello.
El control del flash ADI es una medición multizo-
nal de la luz del flash (medición de predestello),
que está completada por un comando de número
- guía adicional.
El mecablitz debe estar conmutado en el modo TTL.
En el mecablitz no aparece una indicación especial
para el control ADI del flash. El proceso de ajuste
en la cámara para el control ADI del flash, así
como otras informaciones, se pueden encontrar en
las instrucciones de empleo de la cámara.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 27
29
4.4 Modo flash manuale
Con determinate camere il mecablitz viene
commutato automaticamente sul Modo flash
TTL nell’Automatismo di programma P e nei
Programmi “scene”. Il modo flash manuale
non è in questo caso possibile! Nel modo
flash manuale non ha luogo alcuna indica-
zione di corretta esposizione sul display LC
del mecablitz.
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi „Av“ o il Modo flash manuale „M“ o „X“.
L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con
„M“) devono essere selezionati sulla camera in
funzione della situazione di ripresa (vedi istruzio-
ni d’uso della camera).
4.4.1 Modo flash manuale M con potenza
piena (Fig. 10)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma della camera. Sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash
e motivo necessaria per una corretta esposizione
(vedi anche 5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché non lampeggia
sul display LC il simbolo „M“.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.4.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 11)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Low) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma della camera.
Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza tra flash e motivo necessaria per una
corretta esposizione (vedi anche 5.4.2).
4.4 Funcionamiento manual del flash
Con diversas cámaras, el automatismo de
programa “P” y los programas de sujetos,
activan automáticamente en el mecablitz el
modo TTL del flash. ¡Entonces, no es posible
el modo manual del flash! ¡En el modo
manual del flash no aparece ninguna indi-
cación del control de la exposición en el dis-
play LC del mecablitz!
La cámara hay que conmutarla al modo de auto-
matismo de velocidad „Av“ o a modo manual
„M“ o al „X“. El diafragma y la velocidad de
obturación (con „M“) hay que seleccionarlos en la
cámara, según la situación de la toma (ver
instrucciones de servicio de la cámara).
4.4.1 Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa (Grabado 10)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con plena
potencia luminosa. La adaptación a la situación
de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. En el display LC del
mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto,
que hay que mantener para una correcta exposi-
ción del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „M“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.4.2 Funcionamiento manual MLo del
flash, con potencias parciales de luz
(Grabado 11)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con 1/8 (Low)de
la plena potencia luminosa. La adaptación a la
situación de la toma, se lleva acabo mediante el
ajuste del diafragma en la cámara. En el display
LC del mecablitz se indica la distancia del flash al
sujeto, que hay que mantener para una correcta
exposición del flash (ver también 5.4.2).
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 29
31
Impostazione del Modo flash manuale MLo
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto „Mode“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „M Lo“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.5 Tecniche lampo
4.5.1 Lampo riflesso (Fig. 12)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul sog-
getto spesso si riconoscono dalle ombre tipicamen-
te dure e accentuate. Anche la naturale caduta di
luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso
un effetto poco gradevole. Questo effetto può esse-
re evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e
lo sfondo possono essere illuminati in modo morbi-
do e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo
è necessario orientare la parabola principale del
flash verso una superficie riflettente adatta (ad es.
il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verti-
calmente fino a 90°. In posizione base la testa
della parabola è bloccata meccanicamente. Per
sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate
la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata verticalmen-
te, è essenziale verificare che sia ruotata di un
angolo sufficientemente ampio, in modo che il
soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il
riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60°
con fermo a scatto. Sul display LC i valori della
distanza scompaiono. La distanza dal flash al
soggetto passando per il soffitto o la parete è ora
una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto.La
superficie riflettente deve essere bianca o di colo-
re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Fate attenzione che il campo d’utilizzo del
flash si riduce notevolmente con il lampo indi-
retto. Per un’altezza normale di una stanza si
può utilizzare la seguente formula per deter-
minare il campo d’utilizzo massimo:
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „MLo“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicació normal.
4.5 Técnicas de destello
4.5.1 Destellos indirectos (Grabado 12)
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia,
también es molesto el descenso de luz entre el pri-
mer plano y el fondo, condicionado físicamente.
Gracias a la iluminación indirecta, se pueden evi-
tar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el
sujeto y el fondo se iluminan de una forma suave
y uniforme, con luz difusa. El reflector se gira
aquí de manera que ilumina las superficies de
reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del
recinto).
El reflector del flash es girable hasta 90º vertical-
mente. En su posición básica, la cabeza del
reflector está mecánicamente bloqueada. Para
girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de
desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en
cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente
grande para que no pueda llegar luz directa del
reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la míni-
ma posición de encaje, de 60º. En el display LC
se borran las indicaciones sobre la distancia. La
distancia del flash al sujeto, a través de la pared
o del techo, al sujeto, es ahora desconocida
La luz difusa reflejada desde las superficies de
reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto.
Las superficies reflectantes han de ser neutras o
blancas y no deben presentar estructuras (por ej.
vigas de madera en el techo), que podrían produ-
cir sombras. Para efectos de colores, se eligen
superficies de reflexión en el correspondiente
color.
Tener en cuenta que, con luz indirecta, se
reduce considerablemente el alcance del
destello del flash. Para una altura normal de
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 31
33
numero guida
campo d’utilizzo=
distanza d’illuminazione x 2)
4.5.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabo-
la può essere orientata verso il basso di -7°, sem-
plicemente premendo la testa di sbloccaggio della
parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter-
minate distanze minime di illuminazione per evi-
tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca. il 10
percento del campo d’utilizzo indicato sul display
LC. Poiché con la parabola rivolta verso il basso
sul display LC non viene indicato alcun campo di
utilizzo, dovete prendere come riferimento il cam-
po d’utilizzo indicato dal mecablitz quando la
parabola si trova in posizione normale.
4.6 Sincronizzazione flash
4.6.1 Sincronizzazione normale (Fig. 13)
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca-
blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro-
nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e vie-
ne eseguita da tutte le camere. È adatta alla mag-
gior parte delle riprese con flash. La camera viene
commutata sul tempo sincro della camera in fun-
zione del suo modo d’esercizio. Generalmente i
tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcu-
na impostazione o indicazione per questo eserci-
zio.
4.6.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR) (Fig. 14)
Con alcune camere è possibile anche la sincroni-
zzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso
il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di
posa. La sincronizzazione sulla seconda tendina
(REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni
con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30
secondo) e con soggetti in movimento con fonte di
luce propria, poiché la fonte di luce in movimento
lascia dietro di sé una scia luminosa, contraria-
mente a quanto avviene con la sincronizzazione
sulla prima tendina, in cui la scia precede la fonte
luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda
tendina si avrà l’effetto di una riproduzione „
naturale „ della situazione di ripresa con fonte di
la habitación, se puede calcular el máximo
alcance, con la ayuda de la fórmula:
número - guía
Alcance =
distancia de iluminación x 2
4.5.2 Fotografía de proximidad/primeros
planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector
del flash se puede girar en un ángulo de -7°,
hacia abajo. Para ello, presionar el botón de des-
bloqueo del reflector y girar el reflector hacia
abajo.
En la toma de proximidad tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es, aprox., el
10 por ciento del alcance indicado en el display
LC. Puesto que, al girar hacia abajo el reflector,
en el display LC no se indica ningún alcance, hay
que orientarse en el alcance que se indica en el
mecablitz, cuando el reflecto del flash se encuen-
tra en la posición normal.
4.6 Sincronización del flash
4.6.1 Sincronización normal (Grabado 13)
En la sincronización normal, el mecablitz se
dispara al comienzo del tiempo de obturación,
(sincronización a la 1ª cortinilla). La sincroniza-
ción normal es el modo de funcionamiento están-
dar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está
indicada para la mayor parte de las tomas con
flash. La cámara, según su modo de funcio-
namiento, conmuta a la velocidad de sincroniza-
ción de la cámara. Son normales velocidades ent-
re 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de
servicio de la cámara). En el mecablitz no se
visualiza ningún ajuste o indicación para este
funcionamiento.
4.6.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo
REAR) (Grabado 14)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sin-
cronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con
ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de
exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en
exposiciones con velocidades de obturación len-
tas (más lentas, que por ej., 1/30 seg.)y sujetos
en movimiento, con fuente de luz propia, ya que
las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 33
35
luce in movimento! A seconda del modo d’eserci-
zio, la camera gestisce tempi di posa più lunghi
del suo tempo sincro.
La funzione REAR viene attivata sulla camera
(vedi istruzioni per l’uso della camera). Non
ha luogo alcuna indicazione sul mecablitz.
4.6.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere consentono in determinati Modi
l’esercizio del flash con sincronizzazione con tem-
pi lunghi. La sincronizzazione con tempi lunghi La
sincronizzazione con tempi lunghi consente di
mettere più in luce lo sfondo in presenza di lumi-
nosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i
tempo di posa della camera alla luce ambiente. In
questo caso la camera imposta automaticamente
tempi di posa più lunghi del tempo sincro della
camera. Su alcune camere la sincronizzazione
con tempi lunghi viene attivata automaticamente
in determinati programmi della camera (ad es.
automatismo dei tempi „Av“, Programmi riprese
notturne ecc.) (vedi istruzioni d’uso della camera).
Sul mecablitz non ha luogo alcuna impostazione
o visualizzazione per questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stati-
vo per evitare che la foto venga mossa!
una estela luminosa, en vez de delante de ellas,
como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con
la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes
de luz en movimiento, se conseguirá una repro-
ducción „más natural“ de la situación de toma.
Según el modo de funcionamiento, la cámara
activa velocidades de obturación más cortas que
su velocidad de sincronización.
La función REAR se ajusta en la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara). En
el mecablitz no aparece ninguna indicación.
4.6.3 Sincronización de tiempo largo /
SLOW
Algunas cámaras ofrecen, en determinados
modos de funcionamiento, la posibilidad del
modo flash con sincronización de tiempo largo.
Con este modo de funcionamiento se puede resal-
tar fuertemente el fondo de la imagen, con redu-
cida luminosidad ambiente. Esto se consigue
mediante velocidades de obturación en la cáma-
ra, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la
cámara activa automáticamente velocidades de
obturación más cortas que la velocidad de sincro-
nización de la cámara. En algunas cámaras, la
sincronización de tiempo largo, en determinados
programas de la cámara, (por ej. automatismo
de velocidad „Av“, programa de toma nocturna,
etc.) se activa automáticamente (ver instrucciones
de servicio de la cámara). En el mecablitz no se
produce una indicación o ajuste para este funcio-
namiento.
Con velocidades de obturación cortas, uti-
lizar un trípode, para evitar tomas movidas!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 35
37
5. Funzioni del mecablitz e della
camera
5.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul meca-
blitz si accende la spia di carica del flash per
indicare che il flash è pronto. Ciò significa che
per la prossima ripresa si può utilizzare il flash.
L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla
camera che presenta a sua volta il simbolo corris-
pondente nel mirino (vedi 5.3).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino
compaia l’indicazione di flash carico, il flash non
viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposi-
zione non corretta, nel caso in cui la camera
abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi
5.2).
5.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il
tempo di posa viene commutato sul tempo sincro-
flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato
di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro della
camera non possono essere impostati o vengono
commutati sul tempo sincro della camera.
Alcune camere dspongono di un tempo sin-
cro che va, ad esempio, da 1/30s a 1/125s
(vedi istruzioni d’uso della camera). Il tempo
sincro impostato dalla camera dipende dal
Modo della camera, dalla luce ambiente e
dalla focale dell’obiettivo.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash
possono essere impiegati a seconda del Modo
della camera e della sincronizzazione flash sele-
zionata (vedi anche 4.6.2 e 4.6.3).
Con le camere digitali Dimage 5, 7 e 7i non ha
luogo alcun controllo automatico del tempo di sin-
cronizzazione flash. Con queste camere si posso-
no effettuare riprese flash con tutti i tempi di ottu-
razione. Se avete bisogno della potenza piena
del mecablitz, non selezionate tempi di otturazio-
ne inferiori a 1/125 s.
5. mecablitz y funciones de la cámara
5.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado, luce
en el mecablitz la indicación de disposición de
disparo , indicando así que el flash está prepara-
do para disparar, lo cual significa que en la siguien-
te toma se puede hacer uso de la luz del flash. La
disposición de disparo se comunica también a la
cámara y se ocupa de que haya en el visor de la
cámara el correspondiente indicador (ver 5.3).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el
visor de la cámara el indicador de la disposición de
disparo, entonces el flash no dispara y la toma puede
salir con una mala exposición, si es que la cámara ya
se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2).
5.2 Control automático de sincronización
del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcio-
namiento, al conseguirse la disposición de dispa-
ro, la velocidad de obturación se conmuta a la
velocidad de sincronización del flash (ver instruc-
ciones de servicio de la cámara).
Las velocidades de obturación más largas que la
velocidad de sincronización de la cámara o no se
pueden ajustar, o se conmutan a la velocidad de
sincronización de la cámara.
Distintas cámaras disponen de un margen
de velocidad de sincronización, por ej. 1/30
seg. hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de
servicio de la cámara). Dependiendo del
tipo de cámara, de la luz ambiente y de la
distancia focal empleada del objetivo, la
cámara activará una velocidad de sincro-
nización.
Se pueden emplear velocidades de obturación
más cortas que la velocidad de sincronización del
flash, según el modo de funcionamiento de la
cámara y de la sincronización del flash seleccio-
nada (ver también 4.6.2 y 4.6.3).
Con las cámaras digitales Dimage 5, 7 y 7i no se
lleva a cabo ningún control automático de la sin-
cronización del flash. En estas cámaras se pue-
den tomar fotos con flash a cualquier velocidad
de obturación. Si se precisara la plena potencia
luminosa del mecablitz, no se debería seleccionar
ninguna velocidad de sincronización más rápida
de 1/125 seg.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 37
39
5.3 Indicazioni sul mirino della camera/
monitor LCD della camera
5.3.1 Dynax/ Maxxum
Simbolo nel mirino: Significato:
Spia di carica del flash:
La spia rimane accesa o lampeggia len-
tamente: il mecablitz è pronto per l’uso.
Azionando il pulsante di scatto della
camera viene emesso il lampo.
Spia di controllo dell’esposizione:
La spia lampeggia dopo la ripresa
velocemente:
Esposizione corretta.
La spia lampeggia:
Per la ripresa è necessario il flash.
In certi casi il simbolo nel mirino della came-
ra può variare rispetto a quello rappresen-
tato nella tabella sopra oppure alcuni sim-
boli sono possibili solo con determinati tipi
di camere. Per ulteriori dettagli sulle spie nel
mirino della camera consultate le istruzioni
per l’uso della camera.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Le indicazioni sottostanti vengono visualizzate sul
monitor LCD della camera soltanto se viene pre-
muto leggermente il pulsante di scatto della came-
ra con conseguente attivazione del sistema di
misurazione della camera. Nella modalità visuali-
zzazione (ad es. subito dopo una ripresa) non vi
è alcuna indicazione. Osservate le avvertenze
riportate nelle istruzioni per l’uso.
(
bianco
)
Il mecablitz è acceso e pronto per l’uso.
(
rosso
) Il mecablitz è acceso, ma non è
ancora pronto per l’uso.
(blu) La ripresa è stata eseguita con un’es-
posizione corretta. Questa indicazio-
ne compare eventualmente solo bre-
vemente dopo la ripresa.
5.3 Indicadores en el visor de la cámara
5.3.1 Dynax / Maxxum
Indicador en el visor: Significado:
Indicación de disponibilidad del flash:
La indicación luce fijamente o parpa-
dea lentamente. El mecablitz está dis-
puesto.
Al pulsar el disparador de la cámara
se produce un destello.
. Indicación de control de exposición:
La indicación parpadea rápidamente
tras la toma:
La toma estuvo expuesta correctamente.
La indicación parpadea:
Para la situación actual de la toma, es
necesaria la iluminación por flash.
En determinadas circunstancias, los símbo-
los en el visor de la cámara pueden diferir
de los de la tabla de arriba, o bien, algunos
símbolos sólo son posibles en determinados
tipos de cámaras. Para más información,
rogamos consultar las instrucciones de
empleo de la cámara.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Las indicaciones abajo citadas aparecen en el
monitor LCD de la cámara, solamente cuando
está pulsado el disparador de la cámara y, con
ello, está activado su sistema de medida. En
modo de reproducción (por ej. inmediatamente
después de la toma), no aparece ninguna indica-
ción. Rogamos tener también en cuenta las obser-
vaciones en las instrucciones de empleo de la
cámara.
(blanco)
El mecablitz está conectado y en dis-
posición de disparo
(rojo) El mecablitz está conectado, pero no
en disposición de disparo
(azul)
La toma se ha expuesto correctamente.
Caso dado, esta indicación aparece
sólo brevemente tras la toma.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 39
41
5.4 Indicazioni nel display LC
Le camere trasmettono i valori della sensibilità
della pellicola (ISO), la distanza focale dell’obiet-
tivo (mm), l’apertura del diaframma e la compen-
sazione dell’esposizione al mecablitz, che adatta
automaticamente le sue impostazioni a questi
valori. Il mecablitz calcola dai valori e dal suo
numero guida il massimo campo d’utilizzo del
flash. Il modo, il campo d’utilizzo, l’apertura di
diaframma e la posizione della parabola zoom
vengono visualizzate sul dispaly LC del mecablitz.
Se viene azionato il mecablitz senza che questo
abbia ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la
camera è spenta), vengono visualizzati sono il
Modo selezionato, la posizione della parabola e
M.Zoom“ (Fig. 17). Il valore di apertura del
diaframma e il campo d’utilizzo vengono visuali-
zzati solo se il mecablitz ha ricevuto i dati neces-
sari dalla camera.
Su alcune camere l’indicazione del campo
d’utilizzo sul display LC del mecablitz viene
soppresso con valori ISO (ad es.ISO 6400) o
compensazioni dell’esposizione elevati.Con
le camere digitali Dimage 5 e Dimage 7,7i
sul display LC del mecablitz non viene visua-
lizzata l’apertura del diaframma.
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel
modo TTL (Fig. 18)
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il
valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il
valore visualizzato si riferisce ad un fattore di rif-
lessione del 25% del motivo: cosa che interessa la
maggior parte delle situazioni di ripresa. Scosta-
menti elevati del fattore di riflessione, ad es. in
presenza di oggetti molto o poco riflettenti, posso-
no influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz.
Osservate durante la ripresa l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il
motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso
tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato.
Ciò consente all’elettronica di avere un gioco suf-
ficiente per la compensazione. La distanza mini-
ma dal motivo non dovrebbe essere inferiore al
10% del valore indicato per evitare sovraesposi-
zioni. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile variando l’apertura del dia-
framma sull’obiettivo.
5.4 Indicadores en el display LC
Las cámaras transmiten al mecablitz los valores
correspondientes de sensibilidad ISO de la pelícu-
la, la distancia focal del objetivo (mm), la abertu-
ra y la corrección de la exposición. El mecablitz
adapta automáticamente sus ajustes necesarios, y
calcula, a partir de los valores y su número -
guía, el máximo alcance del destello. El modo de
funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma
y la posición del reflector zoom se visualizan en
el display del mecablitz.
Si el mecablitz se activa sin que haya recibido
datos de la cámara (por ej. cuando la cámara
está desconectada), entonces solamente se indica
el modo de funcionamiento seleccionado, la posi-
ción del reflector y „M.Zoom“ (Grabado 17). Los
indicadores para diafragma y alcance actúan
solamente cuando el mecablitz haya recibido los
datos necesarios de la cámara.
En distintas cámaras se suprime la indica-
ción del alcance en el display LC del meca-
blitz, cuando se dan altos valores ISO (por
ej. ISO 6400,) o con correcciones de la
exposición del flash. Con las cámaras digi-
tales Dimage 5 y Dimage 7, 7i, no aparece
ninguna indicación de diafragma en el dis-
play LC del mecablitz.
5.4.1 Indicador del alcance en funcio-
namiento TTL del flash (Grabado 18)
En el display LC del mecablitz se indica el valor
para el máximo alcance de la luz del flash. El
valor indicado se refiere a un grado de reflexión
del sujeto del 25%, lo que se puede aplicar a la
mayor parte de las situaciones de toma. Las pro-
nunciadas desviaciones del grado de reflexión,
por ej. con sujetos fuertemente o débilmente
reflectantes, pueden influir en el alcance del
mecablitz.
En la toma, recomendamos observar la indicación
del alcance en el display LC del mecablitz. El
sujeto se debe encontrar en un ámbito entre aprox.
el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con ello,
se proporciona a la electrónica el suficiente mar-
gen para el ajuste. La distancia mínima al sujeto,
no debe ser inferior al 10% del valor indicado,
para evitar sobreexposiciones! La adaptación a la
respectiva situación de la toma, se puede conse-
guir modificando el diafragma del objetivo.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 41
43
Esempio:
Nell’esempio il campo del flash va da ca. 0,6 m a
6,2 m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella situazio-
ne ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m.
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo (Fig. 18a)
Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza necessaria per una corretta esposizione
del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni
di ripresa è possibile modificando l’apertura del
diaframma sull’obiettivo e selezionando una
potenza piena M o una potenza parziale MLo
(vedi 4.2).
Esempio:
Nell’esempio accanto il motivo principale dovreb-
be stare ad una distanza di 6,2m dal mecablitz.
5.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 19)
Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo mas-
simi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad
es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è
possibile superare il campo d’indicazione visualizz-
abile. Ciò viene indicato con una freccia o un tri-
angolo dietro all’indicazione della distanza.
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo (Fig. 20)
Orientando verso l’alto o verso il basso la testa
della parabola, la distanza non viene indicata sul
display LC del mecablitz!
5.4.5 Commutazione metri - piedi (m - ft)
Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul dis-
play LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in
piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere
come descritto qui di seguito:
• spegnete il mecablitz con l’interruttore principa-
le
• tenete premuta la combinazione di tasti „Select“
(= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“)
• accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale
• rilasciare la combinazione di tasti „Select“ (=
tasto „Mode“ + tasto „Zoom“)
• L’indicazione della distanza commuta da m a n
ft, oppure da ft ad m.
Ejemplo:
En el ejemplo, el alcance del flash comprende
desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo ideal es que
el sujeto se encuentre en una distancia aprox. ent-
re 2,5 m y 4,3 m.
5.4.2
Indicador del alcance en funcionamien-
to manual del flash M, respect. MLo
(Grabado 18a)
En el display LC del mecablitz se indica el valor
de la distancia, que hay que mantener para una
correcta exposición con flash, de sujetos. La
adaptación a la respectiva situación de la toma
se puede conseguir, modificando el diafragma del
objetivo y mediante la selección entre plena
potencia luminosa M y las potencias parciales de
luz MLo (ver 4.2).
Ejemplo:
En el ejemplo de al lado, el sujeto principal se
debería encontrar a una distancia de 6,2m al
mecablitz.
5.4.3 Superación del margen de indicación
(Grabado 19)
El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx.
199 m respect. 199 ft. Con altos valores ISO (por
ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafragma, se
puede sobrepasar el margen de indicación. Esto se
visualiza mediante una flecha, respect. un triángulo
debajo del valor de la distancia.
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance
(Grabado 20)
¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posi-
ción normal, hacia arriba o abajo, no aparece
ninguna indicación de la distancia en el display
LC del mecablitz!
5.4.5 Conmutación de pies a metros (m - ft)
La indicación del alcance en el display LC del
mecablitz se puede realizar, a elección, en metros
(m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador,
proceder como se describe a continuación:
• Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
• Mantener pulsada la combinación de teclas
„Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“).
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 43
45
5.5 Illuminazione display LC
Premendo il tasto „Mode“ oppure il tasto „Zoom“
si attiva per circa 10s l’illuminazione del display
LC del mecablitz. Con l’emissione di un lampo l’il-
luminazione del display LC si spegne.
Azionando per la prima volta i suddetti tasti
non ha luogo alcuna variazione delle
impostazioni sul mecablitz!
Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illumi-
nazione del display LC viene attivata durante la
visualizzazione del simbolo „o.k.“ (vedi 4.1.3).
5.6 Parabola zoom motorizzata
La parabola del mecablitz può illuminare focali di obiet-
tivo a partire da 28mm (formato piccolol 24 x 36mm).
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Fig. 21)
Se si impiega il mecablitz in combinazione con
una camere che segnala al flash i dati relativi alla
focale dell’obiettivo, la posizione della sua para-
bola zoom viene adattata automaticamente alla
focale dell’obiettivo. Dopo aver acceso il meca-
blitz, sul display LC dello stesso compare „Auto
Zoom“ e l’attuale posizione della parabola.
L’adattamento automatico della parabola ha luo-
go per focali d’obiettivo a partire da 28mm. Se si
impiega una focale inferiore a 28mm, sul display
LC il simbolo „28“ mm comincia a lampeggiare
per indicare che la ripresa non può essere illumi-
nata ai bordi completamente dal mecablitz.
Per obiettivi con focali a partire da 24 mm si
può utilizzare un diffusore grandangolare
(accessori opzionali, vedi cap. 7).Con il con-
trollo automatico della parabola zoom moto-
rizzata del mecablitz da parte delle camere
digitali Dimage 5 e 7, 7i la focale della para-
bola comandata può discostarsi da quella
dell’obiettivo. La camera comanda la para-
bola in modo tale che la ripresa venga illumi-
nata più del necessario (in principio come nel
modo “Zoom esteso”; vedi 5.6.3). Quando
l’obiettivo zoom si trova in posizione gran-
dangolare, sul display LC del mecablitz
comincia a lampeggiare l’indicazione 28 mm
se la parabola zoom non dispone della posi-
zione 24 mm. Un’impostazione manuale del-
la focale della parabola non è necessaria!
• Soltar la combinación de teclas „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“).
• La indicación de la distancia cambia de m a ft,
respect. de ft a m.
5.5 Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla „Mode“, o la tecla „Zoom“, se
activa durante aprox. 10 seg. la iluminación del
display LC del mecablitz. Al disparar un destello,
se desconecta la iluminación del display LC.
Con la primera pulsación de las teclas cita-
das no se modifican los ajustes del meca-
blitz!
Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una
exposición correcta, entonces, durante la indica-
ción „o.k.“ (ver 4.1.3) se activa la iluminación del
display LC.
5.6 Reflector con motor zoom (Grabado 21)
El reflector del mecablitz puede iluminar
distancias focales del objetivo a partir de 28 mm
(pequeño formato 24 x 36 mm).
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Grabado 21)
Cuando el mecablitz se acciona con una cámara,
que comunica los datos de la distancia focal del
objetivo al flash, se adapta automáticamente su
posición del reflector del zoom, a la distancia
focal del objetivo, Después de la conexión del
mecablitz, se visualiza en su display LC „Auto
Zoom“ y la posición actual del reflector.
La adaptación automática del reflector se produce
para distancias focales del objetivo, a partir de
28 mm. Si se ajusta una distancia focal inferior a
28 mm, entonces parpadea en el display LC la
indicación „28“ mm, como aviso de que la toma
no se puede iluminar plenamente por el mecablitz
en los bordes de la imagen.
Para objetivos con distancia focal a partir
de 24mm, se puede emplear un difusor
gran angular (accesorios especiales, ver
capítulo 7). En el control automático zoom
por motor del mecablitz mediante las cáma-
ras digitales Dimage 5 y 7, 7i, la distancia
focal activada del reflector puede diferir de
la distancia focal ajustada en el objetivo. La
cámara activa el reflector, de manera que la
toma se ilumina más de lo necesario (en
principio, como un modo de zoom extendi-
do, ver 5.6.3). Con ello, en la posición gran
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 45
47
5.6.2 Modo zoom manuale „M. Zoom“
Se lo si desidera, è possibile impostare la posizio-
ne della parabola zoom manualmente per poter
ottenere determinati effetti di illuminazione (ad es.
hot-spot ecc.). Premendo ripetutamente il tasto
„Zoom“ sul mecablitz si possono selezionare una
dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm
Nel display LC del mecablitz compaiono il simbo-
lo „M.Zoom“ (per impostazioni manuali dello
zoom) e la posizione zoom attuale (mm). L’im-
postazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale.
Se la regolazione manuale della parabola
zoom provoca una illuminazione incompleta
dell’immagine ai bordi, l’indicazione della
posizione della parabola comincia a lam-
peggiare sul display del mecablitz come
segnale di avvertimento.
Esempio :
• Lavorate con focale obiettivo 50mm.
• Sul mecablitz la parabola è posizionata manu-
almente su 70mm (indicazione „M.Zoom“).
• ul display LC del mecablitz l’indicazione
„70“mm per la posizione zoom lampeggia
poiché i bordi dell’immagine non possono esse-
re illuminati completamente.
Reset su „Auto-Zoom“
Per risettare su „Auto Zoom“ esistono diverse pos-
sibilità:
• premete il tasto „Zoom“ sul mecablitz finché sul
display non compare „Auto Zoom“. L’imposta-
zione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale
oppure:
• spegnete brevemente il mecablitz con l’interrut-
tore principale. Una volta riacceso, sul display
del mecablitz compare „Auto Zoom“.
angular del objetivo zoom, parpadea el
valor de 28 mm en el display LC del meca-
blitz, si su reflector zoom no tiene ninguna
posición de 24 mm. ¡No es necesario un
ajuste manual de la distancia focal del
reflector!
5.6.2 Funcionamiento zoom manual „M.
Zoom“
Bajo deseo, se puede reajustar manualmente la
posición del reflector del zoom, para, por ej.,
conseguir determinados efectos lumínicos (por ej.
hot-spot, etc.). Pulsando repetidamente la tecla
„Zoom“ en el mecablitz se pueden seleccionar las
siguientes posiciones correlativas del reflector:
28 mm - 35 mm - 50 mm - 70 mm - 85 mm - 105 mm
En el display LC del mecablitz se visualiza
„M.Zoom“ (para el ajuste manual del zoom) y la
posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace
efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg.,
el display conmuta de nuevo a su indicación normal.
Si el reajuste manual del reflector del zoom,
conduce a que la imagen no se puede iluminar
plenamente en sus bordes, entonces, como avi-
so, parpadea la indicación para la posición del
reflector en el display del mecablitz.
Ejemplo:
Se trabaja con una distancia focal del objetivo
de 50mm.
En el mecablitz se ajusta a mano la posición del
reflector de 70 mm (indicación „M.Zoom“).
En el display LC del mecablitz parpadea la
indicación „70“ mm para la posición del zoom,
porque los bordes de la imagen no se pueden
iluminar plenamente.
Retorno a „Auto-Zoom“
Para volver a ajustar „Auto Zoom“, existen distin-
tas posibilidades:
• Pulsar repetidamente la tecla „Zoom“ en el
mecablitz, hasta que en el display aparezca
„Auto Zoom“. El ajuste es efectivo inmediata-
mente. Después de aprox. 5 seg., el display LC
retorna de nuevo a la indicación normal.
o:
• Desconectar brevemente el mecablitz con el inter-
ruptor principal. Después de volver a conectar, en
el display del mecablitz aparece „Auto Zoom“.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 47
49
5.6.3 Modo „Zoom esteso“
Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del meca-
blitz viene ridotta di un grado rispetto alla focale
dell’obiettivo della camera! L’illuminazione di una
superficie maggiore che ne risulta provvede in
ambienti chiusi ad una supplementare luce diffusa
(riflessioni) e quindi ad una più morbida illumina-
zione della luce flash.
Esempio per il modo Zoom esteso:
La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm.
Nel Modo Zoom esteso il mecablitz imposta la
posizione della parabola su 28mm. Sul display
LC continua tuttavia ad essere visualizzato 35mm!
Il Modo Zoom esteso è disponibile solo nel Modo
„Auto Zoom“ con focali dell’obiettivo a partire da
35 mm. Poiché la posizione iniziale della parabo-
la zoom è di 28 mm, con focali dell’obiettivo infe-
riori a 35 mm lampeggia sul display LC il simbolo
„28“mm. Ciò significa che non può essere
impostata la posizione della parabola di 24 mm
necessaria per il Modo Zoom esteso.
Riprese con focali dell’obiettivo che vanno
da 28 mm a 35 mm vengono illuminate
correttamente dal mecablitz anche nel
modo Zoom esteso!
Accensione del Modo „Zoom esteso“ (Fig. 22)
1 Premete la combinazione di tasti „Select“
(= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis-
play LC non compare „Ex“.
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Il simbolo „Ex“ per il Modo Zoom esteso rimane
visualizzato dopo l’impostazione sul display LC
del mecablitz!
Tenete presente che un’illuminazione più
ampia nel Modo Zoom esteso determina un
campo d’utilizzo del flash ridotto!
5.6.3 Funcionamiento del zoom extendido
Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se
reduce la distancia focal del mecablitz en un
escalón, con respecto a la distancia focal del
objetivo de la cámara! La iluminación resultante
de superficies grandes, en recintos sirve para una
luz difusa adicional (reflejos) y con ello, para una
iluminación suave con la luz del flash.
Ejemplo para el modo Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de
35 mm. Con funcionamiento del zoom extendido,
el mecablitz se ajusta al posición del reflector de
28 mm. Sin embargo, en el display LC se sigue
indicando 35 mm!
El funcionamiento del zoom extendido, solamente
es posible en el modo de funcionamiento „Auto
Zoom“, con distancias focales del objetivo a par-
tir de 35 mm. Puesto que la posición de partida
del reflector del zoom es de 28 mm, con
distancias focales del objetivo inferiores a 35 mm
se visualiza en . el display LC con un parpadeo
de „28“ mm. Esto representa una indicación de
aviso, de que no se puede activar, para el funcio-
namiento de zoom extendido, la posición
necesaria del reflector de 24 mm.
Las tomas con distancias focales del objetivo
,desde 28 mm hasta 35 mm, también en
funcionamiento de zoom extendido, se ilu-
minan correctamente por el mecablitz!
Activación del modo Extended-Zoom (Grab. 22)
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=
la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“) , hasta que
en el display LC aparezca „Ex“.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“ .
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „Ex“ para el funcionamiento del zoom
extendido, permanece visible después del ajuste
del mecablitz en el display LC!
Observar que, debido a la iluminación más
amplia en el funcionamiento del zoom
extendido, resulta un alcance del flash más
reducido.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 49
51
Spegnimento del Modo Zoom esteso (Fig. 23)
3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (=
tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display
LC non compare il simbolo „Ex“.
4 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „Off“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Il simbolo „Ex“ per il Modo Zoom esteso non vie-
ne più visualizzato sul display LC del mecablitz
dopo la memorizzazione!
5.7 Illuminatore di assistenza AF (Fig. 24 )
Non appena la luce ambiente non è più sufficien-
te per una messa a fuoco automatica, il sistema
elettronico della camera attiva l’illuminatore AF
(Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un fas-
cio di raggi luminosi sul motivo, la cui riflessione
consente alla camera di operare la messa a fuo-
co. La portata dell’illuminatore AF è di circa 6m
... 9m (con obiettivi standard 1,7/50 mm). A
causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF
a luce rossa il limite della messa a fuoco ravvici-
nata dell’illuminatore AF va da circa 0,7m a 1m.
l’illuminatore AF possa essere attivato dalla
camera, l’obiettivo della camera deve essere
impostato su AF. Sulla camera deve essere
impostato il modo AF „Single-AF“ o „ONE-
SHOT-AF“ (vedi istruzioni d’uso della came-
ra). Obiettivi zoom con apertura ridotta del
diaframma iniziale limitano a volte conside-
revolmente la portata dell’illuminatore AF!
l fascio luminoso dell’illuminatore AF supporta
solo il sensore centrale AF della camera. Con
camere dotate di diversi sensori AF vi raccoman-
diamo di attivare soltanto il campo di misurazio-
ne AF centrale della camera (vedi istruzioni per
l’uso della camera).
Se viene selezionato un sensore AF decentrato
manualmente dal fotografo o automaticamente
dalla camera, la parabola per l’illuminatore AF
del mecablitz non viene attivata. Alcune camere
utilizzano in questo caso la parabola integrata
nella camera per l’illuminatore AF (vedi istruzioni
per l’uso della camera).
Desactivación del modo Extended-Zoom( Grab. 23)
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=
la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que
en el display LC aparezca „Ex“.
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „Off“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conm-
muta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „Ex“ para el funcionamiento del zoom
extendido ya no aparece, después de memo-
rizarse el mecablitz en el display LC!
5.7 Destello de medición autofoco (Grab. 24 )
Tan pronto como las condiciones de la luz am-
biente para un enfoque automático no sean sufi-
cientes, la electrónica de la cámara activa un
destello de medición para autofoco. El reflector de
autofoco emite un dibujo de franjas que se proyec-
ta sobre el sujeto. La cámara puede enfocar
automáticamente sobre este dibujo. El alcance del
destello de medición AF es de aprox. 6 m ... 9m
(con el objetivo estándar de 1,7 / 50mm). Debido
al paralaje entre el objetivo y el reflector de luz
roja AF, el límite de medición autoenfoque para la
corta distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m.
P
ara que la cámara pueda activar el destello de
medición AF, el objetivo de la cámara debe estar
conmutado a AF. El modo de funcionamiento AF en
la cámara debe estar ajustado a „Single-AF“ res-
pect. „ONE-SHOT-AF“ (ver instrucciones de servicio
de la cámara). ¡Los objetivos zoom con poca aber-
tura inicial del diafragma limitan, en parte, de for-
ma importante, el alcance de medición AF!
El dibujo de franjas del destello de medición AF
solamente es ejecutable por el sensor central AF
de la cámara. En las cámaras con varios sensores
AF, recomendamos activar solamente el campo
central de medición AF de la cámara (ver las
instrucciones de empleo de la cámara).
Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual o
la cámara selecciona automáticamente un sensor
AF no central, no se activa el reflector para el
destello de medición AF del mecablitz. En ese
caso, algunas cámaras utilizan el proyector integ-
rado en la cámara (ver instrucciones de empleo
de la cámara).
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 51
5.8 Soppressione del lampo
La camera inibisce l’emissione del lampo se il
livello d’illuminazione ambiente è sufficiente per
un’esposizione normale. L’esposizione viene quin-
di effettuata con il tempo di posa indicato sul dis-
play o nel mirino della camera. L’attivazione di
questa funzione viene segnalata dallo spegnimen-
to della spia di carica del flash nel mirino della
camera. Premendo il pulsante di scatto della
camera non viene emesso alcun lampo.
La soppressione del lampo funziona con alcune
camere solo nel modo Programma “P” e Automa-
tismo di diaframmi “S” (vedi istruzioni per l’uso
della camera). Con diverse camere questa funzio-
ne può essere disattivata. Per far ciò tenete pre-
muto sulla camera durante la ripresa il tasto di
controllo flash (vedi istruzioni per l’uso della
camera). Premendo leggermente il pulsante di
scatto della camera compare di nuovo la spia di
flash carico. I circuiti della camera selezionano
una combinazione adatta tempi/diaframmi. Il
lampo viene emesso al momento della ripresa.
Sulla Dynax 800si la soppressione del lampo
viene attivata dalla funzione individuale “5”
(vedi istruzioni per l’uso della camera). Sulla
Dynax 7 la soppressione del lampo ha luogo
solo nel modo della camera “Flash completa-
mente automatico” (simbolo P verde)!
5.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset)
Il mecablitz può essere riportato all’impostazione
inizale tenendo premuto il tasto „Mode“per alme-
no 3 secondi.
Le impostazioni seguenti vengono attivate :
• Modo flash „TTL“
• Spegnimento automatico dell’apparecchio
„Auto-Off“ (3m On)
• Modo Automatico Zoom „Auto-Zoom“
• Modo Zoom esteso “Ex” viene cancellato.
5.8 Control de ignición
Si la luz ambiente es suficiente para una exposi-
ción en modo normal, la cámara evitará disparar
el flash. La exposición se realizará entonces, con
la velocidad de obturación indicada en el visor o
en el display de la cámara. La activación del con-
trol de ignición se señalizará al borrarse la indi-
cación de disposición de disparo en el visor. Al
pulsar el disparador de la cámara, no se dispar-
ará el flash.
El control de ignición sólo funciona en algunas
cámaras en los programas “P” y en automatismo
de diafragmas “S” (ver instrucciones de empleo
de la cámara). En algunas cámaras se puede
desactivar la función de control de ignición. Para
ello, pulsar en la cámara la tecla para el control
del flash (ver las instrucciones de empleo de la
cámara) y mantener la tecla pulsada durante la
toma. Al pulsar el disparador de la cámara, vuel-
ve a aparecer en el visor la indicación de disposi-
ción de disparo. La electrónica de la cámara sel-
ecciona una combinación apropiada de
velocidad - abertura. Con la toma se disparará
un destello de flash.
¡En la Dynax 800si, el control de ignición se
activa mediante la función individual “5”
(ver las instrucciones de empleo de la cáma-
ra). En la Dynax 7 el control de ignición se
realiza sólo con el modo de funcionamiento
de la cámara “total automático” (símbolo P
verde)!
5.9 Retorno a los ajustes básicos
El mecablitz, mediante una pulsación de, al
menos, tres segundos, sobre la tecla „Mode“,
puede volver a sus ajustes básicos.
Se establecen los siguientes ajustes
• Modo de funcionamiento „TTL“ del flash
• Se activa la desconexión automática del apara-
to „Auto-Off“ (3m On)
• Funcionamiento automático del zoom „Auto-
Zoom“.
• Se borra el funcionamiento zoom extendido
“Ex”.
53
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 53
55
6. Avvertenze speciali della camera
Vista la varietà di modelli di camera e delle loro
caratteristiche non possiamo trattare in questa
sede in modo dettagliato tutte le possibilità,
impostazioni, indicazioni ecc specifiche per ogni
camera. Le informazioni e le avvertenze circa
l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni
d’uso della vostra camera al capitolo rispettivo!
6.1 Funzioni speciali non supportate nel
Modo flash
6.1.1 Controllo programmi creativi PA e PS
Diversi tipi di camere dispongono di un controllo
del programma creativo P
A
e PS (commutazione
di programma)
• con il controllo programmi creativi non può
essere utilizzato alcun flash
• se il lampeggiatore è acceso il controllo pro-
grammi creativi non può essere attivato.
Osservate le avvertenze riportate nelle istru-
zioni per l’uso della camera!
6.1.2 Sincronizzazione veloce HSS
Per ragioni insite al sistema, la sincronizzazione
veloce non viene supportata dal mecablitz.
6.1.3 Controllo flash a distanza senza cavo
(REMOTE)
Per ragioni insite al sistema, il controllo flash a
distanza senza cavo (REMOTE) non viene suppor-
tato dal mecablitz.
6.1.4 Funzione di prelampo contro l’effetto
“occhi rossi”
Diverse camere possono attivare la funzione di
prelampo contro l’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-
Reduction). Questa funzione supporta soltanto il
flash incorporato nella camera. Flash esterni,
come ad esempio il mecablitz, non vengono di
base supportati da questa funzione.
6. Indicaciones especiales para la
cámara
Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y
sus características, es imposible describir detalla-
damente, en el marco de las presentes instruccio-
nes, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones,
etc., específicos de cada cámara. ¡Las informa-
ciones y observaciones para la aplicación de un
flash, rogamos tomarlas de los correspondientes
capítulos en las instrucciones de servicio de la
cámara !
6.1 Funciones especiales no soportadas en
modo flash
6.1.1 Modo de programas creativos PA y PS
Algunos tipos de cámaras disponen de modos de
programas creativos P
A y PS (desplazamiento de
programa).
• En los modos de programas creativos no se
puede emplear ningún flash.
• Si está conectado el flash, no se puede activar
el modo de programas creativos.
¡Tener en cuenta las observaciones del
modo de empleo de la cámara!
6.1.2 Sincronización de velocidad rápida HSS
Condicionado por el sistema, el mecablitz no
soporta la sincronización de velocidad rápida.
6.1.3 Control sin cable del flash REMOTE
Condicionado por el sistema, el mecablitz no
soporta el control remoto sin cable del flash
REMOTE.
6.1.4 Función predestello contra el “efecto
de ojos rojos”
Algunas cámaras disponen de la posibilidad de
activar una función de predestello para reducir el
efecto de los ojos rojos. Esta función es soportada
solamente por el flash incorporado en la cámara.
Los flahes externos, como el mecablitz, por princi-
pio no soportan esta función.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 55
57
7. Accessori opzionali
Il cattivo funzionamento e i danni eventual-
mente provocati al mecablitz dall’utilizzo di
accessori di altre marche non sono coperti
dalla nostra garanzia!
Diffusore grandangolare 24mm (in allestimento)
Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire da
24 mm. I valori di portata limite si riducono in fun-
zione della perdita di luce di circa il fattore 1,4.
• Set filtro colorati 44-32 (in allestimento)
Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni
d’effetto e un filtro trasparente per la ripresa di
pellicole colorate di qualsiasi colore.
• Mecabounce 44-90 (in allestimento)
Questo diffusore permette di realizzare con
estrema semplicità un’illuminazione tenue. L’ef-
fetto che se ne ricava è straordinario poiché
crea un’immagine morbida. Il colore della pelle
del viso risulta molto naturale. I valori di portata
limite si riducono della metà in funzione alla
perdita di luce.
7. Accesorios especiales
¡No asumimos ninguna garantía por funcio-
namientos erróneos o daños en el mecablitz,
causados al utilizar accesorios de otros
fabricantes!
• Difusor gran angular 24mm (en preparación)
Para la iluminación de distancias focales del
objetivo a partir de 24mm. Los alcances límite
disminuyen según la pérdida de luz aprox en el
factor 1,4.
• Juego de filtros de color 44-32 (en prepara-
ción)
Contiene 4 filtros de color para efectos lumíni-
cos y un filtro transparente que admite láminas
de cualquier color.
Difusor Mecabounce 44-90 (en preparación)
Con este difusor se consigue, de manera sencil-
la, una iluminación suave. El efecto es extraordi-
nario, dado que las imágenes logran un aspecto
delicado. El color de la piel de las personas
resulta muy natural. Los alcances límite se redu-
cen aprox. a la mitad, según la pérdida de luz.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 57
59
8. In caso di anomalie di funzionamento
Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per
esempio fornire indicazioni senza senso o il flash
non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash
per circa 10 secondi con l’interruttore principale.
Controllate che la base del flash sia stata montata
correttamente nella slitta portaccessori della
camera e le impostazioni della camera.
Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare
di nuovo „normalmente“. In caso contrario vi preg-
hiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato.
9. Cura e manutenzione
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno
morbido, asciutto e trattato al silicone. Non utili-
zzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero
provocare danni alle parti in plastica.
Formazione del condensatore del flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a
deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutili-
zzato per lungo tempo. Per questo è necessario
accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni
tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le batterie
hanno energia sufficiente, la spia di carica flash
impiega non più di un minuto ad accendersi.
8. Ayuda en caso de problemas
Si alguna vez, por ej., aparecen en el display LC del
flash indicaciones absurdas, o el flash no funciona
como es debido, entonces, desconectar el flash
durante aprox. 10 segundos, mediante el inter-
ruptor principal y comprobar el correcto montaje
del pie del flash en la zapata portaaccesorios de la
cámara, así como los ajustes de la cámara.
Tras la conexión, el flash debería funcionar de
nuevo „normalmente“. Si no es el caso, rogamos
se dirijan a su proveedor especialista.
9. Mantenimiento y cuidados
Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave,
seco o tratado con silicona. No utilizar detergen-
tes, que pudieran dañar los elementos de plástico.
Formación del condensador de destellos
El condensador de destellos incorporado en el
flash, se deforma físicamente, si el aparato no se
conecta durante largos periodos. Por este motivo
es necesario conectar el flash durante aprox. 10
min., en intervalos trimestrales (observar aquí
2.4). Las pilas o acumuladores deberán tener la
suficiente energía para que la indicación de dis-
posición de disparo luzca, como máx., 1 min.
después de la conexión.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 59
61
10. Dati tecnici
Numero guida massimo per ISO 100 / 210;
Zoom 105mm:
in metri: 44 in piedi: 144
Durata del lampo:
ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL)
nel Modo M ca. 1/200 secondi a potenza piena
nel Modo M Lo ca. 1/5000 secondi
T
emperatura di colore:
ca. 5600 K
Sensibilità della pellicola:
da ISO 6 a ISO 6400
Sincronizzazione:
accensione a bassa tensione
Numero lampi:
ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh)
ca. 205 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh)
ca. 240 con batterie alcaline al manganese di
elevata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
T
empo di ricarica:
ca. 4s con batterie NiCd
ca.46s con batterie al nichel metallidruro
ca. 5s con batterie alcaline al manganese di ele-
vata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
Orientabilità e posizioni di arresto della testa del-
la parabola:
verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensioni in mm (ca.):
75 x 125 x 108 (larg x alt x prof)
Peso:
flash con batterie: ca. 400 grammi
Dotazione standard:
lampeggiatore, istruzioni d’uso
10. Características técnicas
Máximo número - guía con ISO 100 / 210;
zoom 105 mm:
En metros: 44 en pies: 144
Duración de destellos:
Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL)
En modo M, aprox. 1/200 seg. con plena poten-
cia luminosa
En modo M Lo, aprox. 1/5000 seg.
T
emperatura de color:
Aprox. 5600 K
Sensibilidad de la película:
ISO 6 hasta ISO 6400
Sincronización:
Encendido de baja tensión
Cantidad de destellos:
Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh)
Aprox. 205 con acum. NiMH (1600 mAh)
Aprox. 240 con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Intervalo entre destellos:
Aprox. 4 seg. con acum. NC
Aprox. 4 seg. con acum. NiMH
Aprox. 5 seg. con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza
del reflector:
Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensiones aprox. in mm:
75 x 125 x 108 (An. x Al. x Pr.)
Peso:
Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs.
Contenido del suministro:
Flash, instrucciones de manejo
Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura.
Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 61
62
Technical data
Dati tecnici
Características técnicas
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 6,4 6,9 8,3 9,3 10 11
8/10° 7,4 7,9 10 11 12 12,5
10/11° 8,2 8,9 11 12 13 14
12/12° 9 10 12 13 15 16
16/13° 10 11 14 15 17 18
20/14° 12 13 15 17 19 20
25/15° 13 14 17 19 21 22
32/16° 15 16 19 21 24 25
40/17° 16 18 22 24 27 28
50/18° 18 20 24 27 30 31
64/19° 21 22 27 30 34 35
80/20° 23 25 30 34 38 39
100/21° 26 28 34 38 42 44
125/22° 29 31 38 42 47 49
160/23° 33 35 43 48 53 56
200/24° 37 40 48 54 59 62
250/25° 41 44 54 60 66 70
320/26° 47 50 61 68 75 79
400/27° 52 56 68 76 84 88
500/28° 58 63 76 85 94 98
650/29° 66 71 86 96 106 111
800/30° 74 79 96 107 119 124
1000/31° 82 89 108 120 133 139
1250/32° 92 99 120 134 148 156
1600/33° 104 112 136 152 168 176
2000/34° 116 125 152 170 188 197
2500/35° 130 140 170 190 210 220
3200/36° 147 158 192 215 238 249
4000/37° 164 177 215 240 266 278
5000/38° 184 198 240 269 297 311
6400/39° 208 224 272 304 336 352
Guide number table for TTL and full light output
M in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M
in metri
Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para TTL y plena poten-
cia de luz M en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 62
63
Guide number table for partial light output MLo
in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per potenze ridotte MLo in
metri
Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para potencias parciales
de luz MLo en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 2,2 2,4 2,9 3,2 3,6 3,7
8/10° 2,5 2,7 3,3 3,7 4,1 4,3
10/11° 2,8 3,1 3,7 4,2 4,6 4,8
12/12° 3,1 3,4 4,1 4,6 5,0 5,3
16/13° 3,6 3,9 4,7 5,3 5,8 6,1
20/14° 4,0 4,3 5,3 5,9 6,5 6,8
25/15° 4,5 4,8 5,9 6,6 7,3 7,6
32/16° 5,1 5,5 6,7 7,4 8,2 8,6
40/17° 5,7 6,1 7,4 8,3 9,2 9,6
50/18° 6,4 6,9 8,3 9,3 10,3 10,8
64/19° 7,2 7,8 9,4 10,5 11,7 12,2
80/20° 8,1 8,7 10,5 11,8 13 13,6
100/21° 9,0 9,7 11,8 13,2 14,6 15
125/22° 10,1 10,8 13,1 14,7 16 17
160/23° 11,4 12,3 14,9 17 18 19
200/24° 12,7 13,7 17 19 21 22
250/25° 14,2 15 19 21 23 24
320/26° 16 17 21 24 26 27
400/27° 18 19 24 26 29 30
500/28° 20 22 26 29 33 34
650/29° 23 25 30 33 37 39
800/30° 25 27 33 37 41 43
1000/31° 28 31 37 42 46 48
1250/32° 32 34 42 47 51 54
1600/33° 36 39 47 53 58 61
2000/34° 40 43 53 59 65 68
2500/35° 45 48 59 66 73 76
3200/36° 51 55 67 74 82 86
4000/37° 57 61 74 83 92 96
5000/38° 64 69 83 93 103 108
6400/39° 72 78 94 105 116 122
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 63
65
Smaltimento delle batterie
Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti
domestici.
Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento
adeguato, p. es. portandole al negozio dove le si
è acquistate o ad un centro di raccolta apposito.
Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di
batterie scariche.
Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio,
alimentato dalle stesse,
- si spegne e segnala „batteria vuota“
- non funziona regolarmente dopo un uso prolun-
gato delle batterie.
Per una protezione contro il cortocircuito si consi-
glia di coprire i poli della batteria con del nastro
autoadesivo.
Eliminación de las baterías
No se deben tirar las baterías a la basura casera.
Para la devolución de sus baterías gastadas, sír-
vase utilizar uno de los sistemas de reciclaje exi-
stente eventualmente en su país.
Sírvase devolver unicamente baterías descar-
gadas.
Por regla general, las baterías están descargadas
cuando el aparato alimentado por ellas
- se apaga y señala „baterías gastadas“
- no funciona bien despues de un largo período
de uso de las baterías
Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir
los polos de las baterías con cinta adhesiva.
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
Non toccate mai i contatti SCA !
In casi eccezionali il toccare può
causare danni all’apparecchio.
ƴ
Atención:
El símbolo CE significa una valora-
ción da exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto pue-
de producir daños en el aparato.
į
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 65
66
44 AF-03
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
Unlocking button for the main reflector
Pulsante di sblocco della parabola principale
Botón de desbloqueo del reflector principal
Display lighting
Tasto di illuminazione del display
Iluminación de display
Battery compartment lid
Coperchio del vano batteria
Tapa del compartimento de pilas
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 66
67
44 AF-3M
AF measuring beam
Illuminatore di assistenza AF
Destello de medición AF
Knurled
Dato zigrinato
Rueda moleteada
44 AF-02
Mode selector
Selettore del modo
di funzionamento
Selección de modos de
funcionamiento
Manual firing button and
flash-ready indicator
Pulsante test (emissione manuale del lam-
po) e indicazione di “pronto lampo”
Tecla de disparo manual e indicación de
disposición de disparo
A
M
TTL
o.k.
REAR
LoPDE
HSS
P
ISO
EV
M. Zoom
Auto Zoom
Ex
mm
ft
m
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 67

Transcripción de documentos

701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr 1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 7 2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . 13 2.1 Montaggio del mecablitz. . . . . . . . . . . . 13 2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera . . 13 2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera . 13 2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 13 2.2.2 Sostituizione delle batterie . . . . . . . . . . . 15 2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . 15 2.4 Spegnimento autom. dell’apparecchio / Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3. Automatismo di programma flash. . . . . 19 4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 21 4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con luce diurna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 4.1.2 Compensazione dell’esposizione manuale TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposizione nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4.2 Misurazione multizone dell’esposizione al flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4.3 Controllo del flash ADI . . . . . . . . . . . . . 27 4.4 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.4.1 Modo flash manuale M con potenza piena 29 4.4.2 Modo flash manuale MLo con potenza ridotta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.5 Tecniche lampo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.5.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.5.2 Riprese macro (primo piano) . . . . . . . . . 33 4.6 Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . 33 4.6.1 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . . 33 4.6.2 Sincronizz. sulla 2a tendina (REAR) . . . . 33 4.6.3 Sincronizz. con tempi lunghi / SLOW . . 35 5. Funzioni del mecablitz e della camera. . 37 5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . 37 5.2 Controllo automatico del tempo di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 5.3 Indicazioni sul mirino della camera / monitor LCD della camera . . . . . . . . . . . 39 5.3.1 Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.3.2 Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Seite 3 1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . 7 2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . 13 2.1 Montaje del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . 13 2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara . . . 13 2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 13 2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . 13 2.2.1 Selección de pilas o acumuladores. . . . . 13 2.2.2 Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . 15 2.4 Desconexión automática del flash / Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3. Automatismo programado para flash . . 19 4. Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . 21 4.1 Funcionamiento del flash TTL . . . . . . . . . 21 4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 4.1.2 Control manual de exposición del flash TTL 23 4.1.3 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4.2 Medición multizonal de la exposición del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4.3 Control del flash ADI. . . . . . . . . . . . . . . 27 4.4 Funcionamiento manual del flash . . . . . . 29 4.4.1 Funcionamiento manual M con plena potencia luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.4.2 Funcionamiento manual MLo del flash, con potencias parciales de luz . . . . . . . . 29 4.5 Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.5.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.5.2 Fotografía de proximidad/primeros planos . . 33 4.6 Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . 33 4.6.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 33 4.6.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 4.6.3 Sincronización de tiempo largo / SLOW 35 5. mecablitz y funciones de la cámara . . . 37 5.1 Indicación de disposición de disparo . . . 37 5.2 Control automático de sincronización del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . 39 5.3.1 Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.3.2 Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr 5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . 41 5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL 41 5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo . . . . . . . . . . . . 43 5.4.3 Superamento del campo indicato . . . . . . 43 5.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.4.5 Commutazione metri - piedi (m - ft). . . . 43 5.5 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . 45 5.6 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . 45 5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 5.6.2 Modo zoom manuale „M. Zoom“. . . . . . 47 5.6.3 Modo „Zoom esteso“ . . . . . . . . . . . . . . 49 5.7 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . 51 5.8 Soppressione del lampo . . . . . . . . . . . . 53 5.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 53 6. Avvertenze speciali della camera . . . . . 55 6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.1 Controllo programmi creativi PA e PS . . . 55 6.1.2 Sincronizzazione veloce HSS. . . . . . . . . 55 6.1.3 Controllo flash a distanza senza cavo (REMOTE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.4 Funzione di prelampo contro l’effetto “occhi rossi”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 7. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . 57 8. In caso di anomalie di funzionamento. . 59 9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 59 10. Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Seite 5 5.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . 41 5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento manual del flash M, respect. MLo. . . . . . 43 5.4.3 Superación del margen de indicación . . 43 5.4.4 Desaparición del indicador del alcance . 43 5.4.5 Conmutación de pies a metros (m - ft) . . 43 5.5 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . 45 5.6 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . 45 5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 5.6.2 Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“. . . 47 5.6.3 Funcionamiento del zoom extendido . . . 49 5.7 Destello de medición autofoco . . . . . . . . 51 5.8 Control de ignición . . . . . . . . . . . . . . . . 53 5.9 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 53 6. Indicaciones especiales para la cámara 55 6.1 Funciones especiales no soportadas en modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.1 Modo de programas creativos PA y PS . . 55 6.1.2 Sincronización de velocidad rápida HSS 55 6.1.3 Control sin cable del flash REMOTE . . . . 55 6.1.4 Función predestello contra el “efecto de ojos rojos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . 57 8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . 59 9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . 59 10. Características técnicas. . . . . . . . . . . . . 61 Tabla de números guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema de pies . 63 5 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 7 Premessa Introducción Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti. Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue enormi potenzialità. Questo lampeggiatore è adatto per camere analogiche Minolta “Dynax” o “Maxxum” e camere digitali “Dimage” (vedi tabella 1). Per camere di altri costruttori non è adatto. Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca. Como es natural, deseará ponerlo en funcionamiento cuanto antes, pero le recomendamos leer primeramente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a manejarlo correctamente. Este flash está indicado para las cámaras digitales Minolta “Dinax” o “Maxxum” y digitales “Dimage” (ver tabla1).¡El mecablitz no es compatible con cámaras de otros fabricantes! 1. Per la vostra sicurezza 1. Indicaciones de seguridad • L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusivamente nell’ambito fotografico! • Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE! • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente! • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità! • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso. • ¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo en el ámbito fotográfico! • ¡No disparar el flash en las proximidades de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION! • No fotografiar nunca con flash a conductores de automóviles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente! • ¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inmediata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de personas o animales puede producir daños en la retina y causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera! • ¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas y admitidas en las instrucciones de servicio! • ¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo, como los rayos del sol, fuego o similares! 7 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr • Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il fuoco o simili! • Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite! • Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall’apparecchio! • Le batterie a secco non possono essere ricaricate! • Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia) ! • Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile! • Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il riflettore. • Non taccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione! • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato. • Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive. • Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integrato nella camera, soltanto se questo può essere aperto completamente! • Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio! Seite 9 • ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados al fuego! • Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría causar daños en los contactos. Por tanto, retirar siempre las pilas gastadas del aparato. • Las pilas secas no se pueden recargar. • ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)! • ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta humedad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del automóvil! • Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún material opaco inmediatamente delante o directamente sobre el reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se podrían provocar quemaduras del material o del reflector. • Después de varios destellos, no se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quemaduras! • ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del aparato no se encuentra ningún componente que pueda ser reparado por profanos. • En series de destellos con plena potencia luminosa y cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15 destellos es necesaria una pausa de, al menos 10 minutos, para evitar una sobrecarga del flash. • ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con un flash incorporado en la cámara, siempre que éste se pueda abatir totalmente! • ¡Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se puede producir condensación de humedad. Esperar a que se aclimate el aparato! 9 Indicaz. di stato di carica del flash nel mirino della cam. Indicazione di corr. espos. nel mirino della camera Controllo automatico del tempo di sincronizzazione Controllo flash TTL Controllo TTL del lampo di schiarita Controllo flash ADI Misuraz. multizone dell’espos. al flash (misur. prelampo) Compensazione manuale dell’esposizione TTL Sincronizzazione sulla 2a tendina Controllo automatico zoom motorizzato Controllo illuminatore AF Indicazione del campo d’utilizzo del flash Automatismo flash di programma Soppressione del lampo Funzione Wake-Up Indicación de disposición de disparo en el visor de la cámara Indicación de control de la expos. en el visor de la camara Control automático de sincronización del flash Control de destello TTL Control de destello de aclaración TTL Control ADI del flash Medición multizon. de la luz del flash (med. de predest.) Control manual de la exposición del flash TTL Sincronización de la 2ª cortinilla Control automático del zoom por motor Control del destello de medición autofoco Indicador del alcance de destellos Automatismo programado para flash Control de ignición Función Wake-Up 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • X X X X X X X X X X X • • • • • • • 07.03.2008 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 12:47 Uhr • • • • • • • • • • • • • • 11 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Seite 11 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • X X X X X X X X X X X • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • X X • • • • • • • • X X • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • X X • • • • • • • • X X • • • • • = Funzione dedicata supportata X = La funzione dedicata viene effettuta dalla camera stessa o deve essere impostata sulla camera. • = Funciones dedicadas que se soportan X = La función dedicada se realiza por la propia cámara o hay que ajustarla en la cámara. 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 13 2. Preparazione del mecablitz 2. Preparación del mecablitz 2.1 Montaggio del mecablitz 2.1 Montaje del mecablitz 2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera 2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz. L’elemento di bloccaggio nella slitta dell’adattatore è ora scomparso completamente nella scatola • Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta accessori della camera • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera e fissate il mecablitz • Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz. El pasador de fijación en la zapata del adaptador está ahora totalmente introducido en la carcasa • Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la cámara. • Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. ☞ Desconectar la cámara y el mecablitz, medi- ☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore principale! ante el interruptor principal. 2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera 2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara ☞ Desconectar la cámara y el mecablitz, medi- ☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore principale. ante el interruptor principal. • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz. • Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera. • Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz. • Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la cámara. 2.2 Alimentazione 2.2 Alimentación de corriente 2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie 2.2.1 Selección de pilas o acumuladores Il mecablitz può essere alimentato a scelta con: • 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), offrono il vantaggio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un esercizio economico, in quanto ricaricabili. • 4 batterie al nichel metallidruro, tipo IEC HR6 (AA / Mignon); capacità nettamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità ambientale, poiché privi di Cd. • 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per un impiego generico. • 4 batterie al litio del tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon), una fonte d’energía esente da manutenzione, ad elevata capacità e autoscarica contenuta. ☞ Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo, togliete le batterie dall’apparecchio. El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con: • 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), que ofrecen intervalos cortos entre destellos y funcionamiento económico, por ser recargables. • 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel tipo IEC HR6 (AA / Mignon), con bastante más capacidad que los de NC y más ecológicos, ya que carecen de cadmio. • 4 pilas secas alcalino - manganesas tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), fuente de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados. • 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon), fuente de energía sin mantenimiento, de alta capacidad y reducida autodescarga. ☞ Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, retirar las pilas del aparato. 13 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 15 2.2.2 Sostituizione delle batterie (Fig. 1) 2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1) Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino alla successiva accensione della spia di carica del flash) supera i 60 secondi. 1 Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale. 2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione della freccia e apritelo. • Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale come indicato dai simboli delle batterie e chiudete il coperchio. ☞ Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle polarità può provocare la rottura dell’apparecchio! Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equivalenti dello stesso costruttore e della stessa capacità! Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio! Se considera que las pilas están descargadas o usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiempo desde el disparo de un destello, con plena potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que se ilumina de nuevo la indicación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos. 1 Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el sentido de la flecha y abrir. • Introducir las pilas o acumuladores NC en sentido longitudinal, según los símbolos indicados en los mismos y cerrar la tapa. ☞ Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la polaridad correcta , según los símbolos en el compartimento de los mismos. El confundir los polos puede originar la inutilización del aparato. Sustituir siempre todas las pilas por las equivalentes del mismo fabricante y con la misma capacidad! Las pilas y acumuladores gastados no deben formar parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conservar el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas en los recipientes destinados a ello. 2.3 Accensione e spegnimento del flash Il flash si accende tramite l’interruttore principale sul coperchio del vano batteria. Quando l’interruttore è posizionato in alto su „ON“, il flash è acceso. Per spegnere il flash, spostate l’interruttore principale in basso (Fig. 2). ☞ Se prevedete di non utilizzare il lampeggiatore per lungo tempo, vi consigliamo di spegnere il lampeggiatore con l’interruttore principale e di estrarre le sorgenti di alimentazione (pile, batterie). 2.3 Conexión y desconexión del flash El flash se conecta con el interruptor principal en la tapa del compartimento de las pilas. En la posición superior „ON“, el flash está conectado. Para desconectar, desplazar el interruptor principal a la posición inferior (Grabado 2). ☞ Si no se va a utilizar el flash durante largo tiempo, recomendamos desconectar el flash con el interruptor principal y retirar las fuentes de energía (pilas, acumuladores). 2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio / Auto - OFF (Fig. 3) 2.4 Desconexión automática del flash/ Auto - OFF (Grabado 3) Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale che circa 3 minuti • dopo l’accensione, • dopo l’emissione del lampo, • dopo aver premuto leggermente il pulsante di scatto della camera, • dopo lo spegnimento del sistema di misurazione dell’esposizione della camera... ... commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera que, aprox. 3 minutos • después de la conexión, • después del disparo de un destello, • después de pulsar el disparador de la cámara, • después de desconectar el sistema fotométrico de la cámara... 15 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash e le indicazioni sul display LC si spengono. La modalità d’esercizio impostata per ultimo rimane memorizzata dopo lo spegnimento e viene immediatamente ripristimata alla successiva accensione. Il lampeggiatore si riaccende non appena si premono i tasti „Mode“ o „Zoom“ oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto della camera (funzione Wake-Up). ☞ Se prevedete di non utilizzare il mecablitz per lungo tempo, è opportuno spegnere l’apparecchio sempre con l’interruttore principale! Seite 17 ....conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para ahorrar energía y proteger las fuentes de corriente de descargas involuntarias. La indicación de disposición de disparo y los indicadores en el display LC se apagan. El ajuste operativo últimamente utilizado, permanece invariable después de la desconexión automática y está otra vez disponible inmediatamente, tras la conexión. El flash se conecta de nuevo, al pulsar las teclas „Mode“ o „Zoom“ o al pulsar el disparador de la cámara (función Wake-Up) . ☞ ¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, por principio hay que desconectarlo siempre, mediante el interruptor principal! Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegnimento automatico dell’apparecchio Disattivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio (Fig. 3) • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 minuti). 2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del mecablizit non lampeggia l’indicazione „OFF“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Attivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio (Fig. 4) • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 minuti). 4 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del mecablitz non lampegga l’indicazione „On“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. En caso necesario, se puede desactivar la desconexión automática del aparato: Desactivación de la desconexión automática del flash (Grabado 3) • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca „3m“ (durante 3 minutos). 2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que en el display LC del mecablitz parpadee „OFF“ • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Activación de la desconexión automática del flash (Grabado 4) • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca „3m“ (durante 3 minutos). 4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que en el display LC del mecablitz parpadee „On“. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. espués de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. 17 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 19 3. Automatismo di programma flash (flash completamente automatico) 3. Automatismo programado para flash (automatismo total del flash) Nell’automatismo di programma flash, la camera gestisce automaticamente l’apertura del diaframma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle maggiori situazioni di ripresa, anche nell’esercizio con lampo di schiarita. Impostazioni sulla camera Impostate la camera sul modo Programma “P” o sul modo Programma “Scene” (paesaggio, ritratto, sport ecc.). Selezionate sulla camera il modo Autofocus “Single-AF (S)”. Per le impostazioni vedi le istruzioni d’uso. ☞ Nel „Programma riprese notturne“ utilizzate uno stativo per evitare che la ripresa risulti mossa con tempi di posa lunghi! En el automatismo programado para flash, la cámara controla automáticamente el diafragma, la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal manera que, en la mayor parte de las situaciones de toma, incluso en modo de destello de aclaración, junto con la luz del flash, se consigue un óptimo resultado de la toma. Ajuste en la cámara Ajustar la cámara al modo de programa “P”, o a un programa creativo de escenarios (paisajes, retratos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara el modo de funcionamiento autofoco “Single-AF (S)”. Para el proceso de ajuste, ver las instrucciones de empleo de la cámara. ☞ En el „programa de toma nocturna“, utilizar un trípode para evitar el peligro de tomas movidas, con velocidades de obturación cortas! Impostazioni sul flash Impostate il mecablitz nel Modo „TTL“ (vedi 4.1). ☞ Con determinate camere viene attivato automaticamente il Modo TTL del mecablitz nei programma “P” e nei programmi “scene”! Ajuste en el flash Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento „TTL“ (ver 4.1). ☞ Con distintas cámaras, en el programa “P” y en los programas creativos de escenarios ¡se conmuta automáticamente al modo de funcionamiento TTL del mecablitz! Una volta effettuate le suddette impostazioni, potete iniziare le riprese con il flash, non appena il mecablitz è carico (vedi 5.1)! ☞ Osservate le avvertenze relative al “Controllo programmi creativi” (Cap. 6.1). Al igual que se han llevado a cabo los ajustes anteriores, se puede comenzar, sin problemas, con las tomas con luz del flash, una vez que el mecablitz haya indicado su disposición de disparo (ver 5.1)! ☞ Tener en cuenta las observaciones sobre “Modo de programas creativo”, (cap. 6.1). 19 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 21 4. Modalità del mecablitz 4. Modos de funcionamiento 4.1 Modo flash TTL 4.1 Funcionamiento del flash TTL ☞ Para las cámaras digitales Dimage 5, 7 y 7i, ☞ Per le camere digitali Dimage 5, 7 e 7i osservate le avvertenze al cap. 4.2 e 4.3. rogamos tener en cuenta las observaciones del cap. 4.2 y del 4.3 Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle buone riprese con il flash. La misurazione dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato nella camera. Questo sensore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL = „Through The Lens“). Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz un segnale di stop che interrompe istantaneamente l’emissione del lampo. Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché tiene conto, per la regolazione del lampo, automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri, variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’impostazione del flash poiché il sistema elettronico della camera provvede automaticametne ad un corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le relative indicazioni nel display LC del mecablitz (vedi 5.4). Se l’esposizione è corretta sul display LC del mecablitz compare per circa 3 s l’indicazione „o.k.“ (vedi 4.1.3). Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i modi della camera (ad es. Programma “P”, Automatismo dei tempi “A”, Automatismo dei diaframmi “S”, Programmi “scene”, Manuale “M”, ecc.). ☞ Per testare il corretto funzionamento di TTL nella camera deve essere stata inserita una pellicola! Nella scelta della pellicola fate attenzione alle eventuali limitazioni della vostra camera per quel che riguarda la sensibilità massima della pellicola o il valore ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)! Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En este modo de funcionamiento del flash, la medición de la exposición se lleva a cabo por un sensor en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la película, a través del objetivo (TTL = „Trough The Lens“). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electrónica de la cámara envía al mecablitz una señal de parada, con lo que se interrumpe inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de este funcionamiento del flash consiste en que todos los factores que influyen en la exposición de la película (filtros, modificaciones del diafragma o de la distancia focal con objetivos zoom, extensiones en primeros planos, etc.), son tenidos en cuenta automáticamente en la regulación de la luz del flash. No es necesario preocuparse del ajuste del flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa automáticamente de la dosificación correcta de la luz del flash. Para el alcance de la luz del flash observar el correspondiente indicador en el display LC del mecablitz (ver 5.4). Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente expuesta, aparece durante aprox. 3 seg. en el display LC del mecablitz, la indicación „o.k.“ ( 4.1.3). El modo TTL del flash es soportado por todos los funcionamientos de la cámara (por ej. programa “P”, automatismo de velocidad “A”, diafragma automático “S”, programas de sujetos, manual “M”, etc.). ☞ ¡Para probar la función TTL, ha de haber una película dentro de la cámara! En la selección de la película, observar si existen limitaciones en la cámara, respecto a la máxima sensibilidad de la película o al valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL (ver instrucciones de servicio de la cámara)! 21 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Regolazione del Modo TTL ☞ Con determinate camere il Modo flash TTL viene attivato automaticamente sul mecablitz nel Programma “P” o nei programmi “scene”. Seite 23 Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del flash ☞ Con diversas cámaras, el modo de programa “P” o un programa de sujetos, activa automáticamente en el mecablitz el modo TTL de flash • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 1 Pulsar repetidamente la tecla „Mode“, hasta que en el display LC parpadee „TTL“. • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Con fuertes contrastes, por ej. sujetos oscuros en la nieve, podría ser necesaria una corrección de la exposición (ver capítulo 4.1.2). 1 Premete il tasto „Mode“ finché nel display LC non lampeggia il simbolo „TTL“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una correzione dell’esposizione (vedi capitolo 4.1.2). 4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con luce diurna Sulla maggior parte delle camere viene attivato automaticamente, in presenza di luce diurna, il modo flash lampo di schiarita nell’Automatismo di programma “P” e nei Programmi “scene” (vedi istruzioni per l’uso della camera). La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un sistema di misurazione computerizzato della camera provvede ad una combinazione adeguata di tempi di posa, aperture di diaframma e potenza del flash. ☞ Fate attenzione che la fonte del controluce non entri direttamente nell’obiettivo. Il sistema di misurazione TTL della camera non funzionerebbe correttamente! 4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día En la mayoría de tipos de cámaras, el modo de destello de aclaración se activa automáticamente con la luz de día en el automatismo de programa “P” y en los programas de sujetos, (ver las instrucciones de empleo de la cámara). Con el destello de aclaración se pueden eliminar las incómodas sombras y a la vez, conseguir en tomas a contraluz, una equilibrada exposición entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición de la cámara, controlado por ordenador, se ocupa de la combinación adecuada de velocidad de obturación, abertura de trabajo y potencia de destello. ☞ Evitar que la fuente de contraluz incida directamente en el objetivo, pues entonces, el sistema de medición TTL de la cámara se equivocaría! In questo caso non ha luogo l’impostazione o l’indicazione per il Modo lampo di schiarita automatico TTL sul mecablitz. 4.1.2 Compensazione dell’esposizione manuale TTL En este caso, en el mecablitz no se produce un ajuste o indicación para el destello de aclaración TTL automático. I sistemi di esposizione automatica flash TTL della maggior parte delle camere sono regolati per un fattore di riflessione pari al 25% (il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con flash). Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette fortemente, possono causare una sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo. Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile su alcune camere (vedi tabella 1) compensare l’esposizione flash TTL manualmente selezionando un valore di compensazione in base alla situazione di ripresa. Il valore di compensazione dipende 4.1.2 Control manual de exposición del flash TTL El automatismo TTL de la exposición del flash de la mayor parte de las cámaras está adaptado a un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado medio de reflexión de los sujetos del destello). Un fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fondo claro con fuerte reflexión, pueden conducir a sobre o subexposiciones del sujeto. Para compensar este efecto, en algunas cámaras 23 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr dal contrasto esistente tra motivo e sfondo! Il valore di compensazione va impostato sulla camera. Osservate al proposito le indicazioni o le impostazioni riportate nelle istruzioni d’uso! ☞ Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valore di compensazione positivo (circa da 1 a 2 valori di diaframma). Motivo chiaro davanti a sfondo scuro: valore di compensazione negativo (circa da -1 a -2 valori di diaframma). Impostando il valore di compensazione, sul display LC del mecablitz l’indicazione del campo d’utilizzo può variare in funzione del valore impostato (a seconda del tipo di camera)! Seite 25 (ver Tabla 1) la exposición TTL del flash se puede adaptar manualmente a la situación de toma, mediante un valor de corrección. Este grado de corrección depende del contraste entre el sujeto y el fondo de la imagen! El ajuste del valor de corrección se lleva a cabo en la cámara. ¡Tener aquí en cuenta las informaciones o indicaciones de ajuste, en las instrucciones de servicio de la cámara! ☞ Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de corrección positivo (aprox. 1 ,hasta 2 escalones del diafragma). Sujeto claro delante de fondo oscuro: valor de corrección negativo (aprox. -1, hasta -2 escalones del diafragma). Al ajustar un valor de corrección, puede cambiar el indicador del alcance en el display LC del mecablitz y adaptarse al valor de corrección (según el tipo de cámara)! Non è possibile correggere l’esposizione modificando l’apertura di diaframma sull’obiettivo, in quanto il sistema di esposizione automatica della camera considererebbe il nuovo valore come il normale diaframma di lavoro. ☞ Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare sulla camera la compensazione dell’esposizione flash TTL! No es posible una corrección de la exposición, al modificar el diafragma del objetivo, puesto que el automatismo de la exposición de la cámara vuelve a considerar al diafragma modificado, como abertura de trabajo normal. ☞ ¡No olvidar volver a ajustar, de nuevo en la cámara, la corrección TTL de la exposición del flash, después de la toma! 4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposizione nel Modo flash TTL (Fig. 9) L’indicazione del controllo dell’esposizione „o.k.“ compare nel display LC del mecablitz solo se la ripresa nel Modo TTL era correttamente esposta! Se dopo la ripresa non compare l’indicazione „o.k.“ di corretta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario impostare il valore di apertura di daframma successivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore 8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz (vedi 5.4.1). ☞ Per l’indicazione di corretta esposizione nel mirino della camera vedi anche 5.3. 4.1.3 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL (Grabado 9) ¡El indicador del control de la exposición „o.k.“ aparece en el display LC del mecablitz, solamente cuando la toma en funcionamiento TTL del flash no se ha expuesto correctamente! Si no aparece la indicación del control de la exposición „o.k.“, después de la toma, se debe a que estuvo subexpuesta y hay que ajustar el próximo valor más pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma 11, el diafragma 8) o acortar la distancia al sujeto, respect. a la superficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indicador del alcance en el display LC del mecablitz (ver 5.4.1) ☞ Respecto a la indicación de exposición en el visor de la cámara, ver también 5.3. 25 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr 4.2 Misurazione multizone dell’esposizione al flash (misurazione con prelampo) Seite 27 4.2 Medición multizonal de la exposición del flash (medición de predestello) ☞ Possibile solo con Minolta Dimage 5 e Dima- ☞ ¡Condicionado por el sistema, solamente es ge 7, 7i per ragioni insite al sistema! La misurazione multizone dell’esposizione al flash (misurazione con prelampo) rappresenta una variante moderna del modo flash TTL. Per ragioni legate alla camera, il modo flash standard TTL non è possibile senza prelampo. posible con Minolta Dimage 5 y Dimage 7, 7i. La medición multizonal de la exposición del flash (medición de predestello) es una moderna variante del modo TTL del flash. Condicionado por la cámara, no es posible el funcionamiento standard TTL del flash, sin predestello. Premendo il pulsante di scatto della camere viene misurata con un prelampo innanzitutto la riflessione del soggetto. L’elettronica della camera rileva, con il proprio esposimetro e un sistema di misurazione a nido d’ape a 14 zone la luce riflessa dal soggetto e determina, sulla base della ripartizione della luce e delle informazioni ricevute dal sistema AF, una valutazione ponderata ottimale dei 4 segmenti per la misurazione dell’esposizione al flash. Il lampo principale successivo e quindi l’illuminazione della ripresa avvengono in base ai risultati di misurazione del prelampo. Il mecablitz deve essere impostato nel modo TTL. Un’impostazione e un’indicazione specifiche della misurazione multizone dell’esposizione al flash non avranno luogo sul mecablitz. L’impostazione sulla camera per la misurazione multizone dell’esposizione al flash e ulteriori avvertenze in merito sono descritte nell’istruzione per l’uso della camera. En la toma, al accionarse el disparador de la cámara, se mide en primer lugar mediante un predestello, la reflexión del sujeto. La electrónica de la cámara capta, con su sistema de exposición y el medidor multizonal en panal de 14 segmentos, la luz reflejada por el sujeto y fija, en dependencia de la distribución de la luz medida y de las informaciones del sistema AF, el valor óptimo para los 4 segmentos de la medición de la exposición del flash. El destello principal subsiguiente y, con ello, la exposición de la toma, se realizan según los resultados de la medición con el predestello. El mecablitz debe estar conmutado en el modo de funcionamiento TTL. La medición multizonal de la exposición del flash no requiere ni un ajuste ni una indicación especiales. El proceso de ajuste en la cámara para la medición multizonal de la exposición del flash, así como otras informaciones, se pueden encontrar en las instrucciones de empleo de la cámara. 4.3 Controllo del flash ADI (Advanced Distance Integration) 4.3 Control del flash ADI (Advanced Distance Integration) ☞ Possibile sono con Dimage 5 e Dimage 7, 7i ☞ ¡Condicionado por el sistema, solamente es per ragioni insite al sistema! Il controllo del flash ADI rappresenta una variante moderna del modo flash TTL. Per ragioni legate alla camera, il modo flash standard TTL non è possibile senza prelampo. posible con Dimage 5 y Dimage 7, 7i. El control del flash ADI es una moderna variante del modo TTL del flash. Condicionado por la cámara, no es posible el funcionamiento standard TTL del flash, sin predestello. Il controllo flash ADI è una misurazione multizone dell’esposizione al flash (misurazione prelampo) ampliata di un supplementare controllo del numero guida. Il mecablitz deve essere impostato sul modo TTL. Sul mecablitz non ha luogo un’indicazione specifica per il controllo del flash ADI. Per l’impostazione sulla camera del controllo flash ADI e per altre informazioni più dettagliate al proposito consultate le istruzioni per l’uso della camera. El control del flash ADI es una medición multizonal de la luz del flash (medición de predestello), que está completada por un comando de número - guía adicional. El mecablitz debe estar conmutado en el modo TTL. En el mecablitz no aparece una indicación especial para el control ADI del flash. El proceso de ajuste en la cámara para el control ADI del flash, así como otras informaciones, se pueden encontrar en las instrucciones de empleo de la cámara. 27 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr 4.4 Modo flash manuale Seite 29 4.4 Funcionamiento manual del flash ☞ Con determinate camere il mecablitz viene ☞ Con diversas cámaras, el automatismo de commutato automaticamente sul Modo flash TTL nell’Automatismo di programma P e nei Programmi “scene”. Il modo flash manuale non è in questo caso possibile! Nel modo flash manuale non ha luogo alcuna indicazione di corretta esposizione sul display LC del mecablitz. programa “P” y los programas de sujetos, activan automáticamente en el mecablitz el modo TTL del flash. ¡Entonces, no es posible el modo manual del flash! ¡En el modo manual del flash no aparece ninguna indicación del control de la exposición en el display LC del mecablitz! Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei tempi „Av“ o il Modo flash manuale „M“ o „X“. L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con „M“) devono essere selezionati sulla camera in funzione della situazione di ripresa (vedi istruzioni d’uso della camera). La cámara hay que conmutarla al modo de automatismo de velocidad „Av“ o a modo manual „M“ o al „X“. El diafragma y la velocidad de obturación (con „M“) hay que seleccionarlos en la cámara, según la situación de la toma (ver instrucciones de servicio de la cámara). 4.4.1 Modo flash manuale M con potenza piena (Fig. 10) 4.4.1 Funcionamiento manual M con plena potencia luminosa (Grabado 10) En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. En el display LC del mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del flash (ver también 5.4.2). Proceso de ajuste para el funcionamiento manual M del flash • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 1 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que en el display LC parpadee „M“. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato a potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del diaframma della camera. Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2). Impostazione per il Modo flash manuale M • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 1 Premete il tasto „Mode“ finché non lampeggia sul display LC il simbolo „M“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale. 4.4.2 Modo flash manuale MLo con potenza ridotta (Fig. 11) In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato con 1/8 (Low) della potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del diaframma della camera. Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2). 4.4.2 Funcionamiento manual MLo del flash, con potencias parciales de luz (Grabado 11) En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con 1/8 (Low)de la plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. En el display LC del mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del flash (ver también 5.4.2). 29 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Impostazione del Modo flash manuale MLo • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 2 Premete il tasto „Mode“ finché sul display LC non lampeggia il simbolo „M Lo“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Seite 31 Proceso de ajuste para el funcionamiento manual del flash MLo • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 2 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que en el display LC parpadee „MLo“. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicació normal. 4.5 Tecniche lampo 4.5.1 Lampo riflesso (Fig. 12) 4.5 Técnicas de destello Le foto effettuate con luce diretta del flash sul soggetto spesso si riconoscono dalle ombre tipicamente dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. Questo effetto può essere evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo sfondo possono essere illuminati in modo morbido e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza). La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino a 90°. In posizione base la testa della parabola è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola. Quando la parabola viene orientata verticalmente, è essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto. Sul display LC i valori della distanza scompaiono. La distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto o la parete è ora una grandezza sconosciuta. La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illuminazione tenue del soggetto.La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi. ☞ Fate attenzione che il campo d’utilizzo del flash si riduce notevolmente con il lampo indiretto. Per un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la seguente formula per determinare il campo d’utilizzo massimo: 4.5.1 Destellos indirectos (Grabado 12) Las imágenes con destellos directos se reconocen, generalmente, por la típica formación de sombras marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, también es molesto el descenso de luz entre el primer plano y el fondo, condicionado físicamente. Gracias a la iluminación indirecta, se pueden evitar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo se iluminan de una forma suave y uniforme, con luz difusa. El reflector se gira aquí de manera que ilumina las superficies de reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del recinto). El reflector del flash es girable hasta 90º verticalmente. En su posición básica, la cabeza del reflector está mecánicamente bloqueada. Para girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo. En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la mínima posición de encaje, de 60º. En el display LC se borran las indicaciones sobre la distancia. La distancia del flash al sujeto, a través de la pared o del techo, al sujeto, es ahora desconocida La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto. Las superficies reflectantes han de ser neutras o blancas y no deben presentar estructuras (por ej. vigas de madera en el techo), que podrían producir sombras. Para efectos de colores, se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color. ☞ Tener en cuenta que, con luz indirecta, se reduce considerablemente el alcance del destello del flash. Para una altura normal de 31 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB campo d’utilizzo= 07.03.2008 12:47 Uhr numero guida distanza d’illuminazione x 2) Seite 33 la habitación, se puede calcular el máximo alcance, con la ayuda de la fórmula: 4.5.2 Riprese macro (primo piano) Alcance = Per compensare un errore parallattico, la parabola può essere orientata verso il basso di -7°, semplicemente premendo la testa di sbloccaggio della parabola. Per le riprese da vicino, bisogna mantenere determinate distanze minime di illuminazione per evitare sovraesposizioni. La distanza minima di illuminazione è di ca. il 10 percento del campo d’utilizzo indicato sul display LC. Poiché con la parabola rivolta verso il basso sul display LC non viene indicato alcun campo di utilizzo, dovete prendere come riferimento il campo d’utilizzo indicato dal mecablitz quando la parabola si trova in posizione normale. número - guía distancia de iluminación x 2 4.5.2 Fotografía de proximidad/primeros planos Para compensar errores de paralaje, el reflector del flash se puede girar en un ángulo de -7°, hacia abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo del reflector y girar el reflector hacia abajo. En la toma de proximidad tener en cuenta de mantener una cierta distancia de iluminación, a fin de evitar sobreexposiciones. La distancia mínima de iluminación es, aprox., el 10 por ciento del alcance indicado en el display LC. Puesto que, al girar hacia abajo el reflector, en el display LC no se indica ningún alcance, hay que orientarse en el alcance que se indica en el mecablitz, cuando el reflecto del flash se encuentra en la posición normal. 4.6 Sincronizzazione flash 4.6.1 Sincronizzazione normale (Fig. 13) Nel caso della sincronizzazione normale, il mecablitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincronizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione normale corrisponde all’esercizio standard e viene eseguita da tutte le camere. È adatta alla maggior parte delle riprese con flash. La camera viene commutata sul tempo sincro della camera in funzione del suo modo d’esercizio. Generalmente i tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione o indicazione per questo esercizio. 4.6 Sincronización del flash 4.6.1 Sincronización normal (Grabado 13) En la sincronización normal, el mecablitz se dispara al comienzo del tiempo de obturación, (sincronización a la 1ª cortinilla). La sincronización normal es el modo de funcionamiento estándar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está indicada para la mayor parte de las tomas con flash. La cámara, según su modo de funcionamiento, conmuta a la velocidad de sincronización de la cámara. Son normales velocidades entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de servicio de la cámara). En el mecablitz no se visualiza ningún ajuste o indicación para este funcionamiento. 4.6.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) (Fig. 14) Con alcune camere è possibile anche la sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa. La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contrariamente a quanto avviene con la sincronizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda tendina si avrà l’effetto di una riproduzione „ naturale „ della situazione di ripresa con fonte di 4.6.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo REAR) (Grabado 14) Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocidades de obturación lentas (más lentas, que por ej., 1/30 seg.)y sujetos en movimiento, con fuente de luz propia, ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí 33 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr luce in movimento! A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce tempi di posa più lunghi del suo tempo sincro. ☞ La funzione REAR viene attivata sulla camera (vedi istruzioni per l’uso della camera). Non ha luogo alcuna indicazione sul mecablitz. Seite 35 una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz en movimiento, se conseguirá una reproducción „más natural“ de la situación de toma. Según el modo de funcionamiento, la cámara activa velocidades de obturación más cortas que su velocidad de sincronización. ☞ La función REAR se ajusta en la cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no aparece ninguna indicación. 4.6.3 Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW Alcune camere consentono in determinati Modi l’esercizio del flash con sincronizzazione con tempi lunghi. La sincronizzazione con tempi lunghi La sincronizzazione con tempi lunghi consente di mettere più in luce lo sfondo in presenza di luminosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i tempo di posa della camera alla luce ambiente. In questo caso la camera imposta automaticamente tempi di posa più lunghi del tempo sincro della camera. Su alcune camere la sincronizzazione con tempi lunghi viene attivata automaticamente in determinati programmi della camera (ad es. automatismo dei tempi „Av“, Programmi riprese notturne ecc.) (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul mecablitz non ha luogo alcuna impostazione o visualizzazione per questo modo. ☞ Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare che la foto venga mossa! 4.6.3 Sincronización de tiempo largo / SLOW Algunas cámaras ofrecen, en determinados modos de funcionamiento, la posibilidad del modo flash con sincronización de tiempo largo. Con este modo de funcionamiento se puede resaltar fuertemente el fondo de la imagen, con reducida luminosidad ambiente. Esto se consigue mediante velocidades de obturación en la cámara, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la cámara activa automáticamente velocidades de obturación más cortas que la velocidad de sincronización de la cámara. En algunas cámaras, la sincronización de tiempo largo, en determinados programas de la cámara, (por ej. automatismo de velocidad „Av“, programa de toma nocturna, etc.) se activa automáticamente (ver instrucciones de servicio de la cámara). En el mecablitz no se produce una indicación o ajuste para este funcionamiento. ☞ Con velocidades de obturación cortas, utilizar un trípode, para evitar tomas movidas! 35 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 37 5. Funzioni del mecablitz e della camera 5. mecablitz y funciones de la cámara 5.1 Indicazione di stato di carica del flash Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el mecablitz la indicación de disposición de disparo , indicando así que el flash está preparado para disparar, lo cual significa que en la siguiente toma se puede hacer uso de la luz del flash. La disposición de disparo se comunica también a la cámara y se ocupa de que haya en el visor de la cámara el correspondiente indicador (ver 5.3). Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de la cámara el indicador de la disposición de disparo, entonces el flash no dispara y la toma puede salir con una mala exposición, si es que la cámara ya se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2). 5.1 Indicación de disposición de disparo Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si accende la spia di carica del flash per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima ripresa si può utilizzare il flash. L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla camera che presenta a sua volta il simbolo corrispondente nel mirino (vedi 5.3). Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash carico, il flash non viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposizione non corretta, nel caso in cui la camera abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi 5.2). 5.2 Control automático de sincronización del flash 5.2 Controllo automatico del tempo di sincronizzazione Según el tipo de cámara y su modo de funcionamiento, al conseguirse la disposición de disparo, la velocidad de obturación se conmuta a la velocidad de sincronización del flash (ver instrucciones de servicio de la cámara). Las velocidades de obturación más largas que la velocidad de sincronización de la cámara o no se pueden ajustar, o se conmutan a la velocidad de sincronización de la cámara. ☞ Distintas cámaras disponen de un margen de velocidad de sincronización, por ej. 1/30 seg. hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de servicio de la cámara). Dependiendo del tipo de cámara, de la luz ambiente y de la distancia focal empleada del objetivo, la cámara activará una velocidad de sincronización. A seconda del tipo e del Modo della camera, il tempo di posa viene commutato sul tempo sincroflash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato di carica (vedi istruzioni d’uso della camera). Tempi di posa più brevi del tempo sincro della camera non possono essere impostati o vengono commutati sul tempo sincro della camera. ☞ Alcune camere dspongono di un tempo sincro che va, ad esempio, da 1/30s a 1/125s (vedi istruzioni d’uso della camera). Il tempo sincro impostato dalla camera dipende dal Modo della camera, dalla luce ambiente e dalla focale dell’obiettivo. Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash possono essere impiegati a seconda del Modo della camera e della sincronizzazione flash selezionata (vedi anche 4.6.2 e 4.6.3). Con le camere digitali Dimage 5, 7 e 7i non ha luogo alcun controllo automatico del tempo di sincronizzazione flash. Con queste camere si possono effettuare riprese flash con tutti i tempi di otturazione. Se avete bisogno della potenza piena del mecablitz, non selezionate tempi di otturazione inferiori a 1/125 s. Se pueden emplear velocidades de obturación más cortas que la velocidad de sincronización del flash, según el modo de funcionamiento de la cámara y de la sincronización del flash seleccionada (ver también 4.6.2 y 4.6.3). Con las cámaras digitales Dimage 5, 7 y 7i no se lleva a cabo ningún control automático de la sincronización del flash. En estas cámaras se pueden tomar fotos con flash a cualquier velocidad de obturación. Si se precisara la plena potencia luminosa del mecablitz, no se debería seleccionar ninguna velocidad de sincronización más rápida de 1/125 seg. 37 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 39 5.3 Indicazioni sul mirino della camera/ monitor LCD della camera 5.3 Indicadores en el visor de la cámara 5.3.1 Dynax/ Maxxum Indicador en el visor: Significado: Indicación de disponibilidad del flash: La indicación luce fijamente o parpadea lentamente. El mecablitz está dispuesto. Al pulsar el disparador de la cámara se produce un destello. . Indicación de control de exposición: La indicación parpadea rápidamente tras la toma: La toma estuvo expuesta correctamente. La indicación parpadea: Para la situación actual de la toma, es necesaria la iluminación por flash. ☞ En determinadas circunstancias, los símbolos en el visor de la cámara pueden diferir de los de la tabla de arriba, o bien, algunos símbolos sólo son posibles en determinados tipos de cámaras. Para más información, rogamos consultar las instrucciones de empleo de la cámara. 5.3.1 Dynax / Maxxum Simbolo nel mirino: Significato: Spia di carica del flash: La spia rimane accesa o lampeggia lentamente: il mecablitz è pronto per l’uso. Azionando il pulsante di scatto della camera viene emesso il lampo. Spia di controllo dell’esposizione: La spia lampeggia dopo la ripresa velocemente: Esposizione corretta. La spia lampeggia: Per la ripresa è necessario il flash. ☞ In certi casi il simbolo nel mirino della camera può variare rispetto a quello rappresentato nella tabella sopra oppure alcuni simboli sono possibili solo con determinati tipi di camere. Per ulteriori dettagli sulle spie nel mirino della camera consultate le istruzioni per l’uso della camera. 5.3.2 Dimage 5, 7, 7i 5.3.2 Dimage 5, 7, 7i Las indicaciones abajo citadas aparecen en el monitor LCD de la cámara, solamente cuando está pulsado el disparador de la cámara y, con ello, está activado su sistema de medida. En modo de reproducción (por ej. inmediatamente después de la toma), no aparece ninguna indicación. Rogamos tener también en cuenta las observaciones en las instrucciones de empleo de la cámara. (blanco) El mecablitz está conectado y en disposición de disparo (rojo) El mecablitz está conectado, pero no en disposición de disparo (azul) La toma se ha expuesto correctamente. Caso dado, esta indicación aparece sólo brevemente tras la toma. Le indicazioni sottostanti vengono visualizzate sul monitor LCD della camera soltanto se viene premuto leggermente il pulsante di scatto della camera con conseguente attivazione del sistema di misurazione della camera. Nella modalità visualizzazione (ad es. subito dopo una ripresa) non vi è alcuna indicazione. Osservate le avvertenze riportate nelle istruzioni per l’uso. (bianco) Il mecablitz è acceso e pronto per l’uso. (rosso) (blu) Il mecablitz è acceso, ma non è ancora pronto per l’uso. La ripresa è stata eseguita con un’esposizione corretta. Questa indicazione compare eventualmente solo brevemente dopo la ripresa. 39 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 41 5.4 Indicazioni nel display LC 5.4 Indicadores en el display LC Le camere trasmettono i valori della sensibilità della pellicola (ISO), la distanza focale dell’obiettivo (mm), l’apertura del diaframma e la compensazione dell’esposizione al mecablitz, che adatta automaticamente le sue impostazioni a questi valori. Il mecablitz calcola dai valori e dal suo numero guida il massimo campo d’utilizzo del flash. Il modo, il campo d’utilizzo, l’apertura di diaframma e la posizione della parabola zoom vengono visualizzate sul dispaly LC del mecablitz. Se viene azionato il mecablitz senza che questo abbia ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la camera è spenta), vengono visualizzati sono il Modo selezionato, la posizione della parabola e „M.Zoom“ (Fig. 17). Il valore di apertura del diaframma e il campo d’utilizzo vengono visualizzati solo se il mecablitz ha ricevuto i dati necessari dalla camera. ☞ Su alcune camere l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz viene soppresso con valori ISO (ad es.ISO 6400) o compensazioni dell’esposizione elevati.Con le camere digitali Dimage 5 e Dimage 7,7i sul display LC del mecablitz non viene visualizzata l’apertura del diaframma. Las cámaras transmiten al mecablitz los valores correspondientes de sensibilidad ISO de la película, la distancia focal del objetivo (mm), la abertura y la corrección de la exposición. El mecablitz adapta automáticamente sus ajustes necesarios, y calcula, a partir de los valores y su número guía, el máximo alcance del destello. El modo de funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma y la posición del reflector zoom se visualizan en el display del mecablitz. Si el mecablitz se activa sin que haya recibido datos de la cámara (por ej. cuando la cámara está desconectada), entonces solamente se indica el modo de funcionamiento seleccionado, la posición del reflector y „M.Zoom“ (Grabado 17). Los indicadores para diafragma y alcance actúan solamente cuando el mecablitz haya recibido los datos necesarios de la cámara. ☞ En distintas cámaras se suprime la indicación del alcance en el display LC del mecablitz, cuando se dan altos valores ISO (por ej. ISO 6400,) o con correcciones de la exposición del flash. Con las cámaras digitales Dimage 5 y Dimage 7, 7i, no aparece ninguna indicación de diafragma en el display LC del mecablitz. 5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL (Fig. 18) 5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash (Grabado 18) Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il valore visualizzato si riferisce ad un fattore di riflessione del 25% del motivo: cosa che interessa la maggior parte delle situazioni di ripresa. Scostamenti elevati del fattore di riflessione, ad es. in presenza di oggetti molto o poco riflettenti, possono influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz. Osservate durante la ripresa l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato. Ciò consente all’elettronica di avere un gioco sufficiente per la compensazione. La distanza minima dal motivo non dovrebbe essere inferiore al 10% del valore indicato per evitare sovraesposizioni. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile variando l’apertura del diaframma sull’obiettivo. En el display LC del mecablitz se indica el valor para el máximo alcance de la luz del flash. El valor indicado se refiere a un grado de reflexión del sujeto del 25%, lo que se puede aplicar a la mayor parte de las situaciones de toma. Las pronunciadas desviaciones del grado de reflexión, por ej. con sujetos fuertemente o débilmente reflectantes, pueden influir en el alcance del mecablitz. En la toma, recomendamos observar la indicación del alcance en el display LC del mecablitz. El sujeto se debe encontrar en un ámbito entre aprox. el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con ello, se proporciona a la electrónica el suficiente margen para el ajuste. La distancia mínima al sujeto, no debe ser inferior al 10% del valor indicado, para evitar sobreexposiciones! La adaptación a la respectiva situación de la toma, se puede conseguir modificando el diafragma del objetivo. 41 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Esempio: Nell’esempio il campo del flash va da ca. 0,6 m a 6,2 m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella situazione ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m. Seite 43 Ejemplo: En el ejemplo, el alcance del flash comprende desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo ideal es que el sujeto se encuentre en una distancia aprox. entre 2,5 m y 4,3 m. 5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo (Fig. 18a) 5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento manual del flash M, respect. MLo (Grabado 18a) Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza necessaria per una corretta esposizione del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile modificando l’apertura del diaframma sull’obiettivo e selezionando una potenza piena M o una potenza parziale MLo (vedi 4.2). Esempio: Nell’esempio accanto il motivo principale dovrebbe stare ad una distanza di 6,2m dal mecablitz. En el display LC del mecablitz se indica el valor de la distancia, que hay que mantener para una correcta exposición con flash, de sujetos. La adaptación a la respectiva situación de la toma se puede conseguir, modificando el diafragma del objetivo y mediante la selección entre plena potencia luminosa M y las potencias parciales de luz MLo (ver 4.2). Ejemplo: En el ejemplo de al lado, el sujeto principal se debería encontrar a una distancia de 6,2m al mecablitz. 5.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 19) Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo massimi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è possibile superare il campo d’indicazione visualizzabile. Ciò viene indicato con una freccia o un triangolo dietro all’indicazione della distanza. 5.4.3 Superación del margen de indicación (Grabado 19) El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx. 199 m respect. 199 ft. Con altos valores ISO (por ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafragma, se puede sobrepasar el margen de indicación. Esto se visualiza mediante una flecha, respect. un triángulo debajo del valor de la distancia. 5.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo (Fig. 20) Orientando verso l’alto o verso il basso la testa della parabola, la distanza non viene indicata sul display LC del mecablitz! 5.4.4 Desaparición del indicador del alcance (Grabado 20) 5.4.5 Commutazione metri - piedi (m - ft) Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul display LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere come descritto qui di seguito: • spegnete il mecablitz con l’interruttore principale • tenete premuta la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) • accendete il mecablitz con l’interruttore principale • rilasciare la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) • L’indicazione della distanza commuta da m a n ft, oppure da ft ad m. ¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posición normal, hacia arriba o abajo, no aparece ninguna indicación de la distancia en el display LC del mecablitz! 5.4.5 Conmutación de pies a metros (m - ft) La indicación del alcance en el display LC del mecablitz se puede realizar, a elección, en metros (m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador, proceder como se describe a continuación: • Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal. • Mantener pulsada la combinación de teclas „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“). • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 43 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 45 • Soltar la combinación de teclas „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“). • La indicación de la distancia cambia de m a ft, respect. de ft a m. 5.5 Illuminazione display LC Premendo il tasto „Mode“ oppure il tasto „Zoom“ si attiva per circa 10s l’illuminazione del display LC del mecablitz. Con l’emissione di un lampo l’illuminazione del display LC si spegne. ☞ Azionando per la prima volta i suddetti tasti non ha luogo alcuna variazione delle impostazioni sul mecablitz! 5.5 Iluminación del display LC Al pulsar la tecla „Mode“, o la tecla „Zoom“, se activa durante aprox. 10 seg. la iluminación del display LC del mecablitz. Al disparar un destello, se desconecta la iluminación del display LC. ☞ Con la primera pulsación de las teclas citadas no se modifican los ajustes del mecablitz! Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illuminazione del display LC viene attivata durante la visualizzazione del simbolo „o.k.“ (vedi 4.1.3). 5.6 Parabola zoom motorizzata La parabola del mecablitz può illuminare focali di obiettivo a partire da 28mm (formato piccolol 24 x 36mm). Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una exposición correcta, entonces, durante la indicación „o.k.“ (ver 4.1.3) se activa la iluminación del display LC. 5.6.1 „Auto-Zoom“ (Fig. 21) Se si impiega il mecablitz in combinazione con una camere che segnala al flash i dati relativi alla focale dell’obiettivo, la posizione della sua parabola zoom viene adattata automaticamente alla focale dell’obiettivo. Dopo aver acceso il mecablitz, sul display LC dello stesso compare „Auto Zoom“ e l’attuale posizione della parabola. L’adattamento automatico della parabola ha luogo per focali d’obiettivo a partire da 28mm. Se si impiega una focale inferiore a 28mm, sul display LC il simbolo „28“ mm comincia a lampeggiare per indicare che la ripresa non può essere illuminata ai bordi completamente dal mecablitz. ☞ Per obiettivi con focali a partire da 24 mm si può utilizzare un diffusore grandangolare (accessori opzionali, vedi cap. 7).Con il controllo automatico della parabola zoom motorizzata del mecablitz da parte delle camere digitali Dimage 5 e 7, 7i la focale della parabola comandata può discostarsi da quella dell’obiettivo. La camera comanda la parabola in modo tale che la ripresa venga illuminata più del necessario (in principio come nel modo “Zoom esteso”; vedi 5.6.3). Quando l’obiettivo zoom si trova in posizione grandangolare, sul display LC del mecablitz comincia a lampeggiare l’indicazione 28 mm se la parabola zoom non dispone della posizione 24 mm. Un’impostazione manuale della focale della parabola non è necessaria! 5.6 Reflector con motor zoom (Grabado 21) El reflector del mecablitz puede iluminar distancias focales del objetivo a partir de 28 mm (pequeño formato 24 x 36 mm). 5.6.1 „Auto-Zoom“ (Grabado 21) Cuando el mecablitz se acciona con una cámara, que comunica los datos de la distancia focal del objetivo al flash, se adapta automáticamente su posición del reflector del zoom, a la distancia focal del objetivo, Después de la conexión del mecablitz, se visualiza en su display LC „Auto Zoom“ y la posición actual del reflector. La adaptación automática del reflector se produce para distancias focales del objetivo, a partir de 28 mm. Si se ajusta una distancia focal inferior a 28 mm, entonces parpadea en el display LC la indicación „28“ mm, como aviso de que la toma no se puede iluminar plenamente por el mecablitz en los bordes de la imagen. ☞ Para objetivos con distancia focal a partir de 24mm, se puede emplear un difusor gran angular (accesorios especiales, ver capítulo 7). En el control automático zoom por motor del mecablitz mediante las cámaras digitales Dimage 5 y 7, 7i, la distancia focal activada del reflector puede diferir de la distancia focal ajustada en el objetivo. La cámara activa el reflector, de manera que la toma se ilumina más de lo necesario (en principio, como un modo de zoom extendido, ver 5.6.3). Con ello, en la posición gran 45 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 47 angular del objetivo zoom, parpadea el valor de 28 mm en el display LC del mecablitz, si su reflector zoom no tiene ninguna posición de 24 mm. ¡No es necesario un ajuste manual de la distancia focal del reflector! 5.6.2 Modo zoom manuale „M. Zoom“ Se lo si desidera, è possibile impostare la posizione della parabola zoom manualmente per poter ottenere determinati effetti di illuminazione (ad es. hot-spot ecc.). Premendo ripetutamente il tasto „Zoom“ sul mecablitz si possono selezionare una dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola: 5.6.2 Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“ 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm Nel display LC del mecablitz compaiono il simbolo „M.Zoom“ (per impostazioni manuali dello zoom) e la posizione zoom attuale (mm). L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale. ☞ Se la regolazione manuale della parabola zoom provoca una illuminazione incompleta dell’immagine ai bordi, l’indicazione della posizione della parabola comincia a lampeggiare sul display del mecablitz come segnale di avvertimento. Bajo deseo, se puede reajustar manualmente la posición del reflector del zoom, para, por ej., conseguir determinados efectos lumínicos (por ej. hot-spot, etc.). Pulsando repetidamente la tecla „Zoom“ en el mecablitz se pueden seleccionar las siguientes posiciones correlativas del reflector: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 70 mm - 85 mm - 105 mm En el display LC del mecablitz se visualiza „M.Zoom“ (para el ajuste manual del zoom) y la posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display conmuta de nuevo a su indicación normal. ☞ Si el reajuste manual del reflector del zoom, conduce a que la imagen no se puede iluminar plenamente en sus bordes, entonces, como aviso, parpadea la indicación para la posición del reflector en el display del mecablitz. Esempio : • Lavorate con focale obiettivo 50mm. • Sul mecablitz la parabola è posizionata manualmente su 70mm (indicazione „M.Zoom“). • ul display LC del mecablitz l’indicazione „70“mm per la posizione zoom lampeggia poiché i bordi dell’immagine non possono essere illuminati completamente. Reset su „Auto-Zoom“ Per risettare su „Auto Zoom“ esistono diverse possibilità: • premete il tasto „Zoom“ sul mecablitz finché sul display non compare „Auto Zoom“. L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale oppure: • spegnete brevemente il mecablitz con l’interruttore principale. Una volta riacceso, sul display del mecablitz compare „Auto Zoom“. Ejemplo: • Se trabaja con una distancia focal del objetivo de 50mm. • En el mecablitz se ajusta a mano la posición del reflector de 70 mm (indicación „M.Zoom“). • En el display LC del mecablitz parpadea la indicación „70“ mm para la posición del zoom, porque los bordes de la imagen no se pueden iluminar plenamente. Retorno a „Auto-Zoom“ Para volver a ajustar „Auto Zoom“, existen distintas posibilidades: • Pulsar repetidamente la tecla „Zoom“ en el mecablitz, hasta que en el display aparezca „Auto Zoom“. El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC retorna de nuevo a la indicación normal. o: • Desconectar brevemente el mecablitz con el interruptor principal. Después de volver a conectar, en el display del mecablitz aparece „Auto Zoom“. 47 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 49 5.6.3 Modo „Zoom esteso“ 5.6.3 Funcionamiento del zoom extendido Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del mecablitz viene ridotta di un grado rispetto alla focale dell’obiettivo della camera! L’illuminazione di una superficie maggiore che ne risulta provvede in ambienti chiusi ad una supplementare luce diffusa (riflessioni) e quindi ad una più morbida illuminazione della luce flash. Esempio per il modo Zoom esteso: La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm. Nel Modo Zoom esteso il mecablitz imposta la posizione della parabola su 28mm. Sul display LC continua tuttavia ad essere visualizzato 35mm! Il Modo Zoom esteso è disponibile solo nel Modo „Auto Zoom“ con focali dell’obiettivo a partire da 35 mm. Poiché la posizione iniziale della parabola zoom è di 28 mm, con focali dell’obiettivo inferiori a 35 mm lampeggia sul display LC il simbolo „28“mm. Ciò significa che non può essere impostata la posizione della parabola di 24 mm necessaria per il Modo Zoom esteso. ☞ Riprese con focali dell’obiettivo che vanno da 28 mm a 35 mm vengono illuminate correttamente dal mecablitz anche nel modo Zoom esteso! Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se reduce la distancia focal del mecablitz en un escalón, con respecto a la distancia focal del objetivo de la cámara! La iluminación resultante de superficies grandes, en recintos sirve para una luz difusa adicional (reflejos) y con ello, para una iluminación suave con la luz del flash. Ejemplo para el modo Extended-Zoom: La distancia focal del objetivo en la cámara es de 35 mm. Con funcionamiento del zoom extendido, el mecablitz se ajusta al posición del reflector de 28 mm. Sin embargo, en el display LC se sigue indicando 35 mm! El funcionamiento del zoom extendido, solamente es posible en el modo de funcionamiento „Auto Zoom“, con distancias focales del objetivo a partir de 35 mm. Puesto que la posición de partida del reflector del zoom es de 28 mm, con distancias focales del objetivo inferiores a 35 mm se visualiza en . el display LC con un parpadeo de „28“ mm. Esto representa una indicación de aviso, de que no se puede activar, para el funcionamiento de zoom extendido, la posición necesaria del reflector de 24 mm. ☞ Las tomas con distancias focales del objetivo ,desde 28 mm hasta 35 mm, también en funcionamiento de zoom extendido, se iluminan correctamente por el mecablitz! Accensione del Modo „Zoom esteso“ (Fig. 22) 1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC non compare „Ex“. 2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC non lampeggia il simbolo „On“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Il simbolo „Ex“ per il Modo Zoom esteso rimane visualizzato dopo l’impostazione sul display LC del mecablitz! ☞ Tenete presente che un’illuminazione più ampia nel Modo Zoom esteso determina un campo d’utilizzo del flash ridotto! Activación del modo Extended-Zoom (Grab. 22) 1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“) , hasta que en el display LC aparezca „Ex“. 2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que en el display LC del mecablitz parpadee „On“ . • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. El símbolo „Ex“ para el funcionamiento del zoom extendido, permanece visible después del ajuste del mecablitz en el display LC! ☞ Observar que, debido a la iluminación más amplia en el funcionamiento del zoom extendido, resulta un alcance del flash más reducido. 49 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 51 Spegnimento del Modo Zoom esteso (Fig. 23) 3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC non compare il simbolo „Ex“. 4 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC non lampeggia il simbolo „Off“. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Il simbolo „Ex“ per il Modo Zoom esteso non viene più visualizzato sul display LC del mecablitz dopo la memorizzazione! Desactivación del modo Extended-Zoom( Grab. 23) 3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC aparezca „Ex“. 4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que en el display LC parpadee „Off“. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmmuta de nuevo a la indicación normal. El símbolo „Ex“ para el funcionamiento del zoom extendido ya no aparece, después de memorizarse el mecablitz en el display LC! 5.7 Illuminatore di assistenza AF (Fig. 24 ) 5.7 Destello de medición autofoco (Grab. 24 ) Non appena la luce ambiente non è più sufficiente per una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico della camera attiva l’illuminatore AF (Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul motivo, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a fuoco. La portata dell’illuminatore AF è di circa 6m ... 9m (con obiettivi standard 1,7/50 mm). A causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF a luce rossa il limite della messa a fuoco ravvicinata dell’illuminatore AF va da circa 0,7m a 1m. ☞ l’illuminatore AF possa essere attivato dalla camera, l’obiettivo della camera deve essere impostato su AF. Sulla camera deve essere impostato il modo AF „Single-AF“ o „ONESHOT-AF“ (vedi istruzioni d’uso della camera). Obiettivi zoom con apertura ridotta del diaframma iniziale limitano a volte considerevolmente la portata dell’illuminatore AF! Tan pronto como las condiciones de la luz ambiente para un enfoque automático no sean suficientes, la electrónica de la cámara activa un destello de medición para autofoco. El reflector de autofoco emite un dibujo de franjas que se proyecta sobre el sujeto. La cámara puede enfocar automáticamente sobre este dibujo. El alcance del destello de medición AF es de aprox. 6 m ... 9m (con el objetivo estándar de 1,7 / 50mm). Debido al paralaje entre el objetivo y el reflector de luz roja AF, el límite de medición autoenfoque para la corta distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m. ☞ Para que la cámara pueda activar el destello de medición AF, el objetivo de la cámara debe estar conmutado a AF. El modo de funcionamiento AF en la cámara debe estar ajustado a „Single-AF“ respect. „ONE-SHOT-AF“ (ver instrucciones de servicio de la cámara). ¡Los objetivos zoom con poca abertura inicial del diafragma limitan, en parte, de forma importante, el alcance de medición AF! El dibujo de franjas del destello de medición AF solamente es ejecutable por el sensor central AF de la cámara. En las cámaras con varios sensores AF, recomendamos activar solamente el campo central de medición AF de la cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara). Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual o la cámara selecciona automáticamente un sensor AF no central, no se activa el reflector para el destello de medición AF del mecablitz. En ese caso, algunas cámaras utilizan el proyector integrado en la cámara (ver instrucciones de empleo de la cámara). l fascio luminoso dell’illuminatore AF supporta solo il sensore centrale AF della camera. Con camere dotate di diversi sensori AF vi raccomandiamo di attivare soltanto il campo di misurazione AF centrale della camera (vedi istruzioni per l’uso della camera). Se viene selezionato un sensore AF decentrato manualmente dal fotografo o automaticamente dalla camera, la parabola per l’illuminatore AF del mecablitz non viene attivata. Alcune camere utilizzano in questo caso la parabola integrata nella camera per l’illuminatore AF (vedi istruzioni per l’uso della camera). 51 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 53 5.8 Soppressione del lampo 5.8 Control de ignición La camera inibisce l’emissione del lampo se il livello d’illuminazione ambiente è sufficiente per un’esposizione normale. L’esposizione viene quindi effettuata con il tempo di posa indicato sul display o nel mirino della camera. L’attivazione di questa funzione viene segnalata dallo spegnimento della spia di carica del flash nel mirino della camera. Premendo il pulsante di scatto della camera non viene emesso alcun lampo. La soppressione del lampo funziona con alcune camere solo nel modo Programma “P” e Automatismo di diaframmi “S” (vedi istruzioni per l’uso della camera). Con diverse camere questa funzione può essere disattivata. Per far ciò tenete premuto sulla camera durante la ripresa il tasto di controllo flash (vedi istruzioni per l’uso della camera). Premendo leggermente il pulsante di scatto della camera compare di nuovo la spia di flash carico. I circuiti della camera selezionano una combinazione adatta tempi/diaframmi. Il lampo viene emesso al momento della ripresa. ☞ Sulla Dynax 800si la soppressione del lampo viene attivata dalla funzione individuale “5” (vedi istruzioni per l’uso della camera). Sulla Dynax 7 la soppressione del lampo ha luogo solo nel modo della camera “Flash completamente automatico” (simbolo P verde)! Si la luz ambiente es suficiente para una exposición en modo normal, la cámara evitará disparar el flash. La exposición se realizará entonces, con la velocidad de obturación indicada en el visor o en el display de la cámara. La activación del control de ignición se señalizará al borrarse la indicación de disposición de disparo en el visor. Al pulsar el disparador de la cámara, no se disparará el flash. El control de ignición sólo funciona en algunas cámaras en los programas “P” y en automatismo de diafragmas “S” (ver instrucciones de empleo de la cámara). En algunas cámaras se puede desactivar la función de control de ignición. Para ello, pulsar en la cámara la tecla para el control del flash (ver las instrucciones de empleo de la cámara) y mantener la tecla pulsada durante la toma. Al pulsar el disparador de la cámara, vuelve a aparecer en el visor la indicación de disposición de disparo. La electrónica de la cámara selecciona una combinación apropiada de velocidad - abertura. Con la toma se disparará un destello de flash. ☞ ¡En la Dynax 800si, el control de ignición se activa mediante la función individual “5” (ver las instrucciones de empleo de la cámara). En la Dynax 7 el control de ignición se realiza sólo con el modo de funcionamiento de la cámara “total automático” (símbolo P verde)! 5.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset) Il mecablitz può essere riportato all’impostazione inizale tenendo premuto il tasto „Mode“per almeno 3 secondi. Le impostazioni seguenti vengono attivate : • Modo flash „TTL“ • Spegnimento automatico dell’apparecchio „Auto-Off“ (3m On) • Modo Automatico Zoom „Auto-Zoom“ • Modo Zoom esteso “Ex” viene cancellato. 5.9 Retorno a los ajustes básicos El mecablitz, mediante una pulsación de, al menos, tres segundos, sobre la tecla „Mode“, puede volver a sus ajustes básicos. Se establecen los siguientes ajustes • Modo de funcionamiento „TTL“ del flash • Se activa la desconexión automática del aparato „Auto-Off“ (3m On) • Funcionamiento automático del zoom „AutoZoom“. • Se borra el funcionamiento zoom extendido “Ex”. 53 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr 6. Avvertenze speciali della camera Seite 55 6. Indicaciones especiales para la cámara Vista la varietà di modelli di camera e delle loro caratteristiche non possiamo trattare in questa sede in modo dettagliato tutte le possibilità, impostazioni, indicazioni ecc specifiche per ogni camera. Le informazioni e le avvertenze circa l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni d’uso della vostra camera al capitolo rispettivo! Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y sus características, es imposible describir detalladamente, en el marco de las presentes instrucciones, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones, etc., específicos de cada cámara. ¡Las informaciones y observaciones para la aplicación de un flash, rogamos tomarlas de los correspondientes capítulos en las instrucciones de servicio de la cámara ! 6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo flash 6.1.1 Controllo programmi creativi PA e PS 6.1 Funciones especiales no soportadas en modo flash Diversi tipi di camere dispongono di un controllo del programma creativo PA e PS (commutazione di programma) • con il controllo programmi creativi non può essere utilizzato alcun flash • se il lampeggiatore è acceso il controllo programmi creativi non può essere attivato. ☞ Osservate le avvertenze riportate nelle istruzioni per l’uso della camera! 6.1.1 Modo de programas creativos PA y PS Algunos tipos de cámaras disponen de modos de programas creativos PA y PS (desplazamiento de programa). • En los modos de programas creativos no se puede emplear ningún flash. • Si está conectado el flash, no se puede activar el modo de programas creativos. ☞ ¡Tener en cuenta las observaciones del modo de empleo de la cámara! 6.1.2 Sincronizzazione veloce HSS Per ragioni insite al sistema, la sincronizzazione veloce non viene supportata dal mecablitz. 6.1.2 Sincronización de velocidad rápida HSS 6.1.3 Controllo flash a distanza senza cavo (REMOTE) Condicionado por el sistema, el mecablitz no soporta la sincronización de velocidad rápida. Per ragioni insite al sistema, il controllo flash a distanza senza cavo (REMOTE) non viene supportato dal mecablitz. 6.1.3 Control sin cable del flash REMOTE Condicionado por el sistema, el mecablitz no soporta el control remoto sin cable del flash REMOTE. 6.1.4 Funzione di prelampo contro l’effetto “occhi rossi” Diverse camere possono attivare la funzione di prelampo contro l’effetto “occhi rossi” (Red-EyeReduction). Questa funzione supporta soltanto il flash incorporato nella camera. Flash esterni, come ad esempio il mecablitz, non vengono di base supportati da questa funzione. 6.1.4 Función predestello contra el “efecto de ojos rojos” Algunas cámaras disponen de la posibilidad de activar una función de predestello para reducir el efecto de los ojos rojos. Esta función es soportada solamente por el flash incorporado en la cámara. Los flahes externos, como el mecablitz, por principio no soportan esta función. 55 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr 7. Accessori opzionali Seite 57 7. Accesorios especiales ☞ Il cattivo funzionamento e i danni eventual- ☞ ¡No asumimos ninguna garantía por funcio- mente provocati al mecablitz dall’utilizzo di accessori di altre marche non sono coperti dalla nostra garanzia! namientos erróneos o daños en el mecablitz, causados al utilizar accesorios de otros fabricantes! • Diffusore grandangolare 24mm (in allestimento) Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire da 24 mm. I valori di portata limite si riducono in funzione della perdita di luce di circa il fattore 1,4. • Set filtro colorati 44-32 (in allestimento) Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d’effetto e un filtro trasparente per la ripresa di pellicole colorate di qualsiasi colore. • Mecabounce 44-90 (in allestimento) Questo diffusore permette di realizzare con estrema semplicità un’illuminazione tenue. L’effetto che se ne ricava è straordinario poiché crea un’immagine morbida. Il colore della pelle del viso risulta molto naturale. I valori di portata limite si riducono della metà in funzione alla perdita di luce. • Difusor gran angular 24mm (en preparación) Para la iluminación de distancias focales del objetivo a partir de 24mm. Los alcances límite disminuyen según la pérdida de luz aprox en el factor 1,4. • Juego de filtros de color 44-32 (en preparación) Contiene 4 filtros de color para efectos lumínicos y un filtro transparente que admite láminas de cualquier color. • Difusor Mecabounce 44-90 (en preparación) Con este difusor se consigue, de manera sencilla, una iluminación suave. El efecto es extraordinario, dado que las imágenes logran un aspecto delicado. El color de la piel de las personas resulta muy natural. Los alcances límite se reducen aprox. a la mitad, según la pérdida de luz. 57 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 59 8. In caso di anomalie di funzionamento 8. Ayuda en caso de problemas Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per esempio fornire indicazioni senza senso o il flash non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash per circa 10 secondi con l’interruttore principale. Controllate che la base del flash sia stata montata correttamente nella slitta portaccessori della camera e le impostazioni della camera. Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare di nuovo „normalmente“. In caso contrario vi preghiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato. Si alguna vez, por ej., aparecen en el display LC del flash indicaciones absurdas, o el flash no funciona como es debido, entonces, desconectar el flash durante aprox. 10 segundos, mediante el interruptor principal y comprobar el correcto montaje del pie del flash en la zapata portaaccesorios de la cámara, así como los ajustes de la cámara. Tras la conexión, el flash debería funcionar de nuevo „normalmente“. Si no es el caso, rogamos se dirijan a su proveedor especialista. 9. Cura e manutenzione 9. Mantenimiento y cuidados Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido, asciutto e trattato al silicone. Non utilizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in plastica. Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave, seco o tratado con silicona. No utilizar detergentes, que pudieran dañar los elementos de plástico. Formazione del condensatore del flash El condensador de destellos incorporado en el flash, se deforma físicamente, si el aparato no se conecta durante largos periodos. Por este motivo es necesario conectar el flash durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales (observar aquí 2.4). Las pilas o acumuladores deberán tener la suficiente energía para que la indicación de disposición de disparo luzca, como máx., 1 min. después de la conexión. Formación del condensador de destellos Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutilizzato per lungo tempo. Per questo è necessario accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le batterie hanno energia sufficiente, la spia di carica flash impiega non più di un minuto ad accendersi. 59 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 61 10. Dati tecnici 10. Características técnicas Numero guida massimo per ISO 100 / 210; Zoom 105mm: in metri: 44 in piedi: 144 Máximo número - guía con ISO 100 / 210; zoom 105 mm: En metros: 44 en pies: 144 Durata del lampo: ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL) nel Modo M ca. 1/200 secondi a potenza piena nel Modo M Lo ca. 1/5000 secondi Duración de destellos: Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL) En modo M, aprox. 1/200 seg. con plena potencia luminosa En modo M Lo, aprox. 1/5000 seg. Temperatura di colore: ca. 5600 K Temperatura de color: Sensibilità della pellicola: da ISO 6 a ISO 6400 Aprox. 5600 K Sincronizzazione: accensione a bassa tensione Sensibilidad de la película: Numero lampi: ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh) ca. 205 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh) ca. 240 con batterie alcaline al manganese di elevata capacità (rispettivamente a piena potenza) Sincronización: Encendido de baja tensión ISO 6 hasta ISO 6400 Cantidad de destellos: Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh) Aprox. 205 con acum. NiMH (1600 mAh) Aprox. 240 con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad (a plena potencia luminosa) Tempo di ricarica: ca. 4s con batterie NiCd ca.46s con batterie al nichel metallidruro ca. 5s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità (rispettivamente a piena potenza) Intervalo entre destellos: Aprox. 4 seg. con acum. NC Aprox. 4 seg. con acum. NiMH Aprox. 5 seg. con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad (a plena potencia luminosa) Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola: verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7° Dimensioni in mm (ca.): 75 x 125 x 108 (larg x alt x prof) Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza del reflector: Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7° Peso: flash con batterie: ca. 400 grammi Dimensiones aprox. in mm: 75 x 125 x 108 (An. x Al. x Pr.) Dotazione standard: lampeggiatore, istruzioni d’uso Peso: Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs. Contenido del suministro: Flash, instrucciones de manejo Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega. Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura. 61 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Technical data Dati tecnici Características técnicas Seite 62 Guide number table for TTL and full light output M in the imperial system Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3 Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3 Tabla de números guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema de pies Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3 ISO 6/9° 8/10° 10/11° 12/12° 16/13° 20/14° 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° 1000/31° 1250/32° 1600/33° 2000/34° 2500/35° 3200/36° 4000/37° 5000/38° 6400/39° 62 28 6,4 7,4 8,2 9 10 12 13 15 16 18 21 23 26 29 33 37 41 47 52 58 66 74 82 92 104 116 130 147 164 184 208 35 6,9 7,9 8,9 10 11 13 14 16 18 20 22 25 28 31 35 40 44 50 56 63 71 79 89 99 112 125 140 158 177 198 224 Zoom 50 8,3 10 11 12 14 15 17 19 22 24 27 30 34 38 43 48 54 61 68 76 86 96 108 120 136 152 170 192 215 240 272 70 9,3 11 12 13 15 17 19 21 24 27 30 34 38 42 48 54 60 68 76 85 96 107 120 134 152 170 190 215 240 269 304 85 10 12 13 15 17 19 21 24 27 30 34 38 42 47 53 59 66 75 84 94 106 119 133 148 168 188 210 238 266 297 336 105 11 12,5 14 16 18 20 22 25 28 31 35 39 44 49 56 62 70 79 88 98 111 124 139 156 176 197 220 249 278 311 352 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Guide number table for partial light output MLo in the imperial system Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3 Tabella numeri guida per potenze ridotte MLo in metri Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3 Tabla de números guía para potencias parciales de luz MLo en el sistema de pies Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3 ISO 6/9° 8/10° 10/11° 12/12° 16/13° 20/14° 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° 1000/31° 1250/32° 1600/33° 2000/34° 2500/35° 3200/36° 4000/37° 5000/38° 6400/39° 28 2,2 2,5 2,8 3,1 3,6 4,0 4,5 5,1 5,7 6,4 7,2 8,1 9,0 10,1 11,4 12,7 14,2 16 18 20 23 25 28 32 36 40 45 51 57 64 72 35 2,4 2,7 3,1 3,4 3,9 4,3 4,8 5,5 6,1 6,9 7,8 8,7 9,7 10,8 12,3 13,7 15 17 19 22 25 27 31 34 39 43 48 55 61 69 78 Zoom 50 2,9 3,3 3,7 4,1 4,7 5,3 5,9 6,7 7,4 8,3 9,4 10,5 11,8 13,1 14,9 17 19 21 24 26 30 33 37 42 47 53 59 67 74 83 94 70 3,2 3,7 4,2 4,6 5,3 5,9 6,6 7,4 8,3 9,3 10,5 11,8 13,2 14,7 17 19 21 24 26 29 33 37 42 47 53 59 66 74 83 93 105 85 3,6 4,1 4,6 5,0 5,8 6,5 7,3 8,2 9,2 10,3 11,7 13 14,6 16 18 21 23 26 29 33 37 41 46 51 58 65 73 82 92 103 116 105 3,7 4,3 4,8 5,3 6,1 6,8 7,6 8,6 9,6 10,8 12,2 13,6 15 17 19 22 24 27 30 34 39 43 48 54 61 68 76 86 96 108 122 63 Seite 63 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Smaltimento delle batterie Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici. Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito. Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche. Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse, - si spegne e segnala „batteria vuota“ - non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie. Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia di coprire i poli della batteria con del nastro autoadesivo. Seite 65 Eliminación de las baterías No se deben tirar las baterías a la basura casera. Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase utilizar uno de los sistemas de reciclaje existente eventualmente en su país. Sírvase devolver unicamente baterías descargadas. Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimentado por ellas - se apaga y señala „baterías gastadas“ - no funciona bien despues de un largo período de uso de las baterías Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías con cinta adhesiva. į ƴ Avvertenza: Nell’ambito delle prove EMV per il segno CE è stata valutata la corretta esposizione. Atención: El símbolo CE significa una valoración da exposición correcta con la prueba EMV (prueba de tolerancia electromagnética). Non toccate mai i contatti SCA ! No tocar los contactos SCA ! In casi eccezionali il toccare può causare danni all’apparecchio. En algunos casos un contacto puede producir daños en el aparato. 65 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 66 Unlocking button for the main reflector Pulsante di sblocco della parabola principale Botón de desbloqueo del reflector principal Main switch Interruttore principale Interruptor principal 44 AF-03 Battery compartment lid Coperchio del vano batteria Tapa del compartimento de pilas Display lighting Tasto di illuminazione del display Iluminación de display 66 701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB Mode selector Selettore del modo di funzionamento Selección de modos de funcionamiento 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 67 A M LoPDE TTL HSS REAR o.k. ft m ISO P EV M. Zoom Auto Zoom Ex mm Manual firing button and flash-ready indicator Pulsante test (emissione manuale del lampo) e indicazione di “pronto lampo” Tecla de disparo manual e indicación de disposición de disparo 44 AF-02 AF measuring beam Illuminatore di assistenza AF Destello de medición AF 44 AF-3M 67 Knurled Dato zigrinato Rueda moleteada
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Metz mecablitz 44 AF-3 Minolta Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario