CGB-100

Wolf CGB-100, CGB-75 Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Wolf CGB-100 Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Art.-Nr. 3061741_201712.indd
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
Umrüstanleitung auf
andere Gasarten
Gas-Brennwerttherme
CGB-75 Heiztherme
CGB-100 Heiztherme
Seite 2 - 10
DE
Istruzioni per la trasformazione ad
altri tipi di gas
Caldaia a condensazione a gas
CGB-75 Caldaia solo riscaldamento
CGB-100 Caldaia solo riscaldamento
Pagina 11 - 20
Instructions d’adaptation à
d’autres types de gaz
Chaudière gaz murale à condensation
CGB-75 Chaudière murale chauffage seul
CGB-100 Chaudière murale chauffage seul
Page 21 - 30
ES
Instrucciones de transformación
para otras clases de gas
Caldera de condensación a gas
CGB-68 Caldera de calefacción
CGB-75 Caldera de calefacción
CGB-100 Caldera de calefacción
Página 31 - 40
PL
Instrukcja przezbrojenia na inne
rodzaje gazu
Gazowe kotły kondensacyjne
CGB-75 Kocioł kondensacyjny
CGB-100 Kocioł kondensacyjny
Strona 41 - 50
RU
Инструкция по переоснащению
котла для эксплуатации с другим
видом газа
Газовый конденсационный котел
CGB-75 Нагревательный котел
CGB-100 Нагревательный котел
Cтpaница 51 - 60
Instructions for conversion to
other gas types
Gas condensing boiler
CGB-75 Wall mounted boiler
CGB-100 Wall mounted boiler
Pages 61 - 70
Οδηγίες μετατροπής σε άλλους
τύπους αερίων
Επίτοιχος λέβητας συμπύκνωσης
αερίου
CGB-75 Επίτοιχος λέβητας
συμπύκνωσης αερίου για θέρμανση
CGB-100 Επίτοιχος λέβητας
συμπύκνωσης αερίου για θέρμανση
Σελίδα 71 - 80
GR
Vejledning ved ændring til andre
gastyper
Gaskedel
CGB-75 Kedel
CGB-100 Kedel
Side 81 - 88
DK
Modication reserved
Diğer gaz türlerine geçiş için dona-
nım değiştirme kılavuzu
Gazlı kaloriferler
CGB-75 Kalorifer kazanı
CGB-100 Kalorifer kazanı
Sayfa 89 - 97
TR
IT FR
GB
2
3061741_201712.indd
In dieser Beschreibung werden die folgenden Symbole
und Hinweiszeichen verwendet. Diese wichtigen Anwei-
sungen betreffen den Personenschutz und die technische
Betriebssicherheit.
„Sicherheitshinweis“ kennzeichnet Anweisun-
gen, die genau einzuhalten sind, um Gefährdung
oder Verletzung von Personen zu vermeiden und
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
Gefahr durch elektrische Spannung an elektri-
schen Bauteilen!
Achtung: Vor Abnahme der Verkleidung Be-
triebsschalter ausschalten.
Greifen Sie niemals bei eingeschaltetem Betriebs-
schalter an elektrische Bauteile und Kontakte!
Es besteht die Gefahr eines Stromschlages mit
Gesundheitsgefährdung oder Todesfolge.
An Anschlussklemmen liegt auch bei ausgeschal-
tetem Betriebsschalter Spannung an.
„Hinweis“ kennzeichnet technische Anweisun-
gen, die zu beachten sind, um Schäden und
Funktionsstörungen am Gerät zu verhindern.
Achtung
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise
Alle Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Fach-
handwerker durchgeführt werden.
Regelmäßige Wartung sowie die ausschließliche
Verwendung von Original Wolf-Ersatzteilen sind für
einen störungsfreien Betrieb und lange Lebensdauer
Ihres Gerätes von entscheidender Bedeutung.
Wir empfehlen daher einen Wartungsvertrag mit Ihrer
Fachhandwerkerrma abzuschließen.
Bild: Zündtrafo, Zündelektrode, Wärmetauscher
Gefahr durch elektrische Spannung,
Gefahr von Verbrennung durch heiße Bauteile
Bild: Gaskombiventil
Gefahr durch elektrische Spannung
Gefahr von Vergiftung und Explosion durch ausströmendes Gas
Bild: Klemmkasten: Gefahr durch elektrische Spannung
Bild: Gasanschluss
Gefahr von Vergiftung und Explosion durch ausströmendes Gas
3
3061741_201712.indd
Verbrennungsgefahr
Vor Beginn der Wartungsarbeiten Gerät etwa eine
halbe Stunde abkühlen lassen
Umrüstung auf andere Gasarten
An den Netzanschlussklemmen des Gerätes liegt
auch bei ausgeschaltetem Betriebsschalter elektri-
sche Spannung an.
Anlage spannungsfrei machen.
Regelungsdeckel nach unten klappen.
Brennwerttherme am Betriebsschalter ausschalten.
Gashahn schließen.
Den Frontverkleidungsdeckel mit dem linken und rechten
Drehriegel entriegeln. Frontverkleidungsdeckel unten lösen
und oben aushängen.
linker Drehriegel
rechter Drehriegel
4
3061741_201712.indd
Umrüstung auf Erdgas E/LL (G20/G25)
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Bei Umrüstung von Flüssiggas auf Erdgas muss vor dem Zusammenbau das Gaskombiventil gewechselt und die Ab-
gasblende (siehe Seite 5/6) entfernt werden.
5)
Eingebaute Gasdrosselblende entfernen und durch die
für die neue Gasart bestimmte Gasdrosselblende (nach
Tabelle Seite 6) ersetzen.
Gasdrosselblende
4)
Gaskombiventil von der Mischkammer für Gas/Luft ab-
schrauben (4 Schrauben SW8).
4 x Schrauben
SW8
Stecker  abziehen (vorher Kreuzschlitzschrauben
lösen)
1)
Verschraubung Gasanschluss am Gaskombiventil lösen
2)
3)
Mischkammer vom Ventilator (3 Stck. Innen-Sechs-
kantschrauben 5mm) abschrauben evtl. Luftansaugrohr
abziehen
6)
Nach dem Zusammenbau von Gasdrosselblende, Gas-
kombiventil und Luftansaugrohr O-Ring mit Siliconfett in
die Dichtnut des Gebläses heften, Mischkammer wieder
montieren.
O-Ring
5
3061741_201712.indd
Umrüstung auf Flüssiggas P (G31)
4 Schrauben SW8 an der Verschraubung Gasanschluss
entfernen und Verschraubung vom Gaskombiventil ab-
nehmen.
Gaskombiventil und Gasdrosselblende entfernen.
Die Schutzaufkleber an Ventileinlass und Ventilauslass des
neuen Gaskombiventils an die Öffnungen des entfernten
Ventils anbringen. Das entfernte Gaskombiventil an Wolf
zurücksenden.
4)
Gaskombiventil von der Mischkammer für Gas/Luft ab-
schrauben (4 Schrauben SW8).
4 x Schrauben
SW8
3)
Mischkammer vom Ventilator (3 Stck. Innen-Sechs-
kantschrauben 5mm) abschrauben evtl. Luftansaugrohr
abziehen
7)
6)
O-Ring mit Siliconfett in die Dichtnut des Gebläses heften
und Mischkammer mit Gaskombiventil an Brennergebläse
montieren.
Verschraubung Gasanschluss mit Gaszuleitung dicht
verschrauben.
O-Ring
Gaskombiventil
Verschraubung
Gasanschluss
O-Ring 23,47 x 2,62
Gasdrosselblende 6.7
Gaskombiventil
Gasdrossel-
blende
5)
4 x Schraube SW8
Verschraubung
Gasanschluss
Stecker  abziehen (vorher Kreuzschlitzschrauben
lösen)
1)
Verschraubung Gasanschluss am Gaskombiventil lösen
2)
Mischkammer
Verschraubung Gasanschluss mit O-Ring 26 x 4 an das
neue Gaskombiventil für Flüssiggas (Art.-Nr. 2744621)
anschrauben.
Neue Gasdrosselblende mit Kennung 6.7 (Art.-Nr.
1730640) in Gaskombiventil einsetzen.
Gaskombiventil mit O-Ring 23,4 x 2,6 an Mischkammer
anschrauben.
Verschraubung
Gasanschluss
6
3061741_201712.indd
Umrüstung auf andere Gasarten
Hinweis: Bei Umrüstung von Erdgas auf Flüssiggas muss zusätzlich eine Abgasblende wie folgt in die Kondensatwanne eingebaut
werden. Bei Umrüstung von Flüssiggas auf Erdgas muss die Abgasdrosselblende entfernt werden. Dieser Montage-
schritt erfolgt vor dem Einbau der Mischerkammer und dem kompletten Zusammenbau.
Arretierung Luft- / Abgasrohr in Pfeilrichtung schieben.
Abgasrohr nach oben aus der Kondensatwanne heraus-
ziehen.
9)
11)
Typenschild aktualisieren.
Die betreffenden Zeilen vom beiligendem Typenschild
ausschneiden und damit die betreffenden Zeilen des Ge-
rätetypenschildes überkleben.
Umrüsttypenschild
Bild: Aktualisieren des Typenschilds
Nach Abnahme des oberen Verkleidungsdeckels Blech-
schraube Arretierung Luft- / Abgasrohr lösen.
8)
Umrüstsätze für CGB-75/100 für die Umrüstung auf andere Gasarten: (Bitte entsprechende Art.-Nr. bei der Bestellung angeben)
Abgasblende Ø 53 mm in die Kondensatwanne einlegen
und Abgasrohr wieder hineinschieben.
Hinweis: Bei Umrüstung von Flüssiggas auf Erdgas muss
die Abgasblende entfernt werden. Mischkammer
wie unter Punkt 6) beschrieben montieren.
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
10)
Abgasblende
Umrüstung auf Erdgas E/H (G20) Art.-Nr. 86 10 471 Kennzahl 1000*
Umrüstung auf Erdgas LL** (G25) Art.-Nr. 86 10 471 Kennzahl 1260*
Umrüstung auf Flüssiggas P (G31) Art.-Nr. 86 12 714 Kennzahl 6.7 *
Umrüstung von Flüssiggas P (G31) auf Erdgas E/H (G20) Art.-Nr. 86 12 863 Kennzahl 1000*
Umrüstung von Flüssiggas P (G31) auf Erdgas LL** (G25) Art.-Nr. 86 12 863 Kennzahl 1260*
* Kennzahl in Gasdrosselblende eingeprägt
** Erdgas LL und E nicht für Österreich
7
3061741_201712.indd
CO
2
-Einstellung
Einstellung Gas-Luftverbund
Die Einstellarbeiten müssen in nachfolgend beschriebener Reihenfolge durchgeführt werden. Das Gaskombi-
ventil ist werksseitig bereits auf die Gasart gemäß Typenschild eingestellt. Eine Einstellung am Gaskombiventil
darf nur nach der Umrüstung auf eine andere Gasart oder im Servicefall vorgenommen werden.
Öffnen Sie bei zu geringer Wärmeabnahme einige Heizkörperventile.
Achtung
A)CO
2
-Einstellung bei oberer Belastung (Schorn-
steinfegerbetrieb) für Erdgas
- Regelungsdeckel nach unten klappen.
Den Verkleidungsdeckel mit dem linken und rechten Drehrie-
gel entriegeln. Verkleidungsdeckel unten lösen und oben
aushängen.
- Schraube aus der linken Messöffnung “Abgas” entfernen.
- Messsonde des CO
2
-Messgerätes in die Messöffnung “Ab-
gas” einführen (ca. 120mm).
- Temperaturwahlschalter in Stellung Schornsteinfeger
drehen.
(Leuchtring zur Statusanzeige blinkt in gelber Farbe).
- Sicherstellen, dass das Heizgerät nicht elektronisch begrenzt
ist.
- Bei Vollast den CO
2
-Gehalt messen und mit den Werten in
untenstehender Tabelle vergleichen.
- Bei Bedarf den CO
2
-Gehalt mit der Gasdurchussschraube
am Gaskombiventil gemäß Tabelle korrigieren.
Bild: Drehriegel öffnen
linker Drehriegel
rechter Drehriegel
Gasdurchuss-
schraube
(nur bei Erdgas)
Bild: Gaskombiventil
- Schornsteinfegerbetrieb beenden durch Drehen des Tem-
peraturwahlschalters zurück in Ausgangsstellung.
- rechts drehen - CO
2
Gehalt wird niedriger
- links drehen - CO
2
Gehalt wird höher
Bild: Abgasmessung bei geöffnetem Gerät
Messöffnung
„Abgas“
Bei Flüssiggas kann die obere Belastung nicht eingestellt
werden.
Gerät offen
bei oberer Belastung
Erdgas E/H/LL
8,6% ± 0,2%
Flüssiggas P (Kontrolle)
10,1% ± 0,2%
8
3061741_201712.indd
CO
2
-Einstellung
B) CO
2
-Einstellung bei unterer Belastung (Softs-
tart)
- Schutzschraube über Nullpunktschraube mit Torx-Schrau-
bendreher entfernen.
- Die Brennwerttherme durch Drücken der “Entstör-Taste”
erneut starten.
- Ca. 20 Sekunden nach dem Brennerstart den CO
2
-Gehalt
mit dem CO
2
-Messgerät kontrollieren und ggf. an der
Nullpunktschraube mit Torx gemäß Tabelle nachjustieren.
Diese Einstellung muss innerhalb von 180 Sek. nach dem
Brennerstart erfolgen. Evtl. durch Drücken der “Entstörtaste”
die Startphase zur Einstellung wiederholen.
- Während dieser Einstellung darf kein Warmwassserbetrieb
erfolgen!
- Schutzschraube wieder eindrehen.
- rechts drehen - CO
2
höher!
- links drehen - CO
2
niedriger!
Nullpunkt-
schraube
Bild: Gaskombiventil
Schutzschraube
Gasdurch-
ussschraube
(nur bei Erdgas)
D) Abschluss der Einstellarbeiten
- Therme außer Betrieb nehmen und die Mess-öffnungen und
Schlauchanschlussnippel wieder verschließen. Gasstrecke
und Hydraulik auf Dichtheit kontrollieren.
C) Überprüfen der CO
2
-Einstellung
- Nach Abschluss der Arbeiten Verkleidungsdeckel montieren
und die CO
2
-Werte bei geschlossenem Gerät überprüfen.
Beachten Sie bei der CO
2
-Einstellung die CO-
Emission. Ist der CO-Wert bei richtigem CO
2
-
Wert > 300ppm, ist das Gaskombiventil nicht
richtig eingestellt. Gehen Sie wie folgt vor:
- Nullpunktschraube ganz hineindrehen
- Nullpunktschraube 1½ Umdrehungen öffnen.
- Einstellvorgang ab Abschnitt A) wiederholen.
- Bei richtiger Einstellung muss die Brennwerttherme auf
die CO
2
-Werte gemäß nebenstehender Tabelle eingestellt
sein.
Bild: Abgasmessung bei geschlossenem Gerät
Messöffnung
„Abgas“
Gerät offen
bei unterer Belastung
Erdgas E/H/LL
8,5% ± 0,2%
Flüssiggas P
9,7% ± 0,2%
Gerät geschlossen
bei oberer Belastung
Erdgas E/H/LL
8,8% ± 0,5%
Flüssiggas P
10,3% ± 0,5%
Gerät geschlossen
bei unterer Belastung
Erdgas E/H/LL
8,7% ± 0,5%
Flüssiggas P
9,9% ± 0,5%
9
3061741_201712.indd
Inbetriebnahmeprotokoll
Inbetriebnahmearbeiten Messwerte oder Bestätigung
1.) Gasart
Erdgas E/H
Erdgas LL
Flüssiggas
Wobbe-Index
Betriebsheizwert
________________
________________
kWh/m³
kWh/m³
2.) Gasanschlussdruck überprüft?
3.) Gas-Dichtheitskontrolle durchgeführt?
4.) Luft-/Abgassystem kontrolliert?
5.) Hydraulik auf Dichtheit kontrolliert?
6.) Siphon befüllen
7.) Therme und Anlage entlüftet?
8.) Anlagendruck 1,5 - 2,5 bar vorhanden?
9.) Anlage gespült?
10.) Härte Heizungswasser zwischen 2 und 11° dH?
11.)
Keine chemischen Zusatzmittel (Inhibitoren; Frost-
schutzmitel) eingefüllt?
12.) Gasart und Heizleistung in Aufkleber eingetragen?
13.) Funktionsprüfung durchgeführt?
14.) Abgasmessung:
Abgastemperatur brutto
Ansauglufttemperatur
Abgastemperautur netto
Kohlendioxydgehalt (CO
2
) od. Sauerstoffgehalt (O
2
)
Kohlenmonoxydgehalt (CO)
________________
________________
________________
________________
________________
t
A
(°C)
t
L
(°C)
(t
A
-t
L
) (°C)
%
ppm
15.) Verkleidung angebracht?
16.) Betreiber eingewiesen, Unterlagen übergeben?
17.) Inbetriebnahme bestätigt? ________________
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
11
3061741_201712.indd
Con riserva di modiche
Istruzioni per la trasformazione
ad altri tipi di gas
Caldaia a condensazione a gas
CGB-75 Caldaia solo
riscaldamento
CGB-100 Caldaia solo
riscaldamento
12
3061741_201712.indd
In questo manuale vengono utilizzati i seguenti simboli e se-
gnali informativi. Queste importanti indicazioni riguardano
la protezione personale e la sicurezza di funzionamento.
“Indicazioni di sicurezza” si riferisce ad istruzioni
da seguire attentamente per evitare ferimenti di
persone e danneggiamenti all‘apparecchio.
Pericolo a causa della tensione elettrica sui
componenti elettrici!
Attenzione: Spegnere l‘interruttore generale
prima di togliere il mantello.
Non toccare mai i componenti ed i contatti elettrici
con l‘interruttore generale acceso! Vi è il pericolo
di scosse elettriche che possono compromettere
la salute o avere conseguenze mortali.
I morsetti sono alimentati anche con l‘interruttore
generale spento.
„Avvertenza“ indica istruzioni tecniche che devo-
no essere osservate per evitare danni o problemi
di funzionamento all‘apparecchio.
Attenzione
Norme per la sicurezza
Avvertenze generali
Tutti i lavori di manutenzione devono essere eseguiti
soltanto da parte di un tecnico specializzato.
La manutenzione regolare e l‘utilizzo esclusivo
di ricambi originali Wolf sono determinanti per il
corretto funzionamento e una lunga durata di vita
dell‘apparecchio.
Consigliamo perciò di stipulare un contratto di ma-
nutenzione con il tecnico autorizzato.
Figura: Trasformatore di accensione, elettrodo di accensione,
scambiatore di calore
Pericolo a causa di tensione elettrica,
Pericolo di scottature tramite componenti molto caldi
Figura: Valvola gas
Pericolo a causa di tensione elettrica
Pericolo di intossicazione e di esplosione per fuoriuscita di gas
Figura: Morsettiera: pericolo a causa di tensione elettrica
Figura: Attacco gas
Pericolo di intossicazione e di esplosione per fuoriuscita di gas
13
3061741_201712.indd
Pericolo di scottature
Prima di iniziare con le operazioni di manutenzione
far raffreddare l‘apparecchio per circa mezz‘ora
I morsetti di rete sono alimentati anche con l‘inter-
ruttore generale spento.
Togliere la tensione all‘impianto.
Trasformazione ad altri tipi di gas
Ribaltare il coperchio di regolazione verso il basso.
Spegnere la caldaia a condensazione azionando l‘interruttore
generale.
Chiudere il rubinetto del gas.
Sbloccare il coperchio anteriore con il perno rotante sinistro e
destro. Sganciare il coperchio anteriore dal basso ed estrarlo
verso l‘alto.
perno rotante sinistro
perno rotante destro
14
3061741_201712.indd
Trasformazione a gas metano H (G20)
Rimontaggio in ordine inverso.
Indicazione: In caso di trasformazione da gas liquido a gas metano, prima del rimontaggio deve essere sostituita la valvola gas
e tolto il diaframma fumi (vedi pagina 15/16).
5)
Sostituire il diaframma gas integrato con quello previsto
per il nuovo tipo di gas (vedi tabella pagina 16).
Diaframma gas
4)
Svitare la valvola gas dalla camera di miscelazione gas/
aria (4 viti, apertura 8).
4 x viti
apertura 8
Togliere la spina  (svitare prima le viti a croce)
1)
Svitare il raccordo a vite attacco alla valvola gas
2)
3)
Svitare la camera di miscelazione dal ventilatore
(3 viti a testa esagonale interna 5 mm), eventualmente
estrarre il tubo di aspirazione aria
6)
Dopo aver montato il diaframma gas, la valvola gas ed il
tubo di aspirazione aria, inserire l‘O-ring nella scanalatura
del ventilatore utilizzando del grasso siliconico, poi rimon-
tare la camera di miscelazione.
O-ring
15
3061741_201712.indd
Trasformazione a gas liquido P (G31)
Togliere le 4 viti (apertura 8) sul raccordo a vite attacco gas
e rimuovere il raccordo a vite dalla valvola gas.
Togliere la valvola gas e il diaframma gas.
Applicare gli adesivi di protezione all‘ingresso e all‘uscita
della nuova valvola gas alle aperture della valvola rimossa.
Rispedire a Wolf la valvola gas rimossa.
4)
Svitare la valvola gas dalla camera di miscelazione gas/
aria (4 viti, apertura 8).
4 x viti
apertura 8
3)
Svitare la camera di miscelazione dal ventilatore
(3 viti a testa esagonale interna 5 mm), eventualmente
estrarre il tubo di aspirazione aria
7)
6)
Inserire l‘O-ring nella scanalatura del ventilatore utilizzando
del grasso siliconico e montare la camera di miscelazione
con la valvola gas al ventilatore bruciatore.
Avvitare a tenuta il raccordo a vite attacco alla rete di
alimentazione gas.
O-ring
Valvola gas
Raccordo a vite
Attacco gas
O-Ring 23,47 x 2,62
Diaframma gas 6.7
Valvola gas
Diaframma
gas
5)
4x viti, apertura 8
Raccordo a vite
Attacco gas
Togliere la spina  (svitare prima le viti a croce)
1)
Svitare il raccordo a vite attacco alla valvola gas
2)
Camera di
miscelazione
Avvitare il raccordo a vite attacco gas con O-ring 26 x 4 alla
nuova valvola gas per gas liquido (cod. art. 2744621).
Inserire nella valvola gas il diaframma gas con l‘identica-
tivo 6.7 (cod. art. 1730640).
Avvitare la valvola gas con l‘O-ring 23,4 x 2,6 alla camera
di miscelazione.
Raccordo a vite
Attacco gas
16
3061741_201712.indd
Trasformazione ad altri tipi di gas
Indicazione: In caso di trasformazione da gas metano a gas liquido deve essere aggiunto un diaframma fumi nella vasca con-
densa. In caso di trasformazione da gas liquido a gas metano lo stesso diaframma fumi deve essere eliminato.
Questa operazione di montaggio deve essere effettuata prima del montaggio della camera di miscelazione
e del rimontaggio completo.
Spingere l‘arresto del tubo aria/fumi in direzione della
freccia. Slare il tubo fumi dalla vasca condensa tirandolo
verso l’alto.
9)
11)
Aggiornare la targa dati.
Ritagliare le relative strisce adesive dalla targa dati in
dotazione ed incollarle sulle rispettive righe della targa
dati della caldaia.
Targa dati del kit trasformazione gas
Figura: Aggiornamento targa dati
caldaia
Dopo aver tolto il mantello superiore, svitare la vite di
arresto del tubo aria/fumi.
8)
Kit per la trasformazione ad altri tipi di gas per CGB-75/100: (al momento dell‘ordinazione indicare il relativo cod. art.)
Collocare il diaframma fumi Ø 53 mm nella vasca condensa
ed inserire nuovamente il tubo fumi.
Indicazione: In caso di trasformazione da gas liquido a
gas metano deve essere eliminato il diafram-
ma fumi. Montare la camera di miscelazione
in base alla descrizione di cui al punto 6).
Rimontaggio in ordine inverso.
10)
Diaframma fumi
Trasformazione a gas metano H (G20) Cod. art. 86 10 471 Numero identiicativo 1000*
Trasformazione a gas liquido P (G31) Cod. art. 86 12 714 Numero identicativo 6.7*
Trasformazione da gas liquido P (G31) a gas metano H (G20) Cod. art. 86 12 863 Numero identiicativo 1000*
* Il numero identicativo è inciso sul diaframma gas
** Gas metano LL ed E non per l‘Austria
17
3061741_201712.indd
Regolazione CO
2
Regolazione rapporto aria/gas
La regolazione deve essere eseguita secondo la sequenza descritta sotto. La valvola gas è impostata in fabbrica
sul tipo di gas indicato sulla targa dati. La regolazione della valvola gas può essere effettuata soltanto a seguito
di trasformazione ad altri tipi di gas oppure in caso di assistenza.
In caso di prelievo di calore troppo basso aprire alcune valvole termostatiche.
Attenzione
A)Regolazione CO
2
alla potenza massima
(funzionamento „spazzacamino“) per gas metano
- Ribaltare il coperchio di regolazione verso il basso.
Sganciare il mantello tramite il perno rotante sinistro e destro.
Sganciare il mantello dal basso ed estrarlo verso l‘alto.
- Svitare la vite dalla presa analisi „fumi“.
- Inserire la sonda dell‘analizzatore di CO
2
nella presa analisi
„fumi“ (ca. 120mm).
- Portare il selettore temperatura in posizione „spazzacamino“
.
(L‘indicatore luminoso della visualizzazione stato lampeggia
in color giallo).
- Vericare che la potenza della caldaia non sia limitata elet-
tronicamente.
- Controllare il tenore di CO
2
alla massima potenza e confron-
tare con i valori della tabella sotto riportata.
- Se necessario, variare il tenore di CO
2
operando sulla vite
di regolazione portata, posta sulla valvola gas.
Figura: Aprire il perno rotante
perno rotante sinistro perno rotante destro
Vite di regolazione
portata (solo per
gas metano)
Figura: Valvola gas
- Terminare il funzionamento „spazzacamino“ girando il se-
lettore temperatura in posizione iniziale.
- ruotando a destra - riduzione tenore di CO
2
- ruotando a sinistra - aumento tenore di CO
2
Figura: Analisi fumi con l‘apparecchio aperto
Presa analisi
„fumi“
In caso di gas liquido non è possibile regolare la portata
massima.
Caldaia senza mantello
alla potenza massima
Gas metano H
8,6% ± 0,2%
Gas liquido P (controllo)
10,1% ± 0,2%
18
3061741_201712.indd
Regolazione CO
2
B) Regolazione CO
2
alla potenza minima
(softstart - lenta accensione)
- Togliere la vite di protezione sulla vite punto zero utilizzando
un cacciavite Torx.
- Riaccendere la caldaia premendo il tasto „ripristino/reset“.
- Dopo ca. 20 dall‘accensione del bruciatore, controllare il
tenore di CO
2
con l‘analizzatore ed eventualmente regolare
la vite punto zero con un cacciavite Torx in base alla tabella
riportata. Questa regolazione deve essere effettuata entro
180 secondi dall‘accensione del bruciatore. Premendo il tasto
„ripristino/reset“ è possibile ripetere la fase di accensione ed
eseguire nuovamente la regolazione.
- Durante questa regolazione non è possibile eseguire il fun-
zionamento produzione acqua calda!
- Riavvitare la vite di protezione.
- ruotando a destra - aumento CO
2
!
- ruotando a sinistra - riduzione CO
2
!
Vite punto
zero
Figura: Valvola gas
Vite di protezione
Vite di regolazione
portata (solo per
gas metano)
D) Termine delle operazioni di regolazione
- Spegnere la caldaia e chiudere di nuovo le prese di analisi
e i nippli raccordo tubo essibile. Controllare la tenuta della
rampa gas e delle parti idrauliche.
C) Verica della regolazione CO
2
- Dopo aver terminato le operazioni montare il mantello e
controllare i valori CO
2
con mantello montato.
Fare attenzione all‘emissione CO durante la
regolazione CO
2
. Se il valore del CO, con valo-
re corretto di CO
2
, è > 300 ppm, la valvola gas
non è regolata correttamente. Procedere come
segue:
- Avvitare completamente la vite punto zero
- Svitare la vite punto zero di un giro e mezzo.
- Ripetere la procedura di regolazione a partire dal punto A).
- La corretta regolazione della caldaia a condensazione deve
corrispondere ai valori CO
2
della tabella riportata a anco.
Figura: Analisi fumi con caldaia con mantello
Presa analisi
„fumi“
Caldaia senza mantello
alla potenza minima
Gas metano H
8,5% ± 0,2%
Gas liquido P
9,7% ± 0,2%
Caldaia con mantello
alla potenza massima
Gas metano H
8,8% ± 0,5%
Gas liquido P
10,3% ± 0,5%
Caldaia con mantello
alla potenza minima
Gas metano H
8,7% ± 0,5%
Gas liquido P
9,9% ± 0,5%
19
3061741_201712.indd
Protocollo messa in servizio
Lavori messa in servizio Valori analisi o conferma
1.) Tipo gas
Gas metano H
Gas liquido
Indice Wobbe
Potere cal. di servizio
kWh/m³
kWh/m³
2.) Controllo della pressione di allacciamento gas?
3.) Controllo della tenuta del gas?
4.) Controllo del sistema aria/fumi?
5.) Controllo della tenuta della parte idraulica?
6.) Caricare il sifone
7.) Eseguita la disaerazione della caldaia e dell‘impianto?
8.) Pressione dell‘impianto è di 1,5 - 2,5 bar?
9.) Sono stati riportati il tipo gas e la potenza nella targhetta?
10.) Eseguita la prova di funzionamento?
11.) Analisi fumi:
Temperatura fumi lorda
Temperatura aria aspirata
Temperatura fumi netta
Contenuto anidride carbonica (CO
2
) oppure ossigeno(O
2
)
Contenuto ossido di carbonio (CO)
t
A
[°C]
t
L
[°C]
(t
A
- t
L
) [°C]
%
ppm
12.) Montato il mantello?
13.) Istruito l‘utente, consegnata la documentazione?
14.) Conferma messa in funzione?
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
21
3061741_201712.indd
Instructions d’adaptation à
d’autres types de gaz
Chaudière gaz murale à condensation
CGB-75 Chaudière murale
chauffage seul
CGB-100 Chaudière murale
chauffage seul
Sous réserve de modications
22
3061741_201712.indd
Dans ce descriptif, les symboles et les signes suivants
sont utilisés. Ces instructions importantes concernent la
protection des personnes et la sécurité de fonctionnement
technique.
Un « conseil de sécurité » caractérise une ins-
truction à suivre à la lettre pour éviter de mettre
en danger ou de blesser des personnes, et d’en-
dommager l’appareil.
Danger dû à la tension électrique des compo-
sants électriques !
Attention : éteindre l‘interrupteur de fonction-
nement avant d’enlever l’habillage.
Ne jamais saisir de composants ni de contacts
électriques lorsque l‘interrupteur de fonction-
nement est sous tension ! Il y a un risque de
décharge électrique pouvant entraîner des lésions
corporelles ou la mort.
Les bornes de raccordement sont toujours sous
tension même avec interrupteur de fonctionne-
ment éteint.
Un « conseil » caractérise des instructions tech-
niques pour éviter d’endommager l’appareil ou
son fonctionnement.
Attention
Conseils de sécurité
Remarques générales
Les travaux d’entretien ne peuvent être exécutés
que par un chauffagiste qualié.
Des entretiens réguliers ainsi que l’utilisation exclu-
sive de pièces de rechange d’origine Wolf sont les
garants d’un fonctionnement sans défauts et durable
de votre appareil.
Nous vous recommandons donc de conclure un
coontrat d’entretttien aveec votre chauffagiste.
Illustration : transfo d’allumage, électrode d’allumage, échan-
geur thermique
danger dû à la tension électrique,
danger de brûlures dû aux composants brûlants
Illustration : Vanne combinée à gaz
Danger dû à la tension électrique
Danger d’intoxication et d’explosion aux émanations de gaz
Illustration : boîte à bornes : Danger dû à la tension électrique
Illustration : Raccord de gaz
Danger d’intoxication et d’explosion aux émanations de gaz
23
3061741_201712.indd
Danger de brûlures
Avant d’entamer les travaux d’entretien, laissez
refroidir l’appareil environ une demi-heure.
Adaptation à d’autres types de gaz
Même si l’interrupteur de fonctionnement est éteint,
les bornes de raccordement au réseau de l’appareil
sont toujours sous tension.
Mettez l’installation hors tension.
Rabattez le couvercle du régulateur vers le bas.
Éteignez la chaudière murale à condensation au niveau de
l’interrupteur de fonctionnement.
Fermez le robinet de gaz.
Déverrouillez le couvercle frontal aux targettes gauche et droite.
Détachez le couvercle frontal en dessous et décrochez-le au
dessus.
Targette gauche
Targette droite
24
3061741_201712.indd
Adaptation au gaz naturel Es/Ei (G20/G25)
Remontage dans l’ordre inverse.
Note : Pour l’adaptation du gaz liquéé au gaz naturel, la vanne combinée à gaz doit être remplacée avant l’assemblage et
l’étrangleur des fumées enlevé (voir page 25/26).
5)
Enlevez l’étrangleur de gaz intégré et remplacez-le par
l’étrangleur correspondant au nouveau type de gaz
(voir tableau page 26).
Étrangleur de gaz
4)
Dévissez la valve combinée à gaz de la chambre de -
lange pour gaz/air (4 vis SW8).
4 x vis
SW8
Retirez la che  (desserrez auparavant la vis cruciforme)
1)
Dévissez le raccord leté pour le gaz sur la valve combi-
née à gaz
2)
3)
Dévissez la chambre de mélange du ventilateur
(3 x vis à six pans creux 5 mm), retirez éventuellement le
tube d’admission d’air
6)
Après avoir assemblé l’étrangleur de gaz, la valve combinée
à gaz et le tube d’admission d’air, xez le joint torique avec
de la graisse de silicone dans la rainure d’étanchéité du
ventilateur, remettez la chambre de mélange en place.
Joint
torique
25
3061741_201712.indd
Adaptation au gaz liquéé P (G31)
4)
Dévissez la valve combinée à gaz de la chambre de -
lange pour gaz/air (4 vis SW8).
4 x vis
SW8
3)
Dévissez la chambre de mélange du ventilateur
(3 x vis à six pans creux 5 mm), retirez éventuellement le
tube d’admission d’air
7)
Fixez le joint torique avec de la graisse de silicone dans
la rainure d‘étanchéité du ventilateur puis assemblez la
chambre de mélange avec la vanne combinée à gaz sur
le ventilateur de brûleur.
Vissez de manière étanche le raccord leté pour le gaz sur
la conduite d’arrivée du gaz.
Joint
torique
Vanne combi-
née à gaz
Raccord vissé
Raccord de gaz
Retirez la che  (desserrez auparavant la vis cruciforme)
1)
Dévissez le raccord leté pour le gaz sur la valve combi-
née à gaz
2)
Enlevez les 4 vis SW8 du raccord leté pour le gaz puis
enlevez le raccord leté de la vanne combinée à gaz.
Enlevez la vanne combinée à gaz et l’étrangleur de gaz.
Apposez les étiquettes adhésives de protection sur l’ad-
mission et l’évacuation de la nouvelle vanne combinée à
gaz sur les orices de la vanne qui vient d’être enlevée.
Retournez cette ancienne vanne combinée à gaz chez
Wolf.
Étrangleur de
gaz
5)
4 x vis SW8
Raccord vissé
Raccord de gaz
Chambre de
mélange
6)
Joint torique 23,47 x 2,62
Étrangleur de gaz 6.7
Vanne combinée
à gaz
Vissez le raccord leté pour le gaz avec joint torique 26 x
4 sur la nouvelle vanne combinée à gaz pour gaz liquéé
(n° art. 2744621).
Mettez le nouvel étrangleur de gaz avec référence 6.7
(n° art. 1730640) en place dans la vanne combinée à gaz.
Vissez la vanne combinée à gaz avec 23,4 x 2,6 sur la
chambre de mélange.
Raccord vissé
Raccord de gaz
26
3061741_201712.indd
Adaptation à d’autres types de gaz
Note : Pour l’adaptation du gaz naturel au gaz liquéé, il faut en outre installer comme décrit ci-dessous un étrangleur de
fumées dans la cuve de condensation. Pour l’adaptation du gaz liquéé au gaz naturel, il faut enlever l’étrangleur de
débit des fumées. Ces travaux de montage doivent être effectués avant le montage de la chambre de mélange
et l’assemblage complet.
Faites glisser le tube d’air / des fumées dans le sens indiqué
par la èche. Retirez le tube des fumées hors de la cuve
de condensation par le haut.
9)
11)
Actualisez la plaque signalétique.
Découpez les lignes ad hoc de la plaque signalétique jointe
et recouvrez avec les lignes concernées sur la plaque
signalétique de l’appareil.
Plaque signalétique de conversion
Illustration : Actualisation de la plaque
signalétique
Après avoir enlevé le couvercle d’habillage supérieur,
desserrez la vis à tôle servant à caler le tube d’air / des
fumées.
8)
Kits d’adaptation pour CGB-75/100 pour l’adaptation à d’autres types de gaz : (veuillez indiquer le d’art. approprié lors d’une commande)
Placez l’étrangleur de fumées Ø 53 mm dans la cuve de
condensation et remettez le tube des fumées en place.
Note : Pour l’adaptation du gaz liquéé au gaz naturel,
il faut enlever l’étrangleur de fumées. Montez la
chambre de mélange comme décrit au point 6).
Remontage dans l’ordre inverse.
10)
Étrangleur de fumées
Adaptation au gaz naturel Es (G20) N° d’art. 86 10 471 Code 1000*
Adaptation au gaz naturel Ei** (G25) N° d’art. 86 10 471 Code 1260*
Adaptation au gaz liquéé P (G31) N° d’art. 86 12 714 Code 6,7*
Adaptation du gaz liquéé P (G31) au gaz naturel E/H (G20) N° d’art. 86 12 863 Code 1000*
Adaptation du gaz liquéé P (G31) au gaz naturel LL** (G25) N° d’art. 86 12 863 Code 1260*
* Code gravé sur l’étrangleur de gaz
** Gaz naturel Es et Ei pas pour l’Autriche
27
3061741_201712.indd
Réglage du CO
2
Réglage du mélange air-gaz
Les travaux de réglage doivent être effectués dans l’ordre tel que décrit ci-après. La vanne combinée à gaz est
déjà réglée en usine sur le type de gaz indiqué sur la plaquette d’identication. Un réglage de la vanne combi-
née à gaz peut uniquement être effectué en cas d’adaptation à un autre type de gaz ou lors d’une intervention
du service technique.
En cas de prise de chaleur trop restreinte, ouvrez quelques vannes de radiateurs.
Attention
A)Réglage de CO
2
à forte charge (mode Ramonage)
pour gaz naturel
- Rabattez le couvercle du régulateur vers le bas.
Déverrouillez le couvercle du régulateur aux targettes
gauche et droite. Détachez le couvercle d‘habillage en
dessous et décrochez-le au dessus.
- Enlever la vis de l’orice de mesure gauche « fumées ».
- Introduisez la sonde de l’appareil de mesure du CO
2
dans
l’orice de mesure « fumées » (env. 120 mm).
- Placez le sélecteur de température en position Ramoneur
.
(L’anneau lumineux de l’indicateur d’état clignote en jaune.)
- Veillez à ce que l’appareil de chauffage ne soit pas limité
électroniquement.
- Mesurez le taux de CO
2
à pleine charge et comparez avec
les mesures dans le tableau ci-dessous.
- Si nécessaire, corrigez le taux de CO
2
en tournant la vis
de débit du gaz sur la valve combinée à gaz selon le
tableau.
Illustration : ouvrir les targettes
Targette gauche Targette droite
Vis de débit de gaz
(uniquement pour
gaz naturel)
Illustration : Vanne combinée à gaz
- Terminez le mode Ramonage en tournant à nouveau le
sélecteur de température à sa position initiale.
- Tournez vers la droite - le taux de CO
2
diminue
- Tournez vers la gauche - le taux de CO
2
augmente
Illustration : mesure des fumées avec appareil ouvert
Orice de mesure « Fumées »
La charge supérieure ne peut pas être réglée pour du
gaz liquéé.
Appareil ouvert
en charge supérieure
Gaz naturel Es/Ei
8,6% ± 0,2%
Gaz liquéé P (contrôle)
10,1% ± 0,2%
28
3061741_201712.indd
Réglage du CO
2
B) Réglage de CO
2
à faible charge
(démarrage progressif)
- Enlevez la vis de protection de la vis de point zéro à l’aide
d’un tournevis Torx.
- Redémarrez la chaudière murale à condensation en ap-
puyant sur la « touche de remise à zéro ».
- Environ 20 secondes après le démarrage du brûleur, contrô-
lez le taux de CO
2
grâce à l’appareil de mesure du CO
2
et, le
cas échéant, ajustez la vis du point zéro selon le tableau à
l’aide d’une clé Torx. Ce réglage doit être effectué dans les
180 secondes qui suivent le démarrage du brûleur. Répétez
éventuellement la phase de démarrage en appuyant sur la
« touche de remise à zéro ».
- Lors de ce réglage, le mode Eau chaude ne peut pas être
utilisé !
- Revissez la vis de protection.
- Tournez vers la droite - taux de CO
2
plus élevé !
- Tournez vers la gauche - taux de CO
2
plus faible !
Vis de point
zéro
Illustration : Vanne combinée à gaz
Vis de protection
Vis de débit de
gaz (uniquement
pour gaz naturel)
D) Fin des opérations de réglage
- Mettez la chaudière murale hors service et refermez les
orices de mesure ainsi que les embouts de raccordement
de exible. Contrôlez l’étanchéité du circuit de gaz et hy-
draulique.
C) Contrôle du réglage du CO
2
- Après avoir terminé les travaux, remontez le couvercle d’ha-
billage et contrôlez les valeurs CO
2
avec l’appareil fermé.
Observez lors du réglage de CO
2
les émissions
de CO. Si les émissions de CO dépassent les
300 ppm avec une valeur CO
2
correcte, la vanne
combinée à gaz n’est pas réglée correctement.
Procédez pour la suite comme suit :
- Vissez à fond la vis du point zéro
- Ouvrez la vis de point zéro de 1½ tour.
- Répétez la procédure de réglage à partir du point A).
- Avec un réglage correct, la chaudière murale à condensation
doit correspondre aux valeurs CO
2
du tableau ci-contre.
Illustration : mesure des fumées avec appareil fermé
Orice de mesure « Fumées »
Appareil ouvert en charge inférieure
Gaz naturel Es/Ei
8,5% ± 0,2%
Gaz liquéé P
9,7% ± 0,2%
Appareil fermé
en charge supérieure
Gaz naturel Es/Ei
8,8% ± 0,5%
Gaz liquéé P
10,3% ± 0,5%
Appareil fermé
en charge inférieure
Gaz naturel Es/Ei
8,7% ± 0,5%
Gaz liquéé P
9,9% ± 0,5%
29
3061741_201712.indd
Rapport de mise en service
Travaux de mise en service Valeurs relevées ou conrmation
1.) Type de gaz
Gaz naturel Es
Gaz naturel Ei
Gaz liquéé
Indice de Wobbe
Pouvoir calorique inférieur
kWh/m³
kWh/m³
2.) Pression de raccordement au gaz contrôlée ?
3.) Contrôle d’étanchéité au gaz effectué ?
4.) Système d’air / d’évacuation des fumées contrôlé ?
5.) Étanchéité du système hydraulique contrôlée ?
6.) Remplissage du siphon
7.) Chaudière murale et installation purgés ?
8.) Pression de l‘installation entre 1,5 bar et 2,5 bar ?
9.) Type de gaz et puissance de chauffe inscrit sur étiquette ?
10.) Essai fonctionnel effectué ?
11.) Mesure des fumées :
Température brute des fumées
Température de l’air d’admission
Température nette des fumées
Teneur en dioxyde de carbone (CO
2
) ou en oxygène (O
2
)
Teneur en monoxyde de carbone (CO)
t
A
[°C]
t
L
[°C]
(t
A
- t
L
) [°C]
%
ppm
12.) Habillage mis en place ?
13.) Utilisateur informé, documents transmis ?
14.) Mise en service conrmée ?
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
31
3061741_201712.indd
Instrucciones de transformación
para otras clases de gas
Caldera de condensación a gas
CGB-68 Caldera de
calefacción
CGB-75 Caldera de
calefacción
CGB-100 Caldera de
calefacción
Modicaciones reservadas
32
3061741_201712.indd
En esta descripción se utilizan los siguientes símbolos y
señales de advertencia. Son instrucciones importantes
que afectan a la seguridad de las personas y del funcio-
namiento.
Las „advertencias de seguridad“ son instruccio-
nes que deben respetarse a rajatabla para evitar
peligros y lesiones del personal y desperfectos
de la unidad.
Peligro por componentes eléctricos bajo tensión.
Atención: desconectar el interruptor principal
antes de desmontar el revestimiento.
No tocar nunca los componentes y contactos
eléctricos con el interruptor principal conecta-
do. De lo contrario, existe peligro de descarga
eléctrica con riesgos para la salud e incluso la
muerte.
Los bornes de conexión reciben tensión aunque
se haya desconectado el interruptor principal.
“Atención” identica instrucciones técnicas que
deben respetarse para evitar daños y fallos de
funcionamiento del aparato.
Atención
Advertencias de seguridad
Instrucciones generales
Los trabajos de mantenimiento son competencia
exclusiva de un técnico.
El mantenimiento periódico y el uso exclusivo de
recambios originales Wolf son un factor decisivo
para el correcto funcionamiento y una larga vida
útil del aparato.
Por consiguiente, recomendamos suscribir un contra-
to de mantenimiento con la empresa instaladora.
Figura: Transformador de ignición, electrodo de encendido,
intercambiador de calor
Peligro por tensión eléctrica,
peligro de quemaduras por componentes muy calientes
Figura: Válvula multigás
Peligro por tensión eléctrica
Peligro por intoxicación y explosión por escape de gas
Figura: Caja de bornes: peligro por tensión eléctrica
Figura: Conexión de gas
Peligro por intoxicación y explosión por escape de gas
33
3061741_201712.indd
Peligro de quemaduras
Dejar enfriar el aparato aproximadamente media hora
antes de iniciar los trabajos de mantenimiento.
Transformación para otras clases de gas
Los bornes de puesta a red del aparato reciben
tensión aunque se haya desconectado el interruptor
principal.
Desconectar la tensión de la instalación.
Abatir la tapa de regulación.
Desconectar el interruptor principal de la caldera.
Cerrar la llave de gas.
Desbloquear los pestillos izquierdo y derecho de la tapa del
revestimiento frontal. Soltar la parte inferior de la tapa de re-
vestimiento frontal y descolgar la parte superior.
Pestillo izquierdo
Pestillo derecho
34
3061741_201712.indd
Transformación para gas natural H (G20)
Ensamblaje en orden inverso.
Nota: Desmontar el estrangulador de escape (véase pág. 35/36) antes del ensamblaje para la transformación de gas licuado
a gas natural.
5)
Desmontar el estrangulador de gas existente y cambiarlo
por el estrangulador correspondiente a la nueva clase de
gas (según la tabla de la página 36).
Estrangulador
de gas
4)
Desenroscar la válvula multigás de la cámara de mezcla
de gas/aire (4 tornillos EC 8).
4 x tornillos
EC 8
Desenchufar el conector 
(después de desenroscar los tornillos de estrella)
1)
Desenroscar racor de la conexión de gas de la válvula
multigás
2)
3)
Desenroscar la cámara de mezcla del ventilador
(3 tornillos Allen de 5 mm) y sacar el tubo de aspiración
de aire si es necesario
6)
Después de ensamblar el estrangulador de gas, la válvula
multigás y el tubo de aspiración de aire, introducir una junta
tórica con grasa de silicona en la ranura de obturación del
ventilador y montar la cámara de mezcla de nuevo.
Junta
tórica
35
3061741_201712.indd
Transformación para gas licuado P (G31)
4)
Desenroscar la válvula multigás de la cámara de mezcla
de gas/aire (4 tornillos EC 8).
4 x tornillos
EC 8
3)
Desenroscar la cámara de mezcla del ventilador
(3 tornillos Allen de 5 mm) y sacar el tubo de aspiración
de aire si es necesario
7)
Introducir una junta tórica con grasa de silicona en la ranura
de obturación y montar la cámara de mezcla con la válvula
multigás en el ventilador del quemador.
Enroscar rmemente el racor de la conexión de gas a la
entrada de gas.
Junta
tórica
Válvula multigás
Racor
Conexión de gas
Desenchufar el conector 
(después de desenroscar los tornillos de estrella)
1)
Desenroscar racor de la conexión de gas de la válvula
multigás
2)
Desmontar los 4 tornillos EC 8 del racor de la conexión de
gas y retirar el racor de la válvula multigás.
Retirar la válvula multigás y el estrangulador de gas.
Colocar los adhesivos de protección de la entrada y la
salida de la válvula multigás nueva en las aberturas de la
válvula desmontada. Enviar la válvula multigás desmon-
tada a Wolf.
Estrangulador
de gas
5)
4 x tornillos EC 8
Racor
Conexión de
gas
Cámara de
mezcla
6)
Junta tórica 23,47 x 2,62
Estrangulador de gas 6.7
Válvula multigás
Atornillar el racor de la conexión de gas con junta tóri-
ca 26 x 4 a la válvula multigás nueva para gas licuado
(art. Nº 2744621)
Montar el estrangulador de gas nuevo con la identicación
6.7 (art. Nº 1730640) en la válvula multigás.
Atornillar la válvula multigás a la cámara de mezcla con
junta tórica de 23,4 x 2,6.
Racor
Conexión de gas
36
3061741_201712.indd
Transformación para otras clases de gas
Nota: Para la transformación de gas natural a gas licuado debe montarse además un estrangulador de escape en la bandeja
de agua de condensación como se muestra a continuación. En la transformación de gas licuado a gas natural es preciso
desmontar el estrangulador de escape. Este paso es anterior al montaje de la cámara de mezcla y el ensamblaje
completo.
Introducir la jación del tubo de aire/escape en la direc-
ción de la echa. Sacar el tubo de escape por arriba de la
bandeja de agua de condensación.
9)
11)
Actualizar la placa de características.
Recortar las líneas de la placa incluida y pegarlas encima
de las líneas correspondientes de la placa de caracterís-
ticas del aparato.
Placa de características de transformación
Figura: Actualización de la placa de
características
Después de desmontar la cubierta de revestimiento su-
perior, desenroscar el tornillo de chapa de la jación del
tubo de aire/escape.
8)
Juegos de transformación para CGB-75/100 para otras clases de gas: (especicar el Nº de artículo correspondiente en el pedido)
Colocar el estrangulador de escape de Ø 53 mm en la
bandeja de condensación de agua e introducir nuevamente
el tubo de escape.
Nota: En la transformación de gas licuado a gas
natural es preciso desmontar el estrangulador
de escape. Montar la cámara de mezcla con se
indica abajo en el punto 6).
Ensamblaje en orden inverso.
10)
Estrangulador de escape
Transformación para gas natural H (G20) Nº artículo 86 10 471 Número característico 1000*
Transformación para gas licuado P (G31) Nº artículo 86 12 714 Número característico 6.7*
Transformación de gas licuado P (G31) a gas natural E/H (G20) Nº artículo 86 12 863 Número característico 1000*
* Número característico grabado en el estrangulador de gas
37
3061741_201712.indd
Ajuste de CO
2
Ajuste de la mezcla aire-gas
Los trabajos de ajuste deben realizarse en el orden descrito a continuación. La válvula multigás se ha ajustado
en fábrica para la clase de gas especicada en la placa de características. La válvula multigás no debe reajus-
tarse excepto que se haya cambiado a otra clase de gas o en caso de servicio.
Abra algunas válvulas de algunos radiadores si el consumo de calor es demasiado bajo.
Atención
A)Ajuste de CO
2
con carga superior
(modo de inspección) para gas natural
- Abatir la tapa de regulación.
Desbloquear los pestillos izquierdo y derecho de la cubierta
de revestimiento. Soltar la parte inferior de la cubierta de
revestimiento y descolgar la parte superior.
- Quitar el tornillo del oricio de medición izquierdo “Escape”.
- Introducir la sonda de medición del analizador de CO
2
en el
oricio de medición „Escape“ (aprox. 120 mm).
- Girar el selector de temperatura a la posición con el símbolo
del deshollinador .
(El anillo luminoso de indicación de estado parpadea en
color amarillo).
- Vericar que el aparato de calefacción no está limitado
electrónicamente.
- Medir el contenido de CO
2
a plena carga y compararlo con
los valores de la tabla inferior.
- En caso necesario, corregir el contenido de CO
2
con el tor-
nillo de caudal de gas situado en la válvula multigás, según
se indica en la tabla.
Figura: Abrir pestillos
Pestillo izquierdo Pestillo derecho
Tornillo de cau-
dal de gas (sólo
con gas natural)
Figura: Válvula multigás
- Finalizar el modo de inspección girando el selector de tem-
peratura de nuevo a la posición inicial.
- Giro a la derecha - el contenido de CO
2
disminuye
- Giro a la izquierda - el contenido de CO
2
aumenta
Figura: Medición de los gases de escape con el aparato abierto
Oricio de medición “Escape”
Con gas licuado no se puede ajustar la carga superior.
Aparato abierto
con carga superior
Gas natural H
8,6% ± 0,2%
Gas licuado P (control)
10,1% ± 0,2%
38
3061741_201712.indd
Ajuste de CO
2
B) Ajuste de CO
2
con carga inferior (arranque suave)
- Con un destornillador tipo Torx, desatornillar el tornillo pro-
tector que cubre el tornillo de punto cero.
- Pulsar el “Botón de desbloqueo” para arrancar de nuevo la
caldera.
- Aprox. 20 segundos después de arrancar el quemador, medir
el contenido de CO
2
con el analizador de CO
2
y, si es preciso,
ajustarlo mediante el tornillo de punto cero con un destorni-
llador Torx según los valores de la tabla. Este ajuste ha de
realizarse dentro de los 180 segundos siguientes al arranque
del quemador. Repetir eventualmente la fase de arranque
para el ajuste pulsando el “botón de desbloqueo”.
- No utilizar agua caliente mientras se realiza el ajuste.
- Enroscar nuevamente el tornillo protector.
- Giro a la derecha - CO
2
más alto
- Giro a la izquierda - CO
2
más bajo
Tornillo de
punto cero
Figura: Válvula multigás
Tornillo protector
Tornillo de caudal
de gas (sólo con
gas natural)
D) Finalización de los trabajos de ajuste
- Desconectar la caldera y cerrar los oricios de medición
y los racores de conexión de mangueras. Comprobar la
hermeticidad del tramo de gas y del sistema hidráulico.
C) Comprobar el ajuste de CO
2
- Después de nalizar los trabajos, montar la cubierta de
revestimiento y vericar los valores de CO
2
con el aparato
cerrado.
Controle la emisión de CO al ajustar el CO
2
. Si
el valor de CO
2
es correcto pero el de CO es >
300 ppm, signica que la válvula multigás no
está correctamente ajustada. Procédase de la
forma siguiente:
- Enroscar completamente el tornillo de punto cero
- Abrir el tornillo de punto cero 1½ vueltas.
- Repetir el proceso de ajuste desde el apartado A).
- Si el ajuste es correcto, la caldera deberá tener ajustados
los valores de CO
2
indicados en la tabla contigua.
Figura: Medición de los gases de escape con el aparato cerrado
Oricio de medición “Escape”
Aparato abierto
con carga inferior
Gas natural H
8,5% ± 0,2%
Gas licuado P
9,7% ± 0,2%
Aparato cerrado
con carga superior
Gas natural H
8,8% ± 0,5%
Gas licuado P
10,3% ± 0,5%
Aparato cerrado
con carga inferior
Gas natural H
8,7% ± 0,5%
Gas licuado P
9,9% ± 0,5%
39
3061741_201712.indd
Acta de puesta en marcha
Trabajos de puesta en marcha Valores de medición o conrmación
1.) Clase de gas
Gas natural H
Gas licuado
Índice de Wobbe
Poder caloríco de régimen
kWh/m³
kWh/m³
2.) Presión de conexión de gas vericada?
3.) Estanqueidad al gas controlada?
4.) Sistema de aire/escape controlado?
5.) Estanqueidad del sistema hidráulico comprobada?
6.) Llenar sifón
7.) Caldera e instalación purgadas?
8.) Presión de la instalación = 1,5 - 2,5 bar?
9.) Clase de gas y potencia caloríca registradas en la
etiqueta adhesiva?
10.) Prueba de funcionamiento realizada?
11.) Análisis de gases de escape:
Temperatura de escape bruta
Temperatura del aire aspirado
Temperatura de escape neta
Contenido de dióxido de carbono (CO
2
) o de oxígeno (O
2
)
Contenido de monóxido de carbono (CO)
t
A
[°C]
t
L
[°C]
(t
A
- t
L
) [°C]
%
ppm
12.) Revestimiento montado?
13.) Usuario instruido, documentación entregada?
14.) Puesta en marcha conrmada?
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
41
3061741_201712.indd
Instrukcja przezbrojenia na inne
rodzaje gazu
Gazowe kotły kondensacyjne
CGB-75 Kocioł kondensacyjny
CGB-100 Kocioł kondensacyjny
Zmiany zastrzeżone
42
3061741_201712.indd
W opisie są stosowane następujące symbole i oznaczenia
dotyczące wskazówek. Niniejsze ważne wskazówki odnoszą
się do bezpieczeństwa ludzi i technicznego bezpieczeństwa
eksploatacji.
„Wskazówka bezpieczeństwa” oznacza instruk-
cje, których należy dokładnie przestrzegać w
celu uniknięcia zagrożenia lub zranienia osób
oraz zapobieżenia uszkodzeniom urządzenia.
Zagrożenie napięciem elektrycznym przy kon-
takcie z elementami elektrycznymi urządzenia!
Uwaga: Przed zdjęciem obudowy należy wyłą-
czyć wyłącznik główny.
Przy włączonym wyłączniku głównym nie wolno
nigdy dotykać elementów i zestyków elektrycz-
nych! Grozi to porażeniem prądem elektrycznym,
co może zagrażać zdrowiu lub życiu.
Zaciski przyłączeniowe znajdują się pod na-
pięciem również przy wyłączonym wyłączniku
głównym.
„Wskazówka“ oznacza instrukcje techniczne, do
których należy się stosować, aby zapobiec uszko-
dzeniom i zakłóceniom działania urządzenia.
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki ogólne
Wszelkie prace konserwacyjne wolno przeprowadzać
wyłącznie wykwalikowanemu rzemieślnikowi.
Systematyczna konserwacja oraz stosowanie
wyłącznie oryginalnych części zamiennych rmy
Wolf mają decydujące znaczenie dla bezawaryjnej
eksploatacji i długiego okresu użytkowania Państwa
urządzenia.
Dlatego też zaleca się zawarcie umowy serwisowej
z wybraną przez Państwa rmą branżową.
Ilustracja: transformator zapłonowy, wymiennik ciepła
istnieje niebezpieczeństwo porażenia napięciem elektrycznym,
Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia gorącymi elementami
Ilustracja: Zawór gazowy
istnieje niebezpieczeństwo porażenia napięciem elektrycznym
Istnieje niebezpieczeństwo zatrucia lub wybuchu na skutek
ulatniającego się gazu
Ilustracja: skrzynka zaciskowa: istnieje niebezpieczeństwo
porażenia napięciem elektrycznym
Ilustracja: Przyłącze gazowe
Istnieje niebezpieczeństwo zatrucia lub wybuchu na skutek
ulatniającego się gazu
43
3061741_201712.indd
Niebezpieczeństwo poparzenia
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych pozo-
stawić urządzenie na pół godziny do wystygnięcia
Przezbrojenie na inne rodzaje gazu
Zaciski przyłączeniowe kotła do sieci znajdują się
pod napięciem również przy wyłączonym wyłączniku
głównym.
Urządzenie odłączyć od napięcia.
Pokrywę regulacyjną uchylić w dół.
Kocioł kondensacyjny wyłączyć wyłącznikiem głównym.
Zamknąć kurek gazowy.
Za pomocą lewego i prawego rygla obrotowego odblokować
przednią pokrywę obudowy. Przednią pokrywę obudowy należy
poluzować u dołu i odhaczyć na górze.
lewy rygiel obrotowy
prawy rygiel obrotowy
44
3061741_201712.indd
Przezbrojenie na gaz ziemny Lw (G20 )
Montaż w odwrotnej kolejności.
Wskazówka: Podczas przezbrajania z gazu płynnego na gaz ziemny należy przed montażem wymienić zawór gazowy i usunąć
kryzę spalin (patrz strona 45/46).
5)
Usunąć zamontowaną kryzę gazu i zastąpić nową kryzą
dla nowego rodzaju gazu (wg tabeli na stronie 46).
Kryza gazu
4)
Odkręcić zawór gazowy z komory mieszania gazu/powie-
trza (4 śruby SW8).
4 x śruby
SW8
Wyjąć  wtyczkę
(uprzednio poluzować wkręty z rowkiem krzyżowym)
1)
Poluzować złącze śrubowe przyłącza gazowego na
zaworze gazowym
2)
3)
Odkręcić komorę mieszania od wentylatora
(3 śruby inbusowe 5 mm), ewentualnie zdjąć rurę zasy-
sania powietrza
6)
Po zamontowaniu kryzy gazu, zaworu gazowego i rury
zasysania powietrza pierścień uszczelniający (O-Ring)
wczepić w rowek uszczelniający dmuchawy, stosując w
tym celu smar sylikonowy. Ponownie zamontować komorę
mieszania.
Pierścień
samo-
uszczel-
niający
(O-Ring)
45
3061741_201712.indd
Przezbrojenie na gaz płynny P (G31)
4)
Odkręcić zawór gazowy z komory mieszania gazu/powie-
trza (4 śruby SW8).
4 x śruby
SW8
3)
Odkręcić komorę mieszania od wentylatora
(3 śruby inbusowe 5 mm), ewentualnie zdjąć rurę zasy-
sania powietrza
7)
Pierścień samouszczelniający (O-Ring) zaczepić w rowku
uszczelniającym dmuchawy, stosując w tym celu smar
sylikonowy, a następnie zamontować komorę mieszania
z zaworem gazowym do dmuchawy palnika.
Złącze śrubowe przyłącza gazowego należy szczelnie
połączyć śrubami z przewodem doprowadzającym gaz.
Pierścień samo-
uszczelniający
(O-Ring)
Zawór gazowy
Złącze śrubowe
Przyłącze gazowe
Wyjąć  wtyczkę
(uprzednio poluzować wkręty z rowkiem krzyżowym)
1)
Poluzować złącze śrubowe przyłącza gazowego na
zaworze gazowym
2)
Usunąć 4 śruby SW8 na złączu śrubowym przyłącza
gazowego, a następnie zdjąć złącze śrubowe z zaworu
gazowego.
Usunąć zawór gazowy oraz kryzę gazu.
Naklejki ochronne na wlocie i wylocie nowego zaworu
gazowego umieścić na otworach usuniętego zaworu.
Usunięty dwufunkcyjny zawór gazowy odesłać z powrotem
rmie Wolf.
Kryza gazu
5)
4 x śruby SW8
Złącze śrubowe
Przyłącze gazowe
Komora
mieszania
6)
Pierścień samouszczelniający
(O-Ring) 23,47 x 2,62
Kryza gazu 6.7
Zawór gazowy
Złącze śrubowe przyłącza gazowego należy przykręcić
przy użyciu pierścienia samouszczelniającego (O-Ring)
26 x 4 do nowego zaworu gazowego (nr art. 2744621).
Nową kryzę gazu z oznaczeniem 6.7 (nr art. 1730640)
włożyć w zawór gazowy.
Zawór gazowy przykręcić przy użyciu pierścienia samousz-
czelniającego (O-Ring) 23,4 x 2,6 do komory mieszania.
Złącze śrubowe
Przyłącze gazowe
46
3061741_201712.indd
Przezbrojenie na inne rodzaje gazu
Wskazówka: Podczas przezbrajania z gazu ziemnego na gaz płynny należy dodatkowo zamontować kryzę spalin w wannie
kondensatu w sposób przedstawiony na rysunku. Podczas przezbrajania z gazu płynnego na gaz ziemny należy
usunąć kryzę gazu. Ten etap montażu powinien nastąpić przed zamontowaniem komory mieszania i całko-
witym montażem.
Zabezpieczenie rury powietrzno-spalinowej przesunąć
zgodnie z kierunkiem strzałki. Rurę spalinową wyciągnąć
w górę z wanny kondensatu.
9)
11)
Aktualizacja tabliczki znamionowej.
Właściwe linijki należy wyciąć z załączonej tabliczki zna-
mionowej i zastąpić je, naklejając na nie zaktualizowane
dane.
Tabliczka przezbrojeniowa
Ilustracja: Aktualizacja tabliczki
znamionowej
Po zdjęciu górnej pokrywy obudowy poluzować blachow-
kręt zabezpieczający rurę powietrzno-spalinową.
8)
Dane przezbrojeniowe dla kotła CGB-75/100 do przezbrojenia na inne rodzaje gazu: (przy zamówieniu należy podać odpowiedni nr art.)
Kryzę spalin Ø 53 mm włożyć w wannę kondensatu i po-
nownie wsunąć rurę spalinową.
Wskazówka: Podczas przezbrajania z gazu płynnego
na gaz ziemny należy usunąć kryzę spalin.
Komorę mieszania zamontować wg opisu w
punkcie 6).
Montaż w odwrotnej kolejności.
10)
Kryza spalin
Przezbrojenie na gaz ziemny Lw (G20) Nr art. 86 10 471 Oznaczenie 1000*
Przezbrojenie na gaz płynny P (G31) Nr art. 86 12 714 Oznaczenie 6.7*
Przezbrojenie z gaz płynny P (G31) na gaz ziemny Lw (G20) Nr art. 86 12 863 Oznaczenie 1000*
* oznaczenie zostało wybite na kryzie gazu
47
3061741_201712.indd
Regulacja CO
2
Ustawianie proporcji gazu i powietrza
Czynności nastawcze należy przeprowadzać w kolejności opisanej poniżej. Zawór gazowy został już fabrycznie
ustawiony na rodzaj gazu podany na tabliczce znamionowej. Regulacja zaworu gazowego dozwolona jest tylko
po przezbrojeniu na inny rodzaj gazu lub w przypadku wymagającym serwisu.
W razie zbyt małego odbioru ciepła należy odkręcić zawory grzejnikowe.
A)Regulacja CO
2
przy obciążeniu górnym
(tryb kominiarza) dla gazu ziemnego
- Pokrywę regulacyjną uchylić w dół.
Za pomocą lewego i prawego rygla obrotowego odblokować
pokrywę obudowy. Pokrywę obudowy należy poluzować u
dołu i odhaczyć na górze.
- Usunąć śrubę z lewego otworu pomiarowego „spaliny”.
- Do otworu pomiarowego „spaliny“ wprowadzić sondę po-
miarową miernika CO
2
(ok. 120 mm).
- Pokrętło wyboru temperatury przekręcić w pozycję
kominiarza .
(Pierścień świecący wskaźnika stanu miga na żółto).
- Należy upewnić się, że kocioł nie ma ustawionych ograni-
czeń elektronicznych.
- Przy pełnym obciążeniu należy zmierzyć zawartość CO
2
i po-
równać z wartościami znajdującymi się w poniższej tabeli.
- W razie potrzeby skorygować zgodnie z tabelą zawartość
CO
2
-Gehalt za pomocą śruby regulującej przepływ gazu na
zaworze gazowym.
Ilustracja: Otworzyć rygiel obrotowy
lewy rygiel obrotowy prawy rygiel obrotowy
Śruba regulacji
przepływu gazu
(tylko przy gazie
ziemnym)
Ilustracja: Zawór gazowy
- Zakończyć tryb kominiarza poprzez przestawienie pokrętła
wyboru temperatury z powrotem w pozycję wyjściową.
- obrót w prawo - zawartość CO
2
maleje
- obrót w lewo - zawartość CO
2
rośnie
Ilustracja: Pomiar spalin przy otwartym urządzeniu
Otwór
pomiarowy
„spaliny“
W przypadku gazu płynnego nie można ustawić górnego
obciążenia.
Urządzenie otwarte
przy obciążeniu górnym
Gaz ziemny Lw
8,6% ± 0,2%
Gaz płynny P (kontrola)
10,1% ± 0,2%
48
3061741_201712.indd
Regulacja CO
2
B) Regulacja CO
2
przy obciążeniu dolnym
(łagodne uruchamianie)
- Usunąć śrubę zabezpieczającą śruby punktu zerowego za
pomocą śrubokrętu Torx.
- Ponownie uruchomić kocioł przez naciśnięcie „klawisza
przeciwzakłóceniowego”.
- Ok. 20 sekund po uruchomieniu palnika należy skontrolować
zawartość CO
2
przy pomocy miernika CO
2
i w razie potrzeby
odpowiednio skorygować zgodnie z tabelą śrubę punktu
zerowego śrubokrętem Torx. Regulacja ta musi nastąpić w
ciągu 180 sekund od uruchomienia palnika. W razie potrzeby
można powtórzyć proces uruchamiania przez naciśnięcie
„klawisza bezzakłóceniowego”.
- Podczas dokonywania tych ustawień kocioł nie może znaj-
dować się w trybie podgrzewania wody!
- Ponownie wkręcić śrubę zabezpieczającą.
- obrót w prawo - CO
2
rośnie!
- obrót w lewo - CO
2
maleje!
Śruba punktu
zerowego
Ilustracja: Zawór gazowy
Śruba zabezpie-
czająca
Śruba regulacji
przepływu gazu
(tylko przy gazie
ziemnym)
D) Zakończenie czynności nastawczych
- Wyłączyć kocioł oraz ponownie zamknąć otwory pomiarowe i
złączkę przyłączeniową węża. Sprawdzić szczelność ścieżki
gazowej oraz hydrauliki.
C) Kontrola ustawienia CO
2
- Po zakończeniu czynności nastawczych należy zamontować
osłonę obudowy i skontrolować wartości CO
2
przy zamknię-
tym urządzeniu.
Podczas dokonywania ustawień CO
2
należy
zwracać uwagę na emisję CO. Jeżeli przy pra-
widłowej wartości CO
2
wartość CO > 300ppm,
oznacza to, że zawór gazowy jest ustawiony
nieprawidłowo. Należy postępować w nastę-
pujący sposób:
- całkowicie wkręcić śrubę punktu zerowego
- Poluzować śrubę punktu zerowego o 1½ obrotu.
- Powtórzyć czynności nastawcze, począwszy od ustępu A).
- Przy prawidłowym ustawieniu kotła kondensacyjnego war-
tości CO
2
muszą być zgodne z tabelą obok.
Ilustracja: Pomiar spalin przy zamkniętym urządzeniu
Otwór pomia-
rowy „spaliny“
Urządzenie otwarte
przy obciążeniu dolnym
Gaz ziemny Lw
8,5% ± 0,2%
Gaz płynny P
9,7% ± 0,2%
Urządzenie zamknięte
przy obciążeniu górnym
Gaz ziemny Lw
8,8% ± 0,5%
Gaz płynny P
10,3% ± 0,5%
Urządzenie zamknięte
przy obciążeniu dolnym
Gaz ziemny Lw
8,7% ± 0,5%
Gaz płynny P
9,9% ± 0,5%
49
3061741_201712.indd
Protokół pierwszego uruchomienia
Czynności przy pierwszym uruchamianiu Wartości mierzone lub potwierdzenie
1.) Rodzaj gazu
Gaz ziemny Lw
Gaz płynny
Indeks Wobbe
Wartość opałowa
kWh/m³
kWh/m³
2.) Czy sprawdzono ciśnienie przyłączeniowe gazu?
3.) Czy przeprowadzono kontrolę szczelności gazu?
4.) Czy sprawdzono system przewodów powietrzno-spalinowych?
5.) Czy sprawdzono szczelność systemu hydraulicznego?
6.) Czy napełniono syfon?
7.) Czy odpowietrzono kocioł i instalację?
8.) Czy w instalacji jest ciśnienie 1,5 - 2,5 bar?
9.) Czy na naklejce wpisano rodzaj gazu i moc grzewczą?
10.) Czy przeprowadzono kontrolę funkcjonowania urządzenia?
11.) Pomiar spalin:
Temperatura spalin brutto
Temperatura zasysanego powietrza
Temperatura spalin netto
Zawartość dwutlenku węgla (CO
2
) lub tlenu (O
2
)
Zawartość tlenku węgla (CO)
t
A
[°C]
t
L
[°C]
(t
A
- t
L
) [°C]
%
ppm
12.) Czy zamontowano obudowę kotła?
13.) Czy poinstruowano użytkownika i przekazano dokumentację?
14.) Czy potwierdzono pierwsze uruchomienie kotła?
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
51
3061741_201712.indd
Инструкция по переоснащению
котла для эксплуатации с
другим видом газа
Газовый конденсационный котел
CGB-75 Нагревательный
котел
CGB-100 Нагревательный
котел
Возможны изменения
52
3061741_201712.indd
В данной инструкции использованы следующие
символы и указания. Эти важные указания касаются
защиты людей и производственной безопасности.
„Указание по безопасности“ означает указания,
которые необходимо строго соблюдать, чтобы
предотвратить опасность травмирования
людей и повреждения оборудования.
Опасность поражения электрическим током
на электрических частях оборудования!
Внимание: Перед снятием обшивки
выключить выключатель на котле.
Запрещается прикасаться к электрическим
частям и контактам при включенном
выключателе! Существует опасность
поражения электрическим током и, как
следствие, опасность для здоровья и жизни.
К клеммам подключения даже при выключенном
выключателе приложено напряжение.
„Указание“ выделяет технические требования,
которые необходимо соблюдать, чтобы
предотвратить повреждения и сбои в работе
оборудования.
Внимание
Указания по технике безопасности
Общие указания
Все работы по техобслуживанию должны
выполняться только квалифицированным
специалистом.
Регулярное техобслуживание и использование
только оригинальных запчастей фирмы Wolf имеет
решающее значение для бесперебойной работы и
длительного срока службы вашего устройства.
Поэтому мы рекомендуем заключить договор
на сервисное обслуживание оборудования с
уполномоченным сервисным центром.
Рис.: Трансформатор поджига, электрод поджига, теплообменник
Опасность поражения электрическим током,
Опасность ожога из-за нагретых деталей
Рис.: Комбинированный газовый клапан
Опасность поражения электрическим током
Опасность отравления и взрыва в случае утечки газа
Рис.: Клеммная коробка: Опасность поражения
электрическим током
Рис.: Подключение газа
Опасность отравления и взрыва в случае утечки газа
53
3061741_201712.indd
Опасность ожога
Перед началом работ необходимо дать
возможность котлу охладиться в течение
получаса.
Переоснащение котла для
эксплуатации с другим видом газа
К клеммам подключения питания даже при
выключенном выключателе котла приложено
электрическое напряжение.
Обесточить установку.
Откинуть вниз крышку устройства регулирования котла.
Выключить котел выключателем.
Закрыть газовый кран.
Повернуть правый и левый ригели лицевой обшивки котла.
Открыть снизу лицевую обшивку котла и снять с подвески
в верхней части.
Левый ригель
Правый ригель
54
3061741_201712.indd
Переоснащение котла для эксплуатации
с природным газом H (G20)
Сборка выполняется в обратной последовательности.
Указание: При переоснащении котла со сжиженного газа на природный перед сборкой необходимо заменить
комбинированный газовый клапан и из дымовой трубы удалить дроссельную заслонку (см. стр. 55/56).
5)
Вынуть встроенную газовую дроссельную заслонку и
заменить ее дроссельной заслонкой, предназначенной
для нового вида газа (согласно таблице на стр. 56).
Газовая дроссельная
заслонка
4)
Отсоединить комбинированный газовый клапан от
смесительной камеры для получения смеси газ/воздух
(отвинтить 4 винта SW8).
4 винта
SW8
Отсоединить штекеры 
(сначала открутить винты с крестообразным шлицом)
1)
Отсоединить подключение газа к комбинированному
газовому клапану
2)
3)
Отсоединить смесительную камеру от вентилятора
(отвинтив 3 винта с внутренним шестигранником 5 мм),
в случае необходимости отсоединить воздухозаборный
патрубок
6)
После сборки газовой дроссельной заслонки, газового
комбинированного клапана и воздухозаборного
патрубка вложить смазанное силиконовой смазкой
кольцо круглого сечения в соответствующий паз
вентилятора и смонтировать смесительную камеру.
Кольцо
круглого
сечения
55
3061741_201712.indd
Переоснащение котла для эксплуатации
со сжиженным газом P (G31)
4)
Отсоединить комбинированный газовый клапан от
смесительной камеры для получения смеси газ/воздух
(отвинтить 4 винта SW8).
4 винта
SW8
3)
Отсоединить смесительную камеру от вентилятора
(отвинтив 3 винта с внутренним шестигранником 5 мм),
в случае необходимости отсоединить воздухозаборный
патрубок
7)
Вложить смазанное силиконовой смазкой кольцо
круглого сечения в паз вентилятора и смонтировать
на вентиляторе горелки смесительную камеру вместе
с комбинированным газовым клапаном.
Плотно соединить резьбовое соединение для
подключения газа с газопроводом.
Кольцо
круглого
сечения
Комбинирован-
ный газовый
клапан
Резьбовое
соединение
Подключение
газа
Отсоединить штекеры 
(сначала открутить винты с крестообразным шлицом)
1)
Отсоединить подключение газа к комбинированному
газовому клапану
2)
Открутить 4 винта SW8 резьбового соединения
подключения газа и снять резьбовое соединение с
комбинированного газового клапана.
Снять комбинированный газовый клапан и газовую
дроссельную заслонку.
Снять защитные наклейки с входа и выхода нового
комбинированного газового клапана и наклеить на
отверстия снятого клапана. Снятый комбинированный
газовый клапан отправить на фирму Wolf.
Газовая
дроссельная
заслонка
5)
4 винта SW8
Резьбовое
соединение
Подключение
газа
Смесительная
камера
Кольцо круглого сечения
23,47 x 2,62
6)
Газовая дроссельная
заслонка 6.7
Комбинированный
газовый клапан
Резьбовое соединение для подключения газа с кольцом
круглого сечения 26 x 4 прикрутить к новому комбинированному
газовому клапану для сжиженного газа (артикул 2744621).
Вставить в комбинированный газовый клапан новую
газовую дроссельную заслонку, имеющую обозначение
6.7 (артикул № 1730640).
Прикрутить к смесительной камере комбинированный
газовый клапан вместе с кольцом круглого сечения
23,4 x 2,6.
Резьбовое
соединение
Подключение газа
56
3061741_201712.indd
Переоснащение котла для
эксплуатации с другим видом газа
Указание: При переоснащении котла с природного газа на сжиженный необходимо в месте подключения дымовой трубы
к ванне для сбора конденсата дополнительно установить дроссельную заслонку. При переоснащении котла со
сжиженного газа на природный необходимо из дымовой трубы удалить дроссельную заслонку. Данный шаг
выполняется перед монтажом смесительной камеры и окончательной сборкой.
Фиксатор воздушной/дымовой трубы отвести в
направлении стрелки. Дымовую трубу вытащить вверх
из ванны для сбора конденсата.
9)
11)
Привести в соответствие типовую фирменную табличку.
Вырезать из типовой фирменной таблички, входящей
в комплект поставки, соответствующие данные и
наклеить их на соответствующее место на табличке
котла.
Типовая фирменная табличка переоснащения
Рис.: Приведение в соответствие
типовой фирменной таблички
После снятия верхней крышки обшивки котла
необходимо отвинтить самонарезающие винты
фиксатора воздушной/дымовой трубы.
8)
Комплекты переоснащения котлов CGB-75/100 на другие виды газа: (При заказе указывать соответствующие номера артикулов)
В ванну для сбора конденсата вложить дроссельную
заслонку диаметром 53 мм и вставить дымовую трубу
на штатное место.
Указание: При переоснащении котла с сжиженного
газа на природный необходимо удалить
дроссельную заслонку из дымовой трубы.
Смонтировать смесительную камеру, как
описано в п. 6).
Сборка выполняется в обратной
последовательности.
10)
Дроссельная заслонка в дымовой трубе
Комплект переоснащения на природный газ E/H (G20) Артикул № 86 10 471 Маркировка 1000*
Переоснащение котла для эксплуатации со сжиженным газом P (G31) Артикул № 86 12 714 Маркировка 6.7*
Комплект переоснащения эксплуатации со сжиженным газом P (G31) на
природный газ H (G20)
Артикул № 86 12 863 Маркировка 1000*
* Маркировка нанесена на дроссельной заслонке
57
3061741_201712.indd
Настройка по содержанию CO
2
Настройка~соотношения газ-воздух
Работы по настройке должны выполняться в последовательности, приведенной ниже. Комбинированный
газовый клапан предварительно отрегулирован на заводе на тип газа, указанный на типовой фирменной
табличке. Регулировку комбинированного газового клапана разрешается выполнять только при
переоснащении котла на другой вид газа или в случае сервисного обслуживания.
При низком потреблении тепла откройте вентили на некоторых радиаторах.
Внимание
A)Установка CO
2
для природного газа при максимальной
нагрузке (сервисный режим трубочиста)
- Откинуть вниз крышку устройства регулирования котла.
Повернуть правый и левый ригели обшивки котла.
Открыть снизу обшивку котла и снять с подвески в
верхней части.
- Выкрутить винт из левого измерительного отверстия
„Отходящие газы“.
- Ввести измерительный зонд газоанализатора для
измерения CO
2
в измерительное отверстие „Отходящие
газы“ (ок. 120 мм).
- Регулятор температуры воды в системе отопления
переключить в положение сервисного режима
(значок трубочиста ).
(Светящаяся окружность индикатора состояния мигает
желтым цветом).
- Убедиться, что мощность котла не ограничена с помощью
электроники.
- Измерить содержание CO
2
при полной нагрузке и
сопоставить с данными, приведенными в таблице.
- При необходимости в соответствии с таблицей
откорректировать содержание CO
2
регулировочным винтом
расхода газа на газовом комбинированном клапане.
Рис.: Открыть ригели
Правый ригель
Винт регулировки
расхода газа
(только для
природного газа)
Рис.: Комбинированный газовый клапан
- Действие сервисного режима трубочиста заканчивается
поворотом регулятора температуры воды в системе
отопления в исходное положение.
- вращение вправо - снижение содержания CO
2
- вращение влево - увеличение содержания CO
2
Рис.: Измерение отходящих газов на котле со снятой обшивкой
Измерительное отверстие
„Отходящие газы“
При эксплуатации котла на сжиженном газе
максимальную нагрузку не регулировать.
Обшивка на котле снята
при максимальной нагрузке
Природный газ H
8,6% ± 0,2%
Сжиженный газ Р (контроль)
10,1% ± 0,2%
Левый ригель
58
3061741_201712.indd
Настройка по содержанию CO
2
B) Установка CO
2
при минимальной нагрузке
(мягкий старт)
- Выкрутить защитный колпачок из регулировочного винта
с помощью звездообразной отвертки.
- Заново запустить котел в рабочий режим нажатием
кнопки деблокирования.
- Через 20 с после запуска горелки измерить содержание
СO
2
газоанализатором для измерения СO
2
и в случае
необходимости отрегулировать в соответствии с
таблицей с помощью регулировочного винта под
звездообразную отвертку. Регулировку необходимо
выполнить в течение 180 с момента запуска горелки. В
случае необходимости повторить фазу запуска нажатием
кнопки деблокирования.
- В момент настройки котла запрещено потреблять
горячую воду!
- Вкрутить защитный колпачок на место.
- вращение вправо - увеличение содержания CO
2
!
- вращение влево - увеличение содержания CO
2
Регулировочный
винт
Рис.: Комбинированный газовый клапан
Защитный
колпачок
Винт регулировки
расхода газа
(только для
природного газа)
D) Завершение регулировочных работ
- Выключить котел из рабочего режима и закрыть
измерительные отверстия и ниппель для подключения
шланга. Проверить герметичность газового и
гидравлического оборудования.
C) Контроль правильности установки содержания
CO
2
- По окончании регулировочных работ надеть на котел
обшивку и проверить содержание CO
2
на закрытом котле.
При установке CO
2
необходимо следить за
содержанием СО. Если содержание CO при
правильно установленном уровне CO
2
> 300
ppm, то комбинированный газовый клапан
установлен неправильно. Необходимо
выполнить следующее:
- Полностью завинтить регулировочный винт.
- Регулировочный винт открыть на 1½ оборота.
- Повторить процесс регулировки с раздела A).
- При правильной установке содержание CO
2
должно
соответствовать табличным значениям.
Рис.: Измерение отходящих газов на котле с надетой обшивкой
Измерительное отверстие
„Отходящие газы“
Обшивка на котле снята
при минимальной нагрузке
Природный газ H
8,5% ± 0,2%
Сжиженный газ P
9,7% ± 0,2%
Обшивка на котле надета
при максимальной нагрузке
Природный газ H
8,8% ± 0,5%
Сжиженный газ P
10,3% ± 0,5%
Обшивка на котле надета
при минимальной нагрузке
Природный газ H
8,7% ± 0,5%
Сжиженный газ P
9,9% ± 0,5%
59
3061741_201712.indd
Протокол ввода в эксплуатацию
Перечень работ по вводу в эксплуатацию
Результаты измерений или
подтверждение
1.) ид газа
Природный газ H
Сжиженный газ
Индекс Wobbe
Рабочая теплота сгорания
кВтч/м³
кВтч/м³
2.) ыполнен контроль давления подключения газа?
3.) ыполнен контроль герметичности подключения газа?
4.) ыполнен контроль воздушной/дымовой системы?
5.) ыполнен контроль герметичности гидравлической части?
6.) ифон заполнен?
7.) дален воздух из котла и системы отопления?
8.)
авление воды в системе отопления составляет
1,5 - 2,5 бар?
9.) ип газа и мощность написаны на наклейке?
10.) ыполнен контроль функционирования?
11.) змерение отходящих газов:
емпература отходящих газов брутто
емпература всасываемого воздуха
емпература отходящих газов нетто
одержание диоксида углерода (CO
2
) или кислорода (O
2
)
одержание монооксида углерода (CO)
t
A
[°C]
t
L
[°C]
(t
A
- t
L
) [°C]
%
ppm
12.) становлена ли обшивка?
13.) ользователь проинструктирован, передана документация?
14.) одтвержден ввод в эксплуатацию?
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
Subject to modications
Instructions for conversion
to other gas types
Gas condensing boiler
CGB-75 Wall mounted boiler
CGB-100 Wall mounted boiler
Document 3061741_201712.indd
62
3061741_201712.indd
The following symbols are used in conjunction with these
important instructions concerning personal safety, as well
as operational reliability.
"Safety instructions" are instructions with which
you must comply exactly, to prevent risks and
injuries to individuals and material losses.
Danger through 'live' electrical components!
NB: Switch OFF the ON/OFF switch before
removing the casing.
Never touch electrical components or contacts
when the ON/OFF switch is in the ON position!
This would result in a risk of electrocution that
may lead to injury or death.
The main supply terminals are 'live' even when
the ON/OFF switch is in the OFF position.
"Note" indicates technical instructions that you
must observe to prevent material losses and
boiler malfunctions.
Safety instructions
General notes
Maintenance work must only be carried out by a
qualied heating contractor.
Regular maintenance and the exclusive use of original
Wolf spare parts are necessary preconditions for
trouble-free operation and a long service life.
We therefore recommend you arrange a maintenance
contract with a local heating contractor.
NB
Figure: Ignition transformer, ignition electrode, heat
exchanger
Danger from electrical voltage
Risk of burning from hot components
Figure: Gas combination valve
Danger from electrical voltage
Escaping gas may cause poisoning or an explosion
Figure: Terminal box - danger from electrical voltage
Figure: Gas connection
Escaping gas may cause poisoning or an explosion
63
3061741_201712.indd
Conversion to other gas types
The mains terminals are 'live' even when the
ON/OFF switch has been switched OFF.
Disconnect the system from the power supply.
Pivot the control unit ap down.
Switch OFF the condensing boiler at the ON/OFF switch.
Close the gas tap.
Unlock the front casing cover with the l.h. and r.h. turnbuckles.
Release the bottom of the front casing cover and unhook at
the top.
Risk of burning
Leave to cool down for half an hour before beginning
maintenance work on the appliance
l.h. turnbuckle
r.h. turnbuckle
64
3061741_201712.indd
Conversion to natural gas H (G20)
Re-assemble in reverse order.
Note: During the conversion from LPG to natural gas, the gas combination valve must be replaced and the ue gas orice
plate (see page 5/6) must be removed prior to assembly.
5)
Remove integral gas restrictor and replace with the gas
restrictor designed for the new gas type (in accordance
with the table on page 66).
Gas restrictor
4)
Undo the gas combination valve from the mixing chamber
for gas/air (four SW8 screws).
4 x screws
SW8
Unplug the connector (first undo Phillips head
screws)
1)
Undo gas connection at the gas combination valve
2)
3)
Undo the mixing chamber from the fan (three Allen screws
5 mm), and remove air inlet pipe where necessary.
6)
After assembly of the gas restrictor, gas combination valve
and air inlet pipe, push the O-ring lubricated with silicone
grease into the packing groove of the fan and ret the
mixing chamber.
O-ring
65
3061741_201712.indd
Conversion to LPG P (G31)
Remove the four SW8 screws at the gas connection tting
and remove the tting from the gas combination valve.
Remove the gas combination valve and gas restrictor.
Place the protective labels at the valve inlet and valve
outlet of the new gas combination valve at the apertures of
the removed valve. Return the removed gas combination
valve to Wolf.
4)
Undo the gas combination valve from the mixing chamber
for gas/air (four SW8 screws).
4 x screws
SW8
3)
Undo the mixing chamber from the fan (three Allen screws
5 mm), and remove air inlet pipe where necessary
7)
6)
Push the O-ring, lubricated with silicone grease, into the
packing groove of the fan and t the mixing chamber with
the gas combination valve to the burner fan.
Tighten gas connection tting to gas supply line.
O-ring
Gas
combination valve
Gas connection
tting
O-ring 23.47 x 2.62
Gas restrictor 6.7
Gas combinati-
on valve
Gas restrictor
5)
4 x SW8 screw
Gas connection
tting
Unplug the connector (first undo Phillips head
screws)
1)
Undo gas connection at the gas combination valve
2)
Mixing chamber
Use screws to secure the gas connection tting with O-
ring 26 x 4 to the new LPG gas combination valve (part
no. 2744621).
Insert new 6.7 gas restrictor (part no. 1730640) into the
gas combination valve.
Use screws to secure the gas combination valve with O-ring
23.4 x 2.6 to the mixing chamber.
Threaded connection
Gas connection
66
3061741_201712.indd
Conversion to other gas types
Note: During the conversion from natural gas to LPG, a ue gas orice plate must also be installed in the condensate pan as
follows. During conversion from LPG to natural gas, the ue gas orice plate must be removed. This installation step
is carried out prior to the installation of the mixing chamber and full assembly.
Slide the balanced ue locking mechanism in the direction
of the arrow. Pull the ue pipe up out of the condensate
pan.
9)
11)
Updating the type plate
Cut out the relevant lines from the type plate supplied
and afx them over the relevant lines on the appliance
type plate.
Conversion type plate
Figure: Updating the type plate
After removing the upper casing cover, undo the self-
tapping screw at the balanced ue locking mechanism.
8)
Conversion sets for CGB-75/100 for conversion to other gas types: (Please state the corresponding part number when ordering)
Place the Ø 53 mm ue gas orice plate into the condensate
pan and reinsert the ue pipe.
Note: During conversion from LPG to natural gas, the
ue gas orice plate must be removed. Fit the
mixing chamber as described under point 6).
Re-assemble in reverse order.
10)
Flue gas orice plate
Conversion to natural gas H (G20) Part no. 86 10 471 ID 1000*
Conversion to LPG P (G31) Part no. 86 12 714 ID 6.7*
Conversion from LPG P (G31) to natural gas E/H (G20) Part no. 86 12 863 ID 1000*
Conversion from LPG P (G31) to natural gas LL** (G25) Part no. 86 12 863 ID 1260*
* ID imprinted on gas restrictor
67
3061741_201712.indd
CO
2
adjustment
Adjusting the gas:air connection
Carry out the adjustments in the following order: At the factory, the gas combination valve has been adjusted for
the gas type stated on the type plate. Only adjust the gas combination valve after the system has been changed
to a different gas type or when servicing.
If too little heat is drawn off, open some radiator valves.
NB
A) CO
2
adjustment at the upper load (emissions test
mode) for natural gas
- Pivot the control unit ap down.
Unlock the casing cover with the l.h. and r.h. turnbuckles.
Release the bottom of the casing cover and unhook at the
top.
- Remove the screw from the l.h. "Flue gas" test port.
- Insert the test probe of the CO
2
tester into the "Flue gas"
test port (approx. 120 mm).
- Turn the temperature selector to "Emissions test" .
(Illuminated signal ring as status indicator ashes yellow.)
- Ensure that the boiler is not limited electronically.
- Check the CO
2
content at full load, and compare the actual
values with those in the table below.
- Correct the CO
2
adjustment (if required) using the gas ow
adjusting screw on the gas combination valve in accordance
with the table.
Figure: Opening the turnbuckle
l.h. turnbuckle
r.h. turnbuckle
Gas ow adjusting
screw
(only for natural
gas)
Figure: Gas combination valve
- Terminate the emissions test mode by turning the tempera-
ture selector back into its original position.
- turn clockwise - lowers CO
2
content
- turn anti-clockwise - raises CO
2
content
Figure: Flue gas test with an open boiler
Test port
"Flue gas"
The upper load cannot be adjusted for LPG.
Appliance open
at upper load
Natural gas H
8.6% ± 0.2%
LPG P (check)
10.1% ± 0.2%
68
3061741_201712.indd
CO
2
adjustment
B) CO
2
adjustment at the lower load - soft start
- Remove the protective screw from the zero point adjusting
screw with a Torx screwdriver.
- Restart the condensing boiler by pressing the "Reset but-
ton".
- Check and correct (if required) the CO
2
content approx. 20 s
after the burner start with the CO
2
tester, by ne adjusting
the zero point adjusting screw with Torx in accordance with
the table. This adjustment must be made within 180 s after
the burner start. If necessary, press "Reset" to repeat the
start phase for the adjustment.
- During this adjustment, there must be no DHW operation!
- Tighten the protective screw again
- turn clockwise - higher CO
2
content
- turn anti-clockwise - lower CO
2
content
Zero point
adjusting screw
Figure: Gas combination valve
Protective screw
Gas ow
adjusting
screw (only for
natural gas)
D) Completing the adjustments
- Shut down the boiler and close the test ports and hose
connection nipples again. Check the gas supply line and
hydraulics for leaks.
C) Checking the CO
2
adjustment
- After completing the work, ret the casing cover and check
the CO
2
value with the boiler closed
Observe the CO emissions whilst making CO
2
adjustments. The gas combination valve is in-
correctly adjusted if the CO value is > 300 ppm
when the CO
2
value is correct. Take the following
steps:
- Fully insert the zero point adjusting screw
- Open the zero point adjusting screw 1½ revolutions
- Repeat the adjusting process from section A)
- The condensing boiler is correctly adjusted when the CO
2
values correspond to those in the adjacent table
Figure: Flue gas test with a closed boiler
Test port
"Flue gas"
Appliance open
at lower load
Natural gas H
8.5% ± 0.2%
LPG P
9.7% ± 0.2%
Appliance closed
at upper load
Natural gas H
8.8% ± 0.5%
LPG P
10.3% ± 0.5%
Appliance closed
at lower load
Natural gas H
8.7% ± 0.5%
LPG P
9.9% ± 0.5%
69
3061741_201712.indd
Commissioning report
Commissioning steps Test value or conrmation
1.) Gas type
Natural gas E/H
LPG
Wobbe index
Net caloric value
kWh/m³
kWh/m³
2.) Gas supply pressure checked?
3.) Gas leak test carried out?
4.) Balanced ue system checked?
5.) Water connections checked for leaks?
6.) Fill the siphon
7.) Boiler and system vented?
8.) System pressure 1.5 - 2.5 bar?
9.) Entered gas type and output onto label?
10.) Function test carried out?
11.) Flue gas test:
Flue gas temperature gross
Intake air temperature
Flue gas temperature net
Carbon dioxide content (CO
2
) or oxygen content (O
2
)
Carbon monoxide content (CO)
t
A
[°C]
t
L
[°C]
(t
A
- t
L
) [°C]
%
ppm
12.) Casing tted?
13.) System user trained, documentation handed over?
14.) Conrm commissioning?
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
71
Οδηγίες μετατροπής σε
άλλους τύπους αερίων
Επίτοιχος λέβητας συμπύκνωσης αερίου
CGB-75 Επίτοιχος λέβητας
συμπύκνωσης αερίου για θέρμανση
CGB-100 Επίτοιχος λέβητας
συμπύκνωσης αερίου για θέρμανση
Art.-Nr. 3061741_201712.indd
Υπόκειται σε τροποποιήσεις
72
3061741_201712.indd
Σε αυτή την περιγραφή χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα
σύμβολα. Αυτές οι σημαντικές οδηγίες αφορούν στην ατομική
προστασία και στην ασφαλή λειτουργία από τεχνικής πλευράς.
Η ένδειξη „Υπόδειξη ασφαλείας“ σημαίνει οδηγία
που πρέπει να τηρηθεί επακριβώς, προκειμένου να
αποφευχθεί ο κίνδυνος τραυματισμών ή ζημιάς της
συσκευής.
Κίνδυνος λόγω ηλεκτρικής τάσης σε τμήματα που
λειτουργούν με ηλεκτρικό ρεύμα!
Προσοχή: προτού αφαιρέσετε το κάλυμμα,
απενεργοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας.
Μην αγγίζετε σε καμία περίπτωση ηλεκτρικά
εξαρτήματα και ηλεκτρικές επαφές, όταν ο διακόπτης
λειτουργίας είναι ενεργοποιημένος! Υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας με επακόλουθη βλάβη της υγείας ή και
θάνατο.
Στις επαφές σύνδεσης υπάρχει ηλεκτρική τάση,
ακόμα και όταν ο διακόπτης λειτουργίας είναι
απενεργοποιημένος.
„Υπόδειξη“ σημαίνει τεχνική οδηγία που πρέπει να
τηρήσετε προκειμένου να αποφευχθούν ζημιές και
δυσλειτουργίες στη συσκευή.
Υποδείξεις ασφάλειας
Γενικές υποδείξεις
Όλες οι εργασίες συντήρησης επιτρέπεται να
πραγματοποιηθούν μόνο από ειδικευμένο τεχνικό.
Η περιοδική συντήρηση καθώς και η αποκλειστική χρήση
γνήσιων ανταλλακτικών Wolf παίζουν καθοριστικό ρόλο
για την ομαλή λειτουργία και τη μεγάλη διάρκεια ζωής της
συσκευής.
Συνιστάται συνεπώς η σύναψη σύμβασης συντήρησης με
ειδικευμένη εταιρεία.
Εικόνα: Μετασχηματιστής ανάφλεξης, ηλεκτρόδιο ανάφλεξης
υψηλής τάσης, εναλλάκτες θερμότητας
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση,
κίνδυνος λόγω ζεστών εξαρτημάτων
Εικόνα: Διαφορική βαλβίδα αερίου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση,
κίνδυνος δηλητηρίασης και έκρηξης λόγω διαρροής αερίου
Εικόνα: Κιβώτιο ακροδεκτών: Κίνδυνος λόγω ηλεκτρικής τάσης
Εικόνα: Σύνδεση αερίου
Κίνδυνος δηλητηρίασης και έκρηξης λόγω διαρροής αερίου
Προσοχή
73
3061741_201712.indd
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Πριν την έναρξη των εργασιών συντήρησης αφήστε τον
λέβητα περίπου μισή ώρα ώστε να κρυώσει.
Μετατροπή σε άλλους τύπους αερίων
Στις επαφές σύνδεσης υπάρχει ηλεκτρική τάση, ακόμα και
όταν ο διακόπτης λειτουργίας είναι απενεργοποιημένος.
Κάντε την εγκατάσταση να είναι χωρίς ηλεκτρική τάση.
Ανοίξτε προς τα κάτω το καπάκι του πίνακα ρυθμίσεων.
Κλείστε από τον διακόπτη λειτουργίας τον επίτοιχο λέβητα
συμπύκνωσης αερίου
Κλέιστε την βάνα αερίου
Ανοίξτε το εμπρόσθιο καπάκι του καλύμματος με την αριστερή και δεξιά
μανδάλωση. Ξεκουμπώστε το εμπρόσθιο καπάκι του καλύμματος από
κάτω και ξεκρεμάστε το από επάνω.
αριστερή μανδάλωση
δεξιά μανδάλωση
74
3061741_201712.indd
Μετατροπή σε φυσικό αέριο E/LL (G20/G25)
Επανασυναρμολόγηση με την αντίθετη σειρά.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση μετατροπής από υγραέριο σε φυσικό αέριο πρέπει πριν την συναρμολόγηση να αντικατασταθεί η διαφορική βαλβίδα
αερίου και να αφαιρεθεί το διάφραγμα στραγγαλισμού αερίου (βλέπε σελίδα 5/6).
5)
Αφαιρέστε το υπάρχον διάφραγμα στραγγαλισμού αερίου και
τοποθετήστε το καθορισμένο για το νέο τύπο αερίου διάφραγμα
στραγγαλισμού αερίου (σύμφωνα με τον πίνακα στη σελίδα 6) .
Διάφραγμα
στραγγαλισμού
αερίου
4)
Ξεβιδώστε την διαφορική βαλβίδα αερίου από τον θάλαμο
ανάμιξης αερίου/αέρα (4 βίδες SW8).
4 x βίδες
SW8
Τραβήξτε τα φις  (αφού ξεβιδώστε τις σταυρωτές βίδες)
1)
Ξεβιδώστε την σύνδεση αερίου από την διαφορική βαλβίδα
αερίου
2)
3)
Λύστε τον θάλαμο ανάμιξης από τον ανεμιστήρα (3 τεμ. βίδες
άλλεν 5mm) και ίσως να τραβήξετε και τον αγωγό αναρρόφησης
αέρα.
6)
Μετά την συναρμολόγηση του διαφράγματος στραγγαλισμού
αερίου, της διαφορικής βαλβίδας αερίου και του αγωγού
αναρρόφησης αέρα, αλείψτε το O-Ring με γράσο σιλικόνης
και βάλτε το στο αυλάκι στεγανοποίησης του ανεμιστήρα,
συναρμολογήστε ξανά τον θάλαμο ανάμιξης.
Στεγανοποιητικός
δακτύλιος
O-Ring
75
3061741_201712.indd
Μετατροπή σε υγραέριο P (G31)
Ξεβιδώστε τις 4 βίδες SW8 στο εξάρτημα σύνδεσης αερίου και
απομακρύντε το από την διαφορική βαλβίδα αερίου.
Απομακρύντε την διαφορική βαλβίδα αερίου και το διάφραγμα
στραγγαλισμού αερίου.
Αφαιρέστε τα προστατευτικά αυτοκόλλητα στα στόμια εισόδου
και εξόδου της νέας διαφορικής βαλβίδας αερίου και βάλτε τα στα
ανοίγματα την βαλβίδας που αντικαταστάθηκε. Στείλτε την παλιά
διαφορική βαλβίδα αερίου πίσω στην Wolf.
4)
Ξεβιδώστε την διαφορική βαλβίδα αερίου από τον θάλαμο
ανάμιξης αερίου/αέρα (4 βίδες SW8).
4 x βίδες
SW8
3)
Λύστε τον θάλαμο ανάμιξης από τον ανεμιστήρα (3 τεμ. βίδες
άλλεν 5mm) και ίσως να τραβήξετε και τον αγωγό αναρρόφησης
αέρα.
7)
6)
Αλείψτε το O-Ring με γράσο σιλικόνης και βάλτε το στο αυλάκι
στεγανοποίησης του ανεμιστήρα και συναρμολογήστε τον θάλαμο
ανάμιξης με την διαφορική βαλβίδα αερίου στον ανεμιστήρα του
καυστήρα. Βιδώστε στεγανά την σύνδεση αερίου με τον αγωγό
παροχής αερίου.
Στεγανοποιητικός
δακτύλιος
O-Ring
Διαφορική
βαλβίδα αερίου
Σύνδεση αερίου
O-Ring 23,47 x 2,62
Διάφραγμα στραγγαλισμού
αερίου 6.7
Διαφορική
βαλβίδα αερίου
Διάφραγμα
στραγγαλισμού
αερίου
5)
4 x βίδες SW8
Σύνδεση αερίου
Τραβήξτε τα φις  (αφού ξεβιδώστε τις σταυρωτές βίδες)
1)
Ξεβιδώστε την σύνδεση αερίου από την διαφορική βαλβίδα
αερίου
2)
Θάλαμος ανάμιξης
Βιδώστε με το O-Ring 26 x 4 την σύνδεση αερίου με τη νέα
διαφορική βαλβίδα αερίου για υγραέριο (κωδικός 2744621).
Τοποθετήστε το νέο διάφραγμα στραγγαλισμού αερίου με τον
χαρακτηρισμό 6.7 (κωδικός 1730640) στη διαφορική βαλβίδα
αερίου.
Βιδώστε την διαφορική βαλβίδα αερίου με το O-Ring 23,4 x 2,6
στο θάλαμο ανάμιξης.
Σύνδεση αερίου
76
3061741_201712.indd
Μετατροπή σε άλλους τύπους αερίων
Υπόδειξη: Στην μετατροπή από φυσικό αέριο σε υγραέριο πρέπει να τοποθετηθεί στη λεκάνη συμπυκνωμάτων ένα διάφραγμα στραγγαλισμού
καυσαερίων. Στην μετατροπή από υγραέριο σε φυσικό αέριο πρέπει το διάφραγμα στραγγαλισμού καυσαερίων να αφαιρεθεί. Αυτή το
βήμα συναρμολόγησης γίνεται πριν την τοποθέτηση του θαλάμου ανάμιξης και την πλήρη συναρμολόγηση.
Σπρώξτε το κλείδωμα του αεραγωγού/καπναγωγού στην φορά του
βέλους. Τραβήξτε έξω και προς τα πάνω τον αγωγό καυσαερίων
από την λεκάνη συμπυκνωμάτων.
9)
11)
Επικαιροποίηση της πινακίδας τύπου
Κόψτε από την παρακείμενη πινακίδα τύπου του σετ μετατρο-
πής τις αντίστοιχες γραμμές και κολλήστε το πάνω από τις αντί-
στοιχες γραμμές στην πινακίδα τύπου του λέβητα.
Πινακίδα τύπου του σετ μετατροπής
Εικόνα: Επικαιροποίηση της πινακίδας τύπου
Μετά το βγάλσιμο του πάνω καπακιού του καλύμματος, ξεβιδώστε
την βίδα κλειδώματος του αεραγωγού/καπναγωγού.
8)
Σετ μετατροπής για CGB-75/100 για την μετατροπή σε άλλους τύπους αερίων: (Παρακαλούμε να δώσετε τον αντίστοιχο κωδικό κατά την παραγγελία)
Τοποθετήστε το διάφραγμα στραγγαλισμού καυσαερίων Ø 53
mm στην λεκάνη συμπυκνωμάτων και σπρώξτε ξανά μέσα τον
αγωγό καυσαερίων.
Υπόδειξη:
Σε περίπτωση μετατροπής από υγραέριο σε
φυσικό αέριο πρέπει να αφαιρέσετε το διάφραγμα
στραγγαλισμού καυσαερίων. Συναρμολογήστε ξανά τον
θάλαμο ανάμιξης όπως περιγράφεται στο σημείο 6).
Η επανασυναρμολόγηση γίνεται με την αντίθετη
σειρά.
10)
Διάφραγμα στραγγαλισμού καυσαερίων
Μετατροπή σε φυσικό αέριο E/H (G20) Κωδικός 86 10 471 Χαρακτηριστικός αριθμός 1000*
Μετατροπή σε φυσικό αέριο LL** (G25) Κωδικός 86 10 471 Χαρακτηριστικός αριθμός 1260*
Μετατροπή σε υγραέριο P (G31) Κωδικός 86 12 714 Χαρακτηριστικός αριθμός 6.7 *
Μετατροπή από υγραέριο P (G31) σε φυσικό αέριο E/H (G20) Κωδικός 86 12 863 Χαρακτηριστικός αριθμός 1000*
Μετατροπή από υγραέριο P (G31) σε φυσικό αέριο LL** (G25) Κωδικός 86 12 863 Χαρακτηριστικός αριθμός 1260*
* Ο χαρακτηριστικός αριθμός είναι τυπωμένος στο διάφραγμα στραγγαλισμού αερίου
** Φυσικό αέριο LL και E όχι για την Αυστρία
77
3061741_201712.indd
Ρύθμιση CO
2
Ρύθμιση μίγματος αερίου-αέρα
Οι εργασίες ρύθμισεις πρέπει να γίνουν με την ακόλουθη περιγραφόμενη σειρά. Η διαφορική βαλβίδα αερίου είναι ήδη
εργοστασιακά ρυθμισμένη στον τύπο του αερίου που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου. Ρύθμιση στην διαφορική βαλβίδα
αερίου επιτρέπεται να γίνεται μόνο μετά από μετατροπή σε άλλο τύπο αερίου ή στην περίπτωση της συντήρησης.
Σε περίπτωση μικρής απαγωγής θερμότητας ανοίξτε μερικά θερμαντικά σώματα.
Προσοχή
A) Ρύθμιση CO
2
στην ανώτερη φόρτιση
(λειτουργία καπνοδοχοκαθαριστή)
για φυσικό αέριο
- Βγάλτε προς τα έξω το κουτί του πίνακα ρυθμίσεων.
- Ανοίξτε το καπάκι του καλύμματος με την αριστερή και δεξιά
μανδάλωση. Ξεκουμπώστε το καπάκι από κάτω και ξεκρεμάστε το
από επάνω.
- Βγάλτε την βίδα από την αριστερή οπή μετρήσεων καυσαερίων.
- Σπρώξτε το αισθητήριο μέτρησης του CO
2
της συσκευής μέτρησης
καυσαερίων στην οπή μετρήσεων (περίπου 120mm).
- Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής θερμοκρασίας στη θέση λειτουργίας
καπνοδοχοκαθαριστή (ο φωτεινός δακτύλιος της ένδειξης
κατάστασης αναβοσβήνει κίτρινο).
- Σιγουρευτείτε οτι ο λέβητας δεν έχει περιοριστεί ηλεκτρονικά.
- Μετρήστε σε μέγιστη φόρτιση την περιεκτικότητα σε CO
2
και
συγκρίντε τις τιμές με αυτές στον παρακάτω πίνακα.
- Σε περίπτωση που χρειαστεί διορθώστε την περιεκτικότητα του
CO
2
με την περιστροφή της βίδας παροχής αερίου στη διαφορική
βαλβίδα αερίου σύμφωνα με τον πίνακα.
Εικόνα: Γυρίστε την βίδα μανδάλωσης
αριστερή μανδάλωση
δεξιά μανδάλωση
Βίδα παροχής αερίου
(μόνο σε φυσικό αέριο)
Εικόνα: Διαφορική βαλβίδα αερίου
- Τερματίστε την λειτουργία καπνοδοχοκαθαριστή περιστρέφοντας
τον διακόπτη επιλογής θερμοκρασίας πίσω στην αρχική επιλογή.
- στροφή δεξιά - περιεκτικότητα CO
2
γίνεται μικρότερη
- στροφή αριστερά - περιεκτικότητα CO
2
γίνεται μεγαλύτερη
Εικόνα: Μέτρηση καυσαερίων με ανοιχτή συσκευή
Οπή μέτρησης
„καυσαερίων“
Σε περίπτωση υγραερίου δεν μπορεί να ρυθμιστεί η ανώτερη
φόρτιση.
Ανοιχτή συσκευή
σε ανώτερη φόρτιση
Φυσικό αέριο E/H/LL
8,6% ± 0,2%
Υγραέριο P (έλεγχος)
10,1% ± 0,2%
78
3061741_201712.indd
Ρύθμιση CO
2
B) Ρύθμιση CO
2
στην κατώτερη φόρτιση
(Softstart)
- Ξεβιδώστε την βίδα προστασίας από την βίδα θέσης μηδέν με ένα
κατσαβίδι τύπου torx.
- Ξεκινήστε την λειτουργία του λέβητα ξανά πατώντας το κουμπί
επανεκκίνησης (reset). Περίπου 20 δευτερόλεπτα μετά την έναυση
του καυστήρα μετρήστε την περιεκτικότητα του CO
2
με την συσκευή
μέτρησης καυσαερίων και ενδεχομένως ρυθμίστε την περιεκτικότητα
του CO
2
με ένα κατσαβίδι τύπου torx την βίδα θέσης μηδέν σύμφωνα
με τον πίνακα. Αυτές οι ρυθμίσεις πρέπει να γίνουν μέσα σε περίπου
180 δευτερόλεπτα μετά την έναυση του καυστήρα. Ενδεχομένως
να χρειαστεί να επαναλάβετε την φάση έναρξης πατώντας ξανά το
reset.
- Κατά την ρύθμιση αυτή δεν επιτρέπεται να ακολουθήσει λειτουργία
παραγωγής ζεστού νερού χρήσης!
- στροφή δεξιά - περιεκτικότητα CO
2
γίνεται μεγαλύτερη
- στροφή αριστερά - περιεκτικότητα CO
2
γίνεται μικρότερη
- Βιδώστε ξανά την βίδα προστασίας.
Βίδα θέσης
μηδέν
Εικόνα: Διαφορική βαλβίδα αερίου
Βίδα προστασίας
Βίδα παροχής
αερίου (μόνο σε
φυσικό αέριο)
D) Τερματισμός των εργασιών ρύθμισης
- Κλείστε τον λέβητα , τις οπές μετρήσεων και το νίπελ σύνδεσης
λάστιχου. Ελέγξτε τις υδραυλικές συνδέσεις και τις συνδέσεις αερίου
σε στεγανότητα.
C) Έλεγχος της ρύθμισης του CO
2
- Μετά το πέρας των εργασιών βάλτε πάλι το καπάκι του καλύμματος
και ελέγξτε τις τιμές του CO
2
σε κλειστή συσκευή.
Κατά την ρύθμιση του CO
2
προσέξτε τις εκπομπές
του CO. Αν η τιμή του CO σε σωστή τιμή του CO
2
είναι >300ppm, τότε η διαφορική βαλβίδα αερίου
δεν είναι σωστά ρυθμισμένη. Υπάρχει ο κίνδυνος
δηλητηρίασης από μονοξείδιο του άνθρακα.
Ακολουθείστε όπως παρακάτω:
- Βιδώστε την βίδα θέσης μηδέν μέχρι τερματισμού
- Ξεβιδώστε την βίδα θέσης μηδέν 11/2 στροφές.
- Επαναλάβετε την διαδικασία ρύθμισης από την παράγραφο A).
- Με την σωστή ρύθμιση θα πρέπει ο λέβητας συμπύκνωσης αερίου
να είναι ρυθμισμένος σύμφωνα με τις τιμές CO
2
του πίνακα.
Εικόνα: Μέτρηση καυσαερίων με κλειστή συσκευή
Οπή μέτρησης
„καυσαερίων“
Ανοιχτή συσκευή
σε κατώτερη φόρτιση
Φυσικό αέριο E/H/LL
8,5% ± 0,2%
Υγραέριο P
9,7% ± 0,2%
Κλειστή συσκευή
σε ανώτερη φόρτιση
Φυσικό αέριο E/H/LL
8,8% ± 0,5%
Υγραέριο P
10,3% ± 0,5%
Κλειστή συσκευή
σε κατώτερη φόρτιση
Φυσικό αέριο E/H/LL
8,7% ± 0,5%
Υγραέριο P
9,9% ± 0,5%
79
3061741_201712.indd
Πρωτόκολλο έναρξης λειτουργίας
Εργασίες έναρξης λειτουργίας Τιμές μετρήσεων ή επιβεβαίωση
1.) Τύπος αερίου
Φυσικό αέριο E/H
Φυσικό αέριο LL
Υγραέριο
Δείκτης Wobbe
Θερμογόνος
δύναμη
______________
______________
kWh/m³
kWh/m³
2.) Ελέγξατε την πίεση σύνδεσης αερίου;
3.) Κάνατε τον έλεγχο στεγανότητας αερίου;
4.) Ελέγξατε το σύστημα αεραγωγού/καπναγωγού;
5.) Ελέγξατε την στεγανότητα της υδραυλικής σύνδεσης;
6.) Κάνατε πλήρωση του σιφωνιού;
7.) Κάνατε εξαέρωση του λέβητα και της εγκατάστασης;
8.) Η πίεση της εγκατάστασης είναι 1,5 - 2,5 bar;
9.) Ξεπλύνατε την εγκατάσταση;
10.) Η σκληρότητα του νερού θέρμανσης είναι μεταξύ 2 και 1dH;
11.) Δεν βάλατε πρόσθετα χημικά συστατικά (αντιψυκτικό υγρό);
12.)
Συμπληρώσατε τον τύπο αερίου και την θερμική ισχύ
στο αυτοκόλλητο;
13.) Κάνατε έλεγχο λειτουργίας;
14.) Μέτρηση καυσαερίων:
Θερμοκρασία καυσαερίων απόλυτη
Θερμοκρασία αέρα αναρρόφησης
Θερμοκρασία καυσαερίων σχετική
Περιεκτικότητα διοξειδίου του άνθρακα (CO
2
) ή
περιεκτικότητα οξυγόνου (O
2
)
Περιεκτικότητα μονοξειδίου του άνθρακα (CO)
______________
______________
______________
______________
______________
t
A
(°C)
t
L
(°C)
(t
A
-t
L
) (°C)
%
ppm
15.) Συναρμολογήσατε τα καλύμματα;
16.) Εκπαιδεύσατε τον χρήστη, δώσατε τις οδηγίες;
17.) Επιβεβαιώσατε την έναρξη λειτουργίας;
Wolf GmbH · Postfach 1380 · D-84048 Mainburg · Tel. +49-8751/74-0 · Fax +49-8751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
Vejledning ved ændring til andre
gastyper
Gaskedel
CGB-75 Kedel
CGB-100 Kedel
3061741_201712.indd
Med forbehold for ændringer 81
82
3061741_201712.indd
Der anvendes følgende symboler og henvisningsskilte
i denne beskrivelse. Disse vigtige anvisninger vedrører
personbeskyttelse og teknisk driftssikkerhed.
"Sikkerhedsanvisning" angiver anvisninger, som
skal følges nøje for at forhindre, at personer ud-
sættes for fare eller kvæstelser eller at anlægget
bliver beskadiget.
Fare pga. elektrisk spænding ved elektriske
komponenter!
OBS: Sluk for tænd/sluk-kontakten, før du
afmonterer beklædningen.
Rør aldrig ved elektriske komponenter og kontak-
ter, når tænd/sluk-kontakten er tændt! Der er fare
for elektrisk stød, der kan medføre personskade
eller dødsfald.
Der er ligeledes spænding ved tilslutningsklem-
merne, når tænd-/sluk-kontakten er slukket.
"Anvisning" angiver tekniske anvisninger, der
skal følges, for at undgå skader og funktionsfejl
i anlægget.
OBS
Sikkerhedsanvisninger
Generelle anvisninger
Alt vedligeholdelsesarbejde kun gennemføres af
en faguddannet håndværker.
Regelmæssig vedligeholdelse samt anvendelse af
originale Wolf-reservedele har en afgørende betyd-
ning for anlæggets fejlfri drift og lange levetid.
Vi anbefaler derfor, at du indgår en serviceaftale med
et autoriseret servicerma.
Billede: Tændingstransformer, tændelektrode, varmeveksler
Fare pga. elektrisk spænding,
Fare for forbrænding på grund af varme komponenter
Billede: Gasarmatur
Fare pga. elektrisk spænding
Fare for forgiftning og eksplosion pga. udstrømmende gas
Billede: Kontaktboks: Fare pga. elektrisk spænding
Billede: Gastilslutning
Fare for forgiftning og eksplosion pga. udstrømmende gas
83
3061741_201712.indd
Fare for forbrænding
Før vedligeholdelsesarbejdet påbegyndes, skal
anlægget afkøle ca. en halv time
Ændring til andre gastyper
Der er også elektrisk spænding ved anlæggets
nettilslutningsklemmer, når tænd/sluk-kontakten er
slået fra.
Gør anlægget spændingsløs.
Klap reguleringsdækslet ned.
Sluk for kedlen på tænd/sluk-kontakten.
Luk gashanen.
Lås frontbeklædningen op med venstre og højre drejelås. Løsn
frontbeklædningen forneden og hægt den af foroven.
venstre drejelås
højre drejelås
84
3061741_201712.indd
Ændring til askegas P (G31)
Fjern de 4 skruer NV8 ved gastilslutningen og tag forbin-
delsen af gasarmaturet.
Fjern gaskombiventil og gasblænde.
Det nye gasarmaturs beskyttelsesmærkater ved begge
tilslutninger anbringes ved åbningerne for den fjernede
ventil. Send det fjernede gasarmatur tilbage til Wolf.
4)
Skru gasarmaturet af blandekammeret for gas/luft
(4 skruer NV8).
4 x skruer
NV8
3)
Skru blandekammeret af ventilatoren (3 stk. unbracoskruer
5 mm) og træk evt. luftindtagsrøret af
7)
6)
Hæft O-ringen med silikonefedt i blæserens pakningsnot og
monter blandekammer med gasarmaturet ved blæseren.
Skru gastilslutning tæt sammen med gasrøret.
O-ring
Gasarmatur
Gastilslutning
O-ring 23,47 x 2,62
Gasspjæld 6.7
Gasarmatur
Gasspjæld
5)
4 x skruer NV8
Gastilslutning
Træk stikket ud (løsn først krydskærvskruerne)
1)
Løsn gastilslutning ved gasarmaturet
2)
Blandekammer
Skru gastilslutning med O-ring 26 x 4 fast på det nye gas-
armatur til askegas (varenr. 2744621).
Isæt ny gasblænde med identikation 6.7 (varenr. 1730640)
i gasarmaturet.
Skru gasarmaturet med O-ring 23,4 x 2,6 fast på blande-
kammeret.
Forskruning
Gastilslutning
85
3061741_201712.indd
Ændring til andre gastyper
Henvisning: Ved ændring fra naturgas til askegas skal der ligeledes monteres en røggasblænde i kondensatkarret følgende
måde. Ved ændring fra askegas til naturgas skal røggasspjældet fjernes. Dette monteringstrin sker før ind
bygning af blandekammeret og den komplette montering.
Skub låsen for luft-/røggasrør i pilens retning. Træk røg-
gasrøret ud af kondensatkarret fra oven.
9)
11)
Opdatering af typeskiltet.
De pågældende linjer på det vedlagte typeskilt klippes ud
og klistres de pågældende linjer anlæggets typeskilt.
Ændringstypeskilt
Billede: Opdatering af typeskiltet
Efter afmontering af den øverste beklædning, løsnes pla-
deskruens lås for luft-/røggasrør.
8)
Ændringssæt for CGB-75/100 ifm. ændring til andre gastyper: (angiv det pågældende varenr. ved bestillingen)
Ilæg røggasblænden Ø 53 mm i kondensatkarret og skub
røggasrøret ind igen.
Bemærk: Ved ændring fra askegas til naturgas skal røg-
gasblænden fjernes. Monter blandekammeret
som beskrevet under punkt 6).
Montering i omvendt rækkefølge.
10)
Røggasblænde
Ændring til naturgas H (G20) Varenr. 86 10 471 Kode 1000*
Ændring til askegas P (G31) Varenr. 86 12 714 Kode 6.7*
Ændring fra askegas P (G31) til naturgas H (G20) Varenr. 86 12 863 Kode 1000*
* Kode præget ind i gasspjældet
86
3061741_201712.indd
CO
2
-indstilling
Indstilling gas-/luftforbindelse
Indstillingsarbejdet skal gennemføres i nedenfor beskrevne rækkefølge. Gasarmaturet er fra fabrikken allerede
indstillet til gastypen iht. typeskiltet. Der må kun foretages en indstilling ved gasarmaturet efter ændring til en
anden gastype eller ved service.
Åbn nogle radiatorventiler, hvis varmen ikke aftager tilstrækkeligt.
OBS
A)CO
2
-indstilling ved øverste belastning (skorstens-
fejerdrift) for naturgas
- Klap reguleringsdækslet ned.
Lås beklædningen op med venstre og højre drejelås. Løsn
beklædningen forneden og hægt den af foroven.
- Fjern skruen fra venstre måleåbning “Røggas”.
- Før målesonden for CO
2
-måleren ind i måleåbningen “Røg-
gas” (ca. 120 mm).
- Drej temperaturvælgeren om position skorstensfejer
. (lysring til statusvisning blinker med gul farve).
- Kontrollér, at varmeanlægget ikke er elektronisk begrænset.
- Mål CO
2
-indholdet ved fuld belastning og sammenlign med
værdierne i nedenstående tabel.
- Ved behov korrigeres CO
2
-indholdet med gasgennem-
strømsskruen ved gasarmaturet iht. tabellen.
Billede: Åbn drejelåsen
venstre drejelås
højre drejelås
Gasgennem-
strøms- skrue (kun
ved naturgas)
Billede: Gasarmatur
- Skorstensfejerdrift afsluttes ved at dreje temperaturvælgeren
tilbage til udgangspositionen.
- drej mod højre - CO
2
indholdet bliver lavere
- drej mod venstre - CO
2
indholdet bliver højere
Billede: Røggasmåling ved åbent anlæg
Måleåbning
„Røggas“
Ved askegas kan den øverste belastning ikke indstilles.
Åbn anlægget ved øverste belastning
Naturgas H
8,6 % ± 0,2 %
Flaskegas P (kontrol)
10,1 % ± 0,2 %
87
3061741_201712.indd
CO
2
-indstilling
B) CO
2
-indstilling ved øverste belastning (softstart)
- Fjern sikkerhedsskrue over nulpunktsskrue med torx-
skruetrækker.
- Kedlerne startes på ny ved at trykke på “Resetknappen”.
- Ca. 20 sekunder efter brænderstart kontrolleres CO
2
-
indholdet med CO
2
-måleren og der efterjusteres evt. ved
nulpunktsskruen med torx iht. tabellen. Denne indstilling
skal ske inden for 180 sek. efter brænderstart. Gentag evt.
startfasen til indstillingen ved at trykke på “Resetknappen”.
- Under denne indstilling må der ikke ske varmtvandsdrift!
- Drej sikkerhedsskruen i igen.
- drej mod højre - CO
2
højere!
- drej mod venstre - CO
2
lavere!
Nulpunktsskrue
Billede: Gasarmatur
Sikkerhedsskrue
Gasgennem-
strømsskrue (kun
ved naturgas)
D) Afslutning af indstillingsarbejdet
- Tag kedlerne ud af drift og luk atter måleåbninger og slan-
getilslutningsnippeler. Kontrollér, at gasinstallationen og
rørforbindelserne er tætte.
C) Kontrollér CO
2
-indstillingen
- Efter arbejdet monteres beklædningen, og CO
2
-værdierne
kontrolleres ved lukket anlæg.
Vær ved CO
2
-indstillingen opmærksom på
CO-emissionen. Er CO-værdien ved korrekt
CO
2
-værdi > 300 ppm, så er gasarmaturet ikke
indstillet korrekt. Gør følgende:
- Drej nulpunktsskruen helt ind
- Åbn nulpunktsskruen 1½ omdrejning.
- Gentag indstillingsprocessen fra afsnit A).
- Ved korrekt indstilling skal kedlen være indstillet CO
2
-
værdierne iht. omstående tabel.
Billede: Røggasmåling ved lukket anlæg
Måleåbning
"Røggas"
Anlæg åbent ved nederste belastning
Naturgas H
8,5 % ± 0,2 %
Flaskegas P
9,7 % ± 0,2 %
Anlæg lukket ved øverste belastning
Naturgas H
8,8 % ± 0,5 %
Flaskegas P
10,3 % ± 0,5 %
Anlæg lukket ved nederste belastning
Naturgas H
8,7 % ± 0,5 %
Flaskegas P
9,9 % ± 0,5 %
88
3061741_201712.indd
Idrifttagningsprotokol
Idrifttagningsarbejde Måleværdier eller bekræftelse
1.) Gastype Naturgas H
Flaskegas
Wobbe-indeks
Driftsvarme-
værdi
________________
________________
kWh/m³
kWh/m³
2.) Gastilslutningstryk kontrolleret?
3.) Gastæthedskontrol gennemført?
4.) Luft-/røggassystem kontrolleret?
5.) Hydraulik kontrolleret for tæthed?
6.) Fyld vandlåsen
7.) Kedel og anlæg udluftet?
8.) Anlægstryk 1,5 - 2,5 bar til stede?
9.) Anlæg gennemskyllet?
10.) Hårdhed opvarmningsvand mellem 2 og 11° dH?
11.)
Ingen kemiske tilsætningsmidler (inhibitorer, frostbe-
skyttelsesmiddel) påfyldt?
12.) Gastype og varmeeffekt står på mærkaten?
13.) Funktionskontrol gennemført?
14.) Røggasmåling:
Røggastemperatur brutto
Indsugningslufttemperatur
Udstødningstemperautur netto
Kuldioxidindhold (CO
2
) eller iltindhold (O
2
)
Kulilteindhold (CO)
________________
________________
________________
________________
________________
t
A
(°C)
t
L
(°C)
(t
A
-t
L
) (°C)
%
ppm
15.) Beklædning monteret?
16.) Bruger fået information, dokumenter overdraget?
17.) Idrifttagning bekræftet? ________________
Diğer gaz türlerine geçiş için
donanım değiştirme kılavuzu
Gazlı kaloriferler
CGB-75 Kalorifer kazanı
CGB-100 Kalorifer kazanı
90
3061741_201712.indd
Bu açıklamada aşağıdaki semboller ve bilgi işaretleri kul-
lanılır. Kişilerin güvenliği ve teknik çalıştırma güvenliği en
önemli talimatları kapsar.
“Emniyet işareti”, kişilerin tehlikeye girmesini
veya yaralanmasını engellemek ve cihazda ha-
sarların meydana gelmesini önlemek amacıyla
haryen uyulması gereken talimatları işaret
etmektedir.
Elektrikli parçalarda bulunan elektrik gerilimi
tehlikesi!
Dikkat! Kabin çıkartılmadan önce işletme şalte-
ri kapatılmalıdır.
İşletme şalteri açıkken asla elektrikli parçalara
ve kontaklara temas etmeyin! Elektrik çarpılması
sonucu sağlık sorunlarıyla veya ölümle sonuçla-
nabilecek tehlike mevcuttur.
Çalıştırma şalter kapalıyken dahi bağlantı kle-
menslerinde gerilim bulunur.
"Not" cihazda hasar oluşumunu ve fonksiyon
arızalarını önleyecek, dikkate alınması gereken
teknik talimatları simgeler.
Dikkat
Emniyet talimatları
Genel bilgiler
Tüm bakım çalışmaları sadece uzman bir kişi tara-
fından gerçekleştirilebilir.
Düzenli bakım ve sadece Wolf orijinal yedek parçala-
rının kullanımı cihazınızın arızasız şekilde çalışması
ve uzun ömürlü olması için şarttır.
Bu nedenle yetkili servis rması ile bir bakım sözleş-
mesi uygulamanızı öneririz.
Resim: Ateşleme trafosu, ateşleme elektrodu, eşanjör
Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike vardır,
Sıcak parçalar nedeniyle yaralanma tehlikesi vardır
Resim: Gaz kombi valfı
Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike mevcuttur
Kaçak gaz neticesinde, zehirlenme ve patlama tehlikesi
Resim: Bağlantı kutusu: Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike
mevcuttur
Resim: Gaz bağlantısı
Kaçak gaz neticesinde, zehirlenme ve patlama tehlikesi
91
3061741_201712.indd
Yanma tehlikesi
Bakım çalışmalarına başlamadan önce cihazın yarım
saat soğumasını bekleyin
Diğer Gaz Türlerine Dönüşüm
Çalıştırma şalteri kapalıyken dahi cihazın bağlantı
klemenslerinde elektrik gerilimi mevcuttur..
Sistemi gerilimsiz hale getirin.
Ayar kapağını aşağı doğru katlayın.
Kazanı çalıştırma şalterinden kapatın.
Gaz vanasını kapatın.
Ön kaplama kapağının kilidini sol ve sağ sürgüsünden açın. Ön
kapak kaplamasını aşağıdan çözün ve yukarıdaki yuvalarından
çıkarın.
Sol çevirme sürgüsü
Sağ çevirme sürgüsü
92
3061741_201712.indd
E/LL (G20/G25) doğal gaza dönüşüm
Toplama işlemi sökme işleminin tersi sırasındadır.
Not: Likit gazdan doğal gaza dönüşüm yapılırken toplama işleminden önce gazlı kombi valfı değiştirilmeli ve atık gaz kapağı
(bkz. sayfa 5/6) çıkarılmalıdır.
5)
Takılan gaz kelebeğini çıkarın ve yeni gaz türü için belirle-
nen gaz kelebeğiyle (sayfa 6'daki tablo uyarınca) değiştirin.
Gaz kelebeği
4)
Gazlı kombi valni gaz/hava karışım odasından çözün (4
adet cıvata SW8).
4 x cıvata
SW8
Fişi  çekin (önce istavroz cıvataları çözün)
1)
Gaz bağlantısının cıvatalarını gazlı kombi valnden çözün
2)
3)
Karışım odasını vantilatörden (3 adet Allen cıvata 5mm)
çözün ve gerekirse hava emiş borusunu çekin
6)
Gaz kelebeğini, gazlı kombi valni ve hava emiş borusunu
topladıktan sonra O-Ring'i silikonlu gresle yağlayarak fanın
sızdırmaz kanalına sıkıca yerleştirin, karışım odasını tekrar
monte edin.
O-Ring
93
3061741_201712.indd
P likit gaza dönüşüm (G31)
4 adet SW8 cıvatayı gaz bağlantısından çözün ve vidalı
bağlantıyı gazlı kombi valnden çıkarın.
Gazlı kombi valni ve gaz kelebeğini çıkarın.
Yeni gazlı kombi valnin supap girişindeki ve çıkışındaki
koruyucu etiketi çıkarılan valn açıklıklarına yapıştırın.
Çıkarılan gazlı kombi valni Wolf'a geri yollayın.
4)
Gazlı kombi valni gaz/hava karışım odasından çözün (4
adet cıvata SW8).
4 x cıvata
SW8
3)
Karışım odasını vantilatörden (3 adet Allen cıvata 5mm)
çözün ve gerekirse hava emiş borusunu çekin
7)
6)
-Ring'i silikonlu gresle yağlayarak fanın sızdırmaz kanalına
sıkıca yerleştirin ve karışım odasını gazlı kombi valyle
beraber brülöre monte edin.
Gaz bağlantısının cıvatalarını gaz besleme borusuna
sızdırmaz şekilde sıkın.
O-Ring
Gaz kombi
valfı
Gaz bağlantısı
cıvataları
O-Ring 23,47 x 2,62
Gaz kelebeği 6.7
Gaz kombi valfı
Gaz kelebeği
5)
4 x cıvata SW8
Gaz bağlantısı
cıvataları
Fişi  çekin (önce istavroz cıvataları çözün)
1)
Gaz bağlantısının cıvatalarını gazlı kombi valnden çözün
2)
Karıştırma
odası
Gaz bağlantısı cıvatalarını O-Ring 26 x 4 ile birlikte likit gaz
uyumlu yeni gazlı kombi valne (ürün no. 2744621) sıkın.
6.7 kodlu yeni gaz kelebeğini (ürün no. 1730640) gazlı
kombi valne yerleştirin.
Gazlı kombi valni O-Ring 23,4 x 2,6 ile karışım odasına
sıkın.
Vidalı bağlantı
Gaz bağlantısı
94
3061741_201712.indd
Diğer Gaz Türlerine Dönüşüm
Not: Doğal gazdan likit gaza dönüşüm esnasında ek olarak bir atık gaz kapağı aşağıdaki gibi yoğuşmuş su haznesine monte
edilmelidir. Likit gazdan doğal gaza dönüşüm yapılırken ise atık gaz kelebeği çıkarılmalıdır. Bu montaj adımı karışım
odası takılmadan ve komple toplama işleminden önce yürütülür.
Hava / Atık gaz borusu kilidini ok yönünde itin. Atık gaz
borusunu yukarı doğru yoğuşmuş su haznesinden çekip
çıkarın.
9)
11)
Tip etiketini güncelleyin.
İlişikteki tip etiketinin ilgili satırlarını kesip çıkarın ve cihaz
tip etiketinin ilgili satırlarının üzerine yapıştırın.
Dönüşüm tip etiketi
Resim: Tip etiketinin güncellenmesi
Üstteki kaplama kapağı çıkarıldıktan sonra hava/ atık gaz
borusu kilidi sac cıvatasını çözün.
8)
Diğer gaz türlerine dönüşüm için CGB-75/100 dönüşüm setleri (Lütfen sipariş verirken ilgili ürün numarasını belirtin)
53 mm Ø 'ndaki atık gaz kapağını yoğuşmuş su haznesine
yerleştirin ve atık gaz borusunu tekrar içeri itin.
Not: Likit gazdan doğal gaza dönüşüm yapılırken
atık gaz kapağı çıkarılmalıdır. Karışım odasını
madde 6) altında belirtildiği gibi monte edin.
Toplama işlemi sökme işleminin tersi sırasında-
dır.
10)
Atık gaz kapağı
E/H (G20) doğal gaza dönüşüm Ür. no. 86 10 471 Kod 1000*
P likit gaza dönüşüm (G31) Ür. no. 86 12 714 Kod 6.7 *
P likit gazdan (G31) E/h doğal gaza (G20) dönüşüm Ür. no. 86 12 863 Kod 1000*
* Kod gaz kelebeğine kazınmıştır
95
3061741_201712.indd
CO
2
Ayarı
Gaz hava karışım ayarı
Ayar çalışmaları aşağıda açıklanan sırada yürütülmelidir. Kombi gaz val, gaz tipi olarak fabrika tarafından tip
plakasında yer aldığı gibi ayarlanmıştır. Gazlı kombi valnden sadece başka bir gaz türüne dönüşüm yapıldıktan
veya servis durumunda ayar işlemleri yapılabilir.
Düşük ısı alışı söz konusu olduğunda bazı ısıtıcı gövde valerini açın.
Dikkat
A)Doğal gaz için en yüksek yük değerinde CO
2
ayarı
(baca temizleyici modu)
- Ayar kapağını aşağıya yatırın
Kaplama kapağı kilidini sol ve sağ döner kilit ile açın. Kap-
lama kapağını alttan gevşetin ve yukarı doğru askıya alın.
- Sol ölçüm ağzındaki "Atık gaz" cıvatayı sökün.
- CO
2
ölçüm cihazının sondasını “Atık gaz” ölçüm ağzına
sokun (yak. 120mm).
- Isı şalterini baca temizleme konumuna çevirin.
(durum göstergesindeki ışık sarı yanıp söner).
- Isıtma cihazının elektronik limitli olup olmadığından emin
olun.
- Tam kapasitede CO2-oranını ölçün ve aşağıdaki tabloda yer
alan değerler ile kıyaslayın.
- İhtiyaç halinde CO
2
oranını gazlı kombi valndeki gaz debi-
sini ayarlama vidasından tabloya uygun olarak düzeltin.
Resim: Döner kilidin açılması
Sol çevirme sürgüsü
Sağ çevirme sürgüsü
Gaz akış
vidası
(sadece doğal
gazda)
Resim: Gaz kombi val
- Baca temizleme modunu sıcaklık seçim şalterini ilk konu-
muna geri çevirerek sonlandırın.
- Sağa çevirince - CO
2
oranı düşer
- Sola çevirince - CO
2
oranı yükselir
Resim: Cihaz açıkken atık gaz ölçümleri
„Atık gaz“
ölçüm ağzı
Likit gazda en yüksek yük değeri ayarlanamamaktadır.
Cihaz açık
en yüksek yük değerinde
Doğal gaz H
%8,6 ± %0,2
Likit gaz P (Kontrol)
%10,1± %0,2
96
3061741_201712.indd
CO
2
Ayarı
B) Düşük değerlerde CO2- ayarı (Yavaş başlatma)
- Sıfır noktası cıvatasının üzerindeki koruyucu cıvatayı Torks
tornavidasıyla çıkarın.
- Kazanı "Sorun giderme tuşuna" basarak yeniden başlatın.
- Brülör çalışmaya başladıktan yak. 20 saniye sonra CO
2
oranını CO
2
ölçüm cihazıyla ölçün ve gerekirse torkslu sıfır
noktası cıvatasıyla tablodaki değere uygun düzeltin. Bu ayar
brülör çalışmasının ardından 180 saniye içinde gerçekleş-
melidir. Gerektiğinde "Sorun giderme tuşuna" basarak başlat
aşamasında ayarları yenileyin.
- Bu ayar esnasında sıcak su modunda çalıştırma yapılma-
malıdır!
- Koruyucu cıvatayı tekrar sıkın.
- Sağa çevirince - CO
2
yükselir!
- Sola çevirince - CO
2
düşer!
Sıfır nokta
cıvatası
Resim: Gaz kombi val
Koruyucu cıvata
Gaz debisini
ayarlama cıvatası
(sadece doğal
gazda)
D) Ayar işlemlerinin tamamlanması
- Kazanı devreden çıkarın ve ölçüm deliklerini ve hortum
bağlantı nipelini tekrar kapatın. Gaz hattının ve hidroliğin
sızdırmazlığını kontrol edin.
C) CO
2
ayarı kontrolü
- İşlemlerin sona ermesinin ardından kapağı monte edin ve
CO2-değerlerini cihaz kapalıyken kontrol edin.
CO
2
ayarında CO-emisyonunu dikkate alın. CO
değeri doğru CO
2
değeri > 300ppm ise gazlı
kombi val doğru ayarlanmış demektir. Aşağı-
daki gibi hareket edin:
- Sıfır noktası cıvatasını iyice sıkın
- Sıfır noktası cıvatasını 1½ tur açın.
- Ayar işlemini bölüm A) itibariyle tekrarlayın.
- Doğru ayarda kazan yandaki tabloda belirtilen CO
2
değer-
lerine ayarlanmış olmalıdır.
Resim: Cihaz kapalıyken atık gaz ölçümleri
„Atık gaz“
ölçüm ağzı
Cihaz açık
düşük yük değerinde
Doğal gaz H
%8,5 ± %0,2
Likit gaz P
%9,7 ± %0,2
Cihaz kapalı
üst yük değerinde
Doğal gaz H
%8,8 ± %0,5
Likit gaz P
%10,3 ± %0,5
Cihaz kapalı
alt yük değerinde
Doğal gaz H
%8,7 ± % 0,5
Likit gaz P
%9,9 ± %0,5
97
3061741_201712.indd
Çalıştırma protokolü
Devreye alım işlemleri Ölçüm değerleri veya onayı
1.) Gaz türü
Doğal gaz H
Likit gaz
Wobbe indeksi
Isıtma değeri
________________
________________
kWh/m³
kWh/m³
2.) Gaz bağlantısı basınç kontrolü gerçekleştirildi mi?
3.) Gaz sızdırmazlık kontrolü uygulandı mı?
4.)
Hava/atık gaz sistemlerinin kontrolleri gerçekleştirildi
mi?
5.) Hidrolik sızdırmazlık açısından kontrol edildi mi?
6.) Sifon dolumu
7.) Kombi ve sistem havası alındı mı?
8.) Sistem basıncı 1,5 - 2,5 bar mevcut mu?
9.) Sistem durulandı mı?
10.) Kalorifer suyu sertliği 2 ve 11° dH arasında mı?
11.)
Hiç kimyasal katkı maddesi (inhibitörler; don önleyici)
ilave edildi mi?
12.) Gaz türü ve ısı gücü etikete yazıldı mı?
13.) Fonksiyon kontrolü uygulandı mı?
14.) Atık gaz ölçümü:
brüt atık gaz ısısı
Emiş havası ısısı
net atık gaz ısısı
Karbondioksit oranı (CO
2
) veya oksijen oranı (O
2
)
Karbon monoksit oranı (CO)
________________
________________
________________
________________
________________
t
A
(°C)
t
L
(°C)
(t
A
-t
L
) (°C)
%
ppm
15.) Kaplama takılı mı?
16.) Operatör bilgilendirildi belgeler teslim edildi mi?
17.) İşletmeye alma onaylandı mı? ________________
98
3061741_201712.indd
99
3061741_201712.indd
100
3061741_201712.indd
Wolf GmbH · Postfach 1380 · 84048 Mainburg · Tel. 08751/74-0 · Fax 08751/741600 · Internet: www.wolf-heiztechnik.de
/