Whirlpool ADN 508 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
1
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Premessa Vorwort Preámbulo
4.0
Foreword Avant-propos
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
4.1
Programming and operation Programmation et fonctionnement
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
4.2
Starting Mise en marche
Descrizione componenti cruscotto Analogic Beschreibung der Analogic-Bedienblende Descripción componentes
4.3
Components description of Analogic control panel Description des éléments
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
4.4
Auxiliary commands and controls Commandes et contr
ô
les auxiliaires
Spegnimento del forno Ausschalten des Backofens Apagado del horno
4.5
Turning the oven off Arrêt du four
Analogic
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
5.0
Programming and operation Programmation et fonctionnement
Descrizione componenti cruscotto Electronic Beschreibung der Electronic-Bedienblende Descripción components
5.1
Components descript. of Electronic control panel Description des éléments
Istruzioni sul sistema di controllo elettronico Anleitungen zur elektronischen Steuerung Instruccions sobre el sist. de control electrónico
5.2
Instructions for the electronic control system Instructions sur système de contrôle électronique
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
5.3
Starting Mise en marche
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
5.4
Auxiliary commands and controls Commandes et contr
ô
les auxiliaires
Spegnimento del forno Ausschalten des Backofens Apagado del horno
5.5
Turning the oven off Arrêt du four
Segnalazione e visualizzazione anomalie e guasti Signalisier. und Anzeige von Störungen und Schäden Señalización y visualización de anomalías y averías
5.6
Signalling and displaying malfunct. and breakdowns Signalisation et affichage d'anomalies et pannes
Electronic
Manutenzione Wartung Mantenimento
8.0
Maintenance Maintenance
Comportamento in caso di guasto e/o di un
prolungato non funzionamento
Anweisungen bei Störungen bzw Längerem
Gerätestillstand
Comportamiento en caso de avería y/o de un largo
plazo de inactividad
8.1
What to do in the case of a breakdown and/or
extended period of non use
Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil
Analogic
Consigli per le cotture Nützliche Garhinweise Consejos para las cocciones
9.0
Cooking tips Conseils pour les cuissons
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione
Methoden und Ratschläge beim garen mit
Konvektion
Modalidades y sugerencias para las cocc.por
convección
9.1
Tips for convection cooking
Modalités et conseils pour les cuissons à convection
Rimedi alle anomalie di cottura Abhilfe bei Abnormalen Garen Remedios para las anomalías de cocción
9.2
Remedies to cooking hitches Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson
Analogic
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
3
4.1 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
4.1A Heißluftbetrieb
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
4.1B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf eine der acht Stufen zwischen den links abgebildeten Symbolen stellen (von Mindest- bis
Höchstdampfeinspeisung) und mit dem Thermostatknopf (B) die Gartemperatur einstellen.
Der Wahlschalter (A) verfügt über acht Stufen zur Dampfregulierung.
4.1D Abkühlungszyklus
Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen.
Dieser Zyklus erlaubt die Zuschaltung des Gebläses bei geöffneter Tür, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt.
4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
4.1A Cycle convection air chaud
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche et régler la température de cuisson avec le bouton du
thermostat (B).
4.1B Cycle mixte convection air chaud avec vapeur
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur un des ouit points de réglage indiqués par les symboles à gauche (c/flux de vapeur de
minimum à maximum) et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (B).
Le sélecteur (A) permet de régler ouit niveaux de vapeur.
4.1D Cycle de refroidissement
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche.
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, permettant le refroidissement rapide de l'enceinte de cuisson.
4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convección aire caliente
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (B).
4.1B Ciclo misto convección aire caliente con vapor
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en una de las ocho posiciones de regulación que se incluyen entre los símbolos que se
muestran a la izda. (con flujo de vapor del mínimo al máximo) y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del
termóstato (B).
El selector (A) permite ocho niveles de regulación del vapor.
4.1D Ciclo enfriamiento
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
4
4.2 AVVIAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione () di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare
questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING
ANALOGIC
models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (
) non stop position. When the
timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time is
finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 START
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung ()(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen. Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets
vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
S’assurer que l’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent.
Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (
) de
durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du
moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique
annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four. Nous conseillons de préchauffer le four
avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición () de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno. Es buena norma ajustarse
a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
4.3
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
Fig. 4
Abb. 4
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Termostato camera cottura Thermostat Garraum Termóstato cámara cocción
B
Cooking chamber thermostat Thermostat enceinte cuisson
Timer Zeitschaltuhr Temporizador
C
Timer Minuteur
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
Lampada spia timer in funzione Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Lámpara piloto temporizador en marcha
E
Timer ON pilot light Voyant minuteur en fonction
Lampada spia forno sotto tensione Backofen-Betriebsanzeige Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
F
Oven power supply ON pilot light.
Voyant four sous tension
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione Betriebsanzeige Garraumheizung Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función
G
Heating cooking chamber ON pilot light Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction
Lampada spia timer in funzione Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Lámpara piloto temporizador en marcha
H
Timer ON pilot light Voyant minuteur en fonction
Pulsante ripristino accensione bruciatori gas Taste zur Wiedereinschaltung des Gasbrenners Botón de restablecimiento de los quemadores
Z
Gas burner ignition re-set button Bouton rétablissement allumage bruleur gaz
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
7
4.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES
Modelos ANALOGIC
4.4A Sonda en el centro (Fig. 4A)
Los modelos “Analogic” pueden ser entregados, a demanda, con el termóstato electrónico con sonda de aguja para controlar la temperatura exacta
en el centro de los alimentos a cocer. Este dispositivo es muy útil cuando es preciso cocer comidas de gran tamaño. Para activar el sistema proceder
como sigue: tras haber programado el ciclo de cocción como descrito anteriormente, introducir la aguja en el centro del producto; activar el termóstato
electrónico apretando el interruptor negro (A). La temperatura mostrada en el termóstato electrónico (B) es aquella detectada por la sonda en el
centro de la comida. El campo de ajuste va desde 20 hasta 110°C y los valores de la temperatura son seleccionados como sigue: apretar el botón
SET a mano derecha; en el display aparece la temperatura precedentemente seleccionada; se enciende y se pone intermitente el LED rojo, dentro
de 15 segundos, modificar el valor configurado empleando los botones
y y confirmar el nuevo valor apretando el botón SET. La intermitencia por
2 segundos del nuevo valor confirma que el nuevo valor ha sido memorizado. Cuando se suelta el botón SET el display muestra la temperatura
detectada por la sonda de aguja. Seleccionar en el temporizador la posición (), el horno comienza la cocción indicada por el encendido del LED
verde. Cuando se alcanza la temperatura configurada en el termóstato electrónico, un aviso acústico indica que la cocción ha terminado, se enciende
el LED rojo y todas las funciones quedan automáticamente inhabilitadas.
4.4B Selección velocidad (Fig. 4B)
Los modelos “ANALOGIC”, excepto el de capacidad 7 x 1/1GN, pueden ser suministrados con el dispositivo para seleccionar la velocidad de giro de
los ventiladores entre 1400 y 2800 rpm. La velocidad debe ser elegida según el tipo de alimento a cocer, teniendo presente que a baja velocidad se
aconseja no sobrepasar temperaturas de cocción de 230°C.
4.4C Luz interna para iluminar la cámara de cocción (Fig. 4)
Los hornos tienen una lámpara para iluminar su cámara. Su activación se realiza mediante el botón del selector de ciclos (D).
4.4D Precalentamiento cámara horno
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el
precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para
alcanzar la temperatura de 220°C.
Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se
puede comenzar la cocción.
En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la posición MAX por una duración de 15
minutos sin abrir la puerta.
4.4E Válvula purga cámara (Fig. 4)
Todos los modelos “ANALOGIC” poseen este sistema, que tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción.
La abertura y cierre de la válvula de purga se realizan girando el mando (A).
4.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
4.5 TURNING THE OVEN OFF
ANALOGIC
models (Fig. 4)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0.
4.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalter auf Stellung (0) drehen.
4.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0.
4.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
9
5.0 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
5.0A Ciclo convección aire caliente
(campo temperaturas 20-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L) maniobrando el mando del encoder (B).
5.0B Ciclo misto convección aire caliente con vapor
(campo temperaturas 20-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L), el tiempo de cocción en el display (N) o, como alternativa, la temperatura de la sonda aguja en la pantalla (O)
y el valor de humedad deseado en en el display (M) por medio del mando del encoder.
5.0D Ciclo enfriamiento
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. Este
ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
El mensaje COL en el display (N) indicará que el ciclo se encuentra en funcionamiento.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ELECTRONIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ELECTRONIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER ELECTRONIC BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS ELECTRONIC
5.1
DESCRIPCIÓN COMPONENTES ELECTRONIC
Fig. 5
Abb. 5
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Encoder Encoder Encoder
B
Encoder Encoder
Pulsante avviamento arresto ciclo cottura Zyklus - Start-/Stopp-Taste Botón arranque parada ciclo cocción
C
Cooking cycle stop/start push button Bouton marche et arrêt cycle cuisson
Led verde pulsante avviamento arresto ciclo cottura Grüne LED Zyklus - Start-/Stopp-Taste Led verde botón arranque parada ciclo cocción
C1
Green led indicating cooking cycle stop/start push button Led vert bouton marche et arrêt cycle cuisson
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
Pulsante funzionamento con potenza ridotta Taste reduzierte Leistung Botón funcionamiento con potencia reducida
Operating with reduced power button Bouton de fonctionnement à puissance réduite
Pulsante avviamento preriscaldo forno (premuto per 3”)
Ein-Taste Backofenvorheizung (3 ” Drücken)
Botón arranque precalent.to horno (pulsado durante 3”)
E
Start oven pre-heating button (pressed for 3”)
Bouton de mise en fonction du préchauffage du four
(enfoncé pendant 3”)
Led verde segnalazione potenza ridotta in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige reduzierte Leistung
Led verde señalación potencia reducida en funcionam.to
E1
Green LED indicating reduced power in operation Voyant vert de signalisation de puiss. réduite en fonction
Led verde segnalazione preriscaldo in funzione Grüne LED-Betriebsanzeige Vorwärmung Led verde señalación precalent.to en funcionamiento
E2
Green LED indicating pre-heating in operation Voyant vert de signalisation du préchauffage en fonction
Pulsante selezione velocità motoventilatori
Taste Gebläsedrezahlauswahl
Botón selección velocidad motoventiladores
F
Fan motor speed selector button Bouton de sélection de la vitesse des moto-ventilateurs
Led verde segnalazione funzionamento bassa velocità
Grüne LED-Anzeige niedrige Drehzahl
Led verde señalación funcionamiento a baja velocidad.
F1
Green LED indicating low speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à basse vitesse
Led verde segnalazione funzionamento alta velocità Grüne LED-Anzeige hohe Drehzahl Led verde señalación funcionamiento a alta velocidad
F2
Green LED indicating high speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à haute vitesse
Pulsante attivazione ciclo cook & hold (premuto per 3”)
Ein-Taste Zyklus Cook & Hold (3 ” Drücken)
Botón activación ciclo cook & hold (pulsado durante 3”)
G
Cook & hold cycle start button (pressed for 3”)
Bouton d’activation du cycle cook & hold (enfoncé
pendant 3”)
Pulsante attivazione Delta T
Ein-Taste Delta T
Botón activación Delta T
H
Delta T start button Bouton d’activation Delta T
Led verde segnalazione Delta T in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige Delta T
Led verde señalación Delta T en funcionamiento
H1
Green LED indicating Delta T in operation Voyant vert de signalisation Delta T en fonction
Display visualizzazione temperatura camera cottura Display Temperaturanzeige Backraum Display visualización temper. cámara de cocción
L
Cooking chamber temperature display Écran visif température enceinte cuisson
Led verde segnalazione temperatura in °C Grüne LED-Anzeige Temperatur in °C Led rojo señalación temperatura en °C
L1
Green LED indicating temperature in °C Voyant vert de signalisation de la température en °C
Led rosso segnalazione temperatura in °F Rote LED-Anzeige Temperatur in °F Led rojo señalación temperatura en °F
L2
Red LED indicating temperature in °F Voyant rouge de signalisation de la température en °F
Display visualizzazione valore di umidità
Display Feuchtigkeitsanzeige
Display visualización valor de humedad
M
Humidity value display Affichage de la valeur d’humidité
Display visualizzazione tempo di cottura
Display Garzeitanzeige
Display visualización tiempo de cocción
N
Cooking time display Affichage du temps de cuisson
Display visualizzazione temperatura sonda al cuore Display Anzeige Kernfühlertemperatur Display visualización temperatura sonda aguja
O
Core probe temperature display Affichage de la température sonde à cœur
Lampada spia forno sotto tensione Betriebsanzeige Backofen Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
P
Oven power supply ON pilot light
Voyant four sous tension
Pulsante ripristino accensione bruciatori gas Taste zur Wiedereinschaltung des Gasbrenners Botón de restablecimiento de los quemadores
Z
Gas burner ignition re-set button Bouton rétablissement allumage bruleur gaz
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
12
5.2 INSTRUCCIONES SOBRE EL SISTEMA DE CONTROL ELECTRÓNICO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5A)
El sistema electrónico de este horno permite, a través del mando (B) del encoder, la ejecución de las siguientes operaciones:
1 selección y memorización de la temperatura en la cámara de cocción, en el display (L). Los led luminosos (L1) y (L2) indican si el valor de la
temperatura se expresa en °C o en °F respectivamente
2 selección y memorización de la temperatura en el centro del producto por medio de la sonda aguja, en el display (O) (campo de temperatura +20°C
+99°C)
3 selección y memorización del tiempo de cocción, expresado en horas y minutos, en el display (N)
4 selección y memorización del grado de humedad, de 1 a 99, en la cámara de cocción, en el display
(M).
Para seleccionar los valores indocados previamente se debe pulsar el mando (B) hasta que se
muestre intermitente el valor que se quiere modificar.
Para modificarlos, será suficiente girar el mando (B): en el sentido de las agujas del reloj, los valores
aumentarán, y disminuirán en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Pulsando de nuevo el mando (B) se memoriza los nuevos valores.
La programación del ciclo de cocción puede realizarse de las dos maneras siguientes:
1- con el control de la temperatura de cocción en la cámara de cocción;
1A seleccionar y memorizar el valor de temperatura en la cámara de cocción en el display (L);
1B seleccionar y memorizar el tiempo de cocción en el display (N); si en el display (O) se muestra
la temperatura de la sonda aguja, ese valor debe eliminarse seleccionando el doble guión (- -);
1C seleccionar y memorizar el valor en % de la humedad deseada en el display (M).
2- con el control de la temperatura en el centro;
2A seleccionar y memorizar el valor de temperatura en la cámara de cocción en el display (L);
2B seleccionar el valor de la temperatura en el centro en el display (O);
2C seleccionar y memorizar el valor en % de la humedad deseada en el display (M).
El final de un ciclo de cocción que prevea el funcionamiento por medio de sonda aguja sucederá de forma automática cuando se alcance la
temperatura seleccionada en el display (O); el display (N) mostrará el tiempo transcurrido.
Si se elige la opción de final de ciclo basándose en el tiempo, en el display (N) aparecerá siempre el tiempo que falta para el final del ciclo.
Fig. 5A
A
bb. 5A
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
13
5.3 AVVIAMENTO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Aprire le valvole di intercettazione acqua, eventualmente del gas e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Dopo aver eseguito la programmazione del ciclo di cottura desiderato, come descritto nel paragrafo 5.0, la scritta GO comparirà nel dislplay (L).
Sarà sufficiente digitare il tasto (C) per l’avviamento; il led verde (C1) acceso segnalerà che il forno sta eseguendo il ciclo programmato.
Al termine del tempo di cottura impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura, con l’arresto di tutte le funzioni.
Prima di introdurre i cibi da cuocere è sempre consigliabile eseguire il preriscaldo del forno; a tal fine sarà sufficiente premere, per una
durata di 5”, il pulsante (E), il forno si avvierà in questa modalità, fino al raggiungimento di un valore di temperatura più alto del 20%
rispetto a quello programmato per la cottura.
Quando viene selezionato il preriscaldo del forno, la sigla PrH comparirà sul display (N), al raggiungimento del valore di temperatura, previsto dal ciclo
precedentemente programmato, tale scritta comincerà a lampeggiare con intermittenza, si potrà quindi inserire i cibi da cuocere ed avviare il ciclo di
cottura premendo il tasto (C).
5.3 STARTING
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
Open the water supply valve, the eventual gas supply valve and the electricity protection switch installed upstream from the appliance.
Once the required cooking cycle has been set, as explained in paragraph 5.0, the letters
GO
will appear on display (L). Simply press button (C) to start.
When the green LED (C1) is on, this means the oven is carrying out the set cycle. At the end of the set cooking time, a buzzer signals the end and all
functions stop.
Before inserting the food to be cooked, it is always advisable to pre-heat the oven. For this, just press button (E) for 5“ and the oven will
start, reaching a temperature value 20% higher than the set cooking temperature.
When selecting oven pre-heating, the letters PrH appear on the display (N). When the temperature for the previously set program is reached, these
letters will start to flash intermittently. Then, it will be possible to insert food for cooking and start the cooking cycle by pressing button ( C ).
5.3 INBETRIEBSNAHME
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Nach Programmierung des gewünschten Garvorgangs entsprechend der Beschreibung im Abschnitt 5.0 wird auf dem Display (L) die Meldung GO
angezeigt.
Es genügt, die Taste (C) zu drücken, um den Ofen einzuschalten; das Aufleuchten der grünen LED-Anzeige (C1) meldet, dass der Backofen den
programmierten Zyklus ausführt.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden alle Funktionen abgeschaltet.
Vor dem Einführen des Garguts ist es immer angebracht, den Backofen vorzuwärmen; dazu genügt es, für 5” die Taste (E) zu drücken;
der Backofen schaltet sich in dieser Betriebsart ein und heizt den Garraum bis zum Erreichen eines Temperaturwerts auf, der 20% höher
als die programmierte Gartemperatur ist.
Nach Auswahl der Backofenvorwärmung wird auf dem Display (N) die Anzeige PrH eingeblendet; nach Erreichen des zuvor für den Zyklus
programmierten Temperaturwertes beginnt die Anzeige zu blinken; an diesem Punkt können die zu garenden Speisen eingeführt und der Garzyklus
durch Drücken der Taste (C) gestartet werden.
5.3 MISE EN MARCHE
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Ouvrir la vanne d’ arrivée eau et éventuellement du gaz et activer l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil.
Après avoir programmé le cycle de cuisson souhaité, comme décrit au paragraphe 5.0, le sigle GO s’affichera sur l’écran (L).
Il suffit d'appuyer sur le bouton (C) pour la mise en marche; le voyant vert (C1) allumé indique que le four effectue le cycle programmé.
À la fin du temps de cuisson programmé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson avec l’arrêt de toutes les fonctions.
Avant d’effectuer toute cuisson, il est toujours conseillé de préchauffer le four; il suffit d’appuyer pendant 5” sur le bouton (E); le four se
met en marche et atteindra une température supérieure de 20% par rapport à celle programmée pour la cuisson.
Lorsque l’on sélectionne le préchauffage du four, le sigle PrH s’affiche sur l’écran (N), et lorsque le four atteint la température prévue pour le cycle
programmé, ce sigle commencera à clignoter. On pourra alors introduire les aliments et faire démarrer le cycle de cuisson en appuyant sur le bouton
(C).
5.3 ARRANQUE
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
Abrir las válvulas de interceptación de agua; si es necesario, del gas; y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Tras haber efectuado la programación del ciclo de cocción deseado, como se describe en el párrafo 5.0, el mensaje GO aparecerá en el display (L).
Basta pulsar el botón (C) para que el aparato arranque; el led verde (C1) encendido indica que el horno está efectuando el ciclo programado.
Al final del tiempo de cocción configurado, una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción y se detienen todas las funciones.
Antes de introducir los alimentos que se va a cocinar, se recomienda siempre realizar el precalentamiento del horno. Para ello, es
suficiente pulsar durante 5” el botón (E). El horno se activa en esta modalidad hasta que alcanza un valor de temperatura un 20% más
alto que el programado para cocinar.
Cuando se selecciona el precalentamiento del horno, aparecen en el display (N) las siglas PrH. Cuando se alcanza el nivel de temperatura previsto
para el ciclo programado, el mensaje comienza a parpadear. En este momento es posible introducir los alimentos que se va a cocinar e iniciar el ciclo
de cocción mediante la pulsación del botón (C).
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
18
5.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonda aguja con Delta T (Δt) (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen control electrónico y sonda aguja para controlar la temperatura exacta en el centro de los alimentos que se cocina. Este
dispositivo es especialmente útil cuando se debe cocinar grandes piezas de alimentos.
El sistema Delta T permite el control de la temperatura de la cámara de cocción en función de la detectada por la aguja. Se activa de la siguiente
forma:
1- Arrancar el horno con un ciclo de cocción que incluya el uso de la sonda aguja;
2- Pulsar y mantener pulsado durante 5” el botón (H) para activar la modalidad Delta T, indicada por el encendido del led (H1).
3- Pulsar de nuevo el botón (H); en el display (L) aparecerá el último valor de Delta T seleccionado. Para modificarlo, girar el mando del encoder (B).
El campo de regulación Delta T es (30 - 150). Para acabar, pulsar de nuevo (B) para memorizar el nuevo valor.
Cuando se activa la regulación Delta T, la temperatura de la cámara de cocción se determinará automáticamente por medio del sistema electrónico:
será el resultado de la suma del valor Δt seleccionado y la temperatura detectada por la aguja.
5.4B Doble velocidad de ventilación (Fig. 5B)
Según solicitud, los modelos pueden estar equipados con este sistema.
El sistema electrónico determina siempre el arranque con la velocidad máxima de los ventiladores, indicada por medio del led verde (F2). El botón (F)
permite el funcionamiento a baja velocidad.
La velocidad de los ventiladores se selecciona en función de los alimentos que se ha de cocinar teniendo presente que, si se selecciona
la baja velocidad, el sistema electrónico de este horno limita a 230°C la temperatura máxima de cocción.
N.B.: si se activa la modalidad de enfriamiento de la cámara de cocción, el microprocesador conmuta automáticamente la velocidad de los
ventiladores al máximo valor.
Si el horno no tiene doble velocidad de los motores, en los display (L) y (N) se mostrarán los mensajes 2SP y Out respectivamente.
5.4C Luz interna de iluminación de la cámara de cocción (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen bombillas para la iluminación de la cámara de cocción. La
activación se controla por medio del botón (D)
5.4D Reducción de potencia y precalentamiento de la cámara de cocción (Fig. 5B)
Los modelos “Electronic” pueden entregarse con un sistema de reducción de la potencia
eléctrica. Éste se activa con el botón (E), y se indica por medio del led (E1).
Si no se ha aplicado en el horno esta opción, en los displays (L) y (N) se mostrarán los
mensajes Eco y Out, respectivamente.
Por medio del mismo botón (E), si se mantiene pulsado durante 5”, se activa la función de
precalentamiento de la cámara de cocción, que se muestra por medio del mensaje PrH en el
display.
Tras haber realizado la programación del ciclo de cocción, y antes de introducir los alimentos
que se ha de cocinar, se recomienda realizar siempre el precalentamiento del horno.
5.4E
5.4F Cook & hold (Fig. 5B)
Para todos los modelos Electronic, se ha previsto la función Cook & Hold que, si se activa, permite realizar al final del ciclo de cocción la fase de
“CONSERVACIÓN” a una temperatura no modificable de 50°C durante un tiempo ilimitado.
La función se puede activar sólo durante los ciclos que prevén las modalidades de cocción MIXTAS o a CONVECCIÓN de la siguiente manera:
Tras haber realizado el ciclo de cocción, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta que en el display del
temporizador (N) aparezca el mensaje HLd alternándose con la visualización del temporizador en cuenta atrás (cocción temporizada) o en cuenta
hacia delante (cocción mediante sonda aguja).
Para cocciones que usen la sonda aguja, incluso con control Δt activo, la fase Cook & Hold se habilita cuando se alcanza la temperatura programada.
El mensaje HLd en el display (N) se mostrará durante toda la fase C&H.
Para anular la función Cook & Hold después de su activación, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta
que en el display se deje de mostrar el mensaje HLd. El display parpadeará hasta que se consiga la temperatura.
5.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
5.5 TURNING THE OVEN OFF
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position OFF.
5.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalters auf Stellung OFF drehen.
5.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position OFF.
5.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
Fig. 5B
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
19
5.6
Scritte
Diagnosi Rimedi
Wording
Diagnosis Remedies
Anzeige
Diagnose Abhilfe
Affichage
Causes Solution
Mensaje
Diagnosis Remedios
Segnalazione intervento sonda termica protezione motori Spegnere il forno se l’anomalia dopo 60’ non scompare chiamare l’assistenza tecnica
Signals triggering of the motor overload protection probe Turn the oven off if this problem persists for more than an hour call in the technical assistance people
Anzeige Einschreiten Überhitzungsschutzschalter Motoren Den Backofen abschalten und wenn der Schaden nach 60’ weiterhin andauert, den Kundendienst rufen
Signal sonde thermique protection moteurs en fonction Éteindre le four. Si l'anomalie devait persister après 60’, appeler le centre assistance technique
F1A
Señalización intervención sonda térmica protección motores Apagar el horno, si la anomalía no desaparece al cabo de 60’ llamar al servicio técnico
Segnalazione intervento termostato sicurezza camera cottura Verificare la corretta rotazione priva di attriti del ventilatore e lo stato di pulizia della ventola
Singles triggering of the cooking chamber’s safety thermostat Check correct rotation, without friction, of the fan and cleanliness of the fan
Anzeige Einschreiten Sicherheitsthermostat des Garraums Sicherstellen, dass sich der Ventilator einwandfrei und reibungslos dreht und dass er sauber ist
Signal thermostat de sécurité enceinte cuisson en fonction Vérifier la rotation correcte et privée de frottements du ventilateur et son état de propreté
F2A
Señalización intervención termóstato seguridad cámara cocción Verificar que el ventilador gire libremente sin fricciones y el estado de limpieza del ventilador
Segnalazione sonda temperatura camera cottura difettosa Sostituire la sonda
Signals faulty temperature probe in cooking chamber Replace the probe
Anzeige Temperaturfühler Garraum defekt Den Fühler wechseln
Signalisation sonde température enceinte cuisson défectueuse Changer la sonde
tS1
Señalización sonda temperatura cámara cocción defectuosa Sustituir la sonda
Segnalazione sonda temperatura al cuore difettosa Sostituire la sonda
Signals faulty core temperature probe Replace the probe
Anzeige Kerntemperaturfühler defekt Den Fühler wechseln
Signalisation sonde température à cœur défectueuse Changer la sonde
tS2
Señalización sonda en el centro defectuosa Sustituir la sonda
Segnalazione porta forno non chiusa Chiudere la porta (se il segnale persiste eseguire regolazione sul microinterruttore porta)
Signals door oven not closed. Close the door (if the signal persists, adjust using the micro-switch on the door)
Anzeige offene Tür Tür schließen (bei Fortbestehen der Anzeige den Mikroschalter der Tür einstellen)
Signalisation porte du four ouverte Fermer la porte du four (si le signal persiste, effectuer le réglage du microrupteur de la porte)
oPn
Señalación puerta horno no cerrada Cerrar la puerta (si la señal persiste, realizar la regulación en el micorointerruptor de la puerta)
Segnalazione di temperatura elevata nel vano comandi Vericare corretto funzionamento dei ventilatori di raffreddamento
Signals high temperature in control compartment Check that the cooling fan is operating correctly
Anzeige hohe Temperatur im Schaltkasten Funktionstüchtigkeit der Gebläse überprüfen
Signalisation de haute température dans le boîtier des
commandes
Contrôler le bon fonctionnement des ventilateurs de refroidissement
Hot
Señalación de temperatura elevada en el compartimento de
mandos
Comprobar el correcto funcionamiento de los ventiladores de enfriamiento
Opzione sonda temperatura al cuore non installata
Core temperature probe option not fitted
Kerntemperaturfühler Zubehör nicht installiert.
Sonde au cœur pas installée
SPL
Out
Sonda aguja no es activada
Opzione doppia velocità ventilatori non installata
Double speed fans option not fitted
Doppelgeschwindigkeit der Motore nicht installiert
Double vitesse ventilation pas installée
2SP
Out
2 velocidad ventilación no es activada
Opzione funzionamento con potenza ridotta non installata
Reduction power option not fitted
Verminderte Leistung nicht installiert.
Puissance réduite pas installée
Eco
Out
Potencia reducida no es activada
Opzione funzionamento automatico con potenza ridotta nel ciclo misto Opzione attivabile all’installazione del forno
Optional function: automatic reduced power during combination cycle The selected function is an OPTION and is not provided with this oven
Wahlfreie Funktion: automatische verminderte Leistung bei Mischbetrieb Zu machen bei der Installation des Ofens
Function optionnelle: puissance réduite automatique pendant le cycle mixte Opération à faire à l’installation du four
Pot
rid
Función opcional: potencia reducida automática ciclo misto Esta operación debe ser efectuada a la instalación del horno
La funzione selezionata non può essere attivata La funzione selezionata è un OPTIONAL di cui il forno è sprovvisto
The selected function cannot be activated The selected function is an OPTIONAL and is not provided with this oven
Die ausgewählte Funktion ist nicht aktivierbar Die ausgewählte Funktion ist ein nicht auf dem Ofen eingebautes Zubehör
La function sélectionnée ne peut pas être activée La fonction sélectionnée est une OPTION dont le four n’est pas pourvu
Fun
dIS
La función seleccionada no se puede activar La función seleccionada es opcional y el horno no la tiene
Codice software operativo
Code for operating software
Kode des Betriebssystems
Code logiciel opérationne
1.0…
Código software operativo
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
22
8.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del
agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta
operación.
Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme
y su tiempo puede alargarse.
Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar
terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar
partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA.
PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO
DESLEÍDOS EN AGUA.
Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas
que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto
desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del
encauzador de aspiración.
Proceder como sigue:
1- calentar el horno hasta la temperatura de 50°C;
2- aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada;
3- cerrar la puerta;
4- eleccionar el ciclo vapor;
5- poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la
cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de
revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue:
1- desconectar el interruptor eléctrico de protección;
2- cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato);
3- dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores;
4- aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable.
8.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO E/O DI UN PROLUNGATO NON FUNZIONAMENTO.
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche,
idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. L’apparecchio
deve essere controllato almeno ogni 6 mesi, consigliamo pertanto la stipula di un contratto di manutenzione.
N.B. Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità imputabile a errori di trascrizione del presente libretto e si riserva il diritto di apportare all’apparecchio
tutte le modifiche ritenute necessarie che non alterano le caratteristiche funzionali.
8.1 WHAT TO DO IN THE CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE.
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven off, disconnect the electricity and water supply and
notify the technical assistance service.
All works of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualified and authorised personnel. The appliance should be
checked at least once every 6 months for which purpose we suggest stipulating a maintenance contract.
N.B. The Manufacturer declines all and every responsibility attributable to transcription errors in this handbook and reserves the right to made any
modifications to the appliance it may feel necessary and which do not alter its functional characteristics.
8.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND.
Bei defektem Betrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und
Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden. Das Gerät muss mindestens
alle 6 Monate überprüft werden; aus diesem Grund ist der Abschluss eines Wartungsvertrags ratsam.
Achtung: Die Herstellerfirma haftet für die in diesem Handbuch enthaltenden Fehler bzw. Druckfehler nicht. Außerdem behält sich der Hersteller das
Recht, Änderungen, die die grundlegende Betriebsweise des Geräts nicht verändern und für notwendig gehalten werden, am Gerät vorzunehmen.
8.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL.
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en
eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié et agréé.
L’appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois. Pour cette raison, nous conseillons vivement de stipuler un contrat de maintenance.
N.B.: le constructeur décline toute responsabilité pour toutes erreurs contenues dans la présente notice imputables à des erreurs de transcription et se
réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications qu’il jugera nécessaires et qui ne gênent en aucun cas les caractéristiques essentielles.
8.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA Y/O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD.
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar las alimentaciones eléctrica e hídrica
y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado y autorizado.
Es preciso verificar el aparato por lo menos cada 6 meses, por lo que aconsejamos estipular un contrato de mantenimiento.
N.B. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad debida a errores de transcripción de este folleto y se reserva el derecho de aportar al aparato
todas las modificaciones que considere oportunas que no alteren las características funcionales.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
24
9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS
9.0A Cuisson à convection:
Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les
cuissons de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même
température, sans que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type
GASTRO NORM, en s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de
permettre que l'air puisse circuler parfaitement.
Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans
le logement supérieur à celui intéressé par cette description.
Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à
celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus
rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
9.0B Cuisson à convection vapeur:
. Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air
surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal
pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les
mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros
morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer.
9.0C Cuisson sous-vide:
C’est le système qui permet de faire cuire à la vapeur, à une température maximum de 90°C, les aliments emballés sous-
vide. Pour ce type de cuisson, nous conseillons d’utiliser des grilles puisque les produits emballés dans des sachets hermétiques ne présentent aucun
risque d'écoulement.
9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES
9.0A Cocción por convección: El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros
platos, carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores.
Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como
mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso
superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en
aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone
este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones.
9.0B Cocción convección vapor: Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire
sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios
nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta
manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para
los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente.
9.0C Cocción al vacío: Es el sistema que permite cocer a vapor, a la temperatura máxima de 90°C, alimentos precintados al vacío, en envases al
efecto. Para este tipo de servicio se aconseja emplear unas parrillas ya que los productos cerrados en sobres herméticos no presentan riesgos de
derrame.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
26
9.1 MODALIDADES Y SUGERENCIAS PARA LAS COCCIONES POR CONVECCIÓN
9.1A Cocción de primeros platos: Para cocinar lasañas, timbales, pasta al horno, se aconsejan las fuentes G.N. profundas 45 y 60 mm., según la
altura del producto. Las temperaturas de cocción pueden variar entre 160 y 180°C, mientras que el eventual gratinado debe ser efectuado a
temperaturas superiores a los 200°C.
9.1B Cocción de asados: Para cocer carne, pollo y pescado emplear siempre las fuentes G.N. cuya profundidad dependerá de lo grande que sea
el producto. Tener siempre presente que la altura de la comida no debe salir del borde superior de la fuente. La peculiaridad del sistema permite
reducir drásticamente los condimentos; basta untar y aliñar los alimentos antes de ponerlos en la cámara de cocción. Las temperaturas de cocción
pueden variar entre los 150 y los 180°C y es preciso elegirlas según el tamaño del alimento a cocer. Más grande es el tamaño y más baja debe ser la
temperatura de cocción.
9.1C Cocción a la parrilla: Apoyar los alimentos sobre las parrillas presentes dentro del horno después de haberlos esparcido con una mezcla de
aceite y especias. Para conseguir los mejores resultados se aconseja colocar el producto de manera que, entre cada pieza, quede espacio suficiente
para permitir una excelente ventilación.
9.1D Cocción de postres: Para cocer productos que deben leudar, se aconseja emplear fuentes altas 40-60mm; viceversa, para los productos que
no deben leudar, como galletas, bollos, etc. se pueden utilizar fuentes altas 20mm. Para mejorar el resultado se recomienda emplear fuentes en
acero esmaltado o en aluminio. Estos materiales, gracias a su mejor transmisión térmica, garantizan excelentes prestaciones.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
COMPACT Convection ovens Analogic & Electronic models
27
9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA
Se la cottura non risultasse uniforme:
Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul
prodotto da cuocere.
Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta
ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il
contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di
cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità.
Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food
being cooked.
Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably
deep G.N. containers.
If the food is dry:
Reduce cooking time.
The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer
Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit
angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so
geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n'est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler
correctement.
Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le
contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate.
Si l'aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta
ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente
entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
El preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida
de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.

Transcripción de documentos

INSTRUCTIONS FOR THE USER ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT INDICE 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Convection ovens Analogic & Electronic models CONTENTS INDICE Premessa Foreword Vorwort Avant-propos Preámbulo Programmazione e funzionamento Programming and operation Avviamento Starting Descrizione componenti cruscotto Analogic Components description of Analogic control panel Comandi e controlli ausiliari Auxiliary commands and controls Spegnimento del forno Turning the oven off Programmierung und Betrieb Programmation et fonctionnement Inbetriebnahme Mise en marche Beschreibung der Analogic-Bedienblende Description des éléments Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Commandes et contrôles auxiliaires Ausschalten des Backofens Arrêt du four Programación y funcionamiento Programmazione e funzionamento Programming and operation Descrizione componenti cruscotto Electronic Components descript. of Electronic control panel Istruzioni sul sistema di controllo elettronico Instructions for the electronic control system Avviamento Starting Comandi e controlli ausiliari Auxiliary commands and controls Spegnimento del forno Turning the oven off Segnalazione e visualizzazione anomalie e guasti Signalling and displaying malfunct. and breakdowns Programmierung und Betrieb Programmation et fonctionnement Beschreibung der Electronic-Bedienblende Description des éléments Anleitungen zur elektronischen Steuerung Instructions sur système de contrôle électronique Inbetriebnahme Mise en marche Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Commandes et contrôles auxiliaires Ausschalten des Backofens Arrêt du four Signalisier. und Anzeige von Störungen und Schäden Signalisation et affichage d'anomalies et pannes Programación y funcionamiento Manutenzione Maintenance Comportamento in caso di guasto e/o di un prolungato non funzionamento 8.1 What to do in the case of a breakdown and/or extended period of non use 9.1 INDEX INHALTSVERZEICHNIS 8.0 9.0 ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Consigli per le cotture Cooking tips Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione Tips for convection cooking Rimedi alle anomalie di cottura 9.2 Remedies to cooking hitches Wartung Maintenance Anweisungen bei Störungen bzw Längerem Gerätestillstand Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de l’appareil Nützliche Garhinweise Conseils pour les cuissons Methoden und Ratschläge beim garen mit Konvektion Modalités et conseils pour les cuissons à convection Abhilfe bei Abnormalen Garen Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson 1 Arranque Descripción componentes Analogic Mandos y controles auxiliares Apagado del horno Descripción components Instruccions sobre el sist. de control electrónico Arranque Electronic Mandos y controles auxiliares Apagado del horno Señalización y visualización de anomalías y averías Mantenimento Comportamiento en caso de avería y/o de un largo plazo de inactividad Analogic Consejos para las cocciones Modalidades y sugerencias para las cocc.por convección Remedios para las anomalías de cocción Analogic INSTRUCTIONS FOR THE USER ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 4.1 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB Modelle ANALOGIC (Abb. 4) 4.1A Heißluftbetrieb (Temperaturbereich 50-270°C) Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen. 4.1B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf (Temperaturbereich 50-270°C) Den Zykluswählschalter (A) auf eine der acht Stufen zwischen den links abgebildeten Symbolen stellen (von Mindest- bis Höchstdampfeinspeisung) und mit dem Thermostatknopf (B) die Gartemperatur einstellen. Der Wahlschalter (A) verfügt über acht Stufen zur Dampfregulierung. 4.1D Abkühlungszyklus Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen. Dieser Zyklus erlaubt die Zuschaltung des Gebläses bei geöffneter Tür, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt. 4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT Modèles ANALOGIC (Fig. 4) 4.1A Cycle convection air chaud (plage température 50-270°C) Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (B). 4.1B Cycle mixte convection air chaud avec vapeur (plage température 50-270°C) Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur un des ouit points de réglage indiqués par les symboles à gauche (c/flux de vapeur de minimum à maximum) et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (B). Le sélecteur (A) permet de régler ouit niveaux de vapeur. 4.1D Cycle de refroidissement Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche. Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, permettant le refroidissement rapide de l'enceinte de cuisson. 4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO Modelos ANALOGIC (Fig. 4) 4.1A Ciclo convección aire caliente (campo temperaturas 50-270°C) Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del termóstato (B). 4.1B Ciclo misto convección aire caliente con vapor (campo temperaturas 50-270°C) Colocar el mando del selector de ciclos (A) en una de las ocho posiciones de regulación que se incluyen entre los símbolos que se muestran a la izda. (con flujo de vapor del mínimo al máximo) y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del termóstato (B). El selector (A) permite ocho niveles de regulación del vapor. 4.1D Ciclo enfriamiento Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción. 3 INSTRUCTIONS FOR THE USER ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 4.2 AVVIAMENTO Modelli ANALOGIC (Fig. 4) Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio. Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione (∞) di durata illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di tutte le funzioni. Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura. 4.2 STARTING ANALOGIC models (Fig. 4) Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on. Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (∞) non stop position. When the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time is finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop. When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in. 4.2 START Modelle ANALOGIC (Abb. 4) Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten. Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung (∞)(stufenlos) zu wählen. Durch das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche Funktionen abgeschaltet. Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen. Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden. 4.2 MISE EN MARCHE Modèles ANALOGIC (Fig. 4) S’assurer que l’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent. Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (∞) de durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions. En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four. Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson. 4.2 ARRANQUE Modelos ANALOGIC (Fig. 4) Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato. Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la posición (∞) de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador, la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones. Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno. Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción. DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL 4.3 Fig. 4 Abb. 4 BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS A B C D E F G H Z DESCRIPCIÓN COMPONENTES Selettore cicli Cycle selector-switch Termostato camera cottura Cooking chamber thermostat Timer Timer Pulsante comando lampada illuminazione Cooking chamber light on/off push button Lampada spia timer in funzione Timer ON pilot light Lampada spia forno sotto tensione Oven power supply ON pilot light. Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione Heating cooking chamber ON pilot light Lampada spia timer in funzione Timer ON pilot light Pulsante ripristino accensione bruciatori gas Gas burner ignition re-set button Zykluswählschalter Sélecteur de cycles Thermostat Garraum Thermostat enceinte cuisson Zeitschaltuhr Minuteur Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Bouton d'allumage et d'extinction éclairage Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Voyant minuteur en fonction Backofen-Betriebsanzeige Voyant four sous tension Betriebsanzeige Garraumheizung Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Voyant minuteur en fonction Taste zur Wiedereinschaltung des Gasbrenners Bouton rétablissement allumage bruleur gaz 4 Selector ciclos Termóstato cámara cocción Temporizador Botón encendido y apagado lámpara iluminación Lámpara piloto temporizador en marcha Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función Lámpara piloto temporizador en marcha Botón de restablecimiento de los quemadores ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 4.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES Modelos ANALOGIC 4.4A Sonda en el centro (Fig. 4A) Los modelos “Analogic” pueden ser entregados, a demanda, con el termóstato electrónico con sonda de aguja para controlar la temperatura exacta en el centro de los alimentos a cocer. Este dispositivo es muy útil cuando es preciso cocer comidas de gran tamaño. Para activar el sistema proceder como sigue: tras haber programado el ciclo de cocción como descrito anteriormente, introducir la aguja en el centro del producto; activar el termóstato electrónico apretando el interruptor negro (A). La temperatura mostrada en el termóstato electrónico (B) es aquella detectada por la sonda en el centro de la comida. El campo de ajuste va desde 20 hasta 110°C y los valores de la temperatura son seleccionados como sigue: apretar el botón SET a mano derecha; en el display aparece la temperatura precedentemente seleccionada; se enciende y se pone intermitente el LED rojo, dentro y y confirmar el nuevo valor apretando el botón SET. La intermitencia por de 15 segundos, modificar el valor configurado empleando los botones 2 segundos del nuevo valor confirma que el nuevo valor ha sido memorizado. Cuando se suelta el botón SET el display muestra la temperatura detectada por la sonda de aguja. Seleccionar en el temporizador la posición (∞), el horno comienza la cocción indicada por el encendido del LED verde. Cuando se alcanza la temperatura configurada en el termóstato electrónico, un aviso acústico indica que la cocción ha terminado, se enciende el LED rojo y todas las funciones quedan automáticamente inhabilitadas. 4.4B Selección velocidad (Fig. 4B) Los modelos “ANALOGIC”, excepto el de capacidad 7 x 1/1GN, pueden ser suministrados con el dispositivo para seleccionar la velocidad de giro de los ventiladores entre 1400 y 2800 rpm. La velocidad debe ser elegida según el tipo de alimento a cocer, teniendo presente que a baja velocidad se aconseja no sobrepasar temperaturas de cocción de 230°C. 4.4C Luz interna para iluminar la cámara de cocción (Fig. 4) Los hornos tienen una lámpara para iluminar su cámara. Su activación se realiza mediante el botón del selector de ciclos (D). 4.4D Precalentamiento cámara horno Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para alcanzar la temperatura de 220°C. Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se puede comenzar la cocción. En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la posición MAX por una duración de 15 minutos sin abrir la puerta. 4.4E Válvula purga cámara (Fig. 4) Todos los modelos “ANALOGIC” poseen este sistema, que tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. La abertura y cierre de la válvula de purga se realizan girando el mando (A). 4.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO Modelli ANALOGIC (Fig. 4) Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0. 4.5 TURNING THE OVEN OFF ANALOGIC models (Fig. 4) The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0. 4.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS Modelle ANALOGIC (Abb. 4) Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalter auf Stellung (0) drehen. 4.5 ARRÊT DU FOUR Modèles ANALOGIC (Fig. 4) Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0. 4.5 APAGADO DEL HORNO Modelos ANALOGIC (Fig. 4) El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0. 7 INSTRUCTIONS FOR THE USER ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 5.0 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO Modelos ELECTRONIC (Fig. 5) 5.0A Ciclo convección aire caliente (campo temperaturas 20-270°C) Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de cocción en el display (L) maniobrando el mando del encoder (B). 5.0B Ciclo misto convección aire caliente con vapor (campo temperaturas 20-270°C) Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de cocción en el display (L), el tiempo de cocción en el display (N) o, como alternativa, la temperatura de la sonda aguja en la pantalla (O) y el valor de humedad deseado en en el display (M) por medio del mando del encoder. 5.0D Ciclo enfriamiento Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción. El mensaje COL en el display (N) indicará que el ciclo se encuentra en funcionamiento. DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ELECTRONIC COMPONENT DESCRIPTION ON THE ELECTRONIC CONTROL PANEL 5.1 Fig. 5 Abb. 5 BESCHREIBUNG DER ELECTRONIC BEDIENBLENDE DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS ELECTRONIC A B C C1 D E E1 E2 F F1 F2 G H H1 L L1 L2 M N O P Z DESCRIPCIÓN COMPONENTES ELECTRONIC Selettore cicli Zykluswählschalter Cycle selector-switch Sélecteur de cycles Encoder Encoder Encoder Encoder Pulsante avviamento arresto ciclo cottura Zyklus - Start-/Stopp-Taste Cooking cycle stop/start push button Bouton marche et arrêt cycle cuisson Led verde pulsante avviamento arresto ciclo cottura Grüne LED Zyklus - Start-/Stopp-Taste Green led indicating cooking cycle stop/start push button Led vert bouton marche et arrêt cycle cuisson Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage Pulsante funzionamento con potenza ridotta Taste reduzierte Leistung Operating with reduced power button Bouton de fonctionnement à puissance réduite Pulsante avviamento preriscaldo forno (premuto per 3”) Ein-Taste Backofenvorheizung (3 ” Drücken) Bouton de mise en fonction du préchauffage du four Start oven pre-heating button (pressed for 3”) (enfoncé pendant 3”) Led verde segnalazione potenza ridotta in funzione Grüne LED-Betriebsanzeige reduzierte Leistung Green LED indicating reduced power in operation Voyant vert de signalisation de puiss. réduite en fonction Led verde segnalazione preriscaldo in funzione Grüne LED-Betriebsanzeige Vorwärmung Green LED indicating pre-heating in operation Voyant vert de signalisation du préchauffage en fonction Pulsante selezione velocità motoventilatori Taste Gebläsedrezahlauswahl Fan motor speed selector button Bouton de sélection de la vitesse des moto-ventilateurs Led verde segnalazione funzionamento bassa velocità Grüne LED-Anzeige niedrige Drehzahl Green LED indicating low speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à basse vitesse Led verde segnalazione funzionamento alta velocità Grüne LED-Anzeige hohe Drehzahl Green LED indicating high speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à haute vitesse Pulsante attivazione ciclo cook & hold (premuto per 3”) Ein-Taste Zyklus Cook & Hold (3 ” Drücken) Bouton d’activation du cycle cook & hold (enfoncé Cook & hold cycle start button (pressed for 3”) pendant 3”) Pulsante attivazione Delta T Ein-Taste Delta T Delta T start button Bouton d’activation Delta T Led verde segnalazione Delta T in funzione Grüne LED-Betriebsanzeige Delta T Green LED indicating Delta T in operation Voyant vert de signalisation Delta T en fonction Display visualizzazione temperatura camera cottura Display Temperaturanzeige Backraum Cooking chamber temperature display Écran visif température enceinte cuisson Led verde segnalazione temperatura in °C Grüne LED-Anzeige Temperatur in °C Green LED indicating temperature in °C Voyant vert de signalisation de la température en °C Led rosso segnalazione temperatura in °F Rote LED-Anzeige Temperatur in °F Red LED indicating temperature in °F Voyant rouge de signalisation de la température en °F Display visualizzazione valore di umidità Display Feuchtigkeitsanzeige Humidity value display Affichage de la valeur d’humidité Display visualizzazione tempo di cottura Display Garzeitanzeige Cooking time display Affichage du temps de cuisson Display visualizzazione temperatura sonda al cuore Display Anzeige Kernfühlertemperatur Core probe temperature display Affichage de la température sonde à cœur Lampada spia forno sotto tensione Betriebsanzeige Backofen Oven power supply ON pilot light Voyant four sous tension Pulsante ripristino accensione bruciatori gas Taste zur Wiedereinschaltung des Gasbrenners Gas burner ignition re-set button Bouton rétablissement allumage bruleur gaz 9 Selector ciclos Encoder Botón arranque parada ciclo cocción Led verde botón arranque parada ciclo cocción Botón encendido y apagado lámpara iluminación Botón funcionamiento con potencia reducida Botón arranque precalent.to horno (pulsado durante 3”) Led verde señalación potencia reducida en funcionam.to Led verde señalación precalent.to en funcionamiento Botón selección velocidad motoventiladores Led verde señalación funcionamiento a baja velocidad. Led verde señalación funcionamiento a alta velocidad Botón activación ciclo cook & hold (pulsado durante 3”) Botón activación Delta T Led verde señalación Delta T en funcionamiento Display visualización temper. cámara de cocción Led rojo señalación temperatura en °C Led rojo señalación temperatura en °F Display visualización valor de humedad Display visualización tiempo de cocción Display visualización temperatura sonda aguja Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente Botón de restablecimiento de los quemadores ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 5.2 INSTRUCCIONES SOBRE EL SISTEMA DE CONTROL ELECTRÓNICO Modelos ELECTRONIC (Fig. 5A) El sistema electrónico de este horno permite, a través del mando (B) del encoder, la ejecución de las siguientes operaciones: 1 selección y memorización de la temperatura en la cámara de cocción, en el display (L). Los led luminosos (L1) y (L2) indican si el valor de la temperatura se expresa en °C o en °F respectivamente 2 selección y memorización de la temperatura en el centro del producto por medio de la sonda aguja, en el display (O) (campo de temperatura +20°C +99°C) 3 selección y memorización del tiempo de cocción, expresado en horas y minutos, en el display (N) Fig. 5A 4 selección y memorización del grado de humedad, de 1 a 99, en la cámara de cocción, en el display Abb. 5A (M). Para seleccionar los valores indocados previamente se debe pulsar el mando (B) hasta que se muestre intermitente el valor que se quiere modificar. Para modificarlos, será suficiente girar el mando (B): en el sentido de las agujas del reloj, los valores aumentarán, y disminuirán en sentido contrario al de las agujas del reloj. Pulsando de nuevo el mando (B) se memoriza los nuevos valores. La programación del ciclo de cocción puede realizarse de las dos maneras siguientes: 1- con el control de la temperatura de cocción en la cámara de cocción; 1A seleccionar y memorizar el valor de temperatura en la cámara de cocción en el display (L); 1B seleccionar y memorizar el tiempo de cocción en el display (N); si en el display (O) se muestra la temperatura de la sonda aguja, ese valor debe eliminarse seleccionando el doble guión (- -); 1C seleccionar y memorizar el valor en % de la humedad deseada en el display (M). 2- con el control de la temperatura en el centro; 2A seleccionar y memorizar el valor de temperatura en la cámara de cocción en el display (L); 2B seleccionar el valor de la temperatura en el centro en el display (O); 2C seleccionar y memorizar el valor en % de la humedad deseada en el display (M). El final de un ciclo de cocción que prevea el funcionamiento por medio de sonda aguja sucederá de forma automática cuando se alcance la temperatura seleccionada en el display (O); el display (N) mostrará el tiempo transcurrido. Si se elige la opción de final de ciclo basándose en el tiempo, en el display (N) aparecerá siempre el tiempo que falta para el final del ciclo. 12 ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 5.3 AVVIAMENTO Modelli ELECTRONIC (Fig. 5) Aprire le valvole di intercettazione acqua, eventualmente del gas e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio. Dopo aver eseguito la programmazione del ciclo di cottura desiderato, come descritto nel paragrafo 5.0, la scritta GO comparirà nel dislplay (L). Sarà sufficiente digitare il tasto (C) per l’avviamento; il led verde (C1) acceso segnalerà che il forno sta eseguendo il ciclo programmato. Al termine del tempo di cottura impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura, con l’arresto di tutte le funzioni. Prima di introdurre i cibi da cuocere è sempre consigliabile eseguire il preriscaldo del forno; a tal fine sarà sufficiente premere, per una durata di 5”, il pulsante (E), il forno si avvierà in questa modalità, fino al raggiungimento di un valore di temperatura più alto del 20% rispetto a quello programmato per la cottura. Quando viene selezionato il preriscaldo del forno, la sigla PrH comparirà sul display (N), al raggiungimento del valore di temperatura, previsto dal ciclo precedentemente programmato, tale scritta comincerà a lampeggiare con intermittenza, si potrà quindi inserire i cibi da cuocere ed avviare il ciclo di cottura premendo il tasto (C). 5.3 STARTING ELECTRONIC models (Fig. 5) Open the water supply valve, the eventual gas supply valve and the electricity protection switch installed upstream from the appliance. Once the required cooking cycle has been set, as explained in paragraph 5.0, the letters GO will appear on display (L). Simply press button (C) to start. When the green LED (C1) is on, this means the oven is carrying out the set cycle. At the end of the set cooking time, a buzzer signals the end and all functions stop. Before inserting the food to be cooked, it is always advisable to pre-heat the oven. For this, just press button (E) for 5“ and the oven will start, reaching a temperature value 20% higher than the set cooking temperature. When selecting oven pre-heating, the letters PrH appear on the display (N). When the temperature for the previously set program is reached, these letters will start to flash intermittently. Then, it will be possible to insert food for cooking and start the cooking cycle by pressing button ( C ). 5.3 INBETRIEBSNAHME Modelle ELECTRONIC (Abb. 5) Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten. Nach Programmierung des gewünschten Garvorgangs entsprechend der Beschreibung im Abschnitt 5.0 wird auf dem Display (L) die Meldung GO angezeigt. Es genügt, die Taste (C) zu drücken, um den Ofen einzuschalten; das Aufleuchten der grünen LED-Anzeige (C1) meldet, dass der Backofen den programmierten Zyklus ausführt. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden alle Funktionen abgeschaltet. Vor dem Einführen des Garguts ist es immer angebracht, den Backofen vorzuwärmen; dazu genügt es, für 5” die Taste (E) zu drücken; der Backofen schaltet sich in dieser Betriebsart ein und heizt den Garraum bis zum Erreichen eines Temperaturwerts auf, der 20% höher als die programmierte Gartemperatur ist. Nach Auswahl der Backofenvorwärmung wird auf dem Display (N) die Anzeige PrH eingeblendet; nach Erreichen des zuvor für den Zyklus programmierten Temperaturwertes beginnt die Anzeige zu blinken; an diesem Punkt können die zu garenden Speisen eingeführt und der Garzyklus durch Drücken der Taste (C) gestartet werden. 5.3 MISE EN MARCHE Modèles ELECTRONIC (Fig. 5) Ouvrir la vanne d’ arrivée eau et éventuellement du gaz et activer l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil. Après avoir programmé le cycle de cuisson souhaité, comme décrit au paragraphe 5.0, le sigle GO s’affichera sur l’écran (L). Il suffit d'appuyer sur le bouton (C) pour la mise en marche; le voyant vert (C1) allumé indique que le four effectue le cycle programmé. À la fin du temps de cuisson programmé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson avec l’arrêt de toutes les fonctions. Avant d’effectuer toute cuisson, il est toujours conseillé de préchauffer le four; il suffit d’appuyer pendant 5” sur le bouton (E); le four se met en marche et atteindra une température supérieure de 20% par rapport à celle programmée pour la cuisson. Lorsque l’on sélectionne le préchauffage du four, le sigle PrH s’affiche sur l’écran (N), et lorsque le four atteint la température prévue pour le cycle programmé, ce sigle commencera à clignoter. On pourra alors introduire les aliments et faire démarrer le cycle de cuisson en appuyant sur le bouton (C). 5.3 ARRANQUE Modelos ELECTRONIC (Fig. 5) Abrir las válvulas de interceptación de agua; si es necesario, del gas; y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato. Tras haber efectuado la programación del ciclo de cocción deseado, como se describe en el párrafo 5.0, el mensaje GO aparecerá en el display (L). Basta pulsar el botón (C) para que el aparato arranque; el led verde (C1) encendido indica que el horno está efectuando el ciclo programado. Al final del tiempo de cocción configurado, una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción y se detienen todas las funciones. Antes de introducir los alimentos que se va a cocinar, se recomienda siempre realizar el precalentamiento del horno. Para ello, es suficiente pulsar durante 5” el botón (E). El horno se activa en esta modalidad hasta que alcanza un valor de temperatura un 20% más alto que el programado para cocinar. Cuando se selecciona el precalentamiento del horno, aparecen en el display (N) las siglas PrH. Cuando se alcanza el nivel de temperatura previsto para el ciclo programado, el mensaje comienza a parpadear. En este momento es posible introducir los alimentos que se va a cocinar e iniciar el ciclo de cocción mediante la pulsación del botón (C). 13 ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 5.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES Modelos ELECTRONIC (Fig. 5 - 5B) 5.4A Sonda aguja con Delta T (Δt) (Fig. 5B) Todos los modelos poseen control electrónico y sonda aguja para controlar la temperatura exacta en el centro de los alimentos que se cocina. Este dispositivo es especialmente útil cuando se debe cocinar grandes piezas de alimentos. El sistema Delta T permite el control de la temperatura de la cámara de cocción en función de la detectada por la aguja. Se activa de la siguiente forma: 1- Arrancar el horno con un ciclo de cocción que incluya el uso de la sonda aguja; 2- Pulsar y mantener pulsado durante 5” el botón (H) para activar la modalidad Delta T, indicada por el encendido del led (H1). 3- Pulsar de nuevo el botón (H); en el display (L) aparecerá el último valor de Delta T seleccionado. Para modificarlo, girar el mando del encoder (B). El campo de regulación Delta T es (30 - 150). Para acabar, pulsar de nuevo (B) para memorizar el nuevo valor. Cuando se activa la regulación Delta T, la temperatura de la cámara de cocción se determinará automáticamente por medio del sistema electrónico: será el resultado de la suma del valor Δt seleccionado y la temperatura detectada por la aguja. 5.4B Doble velocidad de ventilación (Fig. 5B) Según solicitud, los modelos pueden estar equipados con este sistema. El sistema electrónico determina siempre el arranque con la velocidad máxima de los ventiladores, indicada por medio del led verde (F2). El botón (F) permite el funcionamiento a baja velocidad. La velocidad de los ventiladores se selecciona en función de los alimentos que se ha de cocinar teniendo presente que, si se selecciona la baja velocidad, el sistema electrónico de este horno limita a 230°C la temperatura máxima de cocción. N.B.: si se activa la modalidad de enfriamiento de la cámara de cocción, el microprocesador conmuta automáticamente la velocidad de los ventiladores al máximo valor. Si el horno no tiene doble velocidad de los motores, en los display (L) y (N) se mostrarán los mensajes 2SP y Out respectivamente. 5.4C Luz interna de iluminación de la cámara de cocción (Fig. 5B) Todos los modelos poseen bombillas para la iluminación de la cámara de cocción. La activación se controla por medio del botón (D) Fig. 5B 5.4D Reducción de potencia y precalentamiento de la cámara de cocción (Fig. 5B) Los modelos “Electronic” pueden entregarse con un sistema de reducción de la potencia eléctrica. Éste se activa con el botón (E), y se indica por medio del led (E1). Si no se ha aplicado en el horno esta opción, en los displays (L) y (N) se mostrarán los mensajes Eco y Out, respectivamente. Por medio del mismo botón (E), si se mantiene pulsado durante 5”, se activa la función de precalentamiento de la cámara de cocción, que se muestra por medio del mensaje PrH en el display. Tras haber realizado la programación del ciclo de cocción, y antes de introducir los alimentos que se ha de cocinar, se recomienda realizar siempre el precalentamiento del horno. 5.4E 5.4F Cook & hold (Fig. 5B) Para todos los modelos Electronic, se ha previsto la función Cook & Hold que, si se activa, permite realizar al final del ciclo de cocción la fase de “CONSERVACIÓN” a una temperatura no modificable de 50°C durante un tiempo ilimitado. La función se puede activar sólo durante los ciclos que prevén las modalidades de cocción MIXTAS o a CONVECCIÓN de la siguiente manera: Tras haber realizado el ciclo de cocción, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta que en el display del temporizador (N) aparezca el mensaje HLd alternándose con la visualización del temporizador en cuenta atrás (cocción temporizada) o en cuenta hacia delante (cocción mediante sonda aguja). Para cocciones que usen la sonda aguja, incluso con control Δt activo, la fase Cook & Hold se habilita cuando se alcanza la temperatura programada. El mensaje HLd en el display (N) se mostrará durante toda la fase C&H. Para anular la función Cook & Hold después de su activación, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta que en el display se deje de mostrar el mensaje HLd. El display parpadeará hasta que se consiga la temperatura. 5.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO Modelli ELECTRONIC (Fig. 5) Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0. 5.5 TURNING THE OVEN OFF ELECTRONIC models (Fig. 5) The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position OFF. 5.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS Modelle ELECTRONIC (Abb. 5) Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalters auf Stellung OFF drehen. 5.5 ARRÊT DU FOUR Modèles ELECTRONIC (Fig. 5) Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position OFF. 5.5 APAGADO DEL HORNO Modelos ELECTRONIC (Fig. 5) El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF. 18 INSTRUCTIONS FOR THE USER ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT 5.6 Scritte Wording Anzeige Affichage Mensaje Convection ovens ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models Diagnosi Diagnosis Diagnose Causes Diagnosis Rimedi Remedies Abhilfe Solution Remedios F1A Segnalazione intervento sonda termica protezione motori Signals triggering of the motor overload protection probe Anzeige Einschreiten Überhitzungsschutzschalter Motoren Signal sonde thermique protection moteurs en fonction Señalización intervención sonda térmica protección motores Spegnere il forno se l’anomalia dopo 60’ non scompare chiamare l’assistenza tecnica Turn the oven off if this problem persists for more than an hour call in the technical assistance people Den Backofen abschalten und wenn der Schaden nach 60’ weiterhin andauert, den Kundendienst rufen Éteindre le four. Si l'anomalie devait persister après 60’, appeler le centre assistance technique Apagar el horno, si la anomalía no desaparece al cabo de 60’ llamar al servicio técnico F2A Segnalazione intervento termostato sicurezza camera cottura Singles triggering of the cooking chamber’s safety thermostat Anzeige Einschreiten Sicherheitsthermostat des Garraums Signal thermostat de sécurité enceinte cuisson en fonction Señalización intervención termóstato seguridad cámara cocción Verificare la corretta rotazione priva di attriti del ventilatore e lo stato di pulizia della ventola Check correct rotation, without friction, of the fan and cleanliness of the fan Sicherstellen, dass sich der Ventilator einwandfrei und reibungslos dreht und dass er sauber ist Vérifier la rotation correcte et privée de frottements du ventilateur et son état de propreté Verificar que el ventilador gire libremente sin fricciones y el estado de limpieza del ventilador tS1 Segnalazione sonda temperatura camera cottura difettosa Signals faulty temperature probe in cooking chamber Anzeige Temperaturfühler Garraum defekt Signalisation sonde température enceinte cuisson défectueuse Señalización sonda temperatura cámara cocción defectuosa Sostituire la sonda Replace the probe Den Fühler wechseln Changer la sonde Sustituir la sonda tS2 Segnalazione sonda temperatura al cuore difettosa Signals faulty core temperature probe Anzeige Kerntemperaturfühler defekt Signalisation sonde température à cœur défectueuse Señalización sonda en el centro defectuosa Sostituire la sonda Replace the probe Den Fühler wechseln Changer la sonde Sustituir la sonda oPn Segnalazione porta forno non chiusa Signals door oven not closed. Anzeige offene Tür Signalisation porte du four ouverte Señalación puerta horno no cerrada Chiudere la porta (se il segnale persiste eseguire regolazione sul microinterruttore porta) Close the door (if the signal persists, adjust using the micro-switch on the door) Tür schließen (bei Fortbestehen der Anzeige den Mikroschalter der Tür einstellen) Fermer la porte du four (si le signal persiste, effectuer le réglage du microrupteur de la porte) Cerrar la puerta (si la señal persiste, realizar la regulación en el micorointerruptor de la puerta) Vericare corretto funzionamento dei ventilatori di raffreddamento Check that the cooling fan is operating correctly Funktionstüchtigkeit der Gebläse überprüfen Hot Segnalazione di temperatura elevata nel vano comandi Signals high temperature in control compartment Anzeige hohe Temperatur im Schaltkasten Signalisation de haute température dans le boîtier des commandes Señalación de temperatura elevada en el compartimento de mandos Contrôler le bon fonctionnement des ventilateurs de refroidissement Comprobar el correcto funcionamiento de los ventiladores de enfriamiento SPL Out Opzione sonda temperatura al cuore non installata Core temperature probe option not fitted Kerntemperaturfühler Zubehör nicht installiert. Sonde au cœur pas installée Sonda aguja no es activada 2SP Out Opzione doppia velocità ventilatori non installata Double speed fans option not fitted Doppelgeschwindigkeit der Motore nicht installiert Double vitesse ventilation pas installée 2 velocidad ventilación no es activada Eco Out Opzione funzionamento con potenza ridotta non installata Reduction power option not fitted Verminderte Leistung nicht installiert. Puissance réduite pas installée Potencia reducida no es activada Pot rid Opzione funzionamento automatico con potenza ridotta nel ciclo misto Optional function: automatic reduced power during combination cycle Wahlfreie Funktion: automatische verminderte Leistung bei Mischbetrieb Function optionnelle: puissance réduite automatique pendant le cycle mixte Función opcional: potencia reducida automática ciclo misto Opzione attivabile all’installazione del forno The selected function is an OPTION and is not provided with this oven Zu machen bei der Installation des Ofens Opération à faire à l’installation du four Esta operación debe ser efectuada a la instalación del horno Fun dIS La funzione selezionata non può essere attivata The selected function cannot be activated Die ausgewählte Funktion ist nicht aktivierbar La function sélectionnée ne peut pas être activée La función seleccionada no se puede activar La funzione selezionata è un OPTIONAL di cui il forno è sprovvisto The selected function is an OPTIONAL and is not provided with this oven Die ausgewählte Funktion ist ein nicht auf dem Ofen eingebautes Zubehör La fonction sélectionnée est une OPTION dont le four n’est pas pourvu La función seleccionada es opcional y el horno no la tiene 1.0… Codice software operativo Code for operating software Kode des Betriebssystems Code logiciel opérationne Código software operativo 19 ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 8.0 MANTENIMIENTO Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta operación. Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme y su tiempo puede alargarse. Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre. NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA. PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO DESLEÍDOS EN AGUA. Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del encauzador de aspiración. Proceder como sigue: 1- calentar el horno hasta la temperatura de 50°C; 2- aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada; 3- cerrar la puerta; 4- eleccionar el ciclo vapor; 5- poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar. Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor. Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue: 1- desconectar el interruptor eléctrico de protección; 2- cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato); 3- dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores; 4- aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable. 8.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO E/O DI UN PROLUNGATO NON FUNZIONAMENTO. In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche, idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza. Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. L’apparecchio deve essere controllato almeno ogni 6 mesi, consigliamo pertanto la stipula di un contratto di manutenzione. N.B. Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità imputabile a errori di trascrizione del presente libretto e si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le modifiche ritenute necessarie che non alterano le caratteristiche funzionali. 8.1 WHAT TO DO IN THE CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE. If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven off, disconnect the electricity and water supply and notify the technical assistance service. All works of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualified and authorised personnel. The appliance should be checked at least once every 6 months for which purpose we suggest stipulating a maintenance contract. N.B. The Manufacturer declines all and every responsibility attributable to transcription errors in this handbook and reserves the right to made any modifications to the appliance it may feel necessary and which do not alter its functional characteristics. 8.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND. Bei defektem Betrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen. Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden. Das Gerät muss mindestens alle 6 Monate überprüft werden; aus diesem Grund ist der Abschluss eines Wartungsvertrags ratsam. Achtung: Die Herstellerfirma haftet für die in diesem Handbuch enthaltenden Fehler bzw. Druckfehler nicht. Außerdem behält sich der Hersteller das Recht, Änderungen, die die grundlegende Betriebsweise des Geräts nicht verändern und für notwendig gehalten werden, am Gerät vorzunehmen. 8.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL. En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en eau puis appeler le service après-vente. Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié et agréé. L’appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois. Pour cette raison, nous conseillons vivement de stipuler un contrat de maintenance. N.B.: le constructeur décline toute responsabilité pour toutes erreurs contenues dans la présente notice imputables à des erreurs de transcription et se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications qu’il jugera nécessaires et qui ne gênent en aucun cas les caractéristiques essentielles. 8.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA Y/O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD. En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar las alimentaciones eléctrica e hídrica y avisar al servicio técnico. Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado y autorizado. Es preciso verificar el aparato por lo menos cada 6 meses, por lo que aconsejamos estipular un contrato de mantenimiento. N.B. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad debida a errores de transcripción de este folleto y se reserva el derecho de aportar al aparato todas las modificaciones que considere oportunas que no alteren las características funcionales. 22 ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS 9.0A Cuisson à convection: Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les cuissons de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même température, sans que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type GASTRO NORM, en s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de permettre que l'air puisse circuler parfaitement. Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans le logement supérieur à celui intéressé par cette description. Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons. 9.0B Cuisson à convection vapeur:. Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer. 9.0C Cuisson sous-vide: C’est le système qui permet de faire cuire à la vapeur, à une température maximum de 90°C, les aliments emballés sousvide. Pour ce type de cuisson, nous conseillons d’utiliser des grilles puisque les produits emballés dans des sachets hermétiques ne présentent aucun risque d'écoulement. 9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES 9.0A Cocción por convección: El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros platos, carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores. Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire. Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso superior al afectado por la situación anterior. Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone este horno, garantizará la cocción en menor tiempo. No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones. 9.0B Cocción convección vapor: Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente. 9.0C Cocción al vacío: Es el sistema que permite cocer a vapor, a la temperatura máxima de 90°C, alimentos precintados al vacío, en envases al efecto. Para este tipo de servicio se aconseja emplear unas parrillas ya que los productos cerrados en sobres herméticos no presentan riesgos de derrame. 24 ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens INSTRUCTIONS FOR THE USER ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 9.1 MODALIDADES Y SUGERENCIAS PARA LAS COCCIONES POR CONVECCIÓN 9.1A Cocción de primeros platos: Para cocinar lasañas, timbales, pasta al horno, se aconsejan las fuentes G.N. profundas 45 y 60 mm., según la altura del producto. Las temperaturas de cocción pueden variar entre 160 y 180°C, mientras que el eventual gratinado debe ser efectuado a temperaturas superiores a los 200°C. 9.1B Cocción de asados: Para cocer carne, pollo y pescado emplear siempre las fuentes G.N. cuya profundidad dependerá de lo grande que sea el producto. Tener siempre presente que la altura de la comida no debe salir del borde superior de la fuente. La peculiaridad del sistema permite reducir drásticamente los condimentos; basta untar y aliñar los alimentos antes de ponerlos en la cámara de cocción. Las temperaturas de cocción pueden variar entre los 150 y los 180°C y es preciso elegirlas según el tamaño del alimento a cocer. Más grande es el tamaño y más baja debe ser la temperatura de cocción. 9.1C Cocción a la parrilla: Apoyar los alimentos sobre las parrillas presentes dentro del horno después de haberlos esparcido con una mezcla de aceite y especias. Para conseguir los mejores resultados se aconseja colocar el producto de manera que, entre cada pieza, quede espacio suficiente para permitir una excelente ventilación. 9.1D Cocción de postres: Para cocer productos que deben leudar, se aconseja emplear fuentes altas 40-60mm; viceversa, para los productos que no deben leudar, como galletas, bollos, etc. se pueden utilizar fuentes altas 20mm. Para mejorar el resultado se recomienda emplear fuentes en acero esmaltado o en aluminio. Estos materiales, gracias a su mejor transmisión térmica, garantizan excelentes prestaciones. 26 INSTRUCTIONS FOR THE USER ISTRUZIONI PER L’UTENTE NOTICE POUR L'USAGER COMPACT Convection ovens ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Analogic & Electronic models 9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA Se la cottura non risultasse uniforme: Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul prodotto da cuocere. Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta ventilazione tra i prodotti. La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata. Se il cibo si presentasse secco: Il tempo di cottura dovrà essere ridotto. La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi. Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità. Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi. 9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES If cooking is uneven: Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food being cooked. Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them. Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably deep G.N. containers. If the food is dry: Reduce cooking time. The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost. The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected. The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook. 9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN Bei ungleichmäßigem Garen: Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts. Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern. Die Gartemperatur könnte zu hoch sein. Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit angemessener Tiefe angeordnet werden. Bei zu trockenen Speisen: Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so geringer der Gewichtsverlust ist. Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt. Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen. 9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON Si la cuisson n'est pas homogène: Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler correctement. Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments. La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate. Si l'aliment cuit résulte sec: Réduire le temps de cuisson. Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée. Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné. L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson. 9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN Si la cocción no es uniforme: Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta ventilación sobre el producto a cocer. Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos. La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada. Si la comida queda seca: El preciso reducir el tiempo de cocción. Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida de peso de las comidas. No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad. El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos. 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Whirlpool ADN 508 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario