Whirlpool ADN 508 Guía de instalación

Categoría
Hornos
Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
1
INDICE
CONTENTS
1.0 Dichiarazione di conformità
Conformance declaration
1.1 Direttiva europea 2002/96/ec
European directive 2002/96/ec
1.3 A/B
Dimensioni
07 x 1/1GN
11 x 1/1GN
107
111
Dimensions
07 x 1/1GN
11 x 1/1GN
107
111
1.3 C/D
1.3 E 07 x 2/1GN
207
07 x 2/1GN
207
1.3 G/H 07 x 2/1GN
211
11 x 2/1GN
211
1.6 Tabella dati allacciamento elettrico
Technical data for electrical connection
1.7
1.8 A/B Tabella dati allacciamento gas
Technical data for gas connection
1.9
2.0 A/B Installazione dell’apparecchio
Installing the appliance
2.1 Collegamento al camino
Connecting to the flue
2.2 Collegamento elettrico
Electrical connection
2.3A Collegamento idraulico entrata acqua
Plumbing – water inlet
2.4 Collegamento idraulico scarico acqua
Hydraulic connection- water drainage
2.5
2.6 Collegamento alla rete del gas
Connecting to the gas mains
2.7 Controllo perdite di gas
Checking for gas leaks
2.8 Trasformazione ai vari tipi di gas
Conversion to other gas types
2.9
3.0 Automatismi di controllo e sicurezza
Control and safety devices
3.1 Sostituzione parti di ricambio
Replacing spare parts
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
1.0 Konformitätserklärung
Déclaration de conformité
1.1 Europäischen richtlinie 2002/96/eg
Directive européenne 2002/96/ce
1.3 A/B
Abmessungen
07 x 1/1GN
107
Dimensions
07 x 1/1GN
106
1.3 C/D 11 x 1/1GN
111
11 x 1/1GN
110
1.3 E 07 x 2/1GN
207
07 x 2/1GN
207
1.3 G/H 11 x 2/1GN
211
11 x 2/1GN
211
1.6 Tabelle technische Daten für Elektroanschluss
Tableau des données techniques raccordement electrique
1.7
1.8 A/B Tabelle technische Daten für Gasanschluss
Tableau des données techniques branchement gaz
1.9
2.0 A/B Geräteinstallation
Installation de l’appareil
2.1 Anschluss an den kamin
Raccordement au conduit de cheminée
2.2 Elektroanschluss
Connexion électrique
2.3ª Anschluss an das Wassernetz – Wasserzufuhr
Raccordement hydraulique – arrivée d’eau
2.4 Anschluss an das Wassernetz – Wasserablauf
Raccordement hydraulique – évacuation d’eau
2.5
2.6 Anschluss an die Gasleitung
Raccordement à l’installation gaz
2.7 Kontrolle Gasleckstellen
Contrôle de fuite de gaz
2.8 Umstellung auf verschiedene Gasarten für Garraum
Adaptations aux divers types gaz pour la chambre de cuisson
2.9
3.0 Kontroll- und Sicherheitsautomatik
Organes de contrôle et de sécurité
3.1 Austausch der Ersatzteile
Remplacement des pièces
INDICE
1.0 Declaración de conformidad
1.1 Directiva 2002/96/ec
1.3 A/B
Medidas
07 x 1/1GN
11 x 1/1GN
107
111
1.3 C/D
1.3 E 07 x 2/1GN
207
1.3 G/H 07 x 2/1GN
211
1.6 Tabla datos técnicos de conexión eléctrica
1.8 A/B Tabla datos técnicos de conexión gas
1.9
2.0 A/B Instalación del aparato
2.1 Conexión con la chimenea
2.2 Conexión eléctrica
2.3ª Conexión hídrica-entrada del agua
2.4 Conexión hídrica – desagüe
2.5
2.6 Conexión a la red del gas
2.7 Control fugas de gas
2.8 Transformación para los distintos tipos de gas
2.9
3.0 Automatismos de control de seguridad
3.1 Piezas de repuesto
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
2
1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE.
L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei locali e dei sistemi per l’evacuazione dei
gas combusti.
N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva manutenzione.
1.0 CONFORMITY OF DECLARATION
The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms.
They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system.
Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or bad maintenance.
1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen.
Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden.
Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche Installation, oder mangelnde Wartung verursacht
worden sind.
1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE.
L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération des locaux.
Attention: Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation erronée et d’une
mauvaise maintenance.
1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE.
La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales.
Attención: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y falta de
mantenimiento.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
4
no. 07 x 1/1GN Electric
1.3A DIMENSIONI
1.3A DIMENSIONS
1.3A ABMESSUNGEN
1.3A DIMENSIONS
1.3A MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 1/1GN
14 x 1/2GN
Electric cm 80 x 81 x h82
n°07 x 1/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
5
no. 07 x 1/1GN Gas
1.3B DIMENSIONI
1.3B DIMENSIONS
1.3B ABMESSUNGEN
1.3B DIMENSIONS
1.3B MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 1/1GN
14 x 1/2GN
Gas cm 80 x 84 x h82
n°07 x 1/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
6
no. 11 x 1/1GN Electric
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli
Modèle
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
Electric cm 80 x 81 x h110
n°11 x 1/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
7
no. 11 x 1/1GN Gas
1.3D DIMENSIONI
1.3D DIMENSIONS
1.3D ABMESSUNGEN
1.3D DIMENSIONS
1.3D MEDIDAS
Modelli
Modèle
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
Gas cm 80 x 84 x h110 n°11 x 1/1 GASTRO NORM 67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
8
no. 07 x 2/1GN Electric
1.3E DIMENSIONI
1.3E DIMENSIONS
1.3E ABMESSUNGEN
1.3E DIMENSIONS
1.3E MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 2/1GN
14 x 1/1GN
Electric cm 105 x 93 x h 82
n°07 x 2/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/1 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
9
no. 11 x 2/1GN Electric
1.3G DIMENSIONI
1.3G DIMENSIONS
1.3G ABMESSUNGEN
1.3G DIMENSIONS
1.3G MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 2/1GN
22 x 1/1GN
Electric cm 105 x 93 x h110
n°11 x 2/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/1 GASTRO NORM
67mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
10
no. 11 x 2/1GN Gas
1.3H DIMENSIONI
1.3H DIMENSIONS
1.3H ABMESSUNGEN
1.3H DIMENSIONS
1.3H MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 2/1GN
22 x 1/1GN
Gas cm 105 x 96 x h110
n°11 x 2/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/1 GASTRO NORM
67mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
12
1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico
1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection
1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß
1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique
1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos
Modelli Potenza assorbita e voltaggio n° e potenza motori
Potenza riscaldante
Corrente assorbita Sez. cavo alimentazione
Model
s
Power loading and voltage no. and motor powe
r
Heating powe
A
bsorbed current Feed cable section
Modelle Leistung und Spannung
A
nz.und Motorleistung
Heizleistung
Strom Querschnitt Anschlusskabel
Modèle Puissance absorbée et voltage n° et puissance moteu
r
Puissance de chauffe
Courant absorbé Section cable
alimentation
Modelos Consumo de potencia y voltaje n° y potencia motores
Potencia calefacción
Consumo corriente Sección cable alimentacion
Stanrdard
07 x 1/1GN gas
0.3 kW 230V 50/60Hz
1 x 0.25 kW / 1.6A n°3 x 1.5 mm
2
11 x 1/1GN gas
0.4 kW 230V 50/60Hz
1 x 0.37 kW / 2.5A n°3 x 1.5 mm
2
07 x 2/1GN gas
11 x 2/1GN gas
0.6 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.55 kW / 1A n°5 x 1.5 mm
2
07 x 1/1GN electric
8.2 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.25 kW 8.0 kW 13A n°5 x 2.5 mm
2
11 x 1/1GN electric
16.4 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.37 kW 16 kW 25A n°5 x 6 mm
2
07 x 2/1GN electric
16.4 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.37 kW 16 kW 25A n°5 x 6 mm
2
11 x 2/1GN electric
23 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.55 kW 22.5 kW 34A n°5 x 10 mm
2
No standard
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
13
1.8A
TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità per
AT - CY - HR - DK - EE - FI - GR
IE - IS - IT - LV - LT - LU - MT
NO - PT - GB - CZ - SK – SI - ES
SE - CH - TR
TECHNICAL DATA TABLE FOR GAS CONNECTION
(Cooking chamber heating)
Valid for
TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung)
Gültig in
TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCOR
D
EM.
GA
Z
(Chauffage chambre cuisson)
Validité pou
TABLA DATOS TÉCNICOS DE CONEXIÓN GAS (Calientamento cámara cocción)
Validez para
Categoria Category Kategorie Catégorie
Categoría
I2H I2E I3+ I 3B/P
Costruzione Construction Konstruktion Construction Construcción
Type A3 - B23
Modello forno Oven model Heißluftdämpfer Modell Modèle four Modelo horno
106
110 210 120
220
107
111 211
Potenza nominale
riscaldamento
Nominal power rating Heizungsnennleistung
Puissance nominale de
chauffage
Potencia nominal de
calientamento
11.6kW 16kW 22kW 29kW 39kW
Potenza minima
riscaldamento
Minimum power
heating
Minimum
Heizungsnennleistung
Puissance minimum
de
chauffage
Potencia mínima de
calientamento
8.5kW 12kW 16kW 22kW 29kW
Consumo di gas Gasverbrauch Consumo gas Methane G20 (34,02 MJ/m
3
)
m
3
/h
1.228 1.693 2.328 3.068 4.127
Gas consumption Consommation gaz Butane G30 (45,65 MJ/kg)
kg/h
0.915 1.262 1.735 2.287 3.076
Regolazione portata gas (n°giri in senso antiorario da fine corsa della vite A) Fig.2.9B
Gas flow adjustment (no.of anticlockwise revolutions from screw limit stop A) Fig.2.9B
Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn beim Gangsende
vom Schrauben A) Abb.2.9B
Réglage du débit de gaz (nombre de tours effectués dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée Fig. 2.9B
Regulación caudal gas (n° giros en sentido contrario al de las agujas del reloj desde
tope del tornillo A) Fig.2.9B
Metano
Methane
G20 rpm
7 6.5 8.5 8.0 9.5
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.2 1.2 2.0 1.75 2.25
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A
Max.
power
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A
Min.
power
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
3000
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3000
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas. Posizione (Z) Fig.2.9B
Nominal gas pressure measured at the entrance of the gas valve. Position (Z) Fig.2.9B
Nenndruck am Gasventil gemessen. Position (Z) Abb.2.9B
Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz. Position (Z) Fig.2.9B
Presiones nominales del gas medida en la válvula de gas. Posición (Z) Fig.2.9B
Metano
Methane
G20 mbar
20
Butano
Butane
G30 mbar
28min. / 50max.
Propano
Propane
G31 mbar
30min. / 50max.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
16
2.0 INSTALLATION DE L’APPAREIL
Lire attentivement cette notice car elle contient d’importantes indications en ce qui concerne la sécurité de l’installation, l’emploi et la maintenance.
L’appareil doit être installé exclusivement par du personnel qualifié et agréé, en suivant les instructions reportées dans cette notice et en respectant les
normes en vigueur.
Les installations à gaz, hydraulique et électrique ainsi que les locaux dans lesquels les appareils sont installés doivent répondre aux normes
d’installation et de sécurité en vigueur.
Les fours à gaz doivent toujours être placés sous une hotte ayant un bon tirage, qui évacuera les vapeurs et les gaz brûlés.
(Les besoins d’ air pour la combustion doivent être d'au moins 2m
3
pour chaque kW de puissance absorbée par les appareils installés).
Installer le four dans un endroit bien aéré et le mettre à niveau en agissant sur les pieds réglables; il doit rester un espace minimum de 6 cm entre le
fond du four et le plan d’appui des pieds.
Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique.
Maintenir les distances minimums entre les parois du four (arrière et côté droit) et les murs ou les autres appareils, comme indiqué à la figure n°2.0A.
Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les films de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou
des objets métalliques.
Si le four est placé sur notre support, fourni sur demande, faire attention à bien emboîter le trou central de chaque pieds dans la cheville du support: cet
emboîtement assure la stabilité du four. (Fig. 2.0).
2.0 INSTALACIÓN DEL APARATO
Leer detenidamente este folleto que proporciona información importante acerca de la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento.
La instalación del aparato debe ser efectuada sólo y exclusivamente por personal cualificado, según las instrucciones presentadas en este manual y
conforme a las normas vigentes.
Las instalaciones del gas, del agua, de la energía eléctrica así como los locales donde se emplazan los aparatos, deben cumplir las normas de
instalación y seguridad.
Es preciso colocar siempre los hornos que funcionan con gas debajo de una campana de extracción de los gases quemados, que funcione
perfectamente. El requerimiento de aire para la combustión es de por lo menos 2m
3
por cada kW de potencia consumida por los aparatos instalados.
Colocar el horno en un sitio ventilado y ponerlo a nivel maniobrando las patas regulables de manera que quede una distancia mínima de 6cm entre el
fondo del horno y el plano de apoyo de las patas.
Instalar el aparato en una posición que permita acceder a su lado derecho para poder efectuar las operaciones de instalación, mantenimiento y
asistencia técnica.
Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos, como indicado
en la fig. 2.0A.
Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias
abrasivas y/o objetos metálicos.
Si se coloca el horno sobre los soportes correspondientes, suministrados a demanda, tener cuidado en que el agujero central de las patas encaje en el
perno del soporte, este encaje garantiza la estabilidad, (Fig. 2.0).
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
17
8
+
3
0
c
m
1
0
c
m
m
i
n
.
1
8
0
c
m
Fig. 2.1A
A
bb. 2.1A
3 x d d
2.1 COLLEGAMENTO AL CAMINO APPARECCHI FUNZIONANTI A GAS
Gli apparecchi sono provvisti di un camino per l’evacuazione dei prodotti della combustione che deve essere collegato secondo una delle modalità
illustrate nelle Fig. 2.1 – 2.1A previste dalle normative di installazione.
2.1A Evacuazione fumi naturale tipo B23: (Fig. 2.1)
Il collegamento è eseguito ad un camino a tiraggio naturale, di sicura efficienza, non compreso nella dotazione standard del forno, con scarico dei
fumi di combustione direttamente all’esterno.
2.1B Evacuazione fumi forzata tipo A3: (Fig. 2.1A)
L’alimentazione del gas all’apparecchio deve essere asservita direttamente al sistema di evacuazione forzata e deve interrompersi qualora la portata
di questo scenda sotto i valori prescritti dalle normative di installazione in vigore.
Il ripristino dell’alimentazione del gas all’apparecchio deve potersi eseguire solo manualmente.
Nel caso di installazione sotto cappa, la parte terminale del condotto dei fumi di scarico dell’apparecchio
deve trovarsi alla misura minima di 1.8m dalla superficie di appoggio dello stesso, la sezione di uscita del
condotto dei fumi di scarico deve essere disposta entro il perimetro di base della cappa.
2.1 CONNECTING TO THE FLUE
GAS POWERED OVENS
The appliances are provided with a flue for eliminating the products of combustion.
This flue must be connected as illustrated in Figures 2.1 – 2.1A as established by the installation rules.
2.1A Natural fumes evacuation type B23:
(Fig. 2.1)
Connection is made to an effective natural draught flue by means of a wind proof fitting, not part of the
oven’s standard fittings, with discharge of the combustion fumes directly into the atmosphere.
2.1B Forced fumes evacuation type a3:
(Fig. 2.1A)
The supply of gas to the appliance must be interlocked directly to the forced evacuation system and must
shutdown whenever the latter’s rate of flow drops below the values prescribed by the current installation
standards.
It should only be possible to restore the supply of gas by hand.
If the appliance is installed under an extractor, the end part of the appliance’s exhaust gas pipe should be at
least 1.8m from the surface on which it stands.
The exhaust pipe’s outlet section should be positioned inside the base perimeter of the extractor.
2.1 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN GASBEHEIZTE ÖFEN
Die Geräte sind mit einem Kamin für die Abgasleitung ausgestattet, der entsprechend den Installationsnormen
nach einer der beiden Abbildungen 2.1 – 2.1A angeschlossen werden muss.
2.1A Natürliche Abgasleitung Typ B23: (Abb. 2.1)
Der Anschluss muss mit einem Windschutzanschluss (nicht im Standard-Lieferumfang des Backofens) an
einen sicheren Kamin mit natürlichem Abzug und direkt nach außen vorgenommen werden.
2.1B Forcierte Abgasleitung Typ A3: (Abb. 2.1A)
Die Gasversorgung des Geräts muss direkt von der forcierten Abgasleitung abgesichert werden, wobei sich die Versorgung unterbrechen muss, wenn
die Leistung der Abgasleitung unter die von der gültigen Installationsnorm vorgegebenen Werte sinkt.
Die Wiederherstellung der Gaszufuhr darf nur manuell möglich sein.
Bei Installation unter einer Dunstabzugshaube muss das Ende der Abgasleitung des Geräts mindestens 1.8m von der Stellfläche des Geräts entfernt
sein und der Querschnitt am Ausgang der Abgasleitung muss sich innerhalb des Umfangs der Dunstabzugshaube befinden.
2.1 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE
FOURS A GAZ
Les appareils sont équipés d'un conduit de cheminée pour l'évacuation des produits de combustion, qui doit être raccordé selon une des modalités
illustrées aux figures 2.1 – 2.1A, prévues par les normes d'installation.
2.1A Évacuation naturelle des fumées modèle B23:
(Fig. 2.1)
Le raccordement est effectué à un conduit de cheminée à tirage naturel, d'efficacité sûre à l'aide d'un
raccord anti-débordement, non compris dans l'équipement standard du four, avec évacuation des fumées
de combustion directement à l'extérieur.
2.1B Évacuation forcée des fumées modèle A3:
(Fig. 2.1A)
L’arrivée du gaz à l'appareil doit être raccordée directement au système d'évacuation forcée et doit
s'interrompre si le débit de ce dernier descend sous les valeurs prescrites par les normes d'installation en
vigueur.
La remise en fonction de l'arrivée du gaz ne peut être effectuée que manuellement.
Dans le cas d'une installation sous une hotte, la partie terminale du conduit d'évacuation des fumées de
l'appareil, doit être placée à la mesure minimale de 1.8m de la superficie d'appui de celui-ci. La section de
débouché du conduit d'évacuation des fumées doit être placée dans le périmètre de base de la hotte.
2.1 CONEXIÓN CON LA CHIMENEA HORNOS DE GAS
Los aparatos vienen equipados con chimenea para evacuar los productos de la combustión, que es preciso
enlazar según una de las modalidades ilustradas en las fig. 2.1 – 2.1A previstas por las normas de
instalación.
2.1A Evacuación natural de los humos: (Fig. 2.1)
La conexiòn se realiza con una chimenea de tiro natural, de eficiencia comprobada mediante la conexión
antiviento, no incluido en el equipamiento standard del horno, con expulsión de los humos de combustión
directamente al exterior.
2.1B Evacuación forzada de los humos: (Fig. 2.1A)
La alimentación del gas para el aparato debe estar sometido directamente al sistema de evacuación
forzada y debe cortarse cuando el caudal de dicho sistema descienda por debajo de los valores prescritos
por las normas de instalación vigentes.
El restablecimiento de la alimentación del gas para el aparato debe poder efectuarse sólo manualmente.
En caso de instalación bajo campana, la parte terminal del conducto de los humos de escape del aparato debe quedar a una medida mínima de 1.8m
de la superficie de apoyo del aparato, la sección de salida del conducto de los humos de escape debe quedar dentro del perímetro de base de la
campana.
Fig. 2.1
A
bb. 2.1
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
19
2.2 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l'appareil.
La boîte à bornes de raccordement de l’appareil est accessible du côté droit, après avoir enlevé le panneau d'habillage.
Avant d’appliquer le câble, enlever la protection en acier fixée sur la base du four en dévissant les vis (voir fig.2.2A)
Introduire le câble à travers le passe-câble et le faire sortir sur la base du four à travers le trou avec joint qui se trouve près de la boîte à bornes.
Après avoir raccordé les fils électriques aux bornes, fixer à nouveau la protection en acier.
Les caractéristiques du câble flexible pour le raccordement électrique ne doivent pas être inférieures à celles d’un câble avec isolation en caoutchouc
H07 RN-F et avoir la section des contucteurs comme indiqué aux données techniques (pag.8)
Installer en amont de l'appareil un interrupteur de protection automatique ayant une porté adéquate et une ouverture des contacts supérieure à 3 mm.
Il est indispensable de brancher l'appareil à une prise de terre efficace; dans ce but, vous trouverez sur la boîte à bornes de connexion, la borne
marquée avec le symbole à laquelle vous devez raccorder le conducteur de terre.
L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, (Fig. 2.2) dont l'efficacité doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le branchement
doit être effectué par le biais de la vis qui se trouve à proximité du serre-câble d'alimentation, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas
respectée.
2.2A CONTROLE DU SENS DE ROTATION DES MOTEURS (seulement pour les moteurs triphasés).
Vérifier que le sens de rotation des ventilateurs correspond à la direction de la flèche reportée sur le panneau en acier inox d’acheminement de l’air,
placé à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Si la rotation n’est pas exacte, inverser entre elles les deux phases sur la boîte à bornes d’alimentation.
2.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato.
Se accede al terminal de conexión por el lado derecho del aparato, desmontando el flanco del chasis.
Antes de aplicar el cable, desmontar la protección de acero fijada con tornillos a la base del horno (ver fig. 2.2A), introducir el cable en la conexión de
fijación e introducirlo en el compartimento del terminal de conexión por el orificio con junta de la base situado cerca de este. Una vez realizada la
conexión eléctrica, volver a montar la protección de acero retirada previamente.
El cable flexible, para la conexión eléctrica, debe tener características no inferiores a aquél con aislamiento en goma H07 RN-F, con la sección de los
conductores indicada en los datos técnicos.
Instalar, aguas arriba del aparato, un interruptor automático con protección y capacidad adecuadas, que tenga una apertura de los contactos superior a
3 mm.
Es indispensable conectar el aparato con una instalación de tierra eficaz; con tal fin, en el terminal de conexión hay un borne, marcado con el símbolo
correspondiente, al cual es preciso conectar el conductor de tierra.
Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, (Fig. 2.2) cuya eficacia debe cumplir las normas vigentes. La conexión debe ser efectuada
empleando el tornillo situado cerca del sujetacable de alimentación, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental.
2.2A VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES (sólo para motores trifásicos)
Verificar que el sentido de giro de los ventiladores se corresponda con la dirección indicada por la flecha presente en el panel en acero inoxidable del
encauzado del aire, presente dentro de la cámara de cocción; si el sentido de giro es contrario es preciso invertir entre ellas dos fases en el terminal
de conexión de la alimentación eléctrica.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
21
2.3 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU
(Fig. 2.3a – 2.3b)
Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil.
Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il est vivement
conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau.
Le raccordement hydraulique doit toujours être effectué avec de l'eau froide; l'électrovalve (B) alimente le système de condensation de la vapeur sortant
du tube d'évacuation, tandis que l’électrovalves (A) et (A1) alimente le système de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson.
Les électrovalves (C) et (D)alimentent les systèmes de lavage et rinçage dans l’enceinte de cuisson.
L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les caractéristiques suivantes:
Temperature:
comprise entre 15 – 20°C
Dureté de l'eau:
comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement
d’installer toujours un adoucisseur en amont de l'appareil afin de maintenir la valeur
de dureté de l'eau entre ces valeurs. Le fonctionnement du four avec une eau de
dureté supérieure pourrait entraîner la formation d'incrustations de calcaire sur les
parois de l'enceinte du four.
Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par
la présence de calcaire sera hors garantie.
Pression de l'eau d'alimentation:
comprise entre 100 et 200 KPa (1 – 2 bar).
Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut
compromettre le bon fonctionnement de composantes.
Concentration maximale en chlorures (Cl-):
inferieure à 150 mgr/litre.
Concentration en Chlore (Cl
2
):
inferieure à 0.2 mg/litre
Ph:
superieurere à 7.
Conductibilité de l’eau:
50 à 2000
μ
S/cm.
Attention:
L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits
par le constructeur est interdite sous peine de chute immédiate de la garantie.
Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple
doseurs de polyphosphates) sont également interdits car ils risquent de compromettre
le fonctionnement correct de la machine.
2.3 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA (Fig. 2.3a – 2.3b)
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte
trasera del aparato.
Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso
con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un filtro de cartucho
en la tubería de entrada del agua.
La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría; la electroválvula (B)
alimenta al sistema de condensación del vapor que sale por el tubo de desagüe,
mientras que la electroválvula (A) y (A1) alimenta al sistema de generación del
vapor en la cámara de cocción.
Las electroválvulas (C) y (D) alimentan al sistema de lavado y aclarado en la cámara de cocción.
El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas:
Temperatura: del agua debe ser comprendida entre 15 y 20°C
Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato.
Asì el valor de dureza del agua se queda dentro de aquellos valores.
El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de caliza en las paredes de la cámara de
cocción.
Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán consideradas „en garantía“.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 e 200 KPa (1 – 2 bar).
Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el foncionamento del aparato.
Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros.
Concentración de Cloro (Cl
2
) por debajo de 0.2 mg/litros.
Ph major de 7.
Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 μS/cm.
Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohibido y provoca la anulación de la
garantia.
También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo dosificadores de polifosfatos, porque
pueden perjudicar el funcionamiento del aparato.
2.3A
TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA
7 x 1/1 GN
14 x 1/2 GN
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
7 x 2/1 GN
14 x 1/1 GN
11 x 2/1 GN
22 x 1/1 GN
TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM
TABELLE TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG
DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU
DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA
G
Regolatore portata acqua di condensazione
Fig. 3.0G
Abb. 3.0G
φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm
Condensation flow rate regulator
Durchflussmengenregler Kondensierung
Régulateur débit eau de condensation
Regulador caudal agua de condensación
H
Regolazione di portata acqua generazione vapore
Fig. 2.3
Abb. 2.3
φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.5mm
Steam generation water flow rate regulation
Durchflussmengenregler Kombibetrieb
Réglage débit eau cycle mixte
Regulación caudal agua ciclo mixto
Fig. 2.3
Abb. 2.3
Analo
g
ic models
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
22
2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA
I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere effettuato direttamente sull’estremità del
tubo di scarico in acciaio inox.
Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110°C.
E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua
tubazione sia a pressione atmosferica, con l’opportuna presa d’aria a imbuto.
L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare uscita di vapore dalla porta e cattivi odori
nella camera di cottura.
Attenzione: L’impianto di scarico deve essere installato in modo tale da evitare che eventuali vapori
emessi dalla presa d’aria a imbuto “air break” raggiungano le aperture di aereazione presenti sul fondo
del forno. (Fig. 2.4 e 2.4A)
2.4 PLUMBING – WATER DRAINAGE
Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the
stainless steel drainpipe.
The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C.
Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric
pressure with the appropriate funnel type air intake.
If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be
created inside in the oven.
Important:
The drain system must be installed so that any vapours coming from the open drain do not
enter the aeration vents under the appliance. (Fig. 2.4 and 2.4A).
2.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF
Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der
Wasseranschluss direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss.
Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren
hergestellt werden.
Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für
den atmosphärischen Druck geeignet und mit der notwendigen trichterförmigen Luftansaugung
ausgestattet sein.
Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben.
Achtung: Die Abluftanlage muß so installiert werden, dass eventuell vom „Air-Break“ austretende
Dämpfe nicht in die Belüftungsöffnungen am Boden des Gerätes gelangen können. (Abb. 2.4 und 2.4A)
2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D'EAU
Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l'appareil; le raccordement
hydraulique doit être effectué directement sur l'extrémité du tuyau de vidange en acier inox.
Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et
résistants à une température de 110°C.
Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le
raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir.
L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des
mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Attention: installer le système d’évacuation de façon à éviter l’émission de vapeurs par l’Air-break dans
les conduits d’aération installés dans le fond de l’appareil. (Fig. 2.4 et 2.4A)
2.4 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE
Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser
efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable.
El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos
rígidos y resistentes a temperaturas de 110°C.
Es terminantemente necesario que el diámetro del tubo de
desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión
atmosférica, con la oportuna toma de aire con forma de
embudo.
El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la
salida de vapor por la puerta del horno y malos olores en la
cámara de cocción.
Atención: instalar el sistema de evacuación de modo che los
vapores emitidos por el Air-Break alcancen la abertura de
aireación colocada al fondo del aparato. (Fig. 2.4 y 2.4A)
2
°m
i
n
.
> 1 cm
< 30 cm
2
°
m
i
n
.
1>cm
> 50 cm
Fig. 2.4
Abb. 2.4
Fig. 2.4A
Abb. 2.4A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
23
2.6 COLLEGAMENTO ALLA RETE DEL GAS (Fig.2.6A) FORNI CON RISCALDAMENTO A GAS
L’allacciamento dell’apparecchio alla rete del gas deve essere eseguito sulla presa (A) ed a mezzo
tubazioni metalliche, in acciaio zincato o in rame, collocate a vista.
L’apparecchiatura deve essere collegata nell’impianto ad una valvola d’intercettazione, con comando
facilmente azionabile, il collegamento tra la tubazione e l’apparecchio deve essere realizzato con giunto
metallico a tre pezzi per facilitare lo smontaggio.
La tenuta sui filetti di giunzione deve essere assicurata mediante materiali dichiarati specificatamente
idonei dal loro fabbricante anche per i gas GPL.
L’apparecchiatura deve essere alimentata con il tipo di gas adatto ( vedi tabella “dati tecnici” ) ed è
predisposta per funzionare con il gas riportato nella targhetta “caratteristiche“.
2.6 CONNECTING TO THE GAS MAINS
(Fig.2.6A) GAS HEATED OVENS
Connect the oven to connection (A) using metal pipes, either in galvanised steel or copper, situated where
they can be seen.
The appliance must be connected to an on-off mains valve that is easy to operate.
Use a 3-piece metal joint for connection between the pipe and oven to facilitate removal.
Guarantee the seal of the joint threads using materials declared, by their manufacturers, as being
specifically suitable also for LPG.
The appliance must be supplied with a suitable type of gas (see the ”technical data” table).
It is set for use with the type of gas indicated on the “rating” plate.
2.6 ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG (Fig.2.6A) GASBEHEIZTE ÖFEN
Der Geräteanschluss muss mit sichtbar verlegten Metallrohren aus verzinktem Stahl oder Kupfer durchgeführt werden.
Das Gerät muss mit einem Absperrventil mit leicht zugänglicher Steuerung an die Gasleitung angeschlossen werden. Der Anschluss zwischen Leitung
und Gerät muss zwecks einfacher Montage mit einem dreiteiligen Metallanschluss erfolgen.
Die Dichtungen an den Gewinden müssen aus Materialien bestehen, die deren Hersteller auch ausdrücklich für Flüssiggas als geeignet kennzeichenen.
Das Gerät muss mit der geeigneten Gasart (siehe Tabelle “Technische Daten”) versorgt werden und ist für die am Typenschild angegebenen Gasart
voreingestellt.
2.6 RACCORDEMENT À L'INSTALLATION GAZ
(Fig.2.6A) FOURS A GAZ
Le raccordement de l'appareil doit être effectué par des tubes métalliques, en acier galvanisé ou en cuivre, bien placés en vue.
L’appareil doit être raccordé à l'installation d'alimentation du gaz, par un robinet d'arrêt, avec une commande qui doit être activée facilement. Le
raccordement entre la conduite et l'appareil doit être réalisé par un joint métallique à trois pièces, pour en faciliter le démontage.
L'étanchéité sur les filets de jonction doit être assurée par des matériaux déclarés conformes pour l'usage par leur fabricant, et ceci également pour les
gaz GPL.
L’appareil doit être alimenté par le type de gaz prévu pour l'installation (voir tableau “Données techniques” ).
L'appareil est prédisposé pour le type de gaz indiqué sur la plaquette signalétique.
2.6 CONEXIÓN A LA RED DEL GAS (Fig.2.6A) HORNOS DE GAS
La conexión del aparato debe realizarse empleando tuberías metálicas, en acero galvanizado o en cobre, emplazadas a la vista.
Es preciso conectar el aparato con la red de abastecimiento empleando una llave de paso, con mando fácilmente accionable; es preciso realizar la
conexión entre la tubería y el aparato empleando una unión metálica de tres piezas a fin de facilitar su desmontaje.
Es preciso asegurar la estanqueidad en los filetes de unión empleando materiales declarados específicamente aptos, por su fabricante, también para
los gases GPL.
Es preciso alimentar el aparato con el tipo de gas adecuado (ver la tabla “datos técnicos”) y viene predispuesto para funcionar con el gas indicado en la
placa de “Características“.
2.7 CONTROLLO PERDITE DI GAS
Ad installazione ultimata controllare che non vi siano perdite di gas nell’ambiente.
La verifica può essere eseguita mediante pennellate di acqua saponata sui giunti e raccordi, l’eventuale bolla segnala la perdita di gas.
N.B.: non usare mai fiamme libere per cercare perdite di gas.
2.7 CHECKING FOR GAS LEAKS
Once the oven has been installed check there is no gas leaking into the room. This can done by brushing joints and fittings with soapy water.
Bubbles prove there is a gas leak.
Note: never use bare flames to check for gas leaks
2.7 KONTROLLE GASLECKSTELLEN
Nach der Installation sicherstellen, dass kein Gas ausströmt. Dafür kann Seifenwasser mit einem Pinsel auf die Anschlüsse aufgetragen werden, wobei
eine Blasenbildung das Austreten von Gas bedeutet.
Achtung: für die Suche nach Gasleckstellen niemals offenes Feuer verwenden.
2.7 CONTRÔLE DE FUITE DE GAZ
À installation terminée, contrôler qu'il n'y ait aucune fuite de gaz dans l'ambiance.
Le contrôle peut être fait en mettant des couches d'eau savonneuse sur les joints et sur les raccords; la formation de bulle indique la fuite de gaz.
Attention: ne jamais utiliser de flammes libres pour détecter les fuites de gaz.
2.7 CONTROL FUGAS DE GAS
Terminada la instalación es preciso comprobar que no haya fugas de gas en el sitio. Es posible efectuar la comprobación mediante pinceladas de agua
jabonosa en los empalmes y las conexiones; una eventual burbuja indica que hay una fuga de gas.
Attención: no emplear nunca llamas para buscar fugas de gas.
Fig. 2.6A
Abb. 2.6A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
28
2.8 TRANSFORMACIÓN PARA LOS VARIOS TIPOS DE GAS. (Quemador calientamiento camara cocción) (Fig. 2.8A-B-C)
Los aparatos vienen normalmente entregados predispuestos para el tipo de gas de instalaciòn KAT 13 ...,12 como especificado en la tarjeta de
caracteristicas. De forma eccepcional cuando se desconoce el tipo de gas disponible el aparato viene suministrado in KAT 112..., apto tambièn a la
transformaciòn a otro tipo de gas.
EN ESTE CASO SI NECESITA.ESTA TRANSFORMACIÒN PUEDE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL CALIFICADO,
INSTRUIDO POR EL CONSTRUCTOR CON EL AUXILIO DE LA INSTRUMENTACIÒN BAJO ELENCADA.
La càmara de cocciòn està provista de un sistema ce calentamiento con quemador de gas
premezclado. Este quemador se define así porque la mezcla de aire y gas, con una relación de
1 a 1, puede arder sin producir emisiones nocivas incluso en ausencia de más aire, llamado
generalmente aire secundario, presente normalmente en la base de la llama.
El sistema está compuesto por:
1- Una eletroválvula gas (A);
2- Un grupo Venturi para la aspiración de aire (B);
3- Un electroventilador (C);
4- Un grupo de 2 electrodos (D) de los que uno es para el encendido y el otro es para el
control de la llama;
5- Una centralita electrónica (E) para el encendido del quemador y el control de la llama;
6- Una centralita electrónica (F) para la regulación de la velocidad del electroventilador;
7- Un quemador de gas tipo “premix” colocado directamente en el electroventilador.
El aparato ha sido testado y predispuesto para su funcionamiento con el gas que se indica en la
placa de características que se encuentra en el lado derecho del aparato.
Si la conexión se debe realizar para otro tipo de gas, será necesario realizar la transformación
con destornilladores planos de 3 y 8 mm, un frecuenciómetro, un medidor de caudal de
gas y un analizador de gases combustos, y se deben seguir con detalle las siguientes
advertencias:
2.8A Control presión conexión gas (Fig. 2.8B).
La presión de conexión se mide con un manómetro en “U”, en la toma de presión de la entrada (C) de la válvula gas.
Las presiones de conexión se muestran en el cuadro de “datos técnicos conexión gas 1.8
2.8B Comprobación capacidad térmica quemador (Fig. 2.8B-C).
1- Predisponer el medidor de caudal de gas para detectar la absorción de horno.
2- Calibrar el tornillo de regulación (A) del gas como se indica:
Atornillar en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope y, a continuación,
desatornillarlo en el número de giros que se indica en el cuadro 1.8.
Nota: girar el tornillo (A) en el sentido de las agujas del reloj o a la inversa determina
respectivamente la reducciòn o el aumento del caudal de gas a los Venturi.
Comprobar el encendido del quemador como se indica en las instrucciones del usuario.
Si el quemador no se enciende, la electroválvula de gas se desactivará por medio del
sistema electrónico, la luz roja de los botones de RESET encendida indicará el bloqueo.
Pulsar de nuevo el boton indicado anteriormente para repetir la operación. Se debe tener
presente que, a veces, especialmente si las instalaciones de conexión del gas son de
nueva construcción, la operación descrita anteriormente se deberá repetir varias veces
para garantizar un regular flujo del gas. Comprobar que el encendido no provoque
pequeñas explosiones o silbidos de resonancia.
3 Calibrar la velocidad del electroventilador (C) de (Fig. 2.8A-B), según las siguientes
modalidades:
A Apagar el horno y conectar el frecuenciómetro a los terminales (Y 1-3) del conector
(X5) de la centralita (F); la velocidad del electroventilador se obtiene gracias a la
siguiente fórmula:
Velocidad rpm = Frecuencia (Hz) x 30
B Control potencia máxima (trimmer K) y minima (trimmer J)
Poner en funcionamiento el sistema de calentamiento, el quemador se encenderá
con un número reducido de revoluciones del electroventilador (calibrado realizado
en fábrica). Una vez realizado el encendido, el electroventilador (C) alcanzará la
máxima velocidad. Esta velocidad debe regularse según el valor expresado en el
cuadro técnico 1.8, actuando en el sentido de las agujas del reloj para aumentar su
valor y al contrario para disminuirlo, con el destornillador adecuado sobre el
compensador (K) RV4 de la centralita (F) (Fig. 2.8C)
4 Una vez efectuado el encendido impostar la temperatura de la camara de cocciòn a su
valor maximo de 270°C, efectuar la mediciòn del caudal de gas cuando la temperatura
sea proxima a los 200°C y comprobar con el medidor adecuado que el caudal de gas
corresponda al indicado en el cuadro 1.8 y verificar con el analizador de humos la
conformidad con las normativas acerca de gases combustos en flujo hacia la chimenea
de evacuación.
Debido a su peligrosidad, se recomienda comprobar que el valor del monóxido
de carbono (CO) sea próximo a cero.
Al final de las regulaciones descritas anteriormente, se deberá proceder de nuevo al control
del enecendido del quemador en las dos condiciones de funcionamiento:
Encendido en frío, es el que normalmente se da al comienzo del funcionamiento;
Encendido en caliente, es la condición presente después de no menos de 10 minutos de funcionamiento.
En ambos casos, no se deben dar silbidos de resonancia del quemador. Si fuera así, repetir las operaciones de calibrado como se describe en el
párrafo 2.8B, en el punto 2. Si se modifica la posición del tornillo (A) del regulador de caudal de gas con horno en régimen, se deberá proceder de
nuevo al control del punto 4, correspondiente al funcionamiento en frío.
Nota: el tornillo (B) (Fig.2.8B) de la válvula de gas no necesita regulación alguna, ya que ha sido calibrado durante el ensayo en la
fábrica, con una relación aire-gas de 1/1
Al final de la transformación, se deberá sellar el tornillo (A) del regulador de caudal de gas y el tornillo del compensador (K) de la centralita (F)
(Fig. 2.8C) con un barniz adecuado para este fin.
Fig. 2.8C
Fig. 2.8A
Fig. 2.8B
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
31
3.0 AUTOMATISMOS DE CONTROL Y DE SEGURIDAD
Los hornos disponen de una serie de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídraulicos.
3.0A Fusible de 2A: situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléctrica y alojado en el soporte
correspondiente situado en la fijación de los contactores.
3.0B Fusible de 1A: situado en el circuito eléctrico de alimentación del controlador electrónico (versiones “Electronic”), para la protección contra
cortocircuito, y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores.
3.0C1 Fusible de 0,5A (500mA): fusible 0.5A (versiones a gas) para protección del motor soplador 24V y alojado en un portafusibles en la placa de
regulación de Hz.
3.0C2 Fusible de 2A: fusible 2A (versiones a gas) para protección de la placa de regulación de Hz, alimentada a 220V, y alojado en un portafusibles
en la misma placa.
3.0D Protección del motor: una sonda térmica desconecta el motor cuando, por varios motivos,
se presenta una sobrecarga; la intervención causa la parada del motor y el consiguiente disparo
de la válvula del gas or del resistencie de calentamiento.
El restablecimiento de la sonda se produce automáticamente cuando baja la temperatura del
motor.
3.0E Termóstato de seguridad en cámara horno: desconecta las resistencias de
calientamento odispara la válvula del gas en caso de que se presenten anomalías causadas por
un recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar
las causas que han determinado el disparo.
3.0F Sensor magnético de apertura de puerta: para el funcionamiento del horno cuando se
abre la puerta.
3.0G Sistema termostático para la condensación de los vapores de salida: se compone de
una electroválvula, accionada por un termóstato cuyo sensor está alojado en contacto con el
desagüe. La electroválvula, por medio del inyector (G), se encarga de introducir agua fría en el
tubo de desagüe a fin de condensar el vapor cuando se alcanza una temperatura de 90°C.
(Fig.3.0G)
3.0H Válvula de tiro cámara: tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de
cocción. Se activa manualmente mediante el pomulo redondo (A) situado encima de la puerta
(Fig. 3.0H).
3.0I Sonda de temperatura al corazòn: permite, mediante la sonda de aguja correspondiente, a introducir en la comida a cocer, controlar
exactamente la temperatura en el centro de dicha comida.
3.0L Válvula seguridad gas: la válvula tiene un dispositivo electrónico de control que corta el flujo del gas dentro de 10” si falla el encendido de los
quemadores. La operación de encendido de los quemadores puede ser repetida previo restablecimiento manual del dispositivo electrónico, a efectuar
mediante el botón (Z) situado en la parte inferior del panel. (Ver fig. 3.0L)
3.1 SOSTITUZIONE PARTI DI RICAMBIO
Prima di procedere alla sostituzione delle parti di ricambio è necessario, ai fini della sicurezza, disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere
la valvola di intercettazione-acqua e gas installate a monte dell’apparecchio.
3.1 REPLACING SPARE PARTS
Before starting to replace spare parts make sure, for safety reasons, that the electricity main switch is off and that the water on-off valve is closed and
that (for gas powered ovens) the gas supply is turned off.
3.1 AUSTAUSCH DER ERSATZTEILE
Bevor die Ersatzteile ausgetauscht werden, muss aus Sicherheitsgründen der elektrische Schutzschalter ausgeschaltet und das Wassersperrventil, das
stromaufwärts des Geräts eingebaut ist, geschlossen werden.
3.1 REMPLACEMENT DES PIÈCES
Pour des raisons de sécurité, avant de remplacer les pièces, il faut débrancher l’interrupteur électrique de protection et fermer les robinets de l'eau et
du gaz installés en amont de l'appareil.
3.1 PIEZAS DE REPUESTO
Antes de proceder con la sustitución de las piezas es preciso, por motivos de seguridad, desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la
llave de paso del agua instalados a monte del aparato.
Fig. 3.0L
Abb. 3.0L
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
32
CONTROLLO DELLE FUNZIONI
Mettere in funzione l’apparecchio come da ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
Eseguire una prova di tenuta delle condutture idriche e quelle del gas.
E’ indispensabile spiegare all’utente il funzionamento dell’apparecchiatura e consegnargli il libretto istruzioni a cui si dovrà attenere nell’uso.
CHECKING THE FUNCTIONS
Start the appliance following the INSTRUCTIONS FOR THE USER.
Test the water pipes for leaks.
It is essential to explain to the user exactly how the appliance works and to supply him with the instruction handbook that he must follow when using the
oven.
KONTROLLE DER FUNKTIONEN
Das Gerät laut ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER in Betrieb nehmen.
Die Wasserleitungen auf ihre Dichtheit prüfen.
Der Benutzer muss in den Gerätebetrieb eingewiesen werden und es muss ihm die Bedienungsanleitung, die sorgfältig zu befolgen ist, ausgehändigt
werden.
CONTRÔLE DES FONCTIONS
Mettre en marche l'appareil en suivant les instructions de LA NOTICE RÉSERVÉE À L’UTILISATEUR.
Faire un test d'étanchéité des conduites hydrauliques et du gaz.
Il est indispensable de bien expliquer le fonctionnement de l'appareil à l'utilisateur et qu’il garde à portée de main la notice d'emploi qu'il devra suivre
attentivement lors de l'utilisation de l'appareil.
CONTROL DE LAS FUNCIONES
Poner en marcha el aparato como indicado en las INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Efectuar una prueba de estanquedad de las tuberías del agua.
Es indispensable explicar al usuario el funcionamiento del aparato y entregarle el folleto de instrucciones que deberá consultar durante el uso del
aparato.

Transcripción de documentos

ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN 1.0 1.1 1.3 A/B 1.3 C/D 1.3 E 1.3 G/H Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN Var-03 CONTENTS INDICE Dichiarazione di conformità Direttiva europea 2002/96/ec Dimensioni ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Conformance declaration European directive 2002/96/ec 07 x 1/1GN 11 x 1/1GN 07 x 2/1GN 07 x 2/1GN 107 111 207 211 Dimensions 1.6 1.7 1.8 A/B 1.9 Tabella dati allacciamento elettrico Technical data for electrical connection Tabella dati allacciamento gas Technical data for gas connection 2.0 A/B 2.1 2.2 2.3A 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 Installazione dell’apparecchio Collegamento al camino Collegamento elettrico Collegamento idraulico entrata acqua Collegamento idraulico scarico acqua Installing the appliance Connecting to the flue Electrical connection Plumbing – water inlet Hydraulic connection- water drainage Collegamento alla rete del gas Controllo perdite di gas Trasformazione ai vari tipi di gas Connecting to the gas mains Checking for gas leaks Conversion to other gas types 3.0 3.1 Automatismi di controllo e sicurezza Sostituzione parti di ricambio Control and safety devices Replacing spare parts 1.0 1.1 INHALTSVERZEICHNIS Konformitätserklärung Europäischen richtlinie 2002/96/eg 1.3 A/B 1.3 C/D 1.3 E 1.3 G/H Abmessungen 07 x 1/1GN 11 x 1/1GN 07 x 2/1GN 11 x 2/1GN INDEX Déclaration de conformité Directive européenne 2002/96/ce 07 x 1/1GN 11 x 1/1GN 07 x 2/1GN 11 x 2/1GN 107 111 207 211 Dimensions 07 x 1/1GN 11 x 1/1GN 07 x 2/1GN 11 x 2/1GN 1.6 1.7 1.8 A/B 1.9 Tabelle technische Daten für Elektroanschluss Tableau des données techniques raccordement electrique Tabelle technische Daten für Gasanschluss Tableau des données techniques branchement gaz 2.0 A/B 2.1 2.2 2.3ª 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 Geräteinstallation Anschluss an den kamin Elektroanschluss Anschluss an das Wassernetz – Wasserzufuhr Anschluss an das Wassernetz – Wasserablauf Installation de l’appareil Raccordement au conduit de cheminée Connexion électrique Raccordement hydraulique – arrivée d’eau Raccordement hydraulique – évacuation d’eau Anschluss an die Gasleitung Kontrolle Gasleckstellen Umstellung auf verschiedene Gasarten für Garraum Raccordement à l’installation gaz Contrôle de fuite de gaz Adaptations aux divers types gaz pour la chambre de cuisson 3.0 3.1 Kontroll- und Sicherheitsautomatik Austausch der Ersatzteile Organes de contrôle et de sécurité Remplacement des pièces 1.0 1.1 INDICE Declaración de conformidad Directiva 2002/96/ec 1.3 A/B 1.3 C/D 1.3 E 1.3 G/H Medidas 1.6 Tabla datos técnicos de conexión eléctrica 1.8 A/B 1.9 Tabla datos técnicos de conexión gas 2.0 A/B 2.1 2.2 2.3ª 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 Instalación del aparato Conexión con la chimenea Conexión eléctrica Conexión hídrica-entrada del agua Conexión hídrica – desagüe 3.0 3.1 Automatismos de control de seguridad Piezas de repuesto 107 111 207 211 07 x 1/1GN 11 x 1/1GN 07 x 2/1GN 07 x 2/1GN 107 111 207 211 Conexión a la red del gas Control fugas de gas Transformación para los distintos tipos de gas 1 106 110 207 211 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE. L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei locali e dei sistemi per l’evacuazione dei gas combusti. N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva manutenzione. 1.0 CONFORMITY OF DECLARATION The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms. They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system. Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or bad maintenance. 1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen. Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden. Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche Installation, oder mangelnde Wartung verursacht worden sind. 1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE. L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération des locaux. Attention: Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation erronée et d’une mauvaise maintenance. 1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE. La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales. Attención: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y falta de mantenimiento. 2 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 no. 07 x 1/1GN Electric 1.3A DIMENSIONI Modelli Modèles Modelos Models Modelle 07 x 1/1GN Electric 14 x 1/2GN 1.3A DIMENSIONS 1.3A ABMESSUNGEN 1.3A DIMENSIONS 1.3A MEDIDAS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°07 x 1/1 GASTRO NORM cm 80 x 81 x h82 67 mm n°14 x 1/2 GASTRO NORM 4 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm. D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm E Entrata gas φ 1/2″ 1/2“ coupling gas inlet Gaszufuhr φ 1/2“ Arrivée gaz φ 1/2“ Entrada gas φ 1/2“ F ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 Scarico fumi combustione φ 120mm φ 120 mm fumes discharge Abgasleitung φ 120mm. Évacuation fumées brûlées φ 120 mm Descarga humo φ 120mm no. 07 x 1/1GN Gas 1.3B DIMENSIONI Modelli Modèles Modelos Models Modelle 07 x 1/1GN Gas 14 x 1/2GN 1.3B DIMENSIONS 1.3B ABMESSUNGEN 1.3B DIMENSIONS 1.3B MEDIDAS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°07 x 1/1 GASTRO NORM cm 80 x 84 x h82 67 mm n°14 x 1/2 GASTRO NORM 5 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 no. 11 x 1/1GN Electric 1.3C DIMENSIONI Modelli Modèle Modelos Models Modelle 11 x 1/1 GN Electric 22 x 1/2 GN 1.3C DIMENSIONS 1.3C ABMESSUNGEN 1.3C DIMENSIONS 1.3C MEDIDAS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°11 x 1/1 GASTRO NORM cm 80 x 81 x h110 67 mm n°22 x 1/2 GASTRO NORM 6 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm. D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm E Entrata gas φ 1/2″ 1/2“ coupling gas inlet Gaszufuhr φ 1/2“ Arrivée gaz φ 1/2“ Entrada gas φ 1/2“ F ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 Scarico fumi combustione φ 120mm φ 120 mm fumes discharge Abgasleitung φ 120mm. Évacuation fumées brûlées φ 120 mm Descarga humo φ 120mm no. 11 x 1/1GN Gas 1.3D DIMENSIONI Modelli Modèle Modelos Models Modelle 11 x 1/1 GN Gas 22 x 1/2 GN 1.3D DIMENSIONS 1.3D ABMESSUNGEN 1.3D DIMENSIONS 1.3D MEDIDAS Dimensioni Capacità e distanza (passo) tra le teglie Dimensions Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche cm 80 x 84 x h110 n°11 x 1/1 GASTRO NORM 7 67 mm ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 50mm Water drainage φ 50mm Wasserablauf φ 50mm Vidange eau φ 50mm Desagüe φ 50mm. D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 no. 07 x 2/1GN Electric 1.3E DIMENSIONI Modelli Modèles Modelos Models Modelle 07 x 2/1GN Electric 14 x 1/1GN 1.3E DIMENSIONS 1.3E ABMESSUNGEN 1.3E DIMENSIONS 1.3E MEDIDAS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°07 x 2/1 GASTRO NORM cm 105 x 93 x h 82 67 mm n°14 x 1/1 GASTRO NORM 8 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 50mm Water drainage φ 50mm Wasserablauf φ 50mm Vidange eau φ 50mm Desagüe φ 50mm. D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 no. 11 x 2/1GN Electric 1.3G DIMENSIONI Modelli Modèles Modelos Models Modelle 11 x 2/1GN Electric 22 x 1/1GN 1.3G DIMENSIONS 1.3G ABMESSUNGEN 1.3G DIMENSIONS 1.3G MEDIDAS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°11 x 2/1 GASTRO NORM cm 105 x 93 x h110 67mm n°22 x 1/1 GASTRO NORM 9 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 50mm Water drainage φ 50mm Wasserablauf φ 50mm Vidange eau φ 50mm Desagüe φ 50mm. D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm E Entrata gas φ 1/2″ 1/2“ coupling gas inlet Gaszufuhr φ 1/2“ Arrivée gaz φ 1/2“ Entrada gas φ 1/2“ F ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 Scarico fumi combustione φ 120mm φ 120 mm fumes discharge Abgasleitung φ 120mm. Évacuation fumées brûlées φ 120mm Descarga humo φ 120mm no. 11 x 2/1GN Gas 1.3H DIMENSIONI Modelli Modèles Modelos Models Modelle 11 x 2/1GN Gas 22 x 1/1GN 1.3H DIMENSIONS 1.3H ABMESSUNGEN 1.3H DIMENSIONS 1.3H MEDIDAS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles Medidas Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes Dimensions Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°11 x 2/1 GASTRO NORM cm 105 x 96 x h110 67mm n°22 x 1/1 GASTRO NORM 10 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico 1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection 1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß 1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique 1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos Potenza assorbita e voltaggio Power loading and voltage Leistung und Spannung Puissance absorbée et voltage Consumo de potencia y voltaje n° e potenza motori no. and motor power Anz.und Motorleistung n° et puissance moteur n° y potencia motores Potenza riscaldante Heating power Heizleistung Puissance de chauffe Potencia calefacción Corrente assorbita Absorbed current Strom Courant absorbé Consumo corriente Sez. cavo alimentazione Feed cable section Querschnitt Anschlusskabel Section cable alimentation Sección cable alimentacion 07 x 1/1GN gas 11 x 1/1GN gas 07 x 2/1GN gas 11 x 2/1GN gas 0.3 kW 230V ∼ 50/60Hz 0.4 kW 230V ∼ 50/60Hz 1 x 0.25 kW 1 x 0.37 kW / / 1.6A 2.5A n°3 x 1.5 mm 2 n°3 x 1.5 mm 0.6 kW 400V+3N ∼ 50/60Hz 1 x 0.55 kW / 1A n°5 x 1.5 mm 07 x 1/1GN electric 11 x 1/1GN electric 07 x 2/1GN electric 11 x 2/1GN electric 8.2 kW 400V+3N ∼ 50/60Hz 16.4 kW 400V+3N ∼ 50/60Hz 16.4 kW 400V+3N ∼ 50/60Hz 23 kW 400V+3N ∼ 50/60Hz 1 x 0.25 kW 1 x 0.37 kW 1 x 0.37 kW 1 x 0.55 kW 8.0 kW 16 kW 16 kW 22.5 kW 13A 25A 25A 34A n°5 x 2.5 mm 2 n°5 x 6 mm 2 n°5 x 6 mm 2 n°5 x 10 mm No standard Stanrdard Modelli Models Modelle Modèle Modelos 12 2 2 2 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura) Validità per Valid for Gültig in 1.8A TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung) TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCORDEM. GAZ (Chauffage chambre cuisson) Validité pou Validez para TABLA DATOS TÉCNICOS DE CONEXIÓN GAS (Calientamento cámara cocción) Categoria Category Kategorie Catégorie Categoría I2H Costruzione Construction Konstruktion Construction Construcción TECHNICAL DATA TABLE FOR GAS CONNECTION (Cooking chamber heating) Modello forno Oven model Heißluftdämpfer Modell Modèle four Modelo horno 106 107 Potenza nominale Puissance nominale de Potencia nominal de Nominal power rating Heizungsnennleistung 11.6kW chauffage calientamento riscaldamento Minimum Puissance minimum de Potencia mínima de Potenza minima Minimum power 8.5kW heating Heizungsnennleistung chauffage calientamento riscaldamento 3 3 Consumo di gas Gasverbrauch Consumo gas Methane G20 (34,02 MJ/m ) m /h 1.228 Gas consumption Consommation gaz Butane G30 (45,65 MJ/kg) kg/h 0.915 Regolazione portata gas (n°giri in senso antiorario da fine corsa della vite A) Fig.2.9B Gas flow adjustment (no.of anticlockwise revolutions from screw limit stop A) Fig.2.9B Metano G20 rpm 7 Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn beim Gangsende Methane vom Schrauben A) Abb.2.9B Réglage du débit de gaz (nombre de tours effectués dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée Fig. 2.9B Butane G30 rpm 1.2 Regulación caudal gas (n° giros en sentido contrario al de las agujas del reloj desde Propane G31 tope del tornillo A) Fig.2.9B N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A Metano rpm 4050 G20 No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A frequency hz 135 Max. Methane Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A power Butane G30 rpm 4050 Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A frequency hz Propane G31 135 N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A Metano rpm 3000 G20 No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A frequency hz 100 Min. Methane Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A power Butane G30 rpm 3000 Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A frequency hz Propane G31 100 N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A Metano G20 mbar Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas. Posizione (Z) Fig.2.9B Methane Nominal gas pressure measured at the entrance of the gas valve. Position (Z) Fig.2.9B Butano Nenndruck am Gasventil gemessen. Position (Z) Abb.2.9B G30 mbar Butane Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz. Position (Z) Fig.2.9B Propano Presiones nominales del gas medida en la válvula de gas. Posición (Z) Fig.2.9B G31 mbar Propane 13 AT - CY - HR - DK - EE - FI - GR IE - IS - IT - LV - LT - LU - MT NO - PT - GB - CZ - SK – SI - ES SE - CH - TR I2E I3+ Type A3 - B23 I 3B/P 110 111 210 211 120 220 16kW 22kW 29kW 39kW 12kW 16kW 22kW 29kW 1.693 1.262 2.328 1.735 3.068 2.287 4.127 3.076 6.5 8.5 8.0 9.5 1.2 2.0 1.75 2.25 4170 139 4750 158.3 3800 126.6 4550 151.6 4170 139 4750 158.3 3800 126.6 4550 151.6 3150 105 3520 117.3 2850 95.0 3800 126.6 3150 105 3520 117.3 2850 95.0 3800 126.6 20 28min. / 50max. 30min. / 50max. ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 2.0 INSTALLATION DE L’APPAREIL Lire attentivement cette notice car elle contient d’importantes indications en ce qui concerne la sécurité de l’installation, l’emploi et la maintenance. L’appareil doit être installé exclusivement par du personnel qualifié et agréé, en suivant les instructions reportées dans cette notice et en respectant les normes en vigueur. Les installations à gaz, hydraulique et électrique ainsi que les locaux dans lesquels les appareils sont installés doivent répondre aux normes d’installation et de sécurité en vigueur. Les fours à gaz doivent toujours être placés sous une hotte ayant un bon tirage, qui évacuera les vapeurs et les gaz brûlés. 3 (Les besoins d’ air pour la combustion doivent être d'au moins 2m pour chaque kW de puissance absorbée par les appareils installés). Installer le four dans un endroit bien aéré et le mettre à niveau en agissant sur les pieds réglables; il doit rester un espace minimum de 6 cm entre le fond du four et le plan d’appui des pieds. Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique. Maintenir les distances minimums entre les parois du four (arrière et côté droit) et les murs ou les autres appareils, comme indiqué à la figure n°2.0A. Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les films de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou des objets métalliques. Si le four est placé sur notre support, fourni sur demande, faire attention à bien emboîter le trou central de chaque pieds dans la cheville du support: cet emboîtement assure la stabilité du four. (Fig. 2.0). 2.0 INSTALACIÓN DEL APARATO Leer detenidamente este folleto que proporciona información importante acerca de la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento. La instalación del aparato debe ser efectuada sólo y exclusivamente por personal cualificado, según las instrucciones presentadas en este manual y conforme a las normas vigentes. Las instalaciones del gas, del agua, de la energía eléctrica así como los locales donde se emplazan los aparatos, deben cumplir las normas de instalación y seguridad. Es preciso colocar siempre los hornos que funcionan con gas debajo de una campana de extracción de los gases quemados, que funcione 3 perfectamente. El requerimiento de aire para la combustión es de por lo menos 2m por cada kW de potencia consumida por los aparatos instalados. Colocar el horno en un sitio ventilado y ponerlo a nivel maniobrando las patas regulables de manera que quede una distancia mínima de 6cm entre el fondo del horno y el plano de apoyo de las patas. Instalar el aparato en una posición que permita acceder a su lado derecho para poder efectuar las operaciones de instalación, mantenimiento y asistencia técnica. Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos, como indicado en la fig. 2.0A. Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias abrasivas y/o objetos metálicos. Si se coloca el horno sobre los soportes correspondientes, suministrados a demanda, tener cuidado en que el agujero central de las patas encaje en el perno del soporte, este encaje garantiza la estabilidad, (Fig. 2.0). 16 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 2.1 COLLEGAMENTO AL CAMINO APPARECCHI FUNZIONANTI A GAS Gli apparecchi sono provvisti di un camino per l’evacuazione dei prodotti della combustione che deve essere collegato secondo una delle modalità illustrate nelle Fig. 2.1 – 2.1A previste dalle normative di installazione. 2.1A Evacuazione fumi naturale tipo B23: (Fig. 2.1) Il collegamento è eseguito ad un camino a tiraggio naturale, di sicura efficienza, non compreso nella dotazione standard del forno, con scarico dei fumi di combustione direttamente all’esterno. 2.1B Evacuazione fumi forzata tipo A3: (Fig. 2.1A) L’alimentazione del gas all’apparecchio deve essere asservita direttamente al sistema di evacuazione forzata e deve interrompersi qualora la portata di questo scenda sotto i valori prescritti dalle normative di installazione in vigore. Il ripristino dell’alimentazione del gas all’apparecchio deve potersi eseguire solo manualmente. Fig. 2.1 Nel caso di installazione sotto cappa, la parte terminale del condotto dei fumi di scarico dell’apparecchio Abb. 2.1 deve trovarsi alla misura minima di 1.8m dalla superficie di appoggio dello stesso, la sezione di uscita del condotto dei fumi di scarico deve essere disposta entro il perimetro di base della cappa. 2.1 CONNECTING TO THE FLUE GAS POWERED OVENS The appliances are provided with a flue for eliminating the products of combustion. This flue must be connected as illustrated in Figures 2.1 – 2.1A as established by the installation rules. 2.1A Natural fumes evacuation type B23: (Fig. 2.1) Connection is made to an effective natural draught flue by means of a wind proof fitting, not part of the oven’s standard fittings, with discharge of the combustion fumes directly into the atmosphere. 2.1B Forced fumes evacuation type a3: (Fig. 2.1A) The supply of gas to the appliance must be interlocked directly to the forced evacuation system and must shutdown whenever the latter’s rate of flow drops below the values prescribed by the current installation standards. It should only be possible to restore the supply of gas by hand. If the appliance is installed under an extractor, the end part of the appliance’s exhaust gas pipe should be at least 1.8m from the surface on which it stands. The exhaust pipe’s outlet section should be positioned inside the base perimeter of the extractor. 3xd d 2.1 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN GASBEHEIZTE ÖFEN Die Geräte sind mit einem Kamin für die Abgasleitung ausgestattet, der entsprechend den Installationsnormen nach einer der beiden Abbildungen 2.1 – 2.1A angeschlossen werden muss. 2.1A Natürliche Abgasleitung Typ B23: (Abb. 2.1) Der Anschluss muss mit einem Windschutzanschluss (nicht im Standard-Lieferumfang des Backofens) an einen sicheren Kamin mit natürlichem Abzug und direkt nach außen vorgenommen werden. 2.1B Forcierte Abgasleitung Typ A3: (Abb. 2.1A) Die Gasversorgung des Geräts muss direkt von der forcierten Abgasleitung abgesichert werden, wobei sich die Versorgung unterbrechen muss, wenn die Leistung der Abgasleitung unter die von der gültigen Installationsnorm vorgegebenen Werte sinkt. Die Wiederherstellung der Gaszufuhr darf nur manuell möglich sein. Bei Installation unter einer Dunstabzugshaube muss das Ende der Abgasleitung des Geräts mindestens 1.8m von der Stellfläche des Geräts entfernt sein und der Querschnitt am Ausgang der Abgasleitung muss sich innerhalb des Umfangs der Dunstabzugshaube befinden. 10 cm 2.1 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE FOURS A GAZ Les appareils sont équipés d'un conduit de cheminée pour l'évacuation des produits de combustion, qui doit être raccordé selon une des modalités illustrées aux figures 2.1 – 2.1A, prévues par les normes d'installation. 2.1A Évacuation naturelle des fumées modèle B23: (Fig. 2.1) Le raccordement est effectué à un conduit de cheminée à tirage naturel, d'efficacité sûre à l'aide d'un raccord anti-débordement, non compris dans l'équipement standard du four, avec évacuation des fumées Fig. 2.1A de combustion directement à l'extérieur. Abb. 2.1A 2.1B Évacuation forcée des fumées modèle A3: (Fig. 2.1A) L’arrivée du gaz à l'appareil doit être raccordée directement au système d'évacuation forcée et doit s'interrompre si le débit de ce dernier descend sous les valeurs prescrites par les normes d'installation en vigueur. La remise en fonction de l'arrivée du gaz ne peut être effectuée que manuellement. Dans le cas d'une installation sous une hotte, la partie terminale du conduit d'évacuation des fumées de l'appareil, doit être placée à la mesure minimale de 1.8m de la superficie d'appui de celui-ci. La section de débouché du conduit d'évacuation des fumées doit être placée dans le périmètre de base de la hotte. 8+30 cm min. 180 cm 2.1 CONEXIÓN CON LA CHIMENEA HORNOS DE GAS Los aparatos vienen equipados con chimenea para evacuar los productos de la combustión, que es preciso enlazar según una de las modalidades ilustradas en las fig. 2.1 – 2.1A previstas por las normas de instalación. 2.1A Evacuación natural de los humos: (Fig. 2.1) La conexiòn se realiza con una chimenea de tiro natural, de eficiencia comprobada mediante la conexión antiviento, no incluido en el equipamiento standard del horno, con expulsión de los humos de combustión directamente al exterior. 2.1B Evacuación forzada de los humos: (Fig. 2.1A) La alimentación del gas para el aparato debe estar sometido directamente al sistema de evacuación forzada y debe cortarse cuando el caudal de dicho sistema descienda por debajo de los valores prescritos por las normas de instalación vigentes. El restablecimiento de la alimentación del gas para el aparato debe poder efectuarse sólo manualmente. En caso de instalación bajo campana, la parte terminal del conducto de los humos de escape del aparato debe quedar a una medida mínima de 1.8m de la superficie de apoyo del aparato, la sección de salida del conducto de los humos de escape debe quedar dentro del perímetro de base de la campana. 17 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 2.2 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l'appareil. La boîte à bornes de raccordement de l’appareil est accessible du côté droit, après avoir enlevé le panneau d'habillage. Avant d’appliquer le câble, enlever la protection en acier fixée sur la base du four en dévissant les vis (voir fig.2.2A) Introduire le câble à travers le passe-câble et le faire sortir sur la base du four à travers le trou avec joint qui se trouve près de la boîte à bornes. Après avoir raccordé les fils électriques aux bornes, fixer à nouveau la protection en acier. Les caractéristiques du câble flexible pour le raccordement électrique ne doivent pas être inférieures à celles d’un câble avec isolation en caoutchouc H07 RN-F et avoir la section des contucteurs comme indiqué aux données techniques (pag.8) Installer en amont de l'appareil un interrupteur de protection automatique ayant une porté adéquate et une ouverture des contacts supérieure à 3 mm. Il est indispensable de brancher l'appareil à une prise de terre efficace; dans ce but, vous trouverez sur la boîte à bornes de connexion, la borne marquée avec le symbole à laquelle vous devez raccorder le conducteur de terre. L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, (Fig. 2.2) dont l'efficacité doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le branchement doit être effectué par le biais de la vis qui se trouve à proximité du serre-câble d'alimentation, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL. Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas respectée. 2.2A CONTROLE DU SENS DE ROTATION DES MOTEURS (seulement pour les moteurs triphasés). Vérifier que le sens de rotation des ventilateurs correspond à la direction de la flèche reportée sur le panneau en acier inox d’acheminement de l’air, placé à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Si la rotation n’est pas exacte, inverser entre elles les deux phases sur la boîte à bornes d’alimentation. 2.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato. Se accede al terminal de conexión por el lado derecho del aparato, desmontando el flanco del chasis. Antes de aplicar el cable, desmontar la protección de acero fijada con tornillos a la base del horno (ver fig. 2.2A), introducir el cable en la conexión de fijación e introducirlo en el compartimento del terminal de conexión por el orificio con junta de la base situado cerca de este. Una vez realizada la conexión eléctrica, volver a montar la protección de acero retirada previamente. El cable flexible, para la conexión eléctrica, debe tener características no inferiores a aquél con aislamiento en goma H07 RN-F, con la sección de los conductores indicada en los datos técnicos. Instalar, aguas arriba del aparato, un interruptor automático con protección y capacidad adecuadas, que tenga una apertura de los contactos superior a 3 mm. Es indispensable conectar el aparato con una instalación de tierra eficaz; con tal fin, en el terminal de conexión hay un borne, marcado con el símbolo correspondiente, al cual es preciso conectar el conductor de tierra. Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, (Fig. 2.2) cuya eficacia debe cumplir las normas vigentes. La conexión debe ser efectuada empleando el tornillo situado cerca del sujetacable de alimentación, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental. 2.2A VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES (sólo para motores trifásicos) Verificar que el sentido de giro de los ventiladores se corresponda con la dirección indicada por la flecha presente en el panel en acero inoxidable del encauzado del aire, presente dentro de la cámara de cocción; si el sentido de giro es contrario es preciso invertir entre ellas dos fases en el terminal de conexión de la alimentación eléctrica. 19 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 2.3 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU (Fig. 2.3a – 2.3b) Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil. Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il est vivement conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau. Le raccordement hydraulique doit toujours être effectué avec de l'eau froide; l'électrovalve (B) alimente le système de condensation de la vapeur sortant du tube d'évacuation, tandis que l’électrovalves (A) et (A1) alimente le système de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson. Les électrovalves (C) et (D)alimentent les systèmes de lavage et rinçage dans l’enceinte de cuisson. L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les caractéristiques suivantes: Temperature: comprise entre 15 – 20°C Dureté de l'eau: comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement d’installer toujours un adoucisseur en amont de l'appareil afin de maintenir la valeur de dureté de l'eau entre ces valeurs. Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation d'incrustations de calcaire sur les parois de l'enceinte du four. Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par la présence de calcaire sera hors garantie. Pression de l'eau d'alimentation: comprise entre 100 et 200 KPa (1 – 2 bar). Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut compromettre le bon fonctionnement de composantes. Concentration maximale en chlorures (Cl-): inferieure à 150 mgr/litre. Concentration en Chlore (Cl2): inferieure à 0.2 mg/litre Ph: superieurere à 7. Conductibilité de l’eau: 50 à 2000 μS/cm. Attention: L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits par le constructeur est interdite sous peine de chute immédiate de la garantie. Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple doseurs de polyphosphates) sont également interdits car ils risquent de compromettre le fonctionnement correct de la machine. 2.3 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA (Fig. 2.3a – 2.3b) Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato. Fig. 2.3 Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso Abb. 2.3 con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un filtro de cartucho en la tubería de entrada del agua. La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría; la electroválvula (B) Analogic models alimenta al sistema de condensación del vapor que sale por el tubo de desagüe, mientras que la electroválvula (A) y (A1) alimenta al sistema de generación del vapor en la cámara de cocción. Las electroválvulas (C) y (D) alimentan al sistema de lavado y aclarado en la cámara de cocción. El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas: Temperatura: del agua debe ser comprendida entre 15 y 20°C Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del agua se queda dentro de aquellos valores. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de caliza en las paredes de la cámara de cocción. Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán consideradas „en garantía“. Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 e 200 KPa (1 – 2 bar). Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el foncionamento del aparato. Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros. 2 Concentración de Cloro (Cl ) por debajo de 0.2 mg/litros. Ph major de 7. Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 μS/cm. Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohibido y provoca la anulación de la garantia. También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo dosificadores de polifosfatos, porque pueden perjudicar el funcionamiento del aparato. TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM 2.3A 7 x 1/1 GN 14 x 1/2 GN 11 x 1/1 GN 22 x 1/2 GN 7 x 2/1 GN 14 x 1/1 GN 11 x 2/1 GN 22 x 1/1 GN Fig. 3.0G Abb. 3.0G φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm Fig. 2.3 Abb. 2.3 φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.5mm TABELLE TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU G H DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA Regolatore portata acqua di condensazione Condensation flow rate regulator Durchflussmengenregler Kondensierung Régulateur débit eau de condensation Regulador caudal agua de condensación Regolazione di portata acqua generazione vapore Steam generation water flow rate regulation Durchflussmengenregler Kombibetrieb Réglage débit eau cycle mixte Regulación caudal agua ciclo mixto 21 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 min. Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the stainless steel drainpipe. The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C. Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric pressure with the appropriate funnel type air intake. If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be created inside in the oven. Important: The drain system must be installed so that any vapours coming from the open drain do not enter the aeration vents under the appliance. (Fig. 2.4 and 2.4A). > 1 cm 2.4 PLUMBING – WATER DRAINAGE 2° 2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere effettuato direttamente sull’estremità del tubo di scarico in acciaio inox. Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110°C. E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua tubazione sia a pressione atmosferica, con l’opportuna presa d’aria a imbuto. L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare uscita di vapore dalla porta e cattivi odori nella camera di cottura. Attenzione: L’impianto di scarico deve essere installato in modo tale da evitare che eventuali vapori emessi dalla presa d’aria a imbuto “air break” raggiungano le aperture di aereazione presenti sul fondo del forno. (Fig. 2.4 e 2.4A) 2.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der Wasseranschluss direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss. Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren hergestellt werden. > 50 cm Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für den atmosphärischen Druck geeignet und mit der notwendigen trichterförmigen Luftansaugung ausgestattet sein. Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben. Achtung: Die Abluftanlage muß so installiert werden, dass eventuell vom „Air-Break“ austretende Dämpfe nicht in die Belüftungsöffnungen am Boden des Gerätes gelangen können. (Abb. 2.4 und 2.4A) Fig. 2.4 Abb. 2.4 2.4 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable. El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos rígidos y resistentes a temperaturas de 110°C. Es terminantemente necesario que el diámetro del tubo de desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión atmosférica, con la oportuna toma de aire con forma de embudo. El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la salida de vapor por la puerta del horno y malos olores en la cámara de cocción. Atención: instalar el sistema de evacuación de modo che los vapores emitidos por el Air-Break alcancen la abertura de aireación colocada al fondo del aparato. (Fig. 2.4 y 2.4A) 22 > 1 cm Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l'appareil; le raccordement hydraulique doit être effectué directement sur l'extrémité du tuyau de vidange en acier inox. Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et résistants à une température de 110°C. Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir. L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Attention: installer le système d’évacuation de façon à éviter l’émission de vapeurs par l’Air-break dans les conduits d’aération installés dans le fond de l’appareil. (Fig. 2.4 et 2.4A) m in . 2° 2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D'EAU < 30 cm Fig. 2.4A Abb. 2.4A ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 2.6 COLLEGAMENTO ALLA RETE DEL GAS (Fig.2.6A) FORNI CON RISCALDAMENTO A GAS L’allacciamento dell’apparecchio alla rete del gas deve essere eseguito sulla presa (A) ed a mezzo tubazioni metalliche, in acciaio zincato o in rame, collocate a vista. L’apparecchiatura deve essere collegata nell’impianto ad una valvola d’intercettazione, con comando facilmente azionabile, il collegamento tra la tubazione e l’apparecchio deve essere realizzato con giunto metallico a tre pezzi per facilitare lo smontaggio. La tenuta sui filetti di giunzione deve essere assicurata mediante materiali dichiarati specificatamente idonei dal loro fabbricante anche per i gas GPL. L’apparecchiatura deve essere alimentata con il tipo di gas adatto ( vedi tabella “dati tecnici” ) ed è predisposta per funzionare con il gas riportato nella targhetta “caratteristiche“. 2.6 CONNECTING TO THE GAS MAINS (Fig.2.6A) GAS HEATED OVENS Connect the oven to connection (A) using metal pipes, either in galvanised steel or copper, situated where they can be seen. The appliance must be connected to an on-off mains valve that is easy to operate. Use a 3-piece metal joint for connection between the pipe and oven to facilitate removal. Guarantee the seal of the joint threads using materials declared, by their manufacturers, as being specifically suitable also for LPG. The appliance must be supplied with a suitable type of gas (see the ”technical data” table). It is set for use with the type of gas indicated on the “rating” plate. Fig. 2.6A Abb. 2.6A 2.6 ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG (Fig.2.6A) GASBEHEIZTE ÖFEN Der Geräteanschluss muss mit sichtbar verlegten Metallrohren aus verzinktem Stahl oder Kupfer durchgeführt werden. Das Gerät muss mit einem Absperrventil mit leicht zugänglicher Steuerung an die Gasleitung angeschlossen werden. Der Anschluss zwischen Leitung und Gerät muss zwecks einfacher Montage mit einem dreiteiligen Metallanschluss erfolgen. Die Dichtungen an den Gewinden müssen aus Materialien bestehen, die deren Hersteller auch ausdrücklich für Flüssiggas als geeignet kennzeichenen. Das Gerät muss mit der geeigneten Gasart (siehe Tabelle “Technische Daten”) versorgt werden und ist für die am Typenschild angegebenen Gasart voreingestellt. 2.6 RACCORDEMENT À L'INSTALLATION GAZ (Fig.2.6A) FOURS A GAZ Le raccordement de l'appareil doit être effectué par des tubes métalliques, en acier galvanisé ou en cuivre, bien placés en vue. L’appareil doit être raccordé à l'installation d'alimentation du gaz, par un robinet d'arrêt, avec une commande qui doit être activée facilement. Le raccordement entre la conduite et l'appareil doit être réalisé par un joint métallique à trois pièces, pour en faciliter le démontage. L'étanchéité sur les filets de jonction doit être assurée par des matériaux déclarés conformes pour l'usage par leur fabricant, et ceci également pour les gaz GPL. L’appareil doit être alimenté par le type de gaz prévu pour l'installation (voir tableau “Données techniques” ). L'appareil est prédisposé pour le type de gaz indiqué sur la plaquette signalétique. 2.6 CONEXIÓN A LA RED DEL GAS (Fig.2.6A) HORNOS DE GAS La conexión del aparato debe realizarse empleando tuberías metálicas, en acero galvanizado o en cobre, emplazadas a la vista. Es preciso conectar el aparato con la red de abastecimiento empleando una llave de paso, con mando fácilmente accionable; es preciso realizar la conexión entre la tubería y el aparato empleando una unión metálica de tres piezas a fin de facilitar su desmontaje. Es preciso asegurar la estanqueidad en los filetes de unión empleando materiales declarados específicamente aptos, por su fabricante, también para los gases GPL. Es preciso alimentar el aparato con el tipo de gas adecuado (ver la tabla “datos técnicos”) y viene predispuesto para funcionar con el gas indicado en la placa de “Características“. 2.7 CONTROLLO PERDITE DI GAS Ad installazione ultimata controllare che non vi siano perdite di gas nell’ambiente. La verifica può essere eseguita mediante pennellate di acqua saponata sui giunti e raccordi, l’eventuale bolla segnala la perdita di gas. N.B.: non usare mai fiamme libere per cercare perdite di gas. 2.7 CHECKING FOR GAS LEAKS Once the oven has been installed check there is no gas leaking into the room. This can done by brushing joints and fittings with soapy water. Bubbles prove there is a gas leak. Note: never use bare flames to check for gas leaks 2.7 KONTROLLE GASLECKSTELLEN Nach der Installation sicherstellen, dass kein Gas ausströmt. Dafür kann Seifenwasser mit einem Pinsel auf die Anschlüsse aufgetragen werden, wobei eine Blasenbildung das Austreten von Gas bedeutet. Achtung: für die Suche nach Gasleckstellen niemals offenes Feuer verwenden. 2.7 CONTRÔLE DE FUITE DE GAZ À installation terminée, contrôler qu'il n'y ait aucune fuite de gaz dans l'ambiance. Le contrôle peut être fait en mettant des couches d'eau savonneuse sur les joints et sur les raccords; la formation de bulle indique la fuite de gaz. Attention: ne jamais utiliser de flammes libres pour détecter les fuites de gaz. 2.7 CONTROL FUGAS DE GAS Terminada la instalación es preciso comprobar que no haya fugas de gas en el sitio. Es posible efectuar la comprobación mediante pinceladas de agua jabonosa en los empalmes y las conexiones; una eventual burbuja indica que hay una fuga de gas. Attención: no emplear nunca llamas para buscar fugas de gas. 23 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 2.8 TRANSFORMACIÓN PARA LOS VARIOS TIPOS DE GAS. (Quemador calientamiento camara cocción) (Fig. 2.8A-B-C) Los aparatos vienen normalmente entregados predispuestos para el tipo de gas de instalaciòn KAT 13 ...,12 como especificado en la tarjeta de caracteristicas. De forma eccepcional cuando se desconoce el tipo de gas disponible el aparato viene suministrado in KAT 112..., apto tambièn a la transformaciòn a otro tipo de gas. EN ESTE CASO SI NECESITA.ESTA TRANSFORMACIÒN PUEDE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL CALIFICADO, INSTRUIDO POR EL CONSTRUCTOR CON EL AUXILIO DE LA INSTRUMENTACIÒN BAJO ELENCADA. La càmara de cocciòn està provista de un sistema ce calentamiento con quemador de gas premezclado. Este quemador se define así porque la mezcla de aire y gas, con una relación de 1 a 1, puede arder sin producir emisiones nocivas incluso en ausencia de más aire, llamado generalmente aire secundario, presente normalmente en la base de la llama. El sistema está compuesto por: 1- Una eletroválvula gas (A); 2- Un grupo Venturi para la aspiración de aire (B); 3- Un electroventilador (C); 4- Un grupo de 2 electrodos (D) de los que uno es para el encendido y el otro es para el control de la llama; 5- Una centralita electrónica (E) para el encendido del quemador y el control de la llama; 6- Una centralita electrónica (F) para la regulación de la velocidad del electroventilador; 7- Un quemador de gas tipo “premix” colocado directamente en el electroventilador. El aparato ha sido testado y predispuesto para su funcionamiento con el gas que se indica en la placa de características que se encuentra en el lado derecho del aparato. Si la conexión se debe realizar para otro tipo de gas, será necesario realizar la transformación con destornilladores planos de 3 y 8 mm, un frecuenciómetro, un medidor de caudal de Fig. 2.8A gas y un analizador de gases combustos, y se deben seguir con detalle las siguientes advertencias: 2.8A Control presión conexión gas (Fig. 2.8B). La presión de conexión se mide con un manómetro en “U”, en la toma de presión de la entrada (C) de la válvula gas. Las presiones de conexión se muestran en el cuadro de “datos técnicos conexión gas 1.8 2.8B Comprobación capacidad térmica quemador (Fig. 2.8B-C). 1- Predisponer el medidor de caudal de gas para detectar la absorción de horno. 2- Calibrar el tornillo de regulación (A) del gas como se indica: Atornillar en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope y, a continuación, desatornillarlo en el número de giros que se indica en el cuadro 1.8. Nota: girar el tornillo (A) en el sentido de las agujas del reloj o a la inversa determina respectivamente la reducciòn o el aumento del caudal de gas a los Venturi. Comprobar el encendido del quemador como se indica en las instrucciones del usuario. Si el quemador no se enciende, la electroválvula de gas se desactivará por medio del sistema electrónico, la luz roja de los botones de RESET encendida indicará el bloqueo. Pulsar de nuevo el boton indicado anteriormente para repetir la operación. Se debe tener presente que, a veces, especialmente si las instalaciones de conexión del gas son de nueva construcción, la operación descrita anteriormente se deberá repetir varias veces para garantizar un regular flujo del gas. Comprobar que el encendido no provoque pequeñas explosiones o silbidos de resonancia. 3 Calibrar la velocidad del electroventilador (C) de (Fig. 2.8A-B), según las siguientes modalidades: Fig. 2.8B A Apagar el horno y conectar el frecuenciómetro a los terminales (Y 1-3) del conector (X5) de la centralita (F); la velocidad del electroventilador se obtiene gracias a la siguiente fórmula: Velocidad rpm = Frecuencia (Hz) x 30 B Control potencia máxima (trimmer K) y minima (trimmer J) Poner en funcionamiento el sistema de calentamiento, el quemador se encenderá con un número reducido de revoluciones del electroventilador (calibrado realizado en fábrica). Una vez realizado el encendido, el electroventilador (C) alcanzará la máxima velocidad. Esta velocidad debe regularse según el valor expresado en el cuadro técnico 1.8, actuando en el sentido de las agujas del reloj para aumentar su valor y al contrario para disminuirlo, con el destornillador adecuado sobre el compensador (K) RV4 de la centralita (F) (Fig. 2.8C) 4 Una vez efectuado el encendido impostar la temperatura de la camara de cocciòn a su valor maximo de 270°C, efectuar la mediciòn del caudal de gas cuando la temperatura sea proxima a los 200°C y comprobar con el medidor adecuado que el caudal de gas corresponda al indicado en el cuadro 1.8 y verificar con el analizador de humos la conformidad con las normativas acerca de gases combustos en flujo hacia la chimenea de evacuación. Debido a su peligrosidad, se recomienda comprobar que el valor del monóxido de carbono (CO) sea próximo a cero. Al final de las regulaciones descritas anteriormente, se deberá proceder de nuevo al control Fig. 2.8C del enecendido del quemador en las dos condiciones de funcionamiento: Encendido en frío, es el que normalmente se da al comienzo del funcionamiento; Encendido en caliente, es la condición presente después de no menos de 10 minutos de funcionamiento. En ambos casos, no se deben dar silbidos de resonancia del quemador. Si fuera así, repetir las operaciones de calibrado como se describe en el párrafo 2.8B, en el punto 2. Si se modifica la posición del tornillo (A) del regulador de caudal de gas con horno en régimen, se deberá proceder de nuevo al control del punto 4, correspondiente al funcionamiento en frío. Nota: el tornillo (B) (Fig.2.8B) de la válvula de gas no necesita regulación alguna, ya que ha sido calibrado durante el ensayo en la fábrica, con una relación aire-gas de 1/1 Al final de la transformación, se deberá sellar el tornillo (A) del regulador de caudal de gas y el tornillo del compensador (K) de la centralita (F) (Fig. 2.8C) con un barniz adecuado para este fin. 28 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 3.0 AUTOMATISMOS DE CONTROL Y DE SEGURIDAD Los hornos disponen de una serie de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídraulicos. 3.0A Fusible de 2A: situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléctrica y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores. 3.0B Fusible de 1A: situado en el circuito eléctrico de alimentación del controlador electrónico (versiones “Electronic”), para la protección contra cortocircuito, y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores. 3.0C1 Fusible de 0,5A (500mA): fusible 0.5A (versiones a gas) para protección del motor soplador 24V y alojado en un portafusibles en la placa de regulación de Hz. 3.0C2 Fusible de 2A: fusible 2A (versiones a gas) para protección de la placa de regulación de Hz, alimentada a 220V, y alojado en un portafusibles en la misma placa. 3.0D Protección del motor: una sonda térmica desconecta el motor cuando, por varios motivos, se presenta una sobrecarga; la intervención causa la parada del motor y el consiguiente disparo de la válvula del gas or del resistencie de calentamiento. Fig. 3.0L El restablecimiento de la sonda se produce automáticamente cuando baja la temperatura del Abb. 3.0L motor. 3.0E Termóstato de seguridad en cámara horno: desconecta las resistencias de calientamento odispara la válvula del gas en caso de que se presenten anomalías causadas por un recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar las causas que han determinado el disparo. 3.0F Sensor magnético de apertura de puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta. 3.0G Sistema termostático para la condensación de los vapores de salida: se compone de una electroválvula, accionada por un termóstato cuyo sensor está alojado en contacto con el desagüe. La electroválvula, por medio del inyector (G), se encarga de introducir agua fría en el tubo de desagüe a fin de condensar el vapor cuando se alcanza una temperatura de 90°C. (Fig.3.0G) 3.0H Válvula de tiro cámara: tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. Se activa manualmente mediante el pomulo redondo (A) situado encima de la puerta (Fig. 3.0H). 3.0I Sonda de temperatura al corazòn: permite, mediante la sonda de aguja correspondiente, a introducir en la comida a cocer, controlar exactamente la temperatura en el centro de dicha comida. 3.0L Válvula seguridad gas: la válvula tiene un dispositivo electrónico de control que corta el flujo del gas dentro de 10” si falla el encendido de los quemadores. La operación de encendido de los quemadores puede ser repetida previo restablecimiento manual del dispositivo electrónico, a efectuar mediante el botón (Z) situado en la parte inferior del panel. (Ver fig. 3.0L) 3.1 SOSTITUZIONE PARTI DI RICAMBIO Prima di procedere alla sostituzione delle parti di ricambio è necessario, ai fini della sicurezza, disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere la valvola di intercettazione-acqua e gas installate a monte dell’apparecchio. 3.1 REPLACING SPARE PARTS Before starting to replace spare parts make sure, for safety reasons, that the electricity main switch is off and that the water on-off valve is closed and that (for gas powered ovens) the gas supply is turned off. 3.1 AUSTAUSCH DER ERSATZTEILE Bevor die Ersatzteile ausgetauscht werden, muss aus Sicherheitsgründen der elektrische Schutzschalter ausgeschaltet und das Wassersperrventil, das stromaufwärts des Geräts eingebaut ist, geschlossen werden. 3.1 REMPLACEMENT DES PIÈCES Pour des raisons de sécurité, avant de remplacer les pièces, il faut débrancher l’interrupteur électrique de protection et fermer les robinets de l'eau et du gaz installés en amont de l'appareil. 3.1 PIEZAS DE REPUESTO Antes de proceder con la sustitución de las piezas es preciso, por motivos de seguridad, desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del agua instalados a monte del aparato. 31 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR COMPACT 7 / 11 x 2/1GN Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Var-03 CONTROLLO DELLE FUNZIONI Mettere in funzione l’apparecchio come da ISTRUZIONI PER L’UTENTE. Eseguire una prova di tenuta delle condutture idriche e quelle del gas. E’ indispensabile spiegare all’utente il funzionamento dell’apparecchiatura e consegnargli il libretto istruzioni a cui si dovrà attenere nell’uso. CHECKING THE FUNCTIONS Start the appliance following the INSTRUCTIONS FOR THE USER. Test the water pipes for leaks. It is essential to explain to the user exactly how the appliance works and to supply him with the instruction handbook that he must follow when using the oven. KONTROLLE DER FUNKTIONEN Das Gerät laut ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER in Betrieb nehmen. Die Wasserleitungen auf ihre Dichtheit prüfen. Der Benutzer muss in den Gerätebetrieb eingewiesen werden und es muss ihm die Bedienungsanleitung, die sorgfältig zu befolgen ist, ausgehändigt werden. CONTRÔLE DES FONCTIONS Mettre en marche l'appareil en suivant les instructions de LA NOTICE RÉSERVÉE À L’UTILISATEUR. Faire un test d'étanchéité des conduites hydrauliques et du gaz. Il est indispensable de bien expliquer le fonctionnement de l'appareil à l'utilisateur et qu’il garde à portée de main la notice d'emploi qu'il devra suivre attentivement lors de l'utilisation de l'appareil. CONTROL DE LAS FUNCIONES Poner en marcha el aparato como indicado en las INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO. Efectuar una prueba de estanquedad de las tuberías del agua. Es indispensable explicar al usuario el funcionamiento del aparato y entregarle el folleto de instrucciones que deberá consultar durante el uso del aparato. 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Whirlpool ADN 508 Guía de instalación

Categoría
Hornos
Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para