Sony CCD-TR401E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR401E/TR402E
3-858-958-32 (1)
Video Camera
Recorder
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR402E
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam
Sony. Con su Handycam,
puede captar esos preciosos momentos de
la vida con una calidad de imagen y sonido
superior. Su Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para
capturar momentos preciosos da sua vida
com qualidades de imagem e som
superiores. Sua Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Assim, em
pouco tempo estará a realizar montagens
personalizadas de fitas de vídeo, as quais
poderá desfrutar pelos anos vindouros.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem
à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ... 6
Preparativos
Carga y fijación de la batería.................................. 7
Inserción de un videocassette .............................. 11
Operaciones básicas
Videofilmación ....................................................... 12
Utilización del zoom .......................................... 16
Consejos para videofilmar mejor ........................ 17
Verificación de las imágenes grabadas............... 19
Conexiones para la reproducción........................20
Reproducción de cintas.........................................22
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas .......................................................... 24
Grabación de la fecha o la hora ........................... 27
Utilización de la función PROGRAM AE .......... 28
Videofilmación a contraluz .................................. 30
Selección del modo de inicio/parada ................. 31
Superposición de un título ................................... 32
Utilización del modo de pantalla amplia
– CCD-TR402 solamente .................................... 33
Cambio de los ajustes de modo ........................... 34
Edición en otra cinta.............................................. 35
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ........................................................ 36
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 38
Modos de reproducción........................................ 39
Consejos para utilizar la batería ..........................40
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................................ 45
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................. 50
Solución de problemas.......................................... 51
Especificaciones ..................................................... 57
Identificación de las partes................................... 59
Indicadores de advertencia .................................. 67
Índice alfabético ............................... Contraportada
Índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual ......................................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .................. 6
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria
recarregável ........................................................... 7
Inserção de cassetes ............................................... 11
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................. 12
Utilização da função zoom ................................ 16
Conselhos para a obtenção de melhores tomadas
de cena ..................................................................17
Verificação da cena registada .............................. 19
Ligações para a reprodução ................................. 20
Reprodução de cassetes ........................................ 22
Operações avançadas
Fontes de alimentação utilizáveis ....................... 24
Inserção da data ou da hora nos registos ...........27
Utilização da função PROGRAM AE ................. 28
Registos em contraluz ...........................................30
Selecção do modo START/STOP ........................ 31
Sobreposição de títulos ......................................... 32
Utilização da função modo panorâmico
– somente no CCD-TR402E ............................... 33
Alteração dos ajustes de modo ............................ 34
Montagem com um outro videogravador ......... 35
Generalidades
Substituição da pilha de lítio na videocâmara ....36
Reacerto da data e da hora ................................... 38
Modos de reprodução ........................................... 39
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ......................................................... 40
Informações sobre manutenção e precauções ... 45
Utilização da videocâmara no exterior............... 50
Verificação de problemas .....................................54
Especificações ......................................................... 58
Identificação das partes ........................................ 59
Indicadores de advertência .................................. 67
Índice remissivo .................................... última capa
Índice
4
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Instruções preliminares
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual abarcan los dos
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre
de su modelo en la base de la misma. Las
ilustraciones de este manual son las del modelo
CCD-TR402E. En caso contrario, el nombre de
modelo se indicará en la ilustración. Cualquier
diferencia en cuanto a la operación, se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “Para la
CCD-TR402E solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
As instruções neste manual cobrem os dois
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a
leitura e a operação, verifique o número do seu
modelo na base da videocâmara. O CCD-TR402E
é o modelo utilizado para propósitos de
ilustração. Em caso contrário, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estarão claramente
indicadas no texto, por exemplo, com «somente
no CCD-TR402E».
Neste manual, os nomes das teclas e ajustes da
videocâmara estão escritos em letras maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
A presença da marca nas ilustrações indica que
pode ser ouvido um sinal sonoro para a
confirmação da operação em questão.
Antes de comenzar
Utilización de este
manual
Diferencias en tipo Tipos de diferença
Modelo Zoom óptico Zoom digital Modo de pantalla amplia
Modelo Zoom óptico Zoom digital Modo Panorâmico
CCD-TR401E 13x
CCD-TR402E 13x 26x r
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL. Si desea utilizar un
televisor basado en el sistema SECAM, necesitará
un transcodificador PAL-SECAM (ya que esta
videocámara está basada en el sistema PAL).
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às imagens de
reprodução num televisor, requer-se um televisor
baseado no sistema PAL ou um televisor baseado
no sistema SECAM com transcodificador PAL-
SECAM (visto que esta videocâmara é baseada
no sistema PAL).
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
5
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Antes de comenzar Instruções preliminares
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
• No deje que la videocámara se moje. Proteja
la videocámara de la lluvia o del agua de
mar. Pueden causar malos funcionamientos
que a veces no podrán repararse. [a]
• No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa arenosa o en un lugar
polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. La arena y el polvo pueden causar
malos funcionamientos que a veces no
podrán repararse. [b]
• No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [c]
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva ou de
água do mar, visto que podem causar algum
mau funcionamento, por vezes impossível de
ser reparado.[a]
Não deixe que areia penetre na
videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em
praias arenosas ou locais empoeirados,
proteja-a de areia ou sujidades. Estas
poderão causar algum mau funcionamento
no aparelho, por vezes impossível de ser
reparado.[b]
Nunca deixe a videocâmara em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60° C, tais
como no interior de um automóvel
estacionado sob o sol ou em locais expostos
à luz solar directa. [c]
[c]
[a]
[b]
6
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1
o/ou
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 22, 62)
2 Batería NP-33 (1) (Pág. 7)
3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 36)
Ya está instalada en la videocámara.
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág.
20)
5 Adaptador de 21 contactos (1) (Pág. 21)
6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando
(2) (Pág. 63)
7 Bandolera (1) (Pág. 62)
8 Adaptador de alimentación de CA
AC-V16/V16A (1) (Pág. 7, 25)
9 Caja de pilas (1) (Pág. 26)
23
456
7
89
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verifique se os acessórios a seguir estão
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (págs. 22, 62)
2 Bateria recarregável NP-33 (1) (pág. 7)
3 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 36)
Já instalada na videocâmara.
4 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 20)
5 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 21)
6 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 63)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 62)
8 Adaptador CA AC-V16/V16A (1) (págs. 7,
25)
9 Estojo de pilhas (1) (pág. 26)
Verificação dos
acessórios fornecidos
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado, se a gravação ou reprodução
não for realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Preparativos Preparativos iniciais
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro o carregamento e
a instalação da bateria recarregável. Para carregar
a bateria recarregável, utilize o adaptador CA
fornecido.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
(1)Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede.
(2)Alinhe o lado direito da bateria recarregável
com a linha no adaptador CA. A seguir,
deslize a bateria recarregável ao sentido
indicado pela seta.
(3)Ajuste o selector para CHARGE. A lâmpada
CHARGE (alaranjada) acende-se. Tem início
o carregamento da bateria.
Quando o carregamento estiver completo, a
lâmpada CHARGE apaga-se. Desligue o
aparelho da tomada da rede e, a seguir, retire a
bateria recarregável e instale-a na videocâmara.
POWER
CHARGE
1
3
2
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga*
NP-33 (suministrada) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de
carregamento*
NP-33 (fornecida) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
* Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (A bajas
temperaturas, el tiempo de carga será más
largo.)
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
exaurida, mediante a utilização do adaptador
CA fornecido (temperaturas inferiores
requerem um tempo maior de carregamento).
8
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Duração da carga da bateria
CCD-TR401E
Bateria Duração em Duração em
recarregável gravações gravações
típicas** contínuas***
NP-33 (fornecida) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Bateria Duração em Duração em
recarregável gravações gravações
típicas** contínuas***
NP-33 (fornecida) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Tempo aproximado em minutos de gravação
onde são repetidas operações de início/
paragem de registo, efeitos de zoom, e
activação/desactivação da alimentação.
O tempo real de duração pode ser mais curto
do que o indicado.
∗∗∗ Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Duración de la batería
CCD-TR401E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación
típica** continua***
NP-33 (suministrada) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación
típica** continua***
NP-33 (suministrada) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. Es posible
que la duración de la batería actual sea más
corta.
∗∗∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
¡Importante!
¡Utilice completamente la batería antes de
recargarla!
Antes de recargar la batería, asegúrese de que
la batería esté completamente agotada
(descargada).
La carga repetida sin la batería
completamente descargada hará que la
capacidad de la misma disminuya. Sin
embargo, será posible recuperar la capacidad
original de la batería si la vuelve a utilizar y
cargar por completo.
Para utilizar la batería completamente,
extraiga el videocassette, deslice el selector
POWER hasta CAMERA, y con la batería
fijada deje la videocámara hasta que en el
visor parpadeen rápidamente el indicador i
y la lámpara roja.
Importante!
Utilize completamente a carga da bateria
antes de recarregá-la!
Antes de recarregar a bateria, certifique-se de
que a carga da mesma foi exaurida
(descarregada) completamente.
Repetidas operações de carregamento quando
alguma carga ainda reste, poderão causar
uma redução da capacidade de carga da
bateria. Entretanto, a capacidade original da
bateria poderá ser recuperada, caso exaura
toda a carga da mesma e volte a carregá-la
completamente.
Para exaurir a carga da bateria, retire a cassete
e gire o interruptor POWER para CAMERA
com a bateria instalada, e deixe a videocâmara
inerte até que o indicador i e a lâmpada
vermelha pisquem rapidamente no écran do
visor electrónico.
9
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Preparativos Preparativos iniciais
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar
el cable y a poner el selector en CHARGE.
No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
Retirada da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado
pela seta.
Notas acerca do carregamento da bateria
recarregável
A lâmpada POWER permanecerá acesa por
algum tempo, mesmo que a bateria
recarregável seja retirada e o cabo de
alimentação seja desligado da tomada após o
carregamento da bateria. Isto é normal.
Caso a lâmpada POWER não se acenda, ajuste o
selector para VTR (DC OUT) e desligue o cabo
de alimentação CA. Após cerca de um minuto,
volte a ligar o cabo de alimentação CA e ajuste
o selector para CHARGE novamente.
Não é possível operar a videocâmara com a
alimentação do adaptador CA durante o
carregamento da bateria recarregável.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Fijación de la batería
(1)Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2)Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos
chasquidos.
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Instalação da bateria
recarregável
(1)Insira o topo da bateria recarregável no topo
da superfície de montagem de bateria.
(2)Pressione a bateria recarregável de modo que
a mesma se encaixe firmemente. Certifique-se
de ter ouvido clicar duas vezes.
Carga y fijación de la batería
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
Retirada da bateria recarregável
Deslize BATT e então puxe a parte inferior da
bateria recarregável.
11
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Preparativos Preparativos iniciais
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3)Presione la marca PUSH en el
compartimiento del videocassette para
cerrarlo. El compartimiento se cerrará
automáticamente.
1
2
3
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadearán los
indicadores
ˇ
y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul,
deslize EJECT ao sentido indicado pela seta.
O compartimento de cassete abre-se
automaticamente.
(2)Insira uma cassete (venda avulsa) com a
janela voltada para o exterior.
(3)Carregue na marca PUSH no compartimento
de cassete para fechá-lo. O compartimento de
cassete fecha-se automaticamente.
Inserção de cassetes
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT ao sentido indicado pela seta.
Prevenção contra apagamentos
acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete de
modo a expor a marca vermelha.
Caso insira a cassete com a marca vermelha
exposta e feche o compartimento de cassete,
sinais sonoros são accionados por um momento.
Caso intente gravar com a marca vermelha
exposta, os indicadores
ˇ
e 6 piscarão no écran
do visor electrónico, e não será possível realizar a
gravação em tal fita. Para regravar
posteriormente sobre a fita, deslize de volta a
lingueta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Inserción de un
videocassette
12
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
4 7 ‘96
STBY 0:00:00
REC 0:00:01
AUTO DATE
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja ligada e uma cassete inserida.
Na primeira utilização da videocâmara, ligue a
sua alimentação e acerte a data e a hora de
acordo com o seu local (pág. 38) antes de iniciar a
gravação. Com o acerto da data e da hora, a data
é automaticamente registada por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia.
Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é
prudente efectuar um registo experimental para
se assegurar de que está a utilizar a videocâmara
correctamente.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o para
CAMERA.
(2)Deslize START/STOP MODE até .
(3)Gire STANDBY para cima. A indicação
«STBY» aparece no écran do visor electrónico.
(4)Carregue na tecla START/STOP (tecla
vermelha). A videocâmara inicia o registo de
cena e a indicação «STBY» é substituída por
«REC».
Pode-se seleccionar também a velocidade de
gravação: SP (reprodução padrão) ou LP
(reprodução prolongada). Ajuste REC MODE
(pág. 34) de acordo com a duração planejada de
gravação, antes de iniciá-la.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada y un videocassette
insertado.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 38). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática
de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez
al día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmación de prueba a
fin de comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta .
(3)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(4)Presione START/STOP (tecla roja). La
videocámara comenzará a grabar y el
indicador “STBY” cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción normal) o LP
(reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.
34) de acuerdo con la duración de la
videofilmación planeada antes de comenzar.
Videofilmación
Operaciones básicas
13
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones básicas Operações básicas
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. A
indicação «REC» é substituída pela indicação
«STBY» no écran do visor electrónico (modo de
espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP. Gire STANDBY
para baixo e ajuste o interruptor POWER para
OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria
recarregável.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la
lente del visor de forma que los indicadores del
visor queden nítidamente enfocados.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos ou mais com uma cassete inserida,
a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdício de carga da bateria e
desgaste da fita. Para retornar ao modo de
espera, gire STANDBY para baixo uma vez e
então para cima novamente. Para dar início ao
registo, carregue em START/STOP.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso o visor electrónico esteja completamente
fora de foco ou caso vá utilizar a videocâmara
após a sua utilização por terceiros, efectue a
focagem da lente do visor electrónico. Mova o
anel de ajuste da lente do visor electrónico até
que os indicadores no écran do visor electrónico
fiquem nitidamente focados.
[a] [b]
14
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Nota sobre los indicadores en el visor
Los indicadores aparecerán solamente en el
modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo
PLAYER.
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/STOP de esta manera, ponga START/
STOP MODE en . [c]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Utilizando 5 SEC (pág. 31), podrá videofilmar
automáticamente durante unos 5 segundos. Para
que la tecla START/STOP funcione de esta
manera, ponga START/STOP MODE en 5 SEC.
[d]
Videofilmación
Nota acerca dos indicadores no écran do visor
electrónico
Os indicadores aparecem somente no modo
CAMERA. No modo PLAYER, eles não
aparecem.
Registo com a tecla START/STOP accionada
Podem-se também realizar tomadas de cena
durante o accionamento da tecla START/STOP.
Para que a tecla START/STOP funcione desta
maneira, deslize START/STOP MODE a. . [c]
Registo de cena em várias tomadas curtas
Pode-se realizar o registo automático por cerca
de 5 segundos com o modo 5 SEC (pág. 31).
Para fazer a tecla START/STOP funcionar desta
maneira, deslize START/STOP MODE até 5 SEC.
[d]
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara en el modo LP en una
videocámara o una videograbadora de 8 mm de
otro tipo, es posible que la calidad de las
imágenes no sea tan buena como en esta
videocámara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a
perda do trecho inicial da cena quando da
reprodução da cassete.
Notas acerca da velocidade de registo
Esta videocâmara grava e reproduz na
velocidade SP (reprodução padrão) e na
velocidade LP (reprodução prolongada).
A qualidade de reprodução na velocidade LP,
entretanto, não é tão boa quanto na velocidade
SP.
Quando uma cassete gravada nesta
videocâmara com a velocidade LP é
reproduzida em outros videogravadores ou
videocâmaras 8 mm, a qualidade de
reprodução pode não ser tão boa quanto a desta
videocâmara.
[d][c]
15
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones básicas Operações básicas
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación. Empléelo como una guía. Es
posible que exista una diferencia de varios
segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET.
Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta como guía, grabe en el mismo modo (SP
o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara (pág. 67). Tenga en cuenta que los
pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír
los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 34).
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Londres en el modelo para el Reino Unido y a la
de París en otros modelos para Europa. El reloj
puede reajustarse (pág. 38).
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo.
Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um
lapso de alguns segundos entre o tempo do
contador e o tempo real da fita. Para ajustar o
contador a zero, carregue em COUNTER
RESET.
Caso a fita seja gravada nas velocidades SP e LP
misturadas, o contador de fita mostrará um
tempo de gravação incorrecto. Quando
pretender realizar montagens de cassetes
utilizando o contador de fita como guia, grave
com a mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Conforme indicado nas ilustrações com , um
sinal sonoro soa quando a alimentação é ligada
ou quando se inicia a gravação, e dois sinais
sonoros soam quando a gravação é parada, como
confirmação da operação. Vários sinais sonoros
são ainda accionados como sinal de advertência
quanto a alguma condição irregular na
videocâmara (pág. 67). Note que o sinal sonoro
não é gravado na fita. Caso não deseje escutar o
sinal sonoro, ajuste BEEP a «OFF» (pág. 34).
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme
o horário de Londres nos modelos para o Reino
Unido, e conforme o horário de Paris nos
modelos para os demais países da Europa. É
possível reacertar o relógio (pág. 38).
A função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a
data pode aparecer automaticamente mais de
uma vez ao dia, quando:
a data e a hora forem reacertadas;
a cassete for ejectada e reinserida;
a tomada de cena for cessada dentro de 10
segundos.
Quando da passagem de interiores para
exteriores (ou vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a
videocâmara para um objecto branco por cerca
de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do
branco seja adequadamente ajustado.
16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para filmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Videofilmación
Velocidad del zoom
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad y gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado W hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a unos 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto, y a
aproximadamente 1 cm en la de gran angular.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado. Para dar aos registos um toque
profissional, utilize o zoom com moderação.
Lado T: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado W: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Velocidade do zoom
Gire completamente a alavanca do zoom
motorizado para obter o zoom a alta velocidade.
E gire-a levemente para um zoom relativamente
lento.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, gire a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado W até focalizar a imagem com
nitidez.
Pode-se enquadrar um motivo que esteja situado
a pelo menos 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou 1 cm de
distância na posição grande angular.
Registo de cenas com a
videocâmara
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones básicas Operações básicas
[a]
[b]
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
Consejos para
videofilmar mejor
Notas sobre el zoom digital
– CCD-TR402E solamente
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y
26 (digital) aumentos.
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorá a medida que se acerque hacia el lado
T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la
función ZOOM a x13 (pág. 34).
• La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona del zoom digital, y
la parte izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la
zona [a] desaparecerá.
[b] [a]
Para realizar tomadas de cena com a
videocâmara em punho, obterá melhores
resultados, caso a segure de acordo com as
seguintes sugestões:
Conselhos para a obtenção de
melhores tomadas de cena
Notas acerca do zoom digital
– somente no CCD-TR402E
Pode-se seleccionar o zoom 13x (óptico) ou 26x
(digital).
• Zoom maior que 13x é executado digitalmente,
e a qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado T. Caso não
deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função
ZOOM a x13 (pág. 34).
• O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função ZOOM a x13, a
zona [a] desaparecerá.
18
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a] (pág. 17)
Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. No cubra el
micrófono con sus dedos.
Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
(pág. 17)
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el
tornillo podría dañar las partes internas de la
videocámara.
Precauciones sobre el visor
No sujete la videocámara por el visor. [c]
No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. El interior del visor podría dañarse.
Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el
sol o cerca de una ventana. [d]
Empunhe a videocâmara firmemente, com a
mão ajustada na pega, de modo a poder
manipular facilmente os controlos com o
polegar. [a] (pág. 17)
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Não cubra o microfone com
os seus dedos.
Posicione o olho firmemente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como uma referência para determinar o plano
horizontal.
Poderá também realizar tomadas de cena de
posições baixas a fim de obter melhores
ângulos de registo. Gire para cima o visor
electrónico para realizar registos a partir de
uma posição baixa. [b] (pág. 17)
Coloque a videocâmara numa superfície plana
ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras comuns, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Quando da acoplagem de um tripé que não da
Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé
tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Caso
contrário, o parafuso poderá avariar as partes
internas da videocâmara.
Cuidados com o visor electrónico
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico. [c]
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá deformar-
se. Seja, portanto, cuidadoso ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela. [d]
Consejos para videofilmar
mejor
Conselhos para a obtenção de
melhores tomadas de cena
[d][c]
19
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones básicas Operações básicas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de la
grabación).
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la cinta retroceda hasta la escena
deseada. La última parte videofilmada se
reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga
presionado el lado + (Búsqueda para la
edición).
Verificación de las
imágenes grabadas
Com a utilização da tecla EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do écran do visor
electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o até
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue na tecla EDITSEARCH. Pressione o
lado – (Œ) momentaneamente, e os últimos
segundos do trecho registado serão
reproduzidos (revisão de gravação).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
para retornar à cena desejada. O último trecho
gravado será reproduzido. Para avançar,
mantenha premido o lado + da mesma tecla
(busca de montagem).
Verificação da cena
registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Para cessar a reprodução
LIbere EDITSEARCH.
Para reiniciar o registo de cenas
Carregue em START/STOP. O registo é
reiniciado a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não
ejecte a cassete, a transição entre a última cena
registada e a próxima a ser tomada será suave.
S
T
A
N
D
B
Y
20
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Conexiones para la
reproducción
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Se
recomienda utilizar la corriente de la red como
fuente de alimentación (pág. 25).
Cuando una videograbadora esté
conectada a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara a LINE IN de la videograbadora
empleando el cable conector de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Ligações para a
reprodução
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou
televisor para assistir à imagem de reprodução
no écran do televisor. Recomenda-se a utilização
da tensão da rede CA como fonte de alimentação
(pág. 25).
Caso um videogravador esteja ligado
a um televisor
Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara
às tomadas LINE IN no videogravador mediante
a utilização do cabo de ligação de áudio/vídeo
fornecido. Ajuste o selector de entrada no
videogravador para LINE. Ajuste o selector TV/
VCR para VCR no televisor.
Conexión directa a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara al televisor empleando el cable
conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Ligação directa a um televisor
Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara
ao seu televisor mediante a utilização do cabo de
ligação de áudio/vídeo fornecido. Ajuste o
selector TV/VCR para VCR no televisor.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
21
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones básicas Operações básicas
TV TV
Si su televisor o videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para conectar a un televior o una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
o/ou
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
Para ligar um televisor ou videogravador sem
tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
22
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
PLAY
STOP
REW FF
PAUSE
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el
visor. También en la pantalla de un televisor si
conecta la videocámara a un televisor o una
videograbadora (pág. 20).
También podrá controlar la reproducción con el
telemando suministrado.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
Las teclas de transporte de la cinta se
encenderán.
(2)Inserte un videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Presione (. Se iniciará la reproducción.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem no écran de um televisor,
após realizar a ligação da videocâmara ao
televisor/videogravador (pág. 20).
A reprodução pode ser controlada mediante a
utilização do telecomando fornecido.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde sobre o interruptor POWER, deslize-o
para PLAYER.
As teclas de comando da fita acendem- se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(3)Carregue na tecla (. Inicia-se a reprodução.
Reproducción de
cintas
Reprodução de
cassetes
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Para cessar a reprodução, carregue na tecla p.
Para rebobinar a fita, carregue na tecla 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue na
tecla ).
23
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones básicas Operações básicas
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado. Antes de utilizar el
telemando, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Notas sobre la reproducción
En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o más, la videocámara pasará automáticamente
al modo de parada.
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática (reprodução em
pausa)
Carregue na tecla P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue na tecla P ou
(.
Para localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retornar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade
durante o avanço rápido ou a rebobinagem
(Pesquisa com salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou a tecla ) durante o avanço
rápido da fita. Para retornar à reprodução
normal, carregue na tecla (.
Notas acerca da reprodução
O som é silenciado e estrias aparecem no écran
nos vários modos de reprodução.
Se o modo de imagem estática durar 5 minutos
ou mais, a videocâmara entra automaticamente
no modo de paragem.
24
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de un
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada de acuerdo con el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas, ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
Operações avançadas
Fontes de alimentação
utilizáveis
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Batería NP-33
(suministrada),
NP-65/67, NP-66H/
68, NP-77H/78, NP-
90/90D, NP-98
Caja de pilas
Paquete de CC
DCP-77 Sony
Lugar
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Acessórios
requeridos
Adaptador CA
fornecido
Bateria recarregável
NP-33 (fornecida),
NP-65/67, NP-66H/
68, NP-77H/78, NP-
90/90D, NP-98
Estojo de pilha
Adaptador CC Sony
DCP-77
Local
Interiores
Exteriores
Interior
de um
automóvel
Fuente de
alimentación
Corriente
de la red
Batería
Pilas
alcalinas LR6
(tamaño
AA) Sony
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Fonte de
alimentação
Tensão da
rede CA
Bateria
recarregável
Pilha
alcalina
Sony LR6
(tamanho
AA)
Bateria de
automóvel
de 12 ou 24 V
Nota acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida. Caso isto ocorra, restaure
imediatamente o fornecimento de alimentação.
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamento de vídeo
Sony. A Sony recomenda-lhe
que, quando adquirir
equipamentos de vídeo Sony,
adquira também acessórios com
o logótipo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción puede dcañar la cinta del
videocassette insertado. Cuando suceda esto,
vuelva a conectar inmediatamente la fuente de
alimentación.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vídeo Sony. A la hora de
adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir
los accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
25
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización con la corriente de la
red
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de la red. Inserte la parte superior de la
placa conectora del adaptador de
alimentación de CA en la parte superior de la
superficie de montaje de la batería de la
videocámara. Empuje la placa de forma que
quede firmemente fijada. Usted deberá
escuchar dos chasquidos.
(2)Ponga el selector en VTR (DC OUT).
Alimentação com a tensão da
rede
Para utilizar o adaptador CA fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede. Insira o topo da placa de
ligação do adaptador CA no topo da
superfície de acoplagem de bateria. Pressione
a placa de ligação até que a mesma se encaixe
firmemente. Certifique-se de ter ouvido clicar
duas vezes.
(2)Ajuste o selector para a posição VTR (DC
OUT).
12
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente por serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da rede CA
enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma
tomada da rede, mesmo que o seu interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
Notas acerca da lâmpada POWER
A lâmpada POWER permanecerá acesa por
algum tempo, mesmo que o aparelho seja
desligado da tomada após a sua utilização. Isto
é normal.
Caso a lâmpada POWER não se acenda,
desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca
de um minuto, tente novamente.
Para desacoplar o adaptador
O procedimento para a retirada do adaptador CA
é idêntico ao descrito para a retirada da bateria
recarregável (pág. 10).
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse
solamente en una estación de servicio cualificada.
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté enchufado
en una toma de la misma, incluso aunque haya
desconectado su alimentación de CA.
Notas sobre la lámpara POWER
Es normal que la lámpara POEWR permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
Cuando la lámpara POWER no se encienda,
desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable de alimentación.
Para quitar el adaptador
Quítelo igual que la batería (pág. 10).
26
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilización de la caja de pilas
Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas
alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony (no
suministradas).
(1)Quite el portapilas de la caja de pilas.
(2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas, siguiendo la marcación del
portapilas para asegurarse de que las pilas
queden instaladas en el sentido correcto.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4)Fije la caja de pilas con las pilas alcalinas a la
superficie de montaje de la videocámara de la
misma forma que la batería.
Duración de las pilas
Utilizando pilas alcalinas Sony a 25 °C
Modelo
CCD-TR401E
CCD-TR402E
Tiempo de
videofilmación
continua
130 min.
125 min.
Tiempo de
videofilmación
típica
70 min.
70 min.
Fontes de alimentação
utilizáveis
Utilização do estojo de pilhas
Utilize o estojo de pilhas (fornecido) e seis pilhas
alcalinas Sony LR6 (tamanho AA, não
fornecidas).
(1)Desencaixe o compartimento de pilhas do
estojo de pilhas.
(2)Insira seis pilhas alcalinas novas no
compartimento de pilhas, observando a
correspondência dos pólos das pilhas com as
marcas no compartimento.
(3)Instale o compartimento de pilhas contendo
pilhas alcalinas.
(4)Acople o estojo com pilhas alcalinas na
superfície de acoplagem de bateria da
videocâmara seguindo o mesmo
procedimento de acoplagem da bateria
recarregável.
Duração das pilhas
Na utilização de pilhas alcalinas Sony a 25 °C
Duração em
gravações
contínuas
130 min.
125 min.
Notas
La duración de las pilas indicada es estimada.
La duración de las pilas puede acortarse según
la condición del almacenamiento anterior a su
adquisición y la temperatura.
Es posible que la caja de pilas no funcione en
climas fríos.
Para quitar la caja de pilas
Quítela igual que la batería (pág. 10).
Cuando reemplace las pilas, cerciórese de quitar
la caja de pilas de la videocámara para evitar el
mal funcionamiento.
Modelo
CCD-TR401E
CCD-TR402E
Duração em
gravações
típicas
70 min.
70 min.
12 3
Notas
A duração das pilhas acima é uma estimativa.
A duração das pilhas pode ser encurtada
conforme as condições de armazenagem das
pilhas antes da aquisição e a temperatura.
Pode não ser possível utilizar o estojo de pilhas
em ambientes frios.
Para remover o estojo de pilhas
O procedimento de retirada do estojo de pilhas é
idêntico ao de retirada da bateria recarregável
(pág. 10).
Quando as pilhas forem ser substituídas,
certifique-se de retirar o estojo de pilhas da
videocâmara a fim de evitar algum mau
funcionamento.
27
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones avanzadas Operações avançadas
4 7 ‘96
17:30:00
Utilización con la batería de un
automóvil
Emplee un paquete de CC DCP-77 Sony (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de CC
a la toma del encendedor de cigarrillos de un
automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC a
la superficie de montaje de la batería de la
videocámara.
Para quitar el paquete de CC
Quítelo igual que la batería (pág. 10).
Grabación de la
fecha o la hora
Antes de comenzar la videofilmación, o durante
ella, presione DATE(+) o TIME(NEXT). Usted
podrá grabar con las imágenes la fecha o la hora
visualizada en el visor. La fecha y la hora no
podrán grabarse al mismo tiempo. Además de
los indicadores de la fecha y la hora, no se
grabará ninguno de los demás indicadores del
visor.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el modelo destinado al Reino
Unido y a la de París para otros modelos
destinados a Europa.
Alimentação com a bateria de
um automóvel
Utilize o adaptador CC Sony DCP-77 (venda
avulsa). Ligue o cabo do adaptador CC à tomada
do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o
adaptador CC à superfície de acoplagem da
bateria recarregável na videocâmara.
Para retirar o adaptador CC
O adaptador CC pode ser retirado da mesma
maneira que a bateria recarregável (pág. 10).
Inserção da data ou
da hora nos registos
Antes de dar início à tomada de cenas, carregue
em DATE(+) ou TIME(NEXT). Pode-se inserir a
data ou a hora indicada no écran do visor
electrónico à imagem em gravação. Não é
possível registar a data e a hora
simultaneamente. Excepção feita à indicação da
data ou da hora, nenhum outro indicador do
écran do visor electrónico será gravado.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres no modelo para o Reino
Unido, e de acordo com o horário de Paris nos
modelos para os demais países da Europa.
Para parar la grabación de la fecha o
la hora
Vuelva a presionar DATE(+) o TIME(NEXT). La
grabación de las imágenes continuará.
Nota
Durante la grabación de la fecha o la hora no
podrá superponer un título.
Para cessar a inserção da data ou da
hora na gravação
Carregue em DATE(+) ou TIME(NEXT) uma vez
mais. A gravação tem prosseguimento.
Nota
Não se pode sobrepor um título durante a
gravação da data ou da hora.
28
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada), de acuerdo con la condición de
videofilmación. Con la función de PROGRAM
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo apropiado consultando los
siguientes ejemplos.
Utilización de la
función PROGRAM AE
å
A
Å
å Modo de deportes
Videofilmación de escenas de deportes de
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí
Videofilmación de paisajes desde un
automóvil en marcha
A Modo de obturación a alta velocidad
Un swing de golf o un partido de tenis en un
día claro con la pelota visualizada claramente
Reproducir ciertas escenas con movimientos a
gran velocidad en una imagen clara y nítida
Å Modo de crepúsculo
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
Pode-se seleccionar, dentre três modos
PROGRAM AE (exposição automática), o mais
adequado para a situação de registo. Mediante a
utilização da função PROGRAM AE, poderá
capturar movimentos em alta velocidade ou
registar cenários noturnos.
Selecção do melhor modo
Seleccione o melhor modo com base nos
exemplos a seguir.
Utilização da função
PROGRAM AE
å Modo desportos
Cenas desportivas externas, tais como partidas
de futebol, ténis, golfe ou esqui.
Registo de paisagens quando num automóvel
em movimento.
A Modo alta velocidade de obturação
Registos perfeitos da trajectória da bola em
partidas de golfe ou de ténis, num dia claro.
Reprodução de determinadas cenas que
apresentem movimentos em alta velocidade,
com uma imagem nítida e precisa.
Å Modo lusco-fusco
Registo de cenários noturnos com letreiros em
néon ou fogos de artifício.
29
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones avanzadas Operações avançadas
A
U
T
O
Utilización de la función
PROGRAM AE
Ajuste la marca del modo deseado a la marca r
situada sobre el dial PROGRAM AE.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAME AE es la siguiente:
Modo de deportes – entre 1/50 y 1/500
Modo de obturación a alta velocidad – 1/4000
Modo de crepúsculo – 1/50
Modo AUTO – 1/50
Utilização da função PROGRAM
AE
Ajuste a marca do modo desejado à marca r
acima do anel PROGRAM AE.
Nota acerca da velocidade de obturação
A velocidade de obturação em cada modo
PROGRAM AE é apresentada a seguir:
Modo desportos — entre 1/50 a 1/500
Modo alta velocidade de obturação — 1/4000
Modo lusco-fusco — 1/50
Modo AUTO – 1/50
30
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice
BACK LIGHT.
Presione BACK LIGHT. En el visor aparecerá el
indicador c.
Registos em
contraluz
Quando da tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou se o motivo tiver um
fundo claro, utilize BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico.
[a] El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b] El motivo se ve claro con la compensación de
la contraluz.
Después de la videofilmación
Vuelva a presionar BACK LIGHT de forma que
desaparezca el indicador c con la iluminación en
condición normal. De lo contrario, las imágenes
se grabarán demasiado brillantes con la
iluminación en condición normal.
Esta función también será efectiva en las
siguientes condiciones:
Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.
En una playa con luz solar fuerte.
Un motivo con una fuente de iluminación
cercana o un espejo que refleje luz.
Un motivo blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar esta función, el rostro
tenderá a grabarse oscuro.
[a] O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b] O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
Após a tomada de cena
Carregue em BACK LIGHT novamente para
fazer com que o indicador c se apague sob
condições normais de iluminação. Doutro modo,
a imagem ficará demasiadamente brilhante sob
condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
Tomadas de cena na neve, por exemplo, em
estações de esqui.
Tomadas de cena na praia, sob luz solar forte.
Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente quando do registo de
uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de
seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a se
tornar escuro, caso não utilize esta função.
31
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Su videograbadora posee dos modos además del
normal de inicio/parada. Estos modos le
permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo realista.
(1) Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando
vuelva a presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP a fin de evitar la grabación de
escenas innecesarias.
5 SEC : Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante unos 5
segundos y después se parará
automáticamente.
(2) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo como se indica en la
ilustración siguiente después de haber
transcurrido unos cinco segundos y de haber
desaparecido todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente al modo de espera.
Si ha seleccionado , la videocámara grabará
mientras mantenga presionada START/STOP.
Selección del modo
de inicio/parada
Selecção do modo
START/STOP
Esta videocâmara possui dois modos além do
modo normal de início/paragem. Tais modos
possibilitam a tomada de uma série de cenas
curtas, resultando num vídeo mais animado.
(1) Ajuste START/STOP MODE até o modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se presssiona
START/STOP, e pára quando a mesma
tecla volta a ser pressionada (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara regista cenas somente
quando START/STOP está pressionada,
de forma a evitar o registo de cenas
desnecessárias.
5 SEC : Ao se pressionar START/STOP, a
videocâmara regista cenas por cerca
de 5 segundos e então pára
automaticamente.
(2) Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso tenha seleccionado 5 SEC, cinco pontos
aparecem no écran do visor electrónico. Os
pontos desaparecem à velocidade de um por
segundo, tal como ilustrado abaixo. Após
decorrerem cerca de cinco segundos e todos os
pontos desaparecerem, a videocâmara comutar-
se-á automaticamente para o modo de espera.
Caso tenha seleccionado , a videocâmara
registará cenas enquanto START/STOP for
mantida pressionada.
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Para estender o tempo de gravação
no modo 5 SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. O registo
prossegue por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP foi pressionada.
32
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Usted podrá seleccionar un título entre diez
títulos memorizados y superponerlo sobre las
imágenes durante la grabación. Cada vez que
presione TITLE, los títulos memorizados
aparecerán uno tras otro.
Para superponer desde el comienzo
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(4)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(5)Presione TITLE cuando desee que el título
desaparezca.
Para superponer en medio de la
videofilmación
(1)Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(2)Cuando el título deje de parpadear, presione
TITLE. El título desaparecerá.
(3)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(4)Presione TITLE cuando desee superponer el
título.
(5)Vuelva a presionar TITLE cuando desee que
el título desaparezca.
Existem dez títulos pré-ajustados que podem ser
seleccionados para a sobreposição na imagem
durante a gravação.
Cada pressionar em TITLE faz aparecerem os
títulos pré-ajustados de um em um
sequencialmente.
Para sobrepor um título a partir do
início
(1)Ajuste o interruptor POWER até CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue em TITLE repetidamente, até que o
título desejado apareça. O título passa a
piscar.
(4)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
(5)Carregue em TITLE quando desejar
desactivar o título.
Para sobrepor um título no decorrer
da gravação
(1)Carregue em TITLE repetidamente, até que o
título desejado apareça. O título passa a
piscar.
(2)Quando o título parar de piscar, pressione
TITLE. O título desaparece.
(3)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(4)Pressione TITLE quando desejar sobrepor o
título.
(5)Carregue em TITLE quando desejar
desactivar o título.
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Nota sobre la selección del título
El título no podrá seleccionarse durante la
grabación.
Nota acerca da selecção de títulos
Não é possível seleccionar um título durante a
gravação.
33
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización del modo
de pantalla amplia
– CCD-TR402E solamente
Usted podrá videofilmar imágenes con una
anchura de 16:9 para contemplarlas en un
televisor de pantalla amplia de 16:9.
Utilización de la función del
modo de pantalla amplia
Ajuste 16:9 WIDE a 16:9 WIDE.
La imagen del visor [a] o la de un televisor
normal [b] se comprimirá horizontalmente.
Usted podrá contemplar imágenes normales en
un televisor de pantalla amplia [c].
– Somente no CCD-TR402E
Podem-se realizar gravações de imagem
panorâmica 16:9 para assistir em televisores de
écran panorâmico 16:9.
Utilização da função modo
panorâmico
Ajuste 16:9 WIDE até 16:9 WIDE.
A imagem no écran do visor electrónico [a] ou
num televisor normal [b] é horizontalmente
comprimida. Pode-se assistir à imagem de cenas
normais num televisor de écran panorâmico [c].
Utilização da função
modo panorâmico
[a] [b]
[c]
Para liberar o modo panorâmico
Ajuste 16:9 WIDE até OFF.
Notas acerca do modo panorâmico
Quando se grava no modo 16:9 WIDE, a
indicação da data ou da hora será ampliada no
televisor de écran panorâmico.
Caso duplique uma cassete, a fita é copiada no
mesmo modo da gravação original.
Para desactivar el modo de pantalla amplia
Ajuste 16:9 WIDE a OFF.
Notas sobre el modo de pantalla amplia
Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el
indicador de la fecha o de la hora se verá
ampliado en el televisor de pantalla amplia.
Cuando duplique una videocinta, ésta se
copiará con el mismo modo que el de grabación
original.
34
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Usted podrá cambiar los ajuste de modo para
disfrutar más de las funciones de la videocámara.
(1)Deslice la cubierta hacia la izquierda.
Encontrará los selectores de modo.
(2)Ponga los selectores de modo en la posición
deseada.
(3)Cierre la cubierta.
Cambio de los ajustes
de modo
Selección de los ajustes de
modo en cada ítem
ZOOM <x26/x13> (CCD-TR402E solamente)
Ajústelo a x26 para activar el zoom digital.
De lo contrario, ajústelo a x13. El zoom pasará
a 13 aumentos.
COMMANDER<ON/OFF>
Seleccione ON cuando desee utilzar el
telemando suministrado.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilzar el
telemando para controlar la videocámara.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido.
Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP para grabar la cinta en el modo
SP (duración estándar).
Seleccione LP para grabar la cinta en el modo
LP (duración larga).
É possível alterar os ajustes de modo, para
melhor desfrutar as características e funções
desta videocâmara.
(1)Deslize a tampa para a esquerda. Encontre os
interruptores de modo.
(2)Ajuste os interruptores de modo ao modo
desejado.
(3)Feche a tampa.
Alteração dos ajustes
de modo
Selecção do ajuste de modo
para cada item
ZOOM <x26/x13> (somente no CCD-TR402E)
Ajuste-o a x26 para accionar o zoom digital.
Ajuste-o a x13 nos demais casos. A capacidade
do zoom torna-se de 13x.
COMMANDER <ON/OFF> (telecomando
activado/desactivado)
Seleccione ON quando for utilizar o
telecomando fornecido para o controlo da
videocâmara.
Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando para o controlo da videocâmara.
BEEP <ON/OFF> (sinal sonoro accionado/
desaccionado)
Ajuste-o a ON para ligar o sinal sonoro.
Ajuste-o a OFF para desligar o sinal sonoro.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP para gravar uma fita na
velocidade SP (reprodução padrão).
Seleccione LP para gravar uma fita na
velocidade LP (reprodução prolongada).
35
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para editar más escenas
Repita los pasos 3 a 5.
Para parar la edición
Presione p de la videocámara y la
videograbadora.
Para realizar a montagem de mais
cenas
Repita os passos de 3 a 5.
Para cessar a montagem
Carregue na tecla p na videocâmara e no
videogravador.
Edición en otra cinta
Montagem com um
outro videogravador
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con una videograbadora de formato de
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l
que disponga de entradas de audio/vídeo.
Después de conectar la videocámara a la
videograbadora.
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2)Inserte un videocassette en blanco (o una
cinta en la que desee realizar la regrabación)
en la videograbadora y la cinta grabada en la
videocámara.
(3)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el
que desee comenzar la edición. Después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(4)Ponga la videograbadora en el modo de
grabación en pausa.
(5)Presione P de la videocámara y después de la
videograbadora para comenzar la edición.
Poderá criar os seus próprios programas de
vídeo, mediante a montagem com qualquer outro
videogravador h 8 mm, H Hi8, j VHS,
kS-VHS, VHSC, KS-VHSC ou l
Betamax, que possua tomadas de entrada para
sinais de vídeo/áudio.
Após ligar a videocâmara ao videogravador
(1) Deslize o interruptor POWER até PLAYER.
(2)Insira uma cassete em branco (ou a cassete
onde deseja gravar) no videogravador de
gravação. A seguir, insira a cassete gravada
(matriz) na videocâmara.
(3)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto a partir do qual deseja
iniciar a montagem. A seguir, pressione P
para ajustar a videocâmara ao modo de
reprodução em pausa.
(4)Ajuste o videogravador de gravação ao modo
de gravação em pausa.
(5)Carregue em P na videocâmara e então no
videogravador para dar início à montagem.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
36
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional
Reemplazo de la pila de
litio de la videocámara
4 7 ’96
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila con un paño seco para asegurar
su buen contacto.
No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que la
cortocircuitaría.
Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
terminal positivo (+) y otro negativo (–) como
se ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio
de forma que los terminales de la pila
coincidan con los de la videocámara.
En la videocámara se ha insertado en fábrica una
pila de litio. Cuando la pila de litio se debilite o
agote, el indicador I parpadeará en el visor
durante unos 5 segundos cuando ponga el selector
POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la
pila por otra de litio CR2025 Sony. El empleo
de cualguier otra pila puede suponer un
riesgo de incendio o explosión.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Generalidades
Substituição da pilha de
lítio na videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha
de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca
ou exaurida, o indicador I piscará no écran do
visor electrónico por cerca de 5 segundos, quando
o interruptor POWER for ajustado para CAMERA.
Neste caso, substitua a pilha por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. A utilização de um
outro tipo de pilha poderá gerar risco de
incêndio ou de explosão.
A pilha de lítio para a videocâmara dura cerca de
1 ano sob condições normais de funcionamento.
(A piha de lítio que já vem instalada da fábrica
pode não chegar a durar 1 ano.)
Notas acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças. Caso a pilha seja engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas,
doutro modo poderá ocasionar um curto-
circuito.
Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um negativo (–), tal como
ilustrado. Certifique-se de inserir a pilha de
lítio de tal modo que os terminais da mesma
correspondam aos terminais da videocâmara.
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
(+) ()
ADVERTENCIA
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
37
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
Reemplazo de la pila de litio
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha y la hora.
(1) Deslice la cubierta y alinee la marca de la
cubierta con la marca del cuerpo. Presione la
cubierta hacia abajo.
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su
compartimiento.
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
positiva (+) hacia afuera.
(4) Alinee la marca de la cubierta con la marca
del cuerpo. Presione la cubierta hasta que
chasquee y deslícela.
Substituição da pilha de lítio da
videocâmara
Quando da substituição da pilha de lítio,
mantenha a bateria recarregável ou uma outra
fonte de alimentação ligada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data e a hora.
(1) Deslize a tampa e alinhe a marca da tampa
àquela do corpo. Pressione para baixo a
tampa.
(2) Pressione a pilha de uma vez e então extraia-
a do compartimento.
(3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior.
(4) Alinhe a marca da tampa àquela do corpo.
Pressione a tampa até que a mesma se
encaixe e então deslize-a.
1
2
3
1
2
3
2
4
1
3
38
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
S
T
A
N
D
B
Y
1 1 ’96
1 1 ’96
1 7 ’96
4 7 ’96
17:00:00
17:30:00
Reajuste de la fecha
y la hora
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
DATE(+) y TIME(NEXT).
(1)Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione simultáneamente DATE(+) y
TIME(NEXT) hasta que en el visor parpadee
el indicador del año.
(4)Ajuste el año, mes, día, hora y minutos
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
en cuenta que si mantiene presionada
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor
rapidez.
Para corregir los ajustes de la fecha y
la hora
Repita los pasos 3 y 4.
Para comprobar la fecha y la hora
Presione DATE(+) de forma que el indicador de
la fecha aparezca en el visor. Presione
TIME(NEXT) para visualizar el indicador de la
hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla,
el indicador desaparecerá.
Reacerte a data e a hora com as teclas DATE(+) e
TIME(NEXT).
(1)Deslize o interruptor POWER até CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue em DATE(+) e TIME(NEXT)
simultaneamente, até que o indicador do ano
passe a piscar no écran do visor electrónico.
(4)Ajuste o ano, o mês, o dia, a hora e os
minutos mediante o pressionar de DATE(+) e
TIME(NEXT). Note que quando se mantém
pressionada DATE(+), os dígitos avançam
mais rapidamente.
Para corrigir o acerto da data e da
hora
Repita os passos 3 e 4.
Para verificar a data e a hora
acertadas
Carregue em DATE(+) para obter a indicação da
data no écran do visor electrónico. Carregue em
TIME(NEXT) para obter a indicação da hora.
Caso carregue na mesma tecla novamente, a
indicação se apaga.
Reacerto da data e
da hora
39
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
El indicador del año cambiará como
sigue:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de la videocámara trabaja con
un ciclo de 24 horas.
El modo de reproducción se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación (modo SP/LP) en el que se haya
grabado la cinta.
Videocassette de 8 mm de otro país
Con esta videocámara no podrá reproducir cintas
grabadas en un sistema de televisión en color
diferente. Como el sistema de televisión en color
difiere en cada país, es posible que no pueda
reproducir cintas grabadas en otro país. Con
respecto al sistema de televisión en color de otros
países, consulte “Utilización de la videocámara
en el extranjero”
A indicação do ano altera-se como
segue:
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno da videocâmara funciona em
ciclos de 24 horas.
O modo de reprodução é seleccionado
automaticamente, de acordo com o sistema de
gravação (velocidade SP/LP) em que a cassete foi
gravada.
Materiais de vídeo 8mm estrangeiros
Não é possível a reprodução de materiais que
tenham sido gravados em um diferente sistema
de cores de TV. Como o sistema de cores difere
de país para país, poderá não ser possível a
reprodução de materiais estrangeiros
pregravados. Consulte a lista de “Utilização da
videocâmara no exterior” para verificar os
sistemas de cores de TV dos países estrangeiros.
Modos de
reproducción
Modos de
reprodução
40
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Consejos para
utilizar la batería
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías adicionales
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
Para ahorrar batería
Gire STANDBY hacia abajo cuando no vaya a
videofilmar a fin de ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del
visor, el objetivo se moverá automáticamente y
se utilizará la batería. La batería también se
utilizará al insertar o extraer un videocassette.
Conselhos para a utilização
da bateria recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
desempenho da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Prepare sempre baterias de reserva
Providencie para que a bateria recarregável
tenha carga suficiente para a realização de
gravações duas a três vezes mais longas do que o
planejado.
A duração da carga da bateria é
menor em ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria
desgasta-se mais rapidamente quando da
tomada de cenas em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, gire para baixo
STANDBY a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre as cenas pode ser
obtida, mesmo que o registo seja interrompido e
depois reiniciado. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico, a objectiva
move-se automaticamente e a carga da bateria é
consumida. A carga da bateria é também
utilizada quando da inserção ou ejecção de
cassetes.
Quando substituir a bateria/
pilhas
Durante a utilização da videocâmara no modo
CAMERA, o indicador de carga restante diminui
gradualmente à medida que a carga da bateria/
pilhas é consumida.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras esté utilizando la videocámara en el
modo CAMERA, el indicador de carga restante
de la batería disminuirá gradualmente a medida
que se reduzca la carga de la batería.
41
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, en el visor
aparecerá el indicador i y comenzará a
parpadear.
Cuando el indicador i en el visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras grabe, gire el
selector POWER de la videocámara hasta OFF y
reemplace la batería. Deje el videocassette en la
videocámara para obtener una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas después de
haber reemplazado la batería.
Nota sobre el indicador de carga restante de la
batería
Es posible que este indicador de la videocámara
señale una capacidad restante diferente a la
señalada por el indicador de la batería (no
suministrada). El indicador de la batería es más
preciso.
Quando o indicador de carga restante alcançar o
seu nível mais baixo, o indicador i aparecerá e
passará a piscar no écran do visor electrónico.
Quando o indicador i no écran do visor
electrónico desaparecer e a lâmpada do estado de
carga da bateria/pilhas piscar rapidamente, gire o
interruptor POWER para OFF na videocâmara e
substitua a bateria recarregável. Mantenha a
cassete inserida na videocâmara a fim de obter
uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria/pilhas.
Nota acerca do indicador de carga restante na
bateria
O indicador de carga restante da bateria na
videocâmara pode indicar uma capacidade
restante diferente da indicada na bateria
recarregável com indicador de carga restante
(não fornecida). O indicador da bateria
recarregável é mais preciso.
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável sujeita a
temperaturas acima de 60°C, tal como no interior
de um automóvel estacionado sob o sol ou sob a
luz solar directa.
Aquecimento da bateria recarregável
Durante o carregamento ou o registo de cenas, a
bateria recarregável torna-se aquecida. Isto se
deve à energia gerada e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável. Não
se trata de sinal de mau funcionamento.
Cuidados com a bateria recarregável
Retire a bateria recarregável da videocâmara
após a sua utilização, e conserve-a em um local
frio. Caso a bateria recarregável seja mantida
acoplada na videocâmara, uma pequena
quantidade de corrente fluirá para a
videocâmara, mesmo que o interruptor POWER
esteja ajustado em OFF, resultando em
encurtamento da carga da bateria.
A bateria recarregável descarrega-se
constantemente, mesmo que não seja utilizada
após a recarga. Portanto, recarregue-a com
pouca antecedência do momento planejado
para utilizar a videocâmara.
Notas sobre la batería
Precaución
No deje nunca la batería en lugares con una
temperatura superior a 60°C, como en el interior
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la
luz solar directa.
La batería se calentará
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de la
batería, y no significa problema alguno, es normal.
Cuidado de la batería
Después de haber empleado la batería quítela
de la videocámara y guárdela en un lugar
fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente incluso aunque el selector POWER
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la
batería.
La batería estará siempre descargándose,
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de emplear la
videocámara.
42
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Utilización del señalador de la
batería
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.
43), usted podrá utilizarlo para saber si la batería
está cargada o no. Ponga el selector en la posición
“sin marca” cuando finalice la carga.
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando
la batería esté descargada completamente (o en el
sentido que desee y pueda recordar usted
mismo).
Vida útil de la batería
Si la lámpara indicadora de estado de batería
parpadea rápidamente después de haber
conectado la alimentación de la videocámara con
una batería completamente cargada, habrá que
reemplazarla por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura durante la carga
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
Notas sobre la carga
Baterías nuevas
Una batería nueva no estará cargada. Antes de
utilizarla, cárguela completamente.
Antes de recargar baterías usadas
Asegúrese de utilizar completamente la batería
antes de cargarla.
Si finaliza la videofilmación antes de que en el
visor aparezca el indicador i, extraiga el
videocassette, gire el selector POWER hasta
CAMERA, gire STANDBY hacia arriba y deje la
videocámara hasta que el indicador i
parpadee rápidamente.
Si carga una batería sin descargar hará que
la capacidad de la misma disminuya. La
capacidad de la batería podrá recuperarse si
vuelve a descargar y cargarla
completamente.
Después de no haber utilizado una
batería durante mucho tiempo
Recargue la batería después de no haberla
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería
cargada completamente no se utiliza durante
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), ésta se
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en
este caso su duración será más corta de lo
normal. Después de varios ciclos de carga y
descarga, la batería recuperará su capacidad
original.
Como utilizar o interruptor na
bateria recarregável
Quando o interruptor é provido com a bateria
recarregável ([a] na pág. 43), pode-se utilizá-lo
para descobrir se a bateria está carregada ou não.
Ajuste o interruptor para a posição «sem marca»
quando do término da recarga. E ajuste-o para a
«marca vermelha» quando a carga da bateria
estiver exaurida (ou para o sentido que melhor
lhe convenha como lembrete do estado de carga
da bateria).
Vida útil da bateria recarregável
Quando a lâmpada da bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada, mesmo com a bateria em plena carga, a
bateria recarregável deverá ser substituída por
uma nova plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
Recarregue a bateria sob temperaturas entre 10°C
e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa
requerem um tempo maior de carregamento.
Notas acerca do carregamento
Baterias novas
Baterias novas não vêm com carga. Antes de
utilizá-las, efectue um carregamento completo.
Antes de recarregar uma bateria
recarregável já usada
Certifique-se de exaurir toda a sua carga antes
de recarregá-la.
Caso complete a tomada de cena antes que o
indicador i apareça no écran do visor
electrónico, retire a cassete, gire POWER para
CAMERA, ajuste para cima o interruptor
STANDBY e aguarde até que o indicador i
passe a piscar rapidamente.
A recarga de baterias com carga restante
resulta numa redução da capacidade das
mesmas. A capacidade original de uma
bateria pode ser recobrada, caso repita a
operação de descarga e recarga completas.
Após longos períodos de
armazenagem
Recarregue a bateria recarregável após um longo
período de armazenagem. Caso a bateria
recarregável tenha sido plenamente carregada
mas não utilizada durante um longo período
(cerca de um ano), a mesma torna-se
descarregada. Carregue-a novamente; porém,
neste caso, a duração da carga será inferior à
normal. Após vários ciclos de recarga e descarga,
a bateria recobrará a sua capacidade original de
carga.
Conselhos para a utilização
da bateria recarregável
Consejos para utilizar la
batería
43
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
carga de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no haya
utilizado la batería durante mucho tiempo, fije y
quite la batería varias veces. Esto mejorará el
contacto. Además, frote los terminales + y – con
un paño o un papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente
Para prevenir accidentes debido a un
cortocircuito, no deje que objetos metálicos
como un collar entren en contacto con los
terminales de la batería. Cuando lleve la
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]
Mantenga la batería alejada del fuego.
Mantenga seca la batería.
No abra ni desarme la batería.
No someta la batería a ninguna clase de golpes.
Notas acerca dos terminais
Quando os terminais (porções metálicas na
parte posterior) apresentarem sujidades, a
duração da carga da bateria será encurtada.
Caso os terminais apresentem sujidades ou a
bateria recarregável não tenha sido utilizada
durante um período prolongado, repita a
acoplagem/retirada da bateria recarregável
algumas vezes. Isto melhorará as condições de
contacto. Além disto, limpe os terminais + e – com
um pano ou papel macio.
Assegure-se de observar os itens a
seguir
Para evitar acidentes decorrentes de um
curto-circuito, não permita que objectos
metálicos, tais como colares, toquem nos
terminais da bateria. Quando do transporte
da bateria, acople a cobertura de protecção
de terminais [b].
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a quaisquer
choques mecânicos.
[b]
[a]
Notas sobre la caja de pilas
Utilícela solamente con pilas alcalinas. No
podrá emplearla con pilas de manganeso ni
baterías de NiCd de R6 (tamaño AA).
Es aconsejable que la utilice con pilas
alcalinas Sony.
La duración de las pilas se acortará en climas
fríos (inferiores a 10 °C).
Mantenga limpia la parte metálica. Si se
ensucia, frótela con un paño suave.
No desarme ni convierta la caja de pilas.
No exponga la caja de pilas a ninguna clase de
golpes.
Durante la videofilmación, la caja de pilas se
calentará. Esto no es motivo de preocupación.
Evite que los electrodos de la caja de pilas entre
en contacto con un objeto metálico.
Si no va a utilizar la caja de pilas durante
mucho tiempo, quítela de la videocámara y
extraiga las pilas de la misma.
Notas acerca do estojo de pilhas
Utilize-o somente com pilhas alcalinas. Não é
possível utilizar o estojo de pilhas com pilhas
de manganês ou baterias recarregáveis de
níquel-cádmio R6 (tamanho AA).
A utilização com pilhas alcalinas Sony é
preferível.
A duração da bateria é consideravelmente
menor em ambientes frios (abaixo de 10°C).
Mantenha as partes metálicas limpas. Caso haja
sujidades no estojo, limpe-as com um pano
macio.
Não desmonte nem converta o estojo de pilhas.
Não exponha o estojo de pilhas a nenhum
choque mecânico.
Durante a gravação, o estojo de pilhas fica
quente. Isto não significa motivo de
preocupações.
Evite que electrólitos vazados no estojo de
pilhas entrem em contacto com algum objecto
metálico.
Caso não vá utilizar o estojo de pilhas por um
longo período, desencaixe-o da videocâmara e
retire as pilhas do estojo.
44
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Notas sobre las pilas alcalinas
Para evitar el daño que podría causar el derrame
del electrólito de las pilas o la corrosión, tenga en
cuenta lo siguiente.
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas alcalinas no pueden recargarse.
No utilice una combinación de pilas nuevas y
usadas.
No emplee pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán lentamente aunque no
se utilicen.
No utilice una pila con derrame de su
electrólito.
Si se produce un derrame del electrólito de las
pilas
Limpie cuidadosamente el líquido de la caja de
pilas antes de reemplazar las pilas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido penetra en sus ojos, lávelos con
mucha agua y consulte a un médico.
Notas acerca das pilhas alcalinas
Para evitar possíveis avarias decorrentes de fugas
de electrólito ou corrosões, observe o seguinte:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
Pilhas alcalinas não são recarregáveis.
Não utilize a combinação de pilhas novas com
velhas.
Não utilize diferentes tipos de pilha.
As pilhas descarregam-se vagarosamente com o
tempo mesmo que não estejam sendo
utilizadas.
Não utilize pilhas a vazar.
Caso ocorra vazamento de electrólito das
pilhas
Limpe cuidadosamente o líquido vazado no
estojo de pilhas antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre em contacto com os olhos,
lave-os com água em abundância e a seguir
consulte um médico.
Conselhos para a utilização
da bateria recarregável
Consejos para utilizar la
batería
45
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Tenga en cuenta las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Si se condensa humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará la
lámpara DEW o el indicador {. En tal caso, no
trabajará ninguna función excepto la de expulsión
del videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, desconecte la alimentación de la
videocámara, y déjela durante aproximadamente
1 hora. Cuando el indicador 6 parpadee al mismo
tiempo, habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extraiga el videocassette, desconecte
la alimentación de la videocámara, y deje también
el videocassette durante aproximadamente 1 hora.
La videocámara podrá volver a utilizarse cuando
no aparezca el indicador { al conectar de nuevo la
alimentación.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de
humidade. Entretanto, tome as precauções
descritas a seguir.
No interior da videocâmara
Caso ocorra condensação de humidade no interior
da videocâmara, o sinal sonoro é accionado e
lâmpada DEW ou o indicador { pisca. Neste caso,
nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassete, funcionará. Abra o compartimento de
cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte
por cerca de 1 hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, há cassete inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete inerte por
cerca de 1 hora. A videocâmara poderá ser
utilizada novamente quando o indicador { não
mais aparecer ao se ligar de volta a alimentação.
Informações sobre
manutenção e precauções
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
Cómo prevenir la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, coloque la videocámara en una
bolsa de plástico y deje que se adapte a las
condiciones ambientales de la habitación durante
cierto tiempo.
(1)No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na lente,
nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se
tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de
utilizar a videocâmara por cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando do transporte da videocâmara de um
local frio para um quente, guarde-a numa bolsa
plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente
às novas condições ambientais por um certo
período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após
cerca de 1 hora).
46
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando en el
visor aparezca el indicador v en el modo
CAMERA o las imágenes reproducidas sean
“ruidosas” o difíciles de ver, es posible que las
cabezas de vídeo estén contaminadas.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar um registo normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Quando o
indicador v aparecer no écran do visor
electrónico durante o modo CAMERA ou as
imagens de reprodução apresentarem «chuvas»
ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo
poderão estar contaminadas.
[a] Ligeramente contaminadas
[b] Seriamente contaminadas
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza
V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de la
limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”, repita
la limpieza. (No repita la limpieza más de cinco
veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían
dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicio Sony.
[a] [b]
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLH (venda avulsa). Após verificar a
imagem, caso ainda persistam as «chuvas», repita
a limpeza (porém não mais do que cinco vezes por
sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza V8-25CLH não esteja
disponível na sua região, solicite informações ao
seu agente Sony mais próximo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre
manutenção e precauções
47
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
Para quitar el polvo del interior
del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, gire el ocular en el
sentido de la flecha mientras mantenga
deslizado el mando RELEASE y tire del
ocular.
(2)Limpie la superficie con un soplador
adquirible en tiendas del ramo.
12
Para volver a colocar el ocular
(1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del
tubo.
(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
Quite sólo el tornillo necesario para separar el
ocular. No quite ningún otro tornillo.
12
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
(1) Retire o parafuso com uma chave de fenda
(venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o
botão RELEASE, gire o ocular ao sentido
indicado pela seta e retire-o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio.
Para reencaixar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta.
A seguir, volte a fixar o parafuso.
Cuidado
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para a
retirada do ocular.
48
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los
accesorios recomendados.
Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por su proveedor Sony
más cercano antes de reutilizarla.
Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
Cuidado del videocassette
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no
deslizada.
Cuidados de la videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o ligeramente humedecido
en una solución muy diluida de detergente.
No emplee ningún tipo de disolvente ya que
podría dañar el acabado.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Empléelo solamente para cargar la batería
especificada. Este adaptador no podrá
emplearse para cargar una batería de tipo iones
de litio.
Fije firmemente la batería.
Coloque la batería sobre una superficie plana
sin vibraciones durante la carga.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Faça funcionar a videocâmara com 6,0 V
(bateria recarregável) ou 7,5 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CA ou CC, utilize
somente os acessórios recomendados.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue-o e solicite uma
revisão a pessoal técnico qualificado antes de
voltar a utilizar a videocâmara.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com
a objectiva.
Mantenha o interruptor POWER ajustado em
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara quando for
utilizá-la, pois poderá causar um aumento da
temperatura interna.
Mantenha a videocâmara distante de fortes
campos magnéticos ou de vibrações mecânicas.
Acerca do manuseamento de
cassetes
Não insira nada nas pequenas aberturas da parte
posterior da cassete. Estas aberturas são
utilizadas para a detecção do tipo de fita, da
espessura da fita e da exposição ou não da
lingueta de segurança contra gravações
acidentais.
Cuidados com a videocâmara
Caso preveja não utilizar a videocâmara
durante um período prolongado, desligue a
alimentação e retire a cassete de vídeo.
Periodicamente, ligue a alimentação, faça
funcionar as secções da câmara e do
reprodutor, e reproduza uma cassete por cerca
de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia, a fim
de remover sujidades. Caso haja impressões
digitais na lente, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio e seco, ou macio e levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não empregue nenhum tipo de solvente, para
não danificar o revestimento do aparelho.
Adaptador CA
Carregamento
Utilize somente a bateria recarregável
especificada. Este adaptador CA não pode ser
utilizado para carregar baterias do tipo íon lítio.
Instale firmemente a bateria recarregável.
Efectue a recarga da bateria sobre uma
superfície plana e livre de vibrações.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre
manutenção e precauções
49
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Información adicional Generalidades
Otros
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación
(de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
propio cable.
No emplee la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, o cuando esté
dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA (red), ni coloque objetos pesados sobre él,
ya que podría dañar el cable y provocar
incendios o descargas eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté empleando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
vídeo porque perturbaría la recepción de AM y
la operación de vídeo.
La unidad se calentará durante el empleo. Pero
esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
El cargador de baterías para esta videocámara ha
sido diseñado para cargar baterías de níquel-
cadmio Sony, y solamente deberá utilizarse para
tal fin, o para cargar baterías que sean
compatibles y que puedan funcionar con
seguridad. Esta cargador de baterías no deberá
utilizarse con baterías de Ni-MH, ya que la
temperatura de éstas podría aumentar
excesivamente.
Sony no garantiza la compatibilidad ni la
seguridad de este cargador cuando se utilice con
baterías que no sean de níquel-cadmio Sony.
Antes de utilizar este cargador para cargar
baterías que no sean de níquel-cadmio Sony,
pregunte al fabricante de las mismas si son
compatibles con el cargador y si pueden
utilizarse con seguridad.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Outros
Desligue o adaptador CA da tomada da rede
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo
avariado ou após quedas ou avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou um choque
eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, a fim de evitar a
ocorrência de interferências na recepção de AM
e na operação de vídeo.
O adaptador CA se aquece durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
O carregador de bateria para esta videocâmara
foi projectado para recarregar baterias Sony de
níquel-cádmio e deverá ser utilizado somente
para tal propósito, ou para recarregar baterias
compatíveis que possbilitem o seu
funcionamento seguro. Este carregador de
bateria não pode ser utilizado com baterias de
Ni-MH, visto que poderá ocorrer aumento
excessivo da temperatura das baterias de Ni-MH.
A Sony não garante a compatibilidade ou a
segurança deste carregador de bateria para o uso
com baterias outras que não as Sony de níquel-
cádmio. Antes de utilizar este carregador de
bateria para a recarga de baterias que não sejam
Sony de níquel-cádmio, deve-se obter
confirmação dos fabricantes das baterias de que
tais baterias são compatíveis com este carregador
e podem ser usadas com segurança.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
50
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Utilización de la videocámara
en el extranjero
Utilização da
videocâmara no exterior
Cada país o área posee su propio sistema de
suministro eléctrico y sistema de televisión en
color. Antes de utilizar su videocámara en el
extranjero, verifique los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara con el
adaptador de alimentación de CA suministrado
en cualquier país o área donde la tensión de la
red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen reproducida en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
PAL o el sistema SECAM con transcodificador
PAL-SECAM. Compruebe la lista siguiente en
orden alfabético.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país ou região possui os seus próprios
sistema eléctrico e normas de cores de TV. Antes
de utilizar a videocâmara no exterior, verifique
os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país, ou regiãocom o adaptador CA fornecido,
entre 110 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL, ou SECAM com transcodificador PAL-
SECAM. Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca,
Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda,
Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova
Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura,
Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, República Checa, França, Guianas,
Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, República
Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc.
51
Información adicional Generalidades
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Español
Solución de problemas
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un centro de servicio Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma Causa y/o solución
La batería no está fijada o no está fijada firmemente.
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la
misma. (pág. 10)
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 25)
Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara
ha permanecido en el modo de espera durante más de 5
minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba. (pág. 13)
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 40)
La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)
La batería se ha agotado completamente y no se puede
recargar.
m Utilice otra batería. (pág. 24)
Operación
Síntoma Causa y/o solución
La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 11)
La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 12)
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 11)
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 7, 25)
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante
por lo menos una hora. (pág. 45)
El selector POWER está en CAMERA o OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 22)
La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
La alimentación se desconecta.
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga
rápidamente.
La tecla START/STOP no
funciona.
La cinta no se mueve al
presionar una tecla de
transporte de la misma.
No trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
No es posible extraer el
videocassette del
compartimiento.
(Continúa)
52
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
Síntoma Causa y/o solución
Presionó simultáneamente DATE(+) y TIME(NEXT) durante
más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar.
El parpadeo cesará pronto.
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 38)
START/STOP MODE está ajustado a o a 5 SEC.
m Ajústelo a . (pág. 31)
Imagen
Síntoma Causa y/o solución
La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 13)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
m La videocámara no está funcionando mal. Cambie las
condiciones.
Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas.
m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH
Sony. (pág. 46)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 34)
• Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 63)
• Las pilas están agotadas.
m Coloque pilas nuevas. (pág. 63)
m Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 47)
La imagen en la pantalla del
visor no es nítida.
El indicador de la fecha o la
hora desaparece.
La grabación se para después de
algunos segundos.
Solución de problemas
Cuando se videofilman motivos
tales como luces o la llama de
una vela sobre un fondo oscuro,
aparece una franja vertical.
Las imágenes son “ruidosas”.
El telemando suministrado no
funciona.
Hay polvo en el interior del
visor.
53
Información adicional Generalidades
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Adaptador de alimentación de CA
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la
carga de la misma batería.
La lámpara POWER no se
enciende.
Síntoma Causa y/o solución
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de
alimentación de CA. Después de aproximadamente un
minuto, intente otra vez. (pág. 9)
• Consulte el organigrama siguiente.
La lámpara CHARGE parpadea.
Si la lámpara CHARGE
vuelve a parpadear
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con su
proveedor Sony en relación con el
producto que tenga el problema.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende
y se apaga después de un momento,
no existe ningún problema*.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, el
problema se encuentra en la batería
instalada en primer lugar.
Extraiga la batería del adaptador de
alimentación de CA.
Después vuelva a instalar la misma
batería.
57
Información adicional Generalidades
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Español
Especificaciones
Incluyendo la batería
NP-33, la pila de litio CR2025,
el videocassette P5-90 y la
bandolera
CCD-TR401E: Aprox. 940g
CCD-TR402E: Aprox. 950g
Micrófono
Electrostático de electreto
Tipo monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Tensión de salida
DC OUT en el modo de
funcionamiento
7,5 V, 1,8 A
Terminal de carga de batería:
10 V, 1,1A, en el modo de carga
Aplicación
Batería Sony
Tipo de níquel-cadmio (6 V) :
NP-33 (800 mAh)
(suministrada), NP-65/67 (1500
mAh), NP-66H/68 (1800 mAh),
NP-77H/78 (2400 mAh),
NP-90/90D/98 (3000 mAh)
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones
Aprox. 166 x 43 x 75 mm
(an/al/prf) incluyendo partes
y controles salientes
Masa
AC-V16: Aprox. 420 g
AC-V16A: Aprox. 450 g
Diseño y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios
desequilibrada
Salida de audio
Toma fono 327 mV (a 47 ki-lo-
ohmios de impedancia de
carga)
Impedancia inferior a 2,2 ki-lo-
ohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia de 2,5 a 3 V CC,
impedancia con salida de 6,8
ki-lo-ohmios (ø 3,5 mm)
Generales
Alimentación
En la superficie de la batería 6,0
V (batería), 7,5 V (adaptador de
alimentación de CA)
Consumo promedio
CCD-TR401E: 3,6 W
CCD-TR402E: 3,7 W
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones
Aprox. 115 x 103 x 207 mm
(an/al/prf)
Masa
Excluyendo la batería, la pila
de litio, el videocassette y la
bandolera
CCD-TR401E: Aprox. 720g
CCD-TR402E: Aprox. 730g
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
De FM con exploración
helicoidal de dos cabezas
giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color PAL, normas del CCIR
Videocassette utilizable
De formato de 8 mm (8mm
estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora y 30 minutos
(P5-90)
Modo LP: 3 horas (P5-90)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 5 minutos (P5-90)
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de
transferencia de carga)
Visor
Electrónico (blanco y negro)
Objetivo
CCD-TR401E: 13 aumentos,
objetivo motorizado
combinado, F1,8 – 2,8
CCD-TR402E: 13 aumentos
(óptico), 26 aumentos (digital),
Objetivo zoom motorizado
combinado, F1,8 – 2,8
Distancia focal
f = 5,3 – 68,9 mm, 38 – 494 mm
convertida a una cámara
fotográfica de 35 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación minima
0,5 lux a F 1,8
Gama de iluminación
0,5 to 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
59
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Información adicional Generalidades
1
2
3
4
5
8
0
9
6
7
Identificação das
partes
Identificación de las
partes
1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 12,
22)
2 Visualizador (pág. 66)
3 Tecla de ajuste de la hora [TIME(NEXT)]
(pág. 27, 38)
4 Tecla de ajuste de la fecha [DATE(+)] (pág.
27, 38)
5 Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 15)
6 Tecla del título (TITLE) (pág. 32)
7 Selector de modo de pantalla amplia (16:9
WIDE) (CCD-TR402E Solamente) (pág. 33)
8 Ocular (pág. 17, 47)
9 Superficie de montaje de la batería (pág.
10)
0 Toma de control remoto (LANC l)
Conecte un cable conector LANC l a una
unidad de control remoto alámbrico como un
controlador de edición. En este caso, ajuste el
modo de COMMANDER a OFF (pág. 34)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se emplea para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
Mando de expulsión de la batería (BATT)
(pág. 10)
1 Interruptor POWER de alimentação (págs.
12, 22)
2 Mostrador (pág. 66)
3 Tecla TIME(NEXT) de acerto da hora (pág.
27, 38)
4 Tecla DATE(+) de acerto da data (pág. 27,
38)
5 Tecla COUNTER RESET de reajuste do
contador a zero (pág. 15)
6 Tecla TITLE de título (pág. 32)
7 Interruptor de modo 16:9 WIDE
panorâmico (Somente no CCD-TR402E)
(pág. 33)
8 Ocular (pág. 17, 47)
9 Superfície de acoplagem da bateria
recarregável (pág. 10)
0 Tomada LANC l de controlo à distância
Ligue o cabo de ligação LANC l a um
telecomando com fio, tal como um
controlador de montagem. Neste caso, ajuste
o modo COMMANDER para OFF (pág. 34).
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo à distância é empregue para
controlar o transporte da fita do equipamento
de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo.
Esta tomada possui a mesma função dos
conectores indicados como CONTROL L ou
REMOTE.
Botão BATT de liberação da bateria
recarregável (pág. 10)
60
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
!™
!∞
!•
@™
@∞
!™ Palanca del zoom motorizado (pág. 16)
Tecla de expulsión del videocassette
(EJECT) (pág. 11)
Mando de liberación del ocular (pág. 47)
!∞ Ganchos para la bandolera (pág. 62)
Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
12)
Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 12)
!• Correa de la empuñadura (pág. 17)
Compartimiento del videocassette (pág. 11)
Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág.
20)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RFU (RFU DC OUT)
@™ Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
(pág. 20)
Cubierta de tomas
Toma para micrófono (MIC)
Conecte un micrófono externo ocional. Esta
toma también acepta un micófono
“alimentado a través de la clavija”.
@∞ Receptáculo para trípode (pág. 18)
Fije un trípode (no suministrado).
!™ Alavanca do zoom motorizado (pág. 16)
Botão EJECT de ejecção de cassete (pág. 11)
Botão de liberação do ocular (pág. 47)
!∞ Presilhas para a alça tiracolo (pág. 62)
Tecla START/STOP de início/paragem do
registo (pág. 12)
Interruptor STANDBY de espera (págs. 12)
!• Pega (pág. 17)
Compartimento de cassete (pág. 11)
Tomada VIDEO OUT para sinais de vídeo
(pág. 20)
Tomada RFU DC OUT de saída de corrente
contínua do adaptador RFU
@™ Tomada AUDIO OUT para sinais de áudio
(pág. 20)
Tampão para tomadas
Tomada MIC para microfone
Ligue um microfone externo opcional. Esta
tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
@∞ Receptáculo do tripé (pág. 18)
Encaixe aqui o tripé (venda avulsa).
Identificación de las partes Identificação das partes
61
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Información adicional Generalidades
#™
#∞
@•
#•
Teclas de transporte de la cinta (pág. 22,
23)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
Estas teclas funcionarán en el modo PLAYER.
Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 19)
@• Cubierta del objetivo
Micrófono incorporado
Sensor de control remoto (pág. 64)
Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería
#™ Lámpara de humedad (DEW) (pág. 45)
Anillo de ajuste de la lenta del visor (pág.
13)
Visor (pág. 13)
#∞ Tecla de videofilmación a contraluz (BACK
LIGHT) (pág. 30)
Dial de exposición automática programada
(PROGRAM AE) (pág. 28)
Selector de modo de inicio/parada de la
videofilmación (START/STOP MODE) (pág.
12, 14, 31)
#• Selectores de modo (pág. 34)
Compartimiento de la pila de litio (pág. 37)
Teclas de comando da fita (págs. 22, 23)
p STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
( PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
Estas teclas funcionam durante o modo
PLAYER.
Tecla EDITSEARCH de busca e revisão de
cenas (pág. 19)
@• Tampa da objectiva
Microfone incorporado
Sensor remoto (pág. 64)
Lâmpada de registo de cenas/estado da
bateria
#™ Lâmpada DEW de condensação de
humidade (pág. 45)
Anel de ajuste do visor electrónico (pág.
13)
Visor electrónico (pág. 13)
#∞ Tecla BACK LIGHT de compensação de
contraluz (pág. 30)
Anel PROGRAM AE dos modos de
exposição automática (pág. 28)
Interruptor START/STOP MODE do modo
de início/paragem de registo (págs. 12, 14,
31)
#• Interruptores de modo (pág. 34)
Compartimento de pilha de lítio (pág. 37)
62
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
W
T
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
la misma (!∞ de la página 60).
312
Telemando
Las teclas del telemando con el mismo nombre
que las de la videocámara poseen idéntica
función.
Colocação da alça tiracolo
Prenda a alça tiracolo fornecida às presilhas para
a mesma. (!∞ na página 60.)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
1 Transmissor
Aponte-o ao sensor remoto para controlar a
videocâmara após ligar o interruptor POWER
desta.
2 Teclas de comando da fita (págs. 22, 23)
3 Compartimento de pilhas R6 (tamanho AA)
(pág. 63)
4 Tecla START/STOP de início/paragem do
registo
5 Tecla do zoom motorizado
A velocidade do zoom não é alterável no
telecomando.
1 Transmisor
Para controlar la videocámara con el
telemando, conecte la alimentación de la
videocámara y apunte este transmisor hacia el
sensor remoto.
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22,
23)
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño
AA) (pág. 63)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
5 Tecla del zoom motorizado
La velocidad del zoom no podrá cambiarse en
el telemando.
Identificación de las partes
Identificação das partes
63
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Información adicional Generalidades
Preparación del telemando
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6
(tamaño AA) suministradas.
(1)Quite la tapa del compartimiento de las pilas
en el telemando.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Cierre la tapa.
123
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses
en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
telemando no funcionará.
Para evitar el daño que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
Utilización del telemando
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando
(COMMANDER) (pág. 34).
Preparação do telecomando
Para utilizar o telecomando, insira duas pilhas R6
(tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho
AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento de pilhas
no telecomando.
(2) Insira ambas as pilhas R6 (tamanho AA),
observando a correspondência dos pólos.
(3) Coloque a tampa do compartimento de pilhas
de volta no telecomando.
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Utilização do telecomando
Certifique-se de que o modo COMMANDER
esteja ajustado em ON (pág. 34).
64
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
5m(16ft)
Área controlable mediante el
telemando
Apunte con el telemando hacia el sensor de
control remoto dentro de la gama que se muestra
en la ilustración.
Notas sobre el telemando
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de luces intensas, como la directa del sol u otras
de iluminación. De lo contrario, el telemando
no funcionará adecuadamente.
Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor remoto.
Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en
el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Direccionamento do controlo à
distância
Aponte o telecomando para o sensor remoto
dentro da área de alcance eficaz ilustrada abaixo:
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações artificiais. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto na
videocâmara e o telecomando.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, e assim evitar
erros de operação do telecomando. Caso esteja
a utilizar outro videogravador Sony com o
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Identificación de las partes
Identificação das partes
65
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Información adicional Generalidades
Para ver la demostración
Usted podrá ver una corta demostración de
imágenes con títulos.
Si aparece la demostración al conectar la
alimentación de la videocámara por primera vez,
salga del modo de demostración para utilizar la
videocámara.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y deslice el selector
POWER hasta OFF.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Manteniendo presionada ( hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
La demostración comenzará y cesará cuando
inserte un videocassette.
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado
en el modo de demostración, este modo se
mantendrá mientras la pila de litio esté en su
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará
automáticamente después de 10 minutos cada
vez que deslice el selector POWER hasta
CAMERA, o después de expulsar el
videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1)Deslice el selector POWER hasta OFF.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Manteniendo presionada p hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Para assistir à demonstração
Pode-se assistir a uma breve demonstração das
imagens com títulos.
Caso a demonstração apareça na primeira vez
que a videocâmara for ligada, saia do modo de
demonstração para utilizar a videocâmara.
Para entrar no modo de demonstração
(1)Ejecte a cassete e deslize o interruptor
POWER para OFF.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Enquanto mantém pressionada (, deslize o
interruptor POWER para CAMERA. Tem
início a demonstração. A demonstração cessa
quando uma cassete é inserida.
Note que, uma vez entrado no modo de
demonstração, este será retido enquanto a pilha
de lítio estiver instalada. Portanto, a
demonstração inicia-se automaticamente após 10
minutos, toda vez que o interruptor POWER é
girado para CAMERA ou a cassete é ejectada.
Para sair do modo de demonstração
(1)Gire o interruptor POWER para OFF.
(2) Gire STANDBY para cima.
(3) Enquanto mantém pressionada p , gire o
interruptor POWER para CAMERA.
66
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
REC
LP
COUNTER
Indicadores de operación
Los indicadores aparecerán en el visualizador en
el modo CAMERA solamente.
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 17)
CCD-TR402E solamente
2 Indicador de videofilmación a contraluz
(pág. 30)
3 Indicador de advertencia (pág. 67)
4 Indicador de estado de la pila de litio (pág.
36)
5 Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 12)
6 Grabación en el modo LP (pág. 12)
7 Modo de transporte de la cinta (pág. 12)
8 Contador de la cinta (pág. 15)
9 Indicador de grabación automática de la
fecha (AUTO DATE) (pág. 12)
0 Indicador de carga restante de la batería
(pág. 40)
Fecha, hora o título (pág. 27, 32)
!™ Contador de la cinta (pág. 15)
Indicador de fecha o de hora (pág. 27)
Indicador de advertencia (pág. 67)
Indicador de carga restante de la batería
(pág. 40)
No visor electrónico
Os indicadores aparecem somente no modo
CAMERA.
1 Indicador do zoom motorizado (pág. 17)
Somente no CCD-TR402E
2 Indicador de contraluz (pág. 30)
3 Indicador de advertência (pág. 67)
4 Indicador da pilha de lítio (pág. 36)
5 Lâmpada de gravação/bateria (pág. 12)
6 Gravação na velocidade LP (pág. 12)
7 Indicador de comando da fita (pág. 12)
8 Contador da fita (pág. 15)
9 Indicador AUTO DATE de inserção
automática da data (pág. 12)
Indicador da carga restante da bateria
(pág. 40)
Indicação da data, da hora ou do título
(pág. 27, 32)
!™ Contador de fita (pág.15)
Indicação da data ou da hora (pág. 27)
Indicadores de advertência (pág. 67)
Indicador da carga restante na bateria
(pág. 40)
Identificación de las partes
Identificação das partes
67
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P
Información adicional Generalidades
Todos los indicadores aparecerán solamente
cuando utilice la videocámara en el modo
CAMERA. Si parpadean indicadores en el visor,
o una lámpara de precaución en la videocámara,
verifique los puntos siguientes:
: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág.
34).
Todos os indicadores aparecem quando se utiliza
a videocâmara somente no modo CAMERA.
Caso indicadores pisquem no écran do visor
electrónico, ou pisque uma lâmpada de
advertência na videocâmara, efectue as seguintes
verificações:
: Pode-se escutar o sinal sonoro quando BEEP
está ajustado em ON (pág. 34).
Indicadores de
advertência
Indicadores de
advertencia
1 Carga restante da bateria
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga
exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
3 A fita atingiu o seu término.
4 Não foi inserida uma cassete.
5 A lingueta de segurança contra gravação
está deslizada de modo a expor a marca
vermelha. (pág. 11)
6 Ocorrência de condensação de humidade
(pág. 45).
O indicador 6 aparece somente quando a
cassete é inserida.
7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas (pág. 46).
8 Ocorrência de algum outro problema.
Desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o seu agente Sony ou o serviço
autorizado local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida (pág. 36).
Este indicador pisca somente após a ligação
da alimentação.
1 Carga restante de la batería
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
3 La cinta ha finalizado.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja) (pág. 11).
6 Se ha producido condensación de humedad
(pág. 45).
El indicador 6 aparecerá solamente cuando
esté insertado un videocassette.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas (pág. 46).
8 Se ha producido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con su proveedor Sony o
una estación de servicio autorizada local.
9 La pila de litio está débil, o no está
colocada (pág. 36).
Este indicador parpadeará solamente después
de haberse conectado la alimentación.
4 7 ‘96
123
456
987
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Sony Corporation Printed in Japan
Índice alfabético
Español
E
Edición..................................... 35
EDITSEARCH ........................ 19
EJECT....................................... 11
F, G, H, I, J, K
Fuentes de alimentación ....... 24
Grabación de 5 segundos ..... 31
L
Lámpara indicadora de
batería ...................................... 66
LANC ...................................... 59
Limpieza de las cabezas de
vídeo....................................... 46
M, N, O
Modo de crepúsculo.............. 28
Modo de deportes.................. 28
Modo de espera...................... 13
Modo de obturación a alta
velocidad ............................... 28
Modo de pantalla amplia ..... 33
Montaje en un trípode........... 18
A
Accesorios suministrados....... 6
Ajuste del visor ...................... 13
AUTO DATE .......................... 12
Avance rápido ........................ 22
B
BACK LIGHT ......................... 30
Bandolera ................................ 62
Batería........................................ 7
Batería de automóvil ............. 27
BEEP .................................. 15, 34
C, D
Cable conector de audio/
vídeo....................................... 20
Carga de la batería................... 7
Conexiones ............................. 20
Contador de la cinta .............. 15
Corriente de la red................. 24
COUNTER RESET ................. 15
DATE/TIME .......................... 27
DEMO...................................... 65
P, Q, R
Pilas.................................... 26, 63
Pila de litio .............................. 36
PROGRAM AE....................... 28
Rebobinado............................. 22
REC MODE............................. 34
Reproducción en la pantalla
del televisor ............................ 22
Reproducción en pausa ........ 23
Revisión de la grabación....... 19
S, T, U
Solución de problemas.......... 51
STANDBY ............................... 12
Telemando .............................. 62
Título ....................................... 32
Toma para control remoto
(LANC) .................................. 59
Toma para micrófono
(MIC) ...................................... 60
V, W, X, Y , Z
Videofilmación ....................... 12
Zoom ....................................... 16
Zoom digital ........................... 17
Zoom motorizado .................. 16
Português
A
Acessórios fornecidos ............. 6
Ajuste do visor electrónico ... 13
Alça tiracolo............................ 62
AUTO DATE .......................... 12
Avanço rápido........................ 22
B
BACK LIGHT ......................... 30
Bateria de automóvel ............ 27
Bateria recarregável................. 7
BEEP .................................. 15, 34
C, D, E
Cabo de ligação A/V ............ 20
Carregamento da bateria ........ 7
Contador de fita ..................... 15
COUNTER RESET ................. 15
DATE/TIME .......................... 27
DEMO...................................... 65
EDITSEARCH ........................ 19
EJECT....................................... 11
F, G, H, I, J, K
Fontes de alimentação........... 24
L, M, N, O
Lâmpada do estado da
bateria .................................... 66
LANC ...................................... 59
Ligações................................... 20
Limpeza das cabeças de
vídeo....................................... 46
Modo de alta velocidade de
obturação ............................... 28
Modo de espera...................... 13
Modo «desportos» ................. 28
Modo «lusco-fusco» .............. 28
Modo panorâmico ................. 33
Montagem............................... 35
Montagem do tripé ................ 18
P, Q
Pilha ................................... 26, 63
Pilha de lítio............................ 36
PROGRAM AE....................... 28
R
REC MODE............................. 34
Rebobinagem.......................... 22
Registo de cenas ..................... 12
Registo de 5 segundos........... 31
Reprodução no televisor....... 22
Reprodução em pausa .......... 23
Revisão de registo.................. 19
S, T, U
STANDBY ............................... 12
Telecomando .......................... 62
Título ....................................... 32
Tomada MIC para
microfone............................... 60
V, W, X, Y, Z
Verificação de problemas ..... 54
Zoom ....................................... 16
Zoom digital ........................... 17
Zoom motorizado .................. 16
Índice remissivo

Transcripción de documentos

3-858-958-32 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TR402E CCD-TR401E/TR402E ©1996 by Sony Corporation CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Handycam Sony. Con su Handycam, puede captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar momentos preciosos da sua vida com qualidades de imagem e som superiores. Sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Assim, em pouco tempo estará a realizar montagens personalizadas de fitas de vídeo, as quais poderá desfrutar pelos anos vindouros. ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. 2 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Índice Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 4 Comprobación de los accesorios suministrados ... 6 Instruções preliminares Utilização deste manual ......................................... 4 Verificação dos acessórios fornecidos .................. 6 Preparativos Carga y fijación de la batería .................................. 7 Inserción de un videocassette .............................. 11 Preparativos iniciais Carregamento e instalação da bateria recarregável ........................................................... 7 Inserção de cassetes ............................................... 11 Operaciones básicas Videofilmación ....................................................... 12 Utilización del zoom .......................................... 16 Consejos para videofilmar mejor ........................ 17 Verificación de las imágenes grabadas ............... 19 Conexiones para la reproducción ........................ 20 Reproducción de cintas ......................................... 22 Operações básicas Registo de cenas com a videocâmara ................. 12 Utilização da função zoom ................................ 16 Conselhos para a obtenção de melhores tomadas de cena .................................................................. 17 Verificação da cena registada .............................. 19 Ligações para a reprodução ................................. 20 Reprodução de cassetes ........................................ 22 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas .......................................................... 24 Grabación de la fecha o la hora ........................... 27 Utilización de la función PROGRAM AE .......... 28 Videofilmación a contraluz .................................. 30 Selección del modo de inicio/parada ................. 31 Superposición de un título ................................... 32 Utilización del modo de pantalla amplia – CCD-TR402 solamente .................................... 33 Cambio de los ajustes de modo ........................... 34 Edición en otra cinta .............................................. 35 Operações avançadas Fontes de alimentação utilizáveis ....................... 24 Inserção da data ou da hora nos registos ........... 27 Utilização da função PROGRAM AE ................. 28 Registos em contraluz ........................................... 30 Selecção do modo START/STOP ........................ 31 Sobreposição de títulos ......................................... 32 Utilização da função modo panorâmico – somente no CCD-TR402E ............................... 33 Alteração dos ajustes de modo ............................ 34 Montagem com um outro videogravador ......... 35 Información adicional Reemplazo de la pila de litio de la videocámara ........................................................ 36 Reajuste de la fecha y la hora ............................... 38 Modos de reproducción ........................................ 39 Consejos para utilizar la batería .......................... 40 Información sobre el mantenimiento y precauciones ........................................................ 45 Utilización de la videocámara en el extranjero ............................................................. 50 Solución de problemas .......................................... 51 Especificaciones ..................................................... 57 Identificación de las partes ................................... 59 Indicadores de advertencia .................................. 67 Índice alfabético ............................... Contraportada Generalidades Substituição da pilha de lítio na videocâmara .... 36 Reacerto da data e da hora ................................... 38 Modos de reprodução ........................................... 39 Conselhos para a utilização da bateria recarregável ......................................................... 40 Informações sobre manutenção e precauções ... 45 Utilização da videocâmara no exterior ............... 50 Verificação de problemas ..................................... 54 Especificações ......................................................... 58 Identificação das partes ........................................ 59 Indicadores de advertência .................................. 67 Índice remissivo .................................... última capa 3 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Antes de comenzar Instruções preliminares Utilización de este manual Las instrucciones de este manual abarcan los dos modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el manual y utilizar la videocámara, vea el nombre de su modelo en la base de la misma. Las ilustraciones de este manual son las del modelo CCD-TR402E. En caso contrario, el nombre de modelo se indicará en la ilustración. Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “Para la CCD-TR402E solamente”. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA. Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación. Diferencias en tipo Modelo Modelo CCD-TR401E CCD-TR402E Utilização deste manual As instruções neste manual cobrem os dois modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura e a operação, verifique o número do seu modelo na base da videocâmara. O CCD-TR402E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso contrário, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo, com «somente no CCD-TR402E». Neste manual, os nomes das teclas e ajustes da videocâmara estão escritos em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. A presença da marca ≥ nas ilustrações indica que pode ser ouvido um sinal sonoro para a confirmação da operação em questão. Tipos de diferença Zoom óptico Zoom óptico 13x 13x Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Si desea utilizar un televisor basado en el sistema SECAM, necesitará un transcodificador PAL-SECAM (ya que esta videocámara está basada en el sistema PAL). Zoom digital Zoom digital — 26x Modo de pantalla amplia Modo Panorâmico — r Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às imagens de reprodução num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL ou um televisor baseado no sistema SECAM com transcodificador PALSECAM (visto que esta videocâmara é baseada no sistema PAL). Precaución sobre los derechos de autor Precaução acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor. Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. 4 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Precauciones sobre los cuidados de la videocámara [b] Instruções preliminares [a] • Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva ou de água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento, por vezes impossível de ser reparado.[a] • Não deixe que areia penetre na videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em praias arenosas ou locais empoeirados, proteja-a de areia ou sujidades. Estas poderão causar algum mau funcionamento no aparelho, por vezes impossível de ser reparado.[b] • Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60° C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. [c] Antes de comenzar • No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a] • No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa arenosa o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. La arena y el polvo pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [b] • No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [c] Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara [c] 5 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara. Verificação dos acessórios fornecidos Verifique se os acessórios a seguir estão fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 1 2 3 4 5 6 o/ou 7 8 9 1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 22, 62) 1 Telecomando sem fio (1) (págs. 22, 62) 2 Batería NP-33 (1) (Pág. 7) 2 Bateria recarregável NP-33 (1) (pág. 7) 3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 36) Ya está instalada en la videocámara. 3 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 36) Já instalada na videocâmara. 4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 20) 5 Adaptador de 21 contactos (1) (Pág. 21) 4 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 20) 5 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 21) 6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2) (Pág. 63) 7 Bandolera (1) (Pág. 62) 8 Adaptador de alimentación de CA AC-V16/V16A (1) (Pág. 7, 25) 6 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 63) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 62) 8 Adaptador CA AC-V16/V16A (1) (págs. 7, 25) 9 Estojo de pilhas (1) (pág. 26) 9 Caja de pilas (1) (Pág. 26) El contenido de la grabación no puede ser compensado si la grabación o la reproducción no ha sido posible debido al mal funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc. O conteúdo da gravação não pode ser compensado, se a gravação ou reprodução não for realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. 6 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Preparativos Preparativos iniciais Carga y fijación de la batería Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Carregamento da bateria Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. (1) Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (2) Alinhe o lado direito da bateria recarregável com a linha no adaptador CA. A seguir, deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta. (3) Ajuste o selector para CHARGE. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Tem início o carregamento da bateria. Quando o carregamento estiver completo, a lâmpada CHARGE apaga-se. Desligue o aparelho da tomada da rede e, a seguir, retire a bateria recarregável e instale-a na videocâmara. 2 3 POWER Tiempo de carga Batería CHARGE Tempo de carregamento Tiempo de carga* Bateria recarregável Tempo de carregamento* 60 NP-33 (suministrada) 60 NP-65/67 105 NP-33 (fornecida) NP-66H/68 125 NP-65/67 105 NP-77H/78 170 NP-66H/68 125 215 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215 NP-90/90D/98 Preparativos iniciais Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1) Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de la red. (2) Alinee el lado derecho de la batería con la línea del adaptador de alimentación de CA, y después deslice la batería en el sentido de la flecha. (3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara CHARGE (anaranjada) se encenderá y se iniciará la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se apagará. Desconecte la unidad de la toma de la red, y después quite la batería y fíjela a la videocámara. 1 Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro o carregamento e a instalação da bateria recarregável. Para carregar a bateria recarregável, utilize o adaptador CA fornecido. Preparativos Carga de la batería Carregamento e instalação da bateria recarregável * Minutos aproximados para cargar una batería agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.) * Tempo aproximado em minutos para o carregamento de uma bateria com a carga exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento). CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P 7 Carga y fijación de la batería Carregamento e instalação da bateria recarregável Duración de la batería Duração da carga da bateria CCD-TR401E CCD-TR401E Batería Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación típica** continua*** Bateria recarregável Duração em gravações típicas** Duração em gravações contínuas*** NP-33 (suministrada) 50 90 NP-33 (fornecida) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305 NP-90/90D/98 175 305 CCD-TR402E CCD-TR402E Batería Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación típica** continua*** Bateria recarregável Duração em gravações típicas** Duração em gravações contínuas*** NP-33 (suministrada) 45 85 NP-33 (fornecida) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300 NP-90/90D/98 170 300 ∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo el inicio/la parada de la grabación, el zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. Es posible que la duración de la batería actual sea más corta. ∗∗∗ Tiempo aproximado de videofilmación continua en interiores. ¡Importante! ¡Utilice completamente la batería antes de recargarla! Antes de recargar la batería, asegúrese de que la batería esté completamente agotada (descargada). La carga repetida sin la batería completamente descargada hará que la capacidad de la misma disminuya. Sin embargo, será posible recuperar la capacidad original de la batería si la vuelve a utilizar y cargar por completo. Para utilizar la batería completamente, extraiga el videocassette, deslice el selector POWER hasta CAMERA, y con la batería fijada deje la videocámara hasta que en el visor parpadeen rápidamente el indicador i y la lámpara roja. ∗∗ Tempo aproximado em minutos de gravação onde são repetidas operações de início/ paragem de registo, efeitos de zoom, e activação/desactivação da alimentação. O tempo real de duração pode ser mais curto do que o indicado. ∗∗∗ Tempo aproximado de gravação contínua em interiores. Importante! Utilize completamente a carga da bateria antes de recarregá-la! Antes de recarregar a bateria, certifique-se de que a carga da mesma foi exaurida (descarregada) completamente. Repetidas operações de carregamento quando alguma carga ainda reste, poderão causar uma redução da capacidade de carga da bateria. Entretanto, a capacidade original da bateria poderá ser recuperada, caso exaura toda a carga da mesma e volte a carregá-la completamente. Para exaurir a carga da bateria, retire a cassete e gire o interruptor POWER para CAMERA com a bateria instalada, e deixe a videocâmara inerte até que o indicador i e a lâmpada vermelha pisquem rapidamente no écran do visor electrónico. 8 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Retirada da bateria recarregável Deslícela en el sentido de la flecha. Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta. Notas sobre la carga de la batería •Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga. •Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable y a poner el selector en CHARGE. •No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería. Notas acerca do carregamento da bateria recarregável •A lâmpada POWER permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que a bateria recarregável seja retirada e o cabo de alimentação seja desligado da tomada após o carregamento da bateria. Isto é normal. •Caso a lâmpada POWER não se acenda, ajuste o selector para VTR (DC OUT) e desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligar o cabo de alimentação CA e ajuste o selector para CHARGE novamente. •Não é possível operar a videocâmara com a alimentação do adaptador CA durante o carregamento da bateria recarregável. Preparativos Para quitar la batería Preparativos iniciais 9 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Carga y fijación de la batería Carregamento e instalação da bateria recarregável Fijación de la batería Instalação da bateria recarregável (1) Inserte la cabeza de la batería en la parte superior de la superficie de montaje. (2) Empuje la batería de forma que ésta quede firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos chasquidos. (1) Insira o topo da bateria recarregável no topo da superfície de montagem de bateria. (2) Pressione a bateria recarregável de modo que a mesma se encaixe firmemente. Certifique-se de ter ouvido clicar duas vezes. Para quitar la batería Retirada da bateria recarregável Deslice BATT, y después tire de la parte inferior de la batería. Deslize BATT e então puxe a parte inferior da bateria recarregável. 10 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Inserción de un videocassette Inserção de cassetes Preparativos iniciais 2 1 Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. (1) Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize EJECT ao sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete abre-se automaticamente. (2) Insira uma cassete (venda avulsa) com a janela voltada para o exterior. (3) Carregue na marca PUSH no compartimento de cassete para fechá-lo. O compartimento de cassete fecha-se automaticamente. 3 Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize EJECT ao sentido indicado pela seta. Para prevenir el borrado accidental Prevenção contra apagamentos acidentais Deslize a lingueta de segurança da cassete de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros são accionados por um momento. Caso intente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores e 6 piscarão no écran do visor electrónico, e não será possível realizar a gravação em tal fita. Para regravar posteriormente sobre a fita, deslize de volta a lingueta, de modo a cobrir a marca vermelha. ˇ Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja. Preparativos Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette (no suministrado) con la ventanilla hacia afuera. (3) Presione la marca PUSH en el compartimiento del videocassette para cerrarlo. El compartimiento se cerrará automáticamente. 11 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P ˇ Operaciones básicas Videofilmación Operações básicas Registo de cenas com a videocâmara Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada y un videocassette insertado. Cuando utilice la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 38). Cuando las reajuste, la fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación [función AUTO DATE (grabación automática de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez al día. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, se recomienda realizar una filmación de prueba a fin de comprobar si la videocámara funciona correctamente. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA. (2) Deslice START/STOP MODE hasta . (3) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor aparecerá el indicador “STBY”. (4) Presione START/STOP (tecla roja). La videocámara comenzará a grabar y el indicador “STBY” cambiará a “REC”. Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja ligada e uma cassete inserida. Na primeira utilização da videocâmara, ligue a sua alimentação e acerte a data e a hora de acordo com o seu local (pág. 38) antes de iniciar a gravação. Com o acerto da data e da hora, a data é automaticamente registada por 10 segundos após o início da tomada de cena (função AUTO DATE). Esta função actua somente uma vez por dia. Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é prudente efectuar um registo experimental para se assegurar de que está a utilizar a videocâmara correctamente. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, deslize-o para CAMERA. (2) Deslize START/STOP MODE até . (3) Gire STANDBY para cima. A indicação «STBY» aparece no écran do visor electrónico. (4) Carregue na tecla START/STOP (tecla vermelha). A videocâmara inicia o registo de cena e a indicação «STBY» é substituída por «REC». Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, modo SP (reproducción normal) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág. 34) de acuerdo con la duración de la videofilmación planeada antes de comenzar. Pode-se seleccionar também a velocidade de gravação: SP (reprodução padrão) ou LP (reprodução prolongada). Ajuste REC MODE (pág. 34) de acordo com a duração planejada de gravação, antes de iniciá-la. STBY 0:00:00 AUTO DATE REC 0:00:01 4 7 ‘96 12 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Para detener momentáneamente la grabación [a] Para interromper momentaneamente o registo [a] Presione otra vez START/STOP. El indicador “REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. A indicação «REC» é substituída pela indicação «STBY» no écran do visor electrónico (modo de espera). Presione START/STOP, gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería. [a] Para encerrar o registo [b] Carregue em START/STOP. Gire STANDBY para baixo e ajuste o interruptor POWER para OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria recarregável. Operaciones básicas Para finalizar la grabación [b] [b] Operações básicas Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos o más con el videocassette insertado, la videocámara se apagará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP. Nota acerca do modo de espera Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos ou mais com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdício de carga da bateria e desgaste da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP. Para enfocar la lente del visor Para focar a lente do visor electrónico Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque la lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados. Caso o visor electrónico esteja completamente fora de foco ou caso vá utilizar a videocâmara após a sua utilização por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Mova o anel de ajuste da lente do visor electrónico até que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. 13 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Videofilmación Nota sobre los indicadores en el visor Los indicadores aparecerán solamente en el modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo PLAYER. Grabación con la tecla START/STOP presionada Usted también podrá grabar presionando la tecla START/STOP. Para hacer funcionar la tecla START/STOP de esta manera, ponga START/ . [c] STOP MODE en Videofilmación de escenas en varias tomas cortas Utilizando 5 SEC (pág. 31), podrá videofilmar automáticamente durante unos 5 segundos. Para que la tecla START/STOP funcione de esta manera, ponga START/STOP MODE en 5 SEC. [d] [c] Registo de cenas com a videocâmara Nota acerca dos indicadores no écran do visor electrónico Os indicadores aparecem somente no modo CAMERA. No modo PLAYER, eles não aparecem. Registo com a tecla START/STOP accionada Podem-se também realizar tomadas de cena durante o accionamento da tecla START/STOP. Para que a tecla START/STOP funcione desta maneira, deslize START/STOP MODE a. . [c] Registo de cena em várias tomadas curtas Pode-se realizar o registo automático por cerca de 5 segundos com o modo 5 SEC (pág. 31). Para fazer a tecla START/STOP funcionar desta maneira, deslize START/STOP MODE até 5 SEC. [d] [d] Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta. Nota acerca do registo de cenas Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a perda do trecho inicial da cena quando da reprodução da cassete. Notas sobre el modo de grabación •Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. •Cuando reproduzca una cinta grabada en esta videocámara en el modo LP en una videocámara o una videograbadora de 8 mm de otro tipo, es posible que la calidad de las imágenes no sea tan buena como en esta videocámara. Notas acerca da velocidade de registo •Esta videocâmara grava e reproduz na velocidade SP (reprodução padrão) e na velocidade LP (reprodução prolongada). A qualidade de reprodução na velocidade LP, entretanto, não é tão boa quanto na velocidade SP. •Quando uma cassete gravada nesta videocâmara com a velocidade LP é reproduzida em outros videogravadores ou videocâmaras 8 mm, a qualidade de reprodução pode não ser tão boa quanto a desta videocâmara. 14 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Nota sobre la función AUTO DATE El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Londres en el modelo para el Reino Unido y a la de París en otros modelos para Europa. El reloj puede reajustarse (pág. 38). La función AUTO DATE se activará una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos. Cuando se mueva del interior al exterior (o viceversa) Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente. Nota acerca do sinal sonoro Conforme indicado nas ilustrações com ≥, um sinal sonoro soa quando a alimentação é ligada ou quando se inicia a gravação, e dois sinais sonoros soam quando a gravação é parada, como confirmação da operação. Vários sinais sonoros são ainda accionados como sinal de advertência quanto a alguma condição irregular na videocâmara (pág. 67). Note que o sinal sonoro não é gravado na fita. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, ajuste BEEP a «OFF» (pág. 34). Operações básicas Nota sobre el pitido Como se indica con la marca ≥ en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara (pág. 67). Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 34). Notas acerca do contador de fita •O contador de fita indica o tempo de registo. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para ajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET. •Caso a fita seja gravada nas velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Quando pretender realizar montagens de cassetes utilizando o contador de fita como guia, grave com a mesma velocidade (SP ou LP). Operaciones básicas Notas sobre el contador de la cinta •El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación. Empléelo como una guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET. •Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando intente editar la cinta utilizando el contador de la cinta como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP). Nota acerca da função AUTO DATE O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme o horário de Londres nos modelos para o Reino Unido, e conforme o horário de Paris nos modelos para os demais países da Europa. É possível reacertar o relógio (pág. 38). A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez ao dia, quando: – a data e a hora forem reacertadas; – a cassete for ejectada e reinserida; – a tomada de cena for cessada dentro de 10 segundos. Quando da passagem de interiores para exteriores (ou vice-versa) Gire STANDBY para cima e aponte a videocâmara para um objecto branco por cerca de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do branco seja adequadamente ajustado. 15 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Videofilmación Registo de cenas com a videocâmara Utilización del zoom Utilização da função zoom El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para filmaciones de aspecto más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado W: para gran angular (el motivo se ve lejano) O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize o zoom com moderação. Lado T: para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado W: para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) Velocidad del zoom Velocidade do zoom Gire completamente la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a gran velocidad y gírela un poco para hacerlo a una velocidad relativamente lenta. Gire completamente a alavanca do zoom motorizado para obter o zoom a alta velocidade. E gire-a levemente para um zoom relativamente lento. Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo del telefoto, gire la palanca del zoom motorizado hacia el lado W hasta enfocar nítidamente. Usted podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, y a aproximadamente 1 cm en la de gran angular. Registo de motivos com o zoom em telefoto Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, gire a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado W até focalizar a imagem com nitidez. Pode-se enquadrar um motivo que esteja situado a pelo menos 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou 1 cm de distância na posição grande angular. 16 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Notas acerca do zoom digital – somente no CCD-TR402E Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y 26 (digital) aumentos. • El zoom de más de 13 aumentos se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorá a medida que se acerque hacia el lado T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función ZOOM a x13 (pág. 34). • La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona del zoom digital, y la parte izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la zona [a] desaparecerá. Pode-se seleccionar o zoom 13x (óptico) ou 26x (digital). • Zoom maior que 13x é executado digitalmente, e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado T. Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função ZOOM a x13 (pág. 34). • O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função ZOOM a x13, a zona [a] desaparecerá. [a] Consejos para videofilmar mejor Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación: [a] Operações básicas [b] Operaciones básicas Notas sobre el zoom digital – CCD-TR402E solamente Conselhos para a obtenção de melhores tomadas de cena Para realizar tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões: [b] 17 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Consejos para videofilmar mejor Conselhos para a obtenção de melhores tomadas de cena •Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. [a] (pág. 17) •Coloque su codo derecho firmemente contra su costado. •Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. No cubra el micrófono con sus dedos. •Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo. •Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia. •Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba. [b] (pág. 17) •Empunhe a videocâmara firmemente, com a mão ajustada na pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. [a] (pág. 17) •Mantenha o cotovelo direito contra o abdome. •Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Não cubra o microfone com os seus dedos. •Posicione o olho firmemente contra o ocular do visor electrónico. •Utilize o quadro no écran do visor electrónico como uma referência para determinar o plano horizontal. •Poderá também realizar tomadas de cena de posições baixas a fim de obter melhores ângulos de registo. Gire para cima o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa. [b] (pág. 17) Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara. Coloque a videocâmara numa superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras comuns, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Quando da acoplagem de um tripé que não da Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Caso contrário, o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. Precauciones sobre el visor •No sujete la videocámara por el visor. [c] •No deje la videocámara con el visor apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse. Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana. [d] [c] Cuidados com o visor electrónico •Não segure a videocâmara pelo visor electrónico. [c] •Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá deformarse. Seja, portanto, cuidadoso ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela. [d] [d] 18 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Verificación de las imágenes grabadas Operações básicas Com a utilização da tecla EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do écran do visor electrónico. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, deslize-o até CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Carregue na tecla EDITSEARCH. Pressione o lado – (Œ) momentaneamente, e os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de gravação). Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH para retornar à cena desejada. O último trecho gravado será reproduzido. Para avançar, mantenha premido o lado + da mesma tecla (busca de montagem). Operaciones básicas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione EDITSEARCH. Presione momentáneamente el lado – (Œ). Se reproducirán los últimos segundos de la parte videofilmada (Revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda hasta la escena deseada. La última parte videofilmada se reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para la edición). Verificação da cena registada ST AN D BY Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Suelte EDITSEARCH. LIbere EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Para reiniciar o registo de cenas Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme. Carregue em START/STOP. O registo é reiniciado a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima a ser tomada será suave. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P 19 Conexiones para la reproducción Ligações para a reprodução Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Se recomienda utilizar la corriente de la red como fuente de alimentación (pág. 25). Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou televisor para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Recomenda-se a utilização da tensão da rede CA como fonte de alimentação (pág. 25). Cuando una videograbadora esté conectada a un televisor Caso um videogravador esteja ligado a um televisor Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara a LINE IN de la videograbadora empleando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, y el selector TV/VCR del televisor en VCR. Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara às tomadas LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação de áudio/vídeo fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE. Ajuste o selector TV/ VCR para VCR no televisor. : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conexión directa a un televisor Ligação directa a um televisor Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara al televisor empleando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara ao seu televisor mediante a utilização do cabo de ligação de áudio/vídeo fornecido. Ajuste o selector TV/VCR para VCR no televisor. : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 20 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Si su televisor o videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado. Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido. TV Para ligar um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio Utilize um adaptador RFU (venda avulsa). Operações básicas Para conectar a un televior o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador de RF (no suministrado). o/ou Operaciones básicas TV 21 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Reproducción de cintas Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el visor. También en la pantalla de un televisor si conecta la videocámara a un televisor o una videograbadora (pág. 20). También podrá controlar la reproducción con el telemando suministrado. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, deslícelo hasta PLAYER. Las teclas de transporte de la cinta se encenderán. (2) Inserte un videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (3) Presione (. Se iniciará la reproducción. Reprodução de cassetes Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem no écran de um televisor, após realizar a ligação da videocâmara ao televisor/videogravador (pág. 20). A reprodução pode ser controlada mediante a utilização do telecomando fornecido. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde sobre o interruptor POWER, deslize-o para PLAYER. As teclas de comando da fita acendem- se. (2) Insira uma cassete gravada com a janela voltada para fora. (3) Carregue na tecla (. Inicia-se a reprodução. PLAY REW FF STOP PAUSE Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ). Para cessar a reprodução, carregue na tecla p. Para rebobinar a fita, carregue na tecla 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue na tecla ). 22 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Utilização do telecomando Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA). Nota sobre la cubierta del objetivo La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento. Nota acerca da tampa da objectiva A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento. Diversos modos de reproducción Para localizar una escena (Búsqueda de imágenes) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para obter a imagem estática (reprodução em pausa) Carregue na tecla P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue na tecla P ou (. Para localizar uma cena (busca de imagem) Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retornar à reprodução normal, libere a tecla. Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (Exploración con salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem (Pesquisa com salto) Mantenha premida a tecla 0 durante a rebobinagem, ou a tecla ) durante o avanço rápido da fita. Para retornar à reprodução normal, carregue na tecla (. Notas sobre la reproducción •En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará. •Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos o más, la videocámara pasará automáticamente al modo de parada. Notas acerca da reprodução •O som é silenciado e estrias aparecem no écran nos vários modos de reprodução. •Se o modo de imagem estática durar 5 minutos ou mais, a videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Operações básicas Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (. Vários modos de reprodução Operaciones básicas Utilización del telemando 23 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de un automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación apropiada de acuerdo con el lugar donde desee utilizar la videocámara. Lugar Fuente de Accesorio necesario alimentación Interiores Corriente de la red Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Batería Batería NP-33 (suministrada), NP-65/67, NP-66H/ 68, NP-77H/78, NP90/90D, NP-98 Pilas Caja de pilas alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony En un Batería de Paquete de CC automóvil automóvil de DCP-77 Sony 12 V o 24 V Nota sobre las fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la batería durante la grabación o la reproducción puede dcañar la cinta del videocassette insertado. Cuando suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la fuente de alimentación. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Operações avançadas Fontes de alimentação utilizáveis Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas, ou bateria de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara. Local Fonte de Acessórios alimentação requeridos Interiores Tensão da Adaptador CA rede CA fornecido Exteriores Bateria Bateria recarregável recarregável NP-33 (fornecida), NP-65/67, NP-66H/ 68, NP-77H/78, NP90/90D, NP-98 Pilha alcalina Sony LR6 (tamanho AA) Estojo de pilha Interior Bateria de Adaptador CC Sony de um automóvel DCP-77 automóvel de 12 ou 24 V Nota acerca das fontes de alimentação O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. Caso isto ocorra, restaure imediatamente o fornecimento de alimentação. Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamento de vídeo Sony. A Sony recomenda-lhe que, quando adquirir equipamentos de vídeo Sony, adquira também acessórios com o logótipo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 24 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Utilización con la corriente de la red 1 Para utilizar o adaptador CA fornecido: (1) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. Insira o topo da placa de ligação do adaptador CA no topo da superfície de acoplagem de bateria. Pressione a placa de ligação até que a mesma se encaixe firmemente. Certifique-se de ter ouvido clicar duas vezes. (2) Ajuste o selector para a posição VTR (DC OUT). 2 Operaciones avanzadas Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de la red. Inserte la parte superior de la placa conectora del adaptador de alimentación de CA en la parte superior de la superficie de montaje de la batería de la videocámara. Empuje la placa de forma que quede firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos chasquidos. (2) Ponga el selector en VTR (DC OUT). Alimentação com a tensão da rede Operações avançadas ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA El cable de alimentación de CA deberá cambiarse solamente en una estación de servicio cualificada. O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente por serviços técnicos qualificados. PRECAUCIÓN PRECAUÇÃO Este aparato no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras esté enchufado en una toma de la misma, incluso aunque haya desconectado su alimentación de CA. O aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo que o seu interruptor de alimentação tenha sido desactivado. Notas sobre la lámpara POWER •Es normal que la lámpara POEWR permanezca encendida durante un momento aunque desenchufe la unidad después de utilizarla. •Cuando la lámpara POWER no se encienda, desconecte el cable de alimentación. Aproximadamente un minuto después, vuelva a conectar el cable de alimentación. Notas acerca da lâmpada POWER •A lâmpada POWER permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que o aparelho seja desligado da tomada após a sua utilização. Isto é normal. •Caso a lâmpada POWER não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, tente novamente. Para quitar el adaptador Quítelo igual que la batería (pág. 10). Para desacoplar o adaptador O procedimento para a retirada do adaptador CA é idêntico ao descrito para a retirada da bateria recarregável (pág. 10). CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P 25 Utilización de fuentes de alimentación alternativas Fontes de alimentação utilizáveis Utilización de la caja de pilas Utilização do estojo de pilhas Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony (no suministradas). (1) Quite el portapilas de la caja de pilas. (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el portapilas, siguiendo la marcación del portapilas para asegurarse de que las pilas queden instaladas en el sentido correcto. (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4) Fije la caja de pilas con las pilas alcalinas a la superficie de montaje de la videocámara de la misma forma que la batería. 1 2 3 Duración de las pilas Duração das pilhas Utilizando pilas alcalinas Sony a 25 °C Na utilização de pilhas alcalinas Sony a 25 °C Modelo Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación típica continua Modelo Duração em gravações típicas Duração em gravações contínuas CCD-TR401E 70 min. 130 min. CCD-TR401E 70 min. 130 min. CCD-TR402E 70 min. 125 min. CCD-TR402E 70 min. 125 min. Notas •La duración de las pilas indicada es estimada. La duración de las pilas puede acortarse según la condición del almacenamiento anterior a su adquisición y la temperatura. •Es posible que la caja de pilas no funcione en climas fríos. Notas •A duração das pilhas acima é uma estimativa. A duração das pilhas pode ser encurtada conforme as condições de armazenagem das pilhas antes da aquisição e a temperatura. •Pode não ser possível utilizar o estojo de pilhas em ambientes frios. Para quitar la caja de pilas Para remover o estojo de pilhas Quítela igual que la batería (pág. 10). Cuando reemplace las pilas, cerciórese de quitar la caja de pilas de la videocámara para evitar el mal funcionamiento. 26 Utilize o estojo de pilhas (fornecido) e seis pilhas alcalinas Sony LR6 (tamanho AA, não fornecidas). (1) Desencaixe o compartimento de pilhas do estojo de pilhas. (2) Insira seis pilhas alcalinas novas no compartimento de pilhas, observando a correspondência dos pólos das pilhas com as marcas no compartimento. (3) Instale o compartimento de pilhas contendo pilhas alcalinas. (4) Acople o estojo com pilhas alcalinas na superfície de acoplagem de bateria da videocâmara seguindo o mesmo procedimento de acoplagem da bateria recarregável. O procedimento de retirada do estojo de pilhas é idêntico ao de retirada da bateria recarregável (pág. 10). Quando as pilhas forem ser substituídas, certifique-se de retirar o estojo de pilhas da videocâmara a fim de evitar algum mau funcionamento. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Utilización con la batería de un automóvil Alimentação com a bateria de um automóvel Emplee un paquete de CC DCP-77 Sony (no suministrado). Conecte el cable del paquete de CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC a la superficie de montaje de la batería de la videocámara. Utilize o adaptador CC Sony DCP-77 (venda avulsa). Ligue o cabo do adaptador CC à tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o adaptador CC à superfície de acoplagem da bateria recarregável na videocâmara. Grabación de la fecha o la hora Inserção da data ou da hora nos registos Antes de dar início à tomada de cenas, carregue em DATE(+) ou TIME(NEXT). Pode-se inserir a data ou a hora indicada no écran do visor electrónico à imagem em gravação. Não é possível registar a data e a hora simultaneamente. Excepção feita à indicação da data ou da hora, nenhum outro indicador do écran do visor electrónico será gravado. O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres no modelo para o Reino Unido, e de acordo com o horário de Paris nos modelos para os demais países da Europa. Operações avançadas Antes de comenzar la videofilmación, o durante ella, presione DATE(+) o TIME(NEXT). Usted podrá grabar con las imágenes la fecha o la hora visualizada en el visor. La fecha y la hora no podrán grabarse al mismo tiempo. Además de los indicadores de la fecha y la hora, no se grabará ninguno de los demás indicadores del visor. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el modelo destinado al Reino Unido y a la de París para otros modelos destinados a Europa. Para retirar o adaptador CC O adaptador CC pode ser retirado da mesma maneira que a bateria recarregável (pág. 10). Operaciones avanzadas Para quitar el paquete de CC Quítelo igual que la batería (pág. 10). 4 7 ‘96 17:30:00 Para parar la grabación de la fecha o la hora Para cessar a inserção da data ou da hora na gravação Vuelva a presionar DATE(+) o TIME(NEXT). La grabación de las imágenes continuará. Carregue em DATE(+) ou TIME(NEXT) uma vez mais. A gravação tem prosseguimento. Nota Durante la grabación de la fecha o la hora no podrá superponer un título. Nota Não se pode sobrepor um título durante a gravação da data ou da hora. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P 27 Utilização da função PROGRAM AE Utilización de la función PROGRAM AE Pode-se seleccionar, dentre três modos PROGRAM AE (exposição automática), o mais adequado para a situação de registo. Mediante a utilização da função PROGRAM AE, poderá capturar movimentos em alta velocidade ou registar cenários noturnos. Usted podrá seleccionar entre tres modos de PROGRAM AE (exposición automática programada), de acuerdo con la condición de videofilmación. Con la función de PROGRAM AE, podrá captar una acción a gran velocidad o grabar vistas nocturnas. Selecção do melhor modo Selección del mejor modo Seleccione o melhor modo com base nos exemplos a seguir. Seleccione el modo apropiado consultando los siguientes ejemplos. å A Å å Modo de deportes • Videofilmación de escenas de deportes de exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí • Videofilmación de paisajes desde un automóvil en marcha å Modo desportos A Modo de obturación a alta velocidad • Un swing de golf o un partido de tenis en un día claro con la pelota visualizada claramente • Reproducir ciertas escenas con movimientos a gran velocidad en una imagen clara y nítida A Modo alta velocidade de obturação Å Modo de crepúsculo • Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de neón o fuegos artificiales. • Cenas desportivas externas, tais como partidas de futebol, ténis, golfe ou esqui. • Registo de paisagens quando num automóvel em movimento. • Registos perfeitos da trajectória da bola em partidas de golfe ou de ténis, num dia claro. • Reprodução de determinadas cenas que apresentem movimentos em alta velocidade, com uma imagem nítida e precisa. Å Modo lusco-fusco • Registo de cenários noturnos com letreiros em néon ou fogos de artifício. 28 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Utilización de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Nota acerca da velocidade de obturação A velocidade de obturação em cada modo PROGRAM AE é apresentada a seguir: Modo desportos — entre 1/50 a 1/500 Modo alta velocidade de obturação — 1/4000 Modo lusco-fusco — 1/50 Modo AUTO – 1/50 Operações avançadas Nota sobre la velocidad de obturación La velocidad de obturación en cada modo PROGRAME AE es la siguiente: Modo de deportes – entre 1/50 y 1/500 Modo de obturación a alta velocidad – 1/4000 Modo de crepúsculo – 1/50 Modo AUTO – 1/50 Operaciones avanzadas Ajuste a marca do modo desejado à marca r acima do anel PROGRAM AE. O AUT Ajuste la marca del modo deseado a la marca r situada sobre el dial PROGRAM AE. 29 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Videofilmación a contraluz Registos em contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás de él o a contraluz, utilice BACK LIGHT. Quando da tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou se o motivo tiver um fundo claro, utilize BACK LIGHT. Presione BACK LIGHT. En el visor aparecerá el indicador c. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico. [a] El motivo está demasiado oscuro debido a la contraluz. [b] El motivo se ve claro con la compensación de la contraluz. [a] O motivo aparece demasiadamente escuro devido à contraluz. [b] O motivo torna-se claro com a compensação da contraluz. Después de la videofilmación Após a tomada de cena Vuelva a presionar BACK LIGHT de forma que desaparezca el indicador c con la iluminación en condición normal. De lo contrario, las imágenes se grabarán demasiado brillantes con la iluminación en condición normal. Carregue em BACK LIGHT novamente para fazer com que o indicador c se apague sob condições normais de iluminação. Doutro modo, a imagem ficará demasiadamente brilhante sob condições normais de iluminação. Esta función también será efectiva en las siguientes condiciones: •Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí. •En una playa con luz solar fuerte. •Un motivo con una fuente de iluminación cercana o un espejo que refleje luz. •Un motivo blanco contra un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme una persona vestida con ropa brillante como de seda o fibra sintética sin utilizar esta función, el rostro tenderá a grabarse oscuro. Esta função é também efectiva sob as seguintes condições: •Tomadas de cena na neve, por exemplo, em estações de esqui. •Tomadas de cena na praia, sob luz solar forte. • Motivo com uma fonte luminosa nas proximidades, ou um espelho a reflectir luz. •Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente quando do registo de uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a se tornar escuro, caso não utilize esta função. 30 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Selección del modo de inicio/parada Selecção do modo START/STOP Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5 SEC Para estender o tempo de gravação no modo 5 SEC Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP. Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos desapareçam. O registo prossegue por cerca de 5 segundos a partir do momento em que START/STOP foi pressionada. Operações avançadas Esta videocâmara possui dois modos além do modo normal de início/paragem. Tais modos possibilitam a tomada de uma série de cenas curtas, resultando num vídeo mais animado. (1) Ajuste START/STOP MODE até o modo desejado. : O registo inicia-se quando se presssiona START/STOP, e pára quando a mesma tecla volta a ser pressionada (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING :A videocâmara regista cenas somente quando START/STOP está pressionada, de forma a evitar o registo de cenas desnecessárias. 5 SEC : Ao se pressionar START/STOP, a videocâmara regista cenas por cerca de 5 segundos e então pára automaticamente. (2) Gire STANDBY para cima e pressione START/STOP. Tem início a gravação. Caso tenha seleccionado 5 SEC, cinco pontos aparecem no écran do visor electrónico. Os pontos desaparecem à velocidade de um por segundo, tal como ilustrado abaixo. Após decorrerem cerca de cinco segundos e todos os pontos desaparecerem, a videocâmara comutarse-á automaticamente para o modo de espera. Caso tenha seleccionado , a videocâmara registará cenas enquanto START/STOP for mantida pressionada. Operaciones avanzadas Su videograbadora posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo realista. (1) Ajuste START/STOP MODE al modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga presionada START/ STOP a fin de evitar la grabación de escenas innecesarias. 5 SEC : Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante unos 5 segundos y después se parará automáticamente. (2) Gire STANDBY hacia arriba y presione START/STOP. Se iniciará la grabación. Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo como se indica en la ilustración siguiente después de haber transcurrido unos cinco segundos y de haber desaparecido todos los puntos, la videocámara cambiará automáticamente al modo de espera. Si ha seleccionado , la videocámara grabará mientras mantenga presionada START/STOP. 31 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Superposición de un título Usted podrá seleccionar un título entre diez títulos memorizados y superponerlo sobre las imágenes durante la grabación. Cada vez que presione TITLE, los títulos memorizados aparecerán uno tras otro. Sobreposição de títulos Existem dez títulos pré-ajustados que podem ser seleccionados para a sobreposição na imagem durante a gravação. Cada pressionar em TITLE faz aparecerem os títulos pré-ajustados de um em um sequencialmente. Para superponer desde el comienzo (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. El título parpadeará. (4) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. (5) Presione TITLE cuando desee que el título desaparezca. Para superponer en medio de la videofilmación Para sobrepor um título a partir do início (1) Ajuste o interruptor POWER até CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Carregue em TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. O título passa a piscar. (4) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. (5) Carregue em TITLE quando desejar desactivar o título. (1) Presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. El título parpadeará. (2) Cuando el título deje de parpadear, presione TITLE. El título desaparecerá. (3) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. (4) Presione TITLE cuando desee superponer el título. (5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que el título desaparezca. Para sobrepor um título no decorrer da gravação Nota sobre la selección del título El título no podrá seleccionarse durante la grabación. Nota acerca da selecção de títulos Não é possível seleccionar um título durante a gravação. (1) Carregue em TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. O título passa a piscar. (2) Quando o título parar de piscar, pressione TITLE. O título desaparece. (3) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (4) Pressione TITLE quando desejar sobrepor o título. (5) Carregue em TITLE quando desejar desactivar o título. 32 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Utilización del modo de pantalla amplia Utilização da função modo panorâmico – CCD-TR402E solamente – Somente no CCD-TR402E Usted podrá videofilmar imágenes con una anchura de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia de 16:9. Podem-se realizar gravações de imagem panorâmica 16:9 para assistir em televisores de écran panorâmico 16:9. Utilización de la función del modo de pantalla amplia Ajuste 16:9 WIDE até 16:9 WIDE. A imagem no écran do visor electrónico [a] ou num televisor normal [b] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à imagem de cenas normais num televisor de écran panorâmico [c]. [b] Operações avançadas [a] Operaciones avanzadas Ajuste 16:9 WIDE a 16:9 WIDE. La imagen del visor [a] o la de un televisor normal [b] se comprimirá horizontalmente. Usted podrá contemplar imágenes normales en un televisor de pantalla amplia [c]. Utilização da função modo panorâmico [c] Para desactivar el modo de pantalla amplia Ajuste 16:9 WIDE a OFF. Para liberar o modo panorâmico Ajuste 16:9 WIDE até OFF. Notas sobre el modo de pantalla amplia •Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el indicador de la fecha o de la hora se verá ampliado en el televisor de pantalla amplia. •Cuando duplique una videocinta, ésta se copiará con el mismo modo que el de grabación original. Notas acerca do modo panorâmico •Quando se grava no modo 16:9 WIDE, a indicação da data ou da hora será ampliada no televisor de écran panorâmico. •Caso duplique uma cassete, a fita é copiada no mesmo modo da gravação original. 33 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajuste de modo para disfrutar más de las funciones de la videocámara. (1) Deslice la cubierta hacia la izquierda. Encontrará los selectores de modo. (2) Ponga los selectores de modo en la posición deseada. (3) Cierre la cubierta. É possível alterar os ajustes de modo, para melhor desfrutar as características e funções desta videocâmara. (1) Deslize a tampa para a esquerda. Encontre os interruptores de modo. (2) Ajuste os interruptores de modo ao modo desejado. (3) Feche a tampa. Selección de los ajustes de modo en cada ítem Selecção do ajuste de modo para cada item ZOOM <x26/x13> (CCD-TR402E solamente) •Ajústelo a x26 para activar el zoom digital. •De lo contrario, ajústelo a x13. El zoom pasará a 13 aumentos. ZOOM <x26/x13> (somente no CCD-TR402E) •Ajuste-o a x26 para accionar o zoom digital. •Ajuste-o a x13 nos demais casos. A capacidade do zoom torna-se de 13x. COMMANDER<ON/OFF> •Seleccione ON cuando desee utilzar el telemando suministrado. •Seleccione OFF cuando no vaya a utilzar el telemando para controlar la videocámara. COMMANDER <ON/OFF> (telecomando activado/desactivado) •Seleccione ON quando for utilizar o telecomando fornecido para o controlo da videocâmara. •Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando para o controlo da videocâmara. BEEP <ON/OFF> •Seleccione ON para oír el pitido. •Seleccione OFF si no desea oír el pitido. REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP para grabar la cinta en el modo SP (duración estándar). •Seleccione LP para grabar la cinta en el modo LP (duración larga). BEEP <ON/OFF> (sinal sonoro accionado/ desaccionado) •Ajuste-o a ON para ligar o sinal sonoro. •Ajuste-o a OFF para desligar o sinal sonoro. REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP para gravar uma fita na velocidade SP (reprodução padrão). •Seleccione LP para gravar uma fita na velocidade LP (reprodução prolongada). 34 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con una videograbadora de formato de 8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l que disponga de entradas de audio/vídeo. Poderá criar os seus próprios programas de vídeo, mediante a montagem com qualquer outro videogravador h 8 mm, H Hi8, j VHS, kS-VHS,  VHSC, KS-VHSC ou l Betamax, que possua tomadas de entrada para sinais de vídeo/áudio. Operações avançadas Após ligar a videocâmara ao videogravador (1) Deslize o interruptor POWER até PLAYER. (2) Insira uma cassete em branco (ou a cassete onde deseja gravar) no videogravador de gravação. A seguir, insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara. (3) Reproduza a cassete gravada na videocâmara até localizar o ponto a partir do qual deseja iniciar a montagem. A seguir, pressione P para ajustar a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. (4) Ajuste o videogravador de gravação ao modo de gravação em pausa. (5) Carregue em P na videocâmara e então no videogravador para dar início à montagem. Operaciones avanzadas Después de conectar la videocámara a la videograbadora. (1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER. (2) Inserte un videocassette en blanco (o una cinta en la que desee realizar la regrabación) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (3) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición. Después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (4) Ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa. (5) Presione P de la videocámara y después de la videograbadora para comenzar la edición. Montagem com um outro videogravador : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Para editar más escenas Repita los pasos 3 a 5. Para realizar a montagem de mais cenas Repita os passos de 3 a 5. Para parar la edición Presione p de la videocámara y la videograbadora. Para cessar a montagem Carregue na tecla p na videocâmara e no videogravador. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P 35 Información adicional Generalidades Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio na videocâmara En la videocámara se ha insertado en fábrica una pila de litio. Cuando la pila de litio se debilite o agote, el indicador I parpadeará en el visor durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. El empleo de cualguier otra pila puede suponer un riesgo de incendio o explosión. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.) A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, quando o interruptor POWER for ajustado para CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. A utilização de um outro tipo de pilha poderá gerar risco de incêndio ou de explosão. A pilha de lítio para a videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A piha de lítio que já vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.) 4 7 ’96 Notas sobre la pila de litio Notas acerca da pilha de lítio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila con un paño seco para asegurar su buen contacto. •No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que la cortocircuitaría. •Tenga en cuenta que la pila de litio posee un terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio de forma que los terminales de la pila coincidan con los de la videocámara. •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Caso a pilha seja engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto. •Não segure a pilha com pinças metálicas, doutro modo poderá ocasionar um curtocircuito. •Note que a pilha de lítio possui um terminal positivo (+) e um negativo (–), tal como ilustrado. Certifique-se de inserir a pilha de lítio de tal modo que os terminais da mesma correspondam aos terminais da videocâmara. 0 CR2 2 (+) ADVERTENCIA Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego. 5 202 CR 5 (–) ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume. 36 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Reemplazo de la pila de litio 2 Generalidades 1 Quando da substituição da pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou uma outra fonte de alimentação ligada. Doutro modo, será necessário reacertar a data e a hora. (1) Deslize a tampa e alinhe a marca da tampa àquela do corpo. Pressione para baixo a tampa. (2) Pressione a pilha de uma vez e então extraiaa do compartimento. (3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+) voltado para o exterior. (4) Alinhe a marca da tampa àquela do corpo. Pressione a tampa até que a mesma se encaixe e então deslize-a. Información adicional Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, deberá reajustar la fecha y la hora. (1) Deslice la cubierta y alinee la marca de la cubierta con la marca del cuerpo. Presione la cubierta hacia abajo. (2) Empuje la pila una vez y extráigala de su compartimiento. (3) Coloque una pila de litio nueva con la cara positiva (+) hacia afuera. (4) Alinee la marca de la cubierta con la marca del cuerpo. Presione la cubierta hasta que chasquee y deslícela. Substituição da pilha de lítio da videocâmara 3 1 2 3 4 2 3 1 37 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Reajuste de la fecha y la hora Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas DATE(+) y TIME(NEXT). (1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione simultáneamente DATE(+) y TIME(NEXT) hasta que en el visor parpadee el indicador del año. (4) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga en cuenta que si mantiene presionada DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor rapidez. Reacerto da data e da hora Reacerte a data e a hora com as teclas DATE(+) e TIME(NEXT). (1) Deslize o interruptor POWER até CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Carregue em DATE(+) e TIME(NEXT) simultaneamente, até que o indicador do ano passe a piscar no écran do visor electrónico. (4) Ajuste o ano, o mês, o dia, a hora e os minutos mediante o pressionar de DATE(+) e TIME(NEXT). Note que quando se mantém pressionada DATE(+), os dígitos avançam mais rapidamente. 1 1 ’96 ST AN D BY 1 1 ’96 1 7 ’96 4 7 ’96 17:00:00 17:30:00 Para corregir los ajustes de la fecha y la hora Para corrigir o acerto da data e da hora Repita los pasos 3 y 4. Repita os passos 3 e 4. Para comprobar la fecha y la hora Para verificar a data e a hora acertadas Presione DATE(+) de forma que el indicador de la fecha aparezca en el visor. Presione TIME(NEXT) para visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla, el indicador desaparecerá. Carregue em DATE(+) para obter a indicação da data no écran do visor electrónico. Carregue em TIME(NEXT) para obter a indicação da hora. Caso carregue na mesma tecla novamente, a indicação se apaga. 38 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P El indicador del año cambiará como sigue: A indicação do ano altera-se como segue: Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de la videocámara trabaja con un ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador da hora O relógio interno da videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Información adicional Generalidades Modos de reproducción Modos de reprodução El modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el sistema de grabación (modo SP/LP) en el que se haya grabado la cinta. O modo de reprodução é seleccionado automaticamente, de acordo com o sistema de gravação (velocidade SP/LP) em que a cassete foi gravada. Videocassette de 8 mm de otro país Con esta videocámara no podrá reproducir cintas grabadas en un sistema de televisión en color diferente. Como el sistema de televisión en color difiere en cada país, es posible que no pueda reproducir cintas grabadas en otro país. Con respecto al sistema de televisión en color de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero” Materiais de vídeo 8mm estrangeiros Não é possível a reprodução de materiais que tenham sido gravados em um diferente sistema de cores de TV. Como o sistema de cores difere de país para país, poderá não ser possível a reprodução de materiais estrangeiros pregravados. Consulte a lista de “Utilização da videocâmara no exterior” para verificar os sistemas de cores de TV dos países estrangeiros. 39 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Consejos para utilizar la batería En esta sección se explica la forma de obtener el máximo rendimiento de la batería. Preparación de la batería Lleve siempre baterías adicionales Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La duración de la batería se acortará en climas fríos. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Esta secção mostra-lhe como obter o máximo desempenho da sua bateria recarregável. Preparação da bateria recarregável Prepare sempre baterias de reserva Providencie para que a bateria recarregável tenha carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado. La eficacia de la batería disminuirá y se gastará con mayor rapidez si graba en climas fríos. A duração da carga da bateria é menor em ambientes frios Para ahorrar batería A eficiência da bateria diminui e a bateria desgasta-se mais rapidamente quando da tomada de cenas em ambientes frios. Gire STANDBY hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o seleccione un ángulo, u observe a través del visor, el objetivo se moverá automáticamente y se utilizará la batería. La batería también se utilizará al insertar o extraer un videocassette. Cuándo reemplazar la batería Mientras esté utilizando la videocámara en el modo CAMERA, el indicador de carga restante de la batería disminuirá gradualmente a medida que se reduzca la carga de la batería. Para conservar a carga da bateria Quando não estiver a gravar, gire para baixo STANDBY a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre as cenas pode ser obtida, mesmo que o registo seja interrompido e depois reiniciado. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é consumida. A carga da bateria é também utilizada quando da inserção ou ejecção de cassetes. Quando substituir a bateria/ pilhas Durante a utilização da videocâmara no modo CAMERA, o indicador de carga restante diminui gradualmente à medida que a carga da bateria/ pilhas é consumida. 40 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Quando o indicador de carga restante alcançar o seu nível mais baixo, o indicador i aparecerá e passará a piscar no écran do visor electrónico. Quando o indicador i no écran do visor electrónico desaparecer e a lâmpada do estado de carga da bateria/pilhas piscar rapidamente, gire o interruptor POWER para OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Mantenha a cassete inserida na videocâmara a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria/pilhas. Nota sobre el indicador de carga restante de la batería Es posible que este indicador de la videocámara señale una capacidad restante diferente a la señalada por el indicador de la batería (no suministrada). El indicador de la batería es más preciso. Nota acerca do indicador de carga restante na bateria O indicador de carga restante da bateria na videocâmara pode indicar uma capacidade restante diferente da indicada na bateria recarregável com indicador de carga restante (não fornecida). O indicador da bateria recarregável é mais preciso. Precaución No deje nunca la batería en lugares con una temperatura superior a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la luz solar directa. La batería se calentará Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior de la batería, y no significa problema alguno, es normal. Cuidado de la batería •Después de haber empleado la batería quítela de la videocámara y guárdela en un lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la videocámara, circulará una pequeña cantidad de corriente incluso aunque el selector POWER esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la batería. •La batería estará siempre descargándose, incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se recomienda cargarla antes de emplear la videocámara. Notas acerca da bateria recarregável Atenção Nunca deixe a bateria recarregável sujeita a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou sob a luz solar directa. Generalidades Notas sobre la batería Información adicional Cuando el indicador de carga restante de la batería llegue al punto mínimo, en el visor aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear. Cuando el indicador i en el visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras grabe, gire el selector POWER de la videocámara hasta OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas después de haber reemplazado la batería. Aquecimento da bateria recarregável Durante o carregamento ou o registo de cenas, a bateria recarregável torna-se aquecida. Isto se deve à energia gerada e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Não se trata de sinal de mau funcionamento. Cuidados com a bateria recarregável •Retire a bateria recarregável da videocâmara após a sua utilização, e conserve-a em um local frio. Caso a bateria recarregável seja mantida acoplada na videocâmara, uma pequena quantidade de corrente fluirá para a videocâmara, mesmo que o interruptor POWER esteja ajustado em OFF, resultando em encurtamento da carga da bateria. •A bateria recarregável descarrega-se constantemente, mesmo que não seja utilizada após a recarga. Portanto, recarregue-a com pouca antecedência do momento planejado para utilizar a videocâmara. 41 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Consejos para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Utilización del señalador de la batería Como utilizar o interruptor na bateria recarregável Si la batería posee un señalador ([a] de la pág. 43), usted podrá utilizarlo para saber si la batería está cargada o no. Ponga el selector en la posición “sin marca” cuando finalice la carga. Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando la batería esté descargada completamente (o en el sentido que desee y pueda recordar usted mismo). Quando o interruptor é provido com a bateria recarregável ([a] na pág. 43), pode-se utilizá-lo para descobrir se a bateria está carregada ou não. Ajuste o interruptor para a posição «sem marca» quando do término da recarga. E ajuste-o para a «marca vermelha» quando a carga da bateria estiver exaurida (ou para o sentido que melhor lhe convenha como lembrete do estado de carga da bateria). Vida útil de la batería Si la lámpara indicadora de estado de batería parpadea rápidamente después de haber conectado la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, habrá que reemplazarla por otra nueva completamente cargada. Vida útil da bateria recarregável Temperatura durante la carga Temperatura de carregamento Cargue la batería a una temperatura comprendida entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, la carga tardará más en realizarse. Recarregue a bateria sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento. Notas sobre la carga Notas acerca do carregamento Baterías nuevas Baterias novas Una batería nueva no estará cargada. Antes de utilizarla, cárguela completamente. Baterias novas não vêm com carga. Antes de utilizá-las, efectue um carregamento completo. Antes de recargar baterías usadas Antes de recarregar uma bateria recarregável já usada •Asegúrese de utilizar completamente la batería antes de cargarla. •Si finaliza la videofilmación antes de que en el visor aparezca el indicador i, extraiga el videocassette, gire el selector POWER hasta CAMERA, gire STANDBY hacia arriba y deje la videocámara hasta que el indicador i parpadee rápidamente. •Si carga una batería sin descargar hará que la capacidad de la misma disminuya. La capacidad de la batería podrá recuperarse si vuelve a descargar y cargarla completamente. Después de no haber utilizado una batería durante mucho tiempo Recargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo. Si una batería cargada completamente no se utiliza durante mucho tiempo (aproximadamente 1 año), ésta se descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en este caso su duración será más corta de lo normal. Después de varios ciclos de carga y descarga, la batería recuperará su capacidad original. 42 Quando a lâmpada da bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada, mesmo com a bateria em plena carga, a bateria recarregável deverá ser substituída por uma nova plenamente carregada. •Certifique-se de exaurir toda a sua carga antes de recarregá-la. •Caso complete a tomada de cena antes que o indicador i apareça no écran do visor electrónico, retire a cassete, gire POWER para CAMERA, ajuste para cima o interruptor STANDBY e aguarde até que o indicador i passe a piscar rapidamente. •A recarga de baterias com carga restante resulta numa redução da capacidade das mesmas. A capacidade original de uma bateria pode ser recobrada, caso repita a operação de descarga e recarga completas. Após longos períodos de armazenagem Recarregue a bateria recarregável após um longo período de armazenagem. Caso a bateria recarregável tenha sido plenamente carregada mas não utilizada durante um longo período (cerca de um ano), a mesma torna-se descarregada. Carregue-a novamente; porém, neste caso, a duração da carga será inferior à normal. Após vários ciclos de recarga e descarga, a bateria recobrará a sua capacidade original de carga. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Notas sobre los terminales Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga de la batería se acortará. Cuando los terminales no estén limpios o no haya utilizado la batería durante mucho tiempo, fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará el contacto. Además, frote los terminales + y – con un paño o un papel suave. Tenga en cuenta lo siguiente Notas sobre la caja de pilas •Utilícela solamente con pilas alcalinas. No podrá emplearla con pilas de manganeso ni baterías de NiCd de R6 (tamaño AA). •Es aconsejable que la utilice con pilas alcalinas Sony. •La duración de las pilas se acortará en climas fríos (inferiores a 10 °C). •Mantenga limpia la parte metálica. Si se ensucia, frótela con un paño suave. •No desarme ni convierta la caja de pilas. •No exponga la caja de pilas a ninguna clase de golpes. •Durante la videofilmación, la caja de pilas se calentará. Esto no es motivo de preocupación. •Evite que los electrodos de la caja de pilas entre en contacto con un objeto metálico. •Si no va a utilizar la caja de pilas durante mucho tiempo, quítela de la videocámara y extraiga las pilas de la misma. Assegure-se de observar os itens a seguir •Para evitar acidentes decorrentes de um curto-circuito, não permita que objectos metálicos, tais como colares, toquem nos terminais da bateria. Quando do transporte da bateria, acople a cobertura de protecção de terminais [b]. •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável. •Não exponha a bateria recarregável a quaisquer choques mecânicos. [b] Generalidades [a] Quando os terminais (porções metálicas na parte posterior) apresentarem sujidades, a duração da carga da bateria será encurtada. Caso os terminais apresentem sujidades ou a bateria recarregável não tenha sido utilizada durante um período prolongado, repita a acoplagem/retirada da bateria recarregável algumas vezes. Isto melhorará as condições de contacto. Além disto, limpe os terminais + e – com um pano ou papel macio. Información adicional •Para prevenir accidentes debido a un cortocircuito, no deje que objetos metálicos como un collar entren en contacto con los terminales de la batería. Cuando lleve la batería, fíjele la cubierta de terminales. [b] •Mantenga la batería alejada del fuego. •Mantenga seca la batería. •No abra ni desarme la batería. •No someta la batería a ninguna clase de golpes. Notas acerca dos terminais Notas acerca do estojo de pilhas •Utilize-o somente com pilhas alcalinas. Não é possível utilizar o estojo de pilhas com pilhas de manganês ou baterias recarregáveis de níquel-cádmio R6 (tamanho AA). •A utilização com pilhas alcalinas Sony é preferível. •A duração da bateria é consideravelmente menor em ambientes frios (abaixo de 10°C). •Mantenha as partes metálicas limpas. Caso haja sujidades no estojo, limpe-as com um pano macio. •Não desmonte nem converta o estojo de pilhas. •Não exponha o estojo de pilhas a nenhum choque mecânico. •Durante a gravação, o estojo de pilhas fica quente. Isto não significa motivo de preocupações. •Evite que electrólitos vazados no estojo de pilhas entrem em contacto com algum objecto metálico. •Caso não vá utilizar o estojo de pilhas por um longo período, desencaixe-o da videocâmara e retire as pilhas do estojo. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P 43 Consejos para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre las pilas alcalinas Notas acerca das pilhas alcalinas Para evitar el daño que podría causar el derrame del electrólito de las pilas o la corrosión, tenga en cuenta lo siguiente. •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas alcalinas no pueden recargarse. •No utilice una combinación de pilas nuevas y usadas. •No emplee pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán lentamente aunque no se utilicen. •No utilice una pila con derrame de su electrólito. Si se produce un derrame del electrólito de las pilas •Limpie cuidadosamente el líquido de la caja de pilas antes de reemplazar las pilas. •Si toca el líquido, lávese con agua. •Si el líquido penetra en sus ojos, lávelos con mucha agua y consulte a un médico. Para evitar possíveis avarias decorrentes de fugas de electrólito ou corrosões, observe o seguinte: •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos. •Pilhas alcalinas não são recarregáveis. •Não utilize a combinação de pilhas novas com velhas. •Não utilize diferentes tipos de pilha. •As pilhas descarregam-se vagarosamente com o tempo mesmo que não estejam sendo utilizadas. •Não utilize pilhas a vazar. Caso ocorra vazamento de electrólito das pilhas •Limpe cuidadosamente o líquido vazado no estojo de pilhas antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre em contacto com os olhos, lave-os com água em abundância e a seguir consulte um médico. 44 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Tenga en cuenta las precauciones siguientes. No interior da videocâmara Caso ocorra condensação de humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro é accionado e lâmpada DEW ou o indicador { pisca. Neste caso, nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassete, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, há cassete inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete inerte por cerca de 1 hora. A videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador { não mais aparecer ao se ligar de volta a alimentação. En el objetivo Na objectiva Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero la imagen se volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no utilice la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Caso ocorra condensação de humidade na lente, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de 1 hora. Cómo prevenir la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, coloque la videocámara en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la habitación durante cierto tiempo. (1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de plástico que contiene la videocámara. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa haya alcanzado la ambiental (después de 1 hora aproximadamente). Generalidades Si se condensa humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará la lámpara DEW o el indicador {. En tal caso, no trabajará ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela durante aproximadamente 1 hora. Cuando el indicador 6 parpadee al mismo tiempo, habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extraiga el videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara, y deje también el videocassette durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse cuando no aparezca el indicador { al conectar de nuevo la alimentación. Información adicional En el interior de la videocámara Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Entretanto, tome as precauções descritas a seguir. Como evitar a condensação de humidade Quando do transporte da videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa plástica contendo a videocâmara. (2) Retire o aparelho da bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 45 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de las cabezas de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando en el visor aparezca el indicador v en el modo CAMERA o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o difíciles de ver, es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas. Para assegurar um registo normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Quando o indicador v aparecer no écran do visor electrónico durante o modo CAMERA ou as imagens de reprodução apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas. [a] [b] [a] Ligeramente contaminadas [b] Seriamente contaminadas [a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de cinco veces en una sesión.) Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLH (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as «chuvas», repita a limpeza (porém não mais do que cinco vezes por sessão). Precaución No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían dañar las cabezas de vídeo. Atenção Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo. Nota Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte a un centro de servicio Sony. Nota Caso a cassete de limpeza V8-25CLH não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo. 46 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Para quitar el polvo del interior del visor (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, gire el ocular en el sentido de la flecha mientras mantenga deslizado el mando RELEASE y tire del ocular. (2) Limpie la superficie con un soplador adquirible en tiendas del ramo. (1) Retire o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o botão RELEASE, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e retire-o. (2) Limpe a superfície com um soprador disponível no comércio. 2 Información adicional 1 Remoção de sujidades no interior do visor electrónico Para reencaixar o ocular (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del tubo. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe o sulco no ocular com a marca • no cilindro. (2) Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A seguir, volte a fixar o parafuso. 1 Precaución Quite sólo el tornillo necesario para separar el ocular. No quite ningún otro tornillo. Generalidades Para volver a colocar el ocular 2 Cuidado Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para a retirada do ocular. 47 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara • Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o 7,5 V (adaptador de alimentación de CA). • Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los accesorios recomendados. • Si dentro de la videocámara cae algún objeto sólido o líquido, desenchufe la videocámara y haga que sea revisada por su proveedor Sony más cercano antes de reutilizarla. • Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. • Cuando no vaya a utilizar la videocámara, ponga el selector POWER en OFF. • No utilice la videocámara envuelta, porque se recalentaría. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y vibraciones mecánicas. • Faça funcionar a videocâmara com 6,0 V (bateria recarregável) ou 7,5 V (adaptador CA). • Para o funcionamento com CA ou CC, utilize somente os acessórios recomendados. • Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue-o e solicite uma revisão a pessoal técnico qualificado antes de voltar a utilizar a videocâmara. • Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com a objectiva. • Mantenha o interruptor POWER ajustado em OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. • Não embrulhe a videocâmara quando for utilizá-la, pois poderá causar um aumento da temperatura interna. • Mantenha a videocâmara distante de fortes campos magnéticos ou de vibrações mecânicas. Cuidado del videocassette No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta de grabación está o no deslizada. Cuidados de la videocámara • Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, haga funcionar las secciones de la videocámara y el reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. • Limpie el polvo del objetivo con un cepillo suave. Elimine las huellas dactilares con un paño suave. • Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o ligeramente humedecido en una solución muy diluida de detergente. No emplee ningún tipo de disolvente ya que podría dañar el acabado. Adaptador de alimentación de CA Carga • Empléelo solamente para cargar la batería especificada. Este adaptador no podrá emplearse para cargar una batería de tipo iones de litio. • Fije firmemente la batería. • Coloque la batería sobre una superficie plana sin vibraciones durante la carga. 48 Acerca do manuseamento de cassetes Não insira nada nas pequenas aberturas da parte posterior da cassete. Estas aberturas são utilizadas para a detecção do tipo de fita, da espessura da fita e da exposição ou não da lingueta de segurança contra gravações acidentais. Cuidados com a videocâmara • Caso preveja não utilizar a videocâmara durante um período prolongado, desligue a alimentação e retire a cassete de vídeo. Periodicamente, ligue a alimentação, faça funcionar as secções da câmara e do reprodutor, e reproduza uma cassete por cerca de 3 minutos. • Limpe a objectiva com uma escova macia, a fim de remover sujidades. Caso haja impressões digitais na lente, remova-as com um pano macio. • Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio e seco, ou macio e levemente humedecido com solução de detergente suave. Não empregue nenhum tipo de solvente, para não danificar o revestimento do aparelho. Adaptador CA Carregamento • Utilize somente a bateria recarregável especificada. Este adaptador CA não pode ser utilizado para carregar baterias do tipo íon lítio. • Instale firmemente a bateria recarregável. • Efectue a recarga da bateria sobre uma superfície plana e livre de vibrações. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P El cargador de baterías para esta videocámara ha sido diseñado para cargar baterías de níquelcadmio Sony, y solamente deberá utilizarse para tal fin, o para cargar baterías que sean compatibles y que puedan funcionar con seguridad. Esta cargador de baterías no deberá utilizarse con baterías de Ni-MH, ya que la temperatura de éstas podría aumentar excesivamente. Sony no garantiza la compatibilidad ni la seguridad de este cargador cuando se utilice con baterías que no sean de níquel-cadmio Sony. Antes de utilizar este cargador para cargar baterías que no sean de níquel-cadmio Sony, pregunte al fabricante de las mismas si son compatibles con el cargador y si pueden utilizarse con seguridad. O carregador de bateria para esta videocâmara foi projectado para recarregar baterias Sony de níquel-cádmio e deverá ser utilizado somente para tal propósito, ou para recarregar baterias compatíveis que possbilitem o seu funcionamento seguro. Este carregador de bateria não pode ser utilizado com baterias de Ni-MH, visto que poderá ocorrer aumento excessivo da temperatura das baterias de Ni-MH. A Sony não garante a compatibilidade ou a segurança deste carregador de bateria para o uso com baterias outras que não as Sony de níquelcádmio. Antes de utilizar este carregador de bateria para a recarga de baterias que não sejam Sony de níquel-cádmio, deve-se obter confirmação dos fabricantes das baterias de que tais baterias são compatíveis com este carregador e podem ser usadas com segurança. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Generalidades Outros • Desligue o adaptador CA da tomada da rede quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. • Não utilize o adaptador CA com um cabo avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. • Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou um choque eléctrico. • Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. • Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. • Não desmonte o adaptador CA. • Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. • Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, a fim de evitar a ocorrência de interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. • O adaptador CA se aquece durante o seu funcionamento. Isto é normal. • Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Información adicional Otros • Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la red. Para desconectar el cable de alimentación (de la red), tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. • No emplee la unidad con el cable dañado, después de haberla dejado caer, o cuando esté dañada. • No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA (red), ni coloque objetos pesados sobre él, ya que podría dañar el cable y provocar incendios o descargas eléctricas. • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la placa conectora, ya que se podría producir un cortocircuito que dañaría la unidad. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desarme la unidad. • No golpee ni deje caer la unidad. • Cuando esté empleando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo porque perturbaría la recepción de AM y la operación de vídeo. • La unidad se calentará durante el empleo. Pero esto es normal. • No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sujetos a vibraciones 49 Utilización de la videocámara en el extranjero Cada país o área posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, verifique los puntos siguientes. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara con el adaptador de alimentación de CA suministrado en cualquier país o área donde la tensión de la red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencia en los sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen reproducida en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL o el sistema SECAM con transcodificador PAL-SECAM. Compruebe la lista siguiente en orden alfabético. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia, República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc. Utilização da videocâmara no exterior Cada país ou região possui os seus próprios sistema eléctrico e normas de cores de TV. Antes de utilizar a videocâmara no exterior, verifique os seguintes pontos. Fontes de alimentação Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país, ou regiãocom o adaptador CA fornecido, entre 110 V e 240 V CA, 50/60 Hz. Diferenças nos sistemas de cores Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL, ou SECAM com transcodificador PALSECAM. Verifique a lista a seguir. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, República Checa, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, República Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc. 50 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P Español Solución de problemas Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un centro de servicio Sony. Videocámara Alimentación Síntoma La alimentación no se conecta. Generalidades La batería se descarga rápidamente. Información adicional La alimentación se desconecta. Causa y/o solución • La batería no está fijada o no está fijada firmemente. m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la misma. (pág. 10) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 25) • Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia arriba. (pág. 13) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 7) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 40) • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7) • La batería se ha agotado completamente y no se puede recargar. m Utilice otra batería. (pág. 24) Operación Síntoma La tecla START/STOP no funciona. No es posible extraer el videocassette del compartimiento. No trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. La cinta no se mueve al presionar una tecla de transporte de la misma. Causa y/o solución • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 11) • La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22) • El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 12) • La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 11) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 7, 25) • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante por lo menos una hora. (pág. 45) • El selector POWER está en CAMERA o OFF. m Póngalo en PLAYER. (pág. 22) • La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22) (Continúa) CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P 51 Solución de problemas Síntoma El indicador de la fecha o la hora parpadea. El indicador de la fecha o la hora desaparece. La grabación se para después de algunos segundos. Causa y/o solución • Presionó simultáneamente DATE(+) y TIME(NEXT) durante más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar. El parpadeo cesará pronto. m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 38) • START/STOP MODE está ajustado a m Ajústelo a . (pág. 31) o a 5 SEC. Imagen Síntoma La imagen en la pantalla del visor no es nítida. Cuando se videofilman motivos tales como luces o la llama de una vela sobre un fondo oscuro, aparece una franja vertical. Las imágenes son “ruidosas”. Causa y/o solución • La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 13) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. m La videocámara no está funcionando mal. Cambie las condiciones. • Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas. m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH Sony. (pág. 46) Otros Síntoma El telemando suministrado no funciona. Hay polvo en el interior del visor. Causa y/o solución • COMMANDER está ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 34) • Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta. m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 63) • Las pilas están agotadas. m Coloque pilas nuevas. (pág. 63) m Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 47) 52 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Adaptador de alimentación de CA Síntoma La lámpara POWER no se enciende. La lámpara CHARGE parpadea. Causa y/o solución m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, intente otra vez. (pág. 9) • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Información adicional Compruebe el organigrama siguiente. Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Después vuelva a instalar la misma batería. Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, no existe ningún problema*. Generalidades Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Instale otra batería. Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, el problema se encuentra en la batería instalada en primer lugar. Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el producto que tenga el problema. ∗ Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la carga de la misma batería. 53 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Español Especificaciones Videocámara Conectores de entrada y salida Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios desequilibrada Salida de audio Toma fono 327 mV (a 47 ki-loohmios de impedancia de carga) Impedancia inferior a 2,2 ki-loohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia de 2,5 a 3 V CC, impedancia con salida de 6,8 ki-lo-ohmios (ø 3,5 mm) Adaptador de alimentación de CA Alimentación 110 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo AC-V16: 20 W AC-V16A: 22 W Tensión de salida DC OUT en el modo de funcionamiento 7,5 V, 1,8 A Terminal de carga de batería: 10 V, 1,1A, en el modo de carga Aplicación Batería Sony Tipo de níquel-cadmio (6 V) : NP-33 (800 mAh) (suministrada), NP-65/67 (1500 mAh), NP-66H/68 (1800 mAh), NP-77H/78 (2400 mAh), NP-90/90D/98 (3000 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a +60°C Dimensiones Aprox. 166 x 43 x 75 mm (an/al/prf) incluyendo partes y controles salientes Masa AC-V16: Aprox. 420 g AC-V16A: Aprox. 450 g Generalidades Generales Alimentación En la superficie de la batería 6,0 V (batería), 7,5 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo promedio CCD-TR401E: 3,6 W CCD-TR402E: 3,7 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a +60°C Dimensiones Aprox. 115 x 103 x 207 mm (an/al/prf) Masa Excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette y la bandolera CCD-TR401E: Aprox. 720g CCD-TR402E: Aprox. 730g Incluyendo la batería NP-33, la pila de litio CR2025, el videocassette P5-90 y la bandolera CCD-TR401E: Aprox. 940g CCD-TR402E: Aprox. 950g Micrófono Electrostático de electreto Tipo monoaural Accesorios suministrados Consulte la página 6. Información adicional Sistema Sistema de videograbación De FM con exploración helicoidal de dos cabezas giratorias Sistema de audiograbación De FM con cabezas giratorias Señal de vídeo Color PAL, normas del CCIR Videocassette utilizable De formato de 8 mm (8mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1 hora y 30 minutos (P5-90) Modo LP: 3 horas (P5-90) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 5 minutos (P5-90) Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo de transferencia de carga) Visor Electrónico (blanco y negro) Objetivo CCD-TR401E: 13 aumentos, objetivo motorizado combinado, F1,8 – 2,8 CCD-TR402E: 13 aumentos (óptico), 26 aumentos (digital), Objetivo zoom motorizado combinado, F1,8 – 2,8 Distancia focal f = 5,3 – 68,9 mm, 38 – 494 mm convertida a una cámara fotográfica de 35 mm Temperatura de color Automática Iluminación minima 0,5 lux a F 1,8 Gama de iluminación 0,5 to 100.000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. 57 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Identificación de las partes 1 Identificação das partes 8 2 3 4 9 6 7 !¡ 1 Interruptor POWER de alimentação (págs. 12, 22) 2 Mostrador (pág. 66) 3 Tecla TIME(NEXT) de acerto da hora (pág. 27, 38) 4 Tecla DATE(+) de acerto da data (pág. 27, 38) 5 Tecla COUNTER RESET de reajuste do contador a zero (pág. 15) 6 Tecla TITLE de título (pág. 32) 7 Interruptor de modo 16:9 WIDE panorâmico (Somente no CCD-TR402E) (pág. 33) 8 Ocular (pág. 17, 47) 9 Superfície de acoplagem da bateria recarregável (pág. 10) 0 Tomada LANC l de controlo à distância Ligue o cabo de ligação LANC l a um telecomando com fio, tal como um controlador de montagem. Neste caso, ajuste o modo COMMANDER para OFF (pág. 34). l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo à distância é empregue para controlar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função dos conectores indicados como CONTROL L ou REMOTE. !¡ Botão BATT de liberação da bateria recarregável (pág. 10) CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Generalidades 1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 12, 22) 2 Visualizador (pág. 66) 3 Tecla de ajuste de la hora [TIME(NEXT)] (pág. 27, 38) 4 Tecla de ajuste de la fecha [DATE(+)] (pág. 27, 38) 5 Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 15) 6 Tecla del título (TITLE) (pág. 32) 7 Selector de modo de pantalla amplia (16:9 WIDE) (CCD-TR402E Solamente) (pág. 33) 8 Ocular (pág. 17, 47) 9 Superficie de montaje de la batería (pág. 10) 0 Toma de control remoto (LANC l) Conecte un cable conector LANC l a una unidad de control remoto alámbrico como un controlador de edición. En este caso, ajuste el modo de COMMANDER a OFF (pág. 34) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se emplea para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. !¡ Mando de expulsión de la batería (BATT) (pág. 10) 0 Información adicional 5 59 Identificación de las partes Identificação das partes !ª !™ !£ @º @¡ !¢ @™ !∞ @£ !§ !¶ !• @¢ @∞ !™ Palanca del zoom motorizado (pág. 16) !™ Alavanca do zoom motorizado (pág. 16) !£ Tecla de expulsión del videocassette (EJECT) (pág. 11) !£ Botão EJECT de ejecção de cassete (pág. 11) !¢ Mando de liberación del ocular (pág. 47) !∞ Ganchos para la bandolera (pág. 62) !§ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 12) !¶ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 12) !• Correa de la empuñadura (pág. 17) !ª Compartimiento del videocassette (pág. 11) @º Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág. 20) @¡ Toma de salida de CC para el adaptador de RFU (RFU DC OUT) @™ Toma de salida de audio (AUDIO OUT) (pág. 20) @£ Cubierta de tomas @¢ Toma para micrófono (MIC) Conecte un micrófono externo ocional. Esta toma también acepta un micófono “alimentado a través de la clavija”. @∞ Receptáculo para trípode (pág. 18) Fije un trípode (no suministrado). !¢ Botão de liberação do ocular (pág. 47) !∞ Presilhas para a alça tiracolo (pág. 62) !§ Tecla START/STOP de início/paragem do registo (pág. 12) !¶ Interruptor STANDBY de espera (págs. 12) !• Pega (pág. 17) !ª Compartimento de cassete (pág. 11) @º Tomada VIDEO OUT para sinais de vídeo (pág. 20) @¡ Tomada RFU DC OUT de saída de corrente contínua do adaptador RFU @™ Tomada AUDIO OUT para sinais de áudio (pág. 20) @£ Tampão para tomadas @¢ Tomada MIC para microfone Ligue um microfone externo opcional. Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação-mediante-inserção-da-ficha». @∞ Receptáculo do tripé (pág. 18) Encaixe aqui o tripé (venda avulsa). 60 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P @§ #™ #£ @¶ @• #∞ #§ #¶ #º #¡ #ª @§ Teclas de comando da fita (págs. 22, 23) p STOP de paragem 0 REW de rebobinagem ( PLAY de reprodução ) FF de avanço rápido P PAUSE de pausa Estas teclas funcionam durante o modo PLAYER. @¶ Tecla EDITSEARCH de busca e revisão de cenas (pág. 19) @• Tampa da objectiva @ª Microfone incorporado #º Sensor remoto (pág. 64) #¡ Lâmpada de registo de cenas/estado da bateria #™ Lâmpada DEW de condensação de humidade (pág. 45) #£ Anel de ajuste do visor electrónico (pág. 13) #¢ Visor electrónico (pág. 13) #∞ Tecla BACK LIGHT de compensação de contraluz (pág. 30) #§ Anel PROGRAM AE dos modos de exposição automática (pág. 28) #¶ Interruptor START/STOP MODE do modo de início/paragem de registo (págs. 12, 14, 31) #• Interruptores de modo (pág. 34) #ª Compartimento de pilha de lítio (pág. 37) CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Generalidades @§ Teclas de transporte de la cinta (pág. 22, 23) Parada (p STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (( PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) Estas teclas funcionarán en el modo PLAYER. @¶ Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 19) @• Cubierta del objetivo @ª Micrófono incorporado #º Sensor de control remoto (pág. 64) #¡ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería #™ Lámpara de humedad (DEW) (pág. 45) #£ Anillo de ajuste de la lenta del visor (pág. 13) #¢ Visor (pág. 13) #∞ Tecla de videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 30) #§ Dial de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 28) #¶ Selector de modo de inicio/parada de la videofilmación (START/STOP MODE) (pág. 12, 14, 31) #• Selectores de modo (pág. 34) #ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 37) #• Información adicional @ª #¢ 61 Identificación de las partes Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada a los ganchos para la misma (!∞ de la página 60). 1 Identificação das partes Colocação da alça tiracolo Prenda a alça tiracolo fornecida às presilhas para a mesma. (!∞ na página 60.) 2 Telemando 3 Telecomando As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 1 Transmisor Para controlar la videocámara con el telemando, conecte la alimentación de la videocámara y apunte este transmisor hacia el sensor remoto. 1 Transmissor Aponte-o ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar o interruptor POWER desta. T Las teclas del telemando con el mismo nombre que las de la videocámara poseen idéntica función. W 2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22, 23) 3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño AA) (pág. 63) 4 Tecla de inicio/parada (START/STOP) 62 5 Tecla del zoom motorizado La velocidad del zoom no podrá cambiarse en el telemando. 2 Teclas de comando da fita (págs. 22, 23) 3 Compartimento de pilhas R6 (tamanho AA) (pág. 63) 4 Tecla START/STOP de início/paragem do registo 5 Tecla do zoom motorizado A velocidade do zoom não é alterável no telecomando. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Preparación del telemando Preparação do telecomando Para utilizar el telemando, deberá colocar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas en el telemando. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Cierre la tapa. Para utilizar o telecomando, insira duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1) Retire a tampa do compartimento de pilhas no telecomando. (2) Insira ambas as pilhas R6 (tamanho AA), observando a correspondência dos pólos. (3) Coloque a tampa do compartimento de pilhas de volta no telecomando. 2 3 Nota acerca da duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses sob condições normais de funcionamento. Quando as pilhas se enfraquecerem ou se exaurirem, o telecomando não mais funcionará. Para evitar el daño que podría causar el derrame del electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el telemando durante mucho tiempo, extraiga las pilas. Para evitar avarias decorrentes de eventual fuga do electrólito das pilhas Retire as pilhas quando não for utilizar o telecomando durante um período prolongado. Utilización del telemando Utilização do telecomando Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando (COMMANDER) (pág. 34). Certifique-se de que o modo COMMANDER esteja ajustado em ON (pág. 34). Generalidades Nota sobre la duración de las pilas Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando las pilas se debiliten o agoten, el telemando no funcionará. Información adicional 1 63 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Identificación de las partes Identificação das partes Área controlable mediante el telemando Direccionamento do controlo à distância Apunte con el telemando hacia el sensor de control remoto dentro de la gama que se muestra en la ilustración. Aponte o telecomando para o sensor remoto dentro da área de alcance eficaz ilustrada abaixo: 5m(16ft) Notas sobre el telemando • Mantenga el sensor de control remoto alejado de luces intensas, como la directa del sol u otras de iluminación. De lo contrario, el telemando no funcionará adecuadamente. • Asegúrese de que no haya ningún obstáculo entre el telemando y el sensor remoto. • Esta videocámara funciona con señales del modo de mando VTR 2. El modo de mando (1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony para evitar una operación errónea de control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando • Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações artificiais. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. • Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto na videocâmara e o telecomando. • Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, e assim evitar erros de operação do telecomando. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. 64 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Para ver la demostración Para assistir à demonstração Usted podrá ver una corta demostración de imágenes con títulos. Si aparece la demostración al conectar la alimentación de la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para utilizar la videocámara. Pode-se assistir a uma breve demonstração das imagens com títulos. Caso a demonstração apareça na primeira vez que a videocâmara for ligada, saia do modo de demonstração para utilizar a videocâmara. Para sair do modo de demonstração (1) Gire o interruptor POWER para OFF. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Enquanto mantém pressionada p , gire o interruptor POWER para CAMERA. Generalidades Para salir del modo de demostración (1) Deslice el selector POWER hasta OFF. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Manteniendo presionada p hacia abajo, deslice el selector POWER hasta CAMERA. Para entrar no modo de demonstração (1) Ejecte a cassete e deslize o interruptor POWER para OFF. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Enquanto mantém pressionada (, deslize o interruptor POWER para CAMERA. Tem início a demonstração. A demonstração cessa quando uma cassete é inserida. Note que, uma vez entrado no modo de demonstração, este será retido enquanto a pilha de lítio estiver instalada. Portanto, a demonstração inicia-se automaticamente após 10 minutos, toda vez que o interruptor POWER é girado para CAMERA ou a cassete é ejectada. Información adicional Para entrar en el modo de demostración (1) Expulse el videocassette y deslice el selector POWER hasta OFF. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Manteniendo presionada ( hacia abajo, deslice el selector POWER hasta CAMERA. La demostración comenzará y cesará cuando inserte un videocassette. Tenga en cuenta que una vez que haya entrado en el modo de demostración, este modo se mantendrá mientras la pila de litio esté en su lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará automáticamente después de 10 minutos cada vez que deslice el selector POWER hasta CAMERA, o después de expulsar el videocassette. 65 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Identificación de las partes Identificação das partes Indicadores de operación No visor electrónico Los indicadores aparecerán en el visualizador en el modo CAMERA solamente. LP REC Os indicadores aparecem somente no modo CAMERA. COUNTER 1 Indicador del zoom motorizado (pág. 17) CCD-TR402E solamente 1 Indicador do zoom motorizado (pág. 17) Somente no CCD-TR402E 2 Indicador de videofilmación a contraluz (pág. 30) 2 Indicador de contraluz (pág. 30) 3 Indicador de advertencia (pág. 67) 4 Indicador de estado de la pila de litio (pág. 36) 3 Indicador de advertência (pág. 67) 4 Indicador da pilha de lítio (pág. 36) 5 Lâmpada de gravação/bateria (pág. 12) 5 Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 12) 6 Gravação na velocidade LP (pág. 12) 6 Grabación en el modo LP (pág. 12) 8 Contador da fita (pág. 15) 7 Modo de transporte de la cinta (pág. 12) 8 Contador de la cinta (pág. 15) 9 Indicador AUTO DATE de inserção automática da data (pág. 12) 9 Indicador de grabación automática de la fecha (AUTO DATE) (pág. 12) !º Indicador da carga restante da bateria (pág. 40) 7 Indicador de comando da fita (pág. 12) 0 Indicador de carga restante de la batería (pág. 40) !¡ Fecha, hora o título (pág. 27, 32) !™ Contador de la cinta (pág. 15) Indicador de fecha o de hora (pág. 27) !£ Indicador de advertencia (pág. 67) !¢ Indicador de carga restante de la batería (pág. 40) !¡ Indicação da data, da hora ou do título (pág. 27, 32) !™ Contador de fita (pág.15) Indicação da data ou da hora (pág. 27) !£ Indicadores de advertência (pág. 67) !¢ Indicador da carga restante na bateria (pág. 40) 66 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P Indicadores de advertencia Indicadores de advertência Todos los indicadores aparecerán solamente cuando utilice la videocámara en el modo CAMERA. Si parpadean indicadores en el visor, o una lámpara de precaución en la videocámara, verifique los puntos siguientes: ≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág. 34). Todos os indicadores aparecem quando se utiliza a videocâmara somente no modo CAMERA. Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico, ou pisque uma lâmpada de advertência na videocâmara, efectue as seguintes verificações: ≥: Pode-se escutar o sinal sonoro quando BEEP está ajustado em ON (pág. 34). 3 4 5 6 7 8 9 4 7 ‘96 1 Carga restante de la batería Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. 2 La cinta está a punto de finalizar. 3 La cinta ha finalizado. 1 Carga restante da bateria Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga exaurida. 2 A fita está próxima do seu término. 3 A fita atingiu o seu término. 4 No hay videocassette insertado. 4 Não foi inserida uma cassete. 5 La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja) (pág. 11). 5 A lingueta de segurança contra gravação está deslizada de modo a expor a marca vermelha. (pág. 11) 6 Se ha producido condensación de humedad (pág. 45). El indicador 6 aparecerá solamente cuando esté insertado un videocassette. 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas (pág. 46). Generalidades 2 Información adicional 1 6 Ocorrência de condensação de humidade (pág. 45). O indicador 6 aparece somente quando a cassete é inserida. 7 As cabeças de vídeo podem estar contaminadas (pág. 46). 8 Se ha producido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o una estación de servicio autorizada local. 8 Ocorrência de algum outro problema. Desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou o serviço autorizado local. 9 La pila de litio está débil, o no está colocada (pág. 36). Este indicador parpadeará solamente después de haberse conectado la alimentación. 9 A pilha de lítio está fraca ou não foi inserida (pág. 36). Este indicador pisca somente após a ligação da alimentação. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-31(1).S,P 67 Español Índice alfabético A E Accesorios suministrados ....... 6 Ajuste del visor ...................... 13 AUTO DATE .......................... 12 Avance rápido ........................ 22 Edición ..................................... 35 EDITSEARCH ........................ 19 EJECT ....................................... 11 F, G, H, I, J, K B BACK LIGHT ......................... 30 Bandolera ................................ 62 Batería ........................................ 7 Batería de automóvil ............. 27 BEEP .................................. 15, 34 C, D Cable conector de audio/ vídeo ....................................... 20 Carga de la batería ................... 7 Conexiones ............................. 20 Contador de la cinta .............. 15 Corriente de la red ................. 24 COUNTER RESET ................. 15 DATE/TIME .......................... 27 DEMO ...................................... 65 Fuentes de alimentación ....... 24 Grabación de 5 segundos ..... 31 L Lámpara indicadora de batería ...................................... 66 LANC ...................................... 59 Limpieza de las cabezas de vídeo ....................................... 46 M, N, O Modo de crepúsculo .............. 28 Modo de deportes .................. 28 Modo de espera ...................... 13 Modo de obturación a alta velocidad ............................... 28 Modo de pantalla amplia ..... 33 Montaje en un trípode ........... 18 P, Q, R Pilas .................................... 26, 63 Pila de litio .............................. 36 PROGRAM AE ....................... 28 Rebobinado ............................. 22 REC MODE ............................. 34 Reproducción en la pantalla del televisor ............................ 22 Reproducción en pausa ........ 23 Revisión de la grabación ....... 19 S, T, U Solución de problemas .......... 51 STANDBY ............................... 12 Telemando .............................. 62 Título ....................................... 32 Toma para control remoto (LANC) .................................. 59 Toma para micrófono (MIC) ...................................... 60 V, W, X, Y , Z Videofilmación ....................... 12 Zoom ....................................... 16 Zoom digital ........................... 17 Zoom motorizado .................. 16 Português Índice remissivo A F, G, H, I, J, K R Acessórios fornecidos ............. 6 Ajuste do visor electrónico ... 13 Alça tiracolo ............................ 62 AUTO DATE .......................... 12 Avanço rápido ........................ 22 Fontes de alimentação ........... 24 REC MODE ............................. 34 Rebobinagem .......................... 22 Registo de cenas ..................... 12 Registo de 5 segundos ........... 31 Reprodução no televisor ....... 22 Reprodução em pausa .......... 23 Revisão de registo .................. 19 B BACK LIGHT ......................... 30 Bateria de automóvel ............ 27 Bateria recarregável ................. 7 BEEP .................................. 15, 34 C, D, E Cabo de ligação A/V ............ 20 Carregamento da bateria ........ 7 Contador de fita ..................... 15 COUNTER RESET ................. 15 DATE/TIME .......................... 27 DEMO ...................................... 65 EDITSEARCH ........................ 19 EJECT ....................................... 11 Sony Corporation L, M, N, O Lâmpada do estado da bateria .................................... 66 LANC ...................................... 59 Ligações ................................... 20 Limpeza das cabeças de vídeo ....................................... 46 Modo de alta velocidade de obturação ............................... 28 Modo de espera ...................... 13 Modo «desportos» ................. 28 Modo «lusco-fusco» .............. 28 Modo panorâmico ................. 33 Montagem ............................... 35 Montagem do tripé ................ 18 P, Q Pilha ................................... 26, 63 Pilha de lítio ............................ 36 PROGRAM AE ....................... 28 S, T, U STANDBY ............................... 12 Telecomando .......................... 62 Título ....................................... 32 Tomada MIC para microfone ............................... 60 V, W, X, Y, Z Verificação de problemas ..... 54 Zoom ....................................... 16 Zoom digital ........................... 17 Zoom motorizado .................. 16 Printed in Japan CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Sony CCD-TR401E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas