Transcripción de documentos
3-065-645-31 (2)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR818
CCD-TR618/TR818
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam®. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: videocámara
Modelo: CCD-TR618/TR818
Para los usuarios en México
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
Funciones principales
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
• En un lugar obscuro
• En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
• Videofilmación de motivos a contraluz
• Bajo la iluminación de un proyector, como
en un teatro o en un acontecimiento formal
• Con iluminación intensa o luz reflejada, como
en una playa en verano o en una pista de esquí
NIGHTSHOT (pág. 32)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 46)
BACK LIGHT (pág. 31)
Modo de proyector (pág. 46)
Modo de playa y esquí (pág. 46)
Funciones para dar más impacto a las imágenes (en el modo de
grabación)
• Transición uniforme entre las escenas grabadas
• Proceso digital de imágenes
• Creación de un fondo suave para motivos
• Superposición de un título
FADER (pág. 41)
PICTURE EFFECT (pág. 44)
Modo de retrato suave (pág. 46)
TITLE (pág. 52)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
• Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
El ajuste predeterminado es OFF.
(para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione
el zoom digital motorizado en D ZOOM de los
ajustes del menú.)
• Enfoque manual
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 61)
Enfoque manual (pág. 51)
Modo de paisaje (pág. 46)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 46)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
• Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Modo panorámico (pág. 39)
Fecha y hora (pág. 34)
ORC [MENU] (pág. 61)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
• Corrección de fluctuaciones
• Corrección de ruido en los colores
TBC [MENU] (pág. 61)
DNR [MENU] (pág. 61)
3
Português
Características principais
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
•Num local escuro
•Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol,
fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
•Registos de motivos em contraluz
•Sob luz de reflectores, tais como em teatros
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
NIGHTSHOT (pág. 32)
Modo pôr-do-sol & luar (pág. 46)
BACK LIGHT (pág. 31)
Modo holofote (pág. 46)
Modo praia & esqui (pág. 46)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo
de gravação)
•Transição suave entre as cenas
•Processamento digital de imagens
•Criação de um fundo suave para os motivos
•Sobreposição de títulos
FADER (pág. 41)
PICTURE EFFECT (pág. 44)
Modo de retratos suave (pág. 46)
TITLE (pág. 52)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no
modo de gravação)
•Prevenção de deterioração da qualidade de
imagem no zoom digital
O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF.
(Para obter um zoom maior que 20×, seleccione o
zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes
do menu)
•Focalização manual
•Filmagem de motivos distantes
•Gravação de objectos em rápido movimento
D ZOOM [MENU] (pág. 61)
Focagem manual (pág. 51)
Modo paisagem (pág. 46)
Modo lição de esporte (pág. 46)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
•Assistir à imagem no écran de um televisor
panorâmico
•Gravação com a data/hora
•Realce de fitas antigas
Modo panorâmico (pág. 39)
Data e hora (pág. 34)
ORC [MENU] (pág. 61)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
•Correcção de tremulações
•Correcção de interferências na cor
4
TBC [MENU] (pág. 61)
DNR [MENU] (pág. 61)
Español
Índice
Funciones principales ................................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 7
Guía de inicio rápido ......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 14
Instalación de la batería ..................... 14
Carga de la batería ............................. 15
Conexión a un tomacorriente de
la red .............................................. 19
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 21
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 23
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................... 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 31
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot ................................... 32
Superposición de la fecha y la hora en
las imágenes ................................. 34
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción ............... 35
Reproducción de una cinta ...................... 37
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ............... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 44
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 46
Ajuste manual de la exposición .............. 49
Enfoque manual ........................................ 50
Superposición de un título ...................... 52
Confección de sus propios títulos ........... 54
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR618 solamente) .................... 56
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 59
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 61
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ..... 72
Visualización de autodiagnóstico ........... 75
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................... 76
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ....................................... 82
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 83
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 85
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................ 86
Especificaciones ......................................... 93
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ........ 95
Índice alfabético ...................................... 102
5
Português
Índice
Características principais ........................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 7
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 59
Guia de introdução rápida ......... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 14
Instalação da bateria recarregável ... 14
Carregamento da bateria ................... 15
Ligação a uma tomada da rede CA
........................................................ 19
Passo 2 Acerto da data e da hora ........... 21
Passo 3 Inserção de cassetes ................... 23
Registos – Básicos
Registo de cenas ........................................ 25
Filmagens de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 31
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna .................. 32
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 34
Reproduções – Básicos
Ligações para reprodução ....................... 35
Reprodução de cassetes ........................... 37
Operações de registo avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 39
Utilização da função de fusão ................. 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ............................. 44
Utilização da função PROGRAM AE ..... 46
Ajuste manual da exposição .................... 49
Focagem manual ....................................... 50
Sobreposição de títulos ............................ 52
Criação de títulos personalizados .......... 54
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TR618) ....................... 56
6
Personalização da sua
videocâmara
Alteração dos ajustes do menu ............... 61
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ....... 77
Indicação de auto-diagnóstico ................ 80
Indicadores e mensagens de advertência
............................................................... 81
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução .......................................... 82
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ............. 83
Utilização da videocâmara no exterior .. 85
Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 86
Especificações ............................................ 94
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
............................................................... 95
Índice remissivo ...................................... 103
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
Instruções preliminares
4
2
5
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 19)
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 19)
2 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15)
2 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 14, 15)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 35)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35)
4 Bandolera (1) (pág. 96)
4 Alça tiracolo (1) (pág. 96)
5 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 97)
5 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 97)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
Preparativos
1
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1 Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento se
abrirá
automáticamente.
CT
EJE
8
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura del
mismo hacia
arriba.
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
3 Presione el botón rojo.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
Su videocámara
comenzará a grabar. Para
parar la grabación,
vuelva a presionar el
botón rojo.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER en CAMERA
manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
La imagen aparecerá en
el visor.
PLAYER
2 Ponga el selector
PLAYER
1 Quite la tapa del objetivo.
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro. (CCD-TR618 solamente)
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor (pág. 37)
2 Para rebobinar la cinta, presione m .
Guía de inicio rápido
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (página 21).
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
PLAYER
1 Ponga el selector
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
9
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 14).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de introdução rápida
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 23)
1 Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e pressione
EJECT. O
compartimento abre-se
automaticamente.
CT
EJE
10
2 Insira uma cassete
no compartimento
de cassetes com a
sua janela voltada
para fora e com a
lingueta de
protecção contra
inscrições da
cassete voltada
para cima.
3 Feche o compartimento de
cassetes mediante o
pressionamento da marca
no compartimento. O
compartimento de cassetes
descende automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de cassetes.
Registo de cenas (pág. 25)
3 Pressione a tecla vermelha.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
A videocâmara inicia o
registo de cenas. Para
cessar o registo, pressione
a tecla vermelha
novamente.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde. A
imagem aparece no écran
do visor electrónico.
PLAYER
2 Ajuste o interruptor
PLAYER
1 Remova a tampa da objectiva.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a
hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do visor electrónico (pág. 37)
2 Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
Guia de introdução rápida
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco
(somente CCD-TR618).
3 Carregue em N para iniciar a
reprodução.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER a PLAYER,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
PLAYER
1 Ajuste o interruptor
PLAY
NOTA
Não transporte a videocâmara segurandoa pelo visor electrónico ou pela bateria
recarregável.
11
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
iniciar la lectura de este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de la videocámara. La
CCD-TR818 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones
se indicará el nombre de modelo. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo “CCD-TR818 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O CCD-TR818 é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em casos
diferentes, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estão claramente citadas no texto,
por exemplo com os dizeres «somente
CCD-TR818».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara aparecem indicadas
em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCDVisor/Visor electrónico
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Zoom digital/
Zoom digital
TR618
Blanco y negro/Preto e branco
Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem
TR818
Color/Colorido
z
—
450×
460×
—
z
z Existe/Fornecido(a)
— No existe/Não fornecido(a)
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Utilização deste manual
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•La pantalla LCD y el visor están fabricados
con tecnología de muy alta precisión, por lo
que más del 99.99% de los píxeles son
operativos para el uso efectivo. No obstante,
es posible que se observen constantement
pequeños puntos negros y/o brillantes (de
color blanco, rojo,azul o verde) en la pantalla
LCD y en el proceso de fabricación y no
afectan en absoluto a la imagen grabada.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. Si expone la
pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo
a la luz directa del sol durante largo tiempo,
podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que estas podem causar algum
mau funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
Instruções preliminares
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
Preparativos
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que los tengan
montados)
[c]
[d]
13
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação
la fuente de
da fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até se
encaixar com um estalido.
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Enquanto pressiona para baixo BATT
RELEASE, deslize a bateria recarregável para
fora, no sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
PLAYER
4
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
Consulte a página 83 para maiores informações
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador.
O carregamento estará concluído quando o
indicador de carga restante da bateria alterar-se
para u e FULL aparecer no mostrador.
Instruções preliminares
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
La carga habrá finalizado cuando el indicador de
batería restante cambie a u y en el visualizador
aparezca FULL.
Carregamento da bateria
Preparativos
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 83.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
2
Después de haber cargado la batería
Após carregar a bateria recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría su
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo. Haga esto una vez al año. Mantenga
la batería en un lugar fresco.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Efectue
este procedimento uma vez por ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Mientras la videograbadora esté calculando el IAté que a sua videocâmara calcule o tempo
tiempo de batería restante real
restante de carga real da bateria
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
«– – – – min» aparece no mostrador.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando la batería tenga algún problema
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
16
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável náo está correctamente
instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria, de maneira
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa/
Carregamento total
Preparativos
150
210
300
390
420
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR618
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continua*/
Contínua*
140
245
280
500
580
780
900
1035
Típica**/
Típica**
75
135
155
275
320
430
495
570
Batería/
Continua*/
Bateria recarregável
Contínua*
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
160
NP-F530
290
NP-F550
325
NP-F730
590
NP-F730H/F750
670
NP-F930
915
NP-F950
1025
NP-F960
1200
Típica**/
Típica**
90
160
180
325
370
505
565
660
Instruções preliminares
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
CCD-TR818
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável com carga total
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
* *Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
* *Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR618
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
145
260
295
525
610
825
930
1090
CCD-TR818
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
18
170
305
340
625
710
975
1080
1260
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável com carga total
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria com equipamento
electrónico compatível. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Quando for utilizar a videocâmara por um
período prolongado, recomenda-se que ligue a
sua alimentação a partir de uma tensão da rede
com o adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de
alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede CA.
2, 3
Instruções preliminares
1
Ligação a uma tomada da rede
CA
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN de su
videocámara y conéctele el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
19
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe lo antes
posible para cortar la alimentación.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional)
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (opcional).
Antesde utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Acerte a data e a hora à hora local quando
utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha
y la hora pueden borrarse (pueden aparecer
barras) debido a la descarga de la batería de litio
instalada en su videocámara.
En primer lugar ajuste el año, después el mes, el
día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha de lítio recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
2
1,7
Instruções preliminares
Passo 2 Acerto da data
e da hora
Preparativos
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001 J AN
1
1 2 0 0 AM
[ ME NU ] : E ND
6
4
2001 J AN
1
2001 J AN
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
J U L 4 2001
5:3 0:0 0 PM
5 3 0 PM
[ ME NU ] : E ND
1 2 0 0 AM
2001 J U L
[ ME NU ] : E ND
1 2 0 0 AM
21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente os indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
El año cambiará de la forma siguiente:
O ano altera-se conforme segue:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 21).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (función de fechado
automático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
22
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário local, antes de iniciar a
gravação (pág. 21). A data é automaticamente
gravada por 10 segundos após iniciar a gravação
(função de data automática)
. Esta função actua
somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa meio-dia.
•12:00 PM significa meia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice
videocasetes Hi8
.
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Inserte un videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura del mismo hacia
arriba
(4) Cierre la tapa del compartimiento del
del
videocasete presionando la marca
mismo. El compartimiento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8
.
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 14).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassetes
no
pressionando a marca
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassetes.
2
3
Instruções preliminares
Passo 3 Inserção de
cassetes
Preparativos
Paso 3 Inserción de
un videocasete
4,5
CT
EJE
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
Realice el procedimiento anterior, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
23
24
Paso3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
.
marca
•No sujete su videocámara por la tapa del
compartimiento del videocasete.
Nota
•Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo. Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se
fechar quando se pressiona qualquer outra
parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não transporte a videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Registos – Básicos —
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empnñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará ne el mode de
espera.
(4) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de grabación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación,
presione de nuevo START/STOP.
La lámpara indicadora de grabación se
encenderá en el visor durante la grabación.
(CCD-TR618 solamente)
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1) Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva na pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 14 a 24).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
videocâmara é ajustada ao modo de espera de
gravação.
(4) Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação da câmara
localizada na parte frontal da videocâmara
acende-se.
Para cessar o registo de cenas, carregue em
START/STOP novamente. A lâmpada de
gravação acende-se no visor electrónico
durante a gravação (somente CCD-TR618).
Registo de cenas
Registos – Básicos
POWER
PLAYER
3
Videofilmación – Operaciones básicas
1
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAYER
4
POWER
40min
REC 0:00:01
OFF
(CHARGE) CAMERA
Lámpara
indicadora de
grabación de la
videocámara/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
2
Micrófono/
Microfone
25
26
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente grabada sea uniforme
mientras no extraiga el videocasete incluso
aunque desconecte la alimentación de su
videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada mesmo
que a alimentação da videocâmara seja desligada.
Quando trocar a bateria recarregável, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera. Ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE), y después
devuélvalo a CAMERA.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, ajuste o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustálo a CAMERA novamente.
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 98).
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 98).
Videofilmación de imágenes
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2) Extraiga el videocasete.
(3) Fije la tapa del objetivo.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Ejecte a cassete.
(3) Coloque a tampa da objectiva.
Após o uso da videocâmara (somente
CCD-TR618)
Remova a bateria recarregável da sua
videocâmara para evitar que a luz incorporada
seja activada acidentalmente.
Para registar cenas com o visor
electrónico – Ajuste do visor
electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua
visão, de modo que os indicadores no visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Registos – Básicos
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Após o registo
Videofilmación – Operaciones básicas
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TR618 solamente)
Extraiga la batería de su videocámara para evitar
que se encienda accidentalmente la lámpara
incorporada.
Registo de cenas
27
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Registo de cenas
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
W
W
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 61).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
W
T
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 61).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
W
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
seleccione el zoom motorizado digital en
D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado em
D ZOOM nos ajustes do menu.
28
T
T
T
Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a operar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Registos – Básicos
29
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Indicador de formato Hi8/Indicador de formato Hi8
Aparecerá durante la reproducción o la grabación en el formato
Hi8./Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo de gravação
Indicador de modo de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
40min
REC
0:00:01
Indicador del contador de la cinta/
Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de
haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a
fita por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração da carga restante na bateria
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Dependiendo de las condiciones de
videofilmación, la indicación puede no ser
correcta.
30
Nota sobre o indicador de tempo de carga
restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Registo de cenas
Filmagens de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no visor electrónico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Videofilmación – Operaciones básicas
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Registos – Básicos
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
31
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad – NightShot
Registo de cenas
Filmagem no escuro – Filmagem
nocturna
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores
e “NIGHTSHOT” piscam no
visor electrónico. Para cancelar a função de
filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de luz para
filmagem nocturna
Utilización del emisor para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activado. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 61).
32
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
ajustes do menu (pág. 61).
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Registos – Básicos
Emisor de luz para videofilmación en la
obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
33
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no
visor electrónico em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
DATE
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj a la hora local
antes de utilizarla (pág. 21).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
34
Registo de cenas
TIME
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Acerte a data e a hora à hora local
antes de usá-la (pág. 21).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores de data e hora antes de
iniciar a gravação real.
— Reproduções – Básicos —
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 19). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara, para assistir à imagem de
reprodução no écran do televisor. Para
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do televisor, recomendamos alimentar a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede CA,
usando um adaptador CA (pág. 19). Consulte o
manual de instruções do seu televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR
do televisor.
Reproducción – Operaciones básicas
— Reproducción – Operaciones básicas —
Amarilla/Amarelo
IN
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Reproduções – Básicas
S VIDEO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Negra/Preto
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Caso o seu televisor já esteja
ligado ao um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara.
Regule o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
35
36
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional). Con esta conexión no tendrá que
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y del
televisor.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo
S (opcional) para obter imagens de alta
qualidade. Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S de ambos, da videocâmara e do televisor.
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado su videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá contemplar las
imágenes en el visor.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Para rebobinar la cinta, presione m.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor, após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita.
(4) Carregue em N para iniciar a reprodução.
4
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
2
PLAYER
3
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
Reproduções – Básicas
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
37
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar a fita
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, o la búsqueda de
imágenes.
38
Reprodução de cassetes
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa ou busca de imagem.
— Operações de registo avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a pantalla
completa, podrá contemplar imágenes normales
[h].
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir às cenas de
imagens normais [h].
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Operações de registo avançadas
[b]
Operaciones de videofilmación avanzadas
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
39
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en
de los ajustes del
menú (pág. 61).
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL em
nos ajustes do menu
(pág. 61).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TR818 solamente)
La función de viudeofilmación estable no
trabajará. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes
del menú cuando la función de videofilmación
estable esté trabajando, parpadeará
, y tal
función no trabajará.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TR818)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver operando,
passa a piscar e a
função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
40
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Quando for cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
ajustes do menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones de videofilmación avanzadas
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
Operações de registo avançadas
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
41
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador T MONOTONE T BOUNCE
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Utilização da função de fusão
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador T MONOTONE T BOUNCE
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú.
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver ajustado em uma
posição diferente de OFF nos ajustes do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Utilização da função de fusão
Operações de registo avançadas
43
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou programas de TV.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a]
44
[b]
[c]
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en
de los ajustes del menú. (pág. 61)
(2) Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 61).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então
pressione o disco SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Operações de registo avançadas
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadas
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
RE T URN
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
45
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
46
Utilização da função
PROGRAM AE
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en
de los ajustes del menú. (pág. 61)
(2) Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado de los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em
nos ajustes do menu (pág. 61).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no
disco SEL/PUSH EXEC.
[ ME N U ] : E N D
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do
menu.
Operaciones de videofilmación avanzadas
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
RE T URN
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
Operações de registo avançadas
47
48
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajará la
función de rebote con FADER.
•Si ajusta NIGHTSHOT aa ON, la función
PROGRAM AE no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos de média
a longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem com
FADER não actua durante o modo PROGRAM
AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
passa a piscar).
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA, presione EXPOSURE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não funciona.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT a ON.
Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Operaciones de videofilmación avanzadas
Ajuste manual de la
exposición
49
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no segundo
plano
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
FOCUS
50
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Presione FOCUS.
Carregue em FOCUS.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T»
(telefoto) e então filme na posição «W» (grande
angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas
9 Cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Operações de registo avançadas
51
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 54).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 54).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH
EXEC. Os títulos serão exibidos no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
(1) En el modo CAMERA, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
52
[ T I T L E ] : E ND
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer el título durante la
videofilmación
Para sobrepor títulos durante
gravações
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número de posição, mais
abaixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não é possível
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
antes
Operações de registo avançadas
Caso queira alterar o idioma, seleccione
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Si desea cambiar el idioma, seleccione
antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
53
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM2 SET), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então
pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
54
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” :
K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ]
PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ]
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ]
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” :
K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ]
PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ]
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ [ S E T ]
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presione el dial para
borrar el título. Se borrará el último carácter.
Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ] y después la parte en
blanco.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o disco para
apagar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então
volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para
então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres de
título.
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres russos aparece. Seleccione [
] para
retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ], e então seleccione o trecho
em branco.
Operações de registo avançadas
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Para alterar um título armazenado
Operaciones de videofilmación avanzadas
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al
paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Criação de títulos
personalizados
55
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
– CCD-TR618 solamente
– somente CCD-TR618
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as suas condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el
. La lámpara incorporada se
indicador
encenderá.
Si pone el selector POWER en OFF (CHARGE), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente. Usted no podrá encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para encender de nuevo la lámpara incorporada,
vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no visor electrónico enquanto a
videocâmara estiver no modo CAMERA. A luz
incorporada acende-se.
Caso gire o interruptor POWER a OFF
(CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao girar novamente o interruptor
POWER a CAMERA.
Para acender novamente a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente no modo
CAMERA.
LIGHT
CCD-TR618
Para apagar la lámpara incorporada
Para apagar a luz incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador
en el visor.
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador
apareça no visor electrónico.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el
indicador
.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no visor electrónico.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
ADVERTÊNCIA
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
56
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois que a luz for
apagada.
Utilización de la lámpara
incorporada
PELIGRO
Utilização da luz incorporada
PERIGO
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou lesões às pessoas.
Não ilumine directamente pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m,
durante o seu uso e até que se esfrie.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
nenhum indicador
sin indicador
Notas
• A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– quando permanece acesa no modo AUTO
durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada
estiver acesa. Apague-a quando não estiver em
uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar que a luz incorporada
seja activada acidentalmente.
•Quando ocorrer tremulações durante o registo
de cenas no modo AUTO, carregue em LIGHT
até que o indicador
apareça.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a
função de contraluz durante o registo de cenas
no modo AUTO.
•A luz incorporada pode apagar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
•Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
adequadamente.
Operações de registo avançadas
Notas
•La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
– Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de haber finalizado la cinta.
Para volvr a encender la lámpara, presione de
nuevo LIGHT.
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, apáguela.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda accidentalmente.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el
modo automático, presione LIGHT hasta que
aparezca el indicador
.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz en el modo AUTO.
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la luz de la lámpara incorporada
puede bloquearse y no iluminar
adecuadamente el motivo.
Operaciones de videofilmación avanzadas
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
57
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional).
La bombilla halógena suministrada no se
encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una
bombilla halógena XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não se encontra disponível no comércio. Adquira
uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2) Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4) Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
1
2
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos 30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
58
3
ADVERTÊNCIA
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
•Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de
cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad reproductora.
Montagem
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Edición
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando-se a
videocâmara como um reprodutor.
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negra/Preto
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Para evitar a deterioração de
imagens quando da duplicação
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
59
60
Duplicación de una cinta
Duplicação de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV, o
DV.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV ou
DV
Conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran
calidad
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S de ambos, da videocâmara e do
videogravador.
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1) En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada
elemento”. (pág. 62)
(1) No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 67).
1
CAMERA
MENU
PLAYER
P L AYER SE T
ED I T
T BC
DNR
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
R E T URN
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
ON
R E C L AMP
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
ON
R E C L AMP
R E T URN
OF F
4
Personalizando a sua videocâmara
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
2
Personalización de su videocámara
— Personalización de su videocámara —
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
R E C L AMP
ON
R E T URN
OF F
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
OF F
R E C L AMP
R E T URN
61
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para hacer que desaparezca el menú
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (CCD-TR818 solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de la ilustración.
Español
Carregue em MENU.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET (somente CCD-TR818)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A exibição do menu pode diferir desta ilustração.
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, del selector POWER.
El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Selector
POWER
Modo
Significado
PROGRAM AE
——
Para satisfacer su requisito específico de
videofilmación (pág. 46)
CAMERA
P EFFECT
——
Para añadir efectos especiales como los de las
películas o de la televisión a las imágenes (pág. 44).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará hasta 20×.
Si lo ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y se
realizará a más de 20× a 40×/450×. (pág. 28)
(CCD-TR618 solamente)
CAMERA
Icono/elemento
40×
450×
z OFF
40×
460×
16:9WIDE
z OFF
—
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL
STEADYSHOT* z ON
OFF
N.S. LIGHT
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará hasta 20×.
Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y se
realizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 28)
(CCD-TR818 solamente)
z ON
OFF
Para compensar las sacudidas de la videocámara
CAMERA
CAMERA
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme un motivo estacionario con
trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 32)
CAMERA
Para cancelar la función NightShot Light
* CCD-TR818 solamente
62
Notas sobre la función SteadyShot (videofilmación estable) (CCD-TR818 solamente)
•La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función SteadyShot.
•La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STADYSHOT a ON en los ajustes
del menú, parpadeará el indicador
.
Si cancela la función de SteadyShot (CCD-TR818 solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la función SteadyShot,
, videofilmación estable. Su
videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
Modo
Significado
Selector
POWER
z OFF
—
PLAYER
ON
TBC
z ON
OFF
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
PLAYER
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
OFF
Para reducir el ruido de las imágenes
PLAYER
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
VF B. L.*
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líguido
* CCD-TR818 solamente
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación
Los elementos “EDIT” volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Personalizando a sua videocâmara
Nota sobre VF B.L. (CCD-TR818 solamente)
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Personalización de su videocámara
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
63
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
Modo
Significado
Selector
POWER
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
CAMERA
LP
ORC TO SET
——
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
z AUTO
ON
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
PLAYER
CAMERA
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de
8 mm estándar.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
64
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
Modo
——
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Significado
Selector
POWER
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21)
CAMERA
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
CAMERA
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal
PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
FRANÇAIS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés.
ESPAÑOL
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
PORTIGUÊS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
PLAYER
CAMERA
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino
DEMO MODE
z ON
OFF
Para hacer que aparezca la demostración
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
Personalizando a sua videocâmara
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted
no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalización de su videocámara
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min,
y VOL.
65
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
66
Modo
——
Significado
Selector
POWER
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
CAMERA
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
z ON
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de su videocámara
OFF
Para apagar la lámpara de grabación de forma que
el sujeto no se dé cuenta de ella
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem
z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferirão conforme a posição do interruptor POWER.
O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Interruptor
POWER
Aplicação
PROGRAM AE
——
Para satisfazer as condições específicas do seu registo
de cenas (pág. 46)
CAMERA
P EFFECT
——
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV às imagens (pág. 44).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom poderá ser executado.
Caso o ajuste a 40×/450×, o zoom digital será activado
e mais de 20× a 40×/450× de zoom poderá ser
digitalmente executado (pág. 28)
(somente CCD-TR618)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
16:9WIDE
z OFF
—
Para gravar no modo CINEMA (pág. 39)
16:9FULL
Para gravar no modo 16:9FULL
Para compensar tremulações da videocâmara
OFF
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar
motivos estacionários com um tripé.
z ON
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 32)
OFF
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
* Somente CCD-TR818
Personalizando a sua videocâmara
CINEMA
STEADYSHOT* z ON
N.S. LIGHT
Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom poderá ser executado.
Caso o ajuste a 40×/460×, o zoom digital será activado
e mais de 20× a 40×/460× de zoom poderá ser
digitalmente executado (pág. 28)
(somente CCD-TR818)
Personalización de su videocámara
Modo
Ícone/Item
Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818)
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) poderá influenciar a função de estabilidade da
imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos
ajustes do menu, o indicador
passará a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818)
O indicador de estabilidade da imagem desactivado
aparecerá. A videocâmara impede
compensações excessivas para tremulações da videocâmara.
67
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
Modo
Aplicação
Interruptor
POWER
z OFF
—
PLAYER
ON
TBC
z ON
OFF
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
PLAYER
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
z ON
OFF
Para reduzir interferências na imagem
PLAYER
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
DNR significa «redução de ruído digital»
VF B. L.*
z BRT NORMAL Para regular a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico normal
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
Para clarear o écran do visor electrónico
* Somente CCD-TR818
Depois de haver decorrido 5 minutos após remover a fonte sonora
Os item «EDIT» retorna ao seu pré-ajuste de fábrica.
Os outros itens do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Nota sobre VF B.L. (somente CCD-TR818)
Quando forem utilizadas fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BRIGHT» será
automaticamente seleccionada.
68
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
Modo
Aplicação
Interruptor
POWER
z SP
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
CAMERA
LP
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
——
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
CAMERA
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Para exibir sempre a barra de fita restante
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
Personalizando a sua videocâmara
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
•Ao gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, a gravação é executada no sistema de
8 mm padrão.
Personalización de su videocámara
ON
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
69
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET
Modo
——
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Aplicação
Interruptor
POWER
Para acertar a data ou a hora (pág. 21)
CAMERA
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
CAMERA
Para cancelar a função de data automática
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
PLAYER
CAMERA
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min e VOL
FRANÇAIS
Para mostrar os indicadores de informação em
francês
ESPAÑOL
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol
PORTUGUÊS
Para mostrar os indicadores de informação em
português
PLAYER
CAMERA
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês
DEMO MODE
z ON
OFF
Para fazer a demonstração aparecer
CAMERA
Para cancelar o modo de demonstração
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outra posição que
não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico e
não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
70
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
——
z MELODY
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
CAMERA
Para exteriorizar a melodia durante o início/
paragem da gravação ou quando uma condição
anormal ocorrer na videocâmara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
OFF
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
z ON
OFF
Interruptor
POWER
Para acender a lâmpada de gravação da
videocâmara, localizada na parte frontal da
videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o motivo não tome
conhecimento da gravação
CAMERA
Personalización de su videocámara
REC LAMP
Modo
Personalizando a sua videocâmara
71
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 75.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable
no trabaja.
(CCD-TR818 solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
72
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 37)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA.
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 61)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 50)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 87)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 65)
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 32)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 32)
• la función de contraluz está trabajando.
c cancélela. (pág. 32)
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante señala que queda
energía restante suficiente para
funcionar.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
(Continúa en la página siguiente.)
Verificação de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Solución de problemas
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 37)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 37)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 35)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 63)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 87)
73
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
Causa y/o solución
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 14, 15)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
Otros
Síntoma
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
74
Causa y/o solución
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 21)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de CA o extraiga
la batería, y vuelva a conectarla después de 1 minuto. Conecte
la alimentación (pág. 14, 19). Si las funciones siguen sin
trabajar, presione el botón RESET utilizando un objeto
puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes,
incluyendo los de la fecha y la hora volverán a su valor
predeterminado.) (pág. 97)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 19)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor, o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 83)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Verificação de problemas
C:31:ss
C:21:00
Solución de problemas
Visualización de cinco dígitos
Visor
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
75
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 66)
La batería está agotada o casi
agotada
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Dependiendo de las condiciones, el
ambiente, o la batería, el indicador
de advertencia puede parpadear,
incluso aunque aunque queden de 5
a 10 minutos de batería restante.
C:21:00
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 15)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado*.
•La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado*.
Indicador de advertencia de la cinta o la batería
(CCD-TR618 solamente)
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de agotarse.
•La cinta está a punto de finalizar.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado*.
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 86).
Usted tiene que extraer el
videocasete
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 86).
•La cinta ha finalizado*.
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 75)*.
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
•For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 87).
•
CLEANING CASSETTE
•START/STOP KEY
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 87).
Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste
ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 64).
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se
visualizará en blanco (pág. 64).
Inserte un videocasete*.
La cinta ha finalizado*.
•ORC
•Q NO TAPE
•Q TAPE END
76
* Usted oirá una melodía o un pitido.
— Verificação de problemas —
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no
visor electrónico ou no mostrador, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi
accionada. Consulte a página 80.
No modo de gravação
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA (pág. 25).
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete (pág. 23, 37).
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha (pág. 24).
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
A alimentação desliga-se.
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e depois a
CAMERA novamente.
• A bateria recarregável está exaurida ou prestes a exaurir-se.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
A imagem no écran do visor
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
electrónico não é nítida.
c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 27).
A função de estabilidade da imagem
• STEADYSHOT está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
não funciona. (somente CCD-TR818)
c Ajuste-o a ON (pág. 61).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado a 16:9 FULL.
A função de focagem automática não • FOCUS está ajustado a MANUAL.
funciona.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 50).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 50).
O indicador x pisca no visor
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
electrónico.
(opcional) (pág. 87).
Uma faixa vertical aparece quando
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
motivos como luzes ou chama de
videocâmara não está funcionando mal.
START/STOP não funciona.
Solución de problemas
Verificação de problemas
vela são filmados contra um fundo
escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos
ajustes do menu, sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia
automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 70).
(continua na próxima página)
77
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma
A imagem está gravada na cor
incorrecta/artificial.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico.
Causa e/ou acções correctivas
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF (pág. 32).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro (pág. 32).
• A função de contraluz está activada.
c Cancele-a (pág. 32).
No modo de reprodução
Sintoma
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 37).
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita (pág. 37)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o (pág. 35).
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF (pág. 68).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD
(opcional) (pág. 87).
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 19).
A bateria recarregável descarrega-se
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
rapidamente.
c Recarregue completamente a bateria recarregável
(pág. 15).
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14).
O indicador de tempo restante de
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de
carga na bateria não exibe o tempo
tempo.
correcto.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14).
• A bateria não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 15).
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez
(pág. 15).
A alimentação desliga-se, embora o
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez
indicador de tempo restante de carga
(pág. 15).
na bateria informe que a bateria
A alimentação não se liga.
78
possui carga suficiente para
funcionar.
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
Causa e/ou acções correctivas
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente (pág. 14, 19).
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize (pág. 86).
Outros
Sintoma
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«--:--:--».
Nenhuma função funciona embora a
alimentação esteja activada.
Não se consegue carregar a bateria
recarregável instalada na
videocâmara.
Verificação de problemas
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• Retire a placa de ligação do adaptador CA ou remova a bateria,
e então recoloque-a em aproximadamente 1 minuto. Ligue a
alimentação (pág. 14, 19). Se as funções continuarem não
funcionando, carregue na tecla RESET usando um objecto
pontiagudo (Caso carregue na tecla RESET, todos os ajustes,
inclusive os ajustes de data e hora, retornarão aos seus préajustes de fábrica) (pág. 97).
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente (pág. 19).
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está ajustado a OFF (CHARGE).
c Ajuste-o a OFF (CHARGE).
Solución de problemas
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
Causa e/ou acções correctivas
• Reacerte a data e a hora (pág. 21).
(continua na próxima página)
79
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara conforme um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico ou no mostrador. Caso um código
de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de
códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
Visor electrónico
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
Mostrador de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 83).
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional) (pág. 87).
• Ocorrência de uma situação reparável não causada por um
mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
80
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a
seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional) (pág. 87).
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 80)
C:21:00
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete.*
•A lingueta de protecção contra inscrições está
deslizada de modo a expor a marca vermelha
(pág. 24).*
Indicador de advertencia quanto à cassete ou à bateria
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término.* (somente CCD-TR618)
Piscar lento:
• A bateria está prestes a exaurir-se.
• A fita está próxima do seu término.
Piscar rápido:
• A bateria está exaurida.
• A fita atingiu o seu término.*
Verificação de problemas
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 86).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de
modo a expor a marca
vermelha (pág. 24).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 86).
•A fita atingiu o seu término.*
•A função de indicação de autodiagnóstico está activada
(pág. 80).*
Solución de problemas
A bateria está com a carga exaurida
ou quase exaurida.
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase
exaurida.
Dependendo das condições, do ambiente
ou da bateria recarregável, o indicador
de advertência pode piscar, mesmo que
ainda haja de 5 a 10 minutos de carga
restante na bateria.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida
(pág. 15).
•A bateria está completamente
esgotada e não pode mais ser
recarregada.
Mensagens de advertência
•CLOCK SET
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
•START/STOP KEY
•ORC
•Q NO TAPE
•Q TAPE END
Acerte a data e a hora (pág. 21).
Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(pág. 83).
As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 87).
Carregue na tecla START/STOP para activar o
parâmetro ORC. Esta mensagem é exibida em branco
(pág. 69).
O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem é
exibida em branco (pág. 69).
Insira uma fita cassete.*
A fita atingiu o seu final.*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
81
— Informacion adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selección del tipo de
videocasete
Con su videocámara podrá utilizar videocasetes
Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un
videocasete Hi8, la grabación y la reproducción
se realizarán en el sistema Hi8.
Cuando utilice un videocasete de 8 mm estándar,
la grabación y la reproducción se realizarán en el
sistema de 8 mm estándar.
Sin embargo, si graba un videocasete Hi8 en el
modo LP, la grabación se realizará en el sistema
de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con una videograbadora diferente, el
modo de reproducción se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que se haya grabado la cinta.
Podem-se utilizar tanto cassetes de vídeo Hi8
como cassetes de vídeo 8 mm padrão para esta
videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo
Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas
no sistema Hi8.
Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão,
a gravação e a reprodução serão realizadas no
sistema 8 mm padrão.
Entretanto, caso efectue a gravação de uma
cassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, a
gravação será realizada no sistema 8 mm padrão.
Caso reproduza uma fita que foi gravada num
diferente videogravador na sua videocâmara, o
modo de reprodução será automaticamente
seleccionado, de acordo com o formato no qual a
fita foi gravada.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para producir
imágenes de mayor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 en
videograbadoras/reproductores que no sean
compatibles con el sistema de vídeo Hi8.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema Hi8
padrão e foi desenvolvido para produzir imagens
de qualidade superior.
Não se pode reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente em videogravadores/
reprodutores que não sejam videogravadores/
reprodutores Hi8.
Cuando reproduzca
Na reprodução
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que haya sido grabada la cinta.
Sin embargo la calidad de la imagen grabada en
el modo LP no será tan buena como en el modo
SP.
A velocidade de reprodução (SP/LP) é
seleccionada automaticamente, de acordo com o
sistema de gravação no qual a fita foi gravada. A
qualidade da imagem gravada na velocidade LP,
entretanto, não será tão boa quanto a qualidade
da imagem gravada na velocidade SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
82
Selecção dos tipos de cassete
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar os sistemas de cores de TV
utilizados nos países estrangeiros.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon
lítio que possui funções para comunicação de
informações relativas às condições operativas
entre a sua videocâmara e um adaptador CA.
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições
operativas da sua videocâmara e exibe o tempo
de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
Carga de la batería
•Certifique-se de carregar a bateria antes de
iniciar a utilização da sua videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que o
indicador de carga restante na bateria se altere
para u, e FULL apareça no mostrador,
indicando que a bateria está plenamente
carregada. Se a bateria for carregada fora desta
gama de temperaturas, pode não ser possível
carregar efectivamente a bateria.
• Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
Utilización efectiva de la batería
•O desempenho da bateria cai em ambientes de
baixas temperaturas. Assim, o tempo de
utilização da bateria pode ser encurtado em
locais frios. Recomendamos observar o seguinte
para assegurar o uso despreocupado e
prolongado da bateria:
– Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e
insira-a na sua videocâmara imediatamente
antes de iniciar as tomadas de cena.
– Utilize a bateria de alta carga (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•A operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria. Recomendamos utilizar
a bateria de alta carga (NP-F730/F730H/F750/
F930/F950/F960, opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar as
tomadas de cena e reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a sua videocâmara está no
modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de filmagem
planeado, e efectue gravações de prova antes de
executar as filmagens reais.
Informações adicionais
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar
fotografías.
– Utilice una batería de alta capacidad
(NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960,
opcional).
•La utilización frecuente de la las funciones de
reproducción, avance rápido, o rebobinado
hará que la batería se agote con mayor rapidez.
Le recomendamos que utilice una batería de
alta capacidad (NP-F730/F730H/F750/F930/
F950/F960, opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca
con su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
Información adicional
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
el indicador de batería restante cambie a u , y
en el visualizador aparezca FULL, señalando
que la batería está completamente cargada. Si
tratase de cargar la batería fuera de este margen
de temperaturas, no podría cargarla
efectivamente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
83
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Si la alimentación se desconecta auto
máticamente incluso aunque el indicador de
batería restante indique que posee carga
suficiente, vuelva a cargar completamente la
batería. Se indicará el tiempo de batería restante
correcto. Sin embargo, tenga en cuenta que la
indicación de la batería restante correcta puede
no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas, si se deja completamente
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el
tiempo de batería restante como el tiempo
aproximado de videofilmación.
•La marca Eque indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
• Se a alimentação se desligar automaticamente,
mesmo que o indicador de carga restante na
bateria informe que ainda há alimentação
suficiente, recarregue completamente a bateria.
Assim, o tempo correcto de carga restante da
bateria será indicado. Note, porém, que a
indicação correcta de carga da bateria às vezes
não é restaurada quando a bateria é utilizada
sob temperaturas elevadas por um longo
tempo, deixada em estado plenamente
carregado, ou frequentemente utilizada.
Considere a indicação do tempo de carga
restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
• A marca Ea indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de cinco a dez
minutos.
Forma de guardar la batería
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja
humedad y fresco después de cargarla
completamente una vez al año y de utilizarla
hasta el final en su videocámara. Esto es para
mantener las funciones de la batería.
•Para descargar la batería de su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería variará con las
condiciones de operación y del medio
ambiente.
84
Como guardar a bateria
•Quando não for utilizar a bateria por um longo
intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa
humidade, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria.
•Para esgotar a carga da bateria na sua
videocâmara, deixe a videocâmara no modo de
filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até
que não haja mais carga restante na bateria.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Adquira
uma nova bateria.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 66.
Informações adicionais
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de
cores de TV utilizados no exterior.
Información adicional
Su videocámara está basada en el sistema NTSC.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC y poseer toma de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio à hora local,
mediante o ajuste de uma diferença horária.
Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu.
Consulte a página 71 para maiores informações.
85
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
86
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como a
seguir:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura;
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Información sobre el
mantenimiento
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional).
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem «
CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
•as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional).
Información adicional
[a]
[b]
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Informações adicionais
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
87
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Eliminación del polvo del interior del
visor (CCD-TR618 solamente)
(1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
88
Para evitar a ocorrência de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico (Somente
CCD-TR618)
(1) 1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
desliza para cima o botão RELEASE, 3 gire o
ocular no sentido indicado pela seta e extraiao.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3) Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e recoloque o parafuso.
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Información sobre el
mantenimiento
Carga de batería de litio
incorporada
Su videocámara se suministra con una batería de
vanadio-litio instalada para que pueda conservar
la fecha, la hora, etc., independientemente de la
posición del selector POWER. La batería de
vanadio-litio se cargará siempre mientras esté
utilizando su videocámara. Sin embargo, la
batería se descargará gradualmente si no utiliza
su videocámara. La batería se descargará
completamente después de aproximadamente 4
meses si no utiliza en absoluto su videocámara.
Aunque la batería de litio no esté cargada, la
operación de la videocámara no se verá afectada.
Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la
batería cuando se haya descargado.
Carregamento da pilha de lítio
recarregável incorporada
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de
lítio recarregável incorporada para conservar os
dados de data e hora, etc., independentemente
do ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio
recarregável estará sempre carregada enquanto
estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga
da pilha descarregar-se-á gradualmente caso não
utilize a videcâmara, e estará completamente
exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não
utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que
a pilha de lítio recarregável não esteja carregada,
isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para conservar os dados de data e
hora, etc., carregue a pilha, caso esteja
descarregada.
Informações adicionais
Carregamento da pilha de lítio recarregável
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Información adicional
Carga de la batería de litio
•Conecte la batería a una toma de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara, y deje ésta
con el selector POWER en OFF durante más de
24 horas.
•O instale una batería completamente cargada
en su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Informações sobre manutenção e
precauções
89
Información sobre el
mantenimiento
Precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Operación de la videocámara
Funcionamento da videocâmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Lámpara incorporada
– CCD-TR618 solamente
•No golpee la lámpara incorporada mientras
esté encendida, ya que podría dañar la bombilla
o acortar su duración útil.
•No deje la lámpara encendida cuando esté
colocada sobre algo, ya que podría dañarse o
provocar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Luz incorporada
– somente CCD-TR618
• Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver acesa; do contrário,
poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua
vida útil.
• Não deixe a luz incorporada acesa quando a
mesma estiver apoiada sobre ou contra alguma
coisa; do contrário, poderá causar um incêndio
ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição
ou não da lingueta de protecção contra
inscrições.
90
Cuidados de su videocámara
Cuidados com a videocâmara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extráigale la batería
(CCD-TR818 solamente).
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER), y reproduzca una cinta durante
unos 5 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a bateria (somente
CCD-TR818).
•Se a sua videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma
fita por cerca de 5 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador de alimentación de CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um intervalo prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Do contrário, poderá provocar um
curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Adaptador CA
Informações adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento
91
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o un equipo de
vídeo con función de carga.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol ni expuestoa la luz solar
directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
•Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar um curto-circuito acidental, não
permita que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda reste alguma
carga não afectará a capacidade original de
carga da bateria.
Si se fuga el electrólito de las pilas
•Limpie cuidadosamente el electrólito de las
pilas antes de reemplazarlas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en contacto con sus ojos,
láveselos con abundante cantidad de agua, y
después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
• Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
• Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
• Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
92
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
ca 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Generales
Batería
Tensión máxima de salida
cc 8,4 V
Tensión de salida
cc 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Informações adicionais
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR618: 2,3 W
CCD-TR818: 2,0 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de carga
recomendada
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
CCD-TR618:
104 × 105 × 223 mm (an/al/prf)
CCD-TR818:
104 × 105 × 197 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR618:
780 g
CCD-TR818:
760 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
CCD-TR618:
930 g
CCD-TR818:
910 g
incluyendo la batería NP-F330, un
videocasete, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Información adicional
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de
8 mm estándar o Hi8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico
• Monocromo (CCD-TR618)
• Color (CCD-TR818)
Dispositivo de imagen
CCD-TR618:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)
Aprox. 270 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250 000 pixeles)
CCD-TR818:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4.5 mm (tipo 1/4)
Aprox. 320 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR618:
20× (Óptico), 450× (Digital)
CCD-TR818:
20× (Óptico), 460× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TR618:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TR818:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TR618:
1 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TR818:
0,4 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p
75 Ω (ohmios), desequilibrado
Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p
75 Ω (ohmios), desequilibrado
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV
MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios),
desequilibrada, sincronismo
negativo, 327 mV (a una
impedancia de salida de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Impedancia de salida de menos de
2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma
monoaural (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.),
DC 5V
93
Português
Especificações
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete
de 120 min.)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico:
• monocromático
(somente CCD-TR618)
• colorido (somente CCD-TR818)
Sensor de imagem
CCD-TR618:
3 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivo
de carga acoplada)
Aprox. 270 000 pixels (Efectivo:
Aprox. 250 000 pixels)
CCD-TR818:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo
de carga acoplada)
Aprox. 320 000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TR618:
20× (óptico), 450× (digital)
CCD-TR818:
20× (óptico), 460× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
CCD-TR618:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TR818:
41 – 820 mm
Temperatura de cor
Automática
94
Iluminação mínima
CCD-TR618:
1 lx (lux) (F1,4)
CCD-TR818:
0,4 lx (lux) (F1,4)
0 lx (lux) (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
Conectores de saída
Saída de vídeo S
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), desequilibrado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p,
75 Ω (ohms), desequilibrado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), desequilibrado,
sincronização negativa 327 mV (a
uma impedância de saída maior
que 47 kΩ (kilohms))
Impedância de saída inferior a
2,2 kΩ (kilohms)/minitomada
monofónica (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada (ø 2,5 mm),
5 V CC
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (com a bateria
recarregável)
Durante tomadas de cena
CCD-TR618: 2,3 W
CCD-TR818: 2,0 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de carregamento
recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
CCD-TR618:
104 × 105 × 223 mm (l/a/p)
CCD-TR818:
104 × 105 × 197 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TR618:
780 g
CCD-TR818:
760 g
excluindo bateria recarregável,
cassete e alça tiracolo
CCD-TR618:
930 g
CCD-TR818:
910 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, cassete e alça tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo o cabo de alimentação
Bateria
recarregável
Voltagem de saída máxima
8,4 V CC
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensões (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
3
CCD-TR618
4
1
5
6
7
8
2
9
1 Botão RELEASE de retirada do ocular
(somente CCD-TR618) (pág. 88)
2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 50)
2 Tecla FOCUS de focagem (pág. 50)
3 Ocular
3 Ocular
4 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 27)
4 Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 27)
5 Palanca del zoom motorizado (pág. 28)
5 Alavanca do zoom motorizado (pág. 28)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 14)
6 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 14)
7 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 25)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 97)
q; Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 19)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Referência rápida
1 Mando de liberación del ocular RELEASE
(CCD-TR618 solamente) (pág. 88)
Referencia rápida
0
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 25)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
9 Prendedores da alça tiracolo (pág. 97)
0 Tomada DC IN de entrada de CC
(pág. 15, 19)
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
possuam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
95
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qa
qf
qg
qs
qh
qj
qd
qa Teclas de control de vídeo (pág. 37, 38)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 37, 38)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
qs Micrófono
qs Microfone
qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 32)
qd Emissor de raios infravermelhos
(pág. 32)
qf Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 32)
qg Visualizador (pág. 100)
qh Lámpara de grabación (pág. 25)
qj Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
96
qf Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 32)
qg Mostrador (pág. 100)
qh Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 25)
qj Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qk
ql
w;
ws
wd
wa
ql Tecla FADER de fusão (pág. 41)
w; Botón de reposición (RESET) (pág. 74)
w; Tecla RESET de reinício (pág. 79)
wa Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 49)
wa Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 49)
ws Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 45, 61)
ws Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 45, 61)
wd Tecla de menú (MENU) (pág. 61)
wd Tecla MENU (pág. 61)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Referência rápida
qk Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 31)
ql Desvanecimiento (FADER) (pág. 41)
Referencia rápida
qk Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 31)
97
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
CCD-TR618
wj
wk
wf
wg
wl
wh
98
wf Tecla de fecha (DATE) (pág. 34)
wf Tecla DATE de data (pág. 34)
wg Tecla de hora (TIME) (pág. 34)
wg Tecla TIME de hora (pág. 34)
wh Tecla de título (TITLE) (pág. 54)
wh Tecla TITLE de títulos (pág. 54)
wj Botón de iluminación (LIGHT) (CCD-TR618
solamente) (pág. 56)
wj Tecla LIGHT de luz (somente CCD-TR618)
(pág. 56)
wk Visor (pág. 27)
wk Visor electrónico (pág. 27)
wl Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 26)
wl Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 26)
Apretado de la correa de la empuñadura
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na pega conforme
ilustrado.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
e;
ea
ed
es
ef
eg
ea Compartimento de cassetes (pág. 23)
es Correa de la empuñadura
es Pega
ed Toma de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 35)
ed Tomada S VIDEO OUT (pág. 35)
ef Tomas de audio/vídeo (A/V OUT) (pág. 35)
ef Tomadas A/V OUT (pág. 35)
eg Salida de CC para el adaptador de RF (RFU
DC OUT) (pág. 35)
eg Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 35)
Fijación de la tapa del objetivo
Fixação da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixe a pega firmemente.
Referência rápida
e; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 23)
ea Compartimiento del videocasete (pág. 23)
Referencia rápida
e; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 23)
99
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Visor / Visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
Visualizador / Mostrador
qd
2
qf
40 min
W
S T BY
0:00:00
T
ql
ws
qg 1
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
wa
3
qh
JUL 4 2001
12:00:00 AM
qj
qk
ql
w;
1 Indicador de modo de grabación (pág. 64)
1 Indicador de modo de gravação (pág. 69)
2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30)
2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 30)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 30)
4 Indicador de exposición (pág. 49)/Indicador
del zoom (pág. 28)
4 Indicador de exposição (pág. 49)/indicador
de zoom (pág. 28)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 41)
5 Indicador de fusão (pág. 41)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 39)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 44)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 31)
q; Indicador de videofilmación estable
desactivada (CCD-TR818 solamente) (pág. 62)
qa Indicador de enfoque manual (pág. 55)
qs Indicador de la lámpara incorporada
(CCD-TR618 solamente) (pág. 56)
qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 30)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 38)
qf Contador de la cinta (p. 30)/Indicador de
100 funciones de autodiagnóstico (pág. 75)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 39)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 44)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 31)
q; Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TR818) (pág. 67)
qa Indicador de focagem manual (pág. 50)
qs Indicador de luz incorporada (somente
CCD-TR618) (pág. 56)
qd Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 30)/Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 38)
qf Indicador do contador de fita (pág. 30)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 80)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qg Indicador de cinta restante (pág. 30)
qg Indicador de fita restante (pág. 30)
qh Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pag. 32)
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 32)
qj Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 20)/Indicador de fecha
(pág. 21, 34)
qj Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 22)/indicador de data (pág. 21, 34)
qk Indicador de tiempo (pág. 21, 34)
ql Indicadores de advertencia (pág. 76)
w; Lámpara indicadora de grabación
(CCD-TR618 solamente) (pág. 25)
wa Indicador de fecha u hora (pág. 21, 34)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 30)/Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 75)/Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 15)
ws Indicador de carga completa (FULL) (pág. 15)
qk Indicador de hora (pág. 21, 34)
ql Indicadores de advertência (pág. 81)
w; Lâmpada de gravação (somente CCD-TR618)
(pág. 25)
wa Indicador de data ou hora (pág. 21, 34)/
indicador do contador de fita (pág. 30)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 80)/
Indicador de tempo de carga restante na
bateria (pág. 15)
ws Indicador FULL de carregamento total
(pág. 15)
Referencia rápida
Referência rápida
101
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
S
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 15
Adaptador de RF ....................... 35
Ajuste del reloj ........................... 21
Ajuste del visor .......................... 27
Ajustes del menú ....................... 61
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 41
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 41
BACK LIGHT ............................. 31
Bandolera .................................... 97
Batería .......................................... 14
Batería “InfoLITHIUM” ............ 18
BOUNCE ..................................... 41
Búsqueda de imágenes ............ .38
FADER ........................................ 41
FOCUS ......................................... 50
Gran angular .............................. 28
Sistema de 8 mm estándar ........ 82
Sistema Hi8 ................................. 82
Sistema NTSC ............................. 85
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 82
Sistemas de televisión en color
................................................... 85
STEADYSHOT ........................... 62
STRIPE ......................................... 41
Superposición de la fecha y la
hora ........................................... 35
C, D
Cabezas ....................................... 87
Cable conector de audio/vídeo
............................................. 35, 60
Carga de la batería ..................... 15
Carga de la batería de litio ....... 89
Condensación de humedad ..... 86
Contador de la cinta .................. 26
Correa de la empuñadura ........ 98
DEMO .......................................... 65
DNR ............................................. 63
Duplicación de una cinta .......... 58
E
EDIT ............................................. 63
Efecto de imagen ....................... 44
Emisor de rayos infrarrojos
................................................... 32
Enfoque manual ......................... 50
Exploración con salto ................ 38
102
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 30
Indicadores de advertencia ...... 76
Indicadores de operación ....... 100
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 30
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 24
M, N
Modo de grabación .................... 54
Modo LP ...................................... 64
Modo panorámico ..................... 39
MONOTONE ............................. 41
NIGHTSHOT ............................. 32
O, P, Q
ORC ............................................. 64
Pitido ........................................... 66
PROGRAM AE ........................... 46
R
Reproducción en pausa ............ 38
RESET .......................................... 74
T, U, V
TBC .............................................. 63
Telefoto ........................................ 28
Tiempo de videofilmación ....... 17
Título ........................................... 52
Toma S VIDEO ........................... 36
Transición ................................... 26
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 75
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 66
Zoom ........................................... 28
Zoom motorizado ...................... 28
Português
Índice remissivo
A, B
F, G, H
Q, R
Acerto do relógio ....................... 21
Adaptador CA ............................ 15
Adaptador RFU ......................... 35
Ajuste do visor electrónico ....... 27
Ajustes do menu ........................ 61
Alça tiracolo ................................ 96
BACK LIGHT ............................. 31
Bateria recarregável ................... 14
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ...................... 18
BOUNCE ..................................... 41
Busca de imagem ....................... 38
FADER ........................................ 41
Focagem manual ........................ 50
FOCUS ......................................... 50
Fusão de abertura/encerramento
................................................... 41
Fusão em mosaico ..................... 41
Grande angular .......................... 28
Reprodução em pausa .............. 38
RESET .......................................... 79
C, D
Cabeças de vídeo ....................... 87
Cabo de ligação A/V .......... 35, 59
Carregamento da bateria .......... 15
Carregamento da pilha de lítio
recarregável incorporada ...... 88
Condensação de humidade ...... 86
Contador de fita ......................... 26
DEMO .......................................... 70
DNR ............................................. 68
Duplicação de cassetes .............. 59
E
EDIT ............................................. 68
Efeito de imagem ....................... 44
Emissor de raios infravermelhos
................................................... 32
Exposição .................................... 49
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 80
Indicador de fita restante .......... 30
Indicador de tempo de carga
restante na bateria .................. 30
Indicadores de advertência ...... 81
Indicadores de operação ........... 99
Lingueta de protecção contra
inscrições .................................. 24
M, N
Modo de velocidade de gravação
................................................... 69
Modo panorâmico ..................... 39
MONOTONE ............................. 41
NIGHTSHOT ............................. 32
O, P
ORC ............................................. 69
Pega ............................................. 98
Pesquisa por salto ...................... 38
PROGRAM AE ........................... 46
S
Sinal sonoro ................................ 71
Sistema Hi8 ................................. 82
Sistema NTSC ............................. 85
Sistema 8 mm padrão ................ 82
Sistemas de cores de TV ........... 85
Sistemas de gravação e
reprodução .............................. 82
Sobreposição da data e da hora
................................................... 34
STEADYSHOT ........................... 67
STRIPE ......................................... 41
T, U, V
TBC .............................................. 68
Telefoto ........................................ 28
Tempo de gravação ................... 17
Títulos .......................................... 52
Tomada S VIDEO ...................... 35
Transição ..................................... 26
Velocidade LP ............................ 69
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 71
Zoom ........................................... 28
Zoom motorizado ...................... 28
Sony Corporation
Printed in Japan
3 0 6 5 6 4 5 3 1