Sony CCD-TR3200E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
3-861-893-23 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR3200E
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam. Com a sua Handycam,
estará bem equipado para capturar os momentos
preciosos da vida com qualidades de imagem e
som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Índice
Español
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
............................................................................. 6
Preparativos
Instalación y carga de la batería ........................... 7
Inserción de un videocassette ............................. 11
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 12
Utilización de la función del zoom ................. 14
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación .......................................................... 16
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 17
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 19
Conexiones para reproducción........................... 20
Reproducción de una cinta.................................. 22
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 26
Utilización de la corriente de la red ................ 26
Cambio de los ajustes de modo .......................... 28
– para la videofilmación –
Utilización de las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento ............................................. 33
Grabación a modo de fotografía......................... 36
Utilización de la función de modo panorámico
........................................................................... 38
Superposición de una imagen fija sobre otra
móvil .................................................................... 40
Grabación sucesiva de imágenes fijas................ 41
Reemplazo de una parte más brillante de una
imagen fija por una imagen móvil .................. 42
Adición de una imagen residual a otras imágenes
........................................................................... 44
Adición de atmósfera de películas antiguas a las
imágenes ............................................................. 45
Disfrute de efectos de imagen............................. 46
Superposición de un título .................................. 48
Confección de sus títulos ..................................... 50
Regrabación en medio de una cinta grabada ... 51
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 53
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 54
Desactivación de la función de videofilmación
estable .................................................................. 55
– para ajuste manual –
Selección de los modos de ajuste automático/
manual ................................................................. 56
Enfoque manual.................................................... 58
Utilización de la función de exposición
automática programada.................................... 60
Sobre la exposición automática programada
........................................................................... 60
Utilización del modo de prioridad de apertura
........................................................................... 61
Utilización del modo de prioridad de
obturación ........................................................ 62
Utilización del modo crepuscular ................... 64
Utilización del modo manual ............................. 65
Utilización de obturación lenta .......................... 68
Sugerencias para el ajuste manual ..................... 69
Videofilmación a contraluz ................................. 71
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 72
Ajuste del equilibrio del blanco.......................... 73
– para reproducción/edición –
Disfrute de efectos digitales durante la
reproducción ...................................................... 77
Búsqueda de límites de fechas de grabación .... 78
Vuelta a un punto previamente registrado....... 80
Localización de puntos marcados ...................... 81
Escritura del código de tiempo RC en una cinta
grabada ................................................................ 86
Edición en otra cinta............................................. 88
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 89
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 91
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ...................................................................... 92
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 93
Sugerencias para utilizar la batería .................... 95
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 99
Utilización de su videocámara en el extranjero
......................................................................... 104
Solución de problemas....................................... 105
Visualización de autocomprobación ............... 113
Especificaciones .................................................. 115
Identificación de partes...................................... 117
Indicadores de advertencia ............................... 126
Índice alfabético .................................................. 127
5
[a]
[b]
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Antes de comenzar
Utilización de este
manual
Antes de comenzar Instruções preliminares
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Instruções preliminares
Utilização deste
manual
6
12 3
456
7
8 9
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 121)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación(1) (pág. 9, 26)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 26)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 89)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 122)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 21)
7 Bandolera (1) (pág. 123)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 21)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 12, 75)
Esta tapa ya está instalada en la videocámara.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
Verificação dos
acessórios
fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 121)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 9, 26)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 26)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 89)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 122)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 21)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 123)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 21)
9 Tampa da objectiva (1) (pág. 12, 75)
Esta tampa da objectiva já vem instalada na
sua videocâmara.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
Preparativos Preparativos iniciais
BATT RELEASE
1 2
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Manteniendo presionado el mando BATT
RELEASE, deslice la cubierta de terminales de
la batería en el sentido de la flecha.
(2)Instale la batería en el sentido de la marca
$de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Preparativos
Instalación y carga de
la batería
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
a cobertura de terminal da bateria na direcção
da seta.
(2)Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
8
POWER
CAMERA
PLAYER
OFF
Instalación y carga de la batería
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte
un adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı,
habrá finalizado la carga normal. Para cargar
completamente, la batería, lo que le permitirá
utilizarla más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria
tornar-se ı, o carregamento normal estará
concluído. Para o carregamento total, que
possibilitará a utilização da bateria por mais
tempo do que o usual, deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a
recarga normal tiver se completado, até que
FULL apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador CA da
tomada DC IN na videocâmara. Pode-se também
utilizar a bateria recarregável antes de se
completar o seu carregamento total.
9
Preparativos Preparativos iniciais
Notas
En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta
que la videograbadora calcule el tiempo
restante de la batería.
La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador muestra el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor. Utilice este tiempo
como guía. Éste puede diferir del tiempo de
videofilmación real.
Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Instalación y carga de la batería
Notas
«– – – min» aparece no mostrador até que a
videocâmara calcule o tempo de carga restante
da bateria.
A indicação do tempo restante de bateria no
mostrador indica aproximadamente o tempo de
gravação com o visor. Utilize-o como guia.
Poderá diferir do tempo real de gravação.
Caso exista uma leve diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, a mesma pode ser
ignorada para a mútua ligação e fornecimento
de alimentação.
Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de
carregamento* (min.)
NP-F330 (fornecida) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
10
BATT RELEASE
Duración de la batería
Batería
Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación
continua* típica**
NP-F330 (
suministrada
) 100 (90) 50 (45)
NP-F530 165 (150) 85 (75)
NP-F550 200 (180) 105 (95)
NP-F730 335 (300) 175 (155)
NP-F750 410 (365) 215 (190)
NP-F930 535 (480) 280 (250)
NP-F950 630 (570) 330 (300)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Duração da carga da bateria
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação
contínua* típica**
NP-F330 (
suministrada
) 100 (90) 50 (45)
NP-F530 165 (150) 85 (75)
NP-F550 200 (180) 105 (95)
NP-F730 335 (300) 175 (155)
NP-F750 410 (365) 215 (190)
NP-F930 535 (480) 280 (250)
NP-F950 630 (570) 330 (300)
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é indicada
no écran do visor electrónico. Entretanto, a
indicação pode não ser apropriadamente exibida,
dependendo das circunstâncias e das condições
de uso.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 31).
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 31).
11
Preparativos Preparativos iniciais
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
EJECT
1 2
3
PUSH
Inserción de un
videocassette
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Inserção de cassetes
12
3
4
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
Operaciones básicas
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE esté
ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 91).
(1)Quite la tapa del objetivo.
(2)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(3)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(4)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara roja del visor se
encenderá. La lámpara de videofilmación/
estado de la batería ubicada en la parte frontal
de la videocámara también se encenderá.
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, pode-se efectuar um registo experimental
para assegurar-se de que a videocâmara esteja
funcionando correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág. 91).
(1)Remova a tampa da objectiva.
(2)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(3)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(4)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara.
13
Operaciones básicas Operações básicas
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a] [b]
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
Nota
Si la batería esté instalada en la videocámara, se
descargará un poco. Sin embargo, para que se
indique correctamente el tiempo restante de la
batería, deje ésta instalada después de haber
utilizado la unidad.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor hasta que los indicadores del mismo
queden nítidamente enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y que la cinta se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Videofilmación
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
Nota
Há um pequeno desgaste da bateria recarregável
quando instalada na videocâmara. Entretanto,
para obter a indicação correcta do tempo restante
de carga da bateria, deixe a bateria recarregável
instalada após o uso.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, de modo que os indicadores no écran
do visor electrónico se tornem nitidamente
focados.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Registo de cenas com a
videocâmara
14
T
W
T
W
W
T
Videofilmación
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador a
cero, presione COUNTER RESET.
Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan un aspecto más
profesional, no utilice el zoom en exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
15
Operaciones básicas Operações básicas
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom motorizado hasta el lado
“W” hasta que el motivo quede nítidamente
enfocado. En la posición de telefoto, podrá
videofilmar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 21x se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
Um zoom maior que 21x é digitalmente
executado, e a qualidade da imagem deteriora-
se à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a
função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
Registo de cenas com a
videocâmara
16
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
ANTI GROUND
SHOOTING
5SEC
START/STOP
MODE
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC
ni .
Videofilmación
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Nota acerca do modo START/STOP
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou .
Registo de cenas com a
videocâmara
17
Operaciones básicas Operações básicas
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar [a].
Ponga su codo derecho contra su costado.
Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [b].
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar [a].
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara
de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar
no microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [b].
[a] [b]
3
2
1
18
Sugerencias para videofilmar
mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor
No sujete la videocámara por el visor [c].
No coloque la videocámara de forma que el
visor quede hacia el sol. El interior del visor
podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje
la videocámara bajo el sol o cerca de una
ventana [d].
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá avariar-se.
Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
[c] [d]
19
Operaciones básicas Operações básicas
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
Comprobación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de la
grabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través de
auriculares.
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
Verificação da cena
registada
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão de
registo).
Pode-se também monitorizar o som dos
auscultadores.
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca para
montagem).
20
Comprobación de las imágenes
grabadas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia-
se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Verificação da cena registada
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para observar a imagem de
reprodução no écran do televisor. Há algumas
maneiras de se ligar a videocâmara ao televisor.
Na monitorização da imagem de reprodução
através da ligação da videocâmara ao seu
televisor, recomenda-se utilizar a tensão da rede
CA como fonte de alimentação.
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Hay
varias formas de conectar la videocámara a su
televisor. Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red como fuente de alimentación.
21
Operaciones básicas Operações básicas
Conexión directa a un televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el
selector TV/VCR del televisor o de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de
obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo [b].
Conexiones para reproducción
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-
se de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara
às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Na ligação com o videogravador, ajuste o selector
de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a]
para obter uma imagem de alta qualidade. Caso
vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S
(venda avulsa) [a], não será necessário ligar a
ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Ligações para reprodução
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
TV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido.
Para realizar la conexión a un televisor o a una
videograbadora sin tomas de entrada de
vídeo/audio
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
22
1
2
4
3
PLAY
REW
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYREW
3
FF
#
STOP
7
7
PAUSE
P
SLOW
& × 2
DISPLAY
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. También podrá verlas en la pantalla de
un televisor, después de haber conectado la
videocámara a un televisor o a una
videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( .
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem no écran do televisor após
ligar a videocâmara a um televisor ou
videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
PLAYER. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 a rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
23
Operaciones básicas Operações básicas
Utilización del mando a distancia
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del visor se
visualicen en la pantalla del televisor
Presione DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a presionar
DISPLAY.
Utilización de unos auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Diversos modos de
reproducción
Usted podrá disfrutar de imágenes en el visor
durante la imagen fija, la reproducción a cámara
lenta, y la búsqueda de imágenes.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a velocidad doble
en sentido progresivo, presione >/7, y
después presione x2 durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción a velocidad
normal, presione (.
Reproducción de una cinta
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Para exibir os indicadores do écran do visor
electrónico no écran do televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, pressione DISPLAY
novamente.
Utilização de auscultadores
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2.
Vários modos de reprodução
Podem-se apreciar imagens no écran do visor
electrónico durante a reprodução estática, a
reprodução em câmara lenta e a busca de
imagem.
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Reprodução de cassetes
24
Para ver las imágenes fotograma por
fotograma
Presione '/< o >/7 del mando a distancia
en el modo de reproducción en pausa. Si
mantiene presionada la tecla, podrá ver las
imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción a velocidad normal,
presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Presione '/< del mando a distancia para
reproducir en sentido regresivo o >/7 para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ( .
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
Cuando utilice las funciones de imagen fija/
reproducción a cámara lenta/búsqueda de
imágenes, para reproducir una cinta grabada en
el modo LP, es posible que aparezca ruido.
En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,
aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto es
normal.
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación - Función
de código de datos
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en el
visualizador.
Reproducción de una cinta
Para monitorizar a imagem quadro-a-
quadro
Pressione a tecla '/< ou >/7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '/< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Para seleccionar o som de
reprodução
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
Ruídos podem aparecer quando se utiliza a
função de busca de imagem/câmara lenta/
imagem estática para reproduzir cassetes
gravadas na velocidade LP.
O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
Uma barra horizontal aparece no centro ou no
topo e base do écran quando se reproduz uma
fita no sentido regressivo. Isto é normal.
Indicação da data ou da hora da
gravação - Função de código de
dados
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no visor electrónico e no
mostrador.
Reprodução de cassetes
25
Operaciones básicas Operações básicas
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
DATE TIME
4 7 1998
10:13:02
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de la grabación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a
presionarla.
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de
grabación, presione TIME (o DATE) después de
haber presionado DATE (o TIME). Para hacer
que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a
presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente la fecha y la hora
de la grabación
Presione DATA CODE del mando a distancia.
Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan,
vuelva a presionar esta tecla.
Las barras (––:––:–) aparecerán cuando
Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
La cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
La cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
Sea difícil de leer la cinta debido al daño o
ruido en la misma.
La cinta se esté reproduciendo a velocidad
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
En la cinta esté marcada una señal de índice,
esté escrito un código de tiempo RC, o haya
realizado una postgrabación de PCM en la
misma.
Reproducción de una cinta
Para obter a indicação da data ou da
hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer a indicação da data ou da hora
desaparecerem, pressione a mesma tecla
novamente.
Para obter a indicação da data e da hora de
gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o
pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer
as indicações de data e hora desaparecem,
carregue em DATE e TIME novamente.
Para indicar simultaneamente a data
e a hora de gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a
tecla novamente.
Caso apareçam barras (––:–:––)
Um trecho em branco da fita está sendo
reproduzido.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
A fita está sendo reproduzida em velocidade
variável (reprodução em câmara lenta, etc.).
Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
Reprodução de cassetes
26
2, 3
1
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
La toma DC IN tiene prioridad sobre la batería
en el suministro de alimentación. Aunque
desenchufe el cable de alimentación del
tomacorriente de la red, la batería no podrá
suministrar alimentación a la videocámara
mientras el adaptador de alimentación de CA
esté conectado en la toma DC IN.
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
Operações avançadas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
Local Fonte de Acessório
alimentação requerido
Interiores
Exteriores
Interior
de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
•O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
A tomada DC IN possui prioridade de fonte de
alimentação. Isto significa que a bateria
recarregável não pode fornecer alimentação,
caso o cabo de alimentação CA esteja ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação CA não esteja ligado a uma
tomada da rede.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA à tomada DC
IN na videocâmara.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
Corriente de la
red
Batería
Pilas alcalinas LR6
(tamaño AA)
Batería de
automóvil
de 12 o 24 V
Adaptador de CA
(suministrado)
Batería NP-F330
(suministrada),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Caja de pilas
EBP-L7
Cargador de
batería automóvil
DC-V515A Sony
Rede CA
Bateria
recarregável
Pilha alcalina LR6
(tamanho AA)
Bateria de
automóveis de
12V ou 24 V
Adaptador CA
fornecido
Bateria recarregável
NP-F330
(fornecida),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Estojo de pilhas
EBP-L7
Carregador de
baterias de
automóvel
DC-V515A Sony
27
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un
automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable para batería de automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil
(12 o 24 V).
Consulte el manual del cargador de batería de
automóvil.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de
la misma forma que la el adaptador de
alimentación de CA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que pida accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
Utilização da bateria de
automóveis
Utilize o carregador para baterias de automóveis
DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo
para baterias de automóveis à tomada do
isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).
Consulte as instruções de operação do
carregador de baterias do seu automóvel.
Para remover o carregador de baterias de
automóveis
O procedimento de remoção do carregador para
baterias de automóveis é semelhante ao da
bateria recarregável.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony,
recomenda-se a aquisição de acessórios que
tragam esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
28
1
5
CAMERA
2
3
4
MENU
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
WIND
AE SHIFT
PHOTO
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Cambio de los
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado de la parte izquierda del menú,
y después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea
cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si
desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN, presione el dial, y después repita
los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
Alteração dos
ajustes de modo
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu, e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado, e então pressione o anel. Caso
deseje alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens,
seleccione RETURN e pressione o anel, e
então repita os passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
29
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los ítemes del menú difieren dependiendo de la
posición, PLAYER o CAMERA, del selector
POWER.
Selección del ajuste de modo de
cada ítem
Ítemes para los modos CAMERA y
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y ésta calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y se calcule la
cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( PLAY en el modo PLAYER,
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY del mando a distancia.
durante el período de rebobinado de avance
de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el
modo PLAYER.
Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normalmente seleccione NORMAL.
En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para que se visualice el código de tiempo RC a
fin de editar con mayor precisión o para
comprobar el tiempo total de la parte grabada
desde el comienzo de la cinta. El código de
tiempo RC indica “horas, minutos, segundos,
fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sin
embargo, “fotogramas” no se indicará en el
modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para hacer que se visualicen los
ítemes de los menús con el doble del tamaño
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
Cambio de los ajustes de modo
Nota acerca das alterações do ajuste de modo
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do
interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de
fita restante
por cerca de 8 segundos após a videocâmara
ser ligada e calcular a fita restante.
por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a videocâmara calcular a fita
restante.
por cerca de 8 segundos após ( ser
pressionada no modo PLAYER.
por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionada no telecomando para exibir os
indicadores no écran.
pelo período de rebobinagem, avanço
rápido ou busca de imagem no modo
PLAYER.
Seleccione ON para indicar permanentemente o
indicador de fita restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normalmente, seleccione NORMAL.
No modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para indicar o código de tempo RC a fim de
efectuar montagens mais precisas ou verificar o
tempo total do trecho gravado a partir do início
da fita. O código de tempo RC indica «horas,
minutos, segundos, quadros» na forma de
«0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não é
indicado no modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para indicar o item do menu
seleccionado duas vezes maior que o tamanho
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON de modo que um sinal sonoro
seja accionado ao iniciar ou cessar registos de
cenas, etc.
Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
Alteração dos ajustes de modo
30
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
Seleccione BL ON para iluminar el
visualizador.
Seleccione BL OFF para desactivar la
iluminación del visualizador.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA como fuente de alimentación, este ítem no se
visualizará en el menú.
Ítemes para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar el
zoom digital. La videocámara volverá a
ajustarse al zoom de 21x.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
Normalmente seleccione ON.
Seleccione OFF para desactivar la función de
videofilmación estable.
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
Normalmente seleccione OFF.
AE SHIFT*
Seleccione este ítem para ajustar el brillo de la
imagen.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione FADE para activar la función de
fotografía con aumento gradual y
desvanecimiento.
Seleccione SHUTTER para activar la función de
fotografía con obturación.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan buena como con esta videocámara.
Cambio de los ajustes de modo
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a videocâmara.
Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.
Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira
do mostrador.
Quando utilizar o adaptador CA como fonte de
alimentação, este item não é indicado no menu.
Itens somente para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom
digital. A videocâmara retorna ao zoom 21x.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF para liberar a função de
estabilidade da imagem.
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir ruídos de vento
durante gravações em situações de forte
ventania.
Normalmente, seleccione OFF.
AE SHIFT*
Seleccione este item para ajustar a intensidade de
brilho da imagem.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione FADE para activar a função de foto-
fusão.
Seleccione SHUTTER para activar a função de
foto-obturação.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar na velocidade SP
(reprodução padrão).
Seleccione LP quando gravar na velocidade LP
(reprodução prolongada).
Quando uma fita gravada nesta videocâmara na
velocidade LP for reproduzida em outros tipos
de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a
qualidade de reprodução poderá não ser tão boa
quanto nesta videocâmara.
Alteração dos ajustes de modo
31
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Cambio de los ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
Alteração dos ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar
automaticamente as condições de registo de
modo a obter a melhor gravação possível.
Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»
estará indicado.
CLOCK SET*
Reacerte a data ou a hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer a demonstração
aparecer.
Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (modo de espera) e a
demonstração se inicia cerca de 10 minutos
após o ajuste do interruptor POWER a
CAMERA sem inserir uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY a
partir de DEMO MODE no menu de
parâmetros do sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete estiver inserida na
videocâmara.
Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta será cessada. Pode-se
iniciar a gravação de forma usual. DEMO
MODE automaticamente retornará a STBY.
Para observar a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, caso esteja inserida.
Seleccione ON de DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração será
iniciada. Quando se desliga a videocâmara
uma vez, DEMO MODE automaticamente
retorna a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio por
diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF quando não desejar que as
lâmpadas de registo/estado da bateria,
localizadas na parte frontal da videocâmara, se
acendam.
Normalmente, seleccione ON.
32
Cambio de los ajustes de modo
Ítemes para el modo PLAYER
solamente
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con
pista de sonido doble.
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF>
Normalmente seleccione ON para corregir
fluctuaciones.
Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser
estables.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
Una cinta duplicada.
Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF>
Normalmente seleccione ON para reducir el
ruido de las imágenes.
Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho
movimiento y causan imagen residual notable.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee
modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta
grabada con el sistema de color NTSC.
Para reproducir en un televisor multisistema,
seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
Durante la reproducción solamente trabajarán
los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Alteração dos ajustes de modo
Itens somente para o modo PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente, seleccione STEREO.
Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com
dupla pista de áudio.
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
Normalmente, seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON para corrigir
tremulações da imagem.
Seleccione OFF quando não for corrigir
tremulações da imagem. A imagem poderá não
se apresentar estável durante a reprodução.
Notas acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando:
reproduzir uma fita sobre a qual se tenha
duplicado;
reproduzir uma fita na qual foi registado o
sinal de um jogo de TV ou aparelho similar;
a imagem de reprodução apresentar
flutuações.
DNR* <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON para reduzir
interferências na imagem.
Seleccione OFF caso a imagem apresente
intensos movimentos, causando evidentes
imagens residuais.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente, seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 caso o seu televisor
possua o modo NTSC 4.43 quando da
reprodução de cassetes gravadas pelo sistema
de cores NTSC.
Quando for reproduzir fitas num televisor
multissistêmico, seleccione o modo mais
apropriado, enquanto monitoriza a imagem no
écran do televisor.
Os seguintes ajustes funcionam somente
durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.
* Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
33
Operaciones avanzadas Operações avançadas
FADER
M.FADER (mosaico)
STRIPE
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/(Somente
fusão de abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/(Somente
fusão de abertura)
WIPE**
(Aumento gradual
solamente)/(Somente
fusão de abertura)
Selección de la función de
aumento gradual/desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
Selecção da função de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
écran, o som gradualmente aumenta. Quando a
imagem desaparece gradualmente, o som
gradualmente diminui.
Utilização da função
FADER
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color. Cuando realice el desvanecimiento, la
imagen cambiará gradualmente de color a blanco
y negro.
* Cuando D ZOOM del sistema de menús esté
ajustado a ON, no podrá utilizar esta función.
** El sonido no se barrer.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
altera-se do preto e branco para o colorido. Na
fusão de encerramento, a imagem gradualmente
altera-se do colorido para o preto e branco.
* Quando D ZOOM no menu de parâmetros do
sistema estiver ajustado em ON, não será
possível utilizar esta função.
** O som não sofre passagem.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
34
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
FADER
Utilización de
las funciones
de
aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER hasta que parpadee el
indicador de aumento gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Quando efectuar a fusão de abertura
[a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Quando efectuar a fusão de
encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER até
que o indicador da fusão desejada passe a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
O último modo de fusão seleccionado é indicado
primeiro.
Quando se utiliza a função de salto
vertical da imagem
Ajuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
Quando for utilizar as seguintes funções, o
indicador «BOUNCE» não aparecerá.
Modo panorâmico
Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT
Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3)
Para utilizar la funciónde rebote
Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
Nota sobre la función de rebote
Cuando utilice las funciones siguientes, el
indicador “BOUNCE” no aparecerá.
Modo panorámico
Funciones que utilicen la tecla PICTURE
EFFECT
Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3)
Utilização da função FADER
35
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando estén visualizándose los indicadores
de la fecha o la hora, y el título
El indicador de la fecha o la hora, y del título no
aumentarán gradualmente ni se desvanecerán.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Notas sobre las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento
Cuando esté utilizando la función de rebote, no
podrá usar las funciones siguientes.
Enfoque
Zoom
•Usted no podrá utilizar las funciones del bofón
DIGITAL EFFECT mientras esté usando las
funciones de aumento gradual y
desvanecimiento. Además, mientras esté
usando las funciones siguientes empleando la
tecla DIGITAL EFFECT, no podrá utilizar las
funciones de aumento gradual y
desvanecimiento.
•Si no graba nada antes comenzar a utilizar la
función de barrido o de superposición, la
videocámara memorizará la imagen en la cinta.
Mientras la imagen esté memorizándose, el
indicador WIPE u OVERLAP parpadeará
rápidamente, y la imagen que esté
videofilmando desaparecerá del visor.
Dependiendo de la condición de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando a data, a hora ou o título está em
indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre a data, a hora e o título.
Quando o interruptor START/STOP MODE
estiver ajustado a 5SEC ou
Não é possível utilizar a função de fusão de
abertura/encerramento.
Notas acerca da função de fusão de abertura/
encerramento
Durante a utilização da função de salto vertical
da imagem, não é possível utilizar as funções a
seguir.
Focagem
Zoom
•Não é possível utilizar as funções que utilizam a
tecla DIGITAL EFFECT enquanto estiver a
utilizar a função de fusão de abertura/
encerramento. Ademais, enquanto estiver a
utilizar a tecla DIGITAL EFFECT, não é
possível utilizar a função de fusão de abertura/
encerramento.
Caso não tenha efectuado nenhum registo antes
de operar a função de passagem ou
sobreposição, a videocâmara memoriza a
imagem na fita. Conforme a imagem é
memorizada, o indicador WIPE ou OVERLAP
passa a piscar rapidamente, e a imagem que
está sendo filmada desaparece do visor
electrónico.
Conforme as condições da fita, a imagem pode
não ser registada nitidamente.
Utilização da função FADER
36
1
2
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
•••••
•••••••
•••••
•••••••
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía durante unos siete segundos. Este
modo será muy útil cuando desee disfrutar de
una imagen como lo haría con una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Para videofilmar en la obscuridad le
recomendamos que utilice una lámpara para
vídeo (no suministrada). Instale la lámpara para
vídeo en la zapata para accesorios inteligente.
Cuando aparezca , la lámpara para vídeo estará
lista para utilizarse.
Usted también podrá seleccionar el modo de
fotografía (NORMAL, FADE, SHUTTER) en el
sistema de menús (pág. 28).
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
CAPTURE.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante unos
siete segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
Para grabar una imagen fija durante la
videofilmación normal, presione a fondo
PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos
siete segundos, y la videocámara pasará al modo
de espera.
Grabación a modo
de fotografía
Pode-se gravar uma imagem estática tal como
uma fotografia por cerca de sete segundos. Este
modo é útil quando se deseja apreciar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem com a impressora de
vídeo (venda avulsa).
Recomendamos a utilização de uma luz flash de
vídeo (venda avulsa) durante filmagens no
escuro. Encaixe a luz flash de vídeo ao calço de
acessório inteligente. Quando aparecer, a luz
flash de vídeo estará pronta para lampejar.
Pode-se ainda seleccionar o modo de foto
(NORMAL, FADE, SHUTTER) no menu de
parâmetros do sistema (pág. 28).
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada PHOTO levemente até
que uma imagem estática apareça. CAPTURE
aparece.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente, e
em seguida pressione e mantenha
pressionada PHOTO levemente.
(2)Pressione PHOTO com mais força.
A imagem estática no visor electrónico é
registada por cerca de sete segundos. O som
durante esses sete segundos também é gravado.
Para gravar uma imagem estática durante o
modo de gravação normal, carregue em PHOTO
com maior intensidade. A seguir, a imagem
estática é gravada por cerca de sete segundos e a
videocâmara retorna ao modo de espera.
Fotofilmagem
37
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Notas sobre la grabación a modo de
fotografía
Durante la grabación a modo de fotografía,
usted no podrá cambiar el modo o ajuste de las
funciones siguientes.
Equilibrio del blanco
Velocidad de obturación
Iris
Ganancia
Funciones en las que se utilice la tecla
PROGRAM AE
La tecla PHOTO no trabajará
mientras esté ajustando o utilizando la
función DIGITAL EFFECT.
mientras esté utilizando la función FADER.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Cuando parpadee , es posible que no se
obtenga el brillo apropiado.
Cuando inicie la grabación a modo de
fotografía desde la videofilmación normal, el
flash no trabajará (no aparecerá ).
Cuando esté utilizando la función de
obturación lenta, el flash no trabajará (no
aparecerá ).
Grabación a modo de
fotografía
Notas acerca da fotofilmagem
Durante a fotofilmagem, não é possível alterar
o modo ou o ajuste das seguintes funções.
Equilíbrio do branco
Velocidade de obturação
Íris
Ganho
– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
A tecla PHOTO não funciona
– enquanto a função DIGITAL EFFECT estiver
ajustada ou em uso.
– enquanto a função FADER estiver em uso.
Durante a gravação de uma imagem estática,
não balance a videocâmara. A imagem poderá
apresentar fluctuações.
Quando piscar, a intensidade de brilho
apropriada poderá não ser obtida.
Quando se iniciar a fotofilmagem a partir da
tomada de cena normal, a luz do flash de vídeo
não funcionará ( não aparecerá).
Na utilizaçã o da funçã o de obturaçã o lenta, a
luz flash de video nã o funciona ( nã o
aparece).
Fotofilmagem
38
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras, y la pantalla del visor
[a], y la de un televisor normal [b] aparecerán
alargadas. La imagen podrá verse también sin las
franjas negras en un televisor de pantalla
panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor [d] , o de un televisor normal
[e] se comprime horizontalmente. Las imágenes
de una grabación normal podrán verse también
en un televisor de pantalla panorámica [f].
Utilización de la
función de modo
panorámico
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran, e o écran do visor electrónico [a] e o écran
de um televisor normal [b] parecem amplos.
Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas
num televisor de écran amplo [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico [d] ou
num televisor normal [e] é horizontalmente
comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens
normais num televisor de écran amplo [f].
Utilização da função
de modo panorâmico
39
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de la función de
modo panorámico
Usted podrá seleccionar el modo panorámico
(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de
menús (pág. 28).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de película antigua con DIGITAL
EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
panorâmico
Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do
sistema (pág. 28).
Para cancelar o modo panorâmico
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo de écran do televisor de écran
panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a
fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao
modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte
o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar a função de cinema antigo com
DIGITAL EFFECT, nem a função de
delimitação com FADER.
Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor de écran panorâmico.
Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será
copiada no mesmo modo da gravação original.
Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
Utilização da função de modo
panorâmico
40
2
3
4
1
STILL
STILL
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
DIGITAL
EFFECT
Superposición de
una imagen fija
sobre otra móvil
Sobreposição de uma
imagem estática numa
imagem em movimento
Utilizando a função estática, pode-se gravar uma
imagem estática em sobreposição a uma imagem
em movimento. O som é gravado normalmente.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou modo de gravação, carregue em
DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até
que o indicador STILL passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador STILL acende-se e a barra estática
aparece. A imagem estática é armazenada na
memória.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar a
proporção da imagem estática que se deseja
sobrepor na imagem em movimento. A
proporção da imagem estática aumenta com o
número de barras estáticas.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação de uma imagem em movimento com
uma imagem estática sobreposta. Quando
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
Utilizando la función de imagen fija, podrá
grabar una imagen fija para superponerla sobre
otra móvil. El sonido se grabará normalmente.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador STILL.
(2)Presione el dial de control.
El indicador STILL se encenderá y
aparecerán las barras fijas. La imagen fija se
almacenará en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar la
velocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen móvil. La
velocidad de la imagen fija aumentará con el
número de barras fijas.
(4)Para iniciar la grabación de una imagen
móvil con una imagen fija superpuesta sobre
ella, presione START/STOP. Cuando desee
parar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la función de imagen
fija
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de imagen fija
Cuando esté grabando una imagen fija, no
podrá usar las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3)
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de imagen fija se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função estática
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função estática
Não é possível utilizar as seguintes funções
durante a gravação de uma imagem estática.
Funções que utilizam a tecla FADER
Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3)
Funções que utilizam a tecla PHOTO
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função estática será cancelada
automaticamente.
41
Operaciones avanzadas Operações avançadas
2
3
4
1
FLASH
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
DIGITAL
EFFECT
FLASH
[a]
[b]
Grabación sucesiva
de imágenes fijas
Utilizando la función de movimiento por
destellos, podrá grabar imágenes fijas sucesivas a
intervalos constantes. El sonido se grabará
normalmente.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador FLASH.
(2)Presione el dial de control.
El indicador FLASH se encenderá y
aparecerán las barras de movimiento por
destellos.
(3)Gire el dial de control para ajustar el intervalo
del movimiento por destellos. Los intervalos
aumentarán con el número de barras de
movimiento por destellos.
(4)Presione START/STOP. Se iniciará la
grabación por destellos. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/STOP.
[a]Grabación normal
[b]Grabación por destellos
Gravação sucessiva
de imagens estáticas
Utilizando-se a função de sucessão relâmpago,
pode-se efectuar a gravação sucessiva de
imagens estáticas a intervalos constantes. O som
é gravado normalmente.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou no modo de gravação, carregue em
DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até
que o indicador FLASH passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador FLASH acende-se e as barras de
sucessão relâmpago aparecem.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o
intervalo da sucessão relâmpago. Os
intervalos aumentam com o número de barras
de sucessão relâmpago.
(4)Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação em sucessão relâmpago. Quando
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
[a]gravação normal
[b]gravação em sucessão relâmpago
42
Para cancelar la función de
movimiento por destellos
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de movimiento por
destellos
Cuando esté grabando con movimiento por
destellos, no podrá usar las funciones
siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3)
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de movimiento por destellos se
cancelará automáticamente.
Grabación sucesiva de
imágenes fijas
Utilizando la función de la conmutación de
luminancia, podrá reemplazar una parte brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
Por ejemplo, usted podrá superponer la escena
favorita sobre el fondo si almacena la imagen en
la memoria como imagen fija, como una persona
en un fondo brillante. El sonido se grabará
normalmente.
Reemplazo de una parte más
brillante de una imagen fija
por una imagen móvil
Para cancelar a função de sucessão
relâmpago
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de sucessão
relâmpago
Não é possível utilizar as seguintes funções
durante a gravação em sucessão relâmpago.
Funções que utilizam a tecla FADER
Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3)
Funções que utilizam a tecla PHOTO
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de sucessão relâmpago será cancelada
automaticamente.
Gravação sucessiva de imagens
estáticas
Utilizando a função de comutação de luminância,
pode-se substituir um trecho mais claro de uma
imagem estática por uma imagem em
movimento.
Por exemplo, pode-se sobrepor a cena favorita no
fundo, caso tenha armazenado a imagem na
memória como uma imagem estática, tal como
uma pessoa num fundo claro. O som é gravado
normalmente.
Substituição de um trecho mais
claro de uma imagem estática
por uma imagem em movimento
43
Operaciones avanzadas Operações avançadas
2
3
4
1
LUMI.
[a] [b]
DIGITAL
EFFECT
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
LUMI.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador LUMI.
(2)Presione el dial de control.
El indicador LUMI. se encenderá y aparecerán
las barras de conmutación de luminancia. La
imagen fija se almacenará en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar el esquema
de color de la imagen fija. La velocidad de la
imagen fija aumentará con el número de
barras de conmutación de luminancia.
(4)Presione START/STOP. Se iniciará la
grabación con conmutación de luminancia.
Para parar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
[a]Imagen fija
[b]Imagen móvil
Para cancelar la función de
conmutación de luminancia
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de conmutación de
luminancia
En el modo de conmutación de luminancia, no
podrá usar las funciones siguientes.
Funciones en las que se utilice la tecla FADER
Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3)
Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de conmutación de luminancia se
cancelará automáticamente.
Reemplazo de una parte más
brillante de una imagen fija
por una imagen móvil
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador LUMI. passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador LUMI. acende-se e as barras de
comutação de luminância aparecem. A
imagem estática é armazenada na memória.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o gráfico
de cores da imagem estática. A proporção da
imagem estática aumenta com o número de
barras de comutação de luminância.
(4)Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação de comutação de luminância.
Para cessar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
[a]imagem estática
[b]imagem em movimento
Para cancelar a função de comutação
de luminância
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de comutação de
luminância
As funções a seguir não actuam durante o
modo de comutação de luminância.
Funções que utilizam a tecla FADER
Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3)
Funções que utilizam a tecla PHOTO
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de comutação de luminância será
cancelada automaticamente.
Substituição de um trecho mais
claro de uma imagem estática por
uma imagem em movimento
44
2
3
1
TRAIL
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Utilizando la función de estela, podrá grabar una
imagen que deje una imagen residual, como una
estela. El sonido se grabará normalmente. Usted
podrá ajustar el tiempo de persistencia de la
imagen residual con el dial de control.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador TRAIL.
(2)Presione el dial de control.
El indicador TRAIL se encenderá y
aparecerán las barras de estela.
(3)Gire el dial de control para ajustar el tiempo
de desvanecimiento de la imagen residual.
El tiempo de desvanecimiento aumentará con
el número de barras de estela.
Para cancelar la función de estela
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de estela
•En el modo de estela, no podrá usar las
funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3)
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de estela se cancelará automáticamente.
Adición de una imagen
residual a otras imágenes
O uso da função de rasto, permite-lhe efectuar a
gravação de imagens que deixam uma imagem
incidental, tal como um rasto. O som é gravado
normalmente. Pode-se ajustar o tempo de
desvanecimento da imagem incidental com o
anel de controlo.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador TRAIL passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador TRAIL acende-se e as barras de
rasto aparecem.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o tempo
de desvanecimento da imagem incidental.
O tempo de desvanecimento aumenta com o
número de barras de rasto.
Para cancelar a função de rasto
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de rasto
As funções a seguir não actuam durante o
modo de rasto.
– Funções que utilizam a tecla FADER
Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3)
Funções que utilizam a tecla PHOTO
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de rasto será cancelada
automaticamente.
Adição de uma
imagem incidental a
cenas
45
Operaciones avanzadas Operações avançadas
2
1
OLD MOVIE
OLD MOVIE
DIGITAL
EFFECT
Adición de atmósfera
de películas antiguas
a las imágenes
Utilizando la función de películas antiguas,
podrá grabar las imágenes con el aspecto de una
película antigua. La videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de las imágenes a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador OLD MOVIE.
(2)Presione el dial de control.
El indicador OLD MOVIE se encenderá.
Para cancelar la función de película
antigua
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de película antigua
En el modo de película antigua, no podrá usar
las funciones siguientes.
Funciones en las que se utilice la tecla FADER
Modo panorámico
Funciones en las que se utilice la tecla
PICTURE EFFECT
Funciones en las que se utilice la tecla
PROGRAM AE
Funciones en las que se utilice la tecla
SHUTTER SPEED
Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de película antigua se cancelará
automáticamente.
Adição da atmosfera
de cinema antigo às
imagens
O uso da função de cinema antigo permite-lhe
gravar a imagem tal como no cinema antigo. A
videocâmara ajusta automaticamente o modo
panorâmico para CINEMA, o efeito de imagem
para SEPIA, e a velocidade apropriada de
obturação.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador OLD MOVIE passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador OLD MOVIE acende-se.
Para cancelar a função de cinema
antigo
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de cinema antigo
As funções a seguir não actuam durante o
modo cinema antigo.
Funções que utilizam a tecla FADER
Modo panorâmico
Funções que utilizam a tecla PICTURE
EFFECT
Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
Função que utiliza a tecla SHUTTER SPEED
Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de cinema antigo será cancelada
automaticamente.
46
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Disfrute de efectos
de imagen
Selección de un efecto de
imagen
Con la función de efectos de imagen, podrá
conseguir imágenes como las de televisión.
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Desfruto do efeito
de imagem
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da
televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
47
Operaciones avanzadas Operações avançadas
12
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE
EFFECT
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Disfrute de efectos de imagen
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor desaparecerá.
Notas sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
•Cuando esté utilizando la función de efectos de
imagen, no podrá seleccionar la función de
película antigua con DIGITAL EFFECT.
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
Desfruto do efeito de imagem
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico apaga-se.
Notas acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a
videocâmara retorna automaticamente ao modo
normal.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não é possível seleccionar a função de
cinema antigo com DIGITAL EFFECT.
48
1,
8
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4
6
7
TITLE
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el
idioma, la posición, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el
título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Sobreposição de
títulos
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados. Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e então pressione o anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado conforme desejado.
(7)Pressione o anel de controlo novamente para
completar o ajuste.
(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
49
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, presione START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber presionado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...” .
Las funciones de aparición gradual y
desvanecimiento (FADER) trabajarán mientras
esté visualizándose el título, pero el título no se
verá afectado.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el título.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE”, podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha o la hora, o
ambos.
•Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
al tamaño apropiado después de haber ajustado
la ubicación.
Superposición de un título
Para sobrepor o título a partir do
início
Após o passo 7, carregue em START/STOP para
iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
tomada de cena
Após o pressionamento de START/STOP para
iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.
Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e retorne ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no
mostrador.
A função FADER funciona durante a indicação
de um título, entretanto o título não sofre fusão
de abertura/encerramento.
Caso chame a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)
˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)
˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜
BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
Quando se selecciona o tamanho do título
«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.
Quando se selecciona o tamanho do título
«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.
Notas acerca do título
Conforme o tamanho ou a posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas não
será indicada.
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a posição ter
sido ajustada.
Sobreposição de títulos
50
12
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
Confección de sus
títulos
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
poner el selector POWER en PLAYER o extraer el
videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después presiónelo.
Criação de títulos
originais personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor
POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de
iniciar.
O seu título pode ter até um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e então pressione
o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar a
intitulação.
(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel de
controlo para seleccionar SET, e então
pressione o anel.
51
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia
abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al
paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará
el último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Regrabación en
medio de una cinta
grabada
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización. La parte previamente
grabada se borrará. Cuando aparezca un código
de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL
en el sistema de menús para que se visualice el
contador de la cinta.
Confección de sus títulos
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e então
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres enquanto uma cassete estiver
inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, gire o anel de controlo para
seleccionar [M] , e então pressione o anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados.
Regravação de uma
imagem no meio de
uma fita gravada
Pode-se inserir uma imagem no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste do ponto de início e
do ponto de término. O trecho previamente
gravado será apagado. Quando o código de
tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a
NORMAL no menu de parâmetros do sistema,
para obter a indicação do contador de fita.
Criação de títulos originais
personalizados
52
[a]
[b]
4
ZERO MEM
STBY –0:01:23
ZERO MEM
1
3
EDITSEARCHEDITSEARCH
5
–0:01:22
ZERO MEM
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
2
COUNTER RESET
STBY 0:00:00
Regrabación en medio de una
cinta grabada
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionado el lado + (reproducción
progresiva) o – (reproducción regresiva) de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara volverá a entrar en el modo de
espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee iniciar la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Para iniciar la grabación presione START/
STOP. La grabación se parará
automáticamente en el punto cero del
contador.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO MEM para borrar el indicador
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, mantenha pressionado o lado +
(reprodução progressiva) ou – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla
no ponto onde desejar terminar a inserção [b].
A videocâmara entra no modo de espera
novamente.
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador é
reajustado a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde
desejar iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar o
registo de inserção. O registo de inserção
cessa automaticamente no ponto zero do
contador.
Para alterar o ponto de término
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e então repita os passos
de 2 a 5.
53
Operaciones avanzadas Operações avançadas
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
TIME DATE
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor junto con las
imágenes. Presione DATE (o TIME), y después
presione TIME (o DATE) para hacer que se
visualicen juntas la fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
Para parar la grabación de la fecha
y/o la hora
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. La
indicación de la fecha y/o de la hora
desaparecerá. La grabación continuará.
Regrabación en medio de una
cinta grabada
Notas sobre la regrabación
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la parte insertada cuando realice la
reproducción.
Si regraba una parte que contenga una sección
no regrabada, la función de memorización de
cero puede no trabajar correctamente.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en , no podrá utilizar la
función de memorización de cero.
Videofilmación con
la fecha/hora
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
Notas acerca da regravação
A imagem e o som podem estar distorcidos no
final do trecho inserido quando este for
reproduzido.
Caso regrave sobre um trecho que contenha
porções não gravadas, a função de memória do
ponto zero pode não funcionar correctamente.
Quando o interruptor START/STOP MODE é
ajustado a 5SEC ou , não é possível utilizar a
função de memória do ponto zero.
Registos de cena
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione
DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se
gravar a data ou a hora indicada no écran do
visor electrónico. Pressione DATE (ou TIME), e
então carregue em TIME (ou DATE) para indicar
a data e a hora simultaneamente.
O relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo a
hora de Londres no modelo para o Reino Unido,
e segundo a hora de Paris nos modelos para os
demais países europeus. Pode-se reacertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
Para cessar a gravação com a data e/
ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. O
registo tem continuidade.
54
1
2
4
STBY 0:00:00
ORC
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
SP
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
MENU
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presiónelo.
Parpadeará “START/STOP KEY”.
(4) Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Optimização das
condições de
gravação
Utilize esta função para verificar a condição da
fita antes de efectuar gravações, de modo a obter
a melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para indicar o menu de
parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e
então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
«START/STOP KEY» passa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 segundos para
verificar as condições da fita e então retorna
ao modo de espera.
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
Cada vez que se inserir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cuidado quando
utilizar uma fita gravada. O espaço em branco
de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir
do ponto onde se ajustou ORC TO SET por
mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o
espaço em branco.
Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
55
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Cuando la función de videofilmación estable esté
activada, la videocámara compensará las
sacudidas de la misma.
Usted podrá desactivar la función de
videofilmación estable cuando no necesite
utilizarla. En el visor aparecerá el indicador .
Cuando videofilme con un trípode, podrá
obtener imágenes más naturales desactivando la
función de videofilmación estable.
Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema
de menús (pág. 28).
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ponga STEADYSHOT en ON en el sistema de
menús.
Notas sobre la videofilmación estable
La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
Si instala un objetivo de conversión para gran
angular (no suministrado), la videocámara
puede causar cierta sombra cuando
STEADYSHOT esté en ON en el sistema de
menús. En este caso, ponga STEADYSHOT en
OFF.
Desactivación de la
función de
videofilmación estable
Quando a função de estabilidade da imagem está
a funcionar, a mesma compensará tremulações
da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser
liberada quando não for necessário utilizá-la. O
indicador aparece no écran do visor
electrónico. Na filmagem com um tripé, pode-se
obter uma imagem mais natural mediante a
liberaçã o da funçã o de estabilidade da imagem.
Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema (pág. 28).
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de
parâmetros do sistema.
Notas acerca da função de estabilidade da
imagem
A função de estabilidade da imagem não
corrigirá tremulações excessivas da
videocâmara.
Caso instale uma lente de ampla conversão
(venda avulsa), a videocâmara poderá causar
pequeno sombreamento quando
STEADYSHOT for ajustado a ON no menu de
parâmetros do sistema. Neste caso, ajuste
STEADYSHOT a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
Liberação da função
STEADY SHOT
56
Español
Selección de los modos de ajuste automático/
manual
Las funciones automáticas de la videocámara le ofrecen una operación sin preocupaciones en la
mayoría de las funciones de videofilmación.
Sin embargo, en ciertas circunstancias, el ajuste manual resultará mejor para realizar videofilmaciones
creativas.
Usted podrá ajustar automática o manualmente el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia, y el equilibrio del blanco. Además, podrá utilizar la función de, exposición automática
programada (PROGRAM AE) y ajustar el brillo de las imágenes con la función de desplazamiento de la
exposición automática (AE).
A continuación se ofrece una descripción breve de cada ajuste. Con respecto a la información detallada,
consulte las páginas siguientes.
Para enfocar manualmente
Ponga FOCUS en MANUAL. Usted podrá ajustar el enfoque independientemente de la posición del
selector AUTO LOCK/HOLD. Cuando desee enfocar automáticamente, ponga FOCUS en AUTO.
Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia, y el equilibrio del blanco
Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Usted podrá ajustar cada ítem independientemente.
Cuando desee ajustar automáticamente cada ítem, ponga FOCUS en AUTO.
Para ajustar manualmente el brillo
Utilice AE SHIFT del sistema de menús.
Nota sobre los ajustes anteriores
Después de haber realizado manualmente los ajustes, éstos se almacenarán en la memoria en los casos
siguientes si la pila de litio está instalada.
cuando vuelva al modo de ajuste automático
cuando ponga el interruptor POWER en OFF.
cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación mientras la pila de litio esté
instalada en la videocámara.
Ajuste
automático
PROGRAM AE
Ajuste manual
Automático
1/50
Automático
Automático
Efectivo
Automático o
manual
1/50 o manual
Automático o
manual
Apertura
(Iris)
* Usted no podrá cambiar el desplazamiento de la exposición automática ajustando manualmente la
apertura.
Modo de
prioridad de
apertura
Manual
Automáticamente
ajustado de
acuerdo con la
apertura
Automático
Modo de
prioridad de
obturación
Automáticamente
ajustado de
acuerdo con la
velocidad de
obturación
Manual
Automático
Automático
1/50
Automático
Ganancia
Velocidad
de
obturación
Modo de
iluminación
crepuscular
Automático o manual de acuerdo con la posición del selector FOCUS
Desplazamiento
de la exposición
automática*
Enfoque
Efectivo Efectivo Efectivo Efectivo
Equilibrio
del blanco
Cambiará cada vez que gire el dial de control después de haber presionado
WHT BAL
Automático (sin indicación) o (equilibrio del blanco con un toque) ˜ w
(exteriores) ˜ e (interiores)
58
[a] [b] [c] [d]
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Enfoque manual
•Luz insuficiente [a]
Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
Demasiado brillo detrás del motivo [c]
Rayas horizontales [d]
Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
Motivos situados detrás de redes, etc.
Motivo brillante o que refleja luz
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
Focagem manual
Quando utilizar a focagem
manual
Melhores resultados serão obtidos mediante o
ajuste manual da focagem nos seguintes casos.
Iluminação insuficiente [a]
•Objectos com pouco contraste - paredes, céu,
etc. [b]
•Brilho demasiado por trás do objecto [c]
•Listras horizontais [d]
•Objectos através de vidro fosco
•Objectos além de redes, etc.
•Objecto brilhante ou reflector de luz
•Filmagem de objecto estacionário utitlizando-se
um tripé
59
Operaciones avanzadas Operações avançadas
12
3
T
W
W
T
4
W
T
AUTO
MANUAL
INFINITY
FOCUS
T
W
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f .
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el lado “T” hasta que llegue al final de la zona
del zoom digital.
(3)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Tenga cuidado de no tocar el micrófono
incorporado cuando enfoque.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Enfoque manual
Focagem manual
Na focagem manual, focalize primeiro em
telefoto antes da gravação, e então reajuste o
comprimento de registo.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico.
(2) Desloque a alavanca do zoom motorizado
até a extremidade do lado «T» na zona do
zoom óptico.
(3) Gire o anel de focagem para obter uma
focagem nítida.
Certifique-se de não tocar o microfone
incorporado quando girar o anel de
focagem.
(4) Ajuste o comprimento de registo desejado
com a alavanca de zoom motorizado.
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Nota sobre al anillo de enfoque
El anillo de enfoque no posee posición de parada.
Para videofilmar momentáneamente
con enfoque automático
Cuando desee cambiar momentáneamente a
enfoque automático mientras esté videofilmando
en el modo de enfoque manual, presione PUSH
AUTO. Mientras mantenga presionada PUSH
AUTO estará activado el enfoque manual.
Cuando suelte la tecla, se reanudará el enfoque
manual.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS para AUTO. O indicador f no
écran do visor electrónico ou no écran LCD
desaparece.
Filmagem em locais relativamente escuros
Registe a grandes angulares após focar na
posição telefoto.
Nota acerca do anel de focagem
O anel de focagem não possui posição de
paragem.
Para filmar com a focagem
automática momentaneamente
Quando quiser comutar para a focagem
automática momentaneamente durante a
gravação no modo de focagem manual, carregue
em PUSH AUTO. A focagem automática
funcionará enquanto PUSH AUTO estiver
premida. Quando a liberar, o modo de focagem
manual será retomado.
60
2
PROGRAM
AE A
AE S
1
AUTO LOCK
HOLD
Para videofilmar un motivo muy
distante
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el se encuentre demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para filmar um objecto muito
distante
Pressione FOCUS até INFINITY. A lente
focalizará o motivo mais distante enquanto
FOCUS estiver pressionada. Quando for liberada,
o modo de focagem manual será retomado.
Utilize esta função quando filmar através de uma
janela ou écran, para focar objectos mais
distantes.
Nota acerca da focagem manual
Os indicadores a seguir podem aparecer.
quando da gravação de objectos muito
distantes
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Sobre la exposición automática
programada
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con las condiciones de
videofilmación. Ponga AUTO LOCK/HOLD en
la posición central. Presione PROGRAM AE, y
después seleccione el modo deseado girando el
dial de control. Cada vez que gire el dial, el
indicador cambiará:
AE
A (prioridad de
apertura ˜
AE
S (prioridad de obturación)
˜ Å (crepúsculo).
Utilización de la función de
exposición automática
programada
Acerca da função PROGRAM AE
Pode-se seleccionar dentre três modos
PROGRAM AE de acordo com a situação de
filmagem. Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a
posição central. Carregue em PROGRAM AE e
então seleccione o modo desejado mediante o
girar do anel de controlo. Cada vez que se gira o
anel, o indicador altera-se:
AE
A (Prioridade de
abertura) ˜
AE
S (Prioridade de obturação) ˜
Å (Crepúsculo).
Utilização da função
PROGRAM AE
Nota sobre la videofilmación con exposición
automática programada
Le recomendamos que ajuste manualmente el
enfoque y el equilibrio del blanco.
Enfoque manual
Focagem manual
Nota acerca da gravação em PROGRAM AE
Recomenda-se ajustar manualmente a focagem e
o equilíbrio do branco.
61
Operaciones avanzadas Operações avançadas
3
4
AE A
2
AE A AE A
1000
F5.6
215
F11
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
Utilización de la función de
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización del modo de
prioridad de apertura
Usted podrá seleccionar la apertura para
determinar la profundidad del campo de enfoque
deseada. La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) de
acuerdo con el valor de apertura para mantener
la exposición apropiada.
(1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Presione PROGRAM AE para que aparezca
el indicador.
(3) Gire el dial de control para seleccionar
AE
A, y después presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
valor de apertura. Usted podrá seleccionar
uno de los 15 valores siguientes: F1.6, F2,
F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F6.8, F8, F9.6, F11,
F14, F16, y F19. Para reducir la apertura,
seleccione un valor más alto.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
presione PROGRAM AE de forma que no
aparezca indicador.
Sobre la profundidad del campo de enfoque
La profundidad del campo de enfoque es el
margen de enfoque medido desde la distancia de
detrás de un motivo a la distancia de delante.
La profundidad del campo de enfoque puede
variarse con el valor de apertura y la distancia
focal. Al reducir el valor de F (mayor apertura),
disminuirá la profundidad del campo de
enfoque. Al aumentar el valor F (menor
apertura), aumentará la profundidad del campo
de enfoque. El zoom en la posición de telefoto
ofrecerá una profundidad de campo de enfoque
menor, mientras que esta profundidad será
mayor en la posición de gran angular.
Utilização do modo prioridade
de abertura
Pode-se seleccionar a abertura para determinar a
profundidade desejada de campo de focagem. A
velocidade de obturação é automaticamente
ajustada (etnre 1/50 e 1/1750) de acordo com o
valor de abertura para manter a exposição
apropriada.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE de forma que
o indicador apareça.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar
AE
A, e então carregue no anel.
(4) Gire o anel de controlo para seleccionar o
valor de abertura desejado. Pode-se
seleccionar dentre os seguintes 15 valores:
F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8,
F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Para uma
abertura menor, seleccione um valor maior.
Para retornar ao modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK, ou
carregue em PROGRAM AE de forma que
nenhum indicador apareáa.
Acerca da profundidade do campo de foco
A profundidade do campo de foco é a gama de
focagem medida a partir da distância atrás do
motivo até a distância na frente. A profundidade
do campo de foco pode variar com o valor de
abertura e o comprimento focal. A redução do
valor de F (abertura maior) reduz a
profundidade do campo de foco. O aumento do
valor de F (abertura menor) oferece uma
profundidade maior do campo de foco. O zoom
na posição telefoto oferece uma menor
profundidade do campo de foco, enquanto a
profundidade do campo de foco na posição
grande angular é maior.
62
3
4
AE S
2
AE S AE S
1000
F5.6
215
F11
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
Utilización de la función de
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización del modo de
prioridad de obturación
Usted podrá seleccionar la velocidad de
obturación entre 1/50 y 1/10000. Cuando
seleccione una velocidad de obturación más
rápida, el movimiento aparecerá claro con menos
sacudidas. El valor de apertura se ajustará
automáticamente de acuerdo con la velocidad de
obturación seleccionada para mantener la
exposición apropiada. Este modo será muy
efectivo cuando videofilme motivos moviéndose
a gran velocidad.
Tenga en cuenta que la velocidad de obturación
se indicará como, por ejemplo, “100” para 1/100.
(1)Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Presione PROGRAM AE para que aparezca el
indicador.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
AE
S,
y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación deseada. Usted
podrá seleccionar una de las 16 velocidades
de obturación siguientes: 1/50, 1/75, 1/100,
1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/
1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000,
y 1/10000. Para aumentar la velocidad de
obturación seleccione un indicador de valor
superior.
Utilização do modo prioridade
de obturação
Pode-se seleccionar a velocidade de obturação
entre 1/50 e 1/10000. Quando se selecciona uma
velocidade de obturação mais rápida, o
movimento aparece mais nítido com menor
tremulação. O valor de abertura é
automaticamente ajustado de acordo com a
velocidade de obturação seleccionada para
manter a exposição adequada. Este modo é mais
efectivo quando se filmam imagens em
movimento de alta velocidade.
Note que a velocidade de obturação é indicada
como, por exemplo, «100» para a velocidade de
obturação 1/100.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição
central.
(2)Pressione PROGRAM AE de forma que o
indicador apareça.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
AE
S, e então carregue no anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
velocidade de obturação desejada. Pode-se
seleccionar dentre as seguintes 16
velocidades: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para
uma velocidade de obturação maior,
seleccione um indicador de valor maior.
63
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de la función de
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Para volver al modo de ajuste
automático
Ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
presione PROGRAM AE de forma que no
aparezca indicador.
Cuando el valor de apertura se ajuste
automáticamente a F1.6
Le recomendamos que videofilme con
iluminación solar o que utilice una lámpara para
vídeo (no suministrada).
Cuando videofilme un motivo muy brillante
Es posible que aparezca una banda vertical
(mancha) en la pantalla si la velocidad de
obturación está ajustada a un valor demasiado
alto.
Para seleccionar la mejor velocidad
de obturación
Para retornar ao modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK, ou
carregue em PROGRAM AE de forma que
nenhum indicador apareça.
Quando o valor de abertura é
automaticamente ajustado a F1.6
Recomenda-se filmar sob a luz solar ou com luz
de vídeo (venda avulsa).
Na filmagem de um objecto muito claro
Uma faixa vertical (mancha) pode aparecer no
écran, caso a velocidade de obturação seja muito
alta.
Para seleccionar a melhor velocidade
de obturação
Motivo
Velocidad
de
obturación
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Motivo
Velocidade
de
obturação
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Un swing de golf o un partido de
tenis con cielo despejado (para ver
claramente el impacto en la pelota
en el modo de imagen fija, ajuste de
1/1000 a 1/3500)
Un paisaje videofilmado desde un
automóvil en marcha
Una montaña rusa moviéndose en
un día nublado.
Una escena atlética, maratón, etc.
Deportes en interiores
Reemplazo del filtro ND2 (para
lograr la exposición)
Videofilmación de imágenes con
menos parpadeo bajo una lámpara
fluorescente
En un día soleado (para evitar el
desenfoque de las imágenes debido
a una apertura pequeña)
Uma tacada de golfe ou ténis em
bom tempo (para assistir à bola
tacada claramente no modo de
imagem estática, ajuste entre 1/1000
a 1/3500)
Uma paisagem a partir de um carro
em movimento
Uma montanha russa em
movimento em dias nublados
Uma cena atlética, maratona, etc.
Esportes internos
Substituição pelo filtro ND2 (para
ter a exposição)
Gravação de imagens com menos
tremulação sob uma lâmpada
fluorescente
Em tempo ensolarado (para evitar
uma imagem fora de foco devido a
uma abertura pequena)
64
3
2
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
Utilización de la función de
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización del modo
crepuscular
Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro sin arruinar la atmósfera. La apertura se
ajustará automáticamente para mantener la
exposición apropiada. La velocidad de
obturación se fijará a 1/50. Este modo será muy
efectivo para videofilmar vistas nocturnas,
letreros de neón, o fuegos artificiales.
(1)Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Presione PROGRAM AE para que aparezca el
indicador.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
indicación Å.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
presione PROGRAM AE de forma que no
aparezca indicador.
Cuando videofilme un motivo excesivamente
brillante
Es posible que el enfoque automático no trabaje
efectivamente. En este caso, enfoque
manualmente.
Utilização do modo crepúsculo
Pode-se gravar um motivo brilhante em um local
escuro sem arruinar a atmosfera. A abertura é
automaticamente ajustada para manter a
exposição apropriada. A velocidade de obturação
é fixa a 1/50. Este modo é efectivo quando se
gravam vistas noturnas, sinais de néon ou fogos
de artifício.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE de forma que o
indicador apareça.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar o
indicador Å.
Para retornar ao modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK, ou
carregue em PROGRAM AE de forma que
nenhum indicador apareça.
Na filmagem de um objecto excessivamente
brilhante
A focagem automática pode não funcionar
efectivamente. Tente a focagem manual.
65
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Ítem
Apertura
(Iris)
Velocidad
de obturación
Ganancia
Más
brillante
Más
obscuro
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Variación
de la
exposición
0,5 EV/
paso
0,5 EV/
paso
1,0 EV/
paso
0,5 EV/
paso
Pasos
seleccionables
16 pasos
Rápida:
16 pasos
Lenta:
4 pasos
8 pasos
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
[a] [b] [c] [d]
El modo manual se caracteriza por una técnica de
grabación mediante el control de la exposición
con una combinación de ajustes del valor de
apertura, velocidad de obturación, y el nivel de
ganancia.
Cuándo utilizar el modo manual
Utilización del modo
manual
Nota sobre la videofilmación en modo manual
Le recomendamos que ajuste manualmente el
enfoque y el equilibrio del blanco.
Cuando el fondo sea demasiado brillante
(contraluz) [a], aumente la apertura (reduzca el
valor de F).
Cuando el motivo sea brillante sobre un fondo
obscuro [b], reduzca la apertura (aumente el
valor de F).
Cuando el motivo se mueva a gran velocidad
[c], utilice un valor de velocidad de obturación
más alto.
Cuando una escena obscura resulte
sobreexpuesta [d], reduzca la ganancia.
O modo manual apresenta uma técnica de
gravação avançada mediante o controlo da
exposição com uma combinação de ajustes do
valor de abertura, velocidade de obturação e
nível de ganho.
Quando utilizar o modo manual
Utilização do modo
manual
Nota acerca da gravação no modo manual
Recomenda-se o ajuste do foco e do equilíbrio do
branco manualmente.
Quando o fundo é muito claro (contraluz) [a],
abra a abertura (valor F menor).
Quando o motivo é claro com fundo escuro [b],
feche a abertura (valor F maior).
Quando o motivo se move a alta velocidade [c],
ajuste o valor da velocidade de obturação
maior.
Quando uma cena escura é filmada
sobreesxposta [d], reduza o ganho.
Item
Abertura
(diafragma)
Velocidade de
obturação
Ganho
Mais
brilhante
Mais
escuro
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Variação
da
exposição
0,5 EV/
nivel
0,5 EV/
nivel
1,0 EV/
nivel
0,5 EV/
nivel
Níveis
seleccionáveis
16 níveis
Rápido: 16
níveis
Lento: 4
níveis
8 níveis
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
66
2
3
50
F8
0 dB
1
AUTO LOCK
HOLD
IRIS
GAIN
SHUTTER SPEED
Utilización del modo manual
Utilização do modo manual
Videofilmación en el modo
manual
En el modo manual, usted podrá ajustar
independientemente la apertura, la velocidad de
obturación, y la ganancia. Utilice el gráfico de la
página 69 como referencia para ajustar un valor
para cada ítem.
(1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Presione la tecla correspondiente al ítem que
desee ajustar (IRIS, SHUTTER SPEED, o
GAIN).
(3) Gire el dial de control para ajustar el ítem
seleccionado.
Ajuste de cada ítem
Para ajustar la apertura
Usted podrá ajustar la apertura entre los 16
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, y
CLOSE. Para aumentar la apertura, seleccione un
valor menor.
Filmagem no modo manual
No modo manual, pode-se ajustar a abertura, a
velocidade de obturação e o ganho
independentemente. Utilize o gráfico na página
69 como referência para o ajuste do valor de cada
item.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição
central.
(2) Pressione a tecla do item que deseja ajustar
(IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3) Gire o anel de controlo para ajustar o item
seleccionado.
Ajuste de cada item
Para ajustar a abertura
Pode-se seleccionar a abertura a partir dos
seguintes 16 valores: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Para abrir a abertura (abertura maior)
seleccione um valor menor.
67
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización del modo manual
Utilização do modo manual
Para ajustar la velocidad de obturación
Usted podrá seleccionar la velocidad de
obturación entre los 20 valores siguientes:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/
150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un valor menor (indicador de valor
mayor en el visor).
Para ajustar la ganancia
Usted podrá seleccionar la ganancia entre los 8
niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9
dB,+12 dB, +15 dB, y +18 dB. Para aumentar la
ganancia a fin de que la imagen resulte más
brillante, seleccione un nivel superior.
Si ajusta manualmente la apertura antes de haber
ajustado la ganancia, el nivel de ganancia se
ajustará de acuerdo con el ajuste de la apertura.
Para cambiar el ajuste
Presione la tecla correspondiente al ítem que
desee cambiar de forma que en el visor se resalte
el ítem seleccionado. Gire el dial de control para
cambiar al ajuste deseado.
Para bloquear los ajustes manuales
Después de haber realizado el ajuste ponga
AUTO LOCK/HOLD en HOLD. Las teclas IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL, y el dial de
control no trabajarán para estos ajustes manuales.
Para volver al modo de ajuste
automático
Presione la tecla correspondiente al ítem que
desee devolver al modo de ajuste automático de
forma que el indicador desaparezca del visor.
Para devolver todos los ítemes al modo
automático, ponga AUTO LOCK/HOLD en
AUTO LOCK.
Nota sobre el nivel de ganancia
Si selecciona un nivel de ganancia demasiado
alto, es posible que las imágenes se distorsionen.
Para ajustar a velocidade de obturação
Pode-se seleccionar a velocidade de obturação a
partir dos seguintes 20 valores:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/
150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Para aumentar a velocidade de obturação,
seleccione um ajuste menor (indicador de valor
grande no écran do visor electrónico).
Para ajustar o ganho
Pode-se seleccionar oganho a partir dos seguintes
8 níveis: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +18 dB. Para aumentar o ganho e clarear
a imagem, seleccione um nível maior.
Caso ajuste a abertura manualmente antes de
ajustar o ganho, o nível de ganho estará ajustado
de acordo com o ajuste de abertura.
Para alterar o ajuste
pressione a tecla do item que deseja alterar de
forma que o indicador do item seleccionado se
ilumine no écran do visor electrónico. Gire o anel
de controlo para alterar o ajuste desejado.
Para fixar os ajustes manuais
Após efectuar o ajuste, ajuste AUTO LOCK/
HOLD para HOLD. As teclas IRIS, SHUTTER
SPEED, GAIN, WHT BAL e o anel de controlo
não funcionam nestes ajustes manuais.
Para retornar ao modo de ajuste
automático
Pressione a tecla do item que deseja para retornar
ao modo de ajuste automático de forma que o
indicador desapareça do écran do visor
electrónico. Para retornar todos os itens ao modo
automático, ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO
LOCK.
Nota acerca do nível de ganho
Quando seleccionar um nível de ganho muito
alto, a imagem poderá ser distorcida.
68
3
2
50
1
AUTO LOCK
HOLD
SHUTTER SPEED
Utilización de
obturación lenta
Si desea grabar con brillo una imagen obscura, o
representar de forma viva el movimiento del
motivo, ajuste la velocidad de obturación a 1/
25, 1/12, 1/6, o 1/3 (obturación lenta).
(1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Presione SHUTTER SPEED.
Aparecerá el indicador del valor de
velocidad de obturación.
(3) Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación deseada (1/25,
1/12, 1/6, o 1/3). A medida que disminuya
el indicador, la velocidad de obturación se
volverá más lenta.
Utilização do
obturador lento
Para volver al modo de ajuste
automático
Presione SHUTTER SPEED.
Cuando videofilme con la función de
obturación lenta
Usted no podrá utilizar las funciones
siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT
– Superposición
– Barrido
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Caso queira gravar uma imagem escura mais
claramente, ou representar o movimento do
motivo vivamente, ajuste a velocidade de
obturação para 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3
(Obturador lento).
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição
central.
(2) Carregue em SHUTTER SPEED.
O indicador do valor da velocidade de
obturação aparece.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar a
velocidade de obturação desejada (1/25, 1/
12, 1/6 ou 1/3). À medida que o indicador se
torna menor, a velocidade de obturação
torna-se mais baixa.
Para retornar ao modo de ajuste
automático
Carregue em SHUTTER SPEED.
Na gravação com a função de
obturador lento
Não é possível utilizar as seguintes funções:
Funções que utilizam a tecla DIGITAL
EFFECT
Sobreposição
Passagem de cena
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manual com um tripé.
69
Operaciones avanzadas Operações avançadas
[c] (dB)
–3
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
14
16
19
3
6
12
25
50
75
100
150
215
300
425
600
1000
1250
1750
2500
3500
6000
10000
0
+3
+6
+9
1
(F)
2
+12
+15
+18
11
[b] (1/sec)
[a]
Sugerencias para el
ajuste manual
: Más brillante/Mais claro
Cuando videofilme en el modo de ajuste manual,
le recomendamos que mantenga la exposición fija
para poder obtener imágenes claras. En esta
sección se indica qué es exposición y cómo
ajustar cada ítem con la exposición fija.
Explicación sobre la exposición
La exposición se determina mediante la apertura,
la velocidad de obturación, y la ganancia, y se
mide en EV (valor de exposición) como se indica
a continuación.
EV total = EV desde el control de apertura
+ EV desde el control de velocidad
de exposición
+ EV desde el control de ganancia
El valor de exposición total podrá variar o
mantenerse a nivel constante controlando la
apertura, la ganancia, y la velocidad de
obturación.
Utilice el gráfico siguiente para seleccionar el
ajuste. Un paso de la escala corresponde a 0,5 EV.
[a] Eje vertical: Valor de apertura (valor de F)
[b] Eje horizontal: Velocidad de
obturación (por segundo)
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)
Conselhos para o
ajuste manual
Quando se filma no modo de ajuste manual,
recomenda-se manter a exposição fixa para
criar uma imagem nítida. Esta secção mostra o
que é a exposição e como ajustar cada item
com a exposição fixa.
Compreensão da exposição
A exposição é determinada pela abertura,
velocidade de obturação e ganho, e é medida
em EV (valor de exposição), conforme
mostrado abaixo.
EV Total =EV do controlo de abertura
+ EV do controlo de velocidade
de obturação
+ EV do controlo de ganho
O valor da exposição total pode ser variada ou
mantida a um nível constante mediante o
controlo da abertura, ganho e velocidade de
obturação.
Utilize o gráfico a seguir para seleccionar o
ajuste. Uma escala corresponde a 0,5 EV.
[a] Eixo vertical: Valor de abertura (valor
F)
[b] Eixo horizontal: Velocidade de
obturação (por segundo)
[c] Eixo diagonal: Nível de ganho (dB)
(1/seg)
70
Sugerencias para el ajuste
manual
Creación de la imagen deseada
sin cambiar la exposición
Por ejemplo, cuando el valor de apertura sea
F11, la velocidad de obturación de 1/50, y el
nivel de ganancia 0 dB, ajuste manualmente el
valor de apertura a F5.6.
Si cambia el valor de apertura de F11 a F5.6 en el
ejemplo anterior, la exposición desde el control
de apertura será +2 EV más brillante.
Ajuste la velocidad de obturación y la ganancia
de forma que la exposición se vuelva –2 EV más
obscura a fin de no cambiar la exposición total.
Ejemplo 1: cambio de la velocidad de
obturación solamente
Para reducir la exposición –2 EV utilizando la
velocidad de exposición, tendrá que cambiar la
velocidad de obturación de 1/50 a 1/215 (1).
(Aumento de 5 pasos)
Ejemplo 2: ajuste de la velocidad de
obturación a 1/425 y cambio del nivel
de ganancia
Cuando cambie la velocidad de obturación de
1/50 a 1/425, el EV desde el control de velocidad
de obturación cambiará a –3 EV. Para mantener
la exposición total, habrá que añadir +1 EV (2
pasos) aumentando el nivel de ganancia. Cambie
el nivel de ganancia de 0 dB a +6 dB (2).
Tenga en cuenta que cuando ajuste el nivel de
ganancia a un valor superior, la imagen puede
distorsionarse.
Notas sobre el ajuste manual
Cuando videofilme en exteriores, el brillo del
motivo puede verse afectado por el tiempo.
Cuando cambien las condiciones de
videofilmación, le recomendamos que reajuste
cada uno de los ítemes.
Conselhos para o ajuste
manual
Criação de uma imagem
desejada sem alteração da
exposição
Quando o valor de abertura for F11, a
velocidade de obturação for 1/50, e o nível de
ganho for 0 dB, ajuste o valor de abertura
manualmente para F5.6, como um exemplo.
Caso altere o valor de abertura de F11 para F5.6
como no exemplo acima, a exposição do controlo
de abertura torna-se mais clara em +2 EV.
Ajuste a velocidade de obturação e o ganho de
forma que a exposição se torne mais escura em –2
EV para não alterar a exposição total.
Exemplo 1: alterando somente a
velocidade de obturação
Para reduzir a exposição em –2 EV utilizando a
velocidade de obturação, deve-se alterar a
velocidade de obturação de 1/50 para 1/215 (1).
(aumento de 5 níveis)
Exemplo 2: ajuste da velocidade de
obturação para 1/425 e alteração do
nível de ganho
Quando a velocidade de obturação é alterada de
1/50 a 1/425, o EV do controlo da velocidade de
obturação altera-se para –3 EV. Para manter a
exposição total, +1 EV (2 níveis) deve ser
adicionado mediante o incremento do nível de
ganho. Altere o nível de ganho de 0 dB para +6
dB (2). Note que, quando se ajusta para mais o
nível de ganho, a imagem pode ficar distorcida.
Notas acerca do ajuste manual
Na gravação em exteriores, o brilho de um
objecto pode ser afectado pelo tempo.
Quando as condições de gravação se alteram,
recomenda-se o reajuste de cada item.
71
Operaciones avanzadas Operações avançadas
[a]
[b]
BACK LIGHT
Quando se filma um objecto com a fonte de luz
por trás do objecto, ou um objecto com um fundo
luminoso, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico.
[a]Objecto muito escuro devido á contraluz.
[b]Motivo torna-se claro com compensação de
contraluz.
Após filmagem
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando BACK LIGHT novamente. O
indicador c desaparece. Doutro modo, a imagem
ficará demasiadamente clara sob condições
normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
Na neve, como em estações de esqui
Na praia, sob luz solar intensa
Motivo com fonte de luz nas cercanias ou um
espelho reflector de luz
Motivo branco contra um fundo branco.
Especialmente quando se filma uma pessoa a
vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibra
sintética, a face tende a tornar-se escura, caso
não se utilize esta função.
Nota acerca da função de contraluz
Caso pressione IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN,
a função de contraluz será cancelada.
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá
en el visor.
[a]El motivo está demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador
c desaparecerá. De lo contrario, la imagen
tendrá un brillo excesivo en condiciones de
iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
En la nieve, por ejemplo, en una pista de esquí.
En la playa bajo un sol intenso
Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a una
persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Nota sobre la función de contraluz
Si presiona IRIS, SHUTTER SPEED, o GAIN, la
función de contraluz se cancelará.
Filmagem em
contraluz
72
Ajuste del brillo de
la imagen
Cuando videofilme en un lugar nevado o en una
playa a mediados de verano, y el motivo resulte
obscuro debido al brillo excesivo, podrá cambiar
el brillo de la imagen en el sistema de menús.
Usted también podrá utilizar esta función
cuando el motivo sea demasiado brillante -
motivos en escenarios, vistas nocturnas, etc.
Usted podrá seleccionar AE SHIFT en el sistema
de menús (pág. 28).
Para cancelar el desplazamiento de
exposición automática
Ponga AE SHIFT en la posición central en el
sistema de menús.
Cuando ajuste el brillo
Le recomendamos que conecte la videocámara a
un televisor a fin de poder comprobar el brillo en
la pantalla del mismo.
Nota sobre el desplazamiento de exposición
automática
Usted no podrá cambiar el desplazamiento de
exposición automática (AE) cuando esté
ajustando manualmente la apertura.
Ajuste do brilho da
imagem
Quando se filma um campo de neve ou uma
praia em pleno verão e o motivo pode tornar-se
escuro devido à extrema iluminação, pode-se
alterar o brilho da imagem no menu de
parâmetros ajustáveis. Pode-se também utilizar
esta função quando o motivo é muito claro -
motivos em palcos, vistas noturnas, etc.
Pode-se seleccionar AE SHIFT no menu de
parâmetros ajustáveis (pág. 28).
Para cancelar o deslocamento AE
Ajuste AE SHIFT para a posição central no menu
de parâmetros ajustáveis.
No ajuste do brilho
Recomenda-se ligar a videocâmara a um televisor
de forma que se possa monitorizar a intensidade
de brilho no televisor.
Nota acerca do deslocamento AE
Não é possível alterar o deslocamento AE
durante o ajuste manual da abertura.
73
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Ajuste del equilibrio
del blanco
[a] [b] [c] [d]
El equilibrio del blanco es el ajuste para hacer
que los motivos blancos aparezcan blancos y
para obtener un equilibrio más natural entre los
colores.
Selección del modo apropiado
Seleccione el modo de equilibrio del blanco
apropiado en las condiciones siguientes:
Modo de equilibrio del blanco
presionando una tecla
Videofilmación en condiciones de motivo
iluminado y con el equilibrio del blanco
ajustado de acuerdo con una condición
particular
Motivo o fondo monocromático [a]
w Modo de exteriores
Videofilmación de una puesta/salida del sol,
justamente antes de la puesta del sol, justamente
antes de la salida del sol [b], letreros de neón, o
fuegos artificiales [c]
e Modo de interiores
Condiciones de iluminación cambiando
rápidamente [d]
Lugar demasiado brillante, como un estudio
fotográfico
Bajo lámparas de sodio o de mercurio
Sin embargo, cuando videofilme bajo una
lámpara fluorescente, le recomendamos que
ajuste automáticamente el equilibrio del blanco.
Es posible que no obtenga el equilibrio del blanco
apropiado cuando videofilme en el modo de
interiores.
Ajuste do equilíbrio
do branco
O equilíbrio do branco é o ajuste que faz com que
motivos brancos pareáam realmente brancos e
proporciona um equilíbrio de cores mais natural.
Selecção do modo apropriado
Seleccione o modo de equilíbrio do branco
apropriado sob as condições a seguir:
Modo equilíbrio do branco a um
toque
Filmagem com as condições de iluminação no
objecto ajustadas e com o equilíbrio do branco
ajustado numa condição particular
Motivo ou fundo monocromático [a]
w Modo exteriores
Gravação de um pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol
[b], sinais de néon ou fogos de artifício [c]
e Modo interiores
Condições de iluminação alterando-se
rapidamente [d]
Local demasiadamente claro, como um estúdio
de fotografia
Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Quando se filma sob uma lâmpada fluorescente,
porém, recomenda-se ajustar o equilíbrio do
branco automaticamente. Pode não ser possível
obter um equilíbrio do branco apropriado
quando se grava no modo interiores.
74
3
2
e
w
1
AUTO LOCK
HOLD
WHT BAL
Ajuste del equilibrio del blanco
Ajuste do equilíbrio do branco
Establecimiento del modo de
equilibrio del blanco
(1)Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Presione WHT BAL para que aparezca el
indicador de equilibrio del blanco.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado.
Cuando haya seleccionado el modo de
equilibrio del blanco presionando una tecla,
presione el dial de control después de haber
seleccionado el indicador de equilibrio del
blanco presionando una tecla.
Para volver al modo de equilibrio
automático del blanco
Presione WHT BAL de forma que desaparezca el
indicador de equilibrio del blanco, o ponga
AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Cuando cambie la fuente de iluminación
Vuelva a ajustar el equilibrio del blanco. Usted
no podrá seleccionar el modo de equilibrio del
blanco presionando una tecla mientras esté
videofilmando.
Cuando videofilme en el modo de ajuste
manual, ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO
LOCK, y después devuélvalo a la posición
central.
Para videofilmar en el modo de ajuste
automático, o después de haber reemplazado la
batería, apunte con el objetivo hacia un objeto
blanco durante unos 10 segundos, y después
comience a videofilmar.
Ajuste do modo de equilíbrio
do branco
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição
central.
(2) Carregue em WHT BAL de forma que o
indicador de equilíbrio do branco apareça.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado.
Para seleccionar o modo de equilíbrio do
branco a um toque, carregue no anel de
controlo após seleccionar o indicador de
equilíbrio do branco a um toque.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Carregue em WHT BAL de forma que o
indicador de equilíbrio do branco desapareça, ou
ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK.
Quando a fonte de luz se altera
Ajuste o equilíbrio do branco novamente. Não é
possível seleccionar o modo de equilíbrio do
branco a um toque quando se està a gravar.
Quando da gravação no modo de ajuste
manual, ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO
LOCK uma vez, e então ajuste-o à posição
central.
Quando da gravação no modo de ajuste
automático, ou quando se substitui a bateria
recarregável, aponte a lente em direcção a um
objecto branco por aprox. 10 segundos, e então
inicie a gravação.
75
Operaciones avanzadas Operações avançadas
2
4
3
1
AUTO LOCK
HOLD
WHT BAL
Ajuste del equilibrio del blanco
Ajuste do equilíbrio do branco
Ajuste manual del equilibrio del
blanco (Modo de equilibrio del
blanco presionando una tecla)
Usted podrá ajustar manualmente el equilibrio
del blanco para una condición de iluminación
particular. Cuando ajuste manualmente el
equilibrio del blanco, los colores del motivo que
esté videofilmando continuarán apareciendo
naturales mientras las condiciones de
iluminación permanezcan iguales. Cuando
videofilme un color particular bajo diferentes
condiciones de iluminación, dicho color puede
cambiar. Cuando videofilme motivos en
condiciones de iluminación cambiantes, ajuste el
equilibrio del blanco a AUTO, y los colores del
motivo permanecerán invariables aunque
cambien las condiciones de iluminación.
(1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Presione WHT BAL, y después presione el
dial de control para seleccionar el indicador
de equilibrio del blanco presionando una
tecla.
(3) Coloque la tapa del objetivo blanca
suministrada y apunta con la videocámara
hacia el motivo si va a videofilmar en
exteriores, o hacia la fuente de iluminación si
va a videofilmar en interiores.
(4) Presione el dial de control.
El indicador de equilibrio del blanco
presionando una tecla comenzará a
parpadear rápidamente. Después de haberse
ajustado el equilibrio del blanco, el indicador
dejará de parpadear.
Cuando esté videofilmando con la iluminación
de un estudio con una lámpara para vídeo, le
recomendamos que utilice el modo de interiores.
Ajuste manual do equilíbrio do
branco (modo equilíbrio do
branco a um toque)
Pode-se ajustar manualmente o equilíbrio do
branco a uma determinada condição de
iluminação. Quando o equilíbrio do branco é
manualmente ajustado, as cores dos objectos
filmados mantêm a sua aparência natural, desde
que as condições de iluminação permaneçam
inalteradas. Quando uma determinada cor é
registada sob diferentes fontes de iluminação, a
cor geralmente parece alterar-se. Quando da
filmagem de motivos sob condições instáveis de
iluminação, ajuste o equilíbrio do branco ao
modo AUTO; as cores do motivo permanecerão
consistentes, mesmo sob condições de iluminação
alteradas.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição
central.
(2) Carregue em WHT BAL, e então gire o anel
de controlo ao indicador de equilíbrio do
branco a um toque.
(3) Encaixe a tampa da objectiva branca
fornecida e aponte a videocâmara a um
objecto, caso esteja a filmar em exteriores ou a
um fonte de luz, caso esteja a filmar em
interiores.
(4) Carregue no anel de controlo.
O indicador de equilíbrio do branco passa a
piscar rapidamente. Uma vez ajustado o
equilíbrio do branco, o indicador pára de
piscar.
Quando se está a filmar sob iluminação de
estúdio ou reflector de vídeo, recomenda-se a
tomada de cena no modo interiores.
76
Ajuste del equilibrio del blanco
Ajuste do equilíbrio do branco
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Presione WHT BAL de forma que desaparezca el
indicador de equilibrio del blanco presionando
una tecla.
Nota sobre el indicador del modo de equilibrio
del blanco presionando una tecla
Indicador parpadeando lentamente: el equilibrio
del blanco no se ha ajustado.
Indicador parpadeando rápidamente: el
equilibrio del blanco está ajustándose con el dial
de control.
Indicador encendido: el equilibrio del blanco se
ha ajustado.
Nota sobre el ajuste del modo de equilibrio
del blanco presionando una tecla
El ajuste del modo de equilibrio del blanco
presionando una tecla se mantendrá incluso
aunque desconecte la alimentación o cambie el
modo de equilibrio del blanco, mientras la fuente
de alimentación permanezca conectada a la
videocámara. El ajuste se conservará durante
aproximadamente 1 hora cuando desconecte la
fuente de alimentación, si la pila de litio está
instalada en la videocámara.
Si el indicador de equilibrio del blanco
presionando una tecla no deja de parpadear
cuando presione el dial de control
La iluminación probablemente sea insuficiente, o
usted se ha olvidado de colocar la tapa del
objetivo blanca.Si éste parece ser el caso,
aumente la iluminación o coloque la tapa del
objetivo blanca.Si el indicador continúa
parpadeando después de esto, presione WHT
BAL para poner la videocámara en el modo de
equilibrio automático del blanco (sin indicador) o
ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Para retornar ao modo de ajuste
automático do equilíbrio do branco
Carregue em WHT BAL de forma que o
indicador de equilíbrio do branco a um toque
desapareça.
Nota acerca do indicador do modo de
equilíbrio do branco a um toque
Indicador a piscar lentamente: equilíbrio do
branco não foi ajustado.
Indicador a piscar rapidamente: equilíbrio do
branco sendo ajustado com o anel de controlo.
Aceso: equilíbrio do branco ajustado.
Nota acerca do ajuste do modo de equilíbrio
do branco a um toque
O ajuste do equilíbrio do branco ao modo a um
toque é retido, mesmo que se desligue a
alimentação ou se altere o modo de equilíbrio do
branco, desde que a fonte de alimentação esteja
instalada na videocâmara. O ajuste é retido por
cerca de 1 hora, mesmo que se desligue a fonte
de alimentação, caso a pilha de lítio permaneça
instalada na videocâmara.
Caso o indicador de equilíbrio do branco a um
toque não pare de piscar quando se pressiona
o anel de controlo
A iluminação é provavelmente insuficiente ou a
tampa da lente branca não foi colocada. Neste
caso, aumente a iluminação ou encaixe a tampa
branca e tente novamente. Caso o indicador
ainda permaneça a piscar após tal tentativa,
carregue em WHT BAL para ajustar a
videocâmara ao modo de equilíbrio do branco
automático (nenhum indicador) ou ajuste AUTO
LOCK/HOLD a AUTO LOCK.
77
Operaciones avanzadas Operações avançadas
2
3
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
Durante la reproducción, podrá procesar la
escena utilizando las funciones de efectos
digitales de imagen fija, movimiento por
destellos, conmutación de luminancia, y estela.
Con respecto a las características de cada función,
consulte las páginas anteriores.
Usted podrá contemplar las imágenes procesadas
en un televisor o utilizarlas para editar en otro
equipo de vídeo. Usted no podrá grabar en esta
videocámara durante esta operación.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador de efecto digital (STILL,
FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial de control.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán las barras. En el modo de imagen
fija o el de conmutación de luminancia, la
imagen del punto en el que presionó del dial
de control se almacenará en la memoria como
imagen fija.
(3)Gire el dial de control para ajustar el efecto.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de efectos digitales
Durante la exploración con salto, la
reproducción a cámara lenta, y el modo de
pausa, en las imágenes aparecerá ruido.
Cuando el indicador de efecto digital parpadee
rápidamente, no podrá utilizar la función de
efectos digitales.
Disfrute de efectos
digitales durante la
reproducción
Desfruto do efeito
digital durante a
reprodução
Durante a reprodução, pode-se processar a cena
utilizando-se as funções de efeito digital: estática,
sucessão relâmpago, comutação de luminância e
rasto. Quanto às características de cada função,
consulte as páginas prévias.
Pode-se assistir à imagem processada num
televisor ou utilizá-la para a montagem em um
outro equipamento de vídeo. Não é possível
gravar com esta videocâmara durante esta
operação.
(1)Durante a reprodução, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador do efeito digital desejado (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador do efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo estático ou de
comutação de luminância, a imagem onde foi
pressionado o anel de controlo, é armazenada
na memória como uma imagem estática.
(3)Gire o anel de controlo e ajuste o efeito.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de efeito digital
No modo de pesquisa por salto, câmara lenta
ou pausa, interferências aparecem na imagem.
Quando o indicador de efeito digital piscar
rapidamente, não é possível utilizar a função de
efeito digital.
78
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
Usted podrá buscar el límite entre las fechas de
grabación utilizando el código de fecha
automáticamente grabado en la cinta.
Existen dos modos:
Búsqueda del comienzo de una fecha específica,
y reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas)
Búsqueda del comienzo de todos los días, uno
tras otro, y reproducción de aproximadamente
10 segundos de cada uno (Exploración de
fechas)
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará
de la forma siguiente:
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
Para buscar el comienzo de una fecha
específica
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(2) Presione DATE del mando a distancia.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
0 para buscar hacia [a] o presione ) para
buscar hacia [c] .
Búsqueda de límites
de fechas de
grabación
Pode-se buscar a delimitação entre datas de
gravação mediante a utilização do código de
dados automaticamente registado na fita.
Existem dois modos:
Busca pelo início de uma data específica, e
reprodução a partir de tal ponto (busca por
data)
Busca pelo início de todos os dias, um após o
outro, e reprodução de cerca de 10 segundos de
cada dia (pesquisa por data)
Cada vez que se pressiona DATE, o modo altera-
se como segue:
Recomendamos ligar a videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran do televisor. Caso os
indicadores do écran do visor electrónico não
apareçam no écran do televisor durante a
operação, carregue em DISPLAY no
telecomando.
Para buscar o início de uma data
específica
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(2) Carregue em DATE no telecomando.
(3) Quando a posição actual for [b], pressione
0 a a busca em direcção a [a] ou pressione
) para a busca em direcção a [c] .
Busca das
delimitações da data
registada
Búsqueda de n Exploración de n nada
fechas fechas
Busca por data n Pesquisa por data n nada
79
Operaciones avanzadas Operações avançadas
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
Para buscar el comienzo de todos los
días
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione dos veces DATE del mando a
distancia.
(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración
de fechas.
Búsqueda de límites de fechas
de grabación
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las teclas siguientes: DATE , (,
p, 0 o ).
Para contemplar imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Presione ( y después 0 o ).
Si realiza la búsqueda de fechas o la
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o
retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que
aparezca cierto ruido.
Si ha borrado o reescrito la señal de índice
Es posible que el punto en el que cambie la fecha
esté fuera de su posición unos 10 segundos de
reproducción.
Notas sobre los modos de búsqueda de fechas
y de exploración de fechas
Si la grabación de un día no dura más de 2
minutos, la videocámara es posible que no
encuentre con precisión sus límites.
La búsqueda de fechas y la exploración de
fechas no funcionarán con una cinta grabada
con una videocámara que carezca de función de
código de datos.
Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, no funcionará la búsqueda ni la
exploración de fechas.
Para pesquisar o início de todos os
dias
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em DATE no telecomando duas
vezes.
(3) Pressione 0 ou ). Inicia-se a pesquisa
por data.
Busca das delimitações da data
registada
Para cessar a busca ou a pesquisa
Carregue em uma das seguintes teclas: DATE,
(, p, 0 ou ).
Para assistir às imagens durante a busca ou a
pesquisa
Carregue em ( e então pressione 0 ou ).
Caso execute a busca por data ou a pesquisa
por data durante a reprodução
Enquanto a videocâmara estiver a procurar pela
data, uma imagem de avanço rápido ou
rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.
Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de
índex
O ponto no qual a data é alterada pode ficar fora
de posição por cerca de 10 segundos de
reprodução.
Notas acerca do modo de busca por data e
pesquisa por data
•Caso a gravação de um dia não for mais longa
que 2 minutos, a videocâmara poderá não
localizar precisamente as suas delimitações.
A busca por data e a pesquisa por data não
funcionam numa fita gravada por uma
videocâmara sem a função de código de dados.
Caso inscreva o código de tempo RC numa
cassete gravada, a Busca por data e a Pesquisa
por data não funcionarão.
80
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
Utilizando el mando a distancia, podrá volver
fácilmente al punto deseado después de la
reproducción. Utilice el contador de la cinta.
Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga
COUNTER en NORMAL en el sistema de menús
para hacer que se visualice el contador de la
cinta.
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00”.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta, o )
tpara hacer que avance rápidamente hasta el
punto cero del contador de la cinta. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
llegue aproximadamente a cero.
Notas sobre el contador de la cinta
Para que el contador funcione, deberá haber
algo grabado en la cinta. El contador no
trabajará con una cinta en blanco.
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos entre el contador y el tiempo real.
Vuelta a un punto
previamente
registrado
Retorno a uma
posição pré-registada
Mediante a utilização do telecomando, pode-se
facilmente retroceder a um ponto desejado numa
fita após a reprodução. Utilize o contador de fita.
Se o código de tempo RC aparecer, ajuste
COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros
do sistema para obter a indicação do contador de
fita.
Recomenda-se ligar a videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran do televisor. Caso os
indicadores do écran do visor electrónico não
apareçam no écran do televisor durante a
operação, carregue em DISPLAY no
telecomando.
(1)Durante a reprodução, pressione COUNTER
RESET no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00».
(2)Carregue em p quando desejar parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. A
indicação «ZERO MEM» passa a piscar.
(4)Carregue em 0 para rebobinar, ou em )
para avançar rapidamente a fita ao ponto zero
do contador. A fita pára automaticamente
quando o contador atinge o ponto
aproximadamente igual a zero.
Notas acerca do contador de fita
É preciso que haja algum material gravado na
fita para que o contador de fita funcione. O
contador de fita não funciona em cassetes em
branco.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre o contador e o tempo real.
81
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del
programa deseado marcando una señal de índice
durante la grabación o la reproducción y
buscándola más tarde.
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
Marcación de una señal de
índice
Usted podrá marcar una señal de índice durante
la grabación o la reproducción.
Marcación al comienzo de la
grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el modo de grabación en espera o reproducción
en pausa. En el visor aparecerá el indicador
INDEX MARK con el indicador MARK
parpadeando. Cuando comience la grabación o la
reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto indicará que la señal de índice se
esté marcando. Después el indicador INDEX
MARK desaparecerá.
Localización de
puntos marcados
Notas sobre ZERO MEM
Cuando presione ZERO MEM, se memorizará
el punto cero del contador. Para cancelar la
memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes
del bobinado.
Esta función se cancelará automáticamente
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el
punto previamente registrado.
ZERO MEM no funcionará durante la
grabación ni la reproducción.
Vuelta a un punto previamente
registrado
Pode-se localizar facilmente o início de um
determinado programa mediante a inserção de
um sinal de índex durante a gravação ou
reprodução, e a posterior busca do mesmo.
Recomenda-se ligar a videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran do televisor. Caso os
indicadores do écran do visor electrónico não
apareçam no écran do televisor durante a
operação, carregue em DISPLAY no
telecomando.
Inserção de sinais de índex
Pode-se inserir um sinal de índex durante a
gravação ou a reprodução.
Para inserir um sinal de índex no
início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando
durante o modo de gravação em espera ou
reprodução em pausa. O indicador INDEX
MARK aparece no écran do visor electrónico com
o indicador MARK a piscar. Quando a gravação
ou reprodução tem início, o indicador MARK
pára de piscar. Isto significa que o sinal de índex
está sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX
MARK desaparecerá.
Localização de
posições marcadas
Notas acerca de ZERO MEM
Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto
zero do contador é memorizado. Para cancelar
a memória, pressione ZERO MEM novamente
antes de rebobinar a fita.
Esta função é automaticamente cancelada, uma
vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o
ponto pré-registado.
ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
Retorno a uma posição pré-
registada
82
MARK
INDEX
MARK
Marcación durante la grabación o la
reproducción
Presione MARK del mando a distancia en el
punto que desee localizar más tarde.
Notas sobre la marcación
Cerciórese de marcar señales de índice con un
intervalo de más de dos minutos De lo
contrario, es posible que no pueda localizarlas
correctamente
Si para la grabación mientras esté marcándose
una señal de índice (el indicador INDEX MARK
aparece en el visor), es posible que la búsqueda
no se realice correctamente.
Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos, el código se borrará en el
punto donde se marque la señal de índice.
Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el
código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
•Cuando marque una señal de índice durante la
reproducción, aparecerá una franja negra y el
sonido no podrá oírse. Esto no afectará las
imágenes ni el sonido ya grabados.
Usted no podrá marcar una señal de índice
durante la grabación a modo de fotografía.
Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en
una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar la señal de índice
durante la grabación de 5 segundos, la
grabación presionando solamente la tecla
START/STOP, ni durante el desvanecimiento.
Localización de puntos
marcados
Para inserir um sinal de índex
durante a gravação ou reprodução
Carregue em MARK no telecomando, no ponto
que deseja localizar posteriormente.
Notas acerca da inserção
Certifique-se de inserir os sinais de índex a
intervalos maiores que dois minutos. Doutro
modo, poderá não ser possível localizá-los
correctamente.
Caso pare a gravação durante a inserção de um
sinal de índex (o indicador INDEX MARK
acende-se no écran do visor electrónico), a
busca pode não se completar correctamente.
Caso insira um sinal de índex na fita com o
código de dados gravado, este será apagado no
ponto onde o sinal de índex for inserido.
Durante a reprodução desta fita, a videocâmara
continua a indicar o código de dados
imediatamente anterior ao apagado.
Uma faixa preta aparece quando se insere um
sinal de índex durante a reprodução, e o som
não pode ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Não é possível inserir sinais de índex durante a
fotofilmagem.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cuja cassete tenha a marca vermelha exposta.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cassete gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inserir um sinal de índex
durante a gravação por 5 segundos, a gravação
somente com o pressionamento da tecla
START/STOP ou a fusão de encerramento.
Localização de posições
marcadas
83
Operaciones avanzadas Operações avançadas
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Exploración del comienzo de cada
punto marcado - Exploración de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante la reproducción normal.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o
avanzará rápidamente, y se reproducirá
durante unos 10 segundos desde el punto
donde se haya marcado una señal de índice.
Si desea continuar la reproducción, presione
(. Si no presiona ninguna tecla, la
videocámara explorará automáticamente el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Localización de puntos
marcados
Pesquisa do início de cada
posição marcada -- Pesquisa por
índex
(1)Pressione INDEX no telecomando durante a
reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então
reproduzida por aproximadamente 10
segundos a partir do ponto no qual o sinal de
índex foi inserido. Caso deseje continuar a
reprodução, carregue em (. Caso não
pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita
prossegue automaticamente ao próximo
programa.
Para cancelar o modo de pesquisa
por índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Localização de posições
marcadas
84
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Localización de puntos
marcados
Búsqueda del comienzo de cada
punto marcado - Búsqueda de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante el modo de parada o el reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor aparezca el número de índice del
programa deseado.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa
deseado.
[a] Posición actual
[b] Número de índice
Para cancelar el modo de búsqueda
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Nota sobre el número de indice
El número de índice (1, 2, etc.) indicará la
distancia desde el punto que esté viendo [a],
independientemente del sentido de movimiento
de la cinta.
Localização de uma
determinada posição marcada --
Busca por índex
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue em INDEX repetidamente, até que o
número de índex do programa desejado seja
indicado no écran do visor electrónico.
(3)Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se
a partir do começo do programa desejado.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
Para cessar o modo de busca por
índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância
do ponto que se está a ver neste momento [a],
independentemente da direcção.
Localização de posições
marcadas
85
Operaciones avanzadas Operações avançadas
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Localización de puntos
marcados
Borrado de señales de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la de
búsqueda de señales de índice.
(2)Presione ERASE del mando a distancia antes
de 2 a 10 segundos mientras esté
reproduciéndose el programa deseado.
Después de que la señal de índice se haya
borrado, la videocámara volverá al modo de
exploración o búsqueda de señales de índice,
el que haya activado en el paso 1. Cuando
haya finalizado la búsqueda de señales de
índice, se reanudará la reproducción normal.
Notas sobre el borrado
Mantenga presionada ERASE durante más de 2
segundos después de que haya comenzado la
reproducción del programa deseado.
Usted no podrá borrar señales de índice cuando
el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
Mientras esté borrándose una señal de índice, el
sonido no podrá oírse y aparecerá una franja
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afectará el sonido ni las imágenes grabadas.
La videocámara podrá detectar señales de
índice marcadas en videograbadoras, pero
quizás no pueda borrarlas. Las
videograbadoras provistas de función de índice
podrán detectar las señales de índice marcadas
en esta videocámara, pero quizás no puedan
borrarlas.
Cuando una parte previamente grabada con
señales de índice se convierta en PCM, es
posible que las señales de índice se borren.
Nota sobre el código de datos
Cuando borre una señal de índice, se borrará
también el código de datos del mismo punto.
Apagamento de um sinal de
índex
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado,
mediante a utilização da função de pesquisa
por índex ou busca por índex.
(2)Carregue em ERASE no telecomando dentro
do intervalo de 2 a 10 segundos durante a
reprodução do programa desejado. Após o
apagamento do sinal de índex, a videocâmara
retorna à pesquisa por índex, caso tenha
utilizado a busca por índex no passo 1. Caso
tenha utilizado a busca por índex, a
reprodução normal é retomada.
Notas acerca do apagamento
Carregue em ERASE por mais de 2 segundos
após o início da reprodução do programa
desejado.
Não é possível apagar o sinal de índex numa
fita, cuja marca vermelha esteja exposta na
cassete.
Durante o apagamento do sinal de índex, o som
não pode ser escutado e uma faixa preta
aparece na base da imagem. Isto não afectará o
som ou a imagem gravada.
A videocâmara pode detectar sinais de índex
inseridos com videogravadores, mas não pode
apagá-los. Videogravadores com função de
índex podem detectar sinais de índex inseridos
com esta videocâmara, mas não podem apagá-
los.
Quando se executa PCM após a gravação com
outro videogravador num trecho que possua
sinal de índex inserido, tal sinal de índex pode
ser apagado.
Nota acerca do código de dados
Quando um sinal de índex é apagado, o código
de dados no mesmo trecho da fita é também
apagado.
Localização de posições
marcadas
86
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
PLAY
PAUSE
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
2
PLAY
PAUSE
REW
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada. Utilice el mando a distancia.
Antes de comenzar, recomendamos que ajuste
COUNTER a TIME CODE en el sistema de
menús a fin de que pueda ver el código de
tiempo RC.
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del mando a
distancia. En el visor aparecerá el indicador
TIME CODE WRITE y parpadeará el
indicador WRITE.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el
código de tiempo RC se escribirá desde
0:00:00:00.
Para cancelar la escritura del código
de tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
Escritura del código
de tiempo RC en una
cinta grabada
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada. Utilize o telecomando.
Antes de iniciar, recomenda-se ajustar
COUNTER a TIME CODE no menu de
parâmetros do sistema, para que se possa
monitorizar o códido de tempo RC.
Recomenda-se ligar a videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran do televisor. Caso os
indicadores do écran do visor electrónico não
apareçam no écran do televisor durante a
operação, carregue em DISPLAY no
telecomando.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a
videocâmara ao modo de reprodução em
pausa.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no écran do visor electrónico
com o indicador WRITE a piscar.
(4)Carregue em ( ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de
piscar e o código de tempo RC passa a ser
inscrito a partir de 0:00:00:00.
Para cessar a inscrição do código de
tempo RC
Pressione p (ou qualquer tecla de controlo de
vídeo).
Inscrição do código
de tempo RC numa
fita gravada
87
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para escribir el código de tiempo RC
a partir del punto final de dicho
código grabado
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya
escrito el código de tiempo RC y ponga la
videocámara en el modo de reproducción en
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores.
El código de tiempo RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura del código de tiempo
RC
La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Si escribe el código de tiempo RC desde el
medio de una cinta sin dicho código, la
escritura se iniciará algunos fotogramas antes
de la imagen actual.
Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada tanto en el modo LP como en
el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo
RC escrito en el modo LP es posible que no se
lea correctamente.
Usted no podrá escribir el código de tiempo RC
en una cinta grabada en el sistema NTSC.
Usted no podrá marcar el código de tiempo RC
en un videocassette con la marca roja al
descubierto.
Cuando marque un código de tiempo RC
durante la reproducción, aparecerá una franja
negra, y no podrá oír el sonido. Esto no afectará
las imágenes ni el sonido ya grabados.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
no hay nada grabado.
el código de tiempo RC no puede leerse debido
a que la cinta esté dañada o a ruido.
grabó utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC.
Si borra la señal de índice o realiza una
postgrabación de PCM en otra videograbadora
en la parte en la que esté escrito el código de
tiempo RC.
En este caso, le recomendamos que reescriba el
código de tiempo RC.
Escritura del código de tiempo
RC en una cinta grabada
Para inscrever o código de tempo RC
a partir do término do trecho onde
foi registado o código de tempo RC
Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o
código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao
modo de reprodução em pausa. A seguir, execute
os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é
inscrito continuamente.
Notas acerca da inscrição do código de tempo
RC
A inscrição do código de tempo RC pára
quando:
se pressiona TIME CODE WRITE novamente
antes do início da reprodução;
se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes
do início da reprodução;
se altera o modo de reprodução para um
outro modo.
Quando se está a inserir o código de tempo RC
a partir do meio de uma fita sem código de
tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns
quadros antes da imagem corrente.
Caso inscreva o código de tempo RC numa
cassete gravada, o código de dados é apagado.
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada tanto no modo LP quanto SP;
entretanto, o código de tempo RC inscrito no
modo LP pode não ser lido correctamente.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa fita gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa cassete cuja marca vermelha esteja
exposta.
Uma faixa preta aparece quando se inscreve o
código de tempo RC durante a reprodução, e o
som pode não ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Nota acerca do indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução caso:
não haja material gravado;
o código de tempo RC seja ilegível devido a
avarias na fita ou interferências;
se tenha gravado com um outro videogravador
sem a função de código de tempo RC.
o sinal de índex seja apagado ou se efectue
PCM após a gravação num videogravador
sobre o trecho no qual o código de tempo RC
está inscrito.
Neste caso, recomenda-se reinscrever o código
de tempo RC.
Inscrição do código de tempo
RC numa fita gravada
88
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.
28).
Inicio de la edición
Durante la edición, mantenga reducido el
volumen de la videocámara. De lo contrario, las
imágenes podrían distorsionarse.
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto
inmediatamente anterior al deseado para
comenzar la edición. Después presione P
para poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y póngala en el modo
de grabación en pausa.
(4)Presione primero P de la videocámara y
después de algunos segundos P de la
videograbadora para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Usted podrá superponer el título mientras esté
editando. Consulte “Superposición de un título”
(pág. 48).
Nota sobre la función de visualización
Si los indicadores del visor están visualizándose
en la pantalla del televisor, bórrelos presionando
DISPLAY del mando a distancia para que no se
superpongan en la cinta editada.
Para parar la edición
Presione p de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Montagem numa
outra cassete
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC ou l Betamax que possua entradas de
vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
mediante a utilização do cabo de ligação A/V
fornecido.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema (pág. 28).
Início da montagem
Reduza o volume da videocâmara durante a
montagem. Doutro modo, podem ocorrer
distorções de imagem.
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto pouco anterior a onde
deseja iniciar a montagem, e então pressione
P para ajustar a videocâmara no modo de
reprodução em pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P primeiro na videocâmara e,
após alguns segundos, pressione P no
videogravador simultaneamente para iniciar a
montagem.
Para montar mais cena
Repita os passos de 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
Pode-se sobrepor o título durante a montagem.
Consulte «Sobreposição de títulos» (pág. 48).
Nota acerca da função DISPLAY
Caso tenha exibidos os indicadores do écran do
visor electrónico no écran do televisor, apague
tais indicadores mediante o pressionamento de
DISPLAY no telecomando, de forma que os
mesmos não sejam sobrepostos na fita montada.
Para cessar a montagem
Carregue em p tanto na videocâmara como no
videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua função
de montagem sincronizada fina à tomada LANC
l da videocâmara por meio de um cabo LANC
(venda avulsa), a montagem será ainda mais
precisa.
89
Información adicional Informações adicionais
(+) (--)-
4 7 1998
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
Información adicional
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Informações adicionais
Substituição da pilha
de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de
algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos
de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
Notas acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas; do
contrário, poderá ocorrer um curto-circuito.
Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um terminal negativo (–), tal
como ilustrado. Certifique-se de inserir a
pilha de lítio de forma que os terminais da
mesma correspondam aos terminais na
videocâmara.
90
1
2
3
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Deslice la tapa del compartimiento de la pila
de litio.
(2)Abra la tapa empuje una vez la pila de litio
hacia abajo y sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)
hacia afuera. Cierre la tapa. Deslice la tapa
hasta que chasquee.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema conservados
pela pilha de lítio.
(1)Deslize o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Abra a tampa. Pressione a lateral da pilha de
lítio para baixo uma vez e então extraia-a do
compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Deslize a tampa até que se encaixe.
Substituição da pilha de lítio
da videocâmara
91
Información adicional Informações adicionais
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1997
12:00:00
MENU
1998 1 1
12 00
Reajuste de la fecha
y la hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo..
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Cuando presione otra vez la misma tecla, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Reacerto da data e
da hora
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então
pressionando-o.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador da
hora.
Caso pressione a mesma tecla novamente, o
indicador se apagará.
A indicação do ano altera-se como segue:
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona em
ciclos de 24 horas.
92
1,
5
23
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
– 8 HRS
RETURN
4 7 1998
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
4 7 1998
17 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
MENU
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora
local mediante la diferencia de hora en el sistema
de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después presiónelo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
Acerto simples do
relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local mediante uma diferença horária no
menu de parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar uma
diferença horária e então pressione o anel. A
hora do relógio altera-se em concordância
com a diferença horária ajustada.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
Nota acerca de WORLD TIME
Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME
não funcionará.
93
Información adicional Informações adicionais
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Qué es video Hi8
“XR” es la abreviatura de “Extended Resolution”
(Resolución ampliada). La video Hi8 XR es un
nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una
calidad de imágenes superior a la videocámara
video Hi8 convencional.
Usted podrá grabar y reproducir imágenes con
mayor claridad con una videocámara “XR”.
Una videocinta grabada con una videocámara
“XR” ofrece imágenes de excelente calidad
cuando se reproduzca en una videograbadora
“XR”.
Cuando una videocinta grabada con esta
videocámara “XR” se reproduzca con una
videocámara Hi8 convencional, o cuando una
videocinta grabada con una videocámara Hi8
convencional se reproduzca con está
videocámara “XR”, la calidad de las imágenes
reproducidas será como la de una videocámara
Hi8.
Cassetes utilizáveis e
modos de
reprodução
Selecção dos tipos de cassete
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
padrão, e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8
mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será
realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de
vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo
sistema Hi8.
Caso pretenda utilizar um videogravador/
reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de
uma cassete de vídeo, será necessário utilizar
uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a
gravação.
O que é vídeo Hi8
«XR» é uma abreviação de «Resolução
Estendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR é
um novo tipo de videocâmara de 8 mm que
apresenta qualidade de imagem superior à de
videocâmaras convencionais de vídeo Hi8. As
imagens podem ser gravadas e reproduzidas
mais nitidamente com a videocâmara «XR».
Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara
«XR» oferece o máximo em excelente qualidade
de imagem, quando reproduzida na própria
videocâmara «XR».
Quando uma fita de vídeo gravada pela
videocâmara «XR» é reproduzida em uma
videocâmara Hi8 convencional, ou quando uma
fita de vídeo gravada numa videocâmara Hi8
convencional é reproduzida por esta
videocâmara «XR», a imagem de reprodução
apresenta a qualidade normal de videocâmaras
Hi8.
94
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de las imágenes grabadas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
Cuando reproduzca una videocinta, el sonido
será monoaural si:
Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM.
Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Videocassettes de 8 mm del
extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de color de televisión de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
Reproducción de una cinta grabada con el
sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta está grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en
cuenta que durante la reproducción de una cinta
grabada con el sistema NTSC se producirá lo
siguiente.
Si reproduce una cinta en la pantalla de un
televisor, es posible que no obtenga el color
original según el televisor. Cuando reproduzca
en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al
modo deseado en el sistema de menús.
Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor aparecerá una banda negra.
Usted no podrá reproducir una cinta grabada
con el sistema NTSC en el modo LP en el visor
ni en la pantalla de un televisor.
Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador no será correcta. La discrepancia se
debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los
dos sistemas de vídeo.
Una cinta grabada con el sistema NTSC no
podrá editarse en otra videograbadora.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem
gravada em velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a em velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico;
a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em Utilização da videocâmara no exterior
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema
NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP.
Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o
som AFM HiFi será reproduzido. Entretanto,
note que ocorrerá o seguinte durante a
reprodução de uma fita gravada pelo sistema
NTSC.
Na reprodução de uma fita no écran de um
televisor, dependendo do tipo de televisor,
poderá não ser possível obter a cor original.
Caso reproduza num televisor Multissistema,
ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de
parâmetros do sistema.
Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo
sistema NTSC com a velocidade LP no écran do
televisor.
Caso uma fita possua trechos gravados pelos
sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de
fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se
deve à diferença entre o ciclo de contagem dos
dois sistemas de vídeo.
Não é possível montar a fita gravada pelo
sistema NTSC num outro videogravador.
95
Información adicional Informações adicionais
Sugerencias para
utilizar la batería
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor, el
objetivo se moverá automáticamente y la batería
se consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor.
Cuando el indicador i del visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Conselhos para a
utilização da bateria
recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
esgota mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico, a objectiva
move-se automaticamente e a carga da bateria é
utilizada. A carga da bateria é também
consumida na inserção ou ejecção de cassetes.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta videocâmara, o
indicador de carga restante diminui
gradualmente, à medida que a carga da bateria
vai sendo consumida. O tempo restante em
minutos aparece.
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no écran do visor
electrónico.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante o registo de
cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
96
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga la batería alejada de fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni desarme la batería.
No exponga la batería a golpes.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
97
Información adicional Informações adicionais
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía.
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el
indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas acerca da bateria
recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados com o
equipamento de vídeo compatível acerca do
consumo da sua carga.
Quando se utiliza esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo restante de carga da bateria em minutos*.
Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de
vídeo sem esta marca, a duração da carga da
bateria não será indicada em minutos.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria é
exibido
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como
a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da
bateria e calcula a carga restante. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante pode diminuir ou aumentar em
mais de 2 minutos.
Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como
o tempo restante de carga no écran do visor
electrónico, o indicador i pode também piscar
sob alguma condição.
98
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Para obtener una indicación más precisa de la
duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación en
espera y apunte hacia un motivo estacionario. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a
cargar completamente la bateria (carga
completa
1)
). Tenga en cuenta que si ha utilizado
la batería en un ambiente cálido o frío durante
mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas
veces, la batería puede no mostrar el tiempo
correcto después de haber sido completamente
cargada.
Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo
restante de batería no coincide con el tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo
de grabación se acortará mucho en un ambiente
frío. El tiempo de grabación continua del manual
de instrucciones se ha medido con la condición de
utilizar una batería completamente cargada (o
carga normal) a 25°C. Como la temperatura
ambiental y las condiciones son diferentes a las de
utilización real de la videocámara, el tiempo
restante de batería no es igual que el tiempo de
grabación continua indicado en el manual de
instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Para obter uma indicação mais precisa da
carga restante de bateria
Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em
pausa e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a
bateria completamente (recarga completa
1)
).
Note que, se a bateria tiver sido utilizada em
ambientes quentes ou frios por um longo
tempo, ou o processo de recarga tiver sido
repetido muitas vezes, a bateria recarregável
poderá não ser capaz de exibir o tempo
correcto, mesmo após ser completamente
recarregada.
Após a utilização da bateria recarregável
InfoLITHIUM com um equipamento que não
possua a marca , certifique-se de
esgotar a carga da bateria no equipamento que
possua a marca e então então
recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante da
bateria não corresponde ao tempo de
gravação contínua no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições do ambiente. O tempo
de gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções é medido sob a condição de se
utilizar uma bateria recarregável plenamente
carregada (ou normalmente carregada) a 25°C.
Como a temperatura e as condições ambientais
são diferentes quando se usa realmente a
videocâmara, o tempo de carga restante não
coincide com o tempo de gravação contínua no
manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento até que
«FULL» apareça no mostrador.P
99
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
En el interior de la videocámara Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, extraiga éste, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6 , habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, con
el videocassette insertado, durante
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, também, tomar as precauções descritas
a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de uma hora. A videocâmara
pode ser utilizada novamente, quando o
indicador { não mais aparecer ao se religar a
alimentação.
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
100
[a] [b]
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado). Después de haber
comprobado las imágenes, si siguen siendo
“ruidosas” repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte
a su proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro ou as imagens de reprodução
apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após
verificar a imagem, caso ainda persistam as
«chuvas», repita a limpeza (porém não mais do
que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/
V8-25CLD não esteja disponível na sua região,
solicite informações ao seu agente Sony mais
próximo.
101
Información adicional Informações adicionais
1
2
1
2
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Eliminación del polvo del
interior del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando
RELEASE, gire el ocular en el sentido de la
flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Informações sobre manutenção
e precauções
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o
botão RELEASE, gire o ocular ao sentido
indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio.
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, recoloque o parafuso.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
102
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara y reproductor, y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, desligue a fonte de
alimentação e remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da câmara e do reprodutor e reproduza
uma fita por cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Informações sobre manutenção
e precauções
103
Información adicional Informações adicionais
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
esté dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, pois isto provocará
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
104
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL.
Verifique a lista a seguir.
Sitema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
105
Información adicional Informações adicionais
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada.
m Instálela. (pág. 7)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 8)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 26)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
(pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 8)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 97)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 95)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 8)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 96)
• El adaptor de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente.
• La batería tiene algún problema.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
Operación
Síntoma Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 11)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 22)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 12)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 11)
(continúa)
Español
Solución de problemas
La batería se descarga rápidamente.
La alimentación se desconecta.
La alimentación no se conecta.
START/STOP no funciona.
La alimentación de la videocámara se
conecta/desconecta cuando se utiliza
el accesorio fijado a la zapara para
accesorios inteligente
Durante la carga de la batería no
aparece indicador, o éste parpadea en
el visualizador.
106
Síntoma Causa y/o solución
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 16)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 8, 26)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 99)
• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no esté funcionando mal. Usted podrá iniciar
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 89)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 22)
• STEADYSHOT está en OFF.
m Ajustelo a ON. (pág. 55)
• FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 59)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 59)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 16)
• La función DIGITAL EFFECT está activada.
m Cancélela.
• Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del
sistema de menús ajustado a 1 o 2.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 32)
• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a
ON.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 30)
• Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay
señales de índice o con tales señales borradas. Esto no significa
mal funcionamiento. (pág. 25)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 91)
Solución de problemas
El indicador de la fecha o de la hora
desaparece.
El código de datos se visualiza como
“--:--:--”.
Se oye excesivo sonido de tono alto.
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de videofilmación estable
no se activa.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Al reproducir una cinta, no hay
sonido, o éste es bajo.
El indicador de la fecha o de la hora
esté parpadeando.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de expulsión del videocassette.
La grabación se para después de
unos segundos.
No es posible extraer el videocassette
del portavideocassette.
107
Información adicional Informações adicionais
Solución de problemas
Aparece un código de cinco dígitos.
No aparecen imágenes en la pantalla
de cristal líquido.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes son “ruidosas”.
Las imágenes reproducidas no son
claras.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado obscura.
Los colores de las imágenes de
reproducción son extraños.
Imágenes
Las imágenes de la pantalla del visor
no son claras.
En motivos como luces o llamas de
velas videofilmadas sobre un fondo
obscuro aparece una franja vertical.
Síntoma Causa y/o solución
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 13)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
• La videocámara no está funcionando mal.
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 32)
• Es posible que las cabezas de vídeo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 100)
• Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menús.
m Ajústelo a la posición central. (pág. 30)
• AUTO LOCK/HOLD está en la posición central, y en el visor
aparece el indicador de equilibrio del blanco.
m Póngalo en AUTO LOCK. (pág. 74)
• Las condiciones de videofilmación no eran adecuadas para la
operación del ajuste automático del equilibrio del blanco.
m Ajuste manualmente el equilibrio del blanco. (pág. 75)
• Está trabajando la función de obturación lenta.
m La videocámara no está funcionando mal.
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o DEMO está en ON en el sistema de menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 31)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 113)
(continúa)
En el visor aparecen puntos
blancos.
108
Síntoma Causa y/o solución
COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 30)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 122)
Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 122)
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 99)
Ha ocurrido algún problema en su videocámara.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en un lugar en el que la presión
del aire sea baja, como en una montaña o un avión, es posible
que en el interior del objetivo aparezcan burbujas. Esto no
significa mal funcionamiento. Las burbujas desaparecerán
normalmente después de una semana. Sin embargo este tiempo
dependerá de la presión del aire y de la utilización.
Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 101)
El mando a distancia suministrado
no trabaja.
Otros
Suena un pitido durante 5 segundos.
En el interior del objetivo aparecen
burbujas.
Solución de problemas
En el visor hay polvo.
113
Información adicional Informações adicionais
C:21:00
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 99)
• Las cabezas de vídáo están sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 100)
• Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 97)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
La videocámara posee una visualización de
autocomprobación. Esta función visualizará la
condición de la videocámara con cinco dígitos
(combinación de una letra y cuatro números) en
el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto,
compruebe la tabla de códigos siguiente. La
visualización de cinco dígitos le indicará la
condición actual de la videocámara. Los últimos
dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán
dependiendo del estado de la videocámara.
Español
Visualización de autocomprobación
C:21:ππ
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Visor
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ
Usted podrá solucionar el problema de
la videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
115
Información adicional Informações adicionais
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho) 327 mV (con
una impedancia de salida de 47
kiloohmios), impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Zapata para accesorios inteligente
Conector de 8 contactos
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Modo SP 1 hora y 30 minutos
Modo LP 3 horas
Tiempo de avance rÜBido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD)
Visor
Visor electrónico
Monocromático
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 52 mm
(2 1⁄8 in.)
21 x (Óptico), 84 x (Digital)
Distancia focal
3,9 - 81,9 mm (5⁄32 - 3 1⁄4 in.)
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
37 - 777 mm (1 1⁄2 - 30 5⁄8 in.)
Temperatura de color
Automática,
Equilibrio del blanco presionando
una tecla ,
Interiores e 3.200 K,
Exteriores w 5.800 K
Iluminación mínima
1 lux a F1.6
1 lux a F1.6 cuando utilice la
función de obturación lenta
Gama de iluminación
1 lux to 100,000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Español
Especificaciones
Generales
Alimentación
7.2 V (batería)
8.4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio
(cuando utilice la batería)
Durante la videofilmación 3,2 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones aproximadas
110 x 106 x 221 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
900 g, excluyendo la batería, la pila
de litio, un videocassette, la tapa del
objetivo, y la bandolera
1 kg incluyendo la batería NP-F330,
la pila de litio CR2025, un
videocassette, la tapa del objetivo, y
la bandolera
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2
in.) (an/al/prf), excluyendo partes
salientes
Masa (Aprox.)
280 g excluyendo el cable de
alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
117
Información adicional Informações adicionais
8
7
2
3
4
1
5
6
9
0
!™
Identificación de
partes
1 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 19)
2 Zapata para accesorios inteligente
(pág. 123)
3 Selector de alimentación (POWER) (pág. 12)
4 Tecla de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 34)
5 Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 71)
6 Tecla de ajuste automático (PUSH AUTO)
(pág. 59)
7 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 59)
8 Teclas de control de vídeo (pág. 22)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 14)
0 Tecla de título (TITLE) (pág. 48)
Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 14)
!™ Visualizador (pág. 124)
Tecla de hora (TIME) (pág. 25, 53)
Tecla de fecha (DATE) (pág. 25, 53)
Identificação das
partes
1 Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 19)
2 Calço de acessório inteligente (pág. 123)
3 Interruptor POWER de alimentação (pág. 12)
4 Tecla FADER de fusão (pág. 34)
5 Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 71)
6 Tecla PUSH AUTO de pressionamento
automático (pág. 59)
7 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 59)
8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 22)
p STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
( PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
9 Alavanca do zoom motorizado (pág. 14)
0 Tecla TITLE de títulos (pág. 48)
Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 14)
!™ Mostrador (pág. 124)
Tecla TIME da hora (pág. 25, 53)
Tecla DATE de data (pág. 25, 53)
118
!∞ Selector de bloqueo automático/retención
(AUTO LOCK/HOLD) (pág. 60)
Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 12)
Sensor de control remoto (pág. 120)
Apunte hacia aquí con el mando a distancia
para controlar remotamente la videocámara.
!• Micrófono
Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 60)
Tecla del iris (IRIS) (pág. 66)
Tecla de velocidad de obturación (SHUTTER
SPEED) (pág. 66, 68)
@™ Tecla de ganancia (GAIN) (pág. 66)
Tecla de equilibrio del blanco (WHT BAL)
(pág. 74)
Rosca para trípode (pág. 18)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
videocámara.
@∞ Compartimiento de la pila de litio (pág. 90)
!∞ Interruptor AUTO LOCK/HOLD de bloqueio
automático/fixação (pág. 60)
Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág. 12)
Sensor remoto (pág. 120)
Aponte aqui o telecomando para o controlo à
distância.
!• Microfone
Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 60)
Tecla IRIS do diafragma (pág. 66)
Tecla SHUTTER SPEED de velocidade de
obturação (pág. 66, 68)
@™ Tecla GAIN de ganho (pág. 66)
Tecla WHT BAL de equilíbrio do branco
(pág. 74)
Receptáculo para tripé (pág. 18)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm,
doutro modo, não poderá fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar as
partes internas da videocâmara.
@∞ Compartimento da pilha de lítio (pág. 90)
!•
!∞
@∞
@™
Identificación de partes Identificação das partes
119
Información adicional Informações adicionais
#™
@•
#•
#∞
Identificación de partes Identificação das partes
Visor (pág. 13)
Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 16)
@• Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(pág. 40)
Tecla de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 47)
Tecla de menú (MENU) (pág. 28)
Dial de control (pág. 28)
#™ Gancho para la bandolera (pág. 123)
Ocular
Mando de liberación de la pila (BATT
RELEASE) (pág. 7, 10)
#∞ Tecla de modo de forografía (PHOTO)
(pág. 36)
Gancho para la bandolera (pág. 123)
Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 12)
#• Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 12)
Superficie de montaje de la batería
Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 8, 26)
Visor electrónico (pág. 13)
Tecla START/STOP MODE do modo de
início/paragem (pág. 16)
@• Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais
(pág. 40)
Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 47)
Tecla MENU (pág. 28)
Anel de controlo (pág. 28)
#™ Prendedores da alça tiracolo (pág. 123)
Ocular
Alavanca BATT RELEASE (PUSH) de retirada
da bateria (pág. 7, 10)
#∞ Tecla PHOTO de fotografia (pág. 36)
Prendedores da alça tiracolo (pág. 123)
Interruptor STANDBY de espera (pág. 12)
#• Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 12)
Superfície de montagem da bateria
Tomada DC IN de entrada CC (pág. 8, 26)
120
$∞
$™
$•
%™
Identificación de partes
Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 101)
$™ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 11)
Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
Compartimiento del videocassette
(pág. 11)
$∞ Correa de la empuñadura (pág. 17)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 21)
Toma para auriculares (2) (pág. 23)
$• Anillo de ajuste de la lenta del visor
(pág. 13)
Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 21)
Anillo de enfoque (pág. 59)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 21)
%™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Identificação das partes
Botão RELEASE de liberação da ocular
(pág. 101)
$™ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 11)
Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
Compartimento de cassetes (pág. 11)
$∞ Pega (pág. 17)
Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág. 21)
Tomada 2 para auscultadores (pág. 23)
$• Anel de ajuste da lente do visor electrónico
(pág. 13)
Tomada S VIDEO (pág. 21)
Anel de focagem (pág. 59)
Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 21)
%™ Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
121
Información adicional Informações adicionais
8
9
1
7
6
2
3
4
5
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de la videocámara poseen idéntica
función.
Identificación de partes
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Tecla de memorización del punto cero
(ZERO MEM) (pág. 52, 80)
3 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 25)
4 Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 14)
5 Tecla de escritura de códigos de tiempo
(TIME CODE WRITE) (pág. 86)
6 Teclas de índice (INDEX)
Tecla de marcación de señales de índice
(MARK) (pág. 81)
Tecla de borrado de señales de índice
(ERASE) (pág. 85)
7 Teclas de búsqueda (SEARCH)
Tecla de búsqueda de fechas (DATE)
(pág. 78)
Tecla de búsqueda de señales de índice
(INDEX) (pág. 83)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 12)
9 Tecla del zoom motorizado (pág. 14)
0 Teclas de control de vídeo (pág. 22)
Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 23)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificação das partes
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar
alimentação desta.
2 Tecla ZERO MEM de memória do ponto
zero (pág. 52, 80)
3 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 25)
4 Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 14)
5 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do
código de tempo (pág. 86)
6 Teclas INDEX
Tecla MARK de inserção de sinal de índex
(pág. 81)
Tecla ERASE de apagamento de sinal de
índex (pág. 85)
7 Teclas SEARCH
Tecla DATE de busca por data (pág. 78)
Tecla INDEX de busca por sinal de índex
(pág. 83)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 12)
9 Tecla do zoom motorizado (pág. 14)
0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 22)
Tecla DISPLAY de indicação (pág. 23)
122
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
•Esta videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar
esta videocámara de videograbadoras Sony a
fin de evitar problemas de control remoto.
Cuando vaya a utilizar una videograbadora
Sony en el modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Identificación de partes
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da
videocâmara e o telecomando.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Identificação das partes
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el mando a distancia no
trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia
durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
123
Información adicional Informações adicionais
1 2
3
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos
para la misma.
Identificación de partes
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores
para a mesma.
Identificação das partes
Nota sobre la zapata para accesorios
inteligente
Suministrará alimentación a accesorios
opcionales tales como una lámpara para vídeo o
un micrófono. La zapata para accesorios
inteligente esté enlazada con el interruptor
STANDBY, lo que le permitirá conectar y
desconectar la alimentación suministrada por la
zapata. Para más información, consulte el manual
de instrucciones del accesorio. Para conectar un
accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta
el final, y después apriete el tornillo. Para extraer
el accesorio, afloje el tornillo, presiónelo hacia
abajo, y después deslícelo hacia afuera.
Si la videocámara no funciona correctamente
cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA, use la batería.
Para contemplar la demostración
Usted podrá iniciar la demostración ajustando
DEMO MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada (, ponga el
selector POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada p, ponga el selector
POWER en CAMERA.
Nota acerca do calço de acessório inteligente
Fornece alimentação a acessórios opcionais tais
como luz de vídeo ou microfone. O calço de
acessório inteligente está conjugado ao
interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e
desligar a alimentação fornecida pelo calço.
Consulte o manual de instruções do acessório
quanto a maiores informações. Para ligar um
acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até
a extremidade, para então apertar o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
para então pressionar para baixo e extrair o
acessório.
Caso a videocâmara não funcione correctamente
com a utilização do adaptador CA, utilize a
bateria recarregável.
Para assistir à demonstração
Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste
de DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Pode-se também accionar a demonstração pela
operação a seguir.
Para entrar no modo demonstração
(1)Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER
a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada (, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Para sair do modo demonstração
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada p, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
124
1
!•
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
END
SEARCH
4 7 1998
12:00:00
c
f
TW
+1
AS
10000
F1.6 12
dB
AE
A
2
4
5
6
7
8
9
0
!™
3
1
@∞
!•
@™
!∞
@•
Indicadores de operación
Identificación de partes
Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador
1 Indicador de tiempo de batería restante
2 Indicador del zoom (pág. 14)
3 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 34)/Efecto
digital (DIGITAL EFFECT) (pág. 40)
4 Indicador de modo panorámico (pág. 39)
5 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 47)
6 Indicador de ganancia (pág. 66)
7 Indicador de equilibrio del blanco (pág. 73)
8 Indicador de desplazamiento de la
exposición automática (pág. 72)
9 Indicador de velocidad de obturación
(pág. 56, 66, 68)
0 Indicador de iris (pág. 61, 66)
Indicadores de operação
Identificação das partes
1 Indicador de carga restante da bateria
2 Indicador de zoom (pág. 14)
3 Indicador FADER de fusão da imagem
(pág. 34)/indicador DIGITAL EFFECT de
efeito de imagem (pág. 40)
4 Indicador do modo panorâmico (pág. 39)
5 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de
imagem (pág. 47)
6 Indicador de ganho (pág. 66)
7 Indicador de equilíbrio do branco (pág. 73)
8 Indicador de deslocamento AE (pág. 72)
9 Indicador da velocidade de obturação
(pág. 57, 66, 68)
0 Indicador do diafragma (pág. 61, 66)
125
Información adicional Informações adicionais
Indicador de código de datos (pág. 25)
!™ Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 60)
Indicador de contraluz (pág. 71)
Indicador de viento (WIND) (pág. 30)
!∞ Indicador de videofilmación estable
(pág. 55)
Indicador de enfoque manual (pág. 59)
Reproducción o grabación en formato Hi8
(pág. 94)
!• Indicador de modo de grabación (pág. 30)
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 12)
Indicador de código de tiempo (pág. 86)
Contador de la cinta (pág. 14)/Indicador de
código de tiempo RC (pág. 86)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 113)/
Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)
(pág. 16)/Indicador de modo de fotografía
(PHOTO) (pág. 36)
@™Indicador de cinta restante
Indicador de índice/indicador de búsqueda
de fechas/exploración de fechas/Indicador
de escritura de código de tiempo (TIME
CODE WRITE)/Indicador de memorización
de cero (ZERO MEM) (pág. 78, 81, 86)
Indicador de fecha (pág. 53)
@∞ Indicador de hora (pág. 53)
Indicadores de advertencia (pág. 126)
Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 12)
@• Indicador de flash (pág. 37)
Indicador de fecha u hora (pág. 53)/
Indicador del contador de la cinta (pág. 14)/
Indicador de código de tiempo RC (pág. 86)/
Indicador de funciones de
autocomprobación (pág. 113)/Indicador de
tempo de batería restante
Indicador de código de datos (pág. 25)
Indicador de carga completa (FULL) (pág. 8)
Identificación de partes Identificação das partes
Indicador de código de dados (pág. 25)
!™ Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 60)
Indicador de contraluz (pág. 71)
Indicador WIND de ruído de vento (pág. 30)
!∞ Indicador de estabilidade da imagem
(pág. 55)
Indicador de focagem manual (pág. 59)
Reprodução ou gravação no formato Hi8
(pág. 94)
!• Indicador de modo de gravação (pág. 30)
Modo de controlo de vídeo (pág. 12)
Indicador de código de tempo (pág. 86)
Contador de fita (pág. 14)/indicador de
código de tempo RC (pág. 86)/indicador de
funções de auto-diagnóstico (pág. 114)/
indicador de modo 5SEC (pág. 16)/indicador
de modo PHOTO (pág. 36)
@™ Indicador de fita restante
Indicador de índex/indicador de busca por
data/pesquisa por data/indicador TIME
CODE WRITE de inscrição do código de
tempo/indicador ZERO MEM de memória
do ponto zero (pág. 78, 81, 86)
Indicador de data (pág. 53)
@∞ Indicador de hora (pág. 53)
Indicadores de advertência (pág. 126)
Lâmpada de gravação (pág. 12)
@• Indicador de flash (pág. 37)
Indicador de data ou hora (pág. 53)/
Indicador de contador de fita (pág. 14)/
Indicador de código de tempo RC (pág. 86)/
indicador de funções de auto-diagnóstico
(pág. 114)/Indicador de carga restante da
bateria
Indicador do código de dados (pág. 25)
Indicador de carga FULL de carregamento
total (pág. 8)
5min 0min
5min 0min
126
123
456
78
9
4 7 1998
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Indicadores de
advertencia
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadean indicadores, compruebe lo siguiente:
≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está
deslizada hacia afuera (rojo).
6 Se ha producido condensación de
humedad.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
8 Se ha producido algún problema.
Utilice la función de autocomprobación
(pág. 113).
Si la visualización no desaparece, póngase en
contacto con su proveedor Sony con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
9 La pila de litio está débil o no está
instalada.
Indicadores de
advertência
Caso indicadores pisquem no écran do visor
electrónico ou no mostrador, efectue as
verificações a seguir:
≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando
BEEP está ajustado em ON.
1 A bateria está com carga reduzida ou
esgotada.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga
exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
O piscar torna-se lento.
3 A fita atingiu o seu término.
O piscar torna-se rápido.
4 Não foi inserida uma cassete.
5 A lingueta de segurança está deslizada de
modo a expor a marca vermelha.
6 Ocorrência de condensação de humidade.
7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas.
8 Ocorrência de algum outro problema.
Utilize a função de auto-diagnóstico
(pág. 114).
Caso a indicação não desapareça, entre em
contacto com o seu agente Sony ou com o
serviço autorizado Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida.
127
Información adicional Informações adicionais
Índice alfabético
A, B
Ajuste del reloj ........................... 91
Ajuste del visor ..........................13
Ajuste manual ............................ 56
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 16
Apertura ......................................66
Bandolera ..................................123
Batería de automóvil ................. 27
Búsqueda de fechas ................... 78
C, D
Carga de la batería....................... 8
Código de datos ........................ 25
Código de tiempo ................29, 86
Código de tiempo RC................ 86
Conexiones para reproducción
................................................... 20
Contador de la cinta ............14, 29
Contraluz .................................... 71
Corriente de la red..................... 26
COUNTER RESET ..................... 14
DATE/TIME ..............................25
DEMO ................................. 31, 123
Desplazamiento de exposición
automática ................................. 72
DISPLAY..................................... 23
DNR ............................................. 32
E
Edición ........................................ 88
EDIT............................................. 32
EDITSEARCH ............................ 19
Efecto digital............................... 40
Enfoque automático ..................59
Enfoque manual......................... 58
Exploración con salto ................ 23
Exploración de fechas ............... 78
F, G, H
FADER ........................................ 33
Fuentes de alimentación ...........26
GAIN ...........................................66
Grabación a modo de fotografía
................................................... 36
I, J, K, L
índice ...........................................81
Inversión ..................................... 24
LANC ........................................120
Limpieza de las cabezas de vídeo
.................................................100
M, N
Memorización de cero.........52, 80
Modo de espera.......................... 12
Modo de grabación.................... 30
Modo de prioridad de apertura
................................................... 61
Modo de prioridad de obturación
................................................... 62
Modo WIDE ............................... 38
Montaje en trípode .................... 18
O, P
ORC ............................................. 54
PICTURE EFFECT ..................... 46
Pila de litio ..................................89
Pitidos..........................................14
PROGRAM AE........................... 60
PUSH AUTO ..............................59
Q, R
Reproducción en pausa ............ 23
Revisión de la videofilmación
................................................... 19
S
Sistema de menús ...................... 28
Solución de problemas............ 105
Sonido de alta fidelidad de AFM
............................................. 32, 94
STEADY SHOT ..........................55
T, U, V
TBC ..............................................32
Título ........................................... 48
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 120
Toma MIC (micrófono) ........... 120
Velocidad de obturación .......... 67
Videofilmación ........................... 12
Visualización de
autocomprobación................ 113
W, X, Y, Z
WIND ..........................................30
WORLD TIME ............................92
Zoom ...........................................14
Zoom digital ...............................15
Zoom motorizado ......................15

Transcripción de documentos

3-861-893-23 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TR3200E ©1998 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Español Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ............................................................................. 6 Preparativos Instalación y carga de la batería ........................... 7 Inserción de un videocassette ............................. 11 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 12 Utilización de la función del zoom ................. 14 Selección del modo de inicio/parada de la grabación .......................................................... 16 Sugerencias para videofilmar mejor .................. 17 Comprobación de las imágenes grabadas ........ 19 Conexiones para reproducción ........................... 20 Reproducción de una cinta .................................. 22 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas ......................................................... 26 Utilización de la corriente de la red ................ 26 Cambio de los ajustes de modo .......................... 28 – para la videofilmación – Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento ............................................. 33 Grabación a modo de fotografía ......................... 36 Utilización de la función de modo panorámico ........................................................................... 38 Superposición de una imagen fija sobre otra móvil .................................................................... 40 Grabación sucesiva de imágenes fijas ................ 41 Reemplazo de una parte más brillante de una imagen fija por una imagen móvil .................. 42 Adición de una imagen residual a otras imágenes ........................................................................... 44 Adición de atmósfera de películas antiguas a las imágenes ............................................................. 45 Disfrute de efectos de imagen ............................. 46 Superposición de un título .................................. 48 Confección de sus títulos ..................................... 50 Regrabación en medio de una cinta grabada ... 51 Videofilmación con la fecha/hora ..................... 53 Optimización de las condiciones de videofilmación .................................................... 54 Desactivación de la función de videofilmación estable .................................................................. 55 – para ajuste manual – Selección de los modos de ajuste automático/ manual ................................................................. 56 Enfoque manual .................................................... 58 Utilización de la función de exposición automática programada .................................... 60 Sobre la exposición automática programada ........................................................................... 60 Utilización del modo de prioridad de apertura ........................................................................... 61 Utilización del modo de prioridad de obturación ........................................................ 62 Utilización del modo crepuscular ................... 64 Utilización del modo manual ............................. 65 Utilización de obturación lenta .......................... 68 Sugerencias para el ajuste manual ..................... 69 Videofilmación a contraluz ................................. 71 Ajuste del brillo de la imagen ............................. 72 Ajuste del equilibrio del blanco .......................... 73 – para reproducción/edición – Disfrute de efectos digitales durante la reproducción ...................................................... 77 Búsqueda de límites de fechas de grabación .... 78 Vuelta a un punto previamente registrado ....... 80 Localización de puntos marcados ...................... 81 Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada ................................................................ 86 Edición en otra cinta ............................................. 88 Información adicional Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 89 Reajuste de la fecha y la hora .............................. 91 Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora ...................................................................... 92 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ...................................................... 93 Sugerencias para utilizar la batería .................... 95 Información sobre el mantenimiento y precauciones ....................................................... 99 Utilización de su videocámara en el extranjero ......................................................................... 104 Solución de problemas ....................................... 105 Visualización de autocomprobación ............... 113 Especificaciones .................................................. 115 Identificación de partes ...................................... 117 Indicadores de advertencia ............................... 126 Índice alfabético .................................................. 127 3 Antes de comenzar Utilización de este manual Nota sobre los sistema de televisión en color Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Esto podría causar daños irreparables [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [a] No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação em questão. Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Instruções preliminares Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Utilização deste manual Antes de comenzar Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para confirmar su operación. Instruções preliminares Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de ser reparado [a]. •Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b]. [b] 5 Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 1 2 4 5 8 9 Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 3 6 7 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 121) 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 121) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación(1) (pág. 9, 26) 3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 26) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 26) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 26) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 89) La pila de litio ya está instalada en la videocámara. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 122) 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 21) 7 Bandolera (1) (pág. 123) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 21) 9 Tapa del objetivo (1) (pág. 12, 75) Esta tapa ya está instalada en la videocámara. El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc. 6 Verificação dos acessórios fornecidos 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 89) A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara. 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 122) 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 21) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 123) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 21) 9 Tampa da objectiva (1) (pág. 12, 75) Esta tampa da objectiva já vem instalada na sua videocâmara. O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. Preparativos Preparativos iniciais Instalação e carregamento da bateria recarregável Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería. Esta videocámara solamente funciona con una batería “InfoLITHIUM”. Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro a instalação e o carregamento da bateria recarregável. Esta videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Instalación de la batería 1 Instalação da bateria recarregável (1) Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a cobertura de terminal da bateria na direcção da seta. (2) Instale a bateria recarregável em direcção à marca $ na própria bateria. Deslize a bateria para baixo até que esta se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Fixe a bateria recarregável na videocâmara firmemente. Preparativos iniciais (1) Manteniendo presionado el mando BATT RELEASE, deslice la cubierta de terminales de la batería en el sentido de la flecha. (2) Instale la batería en el sentido de la marca $de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara. «InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony Corporation. Preparativos Instalación y carga de la batería 2 BATT RELEASE Nota sobre la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Nota acerca da bateria recarregável Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. 7 Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Carga de la batería Carregamento da bateria Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. La batería ha sido cargada un poco en la fábrica. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte un adaptador de alimentación de CA suministrado en dicha toma con la marca 4 de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Inserte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante sea ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, la batería, lo que le permitirá utilizarla más de lo normal, déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. Antes de utilizar la videocámara con la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo. POWER CAMERA OFF PLAYER 8 Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. A bateria recarregável vem carregada da fábrica. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da rede CA. (4) Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador. Inicia-se o carregamento. Quando o indicador de carga restante de bateria tornar-se ı, o carregamento normal estará concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a recarga normal tiver se completado, até que FULL apareça no mostrador. Antes de utilizar a videocâmara com a bateria recarregável, desligue o adaptador CA da tomada DC IN na videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total. Instalación y carga de la batería Tempo de carregamento Bateria recarregável Tiempo de carga Batería Tiempo de carga* (min.) NP-F330 (suministrada) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.) Preparativos iniciais Notas •«– – – min» aparece no mostrador até que a videocâmara calcule o tempo de carga restante da bateria. •A indicação do tempo restante de bateria no mostrador indica aproximadamente o tempo de gravação com o visor. Utilize-o como guia. Poderá diferir do tempo real de gravação. •Caso exista uma leve diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada para a mútua ligação e fornecimento de alimentação. •Assegure-se de ligar firmemente o cabo de alimentação CA ao terminal do adaptador CA, de modo a ficar firmemente encaixado. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA. Preparativos Notas •En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta que la videograbadora calcule el tiempo restante de la batería. •La indicación de tiempo de batería restante del visualizador muestra el tiempo aproximado de videofilmación con el visor. Utilice este tiempo como guía. Éste puede diferir del tiempo de videofilmación real. •Si existe una ligera diferencia en la forma del enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, podrá ignorarse para su mutua conexión y la fuente de alimentación. •Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del cable de alimentación en el adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente encajado. Aunque deje cierta holgura entre el enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, la eficacia de dicho adaptador no se verá afectada. Instalação e carregamento da bateria recarregável Tempo de carregamento* (min.) NP-F330 (fornecida) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos para o carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento). 9 Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Duración de la batería Duração da carga da bateria Batería Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación continua* típica** Bateria recarregável NP-F330 (suministrada) 100 (90) 50 (45) NP-F330 (suministrada) 100 (90) 50 (45) NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300) NP-F950 630 (570) 330 (300) Tempo de gravação contínua* Tempo de gravação típica** Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. * Tempo de gravação contínua aproximado a 25°C. ** Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias. Nota acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação A duração restante de carga na bateria é indicada no écran do visor electrónico. Entretanto, a indicação pode não ser apropriadamente exibida, dependendo das circunstâncias e das condições de uso. Para extraer la batería Manteniendo presionado BATT RELEASE, deslice la batería en el sentido de la flecha. Para remover a bateria recarregável Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável no sentido da seta. BATT RELEASE Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 31). 10 Pode-se observar a demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 31). Inserción de un videocassette Inserção de cassetes 2 3 PUSH Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. Para evitar el borrado accidental Para evitar apagamentos acidentais Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6 y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores e 6 piscarão, e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha. Preparativos iniciais EJECT 1 Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H. (1) Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se. (2) Insira uma cassete com a janela voltada para o exterior. (3) Feche o compartimento de cassete pressionando a marca «PUSH» no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente. Preparativos Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventanilla hacia afuera. (3) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente. 11 Operaciones básicas Operações básicas Videofilmación Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE esté . Antes de realizar ajustado a videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 91). (1) Quite la tapa del objetivo. (2) Presionando el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (3) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (4) Presione START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara roja del visor se encenderá. La lámpara de videofilmación/ estado de la batería ubicada en la parte frontal de la videocámara también se encenderá. 2 Registo de cenas com a videocâmara Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE esteja ajustado . Antes de realizar a gravação de eventos a únicos, pode-se efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara esteja funcionando correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág. 91). (1) Remova a tampa da objectiva. (2) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (3) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (4) Carregue na tecla START/STOP. A videocâmara inicia o registo de cena. O indicador «REC» aparece e a lâmpada vermelha acende-se no écran do visor electrónico. Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara. POWER CAMERA OFF 3 CK LO 40min H SP STBY 0:00:00 PLAYER STA ND BY START/STOP 4 CK LO STA ND BY START/STOP 1 12 40min H SP REC 0:00:01 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Para interromper momentaneamente o registo [a] Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. O indicador «STBY» aparece no écran do visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para encerrar o registo [b] Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette. Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete. [a] [b] CK LO STBY 0:35:20 STA STA STA ND START/STOP ND BY START/STOP ND BY START/STOP Nota Si la batería esté instalada en la videocámara, se descargará un poco. Sin embargo, para que se indique correctamente el tiempo restante de la batería, deje ésta instalada después de haber utilizado la unidad. Nota Há um pequeno desgaste da bateria recarregável quando instalada na videocâmara. Entretanto, para obter a indicação correcta do tempo restante de carga da bateria, deixe a bateria recarregável instalada após o uso. Para enfocar la lente del visor Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores del mismo queden nítidamente enfocados. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y que la cinta se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta LOCK y después vuelva a girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP. Operações básicas BY CK LO CK LO Operaciones básicas Para detener momentáneamente la grabación [a] Caso não seja possível enxergar os indicadores no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá utilizar a videocâmara após o manuseamento por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico, de modo que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados. Nota acerca do modo de espera Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria, assim como desgastes da bateria e da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP. 13 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta. Nota acerca do registo de cenas Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena na reprodução da cassete. Notas sobre el contador de la cinta •El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, presione COUNTER RESET. •Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP). Notas acerca do contador de fita •O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET. •Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Quando se deseja montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP). Nota sobre los pitidos Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Nota acerca do sinal sonoro Um sinal sonoro é accionado quando a videocâmara é activada. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de qualquer condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF» no menu de parâmetros do sistema. Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan un aspecto más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece más alejado) O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W» : para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) W 14 T W T W T Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable) Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido. Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom relativamente lento. Mova a alavanca em maior escala para obter um zoom em alta velocidade. W T [b] Notas acerca do zoom digital •Um zoom maior que 21x é digitalmente executado, e a qualidade da imagem deteriorase à medida que se vai em direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema. •O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece. W Operações básicas Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 21x se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema de menús. •La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá. Registo de motivos com o zoom em telefoto Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo utilizando el acercamiento con el zoom Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom motorizado hasta el lado “W” hasta que el motivo quede nítidamente enfocado. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. T [a] 15 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Selección del modo de inicio/ parada de la grabación Su videocámara posee tres modos. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Ajuste START/STOP MODE al modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/STOP para que usted pueda evitar la videofilmación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione START/STOP. Se iniciará la grabación. Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente. 1 A sua videocâmara possui três modos. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1) Ajuste START/STOP MODE ao modo desejado. : O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING :A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP, de modo que pode-se evitar o registo de cenas indesejáveis. 5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente. (2) Gire STANDBY para cima e pressione START/STOP. Tem início a gravação. Caso seleccione 5SEC, o contador de fita desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo, conforme ilustrado abaixo. 2 START/STOP MODE STA ANTI GROUND SHOOTING CK LO CK LO STA 5SEC Selecção do modo START/STOP ND ND BY STBY REC ••••• REC • Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP. Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento em que START/STOP for pressionada. Nota sobre el modo de inicio/parada Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC ni . 16 ••••• BY START/STOP START/STOP Nota acerca do modo START/STOP Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC ou . Sugerencias para videofilmar mejor [b] Operações básicas [a] Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões: •Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a com a pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar [a]. •Mantenha o cotovelo direito contra o abdome. •Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado. •Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico. •Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter interessantes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [b]. Operaciones básicas Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: •Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar [a]. •Ponga su codo derecho contra su costado. •Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado. •Apoye el ocular del visor firmemente contra su ojo. •Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como guía. •Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor para grabar desde una posición baja [b]. Conselhos para melhores tomadas de cena 1 2 3 17 Sugerencias para videofilmar mejor Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga la altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara. Precauciones con el visor •No sujete la videocámara por el visor [c]. •No coloque la videocámara de forma que el visor quede hacia el sol. El interior del visor podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana [d]. [c] 18 Conselhos para melhores tomadas de cena Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. Cuidados acerca do visor electrónico •Não segure a videocâmara pelo visor electrónico [c]. •Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d]. [d] Comprobación de las imágenes grabadas POWER 2 CAMERA Operações básicas 1 Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do visor electrónico. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Pode-se também monitorizar o som dos auscultadores. Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem). Operaciones básicas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través de auriculares. Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que usted desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para edición). Verificação da cena registada CK LO OFF STA ND PLAYER BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 19 Comprobación de las imágenes grabadas Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Suelte EDITSEARCH Libere EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Para reiniciar a gravação Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme. Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural. Conexiones para reproducción Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Hay varias formas de conectar la videocámara a su televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación. 20 Verificação da cena registada Ligações para reprodução Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. Há algumas maneiras de se ligar a videocâmara ao televisor. Na monitorização da imagem de reprodução através da ligação da videocâmara ao seu televisor, recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como fonte de alimentação. Ligações para reprodução Conexión directa a un televisor/ videograbadora con tomas de entrada de audio/vídeo Ligação directa de um televisor/ videogravador com as tomadas de entrada de vídeo/áudio Cuando conecte el cable conector de audio/ vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas con las tomas del mismo color. Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor o de la videograbadora en LINE. Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma cor. Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara às entradas LINE IN no televisor ou no videogravador ligado ao televisor, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Na ligação com o videogravador, ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S, efectue a ligação utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma imagem de alta qualidade. Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a], não será necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. (no suministrado)/ (venda avulsa) S VIDEO Operações básicas Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad. Si va a conectar la videocámara utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b]. Operaciones básicas Conexiones para reproducción IN [a] S VIDEO VIDEO VIDEO [b] AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Con esta conexión, el sonido será monoaural incluso con un modelo estéreo. Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue somente a ficha branca para áudio de ambos, a videocâmara e o televisor ou videogravador. Com esta ligação, o som é monofónico mesmo no modelo estéreo. Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado. Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido. TV Para realizar la conexión a un televisor o a una videograbadora sin tomas de entrada de vídeo/audio Utilice un adaptador de RFU (no suministrado). Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio Utilize um adaptador RFU (venda avulsa). 21 Reproducción de una cinta Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. También podrá verlas en la pantalla de un televisor, después de haber conectado la videocámara a un televisor o a una videograbadora. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán. (2) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (3) Para rebobinar la cinta, presione 0 . (4) Para iniciar la reproducción, presione ( . 1 POWER CAMERA Reprodução de cassetes Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do televisor após ligar a videocâmara a um televisor ou videogravador. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para PLAYER. As teclas de controlo de vídeo acendem-se. (2) Insira uma cassete gravada com a janela voltada para o exterior. (3) Carregue em 0 a rebobinar a fita. (4) Carregue em ( para iniciar a reprodução. 2 3 REW OFF PLAYER 4 REW 7 3 PLAY # STOP P PAUSE SLOW & PLAY FF 7 ×2 DISPLAY Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ). 22 Para cessar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em ). Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Utilização do telecomando Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA). Para exibir os indicadores do écran do visor electrónico no écran do televisor Carregue em DISPLAY no telecomando. Para apagar os indicadores, pressione DISPLAY novamente. Utilização de auscultadores Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada 2. Para hacer que los indicadores del visor se visualicen en la pantalla del televisor Presione DISPLAY del mando a distancia. Para borrar los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY. Utilización de unos auriculares Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma 2. Diversos modos de reproducción Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o (. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Presione & del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal. Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '/<, y después presione x2 del mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >/7, y después presione x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (. Podem-se apreciar imagens no écran do visor electrónico durante a reprodução estática, a reprodução em câmara lenta e a busca de imagem. Para obter a imagem estática (reprodução em pausa) Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (. Para localizar uma cena (busca de imagem) Operações básicas Usted podrá disfrutar de imágenes en el visor durante la imagen fija, la reproducción a cámara lenta, y la búsqueda de imágenes. Vários modos de reprodução Operaciones básicas Utilización del mando a distancia Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar à reprodução normal, libere a tecla. Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto) Mantenha premida a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta) Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal. Para monitorizar a imagem ao dobro da velocidade Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a seguir carregue na tecla x2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido progressivo, pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. 23 Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Para ver las imágenes fotograma por fotograma Para monitorizar a imagem quadro-aquadro Presione '/< o >/7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (. Pressione a tecla '/< ou >/7 no telecomando, no modo de reprodução em pausa. Caso mantenha pressionada a tecla, poderá monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para alterar o sentido de reprodução Para cambiar el sentido de reproducción Presione '/< del mando a distancia para reproducir en sentido regresivo o >/7 para reproducir en sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ( . Para seleccionar el sonido de reproducción Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menús. Notas sobre la reproducción •Cuando utilice las funciones de imagen fija/ reproducción a cámara lenta/búsqueda de imágenes, para reproducir una cinta grabada en el modo LP, es posible que aparezca ruido. •En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará. •Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. •Si reproduce una cinta en sentido regresivo, aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto es normal. Visualización de la fecha o la hora de la grabación - Función de código de datos Aunque no haya grabado la fecha o la hora durante la videofilmación, podrá visualizarla después (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos podrá visualizarse también en el visor y en el visualizador. 24 Durante a reprodução, pressione no telecomando, a tecla '/< para passar ao sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar ao sentido progressivo. Para retomar a reprodução normal, carregue em ( . Para seleccionar o som de reprodução Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu de parâmetros do sistema. Notas acerca da reprodução •Ruídos podem aparecer quando se utiliza a função de busca de imagem/câmara lenta/ imagem estática para reproduzir cassetes gravadas na velocidade LP. •O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução. •Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. •Uma barra horizontal aparece no centro ou no topo e base do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo. Isto é normal. Indicação da data ou da hora da gravação - Função de código de dados Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora durante a tomada de cena, pode-se obter a indicação da data ou da hora do registo (código de dados) no écran do televisor durante a reprodução ou a montagem. O código de dados é também indicado no visor electrónico e no mostrador. Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Para obter a indicação da data ou da hora de gravação Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a presionarla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a presionar DATE y TIME. Carregue em DATE ou TIME na videocâmara. Para fazer a indicação da data ou da hora desaparecerem, pressione a mesma tecla novamente. Para obter a indicação da data e da hora de gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer as indicações de data e hora desaparecem, carregue em DATE e TIME novamente. Para indicar simultaneamente a data e a hora de gravação Presione DATA CODE del mando a distancia. Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva a presionar esta tecla. Carregue em DATA CODE no telecomando. Para fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a tecla novamente. DATA CODE DATE TIME 4 7 1998 10:13:02 Operações básicas Para hacer que se visualicen simultáneamente la fecha y la hora de la grabación Operaciones básicas Para hacer que se visualice la fecha o la hora de la grabación 4 7 1998 10:13:02 Las barras (––:––:––) aparecerán cuando •Reproduzca una parte en blanco de la cinta. •La cinta se haya grabado con una videocámara que no posea función de código de datos. •La cinta se haya grabado sin haber ajustado la fecha ni la hora en la videocámara. •Sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido en la misma. •La cinta se esté reproduciendo a velocidad variable (reproducción a cámara lenta, etc.). •En la cinta esté marcada una señal de índice, esté escrito un código de tiempo RC, o haya realizado una postgrabación de PCM en la misma. Caso apareçam barras (––:––:– –) •Um trecho em branco da fita está sendo reproduzido. •A fita foi gravada com uma videocâmara sem a função de código de dados. •A fita foi gravada com uma videocâmara sem o acerto da data e da hora. •A fita não é legível por conter avarias ou interferências. •A fita está sendo reproduzida em velocidade variável (reprodução em câmara lenta, etc.). •Um sinal de índex está marcado, o código de tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita após a gravação. 25 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes para alimentar la videocámara: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar donde desee utilizar la videocámara. Lugar Fuente de alimentación Accesorio necesario Interiores Corriente de la red Batería Adaptador de CA (suministrado) Batería NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Exteriores En un automóvil Pilas alcalinas LR6 Caja de pilas (tamaño AA) EBP-L7 Batería de Cargador de automóvil batería automóvil de 12 o 24 V DC-V515A Sony Notas sobre las fuentes de alimentación •Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. •La toma DC IN tiene prioridad sobre la batería en el suministro de alimentación. Aunque desenchufe el cable de alimentación del tomacorriente de la red, la batería no podrá suministrar alimentación a la videocámara mientras el adaptador de alimentación de CA esté conectado en la toma DC IN. Utilización de la corriente de la red (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. 1 26 Operações avançadas Utilização de fontes de alimentação alternativas Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara. Local Fonte de alimentação Interiores Rede CA Acessório requerido Adaptador CA fornecido Exteriores Bateria Bateria recarregável recarregável NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Pilha alcalina LR6 Estojo de pilhas (tamanho AA) EBP-L7 Interior Bateria de Carregador de de um automóveis de baterias de automóvel 12V ou 24 V automóvel DC-V515A Sony Notas acerca das fontes de alimentação •O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. •A tomada DC IN possui prioridade de fonte de alimentação. Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer alimentação, caso o cabo de alimentação CA esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA não esteja ligado a uma tomada da rede. Utilização da tensão da rede CA (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA à tomada DC IN na videocâmara. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão da rede CA. 2, 3 Utilización de fuentes de alimentación alternativas ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado. PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. Utilización de la batería de un automóvil Para extraer el cargador de batería de automóvil El cargador de batería de automóvil se extrae de la misma forma que la el adaptador de alimentación de CA. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que pida accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede. Nota Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem apresente interferências. Utilização da bateria de automóveis Utilize o carregador para baterias de automóveis DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo para baterias de automóveis à tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Consulte as instruções de operação do carregador de baterias do seu automóvel. Para remover o carregador de baterias de automóveis O procedimento de remoção do carregador para baterias de automóveis é semelhante ao da bateria recarregável. Operações avançadas Utilice un cargador de batería de automóvil DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable para batería de automóvil a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o 24 V). Consulte el manual del cargador de batería de automóvil. ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. Operaciones avanzadas Nota Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. Utilização de fontes de alimentação alternativas Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 27 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el icono deseado de la parte izquierda del menú, y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo deseado, y presione el dial. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN, presione el dial, y después repita los pasos 2 a 4. (5) Para borrar la visualización del menú, presione MENU o seleccione el icono . 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT WIND AE SHIFT PHOTO PLAYER SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1) Carregue em MENU para obter a indicação do menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o ícone desejado no lado esquerdo do menu, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo desejado, e então pressione o anel. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens, RETURN e pressione o anel, e seleccione então repita os passos de 2 a 4. (5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu. 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN 4 5 28 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP INDICATOR RETURN Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los ítemes del menú difieren dependiendo de la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. Nota acerca das alterações do ajuste de modo Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA. Selección del ajuste de modo de cada ítem Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalmente seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para hacer que se visualicen los ítemes de los menús con el doble del tamaño normal. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc. •Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido. Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de fita restante • por cerca de 8 segundos após a videocâmara ser ligada e calcular a fita restante. • por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a videocâmara calcular a fita restante. • por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada no modo PLAYER. • por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionada no telecomando para exibir os indicadores no écran. • pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER. •Seleccione ON para indicar permanentemente o indicador de fita restante. Operações avançadas COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normalmente seleccione NORMAL. •En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE para que se visualice el código de tiempo RC a fin de editar con mayor precisión o para comprobar el tiempo total de la parte grabada desde el comienzo de la cinta. El código de tiempo RC indica “horas, minutos, segundos, fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sin embargo, “fotogramas” no se indicará en el modo CAMERA. Itens para ambos os modos, CAMERA e PLAYER Operaciones avanzadas Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO cuando desee que se visualice la barra de cinta restante. • durante unos 8 segundos después de haber conectado la alimentación de la videocámara, y ésta calcule la cinta restante. • durante unos 8 segundos después de haber insertado un videocassette y se calcule la cinta restante. • durante unos 8 segundos después de haber presionado ( PLAY en el modo PLAYER, • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY del mando a distancia. • durante el período de rebobinado de avance de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el modo PLAYER. •Seleccione ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante. Selecção do ajuste de modo de cada item COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normalmente, seleccione NORMAL. •No modo PLAYER, seleccione TIME CODE para indicar o código de tempo RC a fim de efectuar montagens mais precisas ou verificar o tempo total do trecho gravado a partir do início da fita. O código de tempo RC indica «horas, minutos, segundos, quadros» na forma de «0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não é indicado no modo CAMERA. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para indicar o item do menu seleccionado duas vezes maior que o tamanho normal. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON de modo que um sinal sonoro seja accionado ao iniciar ou cessar registos de cenas, etc. •Seleccione OFF quando não desejar escutar o sinal sonoro. 29 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON cuando desee utilizar el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el mando a distancia. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a videocâmara. •Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> •Seleccione BL ON para iluminar el visualizador. •Seleccione BL OFF para desactivar la iluminación del visualizador. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación, este ítem no se visualizará en el menú. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> •Seleccione BL ON para iluminar o mostrador. •Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira do mostrador. Quando utilizar o adaptador CA como fonte de alimentação, este item não é indicado no menu. Ítemes para el modo CAMERA solamente D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF cuando no desee utilizar el zoom digital. La videocámara volverá a ajustarse al zoom de 21x. 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalmente seleccione OFF. •Seleccione CINEMA para videofilmar en el modo de pantalla panorámica de cine. •Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el modo de pantalla panorámica completa. STEADYSHOT* <ON/OFF> •Normalmente seleccione ON. •Seleccione OFF para desactivar la función de videofilmación estable. WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido del viento durante la videofilmación con viento fuerte. •Normalmente seleccione OFF. 30 Itens somente para o modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar o zoom digital. •Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom digital. A videocâmara retorna ao zoom 21x. 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalmente, seleccione OFF. •Seleccione CINEMA para gravar no modo CINEMA. •Seleccione 16:9FULL para gravar no modo 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF para liberar a função de estabilidade da imagem. WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reduzir ruídos de vento durante gravações em situações de forte ventania. •Normalmente, seleccione OFF. AE SHIFT* Seleccione este ítem para ajustar el brillo de la imagen. AE SHIFT* Seleccione este item para ajustar a intensidade de brilho da imagem. PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER> •Normalmente seleccione NORMAL. •Seleccione FADE para activar la función de fotografía con aumento gradual y desvanecimiento. •Seleccione SHUTTER para activar la función de fotografía con obturación. PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER> •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione FADE para activar a função de fotofusão. •Seleccione SHUTTER para activar a função de foto-obturação. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP para grabar en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP para grabar en el modo LP (reproducción larga). Cuando reproduzca una cinta grabada con esta videocámara en el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de la reproducción no sea tan buena como con esta videocámara. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP quando gravar na velocidade SP (reprodução padrão). •Seleccione LP quando gravar na velocidade LP (reprodução prolongada). Quando uma fita gravada nesta videocâmara na velocidade LP for reproduzida em outros tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a qualidade de reprodução poderá não ser tão boa quanto nesta videocâmara. Cambio de los ajustes de modo ORC TO SET* Seleccione este ítem para ajustar automáticamente las condiciones de videofilmación a fin de obtener la mejor grabación posible. Si ya había activado esta función, se visualizará “ORC ON”. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración. •Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración. Para contemplar inmediatamente la demostración Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Si desconecta la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. WORLD TIME* Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante diferencia de hora. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda. •Normalmente seleccione ON. CLOCK SET* Reacerte a data ou a hora. DEMO MODE* <ON/OFF> • Seleccione ON para fazer a demonstração aparecer. • Seleccione OFF para desactivar o modo de demonstração. Notas acerca de DEMO MODE •DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica em STBY (modo de espera) e a demonstração se inicia cerca de 10 minutos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete. Note que não é possível seleccionar STBY a partir de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. •Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara. •Caso insira uma cassete durante a demonstração, esta será cessada. Pode-se iniciar a gravação de forma usual. DEMO MODE automaticamente retornará a STBY. Operações avançadas Notas sobre el modo de demostración • DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús. • Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya insertado un videocassette en la videocámara. • Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se parará. Usted podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. ORC TO SET* Seleccione este item para ajustar automaticamente as condições de registo de modo a obter a melhor gravação possível. Caso já tenha executado esta função, «ORC ON» estará indicado. Operaciones avanzadas CLOCK SET* Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la hora. Alteração dos ajustes de modo Para observar a demonstração uma vez Ejecte a cassete, caso esteja inserida. Seleccione ON de DEMO MODE e apague a indicação de menu. A demonstração será iniciada. Quando se desliga a videocâmara uma vez, DEMO MODE automaticamente retorna a STBY. WORLD TIME* Seleccione este item para acertar o relógio por diferença horária. REC LAMP* <ON/OFF> • Seleccione OFF quando não desejar que as lâmpadas de registo/estado da bateria, localizadas na parte frontal da videocâmara, se acendam. • Normalmente, seleccione ON. 31 Cambio de los ajustes de modo Ítemes para el modo PLAYER solamente HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con pista de sonido doble. EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición. •Normalmente seleccione OFF. TBC* <ON/OFF> •Normalmente seleccione ON para corregir fluctuaciones. •Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser estables. Nota sobre el ajuste de TBC Ponga TBC en OFF cuando reproduzca: • Una cinta duplicada. • Una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de vídeo o de otra máquina similar. • Una cinta en la que las imágenes de reproducción fluctúen. DNR* <ON/OFF> •Normalmente seleccione ON para reducir el ruido de las imágenes. •Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho movimiento y causan imagen residual notable. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta grabada con el sistema de color NTSC. Para reproducir en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor. Durante la reproducción solamente trabajarán los ajustes siguientes: EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR. * Estos ajustes se conservarán incluso aunque quite la batería, mientras la pila de litio esté en su lugar. Alteração dos ajustes de modo Itens somente para o modo PLAYER HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente, seleccione STEREO. •Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio. EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem. •Normalmente, seleccione OFF. TBC* <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON para corrigir tremulações da imagem. •Seleccione OFF quando não for corrigir tremulações da imagem. A imagem poderá não se apresentar estável durante a reprodução. Notas acerca do ajuste TBC Ajuste TBC a OFF quando: • reproduzir uma fita sobre a qual se tenha duplicado; • reproduzir uma fita na qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar; • a imagem de reprodução apresentar flutuações. DNR* <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON para reduzir interferências na imagem. •Seleccione OFF caso a imagem apresente intensos movimentos, causando evidentes imagens residuais. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente, seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 caso o seu televisor possua o modo NTSC 4.43 quando da reprodução de cassetes gravadas pelo sistema de cores NTSC. Quando for reproduzir fitas num televisor multissistêmico, seleccione o modo mais apropriado, enquanto monitoriza a imagem no écran do televisor. Os seguintes ajustes funcionam somente durante a reprodução EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR. * Tais ajustes são conservados, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio permaneça instalada. 32 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Selección de la función de aumento gradual/desvanecimiento [a] STBY Selecção da função de fusão Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Quando a imagem aparece gradualmente no écran, o som gradualmente aumenta. Quando a imagem desaparece gradualmente, o som gradualmente diminui. Operaciones avanzadas Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando la imagen aparezca gradualmente, al sonido aumentará también gradualmente. Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el sonido también desaparecerá gradualmente. Utilização da função FADER REC FADER M.FADER (mosaico) Operações avançadas STRIPE BOUNCE* (Aumento gradual solamente)/(Somente fusão de abertura) OVERLAP (Aumento gradual solamente)/(Somente fusão de abertura) WIPE** (Aumento gradual solamente)/(Somente fusão de abertura) [b] STBY REC MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem gradualmente altera-se do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem gradualmente altera-se do colorido para o preto e branco. * Cuando D ZOOM del sistema de menús esté ajustado a ON, no podrá utilizar esta función. ** El sonido no se barrer. * Quando D ZOOM no menu de parâmetros do sistema estiver ajustado em ON, não será possível utilizar esta função. ** O som não sofre passagem. 33 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para realizar el aumento gradual [a] (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de aumento gradual dejará de parpadear. Para realizar el desvanecimiento [b] (1) Durante la videofilmación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de desvanecimiento dejará de parpadear, y después se parará la grabación. El modo de aumento gradual/desvanecimiento seleccionado en último lugar se indicará como el primero de todos. 1 Utilização da função FADER Utilização da função de fusão Quando efectuar a fusão de abertura [a] (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. (2) Carregue em START/STOP para dar início à gravação. O indicador de fusão cessa o piscar. Quando efectuar a fusão de encerramento [b] (1) Durante o registo, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. (2) Carregue em START/STOP para cessar o registo de cenas. O indicador de fusão pára de piscar e então a gravação é cessada. O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro. 2 FADER FADER CK LO M.FADER STA STRIPE ND BOUNCE BY START/STOP MONOTONE OVERLAP WIPE Para utilizar la funciónde rebote Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús. Nota sobre la función de rebote Cuando utilice las funciones siguientes, el indicador “BOUNCE” no aparecerá. – Modo panorámico – Funciones que utilicen la tecla PICTURE EFFECT – Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3) 34 Quando se utiliza a função de salto vertical da imagem Ajuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema. Nota acerca da função de salto vertical da imagem Quando for utilizar as seguintes funções, o indicador «BOUNCE» não aparecerá. – Modo panorâmico – Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT – Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função FADER Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual y desvanecimiento. Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça. Cuando estén visualizándose los indicadores de la fecha o la hora, y el título El indicador de la fecha o la hora, y del título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán. Quando a data, a hora ou o título está em indicação A função de fusão de abertura/encerramento não actua sobre a data, a hora e o título. Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual ni de desvanecimiento. Quando o interruptor START/STOP MODE estiver ajustado a 5SEC ou Não é possível utilizar a função de fusão de abertura/encerramento. Notas sobre las funciones de aumento gradual y desvanecimiento •Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes. – Enfoque – Zoom •Usted no podrá utilizar las funciones del bofón DIGITAL EFFECT mientras esté usando las funciones de aumento gradual y desvanecimiento. Además, mientras esté usando las funciones siguientes empleando la tecla DIGITAL EFFECT, no podrá utilizar las funciones de aumento gradual y desvanecimiento. •Si no graba nada antes comenzar a utilizar la función de barrido o de superposición, la videocámara memorizará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, el indicador WIPE u OVERLAP parpadeará rápidamente, y la imagen que esté videofilmando desaparecerá del visor. Dependiendo de la condición de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente. Notas acerca da função de fusão de abertura/ encerramento •Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir. – Focagem – Zoom •Não é possível utilizar as funções que utilizam a tecla DIGITAL EFFECT enquanto estiver a utilizar a função de fusão de abertura/ encerramento. Ademais, enquanto estiver a utilizar a tecla DIGITAL EFFECT, não é possível utilizar a função de fusão de abertura/ encerramento. •Caso não tenha efectuado nenhum registo antes de operar a função de passagem ou sobreposição, a videocâmara memoriza a imagem na fita. Conforme a imagem é memorizada, o indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente, e a imagem que está sendo filmada desaparece do visor electrónico. Conforme as condições da fita, a imagem pode não ser registada nitidamente. Operações avançadas Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento Operaciones avanzadas Para cancelar las funciones de aumento gradual y desvanecimiento 35 Grabación a modo de fotografía Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía durante unos siete segundos. Este modo será muy útil cuando desee disfrutar de una imagen como lo haría con una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Para videofilmar en la obscuridad le recomendamos que utilice una lámpara para vídeo (no suministrada). Instale la lámpara para vídeo en la zapata para accesorios inteligente. Cuando aparezca , la lámpara para vídeo estará lista para utilizarse. Usted también podrá seleccionar el modo de fotografía (NORMAL, FADE, SHUTTER) en el sistema de menús (pág. 28). Fotofilmagem Pode-se gravar uma imagem estática tal como uma fotografia por cerca de sete segundos. Este modo é útil quando se deseja apreciar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem com a impressora de vídeo (venda avulsa). Recomendamos a utilização de uma luz flash de vídeo (venda avulsa) durante filmagens no escuro. Encaixe a luz flash de vídeo ao calço de acessório inteligente. Quando aparecer, a luz flash de vídeo estará pronta para lampejar. Pode-se ainda seleccionar o modo de foto (NORMAL, FADE, SHUTTER) no menu de parâmetros do sistema (pág. 28). ••••••• ••••• ••••••• ••••• FADE PHOTO SHUTTER PHOTO (1) Con la videocámara en el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá CAPTURE. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Para grabar una imagen fija durante la videofilmación normal, presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos, y la videocámara pasará al modo de espera. 1 (1) Com a videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada PHOTO levemente até que uma imagem estática apareça. CAPTURE aparece. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente, e em seguida pressione e mantenha pressionada PHOTO levemente. (2) Pressione PHOTO com mais força. A imagem estática no visor electrónico é registada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos também é gravado. Para gravar uma imagem estática durante o modo de gravação normal, carregue em PHOTO com maior intensidade. A seguir, a imagem estática é gravada por cerca de sete segundos e a videocâmara retorna ao modo de espera. 2 ••••••• CAPTURE PHOTO 36 PHOTO Grabación a modo de fotografía Operações avançadas Notas acerca da fotofilmagem •Durante a fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste das seguintes funções. – Equilíbrio do branco – Velocidade de obturação – Íris – Ganho – Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE •A tecla PHOTO não funciona – enquanto a função DIGITAL EFFECT estiver ajustada ou em uso. – enquanto a função FADER estiver em uso. •Durante a gravação de uma imagem estática, não balance a videocâmara. A imagem poderá apresentar fluctuações. •Quando piscar, a intensidade de brilho apropriada poderá não ser obtida. •Quando se iniciar a fotofilmagem a partir da tomada de cena normal, a luz do flash de vídeo não funcionará ( não aparecerá). •Na utilizaçã o da funçã o de obturaçã o lenta, a luz flash de video nã o funciona ( nã o aparece). Operaciones avanzadas Notas sobre la grabación a modo de fotografía •Durante la grabación a modo de fotografía, usted no podrá cambiar el modo o ajuste de las funciones siguientes. – Equilibrio del blanco – Velocidad de obturación – Iris – Ganancia – Funciones en las que se utilice la tecla PROGRAM AE •La tecla PHOTO no trabajará – mientras esté ajustando o utilizando la función DIGITAL EFFECT. – mientras esté utilizando la función FADER. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar. •Cuando parpadee , es posible que no se obtenga el brillo apropiado. •Cuando inicie la grabación a modo de fotografía desde la videofilmación normal, el flash no trabajará (no aparecerá ). •Cuando esté utilizando la función de obturación lenta, el flash no trabajará (no aparecerá ). Fotofilmagem 37 Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Selección del modo deseado Selecção do modo desejado Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA En las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras, y la pantalla del visor [a], y la de un televisor normal [b] aparecerán alargadas. La imagen podrá verse también sin las franjas negras en un televisor de pantalla panorámica [c]. Faixas pretas aparecem no topo e na base do écran, e o écran do visor electrónico [a] e o écran de um televisor normal [b] parecem amplos. Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas num televisor de écran amplo [c]. 16:9 FULL 16:9 FULL La imagen del visor [d] , o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. Las imágenes de una grabación normal podrán verse también en un televisor de pantalla panorámica [f]. 38 A imagem no écran do visor electrónico [d] ou num televisor normal [e] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens normais num televisor de écran amplo [f]. Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Usted podrá seleccionar el modo panorámico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús (pág. 28). Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema (pág. 28). Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Seleccione OFF en el sistema de menús. Seleccione OFF no menu de parâmetros do sistema. Notas sobre el modo panorámico •En el modo panorámico, no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER. •Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor de pantalla panorámica. •Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original. •Durante la videofilmación, usted no podrá cambiar el modo. Para assistir a fitas gravadas no modo panorâmico Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA, ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal. Notas acerca do modo panorâmico •No modo panorâmico, não é possível seleccionar a função de cinema antigo com DIGITAL EFFECT, nem a função de delimitação com FADER. •Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora será ampliada num televisor de écran panorâmico. •Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será copiada no mesmo modo da gravação original. •Durante a gravação, não se pode alterar o modo. Operações avançadas Para ver una grabación en el modo CINEMA, ajuste el modo de televisor de pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal. Operaciones avanzadas Para ver una grabación en el modo panorámico 39 Superposición de una imagen fija sobre otra móvil Utilizando la función de imagen fija, podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre otra móvil. El sonido se grabará normalmente. (1) Con la videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial de control hasta que parpadee el indicador STILL. (2) Presione el dial de control. El indicador STILL se encenderá y aparecerán las barras fijas. La imagen fija se almacenará en la memoria. (3) Gire el dial de control para ajustar la velocidad de la imagen fija que desee superponer sobre la imagen móvil. La velocidad de la imagen fija aumentará con el número de barras fijas. (4) Para iniciar la grabación de una imagen móvil con una imagen fija superpuesta sobre ella, presione START/STOP. Cuando desee parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. 1 DIGITAL EFFECT Sobreposição de uma imagem estática numa imagem em movimento Utilizando a função estática, pode-se gravar uma imagem estática em sobreposição a uma imagem em movimento. O som é gravado normalmente. (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera ou modo de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até que o indicador STILL passe a piscar. (2) Pressione o anel de controlo. O indicador STILL acende-se e a barra estática aparece. A imagem estática é armazenada na memória. (3) Gire o anel de controlo para ajustar a proporção da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento. A proporção da imagem estática aumenta com o número de barras estáticas. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação de uma imagem em movimento com uma imagem estática sobreposta. Quando cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. 2 STILL 3 STILL 4 CK LO STA ND BY START/STOP Para cancelar la función de imagen fija Presione DIGITAL EFFECT. 40 Notas sobre la función de imagen fija •Cuando esté grabando una imagen fija, no podrá usar las funciones siguientes. – Funciones en las que se utilice la tecla FADER – Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3) – Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO •Cuando ponga el selector POWER en OFF, la función de imagen fija se cancelará automáticamente. Para cancelar a função estática Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas acerca da função estática •Não é possível utilizar as seguintes funções durante a gravação de uma imagem estática. – Funções que utilizam a tecla FADER – Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Funções que utilizam a tecla PHOTO •Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF, a função estática será cancelada automaticamente. Grabación sucesiva de imágenes fijas Gravação sucessiva de imagens estáticas [a] Grabación normal [b] Grabación por destellos [a] gravação normal [b] gravação em sucessão relâmpago [a] Operações avançadas Utilizando-se a função de sucessão relâmpago, pode-se efectuar a gravação sucessiva de imagens estáticas a intervalos constantes. O som é gravado normalmente. (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera ou no modo de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até que o indicador FLASH passe a piscar. (2) Pressione o anel de controlo. O indicador FLASH acende-se e as barras de sucessão relâmpago aparecem. (3) Gire o anel de controlo para ajustar o intervalo da sucessão relâmpago. Os intervalos aumentam com o número de barras de sucessão relâmpago. (4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a gravação em sucessão relâmpago. Quando cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. Operaciones avanzadas Utilizando la función de movimiento por destellos, podrá grabar imágenes fijas sucesivas a intervalos constantes. El sonido se grabará normalmente. (1) Con la videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial de control hasta que parpadee el indicador FLASH. (2) Presione el dial de control. El indicador FLASH se encenderá y aparecerán las barras de movimiento por destellos. (3) Gire el dial de control para ajustar el intervalo del movimiento por destellos. Los intervalos aumentarán con el número de barras de movimiento por destellos. (4) Presione START/STOP. Se iniciará la grabación por destellos. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. [b] 1 DIGITAL EFFECT 2 FLASH 3 FLASH 4 CK LO STA ND BY START/STOP 41 Grabación sucesiva de imágenes fijas 42 Gravação sucessiva de imagens estáticas Para cancelar la función de movimiento por destellos Para cancelar a função de sucessão relâmpago Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas sobre la función de movimiento por destellos •Cuando esté grabando con movimiento por destellos, no podrá usar las funciones siguientes. – Funciones en las que se utilice la tecla FADER – Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3) – Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO •Cuando ponga el selector POWER en OFF, la función de movimiento por destellos se cancelará automáticamente. Notas acerca da função de sucessão relâmpago •Não é possível utilizar as seguintes funções durante a gravação em sucessão relâmpago. – Funções que utilizam a tecla FADER – Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Funções que utilizam a tecla PHOTO •Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF, a função de sucessão relâmpago será cancelada automaticamente. Reemplazo de una parte más brillante de una imagen fija por una imagen móvil Substituição de um trecho mais claro de uma imagem estática por uma imagem em movimento Utilizando la función de la conmutación de luminancia, podrá reemplazar una parte brillante de una imagen fija por una imagen móvil. Por ejemplo, usted podrá superponer la escena favorita sobre el fondo si almacena la imagen en la memoria como imagen fija, como una persona en un fondo brillante. El sonido se grabará normalmente. Utilizando a função de comutação de luminância, pode-se substituir um trecho mais claro de uma imagem estática por uma imagem em movimento. Por exemplo, pode-se sobrepor a cena favorita no fundo, caso tenha armazenado a imagem na memória como uma imagem estática, tal como uma pessoa num fundo claro. O som é gravado normalmente. Reemplazo de una parte más brillante de una imagen fija por una imagen móvil Substituição de um trecho mais claro de uma imagem estática por uma imagem em movimento (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até que o indicador LUMI. passe a piscar. (2) Pressione o anel de controlo. O indicador LUMI. acende-se e as barras de comutação de luminância aparecem. A imagem estática é armazenada na memória. (3) Gire o anel de controlo para ajustar o gráfico de cores da imagem estática. A proporção da imagem estática aumenta com o número de barras de comutação de luminância. (4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a gravação de comutação de luminância. Para cessar a gravação, carregue em START/ STOP novamente. [a] Imagen fija [b]Imagen móvil [a] imagem estática [b]imagem em movimento 1 [b] DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 3 4 Operações avançadas [a] Operaciones avanzadas (1) Con la videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial de control hasta que parpadee el indicador LUMI. (2) Presione el dial de control. El indicador LUMI. se encenderá y aparecerán las barras de conmutación de luminancia. La imagen fija se almacenará en la memoria. (3) Gire el dial de control para ajustar el esquema de color de la imagen fija. La velocidad de la imagen fija aumentará con el número de barras de conmutación de luminancia. (4) Presione START/STOP. Se iniciará la grabación con conmutación de luminancia. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. CK LO LUMI. STA ND BY START/STOP Para cancelar la función de conmutación de luminancia Para cancelar a função de comutação de luminância Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas sobre la función de conmutación de luminancia •En el modo de conmutación de luminancia, no podrá usar las funciones siguientes. – Funciones en las que se utilice la tecla FADER – Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3) – Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO •Cuando ponga el selector POWER en OFF, la función de conmutación de luminancia se cancelará automáticamente. Notas acerca da função de comutação de luminância •As funções a seguir não actuam durante o modo de comutação de luminância. – Funções que utilizam a tecla FADER – Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Funções que utilizam a tecla PHOTO •Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF, a função de comutação de luminância será cancelada automaticamente. 43 Adición de una imagen residual a otras imágenes Utilizando la función de estela, podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. El sonido se grabará normalmente. Usted podrá ajustar el tiempo de persistencia de la imagen residual con el dial de control. (1) Con la videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial de control hasta que parpadee el indicador TRAIL. (2) Presione el dial de control. El indicador TRAIL se encenderá y aparecerán las barras de estela. (3) Gire el dial de control para ajustar el tiempo de desvanecimiento de la imagen residual. El tiempo de desvanecimiento aumentará con el número de barras de estela. 1 DIGITAL EFFECT TRAIL 44 Adição de uma imagem incidental a cenas O uso da função de rasto, permite-lhe efectuar a gravação de imagens que deixam uma imagem incidental, tal como um rasto. O som é gravado normalmente. Pode-se ajustar o tempo de desvanecimento da imagem incidental com o anel de controlo. (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até que o indicador TRAIL passe a piscar. (2) Pressione o anel de controlo. O indicador TRAIL acende-se e as barras de rasto aparecem. (3) Gire o anel de controlo para ajustar o tempo de desvanecimento da imagem incidental. O tempo de desvanecimento aumenta com o número de barras de rasto. 2 TRAIL 3 Para cancelar la función de estela Para cancelar a função de rasto Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas sobre la función de estela •En el modo de estela, no podrá usar las funciones siguientes. – Funciones en las que se utilice la tecla FADER – Obturación lenta (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3) – Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO •Cuando ponga el selector POWER en OFF, la función de estela se cancelará automáticamente. Notas acerca da função de rasto •As funções a seguir não actuam durante o modo de rasto. – Funções que utilizam a tecla FADER – Obturador lento (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Funções que utilizam a tecla PHOTO •Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF, a função de rasto será cancelada automaticamente. Adição da atmosfera de cinema antigo às imagens Utilizando la función de películas antiguas, podrá grabar las imágenes con el aspecto de una película antigua. La videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de las imágenes a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. (1) Con la videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial de control hasta que parpadee el indicador OLD MOVIE. (2) Presione el dial de control. El indicador OLD MOVIE se encenderá. O uso da função de cinema antigo permite-lhe gravar a imagem tal como no cinema antigo. A videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico para CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a velocidade apropriada de obturação. (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até que o indicador OLD MOVIE passe a piscar. (2) Pressione o anel de controlo. O indicador OLD MOVIE acende-se. 1 DIGITAL EFFECT 2 OLD MOVIE Operaciones avanzadas Adición de atmósfera de películas antiguas a las imágenes Operações avançadas OLD MOVIE Para cancelar la función de película antigua Para cancelar a função de cinema antigo Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas sobre la función de película antigua •En el modo de película antigua, no podrá usar las funciones siguientes. – Funciones en las que se utilice la tecla FADER – Modo panorámico – Funciones en las que se utilice la tecla PICTURE EFFECT – Funciones en las que se utilice la tecla PROGRAM AE – Funciones en las que se utilice la tecla SHUTTER SPEED – Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO •Cuando ponga el selector POWER en OFF, la función de película antigua se cancelará automáticamente. Notas acerca da função de cinema antigo •As funções a seguir não actuam durante o modo cinema antigo. – Funções que utilizam a tecla FADER – Modo panorâmico – Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT – Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE – Função que utiliza a tecla SHUTTER SPEED – Funções que utilizam a tecla PHOTO •Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF, a função de cinema antigo será cancelada automaticamente. 45 Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Selección de un efecto de imagen Selecção do efeito de imagem Con la función de efectos de imagen, podrá conseguir imágenes como las de televisión. [a] [b] [c] [d] [e] [f] PASTEL [a] El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados. PASTEL [a] O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado. NEG. ART [b] El color y el brillo de la imagen se invierten. NEG. ART [b] A coloração e o brilho da imagem estão invertidas. SEPIA La imagen es de color sepia. B&W La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. MOSAIC [d] La imagen aparece como un mosaico. SLIM [e] La imagen se estira. STRETCH [f] La imagen se ensancha. 46 Podem-se criar imagens como aquelas da televisão, com a função de efeito de imagem. SEPIA A imagem é sépia. B&W A imagem é monocromática (em preto e branco). SOLARIZE [c] A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] A imagem é mosaica. SLIM [e] A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [f] A imagem expande-se horizontalmente. Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Utilización de la función de efectos de imagen Utilização da função de efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. 1 2 Operaciones avanzadas PICTURE EFFECT (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. PASTEL NEG. ART SEPIA B&W MOSAIC SLIM Operações avançadas SOLARIZE STRETCH Para desactivar el efecto de imagen Para desligar o efeito de imagem Presione PICTURE EFFECT. El indicador del visor desaparecerá. Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no écran do visor electrónico apaga-se. Notas sobre los efectos de imagen •Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. •Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen, no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT. Notas acerca do efeito de imagem •Quando se desliga a alimentação, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. •Durante a utilização da função de efeito de imagem, não é possível seleccionar a função de cinema antigo com DIGITAL EFFECT. 47 Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados. También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados. Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. Superposición de títulos Sobreposição de títulos (1) Presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar ,y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (7) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial de control. (8) Cuando desee parar la grabación del título, presione TITLE. 1, 8 TITLE 2 (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o título desejado, e então pressione o anel. Os títulos aparecem indicados no idioma seleccionado. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição dos títulos, e então pressione o anel. (5) Gire o anel de controlo para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até que o título seja ordenado conforme desejado. (7) Pressione o anel de controlo novamente para completar o ajuste. (8) Quando se deseja cessar a gravação do título, carregue em TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE LARGE TITLE THE END [TITLE] : END TITLE THE END THE END [TITLE] : END 7 THE END 48 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END Superposición de un título Sobreposição de títulos Después del paso 7, presione START/STOP para iniciar la grabación. Após o passo 7, carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Para añadir el título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante uma tomada de cena Después de haber presionado START/STOP para iniciar la videofilmación, comience desde el paso 1. En este caso no oirá pitidos. Após o pressionamento de START/STOP para iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste caso, o sinal sonoro não será escutado. Para seleccionar el idioma de los títulos programados Para seleccionar o idioma do título programado Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Quando se deseja seleccionar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma e retorne ao passo 2. Para utilizar un título personalizado Para utilizar títulos personalizados Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2. Quando quiser utilizar títulos personalizados, seleccione no passo 2. Notas sobre la superposición de un título •Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...” . •Las funciones de aparición gradual y desvanecimiento (FADER) trabajarán mientras esté visualizándose el título, pero el título no se verá afectado. •Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título, el título no se grabará mientras esté visualizándose el título. Notas acerca da sobreposição de títulos • Caso não tenha criado nenhum título personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador. • A função FADER funciona durante a indicação de um título, entretanto o título não sofre fusão de abertura/encerramento. • Caso chame a indicação do menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título, o título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado. El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO) ˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO) ˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜ BLUE (AZUL) El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande) O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE) La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: Cuando haya seleccionado el tamaño de título “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando haya seleccionado “LARGE”, podrá elegir 8 posiciones. Notas sobre el título •Dependiendo del tamaño o la posición del título, no se visualizarán la fecha o la hora, o ambos. •Si introduce 13 o más caracteres para un título LARGE, el título se reducirá automáticamente al tamaño apropiado después de haber ajustado la ubicación. Operações avançadas Para sobrepor o título a partir do início Operaciones avanzadas Para superponer un título desde el comienzo A posição do título altera-se conforme o seguinte: Quando se selecciona o tamanho do título «SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições. Quando se selecciona o tamanho do título «LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições. Notas acerca do título • Conforme o tamanho ou a posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas não será indicada. • Caso introduza 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido num tamanho apropriado, após a posição ter sido ajustada. 49 Confección de sus títulos Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocassette antes de comenzar. Su título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título. (7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el dial de control para seleccionar SET, y después presiónelo. 1 TITLE 2 3 Criação de títulos originais personalizados Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter até um total de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar , e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a coluna do caracter desejado, e então pressione o anel. (5) Gire o anel de controlo para seleccionar o caracter desejado, e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até terminar a intitulação. (7) Para finalizar a intitulação, gire o anel de controlo para seleccionar SET, e então pressione o anel. TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 6 7 [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE – [TITLE] : END 50 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END Confección de sus títulos Para editar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título. Nota Usted no podrá introducir un título de más de 20 caracteres. Para editar um título armazenado No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que desejar editar, e então altere o título. Nota Não é possível introduzir títulos com mais de 20 caracteres. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então executar a partir do passo 1. Para apagar um título En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará el último carácter. Repita este paso hasta haber borrado todos los caracteres. Regrabación en medio de una cinta grabada Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada estableciendo los puntos de comienzo y finalización. La parte previamente grabada se borrará. Cuando aparezca un código de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para que se visualice el contador de la cinta. No passo 4, gire o anel de controlo para seleccionar [M] , e então pressione o anel. O último caracter é apagado. Repita este passo até que todos os caracteres sejam apagados. Operações avançadas Para borrar un titulo Operaciones avanzadas Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Criação de títulos originais personalizados Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada Pode-se inserir uma imagem no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste do ponto de início e do ponto de término. O trecho previamente gravado será apagado. Quando o código de tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema, para obter a indicação do contador de fita. 51 Regrabación en medio de una cinta grabada Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada (1) Con la videocámara en el modo de espera, mantenga presionado el lado + (reproducción progresiva) o – (reproducción regresiva) de EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en el que desee finalizar la inserción [b]. La videocámara volverá a entrar en el modo de espera. (2) Presione COUNTER RESET. El contador se repondrá a cero. (3) Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en el que desee iniciar la inserción [a]. (4) Presione ZERO MEM del mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará. (5) Para iniciar la grabación presione START/ STOP. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador. [a] 1 4 [b] 2 3 EDITSEARCH (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera, mantenha pressionado o lado + (reprodução progressiva) ou – (reprodução regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto onde desejar terminar a inserção [b]. A videocâmara entra no modo de espera novamente. (2) Carregue em COUNTER RESET. O contador é reajustado a zero. (3) Mantenha pressionado o lado – de EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde desejar iniciar a inserção [a]. (4) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O indicador ZERO MEM passa a piscar. (5) Carregue em START/STOP para iniciar o registo de inserção. O registo de inserção cessa automaticamente no ponto zero do contador. STBY 0:00:00 COUNTER RESET EDITSEARCH ZERO MEM 5 CK LO STA ND BY START/STOP 52 STBY –0:01:23 –0:01:22 ZERO MEM ZERO MEM Para cambiar el punto de finalización Para alterar o ponto de término Presione ZERO MEM para borrar el indicador ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5. Carregue em ZERO MEM para apagar o indicador ZERO MEM, e então repita os passos de 2 a 5. Regrabación en medio de una cinta grabada Notas sobre la regrabación •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la parte insertada cuando realice la reproducción. •Si regraba una parte que contenga una sección no regrabada, la función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. •Cuando haya puesto el selector START/STOP , no podrá utilizar la MODE en 5SEC o en función de memorización de cero. DATE Registos de cena com data/hora Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se gravar a data ou a hora indicada no écran do visor electrónico. Pressione DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para indicar a data e a hora simultaneamente. O relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo a hora de Londres no modelo para o Reino Unido, e segundo a hora de Paris nos modelos para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Operações avançadas Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la fecha o la hora indicada en el visor junto con las imágenes. Presione DATE (o TIME), y después presione TIME (o DATE) para hacer que se visualicen juntas la fecha y la hora. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Notas acerca da regravação •A imagem e o som podem estar distorcidos no final do trecho inserido quando este for reproduzido. •Caso regrave sobre um trecho que contenha porções não gravadas, a função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente. •Quando o interruptor START/STOP MODE é , não é possível utilizar a ajustado a 5SEC ou função de memória do ponto zero. Operaciones avanzadas Videofilmación con la fecha/hora Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada TIME 4 7 1998 TIME DATE 4 7 1998 17:30:00 17:30:00 Para parar la grabación de la fecha y/o la hora Para cessar a gravação com a data e/ ou a hora Vuelva a presionar DATE y/o TIME. La indicación de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La grabación continuará. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou de hora desaparece. O registo tem continuidade. 53 Optimização das condições de gravação Optimización de las condiciones de videofilmación Utilice esta función para comprobar las condiciones de la cinta antes de la videdofilmación a fin de obtener las imágenes mejores posibles (ORC). (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar ORC TO SET, y después presiónelo. Parpadeará “START/STOP KEY”. (4) Presione START/STOP. La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera. 1 MENU 2 Utilize esta função para verificar a condição da fita antes de efectuar gravações, de modo a obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para indicar o menu de parâmetros do sistema. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC TO SET, e então pressione o anel. «START/STOP KEY» passa a piscar. (4) Carregue em START/STOP. A videocâmara leva cerca de 5 segundos para verificar as condições da fita e então retorna ao modo de espera. TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND BY START/STOP Cada vez que inserte un videocassette Realice los procedimientos anteriormente mencionados. Notas sobre la función ORC •Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante 0,1 segundos a fin de que la videocámara pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si grabó sobre el espacio en blanco. •Usted no podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto. 54 Cada vez que se inserir uma cassete Execute os procedimentos acima. Notas acerca da função ORC •Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de forma que a videocâmara possa verificar as condições da fita. Tenha cuidado quando utilizar uma fita gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do ponto onde se ajustou ORC TO SET por mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o espaço em branco. •Não é possível utilizar esta função numa fita com a marca vermelha da cassete exposta. Desactivación de la función de videofilmación estable Liberação da função STEADY SHOT Usted podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no necesite utilizarla. En el visor aparecerá el indicador . Cuando videofilme con un trípode, podrá obtener imágenes más naturales desactivando la función de videofilmación estable. Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema de menús (pág. 28). A função de estabilidade da imagem pode ser liberada quando não for necessário utilizá-la. O aparece no écran do visor indicador electrónico. Na filmagem com um tripé, pode-se obter uma imagem mais natural mediante a liberaçã o da funçã o de estabilidade da imagem. Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema (pág. 28). Para volver a activar la función de videofilmación estable Para activar novamente a função de estabilidade da imagem Ponga STEADYSHOT en ON en el sistema de menús. Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de parâmetros do sistema. Notas sobre la videofilmación estable •La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara. •Si instala un objetivo de conversión para gran angular (no suministrado), la videocámara puede causar cierta sombra cuando STEADYSHOT esté en ON en el sistema de menús. En este caso, ponga STEADYSHOT en OFF. Notas acerca da função de estabilidade da imagem •A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara. •Caso instale uma lente de ampla conversão (venda avulsa), a videocâmara poderá causar pequeno sombreamento quando STEADYSHOT for ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. Neste caso, ajuste STEADYSHOT a OFF no menu de parâmetros do sistema. Operações avançadas Quando a função de estabilidade da imagem está a funcionar, a mesma compensará tremulações da videocâmara. Operaciones avanzadas Cuando la función de videofilmación estable esté activada, la videocámara compensará las sacudidas de la misma. 55 Español Selección de los modos de ajuste automático/ manual Las funciones automáticas de la videocámara le ofrecen una operación sin preocupaciones en la mayoría de las funciones de videofilmación. Sin embargo, en ciertas circunstancias, el ajuste manual resultará mejor para realizar videofilmaciones creativas. Usted podrá ajustar automática o manualmente el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia, y el equilibrio del blanco. Además, podrá utilizar la función de, exposición automática programada (PROGRAM AE) y ajustar el brillo de las imágenes con la función de desplazamiento de la exposición automática (AE). A continuación se ofrece una descripción breve de cada ajuste. Con respecto a la información detallada, consulte las páginas siguientes. Para enfocar manualmente Ponga FOCUS en MANUAL. Usted podrá ajustar el enfoque independientemente de la posición del selector AUTO LOCK/HOLD. Cuando desee enfocar automáticamente, ponga FOCUS en AUTO. Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia, y el equilibrio del blanco Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Usted podrá ajustar cada ítem independientemente. Cuando desee ajustar automáticamente cada ítem, ponga FOCUS en AUTO. Para ajustar manualmente el brillo Utilice AE SHIFT del sistema de menús. Nota sobre los ajustes anteriores Después de haber realizado manualmente los ajustes, éstos se almacenarán en la memoria en los casos siguientes si la pila de litio está instalada. •cuando vuelva al modo de ajuste automático •cuando ponga el interruptor POWER en OFF. •cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación mientras la pila de litio esté instalada en la videocámara. PROGRAM AE Ajuste automático Modo de prioridad de apertura Equilibrio del blanco Enfoque Automático o manual 1/50 Automáticamente Manual ajustado de acuerdo con la apertura Automático Automático Automático Cambiará cada vez que gire el dial de control después de haber presionado WHT BAL Automático (sin indicación) o ∑ (equilibrio del blanco con un toque) ˜ w (exteriores) ˜ e (interiores) Efectivo Efectivo Efectivo Efectivo Desplazamiento Efectivo de la exposición automática* Automáticamente Automático ajustado de acuerdo con la velocidad de obturación Ajuste manual Manual (Iris) Ganancia Modo de iluminación crepuscular Automático Apertura Velocidad de obturación Modo de prioridad de obturación Automático 1/50 1/50 o manual Automático Automático o manual Automático o manual de acuerdo con la posición del selector FOCUS * Usted no podrá cambiar el desplazamiento de la exposición automática ajustando manualmente la apertura. 56 Enfoque manual Focagem manual Cuándo utilizar el enfoque manual Quando utilizar a focagem manual En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [a] [b] •Luz insuficiente [a] •Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del motivo [c] •Rayas horizontales [d] •Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha •Motivos situados detrás de redes, etc. •Motivo brillante o que refleja luz •Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode 58 Melhores resultados serão obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos seguintes casos. [c] [d] •Iluminação insuficiente [a] •Objectos com pouco contraste - paredes, céu, etc. [b] •Brilho demasiado por trás do objecto [c] •Listras horizontais [d] •Objectos através de vidro fosco •Objectos além de redes, etc. •Objecto brilhante ou reflector de luz •Filmagem de objecto estacionário utitlizando-se um tripé Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual 1 2W T W T T W T Operações avançadas FOCUS AUTO MANUAL Na focagem manual, focalize primeiro em telefoto antes da gravação, e então reajuste o comprimento de registo. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f aparece no écran do visor electrónico. (2) Desloque a alavanca do zoom motorizado até a extremidade do lado «T» na zona do zoom óptico. (3) Gire o anel de focagem para obter uma focagem nítida. Certifique-se de não tocar o microfone incorporado quando girar o anel de focagem. (4) Ajuste o comprimento de registo desejado com a alavanca de zoom motorizado. INFINITY 3 4 W Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor. Ajuste FOCUS para AUTO. O indicador f no écran do visor electrónico ou no écran LCD desaparece. Para videofilmar en lugares relativamente obscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto. Nota sobre al anillo de enfoque El anillo de enfoque no posee posición de parada. Para videofilmar momentáneamente con enfoque automático Cuando desee cambiar momentáneamente a enfoque automático mientras esté videofilmando en el modo de enfoque manual, presione PUSH AUTO. Mientras mantenga presionada PUSH AUTO estará activado el enfoque manual. Cuando suelte la tecla, se reanudará el enfoque manual. Operaciones avanzadas Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor aparecerá el indicador f . (2) Mueva la palanca del zoom motorizado hasta el lado “T” hasta que llegue al final de la zona del zoom digital. (3) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. Tenga cuidado de no tocar el micrófono incorporado cuando enfoque. (4) Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la palanca del zoom motorizado. Filmagem em locais relativamente escuros Registe a grandes angulares após focar na posição telefoto. Nota acerca do anel de focagem O anel de focagem não possui posição de paragem. Para filmar com a focagem automática momentaneamente Quando quiser comutar para a focagem automática momentaneamente durante a gravação no modo de focagem manual, carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funcionará enquanto PUSH AUTO estiver premida. Quando a liberar, o modo de focagem manual será retomado. 59 Enfoque manual Focagem manual Para videofilmar un motivo muy distante Para filmar um objecto muito distante Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo más lejano. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo. Pressione FOCUS até INFINITY. A lente focalizará o motivo mais distante enquanto FOCUS estiver pressionada. Quando for liberada, o modo de focagem manual será retomado. Utilize esta função quando filmar através de uma janela ou écran, para focar objectos mais distantes. Nota acerca da focagem manual Os indicadores a seguir podem aparecer. quando da gravação de objectos muito distantes quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado. Utilización de la función de exposición automática programada Sobre la exposición automática programada Usted podrá seleccionar entre tres modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) de acuerdo con las condiciones de videofilmación. Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Presione PROGRAM AE, y después seleccione el modo deseado girando el dial de control. Cada vez que gire el dial, el indicador cambiará: AE A (prioridad de apertura ˜ AE S (prioridad de obturación) ˜ Å (crepúsculo). 1 AUTO LOCK Utilização da função PROGRAM AE Acerca da função PROGRAM AE Pode-se seleccionar dentre três modos PROGRAM AE de acordo com a situação de filmagem. Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. Carregue em PROGRAM AE e então seleccione o modo desejado mediante o girar do anel de controlo. Cada vez que se gira o anel, o indicador altera-se: AE A (Prioridade de abertura) ˜ AE S (Prioridade de obturação) ˜ Å (Crepúsculo). 2 PROGRAM HOLD AE A AE S Nota sobre la videofilmación con exposición automática programada Le recomendamos que ajuste manualmente el enfoque y el equilibrio del blanco. 60 Nota acerca da gravação em PROGRAM AE Recomenda-se ajustar manualmente a focagem e o equilíbrio do branco. Utilización de la función de exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Utilización del modo de prioridad de apertura AUTO LOCK 3 HOLD AE A 2 PROGRAM Operações avançadas 1 Pode-se seleccionar a abertura para determinar a profundidade desejada de campo de focagem. A velocidade de obturação é automaticamente ajustada (etnre 1/50 e 1/1750) de acordo com o valor de abertura para manter a exposição apropriada. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em PROGRAM AE de forma que o indicador apareça. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar AE A, e então carregue no anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar o valor de abertura desejado. Pode-se seleccionar dentre os seguintes 15 valores: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Para uma abertura menor, seleccione um valor maior. Operaciones avanzadas Usted podrá seleccionar la apertura para determinar la profundidad del campo de enfoque deseada. La velocidad de obturación se ajustará automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) de acuerdo con el valor de apertura para mantener la exposición apropiada. (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione PROGRAM AE para que aparezca el indicador. (3) Gire el dial de control para seleccionar AE A, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura. Usted podrá seleccionar uno de los 15 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, y F19. Para reducir la apertura, seleccione un valor más alto. Utilização do modo prioridade de abertura 4 1000 F5.6 215 F11 AE A AE A Para volver al modo de ajuste automático Para retornar ao modo de ajuste automático Ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o presione PROGRAM AE de forma que no aparezca indicador. Ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK, ou carregue em PROGRAM AE de forma que nenhum indicador apareáa. Sobre la profundidad del campo de enfoque La profundidad del campo de enfoque es el margen de enfoque medido desde la distancia de detrás de un motivo a la distancia de delante. La profundidad del campo de enfoque puede variarse con el valor de apertura y la distancia focal. Al reducir el valor de F (mayor apertura), disminuirá la profundidad del campo de enfoque. Al aumentar el valor F (menor apertura), aumentará la profundidad del campo de enfoque. El zoom en la posición de telefoto ofrecerá una profundidad de campo de enfoque menor, mientras que esta profundidad será mayor en la posición de gran angular. Acerca da profundidade do campo de foco A profundidade do campo de foco é a gama de focagem medida a partir da distância atrás do motivo até a distância na frente. A profundidade do campo de foco pode variar com o valor de abertura e o comprimento focal. A redução do valor de F (abertura maior) reduz a profundidade do campo de foco. O aumento do valor de F (abertura menor) oferece uma profundidade maior do campo de foco. O zoom na posição telefoto oferece uma menor profundidade do campo de foco, enquanto a profundidade do campo de foco na posição grande angular é maior. 61 Utilización de la función de exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Utilización del modo de prioridad de obturación Usted podrá seleccionar la velocidad de obturación entre 1/50 y 1/10000. Cuando seleccione una velocidad de obturación más rápida, el movimiento aparecerá claro con menos sacudidas. El valor de apertura se ajustará automáticamente de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada para mantener la exposición apropiada. Este modo será muy efectivo cuando videofilme motivos moviéndose a gran velocidad. Tenga en cuenta que la velocidad de obturación se indicará como, por ejemplo, “100” para 1/100. (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione PROGRAM AE para que aparezca el indicador. (3) Gire el dial de control para seleccionar AE S, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación deseada. Usted podrá seleccionar una de las 16 velocidades de obturación siguientes: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/ 1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, y 1/10000. Para aumentar la velocidad de obturación seleccione un indicador de valor superior. 1 AUTO LOCK Utilização do modo prioridade de obturação Pode-se seleccionar a velocidade de obturação entre 1/50 e 1/10000. Quando se selecciona uma velocidade de obturação mais rápida, o movimento aparece mais nítido com menor tremulação. O valor de abertura é automaticamente ajustado de acordo com a velocidade de obturação seleccionada para manter a exposição adequada. Este modo é mais efectivo quando se filmam imagens em movimento de alta velocidade. Note que a velocidade de obturação é indicada como, por exemplo, «100» para a velocidade de obturação 1/100. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. (2) Pressione PROGRAM AE de forma que o indicador apareça. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar AE S, e então carregue no anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a velocidade de obturação desejada. Pode-se seleccionar dentre as seguintes 16 velocidades: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para uma velocidade de obturação maior, seleccione um indicador de valor maior. 3 HOLD AE S 2 62 PROGRAM 4 1000 F5.6 215 F11 AE S AE S Utilización de la función de exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Para retornar ao modo de ajuste automático Ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o presione PROGRAM AE de forma que no aparezca indicador. Ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK, ou carregue em PROGRAM AE de forma que nenhum indicador apareça. Cuando el valor de apertura se ajuste automáticamente a F1.6 Le recomendamos que videofilme con iluminación solar o que utilice una lámpara para vídeo (no suministrada). Quando o valor de abertura é automaticamente ajustado a F1.6 Recomenda-se filmar sob a luz solar ou com luz de vídeo (venda avulsa). Cuando videofilme un motivo muy brillante Es posible que aparezca una banda vertical (mancha) en la pantalla si la velocidad de obturación está ajustada a un valor demasiado alto. Motivo Velocidad de obturación Para seleccionar a melhor velocidade de obturação Motivo Velocidade de obturação •Un swing de golf o un partido de tenis con cielo despejado (para ver claramente el impacto en la pelota en el modo de imagen fija, ajuste de 1/1000 a 1/3500) 1/600 – 1/10000 •Uma tacada de golfe ou ténis em bom tempo (para assistir à bola tacada claramente no modo de imagem estática, ajuste entre 1/1000 a 1/3500) 1/600 – 1/10000 •Un paisaje videofilmado desde un automóvil en marcha •Una montaña rusa moviéndose en un día nublado. •Una escena atlética, maratón, etc. 1/120 – 1/425 •Uma paisagem a partir de um carro em movimento •Uma montanha russa em movimento em dias nublados •Uma cena atlética, maratona, etc. 1/120 – 1/425 •Deportes en interiores •Reemplazo del filtro ND2 (para lograr la exposición) •Videofilmación de imágenes con menos parpadeo bajo una lámpara fluorescente 1/100 •Esportes internos •Substituição pelo filtro ND2 (para ter a exposição) •Gravação de imagens com menos tremulação sob uma lâmpada fluorescente 1/100 •En un día soleado (para evitar el desenfoque de las imágenes debido a una apertura pequeña) 1/75 •Em tempo ensolarado (para evitar uma imagem fora de foco devido a uma abertura pequena) 1/75 Operações avançadas Para seleccionar la mejor velocidad de obturación Na filmagem de um objecto muito claro Uma faixa vertical (mancha) pode aparecer no écran, caso a velocidade de obturação seja muito alta. Operaciones avanzadas Para volver al modo de ajuste automático 63 Utilización de la función de exposición automática programada Utilización del modo crepuscular Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar obscuro sin arruinar la atmósfera. La apertura se ajustará automáticamente para mantener la exposición apropiada. La velocidad de obturación se fijará a 1/50. Este modo será muy efectivo para videofilmar vistas nocturnas, letreros de neón, o fuegos artificiales. (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione PROGRAM AE para que aparezca el indicador. (3) Gire el dial de control para seleccionar la indicación Å. 1 AUTO LOCK Utilização da função PROGRAM AE Utilização do modo crepúsculo Pode-se gravar um motivo brilhante em um local escuro sem arruinar a atmosfera. A abertura é automaticamente ajustada para manter a exposição apropriada. A velocidade de obturação é fixa a 1/50. Este modo é efectivo quando se gravam vistas noturnas, sinais de néon ou fogos de artifício. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. (2) Carregue em PROGRAM AE de forma que o indicador apareça. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o indicador Å. 3 HOLD 2 64 PROGRAM Para volver al modo de ajuste automático Para retornar ao modo de ajuste automático Ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o presione PROGRAM AE de forma que no aparezca indicador. Ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK, ou carregue em PROGRAM AE de forma que nenhum indicador apareça. Cuando videofilme un motivo excesivamente brillante Es posible que el enfoque automático no trabaje efectivamente. En este caso, enfoque manualmente. Na filmagem de um objecto excessivamente brilhante A focagem automática pode não funcionar efectivamente. Tente a focagem manual. Utilización del modo manual Utilização do modo manual El modo manual se caracteriza por una técnica de grabación mediante el control de la exposición con una combinación de ajustes del valor de apertura, velocidad de obturación, y el nivel de ganancia. O modo manual apresenta uma técnica de gravação avançada mediante o controlo da exposição com uma combinação de ajustes do valor de abertura, velocidade de obturação e nível de ganho. Cuándo utilizar el modo manual [a] [b] Quando utilizar o modo manual [c] [d] Ítem Item F1,6 obturação 1/25 0,5 EV/ nivel Lento: 4 níveis 1,0 EV/ nivel +18 dB Nota sobre la videofilmación en modo manual Le recomendamos que ajuste manualmente el enfoque y el equilibrio del blanco. Ganho 8 níveis 0,5 EV/ nivel 1/10000 1/3 1/25 +18 dB ˜ –3 dB 1/50 ˜ 0,5 EV/ paso Velocidade de 1/3 ˜ 8 pasos 1,0 EV/ paso 1/10000 Rápido: 16 níveis F19 (CLOSE) ˜ Lenta: 4 pasos 1/50 16 níveis 0,5 EV/ nivel ˜ 0,5 EV/ paso ˜ Ganancia Rápida: 16 pasos F19 (CLOSE) F1,6 Abertura (diafragma) ˜ Velocidad de obturación 16 pasos 0,5 EV/ paso ˜ Apertura (Iris) Operações avançadas Mais Níveis Variação brilhante seleccionáveis da Mais exposição escuro Operaciones avanzadas Más Variación brillante Pasos seleccionables de la Más exposición obscuro ˜ •Quando o fundo é muito claro (contraluz) [a], abra a abertura (valor F menor). •Quando o motivo é claro com fundo escuro [b], feche a abertura (valor F maior). •Quando o motivo se move a alta velocidade [c], ajuste o valor da velocidade de obturação maior. •Quando uma cena escura é filmada sobreesxposta [d], reduza o ganho. ˜ •Cuando el fondo sea demasiado brillante (contraluz) [a], aumente la apertura (reduzca el valor de F). •Cuando el motivo sea brillante sobre un fondo obscuro [b], reduzca la apertura (aumente el valor de F). •Cuando el motivo se mueva a gran velocidad [c], utilice un valor de velocidad de obturación más alto. •Cuando una escena obscura resulte sobreexpuesta [d], reduzca la ganancia. –3 dB Nota acerca da gravação no modo manual Recomenda-se o ajuste do foco e do equilíbrio do branco manualmente. 65 Utilización del modo manual Utilização do modo manual Videofilmación en el modo manual Filmagem no modo manual En el modo manual, usted podrá ajustar independientemente la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia. Utilice el gráfico de la página 69 como referencia para ajustar un valor para cada ítem. (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione la tecla correspondiente al ítem que desee ajustar (IRIS, SHUTTER SPEED, o GAIN). (3) Gire el dial de control para ajustar el ítem seleccionado. 1 AUTO LOCK No modo manual, pode-se ajustar a abertura, a velocidade de obturação e o ganho independentemente. Utilize o gráfico na página 69 como referência para o ajuste do valor de cada item. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. (2) Pressione a tecla do item que deseja ajustar (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN). (3) Gire o anel de controlo para ajustar o item seleccionado. 2 IRIS SHUTTER SPEED HOLD 50 F8 3 GAIN 0 dB 66 Ajuste de cada ítem Ajuste de cada item Para ajustar la apertura Usted podrá ajustar la apertura entre los 16 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, y CLOSE. Para aumentar la apertura, seleccione un valor menor. Para ajustar a abertura Pode-se seleccionar a abertura a partir dos seguintes 16 valores: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para abrir a abertura (abertura maior) seleccione um valor menor. Utilización del modo manual Utilização do modo manual Para ajustar a velocidade de obturação Pode-se seleccionar a velocidade de obturação a partir dos seguintes 20 valores: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/ 150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para aumentar a velocidade de obturação, seleccione um ajuste menor (indicador de valor grande no écran do visor electrónico). Para ajustar la ganancia Usted podrá seleccionar la ganancia entre los 8 niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,+12 dB, +15 dB, y +18 dB. Para aumentar la ganancia a fin de que la imagen resulte más brillante, seleccione un nivel superior. Si ajusta manualmente la apertura antes de haber ajustado la ganancia, el nivel de ganancia se ajustará de acuerdo con el ajuste de la apertura. Para ajustar o ganho Pode-se seleccionar oganho a partir dos seguintes 8 níveis: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar o ganho e clarear a imagem, seleccione um nível maior. Caso ajuste a abertura manualmente antes de ajustar o ganho, o nível de ganho estará ajustado de acordo com o ajuste de abertura. Operaciones avanzadas Para ajustar la velocidad de obturación Usted podrá seleccionar la velocidad de obturación entre los 20 valores siguientes: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/ 150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para aumentar la velocidad de obturación, seleccione un valor menor (indicador de valor mayor en el visor). Para alterar o ajuste Presione la tecla correspondiente al ítem que desee cambiar de forma que en el visor se resalte el ítem seleccionado. Gire el dial de control para cambiar al ajuste deseado. pressione a tecla do item que deseja alterar de forma que o indicador do item seleccionado se ilumine no écran do visor electrónico. Gire o anel de controlo para alterar o ajuste desejado. Para fixar os ajustes manuais Para bloquear los ajustes manuales Después de haber realizado el ajuste ponga AUTO LOCK/HOLD en HOLD. Las teclas IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL, y el dial de control no trabajarán para estos ajustes manuales. Para volver al modo de ajuste automático Presione la tecla correspondiente al ítem que desee devolver al modo de ajuste automático de forma que el indicador desaparezca del visor. Para devolver todos los ítemes al modo automático, ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. Nota sobre el nivel de ganancia Si selecciona un nivel de ganancia demasiado alto, es posible que las imágenes se distorsionen. Após efectuar o ajuste, ajuste AUTO LOCK/ HOLD para HOLD. As teclas IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL e o anel de controlo não funcionam nestes ajustes manuais. Operações avançadas Para cambiar el ajuste Para retornar ao modo de ajuste automático Pressione a tecla do item que deseja para retornar ao modo de ajuste automático de forma que o indicador desapareça do écran do visor electrónico. Para retornar todos os itens ao modo automático, ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK. Nota acerca do nível de ganho Quando seleccionar um nível de ganho muito alto, a imagem poderá ser distorcida. 67 Utilización de obturación lenta Si desea grabar con brillo una imagen obscura, o representar de forma viva el movimiento del motivo, ajuste la velocidad de obturación a 1/ 25, 1/12, 1/6, o 1/3 (obturación lenta). (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione SHUTTER SPEED. Aparecerá el indicador del valor de velocidad de obturación. (3) Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación deseada (1/25, 1/12, 1/6, o 1/3). A medida que disminuya el indicador, la velocidad de obturación se volverá más lenta. 1 Utilização do obturador lento Caso queira gravar uma imagem escura mais claramente, ou representar o movimento do motivo vivamente, ajuste a velocidade de obturação para 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (Obturador lento). (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. (2) Carregue em SHUTTER SPEED. O indicador do valor da velocidade de obturação aparece. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar a velocidade de obturação desejada (1/25, 1/ 12, 1/6 ou 1/3). À medida que o indicador se torna menor, a velocidade de obturação torna-se mais baixa. AUTO LOCK HOLD 2 SHUTTER SPEED 50 68 3 Para volver al modo de ajuste automático Para retornar ao modo de ajuste automático Presione SHUTTER SPEED. Carregue em SHUTTER SPEED. Cuando videofilme con la función de obturación lenta Na gravação com a função de obturador lento •Usted no podrá utilizar las funciones siguientes. – Funciones en las que se utilice la tecla DIGITAL EFFECT – Superposición – Barrido •El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. •Não é possível utilizar as seguintes funções: – Funções que utilizam a tecla DIGITAL EFFECT – Sobreposição – Passagem de cena •A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manual com um tripé. Conselhos para o ajuste manual Sugerencias para el ajuste manual Cuando videofilme en el modo de ajuste manual, le recomendamos que mantenga la exposición fija para poder obtener imágenes claras. En esta sección se indica qué es exposición y cómo ajustar cada ítem con la exposición fija. Quando se filma no modo de ajuste manual, recomenda-se manter a exposição fixa para criar uma imagem nítida. Esta secção mostra o que é a exposição e como ajustar cada item com a exposição fixa. Explicación sobre la exposición Compreensão da exposição EV total = EV desde el control de apertura + EV desde el control de velocidad de exposición + EV desde el control de ganancia EV Total = EV do controlo de abertura + EV do controlo de velocidade de obturação + EV do controlo de ganho El valor de exposición total podrá variar o mantenerse a nivel constante controlando la apertura, la ganancia, y la velocidad de obturación. O valor da exposição total pode ser variada ou mantida a um nível constante mediante o controlo da abertura, ganho e velocidade de obturação. Utilice el gráfico siguiente para seleccionar el ajuste. Un paso de la escala corresponde a 0,5 EV. [a] Eje vertical: Valor de apertura (valor de F) [b] Eje horizontal: Velocidad de obturación (por segundo) [c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB) Utilize o gráfico a seguir para seleccionar o ajuste. Uma escala corresponde a 0,5 EV. [a] Eixo vertical: Valor de abertura (valor F) [b] Eixo horizontal: Velocidade de obturação (por segundo) [c] Eixo diagonal: Nível de ganho (dB) Operações avançadas A exposição é determinada pela abertura, velocidade de obturação e ganho, e é medida em EV (valor de exposição), conforme mostrado abaixo. Operaciones avanzadas La exposición se determina mediante la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia, y se mide en EV (valor de exposición) como se indica a continuación. 1.6 2 +1 +1 +1 +9 8 5 2 –3 0 +3 +6 [c] (dB) [a] (F) 2.4 2.8 3.4 4 4.8 1 5.6 2 6.8 8 9.6 11 14 16 19 3 12 6 50 25 425 1000 1750 3500 10000 215 100 300 600 1250 2500 6000 75 150 [b] (1/seg) (1/sec) : Más brillante/Mais claro 69 Sugerencias para el ajuste manual Conselhos para o ajuste manual Creación de la imagen deseada sin cambiar la exposición Criação de uma imagem desejada sem alteração da exposição Por ejemplo, cuando el valor de apertura sea F11, la velocidad de obturación de 1/50, y el nivel de ganancia 0 dB, ajuste manualmente el valor de apertura a F5.6. Si cambia el valor de apertura de F11 a F5.6 en el ejemplo anterior, la exposición desde el control de apertura será +2 EV más brillante. Ajuste la velocidad de obturación y la ganancia de forma que la exposición se vuelva –2 EV más obscura a fin de no cambiar la exposición total. Ejemplo 1: cambio de la velocidad de obturación solamente Para reducir la exposición –2 EV utilizando la velocidad de exposición, tendrá que cambiar la velocidad de obturación de 1/50 a 1/215 (1). (Aumento de 5 pasos) Ejemplo 2: ajuste de la velocidad de obturación a 1/425 y cambio del nivel de ganancia Cuando cambie la velocidad de obturación de 1/50 a 1/425, el EV desde el control de velocidad de obturación cambiará a –3 EV. Para mantener la exposición total, habrá que añadir +1 EV (2 pasos) aumentando el nivel de ganancia. Cambie el nivel de ganancia de 0 dB a +6 dB (2). Tenga en cuenta que cuando ajuste el nivel de ganancia a un valor superior, la imagen puede distorsionarse. Notas sobre el ajuste manual •Cuando videofilme en exteriores, el brillo del motivo puede verse afectado por el tiempo. •Cuando cambien las condiciones de videofilmación, le recomendamos que reajuste cada uno de los ítemes. 70 Quando o valor de abertura for F11, a velocidade de obturação for 1/50, e o nível de ganho for 0 dB, ajuste o valor de abertura manualmente para F5.6, como um exemplo. Caso altere o valor de abertura de F11 para F5.6 como no exemplo acima, a exposição do controlo de abertura torna-se mais clara em +2 EV. Ajuste a velocidade de obturação e o ganho de forma que a exposição se torne mais escura em –2 EV para não alterar a exposição total. Exemplo 1: alterando somente a velocidade de obturação Para reduzir a exposição em –2 EV utilizando a velocidade de obturação, deve-se alterar a velocidade de obturação de 1/50 para 1/215 (1). (aumento de 5 níveis) Exemplo 2: ajuste da velocidade de obturação para 1/425 e alteração do nível de ganho Quando a velocidade de obturação é alterada de 1/50 a 1/425, o EV do controlo da velocidade de obturação altera-se para –3 EV. Para manter a exposição total, +1 EV (2 níveis) deve ser adicionado mediante o incremento do nível de ganho. Altere o nível de ganho de 0 dB para +6 dB (2). Note que, quando se ajusta para mais o nível de ganho, a imagem pode ficar distorcida. Notas acerca do ajuste manual •Na gravação em exteriores, o brilho de um objecto pode ser afectado pelo tempo. •Quando as condições de gravação se alteram, recomenda-se o reajuste de cada item. Videofilmación a contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT). Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor. Filmagem em contraluz Quando se filma um objecto com a fonte de luz por trás do objecto, ou um objecto com um fundo luminoso, utilize a função BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico. [a] Operaciones avanzadas [b] BACK LIGHT Después de videofilmar No se olvide de cancelar esta condición de ajuste presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De lo contrario, la imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones de iluminación normal. Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes: •En la nieve, por ejemplo, en una pista de esquí. •En la playa bajo un sol intenso •Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz. •Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no utiliza esta función. Nota sobre la función de contraluz Si presiona IRIS, SHUTTER SPEED, o GAIN, la función de contraluz se cancelará. [a] Objecto muito escuro devido á contraluz. [b] Motivo torna-se claro com compensação de contraluz. Operações avançadas [a] El motivo está demasiado obscuro debido a la contraluz. [b] El motivo adquiere brillo con la compensación de contraluz. Após filmagem Certifique-se de liberar esta condição de ajuste, pressionando BACK LIGHT novamente. O indicador c desaparece. Doutro modo, a imagem ficará demasiadamente clara sob condições normais de iluminação. Esta função é também efectiva sob as seguintes condições: •Na neve, como em estações de esqui •Na praia, sob luz solar intensa •Motivo com fonte de luz nas cercanias ou um espelho reflector de luz •Motivo branco contra um fundo branco. Especialmente quando se filma uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibra sintética, a face tende a tornar-se escura, caso não se utilize esta função. Nota acerca da função de contraluz Caso pressione IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN, a função de contraluz será cancelada. 71 Ajuste del brillo de la imagen Cuando videofilme en un lugar nevado o en una playa a mediados de verano, y el motivo resulte obscuro debido al brillo excesivo, podrá cambiar el brillo de la imagen en el sistema de menús. Usted también podrá utilizar esta función cuando el motivo sea demasiado brillante motivos en escenarios, vistas nocturnas, etc. Usted podrá seleccionar AE SHIFT en el sistema de menús (pág. 28). Quando se filma um campo de neve ou uma praia em pleno verão e o motivo pode tornar-se escuro devido à extrema iluminação, pode-se alterar o brilho da imagem no menu de parâmetros ajustáveis. Pode-se também utilizar esta função quando o motivo é muito claro motivos em palcos, vistas noturnas, etc. Pode-se seleccionar AE SHIFT no menu de parâmetros ajustáveis (pág. 28). Para cancelar el desplazamiento de exposición automática Para cancelar o deslocamento AE Ponga AE SHIFT en la posición central en el sistema de menús. Cuando ajuste el brillo Le recomendamos que conecte la videocámara a un televisor a fin de poder comprobar el brillo en la pantalla del mismo. Nota sobre el desplazamiento de exposición automática Usted no podrá cambiar el desplazamiento de exposición automática (AE) cuando esté ajustando manualmente la apertura. 72 Ajuste do brilho da imagem Ajuste AE SHIFT para a posição central no menu de parâmetros ajustáveis. No ajuste do brilho Recomenda-se ligar a videocâmara a um televisor de forma que se possa monitorizar a intensidade de brilho no televisor. Nota acerca do deslocamento AE Não é possível alterar o deslocamento AE durante o ajuste manual da abertura. Ajuste del equilibrio del blanco El equilibrio del blanco es el ajuste para hacer que los motivos blancos aparezcan blancos y para obtener un equilibrio más natural entre los colores. Ajuste do equilíbrio do branco O equilíbrio do branco é o ajuste que faz com que motivos brancos pareáam realmente brancos e proporciona um equilíbrio de cores mais natural. Selecção do modo apropriado Selección del modo apropiado Seleccione el modo de equilibrio del blanco apropiado en las condiciones siguientes: [b] [c] [d] ∑ ∑ Modo equilíbrio do branco a um toque •Videofilmación en condiciones de motivo iluminado y con el equilibrio del blanco ajustado de acuerdo con una condición particular •Motivo o fondo monocromático [a] •Filmagem com as condições de iluminação no objecto ajustadas e com o equilíbrio do branco ajustado numa condição particular •Motivo ou fundo monocromático [a] w Modo exteriores w Modo de exteriores Videofilmación de una puesta/salida del sol, justamente antes de la puesta del sol, justamente antes de la salida del sol [b], letreros de neón, o fuegos artificiales [c] e Modo de interiores •Condiciones de iluminación cambiando rápidamente [d] •Lugar demasiado brillante, como un estudio fotográfico •Bajo lámparas de sodio o de mercurio Sin embargo, cuando videofilme bajo una lámpara fluorescente, le recomendamos que ajuste automáticamente el equilibrio del blanco. Es posible que no obtenga el equilibrio del blanco apropiado cuando videofilme en el modo de interiores. Operações avançadas ∑ Modo de equilibrio del blanco presionando una tecla Operaciones avanzadas [a] Seleccione o modo de equilíbrio do branco apropriado sob as condições a seguir: Gravação de um pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol [b], sinais de néon ou fogos de artifício [c] e Modo interiores •Condições de iluminação alterando-se rapidamente [d] •Local demasiadamente claro, como um estúdio de fotografia •Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio Quando se filma sob uma lâmpada fluorescente, porém, recomenda-se ajustar o equilíbrio do branco automaticamente. Pode não ser possível obter um equilíbrio do branco apropriado quando se grava no modo interiores. 73 Ajuste del equilibrio del blanco Ajuste do equilíbrio do branco Establecimiento del modo de equilibrio del blanco Ajuste do modo de equilíbrio do branco (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione WHT BAL para que aparezca el indicador de equilibrio del blanco. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo deseado. Cuando haya seleccionado el modo de equilibrio del blanco presionando una tecla, presione el dial de control después de haber seleccionado el indicador de equilibrio del blanco presionando una tecla. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. (2) Carregue em WHT BAL de forma que o indicador de equilíbrio do branco apareça. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo desejado. Para seleccionar o modo de equilíbrio do branco a um toque, carregue no anel de controlo após seleccionar o indicador de equilíbrio do branco a um toque. 1 AUTO LOCK 3 HOLD ∑ 2 w WHT BAL e 74 Para volver al modo de equilibrio automático del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Presione WHT BAL de forma que desaparezca el indicador de equilibrio del blanco, o ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. Carregue em WHT BAL de forma que o indicador de equilíbrio do branco desapareça, ou ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK. Cuando cambie la fuente de iluminación Vuelva a ajustar el equilibrio del blanco. Usted no podrá seleccionar el modo de equilibrio del blanco presionando una tecla mientras esté videofilmando. •Cuando videofilme en el modo de ajuste manual, ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, y después devuélvalo a la posición central. •Para videofilmar en el modo de ajuste automático, o después de haber reemplazado la batería, apunte con el objetivo hacia un objeto blanco durante unos 10 segundos, y después comience a videofilmar. Quando a fonte de luz se altera Ajuste o equilíbrio do branco novamente. Não é possível seleccionar o modo de equilíbrio do branco a um toque quando se està a gravar. •Quando da gravação no modo de ajuste manual, ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK uma vez, e então ajuste-o à posição central. •Quando da gravação no modo de ajuste automático, ou quando se substitui a bateria recarregável, aponte a lente em direcção a um objecto branco por aprox. 10 segundos, e então inicie a gravação. Ajuste manual del equilibrio del blanco (Modo de equilibrio del blanco presionando una tecla) Ajuste manual do equilíbrio do branco (modo equilíbrio do branco a um toque) Usted podrá ajustar manualmente el equilibrio del blanco para una condición de iluminación particular. Cuando ajuste manualmente el equilibrio del blanco, los colores del motivo que esté videofilmando continuarán apareciendo naturales mientras las condiciones de iluminación permanezcan iguales. Cuando videofilme un color particular bajo diferentes condiciones de iluminación, dicho color puede cambiar. Cuando videofilme motivos en condiciones de iluminación cambiantes, ajuste el equilibrio del blanco a AUTO, y los colores del motivo permanecerán invariables aunque cambien las condiciones de iluminación. (1) Ponga AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Presione WHT BAL, y después presione el dial de control para seleccionar el indicador de equilibrio del blanco presionando una tecla. (3) Coloque la tapa del objetivo blanca suministrada y apunta con la videocámara hacia el motivo si va a videofilmar en exteriores, o hacia la fuente de iluminación si va a videofilmar en interiores. (4) Presione el dial de control. El indicador de equilibrio del blanco presionando una tecla comenzará a parpadear rápidamente. Después de haberse ajustado el equilibrio del blanco, el indicador dejará de parpadear. Cuando esté videofilmando con la iluminación de un estudio con una lámpara para vídeo, le recomendamos que utilice el modo de interiores. Pode-se ajustar manualmente o equilíbrio do branco a uma determinada condição de iluminação. Quando o equilíbrio do branco é manualmente ajustado, as cores dos objectos filmados mantêm a sua aparência natural, desde que as condições de iluminação permaneçam inalteradas. Quando uma determinada cor é registada sob diferentes fontes de iluminação, a cor geralmente parece alterar-se. Quando da filmagem de motivos sob condições instáveis de iluminação, ajuste o equilíbrio do branco ao modo AUTO; as cores do motivo permanecerão consistentes, mesmo sob condições de iluminação alteradas. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD para a posição central. (2) Carregue em WHT BAL, e então gire o anel de controlo ao indicador de equilíbrio do branco a um toque. (3) Encaixe a tampa da objectiva branca fornecida e aponte a videocâmara a um objecto, caso esteja a filmar em exteriores ou a um fonte de luz, caso esteja a filmar em interiores. (4) Carregue no anel de controlo. O indicador de equilíbrio do branco passa a piscar rapidamente. Uma vez ajustado o equilíbrio do branco, o indicador pára de piscar. Quando se está a filmar sob iluminação de estúdio ou reflector de vídeo, recomenda-se a tomada de cena no modo interiores. 1 Operações avançadas Ajuste do equilíbrio do branco Operaciones avanzadas Ajuste del equilibrio del blanco 3 AUTO LOCK HOLD 2 4 WHT BAL ∑ 75 Ajuste del equilibrio del blanco Ajuste do equilíbrio do branco Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de ajuste automático do equilíbrio do branco Presione WHT BAL de forma que desaparezca el indicador de equilibrio del blanco presionando una tecla. Carregue em WHT BAL de forma que o indicador de equilíbrio do branco a um toque desapareça. Nota sobre el indicador del modo de equilibrio del blanco presionando una tecla Indicador parpadeando lentamente: el equilibrio del blanco no se ha ajustado. Indicador parpadeando rápidamente: el equilibrio del blanco está ajustándose con el dial de control. Indicador encendido: el equilibrio del blanco se ha ajustado. Nota acerca do indicador do modo de equilíbrio do branco a um toque Indicador a piscar lentamente: equilíbrio do branco não foi ajustado. Indicador a piscar rapidamente: equilíbrio do branco sendo ajustado com o anel de controlo. Aceso: equilíbrio do branco ajustado. Nota sobre el ajuste del modo de equilibrio del blanco presionando una tecla El ajuste del modo de equilibrio del blanco presionando una tecla se mantendrá incluso aunque desconecte la alimentación o cambie el modo de equilibrio del blanco, mientras la fuente de alimentación permanezca conectada a la videocámara. El ajuste se conservará durante aproximadamente 1 hora cuando desconecte la fuente de alimentación, si la pila de litio está instalada en la videocámara. Si el indicador de equilibrio del blanco presionando una tecla no deja de parpadear cuando presione el dial de control La iluminación probablemente sea insuficiente, o usted se ha olvidado de colocar la tapa del objetivo blanca. Si éste parece ser el caso, aumente la iluminación o coloque la tapa del objetivo blanca. Si el indicador continúa parpadeando después de esto, presione WHT BAL para poner la videocámara en el modo de equilibrio automático del blanco (sin indicador) o ponga AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. 76 Nota acerca do ajuste do modo de equilíbrio do branco a um toque O ajuste do equilíbrio do branco ao modo a um toque é retido, mesmo que se desligue a alimentação ou se altere o modo de equilíbrio do branco, desde que a fonte de alimentação esteja instalada na videocâmara. O ajuste é retido por cerca de 1 hora, mesmo que se desligue a fonte de alimentação, caso a pilha de lítio permaneça instalada na videocâmara. Caso o indicador de equilíbrio do branco a um toque não pare de piscar quando se pressiona o anel de controlo A iluminação é provavelmente insuficiente ou a tampa da lente branca não foi colocada. Neste caso, aumente a iluminação ou encaixe a tampa branca e tente novamente. Caso o indicador ainda permaneça a piscar após tal tentativa, carregue em WHT BAL para ajustar a videocâmara ao modo de equilíbrio do branco automático (nenhum indicador) ou ajuste AUTO LOCK/HOLD a AUTO LOCK. Disfrute de efectos digitales durante la reproducción DIGITAL EFFECT STILL 2 STILL Operações avançadas 1 Durante a reprodução, pode-se processar a cena utilizando-se as funções de efeito digital: estática, sucessão relâmpago, comutação de luminância e rasto. Quanto às características de cada função, consulte as páginas prévias. Pode-se assistir à imagem processada num televisor ou utilizá-la para a montagem em um outro equipamento de vídeo. Não é possível gravar com esta videocâmara durante esta operação. (1) Durante a reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar. (2) Pressione o anel de controlo. O indicador do efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo estático ou de comutação de luminância, a imagem onde foi pressionado o anel de controlo, é armazenada na memória como uma imagem estática. (3) Gire o anel de controlo e ajuste o efeito. Operaciones avanzadas Durante la reproducción, podrá procesar la escena utilizando las funciones de efectos digitales de imagen fija, movimiento por destellos, conmutación de luminancia, y estela. Con respecto a las características de cada función, consulte las páginas anteriores. Usted podrá contemplar las imágenes procesadas en un televisor o utilizarlas para editar en otro equipo de vídeo. Usted no podrá grabar en esta videocámara durante esta operación. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial de control hasta que parpadee el indicador de efecto digital (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL). (2)Presione el dial de control. El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán las barras. En el modo de imagen fija o el de conmutación de luminancia, la imagen del punto en el que presionó del dial de control se almacenará en la memoria como imagen fija. (3) Gire el dial de control para ajustar el efecto. Desfruto do efeito digital durante a reprodução 3 Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas sobre la función de efectos digitales •Durante la exploración con salto, la reproducción a cámara lenta, y el modo de pausa, en las imágenes aparecerá ruido. •Cuando el indicador de efecto digital parpadee rápidamente, no podrá utilizar la función de efectos digitales. Notas acerca da função de efeito digital •No modo de pesquisa por salto, câmara lenta ou pausa, interferências aparecem na imagem. •Quando o indicador de efeito digital piscar rapidamente, não é possível utilizar a função de efeito digital. 77 Búsqueda de límites de fechas de grabación Busca das delimitações da data registada Usted podrá buscar el límite entre las fechas de grabación utilizando el código de fecha automáticamente grabado en la cinta. Existen dos modos: •Búsqueda del comienzo de una fecha específica, y reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas) •Búsqueda del comienzo de todos los días, uno tras otro, y reproducción de aproximadamente 10 segundos de cada uno (Exploración de fechas) 4.7.1998 5.7.1998 V [a] Cada vez que presione DATE, el modo cambiará de la forma siguiente: Búsqueda de n Exploración de n nada fechas fechas Le recomendamos que conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante la operación, presione DISPLAY del mando a distancia. Para buscar el comienzo de una fecha específica (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán. (2) Presione DATE del mando a distancia. (3) Cuando la posición actual sea [b], presione 0 para buscar hacia [a] o presione ) para buscar hacia [c] . 78 Pode-se buscar a delimitação entre datas de gravação mediante a utilização do código de dados automaticamente registado na fita. Existem dois modos: •Busca pelo início de uma data específica, e reprodução a partir de tal ponto (busca por data) •Busca pelo início de todos os dias, um após o outro, e reprodução de cerca de 10 segundos de cada dia (pesquisa por data) V [b] 31.12.1998 V [c] Cada vez que se pressiona DATE, o modo alterase como segue: Busca por data n Pesquisa por data n nada Recomendamos ligar a videocâmara ao seu televisor ou videogravador para assistir à imagem no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante a operação, carregue em DISPLAY no telecomando. Para buscar o início de uma data específica (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. As teclas de controlo de vídeo acendem-se. (2) Carregue em DATE no telecomando. (3) Quando a posição actual for [b], pressione 0 a a busca em direcção a [a] ou pressione ) para a busca em direcção a [c] . Búsqueda de límites de fechas de grabación Busca das delimitações da data registada Para buscar el comienzo de todos los días Para pesquisar o início de todos os dias (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione dos veces DATE del mando a distancia. (3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración de fechas. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em DATE no telecomando duas vezes. (3) Pressione 0 ou ). Inicia-se a pesquisa por data. 1 POWER CAMERA PLAYER 2 3 DATE REW DATE SEARCH FF Operaciones avanzadas OFF DATE SCAN Para cessar a busca ou a pesquisa Carregue em uma das seguintes teclas: DATE, (, p, 0 ou ). Para contemplar imágenes durante la búsqueda o la exploración Presione ( y después 0 o ). Para assistir às imagens durante a busca ou a pesquisa Carregue em ( e então pressione 0 ou ). Si realiza la búsqueda de fechas o la exploración de fechas durante la reproducción Mientras la videocámara esté buscando una fecha, se visualizarán imágenes avanzando o retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que aparezca cierto ruido. Caso execute a busca por data ou a pesquisa por data durante a reprodução Enquanto a videocâmara estiver a procurar pela data, uma imagem de avanço rápido ou rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável. Si ha borrado o reescrito la señal de índice Es posible que el punto en el que cambie la fecha esté fuera de su posición unos 10 segundos de reproducción. Notas sobre los modos de búsqueda de fechas y de exploración de fechas •Si la grabación de un día no dura más de 2 minutos, la videocámara es posible que no encuentre con precisión sus límites. •La búsqueda de fechas y la exploración de fechas no funcionarán con una cinta grabada con una videocámara que carezca de función de código de datos. •Si escribe el código de tiempo RC en una cinta grabada, no funcionará la búsqueda ni la exploración de fechas. Operações avançadas Para parar la búsqueda o la exploración Presione una de las teclas siguientes: DATE , (, p, 0 o ). Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de índex O ponto no qual a data é alterada pode ficar fora de posição por cerca de 10 segundos de reprodução. Notas acerca do modo de busca por data e pesquisa por data •Caso a gravação de um dia não for mais longa que 2 minutos, a videocâmara poderá não localizar precisamente as suas delimitações. •A busca por data e a pesquisa por data não funcionam numa fita gravada por uma videocâmara sem a função de código de dados. •Caso inscreva o código de tempo RC numa cassete gravada, a Busca por data e a Pesquisa por data não funcionarão. 79 Vuelta a un punto previamente registrado Utilizando el mando a distancia, podrá volver fácilmente al punto deseado después de la reproducción. Utilice el contador de la cinta. Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para hacer que se visualice el contador de la cinta. Le recomendamos que conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante la operación, presione DISPLAY del mando a distancia. (1) Durante la reproducción, presione COUNTER RESET en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00”. (2) Presione p cuando desee parar la reproducción. (3) Presione ZERO MEM del mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará. (4) Presione 0 para rebobinar la cinta, o ) tpara hacer que avance rápidamente hasta el punto cero del contador de la cinta. La cinta se parará automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero. 1 COUNTER RESET 0:00:00 Retorno a uma posição pré-registada Mediante a utilização do telecomando, pode-se facilmente retroceder a um ponto desejado numa fita após a reprodução. Utilize o contador de fita. Se o código de tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema para obter a indicação do contador de fita. Recomenda-se ligar a videocâmara ao seu televisor ou videogravador para assistir à imagem no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante a operação, carregue em DISPLAY no telecomando. (1) Durante a reprodução, pressione COUNTER RESET no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00». (2) Carregue em p quando desejar parar a reprodução. (3) Carregue em ZERO MEM no telecomando. A indicação «ZERO MEM» passa a piscar. (4) Carregue em 0 para rebobinar, ou em ) para avançar rapidamente a fita ao ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atinge o ponto aproximadamente igual a zero. 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM 2 80 STOP Notas sobre el contador de la cinta •Para que el contador funcione, deberá haber algo grabado en la cinta. El contador no trabajará con una cinta en blanco. •Es posible que exista una diferencia de varios segundos entre el contador y el tiempo real. 4 REW FF Notas acerca do contador de fita •É preciso que haja algum material gravado na fita para que o contador de fita funcione. O contador de fita não funciona em cassetes em branco. •Pode haver uma discrepância de vários segundos entre o contador e o tempo real. Vuelta a un punto previamente registrado Notas sobre ZERO MEM •Cuando presione ZERO MEM, se memorizará el punto cero del contador. Para cancelar la memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes del bobinado. •Esta función se cancelará automáticamente cuando la cinta se rebobine o avance hasta el punto previamente registrado. •ZERO MEM no funcionará durante la grabación ni la reproducción. Retorno a uma posição préregistada Notas acerca de ZERO MEM •Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto zero do contador é memorizado. Para cancelar a memória, pressione ZERO MEM novamente antes de rebobinar a fita. •Esta função é automaticamente cancelada, uma vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o ponto pré-registado. •ZERO MEM não funciona durante a gravação ou a reprodução. Operaciones avanzadas Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del programa deseado marcando una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscándola más tarde. Le recomendamos que conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante la operación, presione DISPLAY del mando a distancia. Marcación de una señal de índice Localização de posições marcadas Pode-se localizar facilmente o início de um determinado programa mediante a inserção de um sinal de índex durante a gravação ou reprodução, e a posterior busca do mesmo. Recomenda-se ligar a videocâmara ao seu televisor ou videogravador para assistir à imagem no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante a operação, carregue em DISPLAY no telecomando. Inserção de sinais de índex Usted podrá marcar una señal de índice durante la grabación o la reproducción. Pode-se inserir um sinal de índex durante a gravação ou a reprodução. Marcación al comienzo de la grabación o la reproducción Para inserir um sinal de índex no início da gravação ou reprodução Presione INDEX MARK del mando a distancia en el modo de grabación en espera o reproducción en pausa. En el visor aparecerá el indicador INDEX MARK con el indicador MARK parpadeando. Cuando comience la grabación o la reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto indicará que la señal de índice se esté marcando. Después el indicador INDEX MARK desaparecerá. Operações avançadas Localización de puntos marcados Carregue em INDEX MARK no telecomando durante o modo de gravação em espera ou reprodução em pausa. O indicador INDEX MARK aparece no écran do visor electrónico com o indicador MARK a piscar. Quando a gravação ou reprodução tem início, o indicador MARK pára de piscar. Isto significa que o sinal de índex está sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX MARK desaparecerá. 81 Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Marcación durante la grabación o la reproducción Para inserir um sinal de índex durante a gravação ou reprodução Presione MARK del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. Carregue em MARK no telecomando, no ponto que deseja localizar posteriormente. MARK INDEX MARK Notas sobre la marcación •Cerciórese de marcar señales de índice con un intervalo de más de dos minutos De lo contrario, es posible que no pueda localizarlas correctamente •Si para la grabación mientras esté marcándose una señal de índice (el indicador INDEX MARK aparece en el visor), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si marca una señal de índice en una cinta con código de datos, el código se borrará en el punto donde se marque la señal de índice. Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. •Cuando marque una señal de índice durante la reproducción, aparecerá una franja negra y el sonido no podrá oírse. Esto no afectará las imágenes ni el sonido ya grabados. •Usted no podrá marcar una señal de índice durante la grabación a modo de fotografía. •Usted no podrá marcar una señal de índice cuando el videocassette tenga la marca roja al descubierto. •Usted no podrá marcar una señal de índice en una cinta grabada en el sistema NTSC. •Usted no podrá marcar la señal de índice durante la grabación de 5 segundos, la grabación presionando solamente la tecla START/STOP, ni durante el desvanecimiento. 82 Notas acerca da inserção •Certifique-se de inserir os sinais de índex a intervalos maiores que dois minutos. Doutro modo, poderá não ser possível localizá-los correctamente. •Caso pare a gravação durante a inserção de um sinal de índex (o indicador INDEX MARK acende-se no écran do visor electrónico), a busca pode não se completar correctamente. •Caso insira um sinal de índex na fita com o código de dados gravado, este será apagado no ponto onde o sinal de índex for inserido. Durante a reprodução desta fita, a videocâmara continua a indicar o código de dados imediatamente anterior ao apagado. •Uma faixa preta aparece quando se insere um sinal de índex durante a reprodução, e o som não pode ser escutado. Isto não afecta a imagem e o som previamente gravados. •Não é possível inserir sinais de índex durante a fotofilmagem. •Não é possível inserir sinais de índex numa fita cuja cassete tenha a marca vermelha exposta. •Não é possível inserir sinais de índex numa fita cassete gravada pelo sistema NTSC. •Não é possível inserir um sinal de índex durante a gravação por 5 segundos, a gravação somente com o pressionamento da tecla START/STOP ou a fusão de encerramento. Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Exploración del comienzo de cada punto marcado - Exploración de señales de índice Pesquisa do início de cada posição marcada -- Pesquisa por índex 1 (1) Pressione INDEX no telecomando durante a reprodução normal. (2) Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada ou avançada rapidamente e então reproduzida por aproximadamente 10 segundos a partir do ponto no qual o sinal de índex foi inserido. Caso deseje continuar a reprodução, carregue em (. Caso não pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita prossegue automaticamente ao próximo programa. Operaciones avanzadas (1) Presione INDEX del mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o avanzará rápidamente, y se reproducirá durante unos 10 segundos desde el punto donde se haya marcado una señal de índice. Si desea continuar la reproducción, presione (. Si no presiona ninguna tecla, la videocámara explorará automáticamente el siguiente programa. INDEX Operações avançadas INDEX 00 SCAN 2 REW FF INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración de señales de índice Para cancelar o modo de pesquisa por índex Presione (. Se reanudará la reproducción normal. Carregue em (. A reprodução normal é retomada. 83 Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Búsqueda del comienzo de cada punto marcado - Búsqueda de señales de índice Localização de uma determinada posição marcada -Busca por índex (1) Presione INDEX del mando a distancia durante el modo de parada o el reproducción. (2) Presione repetidamente INDEX hasta que en el visor aparezca el número de índice del programa deseado. (3) Presione 0 o ). La reproducción se iniciará desde el comienzo del programa deseado. (1) Carregue em INDEX no telecomando durante o modo de paragem ou de reprodução. (2) Carregue em INDEX repetidamente, até que o número de índex do programa desejado seja indicado no écran do visor electrónico. (3) Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se a partir do começo do programa desejado. [a] a posição actual [b] o número de INDEX [a] Posición actual [b] Número de índice 1 [a] INDEX INDEX 00 SCAN [b] 2 2 1 1 2 INDEX INDEX 02 SEARCH 3 REW 84 FF Para cancelar el modo de búsqueda de señales de índice Para cessar o modo de busca por índex Presione (. Se reanudará la reproducción normal. Carregue em (. A reprodução normal é retomada. Nota sobre el número de indice El número de índice (1, 2, etc.) indicará la distancia desde el punto que esté viendo [a], independientemente del sentido de movimiento de la cinta. Nota acerca do número de índex O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância do ponto que se está a ver neste momento [a], independentemente da direcção. Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Borrado de señales de índice Apagamento de um sinal de índex (1) Localize o sinal de índex a ser apagado, mediante a utilização da função de pesquisa por índex ou busca por índex. (2) Carregue em ERASE no telecomando dentro do intervalo de 2 a 10 segundos durante a reprodução do programa desejado. Após o apagamento do sinal de índex, a videocâmara retorna à pesquisa por índex, caso tenha utilizado a busca por índex no passo 1. Caso tenha utilizado a busca por índex, a reprodução normal é retomada. 1 INDEX REW FF Notas sobre el borrado •Mantenga presionada ERASE durante más de 2 segundos después de que haya comenzado la reproducción del programa deseado. •Usted no podrá borrar señales de índice cuando el videocassette tenga la marca roja al descubierto. •Mientras esté borrándose una señal de índice, el sonido no podrá oírse y aparecerá una franja negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afectará el sonido ni las imágenes grabadas. •La videocámara podrá detectar señales de índice marcadas en videograbadoras, pero quizás no pueda borrarlas. Las videograbadoras provistas de función de índice podrán detectar las señales de índice marcadas en esta videocámara, pero quizás no puedan borrarlas. •Cuando una parte previamente grabada con señales de índice se convierta en PCM, es posible que las señales de índice se borren. Nota sobre el código de datos Cuando borre una señal de índice, se borrará también el código de datos del mismo punto. ERASE Operações avançadas 2 Operaciones avanzadas (1) Localice la señal de índice que desee borrar con la función de exploración o la de búsqueda de señales de índice. (2) Presione ERASE del mando a distancia antes de 2 a 10 segundos mientras esté reproduciéndose el programa deseado. Después de que la señal de índice se haya borrado, la videocámara volverá al modo de exploración o búsqueda de señales de índice, el que haya activado en el paso 1. Cuando haya finalizado la búsqueda de señales de índice, se reanudará la reproducción normal. Notas acerca do apagamento •Carregue em ERASE por mais de 2 segundos após o início da reprodução do programa desejado. •Não é possível apagar o sinal de índex numa fita, cuja marca vermelha esteja exposta na cassete. •Durante o apagamento do sinal de índex, o som não pode ser escutado e uma faixa preta aparece na base da imagem. Isto não afectará o som ou a imagem gravada. •A videocâmara pode detectar sinais de índex inseridos com videogravadores, mas não pode apagá-los. Videogravadores com função de índex podem detectar sinais de índex inseridos com esta videocâmara, mas não podem apagálos. •Quando se executa PCM após a gravação com outro videogravador num trecho que possua sinal de índex inserido, tal sinal de índex pode ser apagado. Nota acerca do código de dados Quando um sinal de índex é apagado, o código de dados no mesmo trecho da fita é também apagado. 85 Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada Usted podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada. Utilice el mando a distancia. Antes de comenzar, recomendamos que ajuste COUNTER a TIME CODE en el sistema de menús a fin de que pueda ver el código de tiempo RC. Le recomendamos que conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante la operación, presione DISPLAY del mando a distancia. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde en el selector POWER, deslícelo hasta PLAYER. (2) Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) Presione TIME CODE WRITE del mando a distancia. En el visor aparecerá el indicador TIME CODE WRITE y parpadeará el indicador WRITE. (4) Presione ( o P para iniciar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y el código de tiempo RC se escribirá desde 0:00:00:00. 1 Pode-se inscrever o código de tempo RC numa fita gravada. Utilize o telecomando. Antes de iniciar, recomenda-se ajustar COUNTER a TIME CODE no menu de parâmetros do sistema, para que se possa monitorizar o códido de tempo RC. Recomenda-se ligar a videocâmara ao seu televisor ou videogravador para assistir à imagem no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante a operação, carregue em DISPLAY no telecomando. (1) Enquanto carrega na pequena tecla verde do interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. (2) Rebobine a fita ao início e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. (3) Carregue em TIME CODE WRITE no telecomando. O indicador TIME CODE WRITE aparece no écran do visor electrónico com o indicador WRITE a piscar. (4) Carregue em ( ou P para iniciar a reprodução. O indicador WRITE pára de piscar e o código de tempo RC passa a ser inscrito a partir de 0:00:00:00. POWER CAMERA 3 -:--:--:-- TIME CODE WRITE TIMECODE WRITE OFF PLAYER 2 REW 86 PLAY PAUSE 4 PLAY PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE Para cancelar la escritura del código de tiempo RC Para cessar a inscrição do código de tempo RC Presione p (o cualquier tecla de control de vídeo). Pressione p (ou qualquer tecla de controlo de vídeo). Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada Para escribir el código de tiempo RC a partir del punto final de dicho código grabado Para inscrever o código de tempo RC a partir do término do trecho onde foi registado o código de tempo RC Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya escrito el código de tiempo RC y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempo RC se escribirá continuamente. Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. A seguir, execute os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é inscrito continuamente. Operações avançadas Nota sobre el indicador --:--:--:-El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la reproducción si: •no hay nada grabado. •el código de tiempo RC no puede leerse debido a que la cinta esté dañada o a ruido. •grabó utilizando otra videograbadora sin función de código de tiempo RC. •Si borra la señal de índice o realiza una postgrabación de PCM en otra videograbadora en la parte en la que esté escrito el código de tiempo RC. En este caso, le recomendamos que reescriba el código de tiempo RC. Notas acerca da inscrição do código de tempo RC • A inscrição do código de tempo RC pára quando: – se pressiona TIME CODE WRITE novamente antes do início da reprodução; – se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes do início da reprodução; – se altera o modo de reprodução para um outro modo. • Quando se está a inserir o código de tempo RC a partir do meio de uma fita sem código de tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns quadros antes da imagem corrente. • Caso inscreva o código de tempo RC numa cassete gravada, o código de dados é apagado. • Pode-se inscrever o código de tempo RC numa fita gravada tanto no modo LP quanto SP; entretanto, o código de tempo RC inscrito no modo LP pode não ser lido correctamente. • Não é possível inscrever o código de tempo RC numa fita gravada pelo sistema NTSC. • Não é possível inscrever o código de tempo RC numa cassete cuja marca vermelha esteja exposta. • Uma faixa preta aparece quando se inscreve o código de tempo RC durante a reprodução, e o som pode não ser escutado. Isto não afecta a imagem e o som previamente gravados. Operaciones avanzadas Notas sobre la escritura del código de tiempo RC •La escritura del código de tiempo RC se parará cuando: – presione nuevamente TIME CODE WRITE antes de iniciar la reproducción. – presione INDEX o DATE SEARCH antes de iniciar la reproducción. – cambie del modo de reproducción a otro modo. •Si escribe el código de tiempo RC desde el medio de una cinta sin dicho código, la escritura se iniciará algunos fotogramas antes de la imagen actual. •Si escribe el código de tiempo RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará. •Usted podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada tanto en el modo LP como en el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo RC escrito en el modo LP es posible que no se lea correctamente. •Usted no podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada en el sistema NTSC. •Usted no podrá marcar el código de tiempo RC en un videocassette con la marca roja al descubierto. •Cuando marque un código de tiempo RC durante la reproducción, aparecerá una franja negra, y no podrá oír el sonido. Esto no afectará las imágenes ni el sonido ya grabados. Nota acerca do indicador --:--:--:-O indicador --:--:--:-- aparece durante a reprodução caso: • não haja material gravado; • o código de tempo RC seja ilegível devido a avarias na fita ou interferências; • se tenha gravado com um outro videogravador sem a função de código de tempo RC. • o sinal de índex seja apagado ou se efectue PCM após a gravação num videogravador sobre o trecho no qual o código de tempo RC está inscrito. Neste caso, recomenda-se reinscrever o código de tempo RC. 87 Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/audio. Antes de la edición Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si tiene esta posición. Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág. 28). Inicio de la edición Durante la edición, mantenga reducido el volumen de la videocámara. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. (1) Inserte un videocassette en blanco (u otro que desee regrabar) en la videograbadora e inserte el grabado en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto inmediatamente anterior al deseado para comenzar la edición. Después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y póngala en el modo de grabación en pausa. (4) Presione primero P de la videocámara y después de algunos segundos P de la videograbadora para comenzar la edición. Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio. Preparativos para a montagem Ligue a videocâmara ao videogravador, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, caso disponível. Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do sistema (pág. 28). Início da montagem Para editar más escenas Reduza o volume da videocâmara durante a montagem. Doutro modo, podem ocorrer distorções de imagem. (1) Insira uma cassete em branco (ou a cassete na qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara. (2) Reproduza a cassete gravada na videocâmara até localizar o ponto pouco anterior a onde deseja iniciar a montagem, e então pressione P para ajustar a videocâmara no modo de reprodução em pausa. (3) No videogravador, localize o ponto de início para a gravação e ajuste o videogravador no modo de gravação em pausa. (4) Carregue em P primeiro na videocâmara e, após alguns segundos, pressione P no videogravador simultaneamente para iniciar a montagem. Repita los pasos 2 a 4. Para montar mais cena Para superponer un título durante la edición Repita os passos de 2 a 4. Usted podrá superponer el título mientras esté editando. Consulte “Superposición de un título” (pág. 48). 88 Montagem numa outra cassete Para sobrepor o título durante a montagem Nota sobre la función de visualización Si los indicadores del visor están visualizándose en la pantalla del televisor, bórrelos presionando DISPLAY del mando a distancia para que no se superpongan en la cinta editada. Pode-se sobrepor o título durante a montagem. Consulte «Sobreposição de títulos» (pág. 48). Nota acerca da função DISPLAY Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no écran do televisor, apague tais indicadores mediante o pressionamento de DISPLAY no telecomando, de forma que os mesmos não sejam sobrepostos na fita montada. Para parar la edición Para cessar a montagem Presione p de la videocámara y de la videograbadora. Nota sobre la edición sincronizada precisa Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa al conector LANC l de la videocámara, utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición será todavía más exacta. Carregue em p tanto na videocâmara como no videogravador. Nota acerca da montagem sincronizada fina Caso ligue um deck de vídeo que possua função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da videocâmara por meio de um cabo LANC (venda avulsa), a montagem será ainda mais precisa. Información adicional Informações adicionais Substituição da pilha de lítio da videocâmara Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.) A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.) Notas sobre la pila de litio Notas acerca da pilha de lítio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto. •No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito. •Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de instalar la pila de litio de forma que sus caras coincidan con los terminales de la videocámara. •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto. •Não segure a pilha com pinças metálicas; do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito. •Note que a pilha de lítio possui um terminal positivo (+) e um terminal negativo (–), tal como ilustrado. Certifique-se de inserir a pilha de lítio de forma que os terminais da mesma correspondam aos terminais na videocâmara. (+) Informações adicionais 4 7 1998 Información adicional Cambio de la pila de litio de la videocámara (--) - 89 Cambio de la pila de litio de la videocámara ADVERTENCIA La pila de litio puede explotar si no se trata adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego. Cambio de la pila de litio Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús. (1) Deslice la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Abra la tapa empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Coloque la pila nueva con la cara positiva (+) hacia afuera. Cierre la tapa. Deslice la tapa hasta que chasquee. 1 90 2 Substituição da pilha de lítio da videocâmara ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume. Substituição da pilha de lítio Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens do menu de parâmetros do sistema conservados pela pilha de lítio. (1) Deslize o painel LCD e a tampa do compartimento da pilha de lítio. (2) Abra a tampa. Pressione a lateral da pilha de lítio para baixo uma vez e então extraia-a do compartimento. (3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+) voltado para o exterior. Feche a tampa. Deslize a tampa até que se encaixe. 3 Reajuste de la fecha y la hora 1, 6 Pode-se acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter a exibição do menu. ,e (2) Gire o anel de controlo para seleccionar então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para ajustar o ano desejado, e então pressione o anel. (5) Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos girando o anel de controlo e então pressionando-o. (6) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU 1 1 1997 CLOCK SET 12:00:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1997 DEMO MODE RETURN 1 1 Informações adicionais 12 00 [MENU] : END [MENU] : END 5 4 12 00 1 1998 1 12 00 Para corregir la fecha y la hora Repita el procedimiento anterior. Para comprobar la fecha y la hora ajustadas n Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Cuando presione otra vez la misma tecla, el indicador desaparecerá. El año cambiará de la forma siguiente: 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 n 4 Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Para corrigir o ajuste da data e da hora Repita o procedimento acima. Para verificar a data e a hora préajustadas Carregue em DATE para obter o indicador da data. Carregue em TIME para obter o indicador da hora. Caso pressione a mesma tecla novamente, o indicador se apagará. A indicação do ano altera-se como segue: 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 n 1 n 1998 INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 7 AUTO 1 7 AUTO 4 7 AUTO 4 7 AUTO TV ON 1998 TV ON 1998 TV ON 1998 TV ON 1998 TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 12 00 TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30 TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1 Información adicional Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo.. (4) Gire el dial de control para seleccionar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos girando el dial de control, y después presionándolo. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Reacerto da data e da hora Nota acerca do indicador da hora O relógio interno desta videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. 91 Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença horária Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local mediante la diferencia de hora en el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar WORLD TIME, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para introducir la diferencia de hora, y después presiónelo. La hora del reloj cambiará de acuerdo con la diferencia de hora introducida. (5) Presione MENU para borrar la visualización del menú. 1, 5 MENU Pode-se facilmente acertar o relógio para uma hora local mediante uma diferença horária no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter a exibição do menu. , (2) Gire o anel de controlo para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar WORLD TIME, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para ajustar uma diferença horária e então pressione o anel. A hora do relógio altera-se em concordância com a diferença horária ajustada. (5) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. 2 3 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END [MENU] : END 4 OTHERS 7 1998 WORLD TIME 4 9 : 30 : 00 BEEP COMMANDER DISPLAY – 8 HRS REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END Nota sobre WORLD TIME Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no trabajará. 92 0 HR OTHERS 7 1998 WORLD TIME 4 17 : 30 : 00 BEEP COMMANDER DISPLAY 0 HR REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN – 8 HRS [MENU] : END Nota acerca de WORLD TIME Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME não funcionará. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocassette Selecção dos tipos de cassete Qué es video Hi8 O que é vídeo Hi8 “XR” es la abreviatura de “Extended Resolution” (Resolución ampliada). La video Hi8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una calidad de imágenes superior a la videocámara video Hi8 convencional. Usted podrá grabar y reproducir imágenes con mayor claridad con una videocámara “XR”. Una videocinta grabada con una videocámara “XR” ofrece imágenes de excelente calidad cuando se reproduzca en una videograbadora “XR”. Cuando una videocinta grabada con esta videocámara “XR” se reproduzca con una videocámara Hi8 convencional, o cuando una videocinta grabada con una videocámara Hi8 convencional se reproduzca con está videocámara “XR”, la calidad de las imágenes reproducidas será como la de una videocámara Hi8. «XR» é uma abreviação de «Resolução Estendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR é um novo tipo de videocâmara de 8 mm que apresenta qualidade de imagem superior à de videocâmaras convencionais de vídeo Hi8. As imagens podem ser gravadas e reproduzidas mais nitidamente com a videocâmara «XR». Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara «XR» oferece o máximo em excelente qualidade de imagem, quando reproduzida na própria videocâmara «XR». Quando uma fita de vídeo gravada pela videocâmara «XR» é reproduzida em uma videocâmara Hi8 convencional, ou quando uma fita de vídeo gravada numa videocâmara Hi8 convencional é reproduzida por esta videocâmara «XR», a imagem de reprodução apresenta a qualidade normal de videocâmaras Hi8. Informações adicionais Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm padrão, e foi desenvolvido para proporcionar melhor qualidade de imagem. Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo sistema Hi8. Caso pretenda utilizar um videogravador/ reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de uma cassete de vídeo, será necessário utilizar uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a gravação. Información adicional Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una videocámara o en una videograbadora de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar. 93 94 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem gravada em velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a em velocidade SP. Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM Nota acerca de AFM HiFi estéreo Cuando reproduzca una videocinta, el sonido será monoaural si: •Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM. •Reproduce en esta videocámara una cinta grabada en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM. Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso: •a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico; •a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico e então reproduzida nesta videocâmara. Videocassettes de 8 mm del extranjero Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em Utilização da videocâmara no exterior para verificar o sistema de cores de TV de países estrangeiros. Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente. •Si reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús. •Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una banda negra. •Usted no podrá reproducir una cinta grabada con el sistema NTSC en el modo LP en el visor ni en la pantalla de un televisor. •Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo. •Una cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora. Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema NTSC Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi será reproduzido. Entretanto, note que ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC. •Na reprodução de uma fita no écran de um televisor, dependendo do tipo de televisor, poderá não ser possível obter a cor original. Caso reproduza num televisor Multissistema, ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de parâmetros do sistema. •Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico. •Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo sistema NTSC com a velocidade LP no écran do televisor. •Caso uma fita possua trechos gravados pelos sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo. •Não é possível montar a fita gravada pelo sistema NTSC num outro videogravador. Sugerencias para utilizar la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de baterías Lleve siempre baterías de repuesto Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos. Para ahorrar energía de la batería Cuándo reemplazar la batería Mientras utilice la videocámara, el indicador de capacidad restante de la batería disminuirá gradualmente según se descargue la batería. Aparecerá el tiempo restante en minutos. Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor. Cuando el indicador i del visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté videofilmando, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una transición natural entre las escenas después de haber reemplazado la batería. Preparação da bateria recarregável Traga sempre baterias de reserva Providencie baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado. A duração da bateria é menor em ambientes frios A eficiência da bateria diminui e a bateria se esgota mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios. Para conservar a carga da bateria Gire STANDBY para baixo quando não estiver filmando, a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre cenas pode ser obtida, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é também consumida na inserção ou ejecção de cassetes. Informações adicionais Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no videofilme para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del visor, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se empleará cuando inserte o extraiga un videocassette. Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da sua bateria recarregável. Información adicional La duración de la batería se acortará en climas fríos Conselhos para a utilização da bateria recarregável Quando substituir a bateria recarregável Durante a utilização desta videocâmara, o indicador de carga restante diminui gradualmente, à medida que a carga da bateria vai sendo consumida. O tempo restante em minutos aparece. Quando o indicador de carga restante na bateria alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode aparecer e começar a piscar no écran do visor electrónico. Quando o indicador i passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante o registo de cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável. 95 Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería Notas acerca da bateria recarregável Precaución Nunca deje la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. La batería se calienta Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal. Tenga en cuenta lo siguiente: •Mantenga la batería alejada de fuego. •Mantenga la batería seca. •No abra ni desarme la batería. •No exponga la batería a golpes. Duración útil de la batería Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de conectar la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva completamente cargada. Temperatura de carga Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, el tiempo de carga se prolongará. Atenção Nunca deixe a bateria recarregável em locais com temperaturas superiores a 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. A bateria recarregável se aquece Durante o recarregamento ou a tomada de cenas, a bateria recarregável torna-se quente. Isto se deve à geração de energia e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Trata-se de uma reação normal, não havendo motivo para preocupações. Assegure-se de observar os pontos a seguir •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável. •Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos. Vida útil da bateria recarregável Quando o indicador de bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada com uma bateria completamente carregada, esta deverá ser substituída por uma nova bateria plenamente carregada. Temperatura de carregamento A bateria deve ser recarregada sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento. 96 Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Notas acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM» O que é «InfoLITHIUM» La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un equipo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. * La indicación puede no ser precisa de acuerdo con las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo. A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados com o equipamento de vídeo compatível acerca do consumo da sua carga. Quando se utiliza esta bateria recarregável com equipamentos de vídeo que possuam a marca , o equipamento de vídeo indicará o tempo restante de carga da bateria em minutos*. Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de vídeo sem esta marca, a duração da carga da bateria não será indicada em minutos. «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. * A indicação pode não ser precisa, dependendo das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado. Como o consumo de carga da bateria é exibido O consumo de alimentação da videocâmara altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da videocâmara, a bateria recarregável «InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da bateria e calcula a carga restante. Caso as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga restante pode diminuir ou aumentar em mais de 2 minutos. Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como o tempo restante de carga no écran do visor electrónico, o indicador i pode também piscar sob alguma condição. Informações adicionais Forma de visualización del consumo de la batería El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones. Información adicional Qué es “InfoLlTHlUM” 97 Sugerencias para utilizar la batería Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a cargar completamente la bateria (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada. •Después de haber utilizado la batería “InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la marca cerciórese de descargarla en otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente. Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones. 1) Carga completa: Carga hasta que en el visualizador aparezca FULL. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Para obter uma indicação mais precisa da carga restante de bateria Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em pausa e aponte-a em direcção a um objecto estacionário. Não mova a videocâmara por 30 segundos ou mais. •Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a bateria completamente (recarga completa1)). Note que, se a bateria tiver sido utilizada em ambientes quentes ou frios por um longo tempo, ou o processo de recarga tiver sido repetido muitas vezes, a bateria recarregável poderá não ser capaz de exibir o tempo correcto, mesmo após ser completamente recarregada. •Após a utilização da bateria recarregável InfoLITHIUM com um equipamento que não possua a marca , certifique-se de esgotar a carga da bateria no equipamento que possua a marca e então então recarregá-la completamente. Por que a indicação da carga restante da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua no manual de instruções O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições do ambiente. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua no manual de instruções é medido sob a condição de se utilizar uma bateria recarregável plenamente carregada (ou normalmente carregada) a 25°C. Como a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se usa realmente a videocâmara, o tempo de carga restante não coincide com o tempo de gravação contínua no manual de instruções. 1) 98 Recarga completa: Carregamento até que «FULL» apareça no mostrador.P Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade En el interior de la videocámara Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Convém, também, tomar as precauções descritas a seguir. No interior da videocâmara En el objetivo Caso ocorra condensação de humidade na objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de uma hora. Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y de que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo. (1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador { piscará. Neste caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete em repouso por cerca de uma hora. A videocâmara pode ser utilizada novamente, quando o indicador { não mais aparecer ao se religar a alimentação. Informações adicionais En el interior de la videocámara Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, extraiga éste, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el indicador 6 , habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extráigalo, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así, con el videocassette insertado, durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Información adicional Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes. Na objectiva Como evitar a condensação de humidade Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa plástica contendo a videocâmara. (2) Retire o aparelho da bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de uma hora). 99 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de las cabezas de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v˚ e a mensagem CLEANING CASSETTE» aparecerem um « após o outro ou as imagens de reprodução apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas. [a] [b] [a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias [a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). Después de haber comprobado las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as «chuvas», repita a limpeza (porém não mais do que 5 vezes por sessão). Precaución Atenção No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo, de venta en establecimientos del ramo. Estos cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo. Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo. Nota Si no puede adquirir el cassette de limpieza V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su proveedor Sony. 100 Nota Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/ V8-25CLD não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor Remoção de sujidades no interior do visor electrónico (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. 2 Para recolocar o ocular (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del barril. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe o sulco no ocular com a marca • no cilindro. (2) Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A seguir, recoloque o parafuso. 1 Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. Informações adicionais Para volver a instalar el ocular Información adicional 1 (1) Remova o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o botão RELEASE, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e extraia-o. (2) Limpe a superfície com um soprador disponível no comércio. 2 Atenção Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para remover o ocular. 101 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar la videocámara ponga el selector POWER en OFF. •No utilice la videocámara envuelta porque podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Manejo de los videocassettes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no. Cuidados de la videocámara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara y reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de la unidad, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. 102 Acerca do manuseamento das cassetes Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação. Cuidados com a videocâmara •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, desligue a fonte de alimentação e remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções da câmara e do reprodutor e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções •Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, pois isto provocará interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de colocar correctamente las pilas. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice. •No utilice una pila con derrame. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir. •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •As pilhas descarregam-se lentamente quando não estão em uso. •Não utilize uma pilha com vazamento. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Informações adicionais Adaptador CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si esté dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas (contactos) de la placa conectora. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones Información adicional Adaptador de alimentación de CA Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 103 Utilización de su videocámara en el extranjero Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencias en los sistemas de color Utilização da videocâmara no exterior Cada país ou região possui o seu próprio sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os pontos a seguir. Fontes de alimentação Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o adaptador CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz. Diferenças entre os sistemas de cores Esta videocámara esté basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente. Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Verifique a lista a seguir. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sitema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. 104 Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o solución • La batería no está instalada. m Instálela. (pág. 7) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 8) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo. (pág. 26) • Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado La alimentación se desconecta. en el modo de pausa durante más de 5 minutos. m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 12) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 8) La batería se descarga rápidamente. • La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que no es “InfoLlTHlUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 97) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 95) • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 8) • La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 96) Durante la carga de la batería no • El adaptor de alimentación de CA está desconectado. aparece indicador, o éste parpadea en m Conéctelo firmemente. el visualizador. • La batería tiene algún problema. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. La alimentación de la videocámara se • La videocámara está trabajando con el adaptador de conecta/desconecta cuando se utiliza alimentación de CA. el accesorio fijado a la zapara para m Utilice la batería. La alimentación no se conecta. Información adicional Informações adicionais accesorios inteligente Operación Síntoma START/STOP no funciona. Causa y/o solución • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 11) • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 22) • El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 12) • La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág. 11) (continúa) 105 Solución de problemas Síntoma La grabación se para después de unos segundos. No es posible extraer el videocassette del portavideocassette. Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. El indicador de la fecha o de la hora esté parpadeando. La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. La función de videofilmación estable no se activa. La función de enfoque automático no trabaja. La función aumento gradual y desvanecimiento no trabaja. Al reproducir una cinta, no hay sonido, o éste es bajo. Se oye excesivo sonido de tono alto. El código de datos se visualiza como “--:--:--”. El indicador de la fecha o de la hora desaparece. 106 Causa y/o solución • El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 16) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 8, 26) • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar durante 1 hora por lo menos. (pág. 99) • Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME durante más de 2 segundos. m La videocámara no esté funcionando mal. Usted podrá iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 89) • El selector POWER está en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER. • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 22) • STEADYSHOT está en OFF. m Ajustelo a ON. (pág. 55) • FOCUS está en MANUAL. m Póngalo en AUTO. (pág. 59) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 59) • El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 16) • La función DIGITAL EFFECT está activada. m Cancélela. • Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del sistema de menús ajustado a 1 o 2. m Ajústelo a STEREO. (pág. 32) • Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a ON. m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 30) • Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay señales de índice o con tales señales borradas. Esto no significa mal funcionamiento. (pág. 25) • Reajuste la fecha y la hora. (pág. 91) Solución de problemas Imágenes Síntoma Las imágenes de la pantalla del visor no son claras. En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. Las imágenes reproducidas no son claras. La imagen es demasiado brillante o demasiado obscura. Los colores de las imágenes de reproducción son extraños. En el visor aparece una imagen desconocida. No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido. Aparece un código de cinco dígitos. Informações adicionais En el visor aparecen puntos blancos. • EDIT del sistema de menús está ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 32) • Es posible que las cabezas de vídeo están sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 100) • Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menús. m Ajústelo a la posición central. (pág. 30) • AUTO LOCK/HOLD está en la posición central, y en el visor aparece el indicador de equilibrio del blanco. m Póngalo en AUTO LOCK. (pág. 74) • Las condiciones de videofilmación no eran adecuadas para la operación del ajuste automático del equilibrio del blanco. m Ajuste manualmente el equilibrio del blanco. (pág. 75) • Está trabajando la función de obturación lenta. m La videocámara no está funcionando mal. • Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber introducido un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o DEMO está en ON en el sistema de menús. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 31) • El tubo fluorescente incorporado está quemado. m Póngase en contacto con su proveedor Sony. • Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 113) Información adicional Las imágenes son “ruidosas”. Causa y/o solución • La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 13) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie de lugar. • La videocámara no está funcionando mal. (continúa) 107 Solución de problemas Otros Síntoma Causa y/o solución • COMMANDER está ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 30) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 122) • Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 122) Suena un pitido durante 5 segundos. • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 99) • Ha ocurrido algún problema en su videocámara. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. • Cuando utilice la videocámara en un lugar en el que la presión En el interior del objetivo aparecen burbujas. del aire sea baja, como en una montaña o un avión, es posible que en el interior del objetivo aparezcan burbujas. Esto no significa mal funcionamiento. Las burbujas desaparecerán normalmente después de una semana. Sin embargo este tiempo dependerá de la presión del aire y de la utilización. En el visor hay polvo. • Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 101) El mando a distancia suministrado no trabaja. 108 Español Visualización de autocomprobación La videocámara posee una visualización de autocomprobación. Esta función visualizará la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de la videocámara. Visor C:21:00 Visualización de autocomprobación Visualización de cinco dígitos C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Causa y/o solución • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 99) • Las cabezas de vídáo están sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 100) • Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 97) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Informações adicionais C:21:ππ Información adicional •C:ππ:ππ Usted podrá solucionar el problema de la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 113 Español Especificaciones Videocámara Sistema Generales Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C Dimensiones aproximadas 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 in.) (an/al/prf), excluyendo partes salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Informações adicionais Alimentación 7.2 V (batería) 8.4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (cuando utilice la batería) Durante la videofilmación 3,2 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones aproximadas 110 x 106 x 221 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) 900 g, excluyendo la batería, la pila de litio, un videocassette, la tapa del objetivo, y la bandolera 1 kg incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocassette, la tapa del objetivo, y la bandolera Micrófono Tipo estéreo Accesorios suministrados Consulte la página 6. Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Videocassettes de formato de 8 mm Hi8 u 8 estándar Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.) Modo SP 1 hora y 30 minutos Modo LP 3 horas Tiempo de avance rÜBido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.) Aprox. 5 min. Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) Visor Visor electrónico Monocromático Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 52 mm (2 1⁄8 in.) 21 x (Óptico), 84 x (Digital) Distancia focal 3,9 - 81,9 mm (5⁄32 - 3 1⁄4 in.) Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 37 - 777 mm (1 1⁄2 - 30 5⁄8 in.) Temperatura de color Automática, Equilibrio del blanco presionando una tecla ∑, Interiores e 3.200 K, Exteriores w 5.800 K Iluminación mínima 1 lux a F1.6 1 lux a F1.6 cuando utilice la función de obturación lenta Gama de iluminación 1 lux to 100,000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux Conectores de salida Salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de vídeo Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio Tomas fono (2: estéreo, canales izquierdo y derecho) 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia interior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma para auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Zapata para accesorios inteligente Conector de 8 contactos El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 115 Identificación de partes 1 Identificação das partes 8 9 0 2 !¡ 3 !™ Información adicional 4 !£ 5 6 !¢ 7 1 Tecla EDITSEARCH de busca para montagem (pág. 19) 2 Zapata para accesorios inteligente (pág. 123) 2 Calço de acessório inteligente (pág. 123) 3 Selector de alimentación (POWER) (pág. 12) 4 Tecla de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (pág. 34) 5 Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 71) 6 Tecla de ajuste automático (PUSH AUTO) (pág. 59) 7 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 59) 8 Teclas de control de vídeo (pág. 22) Parada (p STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (( PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) 3 Interruptor POWER de alimentação (pág. 12) 4 Tecla FADER de fusão (pág. 34) 5 Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 71) 6 Tecla PUSH AUTO de pressionamento automático (pág. 59) 7 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 59) 8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 22) p STOP de paragem 0 REW de rebobinagem ( PLAY de reprodução ) FF de avanço rápido P PAUSE de pausa 9 Alavanca do zoom motorizado (pág. 14) 9 Palanca del zoom motorizado (pág. 14) 0 Tecla TITLE de títulos (pág. 48) 0 Tecla de título (TITLE) (pág. 48) !¡ Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 14) !¡ Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 14) Informações adicionais 1 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 19) !™ Mostrador (pág. 124) !™ Visualizador (pág. 124) !£ Tecla TIME da hora (pág. 25, 53) !£ Tecla de hora (TIME) (pág. 25, 53) !¢ Tecla DATE de data (pág. 25, 53) !¢ Tecla de fecha (DATE) (pág. 25, 53) 117 Identificación de partes Identificação das partes !ª @º @¡ 118 !∞ @™ !§ @£ !¶ @¢ !• @∞ !∞ Selector de bloqueo automático/retención (AUTO LOCK/HOLD) (pág. 60) !∞ Interruptor AUTO LOCK/HOLD de bloqueio automático/fixação (pág. 60) !§ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 12) !§ Lâmpada de gravação/estado da bateria (pág. 12) !¶ Sensor de control remoto (pág. 120) Apunte hacia aquí con el mando a distancia para controlar remotamente la videocámara. !¶ Sensor remoto (pág. 120) Aponte aqui o telecomando para o controlo à distância. !• Micrófono !• Microfone !ª Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 60) !ª Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 60) @º Tecla del iris (IRIS) (pág. 66) @º Tecla IRIS do diafragma (pág. 66) @¡ Tecla de velocidad de obturación (SHUTTER SPEED) (pág. 66, 68) @¡ Tecla SHUTTER SPEED de velocidade de obturação (pág. 66, 68) @™ Tecla de ganancia (GAIN) (pág. 66) @™ Tecla GAIN de ganho (pág. 66) @£ Tecla de equilibrio del blanco (WHT BAL) (pág. 74) @£ Tecla WHT BAL de equilíbrio do branco (pág. 74) @¢ Rosca para trípode (pág. 18) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar la videocámara. @¢ Receptáculo para tripé (pág. 18) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm, doutro modo, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. @∞ Compartimiento de la pila de litio (pág. 90) @∞ Compartimento da pilha de lítio (pág. 90) Identificación de partes Identificação das partes #£ @§ #¢ #∞ @• #§ @ª #¶ #º #• #¡ #ª #™ $º @§ Visor electrónico (pág. 13) @¶ Selector de modo de inicio/parada (START/ STOP MODE) (pág. 16) @¶ Tecla START/STOP MODE do modo de início/paragem (pág. 16) @• Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT) (pág. 40) @• Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais (pág. 40) @ª Tecla de efectos de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 47) @ª Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem (pág. 47) #º Tecla de menú (MENU) (pág. 28) #º Tecla MENU (pág. 28) #¡ Dial de control (pág. 28) #¡ Anel de controlo (pág. 28) #™ Gancho para la bandolera (pág. 123) #™ Prendedores da alça tiracolo (pág. 123) #£ Ocular #£ Ocular #¢ Mando de liberación de la pila (BATT RELEASE) (pág. 7, 10) #¢ Alavanca BATT RELEASE (PUSH) de retirada da bateria (pág. 7, 10) #∞ Tecla de modo de forografía (PHOTO) (pág. 36) #∞ Tecla PHOTO de fotografia (pág. 36) #§ Gancho para la bandolera (pág. 123) #¶ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 12) #• Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 12) #ª Superficie de montaje de la batería $º Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 8, 26) Informações adicionais @§ Visor (pág. 13) Información adicional @¶ #§ Prendedores da alça tiracolo (pág. 123) #¶ Interruptor STANDBY de espera (pág. 12) #• Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 12) #ª Superfície de montagem da bateria $º Tomada DC IN de entrada CC (pág. 8, 26) 119 Identificación de partes Identificação das partes $• $¡ $™ $ª $£ %º $¢ %¡ $∞ $§ %™ $¶ 120 $¡ Mando de liberación del ocular (RELEASE) (pág. 101) $¡ Botão RELEASE de liberação da ocular (pág. 101) $™ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 11) $™ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 11) $£ Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. $£ Tomada de controlo LANC l l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. $¢ Compartimiento del videocassette (pág. 11) $¢ Compartimento de cassetes (pág. 11) $∞ Correa de la empuñadura (pág. 17) $∞ Pega (pág. 17) $§ Toma de salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) (pág. 21) $§ Tomada RFU DC OUT de saída CC do adaptador RFU (pág. 21) $¶ Toma para auriculares (2) (pág. 23) $¶ Tomada 2 para auscultadores (pág. 23) $• Anillo de ajuste de la lenta del visor (pág. 13) $• Anel de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 13) $ª Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 21) $ª Tomada S VIDEO (pág. 21) %º Anillo de enfoque (pág. 59) %º Anel de focagem (pág. 59) %¡ Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág. 21) %¡ Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 21) %™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. %™ Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação-mediante-inserção-da-ficha». Identificación de partes Identificação das partes Mando a distancia Telecomando Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de la videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 8 9 !º 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma. 2 Tecla de memorización del punto cero (ZERO MEM) (pág. 52, 80) 3 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 25) 4 Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 14) 5 Tecla de escritura de códigos de tiempo (TIME CODE WRITE) (pág. 86) 6 Teclas de índice (INDEX) Tecla de marcación de señales de índice (MARK) (pág. 81) Tecla de borrado de señales de índice (ERASE) (pág. 85) 7 Teclas de búsqueda (SEARCH) Tecla de búsqueda de fechas (DATE) (pág. 78) Tecla de búsqueda de señales de índice (INDEX) (pág. 83) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 12) 9 Tecla del zoom motorizado (pág. 14) 0 Teclas de control de vídeo (pág. 22) !¡ Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 23) 1 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar alimentação desta. 2 Tecla ZERO MEM de memória do ponto zero (pág. 52, 80) Informações adicionais !¡ Información adicional 1 2 3 4 5 6 7 3 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 25) 4 Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 14) 5 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do código de tempo (pág. 86) 6 Teclas INDEX Tecla MARK de inserção de sinal de índex (pág. 81) Tecla ERASE de apagamento de sinal de índex (pág. 85) 7 Teclas SEARCH Tecla DATE de busca por data (pág. 78) Tecla INDEX de busca por sinal de índex (pág. 83) 8 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 12) 9 Tecla do zoom motorizado (pág. 14) 0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 22) !¡ Tecla DISPLAY de indicação (pág. 23) 121 Identificación de partes Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Preparación del mando a distancia Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas. Nota sobre las pilas Las pilas del mando a distancia durarán aproximadamente unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o se agoten, el mando a distancia no trabajará. Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo, extráigale las pilas. 122 Identificação das partes Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto da videocâmara e o telecomando. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, para evitar erros de operação do telecomando. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Para preparar o telecomando Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Nota acerca da duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses sob condições normais de funcionamento. Quando as pilhas se enfraquecerem ou se exaurirem, o telecomando não mais funcionará. Para evitar avarias decorrentes de eventual fuga do electrólito das pilhas Retire as pilhas quando não for utilizar o telecomando durante um período prolongado. Identificación de partes Identificação das partes Colocación de la bandolera Colocação da alça tiracolo Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma. 1 2 3 Informações adicionais Nota acerca do calço de acessório inteligente Fornece alimentação a acessórios opcionais tais como luz de vídeo ou microfone. O calço de acessório inteligente está conjugado ao interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e desligar a alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até a extremidade, para então apertar o parafuso. Para remover um acessório, afrouxe o parafuso, para então pressionar para baixo e extrair o acessório. Caso a videocâmara não funcione correctamente com a utilização do adaptador CA, utilize a bateria recarregável. Información adicional Nota sobre la zapata para accesorios inteligente Suministrará alimentación a accesorios opcionales tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. La zapata para accesorios inteligente esté enlazada con el interruptor STANDBY, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el tornillo, presiónelo hacia abajo, y después deslícelo hacia afuera. Si la videocámara no funciona correctamente cuando utilice el adaptador de alimentación de CA, use la batería. Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores para a mesma. Para assistir à demonstração Para contemplar la demostración Usted podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente. Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Pode-se também accionar a demonstração pela operação a seguir. Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada (, ponga el selector POWER en CAMERA. Para entrar no modo demonstração (1) Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Enquanto mantém pressionada (, ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Para salir del modo de demostración (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada p, ponga el selector POWER en CAMERA. Para sair do modo demonstração (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Enquanto mantém pressionada p, ajuste o interruptor POWER a CAMERA. 123 Identificación de partes Identificação das partes Indicadores de operación Indicadores de operação Visor/Visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ Visualizador/Mostrador 40min H SP STBY W 0:00:00 T END SEARCH M.FADER CINEMA SEPIA AS +1 10000 F1.6 12dB AE A c „ f !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @§ #º !¶ @º #¡ !• 1 @ª 4 7 1998 12:00:00 @¢ @∞ @§ @¶ @• 1 Indicador de tiempo de batería restante 1 Indicador de carga restante da bateria 2 Indicador del zoom (pág. 14) 2 Indicador de zoom (pág. 14) 3 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (pág. 34)/Efecto digital (DIGITAL EFFECT) (pág. 40) 3 Indicador FADER de fusão da imagem (pág. 34)/indicador DIGITAL EFFECT de efeito de imagem (pág. 40) 4 Indicador de modo panorámico (pág. 39) 4 Indicador do modo panorâmico (pág. 39) 5 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE EFFECT) (pág. 47) 5 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de imagem (pág. 47) 6 Indicador de ganancia (pág. 66) 6 Indicador de ganho (pág. 66) 7 Indicador de equilibrio del blanco (pág. 73) 7 Indicador de equilíbrio do branco (pág. 73) 8 Indicador de desplazamiento de la exposición automática (pág. 72) 8 Indicador de deslocamento AE (pág. 72) 9 Indicador de velocidad de obturación (pág. 56, 66, 68) 0 Indicador de iris (pág. 61, 66) 124 9 Indicador da velocidade de obturação (pág. 57, 66, 68) 0 Indicador do diafragma (pág. 61, 66) Identificación de partes Identificação das partes !¡ Indicador de código de dados (pág. 25) !™ Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 60) !™ Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 60) !£ Indicador de contraluz (pág. 71) !£ Indicador de contraluz (pág. 71) !¢ Indicador de viento (WIND) (pág. 30) !¢ Indicador WIND de ruído de vento (pág. 30) !∞ Indicador de videofilmación estable (pág. 55) !∞ Indicador de estabilidade da imagem (pág. 55) !§ Indicador de enfoque manual (pág. 59) !§ Indicador de focagem manual (pág. 59) !¶ Reproducción o grabación en formato Hi8 (pág. 94) !¶ Reprodução ou gravação no formato Hi8 (pág. 94) !• Indicador de modo de grabación (pág. 30) !• Indicador de modo de gravação (pág. 30) !ª Indicador de modo de control de vídeo (pág. 12) !ª Modo de controlo de vídeo (pág. 12) @º Indicador de código de tiempo (pág. 86) @¡ Contador de fita (pág. 14)/indicador de código de tempo RC (pág. 86)/indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 114)/ indicador de modo 5SEC (pág. 16)/indicador de modo PHOTO (pág. 36) @™ Indicador de fita restante 5min @™Indicador de cinta restante 5min 0min @£ Indicador de índice/indicador de búsqueda de fechas/exploración de fechas/Indicador de escritura de código de tiempo (TIME CODE WRITE)/Indicador de memorización de cero (ZERO MEM) (pág. 78, 81, 86) 0min @£ Indicador de índex/indicador de busca por data/pesquisa por data/indicador TIME CODE WRITE de inscrição do código de tempo/indicador ZERO MEM de memória do ponto zero (pág. 78, 81, 86) @¢ Indicador de data (pág. 53) @¢ Indicador de fecha (pág. 53) @∞ Indicador de hora (pág. 53) @∞ Indicador de hora (pág. 53) @§ Indicadores de advertência (pág. 126) @§ Indicadores de advertencia (pág. 126) @¶ Lâmpada de gravação (pág. 12) @¶ Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 12) @• Indicador de flash (pág. 37) @• Indicador de flash (pág. 37) @ª Indicador de fecha u hora (pág. 53)/ Indicador del contador de la cinta (pág. 14)/ Indicador de código de tiempo RC (pág. 86)/ Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 113)/Indicador de tempo de batería restante #º Indicador de código de datos (pág. 25) Informações adicionais @¡ Contador de la cinta (pág. 14)/Indicador de código de tiempo RC (pág. 86)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 113)/ Indicador de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 16)/Indicador de modo de fotografía (PHOTO) (pág. 36) @º Indicador de código de tempo (pág. 86) Información adicional !¡ Indicador de código de datos (pág. 25) @ª Indicador de data ou hora (pág. 53)/ Indicador de contador de fita (pág. 14)/ Indicador de código de tempo RC (pág. 86)/ indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 114)/Indicador de carga restante da bateria #º Indicador do código de dados (pág. 25) #¡ Indicador de carga FULL de carregamento total (pág. 8) #¡ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 8) 125 Indicadores de advertencia Indicadores de advertência Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadean indicadores, compruebe lo siguiente: ≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos. 1 2 Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: ≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP está ajustado em ON. 3 0min 5min 4 5 6 C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 4 7 1998 1 La batería está débil o agotada. Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. 2 La cinta está a punto de finalizar. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha finalizado. El parpadeo es rápido. 1 A bateria está com carga reduzida ou esgotada. Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga exaurida. 2 A fita está próxima do seu término. O piscar torna-se lento. 4 No hay videocassette insertado. 3 A fita atingiu o seu término. O piscar torna-se rápido. 5 La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). 4 Não foi inserida uma cassete. 6 Se ha producido condensación de humedad. 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas. 8 Se ha producido algún problema. Utilice la función de autocomprobación (pág. 113). Si la visualización no desaparece, póngase en contacto con su proveedor Sony con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 9 La pila de litio está débil o no está instalada. 126 5 A lingueta de segurança está deslizada de modo a expor a marca vermelha. 6 Ocorrência de condensação de humidade. 7 As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. 8 Ocorrência de algum outro problema. Utilize a função de auto-diagnóstico (pág. 114). Caso a indicação não desapareça, entre em contacto com o seu agente Sony ou com o serviço autorizado Sony local. 9 A pilha de lítio está fraca ou não foi inserida. Índice alfabético F, G, H S Ajuste del reloj ........................... 91 Ajuste del visor .......................... 13 Ajuste manual ............................ 56 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 16 Apertura ...................................... 66 Bandolera .................................. 123 Batería de automóvil ................. 27 Búsqueda de fechas ................... 78 FADER ........................................ 33 Fuentes de alimentación ........... 26 GAIN ........................................... 66 Grabación a modo de fotografía ................................................... 36 Sistema de menús ...................... 28 Solución de problemas ............ 105 Sonido de alta fidelidad de AFM ............................................. 32, 94 STEADY SHOT .......................... 55 I, J, K, L T, U, V índice ........................................... 81 Inversión ..................................... 24 LANC ........................................ 120 Limpieza de las cabezas de vídeo ................................................. 100 TBC .............................................. 32 Título ........................................... 48 Toma de control remoto (LANC) ................................................. 120 Toma MIC (micrófono) ........... 120 Velocidad de obturación .......... 67 Videofilmación ........................... 12 Visualización de autocomprobación ................ 113 C, D E Edición ........................................ 88 EDIT ............................................. 32 EDITSEARCH ............................ 19 Efecto digital ............................... 40 Enfoque automático .................. 59 Enfoque manual ......................... 58 Exploración con salto ................ 23 Exploración de fechas ............... 78 M, N Memorización de cero ......... 52, 80 Modo de espera .......................... 12 Modo de grabación .................... 30 Modo de prioridad de apertura ................................................... 61 Modo de prioridad de obturación ................................................... 62 Modo WIDE ............................... 38 Montaje en trípode .................... 18 O, P ORC ............................................. 54 PICTURE EFFECT ..................... 46 Pila de litio .................................. 89 Pitidos .......................................... 14 PROGRAM AE ........................... 60 PUSH AUTO .............................. 59 Q, R Reproducción en pausa ............ 23 Revisión de la videofilmación ................................................... 19 W, X, Y, Z WIND .......................................... 30 WORLD TIME ............................ 92 Zoom ........................................... 14 Zoom digital ............................... 15 Zoom motorizado ...................... 15 Informações adicionais Carga de la batería ....................... 8 Código de datos ........................ 25 Código de tiempo ................ 29, 86 Código de tiempo RC ................ 86 Conexiones para reproducción ................................................... 20 Contador de la cinta ............ 14, 29 Contraluz .................................... 71 Corriente de la red ..................... 26 COUNTER RESET ..................... 14 DATE/TIME .............................. 25 DEMO ................................. 31, 123 Desplazamiento de exposición automática ................................. 72 DISPLAY ..................................... 23 DNR ............................................. 32 Información adicional A, B 127
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony CCD-TR3200E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas