Transcripción de documentos
3-868-323-31 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TRV87
CCD-TRV87
CCD-TRV67
CCD-TRV37/TRV47/TRV57
©1999 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam VisionTM. Com a
sua Handycam Vision, estará bem equipado(a)
para capturar os momentos preciosos da vida
com qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam Vision vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens pesonalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................... 5
Guía de inicio rápido ............................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería .................................. 14
Conexión a un tomacorriente de la red 19
Paso 2 Inserción de un videocasete ............ 20
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ........................ 21
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 26
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 27
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes ........................................... 29
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 30
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 32
Contemplación de la grabación en un
televisor .................................................... 36
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TRV87 solamente) ....................... 40
Utilización del modo panorámico ............... 43
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento .................................. 45
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 48
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital (CCD-TRV87 solamente)
................................................................... 50
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
................................................................... 53
Ajuste manual de la exposición ................... 56
Enfoque manual ............................................. 57
Superposición de un título ........................... 59
Confección de sus propios títulos ............... 61
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TRV37/TRV57/TRV67TRV87
so;amente) ................................................ 63
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TRV87 solamente) ....... 66
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 68
Grabación de programas de vídeo o de
televisión (CCD-TRV87 solamente) ..... 70
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 72
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 83
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 85
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ............................................ 88
Solución de problemas .................................. 90
Visualización de autodiagnóstico ............... 93
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 94
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 100
Información sobre el mantenimiento y
precauciones .......................................... 101
Especificaciones ........................................... 106
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 110
Guía rápida de funciones ........................... 119
Índice alfabético ........................................... 121
3
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 5
Guia de introdução rápida ............ 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 13
Instalação da bateria recarregável ........ 13
Carregamento da bateria ....................... 14
Ligação a uma tomada da rede CA ..... 19
Passo 2 Inserção de cassetes ........................ 20
Registos – Básicos
Registo de cenas com a videocâmara ......... 21
Filmagens de motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 26
Filmagem no escuro
(Filmagem nocturna) ...................... 27
Sobreposição de data e hora nas imagens
............................................................ 29
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo ................................... 30
Reproduções – Básicos
Reprodução de cassetes ................................ 32
Verificação de registos no écran do televisor
................................................................... 36
Operações de reprodução
avançadas
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
(somente CCD-TRV87) .......................... 66
Montagem
Duplicação de cassetes .................................. 68
Gravação de vídeo ou programas de TV
(somente CCD-TRV87) .......................... 70
Personalização da sua
videocâmara
Alteração dos ajustes do menu .................... 72
Reacerto da data e da hora ........................... 83
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
................................................................... 85
Substituição da pilha de lítio desta
videocâmara ............................................ 88
Verificação de problemas ............................. 95
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 98
Indicadores e mensagens de advertência
................................................................... 99
Utilização da videocâmara no exterior ..... 100
Informações sobre manutenção e precauções
................................................................. 101
Especificações ............................................... 108
Operações de registo avançadas
4
Gravação de uma imagem estática uma
cassete - Fotofilmagem em cassetes
(somente CCD-TRV87) .......................... 40
Utilização do modo panorâmico ................. 43
Utilização da função de fusão ...................... 45
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 48
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital (somente CCD-TRV87)
................................................................... 50
Utilização da função PROGRAM AE ......... 53
Ajuste manual da exposição ........................ 56
Focagem manual ............................................ 57
Sobreposição de títulos ................................. 59
Criação de títulos personalizados ............... 61
Utilização da luz incorporada (somente
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87)
................................................................... 63
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos ... 110
Guia rápido de funções ............................... 120
Índice remissivo ........................................... 122
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
4
5
3
6
7
*
o/ou
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 115)
CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 14)
Instruções preliminares
2
Preparativos
1
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 115)
Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 13, 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 88)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 116)
CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 36)
* Para el modelo estéreo
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 88)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 116)
Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36)
* para o modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 112)
7 Bandolera (1) (pág. 112)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
5
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la pila (pág. 12).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete
1 Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
6
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
(pág. 20)
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasetes descenderá
automáticamente.
Videofilmación de imágenes
(pág. 21)
3 Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
1 Ponga el selector POWER en
VTR
pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
CK
LO
STA
CAMERA
manteniendo
CAMERA
presionado el
OFF
(CHARGE) pequeño botón
verde.
POWER
ND
BY
START/STOP
4 Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
OCK
L
STA
ND
2 Abra el panel de
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 32)
1 Ponga el selector POWER en VTR
(CCD-TRV87) o PLAYER (CCDTRV37/TRV47/
POWER
TRV57/TRV67)
CAMERA
manteniendo
OFF
presionado el
(CHARGE)
pequeño
VTR
botón verde.
Guía de inicio rápido
cristal líquido
presionando
OPEN.
BY
START/STOP
2 Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor, por el panel de cristal líquido, ni
por la batería.
7
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 12).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de introdução rápida
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 20)
1 Deslize EJECT no
sentido indicado pela
seta, enquanto carrega
na pequena tecla azul.
EJECT
8
2 Insira uma
cassete no
compartimento
de cassetes com a
sua janela
voltada para
fora.
3 Feche o compartimento
de cassetes mediante o
pressionamento da
marca
no
compartimento. O
compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
Registo de cenas
(pág. 21)
1 Ajuste o interruptor POWER a
3 Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran LCD.
CK
LO
STA
CAMERA,
enquanto
CAMERA
pressiona a
OFF
(CHARGE) pequena tecla
verde.
POWER
ND
VTR
BY
START/STOP
4 Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo, pressione a tecla
vermelha
CK
LO
novamente.
STA
ND
2 Abra o painel
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
visor electrónico, posicionando o seu olho contra
o ocular do visor.
A imagem no écran do visor electrónico aparece
em preto e branco.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 32)
1 Ajuste o interruptor POWER a
VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER
(CCD-TRV37/
POWER
TRV47/
CAMERA
TRV57/TRV67),
OFF
enquanto
(CHARGE)
pressiona a
pequena
VTR
tecla verde.
2Carregue em m para rebobinar a fita.
Guia de introdução rápida
LCD enquanto
pressiona OPEN.
BY
START/STOP
REW
3 Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
NOTA
Não transporte a videocâmara segurandoa pelo visor electrónico, pelo painel LCD
ou pela bateria recarregável.
9
10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla siguiente.
Antes de iniciar la lectura de este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de la
videocámara. La CCD-TRV87 es el modelo
utilizado para fines de ilustración. En caso
contrario, en las ilustraciones se indicará el
nombre de modelo. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “CCD-TRV87 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a utilização da
sua videocâmara, verifique o número do seu
modelo inscrito na base da videocâmara. O CCDTRV87 é o modelo aqui utilizado para propósitos
de ilustração. Em casos diferentes, o nome do
modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente CCD-TRV87».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Tipos de diferencias
CCDSistema
Tipos de diferença
TRV37
TRV67
TRV87
—
—
200×
—
—
360×
—
z**
360×
z
z
360×
—
—
—
z
—
z
z
z
z
z
z
z
—
—
—
z
—
—
—
z
z
z
z
z
—
—
—
z
—
—
—
z
z
z
z
z
—
—
—
—
—
—
z
z
—
z
z
z
monoaural
mono
estéreo
estéreo
monoaural monoaural
mono
mono
z Existe
— No existe
z Fornecido
— Não fornecido
*
*
Los modelos sin VIDEO/AUDIO IN poseen el
modo CAMERA, OFF (CHARGE), y PLAYER
en el selector POWER.
** Salida solamente
Instruções preliminares
TRV57
Preparativos
VIDEO/AUDIO IN*
—
S VIDEO
—
Zoom digital
200×
Videofilmación en la obscuridad súper
—
SuperFilm.Noct.
Videofilmación estable
—
Estab.da imagem
Sensor de control remoto
—
Sensor remoto
Enlace láser súper
(SUPER LASER LINK)
—
SUPER LASER LINK
Modo de fotografía
—
Modo de fotografia
PROGRAM AE
z
Modo de baja iluminación
—
Modo baixo lux
Efecto digital
—
Efeito digital
Función de aumento
gradual/desvanecimiento
z
Função de fusão
OVERLAP
—
WIPE
—
Lámpara incorporada
z
Luz incorporada
Audio
monoaural
mono
TRV47
Os modelos sem VIDEO/AUDIO IN possuem
o modo CAMERA, OFF (CHARGE) e
PLAYER no interruptor POWER.
** Somente saída
11
Utilización de este manual
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Precauções acerca da protecção
contra cópias
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
ellos aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que la
pantalla de cristal líquido ni el visor queden
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podrían dañarse
[c].
[a]
12
Utilização deste manual
[b]
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a
aparecerem constantemente no écran LCD
ou no écran do visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Não posicione a videocâmara de modo a
apontar o écran do visor electrónico ou LCD
voltado em direcção ao sol. O interior do écran
do visor electrónico ou LCD poderá avariar-se
[c].
[c]
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação
la fuente de
da fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
produzir um estalido de encaixe.
Preparativos
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Instalação da bateria
recarregável
Instruções preliminares
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável para fora, no sentido
indicado pela seta.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá escorregar-se
acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara opera somente com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, o carregamento normal
estará concluído. Para carregar totalmente a
bateria (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora, após o
carregamento normal ter sido concluído, até que
FULL apareça no mostrador. O carregamento
total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria
por mais tempo do que o usual.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
1
2
14
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría su
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Guarde
a bateria em um local fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Indicador do tempo restante de carga na
bateria
O indicador do tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente o
tempo de gravação com o visor electrónico.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras la videograbadora esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de sair da fábrica.
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Até que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga actual da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (Carga normal)/
Carregamento total (Carregamento normal)
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
Batería/Bateria
recarregável
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Videofilmación
con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o
écran LCD
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
140 (125)
75 (70)
120 (105)
65 (55)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
135 (120)
155 (135)
275 (245)
320 (290)
430 (385)
495 (435)
570 (510)
205 (180)
240 (210)
410 (370)
490 (440)
650 (585)
750 (675)
880 (790)
110 (100)
130 (115)
225 (205)
270 (240)
355 (320)
410 (370)
490 (440)
CCD-TRV87
Batería/Bateria
recarregável
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Videofilmación
con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
135 (120)
75 (65)
115 (100)
65 (55)
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
990 (890)
130 (115)
150 (130)
260 (235)
300 (275)
410 (370)
465 (420)
545 (490)
195 (170)
230 (200)
395 (355)
470 (425)
625 (560)
725 (650)
850 (765)
110 (95)
125 (110)
215 (195)
260 (235)
345 (310)
400 (355)
470 (420)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
16
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o
écran LCD
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com
carga normal.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração
real da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
NP-F330 (suministrada)/
125 (110)
(fornecida)
Batería/Bateria
recarregável
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
215 (190)
250 (220)
430 (385)
510 (460)
680 (610)
780 (700)
915 (820)
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o écran LCD fechado
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
145 (130)
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
1090 (980)
CCD-TRV87
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
NP-F330 (suministrada)/
120 (105)
(fornecida)
NP-F530
205 (180)
NP-F550
240 (210)
NP-F730
410 (370)
NP-F750
490 (440)
NP-F930
680 (585)
NP-F950
750 (675)
NP-F960
880 (790)
Batería/Bateria
recarregável
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o écran LCD fechado
140 (125)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em ambientes
frios.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Após carregar a bateria recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a
abrirla, la visualización del tiempo de batería
restante correcto tardará aproximadamente 1
minuto en visualizarse.
Nota acerca do indicador de tempo restante
de carga na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada. Ao
fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se
cerca de 1 minuto para que o tempo restante
correcto seja indicado.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen
la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
18
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como,
consumo de carga da bateria com equipamento
electrónico compatível. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Quando for utilizar a videocâmara por bastante
tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação
a partir de uma tomada da rede, usando o
adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2, 3
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (no
suministrado)
Instruções preliminares
1
Ligação à uma tomada da rede
CA
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
19
Passo 2 Inserção de
Paso 2 Inserción de
cassetes
un videocasete
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete
(CCD-TRV67/TRV87
solamente).
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 9)
(2) Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul.
El compartimiento del uideocasete se elevará
y abrirá automáticamente.
(3) Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca
del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
2
3
Quando desejar gravar pelo sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo
(Somente CCD-TRV67/
TRV87).
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 9).
(2) Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassetes desliza-se para
cima e abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca
no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
4
EJECT
20
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Nota
Não pressione para baixo o compartimento de
cassetes. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
Videofilmación de
imágenes
Registo de cenas com
a videocâmara
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
Para los indicadores de información de los
ajustes de los menús, podrá seleccionar inglés,
español, portugués, o chino. El ajuste
predeterminado es inglés.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se apagará automáticamente.
(4) Gire STANDBY hasta STANDBY.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de grabación ubicada en
la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando grabe con el visor, se encenderá la
lámpara de grabación en el mismo.
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
Pode-se seleccionar dentre os idiomas inglês,
espanhol, chinês ou português, para os
indicadores de informação nos ajustes do menu.
O pré-ajuste de fábrica é o idioma inglês.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 13 a 20).
(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva se abre.
(3) Abra o painel LCD, enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(4) Gire STANDBY até STANDBY.
(5) Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador «REC»
aparece. A lâmpada de gravação localizada na
parte frontal da videocâmara acende-se. Para
cessar o registo de cenas, carregue em
START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico durante a gravação com o visor
electrónico.
2
POWER
4
CK
LO
CAMERA
40min H SP STBY 0:00:00
STA
OFF
(CHARGE)
Registos – Básicos
— Registos – Básicos —
Videofilmación – Operaciones básicas
— Videofilmación – Operaciones básicas —
ND
VTR
BY
START/STOP
3
5
CK
LO
40min H SP REC 0:00:01
STA
ND
BY
START/STOP
Micrófono/
Microfone
Lámpara de grabación
de la videocámara/
Lâmpada de gravação
da videocâmara
21
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada. Quando
trocar a bateria recarregável no modo de
gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente para
economizar a carga da bateria e evitar o desgaste
da bateria e da fita. Para retomar o modo de
espera, gire STANDBY para baixo e, depois, para
cima novamente. Para iniciar a gravação,
carregue em START/STOP.
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 113).
Después de la videofilmación
(1) Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
22
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).
Após o registo
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a videocâmara (somente CCDTRV37/TRV57/TRV67/TRV87)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada.
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación de imágenes
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Ajuste do écran LCD
para obscurecer/
para escurecer
LCD BRIGHT
para abrillantar/
para clarear
180°
Videofilmación – Operaciones básicas
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o lado inverso, o
indicador
aparece no visor electrónico e no
écran LCD (Modo espelho).
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido se podrá mover unos
90 grados hacia el lado del visor y unos 180 hacia
el lado del objetivo.
Si gira el panel de cristal líquido de forma que
quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um estalido, e
mova-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se apagará
automáticamente.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
espelho.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran
LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização
do visor electrónico.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha
imagen se grabará normalmente.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.
Entretanto, a imagem será normal quando
registada.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No trabajarán DATE ni TIME de su videocámara.
Durante registos no modo espelho
DATE e TIME na sua videocâmara não
funcionam.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los otros indicadores
aparecerán invertidos, como en un espejo, y
otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado
automático, la fecha aparecerá invertida, como
en un espejo, pero se grabará de forma normal.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos demais indicadores
aparecem invertidos como em espelho e outros
não são exibidos.
• A data aparece invertida como em espelho
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. Entretanto, a data estará
normal quando registada.
Registos – Básicos
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo
vertical hasta que chasquee, y gírelo para
insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
23
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Registo de cenas com a
videocâmara
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
W
W
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el zoom motorizado digital en D
ZOOM de los ajustes del menú (pág. 72).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
seleccione el zoom motorizado digital en
D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado em
D ZOOM nos ajustes do menu.
24
T
W
T
T
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 72).
A qualidade da imagem deteriora-se quando a
imagem é processada digitalmente.
W
T
Videofilmación de imágenes
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes del menú. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 72).
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T». Ajuste D
ZOOM a OFF nos ajustes do menu. Do
contrário, o zoom digital activar-se-á, sem
qualquer notificação (pág. 72).
Para registar cenas com o visor
electrónico – Ajuste do visor
electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a objectiva do visor
electrónico à sua visão, de modo que os
indicadores no visor electrónico fiquem
nitidamente focados.
Registos – Básicos
Si videofilma imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Videofilmación – Operaciones básicas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Registo de cenas com a
videocâmara
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da lente do mesmo.
25
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Registo de cenas com a
videocâmara
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 solamente)/Indicador de
formato Hi8 (somente CCD-TRV67/TRV87)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación / Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
40min H SP REC 0:00:01
Contador de la cinta / Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
grabado o reproducido un poco la cinta./
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a fita
por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração da carga restante na bateria
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Filmagens de motivos em
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou no modo de espera.
O indicador . aparece no visor electrónico ou no
écran LCD.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
26
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerán los indicadores
y “NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función NightShot, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna)
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, realizar um registo satisfatório da
ecologia de animais nocturnos para observação.
Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, deslize NIGHTSHOT a ON.
e «NIGHTSHOT» piscam no
Os indicadores
écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar
a função de filmagem nocturna, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Registos – Básicos
SUPER
NIGHTSHOT
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de luz de
filmagem nocturna
Utilización del modo Super
NightShot
Utilização do modo Super Filmagem
Notcturna
– CCD-TRV87 solamente
El modo Super NightShot le permitirá
videofilmar motivos con más del cuádruple del
brillo que proporaciona el modo NightShot.
– Somente CCD-TRV87
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os
objectos mais de quatro vezes em relação aos
objectos gravados no modo de Filmagem
Nocturna.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido y en el
visor aparecerá el indicador .
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido y en el visor parpadearán los
indicadores
y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador
aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores
e «SUPER NIGHTSHOT»
piscam no écran LCD ou no visor electrónico.
Utilización del emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
ajustes do menu (pág. 72).
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activada. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 72).
Videofilmación – Operaciones básicas
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
Registo de cenas com a
videocâmara
Utilizando a luz de filmagem
nocturna
27
Videofilmación de imágenes
Notes
•No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento*
(CCD-TRV87 solamente)
– Efecto digital* (CCD-TRV87 solamente)
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot (CCD-TRV87 solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de la
escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará
(CCD-TRV87 solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m. La distancia de
videofilmación será el doble o más en el modo
Super NightShot (CCD-TRV87 solamente).
28
Registo de cenas com a
videocâmara
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada em cores incorrectas ou
artificiais.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão* (somente CCD-TRV87)
– Efeito digital* (somente CCD-TRV87)
* Não é possível utilizar estas funções, somente
no modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona
(somente CCD-TRV87):
– enquanto a função de fusão estiver ajustada ou
em uso
– enquanto a função de efeito digital estiver em
uso
– quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. A
distância de filmagem será de duas vezes ou
mais no modo de superfilmagem nocturna
(somente CCD-TRV87).
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor
electrónico ou no écran LCD em sobreposição na
imagem.
Execute as seguintes operações no modo de
espera ou no modo de gravação.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Videofilmación – Operaciones básicas
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Registos – Básicos
DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York, para otros modelos. Usted
podrá reajustar el reloj con los ajustes del menú
(pág. 72).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
TIME
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com
o horário de Tóquio para os modelos vendidos
no Japão, e de acordo com o horário de Hong
Kong, Nova Iorque ou Panamá para os outros
modelos. Pode-se reacertar o relógio nos ajustes
do menu (pág. 72).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores de data e hora, antes de
iniciar a gravação real.
29
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se graben sin transición brusca.
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem registada ou filmar, de modo que a
transição entre a última cena registada e a
próxima cena seja natural.
EDITSEARCH
END
SEARCH
Búsqueda de fin (END SEARCH)
30
END SEARCH
Usted podrá ir al final de la sección grabada
después de haber grabado.
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho
gravado.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz, de unos auriculares (CCD-TRV87
solamente) o un auricular (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67 solamente).
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se
monitorizar o som a partir do altifalante, dos
auscultadores (somente CCD-TRV87) ou de um
auricular (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado
la función de búsqueda de fin, es posible que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente puede ser brusca.
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de
busca do final, ocasionalmente, a transição entre
a última cena registada e a próxima cena pode
não ser natural.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Uma vez que a cassete seja ejectada após a
gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz, de unos auriculares
(CCD-TRV87 solamente) o un auricular
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
solamente).
Pode-se buscar o ponto de início para a próxima
gravação.
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
Os últimos segundos do trecho registado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante, dos auscultadores (somente CCDTRV87) ou de um auricular (somente CCDTRV37/TRV47/TRV57/TRV67).
Registos – Básicos
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
EDITSEARCH
Videofilmación – Operaciones básicas
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Mantenha premido o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação se
inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi
liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de registo
31
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. Si
cierra el panel de cristal líquido podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87 solamente).
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VTR
(CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD ou no visor electrónico. Caso feche o
painel LCD, poderá monitorizar a imagem de
reprodução no écran do visor electrónico. Podese controlar a reprodução por meio do
telecomando fornecido com esta videocâmara
(somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87).
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR (CCDTRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67) enquanto preme a pequena
tecla verde.
(3) Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua
videocâmara é silenciado quando o painel
LCD é fechado.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
4
REW
5
VTR
PLAY
VOLUME
6
3
32
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal
líquido y devolverlo cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del
panel de cristal líquido levantándolo hasta 15
grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
ao corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do
painel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[b]
15°
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma
(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente).
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no
telecomando (somente CCD-TRV47/TRV57/
TRV67/TRV87) fornecido junto com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reproduções – Básicos
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
Reproducción – Operaciones básicas
[a]
DISPLAY
33
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en VTR (CCD-TRV87)
o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VTR (CCD-TRV87) ou
PLAYER (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar a fita
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SERCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
34
Reprodução de cassetes
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos 5 segundos do trecho
gravado são reproduzidos e a fita pára.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto (CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TRV47/CCD-TRV57/
TRV67/TRV87)
A videocâmara retornará automaticamente para
a velocidade normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87 solamente), o la búsqueda de imágenes.
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta (somente CCD-TRV47/CCD-TRV57/
TRV67/TRV87) ou busca de imagem.
Cintas grabadas en el formato Hi8
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57 solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
As fitas gravadas no formato Hi8 (somente
CCD-TRV37/TRV47/TRV57)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
Reproduções – Básicos
Reprodução de cassetes
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
35
Contemplación de la
grabación en un
televisor
Verificação de
registos no écran do
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Ligue a videocâmara ao televisor ou
videogravador com o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a videocâmara para observar
a imagem de reprodução no écran do televisor.
Pode-se operar as teclas de controlo de
reprodução, da mesma forma como quando se
monitorizam as imagens de reprodução no écran
LCD. Quando monitorizar a imagem de
reprodução no écran do televisor, recomenda-se
que a sua videocâmara seja alimentada através
de uma tomada da rede CA, por meio do
adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de
instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TRV67
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TRV67 solamente/somente CCD-TRV67
CCD-TRV87
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
36
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Contemplación de la grabación
en un televisor
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TRV87 solamente
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S (CCD-TRV67/
TRV87 solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Contemplación de las imágenes de un
televisor o una videograbadora (CCD-TRV87
solamente)
Usted podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Conecte su
videocámara a las salidas de su televisor o
videocámara.
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TRV87
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e televisor ou
videogravador (não é necessário ligar a ficha
vermelha).
Com esta ligação, o som será monofónico.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU de sistema NTSC
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som será monofónico, mesmo
nos modelos estéreo.
Reproduções – Básicos
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Reproducción – Operaciones básicas
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Verificação de registos no écran
do televisor
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S (somente CCD-TRV67/
TRV87)
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade. Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S em ambos, sua videocâmara
e televisor ou videogravador.
Monitorização da imagem a partir de um
televisor ou videogravador (somente CCDTRV87)
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD.
Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor
ou videogravador.
37
Contemplación de la grabación
en un televisor
Verificação de registos no écran
do televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Utilização do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo
– CCD-TRV87 solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
– Somente CCD-TRV87
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR (de
infravermelhos) sem fio de áudio/vídeo (venda
avulsa) ao televisor ou videogravador, pode-se
monitorizar facilmente a imagem no televisor.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções do receptor IR sem fio de áudio/
vídeo.
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/
Emissor SUPER LASER LINK
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5) Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
38
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor
POWER do receptor IR sem fio de áudio/
vídeo a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR do televisor a VCR.
(3) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4) Carregue em N na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(5) Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor IR sem fio de áudio/vídeo. Ajuste a
posição da sua videocâmara e do receptor IR
sem fio de áudio/vídeo para obter imagens de
reprodução nítidas.
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Si utiliza un televisor es Sony
•Usted podrá conectar automáticamente la
alimentación del televisor al presionar la tecla
S.LASER LINK o N. Para ello, ponga AUTO
TV ON en ON en los ajustes del menú, ponga
en ON el interruptor de alimentación principal
del televisor, y después realice lo siguiente:
– Apunte con el emisor SUPER LASER LINK
hacia el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo y presione
S.LASER LINK.
– Active la función de enlace láser y presione
N.
•Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a otra a la que
esté conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo. Para ello, ponga
AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma
entrada de vídeo (1, 2, 3) en los ajustes del
menú. Sin embargo, con algunos modelos, la
imagen y el sonido pueden desconectarse
momentáneamente cuando cambie la entrada
de vídeo.
•La función mencionada puede no trabajar con
ciertos modelos de televisores.
Caso utilize um televisor Sony
•Pode-se ligar a alimentação do televisor
automaticamente quando se pressiona a tecla
S.LASER LINK ou N. Para isso, ajuste AUTO
TV ON a ON nos ajustes do menu e ligue o
interruptor principal do televisor e, a seguir,
execute um dos seguintes:
– Aponte o emissor SUPER LASER LINK em
direcção ao sensor remoto do televisor e
carregue em S.LASER LINK.
– Active a função de super enlace a laser e
carregue em N.
•Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para a entrada na
qual o receptor IR sem fio AV está ligado. Para
isso, ajuste AUTO TV ON para ON e TV INPUT
para a mesma entrada de vídeo (1, 2, 3) nos
ajustes do menu. Com alguns modelos,
entretanto, a imagem e o som podem ser
desligados momentaneamente quando a
entrada de vídeo for comutada.
•A função acima pode não funcionar em alguns
modelos de TV.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla S.LASER LINK encendida), su
videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite el enlace láser súper, desactive la función
de enlace láser presionando la tecla S.LASER
LINK.
Nota
Quando a função de super enlace a laser estiver
activada (a tecla S.LASER LINK estiver acesa), a
videocâmara consumirá energia. Carregue em
S.LASER LINK para desactivar a função de super
enlace a laser quando esta não for necessária.
Reproduções – Básicos
Verificação de registos no écran
do televisor
Reproducción – Operaciones básicas
Contemplación de la grabación
en un televisor
39
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de registo avançadas —
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem estática uma
cassete – Fotofilmagem em cassetes
– CCD-TRV87 solamente
– Somente CCD-TRV87
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se deseja
gravar uma imagem tal como uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem com a
impressora de vídeo (venda avulsa).
NORMAL
PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./
Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes
del menú (pág. 72).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
el indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3) Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de
cristal líquido se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo de fotografia nos ajustes do
menu (pág. 72).
(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. O indicador
CAPTURE aparece. A gravação ainda não se
inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e,
a seguir, mantenha pressionada PHOTO
levemente.
(3) Pressione PHOTO com maior intensidade.
A imagem estática no visor electrónico ou no
écran LCD é gravada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
também é gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico ou no écran LCD até que a
gravação seja completada.
2
1
CAPTURE
PHOTO
3
•••••••
PHOTO
40
MENU
Gravação de uma imagem estática uma
cassete – Fotofilmagem em cassetes
Notas
•Durante la grabación de fotografías en una
cinta, usted no podrá cambiar el modo ni
ajustar de las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Efecto de imagen
– Exposición
– Modo panorámico
– Contraluz
– Super NightShot
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassetes, não é
possível alterar o modo ou o ajuste das
seguintes funções:
– Efeito digital
– Fusão
– PROGRAM AE
– Efeito de imagem
– Exposição
– Modo panorâmico
– Contraluz
– Super Filmagem Nocturna
•A tecla PHOTO não funciona:
– enquanto a função de efeito digital estiver em
ajuste ou em uso.
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Quando gravar uma imagem estática, não
balance a videocâmara. A imagem poderia
apresentar fluctuações.
Operações de registo avançadas
Para utilizar la función de grabación de
fotografías en una cinta durante la
videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassetes durante a gravação CAMERA normal
Pressione PHOTO com maior intensidade. A
imagem estática é então gravada por cerca de
sete segundos e a videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar outra
imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotografías en una cinta
41
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotografías en una cinta
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una impresora de vídeo (no suministrada).
Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara.
Conecte la clavija amarilla del cable a la toma
para vídeo de la videocámara y de la impresora
de vídeo. Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Gravação de uma imagem estática uma
cassete – Fotofilmagem em cassetes
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo
tanto da sua videocâmara quanto da impressora
de vídeo. Consulte o manual de instruções da
impressora de vídeo também.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
42
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada
de vídeo S da impressora de vídeo.
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], quando se
reproduz num televisor normal [b] ou num
televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas
aparece [d].
16:9FULL
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a modo
total, podrá contemplar imágenes normales [h].
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir a cenas com
imagens normais [h].
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Operações de registo avançadas
[b]
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización del modo
panorámico
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
43
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 72).
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 72).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú .
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Si selecciona
16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté
trabajando la función SteadyShot, parpadeará
y dicha función dejará de trabajar.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver operando,
passará a piscar e a
função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87
solamente), ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
44
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT (somente CCDTRV87), nem a função de salto vertical da
imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a videocâmara ao modo de espera e então
ajuste 16:9WIDE a OFF.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones de videofilmación avanzadas
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
Operações de registo avançadas
BOUNCE *1)
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
OVERLAP *2)
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
WIPE *3)
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*1)
*2)
*3)
Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a OFF.
CCD-TRV87 solamente
CCD-TRV87 solamente. El sonido no
desaparecerá gradualmente.
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
*1)
*2)
*3)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF.
Somente CCD-TRV87
Somente CCD-TRV87. O som não desaparece
gradualmente com a passagem de cena.
45
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TRV87 solamente) t WIPE
(CCD-TRV87 solamente) t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
(1) Quando efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Quando efectuar a fusão de encerramento
[b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(somente CCD-TRV87) t WIPE (somente
CCD-TRV87)t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
1
FADER
FADER
46
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Para cancelar a função de fusão
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento: a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes da execução da fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función be rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no es OFF en
los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Caso não tenha efectuado nenhum registo
antes de operar a função de passagem ou de
sobreposição (somente CCD-TRV87)
A videocâmara armazena a imagem na fita.
Conforme a imagem é armazenada, o indicador
WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente,
e a imagem que está sendo filmada desaparece
do visor electrónico. Conforme a condição da fita,
a imagem pode não ser registada nitidamente.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado a OFF nos ajustes do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operações de registo avançadas
Si no graba nada antes de utilizar la función
de barrido o de superposición (CCD-TRV87
solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la
cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,
el indicador WIPE o OVERLAP parpadeará
rápidamente, y las imágenes que esté tomando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
Nota (somente CCD-TRV87)
Não é possível utilizar as seguintes funções
enquanto estiver a utilizar a função de fusão.
Igualmente, não é possível utilizar a função de
fusão, enquanto estiver a utilizar as seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem)
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassetes
Operaciones de videofilmación avanzadas
Nota (CCD-TRV87 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente)
– Super NightShot
– Grabación de fotografías en una cinta
Utilização da função de fusão
47
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou TV.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a]
48
[b]
[c]
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador de efeito de imagem aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Presione PICTURE EFFECT.
Para desligar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen (CCD-TRV87 solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Durante o uso da função de efeito de imagem
(somente CCD-TRV87)
Não é possível seleccionar o modo de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT.
Operações de registo avançadas
Para desactivar el efecto de imagen
Operaciones de videofilmación avanzadas
1
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
49
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
– CCD-TRV87 solamente
– Somente CCD-TRV87
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
Podem-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se as diversas funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
STILL
Podem-se gravar uma imagem estática de modo
que fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá cambiar un área más brileante de
una imagen fija por otra imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
FLASH (FLASH MOTION)
Podem-se gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de modo que uma
imagem incidental semelhante a um rasto seja
deixada.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se diminuir a velocidade de obturação. O
modo de obturador lento é eficiente para gravar
imagens escuras mais claramente.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera de cinema
antigo às imagens. A videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico para
CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a
velocidade apropriada de obturação.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
STILL
LUMI.
50
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:
(1) Com a videocâmara no modo de espera ou de
gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O
indicador de efeito digital aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito tal como segue:
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Quanto mais barras houver no écran, mais
acentuado é o efeito digital. As barras
aparecem nos seguintes modos: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
3
1
DIGITAL EFFECT
LUMI.
Operações de registo avançadas
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
STILL – A proporção da imagem estática que
deseja sobrepor sobre a imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento do flash
LUMI. – O gráfico de cores da área na imagem
estática que será permutada com uma
imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade do obturador.
Quanto maior o número da
velocidade do obturador, mais
lenta a velocidade do
obturador.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento é
necessário
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
4
2
LUMI.
51
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de
efeito digital desaparece.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Grabación de fotografías en una cinta
– Super NightShot
•La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición
– PROGRAM AE
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
Notas
•As seguintes funções não actuam durante o
efeito digital:
– Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Fotofilmagem em cassetes
– Super Filmagem Nocturna
•As seguintes funções não actuam no modo de
obturador lento:
– Exposição
– PROGRAM AE
•As seguintes funções não actuam no modo de
cinema antigo:
– Exposição
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
Es posible que el enfogue automático no sea
efectivo. Enfogue manualmente utilizando un
trípode.
Quando gravar no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manual utilizando um tripé.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
52
Velocidad de
obturación
1/30
1/15
1/8
1/4
Velocidade do obturador
Número da velocidade
do obturador
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade do
obturador
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose, como en un partido de
tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TRV87
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores no teatro.
Modo retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Operações de registo avançadas
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as suas
condições específicas de filmagem.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Modo de proyector
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Utilização da função
PROGRAM AE
Modo baixo lux (somente CCD-TRV87)
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
53
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y
y
y
y
y
y
(CCD-TRV87 solamente)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y
y
y
y
y
y
(somente CCD-TRV87)
1
PROGRAM
2
A
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
54
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Operações de registo avançadas
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos de média
a longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
– Obturador lento (somente CCD-TRV87)
– Cinema antigo (somente CCD-TRV87)
– Filmagem nocturna
– Salto vertical da imagem
•As seguintes funções não actuam durante o
modo baixo lux (somente CCD-TRV87):
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Exposição
•Caso carregue em PROGRAM AE enquanto
utiliza a função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passará a piscar e a
função PROGRAM AE não funcionará.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta (CCD-TRV87 solamente)
– Película antigua (CCD-TRV87 solamente)
– NightShot
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes (CCD-TRV87
solamente):
– Efecto digital
– Supérposición
– Barrido
– Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función NightShot, parpadeará el
indicador PROGRAM AE y la función
PROGRAM AE no trabajará.
Utilização da função PROGRAM
AE
55
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz
• Objecto claro contra um fundo escuro
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
56
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta (CCD-TRV87 solamente)
– Película antigua (CCD-TRV87 solamente)
Nota
Os seguintes modos e funções não actuam,
quando se ajusta a exposição manualmente:
– Contraluz
– Obturador lento (somente CCD-TRV87)
– Cinema antigo (somente CCD-TRV87)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de
– objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água
– listras horizontais
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no fundo.
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. O indicador 9
aparece.
(2) Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
FOCUS
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ponga FOCUS en AUTO.
Ajuste FOCUS a AUTO.
Operações de registo avançadas
Focagem manual
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
57
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Para gravar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY, e a
objectiva focalizará no infinito eo indicador
aparecerá. Ao liberar FOCUS, a videocâmara
retornará ao modo de focagem manual. Utilize
este modo quando a videocâmara focalizar
motivos próximos, mesmo quando estiver
tentando gravar um motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto” y después videofilme en
la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
58
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os indicadores a seguir:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 60).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 60).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
Operações de registo avançadas
1
(1) Carregue em TITLE no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então
pressione o disco. Os títulos serão exibidos no
idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) Presione TITLE en el modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
59
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la
videofilmación
Para sobrepor títulos durante
gravações
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
60
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparecerá no
mostrador.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais do que 13
caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Quanto maior o número de posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o VTR
(CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCDTRV37/TRV47/TRV57/TRV67).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda (CUSTOM2), e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
Operações de registo avançadas
1
Operaciones de videofilmación avanzadas
Confección de sus
propios títulos
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
61
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VTR (CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67) o extraer el videocasete
para que la alimentación de su videocámara no
se desconecte actualmente cuando esté
introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
].
anterior, seleccione [
Para borrar el título
Seleccione [C ]. Se borrará el último carácter.
62
Criação de títulos
personalizados
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], e então
pressione o disco para apagar o título. O último
caractere é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então para cima novamente,
para então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67). ou a remoção da cassete
de maneira que a videocâmara não se desligue
automaticamente, enquanto estiver a introduzir
os caracteres de título.
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione [
para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C ]. O último caractere é apagado.
]
– Somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice LIGHT hasta ON. La lámpara
incorporada se encenderá.
La lámpara incorporada se encenderá/apagará al
poner STANDBY en STANDBY/LOCK.
Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. A luz incorporada
acende-se.
A luz incorporada acende-se/apaga-se através da
rotação de STANDBY a STANDBY/LOCK.
Para apagar la lámpara incorporada
Para apagar a luz incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Deslize LIGHT a OFF.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Para acender a luz incorporada
automaticamente
OFF AUTO ON
LIGHT
– CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Sin embargo, si la lámpara incorporada
permanece encendida durante unos 5 minutos, se
apagará automáticamente. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
LIGHT hasta OFF.
Deslize LIGHT a AUTO.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Entretanto, a luz incorporada apaga-se
automaticamente caso a mesma esteja acesa por
mais de aproximadamente 5 minutos. Neste caso,
gire STANDBY para baixo uma vez e para cima
novamente.
CUIDADO
Operações de registo avançadas
Utilização da luz
incorporada
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de la
lámpara incorporada
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não direccione a iluminação a pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m
durante o uso e até que se esfrie.
Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em
uso.
63
Utilización de la lámpara
incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a
fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz.
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D Sony (no
suministrada). La bombilla halógena
suministrada no se encuentra a la venta en el
mercado. Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Utilização da luz incorporada
Notas
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver
em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
deslize LIGHT a OFF e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada.
•Quando ocorrer em tremulações durante o
registo de cenas no modo automático, deslize
LIGHT a ON.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a
função de contraluz durante a filmagem no
modo automático.
•A luz incorporada pode ser desactivada
quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca pelo
final, a luz incorporada é desactivada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(venda avulsa). A lâmpada de halogénio
fornecida não se encontra disponível no
comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio
XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2) Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4) Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
1
2
64
3
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIÓN
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D Sony (venda
avulsa) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação, antes de
substituir e não toque na lâmpada até que a
mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
Utilização da luz incorporada
Operações de registo avançadas
65
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes
con efectos digitales
com efeitos digitais
– CCD-TRV87 solamente
– Somente CCD-TRV87
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 50.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena com as seguintes funções de efeito digital:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT durante a
reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXEC
até que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi
pressionado é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 50.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
66
3
Para cancelar la función de efecto
digital
Para cancelar a função de efeito
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá escenas de entrada
externamente procesadas utilizando la función
de efectos digitales.
•Para grabar imágenes que hayan sido
procesadas utilizando la función de efectos
digitales, hágalo en la videograbadora.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens processadas usando-se a
função de efeito digital, grave as imagens no
videogravador.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen
presionando M o m en el modo de
reproducción. Sin embargo, en las imágenes
aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada
en la memoria aunque deja de reproducir la
cinta.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para processamento
de imagem por meio do pressionamento de M
ou m no modo de reprodução. Entretanto,
interferências aparecem na imagem.
•Não é possível apagar uma imagem
armazenada na memória, mesmo que a
reprodução da fita seja cessada.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Ao ajustar o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Operações de reprodução avançadas
67
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de
cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo o de un cable conector
de vídeo S (no suministrado)
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
ou o cabo de ligação de vídeo S
(venda avulsa)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VTR
(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67).
(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Regule o interruptor POWER a VTR (CCDTRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67).
(4)Reproduza a cassete gravada na sua
videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TRV67
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TRV67 solamente/Somente CCD-TRV67
CCD-TRV87
S VIDEO
IN
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
68
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
pensionando DISPLAY a fin de que no se
superpongan en la cinta editada.
Caso tenha os indicadores do écran exibidos
no televisor
Faça os indicadores desaparecerem,
pressionando DISPLAY de modo que os mesmos
não sejam sobrepostos na fita editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV, o
DV
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV ou
DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
(CCD-TRV87 solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural incluso en modelos estéreo.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico (somente CCD-TRV87)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) (CCD-TRV67/TRV87 solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade (somente CCD-TRV67/TRV87)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S de ambos, videocâmara e
videogravador.
Montagem
Duplicação de cassetes
Edición
Duplicación de una cinta
69
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de vídeo ou
programas de TV
– CCD-TRV87 solamente
– Somente CCD-TRV87
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o programas de televisión desde
un televisor que posea salidas de audio/vídeo.
Utilice su videocámara como unidad grabadora.
Reduzca el volumen de su videocámara durante
la edición. De lo contrario, las imágenes podrían
distorsionarse.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector POWER en VTR.
(3) Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del
menú (pág. 72). Las imágenes de un televisor
o de una videograbadora aparecerán en el
visor o en la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha, e inmediatamente
después X de su videocámara.
(5) Para iniciar la grabación de una cinta desde
una videograbadora, presione N de la
misma.
Para grabar desde un televisor, seleccione un
programa de televisión.
(6) En la escena a partir de la que desee iniciar la
grabación, presione X de su videocámara.
Pode-se gravar uma fita de outro videogravador
ou um programa de TV a partir de um televisor
que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a
videocâmara como um gravador. Diminua o
volume da videocâmara durante a edição. Do
contrário, a imagem poderá ser distorcida.
(1) Insira uma fita em branco (ou uma fita na
qual deseja gravar) na videocâmara. Caso
esteja a gravar uma fita a partir do
videogravador, insira uma fita gravada no
videogravador.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(3) Ajuste DISPLAY a LCD nos ajustes do menu
(pág. 72). A imagem de um televisor ou de um
videogravador aparece no visor electrónico ou
no écran LCD.
(4) Pressione z REC e a tecla à sua direita
simultaneamente na videocâmara, e a seguir,
pressione imediatamente X na videocâmara.
(5) Pressione N no videogravador para iniciar a
reprodução, caso esteja a gravar uma fita a
partir do videogravador.
Seleccione um programa de TV, caso esteja a
gravar a partir do televisor.
(6) Pressione X na videocâmara sobre a cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
70
AUDIO
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de vídeo ou programas
de TV
Nota
Usted no podrá grabar emisiones de sonido
doble.
Nota
Não é possível gravar transmissões com duplo
áudio.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Caso o videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e
videogravador (não é necessário ligar a ficha
vermelha). Com esta ligação, o som será
monofónico.
Caso o videogravador ou televisor não possua
uma tomada S VIDEO OUT
Não ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) à
sua videocâmara. Caso ligue um cabo de vídeo S,
a imagem pode não aparecer no écran.
Montagem
Si su videograbadora o televisor no posee
toma S VIDEO OUT
No conecte un cable de vídeo S (no suministrado)
a su videocámara. Si conectase un cable de vídeo
S, es posible que las imágenes no apareciesen en
la pantalla.
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S de ambos, videocâmara e
videogravador.
Edición
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
71
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1) En el modo de espera o en VTR (CCD-TRV87)
o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67), presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del ajuste de modo de cada elemento” (pág. 73).
Paraalterarosajustesdemodonosajustesdo
menu,seleccioneositensdomenucomodisco
SEL/PUSH EXE. Os pré-ajustes de fábrica podem
serparcialmentealterados.Primeiro,seleccioneo
ícone,aseguiroítemdemenu,eentãoomodo.
(1) No modo de espera ou no modo VTR (CCDTRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67), carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionaroíconedesejado,eentãocarregue
nodiscoparaajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionaroítemdesejado,eentãocarregue
nodiscoparaajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionaromododesejado,ecarregueno
discoparaajustar.
(5) Casoqueiraalterarosoutrosítens,seleccione
RETURNecarreguenodisco,eentão
repitaospassosde2a4.
Quantoaospormenores,consulte«Selecção
doajustedemododecadaitem»(pág.78).
1
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
72
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Para hacer que desaparezca el menú
PresioneMENU.
Para fazer a exibição do menu desaparecer
CarregueemMENU.
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
CAMERA SET
VTR SET (CCD-TRV87 solamente)
PLAYER SET (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67solamente)
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
VTR SET (somente CCD-TRV87)
PLAYER SET (somente CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67)
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
Lavisualizacióndelmenúpuedeserdiferentea
ladelailustración.
Dependendo do modelo da sua videocâmara
Aexibiçãodomenupodediferirdestailustração.
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67) o CAMERA, del selector POWER.
Lapantalladecristallíquidomostrarásolamenteloselementosquepuedautilizarenesemomento.
Icono/elemento
D ZOOM
Modo
OFF
OFF
16:9WIDE
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta 40×/200×, el zoom digital se activará y se
realizará digitalmente el aumento de más de 20× a
40×/200× (pág. 24)
(CCD-TRV37/TRV47 solamente)
40×
z 360×
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta 40×/360×, el zoom digital se activará y se
realizará digitalmente el aumento de más de 20× a
40×/360× (pág. 24)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
z OFF
—
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 43)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL
STEADYSHOT
(CCD-TRV57/
TRV67/TRV87
solamente)
z ON
N.S. LIGHT
z ON
OFF
OFF
WIND
(CCD-TRV87
solamente)
z OFF
PHOTO
(CCD-TRV87
solamente)
z NORMAL
ON
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizando a sua videocâmara
40×
z 200×
Significado
Personalización de su videocámara
Español
Para cancelar la función SteadyShot. Cuando
videofilme motivos estacionarios utilizando un
trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 27)
CAMERA
Para cancelar la función NightShot Light
—
CAMERA
Para reducir el ruido del viento cuando videofilme
con viento fuerte.
Para activar la función Normal Photo
FADE
Para activar la función Fade Photo
SHUTTER
Para activar la función Shutter Photo
CAMERA
73
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
(CCD-TRV87
solamente)
EDIT
Significado
z STEREO
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble
1
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal
2
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
z OFF
ON
TBC
Selector
POWER
Modo
—
VTR
VTR/PLAYER
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
z ON
Para corregir fluctuaciones
OFF
VTR/PLAYER
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a ON
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
Para reducir el ruido de las imágenes
OFF
VTR/PLAYER
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
LCD B. L.
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
BRIGHT
LCD COLOR
VTR/PLAYER
CAMERA
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líguido
Para ajustar the el color de la pantalla de cristal
líquido.
Parareducirelbrillo
VTR/PLAYER
CAMERA
Paraaumentarelbrillo
Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
•LafunciónSteadyShot(videofilmaciónestable)nocorregirásacudidasexcesivasdesuvideocámara.
•Lainstalacióndeunobjetivodeconversión(nosuministrado)puedeinfluirenlafunciónSteadyShot.
•LafunciónSteadyShotnotrabajaráenelmodo16:9FULL.SiajustaSTEADYSHOTaONenlos
ajustesdelmenú,parpadearáelindicador
.
Si cancela la Función SteadyShot (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
ApareceráelindicadordedesactivacióndeSteadyShot
.Enesteestadoseevitarálacompensactión
excesivadelassacudidasdesuvideocámara.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TRV87 solamente), “COMMANDER” (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente),“EDIT”,y“HiFiSOUND”(CCD-TRV87solamente)volveránalosajustes
predeterminados.
Losdemáselementosdelmenúseconservaránenlamemoriainclusoaunqueextraigalabatería,
mientraslapiladelitioestéinstalada.
74
Nota sobre LCD B.L.
Cuandoutilicefuentesdealimentaciónquenoseanlabatería,seseleccionaráautomáticamente
“BRIGHT”.
Cambio de los ajustes del menú
Icono/ítem
REC MODE
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
ORC TO SET
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Selector
POWER
VTR
CAMERA
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
ON
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Notas sobre el modo LP
•CuandograbeunacintaenelmodoLPensuvideocámara,lerecomendamosquelareproduzcaenla
misma.Sireprodujeselacintaenotrasvideocámarasovideograbadoras,esposiblequeseprodujese
ruidoenlasimágenesoelsonido.
•TambiénpuedeproducirseruidosireproduceensuvideocámaracintasgrabadasenelmodoLPen
otrasvideocámarasovideograbadoras.
•CuandograbeunacintaenelmodoLPensuvideocámara,lagrabaciónserealizaráenelsistemade
8mmestándar.(CCD-TRV67/TRV87solamente)
VTR/PLAYER
CAMERA
Personalizando a sua videocâmara
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo VTR (CCD-TRV87) o
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo VTR (CCD-TRV87) o
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
Personalización de su videocámara
z AUTO
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cadavezqueextraigaelvideocasete,elajustedeORCsecancelará.Siesnecesario,vuelvaarealizar
elajuste.
•Ustednopodráutilizaresteajusteenunacintaconlamarcarojadelvideocasetealdescubierto
(esdecir,cintaprotegidacontraescritura).
•CuandohayaajustadoORCTOSET,enlacintaapareceráunasecciónsingrabarde
aproximadamente0,1segundos.Sinembargo,tengaencuentaqueestasecciónsingrabar
desaparecerádelacintacuandocontinúegrabandoenestasección.
•ParacomprobarsiyaharealizadoelajustedeORC,seleccioneORCTOSETenlosajustesdelmenú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
75
Cambio de los ajustes del menú
Icono/ítem
Modo
CLOCK SET
AUTO DATE
z ON
AUTO TV ON
z OFF
(CCD-TRV87
solamente)
ON
OFF
TV INPUT
(CCD-TRV87
solamente)
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Significado
Selector
POWER
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 83)
CAMERA
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
CAMERA
Para cancelar la función de fechado automático
—
Para conectar automáticamente la alimentación de
un televisor Sony cuando utilice la función de
enlace láser súper (pág. 39)
Para cambiar la entrada de vídeo de un televisor
Sony cuando utilice la función de enlace láser súper
(pág. 39)
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
—
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal
VTR/PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min,
CAPTURE, END SEARCH, VOL, y BRT
ESPAÑOL
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español
PORTIGUÊS
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués
VTR/PLAYER
CAMERA
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino.
DEMO MODE
z ON
OFF
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Notas sobre DEMO MODE
•UstednopodráseleccionarDEMOMODEcuandohayaunvideocaseteinsertadoensuvideocámara.
•DEMOMODEhasidoajustadoaSTBY(espera)enlafábrica,ylademostraciónseiniciaráunos10
minutosdespuésdehaberpuestoelselectorPOWERenCAMERAsinvideocaseteinsertado.
Paracancelarlademostración,inserteunvideocasete,pongaelselectorPOWERenunaposiciónque
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•CuandoNIGHTSHOTestéajustadoaON,enelvisoroenlapantalladecristallíquidoapareceráel
indicadorNIGHTSHOT,yustednopodráseleccionarDEMOMODEenlosajustesdelmenú.
76
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
WORLD TIME
BEEP
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
CAMERA
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
VTR/PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
z ON
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
VTR/PLAYER
CAMERA
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
CAMERA
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Nota (CCD-TRV87 solamente)
SipresionaDISPLAYcon“DISPLAY”ajustadoa“V-OUT/LCD”enlosajustesdelmenú,lasimágenes
procedentesdeuntelevisorounavideograbadoranoapareceránenlapantalladecristallíquido
inclusoaunquelavideocámaraestéconectadaalassalidasdeltelevisorodelavideograbadora.
Notas sobre INDICATOR (CCD-TRV87 solamente)
•Siselecciona“BLON”,laduracióndelabateríasereduciráun10porcientoaproximadamente
durantelagrabación.
•Cuandoutilicefuentesdealimentaciónquenoseanlabatería,seseleccionaráautomáticamente“BL
ON”.
VTR
CAMERA
Personalizando a sua videocâmara
INDICATOR
(CCD-TRV87
solamente)
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
VTR/PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámara
COMMANDER
(CCD-TRV47/
TRV57/
TRV67/TRV87
solamente)
REC LAMP
Selector
POWER
77
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem
z é o pré-ajuste de fábrica
OsitensdomenudiferirãoconformeoajustedointerruptorPOWER,emVTR(CCD-TRV87)/PLAYER
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) ou CAMERA.
OécranLCDmostrasomenteositensquepodemseroperadosnomomento.
Ícone/Item
D ZOOM
Modo
OFF
40×
z 200×
40×
z 360×
z OFF
—
CINEMA
Para gravar no modo CINEMA (pág. 43)
16:9FULL
Para gravar no modo 16:9FULL
STEADYSHOT
z ON
(somente
OFF
CCD-TRV57/
TRV67/TRV87)
Para compensar por tremulações da videocâmara
N.S. LIGHT
z ON
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 27)
WIND
(somente
CCD-TRV87)
z OFF
PHOTO
(somente
CCD-TRV87)
z NORMAL
OFF
78
Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado e
ampliação de até 20× é executada.
Caso regule a 40×/200×, o zoom digital é activado e
ampliação de mais de 20× até 40×/200× é executada
digitalmente. (pág. 24)
(Somente CCD-TRV37/TRV47)
Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado e
ampliação de até 20× é executada.
Caso regule a 40×/360×, o zoom digital é activado e
ampliação de mais de 20× até 40×/360× é executada
digitalmente. (pág. 24)
(Somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
OFF
16:9WIDE
Aplicação
ON
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando efectuar o
registo de motivos estacionários com um tripé.
CAMERA
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
—
CAMERA
Para reduzir o ruído de vento durante gravações com
ventos fortes
Para activar a função de foto normal
FADE
Para activar a função de foto por fusão
SHUTTER
Para activar a função de foto por obturação
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
HiFi SOUND
(somente
CCD-TRV87)
EDIT
Aplicação
z STEREO
Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fita
com dupla pista de áudio
1
Para reproduzir uma cassete monofónica ou uma
fita com dupla pista de áudio com som principal
2
Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
com som auxiliar
z OFF
ON
TBC
Interruptor
POWER
Modo
z ON
OFF
—
VTR
VTR/PLAYER
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
VTR/PLAYER
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
z ON
OFF
Para reduzir interferências na imagem
VTR/PLAYER
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
DNR significa «redução de ruído digital»
LCD B. L.
z BRT NORMAL Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
normal
BRIGHT
LCD COLOR
VTR/PLAYER
CAMERA
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor no écran LCD
Paraclarear
Notas sobre a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
•Afunçãodeestabilidadedaimagemnãocorrigirátremulaçõesexcessivasdacâmara.
•Aacoplagemdeumaobjectivadeconversão(vendaavulsa)podeinfluenciarafunçãodeestabilidade
daimagem.
•Aestabilidadedaimagemnãofuncionanomodo16:9FULL.CasoreguleSTEADSHOTaONnos
ajustesdomenu,oindicador
piscará.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)
Oindicador
deestabilidadedaimagemdesactivadaaparece.Asuavideocâmaraevitaa
compensaçãoexcessivaportremulaçõesdamesma.
Personalizando a sua videocâmara
Paraescurecer
VTR/PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámara
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
Com mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentação
Os itens «WIND»(somente CCD-TRV87), «COMMANDER» (somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87)«EDIT»e«HiFiSOUND»(somenteCCD-TRV87)sãoretornadosaosseusajustesdefábrica.
Osoutrositensdomenusãoconservadosnamemória,mesmoquandoabateriaéremovida,enquanto
apilhadelítioestiverinstalada.
Nota acerca do LCD B.L.
Quandoutilizaroutrasfontesdealimentaçãoquenãosejamabateriarecarregável,«BRIGHT»é
seleccionadaautomaticamente.
79
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
Modo
Aplicação
z SP
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
LP
ORC TO SET
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Interruptor
POWER
VTR
CAMERA
CAMERA
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
z AUTO
ON
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo VTR (CCD-TRV87) ou
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY
ter sido pressionada para exibir os indicadores do
écran
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo VTR (CCD-TRV87) ou
PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
Para exibir sempre o indicador de fita restante
Notas acerca da velocidade LP
•QuandogravarumafitanavelocidadeLPdasuavideocâmara,recomenda-sereproduzirafitanasua
videocâmara.Quandoreproduzirafitaemoutrasvideocâmarasouvideogravadores,poderão
ocorrerruídosnasimagensounosom.
•Tambémpoderãoocorrerruídosquandosereproduzemnasuavideocâmara,fitasgravadasna
velocidadeLPdeoutrasvideocâmarasouvideogravadores.
•AogravarumafitanavelocidadeLPdasuavideocâmara,agravaçãoéexecutadanosistemade8
mmpadrão(somenteCCD-TRV67/TRV87).
Notas acerca do ajuste ORC
•Cadavezqueacasseteéejectada,oajusteORCserácancelado.Senecessário,refaçaoajuste.
•Nãoépossívelutilizaresteajustenumafitaqueestácomamarcavermelhaexpostanacassete
(istoé,afitaestáprotegidacontrainscrições).
•AoajustarORCTOSET,umtrechonãogravadodecercade0,1segundosaparecenafita.Entretanto,
notequeestetrechonãogravadodesaparecedafita,quandocontinuaragravarapartirdetaltrecho.
•ParaverificarseoajusteORCjáfoiefectuado,seleccioneORCTOSETnosajustesdomenu.«ORC
ON»éexibidoseORCTOSETjáestiverajustado.
80
VTR/PLAYER
CAMERA
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
Modo
CLOCK SET
z ON
AUTO TV ON
(somente
CCD-TRV87)
z OFF
TV INPUT
(somente
CCD-TRV87)
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
ON
OFF
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Interruptor
POWER
Para reacertar a data ou a hora (pág. 83)
CAMERA
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
CAMERA
Para cancelar a função de data automática
—
Para ligar automaticamente a alimentação do
televisor Sony quando estiver a utilizar a função de
super enlace a laser (pág. 39)
Para comutar a entrada de vídeo num televisor
Sony quando estiver a utilizar a função de super
enlace a laser (pág. 39)
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
—
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
VTR/PLAYER
CAMERA
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min, CAPTURE,
END, SEARCH, VOL e BRT
ESPAÑOL
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol
PORTUGUÊS
Para mostrar os indicadores de informação em
português
VTR/PLAYER
CAMERA
Para mostrar os indicadores de informação em
chinês
z ON
OFF
Para fazer a demonstração aparecer
CAMERA
Para cancelar o modo de demonstração
Notas acerca de DEMO MODE
•NãoépossívelseleccionarDEMOMODEquandoumacasseteestiverinseridanavideocâmara.
•DEMOMODEvemajustadoaSTBY(espera)pelafábricaeademonstraçãocomeçacercade10
minutosapósointerruptorPOWERtersidoajustadoaCAMERA,semumacasseteinserida.
Paracancelarademonstração,insiraumacassete,reguleointerruptorPOWERaoutroajustequenão
CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no visor electrónico ou no
écranLCDenãoépossívelseleccionarDEMOMODEnosajustesdomenu.
Personalizando a sua videocâmara
DEMO MODE
Personalización de su videocámara
AUTO DATE
Aplicação
81
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
Modo
WORLD TIME
BEEP
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/
PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O
relógio altera-se mediante a diferença horária
ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0,
o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
z MELODY
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
OFF
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
COMMANDER
(somente
CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/
TRV87)
z ON
Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
INDICATOR
(somente
CCD-TRV87)
z BL OFF
BL ON
VTR/PLAYER
CAMERA
Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo
telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor
electrónico
VTR/PLAYER
CAMERA
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no
écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da videocâmara,
localizada na parte frontal da videocâmara.
CAMERA
Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara,
de maneira que o objecto não tome conhecimento da
gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Nota (somente CCD-TRV87)
CasopressioneDISPLAYcom«DISPLAY»ajustadoa«V-OUT/LCD»nosajustesdomenu,aimagem
deumtelevisorouvideogravadornãoapareceránoécranLCD,mesmoquandoavideocâmaraestiver
ligadaàssaídasnotelevisorouvideogravador.
Notas acerca de INDICATOR (somente CCD-TRV87)
•Quandoseleccionar«BLON»,aduraçãodacargadabateriaéreduzidaemcercade10porcento
duranteagravação.
•Quandoutilizaroutrasfontesdealimentaçãoquenãosejamabateriarecarregável,«BLON»é
automaticamenteseleccionado.
82
CAMERA
Para exteriorizar a melodia durante o início/paragem VTR/PLAYER
da gravação ou quando uma condição anormal
CAMERA
ocorrer na videocâmara
NORMAL
OFF
Interruptor
POWER
VTR
CAMERA
Reacerto da data e da
hora
Elrelojhasidoajustadoenfábricaalahorade
TokioparalosmodelosvendidosenJapón,yala
deNuevaYorkparaotrosmodelos.
Lafechaylahoraseconservaránenlamemoria
mediantelapiladelitio.Sireemplazalapilade
litioconlabateríauotrafuentedealimentación
conectada,nonecesitaráreajustarlafechanila
hora.
Ustedtendráquereajustarlafechaylahora
cuandoseagotelapiladelitiosinfuentede
alimentacióninstalada.
Enprimerlugar,ajusteelaño,ydespuéselmes,
eldía,lahora,ylosminutos.
(1) Consuvideocámaraenelmododeespera,
presioneMENUparahacerquesevisualiceel
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
,ydespuéspresioneeldial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
añodeseado,ydespuéspresioneeldial.
(5) Ajusteelmes,eldía,ylahoragirandoeldial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) AjustelosminutosgirandoeldialSEL/PUSH
EXEC,ydespuéspresioneeldialalescuchar
unaseñalhoraria.Elrelojcomenzaráa
funcionar.
(7) PresioneMENUparahacerquedesaparezca
elmenú.Apareceráelindicadordelahora.
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo
com o horário de Tóquio para os modelos
vendidos no Japão, e de acordo com o horário de
Nova Iorque para os outros modelos.
A data e a hora são conservadas na memória
através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha
de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte
de alimentação ligada, não é necessário reacertar
a data e a hora.
A data e a hora devem ser reacertadas quando a
pilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fonte
de alimentação instalada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1999
AUTO DATE 1 2 : 0 0 : 0 0 AM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1999 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
12 00 AM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
6
Personalizando a sua videocâmara
1,
7
Personalización de su videocámara
Reajuste de la fecha y
la hora
4
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
1
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 2000 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
5 30 PM
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5 : 3 0 : 0 0 PM
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00 AM
83
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustada
PresioneDATEparahacerquesevisualiceel
indicadordelafecha.
PresioneTIMEparahacerquesevisualice
indicadordelahora.
Parahacerquesevisualicensimultáneamentelos
indicadoresdelafechaylahora,presioneDATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicadordelafechay/olahoradesaparecerán.
CarregueemDATEparaexibiroindicadorde
data.
CarregueemTIMEparaexibiroindicadorde
hora.
CarregueemDATE(ouTIME),eentãocarregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamenteoindicadordedataehora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicadordedatae/ouhoradesaparece.
El año cambiará de la forma siguiente:
O ano altera-se conforme segue:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Función de fechado automático
Antesdeutilizarsuvideocámaraporprimera
vez,conectesualimentaciónyreajustelafechay
lahoraantesdeempezaravideofilmar(pág.83).
Lafechasegrabaráautomáticamentedurante10
segundosdespuésdehaberiniciadola
videofilmación (Función de fechado
automático).Estafunciónsolamentetrabajará
unavezaldía.
Nota sobre el indicador de la hora
Elrelojdesuvideocámarafuncionasegúnel
ciclode12horas.
•12:00AMsignificamedianoche
•12:00PMsignificamediodía
Nota sobre la función de fechado automático
UstedpodrácambiarelajustedeAUTODATE
seleccionandoONuOFFenlosajustesdelmenú.
Lafuncióndefechadoautomáticovisualizará
automáticamentelafechaunavezaldía.
Sinembargo,lafechapuedeaparecer
automáticamentemásdeunavezaldíasi:
– reajustalafechaylahora.
– extraeyvuelveainsertarelvideocasete.
– paralagrabaciónantesde10segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
losajustesdelmenú.
84
Função de data automática
Quandoutilizarasuavideocâmarapelaprimeira
vez,ligueasuaalimentaçãoereacerteadataea
horaaoseuhorário,antesdeiniciaragravação
(pág.83).Adataéautomaticamentegravadapor
10segundosapósiniciaragravação
(função de
data automática).Estafunçãoactuasomente
umavezpordia.
Nota acerca do indicador de hora
Orelógiointernodasuavideocâmarafunciona
numciclode12horas.
•12:00AMsignificameio-dia.
•12:00PMsignificameia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-sealteraroajusteAUTODATEmediantea
selecçãodeONouOFFnosajustesdomenu.A
funçãodedataautomáticaexibeadata
automaticamenteumavezpordia.
Entretanto,adatapodeaparecer
automaticamentemaisdeumavezpordia,caso:
– reacerteadataeahora;
– ejecteeinsiraafitanovamente;
– cesseagravaçãodentrode10segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-loaONnosajustesdomenu.
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
Cassetes utilizáveis e
y modos de reproducción modos de reprodução
Selección del tipo de
videocasete
– CCD-TRV67/TRV87 solamente
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
/video Hi8
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Entretanto, caso efectue a gravação de uma
cassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, a
gravação será realizada no sistema 8 mm padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superior.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente no videogravador/
reprodutores que não sejam um videogravador/
reprodutor de vídeo Hi8.
O que é Vídeo 8
?
/video Hi8
– CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV87
solamente
– Somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV87
“Video 8 XR/video Hi8 XR” es una función que
refuerza más la calidad de las imágenes de video
8/Hi8. Esta función le permitirá grabar y
reproducir imágenes con detalles más claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara 8/Hi8
de 8mm convenciond convencional, o cuando
una cinta grabada con una videocámara 8/Hi8
de 8mm convenciond convencional se
reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad
de las imágenes será la normal de una
videocámara Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada”.
«Vídeo 8 XR»/«vídeo Hi8 XR» é uma função que
realça ainda mais a qualidade de imagem do
Vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe
gravar e reproduzir imagens com detalhes mais
nítidos.
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelente
qualidade de imagem quando reproduzidas
numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara
«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara
8 mm padrão/Hi8 convencional ou caso fitas de
vídeo gravadas numa videocâmara 8 mm
padrão/Hi8 convencional sejam reproduzidas na
videocâmara «XR», a qualidade de reprodução
será a qualidade normal da videocâmara 8 mm
padrão/Hi8.
* «XR» significa «Resolução Estendida».
Informações adicionais
¿Qué es Video 8
?
– Somente CCD-TRV67/TRV87
Información adicional
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete de Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8.
Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la
grabación se efectuará con el sistema de 8 mm
estándar.
Sin embargo, si graba en un videocasete Hi8 en el
modo LP, la grabación se realizará en el sistema
de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Selecção dos tipos de cassete
85
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cuando reproduzca
Na reprodução
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema, Hi8
u 8 mm estándar (CCD-TRV67/TRV87
solamente) se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la
imagen grabada en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema,
Hi8 e 8 mm padrão (somente CCD-TRV67/
TRV87) são seleccionados automaticamente, de
acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
A qualidade da imagem gravada na velocidade
LP, entretanto, não será tão boa quanto a
qualidade da imagem gravada na velocidade SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– CCD-TRV87 solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductora monoaural de alta fidelidad de
AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM, y después
la reproduce en su videocámara.
– Somente CCD-TRV87
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico.
•a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico, e então
reproduzida nesta videocâmara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar os sistemas de cores de TV
utilizados nos países estrangeiros.
Señal de derechos de autor
86
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Sinal de direitos de autor
Nota sobre la grabación
Durante a gravação
– CCD-TRV87 solamente
Usted no podrá grabar en su videocámara
software que contenga señales de control de
protección de derechos de autor de software.
Si intenta grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá “COPY INHIBIT”.
Su videocámara no registrará señales de control
de protección de derechos de autor en la cinta
cuando grabe.
– Somente CCD-TRV87
Não é possível gravar nesta videocâmara,
software que possua sinais de controlo de
direitos de autor para protecção de tais direitos
do software.
«COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, no
visor electrónico ou no écran do televisor, caso
tente gravar tal software.
Durante a gravação, esta videocâmara não grava
sinais de controlo de direitos de autor na fita.
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Para reproducir una cinta con
pista de sonido doble
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Quando reproduzir uma fita
com dupla pista de áudio
– CCD-TRV87 solamente
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble en un sistema estéreo de alta fidelidad de
AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en
los ajustes del menú (pág. 72).
– Somente CCD-TRV87
Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes do
menu (pág. 72).
Sonido del altavoz
Som do altifalante
Usted no podrá grabar con su videocámara
programas de sonido doble.
Modo de
som HiFi
STEREO
1
2
Reprodução
de uma
cassete
estéreo
Estéreo
Monofónico
Som artificial
Reprodução de
uma fita com
dupla pista de
áudio
Som principal
e som auxiliar
Som principal
Som auxiliar
Não é possível gravar programas com duplo
áudio nesta videocâmara.
Información adicional
Reproducción
Modo de
Reproducción
de una cinta
sonido de
de una cinta
con pista de
alta fidelidad estéreo
sonido doble
Sonido principal
STEREO
Estéreo
y secundario
Monoaural
Sonido principal
1
Sonido
Sonido
2
innatural
secundario
Informações adicionais
87
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Substituição da pilha
de lítio desta
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás elementos de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria
recarregável ou outra fonte de alimentação
acoplada. Do contrário, será necessário reacertar
a data, a hora e outros itens dos ajustes do menu
conservados na memória pela pilha de lítio.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou
exaurida, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. O uso de
qualquer outro tipo de pilha poderá gerar
riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as
pilhas exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
(+)
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
88
(--)
-
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem
disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Cambio de la pila de litio
Substituição da pilha de lítio
desta videocâmara
Substituição da pilha de lítio
(1) Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3) Instale una pila de litio CD2025 Sony o
DL-2025 Duracell con la cara positiva (+)
hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
(1) Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 com o lado positivo (+)
voltado para o exterior.
(4) Feche a tampa.
Información adicional
1
2
1
R 202
C
Informações adicionais
5
4
3
R 202
C
5
89
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 93.
En el modo de grabación
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o VTR
(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
c Ajuste STANDBY a STANDBY. (pág. 21)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 32)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
La alimentación se desconecta.
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21)
• La lente del visor no está ajustada.
La imagen del visor no es clara.
c Ajústela. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
La función SteadyShot no trabaja.
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
c Ajústelo a ON. (pág. 72)
solamente)
• La función SteadyShot no trabajará cuando el modo
panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL.
trabaja.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 57)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 57)
• La función de efecto digital está trabajando.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.(CCDc Cancélela. (pág. 50)
START/STOP no funciona.
TRV87 solamente)
El indicador x parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
90
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 102)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 23)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
Solución de problemas
Síntoma
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos. (CCD-TRV87
solamente)
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor ni en la pantalla de cristal
líquido.
Causa y/o solución
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 76)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 27)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 27)
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
El sonido se silencia o las imágenes
no aparecen al tratar de mirarlas en
un televisor o en la pantalla de cristal
líquido (CCD-TRV87 solamente).
Informações adicionais
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en VTR (CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67). (pág. 32)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 32)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 36)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 72)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 102)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.(CCD-TRV87 solamente)
c Ajústelo a STEREO. (pág. 72)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 32)
c Desconecte el cable conector de audio/vídeo de la toma
AUDIO/VIDEO y vuelva a conectarlo.
Información adicional
En el modo de reproducción
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 6, 19)
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
(Continúa en la página siguiente)
91
Solución de problemas
Síntoma
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante señala que la batería
tiene suficiente energía para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
Causa y/o solución
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente uede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de batería restante sea correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
su videocámara está conectada a las
salidas del televisor o de la
videograbadora. (CCD-TRV87
solamente)
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
92
Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 72)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 114)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 114)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD. (pág. 72)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 14)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letras y números) en el visor, en la pantalla de
cristal líquido, o en el visualizador. Si se visualiza
un código de 5 dígitos, comprueba la tabla
siguieute. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
Visor (o pantalla de cristal líquido)
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Informações adicionais
C:31:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 102)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Información adicional
Visualización de cinco dígitos
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
93
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 102)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 14)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones,
es posible que parpadee el
indicador E incluso aunque
queden 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado (pág. 20)*
•La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20)*.
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 20, 32)*.
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 88)
Mensajes de advertencia
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 93)
C:21:00
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 101).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 20)*.
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 101).
•La cinta ha finalizado
(pág. 20, 32)*.
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 93).*
•CLOCK SET
Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83)
•For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 18)
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 102)
•START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se
visualizará en blanco. (pág. 75)
•ORC
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco. (pág. 75)
•COPY INHIBIT
Ha intentado grabar una imagen que tiene señal de control de derechos de
autor (CCD-TRV87 solamente). (pág. 86)
94
*Usted oirá una melodía o un pitido.
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no
écran LCD ou no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico está
activado. Consulte a página 98.
No modo de gravação
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67).
c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 21)
• STANDBY está ajustado em LOCK.
c Rode STANDBY até STANDBY. (pág. 21)
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 20, 32)
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 20)
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)
A alimentação desliga-se.
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois, para cima
novamente. (pág. 21)
A imagem no écran do visor
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
electrónico não é nítida.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 25)
A função de estabilidade da imagem
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos ajustes do menu.
não funciona.
c Ajuste-o a ON. (pág. 72)
(somente CCD-TRV57/TRV67/
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
TRV87)
modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.
A função de focagem automática não • FOCUS está ajustado a MANUAL.
funciona.
c Ajuste-o a AUTO. (pág. 57)
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.
(pág. 57)
• A função de efeito digital está funcionando .
A função de fusão não funciona.
(somente CCD-TRV87)
c Cancele-a. (pág. 50)
O indicador x pisca no visor
• As cabeças podem estar contaminadas.
electrónico.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(venda avulsa). (pág. 102)
• O painel LCD está aberto.
A imagem não aparece no visor
electrónico.
c Feche o painel LCD. (pág. 23)
Uma faixa vertical aparece quando
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
motivos como luzes ou chama de
videocâmara não está funcionando mal.
START/STOP não funciona.
Información adicional
Informações adicionais
vela são filmados contra um fundo
escuro.
(Continua na próxima página)
95
Verificação de problemas
Sintoma
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
Causa e/ou acções correctivas
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
• O modo de obturação lenta, baixo lux ou Super Filmagem
Nocturna está activado. Isto não significa um mau
funcionamento.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON, sem
inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a
demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 81)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 27)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 27)
Alguns minúsculos pontos brancos
aparecem no visor electrónico ou no
écran LCD.(somente CCD-TRV87)
Uma imagem desconhecida é exibida
no visor electrónico ou no écran
LCD.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/desnatural.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico ou no écran LCD.
No modo de reprodução
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67). (pág. 32)
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita. (pág. 32)
A imagem de reprodução não é
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
nítida ou não aparece.
c Ajuste-o. (pág. 36)
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 72)
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa). (pág. 102)
• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUND
Ausência de som ou apenas um som
ajustado a 2 nos ajustes do menu. (somente CCD-TRV87)
baixo é escutado na reprodução de
c Ajuste-o a STEREO. (pág. 72)
uma cassete.
• O volume está reduzido a mínimo.
c Aumente o volume. (pág. 32)
O som é silenciado ou imagens não
c Desligue o cabo de ligação A/V da tomada AUDIO/VIDEO
aparecem quando se monitoriza a
e então volte a ligá-lo.
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
cena do televisor no écran LCD.
(somente CCD-TRV87)
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma
A alimentação não se liga.
A função de busca do final não
funciona.
96
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 8, 19)
•A fita foi ejectada após a gravação.
•A nova cassete ainda não foi gravada.
Verificação de problemas
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria novamente. (pág. 14)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
O indicador de carga restante da
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
bateria não exibe o tempo correcto.
extremamente quente ou frio durante um longo intervalo de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
A alimentação desliga-se, embora o
c Recarregue completamente a bateria de novo, para que a
indicador de carga restante da bateria
informação no indicador de carga restante da bateria fique
informe que a bateria recarregável
correcto.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto o de ejecção de cassetes.
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 101)
Outros
Sintoma
Causa e/ou acções correctivas
• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 72)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência
incorrecta com o diagrama de polaridade + – do
compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 114)
• As pilhas estão exauridas.
c Insira outras novas. (pág. 114)
• Reacerte a data e a hora. (pág. 83)
Informações adicionais
O telecomando fornecido com a
videocâmara não funciona.
(somente CCD-TRV47/TRV57/
TRV67/TRV87)
Información adicional
possui carga suficiente para funcionar.
A cassete não pode ser removida do
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 13, 19)
compartimento.
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras «--:--:--».
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD nos ajustes do menu.
A imagem de um televisor ou
c Ajuste-o a LCD. (pág. 72)
videogravador não aparece mesmo
quando a videocâmara está ligada às
saídas no televisor ou videogravador.
(somente CCD-TRV87)
• Ocorreu condensação de humidade.
Uma melodia ou um sinal sonoro é
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
accionado por 5 segundos.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 14)
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
97
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara através de um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador.
Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique
a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois
dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
Visor electrónico (ou écran LCD)
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
Indicação de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causa e/ou acções correctivas
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 18)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V825CLD (venda avulsa). (pág. 102)
• Ocorrência de um mau funcionamento que difere dos citados
acima, reparável pelo próprio utente.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
98
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador, efectue
as verificações a seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelo.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 102).
A pilha está com a carga exaurida ou
quase exaurida.
Piscar lento:
•A pilha está com a carga quase exaurida.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete (pág. 20).*
•A lingueta de protecção contra inscrições está
deslizada de modo a expor a marca vermelha
(pág. 20).*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término (pág. 20, 32).*
A pilha de lítio está fraca ou não está
instalada (pág. 88).
Mensagens de advertência
C:21:00
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 101).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de
modo a expor a marca
vermelha (pág. 20).*
Informações adicionais
Dependendo das condições, o indicador
E pode piscar, mesmo que haja de 5 a
10 minutos restantes.
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 98)
Información adicional
Piscar rápido:
•A pilha está com a carga exaurida
(pág. 14).
•A bateria está completamente exaurida,
não mais podendo ser recarregada.
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 101).
•A fita atingiu o seu término
(pág. 20, 32).*
•A função de indicação de autodiagnóstico está activada
(pág. 98).*
•CLOCK SET
Reacerte a data e a hora. (pág. 83)
•For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável
BATTERY ONLY
«InfoLITHIUM». (pág. 18)
• CLEANING CASSETTE
As cabeças de vídeo estão contaminadas. (pág. 102)
•START/STOP KEY Prima a tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC.
Esta mensagem é exibida em branco. (pág. 75)
•ORC
O parâmetro ORC está funcionante. Esta mensagem é exibida em branco.
(pág. 75)
•COPY INHIBIT
Tentou-se gravar uma imagem que possui um sinal de controlo de direitos
de autor (somente CCD-TRV87). (pág. 86)
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
99
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema NTSC.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC y poseer toma de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de
cores de TV utilizados no exterior.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Cingapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 77.
100
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 82 para maiores
informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, a cassete está inserida
na videocâmara. Se ocorrer condensação de
humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer ao se religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura;
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad.
Caso ocorra condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
101
Información sobre el
mantenimiento
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla de
cristal líquido o en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado).
[a]
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran LCD ou no visor
electrónico.
•as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa).
[b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Limpeza do écran LCD
Si la pantalla de cristal líquido está sucia con
huellas dactilares o polvo, le recomendamos
utilizar un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (no suministrado) para limpiarla.
102
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
um jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para
limpá-lo.
Informações sobre manutenção e
precauções
Eliminación del polvo del interior del
visor
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
(1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, manteniendo el
mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y fije el tornillo.
(1) 1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém para cima o botão RELEASE, 3 rode
o ocular no sentido contrário ao dos ponteiros
de um relógio e extraia-o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma
videocâmara estática.
(3) Recoloque o ocular e o parafuso.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Precauciones
Precauções
Funcionamento da videocâmara
• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4
V (adaptador de alimentación de CA).
• Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
• Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
• Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
• Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
• No utilice su videocámara envuelta con una toalla,
por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse
internamente.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
• No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
• Cuando utilice la videocámara, la parte posterior
de la pantalla de cristal líquido puede calentarse.
Esto no significa mal funcionamiento.
• Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
• Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
• Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes
de voltar a utilizá-la.
• Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com
as lentes.
• Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF
(CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
• Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em
uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
• Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
• Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
• Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios,
uma imagem residual pode aparecer no écran
LCD. Isto não representa mau funcionamento.
• Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
representa mau funcionamento.
Informações adicionais
Operación de la videocámara
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento
103
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
Lámpara incorporada
Luz incorporada
– CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87 solamente
– Somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87
• No golpee la lámpara incorporada cuando esté
encendida, ya que podría dañar o acortar la
duración de la bombilla.
• No deje encendida la lámpara incorporada
mientras esté sobre algún objeto porque podría
dañarse o causar un incendio.
• Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver ligada; do contrário, poderá
avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
• Não deixe a luz incorporada ligada, apoiada sobre
ou contra alguma coisa; do contrário, poderá
causar um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Manejo de los videocasetes
Acerca do manuseamento das
cassetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte
posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan
para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la
lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de protecção contra inscrições.
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la bateria. (CCD-TRV47
solamente)
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante
muchio tiempo, extraiga el videocasete, conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara y
reproductor (CCD-TRV87) o PLAYER (CCDTRV37/TRV47/TRV57/TRV67), y reproduzca una
cinta durante unos 5 minutos.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar
el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con
un paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño
suave y seco, o con un paño suave ligeramente
humedecido en una solución poco concentrada de
detergente. No utilice ningún tipo de disolvente,
ya que podría dañar el acabado.
• No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o en
un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el
polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal
funcionamiento de su videocámara, y a veces este
mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Cuidados com a videocâmara
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Tenga cuidado de que ningún objeto metálico
entre en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
104
• Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a bateria. (somente
CCD-TRV47)
•Remova a cassete e, periodicamente, ligue a
alimentação, opere as secções CAMERA e VTR
(CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67) e reproduza uma cassete por cerca
de 5 minutos quando a sua videocâmara não for
ser utilizada por um intervalo prolongado.
• Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões digitais
impregnadas, remova-as com um pano macio.
• Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
• Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso
utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num
local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira.
Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes impossível
de ser reparado.
• Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada
da rede) quando não for utilizá-lo durante um
período prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
• Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
• Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre
o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e
causar incêndios ou choques eléctricos.
• Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da secção de
ligação. Do contrário, poderá provocar um curtocircuito e avarias no aparelho.
• Mantenha sempre as partes metálicas de contacto
limpas.
• Não desmonte o adaptador CA.
• Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o
adaptador CA.
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção e
precauções
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, para evitar causar
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
Batería
– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas
con los polos + y – coincidiendo con las marcas.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
•No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
•Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
– em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilhas juntos.
•Ocorre descarregamento de corrente das pilhas
quando não utilizá-las durante um período
prolongado.
•Não utilize pilhas com vazamento.
Informações adicionais
Notas sobre las pilas
•Utilize somente o carregador especificado ou o
equipamento de vídeo com a função de recarga.
•Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople a bateria recarregável firmemente ao
equipamento de vídeo.
•A recarga da bateria com alguma carga restante
não afecta a capacidade original de carga da
bateria.
Información adicional
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Bateria recarregável
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido no compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
105
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de vídeo
de 8 mm
CCD-TRV37/TRV47/TRV57:
8 estándar
CCD-TRV67/TRV87:
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 120min.)
Modo SP: 2 horas
Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 120min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TRV37/TRV47:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/6 de pulgada
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 de pulgada
CCD-TRV37/TRV47
Aprox. 270.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250.000 pixeles)
CCD-TRV57/TRV67:
Aprox. 320.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 200.000 pixeles)
CCD-TRV87:
Aprox. 470.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 300.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TRV37/TRV47:
20× (Óptico), 200× (Digital)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
20× (Óptico), 360× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35mm
CCD-TRV37/TRV47:
51,8 – 1036 mm
106
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TRV37/TRV47: 1lux (F 1,4)
CCD-TRV57/TRV67: 0,4 lux (F 1,4)
CCD-TRV87: 0,6 lux (F 1,4)
0 lux len el modo (NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada /
salida
Entrada (CCD-TRV87 solamente)
salida de vídeo S (CCD-TRV67/
TRV87 solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Entrada (CCD-TRV87 solamente)/
salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Entrada (CCD-TRV87 solamente)/
salida de audio
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Monoaural, toma telefónica, 327 mV
CCD-TRV87:
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho)
327 mV (con una impedancia de
salida de 47 kiloohmios),
impedancia interior a 2,2
kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares (CCDTRV87 solamente)
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma para auricular (CCD-TRV37/
TRV47/TRV57/TRV67 solamente)
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
CCD-TRV87:
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,3 × 37,4 mm
Número total de puntos
61.600 (280 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,7 W
CCD-TRV87: 2,8 W
Visor
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,3 W
CCD-TRV87: 2,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TRV47: 830 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 850 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
CCD-TRV47: 970 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 990 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un videocasete,
y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Especificaciones
Adaptador de alimentación
de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Informações adicionais
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
Información adicional
Batería
107
Português
Especificações
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de
8 mm
CCD-TRV37/TRV47/TRV57:
Padrão 8
CCD-TRV67/TRV87:
Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas
Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete de
120 min.)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico (monocrómico)
Sensor de imagem
CCD-TRV37/TRV47:
CCD (Dispositivo de Carga
Acoplada) de 1/6 poleg.
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
CCD (Dispositivo de Carga
Acoplada) de 1/4 de poleg.
CCD-TRV37/TRV47:
Aprox. 270.000 pixels
(Efectivo: Aprox. 250.000 pixels)
CCD-TRV57/TRV67:
Aprox. 320.000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200.000 pixels)
CCD-TRV87:
Aprox. 470.000 pixels
Efectivo: Aprox. 300.000 pixels
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TRV37/TRV47:
20× (óptico), 200× (digital)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
20× (óptico), 360× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm
Quando convertida a uma câmara
estática de 35 mm
CCD-TRV37/TRV47:
51.8-1036 mm
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
41 – 820 mm
108
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
CCD-TRV37/TRV47:
1 lux (F1,4)
CCD-TRV57/TRV67:
0,4 lux (F1,4)
CCD-TRV87:
0,6 lux (F1,4)
0 lux (no modo de filmagem
nocturna)*
* Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser
filmados com luz infravermelha.
Conectores de entrada /saída
Entrada (somente CCD-TRV87)/
saída (somente CCD-TRV67/
CCD-TRV87) de vídeo S
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p,
75 ohm, desequilibrado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p,
75 ohm, desequilibrado
Entrada (somente CCD-TRV87)/
saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm,
desequilibrado
Entrada (somente CCD-TRV87)/
saída de áudio
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Monofónico, tomada universal,
327 mV
CCD-TRV87:
Tomadas RCA (2: estéreo
L(esquerda) e R(direita))
327 mV (a uma impedância de saída
de 47 kohm), impedância inferior a
2,2 kohm
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auscultadores
(somente CCD-TRV87)
Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)
Tomada para auricular
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
Tomada de controlo LANC
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67:
Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
CCD-TRV87:
Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)
Écran LCD
Imagem
2,5 polegadas medido
diagonalmente
50,3 × 37,4 mm
Número total de pontos
61,600 (280 × 220)
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio
(com a bateria recarregável)
Durante tomadas de cena
utilizando o LCD
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,7 W
CCD-TRV87: 2,8 W
Visor electrónico
CCD-TRV37/TRV47/TRV57/
TRV67: 2,3 W
CCD-TRV87: 2,4 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
102 × 106 × 212 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TRV47: 830 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 850 g
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
CCD-TRV47: 970 g
CCD-TRV37/TRV57/TRV67/
TRV87: 990 g
incluindo a bateria recarregável
NP-F330, a pilha de lítio CR2025, a
cassete de vídeo e alça tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
Especificações
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p)
excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo o cabo de alimentação
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
Informações adicionais
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh
Dimensões (aprox.)
38 × 21 × 71 (l/a/p)
Peso (aprox.)
95 g
Tipo
Íon lithium
Información adicional
Bateria recarregável
109
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
2
3
7
8
9
0
qa
qs
qd
4
qf
1
5
qg
qh
6
1 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 21)
2 Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 23)
3 Tecla de apertura (OPEN) (pág. 21)
4 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)
5 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 57)
6 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 32)
7 Ocular (pág. 103)
8 Mando de liberación del ocular RELEASE
(pág. 103)
9 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 25)
0 Palanca del zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla de fotografía (PHOTO) (CCD-TRV87
solamente) (pág. 40)
qs Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 13)
qd Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 21)
qf Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
qg Gancho para la bandolera (pág. 112)
qh Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 6, 14)
110
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
1 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)
2 Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran
(pág. 23)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 21)
4 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 57)
5 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 57)
6 Teclas VOLUME de volume (pág. 32)
7 Ocular (pág. 103)
8 Botão RELEASE de retirada do ocular
(pág. 103)
9 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 25)
0 Alavanca do zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla PHOTO (somente CCD-TRV87) (pág. 40)
qs Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 13)
qd Interruptor STANDBY de espera (pág. 21)
qf Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
qg Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)
qh Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 8, 14)
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que
possuam a marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qj
qk
ql
wf
w;
wa
wg
wh
wj
ws
wd
wk
Referencia rápida
qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 32, 34, 70)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
z REC de gravação (somente CCD-TRV87)
qk Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 30)
ql Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser
(pág. 38)
w; Tampa da objectiva (pág. 21)
wa Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 21)
ws Emissor de raios infravermelhos
(pág. 27, 38)
wd Microfone
wf Tecla SUPER NIGHTSHOT de Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87)
(pág. 27)
wg Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 27)
wh Mostrador (pág. 117)
wj Sensor remoto (somente CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 115)
wk Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK)? (CCD-TRV87 solamente)
El sistema SUPER LASER LINK transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca
utilizando rayos
infrarrojos.
O que é SUPER LASER LINK? (somente
CCD-TRV87)
SUPER LASER LINK é um sistema que transmite
e recepciona imagens e som entre equipamentos
de vídeo que possuem a marca
por meio de
111
raios infravermelhos.
Referência rápida
qj Teclas de control de vídeo (pág. 32, 34, 70)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC) (CCD-TRV87 solamente)
qk Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 30)
ql Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)
(CCD-TRV87 solamente) (pág. 38)
w; Tapa del objetivo (pág. 21)
wa Lámpara para videofilmación (pág. 21)
ws Emisor de rayos infrarrojos (pág. 27, 38)
wd Micrófono
wf Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TRV87
solamente) (pág. 27)
wg Interruptor de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 27)
wh Visualizador (pág. 117)
wj Sensor de control remoto (CCD-TRV47/
TRV57/TRV67/TRV87 solamente) (pág. 115)
wk Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wl
ed
e;
ef
eg
eh
ea
ej
ek
el
es
wl Compartimiento de la pila de litio (pág. 88)
wl Compartimento da pilha de lítio (pág. 88)
e; Altavoz
e; Altifalante
ea Pantalla de cristal líquido (pág. 23)
ea Écran LCD (pág. 23)
es Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(CCD-TRV87 solamente) (pág. 50)
es Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais
(somente CCD-TRV87) (pág. 50)
ed Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 46)
ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 26)
ef Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 26)
eg Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 54)
eh Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 56)
ej Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 40)
ek Tecla de menú (MENU) (pág. 40, 72)
el Tecla de efecto de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 49)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
112
ed Tecla FADER de fusão (pág. 46)
eg Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 54)
eh Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 56)
ej Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 40)
ek Tecla MENU (pág. 40, 72)
el Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem
(pág. 49)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
r;
ra
rs
rd
rf
rg
ra Tecla de hora (TIME) (pág. 29)
ra Tecla TIME de hora (pág. 29)
rs Tecla de fecha (DATE) (pág. 29)
rs Tecla DATE de data (pág. 29)
rd Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 33)
rd Tecla DISPLAY de indicações (pág. 33)
rf Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 30)
rf Tecla END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 30)
rg Tecla de título (TITLE) (pág. 59)
rg Tecla TITLE de títulos (pág. 59)
Referência rápida
r; Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 22)
Referencia rápida
r; Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 22)
Éstas son marcas comerciales./Estas são marcas comerciais.
113
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
rh
ta
rj
ts
rk
rl
t;
td
tf
tg
th
tj
rh Visor (pág. 7)
rj Mando de expulsión (EJECT) (pág. 20)
rk Toma de control remoto (LANC )
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos de
vídeo y de dispositivos periféricos conectados a
la misma. Esta toma posee la misma función que
los conectores indicados como CONTROL L o
REMOTE.
rl Compartimiento del videocasete (pág. 20)
t; Correa de la empuñadura
ta Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV67/
TRV87 solamente) (pág. 36)
ts Lámpara incorporada (CCD-TRV37/TRV57/
TRV67/TRV87 solamente) (pág. 63)
td Interruptor de la lámpara (LIGHT)
(CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87 solamente)
(pág. 63)
tf Salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC
OUT) (pág. 37)
tg Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la
alimentación se suministrará a través de la toma
DC OUT.
En este caso, WIND de los ajustes del menú no
funcionará. (CCD-TRV87 solamente)
th Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 36)
tj Toma para auriculares (i) (CCD-TRV87
solamente)/toma para auricular (v)
(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente)
Cuando utilice los auriculares (CCD-TRV87
solamente)/auricular (CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67 solamente), el altavoz de su
videocámara se silenciará.
114
rh Visor electrónico (pág. 9)
rj Interruptor EJECT de ejecção (pág. 20)
rk Tomada de controlo LANC
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
de outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
rl Compartimento de cassetes (pág. 20)
t; Pega
ta Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV67/
TRV87) (pág. 36)
ts Luz incorporada (somente CCD-TRV37/
TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 63)
td Interruptor LIGHT (somente CCD-TRV37/
TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 63)
tf Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 37)
tg Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção da ficha».
Caso ligue um microfone de 2 terminais,
forneça alimentação da tomada DC OUT.
Neste caso, WIND nos ajustes do menu não
funcionará (somente CCD-TRV87).
th Tomadas AUDÍO/VIDEO/ (pág. 36)
tj Tomada i para auscultadores
(somente CCD-TRV87)/v tomada para auricular (somente CCD-TRV37/TRV47/
TRV57/TRV67)
Quando utilizar auscultadores (somente
CCD-TRV87)/auricular (somente CCDTRV37/TRV47/TRV57/TRV67), o altifalante
da sua videocâmara será silenciado.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Apretado de la correa de la empuñadura
Fixação da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixe a pega firmemente.
Mando a distancia
Telecomando
– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/
TRV87
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica na videocâmara.
1
2
Referência rápida
4
3
Referencia rápida
– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87
solamente
5
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto de su videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação da mesma.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 34)
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 33)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 33)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)
115
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para
diferenciar esta videocámara de
videograbadoras Sony a fin de evitar problemas
de control remoto. Cuando vaya a utilizar una
videograbadora Sony en el modo de control
remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el
modo de control remoto o que cubra el sensor
de control remoto de la videograbadora con un
papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Direccione o sensor remoto para longe de
fontes luminosas intensas, tais como luz solar
directa ou iluminações suspensas. Caso
contrário, o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony, para evitar
erros de operação do telecomando. Caso esteja
a utilizar outro videogravador Sony com o
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o sensor
remoto do videogravador com um papel preto.
116
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor /
Écran LCD e visor electrónico
qf
1
2
3
4
5
6
7
2
wa
wf
qg
40min H SP STBY
W
0:00:00
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
qh
qj
1
wd
3
qk
c„
f
JUL 4 2000
12:00:00 AM
ql
w;
Referencia rápida
8
9
0
qa
qs
Visualizador/Mostrador
wa
ws
qd
1 Indicador de modo de gravação (pág. 80)/
indicador de modo espelho (pág. 23)
Referência rápida
1 Indicador de modo de grabación (pág. 75)/
Indicador de modo de espejo (pág. 23)
2 Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67/
TRV87 solamente) (pág. 26, 85)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 26)
4 Indicador de exposición (pág. 56)/Indicador
del zoom (pág. 24)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 46)/Indicador, de
efecto digital (CCD-TRV87 solamente)
(pág. 51)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 43)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 49)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD) (pág. 23)/Indicador de
volumen (pág. 32)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 53)
q; Indicador de contraluz (pág. 26)
qa Indicador de viento (CCD-TRV87
solamente) (pág. 73)
qs Indicador de videofilmación estable
desactivada (SteadyShot) (CCD-TRV57/
TRV67/TRV87 solamente) (pág. 74)
qd Indicador de enfoque manual (pág. 57)
2 Indicador de formato Hi8 (somente
CCD-TRV67/TRV87) (pág. 26, 85)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 26)
4 Indicador de exposição (pág. 56)/indicador
de zoom (pág. 24)
5 Indicador de fusão (pág. 46)/indicador de
efeito digital (somente CCD-TRV87) (pág. 51)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 43)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 49)
8 Indicador de brilho do LCD (pág. 23)/
indicador de volume (pág. 32)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 53)
q; Indicador de contraluz (pág. 26)
qa Indicador de ruído de vento (somente
CCD-TRV87) (pág. 78)
qs Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 79)
qd Indicador de focagem manual (pág. 57)
117
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 26)/indicador de modo de control de
vídeo (pág. 34)
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 26)/Modo de controlo de vídeo
(pág. 34)
qg Indicador del contador de la cinta (p. 26)/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 93)/Indicador de
modo de fotografía (CCD-TRV87 solamente)
(pág. 40)
qg Contador de fita (pág. 26)/indicador de
auto-diagnóstico (pág. 98)/indicador de
modo de foto (somente CCD-TRV87)
(pág. 40)
qh Indicador de cinta restante (pág. 26)
qj Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 30)
qk Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pag. 27)
ql Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 84)/Indicador de fecha
(pág. 29, 84)
qh Indicador de fita restante (pág. 26)
qj Indicador END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 30)
qk Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 27)
ql Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 84)/indicador de data (pág. 29, 84)
w; Indicador de hora (pág. 29, 84)
w; Indicador de tiempo (pág. 29, 84)
wa Indicadores de advertência (pág. 99)
wa Indicadores de advertencia (pág. 94)
ws Lâmpada de gravação (pág. 21)
ws Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 21)
wd Indicador de data ou hora (pág. 29, 84)/
indicador de contador de fita (pág. 26)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 98)/
indicador de tempo restante da fita
(pág. 14)
wd Indicador de fecha u hora (pág. 29, 84)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 26)/Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 93)/Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 14)
wf Indicador de carga completa (FULL) (pág. 14)
118
wf Indicador FULL de carregamento total
(pág. 14)
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
• En un lugar obscuro
• Con iluminación in suficiente
• En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
• Videofilmación de motivos a contraluz
• Bajo la iluminación de un proyector, como
en un teatro o en un acontecimiento formal
• Con iluminación intensa o luz reflejada, como
en una playa en verano o en una pista de esquí
NIGHTSHOT (pág. 27)
Modo de baja iluminación
(CCD-TRV87 solamente) (pág. 53)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 53)
BACK LIGHT (pág. 26)
Modo de proyector (pág. 53)
Modo de playa y esquí (pág. 53)
Funciones para dar más impacto (en el modo de grabación)
• Transición uniforme entre las escenas grabadas
• Toma de una imagen fija
• Proceso digital de imágenes
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el
modo de grabación)
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 73)
Enfoque manual (pág. 56)
WIND [MENU] (CCD-TRV87
solamente) (pág. 73)
Modo de paisaje (pág. 53)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 53)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
• Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
• Reproducción de imágenes en un televisor
sin cable conector
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Referência rápida
• Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
• Enfoque manual
• Reducción del ruido del viento
Referencia rápida
• Creación de un fondo suave para motivos
• Superposición de un título
FADER (pág. 45)
PHOTO (CCD-TRV87 solamente)
(pág. 40)
PICTURE EFFECT (pág. 48)/
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87
solamente)(pág. 49)
Modo de retrato suave (pág. 53)
TITLE (pág. 59)
Modo panorámico (pág. 43)
SUPER LASER LINK (CCD-TRV87
solamente) (pág. 39)
Fecha y hora (pág. 29)
ORC [MENU] (pág. 73)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
• Reproducción de sonido monoaural o secundario
• Corrección de fluctuaciones
• Corrección de ruido en los colores
HiFi SOUND [MENU] (CCD-TRV87
solamente) (pág. 73)
TBC [MENU] (pág. 73)
DNR [MENU] (pág. 73)
119
Português
Guia rápido de funções
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
•num local escuro
•em iluminação insuficiente
•Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol,
fogos de artifício ou cenários nocturnos em geral
•Registos de motivos em contraluz
•Sob luz de reflectores, tais como em teatros
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
NIGHTSHOT (pág. 27)
Modo baixo lux (somente
CCD-TRV87) (pág. 53)
Modo pôr-do-sol & luar (pág. 53)
BACK LIGHT (pág. 26)
Modo holofote (pág. 53)
Modo praia & esqui (pág. 53)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo
de gravação)
•Transição suave entre as cenas
•Registo de uma imagem estática
•Processamento digital de imagens
•Criação de um fundo suave para os motivos
•Sobreposição de títulos
FADER (pág. 45)
PHOTO (somente CCD-TRV87)
(pág. 40)
PICTURE EFFECT (pág. 48)/
DIGITAL EFFECT (somente
CCD-TRV87) (pág. 49)
Modo de retratos suave (pág. 53)
TITLE (pág. 59)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no
modo de gravação)
•Prevenção de deterioração da qualidade de
imagem no zoom digital
•Focalização manual
•Redução de ruído de vento
•Filmagem de motivos distantes
•Gravação de objectos em rápido movimento
D ZOOM [MENU] (pág. 73)
Focagem manual (pág. 56)
WIND [MENU] (somente
CCD-TRV87) (pág. 73)
Modo paisagem (pág. 53)
Modo lição de esporte (pág. 53)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
•Assistir à imagem no écran de um televisor
panorâmico
•Reprodução da imagem num televisor,
sem ligar um cabo
•Gravação com a data/hora
•Realce de fitas antigas
Modo panorâmico (pág. 43)
SUPER LASER LINK (somente
CCD-TRV87) (pág. 39)
Data e hora (pág. 29)
ORC [MENU] (pág. 73)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
•Reprodução em som monofónico ou som auxiliar
•Correcção de tremulações
•Correcção de interferências na cor
120
HiFi SOUND [MENU]
(somente CCD-TRV87) (pág. 73)
TBC [MENU] (pág. 73)
DNR [MENU] (pág. 73)
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
S
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Adaptador de RF ....................... 37
Ajuste del reloj ........................... 82
Ajuste del visor .......................... 23
Ajustes del menú ....................... 71
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 44
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 44
BACK LIGHT ............................. 26
Bandolera .................................. 109
Batería .......................................... 12
Batería “InfoLITHIUM” ............ 16
BOUNCE ..................................... 44
Búsqueda de imágenes ............ .34
FADER ........................................ 44
FLASH MOTION ....................... 49
FOCUS ......................................... 56
Fuentes de alimentación
(Batería) .................................... 12
(Batería de automóvil) ........... 17
(Corriente de la red) ............... 17
Grabación de fotografías en una
cinta .......................................... 40
Gran angular .............................. 24
HiFi SOUND .............................. 73
Indicador de cinta restante ....... 26
Indicadores de advertencia ...... 93
Indicadores de operación ....... 114
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 26
Sistema de 8 mm estándar ........ 84
Sistema Hi8 ................................. 84
Sistema NTSC ............................. 99
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 85
Sistemas de televisión en color
................................................... 99
Sensor de control remoto ........ 108
SLOW SHUTTER ....................... 49
Sonido de alta fidelidad de AFM
................................................... 85
Sonido principal ......................... 56
Sonido secundario ..................... 73
STEADYSHOT ........................... 72
STILL ........................................... 49
STRIPE ......................................... 44
SUPER LASER LINK ................ 38
Superposición de la fecha y la
hora ........................................... 29
C, D
EDIT ............................................. 73
EDITSEARCH ............................ 30
Efecto de imagen ....................... 48
Efecto digital ............................... 49
Emisor de rayos infrarrojos
............................................. 27, 38
END SEARCH ...................... 30, 34
Enfoque manual ......................... 56
Exploración con salto ................ 34
M, N
Mando a distancia ................... 113
Micrófono externo
(no suministrado) ................. 111
Modo de espejo .......................... 21
Modo de grabación .................... 74
Modo LP ...................................... 74
Modo panorámico ..................... 42
Mode Super NightShot ............. __
Monoaural .................................. 86
MONOTONE ............................. 44
NIGHTSHOT ............................. 27
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 49
ORC ............................................. 74
OVERLAP ................................... 44
Pantalla de cristal líquido ......... 21
Pitido ........................................... 76
PROGRAM AE ........................... 52
T, U, V
TBC .............................................. 73
Telefoto ........................................ 24
Tiempo de videofilmación ....... 15
Título ........................................... 58
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 111
Toma de vídeo S ............ 36, 67, 69
Toma para auricular ................ 111
Toma para auriculares ............ 111
TRAIL .......................................... 49
Transición ................................... 20
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 92
Referência rápida
E
LANC ........................................ 111
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 18
LUMINANCEKEY .................... 49
Referencia rápida
Cabezas ..................................... 101
Cable conector de audio/vídeo
....................................... 36, 67, 69
Carga completa .......................... 15
Carga de la batería ..................... 13
Carga normal .............................. 13
Cinta con pista de sonido doble
................................................... 86
Cinta estéreo ............................... 86
Condensación de humedad ... 100
Conexión
(contemplación de imágenes en
un televisor) ............................. 36
(duplicación de una cinta) ..... 67
Contador de la cinta .................. 20
Correa de la empuñadura ...... 111
DEMO ......................................... 75
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 109
DISPLAY ..................................... 33
DNR ............................................. 73
Duplicación de una cinta .......... 67
I, J, K, L
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 44
WORLD TIME ............................ 76
Zoom ........................................... 24
Zoom motorizado ...................... 24
R
Reproducción a cámara lenta
................................................... 34
Reproducción en pausa ............ 34
Revisión de la grabación ........... 31
121
Português
Índice remissivo
A, B
F, G, H
Q, R
Acerto do relógio ....................... 83
Adaptador CA ............................ 13
Adaptador RFU ......................... 37
Ajuste do visor electrónico ....... 25
Ajustes do menu ........................ 72
Alça tiracolo .............................. 112
BACKLIGHT .............................. 26
Bateria recarregável ................... 13
Bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ...................... 18
BOUNCE ..................................... 45
Busca de imagem ....................... 34
FADER ........................................ 45
Fitas com dupla pista de áudio
................................................... 87
FLASH MOTION ....................... 50
Focagem manual ........................ 57
FOCUS ......................................... 57
Fontes de alimentação
(tensão da rede CA) .................. 19
(bateria de automóveis) ........... 19
(bateria recarregável) ............... 13
Fotofilmagem em cassetes ........ 40
Fusão de abertura/encerramento
................................................... 45
Fusão em mosaico ..................... 45
Grande angular .......................... 24
HiFi SOUND .............................. 79
Reprodução em câmara lenta .. 34
Reprodução em pausa .............. 34
Revisão de registo ...................... 31
C, D
Cabeças de vídeo ..................... 102
Cabo de ligação A/V .... 36, 68, 69
Carregamento da bateria .......... 14
Carregamento normal ............... 14
Carregamento total .................... 14
Cassetes estéreo ......................... 86
Condensação de humidade .... 101
Contador de fita ......................... 26
DEMO .......................................... 81
Disco SEL/PUSH EXEC ......... 112
DISPLAY ..................................... 33
DNR ............................................. 79
Duplicação de cassetes .............. 68
E
Écran LCD .................................. 23
EDIT ............................................. 79
EDITSEARCH ............................ 31
Efeito de imagem ....................... 48
Efeitos digitais ............................ 50
Emissor de raios infravermelhos
............................................. 27, 38
END SEARCH ...................... 30, 34
Exposição .................................... 56
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 98
Indicador de fita restante .......... 26
Indicador de duração da carga
restante na bateria .................. 26
Indicadores de advertência ...... 99
Indicadores de operação ......... 117
LANC ........................................ 114
Ligações
(verificação no écran do
televisor) .................................. 36
(duplicação de cassetes) ........... 68
Lingueta de protecção contra
inscrições .................................. 20
LUMINANCEKEY .................... 50
M, N
Microfone externo (venda avulsa)
................................................. 114
Modo de velocidade de gravação
................................................... 80
Modo espelho ............................. 23
Modo panorâmico ..................... 43
Modo Super Filmagem
Nocturna .................................. 27
Monofónico ................................. 86
MONOTONE ............................. 45
NIGHTSHOT ............................. 27
O, P
OLD MOVIE ............................... 50
ORC ............................................. 80
OVERLAP ................................... 45
Pega ........................................... 114
Pesquisa por salto ...................... 34
PROGRAM AE ........................... 53
122
S
Sensor remoto .......................... 111
Sinal sonoro ................................ 82
Sistema Hi8 ................................. 85
Sistema NTSC ........................... 100
Sistema 8 mm padrão ................ 85
Sistemas de cores de TV ......... 100
Sistemas de gravação e
reprodução .............................. 86
Sobreposição da data e da hora
................................................... 29
SLOW SHUTTER ....................... 50
Som AFM HiFi ........................... 86
Som auxiliar ................................ 79
Som principal ............................. 79
STEADYSHOT ........................... 78
STILL ........................................... 50
STRIPE ......................................... 45
SUPER LASER LINK ................ 38
T, U, V
TBC .............................................. 79
Telecomando ............................ 115
Telefoto ........................................ 24
Tempo de gravação ................... 15
Títulos .......................................... 59
Tomada LANC para comando à
distância ................................. 114
Tomada para auscultadores ... 114
Tomada para auscultadores ... 114
Tomada S vídeo ............. 37, 68, 69
TRAIL .......................................... 50
Transição ..................................... 30
Velocidade LP ............................ 80
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 45
WORLD TIME ............................ 82
Zoom ........................................... 24
Zoom motorizado ...................... 24
Sony Corporation
Printed in Japan