Sony CCD-TRV47 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony CCD-TRV47 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-868-323-31 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
©1999 Sony Corporation
CCD-TRV87
CCD-TRV67
CCD-TRV37/TRV47/TRV57
CCD-TRV87
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam Vision
TM
. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam Vision
TM
. Com a
sua Handycam Vision, estará bem equipado(a)
para capturar os momentos preciosos da vida
com qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam Vision vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens pesonalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................... 5
Guía de inicio rápido ............................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería.................................. 14
Conexión a un tomacorriente de la red 19
Paso 2 Inserción de un videocasete............ 20
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes........................ 21
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 26
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 27
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes ........................................... 29
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 30
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 32
Contemplación de la grabación en un
televisor.................................................... 36
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TRV87 solamente) ....................... 40
Utilización del modo panorámico............... 43
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento .................................. 45
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 48
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital (CCD-TRV87 solamente)
................................................................... 50
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
................................................................... 53
Ajuste manual de la exposición ................... 56
Enfoque manual............................................. 57
Superposición de un título ........................... 59
Confección de sus propios títulos ............... 61
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TRV37/TRV57/TRV67TRV87
so;amente)................................................ 63
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TRV87 solamente) ....... 66
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 68
Grabación de programas de vídeo o de
televisión (CCD-TRV87 solamente) ..... 70
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 72
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 83
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 85
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ............................................ 88
Solución de problemas.................................. 90
Visualización de autodiagnóstico ............... 93
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 94
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 100
Información sobre el mantenimiento y
precauciones .......................................... 101
Especificaciones ........................................... 106
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 110
Guía rápida de funciones ........................... 119
Índice alfabético ........................................... 121
4
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 5
Guia de introdução rápida............ 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 13
Instalação da bateria recarregável........ 13
Carregamento da bateria ....................... 14
Ligação a uma tomada da rede CA ..... 19
Passo 2 Inserção de cassetes ........................ 20
Registos – Básicos
Registo de cenas com a videocâmara ......... 21
Filmagens de motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 26
Filmagem no escuro
(Filmagem nocturna) ...................... 27
Sobreposição de data e hora nas imagens
............................................................ 29
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo................................... 30
Reproduções – Básicos
Reprodução de cassetes ................................ 32
Verificação de registos no écran do televisor
................................................................... 36
Operações de registo avançadas
Gravação de uma imagem estática uma
cassete - Fotofilmagem em cassetes
(somente CCD-TRV87) .......................... 40
Utilização do modo panorâmico ................. 43
Utilização da função de fusão...................... 45
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 48
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital (somente CCD-TRV87)
................................................................... 50
Utilização da função PROGRAM AE ......... 53
Ajuste manual da exposição ........................ 56
Focagem manual ............................................ 57
Sobreposição de títulos ................................. 59
Criação de títulos personalizados ............... 61
Utilização da luz incorporada (somente
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87)
................................................................... 63
Operações de reprodução
avançadas
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
(somente CCD-TRV87) .......................... 66
Montagem
Duplicação de cassetes.................................. 68
Gravação de vídeo ou programas de TV
(somente CCD-TRV87) .......................... 70
Personalização da sua
videocâmara
Alteração dos ajustes do menu .................... 72
Reacerto da data e da hora ........................... 83
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
................................................................... 85
Substituição da pilha de lítio desta
videocâmara ............................................ 88
Verificação de problemas ............................. 95
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 98
Indicadores e mensagens de advertência
................................................................... 99
Utilização da videocâmara no exterior..... 100
Informações sobre manutenção e precauções
................................................................. 101
Especificações ............................................... 108
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos... 110
Guia rápido de funções............................... 120
Índice remissivo ........................................... 122
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 115)
CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 88)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 116)
CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 36)
* Para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 112)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 115)
Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 13, 14)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 88)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 116)
Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36)
* para o modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 112)
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Verificação dos
acessórios fornecidos
1
23
45 6
7
*
o/ou
6
EJECT
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 20)
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la pila (pág. 12).
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasetes descenderá
automáticamente.
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
7
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 32)
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor, por el panel de cristal líquido, ni
por la batería.
1Ponga el selector POWER en VTR
(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-
TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67)
manteniendo
presionado el
pequeño
botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3
Para iniciar la reproducción, presione
N
.
1Ponga el selector POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Abra el panel de
cristal líquido
presionando
OPEN.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
8
Guia de introdução rápida
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Inserção de cassetes (pág. 20)
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 12).
3Feche o compartimento
de cassetes mediante o
pressionamento da
marca no
compartimento. O
compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
1Deslize EJECT no
sentido indicado pela
seta, enquanto carrega
na pequena tecla azul.
2Insira uma
cassete no
compartimento
de cassetes com a
sua janela
voltada para
fora.
EJECT
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
9
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
visor electrónico, posicionando o seu olho contra
o ocular do visor.
A imagem no écran do visor electrónico aparece
em preto e branco.
Guia de introdução rápida
Registo de cenas (pág. 21)
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 32)
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando-
a pelo visor electrónico, pelo painel LCD
ou pela bateria recarregável.
1Ajuste o interruptor POWER a
VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER
(CCD-TRV37/
TRV47/
TRV57/TRV67),
enquanto
pressiona a
pequena
tecla verde.
2Carregue em m para rebobinar a fita.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
1Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA,
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
2Abra o painel
LCD enquanto
pressiona OPEN.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran LCD.
4Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo, pressione a tecla
vermelha
novamente.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
10
— Preparativos —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla siguiente.
Antes de iniciar la lectura de este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de la
videocámara. La CCD-TRV87 es el modelo
utilizado para fines de ilustración. En caso
contrario, en las ilustraciones se indicará el
nombre de modelo. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “CCD-TRV87 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a utilização da
sua videocâmara, verifique o número do seu
modelo inscrito na base da videocâmara. O CCD-
TRV87 é o modelo aqui utilizado para propósitos
de ilustração. Em casos diferentes, o nome do
modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente CCD-TRV87».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
11
Preparativos Instruções preliminares
z Existe
No existe
* Los modelos sin VIDEO/AUDIO IN poseen el
modo CAMERA, OFF (CHARGE), y PLAYER
en el selector POWER.
** Salida solamente
z Fornecido
Não fornecido
* Os modelos sem VIDEO/AUDIO IN possuem
o modo CAMERA, OFF (CHARGE) e
PLAYER no interruptor POWER.
** Somente saída
Tipos de diferencias Tipos de diferença
CCD- TRV37 TRV47 TRV57 TRV67 TRV87
Sistema
VIDEO/AUDIO IN* z
S VIDEO z** z
Zoom digital 200× 200× 360× 360× 360×
Videofilmación en la obscuridad súper
SuperFilm.Noct.
————z
Videofilmación estable
Estab.da imagem
——
zzz
Sensor de control remoto
Sensor remoto
zz z z
Enlace láser súper
(SUPER LASER LINK) z
SUPER LASER LINK
Modo de fotografía
Modo de fotografia
————z
PROGRAM AE zzzzz
Modo de baja iluminación
Modo baixo lux
————
z
Efecto digital
Efeito digital
————
z
Función de aumento
gradual/desvanecimiento zzzzz
Função de fusão
OVERLAP z
WIPE z
Lámpara incorporada
Luz incorporada
z
zzz
Audio monoaural monoaural monoaural monoaural estéreo
mono mono mono mono estéreo
Utilización de este manual Utilização deste manual
12
[a] [b]
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
ellos aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que la
pantalla de cristal líquido ni el visor queden
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podrían dañarse
[c].
[c]
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precauções acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a
aparecerem constantemente no écran LCD
ou no écran do visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Não posicione a videocâmara de modo a
apontar o écran do visor electrónico ou LCD
voltado em direcção ao sol. O interior do écran
do visor electrónico ou LCD poderá avariar-se
[c].
Utilización de este manual Utilização deste manual
13
Preparativos Instruções preliminares
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
produzir um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável para fora, no sentido
indicado pela seta.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá escorregar-se
acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
BATT RELEASE
14
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara opera somente com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, o carregamento normal
estará concluído. Para carregar totalmente a
bateria (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora, após o
carregamento normal ter sido concluído, até que
FULL apareça no mostrador. O carregamento
total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria
por mais tempo do que o usual.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
1
2
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
4
15
Preparativos Instruções preliminares
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría su
adaptador de alimentación de CA.
Mantenga la batería seca.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras la videograbadora esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
Cuando la batería tenga algún problema.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Guarde
a bateria em um local fresco.
Indicador do tempo restante de carga na
bateria
O indicador do tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente o
tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de sair da fábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga actual da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
O adaptador CA está desligado.
Algo está errado com a bateria recarregável.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)
NP-F330
150 (90)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Batería/Bateria con el visor/ de cristal líquido/
recarregável Gravação com o Gravação com o
visor electrónico écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/
140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)
(fornecida)
NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100)
NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115)
NP-F730 500 (450) 275 (245) 410 (370) 225 (205)
NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240)
NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320)
NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370)
NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
CCD-TRV87
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Batería/Bateria con el visor/ de cristal líquido/
recarregável Gravação com o Gravação com o
visor electrónico écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/
135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
(fornecida)
NP-F530 235 (210) 130 (115) 195 (170) 110 (95)
NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110)
NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195)
NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235)
NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310)
NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355)
NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
17
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Batería/Bateria
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
125 (110) 145 (130)
NP-F530 215 (190) 260 (230)
NP-F550 250 (220) 295 (260)
NP-F730 430 (385) 525 (475)
NP-F750 510 (460) 610 (550)
NP-F930 680 (610) 825 (740)
NP-F950 780 (700) 930 (830)
NP-F960 915 (820) 1090 (980)
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com
carga normal.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração
real da carga da bateria pode ser menor.
Batería/Bateria
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
120 (105) 140 (125)
NP-F530 205 (180) 245 (220)
NP-F550 240 (210) 280 (250)
NP-F730 410 (370) 500 (450)
NP-F750 490 (440) 580 (525)
NP-F930 680 (585) 780 (705)
NP-F950 750 (675) 900 (790)
NP-F960 880 (790) 1035 (930)
CCD-TRV87
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em ambientes
frios.
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a
abrirla, la visualización del tiempo de batería
restante correcto tardará aproximadamente 1
minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen
la marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
Nota acerca do indicador de tempo restante
de carga na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada. Ao
fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se
cerca de 1 minuto para que o tempo restante
correcto seja indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como,
consumo de carga da bateria com equipamento
electrónico compatível. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
19
Preparativos Instruções preliminares
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (no
suministrado)
Ligação à uma tomada da rede
CA
Quando for utilizar a videocâmara por bastante
tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação
a partir de uma tomada da rede, usando o
adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
2, 3
1
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
20
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete (CCD-TRV67/TRV87
solamente).
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 9)
(2) Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul.
El compartimiento del uideocasete se elevará
y abrirá automáticamente.
(3) Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Paso 2 Inserción de
un videocasete
Quando desejar gravar pelo sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo (Somente CCD-TRV67/
TRV87).
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 9).
(2) Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassetes desliza-se para
cima e abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
Não pressione para baixo o compartimento de
cassetes. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
Passo 2 Inserção de
cassetes
2 3
4
EJECT
21
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
4
5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
3
2
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
Para los indicadores de información de los
ajustes de los menús, podrá seleccionar inglés,
español, portugués, o chino. El ajuste
predeterminado es inglés.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se apagará automáticamente.
(4) Gire STANDBY hasta STANDBY.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de grabación ubicada en
la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando grabe con el visor, se encenderá la
lámpara de grabación en el mismo.
Lámpara de grabación
de la videocámara/
Lâmpada de gravação
da videocâmara
Micrófono/
Microfone
— Registos – Básicos —
Registo de cenas com
a videocâmara
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
Pode-se seleccionar dentre os idiomas inglês,
espanhol, chinês ou português, para os
indicadores de informação nos ajustes do menu.
O pré-ajuste de fábrica é o idioma inglês.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 13 a 20).
(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva se abre.
(3) Abra o painel LCD, enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(4) Gire STANDBY até STANDBY.
(5) Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador «REC»
aparece. A lâmpada de gravação localizada na
parte frontal da videocâmara acende-se. Para
cessar o registo de cenas, carregue em
START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico durante a gravação com o visor
electrónico.
22
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 113).
Después de la videofilmación
(1) Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
Videofilmación de imágenes
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada. Quando
trocar a bateria recarregável no modo de
gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente para
economizar a carga da bateria e evitar o desgaste
da bateria e da fita. Para retomar o modo de
espera, gire STANDBY para baixo e, depois, para
cima novamente. Para iniciar a gravação,
carregue em START/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).
Após o registo
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a videocâmara (somente CCD-
TRV37/TRV57/TRV67/TRV87)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada.
Registo de cenas com a
videocâmara
23
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido se podrá mover unos
90 grados hacia el lado del visor y unos 180 hacia
el lado del objetivo.
Si gira el panel de cristal líquido de forma que
quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo
vertical hasta que chasquee, y gírelo para
insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se apagará
automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha
imagen se grabará normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No trabajarán DATE ni TIME de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los otros indicadores
aparecerán invertidos, como en un espejo, y
otros no se visualizarán.
Cuando esté activada la función de fechado
automático, la fecha aparecerá invertida, como
en un espejo, pero se grabará de forma normal.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o lado inverso, o
indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD (Modo espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um estalido, e
mova-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
espelho.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran
LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização
do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.
Entretanto, a imagem será normal quando
registada.
Durante registos no modo espelho
DATE e TIME na sua videocâmara não
funcionam.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos demais indicadores
aparecem invertidos como em espelho e outros
não são exibidos.
• A data aparece invertida como em espelho
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. Entretanto, a data estará
normal quando registada.
LCD BRIGHT
Videofilmación de imágenes
para abrillantar/
para clarear
para obscurecer/
para escurecer
180°
90°
Registo de cenas com a
videocâmara
24
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el zoom motorizado digital en D
ZOOM de los ajustes del menú (pág. 72).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
Videofilmación de imágenes
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
seleccione el zoom motorizado digital en
D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado em
D ZOOM nos ajustes do menu.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 72).
A qualidade da imagem deteriora-se quando a
imagem é processada digitalmente.
Registo de cenas com a
videocâmara
T
W
T
W
T
W
WT
25
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes del menú. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 72).
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T». Ajuste D
ZOOM a OFF nos ajustes do menu. Do
contrário, o zoom digital activar-se-á, sem
qualquer notificação (pág. 72).
Para registar cenas com o visor
electrónico – Ajuste do visor
electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a objectiva do visor
electrónico à sua visão, de modo que os
indicadores no visor electrónico fiquem
nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da lente do mesmo.
26
Videofilmación de imágenes
Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 solamente)/Indicador de
formato Hi8 (somente CCD-TRV67/TRV87)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación / Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Contador de la cinta / Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
grabado o reproducido un poco la cinta./
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a fita
por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração da carga restante na bateria
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
BACK LIGHT
Filmagens de motivos em
contraluz (BACK LIGHT)
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou no modo de espera.
O indicador . aparece no visor electrónico ou no
écran LCD.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
SP
H
0:00:01
40
min
REC
27
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER
NIGHTSHOT
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función NightShot, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Videofilmación de imágenes
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de luz de
filmagem nocturna
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna)
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, realizar um registo satisfatório da
ecologia de animais nocturnos para observação.
Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar
a função de filmagem nocturna, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
Registo de cenas com a
videocâmara
Utilización del modo Super
NightShot
– CCD-TRV87 solamente
El modo Super NightShot le permitirá
videofilmar motivos con más del cuádruple del
brillo que proporaciona el modo NightShot.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido y en el
visor aparecerá el indicador .
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido y en el visor parpadearán los
indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización del emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activada. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 72).
Utilização do modo Super Filmagem
Notcturna
– Somente CCD-TRV87
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os
objectos mais de quatro vezes em relação aos
objectos gravados no modo de Filmagem
Nocturna.
(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT»
piscam no écran LCD ou no visor electrónico.
Utilizando a luz de filmagem
nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
ajustes do menu (pág. 72).
28
Videofilmación de imágenes
Notes
No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimiento*
(CCD-TRV87 solamente)
Efecto digital* (CCD-TRV87 solamente)
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot (CCD-TRV87 solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de la
escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará
(CCD-TRV87 solamente):
mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
mientras esté utilizando la función de efecto
digital
cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m. La distancia de
videofilmación será el doble o más en el modo
Super NightShot (CCD-TRV87 solamente).
Registo de cenas com a
videocâmara
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada em cores incorrectas ou
artificiais.
Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Fusão* (somente CCD-TRV87)
Efeito digital* (somente CCD-TRV87)
* Não é possível utilizar estas funções, somente
no modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona
(somente CCD-TRV87):
enquanto a função de fusão estiver ajustada ou
em uso
enquanto a função de efeito digital estiver em
uso
quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. A
distância de filmagem será de duas vezes ou
mais no modo de superfilmagem nocturna
(somente CCD-TRV87).
29
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York, para otros modelos. Usted
podrá reajustar el reloj con los ajustes del menú
(pág. 72).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Registo de cenas com a
videocâmara
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor
electrónico ou no écran LCD em sobreposição na
imagem.
Execute as seguintes operações no modo de
espera ou no modo de gravação.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com
o horário de Tóquio para os modelos vendidos
no Japão, e de acordo com o horário de Hong
Kong, Nova Iorque ou Panamá para os outros
modelos. Pode-se reacertar o relógio nos ajustes
do menu (pág. 72).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores de data e hora, antes de
iniciar a gravação real.
DATE TIME
30
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se graben sin transición brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de la sección grabada
después de haber grabado.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz, de unos auriculares (CCD-TRV87
solamente) o un auricular (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67 solamente).
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado
la función de búsqueda de fin, es posible que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente puede ser brusca.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem registada ou filmar, de modo que a
transição entre a última cena registada e a
próxima cena seja natural.
END SEARCH
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho
gravado.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se
monitorizar o som a partir do altifalante, dos
auscultadores (somente CCD-TRV87) ou de um
auricular (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de
busca do final, ocasionalmente, a transição entre
a última cena registada e a próxima cena pode
não ser natural.
Uma vez que a cassete seja ejectada após a
gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
END
SEARCH
EDITSEARCH
31
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz, de unos auriculares
(CCD-TRV87 solamente) o un auricular
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
solamente).
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início para a próxima
gravação.
Mantenha premido o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação se
inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi
liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de registo
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
Os últimos segundos do trecho registado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante, dos auscultadores (somente CCD-
TRV87) ou de um auricular (somente CCD-
TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
32
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. Si
cierra el panel de cristal líquido podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87 solamente).
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VTR
(CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Para parar la reproducción
Presione x.
— Reproduções – Básicos —
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD ou no visor electrónico. Caso feche o
painel LCD, poderá monitorizar a imagem de
reprodução no écran do visor electrónico. Pode-
se controlar a reprodução por meio do
telecomando fornecido com esta videocâmara
(somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87).
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR (CCD-
TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67) enquanto preme a pequena
tecla verde.
(3) Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua
videocâmara é silenciado quando o painel
LCD é fechado.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
3
5
PLAY
4
REW
2
6
VOLUME
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
33
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma
(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente).
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
[a] [b]
DISPLAY
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal
líquido y devolverlo cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del
panel de cristal líquido levantándolo hasta 15
grados [b].
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no
telecomando (somente CCD-TRV47/TRV57/
TRV67/TRV87) fornecido junto com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reprodução de cassetes
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
ao corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do
painel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
15°
34
Reproducción de una cinta
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VTR (CCD-TRV87) ou
PLAYER (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos 5 segundos do trecho
gravado são reproduzidos e a fita pára.
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en VTR (CCD-TRV87)
o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SERCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
35
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto (CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87 solamente), o la búsqueda de imágenes.
Cintas grabadas en el formato Hi8
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57 solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TRV47/CCD-TRV57/
TRV67/TRV87)
A videocâmara retornará automaticamente para
a velocidade normal.
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta (somente CCD-TRV47/CCD-TRV57/
TRV67/TRV87) ou busca de imagem.
As fitas gravadas no formato Hi8 (somente
CCD-TRV37/TRV47/TRV57)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
36
Contemplación de la
grabación en un
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
* CCD-TRV67 solamente/somente CCD-TRV67
CCD-TRV87
Verificação de
registos no écran do
televisor
Ligue a videocâmara ao televisor ou
videogravador com o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a videocâmara para observar
a imagem de reprodução no écran do televisor.
Pode-se operar as teclas de controlo de
reprodução, da mesma forma como quando se
monitorizam as imagens de reprodução no écran
LCD. Quando monitorizar a imagem de
reprodução no écran do televisor, recomenda-se
que a sua videocâmara seja alimentada através
de uma tomada da rede CA, por meio do
adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de
instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO
AUDIO
IN
CCD-TRV67
37
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TRV87 solamente
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S (CCD-TRV67/
TRV87 solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Contemplación de las imágenes de un
televisor o una videograbadora (CCD-TRV87
solamente)
Usted podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Conecte su
videocámara a las salidas de su televisor o
videocámara.
Contemplación de la grabación
en un televisor
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TRV87
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e televisor ou
videogravador (não é necessário ligar a ficha
vermelha).
Com esta ligação, o som será monofónico.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU de sistema NTSC
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som será monofónico, mesmo
nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S (somente CCD-TRV67/
TRV87)
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade. Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S em ambos, sua videocâmara
e televisor ou videogravador.
Monitorização da imagem a partir de um
televisor ou videogravador (somente CCD-
TRV87)
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD.
Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor
ou videogravador.
Verificação de registos no écran
do televisor
38
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
– CCD-TRV87 solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5) Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/
Emissor SUPER LASER LINK
Contemplación de la grabación
en un televisor
Utilização do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo
– Somente CCD-TRV87
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR (de
infravermelhos) sem fio de áudio/vídeo (venda
avulsa) ao televisor ou videogravador, pode-se
monitorizar facilmente a imagem no televisor.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções do receptor IR sem fio de áudio/
vídeo.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor
POWER do receptor IR sem fio de áudio/
vídeo a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR do televisor a VCR.
(3) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4) Carregue em N na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(5) Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor IR sem fio de áudio/vídeo. Ajuste a
posição da sua videocâmara e do receptor IR
sem fio de áudio/vídeo para obter imagens de
reprodução nítidas.
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Verificação de registos no écran
do televisor
39
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Si utiliza un televisor es Sony
Usted podrá conectar automáticamente la
alimentación del televisor al presionar la tecla
S.LASER LINK o N. Para ello, ponga AUTO
TV ON en ON en los ajustes del menú, ponga
en ON el interruptor de alimentación principal
del televisor, y después realice lo siguiente:
Apunte con el emisor SUPER LASER LINK
hacia el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo y presione
S.LASER LINK.
Active la función de enlace láser y presione
N.
Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a otra a la que
esté conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo. Para ello, ponga
AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma
entrada de vídeo (1, 2, 3) en los ajustes del
menú. Sin embargo, con algunos modelos, la
imagen y el sonido pueden desconectarse
momentáneamente cuando cambie la entrada
de vídeo.
La función mencionada puede no trabajar con
ciertos modelos de televisores.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla S.LASER LINK encendida), su
videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite el enlace láser súper, desactive la función
de enlace láser presionando la tecla S.LASER
LINK.
Contemplación de la grabación
en un televisor
Verificação de registos no écran
do televisor
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Caso utilize um televisor Sony
Pode-se ligar a alimentação do televisor
automaticamente quando se pressiona a tecla
S.LASER LINK ou N. Para isso, ajuste AUTO
TV ON a ON nos ajustes do menu e ligue o
interruptor principal do televisor e, a seguir,
execute um dos seguintes:
Aponte o emissor SUPER LASER LINK em
direcção ao sensor remoto do televisor e
carregue em S.LASER LINK.
Active a função de super enlace a laser e
carregue em N.
Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para a entrada na
qual o receptor IR sem fio AV está ligado. Para
isso, ajuste AUTO TV ON para ON e TV INPUT
para a mesma entrada de vídeo (1, 2, 3) nos
ajustes do menu. Com alguns modelos,
entretanto, a imagem e o som podem ser
desligados momentaneamente quando a
entrada de vídeo for comutada.
A função acima pode não funcionar em alguns
modelos de TV.
Nota
Quando a função de super enlace a laser estiver
activada (a tecla S.LASER LINK estiver acesa), a
videocâmara consumirá energia. Carregue em
S.LASER LINK para desactivar a função de super
enlace a laser quando esta não for necessária.
40
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes
del menú (pág. 72).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
el indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3) Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de
cristal líquido se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
MENU
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo de fotografia nos ajustes do
menu (pág. 72).
(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. O indicador
CAPTURE aparece. A gravação ainda não se
inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e,
a seguir, mantenha pressionada PHOTO
levemente.
(3) Pressione PHOTO com maior intensidade.
A imagem estática no visor electrónico ou no
écran LCD é gravada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
também é gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico ou no écran LCD até que a
gravação seja completada.
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./
Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
– CCD-TRV87 solamente
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
— Operações de registo avançadas —
Gravação de uma imagem estática uma
cassete – Fotofilmagem em cassetes
– Somente CCD-TRV87
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se deseja
gravar uma imagem tal como uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem com a
impressora de vídeo (venda avulsa).
1
2
•••••••
3
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Notas
Durante la grabación de fotografías en una
cinta, usted no podrá cambiar el modo ni
ajustar de las funciones siguientes:
Efecto digital
Aumento gradual/desvanecimiento
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Efecto de imagen
Exposición
Modo panorámico
Contraluz
Super NightShot
La tecla PHOTO no trabajará:
mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías en una cinta durante la
videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
Durante a fotofilmagem em cassetes, não é
possível alterar o modo ou o ajuste das
seguintes funções:
– Efeito digital
Fusão
– PROGRAM AE
Efeito de imagem
Exposição
Modo panorâmico
Contraluz
Super Filmagem Nocturna
A tecla PHOTO não funciona:
– enquanto a função de efeito digital estiver em
ajuste ou em uso.
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
Quando gravar uma imagem estática, não
balance a videocâmara. A imagem poderia
apresentar fluctuações.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassetes durante a gravação CAMERA normal
Pressione PHOTO com maior intensidade. A
imagem estática é então gravada por cerca de
sete segundos e a videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar outra
imagem estática.
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem estática uma
cassete – Fotofilmagem em cassetes
42
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una impresora de vídeo (no suministrada).
Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara.
Conecte la clavija amarilla del cable a la toma
para vídeo de la videocámara y de la impresora
de vídeo. Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem estática uma
cassete – Fotofilmagem em cassetes
VIDEO
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo
tanto da sua videocâmara quanto da impressora
de vídeo. Consulte o manual de instruções da
impressora de vídeo também.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada
de vídeo S da impressora de vídeo.
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a modo
total, podrá contemplar imágenes normales [h].
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], quando se
reproduz num televisor normal [b] ou num
televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas
aparece [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir a cenas com
imagens normais [h].
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
44
Utilización del modo panorámico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 72).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú .
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Si selecciona
16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté
trabajando la función SteadyShot, parpadeará
y dicha función dejará de trabajar.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87
solamente), ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
MENU
Utilização do modo panorâmico
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 72).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver operando, passará a piscar e a
função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT (somente CCD-
TRV87), nem a função de salto vertical da
imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a videocâmara ao modo de espera e então
ajuste 16:9WIDE a OFF.
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*1)
Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a OFF.
*2)
CCD-TRV87 solamente
*3)
CCD-TRV87 solamente. El sonido no
desaparecerá gradualmente.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
*1)
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
OVERLAP
*2)
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
WIPE
*3)
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
Utilização da função
de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
*1)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF.
*2)
Somente CCD-TRV87
*3)
Somente CCD-TRV87. O som não desaparece
gradualmente com a passagem de cena.
46
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TRV87 solamente) t WIPE
(CCD-TRV87 solamente) t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Utilização da função de fusão
(1) Quando efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Quando efectuar a fusão de encerramento
[b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(somente CCD-TRV87) t WIPE (somente
CCD-TRV87)t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento: a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes da execução da fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
1
FADER
FADER
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Nota (CCD-TRV87 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efecto digital
Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente)
Super NightShot
Grabación de fotografías en una cinta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función
de barrido o de superposición (CCD-TRV87
solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la
cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,
el indicador WIPE o OVERLAP parpadeará
rápidamente, y las imágenes que esté tomando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función be rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a un modo que no es OFF en
los ajustes del menú
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Nota (somente CCD-TRV87)
Não é possível utilizar as seguintes funções
enquanto estiver a utilizar a função de fusão.
Igualmente, não é possível utilizar a função de
fusão, enquanto estiver a utilizar as seguintes
funções.
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem)
Super Filmagem Nocturna
Fotofilmagem em cassetes
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Caso não tenha efectuado nenhum registo
antes de operar a função de passagem ou de
sobreposição (somente CCD-TRV87)
A videocâmara armazena a imagem na fita.
Conforme a imagem é armazenada, o indicador
WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente,
e a imagem que está sendo filmada desaparece
do visor electrónico. Conforme a condição da fita,
a imagem pode não ser registada nitidamente.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
Focagem
Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM ajustado a OFF nos ajustes do menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
48
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
2
1
MOSAIC
PICTURE EFFECT
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador de efeito de imagem aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Para desligar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante o uso da função de efeito de imagem
(somente CCD-TRV87)
Não é possível seleccionar o modo de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen (CCD-TRV87 solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
50
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
– CCD-TRV87 solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá cambiar un área más brileante de
una imagen fija por otra imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
STILL
LUMI.
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
– Somente CCD-TRV87
Podem-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se as diversas funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Podem-se gravar uma imagem estática de modo
que fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Podem-se gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de modo que uma
imagem incidental semelhante a um rasto seja
deixada.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se diminuir a velocidade de obturação. O
modo de obturador lento é eficiente para gravar
imagens escuras mais claramente.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera de cinema
antigo às imagens. A videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico para
CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a
velocidade apropriada de obturação.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(1) Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Com a videocâmara no modo de espera ou de
gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O
indicador de efeito digital aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito tal como segue:
STILL – A proporção da imagem estática que
deseja sobrepor sobre a imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento do flash
LUMI. – O gráfico de cores da área na imagem
estática que será permutada com uma
imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade do obturador.
Quanto maior o número da
velocidade do obturador, mais
lenta a velocidade do
obturador.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento é
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
acentuado é o efeito digital. As barras
aparecem nos seguintes modos: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL EFFECT
52
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notas
Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
Grabación de fotografías en una cinta
Super NightShot
La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
Exposición
– PROGRAM AE
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Exposición
Modo panorámico
Efecto de imagen
– PROGRAM AE
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
Es posible que el enfogue automático no sea
efectivo. Enfogue manualmente utilizando un
trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/30
SLOW SHTR 2 1/15
SLOW SHTR 3 1/8
SLOW SHTR 4 1/4
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de
efeito digital desaparece.
Notas
As seguintes funções não actuam durante o
efeito digital:
Fusão
Modo baixo lux de PROGRAM AE
Fotofilmagem em cassetes
Super Filmagem Nocturna
As seguintes funções não actuam no modo de
obturador lento:
Exposição
PROGRAM AE
As seguintes funções não actuam no modo de
cinema antigo:
Exposição
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Quando gravar no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manual utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do
do obturador obturador
SLOW SHTR 1 1/30
SLOW SHTR 2 1/15
SLOW SHTR 3 1/8
SLOW SHTR 4 1/4
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as suas
condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
Modo retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Modo baixo lux (somente CCD-TRV87)
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TRV87
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
54
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
(somente CCD-TRV87)
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
(CCD-TRV87 solamente)
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
1
PROGRAM
2
A
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta (CCD-TRV87 solamente)
Película antigua (CCD-TRV87 solamente)
NightShot
Rebote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes (CCD-TRV87
solamente):
Efecto digital
Supérposición
Barrido
Exposición
Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función NightShot, parpadeará el
indicador PROGRAM AE y la función
PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos de média
a longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
– Obturador lento (somente CCD-TRV87)
– Cinema antigo (somente CCD-TRV87)
Filmagem nocturna
– Salto vertical da imagem
As seguintes funções não actuam durante o
modo baixo lux (somente CCD-TRV87):
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Exposição
Caso carregue em PROGRAM AE enquanto
utiliza a função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passará a piscar e a
função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
Modo retratos suave
Modo lição de esporte
56
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz
• Objecto claro contra um fundo escuro
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Os seguintes modos e funções não actuam,
quando se ajusta a exposição manualmente:
– Contraluz
– Obturador lento (somente CCD-TRV87)
– Cinema antigo (somente CCD-TRV87)
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta (CCD-TRV87 solamente)
Película antigua (CCD-TRV87 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Ajuste manual da
exposição
1
2
EXPOSURE
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de
objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água
listras horizontais
objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu
Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no fundo.
Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. O indicador 9
aparece.
(2) Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
FOCUS
NEAR/FAR
Enfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Focagem manual
58
Focagem manualEnfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto” y después videofilme en
la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para gravar motivos distantes
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY, e a
objectiva focalizará no infinito eo indicador
aparecerá. Ao liberar FOCUS, a videocâmara
retornará ao modo de focagem manual. Utilize
este modo quando a videocâmara focalizar
motivos próximos, mesmo quando estiver
tentando gravar um motivo distante.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os indicadores a seguir:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Sobreposição de
títulos
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 60).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1) Presione TITLE en el modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 60).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então
pressione o disco. Os títulos serão exibidos no
idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
VACATION
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
60
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparecerá no
mostrador.
Ajuste do título
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais do que 13
caracteres no tamanho LARGE.
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número de posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Superposición de un título
Para añadir el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Sobreposição de títulos
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Criação de títulos
personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-
TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda (CUSTOM2), e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o VTR
(CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
62
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], e então
pressione o disco para apagar o título. O último
caractere é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então para cima novamente,
para então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67). ou a remoção da cassete
de maneira que a videocâmara não se desligue
automaticamente, enquanto estiver a introduzir
os caracteres de título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione [ ]
para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C ]. O último caractere é apagado.
Criação de títulos
personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VTR (CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67) o extraer el videocasete
para que la alimentación de su videocámara no
se desconecte actualmente cuando esté
introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C ]. Se borrará el último carácter.
63
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
– Somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m.
Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. A luz incorporada
acende-se.
A luz incorporada acende-se/apaga-se através da
rotação de STANDBY a STANDBY/LOCK.
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT a OFF.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Deslize LIGHT a AUTO.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Entretanto, a luz incorporada apaga-se
automaticamente caso a mesma esteja acesa por
mais de aproximadamente 5 minutos. Neste caso,
gire STANDBY para baixo uma vez e para cima
novamente.
CUIDADO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não direccione a iluminação a pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m
durante o uso e até que se esfrie.
Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em
uso.
Utilização da luz
incorporada
Utilización de la
lámpara incorporada
– CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice LIGHT hasta ON. La lámpara
incorporada se encenderá.
La lámpara incorporada se encenderá/apagará al
poner STANDBY en STANDBY/LOCK.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Sin embargo, si la lámpara incorporada
permanece encendida durante unos 5 minutos, se
apagará automáticamente. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
LIGHT hasta OFF.
OFF AUTO ON
LIGHT
64
Notas
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver
em uso.
Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
deslize LIGHT a OFF e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada.
Quando ocorrer em tremulações durante o
registo de cenas no modo automático, deslize
LIGHT a ON.
A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a
função de contraluz durante a filmagem no
modo automático.
A luz incorporada pode ser desactivada
quando inserir ou ejectar uma cassete.
Durante a operação da função de busca pelo
final, a luz incorporada é desactivada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(venda avulsa). A lâmpada de halogénio
fornecida não se encontra disponível no
comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio
XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
Utilização da luz incorporada
Utilización de la lámpara
incorporada
Notas
La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a
fin de evitar que se encienda la lámpara.
Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz.
La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D Sony (no
suministrada). La bombilla halógena
suministrada no se encuentra a la venta en el
mercado. Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
1
23
65
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
CUIDADOS
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D Sony (venda
avulsa) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação, antes de
substituir e não toque na lâmpada até que a
mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
Utilización de la lámpara
incorporada
66
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una cinta
con efectos digitales
– CCD-TRV87 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 50.
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
– Somente CCD-TRV87
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena com as seguintes funções de efeito digital:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT durante a
reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXEC
até que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi
pressionado é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 50.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de cassetes
com efeitos digitais
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
67
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Para gravar imagens processadas usando-se a
função de efeito digital, grave as imagens no
videogravador.
Modos STILL e LUMI.
Pode-se buscar uma cena para processamento
de imagem por meio do pressionamento de M
ou m no modo de reprodução. Entretanto,
interferências aparecem na imagem.
Não é possível apagar uma imagem
armazenada na memória, mesmo que a
reprodução da fita seja cessada.
Ao ajustar o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
Usted no podrá escenas de entrada
externamente procesadas utilizando la función
de efectos digitales.
Para grabar imágenes que hayan sido
procesadas utilizando la función de efectos
digitales, hágalo en la videograbadora.
Modos STILL y LUMI.
Usted podrá buscar imagen tras imagen
presionando M o m en el modo de
reproducción. Sin embargo, en las imágenes
aparecerá ruido.
Usted no podrá borrar una imagen almacenada
en la memoria aunque deja de reproducir la
cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
68
— Montagem —
Duplicação de
cassetes
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
ou o cabo de ligação de vídeo S
(venda avulsa)
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Regule o interruptor POWER a VTR (CCD-
TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67).
(4)Reproduza a cassete gravada na sua
videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
— Edición —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo o de un cable conector
de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VTR
(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67).
(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO*
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
AUDIO
AUDIO
VIDEO
VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
IN
CCD-TRV67
CCD-TRV87
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TRV67 solamente/Somente CCD-TRV67
69
Edición Montagem
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
pensionando DISPLAY a fin de que no se
superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, o DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
(CCD-TRV87 solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural incluso en modelos estéreo.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) (CCD-TRV67/TRV87 solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Caso tenha os indicadores do écran exibidos
no televisor
Faça os indicadores desaparecerem,
pressionando DISPLAY de modo que os mesmos
não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico (somente CCD-TRV87)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade (somente CCD-TRV67/TRV87)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S de ambos, videocâmara e
videogravador.
70
Gravação de vídeo ou
programas de TV
– Somente CCD-TRV87
Pode-se gravar uma fita de outro videogravador
ou um programa de TV a partir de um televisor
que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a
videocâmara como um gravador. Diminua o
volume da videocâmara durante a edição. Do
contrário, a imagem poderá ser distorcida.
(1) Insira uma fita em branco (ou uma fita na
qual deseja gravar) na videocâmara. Caso
esteja a gravar uma fita a partir do
videogravador, insira uma fita gravada no
videogravador.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(3) Ajuste DISPLAY a LCD nos ajustes do menu
(pág. 72). A imagem de um televisor ou de um
videogravador aparece no visor electrónico ou
no écran LCD.
(4) Pressione z REC e a tecla à sua direita
simultaneamente na videocâmara, e a seguir,
pressione imediatamente X na videocâmara.
(5) Pressione N no videogravador para iniciar a
reprodução, caso esteja a gravar uma fita a
partir do videogravador.
Seleccione um programa de TV, caso esteja a
gravar a partir do televisor.
(6) Pressione X na videocâmara sobre a cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
– CCD-TRV87 solamente
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o programas de televisión desde
un televisor que posea salidas de audio/vídeo.
Utilice su videocámara como unidad grabadora.
Reduzca el volumen de su videocámara durante
la edición. De lo contrario, las imágenes podrían
distorsionarse.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector POWER en VTR.
(3) Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del
menú (pág. 72). Las imágenes de un televisor
o de una videograbadora aparecerán en el
visor o en la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha, e inmediatamente
después X de su videocámara.
(5) Para iniciar la grabación de una cinta desde
una videograbadora, presione N de la
misma.
Para grabar desde un televisor, seleccione un
programa de televisión.
(6) En la escena a partir de la que desee iniciar la
grabación, presione X de su videocámara.
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
4
RECPAUSE
71
Edición Montagem
Gravação de vídeo ou programas
de TV
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Nota
Usted no podrá grabar emisiones de sonido
doble.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Si su videograbadora o televisor no posee
toma S VIDEO OUT
No conecte un cable de vídeo S (no suministrado)
a su videocámara. Si conectase un cable de vídeo
S, es posible que las imágenes no apareciesen en
la pantalla.
Nota
Não é possível gravar transmissões com duplo
áudio.
Caso o videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e
videogravador (não é necessário ligar a ficha
vermelha). Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S de ambos, videocâmara e
videogravador.
Caso o videogravador ou televisor não possua
uma tomada S VIDEO OUT
Não ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) à
sua videocâmara. Caso ligue um cabo de vídeo S,
a imagem pode não aparecer no écran.
72
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes del menú
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos ajustes do menu
Para alterar os ajustes de modo nos ajustes do
menu, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXE. Os pré-ajustes de fábrica podem
ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o
ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.
(1) No modo de espera ou no modo VTR (CCD-
TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67), carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 78).
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1) En el modo de espera o en VTR (CCD-TRV87)
o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67), presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del ajuste de modo de cada elemento” (pág. 73).
1
CAMERA
2
3
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
73
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Alteração dos ajustes do menu
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
VTR SET (somente CCD-TRV87)
PLAYER SET (somente CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67)
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A exibição do menu pode diferir desta ilustração.
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
CAMERA SET
VTR SET (CCD-TRV87 solamente)
PLAYER SET (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67 solamente)
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a
la de la ilustración.
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
OFF
40×
z 200×
OFF
40×
z 360×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Significado
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta 40×/200×, el zoom digital se activará y se
realizará digitalmente el aumento de más de 20× a
40×/200× (pág. 24)
(CCD-TRV37/TRV47 solamente)
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta 40×/360×, el zoom digital se activará y se
realizará digitalmente el aumento de más de 20× a
40×/360× (pág. 24)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 43)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función SteadyShot. Cuando
videofilme motivos estacionarios utilizando un
trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 27)
Para cancelar la función NightShot Light
Para reducir el ruido del viento cuando videofilme
con viento fuerte.
Para activar la función Normal Photo
Para activar la función Fade Photo
Para activar la función Shutter Photo
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67) o CAMERA, del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
(CCD-TRV57/
TRV67/TRV87
solamente)
(CCD-TRV87
solamente)
(CCD-TRV87
solamente)
74
Icono/elemento
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
LCD B. L.
LCD COLOR
Cambio de los ajustes del menú
Selector
POWER
VTR
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a ON
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líguido
Para ajustar the el color de la pantalla de cristal
líquido.
(CCD-TRV87
solamente)
Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
La función SteadyShot (videofilmación estable) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.
La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los
ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la Función SteadyShot (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot . En este estado se evitará la compensactión
excesiva de las sacudidas de su videocámara.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TRV87 solamente), “COMMANDER” (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND” (CCD-TRV87 solamente) volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,
mientras la pila de litio esté instalada.
Nota sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Para reducir el brillo
Para aumentar el brillo
75
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/ítem
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo VTR (CCD-TRV87) o
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo VTR (CCD-TRV87) o
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Selector
POWER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR
CAMERA
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de
8 mm estándar. (CCD-TRV67/TRV87 solamente)
Notas sobre el ajuste de ORC
Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
76
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador NIGHTSHOT , y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/ítem
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
(CCD-TRV87
solamente)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
ESPAÑOL
PORTIGUÊS
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 83)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para conectar automáticamente la alimentación de
un televisor Sony cuando utilice la función de
enlace láser súper (pág. 39)
Para cambiar la entrada de vídeo de un televisor
Sony cuando utilice la función de enlace láser súper
(pág. 39)
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min,
CAPTURE, END SEARCH, VOL, y BRT
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino.
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
(CCD-TRV87
solamente)
77
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Nota (CCD-TRV87 solamente)
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenes
procedentes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido
incluso aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR (CCD-TRV87 solamente)
Si selecciona “BL ON”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL
ON”.
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
(CCD-TRV47/
TRV57/
TRV67/TRV87
solamente)
(CCD-TRV87
solamente)
78
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferirão conforme o ajuste do interruptor POWER, em VTR (CCD-TRV87)/PLAYER
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) ou CAMERA.
O écran LCD mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
OFF
40×
z 200×
OFF
40×
z 360×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Aplicação
Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado e
ampliação de até 20× é executada.
Caso regule a 40×/200×, o zoom digital é activado e
ampliação de mais de 20× até 40×/200× é executada
digitalmente. (pág. 24)
(Somente CCD-TRV37/TRV47)
Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado e
ampliação de até 20× é executada.
Caso regule a 40×/360×, o zoom digital é activado e
ampliação de mais de 20× até 40×/360× é executada
digitalmente. (pág. 24)
(Somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
Para gravar no modo CINEMA (pág. 43)
Para gravar no modo 16:9FULL
Para compensar por tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando efectuar o
registo de motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 27)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
Para reduzir o ruído de vento durante gravações com
ventos fortes
Para activar a função de foto normal
Para activar a função de foto por fusão
Para activar a função de foto por obturação
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
(somente
CCD-TRV57/
TRV67/TRV87)
(somente
CCD-TRV87)
(somente
CCD-TRV87)
79
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Ícone/Item
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de ruído digital»
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fita
com dupla pista de áudio
Para reproduzir uma cassete monofónica ou uma
fita com dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
com som auxiliar
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor no écran LCD
Interruptor
POWER
VTR
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
Notas sobre a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da câmara.
A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade
da imagem.
A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9FULL. Caso regule STEADSHOT a ON nos
ajustes do menu, o indicador piscará.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a
compensação excessiva por tremulações da mesma.
Com mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentação
Os itens «WIND»(somente CCD-TRV87), «COMMANDER» (somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87) «EDIT» e «HiFi SOUND» (somente CCD-TRV87) são retornados aos seus ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto
a pilha de lítio estiver instalada.
Nota acerca do LCD B.L.
Quando utilizar outras fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, «BRIGHT» é
seleccionada automaticamente.
VTR/PLAYER
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
Para escurecer
Para clarear
(somente
CCD-TRV87)
VTR/PLAYER
CAMERA
80
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo VTR (CCD-TRV87) ou
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY
ter sido pressionada para exibir os indicadores do
écran
pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo VTR (CCD-TRV87) ou
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
Para exibir sempre o indicador de fita restante
Interruptor
POWER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR
CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduzem na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Ao gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, a gravação é executada no sistema de 8
mm padrão (somente CCD-TRV67/TRV87).
Notas acerca do ajuste ORC
Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
Não é possível utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete
(isto é, a fita está protegida contra inscrições).
Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
81
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Alteração dos ajustes do menu
Notas acerca de DEMO MODE
Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não
CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no visor electrónico ou no
écran LCD e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Ícone/Item
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
(somente
CCD-TRV87)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 83)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
Para cancelar a função de data automática
Para ligar automaticamente a alimentação do
televisor Sony quando estiver a utilizar a função de
super enlace a laser (pág. 39)
Para comutar a entrada de vídeo num televisor
Sony quando estiver a utilizar a função de super
enlace a laser (pág. 39)
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min, CAPTURE,
END, SEARCH, VOL e BRT
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol
Para mostrar os indicadores de informação em
português
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
(somente
CCD-TRV87)
82
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/
PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O
relógio altera-se mediante a diferença horária
ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0,
o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
Para exteriorizar a melodia durante o início/paragem
da gravação ou quando uma condição anormal
ocorrer na videocâmara
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara
Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo
telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor
electrónico
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no
écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da videocâmara,
localizada na parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara,
de maneira que o objecto não tome conhecimento da
gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Interruptor
POWER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR
CAMERA
Nota (somente CCD-TRV87)
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado a «V-OUT/LCD» nos ajustes do menu, a imagem
de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo quando a videocâmara estiver
ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR (somente CCD-TRV87)
Quando seleccionar «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 porcento
durante a gravação.
Quando utilizar outras fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, «BL ON» é
automaticamente seleccionado.
(somente
CCD-TRV87)
(somente
CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/
TRV87)
VTR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
83
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Reacerto da data e da
hora
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo
com o horário de Tóquio para os modelos
vendidos no Japão, e de acordo com o horário de
Nova Iorque para os outros modelos.
A data e a hora são conservadas na memória
através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha
de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte
de alimentação ligada, não é necessário reacertar
a data e a hora.
A data e a hora devem ser reacertadas quando a
pilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fonte
de alimentação instalada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
Reajuste de la fecha y
la hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York para otros modelos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
JAN
1
12 00
AM
2
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
1,
7
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
JAN
1 1999
12:00:00
AM
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
JUL
4
5 30
PM
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
JUL
4 2000
5:30:00
PM
2000
JAN
1
12 00
AM
2000
JAN
1
12 00
AM
84
Para verificar a data e a hora pré-
ajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação
(pág. 83). A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função de
data automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa meio-dia.
12:00 PM significa meia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
reacerte a data e a hora;
ejecte e insira a fita novamente;
cesse a gravação dentro de 10 segundos;
ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
Reajuste de la fecha y la hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 83).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechado
automático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche
12:00 PM significa mediodía
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
reajusta la fecha y la hora.
extrae y vuelve a insertar el videocasete.
para la grabación antes de 10 segundos.
ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Reacerto da data e da hora
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
85
Información adicional Informações adicionais
— Información adicional —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocasete
– CCD-TRV67/TRV87 solamente
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete de Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8.
Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la
grabación se efectuará con el sistema de 8 mm
estándar.
Sin embargo, si graba en un videocasete Hi8 en el
modo LP, la grabación se realizará en el sistema
de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es Video 8 /video Hi8
?
– CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV87
solamente
“Video 8 XR/video Hi8 XR” es una función que
refuerza más la calidad de las imágenes de video
8/Hi8. Esta función le permitirá grabar y
reproducir imágenes con detalles más claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara 8/Hi8
de 8mm convenciond convencional, o cuando
una cinta grabada con una videocámara 8/Hi8
de 8mm convenciond convencional se
reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad
de las imágenes será la normal de una
videocámara Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada”.
— Informações adicionais —
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TRV67/TRV87
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Entretanto, caso efectue a gravação de uma
cassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, a
gravação será realizada no sistema 8 mm padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superior.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente no videogravador/
reprodutores que não sejam um videogravador/
reprodutor de vídeo Hi8.
O que é Vídeo 8 /video Hi8
?
– Somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV87
«Vídeo 8 XR»/«vídeo Hi8 XR» é uma função que
realça ainda mais a qualidade de imagem do
Vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe
gravar e reproduzir imagens com detalhes mais
nítidos.
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelente
qualidade de imagem quando reproduzidas
numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara
«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara
8 mm padrão/Hi8 convencional ou caso fitas de
vídeo gravadas numa videocâmara 8 mm
padrão/Hi8 convencional sejam reproduzidas na
videocâmara «XR», a qualidade de reprodução
será a qualidade normal da videocâmara 8 mm
padrão/Hi8.
* «XR» significa «Resolução Estendida».
86
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema,
Hi8 e 8 mm padrão (somente CCD-TRV67/
TRV87) são seleccionados automaticamente, de
acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
A qualidade da imagem gravada na velocidade
LP, entretanto, não será tão boa quanto a
qualidade da imagem gravada na velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TRV87
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico.
a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico, e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar os sistemas de cores de TV
utilizados nos países estrangeiros.
Sinal de direitos de autor
Durante a gravação
– Somente CCD-TRV87
Não é possível gravar nesta videocâmara,
software que possua sinais de controlo de
direitos de autor para protecção de tais direitos
do software.
«COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, no
visor electrónico ou no écran do televisor, caso
tente gravar tal software.
Durante a gravação, esta videocâmara não grava
sinais de controlo de direitos de autor na fita.
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema, Hi8
u 8 mm estándar (CCD-TRV67/TRV87
solamente) se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la
imagen grabada en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
– CCD-TRV87 solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductora monoaural de alta fidelidad de
AFM.
Graba una cinta en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM, y después
la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Señal de derechos de autor
Nota sobre la grabación
– CCD-TRV87 solamente
Usted no podrá grabar en su videocámara
software que contenga señales de control de
protección de derechos de autor de software.
Si intenta grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá “COPY INHIBIT”.
Su videocámara no registrará señales de control
de protección de derechos de autor en la cinta
cuando grabe.
87
Información adicional Informações adicionais
Quando reproduzir uma fita
com dupla pista de áudio
– Somente CCD-TRV87
Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes do
menu (pág. 72).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução Reprodução de
som HiFi
de uma uma fita com
cassete dupla pista de
estéreo áudio
STEREO
Estéreo
Som principal
e som auxiliar
1
Monofónico Som principal
2
Som artificial Som auxiliar
Não é possível gravar programas com duplo
áudio nesta videocâmara.
Para reproducir una cinta con
pista de sonido doble
– CCD-TRV87 solamente
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble en un sistema estéreo de alta fidelidad de
AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en
los ajustes del menú (pág. 72).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de de una cinta
de una cinta
alta fidelidad estéreo
con pista de
sonido doble
STEREO
Estéreo
Sonido principal
y secundario
1
Monoaural Sonido principal
2
Sonido Sonido
innatural secundario
Usted no podrá grabar con su videocámara
programas de sonido doble.
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
88
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria
recarregável ou outra fonte de alimentação
acoplada. Do contrário, será necessário reacertar
a data, a hora e outros itens dos ajustes do menu
conservados na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou
exaurida, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. O uso de
qualquer outro tipo de pilha poderá gerar
riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as
pilhas exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem
disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás elementos de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Substituição da pilha
de lítio desta
videocâmara
(+) (--)-
89
Información adicional Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio
(1) Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 com o lado positivo (+)
voltado para o exterior.
(4) Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio
desta videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1) Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3) Instale una pila de litio CD2025 Sony o
DL-2025 Duracell con la cara positiva (+)
hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
1
1
2
3
4
90
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 93.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o VTR
(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
c Ajuste STANDBY a STANDBY. (pág. 21)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 32)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 72)
• La función SteadyShot no trabajará cuando el modo
panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 57)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 57)
• La función de efecto digital está trabajando.
c Cancélela. (pág. 50)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 102)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 23)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
Español
Solución de problemas
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.(CCD-
TRV87 solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función SteadyShot no trabaja.
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
solamente)
En el visor no aparecen imágenes.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
91
Información adicional Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 76)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 27)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 27)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en VTR (CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67). (pág. 32)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 32)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 36)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 72)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 102)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.(CCD-TRV87 solamente)
c Ajústelo a STEREO. (pág. 72)
El volumen está ajustado al mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 32)
c Desconecte el cable conector de audio/vídeo de la toma
AUDIO/VIDEO y vuelva a conectarlo.
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 6, 19)
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
Solución de problemas
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos. (CCD-TRV87
solamente)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
El sonido se silencia o las imágenes
no aparecen al tratar de mirarlas en
un televisor o en la pantalla de cristal
líquido (CCD-TRV87 solamente).
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor ni en la pantalla de cristal
líquido.
(Continúa en la página siguiente)
92
Síntoma Causa y/o solución
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente uede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de batería restante sea correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 72)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 114)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 114)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD. (pág. 72)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 14)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Solución de problemas
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente)
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
su videocámara está conectada a las
salidas del televisor o de la
videograbadora. (CCD-TRV87
solamente)
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante señala que la batería
tiene suficiente energía para
funcionar.
93
Información adicional Informações adicionais
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 102)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letras y números) en el visor, en la pantalla de
cristal líquido, o en el visualizador. Si se visualiza
un código de 5 dígitos, comprueba la tabla
siguieute. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
C:21:ss
Visor (o pantalla de cristal líquido)
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Español
Visualización de autodiagnóstico
C:21:00
94
C:21:00
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada. (pág. 14)
La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones,
es posible que parpadee el
indicador E incluso aunque
queden 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado (pág. 20)*
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado (pág. 20, 32)*.
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 102)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 93)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 101).
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 88)
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83)
For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 18)
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 102)
START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se
visualizará en blanco. (pág. 75)
ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco. (pág. 75)
COPY INHIBIT Ha intentado grabar una imagen que tiene señal de control de derechos de
autor (CCD-TRV87 solamente). (pág. 86)
*Usted oirá una melodía o un pitido.
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 20)*.
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación
de humedad (pág. 101).
La cinta ha finalizado
(pág. 20, 32)*.
Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 93).*
95
Información adicional Informações adicionais
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no
écran LCD ou no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico está
activado. Consulte a página 98.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 21)
STANDBY está ajustado em LOCK.
c Rode STANDBY até STANDBY. (pág. 21)
A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 20, 32)
A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 20)
A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)
Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois, para cima
novamente. (pág. 21)
A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 72)
A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.
FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO. (pág. 57)
As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.
(pág. 57)
A função de efeito digital está funcionando .
c Cancele-a. (pág. 50)
As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(venda avulsa). (pág. 102)
O painel LCD está aberto.
c Feche o painel LCD. (pág. 23)
O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
(Continua na próxima página)
Português
Verificação de problemas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
A função de fusão não funciona.
(somente CCD-TRV87)
A função de focagem automática não
funciona.
A função de estabilidade da imagem
não funciona.
(somente CCD-TRV57/TRV67/
TRV87)
A imagem não aparece no visor
electrónico.
O indicador x pisca no visor
electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de
vela são filmados contra um fundo
escuro.
96
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
• O modo de obturação lenta, baixo lux ou Super Filmagem
Nocturna está activado. Isto não significa um mau
funcionamento.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON, sem
inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a
demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 81)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 27)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 27)
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67). (pág. 32)
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita. (pág. 32)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o. (pág. 36)
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 72)
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa). (pág. 102)
• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUND
ajustado a 2 nos ajustes do menu. (somente CCD-TRV87)
c Ajuste-o a STEREO. (pág. 72)
• O volume está reduzido a mínimo.
c Aumente o volume. (pág. 32)
c Desligue o cabo de ligação A/V da tomada AUDIO/VIDEO
e então volte a ligá-lo.
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 8, 19)
•A fita foi ejectada após a gravação.
•A nova cassete ainda não foi gravada.
Verificação de problemas
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico ou no écran
LCD.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
Alguns minúsculos pontos brancos
aparecem no visor electrónico ou no
écran LCD.(somente CCD-TRV87)
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico ou no écran LCD.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/desnatural.
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
A alimentação não se liga.
A função de busca do final não
funciona.
Ausência de som ou apenas um som
baixo é escutado na reprodução de
uma cassete.
O som é silenciado ou imagens não
aparecem quando se monitoriza a
cena do televisor no écran LCD.
(somente CCD-TRV87)
97
Información adicional Informações adicionais
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria novamente. (pág. 14)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo intervalo de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
c Recarregue completamente a bateria de novo, para que a
informação no indicador de carga restante da bateria fique
correcto.
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 13, 19)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 101)
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 72)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência
incorrecta com o diagrama de polaridade + – do
compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 114)
• As pilhas estão exauridas.
c Insira outras novas. (pág. 114)
• Reacerte a data e a hora. (pág. 83)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a LCD. (pág. 72)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 14)
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto o de ejecção de cassetes.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Verificação de problemas
O telecomando fornecido com a
videocâmara não funciona.
(somente CCD-TRV47/TRV57/
TRV67/TRV87)
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
A imagem de um televisor ou
videogravador não aparece mesmo
quando a videocâmara está ligada às
saídas no televisor ou videogravador.
(somente CCD-TRV87)
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
O indicador de carga restante da
bateria não exibe o tempo correcto.
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras «--:--:--».
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
A alimentação desliga-se, embora o
indicador de carga restante da bateria
informe que a bateria recarregável
possui carga suficiente para funcionar.
98
Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 18)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-
25CLD (venda avulsa). (pág. 102)
• Ocorrência de um mau funcionamento que difere dos citados
acima, reparável pelo próprio utente.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara através de um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador.
Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique
a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois
dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
C:21:ss
Visor electrónico (ou écran LCD)
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Português
Indicação de auto-diagnóstico
C:21:00
99
Información adicional Informações adicionais
C:21:00
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador, efectue
as verificações a seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelo.
Indicadores de advertência
A pilha está com a carga exaurida ou
quase exaurida.
Piscar lento:
A pilha está com a carga quase exaurida.
Piscar rápido:
A pilha está com a carga exaurida
(pág. 14).
A bateria está completamente exaurida,
não mais podendo ser recarregada.
Dependendo das condições, o indicador
E pode piscar, mesmo que haja de 5 a
10 minutos restantes.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
A fita está próxima do seu término.
Não foi inserida uma cassete (pág. 20).*
A lingueta de protecção contra inscrições está
deslizada de modo a expor a marca vermelha
(pág. 20).*
Piscar rápido:
A fita atingiu o seu término (pág. 20, 32).*
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 102).
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 98)
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 101).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de
modo a expor a marca
vermelha (pág. 20).*
Piscar rápido:
Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 101).
A fita atingiu o seu término
(pág. 20, 32).*
A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada
(pág. 98).*
A pilha de lítio está fraca ou não está
instalada (pág. 88).
Mensagens de advertência
CLOCK SET Reacerte a data e a hora. (pág. 83)
For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável
BATTERY ONLY «InfoLITHIUM». (pág. 18)
CLEANING CASSETTE
As cabeças de vídeo estão contaminadas. (pág. 102)
START/STOP KEY Prima a tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC.
Esta mensagem é exibida em branco. (pág. 75)
ORC O parâmetro ORC está funcionante. Esta mensagem é exibida em branco.
(pág. 75)
COPY INHIBIT Tentou-se gravar uma imagem que possui um sinal de controlo de direitos
de autor (somente CCD-TRV87). (pág. 86)
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
100
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de
cores de TV utilizados no exterior.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Cingapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 82 para maiores
informações.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema NTSC.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC y poseer toma de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 77.
Utilização da
videocâmara no
exterior
101
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, a cassete está inserida
na videocâmara. Se ocorrer condensação de
humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer ao se religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura;
ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
102
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran LCD ou no visor
electrónico.
as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa).
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
um jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para
limpá-lo.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla de
cristal líquido o en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado).
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está sucia con
huellas dactilares o polvo, le recomendamos
utilizar un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (no suministrado) para limpiarla.
Información sobre el
mantenimiento
[a] [b]
103
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
(1)1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém para cima o botão RELEASE, 3 rode
o ocular no sentido contrário ao dos ponteiros
de um relógio e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma
videocâmara estática.
(3)Recoloque o ocular e o parafuso.
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com
as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF
(CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em
uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios,
uma imagem residual pode aparecer no écran
LCD. Isto não representa mau funcionamento.
Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
representa mau funcionamento.
Información sobre el
mantenimiento
Eliminación del polvo del interior del
visor
(1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, manteniendo el
mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y fije el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4
V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
No utilice su videocámara envuelta con una toalla,
por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse
internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice la videocámara, la parte posterior
de la pantalla de cristal líquido puede calentarse.
Esto no significa mal funcionamiento.
104
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Lámpara incorporada
– CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87 solamente
No golpee la lámpara incorporada cuando esté
encendida, ya que podría dañar o acortar la
duración de la bombilla.
No deje encendida la lámpara incorporada
mientras esté sobre algún objeto porque podría
dañarse o causar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte
posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan
para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la
lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la bateria. (CCD-TRV47
solamente)
Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante
muchio tiempo, extraiga el videocasete, conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara y
reproductor (CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-
TRV37/TRV47/TRV57/TRV67), y reproduzca una
cinta durante unos 5 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar
el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con
un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño
suave y seco, o con un paño suave ligeramente
humedecido en una solución poco concentrada de
detergente. No utilice ningún tipo de disolvente,
ya que podría dañar el acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o en
un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el
polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal
funcionamiento de su videocámara, y a veces este
mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Luz incorporada
– Somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87
Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver ligada; do contrário, poderá
avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
• Não deixe a luz incorporada ligada, apoiada sobre
ou contra alguma coisa; do contrário, poderá
causar um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de protecção contra inscrições.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a bateria. (somente
CCD-TRV47)
•Remova a cassete e, periodicamente, ligue a
alimentação, opere as secções CAMERA e VTR
(CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67) e reproduza uma cassete por cerca
de 5 minutos quando a sua videocâmara não for
ser utilizada por um intervalo prolongado.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões digitais
impregnadas, remova-as com um pano macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso
utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num
local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira.
Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes impossível
de ser reparado.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada
da rede) quando não for utilizá-lo durante um
período prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre
o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e
causar incêndios ou choques eléctricos.
Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-
circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de contacto
limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o
adaptador CA.
105
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Batería
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Notas sobre las pilas
– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas
con los polos + y – coincidiendo con las marcas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, para evitar causar
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador especificado ou o
equipamento de vídeo com a função de recarga.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople a bateria recarregável firmemente ao
equipamento de vídeo.
•A recarga da bateria com alguma carga restante
não afecta a capacidade original de carga da
bateria.
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
– em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilhas juntos.
Ocorre descarregamento de corrente das pilhas
quando não utilizá-las durante um período
prolongado.
Não utilize pilhas com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
106
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TRV37/TRV47: 1lux (F 1,4)
CCD-TRV57/TRV67: 0,4 lux (F 1,4)
CCD-TRV87: 0,6 lux (F 1,4)
0 lux len el modo (NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada /
salida
Entrada (CCD-TRV87 solamente)
salida de vídeo S (CCD-TRV67/
TRV87 solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Entrada (CCD-TRV87 solamente)/
salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Entrada (CCD-TRV87 solamente)/
salida de audio
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Monoaural, toma telefónica, 327 mV
CCD-TRV87:
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho)
327 mV (con una impedancia de
salida de 47 kiloohmios),
impedancia interior a 2,2
kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares (CCD-
TRV87 solamente)
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma para auricular (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67 solamente)
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
CCD-TRV87:
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de vídeo
de 8 mm
CCD-TRV37/TRV47/TRV57:
8 estándar
CCD-TRV67/TRV87:
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 120min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 120min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TRV37/TRV47:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/6 de pulgada
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 de pulgada
CCD-TRV37/TRV47
Aprox. 270.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250.000 pixeles)
CCD-TRV57/TRV67:
Aprox. 320.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 200.000 pixeles)
CCD-TRV87:
Aprox. 470.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 300.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TRV37/TRV47:
20× (Óptico), 200× (Digital)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
20× (Óptico), 360× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35mm
CCD-TRV37/TRV47:
51,8 – 1036 mm
Español
Especificaciones
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,3 × 37,4 mm
Número total de puntos
61.600 (280 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,7 W
CCD-TRV87: 2,8 W
Visor
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,3 W
CCD-TRV87: 2,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TRV47: 830 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 850 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
CCD-TRV47: 970 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 990 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un videocasete,
y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
107
Información adicional Informações adicionais
Especificaciones
Adaptador de alimentación
de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
108
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
CCD-TRV37/TRV47:
1 lux (F1,4)
CCD-TRV57/TRV67:
0,4 lux (F1,4)
CCD-TRV87:
0,6 lux (F1,4)
0 lux (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
Conectores de entrada /saída
Entrada (somente CCD-TRV87)/
saída (somente CCD-TRV67/
CCD-TRV87) de vídeo S
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p,
75 ohm, desequilibrado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p,
75 ohm, desequilibrado
Entrada (somente CCD-TRV87)/
saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm,
desequilibrado
Entrada (somente CCD-TRV87)/
saída de áudio
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Monofónico, tomada universal,
327 mV
CCD-TRV87:
Tomadas RCA (2: estéreo
L(esquerda) e R(direita))
327 mV (a uma impedância de saída
de 47 kohm), impedância inferior a
2,2 kohm
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auscultadores
(somente CCD-TRV87)
Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)
Tomada para auricular
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
Tomada de controlo LANC
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
CCD-TRV87:
Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
CCD-TRV37/TRV47/TRV57:
Padrão 8
CCD-TRV67/TRV87:
Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete de
120 min.)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico (monocrómico)
Sensor de imagem
CCD-TRV37/TRV47:
CCD (Dispositivo de Carga
Acoplada) de 1/6 poleg.
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
CCD (Dispositivo de Carga
Acoplada) de 1/4 de poleg.
CCD-TRV37/TRV47:
Aprox. 270.000 pixels
(Efectivo: Aprox. 250.000 pixels)
CCD-TRV57/TRV67:
Aprox. 320.000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200.000 pixels)
CCD-TRV87:
Aprox. 470.000 pixels
Efectivo: Aprox. 300.000 pixels
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TRV37/TRV47:
20× (óptico), 200× (digital)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
20× (óptico), 360× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
CCD-TRV37/TRV47:
51.8-1036 mm
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
41 – 820 mm
Português
Especificações
Écran LCD
Imagem
2,5 polegadas medido
diagonalmente
50,3 × 37,4 mm
Número total de pontos
61,600 (280 × 220)
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio
(com a bateria recarregável)
Durante tomadas de cena
utilizando o LCD
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,7 W
CCD-TRV87: 2,8 W
Visor electrónico
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,3 W
CCD-TRV87: 2,4 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
102 × 106 × 212 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TRV47: 830 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 850 g
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
CCD-TRV47: 970 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 990 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, a pilha de lítio CR2025, a
cassete de vídeo e alça tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
109
Información adicional Informações adicionais
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p)
excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo o cabo de alimentação
Bateria recarregável
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh
Dimensões (aprox.)
38 × 21 × 71 (l/a/p)
Peso (aprox.)
95 g
Tipo
Íon lithium
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
Especificações
110
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)
2 Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran
(pág. 23)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 21)
4 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 57)
5 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 57)
6 Teclas VOLUME de volume (pág. 32)
7 Ocular (pág. 103)
8 Botão RELEASE de retirada do ocular
(pág. 103)
9 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 25)
0 Alavanca do zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla PHOTO (somente CCD-TRV87) (pág. 40)
qs Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 13)
qd Interruptor STANDBY de espera (pág. 21)
qf Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
qg Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)
qh Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 8, 14)
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
possuam a marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
Videocámara
1 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 21)
2 Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 23)
3 Tecla de apertura (OPEN) (pág. 21)
4 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)
5 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 57)
6 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 32)
7 Ocular (pág. 103)
8 Mando de liberación del ocular RELEASE
(pág. 103)
9 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 25)
0 Palanca del zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla de fotografía (PHOTO) (CCD-TRV87
solamente) (pág. 40)
qs Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 13)
qd Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 21)
qf Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
qg Gancho para la bandolera (pág. 112)
qh Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 6, 14)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
— Referência rápida —
Identificação das
partes e dos controlos
6
3
1
4
5
qd
qf
qg
qh
2
qa
9
7
0
8
qs
Videocâmara
111
Referencia rápida Referência rápida
qj Teclas de control de vídeo (pág. 32, 34, 70)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC) (CCD-TRV87 solamente)
qk Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 30)
ql Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)
(CCD-TRV87 solamente) (pág. 38)
w; Tapa del objetivo (pág. 21)
wa Lámpara para videofilmación (pág. 21)
ws Emisor de rayos infrarrojos (pág. 27, 38)
wd Micrófono
wf Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TRV87
solamente) (pág. 27)
wg Interruptor de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 27)
wh Visualizador (pág. 117)
wj Sensor de control remoto (CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/TRV87 solamente) (pág. 115)
wk Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK)? (CCD-TRV87 solamente)
El sistema SUPER LASER LINK transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca utilizando rayos
infrarrojos.
Identificación de partes y
controles
qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 32, 34, 70)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
z REC de gravação (somente CCD-TRV87)
qk Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 30)
ql Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser
(pág. 38)
w; Tampa da objectiva (pág. 21)
wa Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 21)
ws Emissor de raios infravermelhos
(pág. 27, 38)
wd Microfone
wf Tecla SUPER NIGHTSHOT de Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87)
(pág. 27)
wg Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 27)
wh Mostrador (pág. 117)
wj Sensor remoto (somente CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 115)
wk Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
O que é SUPER LASER LINK? (somente
CCD-TRV87)
SUPER LASER LINK é um sistema que transmite
e recepciona imagens e som entre equipamentos
de vídeo que possuem a marca por meio de
raios infravermelhos.
Identificação das partes e dos
controlos
qj
wd
w;
qk
wa
ws
wg
wh
wk
wf
wj
ql
112
Identificação das partes e dos
controlos
wl Compartimento da pilha de lítio (pág. 88)
e; Altifalante
ea Écran LCD (pág. 23)
es Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais
(somente CCD-TRV87) (pág. 50)
ed Tecla FADER de fusão (pág. 46)
ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 26)
eg Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 54)
eh Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 56)
ej Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 40)
ek Tecla MENU (pág. 40, 72)
el Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem
(pág. 49)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Identificación de partes y
controles
wl Compartimiento de la pila de litio (pág. 88)
e; Altavoz
ea Pantalla de cristal líquido (pág. 23)
es Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(CCD-TRV87 solamente) (pág. 50)
ed Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 46)
ef Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 26)
eg Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 54)
eh Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 56)
ej Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 40)
ek Tecla de menú (MENU) (pág. 40, 72)
el Tecla de efecto de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 49)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
wl
e;
eh
ej
eg
el
ef
ed
ek
es
ea
113
Referencia rápida Referência rápida
Identificação das partes e dos
controlos
r; Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 22)
ra Tecla TIME de hora (pág. 29)
rs Tecla DATE de data (pág. 29)
rd Tecla DISPLAY de indicações (pág. 33)
rf Tecla END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 30)
rg Tecla TITLE de títulos (pág. 59)
r; Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 22)
ra Tecla de hora (TIME) (pág. 29)
rs Tecla de fecha (DATE) (pág. 29)
rd Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 33)
rf Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 30)
rg Tecla de título (TITLE) (pág. 59)
Identificación de partes y
controles
rd
rf
rg
rs
ra
r;
Éstas son marcas comerciales./Estas são marcas comerciais.
114
rh Visor (pág. 7)
rj Mando de expulsión (EJECT) (pág. 20)
rk Toma de control remoto (LANC )
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos de
vídeo y de dispositivos periféricos conectados a
la misma. Esta toma posee la misma función que
los conectores indicados como CONTROL L o
REMOTE.
rl Compartimiento del videocasete (pág. 20)
t; Correa de la empuñadura
ta Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV67/
TRV87 solamente) (pág. 36)
ts Lámpara incorporada (CCD-TRV37/TRV57/
TRV67/TRV87 solamente) (pág. 63)
td Interruptor de la lámpara (LIGHT)
(CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
(pág. 63)
tf Salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC
OUT) (pág. 37)
tg Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la
alimentación se suministrará a través de la toma
DC OUT.
En este caso, WIND de los ajustes del menú no
funcionará. (CCD-TRV87 solamente)
th Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 36)
tj Toma para auriculares (i) (CCD-TRV87
solamente)/toma para auricular (v)
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente)
Cuando utilice los auriculares (CCD-TRV87
solamente)/auricular (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67 solamente), el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Identificación de partes y
controles
rh Visor electrónico (pág. 9)
rj Interruptor EJECT de ejecção (pág. 20)
rk Tomada de controlo LANC
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
de outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
rl Compartimento de cassetes (pág. 20)
t; Pega
ta Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV67/
TRV87) (pág. 36)
ts Luz incorporada (somente CCD-TRV37/
TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 63)
td Interruptor LIGHT (somente CCD-TRV37/
TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 63)
tf Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 37)
tg Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção da ficha».
Caso ligue um microfone de 2 terminais,
forneça alimentação da tomada DC OUT.
Neste caso, WIND nos ajustes do menu não
funcionará (somente CCD-TRV87).
th Tomadas AUDÍO/VIDEO/ (pág. 36)
tj Tomada i para auscultadores
(somente CCD-TRV87)/v tomada para au-
ricular (somente CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67)
Quando utilizar auscultadores (somente
CCD-TRV87)/auricular (somente CCD-
TRV37/TRV47/TRV57/TRV67), o altifalante
da sua videocâmara será silenciado.
Identificação das partes e dos
controlos
ts
rj
rl
ta
rk
t;
td
tg
th
tj
tf
rh
115
Referencia rápida Referência rápida
Fixação da pega
Fixe a pega firmemente.
Telecomando
– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica na videocâmara.
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação da mesma.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 33)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)
Identificación de partes y
controles
Apretado de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Mando a distancia
– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto de su videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 34)
3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 33)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)
Identificação das partes e dos
controlos
5
1
2
3
4
116
Identificação das partes e dos
controlos
Para preparar o telecomando
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Direccione o sensor remoto para longe de
fontes luminosas intensas, tais como luz solar
directa ou iluminações suspensas. Caso
contrário, o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony, para evitar
erros de operação do telecomando. Caso esteja
a utilizar outro videogravador Sony com o
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o sensor
remoto do videogravador com um papel preto.
Identificación de partes y
controles
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para
diferenciar esta videocámara de
videograbadoras Sony a fin de evitar problemas
de control remoto. Cuando vaya a utilizar una
videograbadora Sony en el modo de control
remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el
modo de control remoto o que cubra el sensor
de control remoto de la videograbadora con un
papel negro.
117
Referencia rápida Referência rápida
Indicadores de operación
Pantalla de cristal líquido y visor /
Écran LCD e visor electrónico
Visualizador/Mostrador
1 Indicador de modo de gravação (pág. 80)/
indicador de modo espelho (pág. 23)
2 Indicador de formato Hi8 (somente
CCD-TRV67/TRV87) (pág. 26, 85)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 26)
4 Indicador de exposição (pág. 56)/indicador
de zoom (pág. 24)
5 Indicador de fusão (pág. 46)/indicador de
efeito digital (somente CCD-TRV87) (pág. 51)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 43)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 49)
8 Indicador de brilho do LCD (pág. 23)/
indicador de volume (pág. 32)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 53)
q; Indicador de contraluz (pág. 26)
qa Indicador de ruído de vento (somente
CCD-TRV87) (pág. 78)
qs Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 79)
qd Indicador de focagem manual (pág. 57)
Identificación de partes y
controles
1 Indicador de modo de grabación (pág. 75)/
Indicador de modo de espejo (pág. 23)
2 Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67/
TRV87 solamente) (pág. 26, 85)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 26)
4 Indicador de exposición (pág. 56)/Indicador
del zoom (pág. 24)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 46)/Indicador, de
efecto digital (CCD-TRV87 solamente)
(pág. 51)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 43)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 49)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD) (pág. 23)/Indicador de
volumen (pág. 32)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 53)
q; Indicador de contraluz (pág. 26)
qa Indicador de viento (CCD-TRV87
solamente) (pág. 73)
qs Indicador de videofilmación estable
desactivada (SteadyShot) (CCD-TRV57/
TRV67/TRV87 solamente) (pág. 74)
qd Indicador de enfoque manual (pág. 57)
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
wd
2
3
1
wa
wf
40min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
END
SEARCH
JUL 4 2000
12:00:00 AM
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
3
1
qf
qh
qk
ql
w;
wa
ws
qj
qg
118
Identificación de partes y
controles
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 26)/Modo de controlo de vídeo
(pág. 34)
qg Contador de fita (pág. 26)/indicador de
auto-diagnóstico (pág. 98)/indicador de
modo de foto (somente CCD-TRV87)
(pág. 40)
qh Indicador de fita restante (pág. 26)
qj Indicador END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 30)
qk Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 27)
ql Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 84)/indicador de data (pág. 29, 84)
w; Indicador de hora (pág. 29, 84)
wa Indicadores de advertência (pág. 99)
ws Lâmpada de gravação (pág. 21)
wd Indicador de data ou hora (pág. 29, 84)/
indicador de contador de fita (pág. 26)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 98)/
indicador de tempo restante da fita
(pág. 14)
wf Indicador FULL de carregamento total
(pág. 14)
qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 26)/indicador de modo de control de
vídeo (pág. 34)
qg Indicador del contador de la cinta (p. 26)/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 93)/Indicador de
modo de fotografía (CCD-TRV87 solamente)
(pág. 40)
qh Indicador de cinta restante (pág. 26)
qj Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 30)
qk Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pag. 27)
ql Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 84)/Indicador de fecha
(pág. 29, 84)
w; Indicador de tiempo (pág. 29, 84)
wa Indicadores de advertencia (pág. 94)
ws Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 21)
wd Indicador de fecha u hora (pág. 29, 84)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 26)/Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 93)/Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 14)
wf Indicador de carga completa (FULL) (pág. 14)
Identificação das partes e dos
controlos
119
Referencia rápida Referência rápida
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En un lugar obscuro NIGHTSHOT (pág. 27)
Con iluminación in suficiente Modo de baja iluminación
(CCD-TRV87 solamente) (pág. 53)
En entornos obscuros tales como una puesta Modo de crepúsculo e iluminación
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas lunar (pág. 53)
en general
Videofilmación de motivos a contraluz BACK LIGHT (pág. 26)
Bajo la iluminación de un proyector, como Modo de proyector (pág. 53)
en un teatro o en un acontecimiento formal
Con iluminación intensa o luz reflejada, como Modo de playa y esquí (pág. 53)
en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto (en el modo de grabación)
Transición uniforme entre las escenas grabadas FADER (pág. 45)
Toma de una imagen fija PHOTO (CCD-TRV87 solamente)
(pág. 40)
Proceso digital de imágenes PICTURE EFFECT (pág. 48)/
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87
solamente)(pág. 49)
Creación de un fondo suave para motivos Modo de retrato suave (pág. 53)
Superposición de un título TITLE (pág. 59)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el
modo de grabación)
Para evitar que se deteriore la calidad de las D ZOOM [MENU] (pág. 73)
imágenes en zoom digital
Enfoque manual Enfoque manual (pág. 56)
Reducción del ruido del viento WIND [MENU] (CCD-TRV87
solamente) (pág. 73)
•Videofilmación de motivos distantes Modo de paisaje (pág. 53)
•Videofilmación de motivos con movimiento Modo de aprendizaje de deportes
rápido (pág. 53)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
Contemplación de imágenes en un televisor Modo panorámico (pág. 43)
de pantalla panorámica
Reproducción de imágenes en un televisor SUPER LASER LINK (CCD-TRV87
sin cable conector solamente) (pág. 39)
•Videofilmación con la fecha/hora Fecha y hora (pág. 29)
•Mejora de cintas viejas ORC [MENU] (pág. 73)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
Reproducción de sonido monoaural o secundario HiFi SOUND [MENU] (CCD-TRV87
solamente) (pág. 73)
Corrección de fluctuaciones TBC [MENU] (pág. 73)
Corrección de ruido en los colores DNR [MENU] (pág. 73)
120
Português
Guia rápido de funções
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
num local escuro NIGHTSHOT (pág. 27)
em iluminação insuficiente Modo baixo lux (somente
CCD-TRV87) (pág. 53)
Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, Modo pôr-do-sol & luar (pág. 53)
fogos de artifício ou cenários nocturnos em geral
Registos de motivos em contraluz BACK LIGHT (pág. 26)
Sob luz de reflectores, tais como em teatros Modo holofote (pág. 53)
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida, Modo praia & esqui (pág. 53)
tal como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo
de gravação)
Transição suave entre as cenas FADER (pág. 45)
Registo de uma imagem estática PHOTO (somente CCD-TRV87)
(pág. 40)
Processamento digital de imagens PICTURE EFFECT (pág. 48)/
DIGITAL EFFECT (somente
CCD-TRV87) (pág. 49)
Criação de um fundo suave para os motivos Modo de retratos suave (pág. 53)
•Sobreposição de títulos TITLE (pág. 59)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no
modo de gravação)
Prevenção de deterioração da qualidade de D ZOOM [MENU] (pág. 73)
imagem no zoom digital
Focalização manual Focagem manual (pág. 56)
Redução de ruído de vento WIND [MENU] (somente
CCD-TRV87) (pág. 73)
Filmagem de motivos distantes Modo paisagem (pág. 53)
•Gravação de objectos em rápido movimento Modo lição de esporte (pág. 53)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
Assistir à imagem no écran de um televisor Modo panorâmico (pág. 43)
panorâmico
Reprodução da imagem num televisor, SUPER LASER LINK (somente
sem ligar um cabo CCD-TRV87) (pág. 39)
Gravação com a data/hora Data e hora (pág. 29)
Realce de fitas antigas ORC [MENU] (pág. 73)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
Reprodução em som monofónico ou som auxiliar HiFi SOUND [MENU]
(somente CCD-TRV87) (pág. 73)
Correcção de tremulações TBC [MENU] (pág. 73)
Correcção de interferências na cor DNR [MENU] (pág. 73)
121
Referencia rápida Referência rápida
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Adaptador de RF ....................... 37
Ajuste del reloj ........................... 82
Ajuste del visor .......................... 23
Ajustes del menú ....................... 71
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 44
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 44
BACK LIGHT .............................26
Bandolera .................................. 109
Batería .......................................... 12
Batería “InfoLITHIUM”............ 16
BOUNCE ..................................... 44
Búsqueda de imágenes ............ .34
C, D
Cabezas ..................................... 101
Cable conector de audio/vídeo
....................................... 36, 67, 69
Carga completa .......................... 15
Carga de la batería ..................... 13
Carga normal.............................. 13
Cinta con pista de sonido doble
................................................... 86
Cinta estéreo ............................... 86
Condensación de humedad ...100
Conexión
(contemplación de imágenes en
un televisor) ............................. 36
(duplicación de una cinta) ..... 67
Contador de la cinta .................. 20
Correa de la empuñadura ...... 111
DEMO ......................................... 75
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 109
DISPLAY .....................................33
DNR ............................................. 73
Duplicación de una cinta ..........67
E
EDIT ............................................. 73
EDITSEARCH ............................ 30
Efecto de imagen ....................... 48
Efecto digital............................... 49
Emisor de rayos infrarrojos
............................................. 27, 38
END SEARCH ...................... 30, 34
Enfoque manual ......................... 56
Exploración con salto ................ 34
F, G, H
FADER ........................................ 44
FLASH MOTION....................... 49
FOCUS......................................... 56
Fuentes de alimentación
(Batería) .................................... 12
(Batería de automóvil) ...........17
(Corriente de la red) ............... 17
Grabación de fotografías en una
cinta .......................................... 40
Gran angular .............................. 24
HiFi SOUND .............................. 73
Indicador de cinta restante ....... 26
Indicadores de advertencia ...... 93
Indicadores de operación ....... 114
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 26
I, J, K, L
LANC ........................................ 111
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 18
LUMINANCEKEY .................... 49
M, N
Mando a distancia ................... 113
Micrófono externo
(no suministrado) ................. 111
Modo de espejo .......................... 21
Modo de grabación.................... 74
Modo LP...................................... 74
Modo panorámico ..................... 42
Mode Super NightShot ............. __
Monoaural ..................................86
MONOTONE ............................. 44
NIGHTSHOT ............................. 27
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 49
ORC .............................................74
OVERLAP ................................... 44
Pantalla de cristal líquido ......... 21
Pitido ........................................... 76
PROGRAM AE ........................... 52
R
Reproducción a cámara lenta
................................................... 34
Reproducción en pausa ............ 34
Revisión de la grabación ........... 31
S
Sistema de 8 mm estándar........ 84
Sistema Hi8 ................................. 84
Sistema NTSC............................. 99
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 85
Sistemas de televisión en color
................................................... 99
Sensor de control remoto........ 108
SLOW SHUTTER ....................... 49
Sonido de alta fidelidad de AFM
................................................... 85
Sonido principal ......................... 56
Sonido secundario ..................... 73
STEADYSHOT ........................... 72
STILL ........................................... 49
STRIPE......................................... 44
SUPER LASER LINK ................ 38
Superposición de la fecha y la
hora ...........................................29
T, U, V
TBC .............................................. 73
Telefoto........................................ 24
Tiempo de videofilmación ....... 15
Título ........................................... 58
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 111
Toma de vídeo S ............ 36, 67, 69
Toma para auricular ................ 111
Toma para auriculares ............111
TRAIL .......................................... 49
Transición ................................... 20
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 92
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 44
WORLD TIME ............................ 76
Zoom ........................................... 24
Zoom motorizado ......................24
122
Português
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 83
Adaptador CA............................ 13
Adaptador RFU ......................... 37
Ajuste do visor electrónico ....... 25
Ajustes do menu ........................ 72
Alça tiracolo .............................. 112
BACKLIGHT .............................. 26
Bateria recarregável ................... 13
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ...................... 18
BOUNCE ..................................... 45
Busca de imagem ....................... 34
C, D
Cabeças de vídeo ..................... 102
Cabo de ligação A/V .... 36, 68, 69
Carregamento da bateria .......... 14
Carregamento normal ............... 14
Carregamento total .................... 14
Cassetes estéreo ......................... 86
Condensação de humidade .... 101
Contador de fita ......................... 26
DEMO.......................................... 81
Disco SEL/PUSH EXEC ......... 112
DISPLAY ..................................... 33
DNR ............................................. 79
Duplicação de cassetes .............. 68
E
Écran LCD .................................. 23
EDIT ............................................. 79
EDITSEARCH ............................ 31
Efeito de imagem ....................... 48
Efeitos digitais ............................ 50
Emissor de raios infravermelhos
............................................. 27, 38
END SEARCH ...................... 30, 34
Exposição .................................... 56
F, G, H
FADER ........................................ 45
Fitas com dupla pista de áudio
................................................... 87
FLASH MOTION ....................... 50
Focagem manual ........................ 57
FOCUS......................................... 57
Fontes de alimentação
(tensão da rede CA) .................. 19
(bateria de automóveis) ........... 19
(bateria recarregável) ............... 13
Fotofilmagem em cassetes ........ 40
Fusão de abertura/encerramento
................................................... 45
Fusão em mosaico ..................... 45
Grande angular .......................... 24
HiFi SOUND .............................. 79
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 98
Indicador de fita restante.......... 26
Indicador de duração da carga
restante na bateria .................. 26
Indicadores de advertência ...... 99
Indicadores de operação ......... 117
LANC ........................................ 114
Ligações
(verificação no écran do
televisor) .................................. 36
(duplicação de cassetes) ........... 68
Lingueta de protecção contra
inscrições .................................. 20
LUMINANCEKEY .................... 50
M, N
Microfone externo (venda avulsa)
................................................. 114
Modo de velocidade de gravação
................................................... 80
Modo espelho ............................. 23
Modo panorâmico ..................... 43
Modo Super Filmagem
Nocturna .................................. 27
Monofónico................................. 86
MONOTONE ............................. 45
NIGHTSHOT ............................. 27
O, P
OLD MOVIE ............................... 50
ORC ............................................. 80
OVERLAP ................................... 45
Pega ........................................... 114
Pesquisa por salto ...................... 34
PROGRAM AE ........................... 53
Q, R
Reprodução em câmara lenta .. 34
Reprodução em pausa .............. 34
Revisão de registo ...................... 31
S
Sensor remoto .......................... 111
Sinal sonoro ................................ 82
Sistema Hi8 ................................. 85
Sistema NTSC........................... 100
Sistema 8 mm padrão................ 85
Sistemas de cores de TV ......... 100
Sistemas de gravação e
reprodução .............................. 86
Sobreposição da data e da hora
................................................... 29
SLOW SHUTTER ....................... 50
Som AFM HiFi ........................... 86
Som auxiliar ................................ 79
Som principal ............................. 79
STEADYSHOT ........................... 78
STILL ........................................... 50
STRIPE......................................... 45
SUPER LASER LINK ................ 38
T, U, V
TBC .............................................. 79
Telecomando ............................ 115
Telefoto........................................ 24
Tempo de gravação ................... 15
Títulos .......................................... 59
Tomada LANC para comando à
distância ................................. 114
Tomada para auscultadores ... 114
Tomada para auscultadores ... 114
Tomada S vídeo ............. 37, 68, 69
TRAIL .......................................... 50
Transição ..................................... 30
Velocidade LP ............................ 80
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 45
WORLD TIME ............................ 82
Zoom ........................................... 24
Zoom motorizado ...................... 24
Sony Corporation Printed in Japan
1/124