Sony CCD-TR618 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Video Camera
Recorder
3-065-645-31 (2)
©2001 Sony Corporation
CCD-TR618/TR818
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR818
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam
®
. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: videocámara
Modelo: CCD-TR618/TR818
Para los usuarios en México
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
®
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Español
Funciones principales
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En un lugar obscuro NIGHTSHOT (pág. 32)
En entornos obscuros tales como una puesta Modo de crepúsculo e iluminación
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas lunar (pág. 46)
en general
Videofilmación de motivos a contraluz BACK LIGHT (pág. 31)
Bajo la iluminación de un proyector, como Modo de proyector (pág. 46)
en un teatro o en un acontecimiento formal
Con iluminación intensa o luz reflejada, como Modo de playa y esquí (pág. 46)
en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a las imágenes (en el modo de
grabación)
Transición uniforme entre las escenas grabadas FADER (pág. 41)
Proceso digital de imágenes PICTURE EFFECT (pág. 44)
Creación de un fondo suave para motivos Modo de retrato suave (pág. 46)
Superposición de un título TITLE (pág. 52)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
Para evitar que se deteriore la calidad de las D ZOOM [MENU] (pág. 61)
imágenes en zoom digital
El ajuste predeterminado es OFF.
(para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione
el zoom digital motorizado en D ZOOM de los
ajustes del menú.)
Enfoque manual Enfoque manual (pág. 51)
•Videofilmación de motivos distantes Modo de paisaje (pág. 46)
•Videofilmación de motivos con movimiento Modo de aprendizaje de deportes
rápido (pág. 46)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
Contemplación de imágenes en un televisor Modo panorámico (pág. 39)
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora Fecha y hora (pág. 34)
•Mejora de cintas viejas ORC [MENU] (pág. 61)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
Corrección de fluctuaciones TBC [MENU] (pág. 61)
Corrección de ruido en los colores DNR [MENU] (pág. 61)
4
Português
Características principais
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
Num local escuro NIGHTSHOT (pág. 32)
Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, Modo pôr-do-sol & luar (pág. 46)
fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
Registos de motivos em contraluz BACK LIGHT (pág. 31)
Sob luz de reflectores, tais como em teatros Modo holofote (pág. 46)
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida, Modo praia & esqui (pág. 46)
tal como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo
de gravação)
Transição suave entre as cenas FADER (pág. 41)
Processamento digital de imagens PICTURE EFFECT (pág. 44)
Criação de um fundo suave para os motivos Modo de retratos suave (pág. 46)
Sobreposição de títulos TITLE (pág. 52)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no
modo de gravação)
Prevenção de deterioração da qualidade de D ZOOM [MENU] (pág. 61)
imagem no zoom digital
O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF.
(Para obter um zoom maior que 20×, seleccione o
zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes
do menu)
Focalização manual Focagem manual (pág. 51)
Filmagem de motivos distantes Modo paisagem (pág. 46)
•Gravação de objectos em rápido movimento Modo lição de esporte (pág. 46)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
Assistir à imagem no écran de um televisor Modo panorâmico (pág. 39)
panorâmico
Gravação com a data/hora Data e hora (pág. 34)
Realce de fitas antigas ORC [MENU] (pág. 61)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
Correcção de tremulações TBC [MENU] (pág. 61)
Correcção de interferências na cor DNR [MENU] (pág. 61)
5
Español
Índice
Funciones principales................................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 7
Guía de inicio rápido......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ......................12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 14
Instalación de la batería ..................... 14
Carga de la batería ............................. 15
Conexión a un tomacorriente de
la red .............................................. 19
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 21
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 23
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................... 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 31
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot................................... 32
Superposición de la fecha y la hora en
las imágenes ................................. 34
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción ............... 35
Reproducción de una cinta ...................... 37
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ............... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 44
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 46
Ajuste manual de la exposición .............. 49
Enfoque manual ........................................ 50
Superposición de un título ...................... 52
Confección de sus propios títulos........... 54
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR618 solamente) .................... 56
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 59
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 61
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ..... 72
Visualización de autodiagnóstico........... 75
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................... 76
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ....................................... 82
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 83
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 85
Información sobre el mantenimiento y
precauciones........................................ 86
Especificaciones......................................... 93
Referencia rápida
Identificación de partes y controles........ 95
Índice alfabético ...................................... 102
6
Português
Índice
Características principais ........................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 7
Guia de introdução rápida......... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual........................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 14
Instalação da bateria recarregável ... 14
Carregamento da bateria................... 15
Ligação a uma tomada da rede CA
........................................................ 19
Passo 2 Acerto da data e da hora ........... 21
Passo 3 Inserção de cassetes ................... 23
Registos – Básicos
Registo de cenas ........................................ 25
Filmagens de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 31
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna .................. 32
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 34
Reproduções – Básicos
Ligações para reprodução ....................... 35
Reprodução de cassetes ........................... 37
Operações de registo avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 39
Utilização da função de fusão ................. 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 44
Utilização da função PROGRAM AE..... 46
Ajuste manual da exposição.................... 49
Focagem manual ....................................... 50
Sobreposição de títulos ............................ 52
Criação de títulos personalizados .......... 54
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TR618)....................... 56
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 59
Personalização da sua
videocâmara
Alteração dos ajustes do menu ............... 61
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções....... 77
Indicação de auto-diagnóstico ................ 80
Indicadores e mensagens de advertência
............................................................... 81
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução .......................................... 82
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ............. 83
Utilização da videocâmara no exterior .. 85
Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 86
Especificações ............................................ 94
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
............................................................... 95
Índice remissivo ...................................... 103
7
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 19)
2 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 35)
4 Bandolera (1) (pág. 96)
5 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 97)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 19)
2 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 14, 15)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35)
4 Alça tiracolo (1) (pág. 96)
5 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 97)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
Verificação dos
acessórios fornecidos
132
5
4
8
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
1Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento se
abrirá
automáticamente.
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura del
mismo hacia
arriba.
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
EJECT
9
2 Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
La imagen aparecerá en
el visor.
3Presione el botón rojo.
Su videocámara
comenzará a grabar. Para
parar la grabación,
vuelva a presionar el
botón rojo.
1Quite la tapa del objetivo.
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro. (CCD-TR618 solamente)
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor
(pág. 37)
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m .
3
Para iniciar la reproducción, presione
N
.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
PLAY
Guía de inicio rápido
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (página 21).
10
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 14).
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 23)
3Feche o compartimento de
cassetes mediante o
pressionamento da marca
no compartimento. O
compartimento de cassetes
descende automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de cassetes.
1Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e pressione
EJECT. O
compartimento abre-se
automaticamente.
2Insira uma cassete
no compartimento
de cassetes com a
sua janela voltada
para fora e com a
lingueta de
protecção contra
inscrições da
cassete voltada
para cima.
Português
Guia de introdução rápida
Guia de introdução rápida
EJECT
11
2 Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde. A
imagem aparece no écran
do visor electrónico.
3Pressione a tecla vermelha.
A videocâmara inicia o
registo de cenas. Para
cessar o registo, pressione
a tecla vermelha
novamente.
1Remova a tampa da objectiva.
Registo de cenas (pág. 25)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco
(somente CCD-TR618).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do visor electrónico
(pág. 37)
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando-
a pelo visor electrónico ou pela bateria
recarregável.
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
2Carregue em m para rebobinar a fita.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
PLAY
Guia de introdução rápida
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a
hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
12
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
iniciar la lectura de este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de la videocámara. La
CCD-TR818 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones
se indicará el nombre de modelo. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo “CCD-TR818 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O CCD-TR818 é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em casos
diferentes, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estão claramente citadas no texto,
por exemplo com os dizeres «somente
CCD-TR818».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara aparecem indicadas
em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR618 TR818
Visor/Visor electrónico Blanco y negro/Preto e branco Color/Colorido
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
z
Zoom digital/
Zoom digital
450× 460×
Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem
z
z Existe/Fornecido(a)
— No existe/Não fornecido(a)
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
13
Preparativos Instruções preliminares
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que los tengan
montados)
La pantalla LCD y el visor están fabricados
con tecnología de muy alta precisión, por lo
que más del 99.99% de los píxeles son
operativos para el uso efectivo. No obstante,
es posible que se observen constantement
pequeños puntos negros y/o brillantes (de
color blanco, rojo,azul o verde) en la pantalla
LCD y en el proceso de fabricación y no
afectan en absoluto a la imagen grabada.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. Si expone la
pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo
a la luz directa del sol durante largo tiempo,
podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que estas podem causar algum
mau funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
Utilización de este manual Utilização deste manual
[a] [b] [c]
[d]
14
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até se
encaixar com um estalido.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona para baixo BATT
RELEASE, deslize a bateria recarregável para
fora, no sentido indicado pela seta.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
BATT RELEASE
15
Preparativos Instruções preliminares
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 83.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
La carga habrá finalizado cuando el indicador de
batería restante cambie a u y en el visualizador
aparezca FULL.
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
Consulte a página 83 para maiores informações
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador.
O carregamento estará concluído quando o
indicador de carga restante da bateria alterar-se
para u e FULL aparecer no mostrador.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
4
2
1
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
16
Notas
• Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría su
adaptador de alimentación de CA.
• Mantenga la batería seca.
• Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo. Haga esto una vez al año. Mantenga
la batería en un lugar fresco.
Mientras la videograbadora esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
Cuando la batería tenga algún problema
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Notas
• Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Efectue
este procedimento uma vez por ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
IAté que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
A bateria recarregável náo está correctamente
instalada.
Algo está errado com a bateria recarregável
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria, de maneira
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
17
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR618
Batería/ Continua*/ Típica**/
Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
140 75
NP-F530 245 135
NP-F550 280 155
NP-F730 500 275
NP-F750 580 320
NP-F930 780 430
NP-F950 900 495
NP-F960 1035 570
CCD-TR818
Batería/ Continua*/ Típica**/
Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
160 90
NP-F530 290 160
NP-F550 325 180
NP-F730 590 325
NP-F730H/F750 670 370
NP-F930 915 505
NP-F950 1025 565
NP-F960 1200 660
Batería/ Carga completa/
Bateria recarregável Carregamento total
NP-F330
150
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210
NP-F730/F750 300
NP-F930/F950 390
NP-F960 420
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável com carga total
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável com carga total
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria com equipamento
electrónico compatível. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR618
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 145
NP-F530 260
NP-F550 295
NP-F730 525
NP-F750 610
NP-F930 825
NP-F950 930
NP-F960 1090
CCD-TR818
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 170
NP-F530 305
NP-F550 340
NP-F730 625
NP-F730H/F750 710
NP-F930 975
NP-F950 1080
NP-F960 1260
19
Preparativos Instruções preliminares
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN de su
videocámara y conéctele el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação a uma tomada da rede
CA
Quando for utilizar a videocâmara por um
período prolongado, recomenda-se que ligue a
sua alimentação a partir de uma tensão da rede
com o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de
alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede CA.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
2, 31
20
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
• El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
• Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe lo antes
posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional)
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
• O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
• Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (opcional).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
21
Preparativos Instruções preliminares
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Acerte a data e a hora à hora local quando
utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha de lítio recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
Antesde utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha
y la hora pueden borrarse (pueden aparecer
barras) debido a la descarga de la batería de litio
instalada en su videocámara.
En primer lugar ajuste el año, después el mes, el
día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
Paso 2
Ajuste de la
fecha y la hora
2
4
1,7
3
6
MENU
JAN
12001
12 00
AM
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LANGUAGE
LTR SIZE
DEMO MOD E
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
CLOCK SET
AUTO DATE
LANGUAGE
LTR SIZE
DEMO MOD E
SETUP MENU
JAN
12001
12 00
AM
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LANGUAGE
LTR SIZE
DEMO MOD E
SETUP MENU
JUL
42001
530
PM
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LANGUAGE
LTR SIZE
DEMO MOD E
SETUP MENU
JUL
4 2001
5:30:00
PM
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LANGUAGE
LTR SIZE
DEMO MOD E
JAN
12001
12 00
AM
22
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente os indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
O ano altera-se conforme segue:
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário local, antes de iniciar a
gravação (pág. 21). A data é automaticamente
gravada por 10 segundos após iniciar a gravação
(função de data automática). Esta função actua
somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa meio-dia.
• 12:00 PM significa meia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
reacerte a data e a hora;
ejecte e insira a fita novamente;
cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 21).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (función de fechado
automático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM significa medianoche.
• 12:00 PM significa mediodía.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
reajusta la fecha y la hora.
extrae y vuelve a insertar el videocasete.
para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Passo 2 Acerto da data e da hora
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
23
Preparativos Instruções preliminares
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice
videocasetes Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3)Inserte un videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura del mismo hacia
arriba
(4)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete presionando la marca del
mismo. El compartimiento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 14).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
Passo 3 Inserção de
cassetes
2 3
4,5
EJECT
24
Notas
• No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
• El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
• No sujete su videocámara por la tapa del
compartimiento del videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Nota
• Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo. Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento.
• O compartimento de cassetes pode não se
fechar quando se pressiona qualquer outra
parte do compartimento, que não seja a marca
.
• Não transporte a videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
Paso3
Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
25
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empnñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará ne el mode de
espera.
(4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de grabación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación,
presione de nuevo START/STOP.
La lámpara indicadora de grabación se
encenderá en el visor durante la grabación.
(CCD-TR618 solamente)
— Registos – Básicos —
Registo de cenas
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva na pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 14 a 24).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
videocâmara é ajustada ao modo de espera de
gravação.
(4)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação da câmara
localizada na parte frontal da videocâmara
acende-se.
Para cessar o registo de cenas, carregue em
START/STOP novamente. A lâmpada de
gravação acende-se no visor electrónico
durante a gravação (somente CCD-TR618).
4
3
1
2
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
40min
REC
0:00:01
Lámpara
indicadora de
grabación de la
videocámara/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
26
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente grabada sea uniforme
mientras no extraiga el videocasete incluso
aunque desconecte la alimentación de su
videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera. Ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE), y después
devuélvalo a CAMERA.
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 98).
Videofilmación de imágenes
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada mesmo
que a alimentação da videocâmara seja desligada.
Quando trocar a bateria recarregável, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, ajuste o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustá-
lo a CAMERA novamente.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 98).
Registo de cenas
27
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2)Extraiga el videocasete.
(3)Fije la tapa del objetivo.
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TR618 solamente)
Extraiga la batería de su videocámara para evitar
que se encienda accidentalmente la lámpara
incorporada.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Após o registo
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Ejecte a cassete.
(3)Coloque a tampa da objectiva.
Após o uso da videocâmara (somente
CCD-TR618)
Remova a bateria recarregável da sua
videocâmara para evitar que a luz incorporada
seja activada acidentalmente.
Para registar cenas com o visor
electrónico – Ajuste do visor
electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua
visão, de modo que os indicadores no visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
28
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 61).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
Videofilmación de imágenes
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
seleccione el zoom motorizado digital en
D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado em
D ZOOM nos ajustes do menu.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 61).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
Registo de cenas
T
W
T
W
WT
T
W
29
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a operar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
30
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Registo de cenas
Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo de gravação
Indicador de modo de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
Indicador del contador de la cinta/
Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de
haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a
fita por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração da carga restante na bateria
Indicador de formato Hi8/Indicador de formato Hi8
Aparecerá durante la reproducción o la grabación en el formato
Hi8./Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
0:00:01
40min
REC
Nota sobre o indicador de tempo de carga
restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada.
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Dependiendo de las condiciones de
videofilmación, la indicación puede no ser
correcta.
31
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagens de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no visor electrónico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
BACK LIGHT
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
32
Videofilmación en la
obscuridad – NightShot
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Videofilmación de imágenes
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de luz para
filmagem nocturna
Filmagem no escuro – Filmagem
nocturna
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
visor electrónico. Para cancelar a função de
filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Registo de cenas
Utilización del emisor para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activado. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 61).
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
ajustes do menu (pág. 61).
NIGHTSHOT
OFF ON
33
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Emisor de luz para videofilmación en la
obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Registo de cenas
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
34
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj a la hora local
antes de utilizarla (pág. 21).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Registo de cenas
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no
visor electrónico em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Acerte a data e a hora à hora local
antes de usá-la (pág. 21).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores de data e hora antes de
iniciar a gravação real.
DATE TIME
35
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicas
— Reproducción – Operaciones básicas —
Conexiones para
reproducción
— Reproduções – Básicos —
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 19). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara, para assistir à imagem de
reprodução no écran do televisor. Para
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do televisor, recomendamos alimentar a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede CA,
usando um adaptador CA (pág. 19). Consulte o
manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR
do televisor.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Caso o seu televisor já esteja
ligado ao um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara.
Regule o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO OUT
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Amarilla/Amarelo
Negra/Preto
36
Si su televisor posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional). Con esta conexión no tendrá que
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y del
televisor.
Conexiones para reproducción Ligações para reprodução
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo
S (opcional) para obter imagens de alta
qualidade. Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S de ambos, da videocâmara e do televisor.
37
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicas
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado su videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá contemplar las
imágenes en el visor.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Para rebobinar la cinta, presione m.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N.
Para parar la reproducción
Presione x.
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor, após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita.
(4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
243
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
REW PLAY
38
Reproducción de una cinta
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa ou busca de imagem.
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, o la búsqueda de
imágenes.
39
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a pantalla
completa, podrá contemplar imágenes normales
[h].
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir às cenas de
imagens normais [h].
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Utilización del modo
panorámico
— Operações de registo avançadas —
Utilização do modo
panorâmico
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
40
Utilización del modo panorámico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del
menú (pág. 61).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TR818 solamente)
La función de viudeofilmación estable no
trabajará. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes
del menú cuando la función de videofilmación
estable esté trabajando, parpadeará , y tal
función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Utilização do modo panorâmico
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL em nos ajustes do menu
(pág. 61).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TR818)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver operando, passa a piscar e a
função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Quando for cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
ajustes do menu.
MENU
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
Utilização da função
de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
42
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Utilização da função de fusão
(1)Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
1
FADER
FADER
sin indicador T MONOTONE T BOUNCE
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador
T MONOTONE T BOUNCE
FADER t M.FADER t STRIPE
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú.
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
Quando D ZOOM estiver ajustado em uma
posição diferente de OFF nos ajustes do menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
44
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou programas de TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 61).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então
pressione o disco SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú. (pág. 61)
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
MENU
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
PROGRAM AE
PEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
46
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
Retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 61).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no
disco SEL/PUSH EXEC.
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do
menu.
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú. (pág. 61)
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado de los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
MENU
MANUAL SET
AUTO
PORTRAI T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
PROGRAM AE
PEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
48
Notas
Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos de média
a longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
A função de salto vertical da imagem com
FADER não actua durante o modo PROGRAM
AE.
A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
passa a piscar).
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
Modo retratos suave
Modo lição de esporte
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo PROGRAM AE no trabajará la
función de rebote con FADER.
Si ajusta NIGHTSHOT aa ON, la función
PROGRAM AE no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM
AE
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não funciona.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT a ON.
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
si cambia el modo PROGRAM AE
si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Ajuste manual da
exposição
1
2
EXPOSURE
50
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água;
listras horizontais;
objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no segundo
plano
Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
Enfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS.
Focagem manual
FOCUS
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 Cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T»
(telefoto) e então filme na posição «W» (grande
angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiadamente
próximo para ser focado.
52
Sobreposição de
títulos
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 54).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 54).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH
EXEC. Os títulos serão exibidos no idioma
seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
VACATION
1
2
3
4
TITLE
S I ZE SMAL L
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T ITLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T ITLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T ITLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T ITLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Ajuste do título
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
no tamanho LARGE.
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número de posição, mais
abaixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não é possível
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Superposición de un título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Sobreposição de títulos
54
Criação de títulos
personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então
pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM2 SET), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
3
4
6
PRESET T ITLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
TITLE
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
P1
P1
P1
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o disco para
apagar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então
volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para
então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres de
título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres russos aparece. Seleccione [ ] para
retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ], e então seleccione o trecho
em branco.
Criação de títulos
personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presione el dial para
borrar el título. Se borrará el último carácter.
Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al
paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ] y después la parte en
blanco.
56
– CCD-TR618 solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el
indicador . La lámpara incorporada se
encenderá.
Si pone el selector POWER en OFF (CHARGE), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente. Usted no podrá encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para encender de nuevo la lámpara incorporada,
vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador
en el visor.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el
indicador .
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
Utilización de la
lámpara incorporada
CCD-TR618
– somente CCD-TR618
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as suas condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m.
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no visor electrónico enquanto a
videocâmara estiver no modo CAMERA. A luz
incorporada acende-se.
Caso gire o interruptor POWER a OFF
(CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao girar novamente o interruptor
POWER a CAMERA.
Para acender novamente a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente no modo
CAMERA.
Para apagar a luz incorporada
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador
apareça no visor electrónico.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no visor electrónico.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
ADVERTÊNCIA
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois que a luz for
apagada.
Utilização da luz
incorporada
LIGHT
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Utilización de la lámpara
incorporada
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos
Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de haber finalizado la cinta.
Para volvr a encender la lámpara, presione de
nuevo LIGHT.
La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, apáguela.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda accidentalmente.
Si se produce parpadeo cuando videofilme en el
modo automático, presione LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz en el modo AUTO.
La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la luz de la lámpara incorporada
puede bloquearse y no iluminar
adecuadamente el motivo.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou lesões às pessoas.
Não ilumine directamente pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m,
durante o seu uso e até que se esfrie.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
nenhum indicador
Notas
• A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
quando permanece acesa no modo AUTO
durante mais de 5 minutos;
quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada
estiver acesa. Apague-a quando não estiver em
uso.
Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar que a luz incorporada
seja activada acidentalmente.
Quando ocorrer tremulações durante o registo
de cenas no modo AUTO, carregue em LIGHT
até que o indicador apareça.
A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a
função de contraluz durante o registo de cenas
no modo AUTO.
A luz incorporada pode apagar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
adequadamente.
Utilização da luz incorporada
58
1
23
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional).
La bombilla halógena suministrada no se
encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una
bombilla halógena XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos 30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não se encontra disponível no comércio. Adquira
uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
ADVERTÊNCIA
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Utilización de la lámpara
incorporada Utilização da luz incorporada
59
Edición Montagem
— Montagem —
Duplicação de
cassetes
— Edición —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad reproductora.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando-se a
videocâmara como um reprodutor.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens quando da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO OUT
A/V OUT
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
Amarilla/Amarelo
Negra/Preto
60
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, o DV.
Conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran
calidad
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S de ambos, da videocâmara e do
videogravador.
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
61
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes del menú
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 67).
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada
elemento”. (pág. 62)
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos ajustes do menu
1
CAMERA
2
3
4
PLAYER
MENU
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
[
MENU
]
:
END
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
0
HR
OTHERS
OFF
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
ON
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
OTHERS
0
HR
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
ON
OFF
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
62
Alteração dos ajustes do menuCambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (CCD-TR818 solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de la ilustración.
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (somente CCD-TR818)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A exibição do menu pode diferir desta ilustração.
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, del selector POWER.
El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
*CCD-TR818 solamente
Notas sobre la función SteadyShot (videofilmación estable) (CCD-TR818 solamente)
La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función SteadyShot.
La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STADYSHOT a ON en los ajustes
del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función de SteadyShot (CCD-TR818 solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la función SteadyShot, , videofilmación estable. Su
videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para satisfacer su requisito específico de
videofilmación (pág. 46)
Para añadir efectos especiales como los de las
películas o de la televisión a las imágenes (pág. 44).
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará hasta 20×.
Si lo ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y se
realizará a más de 20× a 40×/450×. (pág. 28)
(CCD-TR618 solamente)
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará hasta 20×.
Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y se
realizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 28)
(CCD-TR818 solamente)
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de la videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme un motivo estacionario con
trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 32)
Para cancelar la función NightShot Light
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
63
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
VF B. L.*
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líguido
*CCD-TR818 solamente
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación
Los elementos “EDIT” volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Nota sobre VF B.L. (CCD-TR818 solamente)
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
64
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de
8 mm estándar.
Notas sobre el ajuste de ORC
Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
65
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted
no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTIGUÊS
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min,
y VOL.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
66
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de grabación de forma que
el sujeto no se dé cuenta de ella
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
67
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferirão conforme a posição do interruptor POWER.
O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas do seu registo
de cenas (pág. 46)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV às imagens (pág. 44).
Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom poderá ser executado.
Caso o ajuste a 40×/450×, o zoom digital será activado
e mais de 20× a 40×/450× de zoom poderá ser
digitalmente executado (pág. 28)
(somente CCD-TR618)
Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom poderá ser executado.
Caso o ajuste a 40×/460×, o zoom digital será activado
e mais de 20× a 40×/460× de zoom poderá ser
digitalmente executado (pág. 28)
(somente CCD-TR818)
Para gravar no modo CINEMA (pág. 39)
Para gravar no modo 16:9FULL
Para compensar tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar
motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 32)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
*Somente CCD-TR818
Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818)
A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) poderá influenciar a função de estabilidade da
imagem.
A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos
ajustes do menu, o indicador passará a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818)
O indicador de estabilidade da imagem desactivado aparecerá. A videocâmara impede
compensações excessivas para tremulações da videocâmara.
68
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de ruído digital»
VF B. L.*
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para regular a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
*Somente CCD-TR818
Depois de haver decorrido 5 minutos após remover a fonte sonora
Os item «EDIT» retorna ao seu pré-ajuste de fábrica.
Os outros itens do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Nota sobre VF B.L. (somente CCD-TR818)
Quando forem utilizadas fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BRIGHT» será
automaticamente seleccionada.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
69
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER
pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre a barra de fita restante
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
Notas acerca da velocidade LP
Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Ao gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, a gravação é executada no sistema de
8 mm padrão.
Notas acerca do ajuste ORC
Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
70
Alteração dos ajustes do menu
Notas acerca de DEMO MODE
Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outra posição que
não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico e
não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Ícone/Item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data ou a hora (pág. 21)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
Para cancelar a função de data automática
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min e VOL
Para mostrar os indicadores de informação em
francês
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol
Para mostrar os indicadores de informação em
português
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
71
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
Para exteriorizar a melodia durante o início/
paragem da gravação ou quando uma condição
anormal ocorrer na videocâmara
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
Para acender a lâmpada de gravação da
videocâmara, localizada na parte frontal da
videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o motivo não tome
conhecimento da gravação
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
72
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 75.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 37)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA.
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 61)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 50)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 87)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 65)
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
La función de videofilmación estable
no trabaja.
(CCD-TR818 solamente)
73
Solución de problemas Verificação de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 32)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 32)
• la función de contraluz está trabajando.
c cancélela. (pág. 32)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 37)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 37)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 35)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 63)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 87)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
(Continúa en la página siguiente.)
Tipos de problemas y sus soluciones
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante señala que queda
energía restante suficiente para
funcionar.
74
Síntoma Causa y/o solución
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 14, 15)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 21)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de CA o extraiga
la batería, y vuelva a conectarla después de 1 minuto. Conecte
la alimentación (pág. 14, 19). Si las funciones siguen sin
trabajar, presione el botón RESET utilizando un objeto
puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes,
incluyendo los de la fecha y la hora volverán a su valor
predeterminado.) (pág. 97)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 19)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Tipos de problemas y sus soluciones
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
75
Solución de problemas Verificação de problemas
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 83)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor, o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
C:21:ss
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Español
Visualización de autodiagnóstico
C:21:00
76
C:21:00
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87)
La batería está agotada o casi
agotada
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada.
Dependiendo de las condiciones, el
ambiente, o la batería, el indicador
de advertencia puede parpadear,
incluso aunque aunque queden de 5
a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada. (pág. 15)
La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado*.
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado*.
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 66)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 86).
Usted tiene que extraer el
videocasete
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación
de humedad (pág. 86).
La cinta ha finalizado*.
Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 75)*.
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 87).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 87).
START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste
ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 64).
ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se
visualizará en blanco (pág. 64).
Q NO TAPE Inserte un videocasete*.
Q TAPE END La cinta ha finalizado*.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Indicador de advertencia de la cinta o la batería
(CCD-TR618 solamente)
Parpadeo lento:
La batería está a punto de agotarse.
La cinta está a punto de finalizar.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
La cinta ha finalizado*.
77
Solución de problemas Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no
visor electrónico ou no mostrador, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi
accionada. Consulte a página 80.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA (pág. 25).
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete (pág. 23, 37).
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha (pág. 24).
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e depois a
CAMERA novamente.
• A bateria recarregável está exaurida ou prestes a exaurir-se.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 27).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON (pág. 61).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 50).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 50).
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional) (pág. 87).
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos
ajustes do menu, sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia
automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 70).
(continua na próxima página)
— Verificação de problemas —
Português
Tipos de problemas e suas soluções
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
A função de focagem automática não
funciona.
O indicador x pisca no visor
electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de
vela são filmados contra um fundo
escuro.
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
A função de estabilidade da imagem
não funciona. (somente CCD-TR818)
78
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF (pág. 32).
NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro (pág. 32).
A função de contraluz está activada.
c Cancele-a (pág. 32).
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 37).
A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita (pág. 37)
O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o (pág. 35).
EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF (pág. 68).
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD
(opcional) (pág. 87).
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 19).
A temperatura de funcionamento está muito baixa.
A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável
(pág. 15).
A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14).
A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de
tempo.
A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14).
A bateria não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 15).
Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez
(pág. 15).
Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez
(pág. 15).
Tipos de problemas e suas soluções
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/artificial.
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
A alimentação não se liga.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
O indicador de tempo restante de
carga na bateria não exibe o tempo
correcto.
A alimentação desliga-se, embora o
indicador de tempo restante de carga
na bateria informe que a bateria
possui carga suficiente para
funcionar.
79
Solución de problemas Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente (pág. 14, 19).
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize (pág. 86).
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• Reacerte a data e a hora (pág. 21).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• Retire a placa de ligação do adaptador CA ou remova a bateria,
e então recoloque-a em aproximadamente 1 minuto. Ligue a
alimentação (pág. 14, 19). Se as funções continuarem não
funcionando, carregue na tecla RESET usando um objecto
pontiagudo (Caso carregue na tecla RESET, todos os ajustes,
inclusive os ajustes de data e hora, retornarão aos seus pré-
ajustes de fábrica) (pág. 97).
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente (pág. 19).
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está ajustado a OFF (CHARGE).
c Ajuste-o a OFF (CHARGE).
(continua na próxima página)
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Tipos de problemas e suas soluções
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«--:--:--».
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
Nenhuma função funciona embora a
alimentação esteja activada.
Não se consegue carregar a bateria
recarregável instalada na
videocâmara.
80
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 83).
Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional) (pág. 87).
Ocorrência de uma situação reparável não causada por um
mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara conforme um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico ou no mostrador. Caso um código
de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de
códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
C:21:ss
Visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Português
Indicação de auto-diagnóstico
C:21:00
81
Solución de problemas Verificação de problemas
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a
seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional) (pág. 87).
Mensagens de advertência
CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 21).
For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»
BATTERY ONLY (pág. 83).
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 87).
START/STOP KEY Carregue na tecla START/STOP para activar o
parâmetro ORC. Esta mensagem é exibida em branco
(pág. 69).
ORC O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem é
exibida em branco (pág. 69).
Q NO TAPE Insira uma fita cassete.*
Q TAPE END A fita atingiu o seu final.*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
C:21:00
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
A fita está próxima do seu término.
Não foi inserida uma cassete.*
A lingueta de protecção contra inscrições está
deslizada de modo a expor a marca vermelha
(pág. 24).*
Piscar rápido:
A fita atingiu o seu término.*
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de
modo a expor a marca
vermelha (pág. 24).*
Piscar rápido:
Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 86).
A fita atingiu o seu término.*
A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada
(pág. 80).*
A bateria está com a carga exaurida
ou quase exaurida.
Piscar lento:
A bateria está com a carga quase
exaurida.
Dependendo das condições, do ambiente
ou da bateria recarregável, o indicador
de advertência pode piscar, mesmo que
ainda haja de 5 a 10 minutos de carga
restante na bateria.
Piscar rápido:
A bateria está com a carga exaurida
(pág. 15).
A bateria está completamente
esgotada e não pode mais ser
recarregada.
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 80)
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 86).
Indicador de advertencia quanto à cassete ou à bateria
(somente CCD-TR618)
Piscar lento:
A bateria está prestes a exaurir-se.
A fita está próxima do seu término.
Piscar rápido:
A bateria está exaurida.
A fita atingiu o seu término.*
82
— Informacion adicional —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocasete
Con su videocámara podrá utilizar videocasetes
Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un
videocasete Hi8, la grabación y la reproducción
se realizarán en el sistema Hi8.
Cuando utilice un videocasete de 8 mm estándar,
la grabación y la reproducción se realizarán en el
sistema de 8 mm estándar.
Sin embargo, si graba un videocasete Hi8 en el
modo LP, la grabación se realizará en el sistema
de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con una videograbadora diferente, el
modo de reproducción se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que se haya grabado la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para producir
imágenes de mayor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 en
videograbadoras/reproductores que no sean
compatibles con el sistema de vídeo Hi8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que haya sido grabada la cinta.
Sin embargo la calidad de la imagen grabada en
el modo LP no será tan buena como en el modo
SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
— Informações adicionais —
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar tanto cassetes de vídeo Hi8
como cassetes de vídeo 8 mm padrão para esta
videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo
Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas
no sistema Hi8.
Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão,
a gravação e a reprodução serão realizadas no
sistema 8 mm padrão.
Entretanto, caso efectue a gravação de uma
cassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, a
gravação será realizada no sistema 8 mm padrão.
Caso reproduza uma fita que foi gravada num
diferente videogravador na sua videocâmara, o
modo de reprodução será automaticamente
seleccionado, de acordo com o formato no qual a
fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema Hi8
padrão e foi desenvolvido para produzir imagens
de qualidade superior.
Não se pode reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente em videogravadores/
reprodutores que não sejam videogravadores/
reprodutores Hi8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) é
seleccionada automaticamente, de acordo com o
sistema de gravação no qual a fita foi gravada. A
qualidade da imagem gravada na velocidade LP,
entretanto, não será tão boa quanto a qualidade
da imagem gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar os sistemas de cores de TV
utilizados nos países estrangeiros.
83
Información adicional Informações adicionais
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
el indicador de batería restante cambie a u , y
en el visualizador aparezca FULL, señalando
que la batería está completamente cargada. Si
tratase de cargar la batería fuera de este margen
de temperaturas, no podría cargarla
efectivamente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar
fotografías.
Utilice una batería de alta capacidad
(NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960,
opcional).
La utilización frecuente de la las funciones de
reproducción, avance rápido, o rebobinado
hará que la batería se agote con mayor rapidez.
Le recomendamos que utilice una batería de
alta capacidad (NP-F730/F730H/F750/F930/
F950/F960, opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca
con su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon
lítio que possui funções para comunicação de
informações relativas às condições operativas
entre a sua videocâmara e um adaptador CA.
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições
operativas da sua videocâmara e exibe o tempo
de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
Certifique-se de carregar a bateria antes de
iniciar a utilização da sua videocâmara.
Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que o
indicador de carga restante na bateria se altere
para u, e FULL apareça no mostrador,
indicando que a bateria está plenamente
carregada. Se a bateria for carregada fora desta
gama de temperaturas, pode não ser possível
carregar efectivamente a bateria.
• Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
O desempenho da bateria cai em ambientes de
baixas temperaturas. Assim, o tempo de
utilização da bateria pode ser encurtado em
locais frios. Recomendamos observar o seguinte
para assegurar o uso despreocupado e
prolongado da bateria:
Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e
insira-a na sua videocâmara imediatamente
antes de iniciar as tomadas de cena.
Utilize a bateria de alta carga (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
A operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria. Recomendamos utilizar
a bateria de alta carga (NP-F730/F730H/F750/
F930/F950/F960, opcional).
Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar as
tomadas de cena e reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a sua videocâmara está no
modo de espera ou pausa de reprodução.
Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de filmagem
planeado, e efectue gravações de prova antes de
executar as filmagens reais.
84
Indicador de tiempo de batería
restante
Si la alimentación se desconecta auto
máticamente incluso aunque el indicador de
batería restante indique que posee carga
suficiente, vuelva a cargar completamente la
batería. Se indicará el tiempo de batería restante
correcto. Sin embargo, tenga en cuenta que la
indicación de la batería restante correcta puede
no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas, si se deja completamente
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el
tiempo de batería restante como el tiempo
aproximado de videofilmación.
La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja
humedad y fresco después de cargarla
completamente una vez al año y de utilizarla
hasta el final en su videocámara. Esto es para
mantener las funciones de la batería.
Para descargar la batería de su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
La duración de la batería variará con las
condiciones de operación y del medio
ambiente.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
• Se a alimentação se desligar automaticamente,
mesmo que o indicador de carga restante na
bateria informe que ainda há alimentação
suficiente, recarregue completamente a bateria.
Assim, o tempo correcto de carga restante da
bateria será indicado. Note, porém, que a
indicação correcta de carga da bateria às vezes
não é restaurada quando a bateria é utilizada
sob temperaturas elevadas por um longo
tempo, deixada em estado plenamente
carregado, ou frequentemente utilizada.
Considere a indicação do tempo de carga
restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
• A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de cinco a dez
minutos.
Como guardar a bateria
Quando não for utilizar a bateria por um longo
intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa
humidade, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria.
Para esgotar a carga da bateria na sua
videocâmara, deixe a videocâmara no modo de
filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até
que não haja mais carga restante na bateria.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Adquira
uma nova bateria.
A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
85
Información adicional Informações adicionais
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de
cores de TV utilizados no exterior.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio à hora local,
mediante o ajuste de uma diferença horária.
Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu.
Consulte a página 71 para maiores informações.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema NTSC.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC y poseer toma de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 66.
Utilização da
videocâmara no
exterior
86
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como a
seguir:
ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura;
ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
87
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional).
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional).
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Información sobre el
mantenimiento
[a] [b]
88
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a ocorrência de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico (Somente
CCD-TR618)
(1)1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
desliza para cima o botão RELEASE, 3 gire o
ocular no sentido indicado pela seta e extraia-
o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3)Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e recoloque o parafuso.
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Información sobre el
mantenimiento
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Eliminación del polvo del interior del
visor (CCD-TR618 solamente)
(1)1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3)Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
89
Información adicional Informações adicionais
Carga de batería de litio
incorporada
Su videocámara se suministra con una batería de
vanadio-litio instalada para que pueda conservar
la fecha, la hora, etc., independientemente de la
posición del selector POWER. La batería de
vanadio-litio se cargará siempre mientras esté
utilizando su videocámara. Sin embargo, la
batería se descargará gradualmente si no utiliza
su videocámara. La batería se descargará
completamente después de aproximadamente 4
meses si no utiliza en absoluto su videocámara.
Aunque la batería de litio no esté cargada, la
operación de la videocámara no se verá afectada.
Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la
batería cuando se haya descargado.
Carga de la batería de litio
Conecte la batería a una toma de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara, y deje ésta
con el selector POWER en OFF durante más de
24 horas.
O instale una batería completamente cargada
en su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Carregamento da pilha de lítio
recarregável incorporada
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de
lítio recarregável incorporada para conservar os
dados de data e hora, etc., independentemente
do ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio
recarregável estará sempre carregada enquanto
estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga
da pilha descarregar-se-á gradualmente caso não
utilize a videcâmara, e estará completamente
exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não
utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que
a pilha de lítio recarregável não esteja carregada,
isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para conservar os dados de data e
hora, etc., carregue a pilha, caso esteja
descarregada.
Carregamento da pilha de lítio recarregável
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
90
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Luz incorporada
– somente CCD-TR618
• Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver acesa; do contrário,
poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua
vida útil.
• Não deixe a luz incorporada acesa quando a
mesma estiver apoiada sobre ou contra alguma
coisa; do contrário, poderá causar um incêndio
ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição
ou não da lingueta de protecção contra
inscrições.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Lámpara incorporada
– CCD-TR618 solamente
No golpee la lámpara incorporada mientras
esté encendida, ya que podría dañar la bombilla
o acortar su duración útil.
No deje la lámpara encendida cuando esté
colocada sobre algo, ya que podría dañarse o
provocar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
91
Información adicional Informações adicionais
Cuidados de su videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extráigale la batería
(CCD-TR818 solamente).
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER), y reproduzca una cinta durante
unos 5 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a bateria (somente
CCD-TR818).
Se a sua videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
fita por cerca de 5 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um intervalo prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Do contrário, poderá provocar um
curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
92
Informações sobre manutenção e
precauções
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
Para evitar um curto-circuito acidental, não
permita que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
Efectuar a recarga quando ainda reste alguma
carga não afectará a capacidade original de
carga da bateria.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
• Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
• Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
• Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Batería
Utilice solamente el cargador o un equipo de
vídeo con función de carga.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol ni expuestoa la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Si se fuga el electrólito de las pilas
Limpie cuidadosamente el electrólito de las
pilas antes de reemplazarlas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en contacto con sus ojos,
láveselos con abundante cantidad de agua, y
después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento
93
Información adicional Informações adicionais
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p
75 (ohmios), desequilibrado
Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p
75 (ohmios), desequilibrado
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV
MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios),
desequilibrada, sincronismo
negativo, 327 mV (a una
impedancia de salida de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Impedancia de salida de menos de
2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma
monoaural (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.),
DC 5V
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR618: 2,3 W
CCD-TR818: 2,0 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de carga
recomendada
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
CCD-TR618:
104 × 105 × 223 mm (an/al/prf)
CCD-TR818:
104 × 105 × 197 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR618:
780 g
CCD-TR818:
760 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
CCD-TR618:
930 g
CCD-TR818:
910 g
incluyendo la batería NP-F330, un
videocasete, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de
8 mm estándar o Hi8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico
Monocromo (CCD-TR618)
Color (CCD-TR818)
Dispositivo de imagen
CCD-TR618:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)
Aprox. 270 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250 000 pixeles)
CCD-TR818:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4.5 mm (tipo 1/4)
Aprox. 320 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR618:
20× (Óptico), 450× (Digital)
CCD-TR818:
20× (Óptico), 460× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TR618:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TR818:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TR618:
1 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TR818:
0,4 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
*Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Español
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
ca 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
cc 8,4 V
Tensión de salida
cc 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
94
Iluminação mínima
CCD-TR618:
1 lx (lux) (F1,4)
CCD-TR818:
0,4 lx (lux) (F1,4)
0 lx (lux) (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
Conectores de saída
Saída de vídeo S
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p,
75 (ohms), desequilibrado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p,
75 (ohms), desequilibrado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75
(ohms), desequilibrado,
sincronização negativa 327 mV (a
uma impedância de saída maior
que 47 k (kilohms))
Impedância de saída inferior a
2,2 k (kilohms)/minitomada
monofónica (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada (ø 2,5 mm),
5 V CC
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (com a bateria
recarregável)
Durante tomadas de cena
CCD-TR618: 2,3 W
CCD-TR818: 2,0 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de carregamento
recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
CCD-TR618:
104 × 105 × 223 mm (l/a/p)
CCD-TR818:
104 × 105 × 197 mm (l/a/p)
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete
de 120 min.)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico:
monocromático
(somente CCD-TR618)
colorido (somente CCD-TR818)
Sensor de imagem
CCD-TR618:
3 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivo
de carga acoplada)
Aprox. 270 000 pixels (Efectivo:
Aprox. 250 000 pixels)
CCD-TR818:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo
de carga acoplada)
Aprox. 320 000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TR618:
20× (óptico), 450× (digital)
CCD-TR818:
20× (óptico), 460× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
CCD-TR618:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TR818:
41 – 820 mm
Temperatura de cor
Automática
Português
Especificações
Peso (aprox.)
CCD-TR618:
780 g
CCD-TR818:
760 g
excluindo bateria recarregável,
cassete e alça tiracolo
CCD-TR618:
930 g
CCD-TR818:
910 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, cassete e alça tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo o cabo de alimentação
Bateria
recarregável
Voltagem de saída máxima
8,4 V CC
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensões (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
95
Referencia rápida Referência rápida
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Botão RELEASE de retirada do ocular
(somente CCD-TR618) (pág. 88)
2 Tecla FOCUS de focagem (pág. 50)
3 Ocular
4 Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 27)
5 Alavanca do zoom motorizado (pág. 28)
6 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 14)
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 25)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
9 Prendedores da alça tiracolo (pág. 97)
0 Tomada DC IN de entrada de CC
(pág. 15, 19)
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
possuam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
Videocámara
1 Mando de liberación del ocular RELEASE
(CCD-TR618 solamente) (pág. 88)
2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 50)
3 Ocular
4 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 27)
5 Palanca del zoom motorizado (pág. 28)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 14)
7 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 25)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 97)
q; Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 19)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
— Referência rápida —
Identificação das
partes e dos controlos
Videocâmara
2
7
8
9
0
4
3
5
6
1
CCD-TR618
96
qa Teclas de control de vídeo (pág. 37, 38)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
qs Micrófono
qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 32)
qf Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 32)
qg Visualizador (pág. 100)
qh Lámpara de grabación (pág. 25)
qj Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Identificación de partes y
controles
qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 37, 38)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
qs Microfone
qd Emissor de raios infravermelhos
(pág. 32)
qf Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 32)
qg Mostrador (pág. 100)
qh Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 25)
qj Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
Identificação das partes e dos
controlos
qa
qd
qs
qj
qh
qg
qf
97
Referencia rápida Referência rápida
Identificação das partes e dos
controlos
qk Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 31)
ql Tecla FADER de fusão (pág. 41)
w; Tecla RESET de reinício (pág. 79)
wa Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 49)
ws Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 45, 61)
wd Tecla MENU (pág. 61)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Identificación de partes y
controles
qk Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 31)
ql Desvanecimiento (FADER) (pág. 41)
w; Botón de reposición (RESET) (pág. 74)
wa Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 49)
ws Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 45, 61)
wd Tecla de menú (MENU) (pág. 61)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
w;
qk
ws
wd
ql
wa
98
Identificação das partes e dos
controlos
wf Tecla DATE de data (pág. 34)
wg Tecla TIME de hora (pág. 34)
wh Tecla TITLE de títulos (pág. 54)
wj Tecla LIGHT de luz (somente CCD-TR618)
(pág. 56)
wk Visor electrónico (pág. 27)
wl Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 26)
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na pega conforme
ilustrado.
wf Tecla de fecha (DATE) (pág. 34)
wg Tecla de hora (TIME) (pág. 34)
wh Tecla de título (TITLE) (pág. 54)
wj Botón de iluminación (LIGHT) (CCD-TR618
solamente) (pág. 56)
wk Visor (pág. 27)
wl Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 26)
Apretado de la correa de la empuñadura
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Identificación de partes y
controles
wf
wh
wg
wl
wk
wj
CCD-TR618
99
Referencia rápida Referência rápida
e; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 23)
ea Compartimiento del videocasete (pág. 23)
es Correa de la empuñadura
ed Toma de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 35)
ef Tomas de audio/vídeo (A/V OUT) (pág. 35)
eg Salida de CC para el adaptador de RF (RFU
DC OUT) (pág. 35)
Identificación de partes y
controles
e; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 23)
ea Compartimento de cassetes (pág. 23)
es Pega
ed Tomada S VIDEO OUT (pág. 35)
ef Tomadas A/V OUT (pág. 35)
eg Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 35)
Identificação das partes e dos
controlos
es
ea
e;
ed
eg
ef
Fijación de la tapa del objetivo
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixação da pega
Fixe a pega firmemente.
100
Indicadores de operación
Visor / Visor electrónico Visualizador / Mostrador
1 Indicador de modo de gravação (pág. 69)
2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 30)
4 Indicador de exposição (pág. 49)/indicador
de zoom (pág. 28)
5 Indicador de fusão (pág. 41)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 39)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 44)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 31)
q; Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TR818) (pág. 67)
qa Indicador de focagem manual (pág. 50)
qs Indicador de luz incorporada (somente
CCD-TR618) (pág. 56)
qd Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 30)/Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 38)
qf Indicador do contador de fita (pág. 30)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 80)
Identificación de partes y
controles
1 Indicador de modo de grabación (pág. 64)
2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 30)
4 Indicador de exposición (pág. 49)/Indicador
del zoom (pág. 28)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 41)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 39)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 44)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 31)
q;
Indicador de videofilmación estable
desactivada (CCD-TR818 solamente) (pág. 62)
qa Indicador de enfoque manual (pág. 55)
qs Indicador de la lámpara incorporada
(CCD-TR618 solamente) (pág. 56)
qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 30)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 38)
qf Contador de la cinta (p. 30)/Indicador de
funciones de autodiagnóstico (pág. 75)
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
min
TW
M
. FADER
0:00:00
12:00:00
A
M
JUL
4 2001
STBY
40
CINE
M
A
SEPIA
4
5
6
7
9
8
0
qs
qa
3
1
2
qd
qg
qh
qj
qk
ql
w;
qf
wa
ql2
3
ws
1
101
Referencia rápida Referência rápida
Identificación de partes y
controles
qg Indicador de fita restante (pág. 30)
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 32)
qj Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 22)/indicador de data (pág. 21, 34)
qk Indicador de hora (pág. 21, 34)
ql Indicadores de advertência (pág. 81)
w; Lâmpada de gravação (somente CCD-TR618)
(pág. 25)
wa Indicador de data ou hora (pág. 21, 34)/
indicador do contador de fita (pág. 30)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 80)/
Indicador de tempo de carga restante na
bateria (pág. 15)
ws Indicador FULL de carregamento total
(pág. 15)
qg Indicador de cinta restante (pág. 30)
qh Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 32)
qj Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 20)/Indicador de fecha
(pág. 21, 34)
qk Indicador de tiempo (pág. 21, 34)
ql Indicadores de advertencia (pág. 76)
w; Lámpara indicadora de grabación
(CCD-TR618 solamente) (pág. 25)
wa Indicador de fecha u hora (pág. 21, 34)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 30)/Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 75)/Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 15)
ws Indicador de carga completa (FULL) (pág. 15)
Identificação das partes e dos
controlos
102
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 15
Adaptador de RF ....................... 35
Ajuste del reloj ........................... 21
Ajuste del visor ..........................27
Ajustes del menú .......................61
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 41
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 41
BACK LIGHT ............................. 31
Bandolera ....................................97
Batería..........................................14
Batería “InfoLITHIUM”............18
BOUNCE..................................... 41
Búsqueda de imágenes .............38
C, D
Cabezas ....................................... 87
Cable conector de audio/vídeo
.............................................35, 60
Carga de la batería..................... 15
Carga de la batería de litio ....... 89
Condensación de humedad ..... 86
Contador de la cinta .................. 26
Correa de la empuñadura ........ 98
DEMO..........................................65
DNR ............................................. 63
Duplicación de una cinta ..........58
E
EDIT............................................. 63
Efecto de imagen ....................... 44
Emisor de rayos infrarrojos
................................................... 32
Enfoque manual......................... 50
Exploración con salto ................ 38
F, G, H
FADER ........................................ 41
FOCUS.........................................50
Gran angular ..............................28
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 30
Indicadores de advertencia ......76
Indicadores de operación .......100
Indicador de tiempo restante de
la batería ...................................30
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 24
M, N
Modo de grabación....................54
Modo LP......................................64
Modo panorámico .....................39
MONOTONE .............................41
NIGHTSHOT .............................32
O, P, Q
ORC .............................................64
Pitido ........................................... 66
PROGRAM AE...........................46
R
Reproducción en pausa ............ 38
RESET ..........................................74
S
Sistema de 8 mm estándar ........82
Sistema Hi8 .................................82
Sistema NTSC.............................85
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 82
Sistemas de televisión en color
................................................... 85
STEADYSHOT ........................... 62
STRIPE.........................................41
Superposición de la fecha y la
hora........................................... 35
T, U, V
TBC .............................................. 63
Telefoto ........................................28
Tiempo de videofilmación ....... 17
Título ........................................... 52
Toma S VIDEO ........................... 36
Transición ................................... 26
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 75
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................66
Zoom ........................................... 28
Zoom motorizado ......................28
Português
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 21
Adaptador CA............................15
Adaptador RFU ......................... 35
Ajuste do visor electrónico ....... 27
Ajustes do menu ........................ 61
Alça tiracolo................................96
BACK LIGHT ............................. 31
Bateria recarregável................... 14
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ...................... 18
BOUNCE..................................... 41
Busca de imagem .......................38
C, D
Cabeças de vídeo .......................87
Cabo de ligação A/V ..........35, 59
Carregamento da bateria .......... 15
Carregamento da pilha de lítio
recarregável incorporada ......88
Condensação de humidade ......86
Contador de fita ......................... 26
DEMO..........................................70
DNR ............................................. 68
Duplicação de cassetes .............. 59
E
EDIT............................................. 68
Efeito de imagem .......................44
Emissor de raios infravermelhos
................................................... 32
Exposição .................................... 49
F, G, H
FADER ........................................ 41
Focagem manual........................ 50
FOCUS......................................... 50
Fusão de abertura/encerramento
................................................... 41
Fusão em mosaico ..................... 41
Grande angular ..........................28
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 80
Indicador de fita restante..........30
Indicador de tempo de carga
restante na bateria ..................30
Indicadores de advertência ......81
Indicadores de operação........... 99
Lingueta de protecção contra
inscrições .................................. 24
M, N
Modo de velocidade de gravação
................................................... 69
Modo panorâmico ..................... 39
MONOTONE ............................. 41
NIGHTSHOT ............................. 32
O, P
ORC ............................................. 69
Pega ............................................. 98
Pesquisa por salto ......................38
PROGRAM AE...........................46
Q, R
Reprodução em pausa ..............38
RESET ..........................................79
S
Sinal sonoro ................................71
Sistema Hi8 .................................82
Sistema NTSC.............................85
Sistema 8 mm padrão ................82
Sistemas de cores de TV ........... 85
Sistemas de gravação e
reprodução .............................. 82
Sobreposição da data e da hora
................................................... 34
STEADYSHOT ........................... 67
STRIPE.........................................41
T, U, V
TBC .............................................. 68
Telefoto ........................................28
Tempo de gravação ...................17
Títulos.......................................... 52
Tomada S VIDEO ......................35
Transição .....................................26
Velocidade LP ............................69
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................71
Zoom ........................................... 28
Zoom motorizado ......................28
Sony Corporation Printed in Japan
306564531

Transcripción de documentos

3-065-645-31 (2) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TR818 CCD-TR618/TR818 ©2001 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. Nombre del producto: videocámara Modelo: CCD-TR618/TR818 Para los usuarios en México 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Español Funciones principales Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) • En un lugar obscuro • En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general • Videofilmación de motivos a contraluz • Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en un acontecimiento formal • Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 32) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 46) BACK LIGHT (pág. 31) Modo de proyector (pág. 46) Modo de playa y esquí (pág. 46) Funciones para dar más impacto a las imágenes (en el modo de grabación) • Transición uniforme entre las escenas grabadas • Proceso digital de imágenes • Creación de un fondo suave para motivos • Superposición de un título FADER (pág. 41) PICTURE EFFECT (pág. 44) Modo de retrato suave (pág. 46) TITLE (pág. 52) Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación) • Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital El ajuste predeterminado es OFF. (para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú.) • Enfoque manual •Videofilmación de motivos distantes •Videofilmación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (pág. 61) Enfoque manual (pág. 51) Modo de paisaje (pág. 46) Modo de aprendizaje de deportes (pág. 46) Funciones para edición (en el modo de grabación) • Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica •Videofilmación con la fecha/hora •Mejora de cintas viejas Modo panorámico (pág. 39) Fecha y hora (pág. 34) ORC [MENU] (pág. 61) Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción) • Corrección de fluctuaciones • Corrección de ruido en los colores TBC [MENU] (pág. 61) DNR [MENU] (pág. 61) 3 Português Características principais Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação) •Num local escuro •Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral •Registos de motivos em contraluz •Sob luz de reflectores, tais como em teatros ou em eventos formais •Sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. NIGHTSHOT (pág. 32) Modo pôr-do-sol & luar (pág. 46) BACK LIGHT (pág. 31) Modo holofote (pág. 46) Modo praia & esqui (pág. 46) Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo de gravação) •Transição suave entre as cenas •Processamento digital de imagens •Criação de um fundo suave para os motivos •Sobreposição de títulos FADER (pág. 41) PICTURE EFFECT (pág. 44) Modo de retratos suave (pág. 46) TITLE (pág. 52) Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no modo de gravação) •Prevenção de deterioração da qualidade de imagem no zoom digital O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF. (Para obter um zoom maior que 20×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu) •Focalização manual •Filmagem de motivos distantes •Gravação de objectos em rápido movimento D ZOOM [MENU] (pág. 61) Focagem manual (pág. 51) Modo paisagem (pág. 46) Modo lição de esporte (pág. 46) Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação) •Assistir à imagem no écran de um televisor panorâmico •Gravação com a data/hora •Realce de fitas antigas Modo panorâmico (pág. 39) Data e hora (pág. 34) ORC [MENU] (pág. 61) Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de reprodução) •Correcção de tremulações •Correcção de interferências na cor 4 TBC [MENU] (pág. 61) DNR [MENU] (pág. 61) Español Índice Funciones principales ................................. 3 Comprobación de los accesorios suministrados ....................................... 7 Guía de inicio rápido ......................... 8 Preparativos Utilización de este manual ...................... 12 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ........................................ 14 Instalación de la batería ..................... 14 Carga de la batería ............................. 15 Conexión a un tomacorriente de la red .............................................. 19 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 21 Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 23 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................... 25 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT ............................ 31 Videofilmación en la obscuridad – NightShot ................................... 32 Superposición de la fecha y la hora en las imágenes ................................. 34 Reproducción – Operaciones básicas Conexiones para reproducción ............... 35 Reproducción de una cinta ...................... 37 Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización del modo panorámico .......... 39 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ............... 41 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen ............................. 44 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ................................. 46 Ajuste manual de la exposición .............. 49 Enfoque manual ........................................ 50 Superposición de un título ...................... 52 Confección de sus propios títulos ........... 54 Utilización de la lámpara incorporada (CCD-TR618 solamente) .................... 56 Edición Duplicación de una cinta ......................... 59 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ............. 61 Solución de problemas Tipos de problemas y sus soluciones ..... 72 Visualización de autodiagnóstico ........... 75 Indicadores y mensajes de advertencia ............................................................... 76 Información adicional Videocasetes utilizables y modos de reproducción ....................................... 82 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 83 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................. 85 Información sobre el mantenimiento y precauciones ........................................ 86 Especificaciones ......................................... 93 Referencia rápida Identificación de partes y controles ........ 95 Índice alfabético ...................................... 102 5 Português Índice Características principais ........................... 4 Verificação dos acessórios fornecidos ...... 7 Montagem Duplicação de cassetes ............................. 59 Guia de introdução rápida ......... 10 Instruções preliminares Utilização deste manual ........................... 12 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação ......................................... 14 Instalação da bateria recarregável ... 14 Carregamento da bateria ................... 15 Ligação a uma tomada da rede CA ........................................................ 19 Passo 2 Acerto da data e da hora ........... 21 Passo 3 Inserção de cassetes ................... 23 Registos – Básicos Registo de cenas ........................................ 25 Filmagens de motivos em contraluz – BACK LIGHT ............................ 31 Filmagem no escuro – Filmagem nocturna .................. 32 Sobreposição de data e hora nas imagens ......................................... 34 Reproduções – Básicos Ligações para reprodução ....................... 35 Reprodução de cassetes ........................... 37 Operações de registo avançadas Utilização do modo panorâmico ............ 39 Utilização da função de fusão ................. 41 Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem ............................. 44 Utilização da função PROGRAM AE ..... 46 Ajuste manual da exposição .................... 49 Focagem manual ....................................... 50 Sobreposição de títulos ............................ 52 Criação de títulos personalizados .......... 54 Utilização da luz incorporada (somente CCD-TR618) ....................... 56 6 Personalização da sua videocâmara Alteração dos ajustes do menu ............... 61 Verificação de problemas Tipos de problemas e suas soluções ....... 77 Indicação de auto-diagnóstico ................ 80 Indicadores e mensagens de advertência ............................................................... 81 Informações adicionais Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .......................................... 82 Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ............. 83 Utilização da videocâmara no exterior .. 85 Informações sobre manutenção e precauções ........................................... 86 Especificações ............................................ 94 Referência rápida Identificação das partes e dos controlos ............................................................... 95 Índice remissivo ...................................... 103 Comprobación de los accesorios suministrados Verificação dos acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 3 Instruções preliminares 4 2 5 1 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 19) 1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 19) 2 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15) 2 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 14, 15) 3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 35) 3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35) 4 Bandolera (1) (pág. 96) 4 Alça tiracolo (1) (pág. 96) 5 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 97) 5 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 97) El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. Preparativos 1 O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc. 7 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 19) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete (pág. 23) 1 Abra la tapa del compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento se abrirá automáticamente. CT EJE 8 2 Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura del mismo hacia arriba. 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete. Videofilmación de imágenes (pág. 25) 3 Presione el botón rojo. POWER OFF (CHARGE) CAMERA Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar el botón rojo. POWER OFF (CHARGE) CAMERA POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. La imagen aparecerá en el visor. PLAYER 2 Ponga el selector PLAYER 1 Quite la tapa del objetivo. Visor Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. (CCD-TR618 solamente) Contemplación de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 37) 2 Para rebobinar la cinta, presione m . Guía de inicio rápido Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (página 21). REW 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY POWER OFF (CHARGE) CAMERA POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. PLAYER 1 Ponga el selector Nota No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por la batería. 9 Português Guia de introdução rápida Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Ligação do cabo de alimentação (pág. 19) Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 14). Abra a tampa da tomada DC IN. Guia de introdução rápida Ligue a ficha com a marca v voltada para cima. Adaptador de alimentação CA (fornecido) Inserção de cassetes (pág. 23) 1 Abra a tampa do compartimento de cassetes e pressione EJECT. O compartimento abre-se automaticamente. CT EJE 10 2 Insira uma cassete no compartimento de cassetes com a sua janela voltada para fora e com a lingueta de protecção contra inscrições da cassete voltada para cima. 3 Feche o compartimento de cassetes mediante o pressionamento da marca no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassetes. Registo de cenas (pág. 25) 3 Pressione a tecla vermelha. POWER OFF (CHARGE) CAMERA A videocâmara inicia o registo de cenas. Para cessar o registo, pressione a tecla vermelha novamente. POWER OFF (CHARGE) CAMERA POWER a CAMERA, enquanto pressiona a pequena tecla verde. A imagem aparece no écran do visor electrónico. PLAYER 2 Ajuste o interruptor PLAYER 1 Remova a tampa da objectiva. Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21). Monitorização da imagem de reprodução no écran do visor electrónico (pág. 37) 2 Carregue em m para rebobinar a fita. REW Guia de introdução rápida Visor electrónico Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco (somente CCD-TR618). 3 Carregue em N para iniciar a reprodução. POWER OFF (CHARGE) CAMERA POWER a PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde. PLAYER 1 Ajuste o interruptor PLAY NOTA Não transporte a videocâmara segurandoa pelo visor electrónico ou pela bateria recarregável. 11 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de iniciar la lectura de este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de la videocámara. La CCD-TR818 es el modelo utilizado para fines de ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre de modelo. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TR818 solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal opeeración se ha realizado. As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo na base do aparelho. O CCD-TR818 é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em casos diferentes, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estão claramente citadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente CCD-TR818». Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da videocâmara aparecem indicadas em letras maiúsculas. Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está sendo executada. Tipos de diferencias/Tipos de diferença CCDVisor/Visor electrónico Lámpara incorporada/ Luz incorporada Zoom digital/ Zoom digital TR618 Blanco y negro/Preto e branco Videofilmación estable/ Estabilidade da imagem TR818 Color/Colorido z — 450× 460× — z z Existe/Fornecido(a) — No existe/Não fornecido(a) Nota sobre los sistema de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC. 12 Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC. Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Utilização deste manual Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •La pantalla LCD y el visor están fabricados con tecnología de muy alta precisión, por lo que más del 99.99% de los píxeles son operativos para el uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantement pequeños puntos negros y/o brillantes (de color blanco, rojo,azul o verde) en la pantalla LCD y en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca de una ventana o en exteriores. Si expone la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz directa del sol durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento [c]. •No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d]. •O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que estas podem causar algum mau funcionamento à videocâmara, às vezes impossível de ser reparado [a]. •Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b]. •Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c]. • Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d]. [a] [b] Instruções preliminares Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados) Preparativos Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que los tengan montados) [c] [d] 13 Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação la fuente de da fonte de alimentación alimentação Instalación de la batería Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Instalação da bateria recarregável Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. Deslize a bateria recarregável para baixo até se encaixar com um estalido. Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE. Enquanto pressiona para baixo BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável para fora, no sentido indicado pela seta. BATT RELEASE 14 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería PLAYER 4 Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara, após efectuar o carregamento. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). Consulte a página 83 para maiores informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM». (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA fornecido junto com a videocâmara à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede CA. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador. O carregamento estará concluído quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u e FULL aparecer no mostrador. Instruções preliminares (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. La carga habrá finalizado cuando el indicador de batería restante cambie a u y en el visualizador aparezca FULL. Carregamento da bateria Preparativos Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Para más información sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 83. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação POWER OFF (CHARGE) CAMERA 1 2 Después de haber cargado la batería Após carregar a bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara. 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Notas •Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría su adaptador de alimentación de CA. •Mantenga la batería seca. •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Haga esto una vez al año. Mantenga la batería en un lugar fresco. Notas •Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o adaptador CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a uma vez completamente e então utilize-a até descarregá-la completamente de novo. Efectue este procedimento uma vez por ano. Guarde a bateria em um local fresco. Mientras la videograbadora esté calculando el IAté que a sua videocâmara calcule o tempo tiempo de batería restante real restante de carga real da bateria En el visualizador se indicará “– – – – min”. «– – – – min» aparece no mostrador. Mientras esté cargando la batería, no aparecerá ningún indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes – Cuando la batería no esté correctamente instalada. – Cuando la batería tenga algún problema Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta. 16 Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos casos a seguir – A bateria recarregável náo está correctamente instalada. – Algo está errado com a bateria recarregável Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria, de maneira que a informação do indicador de carga restante fique correcta. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Bateria recarregável Carga completa/ Carregamento total Preparativos 150 210 300 390 420 Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria com carga completamente exaurida Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação CCD-TR618 Batería/ Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Continua*/ Contínua* 140 245 280 500 580 780 900 1035 Típica**/ Típica** 75 135 155 275 320 430 495 570 Batería/ Continua*/ Bateria recarregável Contínua* NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 160 NP-F530 290 NP-F550 325 NP-F730 590 NP-F730H/F750 670 NP-F930 915 NP-F950 1025 NP-F960 1200 Típica**/ Típica** 90 160 180 325 370 505 565 660 Instruções preliminares NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 CCD-TR818 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável com carga total * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. * *Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. * Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. * *Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução CCD-TR618 Batería/ Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 145 260 295 525 610 825 930 1090 CCD-TR818 Batería/ Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 18 170 305 340 625 710 975 1080 1260 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável com carga total La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como consumo de carga da bateria com equipamento electrónico compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Quando for utilizar a videocâmara por um período prolongado, recomenda-se que ligue a sua alimentação a partir de uma tensão da rede com o adaptador CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA à tomada DC IN na videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da rede CA. 2, 3 Instruções preliminares 1 Ligação a uma tomada da rede CA Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN de su videocámara y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 19 20 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. •Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene algún problema, desconecte el enchufe lo antes posible para cortar la alimentación. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo quando o cabo de alimentação não estiver inserido numa tomada da rede. •Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede CA durante o seu uso, e caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA assim que for possível para desligar a alimentação. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional) Utilização da bateria de automóveis Utilize o carregador/adaptador CC (opcional). Antesde utilizar por primera vez su videocámara, ajuste la fecha y la hora. Acerte a data e a hora à hora local quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. Si no utiliza su videocámara durante aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden borrarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería de litio instalada en su videocámara. En primer lugar ajuste el año, después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1) Con su videocámara en el modo CAMERA, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presione el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presione el dial. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (7) Presione MENU para hacer que desaparezca el menú. Aparecerá el indicador de la hora. Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4 meses, os ajustes de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha de lítio recarregável incorporada na sua videocâmara ter-se-á descarregado. Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos. (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo CAMERA, carregue em MENU para exibir o menu. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então, pressione o disco. (5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o. (6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O relógio começa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer o menu desaparecer. O indicador de hora aparece. 2 1,7 Instruções preliminares Passo 2 Acerto da data e da hora Preparativos Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora 3 MENU S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN – –:– –:– – 2001 J AN 1 1 2 0 0 AM [ ME NU ] : E ND 6 4 2001 J AN 1 2001 J AN 1 S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T AUTO DA T E L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN J U L 4 2001 5:3 0:0 0 PM 5 3 0 PM [ ME NU ] : E ND 1 2 0 0 AM 2001 J U L [ ME NU ] : E ND 1 2 0 0 AM 21 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora Para comprobar la fecha y la hora ajustadas Para verificar a data e a hora préajustadas Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán. Carregue em DATE para exibir o indicador de data. Carregue em TIME para exibir o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente os indicadores de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m). El año cambiará de la forma siguiente: O ano altera-se conforme segue: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Función de fechado automático Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 21). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día. Nota sobre el indicador de la hora El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas. •12:00 AM significa medianoche. •12:00 PM significa mediodía. Nota sobre la función de fechado automático Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en los ajustes del menú. 22 Função de data automática Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a hora ao seu horário local, antes de iniciar a gravação (pág. 21). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática) . Esta função actua somente uma vez por dia. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona num ciclo de 12 horas. •12:00 AM significa meio-dia. •12:00 PM significa meia-noite. Nota acerca da função de data automática Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: – reacerte a data e a hora; – ejecte e insira a fita novamente; – cesse a gravação dentro de 10 segundos; – ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a ajustá-lo a ON nos ajustes do menu. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocasetes Hi8 . (1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 14). (2) Abra la tapa del compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocasete con su ventanilla encarada hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura del mismo hacia arriba (4) Cierre la tapa del compartimiento del del videocasete presionando la marca mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa del compartimiento del videocasete. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 . (1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 14). (2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e pressione EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente. (3) Insira uma cassete com a janela voltada para fora e com a lingueta de protecção da cassete voltada para cima. (4) Feche o compartimento de cassetes no pressionando a marca compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente. (5) Feche a tampa do compartimento de cassetes. 2 3 Instruções preliminares Passo 3 Inserção de cassetes Preparativos Paso 3 Inserción de un videocasete 4,5 CT EJE Para extraer el videocasete Para ejectar a cassete Realice el procedimiento anterior, y extraiga el videocasete en el paso 3. Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no passo 3. 23 24 Paso3 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de cassetes Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si presiona cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la . marca •No sujete su videocámara por la tapa del compartimiento del videocasete. Nota •Não pressione o compartimento de cassetes para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •O compartimento de cassetes pode não se fechar quando se pressiona qualquer outra parte do compartimento, que não seja a marca . •Não transporte a videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassetes. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de modo a expor a marca vermelha. — Videofilmación – Operaciones básicas — Videofilmación de imágenes — Registos – Básicos — Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos mandos de la misma y fíjela a la correa de la empnñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará ne el mode de espera. (4) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, presione de nuevo START/STOP. La lámpara indicadora de grabación se encenderá en el visor durante la grabación. (CCD-TR618 solamente) A sua videocâmara realiza a focagem automaticamente. (1) Retire a tampa da objectiva pressionando ambos os botões das laterais e fixe a tampa da objectiva na pega. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 14 a 24). (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA, enquanto pressiona a pequena tecla verde. A videocâmara é ajustada ao modo de espera de gravação. (4) Carregue em START/STOP. A videocâmara inicia o registo de cenas. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação da câmara localizada na parte frontal da videocâmara acende-se. Para cessar o registo de cenas, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação (somente CCD-TR618). Registo de cenas Registos – Básicos POWER PLAYER 3 Videofilmación – Operaciones básicas 1 OFF (CHARGE) CAMERA PLAYER 4 POWER 40min REC 0:00:01 OFF (CHARGE) CAMERA Lámpara indicadora de grabación de la videocámara/ Lâmpada de gravação da videocâmara 2 Micrófono/ Microfone 25 26 Videofilmación de imágenes Registo de cenas Nota Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Nota Aperte a pega firmemente. Não toque no microfone incorporado durante o registo de cenas. Para permitir una transición uniforme Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente grabada sea uniforme mientras no extraiga el videocasete incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Para habilitar uma transição natural É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, contanto que a cassete não seja ejectada mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y después devuélvalo a CAMERA. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida A videocâmara desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustálo a CAMERA novamente. Para reponer el contador a 0:00:00 Presione COUNTER RESET (pág. 98). Para reajustar o contador a 0:00:00 Carregue em COUNTER RESET (pág. 98). Videofilmación de imágenes Después de la videofilmación (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Extraiga el videocasete. (3) Fije la tapa del objetivo. Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (2) Ejecte a cassete. (3) Coloque a tampa da objectiva. Após o uso da videocâmara (somente CCD-TR618) Remova a bateria recarregável da sua videocâmara para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente. Para registar cenas com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados. Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico. Registos – Básicos Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Após o registo Videofilmación – Operaciones básicas Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TR618 solamente) Extraiga la batería de su videocámara para evitar que se encienda accidentalmente la lámpara incorporada. Registo de cenas 27 Videofilmación de imágenes Utilización de la función del zoom Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) Registo de cenas Utilização da função zoom Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom mais lento. Mova-a em maior escala para obter um zoom mais veloz. O uso esporádico da função zoom resulta em registos de cenas de melhor aparência. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) W W El zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 61). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente. W T O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu (pág. 61). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada. W La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu. 28 T T T Registo de cenas Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Registo de cenas próximo a um motivo Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20×. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Notas acerca do zoom digital • O zoom digital começa a operar quando o zoom ultrapassa 20×. • A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T». Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Registos – Básicos 29 Videofilmación de imágenes Registo de cenas Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não estão gravados na cassete. Indicador de formato Hi8/Indicador de formato Hi8 Aparecerá durante la reproducción o la grabación en el formato Hi8./Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8. Indicador de modo de grabación/ Indicador de modo de gravação Indicador de modo de espera/grabación (STBY/REC)/ Indicador STBY/REC 40min REC 0:00:01 Indicador del contador de la cinta/ Indicador do contador de fita Indicador de cinta restante Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta./ Indicador de fita restante Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a fita por algum tempo. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador de duração da carga restante na bateria Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. Dependiendo de las condiciones de videofilmación, la indicación puede no ser correcta. 30 Nota sobre o indicador de tempo de carga restante na bateria O indicador de tempo de carga restante na bateria indica aproximadamente o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Registo de cenas Filmagens de motivos em contraluz – BACK LIGHT Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de cena claro, utilize a função de contraluz. Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no visor electrónico. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente. Videofilmación – Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. BACK LIGHT Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz A função de contraluz será cancelada. Registos – Básicos Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. 31 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – NightShot Registo de cenas Filmagem no escuro – Filmagem nocturna La función NightShot le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar um objecto situado em ambientes escuros. Quando se utiliza esta função, pode-se, por exemplo, obter um registo satisfatório do ambiente de animais nocturnos para observação. Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF. NIGHTSHOT OFF ON Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna Utilización del emisor para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light) Las imágenes serán más claras con NightShot Light activado. Para activar NightShot Light, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 61). 32 Utilização da luz de filmagem nocturna A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos ajustes do menu (pág. 61). Registo de cenas Notas •No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar um mau funcionamento à videocâmara. •Na gravação normal, quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial. •Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente. Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Luz de filmagem nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Registos – Básicos Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light) Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m. Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes 33 Videofilmación de imágenes Superposición de la fecha y la hora en las imágenes Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA. Sobreposição de data e hora nas imagens Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no visor electrónico em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA. Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE). Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora. Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m). DATE Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj a la hora local antes de utilizarla (pág. 21). Nota Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse. Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real. 34 Registo de cenas TIME Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora local antes de usá-la (pág. 21). Nota Os indicadores de data e hora gravados manualmente não podem ser apagados. Caso não efectue a gravação de data e hora na imagem Grave a data e a hora, tendo um écran preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real. — Reproduções – Básicos — Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara, para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Para monitorizar a imagem de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede CA, usando um adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor, utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR do televisor. Reproducción – Operaciones básicas — Reproducción – Operaciones básicas — Amarilla/Amarelo IN A/V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Reproduções – Básicas S VIDEO OUT : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Negra/Preto Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para la conexión a un televisor sin tomas de entrada de audio/ vídeo Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (opcional). Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptador de RFU. Caso o seu televisor já esteja ligado ao um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara. Regule o selector de entrada do videogravador a LINE. Para ligar a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/ áudio Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC (opcional). Consulte o manual de instruções do seu televisor e do adaptador RFU. 35 36 Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Si su televisor posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no tendrá que conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y del televisor. Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e do televisor. Reprodução de cassetes Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte el videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Para rebobinar la cinta, presione m. (4) Para iniciar la reproducción, presione N. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor, após a ligação da sua videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico. (1) Instale a fonte de alimentação e insira a cassete gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER, enquanto mantém premida a pequena tecla verde. (3) Carregue em m para rebobinar a fita. (4) Carregue em N para iniciar a reprodução. 4 PLAY POWER OFF (CHARGE) CAMERA REW 2 PLAYER 3 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reproduções – Básicas Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione x. Carregue em x. 37 Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N. Vários modos de reprodução Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER. Para monitorizar uma imagem estática (reprodução em pausa) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N. Para avançar a fita Para hacer que la cinta avance rápidamente Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para rebobinar a fita Para rebobinar la cinta Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. En los diversos modos de reproducción El sonido estará silenciado. Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, o la búsqueda de imágenes. 38 Reprodução de cassetes Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto) Mantenha premida m durante a rebobinagem ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla. Nos vários modos de reprodução O som é silenciado. Quando o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos A videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Quando reproduzir uma fita gravada na velocidade LP Ruídos podem aparecer durante o modo de reprodução em pausa ou busca de imagem. — Operações de registo avançadas — Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor. CINEMA CINEMA Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras [d]. Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece [d]. 16:9FULL 16:9FULL Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a pantalla completa, podrá contemplar imágenes normales [h]. A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir às cenas de imagens normais [h]. CINEMA [a] CINEMA [c] [d] Operações de registo avançadas [b] Operaciones de videofilmación avanzadas — Operaciones de videofilmación avanzadas — [f] 16:9FULL [e] 16:9FULL [g] [h] 39 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del menú (pág. 61). No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou a 16:9FULL em nos ajustes do menu (pág. 61). MENU Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu. Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL (CCD-TR818 solamente) La función de viudeofilmación estable no trabajará. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú cuando la función de videofilmación estable esté trabajando, parpadeará , y tal función no trabajará. Caso o modo panorâmico seja ajustado a 16:9FULL (somente CCD-TR818) A função de estabilidade da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver operando, passa a piscar e a função de estabilidade da imagem deixará de funcionar. En el modo panorámico Usted no podrá seleccionar la función de rebote con FADER. Indicador de la fecha o la hora Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica. Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. 40 No modo panorâmico Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER. Indicador de data ou hora Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador de data ou hora será ampliado nos televisores de écran panorâmico. Durante a gravação Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico. Quando for cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de videofilmación avanzadas M.FADER (mosaico)/(mosaico) STRIPE [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente do colorido para o preto e branco. Operações de registo avançadas BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura) 41 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t STRIPE sin indicador T MONOTONE T BOUNCE El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Utilização da função de fusão (1) Para efectuar a fusão de abertura [a] Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. Para efectuar a fusão de encerramento [b] Com a videocâmara no modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t STRIPE nenhum indicador T MONOTONE T BOUNCE O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de piscar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FADER FADER Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. 42 Para cancelar a função de fusão Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento. Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF en los ajustes del menú. – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários. Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções: – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver ajustado em uma posição diferente de OFF nos ajustes do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen Utilização da função de fusão Operações de registo avançadas 43 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. Pode-se processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou programas de TV. PASTEL [a] : PASTEL [a] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados. NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. SLIM [e] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [f] : La imagen se ensancha horizontalmente. [a] 44 [b] [c] O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado. NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem estão invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (em branco e preto). SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [f] : A imagem expande-se horizontalmente. [d] [e] [f] Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú. (pág. 61) (2) Seleccione el modo de efecto de imagen deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. (1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em nos ajustes do menu (pág. 61). (2) Seleccione o modo de efeito de imagem desejado nos ajustes do menu, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC. MENU Para desactivar el efecto de imagen Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu. Quando se desliga a alimentação A videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Operações de registo avançadas Cuando desconecte la alimentación Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Operaciones de videofilmación avanzadas MA N U A L S E T P ROGR AM A E O F F P E F F ECT PASTE L RE T URN N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E MOS A I C SL IM S T RE T CH [ ME N U ] : E N D 45 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Proyector Este modo evitará que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem. Holofote Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de objectos iluminados por fortes reflectores no teatro. Retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores. Retratos suave Este modo exibe o objecto enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose, como en un partido de tenis o en juegos de golf. Lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe. Playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Praia & esqui Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. 46 Utilização da função PROGRAM AE Pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e sinais em néon. Paisagem Este modo é destinado ao registo de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados atrás de um vidro ou de um écran. Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM AE en de los ajustes del menú. (pág. 61) (2) Seleccione el modo de PROGRAM AE deseado de los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. (1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM AE em nos ajustes do menu (pág. 61). (2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado nos ajustes do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. [ ME N U ] : E N D MENU Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú. Para desligar a função PROGRAM AE Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do menu. Operaciones de videofilmación avanzadas MA N U A L S E T P ROGR AM A E A U T O P E F F ECT S PO T L I GH T RE T URN POR T R A I T S P OR T S B E ACH& S K I S U N S E T MOON L ANDSCA P E Operações de registo avançadas 47 48 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo PROGRAM AE no trabajará la función de rebote con FADER. •Si ajusta NIGHTSHOT aa ON, la función PROGRAM AE no trabajará. (El indicador parpadeará.) Notas •Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não se pode tomar cenas em close-up (primeiro plano), pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos de média a longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes. •A função de salto vertical da imagem com FADER não actua durante o modo PROGRAM AE. •A função PROGRAM AE não funciona durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador passa a piscar). Si está videofilmando bajo un tubo de descarga , como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Caso esteja a registar sob um tubo de descarga eléctrica, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou de mercúrio Tremulações da luz ou alterações na coloração podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: •El motivo está iluminado a contraluz •Motivo brillante y fondo obscuro •Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: • O objecto está iluminado em contraluz; • Objecto claro contra um fundo escuro; • Para gravar imagens escuras (por ex. cenas nocturnas) com fidelidade (1) En el modo CAMERA, presione EXPOSURE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) No modo CAMERA, carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o brilho. 1 EXPOSURE 2 Para retornar ao modo de exposição automática Vuelva a presionar EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE novamente. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não funciona. Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – si cambia el modo PROGRAM AE – si desliza NIGHTSHOT hasta ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT a ON. Operações de registo avançadas Para volver al modo de exposición automática Operaciones de videofilmación avanzadas Ajuste manual de la exposición 49 Enfoque manual Focagem manual Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Nos casos a seguir, melhores resultados poderão ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco: •O modo de focagem automática não é efectivo durante o registo de: – objectos através de vidros cobertos por gotas d’água; – listras horizontais; – objectos de pouco contraste com fundos de cena tais como paredes e céu. •Quando se deseja alterar o foco de um objecto no primeiro plano para um objecto no segundo plano •Quando registar motivos estacionários utilizando um tripé (1) En el modo CAMERA, presione FOCUS. Aparecerá el indicador 9. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar con nitidez. (1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O indicador 9 aparece. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar o foco. FOCUS 50 Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Presione FOCUS. Carregue em FOCUS. Enfoque manual Focagem manual Para enfocar con precisión Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilmando en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque. Para focar com precisão Regule o zoom focando primeiro o lado «T» (telefoto) e então filme na posição «W» (grande angular). Isto torna mais fácil a focagem. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). 9 altera-se para os seguintes indicadores: em registos de objectos distantes. quando o objecto estiver demasiadamente próximo para ser focado. Operaciones de videofilmación avanzadas 9 Cambiará a los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo. Durante o registo de objectos próximos Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). Operações de registo avançadas 51 Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 54). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 54). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para exibir o menu de títulos. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Seleccione o título desejado nos ajustes do menu, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o disco. O item aparece. 2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então pressione o disco. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja exibido conforme desejado. (5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC novamente para completar o ajuste. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (7) Quando desejar cessar o registo do título, carregue em TITLE. (1) En el modo CAMERA, presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Seleccione el título deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial. Aparecerá el ítem. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. (6) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (7) Cuando desee parar la grabación, presione TITLE. 1 TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 2 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 3 4 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION 52 [ T I T L E ] : E ND Superposición de un título Sobreposição de títulos Para superponer el título durante la videofilmación Para sobrepor títulos durante gravações Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá. Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto. Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado Nota Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera ellas. Nota Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser exibida. Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos. Caso chame a indicação do menu ou do menu de títulos durante a sobreposição de um título O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9. Ajuste do título •A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL) •O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. •A posição do título altera-se conforme o seguinte: 1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número de posição, mais abaixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE», não é possível seleccionar a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não é possível escolher a posição 8 nem a 9. Cuando haya seleccionado y ajustado el título Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla. Cuando superponga un título durante la videofilmación No sonarán pitidos. antes Operações de registo avançadas Caso queira alterar o idioma, seleccione do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2. Operaciones de videofilmación avanzadas Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Durante a selecção e o ajuste do título Não é possível sobrepor o título indicado no écran. Quando se sobrepõe um título durante a gravação O sinal sonoro não soará. 53 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) En el modo CAMERA o PLAYER, presione TITLE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM2 SET), y después presione el dial. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna de carácter deseada, y después presione el dial. (5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presione el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber seleccionado todos los caracteres y haber completado el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em TITLE. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caractere desejado, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caractere desejado, e então pressione o disco. (6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha seleccionado todos os caracteres e completado a intitulação. (7) Para finalizar a criação de títulos personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então pressione o disco. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer o menu de títulos desaparecer. 1 2 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 54 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] Confección de sus propios títulos Para cambiar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. Para borrar el título Seleccione [C]. Se borrará el último carácter. Para introducir un espacio Seleccione [ Z& ? ! ] y después la parte en blanco. No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então pressione o disco para apagar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para então prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a videocâmara não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres de título. Caso seleccione [ ] O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio. Para apagar um título Seleccione [C]. O último caractere é apagado. Para introduzir um espaço Seleccione [ Z& ? ! ], e então seleccione o trecho em branco. Operações de registo avançadas Si selecciona [ ] Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ]. Para alterar um título armazenado Operaciones de videofilmación avanzadas Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Criação de títulos personalizados 55 Utilización de la lámpara incorporada Utilização da luz incorporada – CCD-TR618 solamente – somente CCD-TR618 Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros. Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as suas condições de registo de cenas. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m. Con la videocámara en el modo CAMERA, presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el . La lámpara incorporada se indicador encenderá. Si pone el selector POWER en OFF (CHARGE), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. Usted no podrá encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA. Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no visor electrónico enquanto a videocâmara estiver no modo CAMERA. A luz incorporada acende-se. Caso gire o interruptor POWER a OFF (CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER a CAMERA. Para acender novamente a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA. LIGHT CCD-TR618 Para apagar la lámpara incorporada Para apagar a luz incorporada Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador en el visor. Carregue em LIGHT até que nenhum indicador apareça no visor electrónico. Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente Para acender a luz incorporada automaticamente Presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el indicador . La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental. Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no visor electrónico. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente. ADVERTÊNCIA PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara. 56 Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois que a luz for apagada. Utilización de la lámpara incorporada PELIGRO Utilização da luz incorporada PERIGO Cuando presione LIGHT El indicador cambiará de la forma siguiente: Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou lesões às pessoas. Não ilumine directamente pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m, durante o seu uso e até que se esfrie. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso. Quando se pressiona LIGHT El indicador cambiará de la forma siguiente: nenhum indicador sin indicador Notas • A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – quando permanece acesa no modo AUTO durante mais de 5 minutos; – quando permanece acesa durante mais de 5 minutos sem nenhuma cassete inserida ou após a fita ter atingido o seu término. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente. •A bateria recarregável descarrega-se rapidamente enquanto a luz incorporada estiver acesa. Apague-a quando não estiver em uso. •Quando não estiver a utilizar a videocâmara, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente. •Quando ocorrer tremulações durante o registo de cenas no modo AUTO, carregue em LIGHT até que o indicador apareça. •A luz incorporada pode acender-se/apagar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a função de contraluz durante o registo de cenas no modo AUTO. •A luz incorporada pode apagar-se quando inserir ou ejectar uma cassete. •Quando utilizar a objectiva de conversão (opcional), os raios da luz incorporada serão bloqueados e poderão não iluminar o motivo adequadamente. Operações de registo avançadas Notas •La lámpara incorporada se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando haya permanecido en el modo AUTO durante más de 5 minutos – Cuando la haya dejado encendida durante más de 5 minutos sin videocasete insertado o después de haber finalizado la cinta. Para volvr a encender la lámpara, presione de nuevo LIGHT. •La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a utilizarla, apáguela. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda accidentalmente. •Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo automático, presione LIGHT hasta que aparezca el indicador . •La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz en el modo AUTO. •La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete. •Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), la luz de la lámpara incorporada puede bloquearse y no iluminar adecuadamente el motivo. Operaciones de videofilmación avanzadas No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela. 57 Utilización de la lámpara incorporada Utilização da luz incorporada Reemplazo de la bombilla Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada empujando a través del orificio situado debajo de la misma utilizando un alambre. (2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada. (3) Reemplace la bombilla utilizando un paño seco. (4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y después reemplace la unidad de la lámpara incorporada. Substituição da lâmpada Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não se encontra disponível no comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1) Remova a unidade de luz incorporada enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame. (2) Gire o receptáculo da lâmpada para a esquerda e retire-a da unidade de luz incorporada. (3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4) Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o para a direita, e então substitua a unidade de luz incorporada. 1 2 PRECAUCIONES •Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el riesgo de incendios. •Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más). Nota Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente. 58 3 ADVERTÊNCIA •Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios. •Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manipulada (por aproximadamente 30 minutos ou mais). Nota Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente. — Edición — — Montagem — Duplicación de una cinta Duplicação de cassetes Utilización del cable conector de audio/vídeo Utilizando-se o cabo de ligação A/V Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad reproductora. Montagem (1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual deseja gravar) no videogravador, e insira a fita gravada na videocâmara. (2)Regule o selector de entrada do videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. Edición (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Ligue a videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando-se a videocâmara como um reprodutor. Amarilla/Amarelo S VIDEO OUT IN A/V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Negra/Preto : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando concluir a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x de ambos, videocâmara e videogravador. Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar Para evitar a deterioração de imagens quando da duplicação Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación. Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da duplicação. 59 60 Duplicación de una cinta Duplicação de cassetes Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, o DV. Pode-se editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV Conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de gran calidad Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e do videogravador. — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos ajustes do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento del menú, y por último el modo. Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo. (1) En el modo CAMERA o en PLAYER, presione MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del ajuste de modo de cada elemento”. (pág. 62) (1) No modo CAMERA ou no modo PLAYER, carregue em MENU. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ítem desejado, e então carregue no disco para ajustar. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado, e carregue no disco para ajustar. (5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione RETURN e carregue no disco, e então repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 67). 1 CAMERA MENU PLAYER P L AYER SE T ED I T T BC DNR [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT OTHERS WOR L D T I ME BEEP R E C L AMP OTHERS WOR L D T I ME BEEP R E C L AMP R E T URN 3 OTHERS WOR L D T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WOR L D T I ME BEEP ON R E C L AMP R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP ON R E C L AMP R E T URN OF F 4 Personalizando a sua videocâmara MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT 2 Personalización de su videocámara — Personalización de su videocámara — OTHERS WOR L D T I ME BEEP R E C L AMP ON R E T URN OF F OTHERS WOR L D T I ME BEEP OF F R E C L AMP R E T URN 61 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos ajustes do menu Para hacer que desaparezca el menú Para fazer a exibição do menu desaparecer Presione MENU. Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET (CCD-TR818 solamente) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Dependiendo de su modelo de videocámara La visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración. Español Carregue em MENU. Os ítens do menu são exibidos conforme os seguintes ícones: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET (somente CCD-TR818) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Dependendo do modelo da sua videocâmara A exibição do menu pode diferir desta ilustração. Selección del ajuste de modo de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los elementos del menú diferirán con la posición, del selector POWER. El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento. Selector POWER Modo Significado PROGRAM AE —— Para satisfacer su requisito específico de videofilmación (pág. 46) CAMERA P EFFECT —— Para añadir efectos especiales como los de las películas o de la televisión a las imágenes (pág. 44). CAMERA D ZOOM z OFF Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará hasta 20×. Si lo ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y se realizará a más de 20× a 40×/450×. (pág. 28) (CCD-TR618 solamente) CAMERA Icono/elemento 40× 450× z OFF 40× 460× 16:9WIDE z OFF — CINEMA Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39) 16:9FULL Para grabar en el modo 16:9FULL STEADYSHOT* z ON OFF N.S. LIGHT Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará hasta 20×. Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y se realizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 28) (CCD-TR818 solamente) z ON OFF Para compensar las sacudidas de la videocámara CAMERA CAMERA Para cancelar la función de videofilmación estable. Cuando videofilme un motivo estacionario con trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función NightShot Light (pág. 32) CAMERA Para cancelar la función NightShot Light * CCD-TR818 solamente 62 Notas sobre la función SteadyShot (videofilmación estable) (CCD-TR818 solamente) •La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. •La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función SteadyShot. •La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STADYSHOT a ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador . Si cancela la función de SteadyShot (CCD-TR818 solamente) Aparecerá el indicador de desactivación de la función SteadyShot, , videofilmación estable. Su videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma. Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento EDIT Modo Significado Selector POWER z OFF — PLAYER ON TBC z ON OFF Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar Para corregir fluctuaciones PLAYER Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar. TBC significa “Corrector de base de tiempos”. DNR z ON OFF Para reducir el ruido de las imágenes PLAYER DNR significa “Reducción de ruido digital”. VF B. L.* z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido al nivel normal BRIGHT PLAYER CAMERA Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líguido * CCD-TR818 solamente Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación Los elementos “EDIT” volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. Personalizando a sua videocâmara Nota sobre VF B.L. (CCD-TR818 solamente) Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”. Personalización de su videocámara Para reducir la imagen residual cuando la imagen tenga mucho movimiento 63 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE Modo Significado Selector POWER z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) CAMERA LP ORC TO SET —— Para aumentar el tiempo de grabación al doble de SP Para ajustar automáticamente las condiciones de grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera. CAMERA ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”. qREMAIN z AUTO ON Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER PLAYER CAMERA Para que se visualice siempre la barra de cinta restante Notas sobre el modo LP •Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido. •También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras. •Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de 8 mm estándar. Notas sobre el ajuste de ORC •Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste. •Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura). •Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección. •Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”. 64 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento CLOCK SET Modo —— AUTO DATE z ON LTR SIZE z NORMAL OFF 2× LANGUAGE z ENGLISH Significado Selector POWER Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21) CAMERA Para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación. CAMERA Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los elementos seleccionados del menú en tamaño normal PLAYER CAMERA Para hacer que se visualicen los elementos seleccionados del menú en tamaño doble del normal FRANÇAIS Para hacer que los indicadores de información se visualicen en francés. ESPAÑOL Para hacer que los indicadores de información se visualicen en español PORTIGUÊS Para hacer que los indicadores de información se visualicen en portugués PLAYER CAMERA Para hacer que los indicadores de información se visualicen en chino DEMO MODE z ON OFF Para hacer que aparezca la demostración CAMERA Para cancelar el modo de demostración Personalizando a sua videocâmara Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. Personalización de su videocámara Para hacer que los indicadores de información siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min, y VOL. 65 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento WORLD TIME BEEP REC LAMP 66 Modo —— Significado Selector POWER Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara PLAYER CAMERA NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido z ON Para encender la lámpara de grabación de la parte frontal de su videocámara OFF Para apagar la lámpara de grabación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella CAMERA Alteração dos ajustes do menu Português Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica Os itens do menu diferirão conforme a posição do interruptor POWER. O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento. Interruptor POWER Aplicação PROGRAM AE —— Para satisfazer as condições específicas do seu registo de cenas (pág. 46) CAMERA P EFFECT —— Para acrescentar efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou da TV às imagens (pág. 44). CAMERA D ZOOM z OFF Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado. Caso o ajuste a 40×/450×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/450× de zoom poderá ser digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR618) CAMERA 40× 450× z OFF 40× 460× 16:9WIDE z OFF — Para gravar no modo CINEMA (pág. 39) 16:9FULL Para gravar no modo 16:9FULL Para compensar tremulações da videocâmara OFF Para cancelar a função de estabilidade da imagem. Imagens naturais são produzidas quando registar motivos estacionários com um tripé. z ON Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna (pág. 32) OFF CAMERA CAMERA CAMERA Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna * Somente CCD-TR818 Personalizando a sua videocâmara CINEMA STEADYSHOT* z ON N.S. LIGHT Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado. Caso o ajuste a 40×/460×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/460× de zoom poderá ser digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR818) Personalización de su videocámara Modo Ícone/Item Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818) •A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara. •A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) poderá influenciar a função de estabilidade da imagem. •A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos ajustes do menu, o indicador passará a piscar. Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818) O indicador de estabilidade da imagem desactivado aparecerá. A videocâmara impede compensações excessivas para tremulações da videocâmara. 67 Alteração dos ajustes do menu Ícone/Item EDIT Modo Aplicação Interruptor POWER z OFF — PLAYER ON TBC z ON OFF Para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem Para corrigir tremulações da imagem PLAYER Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar. TBC significa «corrector de base de tempo» DNR z ON OFF Para reduzir interferências na imagem PLAYER Para reduzir uma imagem residual evidente quando a imagem apresentar muitos movimentos DNR significa «redução de ruído digital» VF B. L.* z BRT NORMAL Para regular a intensidade de brilho do écran do visor electrónico normal BRIGHT PLAYER CAMERA Para clarear o écran do visor electrónico * Somente CCD-TR818 Depois de haver decorrido 5 minutos após remover a fonte sonora Os item «EDIT» retorna ao seu pré-ajuste de fábrica. Os outros itens do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida. Nota sobre VF B.L. (somente CCD-TR818) Quando forem utilizadas fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BRIGHT» será automaticamente seleccionada. 68 Alteração dos ajustes do menu Ícone/Item REC MODE ORC TO SET Modo Aplicação Interruptor POWER z SP Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão) CAMERA LP Para aumentar o tempo de gravação para duas vezes mais que a velocidade SP —— Para ajustar automaticamente a condição de gravação de modo a obter a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita, e depois retorna ao modo de espera. CAMERA ORC significa «Optimização das condições de gravação». qREMAIN z AUTO PLAYER CAMERA Para exibir sempre a barra de fita restante Notas acerca do ajuste ORC •Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste. •Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto é, a fita está protegida contra inscrições). •Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho. •Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado. Personalizando a sua videocâmara Notas acerca da velocidade LP •Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão ocorrer ruídos nas imagens ou no som. •Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores. •Ao gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, a gravação é executada no sistema de 8 mm padrão. Personalización de su videocámara ON Para exibir a barra de fita restante: • por aproximadamente 8 segundos após ter ligado a alimentação da videocâmara e calculado o tempo restante da fita • por aproximadamente 8 segundos após ter inserido uma cassete e a videocâmara ter calculado o tempo restante da fita • por aproximadamente 8 segundos após N ter sido pressionada no modo PLAYER • pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou busca de imagem no modo PLAYER 69 Alteração dos ajustes do menu Ícone/Item CLOCK SET Modo —— AUTO DATE z ON LTR SIZE z NORMAL OFF 2× LANGUAGE z ENGLISH Aplicação Interruptor POWER Para acertar a data ou a hora (pág. 21) CAMERA Para gravar a data por 10 segundos após a gravação ter sido iniciada CAMERA Para cancelar a função de data automática Para indicar os itens do menu seleccionado em tamanho normal PLAYER CAMERA Para indicar os itens do menu seleccionado duas vezes maior que o tamanho normal Para mostrar os seguintes indicadores de informação em inglês: REC, STBY, min e VOL FRANÇAIS Para mostrar os indicadores de informação em francês ESPAÑOL Para mostrar os indicadores de informação em espanhol PORTUGUÊS Para mostrar os indicadores de informação em português PLAYER CAMERA Para mostrar os indicadores de informação em chinês DEMO MODE z ON OFF Para fazer a demonstração aparecer CAMERA Para cancelar o modo de demonstração Notas acerca de DEMO MODE •Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara. •DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outra posição que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF. •Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu. 70 Alteração dos ajustes do menu Ícone/Item WORLD TIME BEEP —— z MELODY Aplicação Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O relógio altera-se mediante a diferença horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retorna à hora originalmente ajustada. CAMERA Para exteriorizar a melodia durante o início/ paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na videocâmara PLAYER CAMERA NORMAL Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da melodia OFF Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro z ON OFF Interruptor POWER Para acender a lâmpada de gravação da videocâmara, localizada na parte frontal da videocâmara. Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara, de maneira que o motivo não tome conhecimento da gravação CAMERA Personalización de su videocámara REC LAMP Modo Personalizando a sua videocâmara 71 — Solución de problemas — Español Tipos de problemas y sus soluciones Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 75. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La alimentación se desconecta. La imagen del visor no es clara. La función de videofilmación estable no trabaja. (CCD-TR818 solamente) La función de enfoque automático no trabaja. El indicador x parpadea en el visor. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. 72 Causa y/o solución • El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 25) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 37) • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24) • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 86) • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA. • La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15) • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 27) • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 61) • La función de videofilmación estable no trabajará cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL. • FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 50) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 50) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Esto no significa mal funcionamiento. En el visor aparece una imagen desconocida. • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 65) Tipos de problemas y sus soluciones Síntoma Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales. La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor. Causa y/o solución • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 32) • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función NightShot. (pág. 32) • la función de contraluz está trabajando. c cancélela. (pág. 32) En el modo de reproducción Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. Síntoma La alimentación no se conecta. La batería se descarga rápidamente. El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. La alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante señala que queda energía restante suficiente para funcionar. Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 19) • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cárguela. (pág. 15) • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14) • Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14) • La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15) • Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15) • Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15) (Continúa en la página siguiente.) Verificação de problemas En los modos de grabación y reproducción Solución de problemas Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. Causa y/o solución • El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE). c Póngalo en PLAYER. (pág. 37) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 37) • El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado. c Ajústelo. (pág. 35) • EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú. c Ajústelo a OFF. (pág. 63) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87) 73 Tipos de problemas y sus soluciones Síntoma El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. Causa y/o solución • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 14, 19) • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 14, 15) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 86) Otros Síntoma El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. No trabaja ninguna función aunque la alimentación está conectada. Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador. No es posible cargar la batería instalada en su videocámara. 74 Causa y/o solución • Reajuste la fecha y la hora. (pág. 21) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 86) • En su videograbadora se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videograbadora. • Desconecte la placa conectora del adaptador de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarla después de 1 minuto. Conecte la alimentación (pág. 14, 19). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo los de la fecha y la hora volverán a su valor predeterminado.) (pág. 97) • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 19) • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • El selector POWER no está en OFF (CHARGE). c Póngalo en OFF (CHARGE). Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara. C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 83) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 86) • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Verificação de problemas C:31:ss C:21:00 Solución de problemas Visualización de cinco dígitos Visor Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 75 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia Las cabezas de vídeo están sucias Parpadeo lento: •Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87) Visualización de autodiagnóstico (pág. 66) La batería está agotada o casi agotada Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. Dependiendo de las condiciones, el ambiente, o la batería, el indicador de advertencia puede parpadear, incluso aunque aunque queden de 5 a 10 minutos de batería restante. C:21:00 Parpadeo rápido: •La batería está agotada. (pág. 15) •La batería está completamente agotada y no puede recargarse. Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado*. •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*. Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado*. Indicador de advertencia de la cinta o la batería (CCD-TR618 solamente) Parpadeo lento: •La batería está a punto de agotarse. •La cinta está a punto de finalizar. Parpadeo rápido: •La batería está agotada. •La cinta ha finalizado*. Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 86). Usted tiene que extraer el videocasete Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*. Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 86). •La cinta ha finalizado*. •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 75)*. Mensajes de advertencia •CLOCK SET •For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Ajuste la fecha y la hora (pág. 21). Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 87). • CLEANING CASSETTE •START/STOP KEY Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 87). Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 64). El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 64). Inserte un videocasete*. La cinta ha finalizado*. •ORC •Q NO TAPE •Q TAPE END 76 * Usted oirá una melodía o un pitido. — Verificação de problemas — Português Tipos de problemas e suas soluções Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no visor electrónico ou no mostrador, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a página 80. No modo de gravação Sintoma Causa e/ou acções correctivas • O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou PLAYER. c Ajuste-o a CAMERA (pág. 25). • A fita atingiu o seu final. c Rebobine-a ou insira uma nova cassete (pág. 23, 37). • A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha. c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a cobrir a marca vermelha (pág. 24). • A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de humidade). c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86). A alimentação desliga-se. • Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos. c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e depois a CAMERA novamente. • A bateria recarregável está exaurida ou prestes a exaurir-se. c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15). A imagem no écran do visor • A lente do visor electrónico não está ajustada. electrónico não é nítida. c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 27). A função de estabilidade da imagem • STEADYSHOT está ajustado a OFF nos ajustes do menu. não funciona. (somente CCD-TR818) c Ajuste-o a ON (pág. 61). • A função de estabilidade da imagem não funciona quando o modo panorâmico está ajustado a 16:9 FULL. A função de focagem automática não • FOCUS está ajustado a MANUAL. funciona. c Ajuste-o a AUTO (pág. 50). • As condições de registo não são adequadas para a focagem automática. c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente (pág. 50). O indicador x pisca no visor • As cabeças podem estar contaminadas. c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony electrónico. (opcional) (pág. 87). Uma faixa vertical aparece quando • O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A motivos como luzes ou chama de videocâmara não está funcionando mal. START/STOP não funciona. Solución de problemas Verificação de problemas vela são filmados contra um fundo escuro. Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro. • Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara. Uma imagem desconhecida é exibida no visor electrónico. • Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos ajustes do menu, sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a demonstração. c Insira uma cassete e a demonstração cessa. Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 70). (continua na próxima página) 77 Tipos de problemas e suas soluções Sintoma A imagem está gravada na cor incorrecta/artificial. A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico. Causa e/ou acções correctivas • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajuste-o a OFF (pág. 32). • NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro. c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna num ambiente escuro (pág. 32). • A função de contraluz está activada. c Cancele-a (pág. 32). No modo de reprodução Sintoma A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla do controlo de vídeo. A imagem de reprodução não é nítida ou não aparece. Causa e/ou acções correctivas • O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF (CHARGE). c Ajuste-o a PLAYER (pág. 37). • A fita atingiu o seu fim. c Rebobine a fita (pág. 37) • O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente. c Ajuste-o (pág. 35). • EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu. c Ajuste-o a OFF (pág. 68). • As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD (opcional) (pág. 87). Nos modos de gravação e reprodução Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou próxima de ficar exaurida. c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15). • O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede. c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 19). A bateria recarregável descarrega-se • A temperatura de funcionamento está muito baixa. • A bateria recarregável não está plenamente carregada. rapidamente. c Recarregue completamente a bateria recarregável (pág. 15). • A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14). O indicador de tempo restante de • A bateria recarregável foi utilizada num ambiente extremamente quente ou frio durante um longo período de carga na bateria não exibe o tempo tempo. correcto. • A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14). • A bateria não está plenamente carregada. c Recarregue completamente a bateria recarregável. (pág. 15). • Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria. c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez (pág. 15). A alimentação desliga-se, embora o • Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria. c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez indicador de tempo restante de carga (pág. 15). na bateria informe que a bateria A alimentação não se liga. 78 possui carga suficiente para funcionar. Tipos de problemas e suas soluções Sintoma A cassete não pode ser removida do compartimento. Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes. Causa e/ou acções correctivas • A fonte de alimentação está desligada. c Ligue-a firmemente (pág. 14, 19). • A bateria está exaurida. c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15). • Ocorreu condensação de humidade. c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86). Outros Sintoma O indicador de data ou hora não aparece, e aparecem as barras «--:--:--». Nenhuma função funciona embora a alimentação esteja activada. Não se consegue carregar a bateria recarregável instalada na videocâmara. Verificação de problemas Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador. • Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86). • Ocorreu algum problema com a videocâmara. c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a videocâmara. • Retire a placa de ligação do adaptador CA ou remova a bateria, e então recoloque-a em aproximadamente 1 minuto. Ligue a alimentação (pág. 14, 19). Se as funções continuarem não funcionando, carregue na tecla RESET usando um objecto pontiagudo (Caso carregue na tecla RESET, todos os ajustes, inclusive os ajustes de data e hora, retornarão aos seus préajustes de fábrica) (pág. 97). • O adaptador CA está desligado da tomada da rede. c Ligue-o firmemente (pág. 19). • Há algo errado com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony local. • O interruptor POWER não está ajustado a OFF (CHARGE). c Ajuste-o a OFF (CHARGE). Solución de problemas Uma melodia ou um sinal sonoro é accionado por 5 segundos. Causa e/ou acções correctivas • Reacerte a data e a hora (pág. 21). (continua na próxima página) 79 Português Indicação de auto-diagnóstico A videocâmara possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da videocâmara conforme um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da videocâmara. Visor electrónico C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico •C:ss:ss O próprio utente pode reparar a videocâmara. •E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Mostrador de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa e/ou acções correctivas • A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 83). • Ocorrência de condensação de humidade. c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86). • As cabeças de vídeo estão contaminadas. c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional) (pág. 87). • Ocorrência de uma situação reparável não causada por um mau funcionamento, tal como acima. c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a videocâmara. c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a videocâmara. • Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que não pode ser reparado pelo próprio utente. c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10). Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local. 80 Português Indicadores e mensagens de advertência Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações. Indicadores de advertência As cabeças de vídeo estão contaminadas. Piscar rápido: •É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional) (pág. 87). Indicação de auto-diagnóstico (pág. 80) C:21:00 Indicador de advertência da fita Piscar lento: •A fita está próxima do seu término. •Não foi inserida uma cassete.* •A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 24).* Indicador de advertencia quanto à cassete ou à bateria Piscar rápido: •A fita atingiu o seu término.* (somente CCD-TR618) Piscar lento: • A bateria está prestes a exaurir-se. • A fita está próxima do seu término. Piscar rápido: • A bateria está exaurida. • A fita atingiu o seu término.* Verificação de problemas Ocorrência de condensação de humidade* Piscar rápido: •Ejecte a cassete, desligue a alimentação da videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto (pág. 86). É necessário ejectar a cassete. Piscar lento: •A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 24).* Piscar rápido: •Ocorrência de condensação de humidade (pág. 86). •A fita atingiu o seu término.* •A função de indicação de autodiagnóstico está activada (pág. 80).* Solución de problemas A bateria está com a carga exaurida ou quase exaurida. Piscar lento: •A bateria está com a carga quase exaurida. Dependendo das condições, do ambiente ou da bateria recarregável, o indicador de advertência pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos de carga restante na bateria. Piscar rápido: •A bateria está com a carga exaurida (pág. 15). •A bateria está completamente esgotada e não pode mais ser recarregada. Mensagens de advertência •CLOCK SET • For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE •START/STOP KEY •ORC •Q NO TAPE •Q TAPE END Acerte a data e a hora (pág. 21). Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 83). As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 87). Carregue na tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC. Esta mensagem é exibida em branco (pág. 69). O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem é exibida em branco (pág. 69). Insira uma fita cassete.* A fita atingiu o seu final.* * Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia. 81 — Informacion adicional — — Informações adicionais — Videocasetes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocasete Con su videocámara podrá utilizar videocasetes Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocasete Hi8, la grabación y la reproducción se realizarán en el sistema Hi8. Cuando utilice un videocasete de 8 mm estándar, la grabación y la reproducción se realizarán en el sistema de 8 mm estándar. Sin embargo, si graba un videocasete Hi8 en el modo LP, la grabación se realizará en el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con una videograbadora diferente, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que se haya grabado la cinta. Podem-se utilizar tanto cassetes de vídeo Hi8 como cassetes de vídeo 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema 8 mm padrão. Entretanto, caso efectue a gravação de uma cassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, a gravação será realizada no sistema 8 mm padrão. Caso reproduza uma fita que foi gravada num diferente videogravador na sua videocâmara, o modo de reprodução será automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para producir imágenes de mayor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 en videograbadoras/reproductores que no sean compatibles con el sistema de vídeo Hi8. Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema Hi8 padrão e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superior. Não se pode reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente em videogravadores/ reprodutores que não sejam videogravadores/ reprodutores Hi8. Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el sistema de grabación en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. A velocidade de reprodução (SP/LP) é seleccionada automaticamente, de acordo com o sistema de gravação no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a qualidade da imagem gravada na velocidade SP. Videocasetes de 8 mm del extranjero Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. 82 Selecção dos tipos de cassete Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar os sistemas de cores de TV utilizados nos países estrangeiros. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ¿Qué es la batería InfoLITHIUM? O que é a bateria «InfoLITHIUM»? La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos. A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA. A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos. Carregamento da bateria Carga de la batería •Certifique-se de carregar a bateria antes de iniciar a utilização da sua videocâmara. •Recomendamos carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que o indicador de carga restante na bateria se altere para u, e FULL apareça no mostrador, indicando que a bateria está plenamente carregada. Se a bateria for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar efectivamente a bateria. • Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria. Utilização efectiva da bateria Utilización efectiva de la batería •O desempenho da bateria cai em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para assegurar o uso despreocupado e prolongado da bateria: – Coloque a bateria num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. – Utilize a bateria de alta carga (NP-F730/ F730H/F750/F930/F950/F960, opcional). •A operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria. Recomendamos utilizar a bateria de alta carga (NP-F730/F730H/F750/ F930/F950/F960, opcional). •Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE) quando não for efectuar as tomadas de cena e reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a sua videocâmara está no modo de espera ou pausa de reprodução. •Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de filmagem planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as filmagens reais. Informações adicionais •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotografías. – Utilice una batería de alta capacidad (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960, opcional). •La utilización frecuente de la las funciones de reproducción, avance rápido, o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NP-F730/F730H/F750/F930/ F950/F960, opcional). •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca con su videocámara. La batería también se consumirá cuando deje su videocámara en el modo de espera o de reproducción. •Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la videofilmación real. Información adicional •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. •Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que el indicador de batería restante cambie a u , y en el visualizador aparezca FULL, señalando que la batería está completamente cargada. Si tratase de cargar la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla efectivamente. •Después de haber finalizado la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. 83 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante na bateria •Si la alimentación se desconecta auto máticamente incluso aunque el indicador de batería restante indique que posee carga suficiente, vuelva a cargar completamente la batería. Se indicará el tiempo de batería restante correcto. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. •La marca Eque indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos. • Se a alimentação se desligar automaticamente, mesmo que o indicador de carga restante na bateria informe que ainda há alimentação suficiente, recarregue completamente a bateria. Assim, o tempo correcto de carga restante da bateria será indicado. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. • A marca Ea indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de cinco a dez minutos. Forma de guardar la batería •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja humedad y fresco después de cargarla completamente una vez al año y de utilizarla hasta el final en su videocámara. Esto es para mantener las funciones de la batería. •Para descargar la batería de su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado. Duración de la batería •La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva. •La duración de la batería variará con las condiciones de operación y del medio ambiente. 84 Como guardar a bateria •Quando não for utilizar a bateria por um longo intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa humidade, após carregá-la completamente, uma vez por ano, e esgotar a sua carga na videocâmara. Isto irá manter as funções da bateria. •Para esgotar a carga da bateria na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até que não haja mais carga restante na bateria. Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Adquira uma nova bateria. •A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente para cada bateria recarregável. Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Utilização da videocâmara no exterior Utilização da videocâmara no exterior Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 66. Informações adicionais Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado num sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/ AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Información adicional Su videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC y poseer toma de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Acerto simples do relógio por diferença horária Pode-se facilmente acertar o relógio à hora local, mediante o ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu. Consulte a página 71 para maiores informações. 85 Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador % piscará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor. •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humerdad. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). 86 Caso ocorra condensação de humidade Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. A videocâmara poderá ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer ao religar a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A condensação de humidade pode ocorrer quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se utiliza a videocâmara num local quente como a seguir: •ao transportar a videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento; •ao transportar a videocâmara de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente exterior de alta temperatura; •ao utilizar a videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal; •ao utilizar a videocâmara num local de alta temperatura e alta humidade. Como evitar a condensação de humidade Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). Información sobre el mantenimiento Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor. •Las imágenes de reproducción contengan ruido. •Las imágenes de reproducción apenas se vean. •Las imágenes de reproducción no aparezcan. Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza das cabeças de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando: •o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o indicador x piscar no visor electrónico; •as imagens de reprodução apresentarem interferências; •as imagens de reprodução apresentarem difícil visibilidade; •as imagens de reprodução não aparecerem. Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional). Información adicional [a] [b] [a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica Nota sobre las cabezas de vídeo Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haberlas limpiado con un casete limpiador, es posible que estén gastadas debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Nota acerca das cabeças de vídeo Caso as imagens de reprodução continuem a apresentar interferências, mesmo que se tenha limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se este for o caso, substitua-as por novas cabeças de vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Informações adicionais [a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias 87 Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. •Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar •Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó. Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo. Eliminación del polvo del interior del visor (CCD-TR618 solamente) (1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). 2 Después, sujetando el mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a colocar el tornillo. Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. 88 Para evitar a ocorrência de mofo, execute periodicamente o explicado acima. Recomendamos activar e operar a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo. Remoção de sujidades do interior do visor electrónico (Somente CCD-TR618) (1) 1 Remova o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto desliza para cima o botão RELEASE, 3 gire o ocular no sentido indicado pela seta e extraiao. (2) Limpe a superfície com um soprador disponível no comércio para uma câmara estática. (3) Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um relógio e recoloque o parafuso. Precaução Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para remover o ocular. Información sobre el mantenimiento Carga de batería de litio incorporada Su videocámara se suministra con una batería de vanadio-litio instalada para que pueda conservar la fecha, la hora, etc., independientemente de la posición del selector POWER. La batería de vanadio-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará gradualmente si no utiliza su videocámara. La batería se descargará completamente después de aproximadamente 4 meses si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería de litio no esté cargada, la operación de la videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Carregamento da pilha de lítio recarregável incorporada A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de lítio recarregável incorporada para conservar os dados de data e hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio recarregável estará sempre carregada enquanto estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga da pilha descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a videcâmara, e estará completamente exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a pilha de lítio recarregável não esteja carregada, isto não afectará o funcionamento da videocâmara. Para conservar os dados de data e hora, etc., carregue a pilha, caso esteja descarregada. Informações adicionais Carregamento da pilha de lítio recarregável •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede eléctrica doméstica com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, e deixe a videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na sua videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. Información adicional Carga de la batería de litio •Conecte la batería a una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale una batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. Informações sobre manutenção e precauções 89 Información sobre el mantenimiento Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em uma toalha, por exemplo, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Lámpara incorporada – CCD-TR618 solamente •No golpee la lámpara incorporada mientras esté encendida, ya que podría dañar la bombilla o acortar su duración útil. •No deje la lámpara encendida cuando esté colocada sobre algo, ya que podría dañarse o provocar un incendio. Manejo de los videocasetes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. Luz incorporada – somente CCD-TR618 • Não golpeie nem sacuda a luz incorporada enquanto esta estiver acesa; do contrário, poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil. • Não deixe a luz incorporada acesa quando a mesma estiver apoiada sobre ou contra alguma coisa; do contrário, poderá causar um incêndio ou avariar a luz incorporada. Acerca do manuseamento das cassetes Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição ou não da lingueta de protecção contra inscrições. 90 Cuidados de su videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extráigale la batería (CCD-TR818 solamente). •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga el videocasete, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 5 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a bateria (somente CCD-TR818). •Se a sua videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma fita por cerca de 5 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou com um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado. Adaptador de alimentación de CA •Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um intervalo prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar incêndios ou choques eléctricos. •Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, visto que estes provocarão interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. •Não coloque o adaptador CA em locais: – Extremamente quentes ou frios; – Com poeira ou sujidades; – Muito húmidos; – Sujeitos a vibrações. •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Tenga cuidado de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones Adaptador CA Informações adicionais Informações sobre manutenção e precauções Información adicional Información sobre el mantenimiento 91 Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Batería Bateria recarregável •Utilice solamente el cargador o un equipo de vídeo con función de carga. •Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la batería s temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol ni expuestoa la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No golpee la batería. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original. •Utilize somente o carregador especificado ou equipamento de vídeo com função de recarga. •Para evitar um curto-circuito acidental, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob a luz solar directa. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Encaixe a bateria recarregável no equipamento de vídeo firmemente. •Efectuar a recarga quando ainda reste alguma carga não afectará a capacidade original de carga da bateria. Si se fuga el electrólito de las pilas •Limpie cuidadosamente el electrólito de las pilas antes de reemplazarlas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en contacto con sus ojos, láveselos con abundante cantidad de agua, y después consulte a un médico. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas • Limpe o líquido no compartimento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. • Caso toque no líquido, lave-se bem com água. • Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma dificuldade, desligue a videocâmara da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 92 Español Especificaciones Videocámara Sistema Adaptador de alimentación de CA Alimentación ca 100 – 240 V, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Generales Batería Tensión máxima de salida cc 8,4 V Tensión de salida cc 7,2 V Capacidad 5,0 Wh (700 mAh) Dimensiones (aprox.) 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 70 g Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Tipo Iones de litio El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Informações adicionais Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación CCD-TR618: 2,3 W CCD-TR818: 2,0 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de carga recomendada 10 a 30°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) CCD-TR618: 104 × 105 × 223 mm (an/al/prf) CCD-TR818: 104 × 105 × 197 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) CCD-TR618: 780 g CCD-TR818: 760 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocasete, y la bandolera CCD-TR618: 930 g CCD-TR818: 910 g incluyendo la batería NP-F330, un videocasete, y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 7. Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color NTSC, normas EIA Videocasetes utilizables Videocasetes de formato de 8 mm estándar o Hi8 Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete de 120 min.) Modo SP: 2 horas Modo LP: 4 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete de 120 min.) Aprox. 5 min. Visor Electrónico • Monocromo (CCD-TR618) • Color (CCD-TR818) Dispositivo de imagen CCD-TR618: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6) Aprox. 270 000 pixeles (Efectivos: Aprox. 250 000 pixeles) CCD-TR818: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 4.5 mm (tipo 1/4) Aprox. 320 000 pixeles (Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles) Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TR618: 20× (Óptico), 450× (Digital) CCD-TR818: 20× (Óptico), 460× (Digital) Distancia focal 3,6 – 72 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TR618: 51,8 – 1 036 mm CCD-TR818: 41 – 820 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima CCD-TR618: 1 lx (lux) (F 1,4) CCD-TR818: 0,4 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (en el modo NightShot)* * Los que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Conectores de salida Salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p 75 Ω (ohmios), desequilibrado Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p 75 Ω (ohmios), desequilibrado Salida de audio/vídeo Minitoma de audio/vídeo (AV MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo, 327 mV (a una impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios) Impedancia de salida de menos de 2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma monoaural (3,5 mm de diá.) RFU DC OUT Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.), DC 5V 93 Português Especificações Videocâmara Sistema Sistema de gravação de vídeo 2 cabeças giratórias Sistema FM de varredura helicoidal Sistema de gravação de áudio Sistema FM, com cabeças giratórias Sinal de vídeo Norma de cores NTSC, padrões EIA Cassetes utilizáveis Cassetes com formato de vídeo de 8 mm Hi8 ou 8mm padrão Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 120 min.) Velocidade SP: 2 horas Velocidade LP: 4 horas Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete de 120 min.) Aprox. 5 minutos Visor Visor electrónico: • monocromático (somente CCD-TR618) • colorido (somente CCD-TR818) Sensor de imagem CCD-TR618: 3 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivo de carga acoplada) Aprox. 270 000 pixels (Efectivo: Aprox. 250 000 pixels) CCD-TR818: 4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo de carga acoplada) Aprox. 320 000 pixels (Efectivo: Aprox. 200 000 pixels) Objectiva Lentes com zoom motorizado combinadas Diâmetro do filtro de 37 mm CCD-TR618: 20× (óptico), 450× (digital) CCD-TR818: 20× (óptico), 460× (digital) Distância focal 3,6 – 72 mm Quando convertida a uma câmara estática de 35 mm CCD-TR618: 51,8 – 1 036 mm CCD-TR818: 41 – 820 mm Temperatura de cor Automática 94 Iluminação mínima CCD-TR618: 1 lx (lux) (F1,4) CCD-TR818: 0,4 lx (lux) (F1,4) 0 lx (lux) (no modo de filmagem nocturna)* * Objectos impossíveis de serem observados no escuro podem ser filmados com luz infravermelha. Conectores de saída Saída de vídeo S 4 terminais mini-DIN Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado Sinal de crominância: 0,286 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado Saída de áudio/vídeo AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado, sincronização negativa 327 mV (a uma impedância de saída maior que 47 kΩ (kilohms)) Impedância de saída inferior a 2,2 kΩ (kilohms)/minitomada monofónica (ø 3,5 mm) RFU DC OUT Microtomada (ø 2,5 mm), 5 V CC Generalidades Alimentação requerida 7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA) Consumo médio (com a bateria recarregável) Durante tomadas de cena CCD-TR618: 2,3 W CCD-TR818: 2,0 W Temperatura de funcionamento 0°C a 40°C Temperatura de carregamento recomendada 10°C a 30°C Temperatura de armazenagem –20°C a +60°C Dimensões (aprox.) CCD-TR618: 104 × 105 × 223 mm (l/a/p) CCD-TR818: 104 × 105 × 197 mm (l/a/p) Peso (aprox.) CCD-TR618: 780 g CCD-TR818: 760 g excluindo bateria recarregável, cassete e alça tiracolo CCD-TR618: 930 g CCD-TR818: 910 g incluindo a bateria recarregável NP-F330, cassete e alça tiracolo Acessórios fornecidos Consulte a página 7. Adaptador CA Alimentação requerida 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensão de saída DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento Temperatura de funcionamento 0°C a 40°C Temperatura de armazenagem –20°C a +60°C Dimensões (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo partes salientes Peso (aprox.) 280 g excluindo o cabo de alimentação Bateria recarregável Voltagem de saída máxima 8,4 V CC Voltagem de saída 7,2 V CC Capacidade 5,0 Wh (700 mAh) Dimensões (aprox.) 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/a/p) Peso (aprox.) 70 g Temperatura de funcionamento 0°C a 40°C Tipo Íon lítio Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. — Referencia rápida — — Referência rápida — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 3 CCD-TR618 4 1 5 6 7 8 2 9 1 Botão RELEASE de retirada do ocular (somente CCD-TR618) (pág. 88) 2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 50) 2 Tecla FOCUS de focagem (pág. 50) 3 Ocular 3 Ocular 4 Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 27) 4 Alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico (pág. 27) 5 Palanca del zoom motorizado (pág. 28) 5 Alavanca do zoom motorizado (pág. 28) 6 Palanca de liberación de la batería (BATT RELEASE) (pág. 14) 6 Alavanca BATT RELEASE de retirada da bateria (pág. 14) 7 Interruptor de alimentación (POWER) (pág. 25) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 25) 9 Ganchos para la bandolera (pág. 97) q; Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 19) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Referência rápida 1 Mando de liberación del ocular RELEASE (CCD-TR618 solamente) (pág. 88) Referencia rápida 0 7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 25) 8 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 25) 9 Prendedores da alça tiracolo (pág. 97) 0 Tomada DC IN de entrada de CC (pág. 15, 19) Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que possuam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 95 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qa qf qg qs qh qj qd qa Teclas de control de vídeo (pág. 37, 38) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 37, 38) x STOP de paragem m REW de rebobinagem N PLAY de reprodução M FF de avanço rápido X PAUSE de pausa qs Micrófono qs Microfone qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 32) qd Emissor de raios infravermelhos (pág. 32) qf Interruptor de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 32) qg Visualizador (pág. 100) qh Lámpara de grabación (pág. 25) qj Receptáculo para trípode (base) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. 96 qf Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 32) qg Mostrador (pág. 100) qh Lâmpada de gravação da videocâmara (pág. 25) qj Receptáculo para tripé (base) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do contrário, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qk ql w; ws wd wa ql Tecla FADER de fusão (pág. 41) w; Botón de reposición (RESET) (pág. 74) w; Tecla RESET de reinício (pág. 79) wa Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 49) wa Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 49) ws Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 45, 61) ws Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução (pág. 45, 61) wd Tecla de menú (MENU) (pág. 61) wd Tecla MENU (pág. 61) Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma. Colocação da alça tiracolo Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a videocâmara nos prendedores para a alça. Referência rápida qk Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 31) ql Desvanecimiento (FADER) (pág. 41) Referencia rápida qk Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 31) 97 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos CCD-TR618 wj wk wf wg wl wh 98 wf Tecla de fecha (DATE) (pág. 34) wf Tecla DATE de data (pág. 34) wg Tecla de hora (TIME) (pág. 34) wg Tecla TIME de hora (pág. 34) wh Tecla de título (TITLE) (pág. 54) wh Tecla TITLE de títulos (pág. 54) wj Botón de iluminación (LIGHT) (CCD-TR618 solamente) (pág. 56) wj Tecla LIGHT de luz (somente CCD-TR618) (pág. 56) wk Visor (pág. 27) wk Visor electrónico (pág. 27) wl Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 26) wl Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 26) Apretado de la correa de la empuñadura Fije la tapa del objetivo a la correa de la empuñadura como se muestra en la ilustración. Fixação da tampa da objectiva Fixe a tampa da objectiva na pega conforme ilustrado. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos e; ea ed es ef eg ea Compartimento de cassetes (pág. 23) es Correa de la empuñadura es Pega ed Toma de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 35) ed Tomada S VIDEO OUT (pág. 35) ef Tomas de audio/vídeo (A/V OUT) (pág. 35) ef Tomadas A/V OUT (pág. 35) eg Salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) (pág. 35) eg Tomada RFU DC OUT (saída CC do adaptador RFU) (pág. 35) Fijación de la tapa del objetivo Fixação da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Fixe a pega firmemente. Referência rápida e; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 23) ea Compartimiento del videocasete (pág. 23) Referencia rápida e; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 23) 99 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Visor / Visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa qs Visualizador / Mostrador qd 2 qf 40 min W S T BY 0:00:00 T ql ws qg 1 M . F ADER C I NEMA SEP I A wa 3 qh JUL 4 2001 12:00:00 AM qj qk ql w; 1 Indicador de modo de grabación (pág. 64) 1 Indicador de modo de gravação (pág. 69) 2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30) 2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30) 3 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 30) 3 Indicador de carga restante da bateria (pág. 30) 4 Indicador de exposición (pág. 49)/Indicador del zoom (pág. 28) 4 Indicador de exposição (pág. 49)/indicador de zoom (pág. 28) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (pág. 41) 5 Indicador de fusão (pág. 41) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 39) 7 Indicador de efecto de imagen (pág. 44) 8 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 46) 9 Indicador de contraluz (pág. 31) q; Indicador de videofilmación estable desactivada (CCD-TR818 solamente) (pág. 62) qa Indicador de enfoque manual (pág. 55) qs Indicador de la lámpara incorporada (CCD-TR618 solamente) (pág. 56) qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC) (pág. 30)/Indicador de modo de control de vídeo (pág. 38) qf Contador de la cinta (p. 30)/Indicador de 100 funciones de autodiagnóstico (pág. 75) 6 Indicador do modo panorâmico (pág. 39) 7 Indicador de efeito de imagem (pág. 44) 8 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 46) 9 Indicador de contraluz (pág. 31) q; Indicador de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818) (pág. 67) qa Indicador de focagem manual (pág. 50) qs Indicador de luz incorporada (somente CCD-TR618) (pág. 56) qd Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 30)/Indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 38) qf Indicador do contador de fita (pág. 30)/ Indicador de auto-diagnóstico (pág. 80) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qg Indicador de cinta restante (pág. 30) qg Indicador de fita restante (pág. 30) qh Indicador de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 32) qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 32) qj Indicador de fechado automático (AUTO DATE) (pág. 20)/Indicador de fecha (pág. 21, 34) qj Indicador AUTO DATE de data automática (pág. 22)/indicador de data (pág. 21, 34) qk Indicador de tiempo (pág. 21, 34) ql Indicadores de advertencia (pág. 76) w; Lámpara indicadora de grabación (CCD-TR618 solamente) (pág. 25) wa Indicador de fecha u hora (pág. 21, 34)/ Indicador del contador de la cinta (pág. 30)/Indicador de visualización de autodiagnóstico (pág. 75)/Indicador de tiempo restante de la batería (pág. 15) ws Indicador de carga completa (FULL) (pág. 15) qk Indicador de hora (pág. 21, 34) ql Indicadores de advertência (pág. 81) w; Lâmpada de gravação (somente CCD-TR618) (pág. 25) wa Indicador de data ou hora (pág. 21, 34)/ indicador do contador de fita (pág. 30)/ indicador de auto-diagnóstico (pág. 80)/ Indicador de tempo de carga restante na bateria (pág. 15) ws Indicador FULL de carregamento total (pág. 15) Referencia rápida Referência rápida 101 Español Índice alfabético A, B F, G, H S Adaptador de alimentación de CA ............................................. 15 Adaptador de RF ....................... 35 Ajuste del reloj ........................... 21 Ajuste del visor .......................... 27 Ajustes del menú ....................... 61 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 41 Aumento gradual/ desvanecimiento con mosaico ................................................... 41 BACK LIGHT ............................. 31 Bandolera .................................... 97 Batería .......................................... 14 Batería “InfoLITHIUM” ............ 18 BOUNCE ..................................... 41 Búsqueda de imágenes ............ .38 FADER ........................................ 41 FOCUS ......................................... 50 Gran angular .............................. 28 Sistema de 8 mm estándar ........ 82 Sistema Hi8 ................................. 82 Sistema NTSC ............................. 85 Sistemas de grabación y reproducción ........................... 82 Sistemas de televisión en color ................................................... 85 STEADYSHOT ........................... 62 STRIPE ......................................... 41 Superposición de la fecha y la hora ........................................... 35 C, D Cabezas ....................................... 87 Cable conector de audio/vídeo ............................................. 35, 60 Carga de la batería ..................... 15 Carga de la batería de litio ....... 89 Condensación de humedad ..... 86 Contador de la cinta .................. 26 Correa de la empuñadura ........ 98 DEMO .......................................... 65 DNR ............................................. 63 Duplicación de una cinta .......... 58 E EDIT ............................................. 63 Efecto de imagen ....................... 44 Emisor de rayos infrarrojos ................................................... 32 Enfoque manual ......................... 50 Exploración con salto ................ 38 102 I, J, K, L Indicador de cinta restante ....... 30 Indicadores de advertencia ...... 76 Indicadores de operación ....... 100 Indicador de tiempo restante de la batería ................................... 30 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 24 M, N Modo de grabación .................... 54 Modo LP ...................................... 64 Modo panorámico ..................... 39 MONOTONE ............................. 41 NIGHTSHOT ............................. 32 O, P, Q ORC ............................................. 64 Pitido ........................................... 66 PROGRAM AE ........................... 46 R Reproducción en pausa ............ 38 RESET .......................................... 74 T, U, V TBC .............................................. 63 Telefoto ........................................ 28 Tiempo de videofilmación ....... 17 Título ........................................... 52 Toma S VIDEO ........................... 36 Transición ................................... 26 Visualización de autodiagnóstico ................................................... 75 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 66 Zoom ........................................... 28 Zoom motorizado ...................... 28 Português Índice remissivo A, B F, G, H Q, R Acerto do relógio ....................... 21 Adaptador CA ............................ 15 Adaptador RFU ......................... 35 Ajuste do visor electrónico ....... 27 Ajustes do menu ........................ 61 Alça tiracolo ................................ 96 BACK LIGHT ............................. 31 Bateria recarregável ................... 14 Bateria recarregável «InfoLITHIUM» ...................... 18 BOUNCE ..................................... 41 Busca de imagem ....................... 38 FADER ........................................ 41 Focagem manual ........................ 50 FOCUS ......................................... 50 Fusão de abertura/encerramento ................................................... 41 Fusão em mosaico ..................... 41 Grande angular .......................... 28 Reprodução em pausa .............. 38 RESET .......................................... 79 C, D Cabeças de vídeo ....................... 87 Cabo de ligação A/V .......... 35, 59 Carregamento da bateria .......... 15 Carregamento da pilha de lítio recarregável incorporada ...... 88 Condensação de humidade ...... 86 Contador de fita ......................... 26 DEMO .......................................... 70 DNR ............................................. 68 Duplicação de cassetes .............. 59 E EDIT ............................................. 68 Efeito de imagem ....................... 44 Emissor de raios infravermelhos ................................................... 32 Exposição .................................... 49 I, J, K, L Indicação de auto-diagnóstico ................................................... 80 Indicador de fita restante .......... 30 Indicador de tempo de carga restante na bateria .................. 30 Indicadores de advertência ...... 81 Indicadores de operação ........... 99 Lingueta de protecção contra inscrições .................................. 24 M, N Modo de velocidade de gravação ................................................... 69 Modo panorâmico ..................... 39 MONOTONE ............................. 41 NIGHTSHOT ............................. 32 O, P ORC ............................................. 69 Pega ............................................. 98 Pesquisa por salto ...................... 38 PROGRAM AE ........................... 46 S Sinal sonoro ................................ 71 Sistema Hi8 ................................. 82 Sistema NTSC ............................. 85 Sistema 8 mm padrão ................ 82 Sistemas de cores de TV ........... 85 Sistemas de gravação e reprodução .............................. 82 Sobreposição da data e da hora ................................................... 34 STEADYSHOT ........................... 67 STRIPE ......................................... 41 T, U, V TBC .............................................. 68 Telefoto ........................................ 28 Tempo de gravação ................... 17 Títulos .......................................... 52 Tomada S VIDEO ...................... 35 Transição ..................................... 26 Velocidade LP ............................ 69 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 71 Zoom ........................................... 28 Zoom motorizado ...................... 28 Sony Corporation Printed in Japan 3 0 6 5 6 4 5 3 1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sony CCD-TR618 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

En otros idiomas