Whirlpool AGS 776/WP Guía del usuario

Categoría
Microondas
Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

FORNI A CONVEZIONE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE,
L’USO E LA MANUTENZIONE.
CONVECTION OVENS
OPERATING, INSTALLATION
AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS.
HEISSLUFTDÄMPFER
INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS-
UND WARTUNGSANLEITUNG.
FOURS À CONVECTION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION,
L’UTILISATION ET LA MAINTENANCE.
HORNOS CONVECCIÓN
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALLACIÓN
EL USO Y EL MANTENIMIENTO.
Serie CAM
Mod. Analogic
AGS 777
Mini convection ovens, electric models Analogic
2
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
FRONTALINO COMANDI BEDIENBLENDE PANEL FRONTAL DE MANDOS
CONTROL PANEL
BANDEAU DE COMMANDES
DESCRIZIONE:
1 – Manopola termostato
2 – Manopola selettore
3 – Spia funzionamento generale
4 – Spia funzionamento collegata al termostato
5 – Manopola contaminuti
DESCRIPTION:
1 – Thermostat knob
2 – Selector knob
3 – Main pilot light
4 – Pilot light connected to the thermostat
5 – Timer knob
BESCHREIBUNG
1- Thermostatdrehknopf
2- Wählschalterdrehknopf
3- Hauptkontrolleuchte für Ofen in Betrieb
4- Kontrolleuchte mit dem Thermostat verbunden
5- Zeitreglerdrehknopf
DESCRIPTION :
1 – Bouton thermostat
2 – Sélecteur
3 – Voyant lumineux fonctionnement général
4 – Voyant lumineux relié au thermostat
5 – Bouton minuteur
DESCRIPCIÓN:
1 – Mando termostato
2 – Mando selector
3 – Indicador luminoso funcionamiento general
4 – Indicador luminoso func. termostato
5 – Mando temporizador
PREMESSA
Il presente libretto fa parte della documentazione a corredo dell’apparecchiatura e contiene tutte le informazioni necessarie per un corretto utilizzo e
manutenzione del prodotto.
L’utilizzatore è tenuto a leggere con attenzione tutte le indicazioni in esso riportate ed a conservarlo con cura in luogo accessibile.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni causati da un utilizzo improprio del prodotto, una movimentazione con mezzi inadeguati,
modifiche non autorizzate e comunque tutto ciò che non è contemplato nel presente manuale.
FOREWORD
This booklet accompanies the appliance and contains all the information you need to use and take care of it.
The user should read all the instructions carefully and keep the booklet handy.
The manufacturer shall not be held responsible for damage caused by improper use of the appliance, moving of the appliance with unsuitable means,
unauthorised modifications and whatever else is not considered in this book.
VORWORT
Das Buchlein gehört zur Dokumentation des Gerätes und enthält alle nützliche Informationen zum richtigen Gebrauch und Wartung des Gerätes.
Der Verbraucher soll alle Anweisungen sorgfältig lesen, und das Buchlein immer bei der Hand halten.
Der Hersteller haftet nicht für direkte Schaden, die durch unsachgemäße Bedienung, die Bewegung des Gerätes mit ungeeigneten Mitteln,
unberechtigte Verarbeitung und alles das im Buchlein nicht vorgesehen ist, verursacht worden sind.
AVANT-PROPOS
Ce livret fait partie de la documentation qui accompagne l’appareil et contient toutes les informations nécessaires pour consentir une utilisation et un
entretien corrects du produit.
L’utilisateur devra lire attentivement toutes les indications qu’il contient et conserver soigneusement ce livret à portée de main.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages causés par une utilisation incorrecte, par une manutention effectuée avec des moyens
inadéquats, par des modifications non autorisées et quoi qu’il en soit par tout ce qui n’est pas prescrit dans ce livret.
PREÁMBULO
Este manual forma parte de la documentación que se entrega con el aparato, y contiene toda la información necesaria para el correcto uso y
mantenimiento del producto.
El usuario está obligado a leer con atención todas las indicaciones que se dan en éste, y a conservarlo con cuidado y en un lugar accesible.
El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños causados por el uso impropio del producto, un transporte con medios no adecuados,
modificaciones no autorizadas y, de todas formas, cualquier operación no contemplada en este manual.
Mini convection ovens, electric models Analogic
3
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la
salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio
di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
EUROPEAN DIRECTIVE 2002/96/EC
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be
treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
EUROPÄISCHEN RICHTLINIE 2002/96/EG
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen.
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist
darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten
Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d'Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l'environnement et la
santé de l'homme.
Le symbole présent sur l'appareil ou sur la documentation qui l'accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l'élimination des déchets en vigueur dans le pays d'installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau
compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
DIRECTIVA 2002/96/EC
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con
el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EG
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symboo l op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In
plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in
uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Mini convection ovens, electric models Analogic
4
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SICUREZZA
L’apparecchiatura deve essere installata e collegata all’impianto elettrico da personale qualificato, secondo le norme vigenti e seguendo le istruzioni
tecniche riportate nel capitolo “Istruzioni per installatore”.
Per il disimballo e la manutenzione si raccomanda di dotarsi di guanti e occhiali di protezione.
Questo prodotto è stato progettato e realizzato esclusivamente per la cottura di cibi. Evitare assolutamente di manomettere o modificarne le
caratteristiche e/o comunque utilizzarlo per scopi diversi da quelli prefissati.
Assicurarsi che i bambini non tocchino i comandi o giochino con l’apparecchiatura. Le parti esposte durante la cottura si riscaldano e anche dopo lo
spegnimento rimangono calde per un certo periodo di tempo.
Dopo l’utilizzo del prodotto, assicurarsi che tutti i comandi siano in posizione di “chiuso o spento”.
Qualora l’apparecchiatura si trovi nelle vicinanze di altri elettrodomestici, fare attenzione che i loro cavi elettrici e tubazioni siano
sufficientemente lontani dalle parti calde della stessa.
Assicurarsi che intorno all’apparecchiatura ci sia sufficiente circolazione d’aria.
Evitare l’installazione del prodotto in prossimità di materiali infiammabili.
Pulire l’apparecchiatura regolarmente. Residui di cibo possono creare rischi d’incendio.
Nel caso di cattivo funzionamento del prodotto, la riparazione deve essere effettuata da personale competente e autorizzato onde evitare possibili danni
o incidenti.
Questo apparecchio è conforme alle prescrizioni delle direttive comunitarie riguardanti la prevenzione ed eliminazione dei radiodisturbi, e la
compatibilità elettromagnetica.
Importante:
La prima accensione deve avvenire con il forno vuoto. Regolare il termostato al massimo portando il selettore sul simbolo di cottura tradizionale oppure
di cottura intensiva riportati nella pagina successiva.
Riscaldare per circa 60 minuti; durante questa operazione arieggiare l’ambiente.
Nei primi minuti di funzionamento, il forno potrebbe emettere fumo e odori sgradevoli.
Questo è dovuto al riscaldamento termico e ai grassi impiegati durante la lavorazione.
Terminato questo ciclo, lasciare raffreddare e pulire accuratamente l’interno con acqua calda e detersivo delicato.
Questo apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per l’uso di cottura.
Durante il funzionamento, le parti dell’apparecchiatura possono surriscaldarsi: tenere quindi lontano i bambini.
SAFETY
The appliance must be installed and connected to the mains by qualified personnel according to the norms in force and following the technical
instructions given in the second part of this handbook.
Wear protective glasses and gloves when unpacking and servicing.
This appliance has been designed and made only for the cooking of food. It is absolutely forbidden to tamper with or alter its features and/or use it for
other purposes than those specified.
Please make sure that children do not touch the control panel or play with the appliance. The parts exposed during cooking get hot and will stay hot for
quite a while after switching the appliance off.
After using the appliance make sure that the knobs are in the "off" position.
If the appliance is placed near other units make sure their cables and pipes are far enough from the hot parts of the appliance.
Make sure enough air can circulate all round the appliance.
Do not install the appliance near flammable materials.
Clean the appliance regularly. Residual food can cause risks of fire.
Should the appliance malfunction, authorised and competent personnel must repair it to avoid any damage or accidents.
This appliance is in accordance to the community guidelines on the prevention and elimination of radio interference and electromagnetic compatibility.
Important:
The greases used in working and the oven’s thermal insulation can give rise to smoke and unpleasant odours when turning on for the first time which is
why we suggest heating the oven for the first time with nothing inside it, putting it up to maximum temperature and leaving it for about 1 hour which will
get rid of this problem. Allow to cool down and then clean it thoroughly with hot water and a mild detergent.
This appliance has been designed only to cook food.
During cooking time the parts of the appliance can overheat: please keep children at a safety distance.
SICHERHEIT
Das Gerät soll installiert und an das Elektronetz von Fachpersonal angeschlossen werden, gemäßden gültigen Normen und den technischen
Anweisungen in dem Kapitel „Anweisungen für den Benutzer“.
Schutzbrillen und Handschuhen beim Auspacken und Service tragen.
Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d.h. zum Garen und Kochen des Essens benutzt werden. Es ist verboten seine Merkmale
zu erbrechen und modifizieren oder das Gerät für andere Zwecke zu gebrauchen. Bitte beachten Sie , dass die Kinder die Drehknöpfe nicht berühren
oder mit dem Gerät nicht spielen. Beim Kochen werden die ausgesetzten Teile heiss und bleiben heiss für eine Zeitspanne auch nach der
Ausschaltung. Nach dem Gebrauch des Ofens, bitte beachten Sie, dass alle Drehknöpfe auf der Position “zu“ sind.
Immer wenn sich das Gerät neben anderen Elektrohaushaltsgeräte befindet, kontrollieren Sie, dass Ihre Kabel und Röhre genug entfernt
von den heissen Teilen des Ofens sind.
Beachten, dass es um das Gerät genugende Umlüftung gibt.
Das Gerät soll nicht bei entzündbarem Material installiert werden.
Das Gerät regelmäßig reinigen. Kochreste können einen Brand verursachen.
Falls das Gerät nicht gut funktioniert, soll nur Fachpersonal mit guter Erfahrung es reparieren, um Schaden oder Unfälle zu vermeiden.
Das Gerät entspricht den EU-Vorschriften über die Verhütung und die Entstörung der Funkstörungen und die elektromagnetische Verträglichkeit.
Wichtig:
Bei der ersten Einschaltung soll der Ofen leer sein. Thermostat zu max. Temperatur und Wählschalter zur Position traditionelles Garen oder intensives
Garen einstellen.
Den Ofen za. 60 Minuten erhitzen und inzwischen den Raum lüften. Bei den ersten Minuten nach der Einschaltung könnte der Ofen Rauch und
Gestank aussenden wegen thermische Heizung und Fette, die bei der Herstellung benutzt werden.
Nach diesem Zyklus abkühlen lassen und den Garraum mit warmem Wasser und milden Reinigungsmitteln gut reinigen.
Dieses Gerät darf ausschliesslich für den Zweck, für den es vorgesehen ist, verwendet werden, d.h. für das Kochen.
Beim Betrieb können die Teile des Gerätes überheizen: bitte Kinder abhalten.
Mini convection ovens, electric models Analogic
5
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SÉCURITÉ
L'appareil doit être installé et raccordé au réseau électrique par des techniciens qualifiés, dans le respect de la réglementation en vigueur et en suivant
les instructions reportées au chapitre "Instructions pour l'installateur".
Il est recommandé d’adopter des gants et des lunettes de protection lors des opérations de déballage et de maintenance.
Ce produit a été conçu et réalisé exclusivement pour la cuisson des aliments. Ne manipulez ou ne modifiez en aucun cas les caractéristiques de
l’appareil et/ou quoi qu’il en soit ne l’utilisez jamais pour des usages différents de ceux pour lesquels il a été construit.
Empêcher les enfants de toucher l’appareil ou de jouer avec les boutons. Certaines parties atteignent des températures très élevées pendant la
cuisson et restent chaudes pendant un certain temps après l’arrêt de l’appareil.
Après avoir utilisé l’appareil, contrôler que toutes les commandes soient en position « éteint » ou « fermé ».
Au cas où l’appareil se trouverait à proximité d’autres appareils électroménagers, veiller à ce que les cordons électriques et les tuyaux
soient à une distance suffisante des parties chaudes du four.
Veillez à assurer une circulation d’air suffisante autour de l’appareil.
Eviter d’installer le produit à proximité de matériaux inflammables.
Nettoyer régulièrement l’appareil. Des résidus d’aliments peuvent représenter un risque d’incendie.
En cas de mauvais fonctionnement, la réparation devra être effectuée par un technicien compétent et autorisé afin d'éviter d’éventuels dommages ou
accidents.
Cet appareil est conforme aux dispositions des directives communautaires en matière de prévention et d’élimination des parasites électriques et de
compatibilité électromagnétique.
Important :
Le premier allumage doit être effectué avec le four vide. Régler le thermostat sur le maximum en portant le sélecteur sur le symbole de cuisson
traditionnelle ou bien sur celui de cuisson intensive, illustrés sur la page suivante.
Laissez chauffer le four pendant 60 minutes environ et pendant ce temps aérer la pièce.
Pendant les premiers instants de fonctionnement, le four pourrait dégager de la fumée et des odeurs désagréables.
Ceci est dû au chauffage et aux graisses utilisées pendant la fabrication en usine
Après avoir terminé ce cycle, laissez le refroidir le four puis nettoyer soigneusement l’intérieur avec de l’eau chaude et un produit d’entretien délicat.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour la cuisson des aliments.
Pendant le fonctionnement, certaines parties de l’appareil peuvent surchauffer. Eloigner les enfants des alentours du four.
SEGURIDAD
Sólo personal cualificado puede instalar y conectar el equipo al sistema eléctrico, siempre según las normas vigentes y siguiendo las instrucciones
técnicas que se dan en el capítulo “Instrucciones para el instalador”.
Para las operaciones de desembalaje y mantenimiento, se recomienda llevar puestos guantes y gafas protectoras.
Este producto tiene como única finalidad la cocción de alimentos. Debe evitar en todo momento manipularlo o modificar sus características y, de todas
maneras, usarlo con fines distintos de los ya establecidos.
Asegúrese de que los niños no toquen los mandos o jueguen con el aparato. Las partes expuestas se calientan durante la cocción, y permanecen
calientes durante un periodo de tiempo, incluso después del apagado.
Tras haber usado el producto, asegúrese de que todos los controles están en la posición de cerrado o de apagado.
Si el aparato se encuentra cerca de otros electrodomésticos, preste atención a que sus cables eléctricos y tubos estén a una distancia
oportuna de las partes calientes de la aquél.
Compruebe que, alrededor del aparato, haya suficiente circulación de aire.
Evite instalar el producto cerca de cualquier material inflamable.
Limpie el aparato con frecuencia. Los restos de alimentos pueden ser causa de incendio.
En caso de mal funcionamiento del producto, sólo personal competente y autorizado puede llevar a cabo la reparación, con el fin de evitar posibles
daños o incidentes.
Este aparato se encuentra conforme con las prescripciones de las directivas comunitarias relacionadas con la prevención y la eliminación de
radiointerferencias, y con la compatibilidad electromagnética.
Importante:
El primer encendido debe realizarlo con el horno apagado. Regule el termostato al máximo, llevando el selector al símbolo de cocción tradicional o al
de cocción intensiva, como se muestra en la página siguiente.
Caliente el horno durante aproximadamente 60 minutos. Durante esta operación, ventile la habitación.
En los primeros minutos de funcionamiento, es posible que el horno emita humo y olores desagradables.
Esto se debe al calentamiento térmico, y a las grasas usadas durante su fabricación.
Una vez acabado el ciclo, deje que se enfríe y limpie con esmero el interior, con agua caliente y un detergente delicado.
El único fin de este aparato es su utilización para la cocción de alimentos.
Durante su funcionamiento, algunas partes del aparato pueden sobrecalentarse; por lo tanto, mantenga a los niños alejados.
Mini convection ovens, electric models Analogic
6
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COTTURA
Tutte le cotture devono essere effettuate a porta chiusa. Per togliere le pietanze dal forno dotarsi di guanti di protezione. I recipienti devono essere in
grado di resistere a temperature superiori ai 250 gradi.
Fare attenzione ai condimenti con oli o grassi, soprattutto se depositati sul fondo forno, in quanto se portati
a temperature elevate possono incendiarsi.
Le scanalature laterali all’interno del forno Fig. 2 offrono la possibilità di regolare l’altezza della griglia
consentendo così una temperatura maggiore sulla parte superiore e inferiore delle vivande in funzione della
posizione scelta.
Manopole di comando selettore e termostato
Per usare il forno ventilato, bisogna agire sia sulla manopola del selettore (2), vedi Fig. 1, che permette di
scegliere il tipo di riscaldamento del forno più idoneo alle diverse esigenze di cottura, che sulla manopola
del termostato (1) che deve essere posizionata sulla temperatura desiderata. I diversi tipi riscaldamento del
forno sono indicati da una simbologia che viene di seguito illustrata; il termostato, una volta raggiunta la
temperatura predisposta, provvederà a mantenerla costante durante la cottura.
COOKING
During cooking time the oven door should be closed. Use an oven glove to take food out of the oven. The
pans should be able to resist temperatures higher than 250 degrees.
Pay attention to the use of oil, especially if deposits remain on the bottom of the oven: they could catch fire
at high temperatures.
The side tray-holder (Fig. 2) allows to adjust the height of the shelf, thus achieving a higher temperature on
the upper or lower part of the food according to the position of the grill.
Selector knobs and thermostat
To operate the electric oven use both the selector knob (2), see Fig. 1, that allows you to choose the type of
heating according to the different cooking needs, and the thermostat knob (1) which should be set at the temperature required. The symbols for the
different types of heating are shown further on; once the desired temperature has been reached the thermostat will keep it constant.
DAS GAREN
Alle Gartypen sollen mit geschlossener Tür erfolgen. Um die Speisen aus dem Ofen zu nehmen, Schutzhandschuhen tragen. Die Behälter sollen
Temperaturen über 250°C ertragen. Öl und Fette, vor allem wenn sie am Ofenboden liegen, sind gefährlich, weil sie mit höhen Temperaturen brennen
können.
Die Seitenauskehlungen im Garraum (siehe Abb. 2) geben Ihnen die Möglichkeit die Höhe der Röste zu regulieren. Die temperatur ist höher im oberen
Teil des Garraums und niedriger im unteren Teil.
Wählschalterdrehknob und Thermostatdrehknopf
Um den belüfteten Ofen zu benutzen, mit Hilfe des Drehschalters (2) (siehe Abb.1) den geeigneten Gartyp wählen, und mit Hilfe des
Thermostatdrehschalters die geeignete Temperatur wählen.
Die Zeichenerklärung wird in der Folge die verschiedenen Heizungsarten beschreiben; immer wenn der Thermostat die gewählte Temperatur erreicht,
wird er eine konstante Temperatur beim Garen halten.
CUISSON
La porte doit être absolument fermée pendant la cuisson, quel qu’en soit le mode. Utiliser un gant de protection pour retirer les plats du four. Les
récipients doivent pouvoir résister à des températures supérieures à 250 degrés.
Surveiller les assaisonnements contenant des graisses ou des huiles, en particulier pour les plats déposés sur le fond du four, dans la mesure où ils
pourraient s’enflammer sous l’effet de températures élevées.
Les rainures latérales à l’intérieur du four (Fig.2) permettent de régler la hauteur de la grille pour obtenir une meilleure distribution de la température sur
le dessus et en dessous des aliments selon la position choisie.
Boutons de commande sélecteur et thermostat
Pour utiliser la ventilation du four, agir aussi bien sur le bouton du sélecteur (2), voir Fig.1, qui permet de choisir le type de chauffage le plus approprié
aux différentes exigences de cuisson, que sur celui du thermostat (1) qui doit être placé sur la température désirée. Les différents types de chauffage du
four sont représentés par les symboles illustrés ci-après ; lorsque la température sélectionnée sera atteinte, le thermostat la maintiendra constante
pendant toute la durée de la cuisson.
COCCIÓN
Todas las operaciones de cocción deben realizarse con la puerta cerrada. Para sacar los alimentos del horno, póngase unos guantes de protección.
Los recipientes usados deben ser capaces de resistir temperaturas superiores a 250 grados.
Tenga cuidado con los condimentos con aceite o grasa, sobre todo si los deposita en el fondo del horno, ya que pueden prender fuego si su
temperatura aumenta de forma considerable.
Las ranuras laterales del interior del horno (Fig. 2) ofrecen la posibilidad de regular la altura de la rejilla, lo que permite obtener una temperatura más
elevada en la parte superior o inferior de los alimentos, dependiendo de la posición elegida.
Mandos de control del selector y del termostato
Para usar el horno ventilado, hace falta actuar tanto sobre el mando del selector (2, véase Fig. 1), que permite elegir el tipo de calentamiento del horno
que más se ajusta a las exigencias de cocción; como sobre el mando del termostato (1), que debe estar señalando a la temperatura deseada. Los
distintos tipos de calentamiento se indican por una serie de símbolos que ilustramos a continuación. El termostato, una vez que ha alcanzado la
temperatura dispuesta, se encargará de mantenerla constante durante la cocción.
Fig.2
A
bb.2
Mini convection ovens, electric models Analogic
7
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMBOLOGIA MANOPOLA SELETTORE FORNO VENTILATO.
SYMBOLS OF THE ELECTRIC OVEN KNOBS.
SYMBOLE DREHWAHLSCHALTER UMLUFTBACKOFEN.
SYMBOLES REPRÉSENTÉS SUR LE BOUTON SÉLECTEUR DU FOUR VENTILÉ.
SIMBOLOS DE LOS MANDOS DEL SELECTOR DEL HORNO VENTILADO.
Scongelazione rapida.
L’utilizzo della sola ventola senza alcun tipo di riscaldamento
consente di scongelare i cibi in tempi ridotti ed in modo
ottimale.
Grill ventilato.
L’azione combinata del grill e della ventola assicura una
cottura ben distribuita. Anche le carni di grosso spessore
e le pietanze particolarmente voluminose possono essere
grigliate in modo perfetto.
Quick defrosting.
Using only the fan allows to defrost food rapidly and in the best
way.
Fan grill.
The combined action of the grill and fan guarantees even
cooking. Even thick pieces of meat or other food can be
grilled perfectly.
Schnelles Auftauen.
Der Gebrauch nur vom Flügelrad ohne Heizung : die Speisen
können ganz schnell auftauen und mit ausgezeichneten
Resultaten.
Grillen mit Belüftung
Der Betrieb von Grill und Flügelrad zusammen versichert
ein ganz homogenes Garergebnis. Auch große
Fleischstücke können perfekt gegrillt werden.
Décongélation rapide
Utiliser uniquement le ventilateur sans aucun type de
chauffage, pour décongeler rapidement les aliments de la
meilleure façon qui soit.
Gril ventilé.
L’action combinée du gril et du ventilateur garantit une
cuisson homogène. Même les grosses pièces de viande
et les préparations particulièrement volumineuses
peuvent être grillées de façon parfaite.
Descongelación rápida.
La utilización de un solo ventilador, sin ningún tipo de
calentamiento, permite descongelar los alimentos en poco
tiempo y de manera excepcional.
Grill ventilado.
La acción combinada del grill y del ventilador asegura una
cocción bien distribuida. Es perfectamente posible cocinar
a la parrilla incluso carnes de mucho grosor y comidas
especialmente voluminosas.
Cottura intensiva.
Il funzionamento della ventola abbinato alla cottura tradizionale
assicura cotture rapide e uniformi anche per preparazioni
delicate come biscotti e pasticceria.
Grill tradizionale.
Con il funzionamento della sola resistenza superiore
centrale si ottengono ottimi risultati nella cottura di carni di
medio/piccolo spessore. Utilissimo per tostare il pane.
Intensive cooking.
The combination of the fan and traditional cooking ensures
rapid and even cooking for delicate foods such as biscuits and
cakes.
Traditional grill.
Use only the top central heating element for excellent
results with medium thick to thin pieces of meat. Excellent
for toasting bread.
Intensives Garen
Die Kombination von Flügelrad und traditionellem Kochen
versichert schnelle und homogene Garergebnisse auch für
zarte Speisen wie Kekse und Produkte der Patisserie.
Traditionelles Grillen
Mit Gebrauch nur von oberem zentralem Heizelement
kann man ausgezeichnete Garergebnisse mit dünnen
oder dicken Fleischstücken erreichen.
Ganz gut um Brot zu rösten.
Cuisson intensive
Le fonctionnement du ventilateur appliqué à la cuisson
traditionnelle garantit des cuissons rapides et uniformes même
pour les préparations délicates comme les biscuits et la
pâtisserie.
Gril traditionnel
En ne faisant fonctionner que la résistance supérieure
centrale, on obtient d’excellents résultats pour la cuisson
de pièces de viande de petite ou de moyenne épaisseur.
Très utile pour faire griller le pain.
Cocción intensiva
El funcionamiento del ventilador, combinado con la cocción
tradicional, asegura una cocción rápida y uniforme, incluso
para alimentos delicados como galletas y pasteles.
Grill tradicional
Sólo con el funcionamiento de la resistencia superior
central se obtienen excelentes resultados en la cocción
de carnes de grosor pequeño y medio. Resulta
especialmente útil para tostar pan.
Mini convection ovens, electric models Analogic
8
0
45
15
30
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Lampade spia
I forni sono dotati di 2 lampade spia. La prima, individuata dal n. 3, Fig. 1, indica la messa sotto tensione di un qualsiasi componente, mentre la
seconda, individuata dal n. 4, è collegata al termostato e funziona ad intermittenza segnalando l’intervento del termostato stesso allo scopo di
mantenere costante la temperatura all’interno del forno.
Control light
The ovens have two control lights. The first one, identified by n.3 Fig. 1, indicates that any oven component is on, whereas the second, identified by n.4
is connected to the thermostat and flashes, showing that the thermostat is keeping the temperature constant.
Kontrolleuchten
Die Öfen sind mit 2 Kontrolleuchten versehen. Die erste aufleuchtende Kontrolleuchte (nr.3 Abb.1) zeigt an, dass alle Bestandteile in Betrieb sind; die
zweite (nr 4 Abb.1) ist mit dem Thermostat verbunden und beim Blinken zeigt an, dass der Thermostat eine konstante Temperatur im Garraum hält.
Lampe témoin
Les fours sont équipés de 2 lampes témoin La première, représentée au n° 3, Fig.1, indique la mise sous tension de l’un des éléments du four tandis
quel a seconde, représentée au n° 4, est reliée au thermostat et fonctionne de façon intermittente pour signaler le déclenchement du thermostat servant
à maintenir la température à l’intérieur du four.
Indicadores luminosos
Los hornos poseen dos indicadores luminosos. El primero (núm. 3, Fig. 1) indica la puesta en tensión de cualquiera de los componentes. El segundo
(núm. 4) está conectado al termostato y funciona de forma intermitente. Señala la puesta en funcionamiento del termostato, con el fin de mantener
constante la temperatura en el interior del horno.
Orologio contaminuti
I forni sono dotati di contaminuti meccanico che si carica ruotando la manopola (5) Fig. 1, in senso
orario di un giro completo e poi posizionandola sul tempo desiderato (da 0 a 60 minuti).
La Fig. 3 evidenzia l’impostazione per 30 minuti. Lo scadere del tempo selezionato sarà segnalato
dalla suoneria. L’avviso acustico non interrompe comunque il funzionamento del forno.
Timer knob
The oven has a mechanical timer: you wind it up by turning the knob 5 – Fig. 1 clockwise one
complete turn and then back to the time wanted (from 0 to 60 minutes). Fig. 3 shows the timer set
for 30 minutes. When the 30 minutes is up a bell buzzes. The bell does not stop the oven working
however.
Zeitreglerdrehknopf
Der Ofen hat einen mechanischen Zeitregler: man soll im Uhrzeigersinn den Drehknopf (5)
Abb.1eine komplette Umdrehung drehen und dann den Drehknopf auf die gewählte Garzeit
einstellen. Die Abb. 3 zeigt eine Garzeit von 30 Minuten. Immer wenn die Garzeit zu Ende ist, ein
Läutwerk klingelt. Das Läutwerk unterbricht nicht den Betrieb des Ofens.
Minuteur
Les fours sont équipés de minuteur mécanique qui se remonte en tournant le bouton (5), Fig.1, dans le sens des aiguilles d’une montre pendant un tour
complet, après quoi le porter sur la durée souhaitée.
La Fig.3 illustre une programmation pour 30 minutes. Lorsque le temps sélectionné s’est écoulé, le minuteur sonne. Cependant, ce signal sonore
n’interrompt pas le fonctionnement du four.
Reloj temporizador
Los hornos poseen un temporizador mecánico que se pone en funcionamiento al girar el mando (núm. 5, Fig. 1), en el sentido de las agujas del reloj,
dando un giro completo y, a continuación, llevándola al tiempo deseado (desde 0 hasta 60 minutos).
La Fig. 3 muestra una preparación para 30 minutos. Un timbre indicará que el tiempo ha acabado. El aviso acústico, sin embargo, no interrumpe el
funcionamiento del horno.
Fig. 3
A
bb.3
Mini convection ovens, electric models Analogic
9
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Termostato di sicurezza
Onde evitare pericolosi surriscaldamenti dovuti ad un uso scorretto dell’apparecchiatura oppure ad un difetto dei componenti, il forno è dotato di un
termostato di sicurezza che , in caso di funzionamento anomalo, stacca l’alimentazione elettrica.
Il ripristino del termostato, in funzione dell’abbassamento della temperatura del forno, è automatico. Pertanto in caso di intervento del termostato, per
riutilizzarlo è sufficiente attendere il raffreddamento del forno. In caso contrario, se l’intervento è determinato da un difetto dei componenti, è necessario
far intervenire l’Assistenza tecnica.
Safety thermostat
To avoid dangerous overheating of the appliance due to incorrect use or a defect in the components, the oven is provided with a safety thermostat that
stops power supply in case of malfunction. The thermostat starts working again automatically when the temperature of the oven drops. Therefore, if the
safety thermostat starts working because of incorrect use of the oven, you should wait till it cools down and look for the cause before using it again; if it
starts because of defects in the components you should call the after sales service.
Sicherheitsthermostat
Um gefährliche Überheizungen wegen Defekte der Bestandteile oder unkorrekten Gebrauch des Gerätes zu vermeiden, ist der Ofen mit einem
Sicherheitsthermostat versehen. Er hat die Funktion bei erhöhten Temperaturen im Garraum die Elektrozufuhr zu unterbrechen.Die Rückstellung des
Thermostates erfolgt automatisch, man soll nur die Abkühlung des Ofens warten, andernfalls wenn einige Bestandteile mangelhaft sind, muss man den
Kundendienst anrufen.
Thermostat de sécurité
Afin d’éviter des surchauffes dangereuses dues à une utilisation incorrecte de l’appareil ou bien au défaut d'une pièce, le four est muni d’un thermostat
de sécurité qui, en cas de fonctionnement anormal, coupe l’alimentation électrique.
Le rétablissement du thermostat se fait automatiquement en fonction de la température du four. Par conséquent, en cas de déclenchement du
thermostat, il suffira d’attendre que le four refroidisse. Dans le cas contraire, si le déclenchement a été déterminé par le défaut d’une pièce, il faudra
appeler le service d’Assistance technique.
Termostato de seguridad
Para evitar peligrosos sobrecalentamientos debidos a un uso incorrecto del equipo o a un defecto de los componentes, el horno posee un termostato
de seguridad que, en caso de funcionamiento anormal, corta el suministro de alimentación eléctrica.
El termostato se restablece de forma automática, en función del descenso de temperatura en el horno. Por lo tanto, en caso de que el termostato
interviniera, para volver a utilizarlo basta con esperar a que se enfríe el horno. En caso contrario, es decir, si el termostato interviene a causa de un
defecto de los componentes, será necesario que se ponga en contacto con la Asistencia Técnica.
Mini convection ovens, electric models Analogic
10
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
FORNO VENTILATO (consigli per la cottura)
Di seguito forniamo alcune indicazioni sui modi e sui tempi di cottura di alcune pietanze; è necessario comunque tener conto che quanto indicato si
riferisce ad una cottura effettuata con forno in condizioni ottimali. Dato che i tempi di cottura possono variare a seconda della natura, del volume e
dell’omogeneità delle vivande, sarà attenzione dell’utente adeguare le istruzioni fornite in funzione della effettiva situazione del forno, controllando
attentamente le prime cotture, fino ad ottenere l’esperienza necessaria per utilizzare al meglio l’apparecchiatura.
E’ importante comunque, durante la cottura, aprire la porta del forno il meno possibile.
Tipo di pietanza Selettore Temperature Tempo di cottura in minuti
Pasticceria
Dolci a stampo con impasto sbattuto Panettoni e focacce 175°C 55-65
Focaccia reale 175°C 60-70
Torta sublime 175°C 60-70
Dolci senza stampo
Fondo torta 175°C 30-40
con guarnitura di frutta 175°C 50-60
con guarnitura asciutta 200°C 40-50
Dolci a stampo di pastafrolla
Fondo torta 200°C 8-10
con ricotta 200°C 25-35
con frutta 200°C 25-35
Dolci a stampo con impasto lievitato
Pambianco 1 Kg di farina 200°C 25-35
Dolci piccoli
Pasta frolla 200°C 10-15
Pasta da bignè 200°C 30-45
Pasta biscotto 200°C 15-20
Lasagne 175°C 50-60
Carni arrosto
(tempo di cottura per ogni cm di spessore)
Cottura lunga 200°C 12-15
Cottura breve 200°C 10-12
Polpettone 200°C 30-40
Pollame
Anatra 200°C 120-180
Oca 200°C 150-210
Pollo arrosto 175°C 60-90
Tacchino 200°C 240 c.ca
Selvaggina
Lepre 200°C 60-90
Coscia di capriolo 175°C 90-150
Coscia di cervo 200°C 90-180
Verdure
Sformato di verdura cotta 200°C 40-45
Pesce
Cefali 200°C 40-50
Pizza 240°C 15-20
.
Grill
Braciole 200°C 15-20
Salsicce 200°C 20-25
Pollo alla griglia 200°C 60
Grill ventilato
Gratinatura di carni con spessore consistente e
pietanze voluminose
180°C 20
Mini convection ovens, electric models Analogic
11
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
ELECTRICAL OVEN (cooking advice)
Here is some information on ways of cooking some dishes and cooking times which refer to optimal baking conditions. Since cooking times differ
according to the kind, volume and uniformity of the food, the user should adapt this information to the actual situation of the oven checking the first
cooking results, until enough experience has been acquired to use the appliance at its best. Open the oven door as little as possible while cooking.
Type of food
Selector-
switch
Temperature Cooking time in
minutes
Cakes
Cakes in baking tin Panettone or flat cake 175°C 55-65
Whisked dough Focaccia reale 175°C 60-70
Sublime cake 175°C 60-70
Cakes without baking tin
Cake base 175°C 30-40
With fruit garnish 175°C 50-60
With dry garnish 200°C 40-50
Pastry cakes in baking tin
Cake base 200°C 8-10
With ricotta cheese 200°C 25-35
With fruit 200°C 25-35
Cakes in baking tin with leaven
White bread 1 kg. of flour 200°C 25-35
Small cakes
Pastry 200°C 10-15
Puff pastry 200°C 30-45
Biscuits 200°C 15-20
Lasagna
175°C 50-60
Meat roasted
Lengthy cooking 200°C 12-15 Cooking time needed for each cm.
of thickness
Brief cooking 200°C 10-12
Meatloaf 200°C 30-40
Poultry
Duck 5 - 2 kg. 200°C 120-180
Goose 3 kg. 200°C 150-210
Roast chicken 175°C 60-90
Turkey 5 kg. 200°C 240 c.ca
Game
Rabbit 200°C 60-90
Haunch of roe 175°C 90-150
Haunch of deer 200°C 90-180
Vegetables
Vegetable pie 200°C 40-45
Fish
Mullet 200°C 40-50
Pizza
240°C 15-20
Grill
Chops 200°C 15-20
Sausages 200°C 20-25
Grilled chicken 200°C 60
Fan grill
To cook thick pieces of meat and large quantities of
food au gratin.
180°C 20
Mini convection ovens, electric models Analogic
12
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
OFEN MIT LÜFTUNG ( Ratschläge beim Garen)
In der Folge geben wir Ihnen einige Anweisungen über Garmethode und Garzeiten von einigen Speisen.; man muss auf jeden Fall bedenken, dass was
geschrieben korrekt ist , wenn sich der Ofen in einem optimalen Zustand befindet. Da die Garzeiten von der Natur, dem Volumen und der Homogenität
der Speisen abhängt, sollte der Kunde diese Anweisungen mit Bezug auf den wirklichen Zustand des Ofens, umwandeln. Der Kunde soll daher die
ersten Garergebnisse kontrollieren, bis er die notwendige Erfahrung macht, um den besten Gebrauch des Gerätes zu erreichen.
Es ist wichtig, beim Garen, die Ofentür so wenig wie möglich zu öffnen.
Speisen Wählschalter Temperatur Garzeit in Minuten
Patisserie
Kuchen in der Kuchenform mit
geschlagenem Teig
Panettone und Fladen 175°C 55-65
Königler Fladen 175°C 60-70
Kuchen “sublime”
175°C 60-70
Kuchen ohne Kuchenform
Kuchenboden 175°C 30-40
Mit Fruchtgarnitur 175°C 50-60
Mit trockener Garnitur
200°C 40-50
Kuchen in der Kuchenform aus
Mürbeteig
Kuchenboden 200°C 8-10
Mit Quark 200°C 25-35
Mit Frucht
200°C 25-35
Kuchen in der Kuchenform mit
Hefeteig
Weissbrot 1 Kg Mehl 200°C 25-35
kleine kuchen
Mürbeteig 200°C 10-15
Bignè 200°C 30-45
Kekse
200°C 15-20
Lasagne 175°C 50-60
Gebratener Fleisch
(Garzeit für jede cm Dicke)
Langes Garen 200°C 12-15
Kurzes Garen 200°C 10-12
Hackbraten
200°C 30-40
Geflügel
Ente 200°C 120-180
Gans 200°C 150-210
Gebratenes Huhn 175°C 60-90
Pute
200°C 240 c.ca
Wild
Hase 200°C 60-90
Rehbein 175°C 90-150
Hirschbein 200°C 90-180
Gemüse
Gemüsesoufflè 200°C 40-45
Fisch
Meeräsche 200°C 40-50
Pizza 240°C 15-20
.
Grill
Karbonade 200°C 15-20
Wurst 200°C 20-25
Gegrilltes Huhn
200°C 60
Grill mit Lüftung
Ideal um dicke Fleischstücke und grosse Speisen
zu gratinieren
180°C 20
Mini convection ovens, electric models Analogic
13
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
FOUR VENTILÉ (conseils pour la cuisson)
Nous indiquons ci-après quelques suggestions sur les modes de cuisson et les temps de cuisson de certains aliments : il faut toutefois de tenir compte
du fait que ces données se réfèrent aux cuissons effectuées avec un four se trouvant dans des conditions optimales. Comme les temps de cuisson
p
euvent varier en fonction de la nature, du volume et de l’homogénéité des préparations, l’utilisateur devra adapter les instructions données à la
situation effective du four, en contrôlant attentivement les premières cuissons jusqu’à avoir l’expérience nécessaire pour utiliser le four de la meilleure
façon qui soit.
Important : pendant la cuisson, ouvrir le moins possible la porte du four.
Type de préparation Sélecteur Température
Temps de cuisson en
minutes
Pâtisserie
Desserts avec moule avec pâte
fouettée
Fougasses et brioches 175°C 55-65
Fougasses 175°C 60-70
Torta sublime 175°C 60-70
Desserts sans moule
Fond de tarte 175°C 30-40
garni avec des fruits 175°C 50-60
garniture sèche 200°C 40-50
Desserts à moule en pâte brisée
Fond de tarte 200°C 8-10
avec fromage frais à pâte molle 200°C 25-35
avec des fruits 200°C 25-35
Dessert avec moule avec pâte levée
Pain blanc 1 Kg de farine 200°C 25-35
Dolci piccoli
Pâte brisée 200°C 10-15
Pâte à choux 200°C 30-45
Pâte à biscuits 200°C 15-20
Lasagnes 175°C 50-60
Viandes rôties
(temps de cuisson pour chaque cm
d’épaisseur)
Cuisson longue 200°C 12-15
Cuisson brève 200°C 10-12
Hachis Parmentier 200°C 30-40
Volaille
Canard 200°C 120-180
Oie 200°C 150-210
Poulet rôti 175°C 60-90
Dindon 200°C 240 c.ca
Gibier
Lièvre 200°C 60-90
Cuisse de chevreuil 175°C 90-150
Cuisse de cerf 200°C 90-180
Légumes
Tourtes de légumes 200°C 40-45
Poisson
Mulet 200°C 40-50
Pizza 240°C 15-20
.
Grillades
Steaks 200°C 15-20
Saucisses 200°C 20-25
Poulet grillé 200°C 60
Gril ventilé
Gratins de viande d’une bonne épaisseur et
préparations volumineuses
180°C 20
Mini convection ovens, electric models Analogic
14
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
HORNO VENTILADO (consejos para la cocción)
A continuación, ofrecemos algunas indicaciones acerca de las modalidades y de los tiempos de cocción de algunas comidas; de todas formas, es
necesario tener en cuenta que lo indicado se refiere a la cocción en un horno en condiciones óptimas. Dado que los tiempos de cocción pueden variar
dependiendo de la naturaleza, del volumen y de la homogeneidad de los alimentos, será responsabilidad del usuario adaptar las instrucciones que
entregamos en función del estado real del horno, prestando mucha atención en los primeros usos, hasta obtener la experiencia necesaria para
aprovechar al máximo el aparato.
De todas formas, es importante abrir la puerta del horno el mínimo posible de veces durante la cocción.
Tipo de comida Selector Temperatura Tpo. de cocción (minutos)
Panadería
Dulces de molde con masa batida Bizcochos y tortas 175°C 55-65
Torta real 175°C 60-70
Tarta sublime 175°C 60-70
Dulces sin molde
Base de tarta 175°C 30-40
con guarnición de fruta 175°C 50-60
con guarnición seca 200°C 40-50
Dulces de molde con masa pastelera
Base de tarta 200°C 8-10
con queso 200°C 25-35
con fruta 200°C 25-35
Dulces de molde con masa de
levadura
Pan blanco 1 Kg de harina 200°C 25-35
Dulces pequeños
Masa pastelera 200°C 10-15
Crema 200°C 30-45
Galletas 200°C 15-20
Lasañas 175°C 50-60
Asados de carne
(tiempo de cocción por cada cm de grosor)
Cocción larga 200°C 12-15
Cocción breve 200°C 10-12
Pastel de carne 200°C 30-40
Aves de corral
Pato 200°C 120-180
Oca 200°C 150-210
Pollo asado 175°C 60-90
Pavo 200°C 240 c.ca
Salvajes
Conejo 200°C 60-90
Pata de cabrito 175°C 90-150
Pata de ciervo 200°C 90-180
Verduras
Pastel de verduras 200°C 40-45
Pescado
Lisas 200°C 40-50
Pizza 240°C 15-20
.
Grill
Filetes 200°C 15-20
Carnes picadas 200°C 20-25
Pollo a la parrilla 200°C 60
Grill ventilado
Gratinado de carnes de grosor consistente y
comidas voluminosas
180°C 20
Mini convection ovens, electric models Analogic
15
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
PROBLEMI E SOLUZIONI
Problema Suggerimenti
Le spie non si accendono Verificare il corretto allacciamento dell’apparecchiatura alla rete elettrica.
Controllare l’impostazione corretta delle manopole per la cottura.
Verificare l’interruttore (salvavita) dell’impianto elettrico. Se il guasto
persiste rivolgersi ad un Centro Assistenza.
La spia del termostato non si accende Ruotare la manopola del selettore posizionandola su una funzione.
Ruotare la manopola termostato posizionandola su una temperatura.
La lampada interna del forno non funziona Controllare che il cavo elettrico di alimentazione sia collegato alla rete.
Sostituire lampada forno con una di pari caratteristiche seguendo le
indicazioni riportate nel paragrafo “Manutenzione e pulizia”.
Presenza di umidità all’interno del forno Evitare di lasciare cibo nel forno dopo la cottura.
Presenza di umidità all’interno del forno durante la cottura. Aumentare di 15/20°C la temperatura del forno
Se i problemi persistono o non sono risolvibili con i suggerimenti sopra citati, rivolgersi a un Centro di Assistenza Tecnica.
PROBLEMS AND SUGGESTIONS
Problem
Suggestions
The control lights do not turn on Check correct connection of the appliance to the mains.
Check setting of knobs for cooking.
Check switch (cut-out box) of electric network. If failure persists, call the
after sales service.
The thermostat control light does not turn on Turn the knob to any function.
Turn thermostat to any temperature.
The oven light does not work. Check that the feeding cable is connected to the network.
Replace the oven light with one with the same characteristics following the
instructions on paragraph “Maintenance and cleaning”.
Humidity in the oven. Do not leave food in the oven after cooking it.
Humidity in the oven when cooking Increase the temperature of the oven by 15+20°C.
If the problems have not solved following the above mentioned suggestions call the Technical assistance.
PROBLEME UND RATSCHLÄGE
Problem Ratschlag
Die Kontrolleuchte schalten nicht ein Kontrollieren, dass das Gerät korrekt an das Elektronetz angeschlossen ist.
Kontrollieren, dass der Drehknopf auf dem richtigen Garzyklus eingestellt ist
Den Schalter der elektrischen Anlage kontrollieren. Wenn der Defekt
weiterbesteht, wenden Sie sich an den Kundendienst.
Die Thermostatkontrolleuchte schaltet nicht ein Den Wählschalterdrehknopf auf einen Garzyklus einstellen.
Den Thermostatdrehknopf auf die Temperatur einstellen.
Die Innenlicht des Ofens funktioniert nicht. Kontrollieren, dass der Spieiseleitungkabel an das Elektronetz
angeschlossen ist.
Die Ofenlampe mit einer anderen mit gleichen Merkmalen ersetzen.
Bedienungsanleitung im Paragraph „Wartung und Reinigung“ sorgfältig
folgen.
Befeuchtung im Garraum des Ofens. Nach dem Garen keine Speisen im Garraum lassen
Befeuchtung im Garraum des Ofens beim Garen. Die Temperatur von za. 15/20°C erhöhen.
Immer wenn die Probleme weiterbestehen oder nicht lösbar mit unseren Ratschlägen sind, wenden Sie sich an den Kundendienst.
Mini convection ovens, electric models Analogic
16
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Problème Solutions
Les voyants lumineux ne s’allument pas Vérifier que l’appareil soit correctement raccordé au réseau électrique
Contrôler que la position des boutons de commande soit juste.
Vérifier l’interrupteur de sécurité (disjoncteur) du réseau électrique En cas
de panne, contacter un centre d’Assistance technique.
Le voyant lumineux du thermostat ne s’allume pas Tourner le bouton du sélecteur sur une fonction Tourner le bouton du
thermostat sur une température
L’ampoule à l’intérieur du four ne fonctionne pas Contrôler que le cordon d’alimentation soit bien branché au réseau
électrique.
Remplacer l’ampoule du four par une ampoule neuve ayant les mêmes
caractéristiques et en suivant les indications reportées au paragraphe
« Maintenance et entretien »
Présence d’humidité à l’intérieur du four Eviter de laisser les aliments dans le four après la cuisson
Présence d’humidité à l’intérieur du four pendant la cuisson Augmenter la température du four de 15/20° C
Si les problèmes persistent ou ne sont pas résolus par les conseils reportés ci-dessus, s’adresser à un centre d’Assistance technique.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Problema Sugerencias
Los indicadores luminosos no se encienden Compruebe la correcta conexión del aparato a la red eléctrica.
Controle la correcta posición de los mandos para la cocción.
Revise el interruptor (diferencial) del equipo eléctrico. Si el error persiste,
diríjase a un Centro de Asistencia.
El indicador luminoso del termostato no se enciende Gire el mando del selector, llevándolo a una función. Gire el mando del
termostato, llevándolo a una temperatura.
La luz interna del horno no funciona Compruebe que el cable eléctrico de alimentación esté conectado a la red.
Sustituya la luz del horno con una de características similares, siguiendo
las indicaciones que se muestran en el apartado “Mantenimiento y
limpieza”.
Presencia de humedad en el interior del horno Evite dejar comida en el horno tras la cocción.
Presencia de humedad en el interior del horno durante la cocción. Aumente la temperatura del horno en 15-20°C.
Si los problemas persisten, o no se pueden resolver con las sugerencias enumeradas anteriormente, diríjase a un Centro de Asistencia Técnica.
Mini convection ovens, electric models Analogic
17
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio, staccare la spina dalla presa di corrente ed accertarsi che l’apparecchiatura sia fredda.
Se si utilizzano “spray”, seguire scrupolosamente le istruzioni della ditta costruttrice avendo l’accortezza di non dirigere lo spruzzo sulle
resistenze elettriche visibili nella parte superiore interna del forno.
N.B.: L’apparecchiatura non deve essere pulita utilizzando un pulitore a vapore.
Pulizia interna del forno
Lavare le parti smaltate con acqua tiepida e detersivo aiutandosi con una spugna morbida. Non usare pagliette o sostanze abrasive per non rovinare lo
smalto. Risciacquare bene e asciugare con un panno morbido. Se dopo la cottura sono presenti residui di cibo, è consigliabile pulire il forno per evitare
che con la cottura successiva si brucino rendendo difficoltosa la pulizia.
MAINTAINANCE AND CLEANING
Make sure the appliance is electric disconnected and cold before cleaning it.
If sprays are used, follow the manufacturer's instructions carefully and do not direct spray on the electric heating elements that are visible
on the upper part of the oven.
Attention:. Do not clean the oven by means of cleaner with steam.
Cleaning the internal parts of the oven.
Wash the enamelled parts with warm water, detergent and a soft cloth.
Do not use scouring pads or abrasive substances as they ruin the enamel. Rinse well and dry with a soft cloth. We advise cleaning the oven every time
cooking leaves residues, otherwise these will burn during the next cooking process and make cleaning very difficult.
WARTUNG UND REINIGUNG
Vor der Reinigung, bitte beachten, dass der Stecker ausgeschaltet ist und das der Ofen kalt ist.
Wenn man Spritzflaschen benutzt, sorgfältig die Anweisungen des Reinigungsmittelherstellers beachten.
Nicht auf die Elektroheizelemente, sichtbar im oberen Teil des Ofens, spritzen.
Achtung: Man darf nicht das Gerät mit einem Dampfreiniger reinigen.
Innenreinigung des Ofen
Die emaillierten Teile mit lauwarmem Wasser und Reinigungsmittel mit Hilfe eines weichen Schwammes waschen.
Keinesfalls normale Stahlwolle oder Schleifmittel verwenden, um den emaillierten Stahl nicht zu schaden. Danach mit Wasser nachspülen und sorgfältig
trockenreiben. Immer wenn es nach dem Garen Kochreste gibt, empfehlen wir den Ofen zu reinigen, um zu vermeiden, dass die Kochreste bei
nächstem Garen brennen.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Avant toute opération d’entretien ou de maintenance, débrancher la prise du four et vérifier si l'appareil est froid
Si vous utilisez des “sprays” suivre attentivement les instructions du fabricant et ne pas vaporiser le produit sur les résistances électriques
visibles sur la voûte du four.
N.B. Le four ne doit pas être nettoyé avec un jet de vapeur.
Nettoyage de l’intérieur du four
Laver les parties émaillées à l’aide d’une éponge avec de l’eau tiède et un produit détergent. Ne pas employer de paille de fer ou de substances
abrasives afin de ne pas abîmer l’émail. Rincer abondamment puis essuyer avec un chiffon doux. En présence de résidus de cuisson, nettoyer le four
pour éviter que ceux-ci ne brûlent au cours de la cuisson successive et ne deviennent difficiles à éliminer.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Antes de llevar a cabo cualquier operación de desmontaje, saque el enchufe de la toma de corriente y compruebe que el aparato esté frío.
Si usa un aerosol, siga al pie de la letra las instrucciones del fabricante, presentando atención a no dirigir el chorro a las resistencias
eléctricas visibles en la parte superior interna del horno.
Nota: no debe limpiar el equipo usando una limpiadora a vapor.
Limpieza interna del horno
Lave las partes esmaltadas con agua templada y detergente, ayudándose con un estropajo blando. No use estropajos de acero ni sustancias abrasivas
para no estropear el esmalte. Enjuague bien y séquelo con un paño blando. Si, tras la cocción, encuentra restos de comida, es aconsejable limpiar el
horno para evitar que se quemen en la siguiente cocción, dificultando así la limpieza.
Mini convection ovens, electric models Analogic
18
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SOSTITUZIONE LAMPADA FORNO
Assicurarsi che il forno sia spento e che la spina sia staccata prima di sostituire la lampada, per evitare la
possibilità di scosse elettriche.
Svitare la protezione in vetro Fig. 4.
Togliere la lampada svitandola e sostituirla con una nuova di pari caratteristiche.
Riavvitare la protezione.
REPLACEMENT OF OVEN LIGHT
Make sure the oven is switch-off and disconnected from the mains.
Unscrew the glass protection Fig.4.
Take out the light and replace it with another one with the same characteristics.
Reassemble it all inversely.
ERSETZUNG DER OFENLAMPE
Bitte beachten, dass der Ofen zu und der Stecker ausgeschaltet sind, um Schläge zu vermeiden.
Den Glasschutz Abb.4 abschrauben.
Die Lampe wegnehmen und sie mit einer anderen mit gleichen Merkmalen ersetzten.
Den Glasschutz wiederverschrauben.
REMPLACEMENT DE L'AMPOULE DU FOUR
Avant de remplacer l’ampoule vérifier que le four soit éteint et que la prise soit débranchée, pour éviter le risque de coups de courant.
Dévisser la protection en verre Fig.4
Extraire l’ampoule en la dévissant et la remplacer par une ampoule neuve ayant les mêmes caractéristiques.
Revisser la protection
SUSTITUCIÓN DE LA LUZ DEL HORNO
Antes de sustituir la luz, asegúrese de que el horno esté apagado y que se encuentre desenchufado, para evitar la posibilidad de descargas eléctricas.
Desatornille la protección de cristal (Fig. 4).
Quite la bombilla desenroscando, y sustitúyala con una nueva de características similares.
Vuelva a atornillar la protección.
Caratteristiche
della lampada
Characteristics of
lamp
Merkmale der
Lampe
Caractéristiques
de l’ampoule
Características de
la luz
Alimentazione
Voltage
Anschlußspannung
Alimentation
Alimentación
230V
Potenza
Power
Leistung
Puissance
Potencia
15W
Attacco tipo
Coupling
Kupplung
Type de raccord
Toma tipo
E 14
Resistente a
temperature di
Suitable to work with
temperature of
Hitzefest
Résiste à des
températures de
Resistente a
temperaturas de
300°C
PULIZIA DELLA PORTA DEL FORNO
Per una pulizia accurata all’interno dei cristalli porta si consiglia di smontare il vetro interno Fig. 5;
Aprire completamente la porta e svitare le due viti che fissano il cristallo interno.
Pulire ambedue i cristalli solo con acqua calda ed un panno morbido.
Effettuata la pulizia rimontare il tutto.
CLEANING OF OVEN DOOR
We advise disassembling the internal glass of the oven door to clean it well Fig.5:
Open the door completely and unscrew the two screws that hold the internal glass Clean both glasses
only with warm water and a soft cloth.
Reassemble the parts after cleaning.
REINIGUNG DER OFENTÜR
Um die Türgläser sorgfältig zu reinigen, empfehlen wir das Innenglas abzumontieren (siehe Abb.5)
Die Tür völlig öffnen, und dann die zwei Schrauben abschrauben, die das Innenglas festhalten.
Beide Gläser nur mit warmem Wasser und einem weichen Tuch reinigen.
Zum Schluss alle Bestandteile wiedermontieren.
NETTOYAGE DE LA PORTE DU FOUR
Pour un nettoyage méticuleux entre les vitres de la porte, il est conseillé de démonter la vitre intérieure Fig.5 ;
Ouvrir complètement la porte et dévisser les deux vis qui fixent la vitre intérieure.
Nettoyer les deux vitres exclusivement avec de l’eau chaude et un chiffon doux.
Une fois le nettoyage terminé, remonter le tout.
LIMPIEZA DE LA PUERTA DEL HORNO
Para obtener una limpieza apropiada del interior de los cristales de la puerta, le aconsejamos desmontar el cristal interno (Fig. 5).
Abra por completo la puerta y quite los dos tornillos que fijan el cristal interno.
Limpie ambos cristales, usando sólo agua caliente y un paño blando.
Una vez acabada la limpieza, vuelva a montar el conjunto.
Fig. 4
Abb.4
Fig. 5
Abb.5
Mini convection ovens, electric models Analogic
19
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Caratteristiche
tecniche
Technical
Features
Technische
Merkmale
Caractéristiqu
es techniques
Características
técnicas
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
CAMT-43E CAML-43E
Larghezza
Width
Breite
Largeur
Anchura cm 59.
6
68.
6
Profondità
Depth
Tiefe
Profondeur
Profundidad cm 58.
5
58.
5
Altezza
Height
Höhe
Hauteur
Altura cm 61 50
Volume della
camera cottura
Volume of
cooking chamber
Volumen des
Garraums
Volume de la
chambre de
cuisson
Volumen de la
cámara de
cocción
lt 50 50
N° teglie
Trays number
Nr Einschüben
Nombre de
plats à four
N° bandejas 4 4
Dimensioni teglia
Tray dimensions
Abmessungen der
Röste
Dimensions
plat à four
Dimensiones
bandeja
cm 44.
2
x 36.
5
x h2 44.
2
x 36.
5
x h2
Distanza tra le
teglie
Distance between
trays
Einschubabstand
Intervalle entre
les plats
Distancia entre
bandejas
cm 5.
5
5.
5
Componenti
Parts
Bestandteile
Composants
Componentes
Resistenza grill
Grill heating
element
Grillheizelement
Résistance gril
Resistencia grill W 1400 1400
Resistenza cielo
Top heating
element
Obenheizelement
Résistance
voûte
Resistencia
superior
W 900 900
Resistenza suola
Bottom heating
element
Untenheizelement
Résistance sole
Resistencia
inferior
W 1300 1300
Lampada forno
Oven lamp
Ofenlampe
Ampoule four
Luz horno W 15 15
Motoventilatore
Motor-fan
Motorventilator
Moteur
ventilateur
Ventilador motor W 30 30
Potenza max.
assorbita
Max absorbed
power
Leistung
Puissance
absorbée max.
Potencia máx.
absorbida
kW 2.
2
2.
2
Classe
isolamento
Insulation class
Isolationsklasse
Classe
d’isolation
Clase
aislamiento
1 1
Tensione alim.
Supply voltage
Spannung
Tension alim.
Tensión alim.
V
230+150Hz 230+150Hz
Accessori
Accessories
Zubehör
Accessoires
Accesorios
Leccarda
Drip tray
Fettfänger
Lèchefrite
Bandeja grasa n°2x(44.
2
x36.
5
) n°2x(44.
2
x36.
5
)
Griglia
Grid
Rost
Grille
Rejilla 1 1
LAVORI DI RIPARAZIONE PARTE ELETTRICA
Prima di chiamare il Servizio di Assistenza Tecnica controllare che:
La spina sia ben inserita nella presa di corrente.
L’interruttore generale sia inserito.
Dopo questi controlli se necessario fate eseguire le riparazioni da personale qualificato.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio, staccare la spina dalla presa di corrente.
REPARATION OF THE ELECTRICAL PART
Before calling the after sales service check that:
The plug is inserted in the socket well.
The main switch is on.
If necessary, have the appliance serviced by qualified personnel.
Remove the plug from socket before disassembling any part.
REPARATION DER ELEKTRISCHEN TEIL
Bevor den Kundendienst anzurufen das folgende beachten:
Der Stecker soll gut eingeschaltet sein.
Der Hauptschalter soll auf sein.
Wenn es nötig ist, Reparaturen nur vom Fachpersonal machen lassen.
Vor Abmontierung, bitte beachten dass der Stecker ausgeschaltet ist.
RÉPARATIONS PARTIE ÉLECTRIQUE
Avant d’appeler le centre d’Assistance technique, vérifier que :
La fiche électrique soit bien branchée dans la prise de courant
L’interrupteur général soit activé.
Après ces contrôles, faites effectuer les réparations nécessaires par une technicien qualifié.
Avant de démonter quoi que ce soit, débrancher la prise de courant du réseau.
REPARACIÓN DE LA PARTE ELÉCTRICA
Antes de llamar al Servicio de Asistencia Técnica, compruebe que:
El enchufe esté correctamente introducido en la toma de corriente.
El interruptor general esté operativo.
Después de estos controles, si fuera necesario, encargue la reparación a personal cualificado.
Antes de llevar a cabo cualquier operación de desmontaje, saque el enchufe de la toma de corriente.
Mini convection ovens, electric models Analogic
20
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
Collegamento elettrico
Le operazioni di installazione devono essere eseguite con estrema attenzione, da personale qualificato, secondo le norme in vigore.
Prima di procedere all’allacciamento elettrico è necessario verificare che:
- l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio, sia correttamente dimensionato per i valori di assorbimento elettrico riportati
nella targhetta caratteristiche, e nel presente manuale.
- l’impianto di alimentazione sia dotato di efficiente collegamento di terra nel rispetto delle norme e disposizioni di legge vigenti.
- la presa o l’interruttore onnipolare di allacciamento siano facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata.
Il forno viene fornito con cavo di alimentazione, sul quale dovrà essere montata una spina normalizzata, idonea al carico indicato sulla targhetta
dell’apparecchiatura; la spina, poi, dovrà essere collegata ad una adeguata presa di corrente.
Volendo, si può collegare direttamente il cavo alla rete di distribuzione; in questo caso, però, bisogna interporre tra il forno e la rete un interruttore
onnipolare con apertura minima tra i contatti di 3 mm., rispondente alle norme vigenti; il cavo giallo verde di terra non deve essere interrotto.
In ogni caso bisogna avere l’avvertenza di posizionare il cavo di alimentazione in modo tale che non raggiunga, in alcun punto, una temperatura che
superi di 50°C la temperatura ambiente.
La casa costruttrice declina ogni responsabilità nel caso queste norme antinfortunistiche non vengano rispettate.
Sostituzione del cavo di alimentazione
Il cavo di alimentazione, che deve essere in H05RR-F, di sezione 3 x 1 mm² (vedi targhetta), può essere sostituito nel seguente modo:
- aprire la morsettiera Fig. 6;
- Inserire i conduttori nei rispettivi morsetti N - L -
Il conduttore di terra è contraddistinto dai colori giallo/verde;
Fissare il cavo nell’apposito fermacavo;
Richiudere la morsettiera esercitando una pressione del coperchio fino a che lo stesso si blocca.
N.B.: Dopo l’installazione la spina dell’apparecchiatura deve essere accessibile.
Connection to the mains.
The appliance must be installed only and exclusively by qualified personnel following the instructions given
herein and in compliance with current laws in force.
Check the following before connecting to the mains:
- the circuit breaker upstream installed from the appliance must be suitable for the loading values shown on
the rating plate and written in this manual.
- the power supply must have an efficient earthing connection according to the norms and local standards.
- the connection switch or socket must be within reach of the appliance installed.
The power supply cable, supplied with the appliance, should be provided with a standardized plug that can
take the load indicated on the data plate; the plug should then be inserted in a suitable socket. If you want to
connect the cable directly to the distribution network, there must be an omnipolar switch with a minimum
opening of 3mm between contacts.
This must be located between the appliance and the power network, in accordance with the applicable
safety standards; the green yellow earthing cable must not be interrupted. In any case make sure that the
power supply cable never reaches, in any point, a temperature above 50° C than the room temperature.
The manufacturer declines any responsibility if these safety standards are not respected.
Replacement of feed cable
The feed cable must be in HO5RR-F, with a cross sectional area of 3x1.5 mm².
The cable can be replaced this way:
Open the terminal board Fig. 6;
Insert the wires in their terminals: N - L - ;
The earthing wire is the yellow green one
Fix the cable in its cable clamp;
Close the terminal board by pressing lightly on the lid until it shuts
Attention. Once installed, the appliance’s plug must be easy to reach.
Elektroanschluss
Die Installation des Gerätes darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal und unter Beachtung der vorliegenden Anleitungen sowie der geltenden
Gesetze durchgeführt werden.
Das Folgende beachten vor Anschluss:
- vor dem Gerät muß ein Schutzschalter eingebaut werden. Das Gerät wird werksgemäß für den Betrieb mit der auf Typenschild angegebenen
Versorgungsspannung eingestellt.
-Das Gerät muss unbedingt unter Beachtung der geltenden Gesetze geerdet werden.
- Anschlussschalter soll neben dem Gerät und erreichbar sein.
Der Ofen ist mit einem Anschlusskabel versehen, auf dem ein genormter Stecker geeignet für den Betrieb mit der auf dem Typenschild angegebenen
Versorgungsspannung, montiert werden soll. Der Stecker soll danach an eine geeignete Steckdose angeschossen werden.
Wenn man will, kann man direkt den Kabel an das Anschlussnetz anschliessen; in diesem Fall muss man zwischen dem Ofen und dem Netz einen
allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnunsweite laut der geltenden Gesetze einbauen. Der gelb-grüne Erdkabel soll nicht unterbrochen
werden.
Auf jeden Fall muss man den Anschlusskabel liegen, so dass er eine Temperatur von 50°C mehr als die Raumtemperatur niergendwo übersteigt.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung falls diese Unfallverhütungsnormen nicht geachtet werden.
Ersetzung des Anschlusskabels
Der Anschlusskabel , der den Eigenschaften des Typs H05RR-F mit Querschnitte 3 x 1 mm² (siehe Typenschild), entsprechen soll, kann auf folgende
Weise ersetzt werden:
- Die Anschlussklemmleiste öffnen Abb.. 6;
- Die Leiter an die Klemmen N - L -
einschalten
Der Erdkabel hat gelb-grüne Farbe.
Den Kabel mit der Befestigungsklemme befestigen.
Die Anschlussklemmleiste wiederschliessen, bis wann der Deckel festgeklemmt ist.
Achtung: Nach der Installation soll der Stecker des Gerätes erreichbar bleiben.
Fig. 6
Abb.6
Mini convection ovens, electric models Analogic
21
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
Raccordement électrique
Les opérations d’installation doivent être effectuées par des techniciens qualifiés, et dans le respect des normes en vigueur.
Avant de procéder au raccordement électrique, bien vérifier que :
- l'interrupteur électrique de sécurité installé en amont de l'appareil soit proportionné aux valeurs d'absorption électrique reportées sur la plaquette
signalétique ainsi que dans le présent manuel.
- le réseau électrique soit équipé d’un raccordement de mise à la terre efficace et en conformité avec les normes et les dispositions légales en vigueur.
- la prise ou l’interrupteur omnipolaire utilisé pour le raccordement soit facilement accessible une fois que l’appareil est installé.
Le four est livré avec un cordon d’alimentation sur lequel devra être montée une prise homologuée, adaptée à la charge indiquée sur la plaquette
signalétique de l’appareil ; cette fiche devra ensuite être branchée sur une prise de courant adéquate.
Si on le souhaite, il est possible de brancher directement le cordon d’alimentation au réseau électrique ; dans ce cas cependant, entre le four et le
réseau, il faudra interposer un interrupteur omnipolaire ayant un écart minimum de 3 mm entre les contacts, correspondant aux normes en vigueur ; le
fil jaune vert de terre ne doit pas être coupé.
Quoi qu’il en soit, il faudra veiller à positionner le cordon d’alimentation de sorte qu’il n’atteigne en aucun point une température dépassant de 50° C la
température ambiante.
Le fabricant décline toute responsabilité au cas où les normes de prévention contre les accidents ne seraient pas respectées.
Remplacement du cordon d’alimentation
Le cordon d’alimentation, qui doit être du type H05RR-F, de 3 x 1 mm² de section (voir plaquette) peut être remplacé de la façon suivante :
- ouvrir le connecteur Fig.6 ;
- Insérer les conducteurs sur les bornes respectives N - L -
Le conducteur de terre est signalé par les couleurs jaune/vert ;
Fixer le fil dans le serre-fils :
Refermer le connecteur en exerçant une pression sur le couvercle jusqu’à ce que ce dernier se bloque.
N.B. Après l’installation, la prise de l’appareil doit rester accessible.
Conexión eléctrica
Las operaciones de instalación deben ser llevadas a cabo con mucho cuidado, por personal cualificado, y según las normas en vigor.
Antes de proceder con la conexión eléctrica, es necesario comprobar que:
- el interruptor eléctrico de protección, instalado aguas arriba del aparato, tenga las dimensiones adecuadas para los valores de absorción eléctrica que
se muestran en la placa de características y en éste manual.
- el equipo de alimentación posea una conexión a tierra eficiente y que respete las normas y las disposiciones del ley vigentes.
- la toma o el interruptor omnipolar de conexión puedan alcanzarse con facilidad con el aparato instalado.
El horno se entrega con un cable de alimentación, en el que deberá montar un enchufe normalizado, adecuado para la carga que se indica en la placa
del aparato. El enchufe deberá conectarse a una toma de corriente adecuada.
Si lo desea, puede conectar directamente el cable a la red de distribución. Sin embargo, en este caso hace falta interponer entre el horno y la red un
interruptor omnipolar con una apertura mínima entre los contactos de 3 mm, de acuerdo con las normas vigentes. No se puede interrumpir el cable
amarillo-verde de tierra.
En cualquier caso, hace falta tomar la precaución de colocar el cable de alimentación de tal forma que no alcance, en ningún punto, una temperatura
50°C por encima de la temperatura ambiente.
El fabricante declina toda responsabilidad en caso de que no se respeten estas normas para la prevención de accidentes.
Sustitución del cable de alimentación
El cable de alimentación, que debe ser de H05RR-F, con una sección de 3 x 1 mm² (véase placa), puede sustituirse del siguiente modo:
- abra la bornera (Fig. 6);
- introduzca los conductores en los bornes correspondientes N - L -
El conductor de tierra se identifica por su color amarillo-verde.
Fije el cable en la sujeción para cables adecuada.
Vuelva a cerrar la bornera, ejerciendo presión sobre la tapadera hasta que ésta quede bloqueada.
Nota: tras la instalación, el enchufe del aparato debe encontrarse accesible.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Whirlpool AGS 776/WP Guía del usuario

Categoría
Microondas
Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para