Sony CCD-TR416 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3-865-332-32 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR516
CCD-TR315/TR416
CCD-TR516
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam
R
. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior. Su
Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam
R
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores. A sua Handycam
vem provida de características avançadas, mas é,
ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em
pouco tempo, estará a produzir montagens
pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar
pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
............................................................................. 7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ........................... 8
Inserción de un videocassette ............................. 13
Operaciones básicas
Videofilmación...................................................... 14
Utilización de la función del zoom ................. 17
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación .......................................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 22
Conexiones para reproducción........................... 24
Reproducción de una cinta.................................. 25
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 28
Utilización de la corriente de la red ................ 29
Cambio de los ajustes de modo .......................... 30
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 35
Utilización de las funciones de aumento
gradual y desvanecimiento .............................. 36
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ............................... 39
Utilización de la función de modo panorámico
........................................................................... 40
Utilización de la función exposición automática
programada ........................................................ 42
Enfoque manual.................................................... 44
Disfrute de efectos de imagen............................. 46
Ajuste de la exposición ........................................ 48
Superposición de un título .................................. 50
Confección de sus títulos ..................................... 52
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 54
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 55
Uso de la lámpara incorporada (CCD-TR516
solamente) ........................................................... 56
– para reproducción/edición –
Edición en otra cinta............................................. 59
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 61
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 63
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ...................................................................... 64
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 65
Sugerencias para utilizar la batería .................... 67
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 71
Utilización de su videocámara en el extranjero
........................................................................... 77
Solución de problemas......................................... 78
Visualización de autocomprobación.................. 84
Especificaciones .................................................... 86
Identificación de partes........................................ 88
Indicadores de advertencia ................................. 97
Índice alfabético .................................................... 99
4
Português
Índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento da bateria
recarregável .......................................................... 8
Inserção de cassetes .............................................. 13
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 14
Utilização da função zoom ............................... 17
Selecção do modo START/STOP .................... 19
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 20
Verificação da cena registada ............................. 22
Ligações para reprodução ................................... 24
Reprodução de cassetes ....................................... 25
Operações avançadas
Utilização de fontes de alimentação
alternativas ......................................................... 28
Utilização da tensão da rede CA ..................... 29
Alteração dos ajustes de modo ........................... 30
– para o registo de cenas com a videocâmara –
Filmagem em contraluz ....................................... 35
Utilização da função FADER .............................. 36
Filmagem no escuro (Filmagem noturna)......... 39
Utilização da função de modo panorâmico ...... 40
Utilização da função PROGRAM AE ................ 42
Focagem manual ................................................... 44
Desfruto do efeito de imagem ............................ 46
Ajuste da exposição .............................................. 48
Sobreposição de títulos ........................................ 50
Criação de títulos originais personalizados...... 52
Registos de cena com data/hora ........................ 54
Optimização das condições de gravação .......... 55
Utilizando a lâmpada embutida (somente
CCD-TR516)........................................................ 56
– para reproduções/montagens –
Montagem numa outra cassete........................... 59
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
........................................................................... 61
Reacerto da data e da hora .................................. 63
Acerto simples do relógio por diferença
horária ................................................................. 64
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 65
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 67
Informações sobre manutenção e precauções
........................................................................... 71
Utilização da videocâmara no exterior.............. 77
Verificação de problemas .................................... 81
Indicação de auto-diagnóstico ............................ 85
Especificações ........................................................ 87
Identificação das partes ....................................... 88
Indicadores de advertência ................................. 97
Índice remissivo ................................... Última capa
5
Antes de comenzar
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad,
compruebe el número de su modelo que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
En las ilustraciones se utiliza el modelo
CCD-TR516, a menos que en ellas se indique otro
modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR516 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Tipos de diferencias
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Instruções preliminares
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos três
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e a operação do aparelho, verifique
qual o número do seu modelo na base da
videocâmara. A CCD-TR516 é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres “somente
CCD-TR516”.
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Tipos de diferenças
CCD- TR315 TR416 TR516
Sistema/
hhH
Sistema
Zoom digital/
180× 220× 330×
Zoom digital
Sensor de control remoto/
——r
Sensor remoto
Visor/ Blanco/negro Color/ Color/
Visor electrónico Preto/branco Colorido Colorido
Lámpara incorporada/
——r
Lâmpada embutide
6
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
– CCD-TR416/TR516 solamente
El visor en color se ha fabricado utilizando
tecnología de alta precisión. No obstante,
puede que en el visor aparezcan unos
pequeños puntos negros y/o brillantes (de
color rojo, azul o verde) de forma constante.
La aparición de estos puntos es normal en el
proceso de fabricación y no afecta en modo
alguno a la imagen videofilmada. Más del
99,99% son de tipo operativo a fin de
proporcionar un uso efectivo.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
– Somente CCD-TR416/TR516
O visor electrónico colorido foi fabricado
com tecnologia de alta precisão. Entretanto,
pode haver alguns minúsculos pontos pretos
e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha,
azul ou verde) que aparecem
constantemente no visor electrónico. Esses
pontos são normais na fabricação e não
afectam de nenhuma forma a imagem
gravada. Mais de 99.99% estão operacionais
para uso efectivo.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
[a] [b]
7
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 92)
CCD-TR516 solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 9, 28)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 28)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 61)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 93)
CCD-TR516 solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 24)
7 Bandolera (1) (pág. 94)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 92)
somente CCD-TR516
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 9, 28)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 61)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 93)
somente CCD-TR516
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 94)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
1
2
3
456
7
8
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara sólo funciona con la batería
“InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la
misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que
quede enganchada en la palanca de liberación de
la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Preparativos
Instalación y carga de
la batería
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria para
baixo até que esta se prenda na alavanca de
liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Nota sobre a bateria
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
9
Preparativos / Preparativos iniciais
Instalación y carga de la batería
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido ligeramente
cargada en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
(suministrado) en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante pase a
ser ı, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente, la batería, lo que le
permitirá utilizarla más de lo normal, déjela
instalada durante aproximadamente 1 hora
después de haberse completado la carga normal
hasta que en el visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria
tornar-se ı, o carregamento normal estará
concluído. Para o carregamento total, que
possibilitará a utilização da bateria por mais
tempo do que o usual, deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a
recarga normal tiver se completado até que FULL
apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador de
alimentação CA da tomada DC IN da
videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria
recarregável antes de se completar o seu
carregamento total.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
10
Notas
En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta
que la videocámara calcule el tiempo de batería
restante.
La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador muestra el tiempo aproximado de
videofilmación. Utilice este tiempo como guía.
Éste puede diferir del tiempo de videofilmación
real.
Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tempo de carregamento
Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)
F330 (suministrada) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Instalación y carga de la batería
Notas
“– – – min” aparece no mostrador até que a
videocâmara calcule o tempo de carga restante
da bateria recarregável.
A indicação do tempo restante de bateria no
mostrador indica aproximadamente o tempo de
gravação. Utilize-o como guia. Poderá diferir
do tempo real de gravação.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento*
(NP-) (min.)
F330 (formecida) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
11
Preparativos / Preparativos iniciais
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Duração da carga da bateria
CCD-TR315
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação
(NP-) continua* típica**
F330
(fornecida)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TR416/TR516
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação
(NP-) continua* típica**
F330
(fornecida)
135 (120) 70 (60)
F530 235 (210) 120 (110)
F550 270 (240) 140 (125)
F730 475 (425) 250 (225)
F750 550 (500) 290 (265)
F930 745 (670) 390 (355)
F950 850 (760) 450 (400)
Duración de la batería
CCD-TR315
Batería Tiempo de Tiempo de
(NP-) videofilmación videofilmación
continua* típica**
F330
(
suministrada
)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TR416/TR516
Batería Tiempo de Tiempo de
(NP-) videofilmación videofilmación
continua* típica**
F330
(
suministrada
)
135 (120) 70 (60)
F530 235 (210) 120 (110)
F550 270 (240) 140 (125)
F730 475 (425) 250 (225)
F750 550 (500) 290 (265)
F930 745 (670) 390 (355)
F950 850 (760) 450 (400)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua 25°C.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
12
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
Instalación y carga de la batería
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é indicada
no écran do visor electrónico. Entretanto, a
indicação pode não ser apropriadamente exibida,
dependendo das circunstâncias e das condições
de uso.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 33).
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 33).
BATT RELEASE
13
Preparativos / Preparativos iniciais
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H (CCD-TR516 solamente).
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca "PUSH" del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de un
videocassette
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H
(somente CCD-TR516).
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca “PUSH” no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Inserção de cassetes
1 2
3
PUSH
14
Operaciones básicas
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE esté
ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente. Cuando vaya a utilizar la
videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la
hora antes de comenzar a videofilmar
(pág. 63). La fecha se grabará automáticamente
durante 10 segundos después de haberse iniciado
la grabación (Función de fechado automático).
Esta función solamente trabajará una vez al día.
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara roja se iluminará en el
visor (CCD-TR315 solamente). La lámpara de
videofilmación/estado de la batería ubicada
en la parte frontal de la videocámara también
se encenderá.
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, pode-se efectuar um registo experimental
para assegurar-se de que a videocâmara esteja
funcionando correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág. 63). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador “REC” aparece. A lâmpada
vermelha acende-se no visor electrónico
(somente CCD-TR315). Acendem-se também
as lâmpadas de registo/estado da bateria
localizadas na parte frontal da videocâmara.
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
STBY
0:00:00
40min
SP
REC
0:00:01
AUTO DATE
JUL 4 1999
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota
Asegúrese de retirar la batería de la videocámara
después de utilizarla.
Para enfocar la lente del visor
Si los indicadores no se visualizan con nitidez en
el visor, enfoque la lente del visor. Gire el anillo
de ajuste de la lente del visor [a] (CCD-TR315) o
mueva la palanca de ajuste de la lente del visor
[b] (CCD-TR416/TR516) de forma que los
indicadores del visor queden nítidamente
enfocados.
Videofilmación
Nota
Não esqueça de remover a bateria da
videocâmara após a utilização.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se você não conseguir ver nitidamente os
indicadores do visor electrónico, focalize a
objectiva do visor electrónico. Gire o anel de
ajuste da lente do visor electrónico [a] (CCD-
TR315) ou desloque a alavanca de ajuste de lente
do visor electrónico [b] (CCD-TR416/TR516), de
forma que os indicadores no écran do visor
electrónico se tornem nitidamente focados.
Registo de cenas com a
videocâmara
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador “STBY” aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a]
[b]
[a]
[b]
16
Videofilmación
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y el videocassette se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador a
cero, presione COUNTER RESET.
Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione “OFF” no menu de parâmetros do
sistema.
17
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio
para los modelos comercializados en Japón y a la
de Hong Kong, Nueva York o Panamá para el
resto de los modelos.
Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de
menús. Usted podrá cambiar los ajustes de
AUTO DATE seleccionado ON u OFF. La
función AUTO DATE mostrará automáticamente
la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
pare la videofilmación antes de 10 segundos.
ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan una apariencia
más profesional, no utilice el zoom en exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Videofilmación
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem ajustado de fábrica de acordo com
a hora de Tóquio para os modelos vendidos no
Japão e com a hora de Hong Kong, Nova Iorque
ou Panamá para os demais modelos.
Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE
mediante a selecção de ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema. A função AUTO DATE
mostra a data automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
se reacerta a data e a hora;
se ejecta e insere a cassete novamente;
a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado “T” : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado “W” : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Registo de cenas com a
videocâmara
T
W
T
W
W
T
18
Videofilmación
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hacia “W” hasta que el
motivo se enfoque nítidamente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie
del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 18× se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanar hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado “W”, até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
Um zoom major que 18× é digitalmente
executado, e a qualidade da imagem deteriora-
se à medida que se vai em direcção ao lado “T”.
Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a
função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
Registo de cenas com a
videocâmara
T
W
T
W
[a][b]
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP.
Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
Videofilmación
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP.
Tem início a gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
Registo de cenas com a
videocâmara
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC
ni ANTI GROUND SHOOTING .
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Nota acerca do modo START/STOP
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP MODE
SEC
5
20
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar [a].
Ponga su codo derecho contra su costado.
Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [b].
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar [a].
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no
microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [b].
[a]
[b]
21
Operaciones básicas / Operações básicas
Sugerencias para videofilmar
mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor
No sujete la videocámara por el visor [c].
No coloque la videocámara de forma que el
visor quede hacia el sol. El interior del visor
podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje
la videocámara bajo el sol o cerca de una
ventana [d].
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá avariar-se.
Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
[c]
[d]
22
Comprobación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de la
grabación).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
Verificação da cena
registada
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão de
registo).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca para
montagem).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
23
Operaciones básicas / Operações básicas
Comprobación de las imágenes
grabadas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia-
se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Verificação da cena registada
24
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para observar a imagem de
reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução através
da ligação da videocâmara ao seu televisor,
recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como
fonte de alimentação.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-
se de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara
às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Na ligação com o videogravador, ajuste o selector
de entrada no videogravador a LINE.
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga
el selector TV/VCR del televisor en VCR o en
LINE.
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Para realizar la conexión un televisor o una
videograbadora o a sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU de tipo NTSC (no
suministrado).
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU tipo NTSC (não
fornecido).
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. Usted también podrá contemplar las
imágenes en la pantalla de un televisor después
de haber conectado la videocámara a un televisor
o uma videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( .
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem pelo écran de um
televisor, após ligar a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
PLAYER.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
26
Utilização do telecomando
– Somente CCD-TR516
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Para exibir os indicadores do écran do visor
electrónico no televisor
– Somente CCD-TR516
Carreque em DISPLAY no telecomando. Para
apagar tais indicadores, carregue em DISPLAY
novamente.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Utilización del mando a distancia
– CCD-TR516 solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del visor se
visualicen en el televisor
– CCD-TR516 solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a presionar
DISPLAY.
Nota sobre la tapa del objetivo
La tapa del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes
27
Operaciones básicas / Operações básicas
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TR516 solamente
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Notas sobre la reproducción
Es posible que aparezca ruido cuando utilice la
función de imagen fija/reproducción a cámara
lenta/búsqueda de imágenes para reproducir
una cinta grabada en el modo LP.
En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,
aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto es
normal.
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema Hi8 con la videocámara estándar de 8
mm (CCD-TR315/TR416 solamente).
Reproducción de una cinta
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
com salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Somente CCD-TR516
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Notas acerca da reprodução
Interferências podem aparecer quando se
utiliza a função de imagem estática/câmara
lenta/busca de imagem, para reproduzir fitas
gravadas na velocidade LP.
O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
Uma barra horizontal aparece no centro ou no
topo e base do écran quando se reproduz uma
fita no sentido regressivo. Isto é normal.
Você poderá reproduzir na videocâmara de 8
mm standard as fitas gravadas no sistema de
vídeo Hi8 (somente no modelo CCD-TR315/
TR416).
Reprodução de cassetes
28
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, y batería de automóvil de 12/
24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
La toma DC IN posee prioridad de
alimentación. Esto significa que la batería no
suministrará alimentación cuando el cable de
alimentación esté conectado en la toma DC IN,
incluso aunque dicho cable no esté conectado
en un tomacorriente de la red.
Corriente de la
red
Batería
Batería de
automóvil de
12V ou 24V
Adaptador de CA
(suministrado)
Batería NP-F330
(suministrada),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Adaptador/
cargador DC Sony
DC-V700 (no
suministrado)
Operações avançadas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, bateria
de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de
alimentação apropriada, conforme o local de
utilização da sua videocâmara.
Local Fonte de Acessório
alimentação requerido
Interiores
Exteriores
Interior de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
A tomada DC IN possui prioridade de fonte de
alimentação. Isto significa que a bateria
recarregável não poderá fornecer nenhuma
alimentação, caso o cabo de alimentação CA
esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o
mesmo não esteja ligado a uma tomada da rede
eléctrica.
Rede CA
Bateria
recarregável
Bateria de
automóveis de
12V ou 24 V
Adaptador CA
fornecido
Bateria recarregável
NP-F330 (fornecida),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Adaptador/
carregador de CC
DC-V700 da Sony
(não fornecido).
29
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que pida accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony,
recomenda-se a aquisição de acessórios que
tragam esta marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA à tomada DC
IN na videocâmara.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de
alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tensão da
rede.
Utilización de la corriente de la red
(1)Quite la cubierta de la toma DC IN y conecte
el adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
2,3
1
2
3
30
Cambio de los
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono que desee de la parte izquierda del
menú y, a continuación, pulse el dial para
realizar el ajuste.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse el
dial para realizar el ajuste.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial para realizar el ajuste. Si desea cambiar
otros modos, repita los pasos 3 a 4. Si desea
cambiar otros ítemes, seleccione RETURN,
presione el dial, y después repita los pasos 2 a
4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
Alteração dos
ajustes de modo
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o selector de controle para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu e
depois pressione o selector para ajustar.
(3)Gire o selector de controlo para seleccionar o
item desejado e depois pressione o selector
para ajustar.
(4)Gire o selector de controlo para seleccionar o
modo desejado e pressione o selector para
ajustar. Caso deseje alterar os outros modos,
repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar
outros itens, seleccione RETURN e
pressione o anel, e então repita os passos de 2
a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
[MENU] : END
31
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota sobre la visualización del menú
Dependiendo del modelo de su videocámara, la
visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los ítemes del menú difieren dependiendo de la
posición, PLAYER o CAMERA, del selector
POWER.
Selección del ajuste de modo de
cada ítem
Ítemes para los modos CAMERA y
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y se calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara
calcule la cinta restante.
durante el período de rebobinado, de avance
de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el
modo PLAYER.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( en el modo PLAYER.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY del mando a distancia
para hacer que se visualicen los indicadores
en la pantalla (CCD-TR516 solamente).
Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para hacer que se visualicen los
ítemes de los menús con el doble del tamaño
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
Cambio de los ajustes de modo
Nota acerca da indicação do menu
Conforme o modelo da sua videocâmara, a
indicação do menu pode diferir daquela contida
nesta ilustração.
Nota acerca das alterações do ajuste de modo
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do
interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de
fita restante
por cerca de 8 segundos após a videocâmara
ser ligada e calcular a fita restante.
por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a videocâmara calcular a fita
restante.
pelo período de rebobinagem, avanço
rápido ou busca de imagem no modo
PLAYER.
por cerca de 8 segundos após ( ser
pressionada no modo PLAYER.
por cerca de 8 segundos após DISPLAY do
telecomando ser pressionada no
telecomando para exibir os indicadores no
écran (somente CCD-TR516).
Seleccione ON para indicar permanentemente o
indicador de fita restante.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para indicar o item do menu
seleccionado duas vezes maior que o tamanho
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON de modo que um sinal sonoro
seja accionado ao iniciar ou cessar registos de
cenas, etc.
Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
Alteração dos ajustes de modo
32
COMMANDER <ON/OFF>
(CCD-TR516 solamente)
Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
Ítemes para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF para evitar el deterioro de la
calidad de imagen. La videocámara reactivará
al modo de zoom óptico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
Normalmente seleccione ON.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar la
función de iluminación para videofilmación
nocturna.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP para grabar en modo LP (larga
duración).
Al reproducir un videocassette grabado en el
modo LP con esta videocámara en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan alta como en esta videocámara.
Nota sobre el modo REC
– CCD-TR516 solamente
Al videofilmar videocassettes en el modo LP,
la imagen no se graba en el sistema Hi8, sino
en el sistema 8 mm estándar.
Cambio de los ajustes de modo
COMMANDER <ON/OFF>
(Somente CCD-TR516)
Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a videocâmara.
Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
Itens somente para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF para evitar deteriorar a
qualidade da imagem. A videocâmara retorna
ao zoom óptico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF quando não for utilizar a função
de iluminação de filmagens noturnas.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar no modo SP
(reprodução normal).
Seleccione LP quando gravar no modo LP
(reprodução de longa duração).
Quando uma fita gravada nessa videocâmara em
modo LP é reproduzida em outros tipos de
videocâmaras de 8mm ou VCRs, a qualidade da
reprodução pode não ser tão boa como nesta
videocâmara.
Nota sobre o REC
– Somente CCD-TR516
Quando gravar fitas em modo LP, a imagem
não é gravada no sistema Hi8 mas sim no
sistema padrão de 8mm.
Alteração dos ajustes de modo
33
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cambio de los ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
ORC indica “Optimizing the Recording
Condition” (Optimización de la condición de
videofilmación).
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Seleccione ON para grabar la fecha durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación.
Seleccione OFF cuando no desee grabar la
fecha.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre DEMO MODE
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON,
aparecerá “NIGNTSHOT” en el visor y la
demonstración no comenzará.
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
Alteração dos ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar
automaticamente as condições de registo de
modo a obter a melhor gravação possível.
Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»
estará indicado.
ORC significa “Optimizar as condições de
gravação.”
CLOCK SET*
Reacerte a data ou a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Seleccione ON para registar a data por 10
segundos após o início da gravação.
Seleccione OFF quando não for registar a data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer a demonstração
aparecer.
Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (modo de espera) e a
demonstração se inicia cerca de 10 minutos
após o ajuste do interruptor POWER a
CAMERA sem inserir uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY a
partir de DEMO MODE no menu de
parâmetros do sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete estiver inserida na
videocâmara.
Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta será cessada. Pode-se
iniciar a gravação de forma usual. DEMO
MODE automaticamente retornará a STBY.
Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON,
“NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico
e a demonstração não se inicia.
Para observar a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, caso esteja inserida.
Seleccione ON de DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração será
iniciada. Quando se desliga a videocâmara
uma vez, DEMO MODE automaticamente
retorna a STBY.
34
Cambio de los ajustes de modo
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
Ítemes para el modo PLAYER
solamente
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
El ajuste EDIT sólo funciona durante la
reproducción.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Alteração dos ajustes de modo
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio por
diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF quando não desejar que as
lâmpadas de registo/estado da bateria,
localizadas na parte frontal da videocâmara, se
acendam.
Normalmente, seleccione ON.
Itens somente para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
Normalmente, seleccione OFF.
EDIT funciona somente durante a reprodução.
* Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Durante a tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou com um fundo de
cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico.
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando novamente BACK LIGHT. O
indicador c desaparece. Caso não o faça, a
imagem ficará demasiadamente brilhante sob
condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente no registo de uma
pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda
ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se
escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode ajustar a exposição manualmente. Contudo,
quando você ajustar a exposição manualmente,
não pode utilizar a função BACK LIGHT.
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá
en el visor.
[a]El motivo esté demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador
c desaparecerá. De lo contrario, la imagen
tendrá un brillo excesivo en condiciones de
iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a una
persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Es posible ajustar la exposición de forma manual,
pero, en este caso, no podrá utilizarse la función
de contraluz.
Filmagem em
contraluz
[a]
[b]
BACK LIGHT
36
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
Selecção da função de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
écran, o som gradualmente aumenta. Quando a
imagem desaparece gradualmente, o som
gradualmente diminui.
Utilização da função
FADER
MONOTONE
Cuando una imagen aumente gradualmente,
cambiará de blanco y negro a color.
Cuando la imagen se desvanezca, cambiará
gradualmente de color a blanco y negro.
Nota
Si el ajuste D ZOOM del sistema de menús se
encuentra en ON, no es posible utilizar la función
BOUNCE.
FADER
M.FADER (mosaico)
BOUNCE
(AUMENTO GRADUAL
solamente/
somente fusão de
abertura)
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do branco e preto para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o branco e preto.
Nota
Quando D ZOOM no sistema de menu estiver
ajustado para ON, você não pode usar a função
BOUNCE.
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de
las funciones
de
aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER hasta que parpadee el
indicador de aumento gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para utilizar la función BOUNCE
Ajuste D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
Nota sobre la función BOUNCE
Cuando utilice las funciones siguientes, no
aparecerá el indicador “BOUNCE”.
Modo panorámico
Funciones que utilicen la tecla PICTURE
EFFECT
Funciones que utilicen el dial PROGRAM AE
Utilização da função FADER
Quando efectuar a fusão de abertura
[a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Quando efectuar a fusão de
encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER até
que o indicador da fusão desejada passe a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
O último modo de fusão seleccionado é indicado
primeiro.
Utilização da função FADER
Quando utilizar a função BOUNCE
Ajuste D ZOOM para OFF no sistema de menu.
Nota sobre a função BOUNCE
Quando for utilizar as seguintes funções o
indicador “BOUNCE” não aparece.
Modo panorâmico
Funções que utilizam a tecla PICTURE
EFFECT
Funções que utilizam o anel PROGRAM AE
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
FADER
38
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando estén visualizándose los indicadores
de la fecha o la hora, y el título
El indicador de la fecha o la hora, y del título no
aumentarán gradualmente ni se desvanecerán.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Nota sobre las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento
Mientras se utiliza la función BOUNCE no
pueden usarse las siguientes funciones.
Exposición
Enfoque
Zoom
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando a data ou a hora e o título estiver em
indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre o indicador de data ou hora ou sobre
o título.
Quando o interruptor START/STOP MODE
estiver ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Não é possível utilizar a função de fusão de
abertura/encerramento.
Notas acerca da função de fusão de abertura/
encerramento
Enquanto você estiver usando a função
BOUNCE, não pode utilizar as seguintes funções.
Exposição
Focagem
Zoom
Utilização da função FADER
39
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. Los indicadores y
“NIGHTSHOT”parpadearán.
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la l’ampara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 m.
Notas sobre la videofilmación nocturna
No emplee la función de videofilmación nocturna
en lugares con luz brillante (excepto en exteriores).
Esto puede provocar el funcionamiento defectuoso
de la videocámara.
Las siguientes funciones no están operativas
cuando se emplea la función de videofilmación
nocturna.
– PROGRAM AE (
Exposición automática
programada
)
– Exposición
Si deja NIGHTSHOT en ON durante la
videofilmación normal, es posible que las imágenes
se graben con color incorrecto/innatural.
Si el enfoque es difícil con el enfoque automático
cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, utilice el enfoque manual.
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
A função de filmagem noturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Com esta função, pode-se obter um registo
satisfatório da ecologia de animais noturnos para
observação.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” passam a piscar.
Para cancelar a função de filmagem
noturna
Deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
noturna
Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de
parâmetros do sistema, a imagem ficará mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem noturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite
máximo de luz da Filmagem Noturna é de cerca
de 3 m.
Notas acerca da filmagem noturna
Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (ex. fora de casa). Isso poderá causar
uma avaria na videocâmara.
Enquanto você estiver usando a função
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções.
– PROGRAM AE
– Exposição
Na gravação normal, quando se mantém o
ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
Quando utilizar a função de filmagem noturna,
caso seja difícil focalizar com o modo de
focagem automática, utilize a focagem manual.
Filmagem no escuro
(Filmagem noturna)
Emisor de la
lámpara para
videofilmación
nocturna/Emissor
da luz de
filmagem noturna
OFFON
40
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras, y las pantallas del
visor [a], y la de un televisor normal [b]
aparecerán ensanchadas. La imagen podrá verse
también sin las franjas negras en un televisor de
pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor [d] , o de un televisor [e]
normal se comprime horizontalmente. Las
imágenes de una grabación normal podrán verse
también en un televisor de pantalla panorámica
[f].
Utilización de la
función de modo
panorámico
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran, e o écran do visor electrónico [a] e o écran
de um televisor normal [b] parecem amplos.
Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas
num televisor de écran amplo [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico [d] ou de
um televisor normal [e] é horizontalmente
comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens
normais num televisor de écran amplo [f].
Utilização da função
de modo panorâmico
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
41
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de la función de
modo panorámico
Usted podrá seleccionar el modo panorámico
(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de
menús (pág. 32).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
En el modo panorámico no es posible
seleccionar la función BOUNCE con la función
de aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
panorâmico
Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do
sistema (pág. 32).
Para cancelar o modo panorâmico
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo de écran do televisor de écran
panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a
fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao
modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte
o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
No modo panorâmico, você não pode
seleccionar a função BOUNCE com FADER.
Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor de écran panorâmico.
Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será
copiada no mesmo modo da gravação original.
Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
Utilização da função de modo
panorâmico
42
Utilización de la función
exposición automática
programada
Selección del mejor modo
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
Utilização da função
PROGRAM AE
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos seis modos
PROGRAM AE (Exposição Automática) para
satisfazer as condições de filmagem, com base no
seguinte:
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em
teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no
modo telefoto, ou de um motivo por trás de um
obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores, e
reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento
rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros,
tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em
neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de motivos distantes, tais como
montanhas, ou motivos situados atrás de um
obstáculo, tal como uma janela ou écran.
43
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada
Gire el dial de PROGRAM AE para seleccionar el
modo de PROGRAM AE (exposición automática
programada) deseado.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
Gire el dial PROGRAM AE hasta la posición r.
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar
y de paisaje, la videocámara solamente enfocará
motivos distantes.
Nota sobre la función de PROGRAM AE
(exposición automática programada)
Puede producirse parpadeo o cambio de color en
los siguientes modos si la videofilmación se lleva
a cabo utilizando un tubo de descarga, como una
lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. Si
esto ocurre, desactive la función de PROGRAM
AE (exposición automática programada).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Nota
Al utilizar la función de videofilmación nocturna,
el indicador PROGRAM AE parpadea para
indicar que no estará operativo.
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Gire o anel de PROGRAM AE para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
Desactive a função PROGRAM AE
Carregue no anel de PROGRAM AE até a posição
r.
Notas acerca do ajuste do foco
Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não se pode tomar cenas em close-up
primeiro plano pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
Nota acerca de PROGRAM AE
A imagem pode tremer ou a cor pode alterar nos
seguintes modos, caso a gravação seja executada
sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de
mercúrio. Se isso acontecer, desactive a função
PROGRAM AE.
– Modo Retrato suave
– Modo Lição de esporte
Nota
Quando utilizar a função NightShot, o indicador
PROGRAM AE pisca para indicar que não
poderá utilizar esta função com NightShot.
Utilização da função PROGRAM
AE
A
U
T
O
44
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Enfoque manual
•Luz insuficiente [a]
Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
Demasiado brillo detrás del motivo [c]
Rayas horizontales [d]
Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
Motivos situados detrás de redes, etc.
Motivo brillante o que refleja luz
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
Focagem manual
Quando optar pela focagem
manual
Nos casos a seguir, melhores resultados podem
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco.
iluminação insuficiente [a];
motivos com pouco contraste - paredes, céu,
etc. [b];
iluminação excessiva atrás do motivo [c];
listras horizontais [d];
motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
motivos por trás de redes, etc.;
objectos brilhantes ou reflectores de luz;
filmagem de um motivo estático, com a
utilização de um tripé.
[a] [b] [c] [d]
45
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f .
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el lado “T” de la zona del zoom óptico hasta
que llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo muy
distante
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
Enfoque manual
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem em telefoto antes dos registos
de cenas, e então reajuste o comprimento de
filmagem.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico.
(2)Mova a alavanca do zoom motorizado para o
lado “T” na zona do zoom óptico, até que a
alavanca atinja o seu final.
(3)Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Ajuste o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran
do visor electrónico.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares
após ter efectuado a focagem na posição telefoto.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se
liberá-la,o modo de focagem manual é retomado.
Utilize esta função nas tomadas de cena através
de janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente
distantes;
quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
Focagem manual
12
3
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
FAR
NEAR
T
W
W
T
W
T
46
Disfrute de efectos
de imagen
Selección de un efecto de
imagen
Es posible procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales, como los que se
realizan en películas o en la televisión.
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Desfruto do efeito
de imagem
Selecção do efeito de imagem
Você pode processar imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como nos filmes ou na TV.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Disfrute de efectos de imagen
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
Desfruto do efeito de imagem
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico apaga-se.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara
retorna automaticamente ao modo normal.
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
48
Ajuste de la
exposición
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
El fondo sea demasiado brillante (contraluz)
La iluminación sea insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará obscura
[b]
Motivo brillante y fondo obscuro
Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione otra vez EXPOSURE.
Ajuste da exposição
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente quando sob as
condições a seguir.
[a]
o fundo for muito claro (contraluz)
a iluminação estiver insuficiente: a maior parte
da imagem apresentar-se escura
[b]
o objecto for claro contra um fundo escuro
para registar com fidelidade a escuridão
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
[a]
[b]
1
2
–+
–+
EXPOSURE
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Videofilmación a contraluz
Si la fuente de iluminación esté detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado obscuro.
El motivo esté en interiores y existe una
ventana detrás de él.
La escena incluye fuentes brillantes de luz.
Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultaré demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Se recomienda utilizar la lámpara incorporada
(CCD-TR516 solamente) o una lámpara para
vídeo (no suministrada). Para obtener la mejor
calidad de color, es preciso mantener un nivel de
iluminación suficiente.
Nota
No es posible ajustar la exposición cuando se
utiliza la función de videofilmación nocturna.
Cuando ajuste manualmente la exposición
BACK LIGHT no trabajará.
Si el ajuste del modo de PROGRAM AE, la
videocámara volverá automáticamente al modo
de exposición automática.
Ajuste de la exposición
Tomada de cena a contraluz
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a
seguir, o objecto aparecerá demasiadamente
escuro no registo.
O motivo encontra-se no interior de um recinto,
à frente de janelas.
Fontes luminosas com muito brilho fazem parte
da cena.
Registo de uma pessoa com trajes brancos ou
brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste
caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de uma lâmpada
embutida (somente CCD-TR516) ou de um
reflector de vídeo (não fornecido). Para obter o
melhor colorido, mantenha um nível suficiente
de iluminação.
Nota
Você não pode ajustar a exposição quando
utilizar a função NightShot.
Quando se ajusta a exposição manualmente
BACK LIGHT não funciona.
Caso altere o modo ajuste de PROGRAM AE, a
videocâmara retornará automaticamente ao
modo de exposição automática.
Ajuste da exposição
50
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el
idioma, la posición, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el
título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Sobreposição de
títulos
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados. Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e então pressione o anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado conforme desejado.
(7)Pressione o anel de controlo novamente para
completar o ajuste.
(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4-6
7
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, presione START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber presionado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...” .
Las funciones de aparición gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el título.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul
verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha ni la hora, ni
ambos.
Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, éste se reducirá automáticamente al
tamaño apropiado después de haber ajustado la
ubicación.
Superposición de un título
Para sobrepor o título a partir do
início
Após o passo 7, carregue em START/STOP para
iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
tomada de cena
Após o pressionamento de START/STOP para
iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.
Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e retorne ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, “– – – – ...” aparece no
mostrador.
A função FADER funciona durante a indicação
de um título, entretanto o título não sofre fusão
de abertura/encerramento.
Caso chame a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN
(cianico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
Quando se selecciona o tamanho do título
“SMALL”, pode-se escolher dentre 9 posições.
Quando se selecciona o tamanho do título
“LARGE”, pode-se escolher dentre 8 posições.
Notas acerca do título
Conforme o tamanho ou a posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas não
será indicada.
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a posição ter
sido ajustada.
Sobreposição de títulos
52
Confección de sus
títulos
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
poner el selector POWER en PLAYER o extraer el
videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después presiónelo.
Criação de títulos
originais personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor
POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de
iniciar.
O seu título pode ter até um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e então pressione
o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar a
intitulação.
(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel de
controlo para seleccionar SET, e então
pressione o anel.
1
2
TITLE
3
4-6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia
abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al
paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará
el último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Confección de sus títulos
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e então
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres enquanto uma cassete estiver
inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, gire o anel de controlo para
seleccionar [M] , e então pressione o anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados.
Criação de títulos originais
personalizados
54
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor junto con las
imágenes. Presione DATE (o TIME), y después
presione TIME (o DATE) para hacer que se
visualicen juntas la fecha y la hora.
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio
para los modelos comercializados en Japón y a la
de Hong Kong, Nueva York o Panamá para el
resto de los modelos.
Para pararla grabación de la fecha y/
o la hora
Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación
de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
Videofilmación con
la fecha/hora
Registos de cena
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione
DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se
gravar a data ou a hora indicada no écran do
visor electrónico. Pressione DATE (ou TIME), e
então carregue em TIME (ou DATE) para indicar
a data e a hora simultaneamente.
O relógio vem ajustado de fábrica de acordo com
a hora de Tóquio para os modelos vendidos no
Japão e com a hora de Hong Kong, Nova Iorque
ou Panamá para os demais modelos.
Para cessar a gravação com a data e/
ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. O
registo tem continuidade.
JUL 4 1999
5:30:00 PM
5:30:00 PM
JUL 4 1999
DATE TIME
TIME DATE
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presiónelo. Parpadeará
“START/STOP KEY”.
(4) Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 a 10 segundos
en comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
ORC indica “Optimizing the Recording
Condition” (Optimización de la condición de
videofilmación).
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Optimização das
condições de
gravação
Utilize esta função para verificar a condição da
fita antes de efectuar gravações, de modo a obter
a melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para indicar o menu de
parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e
então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
“START/STOP KEY” passa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 a 10 segundos
para verificar as condições da fita e então
retorna ao modo de espera.
Cada vez que se inserir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cuidado quando
utilizar uma fita gravada. O espaço em branco
de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir
do ponto onde se ajustou ORC TO SET por
mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o
espaço em branco.
Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
ORC significa “Optimizar as condições de
gravação.”
56
Uso de la lámpara
incorporada
– CCD-TR516 solamente
La lámpara incorporada puede utilizarse para
realizar la videofilmación. Se recomienda
mantener una distancia entre el objeto y la
videocámara de 1,5 m. aproximadamente.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice
LIGHT hasta la posición ON, a fin de activar la
lámpara incorporada.
La lámpara incorporada se apaga o enciende al
activar o desactivar STANDBY (modo de espera).
Para dejar de utilizar la lámpara
incorporada
Deslice LIGHT hasta la posición OFF.
Para activar la lámpara incorporada
de forma automática
Deslice LIGHT hasta la posición AUTO.
La lámpara incorporada se activa y desactiva en
función del nivel de brillo ambiental.
No obstante, si la lámpara incorporada
permanece activada durante 5 minutos, se
desactivará automáticamente transcurrido este
intervalo de tiempo. En este caso, desactive
STANDBY una vez y vuelva a activarlo.
Notas
La batería se descarga con rapidez cuando la
lámpara incorporada está encendida. Desplace
LIGHT a la posición OFF cuando no esté
usando la lámpara.
Cuando no utilice la videocámara, deslice
LIGHT a la posición OFF y retire la batería para
evitar que la lámpara incorporada se active de
forma accidental.
Si se produce parpadeo al videofilmar objetos
blancos y brillantes en el modo AUTO
(automático), deslice LIGHT a la posición ON.
La lámpara incorporada puede activarse/
desactivarse al utilizar la función de PROGRAM
AE (exposición automática programada) o la
función de BACK LIGHT (contraluz).
Al insertar o extraer un videocassette, la
lámpara incorporada debe estar desactivada.
Utilizando a
lâmpada embutida
– Somente CCD-TR516
Pode utilizar a lâmpada embutida de acordo com
a situação de filmagem. A distância recomendada
entre o objecto e a videocâmara é de cerca de
1.5 m.
Enquanto a videocâmara estiver no modo de
Espera, deslize LIGHT para ON. A lâmpada
embutida acende-se.
A lâmpada embutida acende-se/apaga-se se você
activar/desactivar STANDBY.
Para parar de utilizar a lâmpada
embutida
Deslize LIGHT para OFF.
Para acender a lâmpada embutida
automaticamente
Deslize LIGHT para AUTO.
A lâmpada embutida acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a luz do
ambiente.
Contudo, se a lâmpada embutida ficar ligada
mais de 5 minutos, ela apaga-se
automaticamente. Nesse caso, desactive e active
novamente STANDBY.
Notas
A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada embutida está ligada. Deslize LIGHT
para OFF, quando não estiver utilizando a
lâmpada.
Quando não estiver utilizando a videocâmara,
deslize LIGHT para OFF e retire a bateria para
evitar acender a lâmpada embutida
acidentalmente.
Se a imagem tremer quando você filmar
objectos brancos e brilhantes em modo AUTO,
deslize LIGHT para ON.
A lâmpada embutida pode acender-se/apagar-
se quando você utiliza a função PROGRAM AE
ou BACK LIGHT.
Quando inserir ou ejectar uma fita, a lâmpada
embutida pode ser apagada.
OFF AUTO ON
LIGHT
57
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, ya que la ventana de plástico y
las superficies circundantes están calientes
cuando la lámpara está encendida y se
mantienen al alta temperatura después de
apagarla.
PELIGRO
Mantener fuera del alcance de los niños.
Emite luz y calor intensos.
Utilizar con precaución para reducir el riesgo
de incendio o el daño a personas.
No dirija la luz a personas u objetos que se
encuentren a una distancia inferior a 1,22
mientras utiliza la lámpara, y espere a que se
enfríe.
Deslice LIGHT a la posición OFF cuando no esté
utilizando la lámpara.
Sustitución de la bombilla
Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (no
suministrada). Adquiera la lámpara halógena
Sony XB-3D, ya que la lámpara halógena
suministrada no se comercializa.
Desconecte o retire la fuente de alimentación
mientras sustituye la bombilla.
(1)Extraiga la unidad y, para ello, presione el
orificio situado debajo de la lámpara
incorporada utilizando un alambre.
(2)Gire el alojamiento de la bombilla en sentido
contrario a las agujas del reloj y extráigalo de
la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Sustituya la bombilla con un paño seco.
(4)Fije el alojamiento de la bombilla girándolo en
el sentido de las agujas del reloj y, a
continuación, vuelva a colocar la unidad de la
lámpara incorporada.
Uso de la lámpara incorporada
CUIDADO
Cuidado para não tocar na área de iluminação,
porque a janela de plástico e as superfícies
circundantes aquecem quando a lâmpada está
ligada. A lâmpada mantém-se quente durante
algum tempo após ser desligada.
PERIGO
Não pode ser manuseado por crianças.
Emite luz e calor intenso.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndio ou ferimentos em pessoas.
Não aponte a luz para pessoas ou materiais a
menos de 1,22 metros durante a utilização e
até ela esfriar.
Deslize LIGHT para OFF, quando não estiver
utilizando a lâmpada.
Substituindo a lâmpada
Utilize a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony
(não fornecida). A lâmpada de halogéneo
fornecida não existe no mercado. Compre a
lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Utilizando um arame, carregue no orifício por
baixo da lâmpada embutida para retirar a
unidade.
(2) Gire o suporte da lâmpada ao contrário dos
ponteiros do relógio e retire a lâmpada
embutida.
(3) Substitua a lâmpada agarrando-a com um
pano seco.
(4) Gire o suporte da lâmpada na direcção dos
ponteiros do relógio e volte a colocar a
lâmpada embutida.
Utilizando a lâmpada embutida
58
PRECAUCIÓN
Para sustituir la bombilla, utilice sólo la
lámpara halógena Sony XB-3D (no
suministrada) a fin de reducir el riesgo de
incendio.
Para impedir que se produzcan posibles daños
derivados de quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de realizar la sustitución
y no toque la bombilla hasta que se enfríe (30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, cójala con un paño seco, etc. Si la
bombilla está manchada, límpiela
completamente.
Uso de la lámpara incorporada
CUIDADO
Quando substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não
fornecida) para reduzir o risco de incêndio.
Para evitar o perigo de possíveis queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada e não lhe toque até ela
esfriar o suficiente para ser manuseada
(durante cerca de 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar sujar a lâmpada com dedadas, agarre-
a com um pano seco, etc. Se a lâmpada estiver
suja, limpe-a completamente.
Utilizando a lâmpada embutida
1
23
59
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h
8 mm, H Hi8, mini DV, DV, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de vídeo/
audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús
(pág. 34).
Inicio de la edición
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto
inmediatamente anterior al deseado para
comenzar la edición. Después presione P
para poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(4)Presione primero P de la videograbadora y
después de algunos segundos P de la
videocámara para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Usted podrá superponer un título durante la
edición. Consulte “Superposición de un título”
(pág. 50).
Para parar la edición
Presione p de la videocámara y de la
videograbadora.
Montagem numa
outra cassete
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,
mini DV, DV, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que
possua entradas de vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
mediante a utilização do cabo de ligação A/V
fornecido.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema (pág. 34).
Início da montagem
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto onde deseja iniciar a
montagem, e então pressione P para ajustar a
videocâmara no modo de reprodução em
pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P primeiro na videocâmara e
após alguns segundos em P no
videogravador para iniciar a montagem.
Para montar mais cena
Repita os passos de 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
É possível sobrepor o título durante a montagem.
Consulte “Sobreposição de títulos” (pág. 50).
Para cessar a montagem
Carregue em p tanto na videocâmara como no
videogravador.
60
Edición en otra cinta
Nota sobre la función de DISPLAY
–CCD-TR516 solamente
Si ha hecho que los indicadores del visualizador
se visualicen en el televisor, bórrelos presionando
DISPLAY del mando a distancia a fin de que no
se superpongan en la cinta editada.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Montagem numa outra cassete
Nota acerca da função DISPLAY
–Somente CCD-TR516
Caso tenha os indicadores do écran do visor
electrónico exibidos no televisor, apague tais
indicadores mediante o pressionamento de
DISPLAY no telecomando, para que os mesmos
não sejam sobrepostos na fita montada.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua função
de montagem sincronizada fina à tomada LANC
l da videocâmara por meio de um cabo LANC
(venda avulsa), a montagem será ainda mais
precisa.
61
Información adicional / Informações adicionais
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deseche las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
Información adicional
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Informações adicionais
Substituição da pilha
de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025. O uso de algum outro tipo
de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou
explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de
acordo com as instruções do fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
Notas acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças. Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas; do
contrário, poderá ocorrer um curto-circuito.
Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um terminal negativo (–), tal
como ilustrado. Certifique-se de inserir a
pilha de lítio de forma que os terminais da
mesma correspondam aos terminais na
videocâmara.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
(+) (--)-
JUL 4 1999
62
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema conservados
pela pilha de lítio.
(1)Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
então extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio
da videocâmara
12
3
63
Información adicional / Informações adicionais
Reajuste de la fecha
y la hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Cuando presione otra vez la misma tecla, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche.
12:00 PM significa mediodía.
Reacerto da data e
da hora
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então
pressionando-o.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador da
hora.
Caso pressione a mesma tecla novamente, o
indicador se apagará.
A indicação do ano altera-se como segue:
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona em
ciclos de 12 horas.
12:00 AM significa meia-noite.
12:00 PM significa meio-dia.
ISETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 JUL 4
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 JUL 4
5 00 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 JUL 4
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 JAN 1
12 00 AM
2
4
5
1999 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 JUL 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
JAN 1 1998
12:00:00 AM
1999 JAN 1
12 00 AM
1998 1999 2029
1998 1999 2029
64
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora
local mediante la diferencia de hora en el sistema
de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después presiónelo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
Acerto simples do
relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local mediante uma diferença horária no
menu de parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar uma
diferença horária e então pressione o anel. A
hora do relógio altera-se em concordância
com a diferença horária ajustada.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
Nota acerca de WORLD TIME
Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME
não funcionará.
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
– 8 HRS
RETURN
JUL 4 1999
9 : 30 : 00AM
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
0 HR
RETURN
3
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
0 HR
RETURN
JUL 4 1999
5 : 30 : 00PM
2
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
65
Información adicional / Informações adicionais
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
– CCD-TR516 solamente
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Descripción de Video 8
“XR” es la abreviatura de “Resolución
extendida”. La videocámara de video 8 XR es un
nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una
calidad de imagen superior a la convencional de
video 8 respectivamente. Es posible grabar y
reproducir imágenes con mayor nitidez mediante
la videocámara “XR”.
Las cintas de video grabadas mediante la
videocámara “XR” proporcionan una excelente
calidad de imagen al reproducirse con dicha
videocámara “XR”.
Si las cintas de video grabadas con esta
videocámara “XR” se reproducen con otra
videocámara de video 8 convencional, o si las
cintas grabadas con una videocámara de video 8
convencional se reproducen con esta “XR”, la
imagen de reproducción tendrá la calidad normal
de una videocámara de video 8.
Cassetes utilizáveis e
modos de
reprodução
Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TRV516
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
padrão, e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou
8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será
realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de
vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo
sistema Hi8.
Caso pretenda utilizar um videogravador/
reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de
uma cassete de vídeo, será necessário utilizar
uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a
gravação.
O que é o Video 8
“XR” é uma abreviação de “Extended
Resolution” (Resolução estendida). A
videocâmara Video 8 XR é o novo tipo de
videocâmara de 8 mm com uma qualidade de
imagem superior, relativamente à videocâmara
Video 8 convencional. Com a videocâmara “XR”,
você pode gravar e reproduzir imagens mais
claramente.
Uma fita de vídeo gravada na videocâmara “XR”
terá uma excelente qualidade de imagem, caso
você a reproduza com a videocâmara “XR”.
Caso você reproduza uma fita de vídeo gravada
com esta videocâmara “XR” em uma
videocâmara 8 convencional ou se uma fita de
vídeo gravada em uma videocâmara 8
convencional for reproduzida nessa videocâmara
“XR”, a imagem terá a qualidade normal de uma
videocâmara 8.
66
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de las imágenes grabalas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
Videocassettes de 8 mm del
extranjero
Videocassettes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión de otros países, consulte
“Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem
gravada em velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a em velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em “Utilização da videocâmara no exterior”
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
67
Información adicional / Informações adicionais
Sugerencias para
utilizar la batería
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor, el
objetivo se moverá automáticamente y la batería
se consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
Extraiga la batería después de utilizar la
videocámara.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor.
Cuando el indicador i del visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Conselhos para a
utilização da bateria
recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
esgota mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico, a objectiva
move-se automaticamente e a carga da bateria é
utilizada. A carga da bateria é também
consumida na inserção ou ejecção de cassetes.
Não esqueça de remover a bateria após utilizar a
videocâmara.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta videocâmara, o
indicador de carga restante diminui
gradualmente, à medida que a carga da bateria
vai sendo consumida. O tempo restante em
minutos aparece.
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no écran do visor
electrónico.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante o registo de
cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
68
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta.
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga la batería alejada de fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni desarme la batería.
No exponga la batería a golpes.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
69
Información adicional / Informações adicionais
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía.
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo
de la batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el
indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas acerca da bateria
recarregável “InfoLITHIUM”
O que é “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados com o
equipamento de vídeo compatível acerca do
consumo da sua carga.
Quando se utiliza esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo restante de carga da bateria em minutos*.
Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de
vídeo sem esta marca, a duração da carga da
bateria não será indicada em minutos.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria
é exibido
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como
a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
“InfoLITHIUM” mede o consumo de carga da
bateria e calcula a carga restante. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante pode diminuir ou aumentar em
mais de 2 minutos.
Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como
o tempo restante de carga no écran do visor
electrónico, o indicador i pode também piscar
sob alguma condição.
70
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Para obtener una indicación más
precisa de la duración restante de la
batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, recargue
completamente la batería (carga completa
1)
).
Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en
un ambiente cálido o frío durante mucho
tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,
la batería puede no mostrar el tiempo correcto
después de haber sido completamente cargada.
Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del
tiempo restante de batería no
coincide con el tiempo de grabación
continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Para obter uma indicação mais
precisa da carga restante de bateria
Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em
pausa e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a
bateria recarregável completamente (recarga
completa
1)
). Note que, se a bateria tiver sido
utilizada em ambientes quentes ou frios por um
longo tempo, ou o processo de recarga tiver
sido repetido muitas vezes, a bateria
recarregável poderá não ser capaz de exibir o
tempo correcto, mesmo após ser
completamente recarregada.
Após a utilização da bateria recarregável
“InfoLITHIUM” com um equipamento que não
possua a marca , certifique-se de
esgotar a carga da bateria no equipamento que
possua a marca e então então
recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante
da bateria não corresponde ao
tempo de gravação contínua no
manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições do ambiente. O tempo
de gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções é medido sob a condição de se
utilizar uma bateria recarregável plenamente
carregada (ou normalmente carregada) a 25°C.
Como a temperatura e as condições ambientais
são diferentes quando se usa realmente a
videocâmara, o tempo de carga restante não
coincide com o tempo de gravação contínua no
manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento até que
“FULL” apareça no mostrador.
71
Información adicional / Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
En el interior de la videocámara Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, extraiga éste, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6 , habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, con
el videocassette insertado, durante
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, também, tomar as precauções descritas
a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara
pode ser utilizada novamente, quando o
indicador { não mais aparecer ao se religar a
alimentação.
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
72
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador vy el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). Después de haber comprobado las
imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la
limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces
en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su
proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador e a mensagem
CLEANING CASSETTE” aparecerem um
após o outro ou as imagens de reprodução
apresentarem “chuvas” ou difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-
25CLD (venda avulsa). Após verificar a imagem,
caso ainda persistam as chuvas , repita a
limpeza (porém não mais do que 5 vezes por
sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLD não
esteja disponível na sua região, solicite
informações ao seu agente Sony mais próximo.
[a] [b]
73
Información adicional / Informações adicionais
Eliminación del polvo del
interior del visor
– CCD-TR315 solamente
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando
RELEASE, gire el ocular en el sentido de la
flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un soplante que se
comercializa en el mercado.
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
– Somente CCD-TR315
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(não fornecida). A seguir, enquanto desliza o
botão RELEASE, gire o ocular ao sentido
indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador vendido
no mercado.
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, recoloque o parafuso.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
1
2
1
2
74
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Lámpara incorporada
– CCD-TR516 solamente
No golpee ni sacuda la lámpara incorporada
cuando está encendida, ya que la bombilla
puede dañarse o su vida útil puede reducirse.
• Impida que la lámpara incorporada
permanezca encendida cuando la deje en
reposo sobre o contra algún objeto, ya que
puede dañarse o provocar un incendio.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Lâmpada embutida
– Somente CCD-TR516
Não dê pancadas nem sacuda a lâmpada
embutida enquanto ela está ligada, para evitar
danificá-la ou reduzir a sua duração.
Não deixe a lâmpada embutida ligada
encostada ou em cima de alguma coisa; isso
pode provocar um incêndio ou danificar a
lâmpada embutida.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Informações sobre manutenção
e precauções
75
Información adicional / Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante un
intervalo de tiempo prolongado, retire el
videocassette. Ponga en funcionamiento la
cámara de forma periódica en el modo de
videocámara o en el de reproductor, y
reproduzca un videocassette durante 3
minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
Impida que entre arena en la videocámara. Si la
utiliza en la playa o en un lugar polvoriento,
protéjala de la arena o el polvo con algún
protector, como las bolsas deportivas Sony. La
arena o el polvo pueden provocar el
funcionamiento incorrecto de la unidad y, a
veces, no es posible repararla.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
esté dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
Cuidados com a videocâmara
Se não pretende utilizar a videocâmara durante
um período de tempo prolongado, remova a
fita. Periodicamente, utilize a videocâmara nos
modos CAMERA e PLAYER e reproduza uma
fita durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe entrar areia dentro da videocâmara.
Quando utilizar a videocâmara numa praia ou
num local poeirento, proteja-a da areia ou da
poeira com um protector, como a caixa de
protecção da Sony. A areia e a poeira poderão
provocar avarias que, às vezes, não podem ser
reparadas.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da tomada da rede quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Informações sobre manutenção
e precauções
76
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas
– CCD-TR516 solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie el electrolito del mando a distancia con
cuidado antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, pois isto provocará
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TR516
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido do telecomando
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
77
Información adicional / Informações adicionais
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema
NTSC. Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
NTSC.
Verifique a lista a seguir.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
78
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con
un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma Causa y/o solución
La batería no está instalada.
m Instálela. (pág. 8)
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 29)
Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
(pág. 14)
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 69)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 68)
La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)
La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 68)
El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente.
La batería tiene algún problema.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Operación
Síntoma Causa y/o solución
La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 13)
La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 13, 25)
El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 14)
La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 13)
El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Ajústelo a . (pág. 19)
Español
Solución de problemas
La batería se descarga rápidamente.
La alimentación se desconecta.
La alimentación no se conecta.
START/STOP no funciona.
Durante la carga de la batería no
aparece indicador, o éste parpadea en
el visualizador.
La grabación se para después de
unos segundos.
79
Información adicional / Informações adicionais
Las imágenes de la pantalla del visor
no son claras.
En motivos como luces o llamas de
velas videofilmadas sobre un fondo
obscuro aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
Síntoma Causa y/o solución
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 29)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 71)
• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 62)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 25)
• FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 45)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 45)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Ajústelo a . (pág. 19)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 63)
• El interruptor NIGHTSHOT está en la posición ON.
m Ajústelo en la posición OFF.
Imágenes
Síntoma Causa y/o solución
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 15)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
• La videocámara no está funcionando mal.
Solución de problemas
El indicador de la fecha o de la hora
desaparece.
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
El indicador de la fecha o de la hora
esté parpadeando.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de expulsión del videocassette.
No es posible extraer el videocassette
del portavideocassette.
(continúa)
El iajuste de exposición o la función
de exposición automática
programada no funciona.
80
Solución de problemas
Aparece un código de cinco dígitos.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes son “ruidosas”.
Las imágenes reproducidas no son
claras.
Suena un pitido durante 5 segundos.
Síntoma Causa y/o solución
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 34)
• Es posible que las cabezas de vídeo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 72)
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o DEMO MODE se ajustará a ON en el sistema
de menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 33)
• Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 84)
• El interruptor NIGHTSHOT está en la posición ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 39)
• El interruptor NIGHTSHOT está en la posición ON en un
ambiente con brillo.
m Ajústelo en la posición OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna, si se encuentra en un lugar obscuro.
(pág. 39)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 32)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 93)
• Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 93)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 71)
• Se produjeron algunos problemas en la videocámara.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 73)
Las imágenes se grabaron con color
incorrecto/innatural.
La imagen aparece con demasiado
brillo y el motivo no aparece en el
visor.
En el visor hay polvo.
(CCD-TR315 solamente)
El mando a distancia suministrado
no trabaja. (CCD-TR516 solamente)
81
Información adicional / Informações adicionais
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
Videocâmara
Alimentação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada.
m Instale a bateria recarregável (pág. 8).
• A bateria está exaurida.
m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 29).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para
cima (pág. 14).
• A bateria está exaurida.
m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).
• A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateria
recarregável que não seja uma bateria recarregável
“InfoLITHIUM”.
m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM”
(pág. 69).
• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 68)
• A bateria recarregável não foi plenamente carregada.
m Recarregue a bateria novamente (pág. 9).
• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não pode
mais ser recarregada.
m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 68).
• O adaptador CA está desligado.
m Ligue-o firmemente.
• Algo está errado com a bateria recarregável.
m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços
autorizado Sony local.
Funcionamento
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça.
m Ejecte a cassete (pág. 13)
• A fita atingiu o seu final.
m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 13, 25).
• O interruptor POWER está ajustado em PLAYER.
m Ajuste-o a CAMERA (pág. 14).
• A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha).
m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 13).
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
m Ajuste-o a (pág. 19).
Português
Verificação de problemas
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
A alimentação desliga-se.
A alimentação não se liga.
START/STOP não funciona.
Durante a recarga da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece, ou o indicador pisca no
mostrador.
A gravação cessa em poucos
segundos.
(continua)
82
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A bateria está com a carga exaurida.
m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág. 9, 29).
Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 71).
DATE e TIME foram pressionados juntos por mais de 2
segundos.
m Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
Pode-se iniciar a gravação. O piscar logo cessará.
A pilha de lítio está fraca ou exaurida.
m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 62).
O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF.
m Ajuste-o a PLAYER.
A fita atingiu o seu fim.
m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 25).
FOCUS está ajustado a MANUAL.
m Ajuste-o a AUTO (pág. 45).
As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 45).
O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
m Ajuste-o a (pág. 19).
Reacerte a data e a hora (pág. 63).
NIGHTSHOT está ajustado para ON.
m Ajuste-o para OFF.
Imagem
Sintoma Causa e/ou acção correctiva
A lente do visor electrónico não está ajustada.
m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 15).
O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
m Altere as locações.
Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
A indicação de data ou de hora
desaparece.
A função de fusão não funciona.
A focagem automática não funciona.
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla de controlo de
vídeo.
O indicador de data ou hora está a
piscar no mostrador.
Os indicadores { e 6 piscam e
nenhum comando pode ser activado,
excepto o de ejecção de cassetes.
Não é possível remover a cassete do
compartimento.
A imagem no écran do visor
electrónico não está nítida.
O ajuste da exposição ou a função
PROGRAM AE não funcionam.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de vela
são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
83
Información adicional / Informações adicionais
Verificação de problemas
O código de cinco dígitos aparece.
Uma imagem desconhecida é
indicada no visor electrónico ou no
écran LCD.
A imagem apresenta «chuvas» difícil
visibilidade.
A imagem de reprodução não é
nítida.
Sintoma Causa e/ou acção correctiva
• EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.
m Ajuste-o a OFF (pág. 34).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(venda avulsa) (pág. 72).
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete, a
videocâmara automaticamente inicia a demonstração ou
DEMO MODE está ajustado a ON no menu de parâmetros do
sistema.
m Insira a cassete e a demonstração cessa.
Pode-se desactivar a demonstração (pág. 33).
• A função de auto-diagnóstico está activada.
m Verifique o código e solucione o problema (pág. 85).
• NIGHTSHOT está ajustado para ON.
m Ajuste-o a OFF (pág. 39).
• NIGHTSHOT está ajustado para ON num local com muita luz.
m Ajuste-o para OFF ou utilize a função NightShot num local
escuro. (pág. 39).
Outros
Sintoma Causa e/ou acção correctiva
• COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do
sistema.
m Ajuste-o a ON (pág. 32).
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova o obstáculo.
• As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos
pólos.
m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos
(pág. 93).
• As pilhas estão exauridas.
m Insira outras novas (pág. 93).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 71).
• Houve um problema na videocâmara.
m Retire a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• Desencaixe o ocular e limpe a lente do visor electrónico
(pág. 73).
A imagem está gravada na cor
incorrecta/desnatural.
A imagem aparece muito brilhante e o
objecto não aparece no visor
electrónico.
O telecomando fornecido não
funciona. (somente CCD-TR516)
O sinal sonoro é accionado por 5
segundos.
Há sujidades no visor electrónico.
(somente CCD-TR315)
84
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 71)
Las cabezas de vídeo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 72)
Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 69)
Se ha producido una situación que requiere asistencia técnica
no mencionada anteriormente.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
La videocámara posee una visualización de
autocomprobación.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con cinco dígitos (combinación de
una letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
C:21:ππ
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Visor
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ
Usted podrá solucionar el problema de
la videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Español
Visualización de autocomprobación
C:21:00
85
Información adicional / Informações adicionais
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva
• Ocorrência de condensação de humidade.
m Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 71).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza
V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 72).
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 69).
• Ocorreu uma situação não mencionada acima que precisa
assistência técnica.
m Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de
alimentação, opere a videocâmara.
• Ocorrência de algum mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10).
A videocâmara possui uma indicação de auto-
diagnóstico.
Esta função mostra a condição da videocâmara
com cinco dígitos (combinação de uma letra e
números) no visor electrónico ou no mostrador.
Caso isto ocorra, verifique a tabela de códigos a
seguir. O mostrador de cinco dígitos informa-lhe
a condição actual da videocâmara. Os últimos
dois dígitos (indicado por ππ) irão diferir
conforme a condição da videocâmara.
C:21:ππ
Caso não seja possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony
local.
Visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ππ:ππ
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ππ:ππ
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Português
Indicação de auto-diagnóstico
C:21:00
86
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
Monoaural
Toma telefónica, 327 mV (con una
impedancia de salida de 47
kiloohmios), impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo monoaural
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio
(utilizando la batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR315: 2,5 W
CCD-TR416/TR516: 2,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a 60 °C
Dimensiones aproximadas
107 × 107 × 193 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TR315: 790 g
CCD-TR416/TR516: 780 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette, y la bandolera
CCD-TR315: 930 g
CCD-TR416/TR516: 920 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un
videocassette, y la bandolera
Micrófono
Tipo monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga 1/4" (CCD)
270.000 píxeles aprox. (Activado:
250.000 píxeles aprox.)
Visor
Visor electrónico
CCD-TR315: Blanco y negro
CCD-TR416/TR516: Color
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR315: 18× (óptico), 180×
(Digital)
CCD-TR416: 18× (óptico), 220×
(Digital)
CCD-TR516: 18× (óptico), 330×
(Digital)
Distancia focal
4,1 - 73,8 mm
Convertida a una cámara
fotográfica de 35 mm
39,4 - 709 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,4 lux a F 1,4
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)*
Gama de iluminación
0,4 a 100.000 lux
luminación recomendada
Más de 100 lux
* Los motivos invisibles en la
obscuridad podrán videofilmarse
con iluminación infrarroja.
Español
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo de
operación
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a 60 °C
Dimensiones aproximadas
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf),
incluyendo partes salientes
Masa (Aprox.)
280 g,
excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
87
Información adicional / Informações adicionais
Conectores de entrada e
saída
Saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms,
desequilibrado
Saída de áudio
Monofónica, tomada universal,
327 mV
(a uma impedância de saída de 47
kohm), impedância inferior a 2,2
kohm
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada de controlo LANC para
comando à distância
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC para microfone
Minitomada, 0,388 mV, baixa
impedância com 2,5 a 3 V CC,
impedância de saída de 6,8 kohms
(ø 3,5 mm)
Tipo monofónico
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (quando utilizar
a bateria recarregável)
Durante tomadas de cena
CCD-TR315: 2,5 W
CCD-TR416/TR516: 2,4 W
Temperatura de funcionamento
0 °C a 40 °C
Temperatura de armazenagem
–20 °C a +60 °C
Dimensões (aprox.)
107 × 107 × 193 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TR315: 790 g
CCD-TR416/TR516: 780 g
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
CCD-TR315: 930 g
CCD-TR416/TR516: 920 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, a pilha de lítio CR2025,
cassete de vídeo e alça tiracolo
Microfone
Tipo monofónico
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
NTSC colorido, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8
mm
Hi8 ou padrão 8
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete de 120
min.)
Aprox. 5 minutos
Sensor de imagem
CCD (dispositivo de carga acoplada
1/4")
Aprox. 270.000 pixels (Efectivos:
Aprox. 250.000 pixels)
Visor
Visor electrónico
CCD-TR315: monocromático
CCD-TR416/TR516: Colorido
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TR315: 18× (óptico), 180×
(digital)
CCD-TR416: 18× (óptico), 220×
(digital)
CCD-TR516: 18× (óptico), 330×
(digital)
Distância focal
4,1 - 73,8 mm
Quando convertido a uma câmara
estática de 35 mm
39,4 - 709 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
0,4 lux a F1,4
0 lux (no modo de filmagem
noturna)*
Gama de iluminação
0,4 lux a 100.000 lux
Iluminação recomendada
Maior que 100 lux
* Objectos invisíveis no escuro
podem ser filmados com luz
infravermelha.
Português
Especificações
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0 °C a 40 °C
Temperatura de armazenagem
–20 °C a +60 °C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g,
excluindo o cabo de alimentação
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
88
Identificación de
partes
1 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 22)
2 Lámpara incorporada (CCD-TR516
solamente) (pág. 56)
3 Tapa del objetivo
4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14)
5 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 45)
6 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 45)
7 Teclas de control de vídeo (pág. 25)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
8 Palanca del zoom motorizado (pág. 17)
9 Interruptor para videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 39)
0 Visualizador (pág. 95)
Tecla de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 37)
!™ Rosca para trípode (pág. 21)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Compartimiento de la pila de litio (pág. 62)
Identificação das
partes
1 Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 22)
2 Lâmpada embutida (somente CCD-TR516)
(pág. 56)
3 Tampa da objectiva
4 Interruptor POWER de alimentação (pág. 14)
5 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 45)
6 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 45)
7 Teclas de controlo de vídeo (pág. 25)
p STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
( PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
8 Alavanca do zoom motorizado (pág. 17)
9 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
noturna (pág. 39)
0 Mostrador (pág. 95)
Tecla FADER de fusão (pág. 37)
!™ Receptáculo para tripé (pág. 21)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm,
doutro modo, não poderá fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar as
partes internas da videocâmara.
Compartimento da pilha de lítio (pág. 62)
7
6
2
3
1
4
5
8
9
!™
89
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de partes Identificação das partes
Tecla de fecha (DATE) (pág. 54)
!∞ Tecla de hora (TIME) (pág. 54)
Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 16)
Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 19)
!• Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 43)
Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 35)
Tecla de título (TITLE) (pág. 50)
Tecla de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 47)
@™ Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 48)
Tecla de menú (MENU) (pág. 30)
Dial de control (pág. 30)
Tecla DATE de data (pág. 54)
!∞ Tecla TIME da hora (pág. 54)
Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 16)
Tecla START/STOP MODE do modo de
início/paragem (pág. 19)
!• Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 43)
Tecla BACKLIGHT de contraluz (pág. 35)
Tecla TITLE de títulos (pág. 50)
Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 47)
@™ Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 48)
Tecla MENU (pág. 30)
Anel de controlo (pág. 30)
!•
!∞
@™
90
Identificación de partes Identificação das partes
@∞ Anillo de ajuste de la lente del visor (CCD-
TR315 solamente) (pág. 15) /Mando de ajuste
de la lente del visor (CCD-TR416/TR516
solamente) (pág. 15)
Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(CCD-TR315 solamente) (pág. 73)
Visor (pág. 15)
@• Superficie de montaje de la batería
Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 29)
Gancho para la bandolera (pág. 94)
Ocular
#™ Mando de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 12)
Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 14)
Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 14)
#∞ Gancho para la bandolera (pág. 94)
@∞ Anel de ajuste de lente do visor electrónico
(somente CCD-TR315) (pág. 15) /Alavanca de
ajuste de lente do visor electrónico
(somente CCD-TR416/TR516) (pág. 15)
Botão RELEASE de liberação da ocular
(somente CCD-TR315) (pág. 73)
Visor electrónico (pág. 15)
@• Superfície de montagem da bateria
Tomada DC IN de entrada CC (pág. 29)
Prendedores da alça tiracolo (pág. 94)
Ocular
#™ Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 12)
Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 14)
Interruptor STANDBY de espera (pág. 14)
#∞ Prendedores da alça tiracolo (pág. 94)
@∞
@∞
#™
#∞
@•
91
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de partes
Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13)
Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
#• Compartimiento del videocassette
(pág. 13)
Correa de la empuñadura (pág. 20)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 24)
Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
$™ Selector de lámpara (LIGHT) (CCD-TR516
solamente) (pág. 56)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 24)
Sensor de control remoto (CCD-TR516
solamente) (pág. 93)
Apunte hacia aquí con el mando a distancia
para controlar remotamente la videocámara.
$∞ Emisor de la lámpara para videofilmación
nocturna (pág. 39)
Micrófono
Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 14)
Identificação das partes
Interruptor EJECT de ejecção (pág. 13)
Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
#• Compartimento de cassetes (pág. 13)
Pega (pág. 20)
Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág. 24)
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
“alimentação-mediante-inserção-da-ficha”.
$™ Interruptor LIGHT de lâmpada (somente
CCD-TR516) (pág. 56)
Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 24)
Sensor remoto (somente CCD-TR516)
(pág. 93)
Aponte aqui o telecomando para o controlo à
distância.
$∞ Emissor da luz de filmagem noturna
(pág. 39)
Microfone
Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág. 14)
#•
$∞
$™
92
Mando a distancia
– CCD-TR516 solamente
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de la videocámara poseen idéntica
función.
Identificación de partes
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 25)
3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 26)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 14)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 17)
Telecomando
– Somente CCD-TR516
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificação das partes
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar
alimentação desta.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 25)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 26)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 14)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 17)
5
1
2
3
4
93
Información adicional / Informações adicionais
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
•Esta videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR2. Los modos de control
remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar
esta videocámara de videograbadoras Sony a
fin de evitar problemas de control remoto.
Cuando vaya a utilizar una videograbadora
Sony en el modo de control remoto VTR2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el mando a distancia no
trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia
durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Identificación de partes
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da
videocâmara e o telecomando.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Identificação das partes
94
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos
para la misma.
Identificación de partes
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores
para a mesma.
Identificação das partes
Para contemplar la demostración
Usted podrá iniciar la demostración ajustando
DEMO MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no
podrá contemplar la demostración.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada (, ponga el
selector POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada p, ponga el selector
POWER en CAMERA.
Para assistir à demonstração
Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste
de DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Pode-se também accionar a demonstração pela
operação a seguir.
Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, não
é possível assistir à demonstração.
Para entrar no modo demonstração
(1)Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER
a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada (, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Para sair do modo demonstração
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada p, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
1 2
3
95
Información adicional / Informações adicionais
Indicadores de operación
Identificación de partes
Visor/Visor electrónico
Visualizador/Mostrador
1 Indicador de modo de grabación (pág. 32)
2 Reproducción o grabación en formato Hi8
(CCD-TR516 solamente) (pág. 65)
3 Indicador de tiempo de batería restante
4 Indicador de exposición (pág. 48)/Indicador
del zoom (pág. 17)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 37)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 40)
7 Indicador de efecto de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 47)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 42)
9 Indicador de contraluz (pág. 35)
Indicadores de operação
Identificação das partes
1 Indicador de modo de gravação (pág. 32)
2 Reprodução ou gravação no formato Hi8
(somente CCD-TR516) (pág. 65)
3 Indicador de carga restante da bateria
4 Indicador de exposição (pág. 48)/indicador
de zoom (pág. 17)
5 Indicador FADER de fusão da imagem
(pág. 37)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 40)
7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de
imagem (pág. 47)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 42)
9 Indicador de contraluz (pág. 35)
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
AUTO DATE
12:00:00AM
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
3
1
!™
!∞
2
!•
3
1
96
0 Indicador de enfoque manual (pág. 45)
Indicador de modo en espera/grabación
(pág. 14)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 27)
!™ Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 84)/
Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)
(pág. 19)
Indicador de cinta restante
Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 39)
!∞ Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 14)/Indicador de fecha (pág. 54)
Indicador de hora (pág. 54)
Indicadores de advertencia (pág. 97)
!• Indicador de fecha u hora (pág. 54)/
Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 84)/
Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 9)
Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)
Identificación de partes
0 Indicador de focagem manual (pág. 45)
Indicador do modo de Espera/Gravação
(pág. 14)/Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 27)
!™ Contador de fita (pág. 16)/indicador de
funções de auto-diagnóstico (pág. 85)/
indicador de modo 5 SEC (pág. 19)
Indicador de fita restante
Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna
(pág. 39)
!∞ Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 14)/indicador de data (pág. 54)
Indicador de hora (pág. 54)
Indicadores de advertência (pág. 97)
!• Indicador de data ou hora (pág. 54)/
Contador de fita (pág. 16)/indicador de
funções de auto-diagnóstico (pág. 85)/
indicador de tempo de carga restante da
bateria (pág. 9)
Indicador de carga FULL de carregamento
total (pág. 9)
Identificação das partes
5min 0min
5min 0min
97
Información adicional / Informações adicionais
Indicadores de
advertencia
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadean indicadores, compruebe lo siguiente:
≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está
deslizada hacia afuera (rojo).
Indicadores de
advertência
Caso indicadores pisquem no écran do visor
electrónico ou no mostrador, efectue as
verificações a seguir:
≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando
BEEP está ajustado em ON.
1 A bateria está com carga reduzida ou
esgotada.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga
exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
O piscar torna-se lento.
3 A fita atingiu o seu término.
O piscar torna-se rápido.
4 Não foi inserida uma cassete.
5 A lingueta de segurança está deslizada de
modo a expor a marca vermelha.
123
456
78
9
JUL 4 1999
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
98
6 Se ha producido condensación de
humedad.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
8 Se ha producido algún otro problema.
Utilice la función de autocomprobación
(pág. 90).
Si la visualización no desaparece, póngase en
contacto con su proveedor Sony o con un
taller de reparaciones autorizado por Sony.
9 La pila de litio está débil o no está
instalada.
Indicadores de advertencia
6 Ocorrência de condensação de humidade.
7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas.
8 Ocorrência de algum outro problema.
Utilize a função de auto-diagnóstico (pág. 91).
Caso a indicação não desapareça, entre em
contacto com o seu agente Sony ou com o
serviço autorizado Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida.
Indicadores de advertência
99
Información adicional / Informações adicionais
Índice alfabético
A, B
Ajuste del reloj ........................... 63
Ajuste del visor ..........................15
ANTI GROUND SHOOTING
...................................................19
Bandolera ....................................94
Batería de automóvil ................. 28
C, D
Carga de la batería.......................9
Conexión .....................................24
Contador de la cinta ..................16
Contraluz ....................................35
Corriente de la red.....................29
COUNTER RESET .....................16
DATE/TIME ..............................54
DEMO MODE ...................... 33, 94
DISPLAY ..................................... 26
E
Edición ........................................ 59
EDIT............................................. 34
EDITSEARCH ............................22
Enfoque automático .................. 45
Enfoque manual.........................45
Exploración con salto ................ 27
Exposición................................... 48
F, G, H, I, J, K
FADER ........................................37
Fuentes de alimentación ...........28
L
LANC .......................................... 91
Limpieza de las cabezas de vídeo
...................................................72
M, N
Modo de espera..........................14
Mode de grabación .................... 31
Modo WIDE ............................... 40
Montaje en trípode .................... 21
NIGHTSHOT ............................. 39
O, P, Q
ORC ............................................. 55
PICTURE EFFECT ..................... 47
Pila de litio ..................................62
Pitidos.......................................... 16
PROGRAM AE........................... 43
R
Rebobinado................................. 25
Reproducción en pausa ............27
Revisión de la videofilmación
...................................................22
S
Sistema de menús ......................30
Solución de problemas..............78
T, U, V
Título ........................................... 50
Toma de control remoto (LANC)
...................................................91
Toma MIC (micrófono) .............91
Videofilmación ...........................14
Visualización de
autocomprobación ..................84
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................ 64
Zoom ...........................................17
Zoom digital ...............................18
Zoom motorizado ......................18
Sony Corporation Printed in Japan
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 63
Ajuste do visor electrónico .......15
Alça tiracolo................................ 94
ANTI GROUND
SHOOTING ............................. 10
Bateria de automóvel ................ 28
C, D
Carregamento da bateria ............9
Contador de fita .........................16
Contraluz ....................................35
COUNTER RESET .....................16
DATE/TIME ..............................54
DEMO MODE ...................... 33, 94
DISPLAY ..................................... 26
E
EDIT............................................. 34
EDITSEARCH ............................22
Exposição .................................... 48
F, G, H
FADER ........................................37
Focagem automática ................. 45
Focagem manual........................45
Fontes de alimentação............... 28
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
......................................................85
LANC .......................................... 91
Ligação ........................................24
Limpeza das cabeças de
vídeo ......................................... 72
M, N
Menu de parâmetros
do sistema ................................ 30
Modo de espera.......................... 14
Modo de gravação ..................... 31
Modo WIDE ............................... 40
Montagem ...................................66
Montagem do tripé ....................21
NIGHTSHOT ............................. 39
O, P
ORC .............................................55
Pesquisa com salto.....................27
PICTURE EFFECT ..................... 47
Pilha de lítio................................ 62
PROGRAM AE........................... 43
Q, R
Rebobinagem..............................25
Registo de cenas .........................14
Reprodução em pausa .............. 27
Revisão de registo......................22
S
Sinal sonoro ................................ 16
T, U, V
Tensão da rede CA ....................29
Títulos.......................................... 50
Tomada de comando à distância
(LANC)..................................... 91
Tomada MIC (microfone) .........91
Verificação de problemas .........81
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................ 64
Zoom ...........................................17
Zoom digital ...............................18
Zoom motorizado ......................18

Transcripción de documentos

3-865-332-32 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TR516 CCD-TR516 CCD-TR315/TR416 ©1998 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony HandycamR. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara HandycamR. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Español Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ............................................................................. 7 Preparativos Instalación y carga de la batería ........................... 8 Inserción de un videocassette ............................. 13 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 14 Utilización de la función del zoom ................. 17 Selección del modo de inicio/parada de la grabación .......................................................... 19 Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20 Comprobación de las imágenes grabadas ........ 22 Conexiones para reproducción ........................... 24 Reproducción de una cinta .................................. 25 Información adicional Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 61 Reajuste de la fecha y la hora .............................. 63 Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora ...................................................................... 64 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ...................................................... 65 Sugerencias para utilizar la batería .................... 67 Información sobre el mantenimiento y precauciones ....................................................... 71 Utilización de su videocámara en el extranjero ........................................................................... 77 Solución de problemas ......................................... 78 Visualización de autocomprobación .................. 84 Especificaciones .................................................... 86 Identificación de partes ........................................ 88 Indicadores de advertencia ................................. 97 Índice alfabético .................................................... 99 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas ......................................................... 28 Utilización de la corriente de la red ................ 29 Cambio de los ajustes de modo .......................... 30 – para la videofilmación – Videofilmación a contraluz ................................. 35 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento .............................. 36 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) ............................... 39 Utilización de la función de modo panorámico ........................................................................... 40 Utilización de la función exposición automática programada ........................................................ 42 Enfoque manual .................................................... 44 Disfrute de efectos de imagen ............................. 46 Ajuste de la exposición ........................................ 48 Superposición de un título .................................. 50 Confección de sus títulos ..................................... 52 Videofilmación con la fecha/hora ..................... 54 Optimización de las condiciones de videofilmación .................................................... 55 Uso de la lámpara incorporada (CCD-TR516 solamente) ........................................................... 56 – para reproducción/edición – Edición en otra cinta ............................................. 59 3 Português Índice Instruções preliminares Utilização deste manual ........................................ 5 Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7 Preparativos iniciais Instalação e carregamento da bateria recarregável .......................................................... 8 Inserção de cassetes .............................................. 13 Operações básicas Registo de cenas com a videocâmara ................ 14 Utilização da função zoom ............................... 17 Selecção do modo START/STOP .................... 19 Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 20 Verificação da cena registada ............................. 22 Ligações para reprodução ................................... 24 Reprodução de cassetes ....................................... 25 Operações avançadas Utilização de fontes de alimentação alternativas ......................................................... 28 Utilização da tensão da rede CA ..................... 29 Alteração dos ajustes de modo ........................... 30 – para o registo de cenas com a videocâmara – Filmagem em contraluz ....................................... 35 Utilização da função FADER .............................. 36 Filmagem no escuro (Filmagem noturna) ......... 39 Utilização da função de modo panorâmico ...... 40 Utilização da função PROGRAM AE ................ 42 Focagem manual ................................................... 44 Desfruto do efeito de imagem ............................ 46 Ajuste da exposição .............................................. 48 Sobreposição de títulos ........................................ 50 Criação de títulos originais personalizados ...... 52 Registos de cena com data/hora ........................ 54 Optimização das condições de gravação .......... 55 Utilizando a lâmpada embutida (somente CCD-TR516) ........................................................ 56 – para reproduções/montagens – Montagem numa outra cassete ........................... 59 4 Informações adicionais Substituição da pilha de lítio da videocâmara ........................................................................... 61 Reacerto da data e da hora .................................. 63 Acerto simples do relógio por diferença horária ................................................................. 64 Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 65 Conselhos para a utilização da bateria recarregável ........................................................ 67 Informações sobre manutenção e precauções ........................................................................... 71 Utilização da videocâmara no exterior .............. 77 Verificação de problemas .................................... 81 Indicação de auto-diagnóstico ............................ 85 Especificações ........................................................ 87 Identificação das partes ....................................... 88 Indicadores de advertência ................................. 97 Índice remissivo ................................... Última capa Antes de comenzar Instruções preliminares Utilización de este manual Tipos de diferencias CCDSistema/ Sistema Zoom digital/ Zoom digital Sensor de control remoto/ Sensor remoto Visor/ Visor electrónico Lámpara incorporada/ Lâmpada embutide As instruções neste manual destinam-se aos três modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TR516 é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo, com os dizeres “somente CCD-TR516”. No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação em questão. Antes de comenzar / Instruções preliminares Las instrucciones de este manual son para los tres modelos indicados a continuación. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TR516, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TR516 solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para confirmar su operación. Utilização deste manual Tipos de diferenças TR315 TR416 TR516 h h H 180× 220× 330× — — r Blanco/negro Preto/branco Color/ Colorido Color/ Colorido — — r 5 Utilización de este manual Utilização deste manual Nota sobre los sistemas de televisión en color Nota acerca dos sistemas de cores de TV Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC. Precauciones sobre los derechos de autor Precaução acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •– CCD-TR416/TR516 solamente El visor en color se ha fabricado utilizando tecnología de alta precisión. No obstante, puede que en el visor aparezcan unos pequeños puntos negros y/o brillantes (de color rojo, azul o verde) de forma constante. La aparición de estos puntos es normal en el proceso de fabricación y no afecta en modo alguno a la imagen videofilmada. Más del 99,99% son de tipo operativo a fin de proporcionar un uso efectivo. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Esto podría causar daños irreparables [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [a] 6 Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC. •– Somente CCD-TR416/TR516 O visor electrónico colorido foi fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no visor electrónico. Esses pontos são normais na fabricação e não afectam de nenhuma forma a imagem gravada. Mais de 99.99% estão operacionais para uso efectivo. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de ser reparado [a]. •Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b]. [b] Comprobación de los accesorios suministrados Verificação dos acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 2 4 5 3 6 7 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 92) CCD-TR516 solamente 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 92) somente CCD-TR516 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 9, 28) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 28) 3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 61) La pila de litio ya está instalada en la videocámara. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 93) CCD-TR516 solamente 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 24) Antes de comenzar / Instruções preliminares 1 Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 61) A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara. 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 93) somente CCD-TR516 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 94) 7 Bandolera (1) (pág. 94) El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc. O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. 7 Preparativos Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería. Esta videocámara sólo funciona con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro a instalação e o carregamento da bateria recarregável. Esta videocâmara funciona somente com a bateria “InfoLITHIUM” (série L). “InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony Corporation. Instalación de la batería Instale la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara. Nota sobre la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. 8 Preparativos iniciais Instalação da bateria recarregável Instale a bateria recarregável em direcção à marca $ na própria bateria. Deslize a bateria para baixo até que esta se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Fixe a bateria recarregável na videocâmara firmemente. Nota sobre a bateria Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Carga de la batería Carregamento da bateria Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. A bateria recarregável vem carregada da fábrica. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da rede CA. (4) Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador. Inicia-se o carregamento. Quando o indicador de carga restante de bateria tornar-se ı, o carregamento normal estará concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a recarga normal tiver se completado até que FULL apareça no mostrador. Antes de utilizar a videocâmara com a bateria recarregável, desligue o adaptador de alimentação CA da tomada DC IN da videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total. Preparativos / Preparativos iniciais Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. La batería ha sido ligeramente cargada en la fábrica. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA (suministrado) en dicha toma con la marca 4 de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Inserte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante pase a ser ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, la batería, lo que le permitirá utilizarla más de lo normal, déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de haberse completado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. Antes de utilizar la videocámara con la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo. POWER CAMERA OFF PLAYER 9 Instalación y carga de la batería Notas • En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante. • La indicación de tiempo de batería restante del visualizador muestra el tiempo aproximado de videofilmación. Utilice este tiempo como guía. Éste puede diferir del tiempo de videofilmación real. • Si existe una ligera diferencia en la forma del enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, podrá ignorarse para su mutua conexión y la fuente de alimentación. • Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del cable de alimentación en el adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente encajado. Aunque deje cierta holgura entre el enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, la eficacia de dicho adaptador no se verá afectada. Notas •“– – – min” aparece no mostrador até que a videocâmara calcule o tempo de carga restante da bateria recarregável. •A indicação do tempo restante de bateria no mostrador indica aproximadamente o tempo de gravação. Utilize-o como guia. Poderá diferir do tempo real de gravação. •Caso exista uma leve diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada para a mútua ligação e fornecimento de alimentação. •Assegure-se de ligar firmemente o cabo de alimentação CA ao terminal do adaptador CA, de modo a ficar firmemente encaixado. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA. Tempo de carregamento Bateria recarregável (NP-) Tempo de carregamento* (min.) F330 (formecida) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330) Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.) F330 (suministrada) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330) El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.) 10 Instalação e carregamento da bateria recarregável Tempo de carregamento O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos para o carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento). Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Duración de la batería Duração da carga da bateria CCD-TR315 CCD-TR315 Batería (NP-) Tiempo de videofilmación típica** Bateria recarregável (NP-) Tempo de gravação continua* Tempo de gravação típica** F330 130 (115) (suministrada) 65 (60) F330 (fornecida) 130 (115) 65 (60) F530 225 (200) 115 (105) F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385) F950 815 (730) 430 (385) Preparativos / Preparativos iniciais Tiempo de videofilmación continua* CCD-TR416/TR516 CCD-TR416/TR516 Batería (NP-) Tiempo de videofilmación continua* Tiempo de videofilmación típica** F330 135 (120) (suministrada) 70 (60) F530 235 (210) 120 (110) F550 270 (240) 140 (125) F730 475 (425) 250 (225) F750 550 (500) 290 (265) F930 745 (670) 390 (355) F950 850 (760) 450 (400) Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. ∗ Tiempo aproximado de videofilmación continua 25°C. ∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Bateria recarregável (NP-) Tempo de gravação continua* Tempo de gravação típica** F330 (fornecida) 135 (120) 70 (60) F530 235 (210) 120 (110) F550 270 (240) 140 (125) F730 475 (425) 250 (225) F750 550 (500) 290 (265) F930 745 (670) 390 (355) F950 850 (760) 450 (400) Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. ∗ Tempo de gravação contínua aproximado a 25°C. ∗∗ Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. 11 Instalación y carga de la batería Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias. Instalação e carregamento da bateria recarregável Nota acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação A duração restante de carga na bateria é indicada no écran do visor electrónico. Entretanto, a indicação pode não ser apropriadamente exibida, dependendo das circunstâncias e das condições de uso. Para extraer la batería Manteniendo presionado BATT RELEASE, deslice la batería en el sentido de la flecha. Para remover a bateria recarregável Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável no sentido da seta. BATT RELEASE Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 33). 12 Pode-se observar a demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 33). Inserción de un videocassette Inserção de cassetes 1 2 Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H (somente CCD-TR516). (1) Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se. (2) Insira uma cassete com a janela voltada para o exterior. (3) Feche o compartimento de cassete pressionando a marca “PUSH” no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente. 3 PUSH Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. Para evitar el borrado accidental Para evitar apagamentos acidentais Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6 y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores e 6 piscarão, e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha. Preparativos / Preparativos iniciais Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H (CCD-TR516 solamente). (1) Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventanilla hacia afuera. (3) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca "PUSH" del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente. 13 Operaciones básicas Videofilmación Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE esté . Antes de realizar ajustado a videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 63). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haberse iniciado la grabación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1) Presionando el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Presione START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara roja se iluminará en el visor (CCD-TR315 solamente). La lámpara de videofilmación/estado de la batería ubicada en la parte frontal de la videocámara también se encenderá. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER Operações básicas Registo de cenas com a videocâmara Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE esteja ajustado . Antes de realizar a gravação de eventos a únicos, pode-se efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara esteja funcionando correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág. 63). A data é automaticamente inserida por 10 segundos após o início da tomada de cena (função AUTO DATE). Esta função actua somente uma vez por dia. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Carregue na tecla START/STOP. A videocâmara inicia o registo de cena. O indicador “REC” aparece. A lâmpada vermelha acende-se no visor electrónico (somente CCD-TR315). Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara. 2 CK LO 40min SP STBY 0:00:00 STA ND BY AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40min SP REC 0:00:01 STA ND BY START/STOP 14 JUL 4 1999 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Para interromper momentaneamente o registo [a] Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. O indicador “STBY” aparece no écran do visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para encerrar o registo [b] [b] [a] CK LO STBY 0:35:20 STA ND BY START/STOP CK LO CK LO STA STA ND Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete. BY START/STOP ND BY START/STOP Nota Asegúrese de retirar la batería de la videocámara después de utilizarla. Nota Não esqueça de remover a bateria da videocâmara após a utilização. Para enfocar la lente del visor Para focar a lente do visor electrónico Si los indicadores no se visualizan con nitidez en el visor, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor [a] (CCD-TR315) o mueva la palanca de ajuste de la lente del visor [b] (CCD-TR416/TR516) de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados. [a] Operaciones básicas / Operações básicas Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette. Se você não conseguir ver nitidamente os indicadores do visor electrónico, focalize a objectiva do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico [a] (CCDTR315) ou desloque a alavanca de ajuste de lente do visor electrónico [b] (CCD-TR416/TR516), de forma que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados. [b] 15 Videofilmación Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta LOCK y después vuelva a girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP. Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta. Notas sobre el contador de la cinta • El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, presione COUNTER RESET. • Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP). Nota sobre los pitidos Cuando utilice la videocámara sonarán pitidos. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. 16 Registo de cenas com a videocâmara Nota acerca do modo de espera Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria, assim como desgastes da bateria e da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP. Nota acerca do registo de cenas Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena na reprodução da cassete. Notas acerca do contador de fita •O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET. •Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Quando se deseja montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP). Nota acerca do sinal sonoro Um sinal sonoro é accionado quando a videocâmara é activada. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de qualquer condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione “OFF” no menu de parâmetros do sistema. Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Nota acerca da função AUTO DATE O relógio vem ajustado de fábrica de acordo com a hora de Tóquio para os modelos vendidos no Japão e com a hora de Hong Kong, Nova Iorque ou Panamá para os demais modelos. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e insere a cassete novamente; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois novamente a ON no menu de parâmetros do sistema. Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado “T” : para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado “W” : para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece más alejado) W T W T W Operaciones básicas / Operações básicas Nota sobre la función de fechado automático AUTO DATE El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio para los modelos comercializados en Japón y a la de Hong Kong, Nueva York o Panamá para el resto de los modelos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Usted podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la videofilmación antes de 10 segundos. – ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a ON en el sistema de menús. T 17 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable) Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido. Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom relativamente lento. Mova a alavanca em maior escala para obter um zoom em alta velocidade. Cuando videofilme un motivo utilizando el acercamiento con el zoom Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hacia “W” hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Notas sobre el zoom digital • El zoom de más de 18× se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará al avanar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema de menús. • La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá. W T [b] 18 [a] Registo de motivos com o zoom em telefoto Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado “W”, até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre o zoom digital •Um zoom major que 18× é digitalmente executado, e a qualidade da imagem deteriorase à medida que se vai em direcção ao lado “T”. Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema. •O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece. W T Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Selección del modo de inicio/ parada de la grabación Selecção do modo START/STOP 2 1 5 SEC STA ANTI GROUND SHOOTING CK LO CK LO STA START/STOP MODE ND ND BY ••••• BY START/STOP START/STOP STBY REC ••••• REC • Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP. Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento em que START/STOP for pressionada. Nota sobre el modo de inicio/parada Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC ni ANTI GROUND SHOOTING . Operaciones básicas / Operações básicas A sua videocâmara possui três modos. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1) Ajuste START/STOP MODE ao modo desejado. : O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING :A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP, de modo que pode-se evitar o registo de cenas indesejáveis. 5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente. (2) Gire STANDBY para cima e pressione START/STOP. Tem início a gravação. Caso seleccione 5SEC, o contador de fita desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo, conforme ilustrado abaixo. Su videocámara posee tres modos. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Ajuste START/STOP MODE al modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/STOP para que usted pueda evitar la videofilmación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione START/STOP. Se iniciará la grabación. Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente. Nota acerca do modo START/STOP Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . 19 Sugerencias para videofilmar mejor Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: •Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar [a]. • Ponga su codo derecho contra su costado. • Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado. • Apoye el ocular del visor firmemente contra su ojo. • Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como guía. • Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor para grabar desde una posición baja [b]. [a] 20 Conselhos para melhores tomadas de cena Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões: •Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a com a pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar [a]. •Mantenha o cotovelo direito contra o abdome. •Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado. •Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico. •Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter interessantes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [b]. [b] Sugerencias para videofilmar mejor Precauciones con el visor •No sujete la videocámara por el visor [c]. •No coloque la videocámara de forma que el visor quede hacia el sol. El interior del visor podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana [d]. [c] Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. Cuidados acerca do visor electrónico •Não segure a videocâmara pelo visor electrónico [c]. •Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d]. Operaciones básicas / Operações básicas Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga la altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara. Conselhos para melhores tomadas de cena [d] 21 Comprobación de las imágenes grabadas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que usted desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para edición). Verificação da cena registada Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do visor electrónico. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem). 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 22 Comprobación de las imágenes grabadas Verificação da cena registada Para cessar a reprodução Suelte EDITSEARCH. Libere EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Para iniciar a regravação Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme. Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural. Operaciones básicas / Operações básicas Para parar la reproducción 23 Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación. Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. Na monitorização da imagem de reprodução através da ligação da videocâmara ao seu televisor, recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como fonte de alimentação. Conexión directa a una televisor/ videograbadora con tomas de entrada de audio/vídeo Ligação directa de um televisor/ videogravador com as tomadas de entrada de vídeo/áudio Cuando conecte el cable conector de audio/ vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas con las tomas del mismo color. Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR o en LINE. Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma cor. Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara às entradas LINE IN no televisor ou no videogravador ligado ao televisor, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Na ligação com o videogravador, ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. IN VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO Flujo de la señal/Fluxo do sinal Para realizar la conexión un televisor o una videograbadora o a sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador RFU de tipo NTSC (no suministrado). 24 Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio Utilize um adaptador RFU tipo NTSC (não fornecido). Reproducción de una cinta 1 POWER CAMERA OFF PLAYER Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem pelo écran de um televisor, após ligar a videocâmara a um televisor ou videogravador. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para PLAYER. (2) Insira uma cassete gravada com a janela voltada para o exterior. (3) Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4) Carregue em ( para iniciar a reprodução. 2 Operaciones básicas / Operações básicas Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara a un televisor o uma videograbadora. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. (2) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (3) Para rebobinar la cinta, presione 0 . (4) Para iniciar la reproducción, presione ( . Reprodução de cassetes PLAY REW FF STOP PAUSE SLOW 3 REW DISPLAY 4 Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ). PLAY Para cessar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em ). 25 Reproducción de una cinta Utilización del mando a distancia Utilização do telecomando – CCD-TR516 solamente Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA). – Somente CCD-TR516 Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA). Para hacer que los indicadores del visor se visualicen en el televisor – CCD-TR516 solamente Presione DISPLAY del mando a distancia. Para borrar los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY. Nota sobre la tapa del objetivo La tapa del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento. 26 Reprodução de cassetes Para exibir os indicadores do écran do visor electrónico no televisor – Somente CCD-TR516 Carreque em DISPLAY no telecomando. Para apagar tais indicadores, carregue em DISPLAY novamente. Nota acerca da tampa da objectiva A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento. Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Diversos modos de reproducción Vários modos de reprodução Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o (. Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (. Para localizar uma cena (busca de imagem) Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar à reprodução normal, libere a tecla. Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Mantenha premida a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta) – CCD-TR516 solamente Presione & del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal. – Somente CCD-TR516 Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal. Notas sobre la reproducción •Es posible que aparezca ruido cuando utilice la función de imagen fija/reproducción a cámara lenta/búsqueda de imágenes para reproducir una cinta grabada en el modo LP. •En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará. •Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. •Si reproduce una cinta en sentido regresivo, aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto es normal. •Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8 con la videocámara estándar de 8 mm (CCD-TR315/TR416 solamente). Notas acerca da reprodução •Interferências podem aparecer quando se utiliza a função de imagem estática/câmara lenta/busca de imagem, para reproduzir fitas gravadas na velocidade LP. •O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução. •Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. •Uma barra horizontal aparece no centro ou no topo e base do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo. Isto é normal. •Você poderá reproduzir na videocâmara de 8 mm standard as fitas gravadas no sistema de vídeo Hi8 (somente no modelo CCD-TR315/ TR416). Operaciones básicas / Operações básicas Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Para obter a imagem estática (reprodução em pausa) 27 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes para alimentar la videocámara: batería, corriente de la red, y batería de automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar donde desee utilizar la videocámara. Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, bateria de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara. Lugar Fuente de alimentación Interiores Corriente de la Adaptador de CA red (suministrado) Exteriores Batería En un automóvil Batería de automóvil de 12V ou 24V Accesorio necesario Batería NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Adaptador/ cargador DC Sony DC-V700 (no suministrado) Notas sobre las fuentes de alimentación • Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. • La toma DC IN posee prioridad de alimentación. Esto significa que la batería no suministrará alimentación cuando el cable de alimentación esté conectado en la toma DC IN, incluso aunque dicho cable no esté conectado en un tomacorriente de la red. 28 Operações avançadas Local Fonte de alimentação Interiores Rede CA Exteriores Bateria recarregável Acessório requerido Adaptador CA fornecido Bateria recarregável NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Adaptador/ Interior de um Bateria de automóvel automóveis de carregador de CC DC-V700 da Sony 12V ou 24 V (não fornecido). Notas acerca das fontes de alimentação •O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. •A tomada DC IN possui prioridade de fonte de alimentação. Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, caso o cabo de alimentação CA esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o mesmo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica. Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Utilización de la corriente de la red Utilização da tensão da rede CA (1) Quite la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA à tomada DC IN na videocâmara. (2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tensão da rede. 2,3 2 3 ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado. PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. Nota Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que pida accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. Operaciones avanzadas / Operações avançadas 1 PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede. Nota Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem apresente interferências. Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 29 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el icono que desee de la parte izquierda del menú y, a continuación, pulse el dial para realizar el ajuste. (3) Gire el dial de control para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, pulse el dial para realizar el ajuste. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee y, a continuación, pulse el dial para realizar el ajuste. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 a 4. Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN, presione el dial, y después repita los pasos 2 a 4. (5) Para borrar la visualización del menú, presione MENU o seleccione el icono . 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT PLAYER SET EDIT [MENU] : END [MENU] : END Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1) Carregue em MENU para obter a indicação do menu. (2) Gire o selector de controle para seleccionar o ícone desejado no lado esquerdo do menu e depois pressione o selector para ajustar. (3) Gire o selector de controlo para seleccionar o item desejado e depois pressione o selector para ajustar. (4) Gire o selector de controlo para seleccionar o modo desejado e pressione o selector para ajustar. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar RETURN e outros itens, seleccione pressione o anel, e então repita os passos de 2 a 4. (5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu. 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF RETURN 4 5 30 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP RETURN Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Nota sobre la visualización del menú Dependiendo del modelo de su videocámara, la visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración. Nota acerca da indicação do menu Conforme o modelo da sua videocâmara, a indicação do menu pode diferir daquela contida nesta ilustração. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los ítemes del menú difieren dependiendo de la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. Nota acerca das alterações do ajuste de modo Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA. Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO cuando desee que se visualice la barra de cinta restante. – durante unos 8 segundos después de haber conectado la alimentación de la videocámara, y se calcule la cinta restante. – durante unos 8 segundos después de haber insertado un videocassette y la videocámara calcule la cinta restante. – durante el período de rebobinado, de avance de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el modo PLAYER. – durante unos 8 segundos después de haber presionado ( en el modo PLAYER. – durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY del mando a distancia para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla (CCD-TR516 solamente). •Seleccione ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalmente seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para hacer que se visualicen los ítemes de los menús con el doble del tamaño normal. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc. •Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido. Selecção do ajuste de modo de cada item Itens para ambos os modos, CAMERA e PLAYER Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de fita restante – por cerca de 8 segundos após a videocâmara ser ligada e calcular a fita restante. – por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a videocâmara calcular a fita restante. – pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER. – por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada no modo PLAYER. – por cerca de 8 segundos após DISPLAY do telecomando ser pressionada no telecomando para exibir os indicadores no écran (somente CCD-TR516). •Seleccione ON para indicar permanentemente o indicador de fita restante. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Selección del ajuste de modo de cada ítem LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para indicar o item do menu seleccionado duas vezes maior que o tamanho normal. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON de modo que um sinal sonoro seja accionado ao iniciar ou cessar registos de cenas, etc. •Seleccione OFF quando não desejar escutar o sinal sonoro. 31 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516 solamente) • Seleccione ON cuando desee utilizar el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. • Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el mando a distancia. COMMANDER <ON/OFF> (Somente CCD-TR516) •Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a videocâmara. •Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando. Ítemes para el modo CAMERA solamente D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar o zoom digital. •Seleccione OFF para evitar deteriorar a qualidade da imagem. A videocâmara retorna ao zoom óptico. D ZOOM* <ON/OFF> • Seleccione ON para activar el zoom digital. • Seleccione OFF para evitar el deterioro de la calidad de imagen. La videocámara reactivará al modo de zoom óptico. 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> • Normalmente seleccione OFF. • Seleccione CINEMA para videofilmar en el modo de pantalla panorámica de cine. • Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el modo de pantalla panorámica completa. N.S.LIGHT* <ON/OFF> • Normalmente seleccione ON. • Seleccione OFF cuando no desee utilizar la función de iluminación para videofilmación nocturna. REC MODE* <SP/LP> • Seleccione SP para grabar en modo SP (reproducción estándar). • Seleccione LP para grabar en modo LP (larga duración). Al reproducir un videocassette grabado en el modo LP con esta videocámara en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8mm, es posible que la calidad de la reproducción no sea tan alta como en esta videocámara. Nota sobre el modo REC – CCD-TR516 solamente Al videofilmar videocassettes en el modo LP, la imagen no se graba en el sistema Hi8, sino en el sistema 8 mm estándar. 32 Itens somente para o modo CAMERA 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalmente, seleccione OFF. •Seleccione CINEMA para gravar no modo CINEMA. •Seleccione 16:9FULL para gravar no modo 16:9FULL. N.S.LIGHT* <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF quando não for utilizar a função de iluminação de filmagens noturnas. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP quando gravar no modo SP (reprodução normal). •Seleccione LP quando gravar no modo LP (reprodução de longa duração). Quando uma fita gravada nessa videocâmara em modo LP é reproduzida em outros tipos de videocâmaras de 8mm ou VCRs, a qualidade da reprodução pode não ser tão boa como nesta videocâmara. Nota sobre o REC – Somente CCD-TR516 Quando gravar fitas em modo LP, a imagem não é gravada no sistema Hi8 mas sim no sistema padrão de 8mm. Cambio de los ajustes de modo ORC TO SET* Seleccione este ítem para ajustar automáticamente las condiciones de videofilmación a fin de obtener la mejor grabación posible. Si ya había activado esta función, se visualizará “ORC ON”. ORC indica “Optimizing the Recording Condition” (Optimización de la condición de videofilmación). AUTO DATE* <ON/OFF> •Seleccione ON para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación. •Seleccione OFF cuando no desee grabar la fecha. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración. •Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración. Notas sobre DEMO MODE •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús. •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya insertado un videocassette en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se parará. Usted podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, aparecerá “NIGNTSHOT” en el visor y la demonstración no comenzará. Para contemplar inmediatamente la demostración Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Si desconecta la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. ORC TO SET* Seleccione este item para ajustar automaticamente as condições de registo de modo a obter a melhor gravação possível. Caso já tenha executado esta função, «ORC ON» estará indicado. ORC significa “Optimizar as condições de gravação.” CLOCK SET* Reacerte a data ou a hora. AUTO DATE* <ON/OFF> •Seleccione ON para registar a data por 10 segundos após o início da gravação. •Seleccione OFF quando não for registar a data. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para fazer a demonstração aparecer. •Seleccione OFF para desactivar o modo de demonstração. Notas acerca de DEMO MODE •DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica em STBY (modo de espera) e a demonstração se inicia cerca de 10 minutos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete. Note que não é possível seleccionar STBY a partir de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. •Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara. •Caso insira uma cassete durante a demonstração, esta será cessada. Pode-se iniciar a gravação de forma usual. DEMO MODE automaticamente retornará a STBY. •Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON, “NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico e a demonstração não se inicia. Operaciones avanzadas / Operações avançadas CLOCK SET* Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la hora. Alteração dos ajustes de modo Para observar a demonstração uma vez Ejecte a cassete, caso esteja inserida. Seleccione ON de DEMO MODE e apague a indicação de menu. A demonstração será iniciada. Quando se desliga a videocâmara uma vez, DEMO MODE automaticamente retorna a STBY. 33 Cambio de los ajustes de modo WORLD TIME* Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante diferencia de hora. WORLD TIME* Seleccione este item para acertar o relógio por diferença horária. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda. •Normalmente seleccione ON. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF quando não desejar que as lâmpadas de registo/estado da bateria, localizadas na parte frontal da videocâmara, se acendam. •Normalmente, seleccione ON. Ítemes para el modo PLAYER solamente Itens somente para o modo PLAYER EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición. •Normalmente seleccione OFF. El ajuste EDIT sólo funciona durante la reproducción. * Estos ajustes se conservarán incluso aunque quite la batería, mientras la pila de litio esté en su lugar. 34 Alteração dos ajustes de modo EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem. •Normalmente, seleccione OFF. EDIT funciona somente durante a reprodução. * Tais ajustes são conservados, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio permaneça instalada. Videofilmación a contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT). Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor. Filmagem em contraluz Durante a tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou com um fundo de cena claro, utilize a função BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico. [a] [a] El motivo esté demasiado obscuro debido a la contraluz. [b]El motivo adquiere brillo con la compensación de contraluz. Después de videofilmar No se olvide de cancelar esta condición de ajuste presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De lo contrario, la imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones de iluminación normal. Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes: •Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz. •Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no utiliza esta función. Para ajustar con precisión Es posible ajustar la exposición de forma manual, pero, en este caso, no podrá utilizarse la función de contraluz. [a] O motivo aparece demasiadamente escuro devido à contraluz. [b]O motivo torna-se claro com a compensação da contraluz. Operaciones avanzadas / Operações avançadas [b] BACK LIGHT Após a tomada de cena Certifique-se de liberar esta condição de ajuste, pressionando novamente BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso não o faça, a imagem ficará demasiadamente brilhante sob condições normais de iluminação. Esta função é também efectiva sob as seguintes condições: •Motivo com uma fonte luminosa nas proximidades, ou um espelho a reflectir luz. •Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente no registo de uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se escuro, caso não utilize esta função. Para efectuar ajustamentos finos Pode ajustar a exposição manualmente. Contudo, quando você ajustar a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT. 35 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Selección de la función de aumento gradual/ desvanecimiento Selecção da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando la imagen aparezca gradualmente, al sonido aumentará también gradualmente. Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el sonido también desaparecerá gradualmente. [a] Utilização da função FADER STBY Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Quando a imagem aparece gradualmente no écran, o som gradualmente aumenta. Quando a imagem desaparece gradualmente, o som gradualmente diminui. REC FADER M.FADER (mosaico) BOUNCE (AUMENTO GRADUAL solamente/ somente fusão de abertura) [b] 36 STBY REC MONOTONE Cuando una imagen aumente gradualmente, cambiará de blanco y negro a color. Cuando la imagen se desvanezca, cambiará gradualmente de color a blanco y negro. MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do branco e preto para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente do colorido para o branco e preto. Nota Si el ajuste D ZOOM del sistema de menús se encuentra en ON, no es posible utilizar la función BOUNCE. Nota Quando D ZOOM no sistema de menu estiver ajustado para ON, você não pode usar a função BOUNCE. Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para realizar el aumento gradual [a] (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de aumento gradual dejará de parpadear. (1) Durante la videofilmación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de desvanecimiento dejará de parpadear, y después se parará la grabación. El modo de aumento gradual/desvanecimiento seleccionado en último lugar se indicará como el primero de todos. 1 Utilização da função FADER Quando efectuar a fusão de abertura [a] (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. (2) Carregue em START/STOP para dar início à gravação. O indicador de fusão cessa o piscar. Quando efectuar a fusão de encerramento [b] (1) Durante o registo, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. (2) Carregue em START/STOP para cessar o registo de cenas. O indicador de fusão pára de piscar e então a gravação é cessada. O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro. 2 FADER FADER CK LO Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para realizar el desvanecimiento [b] Utilização da função FADER M.FADER MONOTONE STA BOUNCE ND BY START/STOP Para utilizar la función BOUNCE Quando utilizar a função BOUNCE Ajuste D ZOOM en OFF en el sistema de menús. Ajuste D ZOOM para OFF no sistema de menu. Nota sobre la función BOUNCE Cuando utilice las funciones siguientes, no aparecerá el indicador “BOUNCE”. – Modo panorámico – Funciones que utilicen la tecla PICTURE EFFECT – Funciones que utilicen el dial PROGRAM AE Nota sobre a função BOUNCE Quando for utilizar as seguintes funções o indicador “BOUNCE” não aparece. – Modo panorâmico – Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT – Funções que utilizam o anel PROGRAM AE 37 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para cancelar las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual y desvanecimiento. Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça. Cuando estén visualizándose los indicadores de la fecha o la hora, y el título El indicador de la fecha o la hora, y del título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán. Quando a data ou a hora e o título estiver em indicação A função de fusão de abertura/encerramento não actua sobre o indicador de data ou hora ou sobre o título. Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual ni de desvanecimiento. Nota sobre las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Mientras se utiliza la función BOUNCE no pueden usarse las siguientes funciones. – Exposición – Enfoque – Zoom 38 Utilização da função FADER Quando o interruptor START/STOP MODE estiver ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING Não é possível utilizar a função de fusão de abertura/encerramento. Notas acerca da função de fusão de abertura/ encerramento Enquanto você estiver usando a função BOUNCE, não pode utilizar as seguintes funções. – Exposição – Focagem – Zoom Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) Filmagem no escuro (Filmagem noturna) (1) Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. (2) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadearán. (1) Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT para ON. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Os indicadores e “NIGHTSHOT” passam a piscar. OFF A função de filmagem noturna permite-lhe filmar um objecto situado em ambientes escuros. Com esta função, pode-se obter um registo satisfatório da ecologia de animais noturnos para observação. ON Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna/Emissor da luz de filmagem noturna Para cancelar la función de videofilmación nocturna Para cancelar a função de filmagem noturna Deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Deslize NIGHTSHOT para OFF. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna Utilização da luz de filmagem noturna Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de menús, las imágenes serán más claras. Los rayos de la l’ampara para videofilmación nocturma son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. El alcance máximo de la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 m. Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de parâmetros do sistema, a imagem ficará mais nítida. Os raios da luz de filmagem noturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite máximo de luz da Filmagem Noturna é de cerca de 3 m. Notas sobre la videofilmación nocturna •No emplee la función de videofilmación nocturna en lugares con luz brillante (excepto en exteriores). Esto puede provocar el funcionamiento defectuoso de la videocámara. •Las siguientes funciones no están operativas cuando se emplea la función de videofilmación nocturna. – PROGRAM AE (Exposición automática programada) – Exposición •Si deja NIGHTSHOT en ON durante la videofilmación normal, es posible que las imágenes se graben con color incorrecto/innatural. •Si el enfoque es difícil con el enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, utilice el enfoque manual. Notas acerca da filmagem noturna •Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. fora de casa). Isso poderá causar uma avaria na videocâmara. •Enquanto você estiver usando a função NightShot, não pode utilizar as seguintes funções. – PROGRAM AE – Exposição •Na gravação normal, quando se mantém o ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial. •Quando utilizar a função de filmagem noturna, caso seja difícil focalizar com o modo de focagem automática, utilize a focagem manual. Operaciones avanzadas / Operações avançadas La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Con esta función podrá lograr una videofilmación satisfactoria de la ecología de animales nocturnos. 39 Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Selección del modo deseado Selecção do modo desejado Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA En las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras, y las pantallas del visor [a], y la de un televisor normal [b] aparecerán ensanchadas. La imagen podrá verse también sin las franjas negras en un televisor de pantalla panorámica [c]. Faixas pretas aparecem no topo e na base do écran, e o écran do visor electrónico [a] e o écran de um televisor normal [b] parecem amplos. Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas num televisor de écran amplo [c]. 16:9 FULL 16:9 FULL La imagen del visor [d] , o de un televisor [e] normal se comprime horizontalmente. Las imágenes de una grabación normal podrán verse también en un televisor de pantalla panorámica [f]. 40 A imagem no écran do visor electrónico [d] ou de um televisor normal [e] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens normais num televisor de écran amplo [f]. Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Usted podrá seleccionar el modo panorámico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús (pág. 32). Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema (pág. 32). Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Seleccione OFF en el sistema de menús. Seleccione OFF no menu de parâmetros do sistema. Para ver una grabación en el modo CINEMA, ajuste el modo de televisor de pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal. Notas sobre el modo panorámico •En el modo panorámico no es posible seleccionar la función BOUNCE con la función de aumento gradual y desvanecimiento. •Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor de pantalla panorámica. •Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original. •Durante la videofilmación, usted no podrá cambiar el modo. Para assistir a fitas gravadas no modo panorâmico Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA, ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal. Notas acerca do modo panorâmico •No modo panorâmico, você não pode seleccionar a função BOUNCE com FADER. •Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora será ampliada num televisor de écran panorâmico. •Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será copiada no mesmo modo da gravação original. •Durante a gravação, não se pode alterar o modo. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para ver una grabación en el modo panorámico 41 Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Selección del mejor modo Selecção do melhor modo Usted podrá seleccionar uno de seis modos de PROGRAM AE (exposición automática programada) de acuerdo con la situación de videofilmación, refiriéndose a lo siguiente. Pode-se seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer as condições de filmagem, com base no seguinte: Modo de proyector Para motivos situados bajo un proyector, como en el teatro o en algún acontecimiento formal. Modo holofote Para objectos sob reflectores, tais como em teatros ou eventos formais. a Modo de retrato suave Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el modo de telefoto, o para un motivo situado detrás de un obstáculo como una pantalla. Este modo crea un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. a Modo retratos suave Para aproximar o zoom de um motivo estático no modo telefoto, ou de um motivo por trás de um obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele. A Modo de aprendizaje de deportes Para videofilmar motivos de movimiento rápido, como un partido de tenis o juegos de golf. Modo de playa y esquí Para personas o caras muy iluminadas o que reflejen luz, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo de crepúsculo e iluminación lunar Para videofilmar motivos en ambientes obscuros, como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros de neón, o vistas nocturnas en general. Modo de paisaje Para motivos distantes, tales como montañas, o cuando el motivo se encuentre detrás de un obstáculo como una ventana o una red. 42 A Modo lição de esporte Para a gravação de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe. Modo praia & esqui Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui nas montanhas. Modo pôr-do-sol & luar Para o registo de motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em neon ou vistas noturnas em geral. Modo paisagem Para o registo de motivos distantes, tais como montanhas, ou motivos situados atrás de um obstáculo, tal como uma janela ou écran. Utilización de la función exposición automática programada Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Gire o anel de PROGRAM AE para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. Para desactivar la función de exposición automática programada Gire el dial PROGRAM AE hasta la posición r. Notas sobre el ajuste del enfoque •En los modos de proyector, de aprendizaje de deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar primeros planos porque la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar y de paisaje, la videocámara solamente enfocará motivos distantes. Nota sobre la función de PROGRAM AE (exposición automática programada) Puede producirse parpadeo o cambio de color en los siguientes modos si la videofilmación se lleva a cabo utilizando un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. Si esto ocurre, desactive la función de PROGRAM AE (exposición automática programada). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Nota Al utilizar la función de videofilmación nocturna, el indicador PROGRAM AE parpadea para indicar que no estará operativo. Operaciones avanzadas / Operações avançadas AUTO Gire el dial de PROGRAM AE para seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) deseado. Utilização da função PROGRAM AE Desactive a função PROGRAM AE Carregue no anel de PROGRAM AE até a posição r. Notas acerca do ajuste do foco •Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia & Esqui, não se pode tomar cenas em close-up primeiro plano pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância. •Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes. Nota acerca de PROGRAM AE A imagem pode tremer ou a cor pode alterar nos seguintes modos, caso a gravação seja executada sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE. – Modo Retrato suave – Modo Lição de esporte Nota Quando utilizar a função NightShot, o indicador PROGRAM AE pisca para indicar que não poderá utilizar esta função com NightShot. 43 Enfoque manual Focagem manual Cuándo utilizar el enfoque manual Quando optar pela focagem manual En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [a] [b] •Luz insuficiente [a] • Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc. [b] • Demasiado brillo detrás del motivo [c] • Rayas horizontales [d] • Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha • Motivos situados detrás de redes, etc. • Motivo brillante o que refleja luz • Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode 44 Nos casos a seguir, melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco. [c] [d] •iluminação insuficiente [a]; •motivos com pouco contraste - paredes, céu, etc. [b]; •iluminação excessiva atrás do motivo [c]; •listras horizontais [d]; •motivos que se encontrem por trás de vidros foscos; •motivos por trás de redes, etc.; •objectos brilhantes ou reflectores de luz; •filmagem de um motivo estático, com a utilização de um tripé. Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual 1 Quando realizar a focagem manual, efectue primeiro a focagem em telefoto antes dos registos de cenas, e então reajuste o comprimento de filmagem. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f aparece no écran do visor electrónico. (2) Mova a alavanca do zoom motorizado para o lado “T” na zona do zoom óptico, até que a alavanca atinja o seu final. (3) Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco nítido. (4) Ajuste o comprimento de filmagem desejado com a alavanca do zoom motorizado. 2W T W T T W T AUTO MANUAL INFINITY 4 FAR NEAR 3 W Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor. Para videofilmar en lugares relativamente obscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto. Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran do visor electrónico. Registo de cenas em locais relativamente escuros Realize a tomada de cena em grandes angulares após ter efectuado a focagem na posição telefoto. Para videofilmar un motivo muy distante Para gravar um motivo a uma distância muito grande Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo más lejano. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo. Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se liberá-la,o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas tomadas de cena através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes. Notas acerca da focagem manual Os seguintes indicadores podem aparecer: em registos de objectos infinitamente distantes; quando o objecto está demasiadamente próximo para ser focado. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor aparecerá el indicador f . (2) Mueva la palanca del zoom motorizado hasta el lado “T” de la zona del zoom óptico hasta que llegue al final. (3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con nitidez. (4) Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la palanca del zoom motorizado. 45 Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Selección de un efecto de imagen Selecção do efeito de imagem Es posible procesar imágenes digitalmente para obtener efectos especiales, como los que se realizan en películas o en la televisión. [a] [b] [c] [d] [e] [f] PASTEL [a] El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados. PASTEL [a] O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado. NEG. ART [b] El color y el brillo de la imagen se invierten. NEG. ART [b] A coloração e o brilho da imagem estão invertidas. SEPIA La imagen es de color sepia. B&W La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. MOSAIC [d] La imagen aparece como un mosaico. SLIM [e] La imagen se estira. STRETCH [f] La imagen se ensancha. 46 Você pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na TV. SEPIA A imagem é sépia. B&W A imagem é monocromática (em preto e branco). SOLARIZE [c] A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] A imagem é mosaica. SLIM [e] A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [f] A imagem expande-se horizontalmente. Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Utilización de la función de efectos de imagen Utilização da função de efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. 1 PICTURE EFFECT (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM Operaciones avanzadas / Operações avançadas 2 STRETCH Para desactivar el efecto de imagen Para desligar o efeito de imagem Presione PICTURE EFFECT. El indicador del visor desaparecerá. Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no écran do visor electrónico apaga-se. Nota sobre los efectos de imagen Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. Nota acerca do efeito de imagem Quando se desliga a alimentação, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 47 Ajuste de la exposición Ajuste da exposição Cuándo ajustar la exposición Quando ajustar a exposição Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes. Ajuste a exposição manualmente quando sob as condições a seguir. [a] [b] [a] • El fondo sea demasiado brillante (contraluz) • La iluminación sea insuficiente: la mayor parte de la imagen resultará obscura [a] •o fundo for muito claro (contraluz) •a iluminação estiver insuficiente: a maior parte da imagem apresentar-se escura [b] • Motivo brillante y fondo obscuro • Para videofilmar bien en la obscuridad [b] •o objecto for claro contra um fundo escuro •para registar com fidelidade a escuridão Ajuste de la exposición (1) Presione EXPOSURE. (2) Gire el dial de control para ajustar el brillo. Ajuste da exposição (1) Carregue em EXPOSURE. (2) Gire o anel de controlo para ajustar o brilho. 1 2 48 EXPOSURE – + – + Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione otra vez EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE novamente. Ajuste de la exposición Videofilmación a contraluz Si la fuente de iluminación esté detrás de su motivo, o en las situaciones siguientes, dicho motivo resultará demasiado obscuro. •El motivo esté en interiores y existe una ventana detrás de él. •La escena incluye fuentes brillantes de luz. •Cuando videofilme una persona con vestido blanco o brillante frente a un fondo blanco, la cara resultaré demasiado obscura. Nota No es posible ajustar la exposición cuando se utiliza la función de videofilmación nocturna. Cuando ajuste manualmente la exposición •BACK LIGHT no trabajará. •Si el ajuste del modo de PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. Tomada de cena a contraluz Quando a fonte de luz estiver situada atrás do objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a seguir, o objecto aparecerá demasiadamente escuro no registo. •O motivo encontra-se no interior de um recinto, à frente de janelas. •Fontes luminosas com muito brilho fazem parte da cena. •Registo de uma pessoa com trajes brancos ou brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparecerá muito escuro. Tomadas de cena em ambientes escuros Recomenda-se a utilização de uma lâmpada embutida (somente CCD-TR516) ou de um reflector de vídeo (não fornecido). Para obter o melhor colorido, mantenha um nível suficiente de iluminação. Nota Você não pode ajustar a exposição quando utilizar a função NightShot. Quando se ajusta a exposição manualmente •BACK LIGHT não funciona. •Caso altere o modo ajuste de PROGRAM AE, a videocâmara retornará automaticamente ao modo de exposição automática. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Videofilmación en la obscuridad Se recomienda utilizar la lámpara incorporada (CCD-TR516 solamente) o una lámpara para vídeo (no suministrada). Para obtener la mejor calidad de color, es preciso mantener un nivel de iluminación suficiente. Ajuste da exposição 49 Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados. También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados. Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. Superposición de títulos Sobreposição de títulos (1) Presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar ,y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (7) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial de control. (8) Cuando desee parar la grabación del título, presione TITLE. 1, 8 TITLE 2 (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o título desejado, e então pressione o anel. Os títulos aparecem indicados no idioma seleccionado. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição dos títulos, e então pressione o anel. (5) Gire o anel de controlo para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até que o título seja ordenado conforme desejado. (7) Pressione o anel de controlo novamente para completar o ajuste. (8) Quando se deseja cessar a gravação do título, carregue em TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4-6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE LARGE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE THE END [TITLE] : END TITLE THE END THE END [TITLE] : END 7 THE END 50 Superposición de un título Sobreposição de títulos Para superponer un título desde el comienzo Para sobrepor o título a partir do início Después del paso 7, presione START/STOP para iniciar la grabación. Após o passo 7, carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Para añadir el título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante uma tomada de cena Después de haber presionado START/STOP para iniciar la videofilmación, comience desde el paso 1. En este caso no oirá pitidos. Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Para utilizar un título personalizado Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2. Notas sobre la superposición de un título •Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...” . •Las funciones de aparición gradual y desvanecimiento trabajarán mientras esté visualizándose el título, pero el título no se verá afectado. •Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título, el título no se grabará mientras esté visualizándose el título. El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande) La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: Cuando haya seleccionado el tamaño de título “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8 posiciones. Notas sobre el título •Dependiendo del tamaño o la posición del título, no se visualizarán la fecha ni la hora, ni ambos. •Si introduce 13 o más caracteres para un título LARGE, éste se reducirá automáticamente al tamaño apropiado después de haber ajustado la ubicación. Para seleccionar o idioma do título programado Quando se deseja seleccionar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma e retorne ao passo 2. Para utilizar títulos personalizados Quando quiser utilizar títulos personalizados, seleccione no passo 2. Notas acerca da sobreposição de títulos •Caso não tenha criado nenhum título personalizado, “– – – – ...” aparece no mostrador. •A função FADER funciona durante a indicação de um título, entretanto o título não sofre fusão de abertura/encerramento. •Caso chame a indicação do menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título, o título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para seleccionar el idioma de los títulos programados Após o pressionamento de START/STOP para iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste caso, o sinal sonoro não será escutado. A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN (cianico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE) A posição do título altera-se conforme o seguinte: Quando se selecciona o tamanho do título “SMALL”, pode-se escolher dentre 9 posições. Quando se selecciona o tamanho do título “LARGE”, pode-se escolher dentre 8 posições. Notas acerca do título •Conforme o tamanho ou a posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas não será indicada. •Caso introduza 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido num tamanho apropriado, após a posição ter sido ajustada. 51 Confección de sus títulos Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocassette antes de comenzar. Su título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título. (7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el dial de control para seleccionar SET, y después presiónelo. 1 TITLE 2 3 4-6 Criação de títulos originais personalizados Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter até um total de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar , e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a coluna do caracter desejado, e então pressione o anel. (5) Gire o anel de controlo para seleccionar o caracter desejado, e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até terminar a intitulação. (7) Para finalizar a intitulação, gire o anel de controlo para seleccionar SET, e então pressione o anel. TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 7 52 [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE – TITLE SET TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– [TITLE] : END Confección de sus títulos Para editar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título. Nota Usted no podrá introducir un título de más de 20 caracteres. Para editar um título armazenado No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que desejar editar, e então altere o título. Nota Não é possível introduzir títulos com mais de 20 caracteres. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então executar a partir do passo 1. Para apagar um título Para borrar un titulo En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará el último carácter. Repita este paso hasta haber borrado todos los caracteres. No passo 4, gire o anel de controlo para seleccionar [M] , e então pressione o anel. O último caracter é apagado. Repita este passo até que todos os caracteres sejam apagados. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Criação de títulos originais personalizados 53 Videofilmación con la fecha/hora Registos de cena com data/hora Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la fecha o la hora indicada en el visor junto con las imágenes. Presione DATE (o TIME), y después presione TIME (o DATE) para hacer que se visualicen juntas la fecha y la hora. El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio para los modelos comercializados en Japón y a la de Hong Kong, Nueva York o Panamá para el resto de los modelos. DATE Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se gravar a data ou a hora indicada no écran do visor electrónico. Pressione DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para indicar a data e a hora simultaneamente. O relógio vem ajustado de fábrica de acordo com a hora de Tóquio para os modelos vendidos no Japão e com a hora de Hong Kong, Nova Iorque ou Panamá para os demais modelos. TIME JUL 4 1999 TIME DATE JUL 4 1999 5:30:00 PM 5:30:00 PM 54 Para pararla grabación de la fecha y/ o la hora Para cessar a gravação com a data e/ ou a hora Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La grabación continuará. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou de hora desaparece. O registo tem continuidade. Optimização das condições de gravação Optimización de las condiciones de videofilmación 1 MENU 2 Utilize esta função para verificar a condição da fita antes de efectuar gravações, de modo a obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para indicar o menu de parâmetros do sistema. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC TO SET, e então pressione o anel. “START/STOP KEY” passa a piscar. (4) Carregue em START/STOP. A videocâmara leva cerca de 5 a 10 segundos para verificar as condições da fita e então retorna ao modo de espera. TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND Operaciones avanzadas / Operações avançadas Utilice esta función para comprobar las condiciones de la cinta antes de la videdofilmación a fin de obtener las imágenes mejores posibles (ORC). (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar ORC TO SET, y después presiónelo. Parpadeará “START/STOP KEY”. (4) Presione START/STOP. La videocámara tardará unos 5 a 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera. BY START/STOP Cada vez que inserte un videocassette Realice los procedimientos anteriormente mencionados. Notas sobre la función ORC •Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante 0,1 segundos a fin de que la videocámara pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si grabó sobre el espacio en blanco. •Usted no podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto. •ORC indica “Optimizing the Recording Condition” (Optimización de la condición de videofilmación). Cada vez que se inserir uma cassete Execute os procedimentos acima. Notas acerca da função ORC •Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de forma que a videocâmara possa verificar as condições da fita. Tenha cuidado quando utilizar uma fita gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do ponto onde se ajustou ORC TO SET por mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o espaço em branco. •Não é possível utilizar esta função numa fita com a marca vermelha da cassete exposta. •ORC significa “Optimizar as condições de gravação.” 55 Uso de la lámpara incorporada Utilizando a lâmpada embutida – Somente CCD-TR516 La lámpara incorporada puede utilizarse para realizar la videofilmación. Se recomienda mantener una distancia entre el objeto y la videocámara de 1,5 m. aproximadamente. Pode utilizar a lâmpada embutida de acordo com a situação de filmagem. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de cerca de 1.5 m. Con la videocámara en el modo de espera, deslice LIGHT hasta la posición ON, a fin de activar la lámpara incorporada. La lámpara incorporada se apaga o enciende al activar o desactivar STANDBY (modo de espera). Enquanto a videocâmara estiver no modo de Espera, deslize LIGHT para ON. A lâmpada embutida acende-se. A lâmpada embutida acende-se/apaga-se se você activar/desactivar STANDBY. Para dejar de utilizar la lámpara incorporada Para parar de utilizar a lâmpada embutida Deslice LIGHT hasta la posición OFF. Deslize LIGHT para OFF. Para activar la lámpara incorporada de forma automática Para acender a lâmpada embutida automaticamente Deslice LIGHT hasta la posición AUTO. La lámpara incorporada se activa y desactiva en función del nivel de brillo ambiental. No obstante, si la lámpara incorporada permanece activada durante 5 minutos, se desactivará automáticamente transcurrido este intervalo de tiempo. En este caso, desactive STANDBY una vez y vuelva a activarlo. Deslize LIGHT para AUTO. A lâmpada embutida acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a luz do ambiente. Contudo, se a lâmpada embutida ficar ligada mais de 5 minutos, ela apaga-se automaticamente. Nesse caso, desactive e active novamente STANDBY. Notas • La batería se descarga con rapidez cuando la lámpara incorporada está encendida. Desplace LIGHT a la posición OFF cuando no esté usando la lámpara. • Cuando no utilice la videocámara, deslice LIGHT a la posición OFF y retire la batería para evitar que la lámpara incorporada se active de forma accidental. • Si se produce parpadeo al videofilmar objetos blancos y brillantes en el modo AUTO (automático), deslice LIGHT a la posición ON. • La lámpara incorporada puede activarse/ desactivarse al utilizar la función de PROGRAM AE (exposición automática programada) o la función de BACK LIGHT (contraluz). • Al insertar o extraer un videocassette, la lámpara incorporada debe estar desactivada. Notas •A bateria descarrega rapidamente quando a lâmpada embutida está ligada. Deslize LIGHT para OFF, quando não estiver utilizando a lâmpada. •Quando não estiver utilizando a videocâmara, deslize LIGHT para OFF e retire a bateria para evitar acender a lâmpada embutida acidentalmente. •Se a imagem tremer quando você filmar objectos brancos e brilhantes em modo AUTO, deslize LIGHT para ON. •A lâmpada embutida pode acender-se/apagarse quando você utiliza a função PROGRAM AE ou BACK LIGHT. •Quando inserir ou ejectar uma fita, a lâmpada embutida pode ser apagada. OFF AUTO ON LIGHT – CCD-TR516 solamente 56 Uso de la lámpara incorporada Utilizando a lâmpada embutida PRECAUCIÓN CUIDADO Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, ya que la ventana de plástico y las superficies circundantes están calientes cuando la lámpara está encendida y se mantienen al alta temperatura después de apagarla. Mantener fuera del alcance de los niños. Emite luz y calor intensos. Utilizar con precaución para reducir el riesgo de incendio o el daño a personas. No dirija la luz a personas u objetos que se encuentren a una distancia inferior a 1,22 mientras utiliza la lámpara, y espere a que se enfríe. Deslice LIGHT a la posición OFF cuando no esté utilizando la lámpara. PERIGO Não pode ser manuseado por crianças. Emite luz e calor intenso. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou ferimentos em pessoas. Não aponte a luz para pessoas ou materiais a menos de 1,22 metros durante a utilização e até ela esfriar. Deslize LIGHT para OFF, quando não estiver utilizando a lâmpada. Substituindo a lâmpada Sustitución de la bombilla Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (no suministrada). Adquiera la lámpara halógena Sony XB-3D, ya que la lámpara halógena suministrada no se comercializa. Desconecte o retire la fuente de alimentación mientras sustituye la bombilla. (1) Extraiga la unidad y, para ello, presione el orificio situado debajo de la lámpara incorporada utilizando un alambre. (2) Gire el alojamiento de la bombilla en sentido contrario a las agujas del reloj y extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada. (3) Sustituya la bombilla con un paño seco. (4) Fije el alojamiento de la bombilla girándolo en el sentido de las agujas del reloj y, a continuación, vuelva a colocar la unidad de la lámpara incorporada. Utilize a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não fornecida). A lâmpada de halogéneo fornecida não existe no mercado. Compre a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1) Utilizando um arame, carregue no orifício por baixo da lâmpada embutida para retirar a unidade. (2) Gire o suporte da lâmpada ao contrário dos ponteiros do relógio e retire a lâmpada embutida. (3) Substitua a lâmpada agarrando-a com um pano seco. (4) Gire o suporte da lâmpada na direcção dos ponteiros do relógio e volte a colocar a lâmpada embutida. Operaciones avanzadas / Operações avançadas PELIGRO Cuidado para não tocar na área de iluminação, porque a janela de plástico e as superfícies circundantes aquecem quando a lâmpada está ligada. A lâmpada mantém-se quente durante algum tempo após ser desligada. 57 Uso de la lámpara incorporada Utilizando a lâmpada embutida 1 2 PRECAUCIÓN •Para sustituir la bombilla, utilice sólo la lámpara halógena Sony XB-3D (no suministrada) a fin de reducir el riesgo de incendio. •Para impedir que se produzcan posibles daños derivados de quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de realizar la sustitución y no toque la bombilla hasta que se enfríe (30 minutos o más). Nota Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, cójala con un paño seco, etc. Si la bombilla está manchada, límpiela completamente. 58 3 CUIDADO •Quando substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não fornecida) para reduzir o risco de incêndio. •Para evitar o perigo de possíveis queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada e não lhe toque até ela esfriar o suficiente para ser manuseada (durante cerca de 30 minutos ou mais). Nota Para evitar sujar a lâmpada com dedadas, agarrea com um pano seco, etc. Se a lâmpada estiver suja, limpe-a completamente. Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h 8 mm, H Hi8, mini DV, DV, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/ audio. Antes de la edición Inicio de la edición (1) Inserte un videocassette en blanco (u otro que desee regrabar) en la videograbadora e inserte el grabado en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto inmediatamente anterior al deseado para comenzar la edición. Después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa. (4) Presione primero P de la videograbadora y después de algunos segundos P de la videocámara para comenzar la edición. Para editar más escenas Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8, mini DV, DV, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio. Preparativos para a montagem Ligue a videocâmara ao videogravador, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, caso disponível. Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do sistema (pág. 34). Início da montagem (1) Insira uma cassete em branco (ou a cassete na qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara. (2) Reproduza a cassete gravada na videocâmara até localizar o ponto onde deseja iniciar a montagem, e então pressione P para ajustar a videocâmara no modo de reprodução em pausa. (3) No videogravador, localize o ponto de início para a gravação e ajuste o videogravador no modo de gravação em pausa. (4) Carregue em P primeiro na videocâmara e após alguns segundos em P no videogravador para iniciar a montagem. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si tiene esta posición. Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág. 34). Montagem numa outra cassete Para montar mais cena Repita os passos de 2 a 4. Repita los pasos 2 a 4. Para superponer un título durante la edición Usted podrá superponer un título durante la edición. Consulte “Superposición de un título” (pág. 50). Para parar la edición Para sobrepor o título durante a montagem É possível sobrepor o título durante a montagem. Consulte “Sobreposição de títulos” (pág. 50). Para cessar a montagem Carregue em p tanto na videocâmara como no videogravador. Presione p de la videocámara y de la videograbadora. 59 Edición en otra cinta Nota sobre la función de DISPLAY –CCD-TR516 solamente Si ha hecho que los indicadores del visualizador se visualicen en el televisor, bórrelos presionando DISPLAY del mando a distancia a fin de que no se superpongan en la cinta editada. Nota sobre la edición sincronizada precisa Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa al conector LANC l de la videocámara, utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición será todavía más exacta. 60 Montagem numa outra cassete Nota acerca da função DISPLAY –Somente CCD-TR516 Caso tenha os indicadores do écran do visor electrónico exibidos no televisor, apague tais indicadores mediante o pressionamento de DISPLAY no telecomando, para que os mesmos não sejam sobrepostos na fita montada. Nota acerca da montagem sincronizada fina Caso ligue um deck de vídeo que possua função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da videocâmara por meio de um cabo LANC (venda avulsa), a montagem será ainda mais precisa. Informações adicionais Información adicional Substituição da pilha de lítio da videocâmara Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.) A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. O uso de algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.) JUL 4 1999 Notas sobre la pila de litio Notas acerca da pilha de lítio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto. •No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito. •Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de instalar la pila de litio de forma que sus caras coincidan con los terminales de la videocámara. •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto. •Não segure a pilha com pinças metálicas; do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito. •Note que a pilha de lítio possui um terminal positivo (+) e um terminal negativo (–), tal como ilustrado. Certifique-se de inserir a pilha de lítio de forma que os terminais da mesma correspondam aos terminais na videocâmara. (+) ADVERTENCIA La pila de litio puede explotar si no se trata adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego. Información adicional / Informações adicionais Cambio de la pila de litio de la videocámara (--) ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume. 61 Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da videocâmara Cambio de la pila de litio Substituição da pilha de lítio Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Coloque la pila nueva con la cara positiva (+) hacia afuera. Cierre la tapa. 1 62 2 Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens do menu de parâmetros do sistema conservados pela pilha de lítio. (1) Abra a tampa do compartimento da pilha de lítio. (2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e então extraia-a do compartimento. (3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+) voltado para o exterior. Feche a tampa. 3 Reajuste de la fecha y la hora 1, 6 MENU Pode-se acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter a exibição do menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para ajustar o ano desejado, e então pressione o anel. (5) Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos girando o anel de controlo e então pressionando-o. (6) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. 3 2 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU JAN 1 1998 CLOCK SET AUTO DATE 12:00:00 AM LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1998 JAN 1 LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 12 00 AM 5 4 1999 JAN 1 12 00 AM SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU ISETUP MENU CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 1 4 4 AUTO TV ON 1999 JULAUTO TV ON 1999 JULAUTO TV ON 1999 JULAUTO TV ON 1999 JUL 4 TV INPUT TV INPUT TV INPUT TV INPUT MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 12 00 TV AM SYSTEM 12 00 TV AM SYSTEM 5 00 TV PM SYSTEM 5 30 PM TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1999 JAN 1 Información adicional / Informações adicionais Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar ,y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos girando el dial de control, y después presionándolo. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Reacerto da data e da hora 12 00 AM Para corregir la fecha y la hora Repita el procedimiento anterior. Para comprobar la fecha y la hora ajustadas Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Cuando presione otra vez la misma tecla, el indicador desaparecerá. El año cambiará de la forma siguiente: 1998 1999 2029 Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 12 horas. •12:00 AM significa medianoche. •12:00 PM significa mediodía. Para corrigir o ajuste da data e da hora Repita o procedimento acima. Para verificar a data e a hora préajustadas Carregue em DATE para obter o indicador da data. Carregue em TIME para obter o indicador da hora. Caso pressione a mesma tecla novamente, o indicador se apagará. A indicação do ano altera-se como segue: 1998 1999 2029 Nota acerca do indicador da hora O relógio interno desta videocâmara funciona em ciclos de 12 horas. •12:00 AM significa meia-noite. •12:00 PM significa meio-dia. 63 Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença horária Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local mediante la diferencia de hora en el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar WORLD TIME, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para introducir la diferencia de hora, y después presiónelo. La hora del reloj cambiará de acuerdo con la diferencia de hora introducida. (5) Presione MENU para borrar la visualización del menú. 1, 5 MENU 2 3 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN [MENU] : END [MENU] : END 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN [MENU] : END Nota sobre WORLD TIME Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no trabajará. 64 Pode-se facilmente acertar o relógio para uma hora local mediante uma diferença horária no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter a exibição do menu. , (2) Gire o anel de controlo para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar WORLD TIME, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para ajustar uma diferença horária e então pressione o anel. A hora do relógio altera-se em concordância com a diferença horária ajustada. (5) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. JUL 4 1999 9 : 30 : 00AM – 8 HRS 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN JUL 4 1999 5 : 30 : 00PM 0 HR [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN – 8 HRS [MENU] : END Nota acerca de WORLD TIME Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME não funcionará. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocassette Selecção dos tipos de cassete – Somente CCD-TRV516 Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm padrão, e foi desenvolvido para proporcionar melhor qualidade de imagem. Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo sistema Hi8. Caso pretenda utilizar um videogravador/ reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de uma cassete de vídeo, será necessário utilizar uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a gravação. Descripción de Video 8 O que é o Video 8 “XR” es la abreviatura de “Resolución extendida”. La videocámara de video 8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una calidad de imagen superior a la convencional de video 8 respectivamente. Es posible grabar y reproducir imágenes con mayor nitidez mediante la videocámara “XR”. Las cintas de video grabadas mediante la videocámara “XR” proporcionan una excelente calidad de imagen al reproducirse con dicha videocámara “XR”. Si las cintas de video grabadas con esta videocámara “XR” se reproducen con otra videocámara de video 8 convencional, o si las cintas grabadas con una videocámara de video 8 convencional se reproducen con esta “XR”, la imagen de reproducción tendrá la calidad normal de una videocámara de video 8. “XR” é uma abreviação de “Extended Resolution” (Resolução estendida). A videocâmara Video 8 XR é o novo tipo de videocâmara de 8 mm com uma qualidade de imagem superior, relativamente à videocâmara Video 8 convencional. Com a videocâmara “XR”, você pode gravar e reproduzir imagens mais claramente. Uma fita de vídeo gravada na videocâmara “XR” terá uma excelente qualidade de imagem, caso você a reproduza com a videocâmara “XR”. Caso você reproduza uma fita de vídeo gravada com esta videocâmara “XR” em uma videocâmara 8 convencional ou se uma fita de vídeo gravada em uma videocâmara 8 convencional for reproduzida nessa videocâmara “XR”, a imagem terá a qualidade normal de uma videocâmara 8. Información adicional / Informações adicionais – CCD-TR516 solamente Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una videocámara o en una videograbadora de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar. 65 66 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de las imágenes grabalas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem gravada em velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a em velocidade SP. Videocassettes de 8 mm del extranjero Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros Videocassettes de 8 mm del extranjero Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em “Utilização da videocâmara no exterior” para verificar o sistema de cores de TV de países estrangeiros. Sugerencias para utilizar la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de baterías Lleve siempre baterías de repuesto Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos. Para ahorrar energía de la batería Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no videofilme para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del visor, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se empleará cuando inserte o extraiga un videocassette. Extraiga la batería después de utilizar la videocámara. Cuándo reemplazar la batería Mientras utilice la videocámara, el indicador de capacidad restante de la batería disminuirá gradualmente según se descargue la batería. Aparecerá el tiempo restante en minutos. Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor. Cuando el indicador i del visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté videofilmando, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una transición natural entre las escenas después de haber reemplazado la batería. Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da sua bateria recarregável. Preparação da bateria recarregável Traga sempre baterias de reserva Providencie baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado. A duração da bateria é menor em ambientes frios A eficiência da bateria diminui e a bateria se esgota mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios. Para conservar a carga da bateria Gire STANDBY para baixo quando não estiver filmando, a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre cenas pode ser obtida, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é também consumida na inserção ou ejecção de cassetes. Não esqueça de remover a bateria após utilizar a videocâmara. Información adicional / Informações adicionais La duración de la batería se acortará en climas fríos Conselhos para a utilização da bateria recarregável Quando substituir a bateria recarregável Durante a utilização desta videocâmara, o indicador de carga restante diminui gradualmente, à medida que a carga da bateria vai sendo consumida. O tempo restante em minutos aparece. Quando o indicador de carga restante na bateria alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode aparecer e começar a piscar no écran do visor electrónico. Quando o indicador i passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante o registo de cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável. 67 Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería Notas acerca da bateria recarregável Precaución Nunca deje la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. La batería se calienta. Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal. Tenga en cuenta lo siguiente: • Mantenga la batería alejada de fuego. • Mantenga la batería seca. • No abra ni desarme la batería. • No exponga la batería a golpes. Duración útil de la batería Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de conectar la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva completamente cargada. Temperatura de carga Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C. A bajas temperaturas, el tiempo de carga se prolongará. Atenção Nunca deixe a bateria recarregável em locais com temperaturas superiores a 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. A bateria recarregável se aquece Durante o recarregamento ou a tomada de cenas, a bateria recarregável torna-se quente. Isto se deve à geração de energia e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Trata-se de uma reação normal, não havendo motivo para preocupações. Assegure-se de observar os pontos a seguir •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável. •Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos. Vida útil da bateria recarregável Quando o indicador de bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada com uma bateria completamente carregada, esta deverá ser substituída por uma nova bateria plenamente carregada. Temperatura de carregamento A bateria deve ser recarregada sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento. 68 Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Notas acerca da bateria recarregável “InfoLITHIUM” O que é “InfoLITHIUM” La batería “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un equipo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. * La indicación puede no ser precisa de acuerdo con las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo. A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados com o equipamento de vídeo compatível acerca do consumo da sua carga. Quando se utiliza esta bateria recarregável com equipamentos de vídeo que possuam a marca , o equipamento de vídeo indicará o tempo restante de carga da bateria em minutos*. Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de vídeo sem esta marca, a duração da carga da bateria não será indicada em minutos. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial de Sony Corporation. * A indicação pode não ser precisa, dependendo das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado. Forma de visualización del consumo de la batería El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones. Como o consumo de carga da bateria é exibido O consumo de alimentação da videocâmara altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da videocâmara, a bateria recarregável “InfoLITHIUM” mede o consumo de carga da bateria e calcula a carga restante. Caso as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga restante pode diminuir ou aumentar em mais de 2 minutos. Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como o tempo restante de carga no écran do visor electrónico, o indicador i pode também piscar sob alguma condição. Información adicional / Informações adicionais Qué es “InfoLlTHlUM” 69 Sugerencias para utilizar la batería Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece ser incorrecta, recargue completamente la batería (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada. • Después de haber utilizado la batería “InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la cerciórese de descargarla en marca otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente. Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones. 1) Carga completa: Carga hasta que en el visualizador aparezca FULL. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Para obter uma indicação mais precisa da carga restante de bateria Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em pausa e aponte-a em direcção a um objecto estacionário. Não mova a videocâmara por 30 segundos ou mais. •Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a bateria recarregável completamente (recarga completa1)). Note que, se a bateria tiver sido utilizada em ambientes quentes ou frios por um longo tempo, ou o processo de recarga tiver sido repetido muitas vezes, a bateria recarregável poderá não ser capaz de exibir o tempo correcto, mesmo após ser completamente recarregada. •Após a utilização da bateria recarregável “InfoLITHIUM” com um equipamento que não , certifique-se de possua a marca esgotar a carga da bateria no equipamento que possua a marca e então então recarregá-la completamente. Por que a indicação da carga restante da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua no manual de instruções O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições do ambiente. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua no manual de instruções é medido sob a condição de se utilizar uma bateria recarregável plenamente carregada (ou normalmente carregada) a 25°C. Como a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se usa realmente a videocâmara, o tempo de carga restante não coincide com o tempo de gravação contínua no manual de instruções. 1) 70 Recarga completa: Carregamento até que “FULL” apareça no mostrador. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade En el interior de la videocámara En el interior de la videocámara Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, extraiga éste, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el indicador 6 , habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extráigalo, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así, con el videocassette insertado, durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Convém, também, tomar as precauções descritas a seguir. No interior da videocâmara Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador { piscará. Neste caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete em repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara pode ser utilizada novamente, quando o indicador { não mais aparecer ao se religar a alimentação. En el objetivo Na objectiva Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Caso ocorra condensação de humidade na objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de uma hora. Cómo evitar la condensación de humedad Como evitar a condensação de humidade Antes de trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y de que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo. (1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa plástica contendo a videocâmara. (2) Retire o aparelho da bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de uma hora). Información adicional / Informações adicionais Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes. 71 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de las cabezas de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador vy el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v˚ e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um após o outro ou as imagens de reprodução apresentarem “chuvas” ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas. [a] [a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias [a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). Después de haber comprobado las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V825CLD (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as chuvas , repita a limpeza (porém não mais do que 5 vezes por sessão). Precaución Atenção No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo, de venta en establecimientos del ramo. Estos cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo. Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo. Nota Si no puede adquirir el cassette de limpieza V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su proveedor Sony. 72 [b] Nota Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLD não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor Remoção de sujidades no interior do visor electrónico – CCD-TR315 solamente – Somente CCD-TR315 (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un soplante que se comercializa en el mercado. (1) Remova o parafuso com uma chave de fenda (não fornecida). A seguir, enquanto desliza o botão RELEASE, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e extraia-o. (2) Limpe a superfície com um soprador vendido no mercado. 2 Para volver a instalar el ocular Para recolocar o ocular (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del barril. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe o sulco no ocular com a marca • no cilindro. (2) Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A seguir, recoloque o parafuso. 1 Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. Información adicional / Informações adicionais 1 2 Atenção Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para remover o ocular. 73 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara • Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). • Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. • Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. • Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. • Cuando no vaya a utilizar la videocámara ponga el selector POWER en OFF. • No utilice la videocámara envuelta porque podría recalentarse internamente. • Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Lámpara incorporada – CCD-TR516 solamente • No golpee ni sacuda la lámpara incorporada cuando está encendida, ya que la bombilla puede dañarse o su vida útil puede reducirse. • Impida que la lámpara incorporada permanezca encendida cuando la deje en reposo sobre o contra algún objeto, ya que puede dañarse o provocar un incendio. Lâmpada embutida – Somente CCD-TR516 •Não dê pancadas nem sacuda a lâmpada embutida enquanto ela está ligada, para evitar danificá-la ou reduzir a sua duração. •Não deixe a lâmpada embutida ligada encostada ou em cima de alguma coisa; isso pode provocar um incêndio ou danificar a lâmpada embutida. Manejo de los videocassettes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no. 74 Acerca do manuseamento das cassetes Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Cuidados com a videocâmara •Si no va a utilizar la videocámara durante un intervalo de tiempo prolongado, retire el videocassette. Ponga en funcionamiento la cámara de forma periódica en el modo de videocámara o en el de reproductor, y reproduzca un videocassette durante 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •Impida que entre arena en la videocámara. Si la utiliza en la playa o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o el polvo con algún protector, como las bolsas deportivas Sony. La arena o el polvo pueden provocar el funcionamiento incorrecto de la unidad y, a veces, no es posible repararla. •Se não pretende utilizar a videocâmara durante um período de tempo prolongado, remova a fita. Periodicamente, utilize a videocâmara nos modos CAMERA e PLAYER e reproduza uma fita durante cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe entrar areia dentro da videocâmara. Quando utilizar a videocâmara numa praia ou num local poeirento, proteja-a da areia ou da poeira com um protector, como a caixa de protecção da Sony. A areia e a poeira poderão provocar avarias que, às vezes, não podem ser reparadas. Adaptador de alimentación de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si esté dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas (contactos) de la placa conectora. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. Adaptador CA •Desligue o aparelho da tomada da rede quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. Información adicional / Informações adicionais Cuidados de la videocámara 75 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções • No golpee ni deje caer la unidad. • Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. • La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal. • No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, pois isto provocará interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Notas sobre las pilas – CCD-TR516 solamente Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. • Cerciórese de colocar correctamente las pilas. • Las pilas no son recargables. • No utilice pilas nuevas junto con las viejas. • No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. • Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice. • No utilice una pila con derrame. Si el electrólito de las pilas se derrama • Limpie el electrolito del mando a distancia con cuidado antes de volver a colocar las pilas. • Si toca el electrólito, lávese con agua. • Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Notas acerca das pilhas secas – Somente CCD-TR516 Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir. •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •As pilhas descarregam-se lentamente quando não estão em uso. •Não utilize uma pilha com vazamento. Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido do telecomando cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 76 Utilización de su videocámara en el extranjero Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Cada país ou região possui o seu próprio sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os pontos a seguir. Fontes de alimentação Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o adaptador CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz. Diferenças entre os sistemas de cores Esta videocámara esté basada en el sistema NTSC. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC. Compruebe la lista siguiente. Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema NTSC. Verifique a lista a seguir. Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Información adicional / Informações adicionais Diferencias en los sistemas de color Utilização da videocâmara no exterior 77 Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o solución • La batería no está instalada. m Instálela. (pág. 8) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo. (pág. 29) La alimentación se desconecta. • Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de pausa durante más de 5 minutos. m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 14) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9) • La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que La batería se descarga rápidamente. no es “InfoLlTHlUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 69) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 68) • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9) • La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 68) Durante la carga de la batería no • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. aparece indicador, o éste parpadea en m Conéctelo firmemente. el visualizador. • La batería tiene algún problema. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. La alimentación no se conecta. Operación Síntoma START/STOP no funciona. La grabación se para después de unos segundos. 78 Causa y/o solución • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 13) • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 13, 25) • El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 14) • La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág. 13) • El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING . m Ajústelo a . (pág. 19) Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 9, 29) • Se ha producido condensación de humedad. Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar la de expulsión del videocassette. durante 1 hora por lo menos. (pág. 71) • Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME El indicador de la fecha o de la hora durante más de 2 segundos. esté parpadeando. m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 62) • El selector POWER está en CAMERA u OFF. La cinta no se mueve al presionar m Póngalo en PLAYER. una tecla de control de vídeo. • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 25) La función de enfoque automático no • FOCUS está en MANUAL. trabaja. m Póngalo en AUTO. (pág. 45) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 45) La función aumento gradual y • El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI desvanecimiento no trabaja. . GROUND SHOOTING m Ajústelo a . (pág. 19) El indicador de la fecha o de la hora • Reajuste la fecha y la hora. (pág. 63) No es posible extraer el videocassette del portavideocassette. Información adicional / Informações adicionais desaparece. El iajuste de exposición o la función de exposición automática programada no funciona. • El interruptor NIGHTSHOT está en la posición ON. m Ajústelo en la posición OFF. Imágenes Síntoma Las imágenes de la pantalla del visor no son claras. En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. Causa y/o solución • La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 15) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie de lugar. • La videocámara no está funcionando mal. (continúa) 79 Solución de problemas Síntoma Las imágenes reproducidas no son claras. Las imágenes son “ruidosas”. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. Aparece un código de cinco dígitos. Las imágenes se grabaron con color incorrecto/innatural. La imagen aparece con demasiado brillo y el motivo no aparece en el visor. Causa y/o solución • EDIT del sistema de menús está ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 34) • Es posible que las cabezas de vídeo están sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 72) • Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber introducido un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o DEMO MODE se ajustará a ON en el sistema de menús. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 33) • Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 84) • El interruptor NIGHTSHOT está en la posición ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 39) • El interruptor NIGHTSHOT está en la posición ON en un ambiente con brillo. m Ajústelo en la posición OFF, o utilice la función de videofilmación nocturna, si se encuentra en un lugar obscuro. (pág. 39) Otros Síntoma Causa y/o solución • COMMANDER está ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 32) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 93) • Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 93) Suena un pitido durante 5 segundos. • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 71) • Se produjeron algunos problemas en la videocámara. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. • Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 73) En el visor hay polvo. El mando a distancia suministrado no trabaja. (CCD-TR516 solamente) (CCD-TR315 solamente) 80 Português Verificação de problemas Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Videocâmara Alimentação Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A bateria recarregável não está instalada. m Instale a bateria recarregável (pág. 8). • A bateria está exaurida. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9). • O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede. m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 29). A alimentação desliga-se. • Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos. m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima (pág. 14). • A bateria está exaurida. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9). A bateria recarregável descarrega-se • A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateria rapidamente. recarregável que não seja uma bateria recarregável “InfoLITHIUM”. m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 69). • A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 68) • A bateria recarregável não foi plenamente carregada. m Recarregue a bateria novamente (pág. 9). • A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não pode mais ser recarregada. m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 68). • O adaptador CA está desligado. Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador m Ligue-o firmemente. aparece, ou o indicador pisca no • Algo está errado com a bateria recarregável. mostrador. m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços autorizado Sony local. A alimentação não se liga. Información adicional / Informações adicionais Funcionamento Sintoma START/STOP não funciona. A gravação cessa em poucos segundos. Causa e/ou acções correctivas • A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça. m Ejecte a cassete (pág. 13) • A fita atingiu o seu final. m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 13, 25). • O interruptor POWER está ajustado em PLAYER. m Ajuste-o a CAMERA (pág. 14). • A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha). m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 13). • O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . m Ajuste-o a (pág. 19). (continua) 81 Verificação de problemas Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A bateria está com a carga exaurida. m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág. 9, 29). • Ocorreu condensação de humidade. Os indicadores { e 6 piscam e nenhum comando pode ser activado, m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos excepto o de ejecção de cassetes. uma hora (pág. 71). • DATE e TIME foram pressionados juntos por mais de 2 O indicador de data ou hora está a piscar no mostrador. segundos. m Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara. Pode-se iniciar a gravação. O piscar logo cessará. • A pilha de lítio está fraca ou exaurida. m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 62). A fita não entra em movimento ao se • O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF. premir uma tecla de controlo de m Ajuste-o a PLAYER. vídeo. • A fita atingiu o seu fim. m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 25). • FOCUS está ajustado a MANUAL. A focagem automática não funciona. m Ajuste-o a AUTO (pág. 45). • As condições de registo não são adequadas para a focagem automática. m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente (pág. 45). • O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou A função de fusão não funciona. ANTI GROUND SHOOTING . (pág. 19). m Ajuste-o a • Reacerte a data e a hora (pág. 63). A indicação de data ou de hora Não é possível remover a cassete do compartimento. desaparece. O ajuste da exposição ou a função PROGRAM AE não funcionam. • NIGHTSHOT está ajustado para ON. m Ajuste-o para OFF. Imagem Sintoma Causa e/ou acção correctiva • A lente do visor electrónico não está ajustada. m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 15). • O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela videocâmara não está funcionando mal. são filmados contra um fundo escuro. m Altere as locações. Uma faixa vertical aparece quando se • Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara. A imagem no écran do visor electrónico não está nítida. regista um objecto muito claro. 82 Verificação de problemas Sintoma Causa e/ou acção correctiva • EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a OFF (pág. 34). A imagem apresenta «chuvas» difícil • As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. visibilidade. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 72). Uma imagem desconhecida é • Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o indicada no visor electrónico ou no interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete, a écran LCD. videocâmara automaticamente inicia a demonstração ou DEMO MODE está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Insira a cassete e a demonstração cessa. Pode-se desactivar a demonstração (pág. 33). • A função de auto-diagnóstico está activada. O código de cinco dígitos aparece. m Verifique o código e solucione o problema (pág. 85). A imagem está gravada na cor • NIGHTSHOT está ajustado para ON. incorrecta/desnatural. m Ajuste-o a OFF (pág. 39). A imagem aparece muito brilhante e o • NIGHTSHOT está ajustado para ON num local com muita luz. objecto não aparece no visor m Ajuste-o para OFF ou utilize a função NightShot num local electrónico. escuro. (pág. 39). A imagem de reprodução não é nítida. Sintoma O telecomando fornecido não funciona. (somente CCD-TR516) O sinal sonoro é accionado por 5 segundos. Há sujidades no visor electrónico. (somente CCD-TR315) Causa e/ou acção correctiva • COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a ON (pág. 32). • Algo está a bloquear os raios infravermelhos. m Remova o obstáculo. • As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos pólos. m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos (pág. 93). • As pilhas estão exauridas. m Insira outras novas (pág. 93). • Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos uma hora (pág. 71). • Houve um problema na videocâmara. m Retire a cassete e volte a inseri-la, e então opere a videocâmara. • Desencaixe o ocular e limpe a lente do visor electrónico (pág. 73). Información adicional / Informações adicionais Outros 83 Español Visualización de autocomprobación La videocámara posee una visualización de autocomprobación. Esta función visualizará la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de la videocámara. Visualización de cinco dígitos C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Visor C:21:00 Visualización de autocomprobación •C:ππ:ππ Usted podrá solucionar el problema de la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 71) • Las cabezas de vídeo están sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 72) • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 69) • Se ha producido una situación que requiere asistencia técnica no mencionada anteriormente. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 84 Português Indicação de auto-diagnóstico A videocâmara possui uma indicação de autodiagnóstico. Esta função mostra a condição da videocâmara com cinco dígitos (combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso isto ocorra, verifique a tabela de códigos a seguir. O mostrador de cinco dígitos informa-lhe a condição actual da videocâmara. Os últimos dois dígitos (indicado por ππ) irão diferir conforme a condição da videocâmara. Visor electrónico C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico Mostrador de cinco dígitos C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Causa e/ou acção correctiva • Ocorrência de condensação de humidade. m Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos uma hora (pág. 71). • As cabeças de vídeo estão contaminadas. m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 72). • A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 69). • Ocorreu uma situação não mencionada acima que precisa assistência técnica. m Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a videocâmara. m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a videocâmara. • Ocorrência de algum mau funcionamento na videocâmara que não pode ser reparado pelo próprio utente. m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10). Información adicional / Informações adicionais •C:ππ:ππ O próprio utente pode reparar a videocâmara. •E:ππ:ππ Contacte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Caso não seja possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. 85 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color NTSC, normas EIA Videocassettes utilizables Videocassettes de formato de 8 mm Hi8 u 8 estándar Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 120 min.) Modo SP: 2 horas Modo LP: 4 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 120 min.) Aprox. 5 min. Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga 1/4" (CCD) 270.000 píxeles aprox. (Activado: 250.000 píxeles aprox.) Visor Visor electrónico CCD-TR315: Blanco y negro CCD-TR416/TR516: Color Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TR315: 18× (óptico), 180× (Digital) CCD-TR416: 18× (óptico), 220× (Digital) CCD-TR516: 18× (óptico), 330× (Digital) Distancia focal 4,1 - 73,8 mm Convertida a una cámara fotográfica de 35 mm 39,4 - 709 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima 0,4 lux a F 1,4 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)* Gama de iluminación 0,4 a 100.000 lux luminación recomendada Más de 100 lux * Los motivos invisibles en la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. 86 Conectores de entrada y salida Salida de vídeo Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio Monoaural Toma telefónica, 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia interior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo monoaural Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación CCD-TR315: 2,5 W CCD-TR416/TR516: 2,4 W Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a 60 °C Dimensiones aproximadas 107 × 107 × 193 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) CCD-TR315: 790 g CCD-TR416/TR516: 780 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette, y la bandolera CCD-TR315: 930 g CCD-TR416/TR516: 920 g incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocassette, y la bandolera Micrófono Tipo monoaural Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo de operación Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a 60 °C Dimensiones aproximadas 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf), incluyendo partes salientes Masa (Aprox.) 280 g, excluyendo el cable de alimentación El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Português Especificações Videocâmara Sistema Saída de vídeo Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms, desequilibrado Saída de áudio Monofónica, tomada universal, 327 mV (a uma impedância de saída de 47 kohm), impedância inferior a 2,2 kohm RFU DC OUT Minitomada especial, 5 V CC Tomada de controlo LANC para comando à distância Microtomada estéreo (ø 2,5 mm) Tomada MIC para microfone Minitomada, 0,388 mV, baixa impedância com 2,5 a 3 V CC, impedância de saída de 6,8 kohms (ø 3,5 mm) Tipo monofónico Generalidades Alimentação requerida 7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA) Consumo médio (quando utilizar a bateria recarregável) Durante tomadas de cena CCD-TR315: 2,5 W CCD-TR416/TR516: 2,4 W Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Temperatura de armazenagem –20 °C a +60 °C Dimensões (aprox.) 107 × 107 × 193 mm (l/a/p) Peso (aprox.) CCD-TR315: 790 g CCD-TR416/TR516: 780 g excluindo bateria recarregável, pilha de lítio, cassete e alça tiracolo CCD-TR315: 930 g CCD-TR416/TR516: 920 g incluindo a bateria recarregável NP-F330, a pilha de lítio CR2025, cassete de vídeo e alça tiracolo Microfone Tipo monofónico Acessórios fornecidos Consulte a página 7. Adaptador CA Alimentação requerida 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensão de saída DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Temperatura de armazenagem –20 °C a +60 °C Dimensões (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo partes salientes Peso (aprox.) 280 g, excluindo o cabo de alimentação Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. Información adicional / Informações adicionais Sistema de gravação de vídeo 2 cabeças giratórias Sistema FM de varredura helicoidal Sistema de gravação de áudio Sistema FM, com cabeças giratórias Sinal de vídeo NTSC colorido, padrões EIA Cassetes utilizáveis Cassetes com formato de vídeo de 8 mm Hi8 ou padrão 8 Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 120 min.) Velocidade SP: 2 horas Velocidade LP: 4 horas Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete de 120 min.) Aprox. 5 minutos Sensor de imagem CCD (dispositivo de carga acoplada 1/4") Aprox. 270.000 pixels (Efectivos: Aprox. 250.000 pixels) Visor Visor electrónico CCD-TR315: monocromático CCD-TR416/TR516: Colorido Objectiva Lentes com zoom motorizado combinadas Diâmetro do filtro de 37 mm CCD-TR315: 18× (óptico), 180× (digital) CCD-TR416: 18× (óptico), 220× (digital) CCD-TR516: 18× (óptico), 330× (digital) Distância focal 4,1 - 73,8 mm Quando convertido a uma câmara estática de 35 mm 39,4 - 709 mm Temperatura de cor Automática Iluminação mínima 0,4 lux a F1,4 0 lux (no modo de filmagem noturna)* Gama de iluminação 0,4 lux a 100.000 lux Iluminação recomendada Maior que 100 lux * Objectos invisíveis no escuro podem ser filmados com luz infravermelha. Conectores de entrada e saída 87 Identificación de partes 1 Identificação das partes 7 8 9 2 3 4 !º !¡ !™ !£ 5 6 1 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 22) 1 Tecla EDITSEARCH de busca para montagem (pág. 22) 2 Lámpara incorporada (CCD-TR516 solamente) (pág. 56) 2 Lâmpada embutida (somente CCD-TR516) (pág. 56) 3 Tapa del objetivo 3 Tampa da objectiva 4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14) 4 Interruptor POWER de alimentação (pág. 14) 5 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 45) 5 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 45) 6 Dial para videofilmación de cerca/lejos (NEAR/FAR) (pág. 45) 6 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 45) 7 Teclas de control de vídeo (pág. 25) Parada (p STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (( PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) 8 Palanca del zoom motorizado (pág. 17) 9 Interruptor para videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 39) 0 Visualizador (pág. 95) !¡ Tecla de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (pág. 37) !™ Rosca para trípode (pág. 21) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar la videocámara. !£ Compartimiento de la pila de litio (pág. 62) 88 7 Teclas de controlo de vídeo (pág. 25) p STOP de paragem 0 REW de rebobinagem ( PLAY de reprodução ) FF de avanço rápido P PAUSE de pausa 8 Alavanca do zoom motorizado (pág. 17) 9 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem noturna (pág. 39) 0 Mostrador (pág. 95) !¡ Tecla FADER de fusão (pág. 37) !™ Receptáculo para tripé (pág. 21) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm, doutro modo, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. !£ Compartimento da pilha de lítio (pág. 62) Identificación de partes Identificação das partes !¢ !ª !∞ @º @¡ @£ @¢ !¶ !• !¢ Tecla de fecha (DATE) (pág. 54) !¢ Tecla DATE de data (pág. 54) !∞ Tecla de hora (TIME) (pág. 54) !∞ Tecla TIME da hora (pág. 54) !§ Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 16) !§ Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 16) !¶ Selector de modo de inicio/parada (START/ STOP MODE) (pág. 19) !¶ Tecla START/STOP MODE do modo de início/paragem (pág. 19) !• Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 43) !• Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 43) !ª Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 35) !ª Tecla BACKLIGHT de contraluz (pág. 35) @º Tecla de título (TITLE) (pág. 50) @º Tecla TITLE de títulos (pág. 50) @¡ Tecla de efectos de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 47) @¡ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem (pág. 47) @™ Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 48) @™ Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 48) @£ Tecla de menú (MENU) (pág. 30) @£ Tecla MENU (pág. 30) @¢ Dial de control (pág. 30) @¢ Anel de controlo (pág. 30) Información adicional / Informações adicionais @™ !§ 89 Identificación de partes Identificação das partes @∞ @§ @∞ #¡ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @ª #º 90 @∞ Anillo de ajuste de la lente del visor (CCDTR315 solamente) (pág. 15) /Mando de ajuste de la lente del visor (CCD-TR416/TR516 solamente) (pág. 15) @∞ Anel de ajuste de lente do visor electrónico (somente CCD-TR315) (pág. 15) /Alavanca de ajuste de lente do visor electrónico (somente CCD-TR416/TR516) (pág. 15) @§ Mando de liberación del ocular (RELEASE) (CCD-TR315 solamente) (pág. 73) @§ Botão RELEASE de liberação da ocular (somente CCD-TR315) (pág. 73) @¶ Visor (pág. 15) @¶ Visor electrónico (pág. 15) @• Superficie de montaje de la batería @• Superfície de montagem da bateria @ª Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 29) @ª Tomada DC IN de entrada CC (pág. 29) #º Gancho para la bandolera (pág. 94) #º Prendedores da alça tiracolo (pág. 94) #¡ Ocular #¡ Ocular #™ Mando de liberación de la batería (BATT RELEASE) (pág. 12) #™ Alavanca BATT RELEASE de retirada da bateria (pág. 12) #£ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 14) #£ Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 14) #¢ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 14) #¢ Interruptor STANDBY de espera (pág. 14) #∞ Gancho para la bandolera (pág. 94) #∞ Prendedores da alça tiracolo (pág. 94) Identificación de partes Identificação das partes #§ $™ #¶ #• #ª $£ $¢ $¡ $∞ $§ $¶ #§ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13) #§ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 13) #¶ Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. #¶ Tomada de controlo LANC l l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. #• Compartimiento del videocassette (pág. 13) #• Compartimento de cassetes (pág. 13) #ª Correa de la empuñadura (pág. 20) #ª Pega (pág. 20) $º Toma de salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) (pág. 24) $º Tomada RFU DC OUT de saída CC do adaptador RFU (pág. 24) $¡ Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. $¡ Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone de “alimentação-mediante-inserção-da-ficha”. $™ Selector de lámpara (LIGHT) (CCD-TR516 solamente) (pág. 56) $£ Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág. 24) $¢ Sensor de control remoto (CCD-TR516 solamente) (pág. 93) Apunte hacia aquí con el mando a distancia para controlar remotamente la videocámara. $∞ Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna (pág. 39) $§ Micrófono $¶ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 14) Información adicional / Informações adicionais $º $™ Interruptor LIGHT de lâmpada (somente CCD-TR516) (pág. 56) $£ Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 24) $¢ Sensor remoto (somente CCD-TR516) (pág. 93) Aponte aqui o telecomando para o controlo à distância. $∞ Emissor da luz de filmagem noturna (pág. 39) $§ Microfone $¶ Lâmpada de gravação/estado da bateria (pág. 14) 91 Identificación de partes Identificação das partes Mando a distancia Telecomando – CCD-TR516 solamente – Somente CCD-TR516 Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de la videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 1 2 3 4 5 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma. 1 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar alimentação desta. 2 Teclas de control de vídeo (pág. 25) 2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 25) 3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 26) 3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 26) 4 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 14) 5 Tecla del zoom motorizado (pág. 17) 92 4 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 14) 5 Tecla do zoom motorizado (pág. 17) Identificación de partes Preparación del mando a distancia Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas. Nota sobre las pilas Las pilas del mando a distancia durarán aproximadamente unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o se agoten, el mando a distancia no trabajará. Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo, extráigale las pilas. Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto da videocâmara e o telecomando. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, para evitar erros de operação do telecomando. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Para preparar o telecomando Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Información adicional / Informações adicionais Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR2. Los modos de control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Identificação das partes Nota acerca da duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses sob condições normais de funcionamento. Quando as pilhas se enfraquecerem ou se exaurirem, o telecomando não mais funcionará. Para evitar avarias decorrentes de eventual fuga do electrólito das pilhas Retire as pilhas quando não for utilizar o telecomando durante um período prolongado. 93 Identificación de partes Identificação das partes Colocación de la bandolera Colocação da alça tiracolo Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma. 1 2 3 Para contemplar la demostración Para assistir à demonstração Usted podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente. Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no podrá contemplar la demostración. Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Pode-se também accionar a demonstração pela operação a seguir. Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, não é possível assistir à demonstração. Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada (, ponga el selector POWER en CAMERA. Para salir del modo de demostración (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada p, ponga el selector POWER en CAMERA. 94 Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores para a mesma. Para entrar no modo demonstração (1) Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Enquanto mantém pressionada (, ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Para sair do modo demonstração (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Enquanto mantém pressionada p, ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Identificación de partes Identificação das partes Indicadores de operación Indicadores de operação Visualizador/Mostrador Visor/Visor electrónico !¡ !¶ 2 W 40min H SP STBY 0:00:00 !™ !ª T M.FADER CINEMA SEPIA !£ !¢ 1 3 !• 8 cf AUTO DATE 12:00:00AM 9 0 !∞ !§ !¶ 1 Indicador de modo de grabación (pág. 32) 1 Indicador de modo de gravação (pág. 32) 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 (CCD-TR516 solamente) (pág. 65) 2 Reprodução ou gravação no formato Hi8 (somente CCD-TR516) (pág. 65) 3 Indicador de tiempo de batería restante 3 Indicador de carga restante da bateria 4 Indicador de exposición (pág. 48)/Indicador del zoom (pág. 17) 4 Indicador de exposição (pág. 48)/indicador de zoom (pág. 17) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (pág. 37) 5 Indicador FADER de fusão da imagem (pág. 37) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 40) 6 Indicador do modo panorâmico (pág. 40) 7 Indicador de efecto de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 47) 7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de imagem (pág. 47) 8 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 42) 8 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 42) 9 Indicador de contraluz (pág. 35) 9 Indicador de contraluz (pág. 35) Información adicional / Informações adicionais 1 2 3 4 5 6 7 95 Identificación de partes Identificação das partes 0 Indicador de enfoque manual (pág. 45) 0 Indicador de focagem manual (pág. 45) !¡ Indicador de modo en espera/grabación (pág. 14)/Indicador de modo de control de vídeo (pág. 27) !¡ Indicador do modo de Espera/Gravação (pág. 14)/Indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 27) !™ Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 84)/ Indicador de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 19) !™ Contador de fita (pág. 16)/indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 85)/ indicador de modo 5 SEC (pág. 19) !£ Indicador de cinta restante 5min 5min 0min 0min !¢ Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 39) !∞ Indicador de fechado automático (AUTO DATE) (pág. 14)/Indicador de fecha (pág. 54) !§ Indicador de hora (pág. 54) !¶ Indicadores de advertencia (pág. 97) !• Indicador de fecha u hora (pág. 54)/ Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 84)/ Indicador de tiempo de batería restante (pág. 9) !ª Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9) 96 !£ Indicador de fita restante !¢ Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna (pág. 39) !∞ Indicador AUTO DATE de data automática (pág. 14)/indicador de data (pág. 54) !§ Indicador de hora (pág. 54) !¶ Indicadores de advertência (pág. 97) !• Indicador de data ou hora (pág. 54)/ Contador de fita (pág. 16)/indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 85)/ indicador de tempo de carga restante da bateria (pág. 9) !ª Indicador de carga FULL de carregamento total (pág. 9) Indicadores de advertência Indicadores de advertencia Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadean indicadores, compruebe lo siguiente: ≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos. 1 2 Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: ≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP está ajustado em ON. 3 0min 5min 5 6 C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 JUL 4 1999 1 La batería está débil o agotada. Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. 2 La cinta está a punto de finalizar. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha finalizado. El parpadeo es rápido. 4 No hay videocassette insertado. 5 La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). Información adicional / Informações adicionais 4 1 A bateria está com carga reduzida ou esgotada. Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga exaurida. 2 A fita está próxima do seu término. O piscar torna-se lento. 3 A fita atingiu o seu término. O piscar torna-se rápido. 4 Não foi inserida uma cassete. 5 A lingueta de segurança está deslizada de modo a expor a marca vermelha. 97 Indicadores de advertencia 6 Se ha producido condensación de humedad. 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas. 8 Se ha producido algún otro problema. Utilice la función de autocomprobación (pág. 90). Si la visualización no desaparece, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. 9 La pila de litio está débil o no está instalada. 98 Indicadores de advertência 6 Ocorrência de condensação de humidade. 7 As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. 8 Ocorrência de algum outro problema. Utilize a função de auto-diagnóstico (pág. 91). Caso a indicação não desapareça, entre em contacto com o seu agente Sony ou com o serviço autorizado Sony local. 9 A pilha de lítio está fraca ou não foi inserida. Índice alfabético A, B F, G, H, I, J, K S Ajuste del reloj ........................... 63 Ajuste del visor .......................... 15 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 19 Bandolera .................................... 94 Batería de automóvil ................. 28 FADER ........................................ 37 Fuentes de alimentación ........... 28 Sistema de menús ...................... 30 Solución de problemas .............. 78 C, D E Edición ........................................ 59 EDIT ............................................. 34 EDITSEARCH ............................ 22 Enfoque automático .................. 45 Enfoque manual ......................... 45 Exploración con salto ................ 27 Exposición ................................... 48 T, U, V LANC .......................................... 91 Limpieza de las cabezas de vídeo ................................................... 72 Título ........................................... 50 Toma de control remoto (LANC) ................................................... 91 Toma MIC (micrófono) ............. 91 Videofilmación ........................... 14 Visualización de autocomprobación .................. 84 M, N Modo de espera .......................... 14 Mode de grabación .................... 31 Modo WIDE ............................... 40 Montaje en trípode .................... 21 NIGHTSHOT ............................. 39 O, P, Q ORC ............................................. 55 PICTURE EFFECT ..................... 47 Pila de litio .................................. 62 Pitidos .......................................... 16 PROGRAM AE ........................... 43 R Rebobinado ................................. 25 Reproducción en pausa ............ 27 Revisión de la videofilmación ................................................... 22 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 64 Zoom ........................................... 17 Zoom digital ............................... 18 Zoom motorizado ...................... 18 Información adicional / Informações adicionais Carga de la batería ....................... 9 Conexión ..................................... 24 Contador de la cinta .................. 16 Contraluz .................................... 35 Corriente de la red ..................... 29 COUNTER RESET ..................... 16 DATE/TIME .............................. 54 DEMO MODE ...................... 33, 94 DISPLAY ..................................... 26 L 99 Índice remissivo A, B I, J, K, L Q, R Acerto do relógio ....................... 63 Ajuste do visor electrónico ....... 15 Alça tiracolo ................................ 94 ANTI GROUND SHOOTING ............................. 10 Bateria de automóvel ................ 28 Indicação de auto-diagnóstico ...................................................... 85 LANC .......................................... 91 Ligação ........................................ 24 Limpeza das cabeças de vídeo ......................................... 72 Rebobinagem .............................. 25 Registo de cenas ......................... 14 Reprodução em pausa .............. 27 Revisão de registo ...................... 22 C, D M, N Carregamento da bateria ............ 9 Contador de fita ......................... 16 Contraluz .................................... 35 COUNTER RESET ..................... 16 DATE/TIME .............................. 54 DEMO MODE ...................... 33, 94 DISPLAY ..................................... 26 Menu de parâmetros do sistema ................................ 30 Modo de espera .......................... 14 Modo de gravação ..................... 31 Modo WIDE ............................... 40 Montagem ................................... 66 Montagem do tripé .................... 21 NIGHTSHOT ............................. 39 T, U, V Tensão da rede CA .................... 29 Títulos .......................................... 50 Tomada de comando à distância (LANC) ..................................... 91 Tomada MIC (microfone) ......... 91 Verificação de problemas ......... 81 W, X, Y, Z E EDIT ............................................. 34 EDITSEARCH ............................ 22 Exposição .................................... 48 F, G, H FADER ........................................ 37 Focagem automática ................. 45 Focagem manual ........................ 45 Fontes de alimentação ............... 28 Sony Corporation S Sinal sonoro ................................ 16 Printed in Japan O, P ORC ............................................. 55 Pesquisa com salto ..................... 27 PICTURE EFFECT ..................... 47 Pilha de lítio ................................ 62 PROGRAM AE ........................... 43 WORLD TIME ............................ 64 Zoom ........................................... 17 Zoom digital ............................... 18 Zoom motorizado ...................... 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Sony CCD-TR416 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas