Sony CCD-TR427E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
3-868-321-22 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TR918E
CCD-TR918E
CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam
®
. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
®
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Español
Índice
TR950E(ES/PT)
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería.................................. 14
Conexión a un tomacorriente de
la red.................................................. 19
Paso 2 Inserción de un videocasete............. 20
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes........................ 21
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 26
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ................................ 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 29
Reproducción – Operaciones
básicas
Conexiones para reproducción.................... 30
Reproducción de una cinta .......................... 33
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TR918E solamente) ..................... 36
Utilización del modo panorámico............... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(CCD-TR918E solamente) ..................... 46
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 49
Ajuste manual de la exposición ................... 52
Enfoque manual............................................. 53
Superposición de un título ........................... 55
Confección de sus propios títulos ............... 57
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente) ............................................... 59
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TR918E solamente) ..... 62
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 64
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 66
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 75
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 77
Cambio de la pila de litio de su
videocámarayour camcorder ................ 80
Solución de problemas.................................. 82
Visualización de autodiagnóstico ............... 85
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 86
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 92
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 93
Especificaciones ............................................. 99
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 103
Guía rápida de funciones ........................... 112
Índice alfabético ........................................... 114
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 80)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 109)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 30, 64)
* Para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 105)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 31)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
1
2
45 6
8
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 108)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 13, 14)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 80)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 109)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30, 64)
* Para o modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 105)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 31)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
video, etc.
3
7
o/ou
*
6
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 20)
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasetes descenderá
automáticamente.
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
EJECT
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
7
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido
(pág. 33)
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado
el pequeño
botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
1Ponga el selector POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
3Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
REW
PLAY
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de leer este manual y de utilizar
la videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para
fines de ilustración se utiliza el modelo
CCD-TR918E. En caso contrario, en las
ilustraciones se indicará el nombre del modelo.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TR918E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados na tabela da próxima
página. Antes de iniciar a leitura deste manual e
a operação da sua videocâmara, verifique o
número do seu modelo que consta na base da sua
videocâmara. O CCD-TR918E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por exemplo
com os dizeres «Somente CCD-TR918E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
11
Preparativos Instruções preliminares
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E
Sistema
S VIDEO OUT zz
Zoom digital 40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot) z
Super Film. Noct.
Videofilmación estable (SteadyShot)
——zzz
Estabil. da imagem
Sensor de control remoto
zzzz
Sensor remoto
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK)
SUPER LASER LINK z
Modo de fotografía
————z
Modo de foto
PROGRAM AE zzzzz
Modo de baja iluminación
————z
Modo baixo lux
Efecto digital
————z
Efeito digital
Función de aumento gradual/
desvanecimiento zzzzz
Função de fusão
OVERLAP z
WIPE z
Lámpara incorporada
——zzz
Luz incorporada
Audio monoaural monoaural monoaural monoaural estéreo
Áudio mono mono mono mono estéreo
z Existe/Fornecido
No existe/Não fornecido
* 240× en algunas áreas/240× em algumas áreas
** 360× en algunas áreas/360× em algumas áreas
Utilización de este manual Utilização deste manual
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
O visor electrónico é fabricado com uma
tecnologia de alta precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos,
azuis, verdes ou brancos) a aparecerem
constantemente no écran do visor
electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes não reparável [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
El visor ha sido fabricado utilizando
tecnologia de gran precisión.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(rojos, azules, o verdes).
Estos puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor quede apuntando hacia el sol. El interior
del visor podría dañarse [c].
[a]
[b]
[c]
Utilización de este manual Utilização deste manual
13
Preparativos Instruções preliminares
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
BATT RELEASE
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo de carga restante na bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
1
2
4
15
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-F330
150 (90)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptdor de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría
adaptador de alimentación de CA.
Mantenga la batería seca.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámera esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”
Durante la carga de la batería, no aparecerá
ningún indicador, o en el visualizador
aparecerá un indicador en los casos siguientes
La batería no está correctamente instalada.
El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
La batería tiene algún problema.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Notas
Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto circuito, com avarias no adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada por um longo intervalo, carregue a
bateria recarregável completamente uma vez e
então utilize-a até que se descarregue total e
novamente.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria, nenhum
indicador aparece ou o indicador pisca no
mostrador nos seguintes casos:
A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
O adaptador CA está desligado da tomada da
rede.
Há algo de errado com a bateria recarregável.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/ Continua*/ Típica**/
Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330
140 (125) 75 (70)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220) 135 (120)
NP-F550 280 (250) 155 (135)
NP-F730 500 (450) 275 (245)
NP-F750 580 (525) 320 (290)
NP-F930 780 (705) 430 (385)
NP-F950 900 (790) 495 (435)
NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR918E
Batería/ Continua*/ Típica**/
Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330
135 (120) 75 (65)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 235 (210) 130 (115)
NP-F550 270 (240) 150 (130)
NP-F730 475 (425) 260 (235)
NP-F750 550 (500) 300 (275)
NP-F930 745 (670) 410 (370)
NP-F950 850 (760) 465 (420)
NP-F960 990 (890) 545 (490)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
17
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330
145 (130)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 260 (230)
NP-F550 295 (260)
NP-F730 525 (475)
NP-F750 610 (550)
NP-F930 825 (740)
NP-F950 930 (830)
NP-F960 1090 (980)
CCD-TR918E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330
140 (125)
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220)
NP-F550 280 (250)
NP-F730 500 (450)
NP-F750 580 (525)
NP-F930 780 (705)
NP-F950 900 (790)
NP-F960 1035 (930)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
18
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen
la marca .
Las baterías “InfoLlTHlUM” con equipos de
vídeo que poseen la marca InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as
condições nas quais se está a gravar.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
19
Preparativos Instruções preliminares
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
2, 31
20
Quando quiser gravar pelo sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo . (somente CCD-TR717E/
TR918E)
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 13).
(2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca no
compartimento de cassete. Este
compartimento descende-se
automaticamente.
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau
funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete . (CCD-TR717E/TR918E
solamente)
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 13).
(2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
elevará y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Paso 2
Inserción de un
videocasete
2 3 4
EJECT
21
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de grabación ubicada en
la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
La lámpara de grabación se encenderá en el
visor.
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(pág. de 13 a 20).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva abre-se.
(3)Gire STANDBY até STANDBY.
(4)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico.
3
4
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
Lámpara de
grabación de la
videocámara/
Lâmpada de
gravação da câmara
Micrófono/
Microfone
22
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta.Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 106).
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Extraiga el videocasete.
(3)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
Videofilmación de imágenes
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira suave e natural, desde que a cassete não
seja ejectada. Quando for trocar a bateria
recarregável no modo de gravação, ajuste
STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desliga-se automaticamente.
Isto ocorre para economizar a carga da bateria e
para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para
retomar o modo de espera, gire STANDBY para
baixo e então de volta para cima. Para iniciar a
gravação, carregue em START/STOP.
Para ajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 106).
Após gravações
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Ejecte a cassete.
(3) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a sua videocâmara (somente
CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar acender acidentalmente a luz
incorporada.
Gravação de uma imagem
23
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 66).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 66).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é processada digitalmente.
T
W
T
W
WT
T
W
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando seleccione el zoom motorizado
digital en D ZOOM de los ajustes del
menú./O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando
se selecciona o zoom digital motorizado
em D ZOOM nos parâmetros do menu.
24
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – ajuste do
visor electrónico
Adapte a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no écran do visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electróníco.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar
um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80
cm de distância da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
25
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/TR918E solamente)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E)
Este aparece durante reproduções ou gravações no formato Hi8.
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Contador de la cinta/Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida
por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Gravação de uma imagem
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
BACK LIGHT
SP
H
0:00:01
40min
REC
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
26
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Videofilmación de imágenes
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/
Emissor da luz de filmagem noturna
Utilización del modo Super
NightShot
– CCD-TR918E solamente
El modo Super NightSohot le permitirá
videofilmar motivos con más del cuádruple del
brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En el visor aparecerá el indicador .
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor
parpadearán los indicadores “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activada. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 66).
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna)
A função de filmagem noturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
écran do visor electrónico. Para cancelar a função
de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT
para OFF.
Gravação de uma imagem
Utilização do mode Super Filmagem
Nocturna
– Somente CCD-TR918E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os
objectos mais de quatro vezes em relação aos
objectos gravados no modo de Filmagem
Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran do
visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT»
piscam no écran do visor electrónico.
Para cancelar o modo Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 66).
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER
NIGHTSHOT
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimiento
(CCD-TR918E solamente)*
Efecto digital (CCD-TR918E solamente)*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot (CCD-TR918E solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de la
escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará
(CCD-TR918E solamente):
mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
mientras esté utilizando la función de efecto
digital
cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
La distancia de videofilmación será el doble o
más que en el modo Super NigtShot (CCD-
TR918E solamente).
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Fusão* (somente CCD-TR918E)
Efeito digital* (somente CCD-TR918E)
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de
iluminação da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona
(somente CCD-TR918E):
quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
quando a função de efeito digital estiver em
uso;
quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é cerca de 3 m.
A distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Super Filmagem Nocturna
(somente CCD-TR918E).
Gravação de uma imagem
28
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desparecerá.
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la París para los
demás países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj con los ajustes del menú (pág. 66).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Gravação de uma imagem
Sobreposição de data e hora
nas imagens
A data e a hora indicadas no écran do visor
electrónico podem ser registadas sobrepostas na
imagem.
Execute as operações a seguir no modo de espera
ou de gravação.
Carregue em DATE para registar a data.
Carregue em TIME para registar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione
TIME (ou DATE) para registar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou hora desaparece.
O relógio vem pré-ajustado da fábrica conforme
o horário de Londres para o Reino Unido, e
conforme o horário de Paris para os demais
países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos
parâmetros do menu (pág. 66).
Nota
Os indicadores de data e hora registados
manualmente não podem ser eliminados.
Caso não sejam registadas a data e a hora na
imagem
Registe a data e a hora com o écran preto como
fundo por cerca de 10 segundos, e então apague
os indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
DATE TIME
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada.
Verificação da
gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser gravada.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos.
EDITSEARCH
30
— Reproducción – Operaciones básicas —
Conexiones para
reproducción
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
— Reprodução – Básicos —
Ligações para
reprodução
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara para assistir à
imagem de reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução no
écran do televisor, recomenda-se alimentar a
videocâmara com a tensão da rede eléctrica, por
meio do adaptador CA (pág. 19). Consulte o
manual de instruções do seu televisor ou
videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO
AUDIO
IN
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
CCD-TR717E
* CCD-TR717E solamente/Somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
31
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TR918E solamente
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema PAL (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S (CCD-TR717E/
TR918E solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Conexiones para reproducción
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador mediante utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TR918E
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador (não é necessário
ligar a ficha vermelha).
Com esta ligação, o som é monofónico.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vÍdeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e o adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som é monofónico, mesmo nos
modelos estéreo.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S (somente CCD-
TR717E/TR918E)
Ligue-a através de um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o
cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de
vídeo S, tanto desta videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Ligações para reprodução
TVTV
32
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
– CCD-TR918E solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
hasta obtener imágenes de reproducción
claras.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla S.LASER LINK encendida), su
videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite el enlace láser, presione S.LASER LINK
para desactivar la función de enlace láser súper.
Conexiones para reproducción
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
– Somente CCD-TR717E/TR918E
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poder-se-á facilmente assistir à
imagem no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR do televisor a VCR.
(3)Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste
a posição da sua videocâmara e o receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada da tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Nota
Enquanto a função de super enlace a laser estiver
activada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
S.LASER LINK para desligar a função super
enlase a laser.
Ligações para reprodução
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/
Emissor SUPER LASER LINK
33
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para parar la reproducción
Presione x.
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de un televisor
después de haber conectado su videocámara a un
televisor o una videograbadora. También podrá
contemplar las imágenes en el visor.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrada con su
videocámara. (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E solamente)
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Para rebobinar la cinta, presione m.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor após a ligação da sua
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico.
É possível controlar a reprodução através do
telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E)
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita.
(4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
4
PLAY
3
REW
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
34
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Reproducción de una cinta
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
– Somente CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E
Carregue em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran do televisor.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción.Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada.Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada.Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
DISPLAY
35
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para ver las imágenes reproducidas a
velocidad lenta (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de
parada.Para reanudar la reproducción, presione
N.
Si la reproducción a cámara lenta dura más de
1 minuto (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada (CCD-
TR417E/TR427E/TR617E/TR717E solamente)
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, el de reproducción a
cámara lenta (CCD-TR427E/TR617E/TR717E
solamente), o el de búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto es normal.
Cintas grabadas en el formato Hi8
(CCD-TR417E/TR427E/TR617E solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir à imagem a baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara automaticamente entra no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
A sua videocâmara retorna automaticamente à
velocidade normal.
Quando se reproduz uma fita gravada
(somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E)
Ruídos podem aparecer durante o modo de
pausa de reprodução (somente CCD-TR427E/
TR617E/TR717E), reprodução em câmara lenta
ou busca de imagem.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto é normal.
As fitas de vídeo gravadas no formato Hi8
(somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
Reprodução de uma cassete
36
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./
Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
– CCD-TR918E solamente
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes
del menú (pág. 66).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
el indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
— Operações de gravação avançadas —
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
– Somente CCD-TR918E
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou para se
imprimir uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo foto nos parâmetros do
menu (pág. 66).
(2)Mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico é gravada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico até que a gravação seja concluída.
MENU
1
2
•••••••
3
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
37
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Notas
Durante la grabación de fotografías en una
cinta, usted no podrá cambiar el modo ni
ajustarde las funciones siguientes:
Efecto digital
Aumento gradual/desvanecimiento
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Efecto de imagen
Exposición
Modo panorámico
Contraluz
Super NightShot
La tecla PHOTO no trabajará:
mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías en una cinta durante la
videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías en una cinta
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste das funções
a seguir:
Efeito digital
Fusão
PROGRAM AE
Efeito de imagem
Exposição
Modo panorâmico
Contraluz
Super Filmagem Nocturna
A tecla PHOTO não funcionará:
enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
enquanto a função de fusão estiver em uso.
Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de sete
segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Gravação de imagens estáticas
numa fita – Fotofilmagem em
cassete
38
VIDEO OUT
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una impresora de vídeo (no suministrada).
Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara.
Conecte la clavija amarilla del cable a la toma de
vídeo de su videocámara y de la impresora de
vídeo. Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías en una cinta
Gravação de imagens estáticas
numa fita – Fotofilmagem em
cassete
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo (venda
avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo
tanto da sua videocâmara quanto da impressora
de vídeo. Consulte também o manual de
instruções da impressora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada
de vídeo S da impressora de vídeo.
39
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a 16:9FULL,
podrá contemplar imágenes normales [h].
Utilización del modo
panorámico
Pode-se gravar uma imagem similar a de cinema
(CINEMA) ou uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor panorâmico ao modo de zoom,
uma imagem sem faixas pretas aparecerá [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e], ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g], é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor panorâmico ao modo
total, poderá assistir às imagens normais [h].
Utilização do modo
panorâmico
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
40
Utilización del modo panorámico
En el modo de espera, ajuste 16:9 WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 66).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9 WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona
16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté
trabajando la función SteadyShot, parpadeará
y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E
solamente) , ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
Utilização do modo panorâmico
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou 16:9FULL nos parâmetros do menu (pág. 66).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Caso o modo panorâmico esteja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TR617E/TR717E/
TR918E)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos
parâmetros do menu quando a função de
estabilidade da imagem estiver a funcionar,
« » piscará e a função de estabilidade da
imagem não actuará.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT (somente
CCD-TR918E), e a função de salto vertical da
imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando se grava no modo 16:9FULL, o indicador
de data ou hora é ampliado em televisores de
écran panorâmico.
Durante gravações
Não é possível alterar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF.
MENU
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*1)
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
*2)
CCD-TR918E solamente
*3)
CCD-TR918E solamente. El sonido no se
desvanecerá.
FADER
M.FADER (mosaico)/
(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
*1)
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
*2)
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
WIPE
*3)
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
Utilização da função
de fusão
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*1)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está regulado como OFF.
*2)
Somente CCD-TR918E
*3)
Somente CCD-TR918E. O som não desaparece
gradualmente junto com a passagem de cena.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
42
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Utilização da função de fusão
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE
t OVERLAP (CCD-TR918E solamente)
t WIPE (CCD-TR918E solamente)
t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(somente CCD-TR918E) t WIPE (somente
CCD-TR918E) t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
1
FADER
FADER
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Nota (CCD-TR918E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efecto digital
Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente)
Super NightShot
Grabación de fotografías en una cinta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función
de barrido o de superposición (CCD-TR918E
solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la
cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,
el indicador WIPE o OVERLAP parpadeará
rápidamente, y las imágenes que esté tomando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a un mode que no sea OFF
en los ajustes del menú
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente CCD-TR918E)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição/passagem)
Super Filmagem Nocturna
Fotofilmagem em cassete
Os indicadores de data, hora e título não
sofrem fusão de abertura ou encerramento.
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Caso não grave nada antes de operar a função
de passagem ou sobreposição (somente
CCD-TR918E)
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
Quando a imagem está sendo armazenada, o
indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar
rapidamente e a imagem em gravação
desaparece do écran do visor electrónico.
Conforme as condições da fita, a imagem pode
não ser gravada claramente.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM ajustado em um outro modo que não
OFF nos parâmetros do menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
44
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como
en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
NEG. ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocrómica (preto
e branco).
SOLARIZE [c] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é em mosaico.
SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen (CCD-TR918E solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRECTH
Para desligar a função do efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (somente CCD-TR918E)
Nao é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
2
1
MOSAIC
PICTURE EFFECT
46
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
– CCD-TR918E solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales.El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
– Somente CCD-TR918E
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a
CINEMA, o efeito de imagem a SEPIA, e a
velocidade de obturação apropriada.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
STILL
LUMI.
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma singuiente:
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de
obturación.Cuando mayor sea
el número ajustado, menor
será la velocidad de
obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito como segue:
STILL – A velocidade da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o número da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL EFFECT
48
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notes
Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Grabación de fotografías en una cinta
– Super NightShot
La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do
efeito digital desaparece.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
– Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Fotofilmagem em cassete
– Super Filmagem Nocturna
Durante o modo do obturador lento, não
funcionam as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Exposição
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo do obturador
lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade
de obturação de obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TR918E
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
como em teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas noturnas gerais,
exibições de fogos de artificio e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se está a gravar um motivo
por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux (somente CCD-TR918E)
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
50
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
(CCD-TR918E solamente)
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
(somente CCD-TR918E)
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
1
2
A
PROGRAM
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta (CCD-TR918E solamente)
Película antigua (CCD-TR918E solamente)
Rebote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes (CCD-TR918E
solamente):
Efecto digital
Superposición
Barrido
Exposición
Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función NightShot, parpadeará el
indicador PROGRAM AE y la función
PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturador lento (somente CCD-TR918E)
Filme antigo (somente CCD-TR918E)
Salto vertical da imagem
Durante o modo baixo lux (somente
CCD-TR918E), não actuam as seguintes
funções:
Efeito digital
Sobreposição
Passagem de cena
Exposição
Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
Modo retrato suave
Modo lição de esporte
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
52
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta (CCD-TR918E solamente)
– Película antigua (CCD-TR918E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Ajuste manual de la
exposición
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex. cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função e modos a seguir não actuam:
Contraluz
Obturador lento (somente CCD-TR918E)
Filme antigo (somente CCD-TR918E)
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Ajuste manual da
exposição
1
2
EXPOSURE
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2)Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Enfoque manual
Melhores resultados são obtidos mediante o
ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem
motivos através de vidros cobertos por pingos
d’água
listras horizontais
motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador 9.
(2)Gire NEAR/FAR para tornar nítido o foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Focagem manual
FOCUS
NEAR/FAR
54
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos cuando
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Enfoque manual
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva focaliza o infinito e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9altera-se para os indicadores a seguir:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Focagem manual
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 57).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1)Presione TITLE en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el
dial.Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Sobreposição de um
título
Pode-se seleccionar um dos oitos títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 57).
Pode-se ainda seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. Os
títulos são exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e
então pressione o anel. Aparece o item.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e então pressione
o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
esteja exibido da maneira desejada.
(5)Carregue em SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
VACATION
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
56
Para superponer un título durante la
videofilmación
Presione TITLE cuando esté videofilmando, y
realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial
SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, ni cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco)y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Superposición de un título
Para sobrepor o título durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando pressionar o anel
SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título será
sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Tanto a data quanto a hora ou uma das duas
pode não ser exibida, dependendo das
dimensões ou da posição do título.
Caso indique o menu ou o menu de títulos
durante a sobreposição de um título
O título não será gravado durante a indicação do
menu ou do menu de títulos.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y
RED(VERMELHO) y CYAN (CIÂNICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais do que 13
caracteres no tamanho LARGE.
A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Quando se está a seleccionar e definir o tÍtulo
Não é possível sobrepor o título exibido no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Sobreposição de um título
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o anel.
O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE
58
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Confección de sus propios
títulos
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o anel para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então de volta para cima. A
seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
Aparece o menu para selecção de caracteres
alfabéticos e russos. Seleccione [ ] para
retornar ao écran prévio.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Criação de títulos
personalizados
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de la
lámpara incorporada
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice LIGHT hasta ON. La lámpara
incorporada se encenderá.
La lámpara incorporada se encenderá/apagará
de acuerdo poniendo STANDBY en STANDBY/
LOCK.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Sin embargo, si la lámpara incorporada
permanece encendida durante unos 5 minutos, se
apagará automáticamente. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
LIGHT hasta OFF.
Utilização da luz
incorporada
– Somente CCD-TR617E/TR717E/
TR918E
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as situações de filmagem. A distância
recomendada entre o motivo e a videocâmara é
cerca de 1,5 m.
Deslize LIGHT até ON com a videocâmara no
modo de espera. A luz incorporada acende-se. A
luz incorporada acende-se/apaga-se com o ajuste
de STANDBY a STANDBY/LOCK.
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT até OFF.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Deslize LIGHT até AUTO.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente, de acordo com a intensidade
de brilho do ambiente.
Entretanto, a luz incorporada apaga-se
automaticamente, caso permaneça acesa por mais
que cerca de 5 minutos. Neste caso, gire
STANDBY para baixo uma vez e então de volta
para cima.
CUIDADO
Tenha cautela para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfÍcies ao redor ficam quentes quando a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo após a luz ser desligada.
PERIGO
Não permita o manuseamento por crianças.
A lâmpada emite calor e luz intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndio ou injúrias a pessoas.
Não dirija a luz a pessoas ou materiais a
menos de 1,22 m durante o uso e até que se
esfrie. Deslize LIGHT a OFF quando não for
utilizar a luz.
OFF AUTO ON
LIGHT
60
Notas
La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida.Cuando no vaya a
utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a
fin de evitar que se encienda la lámpara.
Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en modo
automático.
La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no
suministrada). La bombilla halógena
suministrada no se encuentra a la venta en el
mercado. Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Utilización de la lámpara
incorporada
Notas
A bateria recarregável é rapidamente
descarregada enquanto a luz incorporada
estiver acesa. Deslize LIGHT até OFF quando
não em uso.
Quando não for utilizar a videocâmara, deslize
LIGHT até OFF e remova a bateria recarregável
para evitar a activação acidental da luz
incorporada.
Na ocorrência de tremulações durante a
filmagem no modo automático, deslize LIGHT
a ON.
A luz incorporada pode ligar-se/desligar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no modo
automático.
A luz incorporada pode ser desligada quando
se insere ou ejecta uma cassete.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D
(venda avulsa). A lâmpada de halogéneo
fornecida não se encontra no comércio. Adquira a
lâmpada de halogéneo Sony XB-3D.
Remova a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova o módulo de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob tal módulo
utilizando um fio.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e desencaixe-o do módulo de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada usando um pano seco.
(4)Encaixe o receptáculo de lâmpada girando-o
para a direita, e entao recoloque o módulo de
luz incorporada.
Utilização da luz incorporada
1
23
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADO
Na substituição da lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogéneo Sony XB-3D (venda
avulsa), a fim de reduzir o risco de incêndio.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes da
substituição e não toque na lâmpada até que a
mesma se esfrie o suficiente para ser
manuseada (por cerca de 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique impregnada de
impressões digitais, manuseie-a com um pano
seco, etc. Caso a lâmpada se impregne, limpe-a
completamente.
Utilização da luz incorporada
Utilización de la lámpara
incorporada
62
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
– CCD-TR918E solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras.En el modo STILL o LUMI.,
la imagen del punto en el que presionó el dial
SEL/PUSH EXEC se almacenará en la
memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 46.
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
– Somente CCD-TR918E
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 46.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
63
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reproduçao avançadas
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Para gravar imagens processadas usando-se a
função de efeito digital, grave-as no
videogravador.
Modos STILL e LUMI.
Pode-se buscar uma cena para processo de
imagem mediante o pressionamento de M ou
m durante o modo de reprodução. Entretanto,
ruídos aparecem na imagem.
Não é possível eliminar uma imagem
armazenada na memória, mesmo que cesse a
reprodução da cassete.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
Notas
Usted no podrá escenas de entrada
externamente procesadas utilizando la función
de efectos digitales.
Para grabar imágenes que hayan sido
procesadas utilizando la función de efectos
digitales, hágalo en la videograbadora.
Modos STILL y LUMI.
Usted podrá buscar imagen tras imagen
presionando M o m en el modo de
reproducción. Sin embargo, en las imágenes
aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada
en la memoria aunque deja de reproducir la
cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
64
AUDIO OUT
AUDIO
VIDEO
VIDEO OUT
S VIDEO
S VIDEO
IN
— Edición —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo o de un cable conector
de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
— Edição —
Duplicação de uma
cassete
Utilizando-se o cabo de ligação A/V
ou o cabo de ligação de vídeo S
(venda avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
CCD-TR918E
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO*
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
CCD-TR717E
* CCD-TR717E solamente/somente CCD-TR717E
65
Edición Edição
Duplicación de una cinta
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
del visor en el televisor (CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E solamente)
Haga que los indicadores desaparezcan
pensionando DISLAY del mando a distancia a fin
de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras que
sean compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV o DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
(CCD-TR918E solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) (CCD-TR717E/TR918E
solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos parâmetros do menu antes
de efectuar a duplicação.
Caso tenha exibido os indicadores do écran do
visor electrónico no televisor (somente
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de DISPLAY no telecomando, de
maneira que não sejam sobrepostos na fita
editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico (somente CCD-TR918E)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade (somente CCD-TR717E/TR918E)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
66
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione
el icono, después el ítem de menú, y por último el
modo.
(1) En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
ítem deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 67)
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos
parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do
menu, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem
ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o
ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado, e então carregue no anel para
ajustar.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
item desejado, e então pressione o anel para
ajustar.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado e então pressione o anel para
ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os
passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte "Selecção do
ajuste de modo de cada item" (pág. 71).
1
CAMERA
2
3
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
67
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La visualización del menú puede ser diferente de
la mostrada en la ilustración.
Alteração dos parâmetros do
menu
Para fazer a indicação do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu sao indicados conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente daquela
na ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado
Los elementos del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
WIND
PHOTO
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
*40×/240× en algunas áreas
** 360× en algunas áreas
Mode
z OFF
ON*
z OFF
40×
**
80×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Significado
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta ON, el zoom digital se activará y se realizará
digitalmente el aumento de más de 20× a 40× (pág. 23)
(CCD-TR417E solamente)
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el aumento de 20×.
Si ajusta 40×/80×, el zoom digital se activará y se
realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40×/
80× (pág. 23)
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función SteadyShot. Cuando videofilme
motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá
imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 26)
Para cancelar la función NightShot Light
Para reducir el ruido del viento cuando videofilme con
viento fuerte.
Para activar la función de fotografía normal
Para activar la función de fotografía con aumento
gradual/desvanecimiento
Para activar la función de fotografía con obturación
(CCD-TR918E
solamente)
(CCD-TR918E
solamente)
(CCD-TR617E/
TR717E/TR918E
solamente)
68
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
La función SteadyShot (videofilmación estable) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.
•La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes
del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función SteadyShot (CCD-TR617E//TR717E/TR918E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable . En este estado se evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TR918E solamente), “COMMANDER”(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND”(CCD-TR918E solamente) volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras
la pila de litio esté instalada.
(CCD-TR918E
solamente)
69
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla del visor
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
70
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “el indicador NIGHTSHOT”, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 75)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas sobre INDICATOR (CCD-TR918E solamente)
Cuando haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la videofilmación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BL ON”.
(CCD-TR427E/
TR617E/
TR717E/TR918E
solamente)
(CCD-TR918E
solamente)
75
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Reajuste de la fecha y
la hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la de París para
otros modelos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
Reacerto da data e da
hora
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são mantidas na memória pela
pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com
a bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação ligada, não será necessário reacertar
a data e a hora. A data e a hora devem ser
reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem
nenhuma fonte de alimentação instalada.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir o menu.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal de hora certa. O relógio passa a
funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
SETUP MENU
[MENU] : END
1999
1
1
12 00
2
4
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
7
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1999
12:00:00
6
SETUP MENU
[MENU] : END
2000
7
4
17 30
[MENU] : END
SETUP MENU
4 7 2000
17:30:00
MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
2000
1
1
12 00
76
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 75).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechado
automático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
reajusta la fecha y la hora.
extrae y vuelve a insertar el videocasete.
para la grabación antes de 10 segundos.
ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Reajuste de la fecha y la hora
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione
TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente os
indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Função de data automática
Quando for utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue-a e reacerte a data e a hora de acordo
com o local antes de iniciar gravações (pág. 75).
A data é automaticamente gravada por 10
segundos após o início da gravação (função de
data automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o parâmetro AUTO DATE
mediante a selecção de ON ou OFF nos
parâmetros do menu. A função de data
automática exibe a data uma vez por dia
automaticamente.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez ao dia, caso:
a data e a hora sejam reacertadas;
a cassete seja ejectada e inserida novamente;
a gravação seja cessada dentro de 10 segundos;
AUTO DATE seja ajustada a OFF uma vez e
reajustada de volta a ON nos parâmetros do
menu.
Reacerto da data e da hora
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
77
Información adicional Informações adicionais
— Información adicional —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocasete
– CCD-TR717E/TR918E solamente
Usted podrá utilizar videocasetes Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8. Cuando use un
videocasete de 8 mm estándar, la grabación se
efectuará con el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es Video 8 /video Hi8
?
– CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E
solamente
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” es una función
que refuerza más la calidad de las imágenes de
Video/vídeo Hi8. Esta función le permitirá
grabar y reproducir imágenes con detalles más
claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara de 8
mm estándar/Hi8 convencional, o cuando una
cinta grabada con una videocámara 8/Hi8
convencional se reproduzca en esta videocámara
“XR”, la calidad de las imágenes será la normal
de una videocámara de 8 mm estándar/Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada.”
— Informações adicionais —
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selecção do tipo de cassete
– Somente CCD-TR717E/TR918E
Podem-se utilizar cassetes de vídeo tanto Hi8
quanto 8 mm padrão nesta videocâmara. Quando
se utiliza uma cassete Hi8, gravações e
reproduções são executadas no sistema Hi8.
Quando se utiliza uma cassete de vídeo 8 mm
padrão, gravações e reproduções são realizadas
no sistema 8 mm padrão.
Se uma fita gravada num videogravador
diferente for reproduzida nesta videocâmara, o
modo de reprodução será automaticamente
seleccionado de acordo com o formato no qual a
fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8
mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de melhor qualidade.
Não é possível reproduzir uma cassete gravada
no sistema Hi8 correctamente em gravadores/
reprodutores de vídeo outros que não
gravadores/reprodutores de vídeo Hi8.
O que é Vídeo 8 /video Hi8
?
– Somente CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR918E
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” é uma função que
aprimora ainda mais a qualidade da imagem de
vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe
gravar e reproduzir imagens com detalhes mais
nítidos.
Cassetes de vídeo gravadas numa videocâmara
que possua a função «XR» mostram qualidade de
imagem excelente quando reproduzidas numa
videocâmara «XR».
A qualidade de reprodução será a normal de
videocâmaras Hi8/8 mm padrão quando fitas de
vídeo gravadas numa videocâmara «XR» são
reproduzidas por uma videocâmara Hi8/8 mm
padrão convencional ou quando fitas de vídeo
gravadas numa videocâmara Hi8/8 mm padrão
convencional são reproduzidas na videocâmara
«XR».
* «XR» representa «Resolução Estendida».
78
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8
u 8 estándar (CCD-TR717E/TR918E solamente)
se seleccionará automáticamente de acuerdo con
el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Sin embargo la calidad de la imagen grabada en
el modo LP no será tan buena como en el modo
SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
– CCD-TR918E solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductora monoaural de alta fidelidad de
AFM.
Graba una cinta en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad e AFM, y después
la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Reproducción de cintas grabadas con el
sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Si la cinta está grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM (CCD-TR918E solamente).
Sin embargo, tenga en cuenta que durante la
reproducción de una cinta grabada con el sistema
NTSC puede ocurrir lo siguiente.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que no obtenga los
colores originales dependiendo del tipo de
televisor. Cuando reproduzca en un televisor
multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado
en los ajustes del menú.
•Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor aparecerá una franja negra.
Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el mode LP en
la pantalla de un televisor.
•Si una cinta tiene partes grabadas en los
sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación
del contador de la cinta puede no ser correcta.
Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el
ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar una cinta grabada con el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
O modo de reprodução (velocidade SP/LP) e o
sistema, Hi8 ou 8 mm padrão, (somente
CCD-TR717E/TR918E) são automaticamente
seleccionados de acordo com o formato no qual a
fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada
pela velocidade LP, porém, não será tão boa
quanto a da velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TR918E
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, se:
a fita for gravada nesta videocâmara e então
reproduzida num gravador/reprodutor de
vídeo monofónico AFM HiFi;
a fita for gravada num videogravador
monofónico AFM HiFi e então reproduzida
nesta videocâmara.
Vídeo 8mm estrangeiro
Devido à diferença de sistema de cores de país a
país, pode não ser possível reproduzir uma fita
pregravada estrangeira. Consulte «Utilização da
videocâmara no exterior» para verificar os
sistemas de cores de TV em países estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada em NTSC
Podem-se reproduzir cassetes gravadas no
sistema de vídeo NTSC através da velocidade SP.
Caso a fita tenha sido gravada pelo sistema AFM
HiFi, o som AFM HiFi será reproduzido
(somente CCD-TR918E).
Entretanto, note que, durante a reprodução de
uma cassete gravada em NTSC, ocorrerá o
seguinte.
Na reprodução de uma cassete no écran do
televisor, poderá não ser possível obter a cor
original, conforme o televisor. Na reprodução
em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC
PB ao modo desejado nos parâmetros do menu.
Durante reproduções, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma cassete gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP no écran do televisor.
Caso uma fita possua trechos gravados nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Tal
discrepância se deve à diferença no ciclo de
contagem entre os dois sistemas de vídeo.
Não é possível editar a fita gravada em NTSC
num outro videogravador.
79
Información adicional Informações adicionais
Para reproducir una cinta con
pista de sonido doble
– CCD-TR918E solamente
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo de alta
fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al
modo deseado en los ajustes del menú (pág. 66).
Sonido del altavoz
Modo de
Reproducción
Reproducción
sonido de
de una cinta
de una cinta
alta
estéreo
con pista de
fidelidad sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal
y secundario
1 Monoaural Sonido principal
2
Sonido Sonido
innatural secundario
Usted no podrá grabar con su videocámara
programas de sonido doble.
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Na reprodução de cassetes com
dupla pista de áudio
– Somente CCD-TR918E
Na reprodução de uma fita com dupla pista de
áudio gravada num sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 66).
Som pelo altifalante
Modo de
Reprodução
Reprodução
som HiFi
de uma fita
de uma fita
estéreo
com dupla pista
de áudio
STEREO Estéreo
Som principal e
som secundário
1 Monofónico Som principal
2 Som artificial Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
nesta videocâmara.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
80
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Cambio de la pila de litio
de su videocámarayour
camcorder
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
nos parâmetros do menu mantidos na memória
pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou
exaurir, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos quando se
ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste
caso, substitua a pilha de lítio por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer
outra pilha poderá representar riscos de
incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem
disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
Substituição da pilha
de lítio na sua
videocâmara
(+) (--)-
81
Información adicional Informações adicionais
Cambio de la pila de litio
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra a tampa do compartimento de pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio na
sua videocâmara
1
2
3
4
82
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 85.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
c Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 21)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 24)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 66)
• La función SteadyShot no trabajará cuando el modo
panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 53)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 53)
La función de efecto digital está trabajando.
c Cancélela. (pág. 48)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 94)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
Español
Solución de problemas
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
(CCD-TR918E solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función SteadyShot no trabaja.
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente)
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
83
Información adicional Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 70)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 26)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 30)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 66)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 94)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STREREO. (pág. 66)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13,14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
(Continúa en página siguiente.)
Solución de problemas
En el visor aparecen algunos puntos
blancos finos. (CCD-TR918E
solamente)
En el visor aparece una imagen
desconocida.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
contemplar la reproducción en un
televisor (CCD-TR918E solamente).
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
84
Síntoma Causa y/o solución
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el i
ndicador de batería restante muestre la energía restante
correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 66)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos +y –
incorrectamente alineados con las marcas +y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 109)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 109)
• Reajuste la fecha ya la hora. (pág. 75)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 14)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
Solución de problemas
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E solamente)
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta incluso
aunque el indicador de batería restante
indica que queda energía restante
suficiente para funcionar.
85
Información adicional Informações adicionais
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letras y números) en el visor o en el visualizador.
Si se visualiza un código de 5 digitos, comprueba
la tabla siguiente. Los últimos dos dígitos
(indicados mediante ss) diferirán dependiendo
del estado de su videocámara.
C:21:ss
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Español
Visualización de autodiagnóstico
C:21:00
86
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94)
C:21:00
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
(pág. 14)
La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones, es
posible que parpadee el indicador E
incluso aunque queden 5 a 10
minutos.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado
(pág. 20).*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera
(roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado (pág. 20, 33).*
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 85)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 93).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 93).
La cinta ha finalizado
(pág. 20, 33).*
Se ha producido condensación de
humedad (pág. 85).
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 80)
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 75).
• For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 18).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 94).
• START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se visualizará en blanco (pág. 69).
• ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
(pág. 69).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
92
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/
vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 66.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da sua videocâmara
no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, utilizando-se o adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Austria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwâ, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença horária.
Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do
menu. Consulte a página 66 quanto a maiores
informações.
Utilização da
videocâmara no
exterior
93
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara pode ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes tais como:
Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal
Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
94
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado).
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o
indicador x piscar no visor electrónico;
imagens de reprodução contêm ruídos;
imagens de reprodução são raramente visíveis;
imagens de reprodução não aparecem.
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com
a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa).
[a] Levemente contaminadas
[b] Muito contaminadas
Nota acerca das cabeças de vídeo
Se as imagens de reprodução ainda contiverem
ruídos, mesmo após a limpeza das cabeças de
vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de
vídeo podem estar desgastadas devido ao uso
prolongado. Neste caso, substitua-as por novas
cabeças. Contacte o seu agente Sony ou o serviço
técnico autorizado Sony local.
Informações sobre manutenção e
precauções
[a] [b]
95
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Eliminación del polvo del interior del
visor
(1)1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, manteniendo
presionado el mando RELEASE hacia arriba,
3 gire el ocular hacia la izquierda y tire de él
hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3)Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Informações sobre manutenção e
precauções
Remoção da sujidade do interior do
visor electrónico
(1)1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém para cima o botão RELEASE, 3 gire
o ocular na direcção esquerda e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
comercialmente disponível para câmaras
estáticas.
(3)Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso.
Cuidado
Não remova nenhum outro parafuso. Pode-se
remover somente o parafuso para retirar o
ocular.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a opere desta forma, visto que
poderá ocorrer um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
96
Lámpara incorporada
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente
No golpee la lámpara incorporada cuando esté
encendida, ya que podría dañar o acortar la
duración de la bombilla.
No deje encendida la lámpara incorporada
mientras esté sobre algún objeto porque podría
dañarse o causar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga la batería.
(CCD-TR417E/TR427E solamente)
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor
(PLAYER), y reproduzca una cinta durante
unos 5 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Luz incorporada
– Somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E
Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver ligada; do contrário,
poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua
vida útil.
Não deixe a luz incorporada ligada a descansar
sobre ou contra alguma coisa; do contrário,
poderá causar um incêndio ou avariar a luz
incorporada.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a sua videocâmara não for ser utilizada
por um longo intervalo de tempo. remova a
bateria (somente CCD-TR417E/TR427E).
•Remova a cassete e, periodicamente, ligue a
alimentação, opere as secções CAMERA e
PLAYER, e reproduza uma cassete por cerca de
5 minutos quando a sua videocâmara não for
ser utilizada por um intervalo prolongado.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Informações sobre manutenção e
precauções
97
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de contexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Batería
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Informações sobre manutenção e
precauções
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, a fim de evitar
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Nao coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador especificado ou o
equipamento de vídeo com a função de recarga.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável firmemente ao
equipamento de vídeo.
A recarga da bateria ainda com carga restante
não afecta a capacidade original de carga da
bateria.
98
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Notas sobre las pilas
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
99
Información adicional Informações adicionais
Distancia focal
3,6 - 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TR417E/TR427E
51,8 – 1036 mm
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
48 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TR417E/TR427E
1 lux (F 1,4)
CCD-TR617E/TR717E:
0,3 lux (F 1,4)
CCD-TR918E:
0,7 lux (F 1.4)
0 lux (en el modo NightShot)***
*** Los motivos que no puedan
verse debido a la obscuridad
podrán videofilmarse con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S (CCD-TR717E/
TR918E solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Monoaural, toma telefónica, 327 mV
CCD-TR918E:
Tomas fono (2: estéreo, canales
izquierdo y derecho)
327 mV (con una impedancia de
salida de 47 kiloohmios),
impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
CCD-TR918E:
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de 8 mm
estándar
CCD-TR417E/TR427E/TR617E:
8 estándar
CCD-TR717E/TR918E:
Hi8 u 8 mm estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos
Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TR417E/TR427E
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/6 de pulgada
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 de pulgada
CCD-TR417E/TR427E:
Aprox. 320.000 pixeles
(Efectivos: aprox. 290.000 pixeles)
CCD-TR617E/TR717E:
Aprox. 380.000 pixeles
(Efectivos: aprox. 230.000 pixeles)
CCD-TR918E:
Aprox. 570.000 pixeles
(Efectivos: aprox. 360.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR417E:
20× (Óptico), 40×* (Digital)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E:
20× (Óptico), 80×** (Digital)
* 240× en algunas áreas
** 360× en algunas áreas
Español
Especificaciones
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
2,3 W
CCD-TR918E:
2,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR417E/TR427E:
750 g
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
770 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
CCD-TR417E/TR427E:
890 g
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
910 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un videocasete
y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
100
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Especificaciones
103
Referencia rápida Rápida referência
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 21)
2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 53)
3 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 53)
4 Ocular (pág. 95)
5 Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 95)
6 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 24)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 23)
8 Tecla de fotografía (PHOTO) (CCD-TR918E
solamente) (pág. 36)
9 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 13)
q; Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 21)
qa Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
qs Ganchos para la bandolera (pág. 105)
qd Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 14, 19)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocámara
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
Videocâmara
1 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)
2 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 53)
3 Anel NEAR/FAR de aproximação/
distanciamento (pág. 53)
4 Ocular (pág. 95)
5 Botão RELEASE de liberação do ocular
(pág. 95)
6 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 24)
7 Alavanca do zoom motorizado (pág. 23)
8 Tecla PHOTO de fotofilmagem
(somente CCD-TR918E) (pág. 36)
9 Alavanca BATT RELEASE de liberação da
bateria (pág. 13)
q; Interruptor STANDBY de espera (pág. 21)
qa Tecla START/STOP de início/término
(pág. 21)
qs Prendedores de alça tiracolo (pág. 105)
qd Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 14, 19)
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para equipamentos de
vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que tragam
esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
1
2
3
0
qa
qs
qd
8
6
4
7
5
9
104
qf Teclas de control de vídeo (pág. 33, 34, 35)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
qg Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 29)
qh Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)
(CCD-TR918E solamente) (pág. 32)
qj Tapa del objetivo (pág. 21)
qk Lámpara para videofilmación (pág. 21)
ql Emisor de rayos infrarrojos (pág. 26, 32)
w; Micrófono
wa Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TR918E
solamente) (pág. 26)
ws Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 26)
wd Visualizador (pág. 110)
wf Sensor de control remoto (CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E solamente)
(pág. 108)
wg Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Identificación de partes y
controles
qf Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 34, 35)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
qg Tecla EDITSEARCH de busca para edição
(pág. 29)
qh Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser
(somente CCD-TR918E) (pág. 32)
qj Tampa da objectiva (pág. 21)
qk Lâmpada de gravação da câmara (pág. 21)
ql Emissor de raios infravermelhos
(pág. 26, 32)
w; Microfone
wa Tecla SUPER NIGHTSHOT de Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
(pág. 26)
ws Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
wd Mostrador (pág. 110)
wf Sensor remoto (somente CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E) (pág. 108)
wg Receptáculo de tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso de tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutro modo, não será possível encaixar o
tripé firmemente e o parafuso poderá
danificar a sua videocâmara.
Identificação das partes e dos
controlos
qf
w;
qj
qg
qk
ql
wg
qh
ws
wd
wa
wf
Éstas son marcas comerciales./Estas são marcas comerciais.
105
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
wh Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 42)
wj Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 25)
wk Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 52)
wl Tecla de menú (MENU) (pág. 66)
e; Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 47)
ea Compartimiento de la pila de litio (pág. 80)
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK)? (CCD-TR918E solamente)
El sistema de enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) transmite y recibe imágenes y sonido
entre equipos de vídeo que posean la marca
utilizando rayos infrarrojos.
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos par ala misma.
Identificação das partes e dos
controlos
wh Tecla FADER de fusão (pág. 42)
wj Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 25)
wk Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 52)
wl Tecla MENU (pág. 66)
e; Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 47)
ea Compartimento de pilha de lítio (pág. 80)
O que é SUPER LASER LINK? (somente CCD-
TR918E)
O sistema SUPER LASER LINK envia e recebe
imagens e som entre equipamentos de vídeo que
possuam a marca mediante utilização de raios
infravermelhos.
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida com a sua
videocâmara, nos prendedores para alça tiracolo.
wj
wh
wl
e;
ea
wk
106
Identificación de partes y
controles
es Tecla de fecha (DATE) (pág. 28)
ed Tecla de título (TITLE) (pág. 55)
ef Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(CCD-TR918E solamente) (pág. 47)
eg Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 50)
eh Tecla de hora (TIME) (pág. 28)
ej Tecla de reposición del contador (COUNTER
RESET) (pág. 22)
ek Tecla de efecto de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 45)
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Identificação das partes e dos
controlos
es Tecla DATE da data (pág. 28)
ed Tecla TITLE de título (pág. 55)
ef Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital
(somente CCD-TR918E) (pág. 47)
eg Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 50)
eh Tecla TIME da hora (pág. 28)
ej Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 22)
ek Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem
(pág. 45)
Prendimento da pega
Prenda a pega firmemente.
ed
eg
es
eh
ej
ek
ef
ed
eg
ek
CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR717E
107
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
el Visor (pág. 24)
r; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 20)
ra Toma de control remoto (LANC )
LANC significa sistema de control de bus
de aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
rs Compartimiento del videocasete (pág. 20)
rd Correa de la empuñadura (pág. 106)
rf Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TR717E/
TR918E solamente) (pág. 30)
rg Lámpara incorporada (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E solamente) (pág. 59)
rh Interruptor de la lámpara (LIGHT)
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
(pág. 59)
rj Salida de CC para el adaptador de RFU (RFU
DC OUT) (pág. 31)
rk Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la
alimentación se suministrará a través de la
toma DC OUT.
En este caso, WIND de los ajustes del menú
no funcionará. (CCD-TR918E solamente)
rl Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 30)
Identificação das partes e dos
controlos
el Visor electrónico (pág. 24)
r; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 20)
ra Tomada de controlo LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada
de controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
rs Compartimento de cassete (pág. 20)
rd Correia da pega (pág. 106)
rf Tomada S VIDEO (somente CCD-TR717E/
TR918E) (pág. 30)
rg Luz incorporada (somente CCD-TR617E/
TR717E/TR918E) (pág. 59)
rh Interruptor LIGHT da luz
(somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
(pág. 59)
rj Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág. 31)
rk Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone (alimentação por inserção da
ficha)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone do
tipo «alimentação por inserção de ficha».
Caso ligue um microfone de 2 terminais,
forneça alimentação a partir da tomada DC
OUT.
Neste caso, WIND nos parâmetros do menu
não funciona. (somente CCD-TR918E)
rl Tomadas AUDIO/VIDEO (pág. 30)
r;
rs
ra
rd
el
rg
rf
rh
rk
rl
rj
108
Mando a distancia
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
solamente
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
Identificación de partes y
controles
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto de su videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 34)
3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 34)
4Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 23)
Telecomando
– Somente CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificação das partes e dos
controlos
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação da videocâmara.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 23)
5
1
2
3
4
109
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Identificação das partes e dos
controlos
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
•Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação de comando a distância. Caso
esteja a utilizar outro videogravador Sony com
o modo de comando VTR 2, recomenda-se
alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu
sensor remoto com um papel preto.
110
Indicadores de operación
Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador
Identificación de partes y
controles
1 Indicador de modo de grabación (pág. 69)
2 Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/
TR918E solamente) (pág. 25, 77)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 25)
4 Indicador de exposición (pág. 52)/Indicador
del zoom (pág. 23)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 42)/Indicador de
efecto digital (CCD-TR918E solamente)
(pág. 47)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 39)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 45)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 50)
9 Indicador de contraluz (pág. 25)
0 Indicador de viento
(CCD-TR918E solamente) (pág. 67)
qa Indicador de videofilmación estable
(SteadyShot) desactivada (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E solamente) (pág. 67)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 53)
qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 25)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 34)
Indicadores de operação
Identificação das partes e dos
controlos
1 Indicador de modo de gravação (pág. 73)
2 Indicador do formato Hi8 (somente
CCD-TR717E/TR918E) (pág. 25, 77)
3 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 25)
4 Indicador de exposição (pág. 52)/indicador
de zoom (pág. 23)
5 Indicador de fusão da imagem (pág. 42)/
indicador de efeito digital (somente
CCD-TR918E) (pág. 47)
6Indicador do modo panorâmico (pág. 39)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 45)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 50)
9 Indicador de contraluz (pág. 25)
0 Indicador de ruído de vento
(somente CCD-TR918E) (pág. 71)
qa Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
(pág. 71)
qs Indicador de focagem manual (pág. 53)
qd Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 25)/Indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 34)
40
min
SP
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
4 7 2000
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
3
1
qd
qg
qh
qj
qk
ql
w;
qf
wa
2
ql
3
ws
1
111
Referencia rápida Rápida referência
qf Indicador del contador de la cinta (p. 25)/
Indicador de funciones de visualización de
autodiagnóstico (pág. 85)/Indicador de
modo de fotografía (CCD-TR918E
solamente) (pág. 36)
qg Indicador de cinta restante (pág. 25)
qh Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 26)
qj Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 76)/Indicador de fecha
(pág. 28, 76)
qk Indicador de tiempo (pág. 28, 76)
ql Indicadores de advertencia (pág. 86)
w; Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 21)
wa Indicador de fecha u hora (pág. 28, 76)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 25)/Indicador de la visualización de
autodiagnóstico (pág. 85)/Indicador de
tiempo restante de la batería (pág. 14)
ws de carga completa (FULL) (pág. 14)
Identificación de partes y
controles
qf Contador de fita (pág. 25)/indicador da
função de indicação de auto-diagnóstico
(pág. 90)/indicador do modo de
fotofilmagem (somente CCD-TR918E)
(pág. 36)
qg Indicador de fita restante (pág. 25)
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 26)
qj Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 76)/Indicador de data (pág. 28, 76)
qk Indicador de hora (pág. 28, 76)
ql Indicadores de advertência (pág. 91)
w; Lâmpada de gravação (pág. 21)
wa Indicador de data ou hora (pág. 28, 76)/
Indicador do contador de fita
(pág. 25)/Indicador da função de indicação
de auto-diagnóstico (pág. 90) /Indicador do
tempo restante de carga na bateria
(pág. 14)
ws Indicador FULL de carga total (pág. 14)
Identificação das partes e dos
controlos
112
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro
•Con iluminación suficiente
•En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
•Videofilmación de motivos a contraluz
•Bajo la iluminación de un proyector, como en
un teatro o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada,
como en una playa en verano o en una pista
de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes (en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas
•Toma de una imagen fija
ß
•Proceso digital de imágenes
•Creación de un fondo suave para motivos
•Superposición de un título
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de
grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
•Enfoque manual
•Reducción del ruido del viento
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
•Reproducción de imágenes en un televisor sin
cable conector
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Reproducción de sonido monoaural
o del secundario
•Corrección de fluctuaciones
•Corrección de ruido en los colores
Español
Guía rápida de funciones
NIGHTSHOT (pág. 26)
Modo de baja iluminación
(CCD-TR918E solamente) (pág. 49)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 49)
BACK LIGHT (pág. 25)
Modo de proyector (pág. 49)
Modo de playa y esquí (pág. 49)
FADER (pág. 41)
PHOTO (CCD-TR918E solamente)
(pág. 36)
PICTURE EFFECT (pág. 44)/
DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E
solamente) (pág. 46)
Modo de retrato suave (pág. 49)
TITLE (pág. 55)
D ZOOM [MENU] (pág. 66)
Enfoque manual (pág. 53)
WIND [MENU]
(CCD-TR918E solamente) (pág.66)
Modo de paisaje (pág. 49)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 49)
Modo panorámico (pág. 39)
SUPER LASER LINK
(CCD-TR918E solamente) (pág. 32)
Fecha y hora (pág. 28)
ORC [MENU] (pág. 66)
HiFi SOUND [MENU]
(CCD-TR918E solamente) (pág. 66)
TBC [MENU] (pág. 66)
DNR [MENU] (pág. 66)
114
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 14
Adaptador de RF .......................31
Ajuste del reloj ........................... 75
Ajuste del visor ..........................24
Ajustes del menú ....................... 66
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 41
Aumento gradual/
desvanecimiento
con mosaico ............................. 41
BACK LIGHT ............................. 25
Bandolera ..................................105
Batería..........................................13
Batería “InfoLITHIUM”............ 18
BOUNCE..................................... 41
Búsqueda de imágenes ............. 34
C, D
Cabezas ....................................... 94
Cable conector de audio/
vídeo ...................................30, 64
Carga completa ..........................14
Carga de la batería..................... 14
Carga normal..............................14
Cinta con pista de sonido
doble ......................................... 79
Cinta estéreo ............................... 79
Condensación de humedad ..... 93
Conexión
(contemplación en un televisor)
................................................ 30
(duplicación de una cinta) ..... 64
Contador de la cinta .................. 25
Correa de la empuñadura ......106
DEMO..........................................70
Dial SEL/PUSH EXEC ............105
DISPLAY..................................... 34
DNR ............................................. 68
Duplicación de una cinta ..........64
E
EDIT............................................. 68
EDITSEARCH ............................ 29
Efecto de imagen ....................... 44
Efecto digital...............................46
Emisor de rayos
infrarrojos ..........................26, 32
Enfoque manual......................... 53
Exploración con salto ................ 35
Exposición...................................52
F, G, H
FADER ........................................ 41
FLASH MOTION.......................46
FOCUS.........................................53
Fuentes de alimentación
(Batería) .................................... 13
(batería de automóvil)............19
(red) .......................................... 19
Grabación de fotografías en una
cinta .......................................... 36
Gran angular .............................. 23
HiFi SOUND .............................. 68
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 25
Indicador de tiempo de batería
restante .....................................25
Indicadores de advertencia ...... 86
Indicadores de operación .......110
LANC ........................................107
Lengüeta de protección contra
escritura....................................20
LUMINANCEKEY .................... 46
M, N
Mando a distancia ...................108
Micrófono externo (no
suministrado) ........................107
Modo de grabación.................... 69
Modo LP......................................69
Modo panorámico .....................39
Modo Super NightShot .............26
Monoaural ..................................79
MONOTONE .............................41
NIGHTSHOT .............................26
O, P, Q
OLD MOVIE............................... 46
ORC .............................................69
OVERLAP ...................................41
Pitidos..........................................70
PROGRAM AE...........................49
R
Reproducción a cámara lenta... 35
Reproducción en pausa ............ 34
Revisión de la grabación..........29
S
Sensor de control remoto........ 104
Sistema estándar de 8 mm ........77
Sistema Hi8 .................................77
Sistema PAL ............................... 92
Sistemas de grabación y de
reproducción ........................... 77
Sistemas de televisión en color
................................................... 92
SLOW SHUTTER ....................... 46
Sonido de alta fidelidad de AFM
................................................... 78
Sonido principa ..........................68
Sonido secundario .....................68
STEADYSHOT ........................... 67
STILL ........................................... 46
STRIPE.........................................41
SUPER LASER LINK ................32
Superposición de la fecha y la
hora........................................... 28
T, U, V
TBC ..............................................68
Telefoto ........................................23
Tiempo de grabación ................16
Título ........................................... 55
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 107
Toma de vídeo S ..................30, 64
TRAIL ..........................................46
Transición ................................... 29
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 85
W, X, Y, Z
WIPE ............................................41
WORLD TIME ............................70
Zoom ...........................................23
Zoom motorizado ......................23

Transcripción de documentos

3-868-321-22 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TR918E CCD-TR918E CCD-TR717E CCD-TR417E/TR427E/TR617E ©1999 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Español TR950E(ES/PT) Índice Comprobación de los accesorios suministrados ................................................... 5 Guía de inicio rápido .......................... 6 Preparativos Utilización de este manual ........................... 10 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ............................................ 13 Instalación de la batería ......................... 13 Carga de la batería .................................. 14 Conexión a un tomacorriente de la red .................................................. 19 Paso 2 Inserción de un videocasete ............. 20 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ........................ 21 Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT) ................................ 25 Videofilmación en la obscuridad (NightShot) ....................................... 26 Superposición de la fecha y la hora en las imágenes ................................ 28 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación ....................... 29 Reproducción – Operaciones básicas Conexiones para reproducción .................... 30 Reproducción de una cinta .......................... 33 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta (CCD-TR918E solamente) ..................... 36 Utilización del modo panorámico ............... 39 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................... 41 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen ................................. 44 Utilización de efectos especiales – Efecto digital (CCD-TR918E solamente) ..................... 46 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ..................................... 49 Ajuste manual de la exposición ................... 52 Enfoque manual ............................................. 53 Superposición de un título ........................... 55 Confección de sus propios títulos ............... 57 Utilización de la lámpara incorporada (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente) ............................................... 59 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales (CCD-TR918E solamente) ..... 62 Edición Duplicación de una cinta .............................. 64 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú .................. 66 Reajuste de la fecha y la hora ....................... 75 Información adicional Videocasetes utilizables y modos de reproducción ........................................... 77 Cambio de la pila de litio de su videocámarayour camcorder ................ 80 Solución de problemas .................................. 82 Visualización de autodiagnóstico ............... 85 Indicadores y mensajes de advertencia ...... 86 Utilización de su videocámara en el extranjero ................................................. 92 Información sobre el mantenimiento y precauciones ............................................ 93 Especificaciones ............................................. 99 Referencia rápida Identificación de partes y controles .......... 103 Guía rápida de funciones ........................... 112 Índice alfabético ........................................... 114 3 Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 4 5 3 6 7 * o/ou Instruções preliminares 2 Preparativos 1 Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 8 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108) CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 108) Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 14) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 14) 3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 13, 14) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 80) La pila de litio ya está instalada en su videocámara. 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 80) A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 109) CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 109) Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 30, 64) * Para el modelo estéreo 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30, 64) * Para o modelo estéreo 7 Bandolera (1) (pág. 105) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 105) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 31) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 31) El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc. O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de video, etc. 5 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 19) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete (pág. 20) 1 Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul. EJECT 6 2 Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera. 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasetes descenderá automáticamente. Videofilmación de imágenes (pág. 21) 2 Gire STANDBY hasta STANDBY. En el 1 Ponga el selector POWER en visor aparecerán imágenes. CK LO STA CAMERA manteniendo CAMERA presionado el OFF (CHARGE) pequeño botón verde. POWER ND PLAYER BY START/STOP 3 Presione el botón rojo. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo. CK LO STA ND BY START/STOP Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 33) 1 Ponga el selector POWER en 2 Para rebobinar la cinta, presione m. PLAYER manteniendo presionado el pequeño POWER botón CAMERA verde. OFF (CHARGE) PLAYER Guía de inicio rápido Visor Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. REW 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY Nota No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por la batería. 7 10 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los cinco modelos indicados en la tabla de la página siguiente. Antes de leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo CCD-TR918E. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre del modelo. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-TR918E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado. As instruções neste manual destinam-se aos cinco modelos listados na tabela da próxima página. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O CCD-TR918E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente CCD-TR918E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Utilización de este manual Utilização deste manual Tipos de diferencias/Tipos de diferença CCD- TR417E TR617E TR717E TR918E — — — z z 40× * 80× ** 80× ** 80× ** 80× ** — — — — z — — z z z z z z z — — — z Sensor de control remoto — Sensor remoto Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) SUPER LASER LINK — Modo de fotografía Modo de foto PROGRAM AE Modo de baja iluminación Modo baixo lux — — — — z z z z z z — — — — z Efecto digital Efeito digital Función de aumento gradual/ desvanecimiento Função de fusão — — — — z z z z z z — — — — — — — — z z — — z z z OVERLAP WIPE Lámpara incorporada Luz incorporada Audio Áudio monoaural monoaural monoaural monoaural mono mono mono mono Instruções preliminares Zoom digital Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) Super Film. Noct. Videofilmación estable (SteadyShot) Estabil. da imagem TR427E Preparativos Sistema S VIDEO OUT estéreo estéreo z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido * 240× en algunas áreas/240× em algumas áreas ** 360× en algunas áreas/360× em algumas áreas 11 Utilización de este manual Utilização deste manual Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •El visor ha sido fabricado utilizando tecnologia de gran precisión. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •No coloque su videocámara de forma que el visor quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse [c]. [a] 12 Nota acerca dos sistemas de cores de TV [b] •O visor electrónico é fabricado com uma tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran do visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes não reparável [a]. •Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. •Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c]. [c] Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação da la fuente de fonte de alimentación alimentação Instalación de la batería Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe. Preparativos Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. Instalação da bateria recarregável Instruções preliminares Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE. Deslize a bateria recarregável para fora, na direcção indicada pela seta enquanto pressiona BATT RELEASE para baixo. BATT RELEASE Después de haber instalado la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría. Após instalar a bateria recarregável Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara. 13 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Cuando el indicador cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Carregamento da bateria recarregável Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador. Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual. POWER 4 CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER 1 2 14 Notas •Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptdor de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría adaptador de alimentación de CA. •Mantenga la batería seca. •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela y después utilícela hasta que se descargue completamente. Mantenga la batería en un lugar fresco. Notas •Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, com avarias no adaptador CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Quando a bateria recarregável não for ser utilizada por um longo intervalo, carregue a bateria recarregável completamente uma vez e então utilize-a até que se descarregue total e novamente. Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación. Indicador do tempo de carga restante da bateria O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação. Batería La batería se ha cargado algo en la fábrica. Bateria recarregável A bateria recarregável é carregada um pouco antes de ser expedida da fábrica. Mientras su videocámera esté calculando el tiempo de batería restante real En el visualizador se indicará “– – – – min” Durante la carga de la batería, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador aparecerá un indicador en los casos siguientes – La batería no está correctamente instalada. – El adaptador de alimentación de CA está desconectado. – La batería tiene algún problema. Instruções preliminares Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria «– – – – min» aparece no mostrador. Durante a recarga da bateria, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos seguintes casos: – A bateria recarregável não está correctamente instalada. – O adaptador CA está desligado da tomada da rede. – Há algo de errado com a bateria recarregável. Tiempo de carga/Tempo de recarga Batería/ Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 Carga completa (Carga normal)/ Recarga total (recarga normal) 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) 420 (360) Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia. 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E Batería/ Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 140 (125) 75 (70) 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 780 (705) 900 (790) 1035 (930) 135 (120) 155 (135) 275 (245) 320 (290) 430 (385) 495 (435) 570 (510) Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 135 (120) 75 (65) NP-F530 NP-F550 235 (210) 270 (240) 130 (115) 150 (130) NP-F730 NP-F750 475 (425) 550 (500) 260 (235) 300 (275) NP-F930 NP-F950 NP-F960 745 (670) 850 (760) 990 (890) 410 (370) 465 (420) 545 (490) CCD-TR918E Batería/ Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. 16 Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. ** Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E 145 (130) CCD-TR918E Batería/Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 140 (125) Instruções preliminares 260 (230) 295 (260) 525 (475) 610 (550) 825 (740) 930 (830) 1090 (980) Preparativos Batería/Bateria recarregável NP-F330 (suministrada)/(fornecida) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 780 (705) 900 (790) 1035 (930) Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Después de haber cargado la batería Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. Após a recarga da bateria recarregável Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara. 17 18 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação Tal indicador pode não ser correcto, conforme as condições nas quais se está a gravar. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen . la marca Las baterías “InfoLlTHlUM” con equipos de vídeo que poseen la marca InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L . possuem a marca «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. 2, 3 PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado). Instruções preliminares 1 Ligação à rede eléctrica Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Utilização da bateria de um automóvel Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda avulsa). 19 Paso 2 Inserción de un videocasete Passo 2 Inserção de uma cassete Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice un videocasete . (CCD-TR717E/TR918E solamente) (1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 13). (2) Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se elevará y abrirá automáticamente. (3) Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con su lengüeta hacia arriba. (4) Cierre el compartimiento del videocasete del presionando la marca compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Quando quiser gravar pelo sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo . (somente CCD-TR717E/ TR918E) (1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 13). (2) Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se. (3) Insira uma cassete com a sua janela voltada para fora e a sua lingueta para cima. (4) Feche o compartimento de cassete mediante o no pressionamento da marca compartimento de cassete. Este compartimento descende-se automaticamente. 2 3 4 EJECT 20 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul. Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul. Nota No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. Nota Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau funcionamento. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20). (2) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.La tapa del objetivo se abrirá. (3) Gire STANDBY hasta STANDBY. (4) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. La lámpara de grabación se encenderá en el visor. Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (pág. de 13 a 20). (2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A tampa da objectiva abre-se. (3) Gire STANDBY até STANDBY. (4) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico. POWER 3 CK LO CAMERA STA OFF (CHARGE) 40min H SP STBY 0:00:00 ND PLAYER Gravação – Básicos 2 Videofilmación – Operaciones básicas — Videofilmación – Operaciones básicas — BY START/STOP 4 CK LO 40min H SP REC 0:00:01 STA ND Micrófono/ Microfone Lámpara de grabación de la videocámara/ Lâmpada de gravação da câmara BY START/STOP 21 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Nota Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Nota Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações. Para permitir una transición uniforme Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK. Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta.Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP. Para ajustar el contador a 0:00:00 Presione COUNTER RESET (pág. 106). Después de la videofilmación (1) Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2) Extraiga el videocasete. (3) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente) Extráigale la batería para evitar que se encienda la lámpara incorporada. 22 Para possibilitar transições suaves Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira suave e natural, desde que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida A sua videocâmara desliga-se automaticamente. Isto ocorre para economizar a carga da bateria e para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY para baixo e então de volta para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP. Para ajustar o contador a 0:00:00 Carregue em COUNTER RESET (pág. 106). Após gravações (1) Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2) Ejecte a cassete. (3) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Após utilizar a sua videocâmara (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E) Remova a bateria recarregável da videocâmara para evitar acender acidentalmente a luz incorporada. Gravação de uma imagem Videofilmación de imágenes Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom W W La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. T O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 66). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é processada digitalmente. W Gravação – Básicos El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 66). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente. T W T Videofilmación – Operaciones básicas Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) T 23 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Notas acerca do zoom digital • O zoom digital começa a funcionar quando o zoom excede 20×. • A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. 24 Para gravar imagens com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico Adapte a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electróníco. Videofilmación de imágenes Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Gravação de uma imagem Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC 40min H SP REC 0:00:01 Contador de la cinta/Contador de fita Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT) Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT) Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador . aparece no écran do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. Gravação – Básicos Indicador de cinta restante Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta./ Indicador de fita restante Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por algum tempo. Videofilmación – Operaciones básicas Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/TR918E solamente) Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./ Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E) Este aparece durante reproduções ou gravações no formato Hi8. BACK LIGHT Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. 25 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Videofilmación en la obscuridad (NightShot) Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna) La función NightShot le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. A função de filmagem noturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor da luz de filmagem noturna Utilización del modo Super NightShot Utilização do mode Super Filmagem Nocturna – CCD-TR918E solamente El modo Super NightSohot le permitirá videofilmar motivos con más del cuádruple del brillo que proporciona el modo NightShot. – Somente CCD-TR918E O modo Super Filmagem Nocturna clareia os objectos mais de quatro vezes em relação aos objectos gravados no modo de Filmagem Nocturna. (1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de espera. En el visor aparecerá el indicador . (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor parpadearán los indicadores “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT. Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light) Las imágenes serán más claras con NightShot Light activada. Para activar NightShot Light, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 66). 26 (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de espera. O indicador aparece no écran do visor electrónico. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e «SUPER NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente. Utilização da luz de filmagem nocturna A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 66). Gravação de uma imagem Notas •No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente. Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE – Fusão* (somente CCD-TR918E) – Efeito digital* (somente CCD-TR918E) * Não é possível utilizar tais funções somente durante o modo Super Filmagem Nocturna. Velocidad de obturación en el modo Super NightShot (CCD-TR918E solamente) La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de la escena. Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E) A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de iluminação da cena. La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará (CCD-TR918E solamente): – mientras la función de aumento gradual/ desvanecimiento esté ajustada o utilizándose – mientras esté utilizando la función de efecto digital – cuando NIGHTSHOT esté en OFF A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona (somente CCD-TR918E): – quando a função de fusão estiver ajustada ou em uso; – quando a função de efeito digital estiver em uso; – quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF. Lámpara para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light) Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será el doble o más que en el modo Super NigtShot (CCDTR918E solamente). Luz de filmagem nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é cerca de 3 m. A distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E). Gravação – Básicos Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Aumento gradual/desvanecimiento (CCD-TR918E solamente)* – Efecto digital (CCD-TR918E solamente)* * Usted no podrá utilizar estas funciones solamente en el modo Super NightShot. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes 27 Videofilmación de imágenes Superposición de la fecha y la hora en las imágenes Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo de espera o en el de grabación. Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desparecerá. DATE El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la París para los demás países europeos. Usted podrá reajustar el reloj con los ajustes del menú (pág. 66). Nota Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse. Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real. 28 Gravação de uma imagem Sobreposição de data e hora nas imagens A data e a hora indicadas no écran do visor electrónico podem ser registadas sobrepostas na imagem. Execute as operações a seguir no modo de espera ou de gravação. Carregue em DATE para registar a data. Carregue em TIME para registar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE) para registar a data e a hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou hora desaparece. TIME O relógio vem pré-ajustado da fábrica conforme o horário de Londres para o Reino Unido, e conforme o horário de Paris para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos parâmetros do menu (pág. 66). Nota Os indicadores de data e hora registados manualmente não podem ser eliminados. Caso não sejam registadas a data e a hora na imagem Registe a data e a hora com o écran preto como fundo por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real. Comprobación de la videofilmación – Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca. Verificação da gravação – EDITSEARCH/Revisão de Grav. Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser gravada. Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá. + : para avanzar – : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. EDITSEARCH Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. Mantenha pressionado o lado +/– (7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido. + : para avançar – : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Gravação – Básicos Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Videofilmación – Operaciones básicas EDITSEARCH Revisão de grav. Revisión de la grabación Usted podrá comprobar la última sección grabada. Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Pode-se verificar o último trecho que foi gravado. Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos. 29 — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora. Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Na monitorização da imagem de reprodução no écran do televisor, recomenda-se alimentar a videocâmara com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E S VIDEO* IN VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT CCD-TR717E : Flujo de la señal/Fluxo do sinal * CCD-TR717E solamente/Somente CCD-TR717E CCD-TR918E S VIDEO IN S VIDEO VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT 30 : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do videogravador mediante utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE. Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico – Somente CCD-TR918E Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural. Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador (não é necessário ligar a ficha vermelha). Com esta ligação, o som é monofónico. Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. TV Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. TV Reprodução – Básicos – CCD-TR918E solamente Reproducción – Operaciones básicas Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vÍdeo/áudio Utilice un adaptador de RF del sistema PAL (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RF. Con un adaptador de RF, el sonido será monoaural incluso con modelos estéreo. Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e o adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico, mesmo nos modelos estéreo. Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S (CCD-TR717E/ TR918E solamente) Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S (somente CCDTR717E/TR918E) Ligue-a através de um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S, tanto desta videocâmara quanto do televisor ou videogravador. 31 Conexiones para reproducción Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo – CCD-TR918E solamente Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Ligações para reprodução Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV – Somente CCD-TR717E/TR918E Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á facilmente assistir à imagem no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV. S.LASER LINK Emisor SUPER LASER LINK/ Emissor SUPER LASER LINK 32 (1) Después de haber conectado su televisor y el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON. (2) Conecte la alimentación del televisor y ponga el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR. (3) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se encenderá. (4) Para iniciar la reproducción, presione N de su videocámara. (5) Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras. (1) Após ligar o seu televisor e o receptor de infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON. (2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. (3) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de S.LASER LINK acende-se. (4) Carregue em N na sua videocâmara para iniciar a reprodução. (5) Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e o receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas. Para cancelar la función de enlace láser súper Para cancelar a função de super enlace a laser Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se apagará. Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada da tecla S.LASER LINK apaga-se. Si desconecta la alimentación La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente. Caso desligue a alimentação A função de super enlace a laser desliga-se automaticamente. Nota Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla S.LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser, presione S.LASER LINK para desactivar la función de enlace láser súper. Nota Enquanto a função de super enlace a laser estiver activada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em S.LASER LINK para desligar a função super enlase a laser. Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrada con su videocámara. (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E solamente) (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Para rebobinar la cinta, presione m. (4) Para iniciar la reproducción, presione N. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor após a ligação da sua videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E) (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde. (3) Carregue em m para rebobinar a fita. (4) Carregue em N para iniciar a reprodução. 2 POWER CAMERA OFF (CHARGE) 3 REW PLAY Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione x. Carregue em x. Reprodução – Básicos 4 PLAYER Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta 33 Reproducción de una cinta Para controlar la visualización de los indicadores de la pantalla – CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con su videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY. Reprodução de uma cassete Para controlar a exibição dos indicadores no écran – Somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E Carregue em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran do televisor. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente. DISPLAY Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione X durante la reproducción.Para reanudar la reproducción, presione X o N. Para hacer que la cinta avance Presione M en el modo de parada.Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para rebobinar la cinta Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER. Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N. Para avançar a fita Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar a fita Presione m en el modo de parada.Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para cambiar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. 34 Os vários modos de reprodução Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón. Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para ver las imágenes reproducidas a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta) Para assistir à imagem a baixa velocidade (reprodução em câmara lenta) – CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. – Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. En la reproducción a diversos modos El sonido estará silenciado. Nos vários modos de reprodução O som é silenciado. Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada.Para reanudar la reproducción, presione N. Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos A sua videocâmara automaticamente entra no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Si la reproducción a cámara lenta dura más de 1 minuto (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente) Su videocámara volverá automáticamente a la velocidad normal. Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto (somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E) A sua videocâmara retorna automaticamente à velocidade normal. Cuando reproduzca una cinta grabada (CCDTR417E/TR427E/TR617E/TR717E solamente) Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, el de reproducción a cámara lenta (CCD-TR427E/TR617E/TR717E solamente), o el de búsqueda de imágenes. Quando se reproduz uma fita gravada (somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E) Ruídos podem aparecer durante o modo de pausa de reprodução (somente CCD-TR427E/ TR617E/TR717E), reprodução em câmara lenta ou busca de imagem. Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto es normal. Quando se reproduz uma fita no sentido inverso Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto é normal. Cintas grabadas en el formato Hi8 (CCD-TR417E/TR427E/TR617E solamente) Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo Hi8 en su videocámara. As fitas de vídeo gravadas no formato Hi8 (somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E) As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8 podem ser reproduzidas na sua videocâmara. Reprodução – Básicos Reprodução de uma cassete Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta 35 — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de una imagen fija en una cinta Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete – Grabación de fotografías en una cinta – CCD-TR918E solamente – Somente CCD-TR918E Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou para se imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). NORMAL PHOTO Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./ Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos. FADE PHOTO SHUTTER PHOTO (1) Con su videocámara en el modo de espera, seleccione el modo de fotografía en los ajustes del menú (pág. 66). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (3) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor o se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido hasta que finalice la grabación. (1) Com a sua videocâmara no modo de espera, seleccione o modo foto nos parâmetros do menu (pág. 66). (2) Mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (3) Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem estática no écran do visor electrónico é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do visor electrónico até que a gravação seja concluída. 2 CAPTURE PHOTO 1 3 ••••••• PHOTO 36 MENU Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete Notas •Durante la grabación de fotografías en una cinta, usted no podrá cambiar el modo ni ajustarde las funciones siguientes: – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Efecto de imagen – Exposición – Modo panorámico – Contraluz – Super NightShot •La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la función de efecto digital. – mientras esté ajustando o utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. Notas •Durante a fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste das funções a seguir: – Efeito digital – Fusão – PROGRAM AE – Efeito de imagem – Exposição – Modo panorâmico – Contraluz – Super Filmagem Nocturna •A tecla PHOTO não funcionará: – enquanto a função de efeito digital estiver ajustada ou em uso; – enquanto a função de fusão estiver em uso. •Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar. Operações de gravação avançadas Para utilizar la función de grabación de fotografías en una cinta durante la videofilmación normal en CAMERA Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem estática é, então, gravada por cerca de sete segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática. Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta 37 Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta Impresión de imágenes fijas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Conecte la clavija amarilla del cable a la toma de vídeo de su videocámara y de la impresora de vídeo. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete Impressão de imagens estáticas Pode-se imprimir uma imagem estática mediante a utilização de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo tanto da sua videocâmara quanto da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Impresora de vídeo/ Impressora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO OUT : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si la impresora de vídeo dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo. 38 Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Pode-se gravar uma imagem similar a de cinema (CINEMA) ou uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor. CINEMA CINEMA Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras [d]. Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo de zoom, uma imagem sem faixas pretas aparecerá [d]. 16:9FULL Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a 16:9FULL, podrá contemplar imágenes normales [h]. 16:9FULL A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e], ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g], é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir às imagens normais [h]. [b] CINEMA [c] [d] [f] 16:9FULL [e] Operações de gravação avançadas CINEMA [a] Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización del modo panorámico 16:9FULL [g] [h] 39 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico En el modo de espera, ajuste 16:9 WIDE a CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú (pág. 66). No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou 16:9FULL nos parâmetros do menu (pág. 66). MENU Para cancelar o modo panorâmico Para cancelar el modo panorámico Ajuste 16:9 WIDE a OFF en los ajustes del menú. Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente) La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté trabajando la función SteadyShot, parpadeará y dicha función no trabajará. En el modo panorámico Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E solamente) , ni la función de rebote con FADER. Indicador de la fecha o la hora Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica. Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste a 16:9WIDE a OFF. 40 Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Caso o modo panorâmico esteja ajustado a 16:9FULL (somente CCD-TR617E/TR717E/ TR918E) A função de estabilidade da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos parâmetros do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver a funcionar, « » piscará e a função de estabilidade da imagem não actuará. No modo panorâmico Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT (somente CCD-TR918E), e a função de salto vertical da imagem com FADER. Indicador de data ou hora Quando se grava no modo 16:9FULL, o indicador de data ou hora é ampliado em televisores de écran panorâmico. Durante gravações Não é possível alterar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de videofilmación avanzadas M.FADER (mosaico)/ (mosaico) STRIPE Operações de gravação avançadas BOUNCE*1) (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura) OVERLAP*2) (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura) WIPE*3) (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. *1) Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF. *2) CCD-TR918E solamente *3) CCD-TR918E solamente. El sonido no se desvanecerá. REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. *1) Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está regulado como OFF. *2) Somente CCD-TR918E *3) Somente CCD-TR918E. O som não desaparece gradualmente junto com a passagem de cena. 41 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (CCD-TR918E solamente) t WIPE (CCD-TR918E solamente) t sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Utilização da função de fusão (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (somente CCD-TR918E) t WIPE (somente CCD-TR918E) t nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de piscar. 1 FADER FADER Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. 42 Para cancelar a função de fusão Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento. Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un mode que no sea OFF en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Os indicadores de data, hora e título não sofrem fusão de abertura ou encerramento. Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários. Caso não grave nada antes de operar a função de passagem ou sobreposição (somente CCD-TR918E) A sua videocâmara armazena a imagem na fita. Quando a imagem está sendo armazenada, o indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente e a imagem em gravação desaparece do écran do visor electrónico. Conforme as condições da fita, a imagem pode não ser gravada claramente. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em um outro modo que não OFF nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operações de gravação avançadas Si no graba nada antes de utilizar la función de barrido o de superposición (CCD-TR918E solamente) Su videocámara almacena las imágenes en la cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose, el indicador WIPE o OVERLAP parpadeará rápidamente, y las imágenes que esté tomando desaparecerán del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que las imágenes no se graben claramente. Nota (somente CCD-TR918E) Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição/passagem) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete Operaciones de videofilmación avanzadas Nota (CCD-TR918E solamente) Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (funciones de superposición y barrido solamente) – Super NightShot – Grabación de fotografías en una cinta Utilização da função de fusão 43 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão. PASTEL [a] : PASTEL [a] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados. NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. SLIM [e] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [f] : La imagen se ensancha horizontalmente. [a] 44 [b] [c] O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece desenho animado. NEG. ART [b] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (preto e branco). SOLARIZE [c] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] : A imagem é em mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [f] : A imagem expande-se horizontalmente. [d] [e] [f] Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT en el modo de espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH (1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo de espera ou de gravação. O indicador do efeito de imagem aparece. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. O indicador altera-se como segue: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRECTH PICTURE EFFECT 2 MOSAIC Presione PICTURE EFFECT. Para desligar a função do efeito de imagem Carregue em PICTURE EFFECT. Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen (CCD-TR918E solamente) No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT. Cuando desconecte la alimentación Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Durante a utilização da função de efeito de imagem (somente CCD-TR918E) Nao é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT. Quando se desliga a alimentação A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Operações de gravação avançadas Para desactivar el efecto de imagen Operaciones de videofilmación avanzadas 1 45 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital – CCD-TR918E solamente – Somente CCD-TR918E Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales.El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a CINEMA, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação apropriada. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento STILL LUMI. 46 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) Con su videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto de la forma singuiente: (1) Com a sua videocâmara no modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo do efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito como segue: Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 3 1 Operações de gravação avançadas STILL – Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles FLASH – Intervalo del movimiento por destellos LUMI. – Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual SLOW SHTR – Velocidad de obturación.Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. STILL – A velocidade da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento FLASH – O intervalo do movimento de lampejo LUMI. – O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento TRAIL – O tempo de desvanecimento da imagem incidental SLOW SHTR – Velocidade de obturação. Quanto maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. OLD MOVIE – Nenhum ajustamento necessário Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efecto digital LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 47 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar el efecto digital Para cancelar o efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá. Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece. Notes •Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE – Grabación de fotografías en una cinta – Super NightShot •La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición programada automática (PROGRAM AE) •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición programada automática (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna •Durante o modo do obturador lento, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE •Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando desconecte la alimentación El efecto digital se cancelará automáticamente. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Quando se desliga a alimentação O efeito digital é automaticamente cancelado. Durante gravações no modo do obturador lento A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Velocidade de obturação Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 48 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Número da velocidade de obturação Velocidade de obturação SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Modo holofote Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte como em teatros. Modo de retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores. Modo retrato suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Modo de aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Modo lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Modo de playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo praia & esqui Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Modo de paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Modo de baja iluminación (CCD-TR918E solamente) Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. Modo pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas noturnas gerais, exibições de fogos de artificio e sinais de néon. Modo paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se está a gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Operações de gravação avançadas Modo de crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Operaciones de videofilmación avanzadas Modo de proyector Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Utilização da função PROGRAM AE Modo baixo lux (somente CCD-TR918E) Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. 49 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) Presione PROGRAM AE en el modo de espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: (1) Carregue em PROGRAM AE durante o modo de espera. O indicador PROGRAM AE aparece. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue: y y y y (CCD-TR918E solamente) y y y y y y (somente CCD-TR918E) 1 y y PROGRAM 2 A Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Presione PROGRAM AE. 50 Para desligar a função PROGRAM AE Carregue em PROGRAM AE. Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte Operações de gravação avançadas Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Notas •Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes. •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturador lento (somente CCD-TR918E) – Filme antigo (somente CCD-TR918E) – Salto vertical da imagem •Durante o modo baixo lux (somente CCD-TR918E), não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Exposição •Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua. Operaciones de videofilmación avanzadas Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo PROGRAM AE no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta (CCD-TR918E solamente) – Película antigua (CCD-TR918E solamente) – Rebote •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes (CCD-TR918E solamente): – Efecto digital – Superposición – Barrido – Exposición •Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función NightShot, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función PROGRAM AE no trabajará. Utilização da função PROGRAM AE 51 Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: •El motivo está iluminado a contraluz •Motivo brillante y fondo obscuro •Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: • Motivo em contraluz • Motivo claro e fundo escuro • Para gravar imagens escuras (ex. cenários nocturnos) com fidelidade (1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) Carregue em EXPOSURE durante o modo de espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a intensidade do brilho. 1 EXPOSURE 2 52 Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Vuelva a presionar EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE novamente. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán: – Contraluz – Obturación lenta (CCD-TR918E solamente) – Película antigua (CCD-TR918E solamente) Nota Quando se ajusta a exposição manualmente, a função e modos a seguir não actuam: – Contraluz – Obturador lento (somente CCD-TR918E) – Filme antigo (somente CCD-TR918E) Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – si cambia el modo PROGRAM AE – si desliza NIGHTSHOT hasta ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso o modo PROGRAM AE seja alterado; – caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON. Focagem manual Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Melhores resultados são obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir: •O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem – motivos através de vidros cobertos por pingos d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto num plano à frente para um objecto no fundo •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé (1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador 9. (2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez. FOCUS NEAR/FAR Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. Ajuste FOCUS a AUTO. Operações de gravação avançadas (1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo de espera ou de gravação. Aparece o indicador 9. (2) Gire NEAR/FAR para tornar nítido o foco. Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 53 Enfoque manual Focagem manual Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos cuando esté intentando videofilmar un motivo distante. Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva focaliza o infinito e o aparece. Quando se libera FOCUS, indicador esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Para enfocar con precisión Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto y después videofilmando en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque. Para focar com precisão Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T» (telefoto), e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto torna a focagem mais fácil. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). 9 cambiará a los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo. 54 Quando se filma perto do motivo Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 altera-se para os indicadores a seguir: durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado. Superposición de un título Sobreposição de um título Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 57). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oitos títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 57). Pode-se ainda seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END Operações de gravação avançadas 1 (1) Carregue em TITLE durante o modo de espera. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado e então pressione o anel. Os títulos são exibidos no idioma seleccionado. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e então pressione o anel. Aparece o item. 2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado e então pressione o anel. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título esteja exibido da maneira desejada. (5) Carregue em SEL/PUSH EXEC novamente para completar a definição. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (7) Quando quiser parar a gravação do título, carregue em TITLE. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) Presione TITLE en el modo de espera. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial.Aparecerá el ítem. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. (6) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (7) Cuando desee parar la grabación del título, presione TITLE. TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 55 Superposición de un título Sobreposição de um título Para superponer un título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante gravações Presione TITLE cuando esté videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá. Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Nota Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, ni cualquiera ellas. Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco)y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 13 caracteres en el tamaño LARGE. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9. 56 Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando pressionar o anel SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título será sobreposto. Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2. Nota Tanto a data quanto a hora ou uma das duas pode não ser exibida, dependendo das dimensões ou da posição do título. Caso indique o menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título O título não será gravado durante a indicação do menu ou do menu de títulos. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Caso não tenha criado nenhum título personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador. Definição do título • A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED(VERMELHO) y CYAN (CIÂNICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir mais do que 13 caracteres no tamanho LARGE. •A posição do título altera-se como segue: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9. Cuando haya seleccionado y ajustado el título Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla. Quando se está a seleccionar e definir o tÍtulo Não é possível sobrepor o título exibido no écran. Cuando superponga un título durante la videofilmación No sonarán pitidos. Quando se sobrepõe um título durante a gravação O sinal sonoro não é emitido. Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo de espera o PLAYER. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presione el dial. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna de carácter deseada, y después presione el dial. (5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presione el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber seleccionado todos los caracteres y haber completado el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE durante o modo de espera ou no modo PLAYER. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caracter desejado e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caracter desejado e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha seleccionado todos os caracteres e completado o seu título. (7) Para finalizar a criação dos seus títulos personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o anel. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o menu de títulos. 1 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 Operações de gravação avançadas TITLE Operaciones de videofilmación avanzadas Confección de sus propios títulos TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END 57 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o anel para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Si selecciona [ ] Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ]. Caso seleccione [ ] Aparece o menu para selecção de caracteres alfabéticos e russos. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio. Para borrar el título Seleccione [C]. Se borrará el último carácter. 58 Para eliminar o título Seleccione [C]. O último caracter é apagado. – CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente – Somente CCD-TR617E/TR717E/ TR918E Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros. Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as situações de filmagem. A distância recomendada entre o motivo e a videocâmara é cerca de 1,5 m. Con la videocámara en el modo de espera, deslice LIGHT hasta ON. La lámpara incorporada se encenderá. La lámpara incorporada se encenderá/apagará de acuerdo poniendo STANDBY en STANDBY/ LOCK. Deslize LIGHT até ON com a videocâmara no modo de espera. A luz incorporada acende-se. A luz incorporada acende-se/apaga-se com o ajuste de STANDBY a STANDBY/LOCK. OFF AUTO ON LIGHT Utilização da luz incorporada Para apagar la lámpara incorporada Deslice LIGHT hasta OFF. Deslice LIGHT hasta AUTO. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental. Sin embargo, si la lámpara incorporada permanece encendida durante unos 5 minutos, se apagará automáticamente. En este caso, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara. Deslize LIGHT até OFF. Para acender a luz incorporada automaticamente Deslize LIGHT até AUTO. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente, de acordo com a intensidade de brilho do ambiente. Entretanto, a luz incorporada apaga-se automaticamente, caso permaneça acesa por mais que cerca de 5 minutos. Neste caso, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Operações de gravação avançadas Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente Para apagar a luz incorporada Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de la lámpara incorporada CUIDADO Tenha cautela para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfÍcies ao redor ficam quentes quando a luz está acesa, e permanecem quentes por algum tempo após a luz ser desligada. PELIGRO No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice LIGHT hasta OFF. PERIGO Não permita o manuseamento por crianças. A lâmpada emite calor e luz intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou injúrias a pessoas. Não dirija a luz a pessoas ou materiais a menos de 1,22 m durante o uso e até que se esfrie. Deslize LIGHT a OFF quando não for utilizar a luz. 59 Utilización de la lámpara incorporada Notas •La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida.Cuando no vaya a utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara, deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara. •Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo automático, deslice LIGHT hasta ON. •La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz al videofilmar en modo automático. •La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete. Reemplazo de la bombilla Utilice una bombilla halógena XB-3D (no suministrada). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada empujando a través del orificio situado debajo de la misma. (2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y extráigala de la unidad de la lámpara incorporada. (3) Reemplace la bombilla utilizando un paño seco. (4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y después reemplace la unidad de la lámpara incorporada. Utilização da luz incorporada Notas •A bateria recarregável é rapidamente descarregada enquanto a luz incorporada estiver acesa. Deslize LIGHT até OFF quando não em uso. •Quando não for utilizar a videocâmara, deslize LIGHT até OFF e remova a bateria recarregável para evitar a activação acidental da luz incorporada. •Na ocorrência de tremulações durante a filmagem no modo automático, deslize LIGHT a ON. •A luz incorporada pode ligar-se/desligar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou de contraluz durante filmagens no modo automático. •A luz incorporada pode ser desligada quando se insere ou ejecta uma cassete. Substituição da lâmpada Utilize a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D (venda avulsa). A lâmpada de halogéneo fornecida não se encontra no comércio. Adquira a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D. Remova a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1) Remova o módulo de luz incorporada enquanto pressiona o orifício sob tal módulo utilizando um fio. (2) Gire o receptáculo da lâmpada para a esquerda e desencaixe-o do módulo de luz incorporada. (3) Substitua a lâmpada usando um pano seco. (4) Encaixe o receptáculo de lâmpada girando-o para a direita, e entao recoloque o módulo de luz incorporada. 1 2 60 3 Utilización de la lámpara incorporada PRECAUCIONES Utilização da luz incorporada CUIDADO •Na substituição da lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D (venda avulsa), a fim de reduzir o risco de incêndio. •Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes da substituição e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manuseada (por cerca de 30 minutos ou mais). Nota Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se ha ensuciado límpiela completamente. Nota Para evitar que a lâmpada fique impregnada de impressões digitais, manuseie-a com um pano seco, etc. Caso a lâmpada se impregne, limpe-a completamente. Operaciones de videofilmación avanzadas •Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios. •Para evitar quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que se haya enfriado lo suficientemente como para poder tocarla (espere unos 30 minutos o más). Operações de gravação avançadas 61 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una Reprodução de uma cassete cinta con efectos digitales com efeitos digitais – CCD-TR918E solamente – Somente CCD-TR918E Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) Durante la reproducción, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL). (2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras.En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 46. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar. (2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 46. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL 62 3 Para cancelar la función de efecto digital Para cancelar a função de efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Notas •Usted no podrá escenas de entrada externamente procesadas utilizando la función de efectos digitales. •Para grabar imágenes que hayan sido procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en la videograbadora. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Para gravar imagens processadas usando-se a função de efeito digital, grave-as no videogravador. Modos STILL y LUMI. •Usted podrá buscar imagen tras imagen presionando M o m en el modo de reproducción. Sin embargo, en las imágenes aparecerá ruido. •Usted no podrá borrar una imagen almacenada en la memoria aunque deja de reproducir la cinta. Modos STILL e LUMI. •Pode-se buscar uma cena para processo de imagem mediante o pressionamento de M ou m durante o modo de reprodução. Entretanto, ruídos aparecem na imagem. •Não é possível eliminar uma imagem armazenada na memória, mesmo que cesse a reprodução da cassete. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) La función de efecto digital se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales Operações de reproduçao avançadas 63 — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización del cable conector de audio/vídeo o de un cable conector de vídeo S (no suministrado) Utilizando-se o cabo de ligação A/V ou o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa) Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara. (2)Regule o selector de entrada do videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E S VIDEO* IN VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT CCD-TR717E : Flujo de la señal/Fluxo do sinal * CCD-TR717E solamente/somente CCD-TR717E CCD-TR918E S VIDEO IN VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO OUT 64 : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Duplicação de uma cassete Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar Para evitar a deterioração de imagens da duplicação Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación. Ajuste EDIT a ON nos parâmetros do menu antes de efectuar a duplicação. Si ha hecho que se visualicen los indicadores del visor en el televisor (CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E solamente) Haga que los indicadores desaparezcan pensionando DISLAY del mando a distancia a fin de que no se superpongan en la cinta editada. Caso tenha exibido os indicadores do écran do visor electrónico no televisor (somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E) Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de DISPLAY no telecomando, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada. Si su videograbadora es de tipo monoaural (CCD-TR918E solamente) Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural. Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) (CCD-TR717E/TR918E solamente) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV Edição Usted podrá editar en videograbadoras que sean compatibles con los sistemas siguientes 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV o DV Edición Duplicación de una cinta Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico (somente CCD-TR918E) Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico. Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade (somente CCD-TR717E/TR918E) Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. 65 — Personalización de su videocámara — — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. (1) En el modo de espera o en PLAYER, presione MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 67) Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO PLAYER SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END (1) Durante o modo de espera ou PLAYER, carregue em MENU. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então carregue no anel para ajustar. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel para ajustar. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado e então pressione o anel para ajustar. (5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte "Selecção do ajuste de modo de cada item" (pág. 71). 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP INDICATOR RETURN 66 Cambio de los ajustes del menú Para hacer que desaparezca el menú Presione MENU. Alteração dos parâmetros do menu Para fazer a indicação do menu desaparecer Carregue em MENU. Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes: CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Dependiendo del modelo de su videocámara La visualización del menú puede ser diferente de la mostrada en la ilustración. Os itens do menu sao indicados conforme os seguintes ícones: CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Dependendo do modelo da sua videocâmara A indicação do menu pode ser diferente daquela na ilustração. Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado Los elementos del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento. Icono/elemento Mode Significado D ZOOM z OFF Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el aumento de 20×. Si ajusta ON, el zoom digital se activará y se realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40× (pág. 23) (CCD-TR417E solamente) ON* z OFF 16:9WIDE z OFF CINEMA Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39) 16:9FULL Para grabar en el modo 16:9FULL CAMERA z ON STEADYSHOT (CCD-TR617E/ OFF TR717E/TR918E solamente) Para compensar las sacudidas de su videocámara CAMERA Para cancelar la función SteadyShot. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. N.S.LIGHT z ON Para utilizar la función NightShot Light (pág. 26) CAMERA OFF z OFF Para cancelar la función NightShot Light — CAMERA WIND (CCD-TR918E solamente) PHOTO (CCD-TR918E solamente) ON z NORMAL FADE SHUTTER Personalização da sua videocâmara 40× 80×** Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el aumento de 20×. Si ajusta 40×/80×, el zoom digital se activará y se realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40×/ 80× (pág. 23) (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente) — Selector POWER CAMERA Personalización de su videocámara Español Para reducir el ruido del viento cuando videofilme con viento fuerte. Para activar la función de fotografía normal Para activar la función de fotografía con aumento gradual/desvanecimiento CAMERA Para activar la función de fotografía con obturación * 40×/240× en algunas áreas ** 360× en algunas áreas 67 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento HiFi SOUND (CCD-TR918E solamente) EDIT Modo Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble 1 Para reproducir una cinta monoaural o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario z OFF ON TBC z ON OFF — Selector POWER PLAYER PLAYER Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar Para corregir fluctuaciones PLAYER Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar. TBC significa “Corrector de base de tiempos”. DNR z ON OFF Para reducir el ruido de las imágenes PLAYER Para reducir la imagen residual cuando la imagen tenga mucho movimiento DNR significa “Reducción de ruido digital”. NTSC PB z ON PAL TV Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL. NTSC 4.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43 PLAYER Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente) •La función SteadyShot (videofilmación estable) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. •La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot. •La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador . Si cancela la función SteadyShot (CCD-TR617E//TR717E/TR918E solamente) Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable . En este estado se evitará la compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara. Nota sobre la reproducción de cintas NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación Los ítemes “WIND” (CCD-TR918E solamente), “COMMANDER”(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND”(CCD-TR918E solamente) volverán a los ajustes predeterminados. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras la pila de litio esté instalada. 68 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP ORC TO SET Selector POWER CAMERA Para aumentar el tiempo de grabación al doble de SP Para ajustar automáticamente las condiciones de grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera. CAMERA ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”. qREMAIN z AUTO PLAYER CAMERA Notas sobre el modo LP •Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido. •También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras. Notas sobre el ajuste de ORC •Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste. •Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura). •Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección. •Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”. Personalização da sua videocâmara Para que se visualice siempre la barra de cinta restante Personalización de su videocámara ON Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla del visor (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente) • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER 69 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo CLOCK SET AUTO DATE z ON LTR SIZE z NORMAL OFF 2× DEMO MODE z ON OFF Significado Selector POWER Para reajustar la fecha o la hora (pág. 75) CAMERA Para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación. CAMERA Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los ítemes seleccionados del menú en tamaño normal PLAYER CAMERA Para hacer que se visualicen los ítemes seleccionados del menú en tamaño doble del normal Para hacer que aparezca la demostración CAMERA Para cancelar el modo de demostración Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “el indicador NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. Icono/elemento Modo WORLD TIME BEEP CAMERA z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara PLAYER CAMERA NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido COMMANDER z ON (CCD-TR427E/ TR617E/ OFF TR717E/TR918E solamente) Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara REC LAMP Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara INDICATOR (CCD-TR918E solamente) Selector POWER Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. z ON OFF 70 Significado z BL OFF BL ON PLAYER CAMERA Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora CAMERA Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella Para desactivar la iluminación de fondo del visualizador PLAYER CAMERA Para activar la iluminación de fondo Notas sobre INDICATOR (CCD-TR918E solamente) •Cuando haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL ON”. Reacerto da data e da hora El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la de París para otros modelos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1) Con su videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presione el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presione el dial. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (7) Presione MENU para hacer que desaparezca el menú. Aparecerá el indicador de la hora. O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para exibir o menu. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então pressione o anel. (5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel. (6) Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel junto com um sinal de hora certa. O relógio passa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer o menu desaparecer. O indicador de hora aparece. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU 1 1 1999 CLOCK SET AUTO DATE 12:00:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1999 LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 6 1 Personalização da sua videocâmara 1, 7 Personalización de su videocámara Reajuste de la fecha y la hora 4 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 2000 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 7 4 SETUP MENU 4 7 2000 CLOCK SET AUTO DATE 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 2000 1 1 2000 1 1 [MENU] : END 12 00 [MENU] : END 12 00 75 Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora Para comprobar la fecha y la hora ajustadas Para verificar a data e a hora préajustadas Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán. Carregue em DATE para obter o indicador da data. Carregue em TIME para obter o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente os indicadores de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece. El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Función de fechado automático Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 75). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día. Nota sobre el indicador de la hora El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Nota sobre la función de fechado automático Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en los ajustes del menú. 76 Função de data automática Quando for utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue-a e reacerte a data e a hora de acordo com o local antes de iniciar gravações (pág. 75). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após o início da gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Nota acerca da função de data automática Pode-se alterar o parâmetro AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos parâmetros do menu. A função de data automática exibe a data uma vez por dia automaticamente. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez ao dia, caso: – a data e a hora sejam reacertadas; – a cassete seja ejectada e inserida novamente; – a gravação seja cessada dentro de 10 segundos; – AUTO DATE seja ajustada a OFF uma vez e reajustada de volta a ON nos parâmetros do menu. — Información adicional — — Informações adicionais — Videocasetes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocasete – CCD-TR717E/TR918E solamente Usted podrá utilizar videocasetes Hi8 y de 8 mm estándar con su videocámara. Cuando utilice un videocasete Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. /video Hi8 – CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E solamente “Video 8 XR”/“video Hi8 XR” es una función que refuerza más la calidad de las imágenes de Video/vídeo Hi8. Esta función le permitirá grabar y reproducir imágenes con detalles más claros. Las cintas grabadas con una videocámara que posea la función “XR” ofrecen imágenes de excelente calidad cuando se reproducen en una videocámara “XR”. Cuando una cinta grabada con esta videocámara “XR” se reproduzca con una videocámara de 8 mm estándar/Hi8 convencional, o cuando una cinta grabada con una videocámara 8/Hi8 convencional se reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad de las imágenes será la normal de una videocámara de 8 mm estándar/Hi8. * “XR” significa “resolución ampliada.” Podem-se utilizar cassetes de vídeo tanto Hi8 quanto 8 mm padrão nesta videocâmara. Quando se utiliza uma cassete Hi8, gravações e reproduções são executadas no sistema Hi8. Quando se utiliza uma cassete de vídeo 8 mm padrão, gravações e reproduções são realizadas no sistema 8 mm padrão. Se uma fita gravada num videogravador diferente for reproduzida nesta videocâmara, o modo de reprodução será automaticamente seleccionado de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de melhor qualidade. Não é possível reproduzir uma cassete gravada no sistema Hi8 correctamente em gravadores/ reprodutores de vídeo outros que não gravadores/reprodutores de vídeo Hi8. O que é Vídeo 8 ? /video Hi8 – Somente CCD-TR417E/TR427E/ TR617E/TR918E “Video 8 XR”/“video Hi8 XR” é uma função que aprimora ainda mais a qualidade da imagem de vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe gravar e reproduzir imagens com detalhes mais nítidos. Cassetes de vídeo gravadas numa videocâmara que possua a função «XR» mostram qualidade de imagem excelente quando reproduzidas numa videocâmara «XR». A qualidade de reprodução será a normal de videocâmaras Hi8/8 mm padrão quando fitas de vídeo gravadas numa videocâmara «XR» são reproduzidas por uma videocâmara Hi8/8 mm padrão convencional ou quando fitas de vídeo gravadas numa videocâmara Hi8/8 mm padrão convencional são reproduzidas na videocâmara «XR». Informações adicionais ¿Qué es Video 8 ? – Somente CCD-TR717E/TR918E Información adicional Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8. Selecção do tipo de cassete * «XR» representa «Resolução Estendida». 77 Videocasetes utilizables y modos de reproducción Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8 u 8 estándar (CCD-TR717E/TR918E solamente) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. O modo de reprodução (velocidade SP/LP) e o sistema, Hi8 ou 8 mm padrão, (somente CCD-TR717E/TR918E) são automaticamente seleccionados de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada pela velocidade LP, porém, não será tão boa quanto a da velocidade SP. Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM Nota acerca de AFM HiFi estéreo – CCD-TR918E solamente Cuando reproduzca una cinta, el sonido será monoaural si: •Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora/ reproductora monoaural de alta fidelidad de AFM. •Graba una cinta en una videograbadora monoaural de alta fidelidad e AFM, y después la reproduce en su videocámara. Videocasetes de 8 mm del extranjero Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. 78 Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Reproducción de cintas grabadas con el sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM (CCD-TR918E solamente). Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC puede ocurrir lo siguiente. •Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga los colores originales dependiendo del tipo de televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajustes del menú. •Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una franja negra. •Usted no podrá reproducir una cinta grabada en el sistema de vídeo NTSC con el mode LP en la pantalla de un televisor. •Si una cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta puede no ser correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo. •Usted no podrá editar una cinta grabada con el sistema NTSC en otra videograbadora. – Somente CCD-TR918E Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, se: •a fita for gravada nesta videocâmara e então reproduzida num gravador/reprodutor de vídeo monofónico AFM HiFi; •a fita for gravada num videogravador monofónico AFM HiFi e então reproduzida nesta videocâmara. Vídeo 8mm estrangeiro Devido à diferença de sistema de cores de país a país, pode não ser possível reproduzir uma fita pregravada estrangeira. Consulte «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar os sistemas de cores de TV em países estrangeiros. Reprodução de uma fita gravada em NTSC Podem-se reproduzir cassetes gravadas no sistema de vídeo NTSC através da velocidade SP. Caso a fita tenha sido gravada pelo sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi será reproduzido (somente CCD-TR918E). Entretanto, note que, durante a reprodução de uma cassete gravada em NTSC, ocorrerá o seguinte. •Na reprodução de uma cassete no écran do televisor, poderá não ser possível obter a cor original, conforme o televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado nos parâmetros do menu. •Durante reproduções, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico. •Não é possível reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP no écran do televisor. •Caso uma fita possua trechos gravados nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Tal discrepância se deve à diferença no ciclo de contagem entre os dois sistemas de vídeo. •Não é possível editar a fita gravada em NTSC num outro videogravador. Videocasetes utilizables y modos de reproducción Para reproducir una cinta con pista de sonido doble Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Na reprodução de cassetes com dupla pista de áudio – CCD-TR918E solamente – Somente CCD-TR918E Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo de alta fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 66). Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 66). Sonido del altavoz Som pelo altifalante Modo de sonido de alta fidelidad Modo de som HiFi STEREO 1 Usted no podrá grabar con su videocámara programas de sonido doble. STEREO 1 2 Reprodução de uma fita estéreo Estéreo Monofónico Som artificial Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e som secundário Som principal Som secundário Não é possível gravar programas de duplo áudio nesta videocâmara. Información adicional 2 Reproducción Reproducción de una cinta de una cinta con pista de estéreo sonido doble Sonido principal Estéreo y secundario Monoaural Sonido principal Sonido Sonido innatural secundario Informações adicionais 79 Cambio de la pila de litio de su videocámarayour camcorder Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes del menú almacenados en la memoria mediante dicha pila. Na substituição da pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens nos parâmetros do menu mantidos na memória pela pilha de lítio. Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador W durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. (+) AVISO La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego. Pila de litio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. •Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto. Pila de litio instalada en la fábrica Esta pila puede no durar 1 año. 80 Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou exaurir, o indicador W piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos quando se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outra pilha poderá representar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com as instruções do fabricante. (--) ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se for manipulada incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha ao lume. Pilha de lítio •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. •Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto. Pilha de lítio instalada da fábrica Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano. Cambio de la pila de litio de su videocámara Cambio de la pila de litio (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Instale una pila de litio CR2025 Sony con la cara positiva (+) hacia afuera. (4) Cierre la tapa. Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara Substituição da pilha de lítio (1) Abra a tampa do compartimento de pilha de lítio. (2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e extraia-a do compartimento. (3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o lado positivo (+) voltado para fora. (4) Feche a tampa. 3 4 Informações adicionais 2 Información adicional 1 81 Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 85. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La alimentación se desconecta. La imagen del visor no es clara. La función SteadyShot no trabaja. (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente) La función de enfoque automático no trabaja. La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja. (CCD-TR918E solamente) El indicador x parpadea en el visor. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. 82 Causa y/o solución • El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 21) • STANDBY está ajustado a LOCK. c Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 21) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 33) • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20) • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 93) • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21) • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 24) • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 66) • La función SteadyShot no trabajará cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL. • FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 53) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 53) • La función de efecto digital está trabajando. c Cancélela. (pág. 48) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento. • Esto no significa mal funcionamiento. Solución de problemas Síntoma En el visor aparecen algunos puntos blancos finos. (CCD-TR918E solamente) En el visor aparece una imagen desconocida. Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales. La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor. Causa y/o solución • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal. • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 70) • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 26) • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función NightShot. (pág. 26) En el modo de reproducción La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. • Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a STREREO. (pág. 66) Informações adicionais No se oye sonido, o éste es bajo, al contemplar la reproducción en un televisor (CCD-TR918E solamente). Causa y/o solución • El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE). c Póngalo en PLAYER. (pág. 33) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 33) • El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado. c Ajústelo. (pág. 30) • EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú. c Ajústelo a OFF. (pág. 66) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94) Información adicional Síntoma En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. La batería se descarga rápidamente. Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 13,14) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 19) • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cárguela. (pág. 14) • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13) (Continúa en página siguiente.) 83 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13) • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14) La alimentación se desconecta incluso c Vuelva a cargar completamente la batería para que el i aunque el indicador de batería restante ndicador de batería restante muestre la energía restante indica que queda energía restante correcta. El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. suficiente para funcionar. El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19) • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 93) Otros Síntoma El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E solamente) El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”. • Reajuste la fecha ya la hora. (pág. 75) La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 93) • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 14) • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador. 84 Causa y/o solución • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 66) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos +y – incorrectamente alineados con las marcas +y –. c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 109) • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 109) Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letras y números) en el visor o en el visualizador. Si se visualiza un código de 5 digitos, comprueba la tabla siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visor C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Informações adicionais C:31:ss Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 93) • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. Información adicional Visualización de cinco dígitos Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 85 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia Las cabezas de vídeo están sucias Parpadeo lento: •Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94) La batería está agotada o casi agotada. Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. Parpadeo rápido: •La batería está agotada. (pág. 14) •La batería está completamente agotada y no puede recargarse. Dependiendo de las condiciones, es posible que parpadee el indicador E incluso aunque queden 5 a 10 minutos. Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado (pág. 20).* •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20).* Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado (pág. 20, 33).* La pila de litio está débil o no está instalada. (pág. 80) Visualización de autodiagnóstico (pág. 85) C:21:00 Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 93). Usted tiene que extraer el videocasete. Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20).* Parpadeo rápido: •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 93). •La cinta ha finalizado (pág. 20, 33).* •Se ha producido condensación de humedad (pág. 85). Mensajes de advertencia • CLOCK SET • For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Reajuste la fecha y la hora (pág. 75). Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 18). • CLEANING CASSETTE • START/STOP KEY Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 94). Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 69). El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 69). • ORC 86 * Usted oirá una melodía o un pitido. Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/ vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 66. 92 Utilização da videocâmara no exterior Utilização da sua videocâmara no exterior Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, utilizando-se o adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Austrália, Austria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwâ, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Acerto simples do relógio por diferença horária Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 66 quanto a maiores informações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara pode ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes tais como: •Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção •Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores •Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal •Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade Informações adicionais Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad Na ocorrência de condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 93 Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor. •Las imágenes de reproducción contengan ruido. •Las imágenes de reproducción apenas se vean. •Las imágenes de reproducción no aparezcan. Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). [a] 94 Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza das cabeças de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: •o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o indicador x piscar no visor electrónico; •imagens de reprodução contêm ruídos; •imagens de reprodução são raramente visíveis; •imagens de reprodução não aparecem. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa). [b] [a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias [a] Levemente contaminadas [b] Muito contaminadas Nota sobre las cabezas de vídeo Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haberlas limpiado con un casete limpiador, es posible que estén gastadas debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Nota acerca das cabeças de vídeo Se as imagens de reprodução ainda contiverem ruídos, mesmo após a limpeza das cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao uso prolongado. Neste caso, substitua-as por novas cabeças. Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local. Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor Remoção da sujidade do interior do visor electrónico (1) 1 Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). 2 Después, manteniendo presionado el mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el ocular hacia la izquierda y tire de él hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a colocar el tornillo. (1) 1Remova o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto mantém para cima o botão RELEASE, 3 gire o ocular na direcção esquerda e extraia-o. (2) Limpe a superfície com um soprador comercialmente disponível para câmaras estáticas. (3) Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso. Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. Cuidado Não remova nenhum outro parafuso. Pode-se remover somente o parafuso para retirar o ocular. Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a opere desta forma, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Informações adicionais Precauciones Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones 95 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Lámpara incorporada Luz incorporada – CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente •No golpee la lámpara incorporada cuando esté encendida, ya que podría dañar o acortar la duración de la bombilla. •No deje encendida la lámpara incorporada mientras esté sobre algún objeto porque podría dañarse o causar un incendio. – Somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E •Não golpeie nem sacuda a luz incorporada enquanto esta estiver ligada; do contrário, poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil. •Não deixe a luz incorporada ligada a descansar sobre ou contra alguma coisa; do contrário, poderá causar um incêndio ou avariar a luz incorporada. Manejo de los videocasetes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. Cuidados de su videocámara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga la batería. (CCD-TR417E/TR427E solamente) •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga el videocasete, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 5 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. 96 Acerca do manuseamento das cassetes Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação. Cuidados com a videocâmara •Quando a sua videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo de tempo. remova a bateria (somente CCD-TR417E/TR427E). •Remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma cassete por cerca de 5 minutos quando a sua videocâmara não for ser utilizada por um intervalo prolongado. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Adaptador de alimentación de CA Adaptador CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. Informações sobre manutenção e precauções •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de contexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones • Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. • Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. • Não desmonte o adaptador CA. • Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. • Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, a fim de evitar interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. • O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. • Nao coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Batería Bateria recarregável • Utilize somente o carregador especificado ou o equipamento de vídeo com a função de recarga. • Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. • Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. • Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa. • Mantenha a bateria recarregável seca. • Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. • Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. • Acople a bateria recarregável firmemente ao equipamento de vídeo. • A recarga da bateria ainda com carga restante não afecta a capacidade original de carga da bateria. Informações adicionais •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la batería s temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No golpee la batería. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original. Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones 97 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas – CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de colocar correctamente las pilas. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice. •No utilice una pila con derrame. – Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir. •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. •Não utilize uma pilha com vazamento. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte con un médico. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 98 Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada/salida Informações adicionais Salida de vídeo S (CCD-TR717E/ TR918E solamente) Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E: Monoaural, toma telefónica, 327 mV CCD-TR918E: Tomas fono (2: estéreo, canales izquierdo y derecho) 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia interior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma de control LANC Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Toma MIC CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E: Minitoma monoaural (3,5 mm de diá.) CCD-TR918E: Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E: 2,3 W CCD-TR918E: 2,4 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) 102 × 106 × 212 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) CCD-TR417E/TR427E: 750 g CCD-TR617E/TR717E/TR918E: 770 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocasete, y la bandolera CCD-TR417E/TR427E: 890 g CCD-TR617E/TR717E/TR918E: 910 g incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocasete y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 5. Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes de formato de 8 mm estándar CCD-TR417E/TR427E/TR617E: 8 estándar CCD-TR717E/TR918E: Hi8 u 8 mm estándar Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete de 90 min.) Modo SP: 1 hora y 30 minutos Modo LP: 3 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete de 90 min.) Aprox. 5 min. Visor Electrónico (monocromo) Dispositivo de imagen CCD-TR417E/TR427E Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/6 de pulgada CCD-TR617E/TR717E/TR918E: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/4 de pulgada CCD-TR417E/TR427E: Aprox. 320.000 pixeles (Efectivos: aprox. 290.000 pixeles) CCD-TR617E/TR717E: Aprox. 380.000 pixeles (Efectivos: aprox. 230.000 pixeles) CCD-TR918E: Aprox. 570.000 pixeles (Efectivos: aprox. 360.000 pixeles) Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TR417E: 20× (Óptico), 40×* (Digital) CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E: 20× (Óptico), 80×** (Digital) * 240× en algunas áreas ** 360× en algunas áreas Distancia focal 3,6 - 72 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TR417E/TR427E 51,8 – 1036 mm CCD-TR617E/TR717E/TR918E: 48 – 820 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima CCD-TR417E/TR427E 1 lux (F 1,4) CCD-TR617E/TR717E: 0,3 lux (F 1,4) CCD-TR918E: 0,7 lux (F 1.4) 0 lux (en el modo NightShot)*** *** Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. 99 Especificaciones Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Batería Tensión de salida 7,2 V CC Capacidad 5,0 Wh Dimensiones (aprox.) 38 × 21 × 71 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 95 g Tipo Iones de litio El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 100 — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 4 5 6 7 8 9 0 1 2 qa 3 qs Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 1 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21) 2 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 53) 3 Anel NEAR/FAR de aproximação/ distanciamento (pág. 53) 4 Ocular (pág. 95) 5 Botão RELEASE de liberação do ocular (pág. 95) 6 Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 24) 7 Alavanca do zoom motorizado (pág. 23) 8 Tecla PHOTO de fotofilmagem (somente CCD-TR918E) (pág. 36) 9 Alavanca BATT RELEASE de liberação da bateria (pág. 13) q; Interruptor STANDBY de espera (pág. 21) qa Tecla START/STOP de início/término (pág. 21) qs Prendedores de alça tiracolo (pág. 105) qd Tomada DC IN de entrada de corrente contínua (pág. 14, 19) Rápida referência 1 Selector de alimentación (POWER) (pág. 21) 2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 53) 3 Dial para videofilmación de cerca/lejos (NEAR/FAR) (pág. 53) 4 Ocular (pág. 95) 5 Mando de liberación del ocular (RELEASE) (pág. 95) 6 Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 24) 7 Palanca del zoom motorizado (pág. 23) 8 Tecla de fotografía (PHOTO) (CCD-TR918E solamente) (pág. 36) 9 Palanca de liberación de la batería (BATT RELEASE) (pág. 13) q; Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 21) qa Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 21) qs Ganchos para la bandolera (pág. 105) qd Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 14, 19) Referencia rápida qd Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca «GENUINE VIDEO 103 ACCESSORIES». Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf qg qh wa ws qj wd qk wf ql wg w; qf Teclas de control de vídeo (pág. 33, 34, 35) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) qg Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 29) qh Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK) (CCD-TR918E solamente) (pág. 32) qj Tapa del objetivo (pág. 21) qk Lámpara para videofilmación (pág. 21) ql Emisor de rayos infrarrojos (pág. 26, 32) w; Micrófono wa Tecla de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TR918E solamente) (pág. 26) ws Interruptor de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 26) wd Visualizador (pág. 110) wf Sensor de control remoto (CCD-TR427E/ TR617E/TR717E/TR918E solamente) (pág. 108) wg Receptáculo para trípode (base) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. qf Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 34, 35) x STOP de paragem m REW de rebobinagem N PLAY de reprodução M FF de avanço rápido X PAUSE de pausa qg Tecla EDITSEARCH de busca para edição (pág. 29) qh Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser (somente CCD-TR918E) (pág. 32) qj Tampa da objectiva (pág. 21) qk Lâmpada de gravação da câmara (pág. 21) ql Emissor de raios infravermelhos (pág. 26, 32) w; Microfone wa Tecla SUPER NIGHTSHOT de Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E) (pág. 26) ws Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 26) wd Mostrador (pág. 110) wf Sensor remoto (somente CCD-TR427E/ TR617E/TR717E/TR918E) (pág. 108) wg Receptáculo de tripé (base) Certifique-se de que o comprimento do parafuso de tripé seja inferior a 6,5 mm. Doutro modo, não será possível encaixar o tripé firmemente e o parafuso poderá danificar a sua videocâmara. 104Éstas son marcas comerciales./Estas são marcas comerciais. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wk wh wj wl e; ea wj Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 25) wk Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 52) wl Tecla de menú (MENU) (pág. 66) wj Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 25) wk Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 52) wl Tecla MENU (pág. 66) e; Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução (pág. 47) ea Compartimento de pilha de lítio (pág. 80) ea Compartimiento de la pila de litio (pág. 80) ¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER LINK)? (CCD-TR918E solamente) El sistema de enlace láser súper (SUPER LASER LINK) transmite y recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo que posean la marca utilizando rayos infrarrojos. Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos par ala misma. O que é SUPER LASER LINK? (somente CCDTR918E) O sistema SUPER LASER LINK envia e recebe imagens e som entre equipamentos de vídeo que possuam a marca mediante utilização de raios infravermelhos. Rápida referência e; Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 47) wh Tecla FADER de fusão (pág. 42) Referencia rápida wh Tecla de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 42) Colocação da alça tiracolo Encaixe a alça tiracolo fornecida com a sua videocâmara, nos prendedores para alça tiracolo. 105 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos eh es ed ef ej eg ek ed eg ek CCD-TR417E/TR427E/ TR617E/TR717E es Tecla de fecha (DATE) (pág. 28) es Tecla DATE da data (pág. 28) ed Tecla de título (TITLE) (pág. 55) ed Tecla TITLE de título (pág. 55) ef Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT) (CCD-TR918E solamente) (pág. 47) ef Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital (somente CCD-TR918E) (pág. 47) eg Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 50) eg Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 50) eh Tecla de hora (TIME) (pág. 28) eh Tecla TIME da hora (pág. 28) ej Tecla de reposición del contador (COUNTER RESET) (pág. 22) ej Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 22) ek Tecla de efecto de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 45) ek Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem (pág. 45) Fijación de la correa de la empuñadura Prendimento da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Prenda a pega firmemente. 106 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos el rf r; rg ra rs rd rh rj rk rl el Visor electrónico (pág. 24) r; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 20) ra Tomada de controlo LANC LANC representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. rs Compartimento de cassete (pág. 20) rd Correia da pega (pág. 106) rf Tomada S VIDEO (somente CCD-TR717E/ TR918E) (pág. 30) rg Luz incorporada (somente CCD-TR617E/ TR717E/TR918E) (pág. 59) rh Interruptor LIGHT da luz (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E) (pág. 59) rj Tomada RFU DC OUT de saída CC do adaptador RFU (pág. 31) rk Tomada MIC (PLUG IN POWER) de microfone (alimentação por inserção da ficha) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone do tipo «alimentação por inserção de ficha». Caso ligue um microfone de 2 terminais, forneça alimentação a partir da tomada DC OUT. Neste caso, WIND nos parâmetros do menu não funciona. (somente CCD-TR918E) rl Tomadas AUDIO/VIDEO (pág. 30) 107 Referencia rápida Rápida referência el Visor (pág. 24) r; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 20) ra Toma de control remoto (LANC ) LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. rs Compartimiento del videocasete (pág. 20) rd Correa de la empuñadura (pág. 106) rf Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TR717E/ TR918E solamente) (pág. 30) rg Lámpara incorporada (CCD-TR617E/ TR717E/TR918E solamente) (pág. 59) rh Interruptor de la lámpara (LIGHT) (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente) (pág. 59) rj Salida de CC para el adaptador de RFU (RFU DC OUT) (pág. 31) rk Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. Si conecta un micrófono con 2 clavijas, la alimentación se suministrará a través de la toma DC OUT. En este caso, WIND de los ajustes del menú no funcionará. (CCD-TR918E solamente) rl Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO) (pág. 30) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Telecomando Mando a distancia – CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente – Somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 1 2 4 3 5 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto de su videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma. 1 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a sua videocâmara após ligar a alimentação da videocâmara. 2 Teclas de control de vídeo (pág. 34) 2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34) 3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 34) 3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34) 4Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 21) 4 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 21) 5 Tecla del zoom motorizado (pág. 23) 5 Tecla do zoom motorizado (pág. 23) 108 Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, para evitar erros de operação de comando a distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 109 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador qd 2 1 2 3 4 5 6 7 qf 40min W 0:00:00 SP STBY T ql ws qg 1 M.FADER CINEMA SEPIA wa 3 qh c„ f 4 7 2000 12:00:00 8 9 0 qa qj qk ql w; qs 1 Indicador de modo de grabación (pág. 69) 1 Indicador de modo de gravação (pág. 73) 2 Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/ TR918E solamente) (pág. 25, 77) 2 Indicador do formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E) (pág. 25, 77) 3 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 25) 3 Indicador do tempo de carga restante da bateria (pág. 25) 4 Indicador de exposición (pág. 52)/Indicador del zoom (pág. 23) 4 Indicador de exposição (pág. 52)/indicador de zoom (pág. 23) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (pág. 42)/Indicador de efecto digital (CCD-TR918E solamente) (pág. 47) 5 Indicador de fusão da imagem (pág. 42)/ indicador de efeito digital (somente CCD-TR918E) (pág. 47) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 39) 7 Indicador de efecto de imagen (pág. 45) 8 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 50) 9 Indicador de contraluz (pág. 25) 0 Indicador de viento (CCD-TR918E solamente) (pág. 67) qa Indicador de videofilmación estable (SteadyShot) desactivada (CCD-TR617E/ TR717E/TR918E solamente) (pág. 67) qs Indicador de enfoque manual (pág. 53) qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC) (pág. 25)/Indicador de modo de control de 110 vídeo (pág. 34) 6Indicador do modo panorâmico (pág. 39) 7 Indicador de efeito de imagem (pág. 45) 8 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 50) 9 Indicador de contraluz (pág. 25) 0 Indicador de ruído de vento (somente CCD-TR918E) (pág. 71) qa Indicador de estabilidade da imagem (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E) (pág. 71) qs Indicador de focagem manual (pág. 53) qd Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 25)/Indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 34) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Indicador del contador de la cinta (p. 25)/ Indicador de funciones de visualización de autodiagnóstico (pág. 85)/Indicador de modo de fotografía (CCD-TR918E solamente) (pág. 36) qf Contador de fita (pág. 25)/indicador da função de indicação de auto-diagnóstico (pág. 90)/indicador do modo de fotofilmagem (somente CCD-TR918E) (pág. 36) qg Indicador de cinta restante (pág. 25) qg Indicador de fita restante (pág. 25) qh Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 26) qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 26) qj Indicador de fechado automático (AUTO DATE) (pág. 76)/Indicador de fecha (pág. 28, 76) qj Indicador AUTO DATE de data automática (pág. 76)/Indicador de data (pág. 28, 76) qk Indicador de tiempo (pág. 28, 76) ql Indicadores de advertencia (pág. 86) w; Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 21) ws de carga completa (FULL) (pág. 14) ql Indicadores de advertência (pág. 91) w; Lâmpada de gravação (pág. 21) wa Indicador de data ou hora (pág. 28, 76)/ Indicador do contador de fita (pág. 25)/Indicador da função de indicação de auto-diagnóstico (pág. 90) /Indicador do tempo restante de carga na bateria (pág. 14) ws Indicador FULL de carga total (pág. 14) Referencia rápida wa Indicador de fecha u hora (pág. 28, 76)/ Indicador del contador de la cinta (pág. 25)/Indicador de la visualización de autodiagnóstico (pág. 85)/Indicador de tiempo restante de la batería (pág. 14) qk Indicador de hora (pág. 28, 76) Rápida referência 111 Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En un lugar obscuro •Con iluminación suficiente •En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general •Videofilmación de motivos a contraluz •Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en un acontecimiento formal •Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 26) Modo de baja iluminación (CCD-TR918E solamente) (pág. 49) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 49) BACK LIGHT (pág. 25) Modo de proyector (pág. 49) Modo de playa y esquí (pág. 49) Funciones para dar más impacto a sus imágenes (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre las escenas •Toma de una imagen fija ß •Proceso digital de imágenes •Creación de un fondo suave para motivos •Superposición de un título FADER (pág. 41) PHOTO (CCD-TR918E solamente) (pág. 36) PICTURE EFFECT (pág. 44)/ DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E solamente) (pág. 46) Modo de retrato suave (pág. 49) TITLE (pág. 55) Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación) •Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital •Enfoque manual •Reducción del ruido del viento •Videofilmación de motivos distantes •Videofilmación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (pág. 66) Enfoque manual (pág. 53) WIND [MENU] (CCD-TR918E solamente) (pág.66) Modo de paisaje (pág. 49) Modo de aprendizaje de deportes (pág. 49) Funciones para edición (en el modo de grabación) •Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica •Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector •Videofilmación con la fecha/hora •Mejora de cintas viejas Modo panorámico (pág. 39) SUPER LASER LINK (CCD-TR918E solamente) (pág. 32) Fecha y hora (pág. 28) ORC [MENU] (pág. 66) Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción) •Reproducción de sonido monoaural o del secundario •Corrección de fluctuaciones •Corrección de ruido en los colores 112 HiFi SOUND [MENU] (CCD-TR918E solamente) (pág. 66) TBC [MENU] (pág. 66) DNR [MENU] (pág. 66) Español Índice alfabético A, B F, G, H S Adaptador de alimentación de CA ............................................. 14 Adaptador de RF ....................... 31 Ajuste del reloj ........................... 75 Ajuste del visor .......................... 24 Ajustes del menú ....................... 66 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 41 Aumento gradual/ desvanecimiento con mosaico ............................. 41 BACK LIGHT ............................. 25 Bandolera .................................. 105 Batería .......................................... 13 Batería “InfoLITHIUM” ............ 18 BOUNCE ..................................... 41 Búsqueda de imágenes ............. 34 FADER ........................................ 41 FLASH MOTION ....................... 46 FOCUS ......................................... 53 Fuentes de alimentación (Batería) .................................... 13 (batería de automóvil) ............ 19 (red) .......................................... 19 Grabación de fotografías en una cinta .......................................... 36 Gran angular .............................. 23 HiFi SOUND .............................. 68 Sensor de control remoto ........ 104 Sistema estándar de 8 mm ........ 77 Sistema Hi8 ................................. 77 Sistema PAL ............................... 92 Sistemas de grabación y de reproducción ........................... 77 Sistemas de televisión en color ................................................... 92 SLOW SHUTTER ....................... 46 Sonido de alta fidelidad de AFM ................................................... 78 Sonido principa .......................... 68 Sonido secundario ..................... 68 STEADYSHOT ........................... 67 STILL ........................................... 46 STRIPE ......................................... 41 SUPER LASER LINK ................ 32 Superposición de la fecha y la hora ........................................... 28 C, D Cabezas ....................................... 94 Cable conector de audio/ vídeo ................................... 30, 64 Carga completa .......................... 14 Carga de la batería ..................... 14 Carga normal .............................. 14 Cinta con pista de sonido doble ......................................... 79 Cinta estéreo ............................... 79 Condensación de humedad ..... 93 Conexión (contemplación en un televisor) ................................................ 30 (duplicación de una cinta) ..... 64 Contador de la cinta .................. 25 Correa de la empuñadura ...... 106 DEMO .......................................... 70 Dial SEL/PUSH EXEC ............ 105 DISPLAY ..................................... 34 DNR ............................................. 68 Duplicación de una cinta .......... 64 E EDIT ............................................. 68 EDITSEARCH ............................ 29 Efecto de imagen ....................... 44 Efecto digital ............................... 46 Emisor de rayos infrarrojos .......................... 26, 32 Enfoque manual ......................... 53 Exploración con salto ................ 35 Exposición ................................... 52 114 I, J, K, L Indicador de cinta restante ....... 25 Indicador de tiempo de batería restante ..................................... 25 Indicadores de advertencia ...... 86 Indicadores de operación ....... 110 LANC ........................................ 107 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 20 LUMINANCEKEY .................... 46 M, N Mando a distancia ................... 108 Micrófono externo (no suministrado) ........................ 107 Modo de grabación .................... 69 Modo LP ...................................... 69 Modo panorámico ..................... 39 Modo Super NightShot ............. 26 Monoaural .................................. 79 MONOTONE ............................. 41 NIGHTSHOT ............................. 26 O, P, Q OLD MOVIE ............................... 46 ORC ............................................. 69 OVERLAP ................................... 41 Pitidos .......................................... 70 PROGRAM AE ........................... 49 R Reproducción a cámara lenta ... 35 Reproducción en pausa ............ 34 Revisión de la grabación .......... 29 T, U, V TBC .............................................. 68 Telefoto ........................................ 23 Tiempo de grabación ................ 16 Título ........................................... 55 Toma de control remoto (LANC) ................................................. 107 Toma de vídeo S .................. 30, 64 TRAIL .......................................... 46 Transición ................................... 29 Visualización de autodiagnóstico ................................................... 85 W, X, Y, Z WIPE ............................................ 41 WORLD TIME ............................ 70 Zoom ........................................... 23 Zoom motorizado ...................... 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Sony CCD-TR427E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas