Sony Handycam Video Hi8 CCD-TR825E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
3-859-496-52 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o
para futuras consultas.
©1997 by Sony Corporation
CCD-TR820E/TR825E
CCD-TR825E
2
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
®
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos à frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam
®
Sony. Con su Handycam, podrá
captar esos preciosos momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior. Su
Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
3
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................ 7
Preparativos
Carga y fijación de la batería................................. 8
Inserción de un videocassette ............................. 12
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 13
Empleo del zoom ............................................... 16
Selección del modo START/STOP.................. 18
Consejos para videofilmar mejor ....................... 19
Verificación de las imágenes grabadas.............. 21
Conexiones para la reproducción ...................... 22
Reproducción de cintas........................................ 24
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 28
Utilización con la corriente de la red .............. 29
Utilización de pilas alcalinas............................ 30
Utilización con la batería de un automóvil .... 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
— para la videofilmación —
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 36
Utilización de la función de imagen
panorámica ......................................................... 38
Creación de efecto en la imagen ......................... 40
Enfoque manual.................................................... 42
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 44
Videofilmación con iluminación de fondo ....... 46
Ajuste de la exposición ........................................ 47
Superposición de un título .................................. 49
Confección de sus títulos originales .................. 52
Grabación con la fecha/hora .............................. 53
Regrabación de una imagen en medio de una
cinta grabada (CCD-TR825E solamente) ........ 54
Comprobación de la condición de la cinta antes
de la grabación ................................................... 56
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 57
— para la reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas grabadas
(CCD-TR825E solamente) ................................. 58
Vuelta a un punto previamente registrado
(CCD-TR825E solamente) ................................. 60
Localización de un punto marcado
(CCD-TR825E solamente) ................................. 61
Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta
grabada (CCD-TR825E solamente) ................. 66
Edición en otra cinta............................................. 68
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la videocámara
.............................................................................. 70
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 72
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 73
Consejos para utilizar la batería ......................... 75
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 81
Utilización de la videocámara en el extranjero
.............................................................................. 87
Solución de problemas......................................... 88
Función de autocomprobación ........................ 92
Especificaciones .................................................... 98
Identificación de las partes................................ 100
Indicadores de advertencia ............................... 110
Índice alfabético .................................................. 111
5
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Antes de comenzar
Utilización de este
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e a operação do aparelho, verifique
qual o número do seu modelo na base da
videocâmara. A CCD-TR825E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente CCD-
TR825E». No decorrer deste manual, as teclas e
os ajustes na videocâmara estão indicadas em
letras maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
O símbolo nas ilustrações indica que se pode
ouvir um sinal sonoro como confirmação da
operação.
Tipos de diferenças
CCD-
Código de tempo RC
Código de dados
Data automática
Memória do ponto zero
Calço de acessórios
inteligente
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Las instrucciones de este manual abarcan los dos
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre
de su modelo en la base de la misma. Las
ilustraciones de este manual son de la
CCD-TR825E pero cuando sean de otra, su
nombre de modelo se indicará en la ilustración.
Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TR825E solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Como se indica mediante la marca en las
ilustraciones, podrá oír los pitidos para confirmar
su operación.
Diferencias en tipo
CCD-
Código de tiempo RC
Código de datos
Fechado automático
Memorización de cero
Zapata de alimentación
de accesorios
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Para ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Instruções preliminares
Utilização deste
manual
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
6
Utilización de este manual
[a] [b]
Utilização deste manual
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da
água do mar, visto que podem causar algum
mau funcionamento, às vezes difícil de ser
reparado. [a]
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa. [b]
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar mal funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a]
No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado se a gravação ou reprodução não
for executada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105)
para a CCD-TR825E
2 Adaptador CA AC-V316/V326 (1) (pág. 8, 28)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 70)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 102)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 22)
7 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 23)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 107)
9 Estojo de pilhas (1) (pág. 30)
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1 Telemando inalámbrico (1) (pág.105)
Para la CCD-TR825E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-V316/V326 (1) (pág.8, 28)
3 Batería NP-F330 (1) (pág.8, 28)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág.70)
La pila de litio ya está insertada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág.102)
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág.22)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (pág.23)
8 Bandolera (1) (pág.107)
9 Caja de pilas (1) (pág.30)
12
4567
89
RMT-717
RMT-708
o/ou
3
8
12
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro o carregamento e
a instalação da bateria recarregável. Para carregar
a bateria recarregável, utilize o adaptador CA
fornecido.
Esta videocâmara funciona com baterias
«InfoLITHIUM». Caso utilize alguma outra
bateria para operar a sua videocâmara, esta
poderá não funcionar ou a duração da bateria
poderá ser encurtada.
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony
Corporation.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Alinhe a superfície da bateria recarregável
que apresenta a marca z com a borda do
protector de terminal do adaptador CA. A
seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável
no sentido indicado pela seta. A lâmpada
CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o
carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, significa
que o carregamento normal está concluído. Para
o carregamento total, que possibilitará a
utilização da bateria por mais tempo do que o
usual, deixe a bateria recarregável acoplada por
aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho
da rede CA, e então remova a bateria
recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se
também utilizar a bateria recarregável antes de se
completar o seu carregamento total.
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Si utiliza cualquier otro tipo de
batería para alimentar la videocámara, es posible
que la videocámara no funcione o la vida útil de
la batería se acorte.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de
terminal del adaptador de alimentación de
CA. Después encaje y deslice la batería en el
sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara
CHARGE (anaranjada) y la carga comenzará.
Cuando la lámpara CHARGE se apague,
terminará la carga normal. Para la carga
completa, que le permite utilizar la batería más
de lo usual, deje la batería en su lugar durante
aproximadamente una hora más. Desenchufe la
unidad de la toma de la red, quite la batería e
instálela en la videocámara. Usted también podrá
utilizar la batería antes de que la misma se haya
cargado por completo.
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
9
Preparativos / Preparativos iniciais
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento*
(min.)
NP-F330 (fornecida) 160 (100)
NP-F530 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Duração da carga da bateria
CCD-TR820E/TR825E
Bateria
recarregável
NP-F330
(fornecida)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Os números fora dos parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga total. Os
números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 160 (100)
NP-F530 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado (charga
completa). (A bajas temperaturas, el tiempo de
carga será más largo.)
Duración de la batería
CCD-TR820E/TR825E
Batería
NP-F330
(suministrada)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Los números que están fuera del paréntesis
indican el tiempo empleando una batería
completamente cargada.
Los números entre paréntesis indica el tiempo
cuando utilice una batería cargada normalmente.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando se grabe
repitiendo el inicio/parada de la grabación, el
zoom y la conexión/desconexión de la
alimentación. Es posible que la duración real
de la batería a sea más corta.
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Tiempo de
videofilmación
contínua
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Tiempo de
videofilmación
típica
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Tempo de
gravação
contínua
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Tempo de
gravação
típica
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
10
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga da bateria é exibida
no écran do visor electrónico. Entretanto, poderá
não ser apropriadamente exibida, conforme as
condições e circunstâncias de uso.
Para retirar a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado
pela seta.
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
En el visor se visualizará el tiempo restante de la
batería. Pero, es posible que la indicación no se
visualice adecuadamente según la forma en la
que se utilice y las circunstancias.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
Es normal que la lámpara CHARGE
permanezca encendida durante un momento
después de que haya quitado la batería y
desconectado el cable de alimentación cuando
finalice la carga.
Si la lámpara CHARGE no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Después
de aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable.
No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
Cuando se instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y
luego se apagará.
Notas acerca do carregamento da bateria
recarregável
A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por
algum tempo, mesmo que a bateria
recarregável seja retirada e o cabo de
alimentação CA seja desligado da tomada após
o carregamento da bateria. Isto é normal.
Caso a lâmpada CHARGE não se acenda,
desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca
de um minuto, volte a ligá-lo.
Não é possível operar a videocâmara com a
alimentação do adaptador CA durante o
carregamento da bateria recarregável.
Quando uma bateria recarregável plenamente
carregada é instalada, a lâmpada CHARGE
acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se.
11
Preparativos / Preparativos iniciais
BATT RELEASE (PUSH)
Fijación de la batería
Alinee las uñas de la batería con los receptáculos
de la videocámara y deslice la batería hacia abajo
hasta que se quede encajada en la palanca de
liberación de la batería y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Instalação da bateria
recarregável
Alinhe as saliências da bateria recarregável com
os receptáculos da videocâmara e deslize a
bateria para baixo até que se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Acople a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara (pág.
34).
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara después de haber
levantado ligeramente el visor.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la
batería.
Para quitar la batería
Manteniendo presionada la tecla BATT RELEASE
(PUSH) (liberación de la batería), deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Nota acerca da instalação da bateria
recarregável NP-F930
Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor
electrónico levemente.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
Para retirar a bateria recarregável
Enquanto pressiona a tecla BATT (bateria)
RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável
no sentido indicado pela seta.
Pode-se assistir à demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 34).
12
123
PUSH
Inserção de cassetes
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca PUSH no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
Inserción de un
videocassette
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
Hi8 H.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca PUSH del mismo. El
compartimiento bajará automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento del videocassette,
sonarán pitidos durante un momento. Si intenta
grabar con la marca roja al descubierto, en el
visor parpadearán los indicadores L y 6, y no
podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta,
deslice la lengüeta de forma que se cubra la
marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
L e 6 piscarão no écran do visor electrónico e
não será possível realizar a gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas / Operações básicas
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
40 min
.
REC
0:00:01
AUTO DATE
STBY
0:00:00
SP
40 min.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, é prudente efectuar um registo
experimental para assegurar-se de que a
videocâmara está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág.72).
A data é automaticamente gravada por 10
segundos após o início da filmagem (função
AUTO DATE —somente CCD-TR820E). Esta
função actua somente uma vez por dia.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. A
indicação «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara. O indicador
AUTO DATE aparece (somente CCD-
TR820E).
Pode-se também seleccionar a velocidade de
gravação: SP (reprodução padrão) ou LP
(reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no
menu de parâmetros do sistema de acordo com a
duração planejada da filmagem antes de iniciá-la.
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, haya un videocassette insertado y el
selector START/STOP MODE esté en . Antes
de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá
desee realizar una videofilmación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, conecte la alimentación y reponga la
fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar
(pág.72).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
(función AUTO DATE —CCD-TR820E
solamente). Esta función solamente trabajará una
vez al día.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. En el visor aparecerá el
indicador “REC” y se encenderá la lámpara
roja. Las lámparas de videofilmación/estado
de la batería ubicadas en la parte frontal de la
videocámara se también encenderán.
Aparecerá el indicador AUTO DATE (CCD-
TR820E solamente).
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, SP (reproducción estándar) o LP
(reproducción larga). Ajuste con antelación REC
MODE del sistema de menús de acuerdo con la
duración de la videofilmación que piense
realizar.
Operaciones básicas
Videofilmación
14
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
40 min.
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
Registo de cenas com a
videocâmara
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. Aparece
a indicação «STBY» no écran do visor electrónico
(modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo e ajuste o interruptor
POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a
bateria recarregável.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, até que os indicadores no écran do
visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Videofilmación
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo y ponga el selector
POWER en OFF. Después extraiga el
videocassette y quite la batería.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores en el
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la
lente del visor hasta que los indicadores del visor
puedan verse claramente.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
su alimentación se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria e
desgastes da fita. Para retornar ao modo de
espera, gire STANDBY para baixo uma vez e
então de volta para cima. Para dar início ao
registo, carregue em START/STOP.
[a] [b]
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas acerca da velocidade de gravação
Esta videocâmara grava e reproduz nos modos
de velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). A qualidade de
reprodução na velocidade LP não é tão boa
quanto na velocidade SP.
Quando uma fita gravada nesta videocâmara
com a velocidade LP for reproduzida em outros
tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8
mm, a qualidade de reprodução poderá não ser
tão boa quanto nesta videocâmara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a
perda do trecho inicial da cena na reprodução da
cassete.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Para montar uma cassete utilizando o contador
de fita como guia, efectue o registo na mesma
velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Como indicado pela marca nas ilustrações, um
sinal sonoro é accionado quando a alimentação é
activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois
sinais sonoros, quando a tomada de cena é
cessada, para confirmar a operação. Ademais,
vários sinais sonoros são accionados como
advertência na ocorrência de alguma condição
irregular da videocâmara. Note que o sinal
sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não
deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF»
no menu de parâmetros do sistema.
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (duración estándar) y LP (duración
larga). La calidad de las imágenes reproducidas
en el modo LP no será tan buena como en el
modo SP.
Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara con el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de las imágenes no sea
tan buena como en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo a modo de
guía. Es posible que exista una diferencia de
varios segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET.
Si la cinta está grabada con los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de la cinta,
grabe con el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con la marca en las
ilustraciones de este manual, cuando conecte la
alimentación o cuando comience la
videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare
la videofilmación sonarán dos pitidos para
confirmar la operación. También sonarán varios
pitidos como advertencia de una condición
anormal de la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione
“OFF” en el sistema de menús.
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
16
W
T
T
W
T
W
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
Nota acerca da função AUTO DATE
—somente CCD-TR820E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a
hora de Londres no modelo para o Reino Unido,
e com a hora de Paris nos modelos para os outros
países europeus. Pode-se reacertar o relógio no
menu de parâmetros do sistema. Podem-se
alterar os ajustes AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros
do sistema. A função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
se reacerta a data e a hora;
se ejecta e insere a cassete novamente;
a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Na passagem de interiores para exteriores (ou
vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a
videocâmara para um objecto branco por cerca
de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do
branco seja adequadamente ajustado.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize o zoom com moderação.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Nota sobre la función AUTO DATE
—CCD-TR820E solamente
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Londres para los modelos destinados al Reino
Unido y a la de París para otros modelos
europeos. El reloj podrá reajustarse mediante el
sistema de menús. Cambie el ajuste de AUTO
DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de
menús. La función AUTO DATE indicará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente
más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
pare la grabación antes de 10 segundos.
ponga una vez AUTO DATE en OFF y después
vuelva a ponerlo en ON en el sistema de
menús.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Empleo del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan una apariencia
más profesional, utilice el zoom en forma
limitada.
Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
17
Operaciones básicas / Operações básicas
[a][b]
TW
TW
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento; desloque-
a mais para obter um zoom mais veloz.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
Um zoom de mais de 15x é digitalmente
executado (x30), e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que se vai em direcção ao
lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom
digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no
menu de parâmetros do sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
Velocidad del zoom (zoom con
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar el zoom a una velocidad
relativamente lenta y para hacerlo a una
velocidad más rápida, mueva la palanca más.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo de telefoto,
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “W” hasta enfocar nítidamente. En la
posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que esté por lo menos a 80 cm de la
superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 15x se realizará digitalmente
(x30), y la calidad de la imagen se deteriorará al
avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el
zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF
en el sistema del menú.
El lado derecho [a] en el indicador del zoom
motorizado indica la zona del zoom digital y el
lado izquierdo [b] indica la zona del zoom
óptico. Cuando ajuste la función D ZOOM a
OFF, la zona [a] desaparecerá.
18
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
1
2
40min.
REC
40min.
REC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui dois modos além do
modo normal de início/paragem de registo. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP de forma a
evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5 SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5 SEC, cinco pontos aparecem no
écran do visor electrónico. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo.
Quando cinco segundos tiverem-se decorrido e
todos os pontos desaparecido, a videocâmara
passará ao modo de espera automaticamente.
Selección del modo START/STOP
Esta videocámara dispone de dos modos además
del modo normal de inicio/parada. Con estos
modos podrá obtener una serie de tomas rápidas
que resultará en un vídeo vívido.
(1)Ponga el selector START/STOP MODE en el
modo deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara grabará sólo mientras mantenga
presionada START/STOP a fin de evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5 SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y se
parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si selecciona 5 SEC, en el visor aparecerán cinco
puntos. Los puntos desaparecerán uno tras otro
cada segundo. Cuando pasen cinco segundos y
todos los puntos hayan desaparecido, la
videocámara entrará automáticamente en el
modo de espera.
Para estender o tempo de gravação
no modo 5 SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento que START/STOP for pressionada.
Para retornar à gravação normal
Ajuste o interruptor START/STOP MODE a .
Caso tenha ajustado o interruptor durante a
tomada de cena, a gravação prossegue.
Nota acerca dos modos 5 SEC e ANTI GROUND
SHOOTING
Não é possível utilizar FADER, caso se tenha
seleccionado 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING .
Para prolongar el tiempo de
grabación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante unos cinco segundos desde el
momento en el que haya presionado START/
STOP.
Para volver a la grabación normal
Ponga el selector START/STOP MODE en . Si
lo pone en esta posición durante la grabación, la
misma continuará.
Nota sobre los modos de 5-SEC y ANTI
GROUND SHOOTING
Cuando seleccione 5 SEC o ANTI GROUND
SHOOTING , no podrá utilizar FADER.
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Empunhe a videocâmara firmemente, com a
mão ajustada na pega, de modo a poder
manipular facilmente os controlos com o
polegar [a].
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no
microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
diferentes ângulos de registo. Levante o visor
electrónico para realizar registos a partir de
uma posição baixa [b].
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Ao acoplar um tripé não-Sony, certifique-se de
que o comprimento do parafuso do tripé é menor
que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível
encaixar o tripé fimemente e o parafuso poderá
avariar a videocâmara.
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a]
Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando emplee un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el frípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes internas de la
videocámara.
2
3
1
[a] [b]
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Consejos para
videofilmar mejor
20
[c]
[d]
Cuidados acerca do visor electrónico
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá deformar-
se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
Precauciones sobre el visor
No sujete la videocámara por el visor. [c]
No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. Es posible que el interior del visor
se deforme. Tenga cuidado al dejar la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Consejos para videofilmar
mejor
21
Operaciones básicas / Operações básicas
EDITSEARCH
2
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
EDITSEARCH
3
Verificação da cena
registada
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do écran do visor
electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão de
registo).
Pode-se monitorizar o som através dos
auscultadores.
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca para
montagem).
Verificación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH; se reproducirán los últimos
segundos de la parte filmada (Revisión de la
grabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través de los
auriculares.
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena deseada. Se reproducirá
la última parte grabada. Para hacer que
avance la cinta, mantenga presionado el lado
+ (Búsqueda de edición).
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia-
se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
22
[a]
[b]
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Ligações para a
reprodução
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou
televisor para assistir à imagem de reprodução
no écran do televisor.
Existem várias maneiras de ligação desta
videocâmara ao seu televisor. Quando for
monitorizar a imagem de reprodução pela
ligação da videocâmara ao televisor, recomenda-
se a utilização da tensão da rede CA como fonte
de alimentação.
Ligação directa a um video-
gravador/televisor com tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Abra o tampão da tomada. Caso o seu televisor já
esteja ligado a um videogravador, ligue a
videocâmara às entradas LINE IN no
videogravador, mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de
entrada no videogravador a LINE. Ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Caso o seu videogravador ou televisor possua
uma tomada de vídeo S, ligue-a utilizando o cabo
de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma
imagem de alta qualidade.
Conexiones para la
reproducción
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor.
Existen varias formas de conectar la videocámara
a su televisor. Cuando desee contemplar las
imágenes de reproducción conectando la
videocámara a un televisor, le aconsejamos que
utilice la corriente de la red como fuente de
alimentación.
Conexión directa a una video-
grabadora/televisor provisto de
tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de tomas. Si su televisor ya esta
conectado a una videograbadora, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si su videograbadora o su televisor posee toma
de vídeo S, conéctela utilizando un cable de
vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener
imágenes de gran calidad.
Cuando conecte la videocámara empleando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a], no será
necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable conector de audio/vídeo [b].
Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo
S (venda avulsa) [a], não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
(no suministrado)/(venda avulsa)
23
Operaciones básicas / Operações básicas
TV
Caso o seu videogravador ou
televisor seja do tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio tanto na
videocâmara como no videogravador ou
televisor. Com esta ligação, o som será
monofónico mesmo no modo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
Ligações para a reprodução
Si su televisor o videograbadora es
de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio a
la videocámara y a la videograbadora o el
televisor. Con esta conexión el sonido será
monoaural, incluso en el modo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee
conector de 21 terminales
(EUROCONNCTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales
suministrado.
Conexiones para la
reproducción
Conexión a una videograbadora o
televisor desprovisto de tomas de
entrada de vídeo/audio
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Para ligar a um videogravador ou
televisor sem tomadas de entrada de
vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
24
PLAY
3
3
4
4
PLAY
REW
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
PLAYREW FF
STOP
PAUSE SLOW
× 2
DISPLAY
2
REW
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem no écran de um televisor,
após ter-se ligado a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde sobre o interruptor POWER, ajuste-o a
PLAYER. As teclas de controle da
videocâmara acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ·- para iniciar a reprodução.
Reproducción de
cintas
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el
visor y también en la pantalla de televisor si
conecta la videocámara a un televisor o una
videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(2)Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(4)Presione · para iniciar la reproducción.
Para parar la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción
empleando el telemando suministrado. Antes de
utilizarlo, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
Para cessar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Reprodução de cassetes
Para obter os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue em DISPLAY
novamente.
Para monitorizar o som durante o
acompanhamento da imagem de reprodução
pelo écran do visor electrónico
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retornar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
com salto)
Mantenha pressionada a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retornar à reprodução normal, carregue
em ·.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade —somente CCD-TR825E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '< e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >7 e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de la
pantalla del visor en el televisor
Presione DISPLAY del telemando. Para borrar los
indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Para escuchar el sonido durante la
contemplación de las imágenes reproducidas
en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imagen)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen a velocidad 1/5 de
la normal (reproducción a cámara
lenta)
Presione & del telemando durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ·. Si la reproducción a
cámara lenta dura más de aproximadamente 1
minuto, ésta cambiará automáticamente a la
reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal —CCD-TR825E
solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '<, y después pulse x2 del
telemando durante la reproducción. Para
reproducir a velocidad doble en sentido
progresivo, presione >7, y después pulse x2
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
26
Para monitorizar a imagem quadro-a-
quadro —somente CCD-TR825E
Pressione a tecla '< ou >7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
—somente CCD-TR825E
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, pressione a tecla (.
Para seleccionar o som de reprodução
Altere o ajuste do modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
Uma barra horizontal aparece no centro do
écran quando se reproduz uma fita no sentido
regressivo ou em várias velocidades, caso o
código de tempo RC ou o código de dados
esteja indicado no écran (somente CCD-
TR825E). Isto é normal.
Indicação da data ou da hora da
gravação — Função código de
dados
—Somente CCD-TR825E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no écran do visor electrónico e
no mostrador.
Para ver la imagen fotograma por
fotograma —CCD-TR825E solamente
Presione '< o >7 del telemando en el
modo de reproducción en pausa. Si mantiene
presionada la tecla, podrá ver la imagen a 1/25
de la velocidad normal. Para reanudar la
reproducción a velocidad normal, presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción —CCD-TR825E
solamente
Presione '< del telemando para reproducir
en sentido regresivo o >7 del telemando para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos, la videocámara pasará
automáticamente al modo de parada.
Si reproduce una cinta en sentido regresivo con
el código de tiempo RC o el código de datos
(CCD-TR825E solamente) visualizado en la
pantalla, aparecerá ruido horizontal en el centro
de la pantalla. Esto es normal.
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación — Función
de código de datos
—CCD-TR825E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en el
visualizador.
Reprodução de cassetes
Reproducción de cintas
27
Operaciones básicas / Operações básicas
4 7 1997
DATA CODE
4 7 1997
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
Reprodução de cassetes
Reproducción de cintas
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando:
reproduzca una parte en blanco de la cinta.
la cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
la cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido
en la misma.
esté marcada una señal de índice, esté escrito el
código de tiempo RC o se realice PCM después
de que se haya grabado la cinta.
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de videofilmación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que desaparezca la fecha o la hora, vuelva a
presionar la tecla.
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de
realización de la grabación, presione TIME (o
DATE) después de haber presionado DATE (o
TIME). Para hacer que la fecha y la hora
desaparezcan, vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente los datos y la hora
de videofilmación
Presione DATA CODE del telemando.
Para hacer que los datos y la hora desparezcan,
vuelva a presionar la tecla.
Caso apareçam barras (––:––:––)
Está sendo reproduzido um trecho em branco
da fita.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
Para exibir a data ou a hora de
gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer desaparecer a data ou a hora,
pressione a mesma tecla novamente.
Para exibir a data e a hora de gravação, carregue
em TIME (ou DATE) após pressionar DATE (ou
TIME). Para fazer desaparecerem a data e a hora,
carregue em DATE e TIME novamente.
Para exibir simultaneamente a data e
a hora da gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer desaparecer a data e a hora, pressione a
mesma tecla novamente.
28
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóvel de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
Local
Interiores
Exteriores
Interior de
um
automóvel
Nota acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida. Caso isto ocorra, restaure
imediatamente o fornecimento de alimentação.
Esta marca indica que o produto é
um acessório genuíno para
produtos de vídeo Sony.
Na aquisição de produtos de vídeo Sony,
recomenda-se adquirir acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
Operações avançadas
Fontes de alimentação
utilizáveis
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24V. Elija la fuente de
alimentación apropiada de acuerdo con el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un
auto-
móvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la
batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada. En tal caso, vuelva a restablecer
inmediatamente la alimentación.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Operaciones avanzadas
Utilización con fuentes de
alimentación alternativas
Accesorio utilizado
Adaptdor de CA
suministrado
Batería InfoLITHIUM
NP-F330 (suministrada),
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Caja de pilas
(suministrada)
Cargadopr para batería
de automóvil DC-V515A
Sony
Fuente de
alimentación
Corriente de
la red
Batería
Pilas alcalinas
LR6 (tamaño
AA)
Batería de
automóvil de
12 o 24 V
Acessório
requerido
Adaptador CA
fornecido
Bateria InfoLITHIUM
NP-F330 (fornecida),
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Estojo de pilhas
(fornecido)
Carregador CC DC-
V515A Sony de
baterias de
automóvel
Fonte de
alimentação
Rede CA
Bateria
recarregável
Pilhas alcalinas
LR6 (tamanho
AA)
Bateria de
automóveis de
12 V ou 24 V
29
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
12
Fontes de alimentação
utilizáveis
Utilización con fuentes de
alimentación alternativas
Utilización con la corriente de la
red
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Deslizando la placa conectora hacia abajo,
insértela en las guías de la parte posterior de
la videocámara hasta que chasquee.
Para quitar la placa conectora
Tire de la propia placa conectora. Nunca tire del
cable de la misma.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de la red deberá
cambiarse solamente en un centro de
reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté
enchufado en una toma de la misma, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
Es normal que esta lámpara permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
Cuando la lámpara VTR/CAMERA no se
encienda, desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação é removida através do mesmo
procedimento para remoção da bateria
recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas acerca da lâmpada VTR/CAMERA
A lâmpada VTR/CAMERA permanece acesa
por algum tempo, mesmo que o aparelho seja
desligado após o uso. Isto é normal.
Caso a lâmpada VTR/CAMERA não se acenda,
desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca
de um minuto, volte a ligá-lo.
Utilização da tensão da rede CA
Para utilizar o adaptador CA fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Deslize a placa de ligação pelas guias
localizadas na parte posterior da
videocâmara, até que a mesma se encaixe.
30
123
Utilização de pilhas alcalinas
Utilize o estojo de pilhas (fornecido) e seis pilhas
alcalinas LR6 (tamanho AA) Sony (não
fornecidas).
(1)Retire o compartimento de pilhas do estojo.
(2)Insira seis pilhas alcalinas novas no
compartimento, observando a
correspondência dos pólos conforme o
diagrama no compartimento.
(3)Insira o compartimento com as pilhas
alcalinas.
(4)Insira o estojo de pilhas com as pilhas
alcalinas na superfície de montagem da
bateria na videocâmara, com o mesmo
procedimento de instalação da bateria
recarregável.
Utilización de pilas alcalinas
Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas
alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony (no
suministradas).
(1)Extraiga el portapilas de la caja de pilas.
(2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas, observando la marca del portapilas
para colocar correctamente las pilas.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4)Coloque la caja de pilas con las pilas alcalinas
en la superficie de montaje de la batería de la
videocámara de la misma manera que la
batería.
Fontes de alimentação
utilizáveis
Utilización con fuentes de
alimentación alternativas
31
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Fontes de alimentação
utilizáveis
Utilización con fuentes de
alimentación alternativas
Duração das pilhas
Com pilhas alcalinas, a 25°C.
Modelo
CCD-TR820E
CCD-TR825E
Notas
Não se pode utilizar o estojo de pilhas em
ambientes frios.
A duração das pilhas pode ser encurtada,
dependendo das condições de utilização.
As durações das pilhas acima são valores
estimativos. A pilha pode durar menos,
dependendo das condições de armazenagem da
mesma antes de ser adquirida e da
temperatura.
Quando o estojo de pilhas é instalado
Eleve levemente o visor electrónico quando
utiliza a videocâmara.
Para remover o estojo de pilhas
O procedimento de remoção do estojo de pilhas é
idêntico ao da bateria recarregável.
Ao substituir as pilhas, certifique-se de remover
o estojo de pilhas da videocâmara, a fim de evitar
algum mau funcionamento.
Utilização da bateria de
automóveis
Utilize o carregador de baterias de automóveis
Sony DC-V515A (venda avulsa). Ligue o
carregador de baterias de automóveis ao
receptáculo do isqueiro de um automóvel (12 V
ou 24 V). Ligue o carregador de baterias de
automóveis e a videocâmara com o mesmo
procedimento de ligação do adaptador CA.
Para remover o carregador de baterias de
automóveis
O carregador de baterias de automóveis é
removido com o mesmo procedimento para a
remoção do adaptador CA.
Duración de las pilas
Utilizando pilas alcalinas a 25°C.
Modelo
CCD-TR820E
CCD-TR825E
Notas
Es posible que la caja de pilas no pueda
emplearse en climas fríos.
La vida útil de las pilas puede acortarse según
la forma que se utilicen.
La duración de las pilas que se indica arriba es
estimada. La duración de las pilas puede
acortarse según la condición de
almacenamiento de las pilas antes de su
adquisición y la temperatura.
Cuando haya instalado la caja de pilas
Para utilizar la videocámara, levante ligeramente
el visor.
Para quitar la caja de pilas
Quítela de igual forma que la batería.
Cuando reemplace las pilas, cerciórese de quitar
la caja de pilas de la videocámara para prevenir
el mal funcionamiento.
Utilización con la batería de un
automóvil
Utilice un cargador para batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable del adaptador para batería de automóvil en
el encendedor de cigarrillos y en la videocámara
de la misma forma que el adaptador de
alimentación de CA.
Para quitar el cargador de baterías
Hágalo de la misma forma que en el caso del
adaptador de alimentación de CA.
Tiempo de
videofilmación
continua
95 min.
100 min.
Tiempo de
videofilmación
típica
55 min.
55 min.
Tempo de
gravação continua
95 min.
100 min.
Tempo de
gravação típica
55 min.
55 min.
32
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
1
1
2
1
2
4
CAMERA PLAYER
OFF
2
3
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
DNR
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
COMMANDER ON
NTSC PB
TBC
MENU
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE POS
ON
D ZOOM
BEEP
REC LAMP
[MENU] : END
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE POS
OFF
D ZOOM
BEEP
REC LAMP
[MENU] : END
Alteração dos ajustes
de modo
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado e então carregue no anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado e então pressione o anel. Caso
queira alterar os outros modos, repita os
passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Cambio de los ajustes
de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema del menú para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para visualizar el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y después presione dicho dial.
Si desea cambiar a otros modos, repita los
pasos 2 y 3.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Selección de los ajustes de
modo en cada ítem
Ítems comunes en los modos
CAMERA y PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON cuando desee emplear el
telemando suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no vaya a emplear el
telemando.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON quando for utilizar o
telecomando fornecido para a videocâmara.
Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
33
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Alteração dos ajustes de modo
COUNTER
<NORMAL/TIME CODE>
—Somente CCD-TR825E
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione TIME CODE para obter a indicação
do código de tempo RC, quando quiser realizar
montagens com maior precisão. Mesmo que a
bateria seja desacoplada da videocâmara, o
código de tempo RC não é cancelado.
BEEP
<ON/OFF>
Seleccione ON para escutar um sinal sonoro ao
iniciar ou cessar registos de cenas, etc.
Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
Itens somente para o modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir ruídos de vento
durante a gravação sob vento forte.
Normalmente, seleccione OFF.
ORC TO SET
<ORC ON>
Seleccione este item e pressione a tecla START/
STOP para ajustar automaticamente as condições
de registo de modo a obter a melhor gravação
possível. Caso já tenha executado esta função,
«ORC ON» estará indicado.
REC MODE
<SP/LP>
Seleccione SP para a gravação na velocidade SP
(reprodução padrão).
Seleccione LP para a gravação na velocidade LP
(reprodução prolongada).
TITLE COL
<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione a cor do título (branco/amarelo/
violeta/vermelho/ciânico/verde/azul).
TITLE POS
<CENTER/BOTTOM>
Seleccione CENTER para centralizar o título na
imagem.
Seleccione BOTTOM para posicionar o título na
base da imagem.
TITLE LANG
<ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione o idioma dos títulos programados.
TITLE 1 SET
TITLE 2 SET
Armazene os seus próprios títulos originais.
Cambio de los ajustes de modo
COUNTER
<NORMAL/TIME CODE>
—CCD-TR825E solamente
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione TIME CODE de forma que se
visualice el código de tiempo RC para editar
con más precisión. Aunque desconecte la
batería de la videocámara, el código de tiempo
RC no se cancelará.
BEEP
<ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido cuando
comience o pare la videofilmación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
Ítemes para el modo CAMERA
solamente
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
Normalmente seleccione OFF.
ORC TO SET
<ORC ON>
Seleccione este ítem y presione la tecla START/
STOP de forma que la videocámara ajuste
automáticamente la condición de grabación para
obtener la mejor grabación posible. Cuando esta
función esté activada, se visualizará “ORC ON”.
REC MODE
<SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(duración estándar).
Seleccione LP para grabar en el modo LP
(duración larga).
TITLE COL
<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione el color del título.
TITLE POS
<CENTER/BOTTOM>
Seleccione CENTER para que el título quede en
el centro de la imagen.
Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE LANG
<ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione el idioma de los títulos memorizados.
TITLE 1 SET
TITLE 2 SET
Seleccione para almacenar sus títulos originales.
34
D ZOOM
<ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
En caso contrario, seleccione OFF. La
videocámara volverá a ajustar al zoom de 15x.
REC LAMP
<ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
AUTO DATE
<ON/OFF> —CCD-TR820E
solamente
Seleccione ON para que la fecha se grabe durante
10 segundos desde el inicio de la filmación.
Seleccione OFF si no desea grabar la fecha.
CLOCK SET
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración sin videocassette insertado.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
(DEMO MODE)
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración.
Cuando desconecte la alimentación de la
videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
D ZOOM
<ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom
digital. A videocâmara retorna ao zoom de 15x.
REC LAMP
<ON/OFF>
Seleccione OFF quando não desejar que a
lâmpada de gravação/carga da bateria na parte
frontal do aparelho se acenda.
Normalmente, seleccione ON.
AUTO DATE
<ON/OFF>
—Somente CCD-TR820E
Seleccione ON para registar a data por 10
segundos após o início da gravação.
Seleccione OFF quando não quiser registar a
data.
CLOCK SET
Seleccione este item para reacertar a data ou a
hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer aparecer a
demonstração sem fita.
Seleccione OFF para desactivar o modo
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (espera) e a demonstração inicia-se
cerca de 10 minutos após o ajuste do
interruptor POWER a CAMERA sem uma
cassete inserida. Note que não se pode
seleccionar STBY de DEMO MODE no menu
de parâmetros do sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete está inserida na
videocâmara.
Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta é cessada. Pode-se iniciar
a gravação como de costume. DEMO MODE
automaticamente retorna a STBY.
Para assistir à demonstração de uma vez
Ejecte a cassete, se inserida. Seleccione ON de
DEMO MODE e apague a exibição do menu. A
demonstração tem início.
Quando se desliga a videocâmara uma vez,
DEMO MODE automaticamente retorna a
STBY.
Alteração dos ajustes de modoCambio de los ajustes de modo
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Ítemes para el modo PLAYER solamente
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta
grabada con sonido doble.
NTSC PB
<ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 para reproducir una cinta
grabada con el sistema de color NTSC. Cuando
reproduzca una cinta en un televisor de sistema
múltiple, seleccione el modo apropiado viendo
las imágenes en la pantalla.
TBC
<ON/OFF>
Seleccione ON para corregir la distorsión
Seleccione OFF cuando no desee corregirla.
Es posible que las imágenes no sean estables
durante la reproducción.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando:
Reproduzca una cinta que haya duplicado.
Reproduzca una cinta en la que haya
grabado la señal de un juego de televisión o
de una máquina similar.
Las imágenes de reproducción fluctúen.
DNR
<ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido.
En caso contrario, seleccione OFF.
Los ajustes siguientes solamente trabajarán
durante la reproducción
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
Estos ajustes se mantendrán aunque quite la
batería mientras esté colocada la pila de litio.
Alteração dos ajustes de modoCambio de los ajustes de modo
Itens somente para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
Normalmente, seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente, seleccione STEREO.
Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com
dupla pista de áudio.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Sob condições normais, seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4,43 quando reproduzir uma
cassete gravada pelo sistema de cores NTSC.
Na reprodução num televisor Multi System,
seleccione o melhor modo enquanto assiste à
imagem no televisor.
TBC* <ON/OFF>
Seleccione ON para corrigir instabilidades.
Seleccione OFF quando não precisar corrigir
instabilidades.
A imagem poderá não ser estável quando
reproduzida.
Nota acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando reproduzir:
uma cassete que tenha sido duplicada;
uma cassete na se gravou um sinal de um
jogo de TV ou aparelho similar.
e a imagem de reprodução flutue.
DNR* <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir ruídos.
Seleccione OFF quando não for reduzir ruídos.
Os ajustes a seguir funcionam somente
durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permança instalada.
36
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
RECSTBY
[b]
1
M.FADER
FADER
2
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
Fusão de abertura e
fusão de encerramento
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Com a fusão de abertura, a imagem aparece
gradualmente no écran, a partir do negro ou do
mosaico, enquanto o som é gradualmente
introduzido. Com a fusão de encerramento, a
imagem desaparece gradualmente, escurecendo
até o negro ou mosaico, acompanhada da
redução progressiva do som.
Fusão de abertura [a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER. O indicador de fusão
passa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Fusão de encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER. O
indicador de fusão passa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
Aumento gradual y
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a su videofilmación un
aspecto profesional.
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
aparecerá gradualmente desde un fondo negro o
mosaico mientras que el sonido también aumenta
gradualmente. Cuando realice el
desvanecimiento, la imagen desaparecerá
gradualmente hasta convertirse en una pantalla
negra o mosaico mientras disminuye el sonido.
Aumento gradual [a]
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione FADER. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento
comenzará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador dejará de
parpadear.
Desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento comenzará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para parar la
videofilmación. El indicador dejará de
parpadear y la grabación cesará.
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando a data ou a hora está em indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre a indicação da data/hora.
Notas acerca dos títulos
Durante a fusão de abertura ou de
encerramento, não é possível sobrepor um
título.
Durante a exibição de um título, não se pode
efectuar a fusão em abertura ou encerramento
da imagem.
Quando o interruptor START/STOP MODE está
ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Não é possível utilizar a função FADER.
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando se visualice el indicador de la fecha o
la hora
Estos indicadores no aumentarán gradualmente
ni se desvanecerán.
Notas sobre los títulos
Cuando realice el aumento gradual o el
desvanecimiento, no podrá superponer un
título.
Mientras esté visualizándose un título, las
imágenes no aparecerán gradualmente ni se
desvanecerán.
Cuando el selector START/STOP MODE esté en
5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Fusão de abertura e fusão de
encerramento
Aumento gradual y
desvanecimiento
38
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Utilização da função
de imagem
panorâmica
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à do
cinema (CINEMA) ou uma imagem alargada de
16:9 para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran. O écran do visor electrónico [a], e o écran
de um televisor normal [b] parece alargado.
Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas
num televisor panorâmico [c]. Quando se
selecciona o modo CINEMA; DATE, TIME e o
indicador da bateria aparecem na parte superior.
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico [d] ou de
um televisor normal [e] é horizontalmente
comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens
normais num televisor panorâmico [f].
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar una imagen como la del cine
(CINEMA) o una imagen alargada para verla en
un televisor panorámico de 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferiores y superiores de la
pantalla aparecerán franjas negras y la pantalla
del visor [a] y la de un televisor normal [b]
aparecerán como alargadas. La imagen podrá
verse también sin las bandas negras en un
televisor panorámico [c]. Cuando seleccione el
modo CINEMA, los indicadores DATE, TIME y
de la batería se visualizarán en la parte superior.
16:9 FULL
La imagen del visor [d] o de un televisor normal
[e] se comprimirá horizontalmente. Las imágenes
normales podrán verse en un televisor de
pantalla panorámica [f].
Utilización de la
función de imagen
panorámica
39
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
16:9 FULL
CINEMA
16:9 WIDE
Utilização da função de modo
panorâmico
Com a videocâmara no modo de espera, carregue
em 16:9 WIDE repetidamente, de forma que o
indicador do modo desejado apareça no écran do
visor electrónico. Durante a gravação, o modo
não poderá ser mudado.
Para cancelar o modo panorâmico
Carregue em 16:9 WIDE repetidamente, até que o
indicador do modo panorâmico desapareça.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo do écran do televisor panorâmico
ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas
no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo
panorâmico total. Quanto a maiores detalhes,
consulte o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
Caso o modo panorâmico esteja ajustado em
16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem
não funciona e o indicador « » pisca.
Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor panorâmico.
Na duplicação de cassetes, a fita é copiada no
mesmo modo da gravação original.
O modo panorâmico é automaticamente
cancelado 5 minutos após a remoção da fonte
de alimentação.
Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
Utilización de la función de
modo panorámico
Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione 16:9 WIDE repetidamente de
forma que en el visor aparezca el indicador del
modo deseado. Durante la grabación, no podrá
cambiar el modo.
Para cancelar el modo panorámico
Presione repetidamente 16:9 WIDE hasta que
desaparezca el indicador del modo panorámico.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver una cinta grabada en el modo CINEMA,
ajuste el modo de pantalla del televisor
panorámico al modo de zoom. Para ver una cinta
grabada en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si el modo panorámico está ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador parpadeará.
Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor panorámico.
Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de
desconectar la fuente de alimentación.
Durante la grabación no podrá cambiar el
modo.
Utilização da função de imagem
panorâmica
Utilización de la función de
imagen panorámica
40
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Desfruto do efeito de
imagem
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da
televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e dá à
imagem coloração semelhante a desenho
animado.
NEG. ART [b]
A cor e a intensidade do brilho da imagem são
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande horizontalmente.
Creación de efecto
en la imagen
Selección del efecto en la
imagen
Usted podrá confeccionar imágenes como las de
televisión con la función de efecto en la imagen.
PASTEL [a]
Enfatiza el contraste y las imágenes se ven con
los colores como de animación.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de las imágenes se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es más clara, y la imagen
se ve como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es de mosaico.
SLIM [e]
La imagen se ve alargada verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se ve ampliada horizontalmente.
41
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
12
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE
EFFECT
SEL/PUSH EXEC
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico apaga-se.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara
retorna automaticamente ao modo normal.
Empleo de la función de efecto
en la imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto en la imagen que desee.
Para desactivar el efecto en la
imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador
desaparecerá del visor.
Nota sobre el efecto en la imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
Desfruto do efeito de imagem
Creación de efecto
en la imagen
42
[a] [b] [c] [d]
Focagem manual
Quando optar pela focagem
manual
Melhores resultados poderão ser obtidos
mediante a utilização da focagem manual
quando sob as seguintes condições:
iluminação insuficiente [a];
motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b];
iluminação excessiva atrás do motivo [c];
listras horizontais [d];
motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
motivos por trás de redes, etc.
objecto brilhante ou reflector de luz;
registo de um motivo estático, com a utilização
de um tripé.
Enfoque manual
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Luz insuficiente [a]
Motivos con poco contraste — paredes, cielo,
etc. [b]
Demasiado brillo detrás del motivo [c]
Rayas horizontales [d]
Motivos situados detrás de un vidrio
empañado
Motivos situados detrás de redes, etc.
Motivo brillante o que refleja luz
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
43
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2
3
1
TW
4
TW
W
T
W
T
NEAR
FAR
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Focagem manual
Para realizar a focagem manual, antes de iniciar o
registo, efectue primeiro a focagem em telefoto e
então reajuste o comprimento do foco.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico.
(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado
para o lado «T», até que a alavanca chegue à
extremidade.
(3)Gire o anel NEAR/FAR de modo a obter um
foco nítido. Certifique-se de não tocar o
microfone incorporado quando girar o anel de
controlo NEAR/FAR.
(4)Ajuste o comprimento de foco desejado com a
alavanca do zoom motorizado.
Enfoque manual
Cuando ajuste manualmente el enfoque, ajuste
primero a la posición de telefoto antes de
videofilmar y después ajuste la distancia de
videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f.
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hacia
el lado “T” (telefoto) hasta que la palanca
llegue al extremo.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar
nítidamente. Tenga cuidado de no tocar el
micrófono incorporado cuando gire el dial
NEAR/FAR.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Focagem manual
Enfoque manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor.
Videofilmación en lugares relativamente
oscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo que esté
muy lejos
Presione FOCUS hacia abajo hasta INFINITY. El
objetivo enfocará el motivo más lejano mientras
mantenga FOCUS hacia abajo. Cuando lo suelte,
la videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice esta función cuando videofilme a
través de una ventana o una pantalla, para
enfocar el motivo muy lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
:Cuando videofilme un motivo muy distante.
:Cuando el motivo está demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f
desaparece do écran do visor electrónico.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares
após ter efectuado a focagem em telefoto.
Para gravar a uma distância muito
grande do motivo
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao
liberá-la, o modo de focagem manual é retomado.
Utilize esta função nas tomadas de cena através
de janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Nota acerca da focagem manual
Os indicadores a seguir podem aparecer:
:na gravação de um objecto muito distante.
:quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
44
a
A
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos seis modos
PROGRAM AE (Exposição Automática)
conforme as condições de gravação, com base no
seguinte:
Utilização da função
PROGRAM AE
Utilización de la
función PROGRAM AE
Selección del modo apropiado
Usted podrá seleccionar entre seis modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada) de acuerdo con la condición de
videofilmación, consultando los siguientes
ejemplos.
Modo de luz concentrada
Para los motivos iluminados con una luz
concentrada, como en un teatro o un
acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercar un motivo fijo en el modo de
telefoto o para un motivo que esté detrás de un
obstáculo como una pantalla. Dará un fondo
suave a los motivos como personas o flores, y el
color de la piel se reproducirá fielmente.
A Modo de lección de deportes
Para videofilmar motivos de gran movimiento
como en un juego de tenis o golf.
Modo de playa y esquí
Para las personas o rostros bajo una luz fuerte o
reflejada, como en una playa en pleno verano o
en una montaña nevada invernal.
Modo de puesta del sol y la luna
Para videofilmar motivos en un lugar oscuro
como la puesta del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón o vistas nocturnas.
Modo de paisaje
Para motivos lejanos como montañas o cuando
videofilme un motivo situado detrás de un
obstáculo como una ventana o una pantalla.
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em
teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no
modo telefoto, ou de um motivo por trás de um
obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores, e
reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento
rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa montanha com neve no inverno.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros,
tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em
neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de objectos distantes, tais como
montanhas, ou objectos por trás de um obstáculo,
tal como janela ou tela.
45
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
2
SEL/PUSH EXEC
PROGRAM
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Pressione PROGRAM AE.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
Utilización de la función
PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE deseado.
Para desactivar la función PROGRAM
AE
Presione PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de luz concentrada, lección de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos por que la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de una distancia media a lejana.
En los modos de puesta del sol y luna, y de
paisaje, la videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes.
Nota sobre PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición durante la
videofilmación cuando utilice el modo
PROGRAM AE.
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas acerca do ajuste do foco
Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não se pode tomar cenas em close-up
pois a videocâmara está ajustada para focar
somente objectos a média ou longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
Nota acerca de PROGRAM AE
Pode-se ajustar a exposição durante a gravação
usando-se o modo PROGRAM AE.
46
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
Registos em
contraluz
Durante a tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou com um fundo de
cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico.
[a] O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando novamente BACK LIGHT. O
indicador c apaga-se. Caso não o faça, a imagem
ficará demasiadamente brilhante sob condições
normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
Tomadas de cena na neve, por exemplo, em
estações de esqui.
Tomadas de cena na praia, sob luz solar forte.
Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente no registo de uma
pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda
ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se
escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode-se ajustar a exposição manualmente.
Entrentanto, quando se ajusta a exposição
manualmente, BACK LIGHT não funciona.
Videofilmación con
iluminación de fondo
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
luz detrás de él o un motivo con un fondo
iluminado, utilice la función BACK LIGHT.
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá
en el visor.
[a]El motivo está demasiado oscuro debido a la
iluminación de fondo.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de iluminación de fondo.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador
c desaparecerá. De otra forma, la imagen tendrá
un brillo excesivo bajo condiciones de
iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
En la nieve, por ejemplo, en una estación
invernal.
En la playa bajo un sol intenso.
Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando filme a una
persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a oscurecerse si no
emplea esta función.
Para realizar un ajuste fino
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, cuando ajuste la exposición
manualmente, BACK LIGHT no funcionará.
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a][b]
EXPOSURE
1
2
SEL/PUSH EXEC
Ajuste da exposição
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos.
[a]
O fundo é muito claro (contraluz).
A iluminação é insuficiente, ou seja, a maior
parte da imagem apresenta-se escura.
[b]
O objecto é claro contra um fundo escuro.
Para realizar registos na escuridão.
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Ajuste de la
exposición
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
El fondo es demasiado brillante (contraluz)
Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen es oscura.
[b]
El motivo es brillante y el fondo oscuro
Desea videofilmar bien en la oscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione nuevamente EXPOSURE.
48
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a
seguir, o objecto aparecerá demasiadamente
escuro no registo.
O motivo encontra-se no interior de um recinto,
à frente de janelas.
Fontes luminosas com muito brilho fazem parte
da cena.
Registo de uma pessoa com trajes brancos ou
brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste
caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de
vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor
colorido, mantenha um nível adequado de
iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
BACK LIGHT não aparece.
Caso carregue em PROGRAM AE, a
videocâmara retorna automaticamente ao modo
de exposição automática.
Ajuste da exposição
Videofilmación con el sol a su espalda
Si videofilma una escena con la fuente de
iluminación detrás del motivo o con las
siguientes condiciones, éste se grabará
demasiado oscuro.
El motivo está en interiores y existe una
ventana detrás de él.
La escena incluye fuentes de luz brillantes.
Cuando videofilma una persona vestida de
blanco o brillante frente a un fondo blanco. En
este caso, el rostro se grabará demasiado
oscuro.
Videofilmación en un lugar oscuro
Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo
(no suministrada). Para conseguir el mejor color,
deberá mantener el nivel de iluminación
suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
No aparecerá BACK LIGHT.
Si presiona PROGRAM AE, la videocámara
volverá automáticamente al modo de
exposición automática.
Ajuste de la exposición
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
SEL/PUSH EXECSEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC
2
3
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
ENGLISH
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
TITLE1 SET
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
ITALIANO
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
TITLE1 SET
1
MENU
Sobreposição de
títulos
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados. Pode-se também seleccionar o idioma,
a posição e a cor dos títulos no menu de
parâmetros do sistema.
Selecção do idioma
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de modo a obter o menu
de parâmetros do sistema.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE
LANG, e então pressione o anel de controlo.
Aparece o menu de idiomas.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
idioma desejado, e então pressione o anel de
controlo.
(4)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Superposición de un
título
Usted podrá elegir un título entre los ochos
títulos memorizados. También podrá seleccionar
el idioma, la posición y el color del título en el
sistema del menú.
Selección del idioma
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG y presione el dial de control.
Aparecerá el menú de idionas.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
idioma deseado, y presione el dial de control.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Utilización del título
Para superponer el título desde el
comienzo
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione repetidamente TITLE hasta
que aparezca el título deseado.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará. Cuando aparezca el título
deseado, espere que deje de parpadear.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
grabación.
(3)Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Utilização dos títulos
Para adicionar o título a partir do
início
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
pressione TITLE repetidamente, até que o
título desejado apareça.
Um novo título sempre aparece a piscar.
Quando o título desejado aparecer, aguarde
até que o mesmo pare de piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(3)Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
50
TITLE
Sobreposição de títulos
Superposición de un título
Para adicionar o título durante uma
tomada de cena
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em TITLE repetidamente, até que o
título desejado apareça.
Um novo título sempre aparece a piscar.
(2)Quando o título desejado aparecer, aguarde
até que o mesmo pare de piscar, e então
pressione TITLE novamente para apagar o
título do mostrador.
(3)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
(4)Quando o ponto onde se deseja adicionar o
título for alcançado, carregue em TITLE.
(5)Quando desejar parar o registo do título,
carregue em TITLE novamente.
Para superponer el título durante la
videofilmación
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione repetidamente TITLE hasta
que aparezca el título deseado. Cada vez que
aparezca un nuevo título, éste parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título deseado, espere
hasta que deje de parpadear, y vuelva a
presionar TITLE para borrar el título de la
pantalla.
(3)Presione START/STOP para comenzar la
grabación.
(4)Cuando llegue al punto donde desee
superponer el título, presione TITLE.
(5)Cuando desee detener la grabación del título,
vuelva a presionar TITLE.
Los títulos aparecerán como sigue:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE
END
Después de que el indicador del título “THE
END” desaparezca, volverá a aparecer el título
original 1.
Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado
en el sistema de menús.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título original,
no se visualizará.
Usted no podrá seleccionar el título durante la
grabación.
FADER no se activará mientras esté
visualizándose un título.
El título, la fecha y la hora no podrán grabarse
al mismo tiempo.
Durante el aumento gradual o el
desvanecimiento, no podrá visualizar el título.
Si visualiza el menú durante la superposición
de un título, éste no se grabará mientras
aparezca el menú.
Os títulos ciclam como segue:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE
END
Após «THE END», o indicador de títulos apaga-
se uma vez e então retorna ao título original 1
novamente.
Os títulos são exibidos no idioma seleccionado no
menu de parâmetros do sistema.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Caso não tenha criado nenhum título original,
nenhum será exibido.
Não é possível seleccionar títulos durante
gravações.
FADER não funciona durante a indicação de
um título.
Não é possível gravar simultaneamente um
título, a data e a hora.
Não é possível indicar um título durante a
fusão de abertura ou de encerramento.
Caso chame a indicação do menu durante a
sobreposição de um título, o título não será
gravado enquanto o menu estiver indicado.
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Sobreposição de títulos
Superposición de un título
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
1
2
3
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
1
2
1
2
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
GREEN
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
TITLE COL TITLE POS
WHITE
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
BOTTOM
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
Para seleccionar a cor do título
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de maneira a obter a
indicação do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE
COL, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor
desejada, e então carregue no anel.
Pode-se escolher dentre as 7 cores a seguir:
WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜
CYAN (ciânico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE
(azul)
(4)Pressione MENU para apagar a indicação do
menu.
Para seleccionar a posição do título
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de maneira a obter a
indicação do menu no écran do visor
electrónico.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE
POS, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
posição desejada — CENTER (centro) ou
BOTTOM (base) — e então carregue no anel.
(4)Pressione MENU para apagar a indicação do
menu.
Para seleccionar el color del título
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el color
deseado, y después presione el dial.
Usted podrá elegir uno de los siguientes 7
colores:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE
(azul)
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para seleccionar la posición del título
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el
menú en el visor.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
posición deseada (CENTER o BOTTOM), y
después presione el dial.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
52
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
2
35
– – – – – –
>
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
L
M
N
O
P
µ
– – – – – – –
>
Â
A
µ
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
C
D
E
F
G
µ
– – – – – –
>
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
N
1
MENU
Criação de títulos
originais personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Ejecte a cassete antes de iniciar. O
seu título pode ter até um total de 22 letras.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de modo a obter a
indicação do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar
TITLE1 SET ou TITLE2 SET, e então pressione
o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caractere desejado, e então pressione o anel.
Para deslocar o cursor até o caracter no lado
esquerdo, seleccione M.
(4)Repita o passo 3 até terminar o título.
(5)Quando terminar, gire o anel de controlo para
seleccionar , e então pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Confección de sus
títulos originales
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Extraiga el
cassette antes de comenzar. El título podrá ser de
hasta 22 caracteres.
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE1
SET o TITLE2 SET, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
Para mover el cursor hasta el carácter de la
izquierda, seleccione M.
(4)Repita el paso 3 hasta finalizar la introducción
del título.
(5)Cuando haya finalizado, gire el dial de control
para seleccionar , y después presione el
dial.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para cambiar un título almacenado
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2
SET en la que esté almacenado el título que desee
cambiar, y después cámbielo.
Si pasan 5 minutos sin hacer ningún
procedimiento mientras la videocámara tenga
un cassette insertado
La alimentación se desconectará
automáticamente. Gire una vez STANDBY hacia
abajo y vuelva a girarlo hacia arriba, y comience
desde el paso 1.
Cuando introduzca 22 letras en el paso 4
El título se almacenará automáticamente. (No
será necesario ir al paso 5.)
Para editar um título armazenado
No passo 2, seleccione TITLE 1 SET ou TITLE 2
SET, conforme o título que desejar editar, e então
armazene-o. A seguir, altere o título.
Caso não execute nenhum passo por mais de 5
minutos com uma cassete na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Caso introduza 22 caracteres no passo 4
O título é armazenado automaticamente. (Não é
necessário executar o passo 5.)
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Grabación con la
fecha/hora
4 7 1997
17:30:00
DATE
DATE
TIME
TIME
17:30:00
4 7 1997
Para apagar um título
Na posição do caracter à extremo-esquerda,
seleccione e carregue no anel de controlo.
Não apague um título mediante a selecção de
espaços vazios. Caso o faça, um título cheio de
espaços vazios será armazenado.
Registos de cena com
data/hora
Antes de iniciar a filmagem ou durante a
filmagem, carregue em DATE ou TIME. Pode-se
registar a data ou a hora exibida no écran do
visor electrónico junto com a imagem. Para
registar tanto a data quanto a hora, carregue em
DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou
DATE).
O relógio já vem pré-acertado da fábrica, de
acordo com o horário de Londres para o Reino
Unido, e de acordo com o horário de Paris para
os demais países europeus. Pode-se reacertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora visualizada en el visor junto con
las imágenes. Para grabar la fecha y la hora,
presione DATE (o TIME), y después presione
TIME (o DATE).
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
Para borrar un título
En la posición de la letra del extremo izquierdo,
seleccione y presione el dial de control. No
borre el título seleccionando el espacio. Si lo hace,
se almacenará un título compuesto de espacios.
Criação de títulos originais
personalizados
Confección de sus títulos
originales
Para parar la grabación con la fecha
y/o la hora
Presione otra vez DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
Nota sobre el indicador de la fecha o de la
hora
Si presiona DATE o TIME cuando esté
videofilmando en el modo CINEMA, los
indicadores del visor se moverán hacia arriba.
Para cessar a gravação com a data
e/ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. A
indicação da data e/ou da hora desaparece. O
registo tem continuidade.
Nota acerca da exibição da data ou da hora
Caso carregue em DATE ou TIME durante a
filmagem no modo CINEMA, os indicadores no
écran do visor electrónico deslocam-se para cima.
54
EDITSEARCH
[a]
[b]
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
COUNTER
RESET
STBY
0:00:00
EDITSEARCH
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
—Somente CCD-TR825E
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste do ponto de início e
do ponto de término. O trecho previamente
gravado será apagado.
Quando o código de tempo RC aparecer no écran
do visor electrónico, ajuste COUNTER a
NORMAL no menu de parâmetros do sistema, a
fim de obter a indicação do contador de fita.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, mantenha pressionado o lado +
(reprodução progressiva) ou – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla
no ponto onde desejar terminar a inserção [b].
A videocâmara entra no modo de espera
novamente.
(2)Carregue em COUNTER RESET para ajustar o
contador a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde
desejar iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar o
registo de inserção. O registo de inserção
cessa automaticamente no ponto zero do
contador.
Regravação de uma
cena no meio de uma
fita gravada
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada ajustando el punto de comienzo y
el de finalización. La grabación previamente
realizada se borrará. Cuando el código de tiempo
RC aparezca en el visor, ponga COUNTER en
NORMAL en el sistema de menús para visualizar
el contador de la cinta.
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, mantenga presionado el lado +
(reproducción en sentido progresivo) o –
(reproducción en sentido regresivo) de
EDITSEARCH, y suéltelo cuando desee
finalizar la inserción [b]. La videocámara
volverá a pasar al modo de espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
ajustará a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH y suéltelo en el punto en el que
desee iniciar la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del telemando.
Parpadeará el indicador ZERO MEM.
(5)Presione START/STOP para comenzar la
grabación. La grabación se parará automática-
mente en el punto cero del contador.
Regrabación de una
imagen en medio de
una cinta grabada
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para alterar o ponto de término
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e então repita os passos
de 2 a 5.
Notas acerca da regravação
A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido durante a reprodução.
Caso regrave sobre um trecho que contenha
porções não-gravadas, a função de memória do
ponto zero pode não funcionar correctamente.
Quando o interruptor START/STOP é ajustado
a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING ,
não é possível utilizar a função de memória do
ponto zero.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO MEM para borrar el indicador
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
Notas sobre la regrabación
Es posible que las imágenes y el sonido se
distorsionen en el punto de finalización de la
inserción cuando los reproduzca.
Si vuelve a grabar una parte que contenga una
sección no grabada, es posible que la función de
memorización de cero no trabaje correctamente.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING .
no podrá utilizar la función de memorización
de cero.
Regrabación de una imagen en
medio de una cinta grabada
Regravação de uma cena no
meio de uma fita gravada
56
3
1
2
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
START/STOP
KEY
ORC
STBY
0:00:00
40 min.
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
12
Utilize esta função para verificar as condições da
fita antes da gravação, para que possa obter a
melhor imagem possível (ORC).
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter o menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
«START/STOP KEY» passa a piscar.
(3)Carregue em START/STOP.
O indicador ORC passa a piscar. A
videocâmara leva cerca de 5 segundos para
verificar as condições da fita e então retorna
ao modo de espera.
Optimização das
condições de
gravação
Utilice esta función para ver la condición de la
cinta antes de la grabación, de forma que pueda
obtener las mejores imágenes posibles.
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presione el dial.
“START/STOP KEY” comenzará a parpadear.
(3)Presione START/STOP.
El indicador ORC comenzará a parpadear. La
videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar las condiciones de la cinta, y
después volverá al modo de espera.
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Si el videocassette se ha expulsado
Cada vez que lo expulse, ORC se cancelará.
Vuelva a activar ORC.
Para comprobar si se ha activado ORC
Si se visualiza “ORC ON”, la condición de la
cinta se habrá comprobado.
Notas sobre la función ORC
Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante
aproximadamente 0,1 segundo para que la
videograbadora pueda comprobar las
condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando
utilice una cinta grabada. El espacio en blanco
de 0,1 segundo se borrará si graba desde el
punto en el que ajustó ORC TO SET durante
más de 2 segundos, o si graba sobre un espacio
en blanco.
Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
Mientras la función ORC esté activada, no
podrá utilizar la palanca del zoom motorizado.
Caso a cassete tenha sido ejectada
Cada vez que se ejecta a cassete, ORC é
cancelada. Ajuste ORC novamente.
Para verificar se ORC foi executada
Caso o indicador ORC se acenda no mostrador,
as condições da fita foram verificadas.
Notas acerca da função ORC
Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cautela quando utilizar
uma cassete gravada. O espaço em branco de
0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do
ponto onde se ajustou ORC TO SET por mais de
2 segundos, ou caso grave sobre sobre o espaço
em branco.
Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
Durante a activação da função ORC, não se
pode operar a alavanca do zoom motorizado.
57
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
ON OFF
STEADY SHOT
Liberação da função
STEADYSHOT
Durante as tomadas de cena, o indicador « »
aparece no écran do visor electrónico. Isto
significa que a função de estabilidade da imagem
está a funcionar, compensando tremulações da
videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser
liberada quando não for necessário utilizá-la. Por
exemplo, não utilize a função de estabilidade da
imagem quando estiver a registar motivos
estacionários com um tripé.
Ajuste STEADY SHOT a OFF. O indicador « »
apaga-se.
Desactivación de la
función STEADY SHOT
Cuando videofilme, en el visor aparecerá el
indicador . Este indicador señalará que la
función de videofilmación estable está activada y
la videocámara está compensando sus propias
vibraciones.
Podrá desactivar la función de videofilmación
estable cuando no la necesite. No emplee esta
función cuando videofilme un objeto estacionario
con un trípode.
Ponga STEADY SHOT en OFF. El indicador
desaparecerá.
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ponga STEADY SHOT en ON. En el visor
aparecerá el indicador .
Notas sobre la función de videofilmación
estable
La función de videofilmación estable no podrá
corregir sacudidas excesivas.
Cuando active o desactive la función de
videofilmación estable, es posible que la
exposición varíe.
Cuando seleccione el modo 16:9 FULL, la
función de videofilmación estable no
funcionará. Cuando ajuste STEADY SHOT a
ON, el indicador parpadeará.
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Ajuste STEADY SHOT a ON. O indicador « »
aparece no écran do visor electrónico.
Notas acerca da função de estabilidade da
imagem
A função de estabilidade da imagem não
corrigirá tremulações excessivas da
videocâmara.
Com a activação/desactivação da função de
estabilidade da imagem, a exposição poderá
variar.
A estabilidade da imagem não funciona quando
se selecciona o modo 16:9 FULL. Caso ajuste
STEADT SHOT a ON, o indicador « » pisca.
58
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
Busca das
delimitações da data
registada
—Somente CCD-TR825E
Pode-se buscar o limite entre as datas de
gravação, mediante a utilização do código de
data automaticamente gravado na cassete. Há
dois modos:
Busca do início de uma data específica, e
reprodução a partir de tal ponto (Busca da
Data)
•Busca do início de todos os dias, um após o
outro, reproduzindo cerca de 10 segundos de
cada (Busca de Data)
Búsqueda de los
límites de las fechas
grabadas
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá buscar el límite de las fechas de
grabación utilizando el código de la fecha
grabado automáticamente en la cinta.
Existen los dos modos siguientes:
Búsqueda del comienzo de una fecha específica
y reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas)
Búsqueda del comienzo de todas las fechas uno
detrás de otro reproduciendo unos 10 segundos
de cada uno (Exploración de fechas)
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará
de la forma siguiente:
Búsqueda
Exploración
Ninguno
de fechas de fechas
|
Para buscar el comienzo de una fecha
específica
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las
teclas de transporte de la cinta se encenderán.
(2) Presione DATE del telemando.
(3) Cuando el punto actual sea [b], presione 0
para buscar hacia [a] o ) para buscar hacia
[c].
Cada vez que se pressiona DATE, o modo altera-
se como segue:
Busca de data Pesquisa de datas nada
|
Para buscar o início de uma data
específica
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
As teclas de controlo da fita acendem-se.
(2) Carregue em DATE no telecomando.
(3) Quando a posição corrente for [b], carregue
em 0 para buscar [a], ou pressione ) para
buscar no sentido de [c].
59
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
3
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
REW FF
DATE
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
Para cessar a busca ou a pesquisa de datas
Carregue em uma das seguintes teclas: DATE,
(, p, 0 ou ).
Para monitorizar imagens durante a busca ou
pesquisa
Carregue em ( e então pressione 0 ou ).
Caso execute a Busca por Data ou a Pesquisa
de Datas durante a reprodução
Enquanto a videocâmara está a procurar pela
data, uma imagem em avanço rápido ou
rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.
Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de
índex
O ponto no qual a data altera-se pode estar fora
de posição por cerca de 10 segundos de
reprodução.
Notas sobre o modo de busca de data ou
pesquisa de datas
Caso a gravação de um dia não tenha mais do
que 2 minutos de duração, a videocâmara pode
não localizar os seus limites com precisão.
A busca de data e a pesquisa de datas não
funcionam em cassetes gravadas numa
videocâmara sem a função de código de dados.
Caso inscreva o código de tempo RC numa fita
gravada, a Busca por Data e a Pesquisa de
Datas não funcionam.
Para explorar el comienzo de todas
las fechas
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione dos veces DATE del telemando.
(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración
de fechas.
Busca das delimitações da data
registada
Búsqueda de los límites de las
fechas grabadas
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las siguientes teclas de
transporte de la cinta: DATE, (, p, 0 o ).
Para ver las imágenes durante la búsqueda o
la exploración
Presione ( y después presione 0 o ).
Si no puede realizar la búsqueda ni la
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o
reproduciendo rápidamente. Es inevitable que se
produzca cierto ruido.
Si ha borrado o reescrito una señal de índice
El punto de cambio de la fecha puede
desplazarse unos 10 segundos de reproducción.
Notas sobre los modos de búsqueda y
exploración de fechas
Si la grabación de un día no dura más de 2
minutos, es posible que la videocámara no
detecte los límites con precisión.
La búsqueda y la exploración de fechas no
funcionarán con una cinta grabada en otra
videocámara carente de la función de código de
datos.
Si escribe un código de tiempo RC en una cinta
grabada, las funciones de búsqueda y de
exploración de fechas no trabajarán.
Para pesquisar o início de todos os
dias
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em DATE no telecomando duas
vezes.
(3) Carregue em 0 ou ). Inicia-se a Pesquisa
de Datas.
60
REW
COUNTER
RESET
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
Retorno a uma
posição pré-registada
—Somente no CCD-TR825E
Mediante a utilização do telecomando, pode-se
facilmente retroceder a um ponto desejado numa
fita após a reprodução. Utilize o contador de fita.
Se o código de tempo RC aparecer no écran do
visor electrónico, ajuste COUNTER a NORMAL
no menu de parâmetros do sistema para obter a
indicação do contador de fita.
(1)Durante a reprodução, pressione COUNTER
RESET no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00»
no écran do visor electrónico.
(2)Carregue em p quando desejar parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. A
indicação ZERO MEM pisca no écran do visor
electrónico.
(4)Carregue em 0 para rebobinar, ou em )
para avançar rapidamente a fita ao ponto zero
do contador. A fita pára automaticamente
quando o contador atinge o ponto
aproximadamente igual a zero.
Notas acerca do contador de fita
É preciso que haja algum material gravado na
fita para que o contador de fita funcione. O
contador de fita não funciona em cassetes em
branco.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre o contador e o tempo real.
Vuelta a un punto
previamente
registrado
—CCD-TR825E solamente
Utilizando el telemando, podrá volver fácilmente
al punto deseado después de la reproducción.
Emplee el contador de la cinta. Cuando aparezca
el código de tiempo RC en el visor, ponga
COUNTER en NORMAL en el sistema del menú
para visualizar el contador de la cinta.
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00” en el
visor.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del telemando. En el
visor parpadeará el indicador ZERO MEM.
(4)Presione 0 para rebobinar o ) para
avanzar la cinta hasta el punto cero del
contador. La cinta se parará automáticamente
cuando el contador llegue aproximadamente a
cero.
Notas sobre el contador de la cinta
Para que el contador funcione, deberá tener
algo grabado en la cinta. El contador no
trabajará en una cinta en blanco.
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos entre el contador y el tiempo real.
61
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas acerca de ZERO MEM
Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto
zero do contador é memorizado. Para cancelar
a memória, pressione ZERO MEM novamente
antes de rebobinar a fita.
Esta função é automaticamente cancelada, uma
vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o
ponto pré-registado.
ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
Localização de
posições marcadas
—Somente no CCD-TR825E
Pode-se localizar facilmente o início de um
programa desejado mediante a inserção de um
sinal de índex durante a gravação ou reprodução,
e a posterior busca do mesmo.
Inserção de sinais de índex
Pode-se inserir um sinal de índex durante a
gravação ou a reprodução.
Para inserir um sinal de índex no
início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando
durante o modo de gravação em espera ou
reprodução em pausa. O indicador INDEX
MARK aparece no écran do visor electrónico com
MARK a piscar. Quando a gravação ou a
reprodução tem início, o indicador MARK pára
de piscar. Isto significa que o sinal de índex está
sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX
MARK desaparece.
Notas sobre ZERO MEM
Cuando presione ZERO MEM, se memorizará
el punto cero del contador. Para cancelar la
memorización, vuelva a presionar ZERO MEM
antes del rebobinado.
Esta función se cancelará automáticamente
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el
punto previamente registrado.
ZERO MEM no funcionará durante la
grabación ni la reproducción.
Localización de un
punto marcado
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del
programa deseado marcando una señal de índice
durante la grabación o la reproducción y
localizándola más tarde.
Marcación de una señal de
índice
Usted podrá marcar una señal de índice durante
la grabación o la reproducción.
Marcación en el comienzo de la
grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del telemando en el
modo de grabación en espera o reproducción en
pausa. En el visor aparecerá el indicador INDEX
MARK con el indicador MARK parpadeando.
Cuando comience la grabación o la reproducción,
el indicador MARK dejará de parpadear. Esto
indica que la señal de índice se está marcando.
Después, el indicador INDEX MARK
desaparecerá.
Retorno a uma posição pré-
registada
Vuelta a un punto previamente
registrado
62
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
Retorno a uma posição pré-
registada
Para inserir um sinal de índex
durante a gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando, no
ponto que deseja localizar posteriormente.
Notas acerca da inserção
Certifique-se de inserir os sinais de índex com
um intervalo maior que dois minutos. Doutro
modo, poderá não ser possível localizá-los
correctamente.
Caso pare a gravação durante a inserção de um
sinal de índex (o indicador INDEX MARK está
aceso no écran do visor electrónico), a busca
pode não se completar correctamente.
Caso insira um sinal de índex na fita com o
código de dados ou o código de tempo RC
gravado, o código de dados será apagado no
ponto onde o sinal de índex for inserido.
Durante a reprodução desta fita, a videocâmara
continua a indicar o código de dados
imediatamente anterior ao apagado.
Uma faixa preta aparece quando se insere um
sinal de índex durante a reprodução, e o som
não é gravado. Isto não afecta a imagem e o
som previamente gravados.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cuja cassete tenha a marca vermelha exposta.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cassete gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inserir um sinal de índex
quando se está a utilizar 5 SEC, ANTI
GROUND SHOOTING ou fusão de
encerramento, com o interruptor POWER
ajustado a CAMERA.
Localización de un punto
marcado
Marcación durante la grabación o la
reproducción
Presione INDEX MARK del telemando en el
punto que desee localizar más tarde.
Notas sobre la marcación
Asegúrese de marcar señales de índice con un
intervalo de más de dos minutos. De lo
contrario, es posible que no pueda localizarlas
correctamente.
Si para la grabación o la reproducción mientras
esté marcándose una señal de índice (el
indicador INDEX MARK aparece en el visor),
es posible que la búsqueda no se realice
correctamente.
Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos o código de tiempo RC
grabado, el código se borrará en el punto donde
se marque la señal de índice. Cuando
reproduzca esta cinta, se visualizará el código
de datos inmediatamente anterior al borrado. Si
el código de datos no existe durante más de 30
segundos, se visualizarán las barras (––).
Aparecerá una franja negra cuando marque una
señal de índice durante la reproducción, y el
sonido no se oirá. Esto no afectará la imagen y
el sonido previamente grabados.
Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando el cassette tenga la marca roja al
descubierto.
Usted no podrá marcar una señal de índice en
una cinta grabada con el sistema NTSC.
Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando esté activada 5 SEC, ANTI GROUND
SHOOTING o el desvanecimiento con el
selector POWER en CAMERA.
63
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
DATE INDEX
SEARCH
REW FF
Pesquisa do início de cada
posição marcada — Pesquisa de
índex
Utilize o telecomando. Para monitorizar a
imagem num televisor, carregue em DISPLAY.
(1)Pressione INDEX no telecomando durante a
reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então
reproduzida por aproximadamente 10
segundos a partir do ponto no qual o sinal de
índex foi inserido. Caso deseje continuar a
reprodução, carregue em (. Caso não
pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita
prossegue automaticamente ao próximo
programa.
Para cancelar o modo de pesquisa de
índexes
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Exploración del punto marcado
— Exploración con señales de
índice
Utilice el telemando. Para ver las imágenes en el
televisor, presione DISPLAY.
(1)Presione INDEX del telemando durante la
reproducción normal o en el modo de parada.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante unos 10 segundos desde el punto
donde se haya marcado una señal de índice.
Si desea continuar la reproducción, presione
(. Si no presiona ninguna tecla, la
videocámara explorará automáticamente el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
con señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Retorno a uma posição pré-
registada
Localización de un punto
marcado
64
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
Retorno a uma posição pré-
registada
Localização de uma
determinada posição marcada
— Busca de índexes
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue em INDEX repetidamente, até que o
número de índex do programa desejado seja
indicado no écran do visor electrónico.
(3)Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se
a partir do começo do programa desejado.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
Para cessar o modo de busca de
índexes
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância
do ponto que se está a ver neste momento [a],
independentemente da direcção.
Localización de un punto
marcado — Búsqueda con
señales de índice
(1)Presione INDEX del telemando durante el
modo de parada o reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor aparezca el número de índice del
programa deseado.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa
deseado.
[a] posición actual
[b] número de índice
Para detener el modo de búsqueda
con señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
desde el punto que está viéndose [a],
independientemente del sentido.
Localización de un punto
marcado
65
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
MARK ERASE
INDEX
REW FF
2
1
DATE INDEX
SEARCH
Retorno a uma posição pré-
registada
Apagamento de um sinal de
índex
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado,
mediante a utilização da função de pesquisa
de índexes ou busca de índexes.
(2)Carregue em INDEX ERASE no telecomando
dentro de 2 a 10 segundos após o início da
reprodução do programa desejado. Após o
apagamento do sinal de índex, a videocâmara
retorna ao modo de pesquisa de índexes
quando se utiliza a pesquisa de índexes no
passo 1. Quando se usa a busca de índexes, é
retomada a reprodução normal.
Borrado de una señal de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la búsqueda
con señales de índice.
(2)Presione INDEX ERASE del telemando
durante 2 a 10 segundos mientras esté
reproduciéndose el programa deseado.
Después de que la señal de índice se haya
borrado, la videocámara volverá al modo de
exploración o búsqueda con señales de índice,
el que haya activado en el paso 1. Cuando
utilice la función de búsqueda de señales de
índice, se reanudará al reproducción normal.
Notas sobre el borrado
Presione INDEX ERASE durante más de 2
segundos después de que haya comenzado la
reproducción del programa deseado.
Usted no podrá borrar señales de índice cuando
el cassette tenga la marca roja al descubierto.
Mientras esté borrándose una señal de índice, el
sonido puede no oírse y aparecerá una franja
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afectará el sonido o la imagen grabada.
La videocámara podrá detectar señales de
índice marcadas en videograbadoras, pero no
podrá borrarlas, Las videograbadoras provistas
de función de índice podrán detectar las señales
de índice marcadas en esta videocámara, pero
no podrán borrarlas.
Cuando realice PCM con otra videograbadora
en una parte previamente grabada con señales
de índice, éstas pueden borrarse.
Nota sobre el código de datos
Cuando una señal de índice se borre, el código de
datos del mismo punto también se borrará.
Notas acerca do apagamento
Carregue em INDEX ERASE por mais de 2
segundos após o início da reprodução do
programa desejado.
Não é possível apagar o sinal de índex numa
fita, cuja marca vermelha esteja exposta na
cassete.
Durante o apagamento do sinal de índex, o som
pode não ser escutado e uma faixa preta
aparece na base da imagem. Isto não afecta o
som ou a imagem gravada.
A videocâmara pode detectar sinais de índex
inseridos com videogravadores, mas não pode
apagá-los. Videogravadores com função de
índex podem detectar sinais de índex inseridos
com esta videocâmara, mas não podem apagá-
los.
Quando um trecho previamente gravado com
um sinal de índex num outro videogravador é
convertido em PCM, tal sinal de índex pode ser
apagado.
Nota acerca do código de dados
Quando um sinal de índex é apagado, o código
de dados no mesmo trecho da fita é também
apagado.
Localización de un punto
marcado
66
REW
PLAY
PAUSE
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
—Somente CCD-TR825E
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada. Utilize o telecomando.
Antes de iniciar, recomenda-se ajustar
COUNTER a TIME CODE no menu de
parâmetros do sistema, de forma que se possa
monitorizar o código de tempo RC.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a
videocâmara ao modo de reprodução em
pausa.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no écran do visor electrónico
com o indicador WRITE a piscar.
(4)Carregue em ( ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de
piscar e o código de tempo RC passa a ser
inscrito a partir de 0:00:00:00.
Para cessar a inscrição do código de
tempo RC
Pressione p (ou qualquer tecla de controle da
videocâmara).
Inscrição do código
de tempo RC numa
fita gravada
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá escribir códigos de tiempo RC en
una cinta grabada. Utilice el telemando.
Antes de comenzar, le recomendamos que ajuste
COUNTER a TIME CODE en el sistema de
menús a fin de poder ver el código de tiempo RC.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, póngalo en
PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del telemando.
En el visor aparecerá el indicador TIME
CODE WRITE y parpadeará el indicador
WRITE.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el
código de tiempo RC se escribirá desde
0:00:00:00.
Para parar la escritura del código de
tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
Escritura de códigos
de tiempo RC en una
cinta grabada
67
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para inscrever o código de tempo RC
a partir do término do trecho onde
foi registado o código de tempo RC
Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o
código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao
modo de reprodução em pausa. A seguir, execute
os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é
inscrito continuamente.
Notas acerca da inscrição do código de tempo
RC
A inscrição do código de tempo RC pára
quando:
se pressiona TIME CODE WRITE novamente
antes do início da reprodução;
se pressiona INDEX ou DATE antes do início
da reprodução;
se altera o modo de reprodução para um
outro modo.
Quando se está a inserir o código de tempo RC
a partir do meio de uma fita sem código de
tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns
quadros antes da imagem corrente.
Caso inscreva o código de tempo RC numa
cassete gravada, o código de dados é apagado.
Pode-se marcar o código de tempo RC numa
fita gravada tanto pelo modo de velocidade LP
quanto SP; o código de tempo RC inscrito com
a velocidade LP, porém, pode não ser lido
correctamente.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa fita gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa cassete cuja marca vermelha esteja
exposta.
Uma faixa preta aparece quando se marca o
código de tempo RC durante a reprodução, e
não é possível escutar o som. Isto não afecta a
imagem e o som já gravados.
Nota acerca do indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução caso:
não haja material gravado;
o código de tempo RC seja ilegível devido a
avarias na fita ou interferências;
tenha-se gravado com um outro videogravador
sem a função de código de tempo RC;
se apague o sinal de índex ou se faça PCM após
a gravação num outro videogravador sobre o
trecho onde o código de tempo RC está inscrito.
Neste caso, recomenda-se reinscrever o código
de tempo RC.
Para escribir un código de tiempo RC
a partir del punto final de dicho
código grabado
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya
escrito el código de tiempo RC y ponga la
videocámara en el modo de reproducción en
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores.
El código de tiempo RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura de códigos de tiempo
RC
La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
– presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
– presione INDEX o DATE antes de iniciar la
reproducción.
– cambie del modo de reproducción a otro
modo.
Si escribe un código de tiempo RC desde el
medio de una cinta sin dicho código, la
escritura se iniciará a partir de algunos
fotogramas antes de la imagen actual.
Si escribe un código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
Usted podrá marcar el código de tiempo RC en
una cinta grabada tanto en el modo LP como el
SP, sin embargo, es posible que el código de
tiempo RC escrito en el modo LP no pueda
leerse correctamente.
Usted no podrá escribir un código de tiempo
RC en una cinta grabada en el sistema NTSC.
Usted no podrá escribir el código de tiempo RC
cuando el cassette tenga la marca roja al
descubierto.
Cuando marque un código de tiempo RC
durante la reproducción, aparecerá una banda
negra y el sonido no se oirá. Esto no afectará la
imagen y el sonido ya grabado.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
no hay nada grabado.
el código de tiempo RC no puede leerse debido
al daño o ruido en la cinta.
la cinta se ha grabado en otra videograbadora
sin función de código de tiempo RC.
ha borrado una señal de índice o realizado
PCM después de haber grabado en una
videocámara en la parte en la que esté escrito
un código de tiempo RC.
En este caso le recomendamos que reescriba el
código de tiempo RC.
Inscrição do código de tempo
RC numa fita gravada
Escritura de códigos de tiempo
RC en una cinta grabada
68
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
1
123
MENU
[MENU]:END
EDIT OFF
2
ON
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Montagem numa
outra cassete
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC ou l Betamax que possua entradas de
vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector de entrada do videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla verde no
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora de
formato de 8mm h, 8 mm de Hi8 H, VHS j,
S-VHS k, VHSC , S-VHSC K o
Betamax l que disponga de entradas de audio/
vídeo.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si existe esta posición.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER.
(2)Ponga EDIT en ON en el sistema de menús.
69
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Início da montagem
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto onde deseja iniciar a
montagem, e então pressione P para ajustar a
videocâmara no modo de reprodução em
pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P na videocâmara e no
videogravador simultaneamente para iniciar a
montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos de 2 a 4.
Para cessar a montagem
Carregue em π tanto na videocâmara como no
videogravador.
Nota acerca da função DISPLAY
Caso tenha os indicadores do écran do visor
electrónico indicados no écran do televisor,
apague-os mediante o pressionamento de
DISPLAY no telecomando, para que os mesmos
não sejam sobrepostos na fita montada.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua a
função de montagem sincronizada fina à tomada
LANC l da videocâmara, utilizando um cabo
LANC (venda avulsa), a montagem será ainda
mais precisa.
Inicio de la edición
(1)Inserte un videocassette en blanco (o una cinta
en la que desee realizar la regrabación) en la
videograbadora y la cinta grabada en la
videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee comenzar la edición, y después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(4)Presione simultáneamente P de la
videocámara y la videograbadora para
comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para parar la edición
Presione π de la videocámara y la
videograbadora.
Nota sobre la función DISPLAY
Si ha visualizado los indicadores de la pantalla
del visor en el televisor, borre los indicadores
presionando DISPLAY del telemando para que
no se superpongan sobre la cinta editada.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si conecta una videograbadora que posea la
función de edición sincronizada precisa a la toma
LANC l de la videocámara, utilizando un cabe
LANC (no suministrado), podrá realizar una
edición más exacta.
Montagem numa outra cassete
Edición en otra cinta
70
(+) (--)-
La videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila de litio se debilite o
agote, el indicador I parpadeará en el visor
durante unos 5 segundos cuando ponga el
selector POWER en CAMERA. En este caso,
reemplace la pila por otra de litio CR2025
Sony. El empleo de otra pila puede suponer
un riesgo de incendio o explosión. Deseche las
pilas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
La pila de litio durará aproximadamente 1 año si
se utiliza en condiciones normales de
funcionamiento. (Es posible que la pila instalada
en fábrica no dure 1 año.)
Información adicional
Reemplazo de la pila de
litio de la videocámara
ADVERTENCIA
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera de alcance de
los niños. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila con un paño seco a fin de
asegurar su buen contacto.
No sujete la pila con unas pinzas metálicas, ya
que podría provocar un cortocircuito.
La pila de litio posee un lado positivo (+) y otro
negativo (–) como se ilustra. Cerciórese de
colocar la pila con el lado positivo hacia
afuera.
4 7 1997
Informações adicionais
Substituição da pilha de
lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de
algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos
de incêndio ou explosão. Encaminhe pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
Nota acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças. Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas, do
contrário poderá ocorrer um curto-circuito.
A pilha de lítio possui um lado positivo (+) e
um lado negativo (–), tal como ilustrado.
Certifique-se de inserir a pilha de lítio com o
lado positivo voltado para o exterior.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
71
Información adicional / Informações adicionais
Reemplazo de la pila de litio de
la videocámara
1
2
3
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
Reemplazo de la pila de litio
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha, la hora y los otros ítems en el
sistema del menú mantenidos mediante la pila de
litio.
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje la pila una vez hacia abajo y sáquela
del portapila.
(3)Coloque una pila de litio nueva con el lado
positivo (+) hacia afuera. Cierre la tapa.
Substituição da pilha de lítio da
videocâmara
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema retidos pela
pilha de lítio.
(1)Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha para baixo uma vez e então
extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
72
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
MENU
1998 1 1
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
REC LAMP
[MENU] : END
CLOCK SET
12:00:00
1 1 1997
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Reajuste de la fecha
y la hora
La fecha y la hora podrán reajustarse en el
sistema de menús.
(1)Presione MENU para visualizar el menú en el
visor.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para ajustar el año, y
después presione dicho dial.
(4)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control y presionando
después dicho dial.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para corregir los ajustes de la fecha y
la hora
Repita los pasos anteriores.
Reacerto da data e
da hora
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Carregue em MENU de modo a obter o menu
no écran do visor electrónico.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o ano, e
então pressione o anel.
(4)Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
mediante o girar o anel de controlo, seguido
do pressionamento do anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
73
Información adicional / Informações adicionais
1997 1998 2029
••••
Para comprobar la fecha y la hora
preajustadas
Presione DATE de forma que el indicador de la
fecha aparezca en el visor.
Presione TIME para visualizar el indicador de la
hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla,
el indicador se apagará.
El indicador del año cambiará como sigue:
Nota sobre el indicador horario
El reloj interno de la videocámara funciona con el
ciclo de 24 horas.
Selección del tipo de
videocassette
Este sistema Hi8 se desarrolló a partir del sistema
de 8 mm estándar para ofrecer mayor calidad en
la imagen.
Usted podrá utilizar los videocassettes Hi8 y los
de 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el
sistema Hi8, deberá utilizar solamente
videocassettes Hi8. Un videocassette de 8 mm
estándar no podrá grabarse en el sistema Hi8.
Cuando vaya a reproducir la cinta en una
videograbadora/reproductor de 8 mm estándar,
deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar.
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE de modo a obter o indicador
da data no écran do visor electrónico.
Carregue em TIME de modo a obter o indicador
da hora.
Carregue em DATE e em TIME para exibir as
indicações da data e da hora. Quando se
pressiona a mesma tecla novamente, o indicador
se apaga.
A indicação do ano altera-se como segue:
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno da videocâmara funciona em
ciclos de 24 horas.
1997 1998 2029
••••
Selecção dos tipos de cassete
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8
mm padrão, e foi desenvolvido para
proporcionar imagens de maior qualidade.
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 e 8mm
padrão. Quando se utiliza uma cassete de vídeo
Hi8, a gravação é feita no sistema Hi8. Quando se
utiliza uma cassete de 8 mm padrão, a gravação é
feita no sistema 8 mm padrão. Não é possível
gravar em cassetes de 8 mm padrão pelo sistema
Hi8.
Caso vá reproduzir a cassete utilizando um
gravador/leitor de vídeo 8 mm padrão, deverá
utilizar cassetes de 8 mm padrão.
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
74
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm
estándar se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que se haya grabado
la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen
grabada en el modo LP no será tan buena como
en el modo SP.
Notas sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductor monoaural de alta fidelidad de
AFM.
Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Vídeos de 8 mm extranjeros
Como los sistemas de color de televisión difieren
con el país, quizás no pueda reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Consulte la lista de
"Utilización de la videocámara en el extranjero".
Reproducción de una cinta grabada con el
sistema NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta está grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en
cuenta que durante la reproducción de una cinta
grabada con el sistema NTSC se producirá lo
siguiente.
Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, podrá obtener los colores
originales dependiendo del televisor que
utilice. Cuando reproduzca en un televisor
multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado
en el sistema de menús.
Las imágenes reproducidas en el visor se
comprimirán.
Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor aparecerá una franja negra.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
A velocidade (SP/LP) e o sistema de reprodução
(Hi8/8 mm padrão) são automaticamente
seleccionados, de acordo com o formato no qual
a fita foi gravada. A qualidade da imagem
gravada na velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a da velocidade SP.
Nota acerca do modo AFM HiFi
estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico;
a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico e então
reproduzida nesta videocâmara.
Vídeo de 8mm estrangeiro
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir fitas
pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em
«Utilização da videocâmara no exterior» para
verificar o sistema de cores de TV dos países
estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema
NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC, utilizando a velocidade SP. Caso
a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som
AFM HiFi é reproduzido. Entretanto, note que
ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma
fita gravada pelo sistema NTSC.
Na reprodução de cassetes no écran de um
televisor, poderá não obter a coloração original,
dependendo do televisor. Na reprodução em
um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado no menu de parâmetros do
sistema.
A imagem de reprodução no écran do visor
electrónico será contraída.
Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
75
Información adicional / Informações adicionais
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Usted no podrá reproducir una cinta grabada
con el sistema de vídeo NTSC en el modo LP en
el visor ni en un televisor.
Si la cinta tiene partes grabadas con los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador de la cinta no será correcta. La
discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de
recuento de los dos sistemas de vídeo.
La cinta grabada con el sistema NTSC no podrá
editarse en otra videograbadora.
Consejos para utilizar
la batería
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías adicionales
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de filmación planeada.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
Para ahorrar batería
Gire el interruptor STANDBY hacia abajo cuando
no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la filmación, obtendrá
una grabación sin transiciones bruscas entre las
escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del
visor, el objetivo se moverá automáticamente y se
utilizará la batería. La batería también se utilizará
al insertar o extraer un videocassette.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Não é possível reproduzir uma cassete gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem no écran do visor electrónico nem no
écran do televisor.
Caso uma fita possua trechos gravados pelos
sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de
fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se
deve à diferença entre o ciclo de contagem dos
dois sistemas de vídeo.
Não é possível montar a fita gravada pelo
sistema NTSC num outro videogravador.
Conselhos para a utilização
da bateria recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
desgasta mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico, a objectiva
move-se automaticamente e a carga da bateria é
utilizada. A carga da bateria é também
consumida na inserção ou ejecção da cassete.
76
Consejos para utilizar la batería
Cuándo reemplazar la batería
Mientras esté utilizando la videocámara, el
indicador de carga restante de la batería
disminuirá gradualmente a medida que se
reduzca la carga de la batería.
El tiempo restante aparecerá en minutos.
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, en el visor
aparecerá el indicador i y comenzará a
parpadear.
Cuando el indicador i en el visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras grabe, ponga el
selector POWER de la videocámara en OFF y
reemplace la batería. Deje el videocassette en la
videocámara para obtener una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas después de
haber reemplazado la batería. Es posible que la
marca comience a parpadear incluso aunque la
batería tenga suficiente energía como para unos 5
o 10 minutos más.
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calentará
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se producen en el interior de
la batería, y no significa problema alguno.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização da videocâmara, o indicador
de carga restante no écran do visor electrónico
diminui gradualmente, à medida que a carga da
bateria vai sendo consumida.
O tempo restante em minutos aparece.
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no écran do visor
electrónico. Quando o indicador i no écran do
visor electrónico passar de um piscar lento para
um piscar acelerado durante o registo de cenas,
ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
77
Información adicional / Informações adicionais
Consejos para utilizar la batería
Cuidado de la batería
Después de haber empleado la batería
quítela de la videocámara y guárdela en un
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente incluso aunque el selector POWER
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la
batería.
La batería estará siempre descargándose,
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de emplear la
videocámara.
Tenga en cuenta lo siguiente.
Mantenga la batería alejada del fuego.
Mantenga seca la batería.
No abra ni desarme la batería.
No la someta a ninguna clase de golpes.
Señalador de la batería
Si la batería dispone de señalador, éste le servirá
para saber si la batería está cargada o no. Póngalo
en la posición de la “marca verde” cuando
finalice la carga. (Cuando quite la batería del
adaptador de carga, el señalador mostrará la
marca verde. Cuando la quite de la videocámara,
no aparecerá ninguna marca.)
Vida útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de haber conectado la
alimentación de la videocámara con una batería
completamente cargada, habrá que reemplazarla
por otra nueva completamente cargada.
Temperatura durante la carga
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Cuidados com a bateria recarregável
Retire a bateria recarregável da videocâmara
após o seu uso, e mantenha-a em local fresco.
Quando a bateria recarregável estiver instalada
na videocâmara, uma pequena quantidade de
corrente fluirá para a videocâmara, mesmo que
o interruptor POWER esteja ajustado a OFF.
Isto encurta a duração da bateria.
A bateria recarregável descarrega-se
constantemente, mesmo que não seja utilizada
após a recarga. Portanto, recarregue-a com
pouca antecedência do momento planejado
para iniciar o registo de cenas com a
videocâmara.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Acerca do interruptor na bateria
recarregável
Quando este interruptor é fornecido com a
bateria recarregável, pode-se utillzá-lo para
determinar se a bateria recarregável está
carregada ou não. Ajuste o interruptor para a
«marca verde» quando a recarga estiver
completa. (Quando a bateria é removida do
adaptador de carregamento, o seu interruptor
expõe a marca verde. Quando removida da
videocâmara, nenhuma marca é indicada.)
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
78
Consejos para utilizar la batería
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLITHIUM”
La batería “InfoLITHIUM” es una batería que
puede intercambiar datos con un equipo de
vídeo compatible en cuanto a su consumo de
batería. Sony recomienda que utilice la batería
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
posean la marca .
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca , tal equipo
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos
. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo de vídeo que no posea esta marca, la
capacidad restante de la batería no se indicará en
minutos.
Es posible que la indicación no sea precisa
dependiente de las condiciones y del medio
ambiente en el que utilice el equipo.
Forma de visualización del consumo
de la batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo está trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea
de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i
parpadee en ciertas condiciones.
Para obtener una indicación más
precisa de la duración restante de la
batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece ser incorrecta, descargue
la batería y vuelva a cargarla completamente
(carga completa
1)
). Tenga en cuenta que si ha
utilizado la batería en un ambiente cálido o frío
durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga
muchas veces, la batería puede no mostrar el
tiempo correcto después de haber sido
completamente cargada.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas acerca da bateria
recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de trocar dados com
equipamentos de vídeo compatíveis acerca do
consumo de carga da bateria. Sony recomenda o
uso de baterias recarregáveis «InfoLITHIUM»
com equipamentos de vídeo que possuam a
marca .
Na utilização desta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo de carga restante na bateria em minutos
.
Entretanto, caso a utilize com equipamentos de
vídeo que possuam tal marca, a capacidade de
carga restante da bateria não será indicada em
minutos.
A indicação pode não ser precisa conforme as
condições e o ambiente nos quais o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria
é indicado
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo,
conforme a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» mede o consumo da bateria e
calcula a carga restante na mesma. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante na bateria pode diminuir ou
aumentar repentinamente em mais de 2 minutos.
Mesmo que de 5 a 10 minutos estejam indicados
como o tempo restante de carga da bateria no
écran do visor electrónico, o indicador i pode
também piscar sob alguma condição.
Para obter uma indicação de carga
restante da bateria mais precisa
Ajuste a videocâmara ao modo de espera para a
gravação e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
Caso a indicação pareça incorrecta, exaura a
carga da bateria recarregável e então
recarregue-a completamente (recarga
completa
1)
). Note que, caso tenha utilizado a
bateria em um ambiente muito quente ou frio
por um longo tempo, ou tenha repetido
recargas muitas vezes, a bateria recarregável
poderá não ser capaz de mostrar o tempo
correcto, mesmo após ter sido completamente
carregada.
79
Información adicional / Informações adicionais
Consejos para utilizar la batería
Después de haber utilizado la batería
“InfoLITHIUM” con un equipo que no posea la
marca , cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del
tiempo restante de batería no
coincide con el tiempo de grabación
continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal
2)
) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aproximadamente 1
hora después de que se haya apagado la
lámpara CHARGE del adaptador de
alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se haya
apagado la lámpara CHARGE del adaptador de
alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Batería nueva
Una batería nueva no estará cargada, Antes de
utilizarla, cárguela completamente.
Cargue la batería cuando lo desee
No será necesario descargar la batería antes de
cargarla. Si ha cargado completamente la batería
pero no la emplea durante mucho tiempo, ésta se
descargará. Cargue la batería antes de utilizarla.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Após ter utilizado a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» com um equipamento que não
possui a marca , certifique-se de
exaurir a carga da bateria recarregável no
equipamento que possua a marca e
então recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante
não corresponde ao tempo de
gravação contínua no manual de
instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições ambientais. O tempo de
gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções foi mensurado sob a condição de se
usar a bateria plenamente carregada (ou
normalmente carregada
2)
) a 25°C. Visto que a
temperatura e as condições ambientais são
diferentes quando se utiliza na prática a
videocâmara, o tempo de carga restante não é
igual ao tempo de gravação contínua no manual
de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento por cerca de 1
hora após a lâmpada CHARGE do adaptador
CA se apagar.
2)
Recarga normal: Carregamento apenas até que
a lâmpada CHARGE do adaptador CA se
apague.
Notas acerca do carregamento
da bateria
Baterias novas
Baterias novas não vêm com carga. Antes de
utilizá-las, efectue um carregamento completo.
Recarregue a bateria sempre que o
desejar
Não é necessário descarregar a bateria antes de
efectuar um carregamento. Caso tenha carregado
completamente a bateria, mas não a tenha
utilizado por um longo período, a mesma
descarrega-se com o tempo. Portanto, recarregue
a bateria pouco antes de utilizá-la.
80
Consejos para utilizar la batería
Nota sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,
fije y quite la batería repetidamente. Esto
mejorará el contacto. Además, frote los
terminales + y – con un paño o un papel suave.
Notas sobre la caja de pilas
Utilice solamente pilas alcalinas. Usted no
podrá utilizar la caja de pilas con pilas de
manganeso ni baterías de níquel-cadmio LR6
(tamaño AA).
Se recomienda utilizar pilas alcalinas Sony.
La duración de las pilas se acortará
notablemente en climas fríos (inferior a 10°C).
Mantenga limpia la parte metálica. Si se
ensucia, límpiela con un paño suave.
No desarme ni deforme la caja de pilas.
No le dé ninguna clase de golpes.
Durante la grabación, la caja de pilas se
calentará. Esto no es motivo de preocupación.
Evite que los electrodos en la caja de pilas
entren en contacto con un objeto metálico.
Cuando no vaya a utilizar la caja de pilas
durante mucho tiempo, quite la caja de la
videocámara y extraiga las pilas de la caja.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas acerca dos terminais
Se os terminais (porções metálicas na parte
posterior) apresentarem sujidades, a duração
da carga da bateria será encurtada.
Quando os terminais estiverem contaminados
por sujidades ou a bateria recarregável não tiver
sido utilizada durante um período prolongado,
repita a operação de instalação/retirada da
bateria recarregável. Isto melhorará as condições
de contacto. Além disso, limpe os terminais + e –
com um pano ou papel macio.
Notas sobre o estojo de pilhas
Utilize somente pilhas alcalinas. Não é
possível utilizar o estojo de pilhas com pilhas
de manganês ou baterias recarregáveis de
níquel-cádmio LR6 (tamanho AA).
O uso com pilhas Sony alcalinas é preferível.
A duração da pilha é consideravelmente
encurtada em ambientes frios (abaixo de 10°C).
Mantenha a parte metálica limpa. Caso se
impregne de sujidades, limpe-a com um pano
macio.
Não desmonte ou converta o estojo de pilhas.
Não exponha o estojo de pilhas a choques
mecânicos.
Durante a gravação, o estojo de pilhas torna-se
quente. Isto não é motivo de preocupação.
Não permita que o electrodo no estojo de pilhas
entre em contacto com um objecto metálico.
Caso não vá utilizar o estojo de pilhas por um
longo intervalo, remova o estojo da
videocâmara e retire as pilhas do estojo.
81
Información adicional / Informações adicionais
Consejos para utilizar la batería
Cuando el líquido de las pilas se derrame
Limpie cuidadosamente el líquido en la caja de
pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tenga en cuenta las precauciones
siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando el indicador { parpadee y se oiga un
pitido, se habrá condensado humedad en el
interior de la videocámara. En este caso, no
trabajará ninguna función excepto la de
expulsión del videocassette. Abra el
compartimiento del videocassette, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela durante
aproximadamente 1 hora. Si el indicador 6
parpadea al mismo tiempo, habrá un cassette
insertado en la videocámara. Extraiga el
videocassette, desconecte la alimentación de la
videocámara y también deje el videocassette
durante 1 hora aproximadamente. Usted podrá
volver a utilizar la videocámara cuando el
indicador { no aparezca al volver a conectar la
alimentación.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Informações sobre
manutenção e precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, ainda, tomar as precauções descritas a
seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara
pode se utilizada novamente, caso o indicador {
não mais apareça quando se volta a ligar a
alimentação.
82
[a] [b]
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
Cómo prevenir la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, coloque la videocámara en una
bolsa de plástico y deje que se adapte a las
condiciones ambientales de la habitación durante
cierto tiempo.
(1)No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar una grabación normal y unas
imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo.
Cuando el indicador v y el mensaje “
CLEANING CASSETTE” aparezcan uno después
del otro en el visor o las imágenes reproducidas
sean “ruidosas” o difíciles de ver, es posible que
las cabezas de vídeo estén sucias.
[a] Cabezas ligeramente sucias
[b] Cabezas muy sucias
Si pasa esto, limpie las cabezas de vídeo con un
cassette de limpieza V8-25CLH Sony (no
suministrado). Después de la limpieza, si las
imágenes siguen “ruidosas”, repita la limpieza.
(No repita la limpieza más de 5 veces seguidas.)
Informações sobre manutenção
e precauções
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador v e a mensagem «
CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o
outro no écran do visor electrónico ou as imagens
de reprodução apresentarem «chuvas» ou difícil
visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar
contaminadas.
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-
25CLH (venda avulsa). Após verificar a imagem,
caso ainda persistam as «chuvas», repita a
limpeza (porém não mais do que 5 vezes por
sessão).
83
Información adicional / Informações adicionais
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH não
esteja disponível na sua região, solicite
informações ao seu agente Sony mais próximo.
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(venda avulsa). Enquanto mantém premido o
botão do ocular RELEASE no cilindro do visor
electrónico, gire o ocular ao sentido indicado
pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície do écran com um soprador
disponível no comércio.
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían
dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH Sony no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicios Sony.
Para quitar el polvo del interior
del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Manteniendo presionada
RELEASE del tubo del visor, gire el ocular en
el sentido de la flecha y quítelo.
(2)Limpie la superficie con un soplador
disponible en tiendas del ramo.
12
12
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Para volver a colocar el ocular
(1)Alinee la ranura en el ocular con la marca •
del tubo.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Atenção
Não remova os outros parafusos. Pode-se
remover apenas o parafuso para a retirada do
ocular.
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, substitua o parafuso.
84
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por su proveedor Sony
antes de reutilizarla.
Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
Cuidado del videocassette
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, o si la lengüeta está o no deslizada.
Cuidados de la videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o ligeramente humedecido
en una solución muy diluida de detergente. No
emplee ningún tipo de disolvente ya que podría
dañar el acabado.
No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. la arena o el polvo podría
causar el mal funcionamiento de la unidad,
problema que puede resultar irreparable.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma averiguação ao seu agente Sony
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, desligue a fonte de
alimentação e remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da câmara e do reprodutor e reproduza
uma fita por cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover sujidades. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio e seco, ou um pano macio levemente
humedecido com uma solução de detergente
suave. Não utilize nenhum tipo de solvente
para não avariar o revestimento.
Não permita a penetração de areia na
videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em
praias arenosas ou locais empoeirados, proteja-
a de areia ou poeira. Areia e poeira podem
causar mau funcionamento do aparelho, mau
funcionamento este por vezes irreparável.
Informações sobre manutenção
e precauções
85
Información adicional / Informações adicionais
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Utilice solamente una batería de tipo iones de
litio.
Cargue la batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
La batería se calentará durante la carga. Esto es
normal.
Otros
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación,
tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
No emplee la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, o cuando esté
dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que
podría dañar el cable y provocar incendios o
descargas eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté empleando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de vídeo
porque perturbaría la recepción de AM y la
operación de vídeo.
La unidad se calentará durante el empleo. Pero
esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Adaptador CA
Carregamento
Utilize somente baterias recarregáveis do tipo
íon lítio.
Coloque a bateria recarregável sobre uma
superfície plana e livre de vibrações durante o
recarregamento.
A bateria recarregável tornar-se-á quente
durante o recarregamento. Isto é normal.
Outros
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, a fim de evitar a
ocorrência de interferências na recepção de AM
e na operação de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
86
Notas sobre las pilas
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas en caso de fugarse, tenga
en cuenta lo siguiente.
Cerciórese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas no podrán cargarse.
No utilice una combinación de pilas viejas y
nuevas.
No utilice pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán lentamente aunque no
las utilice.
No utilice pilas cuyo electrólito esté fugándose.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes de fuga
de electrólitos das pilhas ou corrosão, observe o
seguinte:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
Não utilize diferentes tipos de pilha.
As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
Não utilize uma pilha a vazar.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
87
Información adicional / Informações adicionais
Utilización de la video-
cámara en el extranjero
Cada país posee su propio sistema de suministro
eléctrico y sistema de televisión en color. Antes
de utilizar su videocámara en el extranjero,
verifique los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país o área con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro de margen de 110 a 240
V CA, 50/60 Hz.
Diferencia en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen reproducida en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checo, República
de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilização da video-
câmara no exterior
Cada país possui os seus próprios sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 110 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL.
Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca,
Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda,
Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova
Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura,
Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, República Tcheca, França, Guianas,
Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia,
República de Eslováquia, Ucrânia, etc.
88
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor
Sony o un centro local de servicios Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga
rápidamente.
Suena un pitido cuando fija la
batería.
Al conectar la alimentación, el
objetivo produce ruido.
Operación
Síntoma
La tecla START/STOP no
funciona.
La grabación se para después de
unos segundos.
Español
Solución de problemas
Causa y/o solución
La batería no está fijada.
m Fíjela (pág.11).
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada (pág.8).
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo a una toma de la red (pág.28).
Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLITHIUM”.
Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba (pág.14).
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada (pág.8).
La temperatura ambiental es demasiado baja (pág.75).
La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería (pág.8).
La batería se ha agotado completamente y no se puede recargar.
m Utilice otra batería (pág.77).
Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág.8).
La batería se ha descargado por no haberla utilizado durante
mucho tiempo.
m Vuelva a cargar la batería (pág.8).
La videocámara no está funcionando mal.
Causa y/o solución
La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette (pág.12).
La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág.24).
El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA (pág.13).
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta (pág.12).
El selector START/STOP MODE está en 5 SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Póngalo en . (pág.18)
89
Información adicional / Informações adicionais
Síntoma
No es posible extraer el
videocassette del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean
y no trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
El indicador del contador, la fecha
o la hora está parpadeando.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de transporte de la
misma.
La función STEADY SHOT no
trabaja.
La función de enfoque automático
no trabaja.
FADER no trabaja.
No hay sonido o solamente se oye
sonido bajo al reproducir la cinta.
Se oye sonido excesivo de tono
alto.
El código de datos aparece como
“--:--:--”. (CCD-TR825E solamente)
El indicador de la fecha o la hora
desaparece.
(Continúa)
Causa y/o solución
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA (pág.8, 28).
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante por
lo menos una hora (pág.81).
Presionó al mismo tiempo DATE y TIME durante más de 2
segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Puede comenzar a
grabar. El indicador pronto dejará de parpadear.
La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva (pág.72).
El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág.24).
STEADY SHOT está en OFF.
m Póngalo en ON (pág.57).
La función de videofilmación estable no funciona cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO (pág.43).
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para la
operación del enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente
(pág.43).
START/STOP MODE está en 5 SEC o ANTI GROUND
SHOOTING .
m Póngalo en . (pág.18).
Está visualizado un título.
m Deje de superponer el título.
Está reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND ajustado
a 1 o 2 en el sistema del menú.
m Ajústelo a STEREO en el sistema del menú (pág.35).
La imagen se ha grabado con WIND ajustado a ON en el sistema
del menú.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF (pág.33).
Está reproduciendo una parte de la cinta en la que usted escribió
o borró una señal de índice. Esto no significa mal
funcionamiento. (pág. 67)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora (pág.72).
Solución de problemas
90
Solución de problemas
Imagen
Síntoma
La imagen en la pantalla del visor
no es nítida.
Cuando se filman motivos tales
como luces o la llama de una vela
sobre un fondo oscuro, aparece
una franja vertical.
Una banda vertical aparece cuando
filma un motivo muy brillante.
La imagen reproducida no es clara.
Las imágenes son “ruidosas”.
En el visualizador se visualiza una
imagen desconocida.
Aparece un código de cinco
dígitos.
Otros
Síntoma
El telemando suministrado no
funciona.
Hay polvo en el interior del visor.
Causa y/o solución
La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela (pág.14).
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La
videocámara no está funcionando mal.
m Cambie las condiciones.
La videocámara no está funcionando mal.
EDIT está ajustado a ON en el sistema del menú.
m Ajústelo a OFF (pág.35).
Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas.
m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH Sony
(no suministrado) (pág.82).
Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber insertado un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o en el sistema de menús DEMO se ajustará a ON.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Usted
podrá hacer que no aparezca la demostración (pág.34).
Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema (pág. 92).
Causa y/o solución
COMMANDER está ajustado a OFF en el sistema del menú.
m Ajústelo a ON (pág.32).
Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.
m Colóquelas con la polaridad correcta (pág.106).
Las pilas están agotadas.
m Coloque pilas nuevas (pág.106).
Quite el ocular y limpie la lente del visor (pág.83).
91
Información adicional / Informações adicionais
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
Coloque otra batería.
Cuando la lámpara CHARGE no vuelva a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga
después de cierto tiempo, no habrá problema.
Quite la batería del adaptador de alimentación
de CA. Después, vuelva a colocar la misma
batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
El problema se deberá al adaptador de
alimentación de CA.
Conrespecto al producto con el problema,
consulte a su proveedor Sony.
Cuando la lámpara CHARGE no vuelva a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga
después de cierto tiempo, el problema se deberá
a la primera batería colocada.
Solución de problemas
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
La lámpara VTR/CAMERA o
CHARGE no se enciende.
La lámpara CHARGE parpadea.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es un problema. Repita la carga
de la misma batería.
Solución
• Desconecte el cable de alimentación. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable de
alimentación.
• Consulte el organigrama siguiente.
92
C:21:00
Solución de problemas
Primeros tres dígitos
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Función de autocomprobación
Si la función de autocomprobación se activa para
evitar que la videocámara funcione
anormalmente, en el visor o en el visualizador
aparecerá un número de servicio de cinco dígitos
(combinación de letras y números). En este caso,
compruebe la tabla siguiente.
Causa y/o solución
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 81)
Las cabezas de vídeo están sucias.
mLímpielas utilizando un cassette limpiador V8-25 CLH Sony (no
suministrado). (pág. 82)
La videocámara no funcionará cuando se utilice una batería que
no sea “infoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 8)
La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la
videocámara funcione mal.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice
la videocámara. (p. 12)
La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la
videocámara funcione mal.
m Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA, o
extraiga la batería. Después vuelva a conectar o a instalar la
fuente de alimentación y utilice la videocámara.
La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la
videocámara funcione mal.
m Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones
autorizado por Sony, indíquele el número de ervicio con cinco
dígitos. (ejemplo: E:61:10)
Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
98
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
De FM con exploración helicoidal
de dos cabezas giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color PAL, normas del CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
(Hi8 o 8 estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 min.
Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Aprox. 4 minutos
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de transferencia
de carga)
Visor
Electrónico (blanco y negro)
Objetivo
Zoom motorizado combinado,
37 mm de diámetro para filtro
15x (óptico)
30x (digital)
Distancia focal
4,1 – 61,5 mm
47 – 705 mm
convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,7 lux (F 1,4)
Gama de iluminación
0,7 – 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S
Mini de 4 terminales DIN
Señal de luminancia:
1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada,
sincronismo negativo
Señal de crominancia:
0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada, sincronismo
negativo
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en el modo de
operación
Terminal de carga de la batería:
8,4 V, 1,4 A en el modo de carga
Aplicación
Batería NP-F330, NP-F530,
NP-F730, NP-F930 Sony, Tipo iones
de litio
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (aprox.)
81 x 45 x 163 mm incluyendo partes
y controles salientes
Masa (Aprox.)
560 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambio sin previo aviso.
Español
Especificaciones
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo L y R),
327 mV (a 47 kiloohmios de
impedancia de salida)
Impedancia inferior a 2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388mV, baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TR825E solamente)
Conector de 8 contactos
Generalidades
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo promedio
3,5 W durante la videofilmación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (aprox.)
108 x 107 x 203 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR820E:
780 g, excluyendo la batería, la pila
de litio, el videocassette y la
bandolera
930 g, incluyendo la batería NP-
F330, la pila de litio CR2025, el
videocassette y la bandolera
CCD-TR825E:
790 g, excluyendo la batería, la pila
de litio, el videocassette, y la
bandolera
940 g, , incluyendo la batería NP-
F330, una pila de litio CR2025, un
videocassette, y la bandolera
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
100
Identificación de las
partes
5
1
2
7
3
4
9
!™
8
!∞
6
1 Tecla de iluminación de fondo (BACK
LIGHT) (pág.46)
2 Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág.36)
3 Selector de alimentación (POWER) (pág.13)
4 Dial para el motivo cercano/lejano (NEAR/
FAR) (pág.42)
5 Selector de enfoque (FOCUS) (pág.42)
6 Interruptor de videofilmación estable
(STEADY SHOT) (pág.57)
7 Tecla de efecto en la imagen (PICTURE
EFFECT) (pág.40)
8 Tecla de la exposición (EXPOSURE) (pág.47)
9 Tecla de la fecha (DATE) (pág.27, 53)
Tecla de la hora (TIME) (pág.27, 53)
Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág.15, 54, 60)
!™ Visualizador (pág.108)
Tecla del título (TITLE) (pág.49)
Tecla del menú (MENU) (pág.32)
!∞ Dial de control (CONTROL) (pág.32)
Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág.44)
Identificação das
partes
1 Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 46)
2 Tecla FADER de fusão (pág. 36)
3 Interruptor POWER de alimentação (pág.
13)
4 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 42)
5 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 42)
6 Interruptor STEADY SHOT de estabilidade
da imagem (pág. 57)
7 Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 40)
8 Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 47)
9 Tecla DATE de data (pág. 27, 53)
Tecla TIME da hora (pág. 27, 53)
Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 15, 54, 60)
!™ Mostrador (pág. 108)
Tecla TITLE de títulos (pág. 49)
Tecla MENU (pág. 32)
!∞ Anel CONTROL de controlo (pág. 32)
Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 44)
101
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de las partes
!•
@∞
@™
Palanca del zoom motorizado (pág.16)
!• Mando de expulsión del videocassette
(EJECT) (pág.12)
Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se emplea para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
Compartimiento del videocassette (pág.12)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RFU (RFU DC OUT) (pág.23)
@™ Toma para auriculares (2) (pág.25)
Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág.21)
Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág.22)
@∞ Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta un
micrófono “alimentado a través de la clavija”.
Tomas de vídeo/audio (VIDEO/AUDIO)
(pág.22)
Identificação das partes
Alavanca do zoom motorizado (pág. 16)
!• Interruptor EJECT de ejecção (pág. 12)
Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo à distância é empregue para
comandar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e dos periféricos
ligados ao mesmo. Esta tomada possui a
mesma função das tomadas indicadas como
CONTROL L ou REMOTE.
Compartimento de cassetes (pág. 12)
Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág. 23)
@™ Tomada 2 para auscultadores (pág. 25)
Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 21)
Tomada S VIDEO (pág. 22)
@∞ Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 22)
102
Identificación de las partes
@•
#∞
#™
#•
STOP REW PLAY FF PAUSE
Visor (pág.14, 19, 83)
@• Ocular (pág.19)
Anillo de ajuste de la lente del visor
(pág.14)
Mando de liberación (RELEASE) (pág.83)
Tecla de liberación de la batería (BATT
RELEASE (PUSH)) (pág.11)
#™ Superficie de montaje de la batería
Selector de modo de inicio/parada
(START/STOP MODE) (pág.18)
Tecla de modo panorámico (16:9 WIDE)
(pág.38)
#∞ Teclas de transporte de la cinta (pág.23)
π STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág.13)
Interruptor de espera (STANDBY)
(pág.13)
#• Correa de la empuñadura (pág.19)
Ganchos para la bandolera (pág.107)
Identificação das partes
Visor electrónico (pág. 14, 19, 83)
@• Ocular (pág. 19)
Anel de ajuste da lente do visor electrónico
(pág. 14)
Botão RELEASE de liberação do ocular (pág.
83)
Tecla BATT RELEASE (PUSH) de retirada da
bateria (pág. 11)
#™ Superfície de montagem da bateria
Interruptor START/STOP MODE do modo
de início/paragem (pág. 18)
Tecla 16:9 WIDE de imagem panorâmica
(pág. 38)
#∞ Teclas de controlo de video (pág. 23)
π STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
· PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
Tecla START/STOP (pág. 13)
Interruptor STANDBY de espera (pág. 13)
#• Pega (pág. 19)
Prendedores da alça tiracolo (pág. 107)
103
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de las partes
$∞
$™
Zapata para accesorios inteligente (para la
CCD-TR825E solamente)
La zapata para accesorios inteligente
suministra alimentación a los accesorios
opcionales como una lámpara para vídeo.
Zapata para accesorios (para la CCD-TR820E
solamente)
Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág.13)
$™ Sensor remoto (pág.107)
Apunte hacia aquí el telemando para
controlar a distancia la videocámara.
Micrófono
Cubierta del objetivo
$∞ Compartimiento de la pila de litio (pág.70)
Receptáculo para trípode (pág.19)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode no sea superior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y dañaría la videocámara.
Identificação das partes
Calço de acessório inteligente (somente
para CCD-TR825E)
O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais tais como
reflectores de vídeo.
Calço de acessório (somente para CCD-
TR820E)
Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág. 13)
$™ Sensor remoto (pág. 107)
Aponte aqui o telecomando para o controlo à
distância.
Microfone
Tampa da objectiva
$∞ Compartimento da pilha de lítio (pág. 70)
Receptáculo para tripé (pág. 19)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé é menor que 6,5 mm.
Doutro modo, não será possível encaixar o
tripé firmemente e o parafuso poderá avariar
a videocâmara.
104
Identificación de las partes
Nota sobre la zapara para accesorios
inteligente
Esta zapata suministrará alimentación a
accesorios opcionales tales como una lámpara
para vídeo o un micrófono. Esta zapata está
enlazada con el interruptor STANDBY para
permitirle conectar y desconectar su suministro
de alimentación. Para más información, consulte
el manual de instrucciones del accesorio.
Para conectar un accesorio, manténgalo
presionado, empújelo a fondo, y después apriete
el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el
tornillo, empuje el accesorio hacia abajo, y
después tire de él hacia afuera.
Para contemplar la demostración
Usted podrá iniciar la demostración ajustando
DEMO MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada ·, ponga el
selector POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada π, ponga el selector
POWER en CAMERA.
Identificação das partes
Nota acerca do calço de acessório inteligente
Fornece alimentação a acessórios opcionais tais
como luz de vídeo e microfone. O calço de
acessório inteligente está conjugado ao
interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e
desligar a alimentação fornecida pelo calço.
Consulte o manual de instruções do acessório
quanto a maiores informações. Para ligar um
acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até
a extremidade, para então apertar o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
para então pressionar para baixo e extrair o
acessório.
Para assistir à demonstração
Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste
de DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Pode-se também accionar a demonstração pela
operação a seguir.
Para entrar no modo demonstração
(1)Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER
a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Enquanto mantém pressionada ·, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Para sair do modo demonstração
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Enquanto mantém pressionada π, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
105
Información adicional / Informações adicionais
RMT-708RMT-717
Identificación de las partes
8
5
9
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
Telemando
Las teclas del telemando con el mismo nombre
que las de la videocámara poseen idéntica
función.
Identificação das partes
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
1 Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (CCD-TR825E solamente)
(pág.15, 54, 60)
2 Tecla de escritura del código de tiempo
(TIME CODE WRITE) (CCD-TR825E
solamente) (pág.66)
3 Tecla de marcación de señales de índice
(INDEX MARK) (CCD-TR825E solamente)
(pág.62)
4 Teclas de búsqueda de la fecha (DATE
SEARCH) (CCD-TR825E solamente) (pág.58)
5 Teclas de control de vídeo (pág.24)
6 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(CCD-TR825E solamente) (pág.27)
7 Tecla de memorización de cero (ZERO
MEM) (CCD-TR825E solamente) (pág.54, 60)
8 Transmisor
Para controlar la videocámara con el
telemando, conecte la alimentación de la
videocámara y apunte este transmisor hacia el
sensor remoto.
9 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.13)
Tecla de borrado de señales de índice
(INDEX ERASE) (CCD-TR825E solamente)
(pág.65)
Tecla del zoom motorizado (pág.16)
!™ Tecla de búsqueda con señales de índice
(INDEX SEARCH) (CCD-TR825E solamente)
(pág.63, 64)
Tecla de visualización (DISPLAY) (pág.25)
1 Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (somente CCD-TR825E) (pág. 15,
54, 60)
2 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do
código de tempo (somente CCD-TR825E)
(pág. 66)
3 INDEX MARK de inserção de sinal de índex
(somente CCD-TR825E) (pág. 62)
4 Tecla DATE SEARCH de busca da data
(somente CCD-TR825E) (pág. 58)
5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 24)
6 Tecla DATA CODE do código de dados
(somente CCD-TR825E) (pág. 27)
7 Tecla ZERO MEM de memória do ponto
zero (somente CCD-TR825E) (pág. 54, 60)
8 Transmissor
Aponte-o ao sensor remoto para controlar a
videocâmara após ligar a alimentação desta.
9 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 13)
Tecla INDEX ERASE de apagamento de sinal
de índex (somente CCD-TR825E) (pág. 65)
Tecla do zoom motorizado (pág. 16)
!™ Tecla INDEX SEARCH de busca de sinal de
índex (somente CCD-TR825E)
(pág. 63, 64)
Tecla DISPLAY de indicação (pág. 25)
106
Identificación de las partes
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas ao
diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses
en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
telemando no funcionará.
Para evitar el daño que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
Para utilizar el telemando
Cerciórese de ajustar el modo de COMMANDER
a ON en el sistema del menú de la videocámara.
RMT-708
RMT-717
12
3
ON
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
Preparación del telemando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior de su compartimiento.
Identificação das partes
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Para utilizar o telecomando
Certifique-se de que COMMANDER está
ajustado a ON no menu de parâmetros do
sistema da videocâmara.
107
Información adicional / Informações adicionais
30°
15°
30°
15°
5m (15 1/3 ft)
123
Identificación de las partes
Área controlable mediante el
telemando
Notas sobre el telemando
Mantenga el sensor remoto alejado de luces
intensas, como la directa del sol u otras de
iluminación intensa. De lo contrario, el
telemando no funcionará adecuadamente.
Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor remoto de la
videocámara.
Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando (1,
2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea. Si utiliza
otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiarlo o
cubrir el sensor remoto de la videograbadora
con un papel negro.
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
la misma.
Identificação das partes
Direccionamento do controlo à
distância
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações artificiais. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da
videocâmara e o telecomando.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, e assim evitar
erros de operação do telecomando. Caso esteja
a utilizar outro videogravador Sony com o
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores
para a mesma.
108
Indicadores de operación
Identificación de las partes
Visor / Visor electrónico
Visualizador / Mostador
12:00:00
40min
00:00:00
LP
STBY
FADER
CINEMA
4 7 1996
T
W
MOSAIC
AUTO DATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
SP
LP
ORC
@™
TC
@∞
DC
1 Indicador de reducción de ruido de viento
(pág.32)
2 Enfoque manual (pág.42)
3 Indicador de modo de PROGRAM AE
(pág.44)
4 Indicador de videofilmación estable
(pág.57)
5 Indicador de iluminación de fondo (pág.46)
6 Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (pág.36)
7 Indicador de modo panorámico (pág.38)
8 Indicador de efecto en la imagen (pág.40)
9 Indicador de código de datos (CCD-TR825E
solamente) (pág.27)
Indicador de advertencia (pág.110)
Lámpara de videofilmación/estado de la
batería (pág.13)
!™ Indicador de la exposición (pág.47)/del
zoom
(pág.16)
Reproducción o grabación en el formato
Hi8 (pág.73)
Modo de grabación (pág.74)
!∞ Modo de transporte de la cinta (pág.24)
Contador de la cinta (pág.15)
indicador de código de tiempo RC (pág.66)
(CCD-TR825E solamente)/Indicador de
autocomprobación (pág.92)
Identificação das partes
Indicador de funcionamento
1 Indicador WIND de ruído de vento (pág. 32)
2 Indicador de focagem manual (pág. 42)
3 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 44)
4 Indicador da função de estabilidade da
imagem (pág. 57)
5 Indicador de contraluz (pág. 46)
6 Indicador FADER de fusão da imagem
(pág. 36)
7 Indicador de modo panorâmico (pág. 38)
8 Indicador de efeito de imagem (pág. 40)
9 Indicador de código de dados (somente
CCD-TR825E) (pág. 27)
Indicadores de advertência (pág. 110)
Lâmpada de gravação/carga da bateria
(pág. 13)
!™ Indicador de exposição (pág. 47)/indicador
de zoom (pág. 16)
Reprodução ou gravação no formato Hi8
(pág. 73)
Velocidade de gravação (pág. 74)
!∞ Modo de controle de vídeo (pág. 24)
Contador de fita (pág. 15)
Indicador do código de tempo RC (pág. 66)
(somente CCD-TR825E)/Indicador de auto-
diagnóstico (pág. 97)
109
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de las partes
5min 0min
Indicador de duración restante de la cinta
!• Indicador de búsqueda/exploración de la
fecha (pág.58)/Indicador de escritura de
código de tiempo (pág.66)/memorización de
cero (pág.54, 60)/búsqueda o exploración
con señales de índice/marcación o borrado
de señales de índice (pág.62, 63, 64, 65)
(CCD-TR825E solamente)
Indicador de carga restante de la batería
(pág.76)
Indicador AUTO DATE de la fecha
automática (CCD-TR820E solamente)
Indicador de la fecha/hora (pág.53)
@™ Indicador de comprobaciópn de la
condición de la cinta antes de la grabación
(ORC) (pág.56)
Indicador de código de tiempo
(CCD-TR825E solamente)
Indicador de código de datos (CCD-TR825E
solamente) (pág.26)
@∞ Indicador de la fecha u hora (pág.53)/
Contador de la cinta (pág.15)/Indicador de
autocomprobación (pág.92)/
Indicador de código de tiempo RC
(CCD-TR825E solamente) (pág.66)
Identificação das partes
Indicador de fita restante
!• Indicador de busca de data/pesquisa de
datas (pág. 58)/indicador TIME CODE WRITE
de inscrição do código de tempo (pág. 66)/
indicador ZERO MEM de memória do ponto
zero (pág. 54, 60)/indicador de índex
(pág. 62, 63, 64, 65) (somente CCD-TR825E)
Indicador de carga restante da bateria (pág.
76)
Indicador AUTO DATE de data automática
(somente CCD-TR820E)
Indicador de data/hora (pág. 53)
@™ Indicador ORC das condições da fita antes
da gravação (pág. 56)
Indicador do código de tempo (somente
CCD-TR825E)
Indicador do código de dados (somente
CCD-TR825E) (pág. 26)
@∞ Indicação da data ou hora (pág. 53)/
contador de fita (pág. 15)/Indicador de
auto-diagnóstico (pág. 97)/Indicador do
código de tempo RC (pág. 66) (somente
CCD-TR825E)
5min 0min
110
123
456
78
9
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
4 7 1997
Indicadores de
advertencia
Si parpadean indicadores en el visor o en el
visualizador, verifique los puntos siguientes:
: Podrá oír un pitido si ajusta BEEP a ON.
Visor/Visor
electrónico
Visualizador/
Mostrador
1 La batería está débil o completamente
descargada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está descargada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es más rápido.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja).
6 Se ha producido condensación de
humedad. (pág.81)
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas. (pág.82)
8 Se ha producido algún otro problema.
Utilice la función de autocomprobación (pág.
92). Si la visualización no desaparece,
póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
9 La pila de litio está débil, o no está
colocada. (pág.70)
Indicadores de
advertência
Caso indicadores pisquem no écran do visor
electrónico, efectue as verificações a seguir.
: pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP
está ajustado em ON.
1 A bateria está com carga reduzida ou
esgotada.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga
exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
O piscar torna-se lento.
3 A fita atingiu o seu término.
O piscar torna-se rápido.
4 Não foi inserida uma cassete.
5 A lingueta de segurança está deslizada de
modo a expor a marca vermelha.
6 Ocorrência de condensação de humidade
(pág. 81).
7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas (pág. 82).
8 Ocorrência de algum outro problema.
Use a funçäo de auto-diagnóstico (pág. 97).
Caso a indicaçäo näo apareça, entre em
contacto com o seu agente Sony ou o serviço
técnico autorizado Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida (pág. 70).
111
Información adicional / Informações adicionais
Índice alfabético
A
Ajuste del reloj ........................... 72
Ajuste del visor ..........................14
ANTI GROUND SHOOTING . 18
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 36
AUTO DATE .............................. 16
B
Bandolera ..................................107
Batería de automóvil .................31
Batería InfoLITHIUM................78
Brillo ............................................ 46
Búsqueda de fechas ...................58
C
Cable de alimentación...............28
Código de tiempo ................ 34, 66
Conexiones .................................22
Contador de la cinta ....15, 33, 104
COUNTER RESET .........15, 54, 60
Carga de baterías .........................8
Código de datos .........................26
Código de tiempo RC................66
D
DATE/TIME ........................27, 53
Demostración ..................... 34, 104
DISPLAY .....................................25
DNR .............................................34
P, Q
PICTURE EFFECT ..................... 40
Pitidos..........................................15
PROGRAM AE........................... 44
R
Reproducción en pausa ............25
Revisión de la grabación...........21
S
Señal de índice ...........................61
Sistema de menús ...................... 32
Solución de problemas.............. 88
Sonido de alta fidelidad
de AFM .................................... 74
STEADY SHOT .......................... 57
T, U
TBC .............................................. 34
Título ........................................... 49
Toma de control remoto
(LANC).....................................69
Toma para micrófono (MIC) ..101
V
Videofilmación ...........................13
W, X, Y
WIND .......................................... 33
Z
Zoom ...........................................16
Zoom digital ...............................17
Zoom motorizado ......................17
E
Edición ........................................68
EDIT............................................. 35
EDITSEARCH ............................ 21
Enfoque automático ..................42
Enfoque manual .........................42
Exploración con salto ................ 25
Exploración de fechas ...............58
Exposición...................................47
F, G, H
FADER ........................................ 36
Fuentes de alimentación ........... 28
Función de autocomprobación
...................................................92
I, J, K
Inversión ..................................... 24
Iluminación de fondo ................46
L
LANC ..........................................69
Limpieza de las cabezas de vídeo
...................................................82
M, N
Mando de expulsión..................12
Memorización de cero.........54, 60
Modo de espera..........................14
Modo de grabación....................33
Modo de puesta del sol y luna. 42
Modo START/STOP ................. 18
Modo WIDE ............................... 38
Montaje en trípode ....................19
O
ORC .............................................56

Transcripción de documentos

3-859-496-52 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TR825E CCD-TR820E/TR825E ©1997 by Sony Corporation Português Español ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Handycam® Sony. Con su Handycam, podrá captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos à frente. ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Español Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ................................................................................ 7 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 13 Empleo del zoom ............................................... 16 Selección del modo START/STOP .................. 18 Consejos para videofilmar mejor ....................... 19 Verificación de las imágenes grabadas .............. 21 Conexiones para la reproducción ...................... 22 Reproducción de cintas ........................................ 24 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas ......................................................... 28 Utilización con la corriente de la red .............. 29 Utilización de pilas alcalinas ............................ 30 Utilización con la batería de un automóvil .... 31 Cambio de los ajustes de modo .......................... 32 — para la videofilmación — Aumento gradual y desvanecimiento ............... 36 Utilización de la función de imagen panorámica ......................................................... 38 Creación de efecto en la imagen ......................... 40 Enfoque manual .................................................... 42 Utilización de la función PROGRAM AE ......... 44 Videofilmación con iluminación de fondo ....... 46 Ajuste de la exposición ........................................ 47 Superposición de un título .................................. 49 Confección de sus títulos originales .................. 52 Grabación con la fecha/hora .............................. 53 Regrabación de una imagen en medio de una cinta grabada (CCD-TR825E solamente) ........ 54 Comprobación de la condición de la cinta antes de la grabación ................................................... 56 Desactivación de la función STEADY SHOT ... 57 Información adicional Reemplazo de la pila de litio de la videocámara .............................................................................. 70 Reajuste de la fecha y la hora .............................. 72 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ...................................................... 73 Consejos para utilizar la batería ......................... 75 Información sobre el mantenimiento y precauciones ....................................................... 81 Utilización de la videocámara en el extranjero .............................................................................. 87 Solución de problemas ......................................... 88 Función de autocomprobación ........................ 92 Especificaciones .................................................... 98 Identificación de las partes ................................ 100 Indicadores de advertencia ............................... 110 Índice alfabético .................................................. 111 Antes de comenzar / Instruções preliminares Preparativos Carga y fijación de la batería ................................. 8 Inserción de un videocassette ............................. 12 — para la reproducción/edición — Búsqueda de los límites de las fechas grabadas (CCD-TR825E solamente) ................................. 58 Vuelta a un punto previamente registrado (CCD-TR825E solamente) ................................. 60 Localización de un punto marcado (CCD-TR825E solamente) ................................. 61 Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta grabada (CCD-TR825E solamente) ................. 66 Edición en otra cinta ............................................. 68 3 Antes de comenzar Instruções preliminares Utilización de este manual As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TR825E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente CCDTR825E». No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicadas em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. O símbolo ≥ nas ilustrações indica que se pode ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação. Diferencias en tipo CCD- Tipos de diferenças TR820E TR825E Código de tiempo RC — r CCD- TR820E TR825E Código de datos — r Código de tempo RC — r — r Fechado automático r — Código de dados Memorización de cero — r Data automática r — Zapata de alimentación de accesorios Memória do ponto zero r — r — Calço de acessórios inteligente — r Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Para ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Antes de comenzar / Instruções preliminares Las instrucciones de este manual abarcan los dos modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el manual y utilizar la videocámara, vea el nombre de su modelo en la base de la misma. Las ilustraciones de este manual son de la CCD-TR825E pero cuando sean de otra, su nombre de modelo se indicará en la ilustración. Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-TR825E solamente”. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Como se indica mediante la marca ≥ en las ilustraciones, podrá oír los pitidos para confirmar su operación. Utilização deste manual Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. 5 Utilización de este manual Utilização deste manual Precaución sobre los derechos de autor Precaução acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor. Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Precauciones sobre los cuidados de la videocámara •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar mal funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a] •No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [b] [a] El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc. 6 Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento, às vezes difícil de ser reparado. [a] •Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. [b] [b] O conteúdo da gravação não pode ser compensado se a gravação ou reprodução não for executada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara. Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. RMT-708 2 3 4 5 6 7 8 9 o/ou 1 Telemando inalámbrico (1) (pág.105) ∗ Para la CCD-TR825E 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105) ∗ para a CCD-TR825E 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V316/V326 (1) (pág.8, 28) 2 Adaptador CA AC-V316/V326 (1) (pág. 8, 28) 3 Batería NP-F330 (1) (pág.8, 28) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág.70) La pila de litio ya está insertada en su videocámara. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2) (pág.102) Antes de comenzar / Instruções preliminares 1 RMT-717∗ Verificação dos acessórios fornecidos 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 70) A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara. 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 102) 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 22) 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág.22) 7 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 23) 7 Adaptador de 21 terminales (1) (pág.23) 8 Alça tiracolo (1) (pág. 107) 8 Bandolera (1) (pág.107) 9 Estojo de pilhas (1) (pág. 30) 9 Caja de pilas (1) (pág.30) 7 Preparativos Carga y fijación de la batería Carregamento e instalação da bateria recarregável Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro o carregamento e a instalação da bateria recarregável. Para carregar a bateria recarregável, utilize o adaptador CA fornecido. Esta videocámara funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Si utiliza cualquier otro tipo de batería para alimentar la videocámara, es posible que la videocámara no funcione o la vida útil de la batería se acorte. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Carga de la batería Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1) Conecte el cable de alimentación a una toma de la red. (2) Alinee la superficie de la batería indicada con la marca z con el borde del obturador de terminal del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada) y la carga comenzará. Cuando la lámpara CHARGE se apague, terminará la carga normal. Para la carga completa, que le permite utilizar la batería más de lo usual, deje la batería en su lugar durante aproximadamente una hora más. Desenchufe la unidad de la toma de la red, quite la batería e instálela en la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que la misma se haya cargado por completo. 1 8 Preparativos iniciais Esta videocâmara funciona com baterias «InfoLITHIUM». Caso utilize alguma outra bateria para operar a sua videocâmara, esta poderá não funcionar ou a duração da bateria poderá ser encurtada. «InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony Corporation. Carregamento da bateria Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. (1) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. (2) Alinhe a superfície da bateria recarregável que apresenta a marca z com a borda do protector de terminal do adaptador CA. A seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o carregamento. Quando a lâmpada CHARGE se apagar, significa que o carregamento normal está concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho da rede CA, e então remova a bateria recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total. 2 Carga y fijación de la batería Tiempo de carga Batería Carregamento e instalação da bateria recarregável Tempo de carregamento Tiempo de carga* (min.) Bateria recarregável NP-F330 (suministrada) 160 (100) Tempo de carregamento* (min.) NP-F330 (fornecida) 160 (100) NP-F730 250 (190) NP-F530 170 (110) NP-F930 330 (270) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. ∗ Minutos aproximados para cargar una batería agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado (charga completa). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.) Duración de la batería O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. ∗ Tempo aproximado em minutos para o carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento). CCD-TR820E/TR825E Batería Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación contínua∗ (min.) típica∗∗ (min.) NP-F330 (suministrada) 70 (65) 40 (35) NP-F530 150 (135) 85 (75) NP-F730 305 (275) 170 (155) NP-F930 480 (435) 270 (245) Los números que están fuera del paréntesis indican el tiempo empleando una batería completamente cargada. Los números entre paréntesis indica el tiempo cuando utilice una batería cargada normalmente. ∗ Tiempo aproximado de videofilmación continua en interiores. ∗∗ Minutos aproximados cuando se grabe repitiendo el inicio/parada de la grabación, el zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. Es posible que la duración real de la batería a sea más corta. Duração da carga da bateria Preparativos / Preparativos iniciais 170 (110) NP-F530 CCD-TR820E/TR825E Bateria recarregável Tempo de gravação contínua∗ (min.) Tempo de gravação típica∗∗ (min.) NP-F330 (fornecida) 70 (65) 40 (35) NP-F530 150 (135) 85 (75) NP-F730 305 (275) 170 (155) NP-F930 480 (435) 270 (245) Os números fora dos parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga total. Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. ∗ Tempo aproximado de gravação contínua em interiores. ∗∗ Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. 9 Carga y fijación de la batería 10 Carregamento e instalação da bateria recarregável Nota sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación En el visor se visualizará el tiempo restante de la batería. Pero, es posible que la indicación no se visualice adecuadamente según la forma en la que se utilice y las circunstancias. Nota acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação A duração restante de carga da bateria é exibida no écran do visor electrónico. Entretanto, poderá não ser apropriadamente exibida, conforme as condições e circunstâncias de uso. Para quitar la batería Para retirar a bateria recarregável Deslícela en el sentido de la flecha. Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta. Notas sobre la carga de la batería •Es normal que la lámpara CHARGE permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación cuando finalice la carga. •Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable. •No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería. •Cuando se instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y luego se apagará. Notas acerca do carregamento da bateria recarregável •A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que a bateria recarregável seja retirada e o cabo de alimentação CA seja desligado da tomada após o carregamento da bateria. Isto é normal. •Caso a lâmpada CHARGE não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo. •Não é possível operar a videocâmara com a alimentação do adaptador CA durante o carregamento da bateria recarregável. •Quando uma bateria recarregável plenamente carregada é instalada, a lâmpada CHARGE acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se. Carga y fijación de la batería Fijación de la batería Nota sobre la instalación de la batería NP-F930 Utilice la videocámara después de haber levantado ligeramente el visor. Nota sobre la batería No transporte la videocámara sujetándola por la batería. Instalação da bateria recarregável Alinhe as saliências da bateria recarregável com os receptáculos da videocâmara e deslize a bateria para baixo até que se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Acople a bateria recarregável na videocâmara firmemente. Preparativos / Preparativos iniciais Alinee las uñas de la batería con los receptáculos de la videocámara y deslice la batería hacia abajo hasta que se quede encajada en la palanca de liberación de la batería y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara. Carregamento e instalação da bateria recarregável Nota acerca da instalação da bateria recarregável NP-F930 Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor electrónico levemente. Nota acerca da bateria recarregável Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Para quitar la batería Manteniendo presionada la tecla BATT RELEASE (PUSH) (liberación de la batería), deslice la batería en el sentido de la flecha. Para retirar a bateria recarregável Enquanto pressiona a tecla BATT (bateria) RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. BATT RELEASE (PUSH) Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 34). Pode-se assistir à demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 34). 11 Inserción de un videocassette Inserção de cassetes Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette Hi8 H. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventanilla hacia afuera. (3) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca PUSH del mismo. El compartimiento bajará automáticamente. 1 2 Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H. (1) Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se. (2) Insira uma cassete com a janela voltada para o exterior. (3) Feche o compartimento de cassete pressionando a marca PUSH no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente. 3 PUSH Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. Para prevenir el borrado accidental Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonarán pitidos durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores L y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja. 12 Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscarão no écran do visor electrónico e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha. Operaciones básicas Videofilmación Registo de cenas com a videocâmara Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE esteja ajustado a . Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é prudente efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara está a funcionar correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág.72). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após o início da filmagem (função AUTO DATE —somente CCD-TR820E). Esta função actua somente uma vez por dia. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Carregue na tecla START/STOP. A videocâmara inicia o registo de cena. A indicação «REC» aparece e a lâmpada vermelha acende-se no écran do visor electrónico. Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara. O indicador AUTO DATE aparece (somente CCDTR820E). Pode-se também seleccionar a velocidade de gravação: SP (reprodução padrão) ou LP (reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no menu de parâmetros do sistema de acordo com a duração planejada da filmagem antes de iniciá-la. Operaciones básicas / Operações básicas Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada, haya un videocassette insertado y el selector START/STOP MODE esté en . Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una videofilmación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reponga la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág.72). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación (función AUTO DATE —CCD-TR820E solamente). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. Las lámparas de videofilmación/estado de la batería ubicadas en la parte frontal de la videocámara se también encenderán. Aparecerá el indicador AUTO DATE (CCDTR820E solamente). Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste con antelación REC MODE del sistema de menús de acuerdo con la duración de la videofilmación que piense realizar. Operações básicas 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 CK LO STA ND BY STBY 0:00:00 SP 40 min. AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40 min. STA ND REC 0:00:01 BY START/STOP 13 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Para interromper momentaneamente o registo [a] Presione otra vez START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. Aparece a indicação «STBY» no écran do visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para encerrar o registo [b] Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería. Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria recarregável. [a] [b] CK LO START/STOP Para enfocar la lente del visor Si no puede ver claramente los indicadores en el visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores del visor puedan verse claramente. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, su alimentación se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP. 14 STA BY CK LO CK LO STA 40 min. STA ND STBY 0:35:20 ND BY START/STOP ND BY START/STOP Para focar a lente do visor electrónico Caso não seja possível enxergar os indicadores no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá utilizar a videocâmara após o manuseamento por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico, até que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados. Nota acerca do modo de espera Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria e desgastes da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP. Videofilmación Registo de cenas com a videocâmara Notas acerca da velocidade de gravação •Esta videocâmara grava e reproduz nos modos de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). A qualidade de reprodução na velocidade LP não é tão boa quanto na velocidade SP. •Quando uma fita gravada nesta videocâmara com a velocidade LP for reproduzida em outros tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a qualidade de reprodução poderá não ser tão boa quanto nesta videocâmara. Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta. Nota acerca do registo de cenas Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a perda do trecho inicial da cena na reprodução da cassete. Notas sobre el contador de la cinta •El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o reproducción. Empléelo a modo de guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET. •Si la cinta está grabada con los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de la cinta, grabe con el mismo modo (SP o LP). Notas acerca do contador de fita •O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET. •Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Para montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP). Nota sobre los pitidos Como se indica con la marca ≥ en las ilustraciones de este manual, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre el modo de grabación •Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (duración estándar) y LP (duración larga). La calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. •Cuando reproduzca una cinta grabada en esta videocámara con el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de las imágenes no sea tan buena como en esta videocámara. Nota acerca do sinal sonoro Como indicado pela marca ≥ nas ilustrações, um sinal sonoro é accionado quando a alimentação é activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois sinais sonoros, quando a tomada de cena é cessada, para confirmar a operação. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de alguma condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF» no menu de parâmetros do sistema. 15 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Nota acerca da função AUTO DATE —somente CCD-TR820E O relógio é acertado na fábrica de acordo com a hora de Londres no modelo para o Reino Unido, e com a hora de Paris nos modelos para os outros países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e insere a cassete novamente; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois novamente a ON no menu de parâmetros do sistema. Nota sobre la función AUTO DATE —CCD-TR820E solamente El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Londres para los modelos destinados al Reino Unido y a la de París para otros modelos europeos. El reloj podrá reajustarse mediante el sistema de menús. Cambie el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de menús. La función AUTO DATE indicará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos. – ponga una vez AUTO DATE en OFF y después vuelva a ponerlo en ON en el sistema de menús. Cuando se mueva del interior al exterior (o viceversa) Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente. Na passagem de interiores para exteriores (ou vice-versa) Gire STANDBY para cima e aponte a videocâmara para um objecto branco por cerca de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do branco seja adequadamente ajustado. Empleo del zoom El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve lejano) Utilização da função zoom O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize o zoom com moderação. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) W W T W 16 T T Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Velocidad del zoom (zoom con velocidad variable) Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a una velocidad relativamente lenta y para hacerlo a una velocidad más rápida, mueva la palanca más. Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento; desloquea mais para obter um zoom mais veloz. Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 15x se realizará digitalmente (x30), y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema del menú. •El lado derecho [a] en el indicador del zoom motorizado indica la zona del zoom digital y el lado izquierdo [b] indica la zona del zoom óptico. Cuando ajuste la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá. Registo de motivos com o zoom em telefoto Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas acerca do zoom digital •Um zoom de mais de 15x é digitalmente executado (x30), e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema. •O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece. W W Operaciones básicas / Operações básicas Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. T T [b] [a] 17 Videofilmación Registo de cenas com a videocâmara Selección del modo START/STOP Selecção do modo START/STOP Esta videocámara dispone de dos modos además del modo normal de inicio/parada. Con estos modos podrá obtener una serie de tomas rápidas que resultará en un vídeo vívido. (1) Ponga el selector START/STOP MODE en el modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarlo (modo normal). : La ANTI GROUND SHOOTING videocámara grabará sólo mientras mantenga presionada START/STOP a fin de evitar la grabación de escenas innecesarias. 5 SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y se parará automáticamente. (2) Gire STANDBY hacia arriba y presione START/STOP. Se iniciará la grabación. Si selecciona 5 SEC, en el visor aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán uno tras otro cada segundo. Cuando pasen cinco segundos y todos los puntos hayan desaparecido, la videocámara entrará automáticamente en el modo de espera. A sua videocâmara possui dois modos além do modo normal de início/paragem de registo. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1) Ajuste START/STOP MODE ao modo desejado. : O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING :A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP de forma a evitar a gravação de cenas desnecessárias. 5 SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente. (2) Gire STANDBY para cima e pressione START/STOP. Tem início a gravação. Caso seleccione 5 SEC, cinco pontos aparecem no écran do visor electrónico. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo. Quando cinco segundos tiverem-se decorrido e todos os pontos desaparecido, a videocâmara passará ao modo de espera automaticamente. 2 ND BY START/STOP ND BY 40min. 40min. START/STOP Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5 SEC Para estender o tempo de gravação no modo 5 SEC Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante unos cinco segundos desde el momento en el que haya presionado START/ STOP. Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento que START/STOP for pressionada. Para volver a la grabación normal Ajuste o interruptor START/STOP MODE a Caso tenha ajustado o interruptor durante a tomada de cena, a gravação prossegue. Ponga el selector START/STOP MODE en . Si lo pone en esta posición durante la grabación, la misma continuará. 18 REC CK LO STA START/STOP MODE REC CK LO STA ANTI GROUND SHOOTING 1 Nota sobre los modos de 5-SEC y ANTI GROUND SHOOTING Cuando seleccione 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING , no podrá utilizar FADER. Para retornar à gravação normal . Nota acerca dos modos 5 SEC e ANTI GROUND SHOOTING Não é possível utilizar FADER, caso se tenha seleccionado 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . Consejos para videofilmar mejor Conselhos para melhores tomadas de cena Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación: Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões: [a] [b] 1 2 •Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. [a] •Coloque su codo derecho firmemente contra su costado. •Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado. •Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo. •Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia. •Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba. [b] Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando emplee un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el frípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara. •Empunhe a videocâmara firmemente, com a mão ajustada na pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar [a]. •Mantenha o cotovelo direito contra o abdome. •Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado. •Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico. •Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter diferentes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [b]. Operaciones básicas / Operações básicas 3 Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Ao acoplar um tripé não-Sony, certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é menor que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível encaixar o tripé fimemente e o parafuso poderá avariar a videocâmara. 19 Consejos para videofilmar mejor Precauciones sobre el visor •No sujete la videocámara por el visor. [c] •No deje la videocámara con el visor apuntando hacia el sol. Es posible que el interior del visor se deforme. Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana. [d] [c] 20 Conselhos para melhores tomadas de cena Cuidados acerca do visor electrónico •Não segure a videocâmara pelo visor electrónico [c]. •Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá deformarse. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d]. [d] Verificación de las imágenes grabadas Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do écran do visor electrónico. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Pode-se monitorizar o som através dos auscultadores. Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem). 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO Operaciones básicas / Operações básicas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte filmada (Revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través de los auriculares. Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda a la escena deseada. Se reproducirá la última parte grabada. Para hacer que avance la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda de edición). Verificação da cena registada STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Suelte EDITSEARCH. Libere EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Para iniciar a regravação Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme. Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural. 21 Conexiones para la reproducción Ligações para a reprodução Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Existen varias formas de conectar la videocámara a su televisor. Cuando desee contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a un televisor, le aconsejamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación. Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou televisor para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Existem várias maneiras de ligação desta videocâmara ao seu televisor. Quando for monitorizar a imagem de reprodução pela ligação da videocâmara ao televisor, recomendase a utilização da tensão da rede CA como fonte de alimentação. Conexión directa a una videograbadora/televisor provisto de tomas de entrada de audio/vídeo Ligação directa a um videogravador/televisor com tomadas de entrada de vídeo/áudio Abra la cubierta de tomas. Si su televisor ya esta conectado a una videograbadora, conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si su videograbadora o su televisor posee toma de vídeo S, conéctela utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad. Abra o tampão da tomada. Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador, ligue a videocâmara às entradas LINE IN no videogravador, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Caso o seu videogravador ou televisor possua uma tomada de vídeo S, ligue-a utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma imagem de alta qualidade. (no suministrado)/(venda avulsa) S VIDEO OUT [a] IN S VIDEO VIDEO OUT [b] VIDEO AUDIO AUDIO OUT : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando conecte la videocámara empleando un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no será necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b]. 22 Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a], não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. Conexiones para la reproducción Ligações para a reprodução Caso o seu videogravador ou televisor seja do tipo monofónico Conecte solamente la clavija blanca para audio a la videocámara y a la videograbadora o el televisor. Con esta conexión el sonido será monoaural, incluso en el modo estéreo. Ligue somente a ficha branca para áudio tanto na videocâmara como no videogravador ou televisor. Com esta ligação, o som será monofónico mesmo no modo estéreo. Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 terminales (EUROCONNCTOR) Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 terminales suministrado. Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido. TV Conexión a una videograbadora o televisor desprovisto de tomas de entrada de vídeo/audio Para ligar a um videogravador ou televisor sem tomadas de entrada de vídeo/áudio Utilice un adaptador de RF (no suministrado). Utilize um adaptador RFU (venda avulsa). Operaciones básicas / Operações básicas Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural 23 Reproducción de cintas Reprodução de cassetes Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el visor y también en la pantalla de televisor si conecta la videocámara a un televisor o una videograbadora. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán. (2) Inserte una cinta grabada con la ventanilla hacia afuera. (3) Presione 0 para rebobinar la cinta. (4) Presione · para iniciar la reproducción. 1 3 Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem no écran de um televisor, após ter-se ligado a videocâmara a um televisor ou videogravador. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde sobre o interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. As teclas de controle da videocâmara acendem-se. (2) Insira uma cassete gravada com a janela voltada para o exterior. (3) Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4) Carregue em ·- para iniciar a reprodução. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 3 REW 4 REW PLAY REW PLAY FF STOP 4 PLAY PAUSE SLOW ×2 DISPLAY 24 Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ). Para cessar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em ). Utilización del telemando Utilização do telecomando Usted podrá controlar la reproducción empleando el telemando suministrado. Antes de utilizarlo, insértele las pilas R6 (tamaño AA). Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA). Reproducción de cintas Para visualizar los indicadores de la pantalla del visor en el televisor Presione DISPLAY del telemando. Para borrar los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY. Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes reproducidas en el visor Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma 2. Diversos modos de reproducción Para obter os indicadores do écran do visor electrónico no televisor Carregue em DISPLAY no telecomando. Para apagar os indicadores, carregue em DISPLAY novamente. Para monitorizar o som durante o acompanhamento da imagem de reprodução pelo écran do visor electrónico Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada 2. Nota acerca da tampa da objectiva A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento. Vários modos de reprodução Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Para obter a imagem estática (reprodução em pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·. Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·. Para localizar una escena (búsqueda de imagen) Para localizar uma cena (busca de imagem) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retornar à reprodução normal, libere a tecla. Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (exploración con salto) Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Para ver la imagen a velocidad 1/5 de la normal (reproducción a cámara lenta) Presione & del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Si la reproducción a cámara lenta dura más de aproximadamente 1 minuto, ésta cambiará automáticamente a la reproducción normal. Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal —CCD-TR825E solamente Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '<, y después pulse x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >7, y después pulse x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Operaciones básicas / Operações básicas Nota sobre la cubierta del objetivo La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento. Reprodução de cassetes Mantenha pressionada a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retornar à reprodução normal, carregue em ·. Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta) Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal. Para monitorizar a imagem ao dobro da velocidade —somente CCD-TR825E Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, pressione a tecla '< e a seguir carregue na tecla x2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido progressivo, pressione a tecla >7 e a seguir carregue na tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. 25 Reproducción de cintas Reprodução de cassetes Para ver la imagen fotograma por fotograma —CCD-TR825E solamente Para monitorizar a imagem quadro-aquadro —somente CCD-TR825E Presione '< o >7 del telemando en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (. Pressione a tecla '< ou >7 no telecomando, no modo de reprodução em pausa. Caso mantenha pressionada a tecla, poderá monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para cambiar el sentido de reproducción —CCD-TR825E solamente Para alterar o sentido de reprodução —somente CCD-TR825E Presione '< del telemando para reproducir en sentido regresivo o >7 del telemando para reproducir en sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Durante a reprodução, pressione no telecomando, a tecla '< para passar ao sentido regressivo, ou a tecla >7 para passar ao sentido progressivo. Para retomar a reprodução normal, pressione a tecla (. Para seleccionar o som de reprodução Para seleccionar el sonido de reproducción Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menú. Notas sobre la reproducción •En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará. •Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos, la videocámara pasará automáticamente al modo de parada. •Si reproduce una cinta en sentido regresivo con el código de tiempo RC o el código de datos (CCD-TR825E solamente) visualizado en la pantalla, aparecerá ruido horizontal en el centro de la pantalla. Esto es normal. Visualización de la fecha o la hora de la grabación — Función de código de datos —CCD-TR825E solamente Aunque no haya grabado la fecha o la hora durante la videofilmación, podrá visualizarla después (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos podrá visualizarse también en el visor y en el visualizador. 26 Altere o ajuste do modo «HiFi SOUND» no menu de parâmetros do sistema. Notas acerca da reprodução •O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução. •Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. •Uma barra horizontal aparece no centro do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo ou em várias velocidades, caso o código de tempo RC ou o código de dados esteja indicado no écran (somente CCDTR825E). Isto é normal. Indicação da data ou da hora da gravação — Função código de dados —Somente CCD-TR825E Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora durante a tomada de cena, pode-se obter a indicação da data ou da hora do registo (código de dados) no écran do televisor durante a reprodução ou a montagem. O código de dados é também indicado no écran do visor electrónico e no mostrador. Reproducción de cintas Reprodução de cassetes Para exibir a data ou a hora de gravação Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que desaparezca la fecha o la hora, vuelva a presionar la tecla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de realización de la grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva a presionar DATE y TIME. Carregue em DATE ou TIME na videocâmara. Para fazer desaparecer a data ou a hora, pressione a mesma tecla novamente. Para exibir a data e a hora de gravação, carregue em TIME (ou DATE) após pressionar DATE (ou TIME). Para fazer desaparecerem a data e a hora, carregue em DATE e TIME novamente. Para hacer que se visualicen simultáneamente los datos y la hora de videofilmación Presione DATA CODE del telemando. Para hacer que los datos y la hora desparezcan, vuelva a presionar la tecla. Para exibir simultaneamente a data e a hora da gravação Carregue em DATA CODE no telecomando. Para fazer desaparecer a data e a hora, pressione a mesma tecla novamente. DATA CODE Operaciones básicas / Operações básicas Para hacer que se visualice la fecha o la hora de videofilmación DATE 4 7 1997 17:30:00 4 7 1997 TIME 17:30:00 Las barras (––:––:––) aparecerán cuando: •reproduzca una parte en blanco de la cinta. •la cinta se haya grabado con una videocámara que no posea función de código de datos. •la cinta se haya grabado sin haber ajustado la fecha ni la hora en la videocámara. •sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido en la misma. •esté marcada una señal de índice, esté escrito el código de tiempo RC o se realice PCM después de que se haya grabado la cinta. Caso apareçam barras (––:––:––) •Está sendo reproduzido um trecho em branco da fita. •A fita foi gravada com uma videocâmara sem a função de código de dados. •A fita foi gravada com uma videocâmara sem o acerto da data e da hora. •A fita não é legível por conter avarias ou interferências. •Um sinal de índex está marcado, o código de tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita após a gravação. 27 Operaciones avanzadas Utilización con fuentes de alimentación alternativas Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24V. Elija la fuente de alimentación apropiada de acuerdo con el lugar donde desee utilizar la videocámara. Lugar Fuente de Accesorio utilizado alimentación Interiores Corriente de la red Adaptdor de CA suministrado Exteriores Batería Batería InfoLITHIUM NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F730, NP-F930 Operações avançadas Fontes de alimentação utilizáveis Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas ou bateria de automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara. Local Fonte de alimentação Acessório requerido Interiores Rede CA Adaptador CA fornecido Exteriores Bateria recarregável Bateria InfoLITHIUM NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F730, NP-F930 Pilas alcalinas Caja de pilas LR6 (tamaño (suministrada) AA) En un automóvil Batería de Cargadopr para batería automóvil de de automóvil DC-V515A 12 o 24 V Sony Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. En tal caso, vuelva a restablecer inmediatamente la alimentación. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 28 Pilhas alcalinas Estojo de pilhas LR6 (tamanho (fornecido) AA) Interior de um automóvel Bateria de Carregador CC DCautomóveis de V515A Sony de 12 V ou 24 V baterias de automóvel Nota acerca das fontes de alimentação O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. Caso isto ocorra, restaure imediatamente o fornecimento de alimentação. Esta marca indica que o produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, recomenda-se adquirir acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». Utilización con fuentes de alimentación alternativas Fontes de alimentação utilizáveis Utilización con la corriente de la red Utilização da tensão da rede CA Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación a una toma de la red. (2) Deslizando la placa conectora hacia abajo, insértela en las guías de la parte posterior de la videocámara hasta que chasquee. Para quitar la placa conectora Tire de la propia placa conectora. Nunca tire del cable de la misma. 2 Para retirar a placa de ligação A placa de ligação é removida através do mesmo procedimento para remoção da bateria recarregável. ADVERTENCIA El cable de alimentación de la red deberá cambiarse solamente en un centro de reparaciones cualificado. ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. PRECAUCIÓN Este aparato no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras esté enchufado en una toma de la misma, incluso aunque haya desconectado su alimentación. PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede. Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA •Es normal que esta lámpara permanezca encendida durante un momento aunque desenchufe la unidad después de utilizarla. •Cuando la lámpara VTR/CAMERA no se encienda, desconecte el cable de alimentación. Aproximadamente un minuto después, vuelva a conectar el cable. Notas acerca da lâmpada VTR/CAMERA •A lâmpada VTR/CAMERA permanece acesa por algum tempo, mesmo que o aparelho seja desligado após o uso. Isto é normal. •Caso a lâmpada VTR/CAMERA não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo. Operaciones avanzadas / Operações avançadas 1 Para utilizar o adaptador CA fornecido: (1) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. (2) Deslize a placa de ligação pelas guias localizadas na parte posterior da videocâmara, até que a mesma se encaixe. 29 Utilización con fuentes de alimentación alternativas Fontes de alimentação utilizáveis Utilización de pilas alcalinas Utilização de pilhas alcalinas Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony (no suministradas). (1) Extraiga el portapilas de la caja de pilas. (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el portapilas, observando la marca del portapilas para colocar correctamente las pilas. (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4) Coloque la caja de pilas con las pilas alcalinas en la superficie de montaje de la batería de la videocámara de la misma manera que la batería. 1 30 2 Utilize o estojo de pilhas (fornecido) e seis pilhas alcalinas LR6 (tamanho AA) Sony (não fornecidas). (1) Retire o compartimento de pilhas do estojo. (2) Insira seis pilhas alcalinas novas no compartimento, observando a correspondência dos pólos conforme o diagrama no compartimento. (3) Insira o compartimento com as pilhas alcalinas. (4) Insira o estojo de pilhas com as pilhas alcalinas na superfície de montagem da bateria na videocâmara, com o mesmo procedimento de instalação da bateria recarregável. 3 Utilización con fuentes de alimentación alternativas Fontes de alimentação utilizáveis Duración de las pilas Duração das pilhas Utilizando pilas alcalinas a 25°C. Com pilhas alcalinas, a 25°C. Modelo Tiempo de videofilmación continua Tiempo de videofilmación típica CCD-TR820E 95 min. 55 min. CCD-TR825E 100 min. 55 min. Cuando haya instalado la caja de pilas Para utilizar la videocámara, levante ligeramente el visor. Para quitar la caja de pilas Quítela de igual forma que la batería. Cuando reemplace las pilas, cerciórese de quitar la caja de pilas de la videocámara para prevenir el mal funcionamiento. Utilización con la batería de un automóvil Utilice un cargador para batería de automóvil DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable del adaptador para batería de automóvil en el encendedor de cigarrillos y en la videocámara de la misma forma que el adaptador de alimentación de CA. Para quitar el cargador de baterías Hágalo de la misma forma que en el caso del adaptador de alimentación de CA. Tempo de Tempo de gravação continua gravação típica CCD-TR820E 95 min. 55 min. CCD-TR825E 100 min. 55 min. Notas •Não se pode utilizar o estojo de pilhas em ambientes frios. •A duração das pilhas pode ser encurtada, dependendo das condições de utilização. •As durações das pilhas acima são valores estimativos. A pilha pode durar menos, dependendo das condições de armazenagem da mesma antes de ser adquirida e da temperatura. Quando o estojo de pilhas é instalado Eleve levemente o visor electrónico quando utiliza a videocâmara. Para remover o estojo de pilhas O procedimento de remoção do estojo de pilhas é idêntico ao da bateria recarregável. Ao substituir as pilhas, certifique-se de remover o estojo de pilhas da videocâmara, a fim de evitar algum mau funcionamento. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas •Es posible que la caja de pilas no pueda emplearse en climas fríos. •La vida útil de las pilas puede acortarse según la forma que se utilicen. •La duración de las pilas que se indica arriba es estimada. La duración de las pilas puede acortarse según la condición de almacenamiento de las pilas antes de su adquisición y la temperatura. Modelo Utilização da bateria de automóveis Utilize o carregador de baterias de automóveis Sony DC-V515A (venda avulsa). Ligue o carregador de baterias de automóveis ao receptáculo do isqueiro de um automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador de baterias de automóveis e a videocâmara com o mesmo procedimento de ligação do adaptador CA. Para remover o carregador de baterias de automóveis O carregador de baterias de automóveis é removido com o mesmo procedimento para a remoção do adaptador CA. 31 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema del menú para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1) Presione MENU para visualizar el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el ítem deseado, y después presione dicho dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo deseado, y después presione dicho dial. Si desea cambiar a otros modos, repita los pasos 2 y 3. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1) Carregue em MENU para obter a indicação do menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o item desejado e então carregue no anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo desejado e então pressione o anel. Caso queira alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3. (4) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. CAMERA MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS [MENU] : END PLAYER COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB TBC DNR MENU WIND OFF COMMANDER COUNTER ORC TO SET MENU REC MODE TITLE COLWIND COMMANDER ON TITLE POS COUNTER MENU ORC TO SET [MENU] : END REC MODE TITLE POS TITLE COL TITLE LANG TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET [MENU] : END D ZOOM BEEP REC LAMP 1 MENU OFF 2 ON SEL/PUSH EXEC 1 [MENU] : END ON [MENU] : END 2 SEL/PUSH EXEC MENU BEEP ON OFF [MENU] : END 3 SEL/PUSH EXEC 1 MENU BEEP ON OFF [MENU] : END MENU MENU SEL/PUSH EXEC 4 2 TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP OFF [MENU] : END Selección de los ajustes de modo en cada ítem 32 Selecção do ajuste de modo de cada item Ítems comunes en los modos CAMERA y PLAYER Itens para ambos os modos, CAMERA e PLAYER COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON cuando desee emplear el telemando suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF cuando no vaya a emplear el telemando. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON quando for utilizar o telecomando fornecido para a videocâmara. •Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando. Alteração dos ajustes de modo COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —CCD-TR825E solamente •Normalmente seleccione NORMAL. •Seleccione TIME CODE de forma que se visualice el código de tiempo RC para editar con más precisión. Aunque desconecte la batería de la videocámara, el código de tiempo RC no se cancelará. COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —Somente CCD-TR825E •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione TIME CODE para obter a indicação do código de tempo RC, quando quiser realizar montagens com maior precisão. Mesmo que a bateria seja desacoplada da videocâmara, o código de tempo RC não é cancelado. BEEP∗ <ON/OFF> •Seleccione ON para oír el pitido cuando comience o pare la videofilmación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír el pitido. BEEP∗ <ON/OFF> •Seleccione ON para escutar um sinal sonoro ao iniciar ou cessar registos de cenas, etc. •Seleccione OFF quando não desejar escutar o sinal sonoro. Ítemes para el modo CAMERA solamente Itens somente para o modo CAMERA WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido del viento durante la videofilmación con viento fuerte. •Normalmente seleccione OFF. WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reduzir ruídos de vento durante a gravação sob vento forte. •Normalmente, seleccione OFF. ORC TO SET∗ <ORC ON> Seleccione este ítem y presione la tecla START/ STOP de forma que la videocámara ajuste automáticamente la condición de grabación para obtener la mejor grabación posible. Cuando esta función esté activada, se visualizará “ORC ON”. ORC TO SET∗ <ORC ON> Seleccione este item e pressione a tecla START/ STOP para ajustar automaticamente as condições de registo de modo a obter a melhor gravação possível. Caso já tenha executado esta função, «ORC ON» estará indicado. REC MODE∗ <SP/LP> •Seleccione SP para grabar en el modo SP (duración estándar). •Seleccione LP para grabar en el modo LP (duración larga). REC MODE∗ <SP/LP> •Seleccione SP para a gravação na velocidade SP (reprodução padrão). •Seleccione LP para a gravação na velocidade LP (reprodução prolongada). TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Seleccione el color del título. TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Seleccione a cor do título (branco/amarelo/ violeta/vermelho/ciânico/verde/azul). TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para que el título quede en el centro de la imagen. •Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen. TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO> Seleccione el idioma de los títulos memorizados. TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET∗ Seleccione para almacenar sus títulos originales. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cambio de los ajustes de modo TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para centralizar o título na imagem. •Seleccione BOTTOM para posicionar o título na base da imagem. TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO> Seleccione o idioma dos títulos programados. TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET∗ Armazene os seus próprios títulos originais. 33 Cambio de los ajustes de modo D ZOOM∗ <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •En caso contrario, seleccione OFF. La videocámara volverá a ajustar al zoom de 15x. D ZOOM∗ <ON/OFF> • Seleccione ON para activar o zoom digital. • Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom digital. A videocâmara retorna ao zoom de 15x. REC LAMP∗ <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda. •Normalmente seleccione ON. REC LAMP∗ <ON/OFF> • Seleccione OFF quando não desejar que a lâmpada de gravação/carga da bateria na parte frontal do aparelho se acenda. • Normalmente, seleccione ON. AUTO DATE∗ <ON/OFF> —CCD-TR820E solamente •Seleccione ON para que la fecha se grabe durante 10 segundos desde el inicio de la filmación. •Seleccione OFF si no desea grabar la fecha. CLOCK SET∗ Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la hora. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración sin videocassette insertado. •Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración. Notas sobre el modo de demostración (DEMO MODE) •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús. •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya insertado un videocassette en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se parará. Usted podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. Para contemplar inmediatamente la demostración Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Cuando desconecte la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. 34 Alteração dos ajustes de modo AUTO DATE∗ <ON/OFF> —Somente CCD-TR820E • Seleccione ON para registar a data por 10 segundos após o início da gravação. • Seleccione OFF quando não quiser registar a data. CLOCK SET∗ Seleccione este item para reacertar a data ou a hora. DEMO MODE* <ON/OFF> • Seleccione ON para fazer aparecer a demonstração sem fita. • Seleccione OFF para desactivar o modo demonstração. Notas acerca de DEMO MODE •DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica em STBY (espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. •Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na videocâmara. •Caso insira uma cassete durante a demonstração, esta é cessada. Pode-se iniciar a gravação como de costume. DEMO MODE automaticamente retorna a STBY. Para assistir à demonstração de uma vez Ejecte a cassete, se inserida. Seleccione ON de DEMO MODE e apague a exibição do menu. A demonstração tem início. Quando se desliga a videocâmara uma vez, DEMO MODE automaticamente retorna a STBY. Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Ítemes para el modo PLAYER solamente Itens somente para o modo PLAYER EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición. •Normalmente seleccione OFF. EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem. •Normalmente, seleccione OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta grabada con sonido doble. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente, seleccione STEREO. •Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio. TBC∗ <ON/OFF> •Seleccione ON para corregir la distorsión •Seleccione OFF cuando no desee corregirla. Es posible que las imágenes no sean estables durante la reproducción. Nota sobre el ajuste de TBC Ponga TBC en OFF cuando: •Reproduzca una cinta que haya duplicado. •Reproduzca una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de televisión o de una máquina similar. •Las imágenes de reproducción fluctúen. DNR∗ <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido. •En caso contrario, seleccione OFF. Los ajustes siguientes solamente trabajarán durante la reproducción EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR. ∗ Estos ajustes se mantendrán aunque quite la batería mientras esté colocada la pila de litio. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Sob condições normais, seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4,43 quando reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC. Na reprodução num televisor Multi System, seleccione o melhor modo enquanto assiste à imagem no televisor. TBC* <ON/OFF> •Seleccione ON para corrigir instabilidades. •Seleccione OFF quando não precisar corrigir instabilidades. A imagem poderá não ser estável quando reproduzida. Nota acerca do ajuste TBC Ajuste TBC a OFF quando reproduzir: •uma cassete que tenha sido duplicada; •uma cassete na se gravou um sinal de um jogo de TV ou aparelho similar. •e a imagem de reprodução flutue. Operaciones avanzadas / Operações avançadas NTSC PB∗ <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 para reproducir una cinta grabada con el sistema de color NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor de sistema múltiple, seleccione el modo apropiado viendo las imágenes en la pantalla. DNR* <ON/OFF> •Seleccione ON para reduzir ruídos. •Seleccione OFF quando não for reduzir ruídos. Os ajustes a seguir funcionam somente durante a reprodução EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR. ∗ Tais ajustes são conservados, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio permança instalada. 35 Aumento gradual y desvanecimiento Fusão de abertura e fusão de encerramento Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a su videofilmación un aspecto profesional. Cuando realice el aumento gradual, la imagen aparecerá gradualmente desde un fondo negro o mosaico mientras que el sonido también aumenta gradualmente. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen desaparecerá gradualmente hasta convertirse en una pantalla negra o mosaico mientras disminuye el sonido. Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Com a fusão de abertura, a imagem aparece gradualmente no écran, a partir do negro ou do mosaico, enquanto o som é gradualmente introduzido. Com a fusão de encerramento, a imagem desaparece gradualmente, escurecendo até o negro ou mosaico, acompanhada da redução progressiva do som. Aumento gradual [a] Fusão de abertura [a] (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione FADER. El indicador de aumento gradual/desvanecimiento comenzará a parpadear. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador dejará de parpadear. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER. O indicador de fusão passa a piscar. (2) Carregue em START/STOP para dar início à gravação. O indicador de fusão cessa o piscar. Desvanecimiento [b] (1) Durante la videofilmación, presione FADER. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento comenzará a parpadear. (2) Presione START/STOP para parar la videofilmación. El indicador dejará de parpadear y la grabación cesará. [a] STBY Fusão de encerramento [b] (1) Durante o registo, carregue em FADER. O indicador de fusão passa a piscar. (2) Carregue em START/STOP para cessar o registo de cenas. O indicador de fusão pára de piscar e então a gravação é cessada. REC FADER M.FADER [b] 1 STBY FADER REC 2 CK LO FADER M.FADER STA ND BY START/STOP 36 Aumento gradual y desvanecimiento Fusão de abertura e fusão de encerramento Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual/desvanecimiento. Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça. Cuando se visualice el indicador de la fecha o la hora Estos indicadores no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán. Quando a data ou a hora está em indicação A função de fusão de abertura/encerramento não actua sobre a indicação da data/hora. Cuando el selector START/STOP MODE esté en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Notas acerca dos títulos •Durante a fusão de abertura ou de encerramento, não é possível sobrepor um título. •Durante a exibição de um título, não se pode efectuar a fusão em abertura ou encerramento da imagem. Quando o interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING Não é possível utilizar a função FADER. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre los títulos •Cuando realice el aumento gradual o el desvanecimiento, no podrá superponer un título. •Mientras esté visualizándose un título, las imágenes no aparecerán gradualmente ni se desvanecerán. 37 Utilización de la función de imagen panorámica Utilização da função de imagem panorâmica Selección del modo deseado Selecção do modo desejado Usted podrá grabar una imagen como la del cine (CINEMA) o una imagen alargada para verla en un televisor panorámico de 16:9 (16:9 FULL). Pode-se gravar uma imagem semelhante à do cinema (CINEMA) ou uma imagem alargada de 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA En las partes inferiores y superiores de la pantalla aparecerán franjas negras y la pantalla del visor [a] y la de un televisor normal [b] aparecerán como alargadas. La imagen podrá verse también sin las bandas negras en un televisor panorámico [c]. Cuando seleccione el modo CINEMA, los indicadores DATE, TIME y de la batería se visualizarán en la parte superior. Faixas pretas aparecem no topo e na base do écran. O écran do visor electrónico [a], e o écran de um televisor normal [b] parece alargado. Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas num televisor panorâmico [c]. Quando se selecciona o modo CINEMA; DATE, TIME e o indicador da bateria aparecem na parte superior. 16:9 FULL La imagen del visor [d] o de un televisor normal [e] se comprimirá horizontalmente. Las imágenes normales podrán verse en un televisor de pantalla panorámica [f]. 38 16:9 FULL A imagem no écran do visor electrónico [d] ou de um televisor normal [e] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens normais num televisor panorâmico [f]. Utilización de la función de imagen panorámica Utilização da função de imagem panorâmica Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione 16:9 WIDE repetidamente de forma que en el visor aparezca el indicador del modo deseado. Durante la grabación, no podrá cambiar el modo. Com a videocâmara no modo de espera, carregue em 16:9 WIDE repetidamente, de forma que o indicador do modo desejado apareça no écran do visor electrónico. Durante a gravação, o modo não poderá ser mudado. 16:9 WIDE 16:9 FULL Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Presione repetidamente 16:9 WIDE hasta que desaparezca el indicador del modo panorámico. Carregue em 16:9 WIDE repetidamente, até que o indicador do modo panorâmico desapareça. Para ver la cinta grabada en el modo panorámico Para assistir a fitas gravadas no modo panorâmico Para ver una cinta grabada en el modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor panorámico al modo de zoom. Para ver una cinta grabada en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal. Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA, ajuste o modo do écran do televisor panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo panorâmico total. Quanto a maiores detalhes, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal. Notas sobre el modo panorámico •Si el modo panorámico está ajustado a 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no trabajará y el indicador parpadeará. •Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor panorámico. •Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original. •El modo panorámico se cancelará automáticamente 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación. •Durante la grabación no podrá cambiar el modo. Operaciones avanzadas / Operações avançadas CINEMA Notas acerca do modo panorâmico •Caso o modo panorâmico esteja ajustado em 16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem não funciona e o indicador « » pisca. •Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora será ampliada num televisor panorâmico. •Na duplicação de cassetes, a fita é copiada no mesmo modo da gravação original. •O modo panorâmico é automaticamente cancelado 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação. •Durante a gravação, não se pode alterar o modo. 39 Creación de efecto en la imagen Desfruto do efeito de imagem Selección del efecto en la imagen Selecção do efeito de imagem Usted podrá confeccionar imágenes como las de televisión con la función de efecto en la imagen. [a] [b] [c] PASTEL [a] Enfatiza el contraste y las imágenes se ven con los colores como de animación. NEG. ART [b] El color y el brillo de las imágenes se invierte. SEPIA La imagen es sepia. B&W La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] La intensidad de la luz es más clara, y la imagen se ve como una ilustración. MOSAIC [d] La imagen es de mosaico. SLIM [e] La imagen se ve alargada verticalmente. STRETCH [f] La imagen se ve ampliada horizontalmente. Podem-se criar imagens como aquelas da televisão, com a função de efeito de imagem. [d] [e] [f] PASTEL [a] O contraste da imagem é enfatizado e dá à imagem coloração semelhante a desenho animado. NEG. ART [b] A cor e a intensidade do brilho da imagem são invertidas. SEPIA A imagem é sépia. B&W A imagem é monocromática (em preto e branco). SOLARIZE [c] A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] A imagem é mosaica. SLIM [e] A imagem expande verticalmente. STRETCH [f] A imagem expande horizontalmente. 40 Creación de efecto en la imagen Desfruto do efeito de imagem Empleo de la función de efecto en la imagen Utilização da função de efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto en la imagen que desee. 1 PICTURE EFFECT (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. 2 PASTEL NEG. ART SEL/PUSH EXEC B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Para desactivar el efecto en la imagen Presione PICTURE EFFECT. El indicador desaparecerá del visor. Nota sobre el efecto en la imagen Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. Operaciones avanzadas / Operações avançadas SEPIA Para desligar o efeito de imagem Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no écran do visor electrónico apaga-se. Nota sobre o efeito de imagem Quando se desliga a alimentação, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 41 Enfoque manual Focagem manual Cuándo utilizar el enfoque manual Quando optar pela focagem manual En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [a] [b] •Luz insuficiente [a] •Motivos con poco contraste — paredes, cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del motivo [c] •Rayas horizontales [d] •Motivos situados detrás de un vidrio empañado •Motivos situados detrás de redes, etc. •Motivo brillante o que refleja luz •Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode 42 Melhores resultados poderão ser obtidos mediante a utilização da focagem manual quando sob as seguintes condições: [c] [d] •iluminação insuficiente [a]; •motivos com pouco contraste — paredes, céu, etc. [b]; •iluminação excessiva atrás do motivo [c]; •listras horizontais [d]; •motivos que se encontrem por trás de vidros foscos; •motivos por trás de redes, etc. •objecto brilhante ou reflector de luz; •registo de um motivo estático, com a utilização de um tripé. Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual 1 Para realizar a focagem manual, antes de iniciar o registo, efectue primeiro a focagem em telefoto e então reajuste o comprimento do foco. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f aparece no écran do visor electrónico. (2) Desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «T», até que a alavanca chegue à extremidade. (3) Gire o anel NEAR/FAR de modo a obter um foco nítido. Certifique-se de não tocar o microfone incorporado quando girar o anel de controlo NEAR/FAR. (4) Ajuste o comprimento de foco desejado com a alavanca do zoom motorizado. 2 FOCUS W T W T AUTO MANUAL W INFINITY 3 NEAR FAR T 4 W T Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor. Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f desaparece do écran do visor electrónico. Videofilmación en lugares relativamente oscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto. Registo de cenas em locais relativamente escuros Realize a tomada de cena em grandes angulares após ter efectuado a focagem em telefoto. Para videofilmar un motivo que esté muy lejos Para gravar a uma distância muito grande do motivo Presione FOCUS hacia abajo hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más lejano mientras mantenga FOCUS hacia abajo. Cuando lo suelte, la videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice esta función cuando videofilme a través de una ventana o una pantalla, para enfocar el motivo muy lejano. Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao liberá-la, o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas tomadas de cena através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los indicadores siguientes: :Cuando videofilme un motivo muy distante. :Cuando el motivo está demasiado cerca como para poder enfocarlo. Nota acerca da focagem manual Os indicadores a seguir podem aparecer: :na gravação de um objecto muito distante. :quando o objecto está demasiadamente próximo para ser focado. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cuando ajuste manualmente el enfoque, ajuste primero a la posición de telefoto antes de videofilmar y después ajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor aparecerá el indicador f. (2) Mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T” (telefoto) hasta que la palanca llegue al extremo. (3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar nítidamente. Tenga cuidado de no tocar el micrófono incorporado cuando gire el dial NEAR/FAR. (4) Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la palanca del zoom motorizado. 43 Utilización de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Selección del modo apropiado Selecção do melhor modo Usted podrá seleccionar entre seis modos de PROGRAM AE (exposición automática programada) de acuerdo con la condición de videofilmación, consultando los siguientes ejemplos. a A Modo de luz concentrada Para los motivos iluminados con una luz concentrada, como en un teatro o un acontecimiento formal. a Modo de retrato suave Para acercar un motivo fijo en el modo de telefoto o para un motivo que esté detrás de un obstáculo como una pantalla. Dará un fondo suave a los motivos como personas o flores, y el color de la piel se reproducirá fielmente. A Modo de lección de deportes Para videofilmar motivos de gran movimiento como en un juego de tenis o golf. Modo de playa y esquí Para las personas o rostros bajo una luz fuerte o reflejada, como en una playa en pleno verano o en una montaña nevada invernal. Modo de puesta del sol y la luna Para videofilmar motivos en un lugar oscuro como la puesta del sol, fuegos artificiales, letreros de neón o vistas nocturnas. Modo de paisaje Para motivos lejanos como montañas o cuando videofilme un motivo situado detrás de un obstáculo como una ventana o una pantalla. 44 Pode-se seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição Automática) conforme as condições de gravação, com base no seguinte: Modo holofote Para objectos sob reflectores, tais como em teatros ou eventos formais. a Modo retratos suave Para aproximar o zoom de um motivo estático no modo telefoto, ou de um motivo por trás de um obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele. A Modo lição de esporte Para a gravação de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe. Modo praia & esqui Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa montanha com neve no inverno. Modo pôr-do-sol & luar Para o registo de motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em neon ou vistas noturnas em geral. Modo paisagem Para o registo de objectos distantes, tais como montanhas, ou objectos por trás de um obstáculo, tal como janela ou tela. Utilización de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Utilización de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE (1) Presione PROGRAM AE. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo PROGRAM AE deseado. PROGRAM 2 Para desactivar la función PROGRAM AE Para desligar a função PROGRAM AE Operaciones avanzadas / Operações avançadas SEL/PUSH EXEC 1 (1) Pressione PROGRAM AE. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. Carregue em PROGRAM AE. Presione PROGRAM AE. Notas sobre el ajuste del enfoque •En los modos de luz concentrada, lección de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos por que la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de una distancia media a lejana. •En los modos de puesta del sol y luna, y de paisaje, la videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos distantes. Nota sobre PROGRAM AE Usted podrá ajustar la exposición durante la videofilmación cuando utilice el modo PROGRAM AE. Notas acerca do ajuste do foco •Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia & Esqui, não se pode tomar cenas em close-up pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância. •Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes. Nota acerca de PROGRAM AE Pode-se ajustar a exposição durante a gravação usando-se o modo PROGRAM AE. 45 Videofilmación con iluminación de fondo Registos em contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de luz detrás de él o un motivo con un fondo iluminado, utilice la función BACK LIGHT. Durante a tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou com um fundo de cena claro, utilize a função BACK LIGHT. Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico. [a] BACK LIGHT 46 [b] c [a] El motivo está demasiado oscuro debido a la iluminación de fondo. [b] El motivo adquiere brillo con la compensación de iluminación de fondo. [a] O motivo aparece demasiadamente escuro devido à contraluz. [b] O motivo torna-se claro com a compensação da contraluz. Después de videofilmar Após a tomada de cena No se olvide de cancelar esta condición de ajuste presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De otra forma, la imagen tendrá un brillo excesivo bajo condiciones de iluminación normal. Certifique-se de liberar esta condição de ajuste, pressionando novamente BACK LIGHT. O indicador c apaga-se. Caso não o faça, a imagem ficará demasiadamente brilhante sob condições normais de iluminação. Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes: •En la nieve, por ejemplo, en una estación invernal. •En la playa bajo un sol intenso. •Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz. •Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando filme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta función. Esta função é também efectiva sob as seguintes condições: • Tomadas de cena na neve, por exemplo, em estações de esqui. • Tomadas de cena na praia, sob luz solar forte. • Motivo com uma fonte luminosa nas proximidades, ou um espelho a reflectir luz. • Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente no registo de uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se escuro, caso não utilize esta função. Para realizar un ajuste fino Para efectuar ajustamentos finos Usted podrá ajustar manualmente la exposición. Sin embargo, cuando ajuste la exposición manualmente, BACK LIGHT no funcionará. Pode-se ajustar a exposição manualmente. Entrentanto, quando se ajusta a exposição manualmente, BACK LIGHT não funciona. Ajuste de la exposición Ajuste da exposição Cuándo ajustar la exposición Quando ajustar a exposição Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos. [a] [b] [a] •O fundo é muito claro (contraluz). •A iluminação é insuficiente, ou seja, a maior parte da imagem apresenta-se escura. [b] • El motivo es brillante y el fondo oscuro • Desea videofilmar bien en la oscuridad [b] •O objecto é claro contra um fundo escuro. •Para realizar registos na escuridão. Ajuste de la exposición (1) Presione EXPOSURE. (2) Gire el dial de control para ajustar el brillo. Ajuste da exposição (1) Carregue em EXPOSURE. (2) Gire o anel de controlo para ajustar o brilho. 1 Operaciones avanzadas / Operações avançadas [a] • El fondo es demasiado brillante (contraluz) • Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen es oscura. EXPOSURE SEL/PUSH EXEC 2 Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione nuevamente EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE novamente. 47 Ajuste de la exposición Videofilmación con el sol a su espalda Si videofilma una escena con la fuente de iluminación detrás del motivo o con las siguientes condiciones, éste se grabará demasiado oscuro. •El motivo está en interiores y existe una ventana detrás de él. •La escena incluye fuentes de luz brillantes. •Cuando videofilma una persona vestida de blanco o brillante frente a un fondo blanco. En este caso, el rostro se grabará demasiado oscuro. Tomada de cena com o sol às suas costas Quando a fonte de luz estiver situada atrás do objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a seguir, o objecto aparecerá demasiadamente escuro no registo. • O motivo encontra-se no interior de um recinto, à frente de janelas. • Fontes luminosas com muito brilho fazem parte da cena. • Registo de uma pessoa com trajes brancos ou brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparecerá muito escuro. Videofilmación en un lugar oscuro Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo (no suministrada). Para conseguir el mejor color, deberá mantener el nivel de iluminación suficiente. Tomadas de cena em ambientes escuros Recomenda-se a utilização de reflectores de vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor colorido, mantenha um nível adequado de iluminação. Cuando ajuste manualmente la exposición •No aparecerá BACK LIGHT. •Si presiona PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. 48 Ajuste da exposição Quando se ajusta a exposição manualmente • BACK LIGHT não aparece. • Caso carregue em PROGRAM AE, a videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática. Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá elegir un título entre los ochos títulos memorizados. También podrá seleccionar el idioma, la posición y el color del título en el sistema del menú. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados. Pode-se também seleccionar o idioma, a posição e a cor dos títulos no menu de parâmetros do sistema. Selección del idioma Selecção do idioma 2 MENU MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ENGLISH SEL/PUSH EXEC MENU SEL/PUSH EXEC 1 (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU de modo a obter o menu de parâmetros do sistema. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE LANG, e então pressione o anel de controlo. Aparece o menu de idiomas. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o idioma desejado, e então pressione o anel de controlo. (4) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. [MENU] : END TITLE LANG ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END 3 MENU TITLE LANG [MENU] : END Utilización del título ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC MENU Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione MENU para visualizar el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE LANG y presione el dial de control. Aparecerá el menú de idionas. (3) Gire el dial de control para seleccionar el idioma deseado, y presione el dial de control. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ITALIANO [MENU] : END Utilização dos títulos Para superponer el título desde el comienzo Para adicionar o título a partir do início (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. Cuando aparezca el título deseado, espere que deje de parpadear. (2) Presione START/STOP para iniciar la grabación. (3) Cuando desee parar la grabación del título, presione TITLE. (1) Com a videocâmara no modo de espera, pressione TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. Um novo título sempre aparece a piscar. Quando o título desejado aparecer, aguarde até que o mesmo pare de piscar. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (3) Quando desejar cessar o registo do título, carregue em TITLE. 49 Superposición de un título Sobreposição de títulos Para superponer el título durante la videofilmación Para adicionar o título durante uma tomada de cena (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. (2) Cuando aparezca el título deseado, espere hasta que deje de parpadear, y vuelva a presionar TITLE para borrar el título de la pantalla. (3) Presione START/STOP para comenzar la grabación. (4) Cuando llegue al punto donde desee superponer el título, presione TITLE. (5) Cuando desee detener la grabación del título, vuelva a presionar TITLE. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. Um novo título sempre aparece a piscar. (2) Quando o título desejado aparecer, aguarde até que o mesmo pare de piscar, e então pressione TITLE novamente para apagar o título do mostrador. (3) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. (4) Quando o ponto onde se deseja adicionar o título for alcançado, carregue em TITLE. (5) Quando desejar parar o registo do título, carregue em TITLE novamente. TITLE 50 Los títulos aparecerán como sigue: Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que el indicador del título “THE END” desaparezca, volverá a aparecer el título original 1. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado en el sistema de menús. Os títulos ciclam como segue: Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Após «THE END», o indicador de títulos apagase uma vez e então retorna ao título original 1 novamente. Os títulos são exibidos no idioma seleccionado no menu de parâmetros do sistema. Notas sobre la superposición de un título •Si no ha confeccionado ningún título original, no se visualizará. •Usted no podrá seleccionar el título durante la grabación. •FADER no se activará mientras esté visualizándose un título. •El título, la fecha y la hora no podrán grabarse al mismo tiempo. •Durante el aumento gradual o el desvanecimiento, no podrá visualizar el título. •Si visualiza el menú durante la superposición de un título, éste no se grabará mientras aparezca el menú. Notas acerca da sobreposição de títulos • Caso não tenha criado nenhum título original, nenhum será exibido. • Não é possível seleccionar títulos durante gravações. • FADER não funciona durante a indicação de um título. • Não é possível gravar simultaneamente um título, a data e a hora. • Não é possível indicar um título durante a fusão de abertura ou de encerramento. • Caso chame a indicação do menu durante a sobreposição de um título, o título não será gravado enquanto o menu estiver indicado. Superposición de un título Sobreposição de títulos Para seleccionar a cor do título (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione MENU para visualizar el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE COL, y después presione el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el color deseado, y después presione el dial. Usted podrá elegir uno de los siguientes 7 colores: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU de maneira a obter a indicação do menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE COL, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar a cor desejada, e então carregue no anel. Pode-se escolher dentre as 7 cores a seguir: WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN (ciânico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) (4) Pressione MENU para apagar a indicação do menu. Para seleccionar la posición del título (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione MENU para visualizar el menú en el visor. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE POS, y después presione el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar la posición deseada (CENTER o BOTTOM), y después presione el dial. (4) Presione MENU para borrar la visualización del menú. 2 (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU de maneira a obter a indicação do menu no écran do visor electrónico. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE POS, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar a posição desejada — CENTER (centro) ou BOTTOM (base) — e então carregue no anel. (4) Pressione MENU para apagar a indicação do menu. TITLE COL SEL/PUSH EXEC 1 SEL/PUSH EXEC 2 31 MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG WHITE [MENU]: END [MENU]: END MENU MENU TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE TITLE COL TITLE POS CENTER BOTTOM MENU WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE TITLE POS [MENU]: END [MENU]: END MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU]: END CENTER [MENU]: END MENU 2 TITLE POS MENU [MENU]: END SEL/PUSH EXEC MENU SEL/PUSH EXEC 1 Para seleccionar a posição do título Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para seleccionar el color del título GREEN CENTER BOTTOM BOTTOM [MENU]: END 51 Confección de sus títulos originales Criação de títulos originais personalizados Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Extraiga el cassette antes de comenzar. El título podrá ser de hasta 22 caracteres. (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione MENU para visualizar el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE1 SET o TITLE2 SET, y después presione el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado, y después presione el dial. Para mover el cursor hasta el carácter de la izquierda, seleccione M. (4) Repita el paso 3 hasta finalizar la introducción del título. (5) Cuando haya finalizado, gire el dial de control para seleccionar , y después presione el dial. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú. 2 MENU SEL/PUSH EXEC MENU MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET SEL/PUSH EXEC 1 Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Ejecte a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter até um total de 22 letras. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU de modo a obter a indicação do menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE1 SET ou TITLE2 SET, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o caractere desejado, e então pressione o anel. Para deslocar o cursor até o caracter no lado esquerdo, seleccione M. (4) Repita o passo 3 até terminar o título. (5) Quando terminar, gire o anel de controlo para seleccionar , e então pressione o anel. (6) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. –––––– > [MENU]: END 3 TITLE1 SET  C D N E– – – – – – > F G µ [MENU]: END MENU  – • TITLE1 SET > NEW YORK A µ [MENU]: END Para cambiar un título almacenado Para editar um título armazenado En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2 SET en la que esté almacenado el título que desee cambiar, y después cámbielo. No passo 2, seleccione TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET, conforme o título que desejar editar, e então armazene-o. A seguir, altere o título. Si pasan 5 minutos sin hacer ningún procedimiento mientras la videocámara tenga un cassette insertado La alimentación se desconectará automáticamente. Gire una vez STANDBY hacia abajo y vuelva a girarlo hacia arriba, y comience desde el paso 1. Caso não execute nenhum passo por mais de 5 minutos com uma cassete na videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então executar a partir do passo 1. Cuando introduzca 22 letras en el paso 4 El título se almacenará automáticamente. (No será necesario ir al paso 5.) 52 [MENU]: END 5 MENU TITLE1 SET  L M N –––––––> O P µ Caso introduza 22 caracteres no passo 4 O título é armazenado automaticamente. (Não é necessário executar o passo 5.) Confección de sus títulos originales Criação de títulos originais personalizados Para borrar un título En la posición de la letra del extremo izquierdo, seleccione y presione el dial de control. No borre el título seleccionando el espacio. Si lo hace, se almacenará un título compuesto de espacios. Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor junto con las imágenes. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después presione TIME (o DATE). El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. DATE Registos de cena com data/hora Antes de iniciar a filmagem ou durante a filmagem, carregue em DATE ou TIME. Pode-se registar a data ou a hora exibida no écran do visor electrónico junto com a imagem. Para registar tanto a data quanto a hora, carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE). O relógio já vem pré-acertado da fábrica, de acordo com o horário de Londres para o Reino Unido, e de acordo com o horário de Paris para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. TIME Operaciones avanzadas / Operações avançadas Grabación con la fecha/hora Para apagar um título Na posição do caracter à extremo-esquerda, seleccione e carregue no anel de controlo. Não apague um título mediante a selecção de espaços vazios. Caso o faça, um título cheio de espaços vazios será armazenado. 4 7 1997 4 7 1997 17:30:00 DATE TIME 17:30:00 Para parar la grabación con la fecha y/o la hora Para cessar a gravação com a data e/ou a hora Presione otra vez DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá. La grabación continuará. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. A indicação da data e/ou da hora desaparece. O registo tem continuidade. Nota sobre el indicador de la fecha o de la hora Si presiona DATE o TIME cuando esté videofilmando en el modo CINEMA, los indicadores del visor se moverán hacia arriba. Nota acerca da exibição da data ou da hora Caso carregue em DATE ou TIME durante a filmagem no modo CINEMA, os indicadores no écran do visor electrónico deslocam-se para cima. 53 Regravação de uma cena no meio de uma fita gravada Regrabación de una imagen en medio de una cinta grabada —CCD-TR825E solamente —Somente CCD-TR825E Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada ajustando el punto de comienzo y el de finalización. La grabación previamente realizada se borrará. Cuando el código de tiempo RC aparezca en el visor, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para visualizar el contador de la cinta. (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, mantenga presionado el lado + (reproducción en sentido progresivo) o – (reproducción en sentido regresivo) de EDITSEARCH, y suéltelo cuando desee finalizar la inserción [b]. La videocámara volverá a pasar al modo de espera. (2) Presione COUNTER RESET. El contador se ajustará a cero. (3) Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH y suéltelo en el punto en el que desee iniciar la inserción [a]. (4) Presione ZERO MEM del telemando. Parpadeará el indicador ZERO MEM. (5) Presione START/STOP para comenzar la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador. Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste do ponto de início e do ponto de término. O trecho previamente gravado será apagado. Quando o código de tempo RC aparecer no écran do visor electrónico, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema, a fim de obter a indicação do contador de fita. (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera, mantenha pressionado o lado + (reprodução progressiva) ou – (reprodução regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto onde desejar terminar a inserção [b]. A videocâmara entra no modo de espera novamente. (2) Carregue em COUNTER RESET para ajustar o contador a zero. (3) Mantenha pressionado o lado – de EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde desejar iniciar a inserção [a]. (4) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O indicador ZERO MEM passa a piscar. (5) Carregue em START/STOP para iniciar o registo de inserção. O registo de inserção cessa automaticamente no ponto zero do contador. [a] [b] 1 3 EDITSEARCH EDITSEARCH 2 COUNTER RESET 5 CK LO STA ND BY START/STOP STBY 0:00:00 54 4 ZERO MEM -0:01:23 STBY -0:01:22 STBY ZERO MEM ZERO MEM Regrabación de una imagen en medio de una cinta grabada Regravação de uma cena no meio de uma fita gravada Para cambiar el punto de finalización Para alterar o ponto de término Presione ZERO MEM para borrar el indicador ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5. Carregue em ZERO MEM para apagar o indicador ZERO MEM, e então repita os passos de 2 a 5. Notas acerca da regravação •A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido durante a reprodução. •Caso regrave sobre um trecho que contenha porções não-gravadas, a função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente. •Quando o interruptor START/STOP é ajustado , a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING não é possível utilizar a função de memória do ponto zero. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre la regrabación •Es posible que las imágenes y el sonido se distorsionen en el punto de finalización de la inserción cuando los reproduzca. •Si vuelve a grabar una parte que contenga una sección no grabada, es posible que la función de memorización de cero no trabaje correctamente. •Cuando haya puesto el selector START/STOP . en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING no podrá utilizar la función de memorización de cero. 55 Optimización de las condiciones de videofilmación Optimização das condições de gravação Utilice esta función para ver la condición de la cinta antes de la grabación, de forma que pueda obtener las mejores imágenes posibles. (1) Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione MENU para visualizar el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar ORC TO SET, y después presione el dial. “START/STOP KEY” comenzará a parpadear. (3) Presione START/STOP. El indicador ORC comenzará a parpadear. La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar las condiciones de la cinta, y después volverá al modo de espera. 21 2 MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS SEL/PUSH EXEC MENU SEL/PUSH EXEC 1 Utilize esta função para verificar as condições da fita antes da gravação, para que possa obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter o menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC TO SET, e então pressione o anel. «START/STOP KEY» passa a piscar. (3) Carregue em START/STOP. O indicador ORC passa a piscar. A videocâmara leva cerca de 5 segundos para verificar as condições da fita e então retorna ao modo de espera. START/STOP KEY [MENU] : END 3 STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND BY 40 min. START/STOP 56 Si el videocassette se ha expulsado Cada vez que lo expulse, ORC se cancelará. Vuelva a activar ORC. Caso a cassete tenha sido ejectada Cada vez que se ejecta a cassete, ORC é cancelada. Ajuste ORC novamente. Para comprobar si se ha activado ORC Si se visualiza “ORC ON”, la condición de la cinta se habrá comprobado. Para verificar se ORC foi executada Caso o indicador ORC se acenda no mostrador, as condições da fita foram verificadas. Notas sobre la función ORC •Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante aproximadamente 0,1 segundo para que la videograbadora pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundo se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si graba sobre un espacio en blanco. •Usted no podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto. •Mientras la función ORC esté activada, no podrá utilizar la palanca del zoom motorizado. Notas acerca da função ORC • Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de forma que a videocâmara possa verificar as condições da fita. Tenha cautela quando utilizar uma cassete gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do ponto onde se ajustou ORC TO SET por mais de 2 segundos, ou caso grave sobre sobre o espaço em branco. • Não é possível utilizar esta função numa fita com a marca vermelha da cassete exposta. • Durante a activação da função ORC, não se pode operar a alavanca do zoom motorizado. Desactivación de la función STEADY SHOT Liberação da função STEADYSHOT Cuando videofilme, en el visor aparecerá el indicador . Este indicador señalará que la función de videofilmación estable está activada y la videocámara está compensando sus propias vibraciones. Durante as tomadas de cena, o indicador « » aparece no écran do visor electrónico. Isto significa que a função de estabilidade da imagem está a funcionar, compensando tremulações da videocâmara. Podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no la necesite. No emplee esta función cuando videofilme un objeto estacionario con un trípode. A função de estabilidade da imagem pode ser liberada quando não for necessário utilizá-la. Por exemplo, não utilize a função de estabilidade da imagem quando estiver a registar motivos estacionários com um tripé. Ajuste STEADY SHOT a OFF. O indicador « apaga-se. » STEADY SHOT ON OFF Para volver a activar la función de videofilmación estable Para activar novamente a função de estabilidade da imagem Ponga STEADY SHOT en ON. En el visor aparecerá el indicador . Ajuste STEADY SHOT a ON. O indicador « aparece no écran do visor electrónico. Notas sobre la función de videofilmación estable •La función de videofilmación estable no podrá corregir sacudidas excesivas. •Cuando active o desactive la función de videofilmación estable, es posible que la exposición varíe. •Cuando seleccione el modo 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no funcionará. Cuando ajuste STEADY SHOT a ON, el indicador parpadeará. Notas acerca da função de estabilidade da imagem •A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara. •Com a activação/desactivação da função de estabilidade da imagem, a exposição poderá variar. •A estabilidade da imagem não funciona quando se selecciona o modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADT SHOT a ON, o indicador « » pisca. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Ponga STEADY SHOT en OFF. El indicador desaparecerá. » 57 Busca das delimitações da data registada Búsqueda de los límites de las fechas grabadas —CCD-TR825E solamente —Somente CCD-TR825E Usted podrá buscar el límite de las fechas de grabación utilizando el código de la fecha grabado automáticamente en la cinta. Existen los dos modos siguientes: •Búsqueda del comienzo de una fecha específica y reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas) •Búsqueda del comienzo de todas las fechas uno detrás de otro reproduciendo unos 10 segundos de cada uno (Exploración de fechas) Pode-se buscar o limite entre as datas de gravação, mediante a utilização do código de data automaticamente gravado na cassete. Há dois modos: •Busca do início de uma data específica, e reprodução a partir de tal ponto (Busca da Data) •Busca do início de todos os dias, um após o outro, reproduzindo cerca de 10 segundos de cada (Busca de Data) 4.7.1997 5.7.1997 V [a] V [b] V [c] Cada vez que presione DATE, el modo cambiará de la forma siguiente: Cada vez que se pressiona DATE, o modo alterase como segue: Búsqueda Exploración → → Ninguno de fechas de fechas ↑ | Busca de data → Pesquisa de datas → nada ↑ | Para buscar el comienzo de una fecha específica (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las teclas de transporte de la cinta se encenderán. (2) Presione DATE del telemando. (3) Cuando el punto actual sea [b], presione 0 para buscar hacia [a] o ) para buscar hacia [c]. 58 31.12.1997 Para buscar o início de uma data específica (1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. As teclas de controlo da fita acendem-se. (2) Carregue em DATE no telecomando. (3) Quando a posição corrente for [b], carregue em 0 para buscar [a], ou pressione ) para buscar no sentido de [c]. Busca das delimitações da data registada Búsqueda de los límites de las fechas grabadas Para explorar el comienzo de todas las fechas Para pesquisar o início de todos os dias (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione dos veces DATE del telemando. (3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración de fechas. (1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2) Carregue em DATE no telecomando duas vezes. (3) Carregue em 0 ou ). Inicia-se a Pesquisa de Datas. 1 3 2 REW FF DATE DATE SEARCH DATE SCAN Para parar la búsqueda o la exploración Presione una de las siguientes teclas de transporte de la cinta: DATE, (, p, 0 o ). Para cessar a busca ou a pesquisa de datas Carregue em uma das seguintes teclas: DATE, (, p, 0 ou ). Para ver las imágenes durante la búsqueda o la exploración Presione ( y después presione 0 o ). Para monitorizar imagens durante a busca ou pesquisa Carregue em ( e então pressione 0 ou ). Si no puede realizar la búsqueda ni la exploración de fechas durante la reproducción Mientras la videocámara esté buscando una fecha, se visualizarán imágenes avanzando o reproduciendo rápidamente. Es inevitable que se produzca cierto ruido. Caso execute a Busca por Data ou a Pesquisa de Datas durante a reprodução Enquanto a videocâmara está a procurar pela data, uma imagem em avanço rápido ou rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável. Si ha borrado o reescrito una señal de índice El punto de cambio de la fecha puede desplazarse unos 10 segundos de reproducción. Notas sobre los modos de búsqueda y exploración de fechas •Si la grabación de un día no dura más de 2 minutos, es posible que la videocámara no detecte los límites con precisión. •La búsqueda y la exploración de fechas no funcionarán con una cinta grabada en otra videocámara carente de la función de código de datos. •Si escribe un código de tiempo RC en una cinta grabada, las funciones de búsqueda y de exploración de fechas no trabajarán. Operaciones avanzadas / Operações avançadas POWER CAMERA OFF PLAYER Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de índex O ponto no qual a data altera-se pode estar fora de posição por cerca de 10 segundos de reprodução. Notas sobre o modo de busca de data ou pesquisa de datas •Caso a gravação de um dia não tenha mais do que 2 minutos de duração, a videocâmara pode não localizar os seus limites com precisão. •A busca de data e a pesquisa de datas não funcionam em cassetes gravadas numa videocâmara sem a função de código de dados. •Caso inscreva o código de tempo RC numa fita gravada, a Busca por Data e a Pesquisa de Datas não funcionam. 59 Vuelta a un punto previamente registrado Retorno a uma posição pré-registada —CCD-TR825E solamente —Somente no CCD-TR825E Utilizando el telemando, podrá volver fácilmente al punto deseado después de la reproducción. Emplee el contador de la cinta. Cuando aparezca el código de tiempo RC en el visor, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema del menú para visualizar el contador de la cinta. (1) Durante la reproducción, presione COUNTER RESET en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” en el visor. (2) Presione p cuando desee parar la reproducción. (3) Presione ZERO MEM del telemando. En el visor parpadeará el indicador ZERO MEM. (4) Presione 0 para rebobinar o ) para avanzar la cinta hasta el punto cero del contador. La cinta se parará automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero. Mediante a utilização do telecomando, pode-se facilmente retroceder a um ponto desejado numa fita após a reprodução. Utilize o contador de fita. Se o código de tempo RC aparecer no écran do visor electrónico, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema para obter a indicação do contador de fita. (1) Durante a reprodução, pressione COUNTER RESET no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» no écran do visor electrónico. (2) Carregue em p quando desejar parar a reprodução. (3) Carregue em ZERO MEM no telecomando. A indicação ZERO MEM pisca no écran do visor electrónico. (4) Carregue em 0 para rebobinar, ou em ) para avançar rapidamente a fita ao ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atinge o ponto aproximadamente igual a zero. 1 2 COUNTER RESET 0:00:00 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM STOP 4 Notas sobre el contador de la cinta •Para que el contador funcione, deberá tener algo grabado en la cinta. El contador no trabajará en una cinta en blanco. •Es posible que exista una diferencia de varios segundos entre el contador y el tiempo real. 60 REW Notas acerca do contador de fita •É preciso que haja algum material gravado na fita para que o contador de fita funcione. O contador de fita não funciona em cassetes em branco. •Pode haver uma discrepância de vários segundos entre o contador e o tempo real. Vuelta a un punto previamente registrado Notas sobre ZERO MEM •Cuando presione ZERO MEM, se memorizará el punto cero del contador. Para cancelar la memorización, vuelva a presionar ZERO MEM antes del rebobinado. •Esta función se cancelará automáticamente cuando la cinta se rebobine o avance hasta el punto previamente registrado. •ZERO MEM no funcionará durante la grabación ni la reproducción. Notas acerca de ZERO MEM •Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto zero do contador é memorizado. Para cancelar a memória, pressione ZERO MEM novamente antes de rebobinar a fita. •Esta função é automaticamente cancelada, uma vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o ponto pré-registado. •ZERO MEM não funciona durante a gravação ou a reprodução. Localização de posições marcadas —CCD-TR825E solamente —Somente no CCD-TR825E Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del programa deseado marcando una señal de índice durante la grabación o la reproducción y localizándola más tarde. Pode-se localizar facilmente o início de um programa desejado mediante a inserção de um sinal de índex durante a gravação ou reprodução, e a posterior busca do mesmo. Marcación de una señal de índice Usted podrá marcar una señal de índice durante la grabación o la reproducción. Marcación en el comienzo de la grabación o la reproducción Presione INDEX MARK del telemando en el modo de grabación en espera o reproducción en pausa. En el visor aparecerá el indicador INDEX MARK con el indicador MARK parpadeando. Cuando comience la grabación o la reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto indica que la señal de índice se está marcando. Después, el indicador INDEX MARK desaparecerá. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Localización de un punto marcado Retorno a uma posição préregistada Inserção de sinais de índex Pode-se inserir um sinal de índex durante a gravação ou a reprodução. Para inserir um sinal de índex no início da gravação ou reprodução Carregue em INDEX MARK no telecomando durante o modo de gravação em espera ou reprodução em pausa. O indicador INDEX MARK aparece no écran do visor electrónico com MARK a piscar. Quando a gravação ou a reprodução tem início, o indicador MARK pára de piscar. Isto significa que o sinal de índex está sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX MARK desaparece. 61 Localización de un punto marcado Retorno a uma posição préregistada Marcación durante la grabación o la reproducción Para inserir um sinal de índex durante a gravação ou reprodução Presione INDEX MARK del telemando en el punto que desee localizar más tarde. Carregue em INDEX MARK no telecomando, no ponto que deseja localizar posteriormente. INDEX MARK ERASE INDEX MARK Notas sobre la marcación •Asegúrese de marcar señales de índice con un intervalo de más de dos minutos. De lo contrario, es posible que no pueda localizarlas correctamente. •Si para la grabación o la reproducción mientras esté marcándose una señal de índice (el indicador INDEX MARK aparece en el visor), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si marca una señal de índice en una cinta con código de datos o código de tiempo RC grabado, el código se borrará en el punto donde se marque la señal de índice. Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. Si el código de datos no existe durante más de 30 segundos, se visualizarán las barras (––). •Aparecerá una franja negra cuando marque una señal de índice durante la reproducción, y el sonido no se oirá. Esto no afectará la imagen y el sonido previamente grabados. •Usted no podrá marcar una señal de índice cuando el cassette tenga la marca roja al descubierto. •Usted no podrá marcar una señal de índice en una cinta grabada con el sistema NTSC. •Usted no podrá marcar una señal de índice cuando esté activada 5 SEC, ANTI GROUND o el desvanecimiento con el SHOOTING selector POWER en CAMERA. 62 Notas acerca da inserção •Certifique-se de inserir os sinais de índex com um intervalo maior que dois minutos. Doutro modo, poderá não ser possível localizá-los correctamente. •Caso pare a gravação durante a inserção de um sinal de índex (o indicador INDEX MARK está aceso no écran do visor electrónico), a busca pode não se completar correctamente. •Caso insira um sinal de índex na fita com o código de dados ou o código de tempo RC gravado, o código de dados será apagado no ponto onde o sinal de índex for inserido. Durante a reprodução desta fita, a videocâmara continua a indicar o código de dados imediatamente anterior ao apagado. •Uma faixa preta aparece quando se insere um sinal de índex durante a reprodução, e o som não é gravado. Isto não afecta a imagem e o som previamente gravados. •Não é possível inserir sinais de índex numa fita cuja cassete tenha a marca vermelha exposta. •Não é possível inserir sinais de índex numa fita cassete gravada pelo sistema NTSC. •Não é possível inserir um sinal de índex quando se está a utilizar 5 SEC, ANTI ou fusão de GROUND SHOOTING encerramento, com o interruptor POWER ajustado a CAMERA. Retorno a uma posição préregistada Exploración del punto marcado — Exploración con señales de índice Pesquisa do início de cada posição marcada — Pesquisa de índex Utilice el telemando. Para ver las imágenes en el televisor, presione DISPLAY. (1) Presione INDEX del telemando durante la reproducción normal o en el modo de parada. (2) Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante unos 10 segundos desde el punto donde se haya marcado una señal de índice. Si desea continuar la reproducción, presione (. Si no presiona ninguna tecla, la videocámara explorará automáticamente el siguiente programa. Utilize o telecomando. Para monitorizar a imagem num televisor, carregue em DISPLAY. (1) Pressione INDEX no telecomando durante a reprodução normal. (2) Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada ou avançada rapidamente e então reproduzida por aproximadamente 10 segundos a partir do ponto no qual o sinal de índex foi inserido. Caso deseje continuar a reprodução, carregue em (. Caso não pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita prossegue automaticamente ao próximo programa. 1 SEARCH DATE INDEX INDEX 00 SCAN 2 REW Operaciones avanzadas / Operações avançadas Localización de un punto marcado FF INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración con señales de índice Para cancelar o modo de pesquisa de índexes Presione (. Se reanudará la reproducción normal. Carregue em (. A reprodução normal é retomada. 63 Localización de un punto marcado Retorno a uma posição préregistada Localización de un punto marcado — Búsqueda con señales de índice Localização de uma determinada posição marcada — Busca de índexes (1) Presione INDEX del telemando durante el modo de parada o reproducción. (2) Presione repetidamente INDEX hasta que en el visor aparezca el número de índice del programa deseado. (3) Presione 0 o ). La reproducción se iniciará desde el comienzo del programa deseado. (1) Carregue em INDEX no telecomando durante o modo de paragem ou de reprodução. (2) Carregue em INDEX repetidamente, até que o número de índex do programa desejado seja indicado no écran do visor electrónico. (3) Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se a partir do começo do programa desejado. [a] posición actual [b] número de índice [a] a posição actual [b] o número de INDEX [b] 64 1 SEARCH DATE INDEX 2 SEARCH DATE INDEX [a] INDEX 00 SCAN INDEX 02 SEARCH 3 REW FF Para detener el modo de búsqueda con señales de índice Para cessar o modo de busca de índexes Presione (. Se reanudará la reproducción normal. Carregue em (. A reprodução normal é retomada. Nota sobre el número de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia desde el punto que está viéndose [a], independientemente del sentido. Nota acerca do número de índex O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância do ponto que se está a ver neste momento [a], independentemente da direcção. Localización de un punto marcado Retorno a uma posição préregistada Borrado de una señal de índice Apagamento de um sinal de índex 1 2 SEARCH DATE INDEX REW (1) Localize o sinal de índex a ser apagado, mediante a utilização da função de pesquisa de índexes ou busca de índexes. (2) Carregue em INDEX ERASE no telecomando dentro de 2 a 10 segundos após o início da reprodução do programa desejado. Após o apagamento do sinal de índex, a videocâmara retorna ao modo de pesquisa de índexes quando se utiliza a pesquisa de índexes no passo 1. Quando se usa a busca de índexes, é retomada a reprodução normal. FF INDEX MARK ERASE Notas sobre el borrado •Presione INDEX ERASE durante más de 2 segundos después de que haya comenzado la reproducción del programa deseado. •Usted no podrá borrar señales de índice cuando el cassette tenga la marca roja al descubierto. •Mientras esté borrándose una señal de índice, el sonido puede no oírse y aparecerá una franja negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afectará el sonido o la imagen grabada. •La videocámara podrá detectar señales de índice marcadas en videograbadoras, pero no podrá borrarlas, Las videograbadoras provistas de función de índice podrán detectar las señales de índice marcadas en esta videocámara, pero no podrán borrarlas. •Cuando realice PCM con otra videograbadora en una parte previamente grabada con señales de índice, éstas pueden borrarse. Nota sobre el código de datos Cuando una señal de índice se borre, el código de datos del mismo punto también se borrará. Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Localice la señal de índice que desee borrar con la función de exploración o la búsqueda con señales de índice. (2) Presione INDEX ERASE del telemando durante 2 a 10 segundos mientras esté reproduciéndose el programa deseado. Después de que la señal de índice se haya borrado, la videocámara volverá al modo de exploración o búsqueda con señales de índice, el que haya activado en el paso 1. Cuando utilice la función de búsqueda de señales de índice, se reanudará al reproducción normal. Notas acerca do apagamento •Carregue em INDEX ERASE por mais de 2 segundos após o início da reprodução do programa desejado. •Não é possível apagar o sinal de índex numa fita, cuja marca vermelha esteja exposta na cassete. •Durante o apagamento do sinal de índex, o som pode não ser escutado e uma faixa preta aparece na base da imagem. Isto não afecta o som ou a imagem gravada. •A videocâmara pode detectar sinais de índex inseridos com videogravadores, mas não pode apagá-los. Videogravadores com função de índex podem detectar sinais de índex inseridos com esta videocâmara, mas não podem apagálos. •Quando um trecho previamente gravado com um sinal de índex num outro videogravador é convertido em PCM, tal sinal de índex pode ser apagado. Nota acerca do código de dados Quando um sinal de índex é apagado, o código de dados no mesmo trecho da fita é também apagado. 65 Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta grabada Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada —CCD-TR825E solamente —Somente CCD-TR825E Usted podrá escribir códigos de tiempo RC en una cinta grabada. Utilice el telemando. Antes de comenzar, le recomendamos que ajuste COUNTER a TIME CODE en el sistema de menús a fin de poder ver el código de tiempo RC. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde en el selector POWER, póngalo en PLAYER. (2) Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) Presione TIME CODE WRITE del telemando. En el visor aparecerá el indicador TIME CODE WRITE y parpadeará el indicador WRITE. (4) Presione ( o P para iniciar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y el código de tiempo RC se escribirá desde 0:00:00:00. Pode-se inscrever o código de tempo RC numa fita gravada. Utilize o telecomando. Antes de iniciar, recomenda-se ajustar COUNTER a TIME CODE no menu de parâmetros do sistema, de forma que se possa monitorizar o código de tempo RC. (1) Enquanto carrega na pequena tecla verde do interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. (2) Rebobine a fita ao início e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. (3) Carregue em TIME CODE WRITE no telecomando. O indicador TIME CODE WRITE aparece no écran do visor electrónico com o indicador WRITE a piscar. (4) Carregue em ( ou P para iniciar a reprodução. O indicador WRITE pára de piscar e o código de tempo RC passa a ser inscrito a partir de 0:00:00:00. 1 2 3 POWER CAMERA OFF PLAYER TIME CODE WRITE -:--:--:-TIMECODE WRITE REW PLAY PAUSE 4 PLAY PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE 66 Para parar la escritura del código de tiempo RC Para cessar a inscrição do código de tempo RC Presione p (o cualquier tecla de control de vídeo). Pressione p (ou qualquer tecla de controle da videocâmara). Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta grabada Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada Para escribir un código de tiempo RC a partir del punto final de dicho código grabado Para inscrever o código de tempo RC a partir do término do trecho onde foi registado o código de tempo RC Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya escrito el código de tiempo RC y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempo RC se escribirá continuamente. Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. A seguir, execute os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é inscrito continuamente. Nota sobre el indicador --:--:--:-El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la reproducción si: •no hay nada grabado. •el código de tiempo RC no puede leerse debido al daño o ruido en la cinta. •la cinta se ha grabado en otra videograbadora sin función de código de tiempo RC. •ha borrado una señal de índice o realizado PCM después de haber grabado en una videocámara en la parte en la que esté escrito un código de tiempo RC. En este caso le recomendamos que reescriba el código de tiempo RC. Notas acerca da inscrição do código de tempo RC •A inscrição do código de tempo RC pára quando: – se pressiona TIME CODE WRITE novamente antes do início da reprodução; – se pressiona INDEX ou DATE antes do início da reprodução; – se altera o modo de reprodução para um outro modo. •Quando se está a inserir o código de tempo RC a partir do meio de uma fita sem código de tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns quadros antes da imagem corrente. •Caso inscreva o código de tempo RC numa cassete gravada, o código de dados é apagado. •Pode-se marcar o código de tempo RC numa fita gravada tanto pelo modo de velocidade LP quanto SP; o código de tempo RC inscrito com a velocidade LP, porém, pode não ser lido correctamente. •Não é possível inscrever o código de tempo RC numa fita gravada pelo sistema NTSC. •Não é possível inscrever o código de tempo RC numa cassete cuja marca vermelha esteja exposta. •Uma faixa preta aparece quando se marca o código de tempo RC durante a reprodução, e não é possível escutar o som. Isto não afecta a imagem e o som já gravados. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre la escritura de códigos de tiempo RC •La escritura del código de tiempo RC se parará cuando: – presione nuevamente TIME CODE WRITE antes de iniciar la reproducción. – presione INDEX o DATE antes de iniciar la reproducción. – cambie del modo de reproducción a otro modo. •Si escribe un código de tiempo RC desde el medio de una cinta sin dicho código, la escritura se iniciará a partir de algunos fotogramas antes de la imagen actual. •Si escribe un código de tiempo RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará. •Usted podrá marcar el código de tiempo RC en una cinta grabada tanto en el modo LP como el SP, sin embargo, es posible que el código de tiempo RC escrito en el modo LP no pueda leerse correctamente. •Usted no podrá escribir un código de tiempo RC en una cinta grabada en el sistema NTSC. •Usted no podrá escribir el código de tiempo RC cuando el cassette tenga la marca roja al descubierto. •Cuando marque un código de tiempo RC durante la reproducción, aparecerá una banda negra y el sonido no se oirá. Esto no afectará la imagen y el sonido ya grabado. Nota acerca do indicador --:--:--:-O indicador --:--:--:-- aparece durante a reprodução caso: •não haja material gravado; •o código de tempo RC seja ilegível devido a avarias na fita ou interferências; •tenha-se gravado com um outro videogravador sem a função de código de tempo RC; •se apague o sinal de índex ou se faça PCM após a gravação num outro videogravador sobre o trecho onde o código de tempo RC está inscrito. Neste caso, recomenda-se reinscrever o código de tempo RC. 67 Montagem numa outra cassete Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora de formato de 8mm h, 8 mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l que disponga de entradas de audio/ vídeo. Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio. Preparativos para a montagem Antes de la edición Conecte la videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si existe esta posición. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. (2) Ponga EDIT en ON en el sistema de menús. POWER CAMERA OFF PLAYER MENU 2 MENU 3 EDIT SEL/PUSH EXEC 21 SEL/PUSH EXEC 1 Ligue a videocâmara ao videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE, se disponível. (1) Enquanto pressiona a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. (2) Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do sistema. [MENU]:END : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 68 OFF ON Edición en otra cinta Montagem numa outra cassete Inicio de la edición Início da montagem (1) Insira uma cassete em branco (ou a cassete na qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara. (2) Reproduza a cassete gravada na videocâmara até localizar o ponto onde deseja iniciar a montagem, e então pressione P para ajustar a videocâmara no modo de reprodução em pausa. (3) No videogravador, localize o ponto de início para a gravação e ajuste o videogravador no modo de gravação em pausa. (4) Carregue em P na videocâmara e no videogravador simultaneamente para iniciar a montagem. Para montar mais cenas Repita os passos de 2 a 4. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para cessar a montagem Para parar la edición Carregue em π tanto na videocâmara como no videogravador. Presione π de la videocámara y la videograbadora. Nota sobre la función DISPLAY Si ha visualizado los indicadores de la pantalla del visor en el televisor, borre los indicadores presionando DISPLAY del telemando para que no se superpongan sobre la cinta editada. Nota sobre la edición sincronizada precisa Si conecta una videograbadora que posea la función de edición sincronizada precisa a la toma LANC l de la videocámara, utilizando un cabe LANC (no suministrado), podrá realizar una edición más exacta. Nota acerca da função DISPLAY Caso tenha os indicadores do écran do visor electrónico indicados no écran do televisor, apague-os mediante o pressionamento de DISPLAY no telecomando, para que os mesmos não sejam sobrepostos na fita montada. Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Inserte un videocassette en blanco (o una cinta en la que desee realizar la regrabación) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición, y después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa. (4) Presione simultáneamente P de la videocámara y la videograbadora para comenzar la edición. Nota acerca da montagem sincronizada fina Caso ligue um deck de vídeo que possua a função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da videocâmara, utilizando um cabo LANC (venda avulsa), a montagem será ainda mais precisa. 69 Información adicional Informações adicionais Reemplazo de la pila de litio de la videocámara La videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila de litio se debilite o agote, el indicador I parpadeará en el visor durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. El empleo de otra pila puede suponer un riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio durará aproximadamente 1 año si se utiliza en condiciones normales de funcionamiento. (Es posible que la pila instalada en fábrica no dure 1 año.) Substituição da pilha de lítio da videocâmara A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe pilhas exauridas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.) 4 7 1997 Notas sobre la pila de litio Nota acerca da pilha de lítio •Mantenga la pila de litio fuera de alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila con un paño seco a fin de asegurar su buen contacto. •No sujete la pila con unas pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito. •La pila de litio posee un lado positivo (+) y otro negativo (–) como se ilustra. Cerciórese de colocar la pila con el lado positivo hacia afuera. •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto. •Não segure a pilha com pinças metálicas, do contrário poderá ocorrer um curto-circuito. •A pilha de lítio possui um lado positivo (+) e um lado negativo (–), tal como ilustrado. Certifique-se de inserir a pilha de lítio com o lado positivo voltado para o exterior. (+) ADVERTENCIA Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego. 70 (--) ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume. Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da videocâmara Reemplazo de la pila de litio Substituição da pilha de lítio Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, deberá reajustar la fecha, la hora y los otros ítems en el sistema del menú mantenidos mediante la pila de litio. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje la pila una vez hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Coloque una pila de litio nueva con el lado positivo (+) hacia afuera. Cierre la tapa. 2 Información adicional / Informações adicionais 1 Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens do menu de parâmetros do sistema retidos pela pilha de lítio. (1) Abra a tampa do compartimento da pilha de lítio. (2) Pressione a pilha para baixo uma vez e então extraia-a do compartimento. (3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+) voltado para o exterior. Feche a tampa. 3 25 CR 20 25 CR 20 71 Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora Pode-se acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1) Carregue em MENU de modo a obter o menu no écran do visor electrónico. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para ajustar o ano, e então pressione o anel. (4) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos, mediante o girar o anel de controlo, seguido do pressionamento do anel. (5) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. La fecha y la hora podrán reajustarse en el sistema de menús. (1) Presione MENU para visualizar el menú en el visor. (2) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET, y después presione dicho dial. (3) Gire el dial de control para ajustar el año, y después presione dicho dial. (4) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos girando el dial de control y presionando después dicho dial. (5) Presione MENU para borrar la visualización del menú. 2 OFF 1 2 MENU SEL/PUSH EXEC WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS [MENU] : END TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP CLOCK SET MENU 1 1 1997 12:00:00 CLOCK SET 1997 1 12 00 1 [MENU] : END [MENU] : END SEL/PUSH EXEC 41 CLOCK SET 1997 7 12 00 1 SEL/PUSH EXEC MENU MENU SEL/PUSH EXEC 1 [MENU] : END 7 12 00 1997 7 17 00 1997 7 17 30 4 [MENU] : END 1 1 3 SEL/PUSH EXEC 1997 SEL/PUSH EXEC 1997 SEL/PUSH EXEC MENU CLOCK SET MENU 1998 1 1 CLOCK SET 4 SEL/PUSH EXEC 31 SEL/PUSH EXEC 2 [MENU] : END 1997 1 12 00 1 CLOCK SET 4 SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC CLOCK SET 72 4 MENU SEL/PUSH EXEC 2 [MENU] : END Para corregir los ajustes de la fecha y la hora Para corrigir o ajuste da data e da hora Repita los pasos anteriores. Repita o procedimento acima. Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora Para comprobar la fecha y la hora preajustadas Para verificar a data e a hora préajustadas Presione DATE de forma que el indicador de la fecha aparezca en el visor. Presione TIME para visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla, el indicador se apagará. Carregue em DATE de modo a obter o indicador da data no écran do visor electrónico. Carregue em TIME de modo a obter o indicador da hora. Carregue em DATE e em TIME para exibir as indicações da data e da hora. Quando se pressiona a mesma tecla novamente, o indicador se apaga. El indicador del año cambiará como sigue: 1997 1998 • • • • 2029 A indicação do ano altera-se como segue: Nota sobre el indicador horario El reloj interno de la videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. 1997 1998 • • • • 2029 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocassette Selecção dos tipos de cassete Este sistema Hi8 se desarrolló a partir del sistema de 8 mm estándar para ofrecer mayor calidad en la imagen. Usted podrá utilizar los videocassettes Hi8 y los de 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, deberá utilizar solamente videocassettes Hi8. Un videocassette de 8 mm estándar no podrá grabarse en el sistema Hi8. Cuando vaya a reproducir la cinta en una videograbadora/reproductor de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar. Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para proporcionar imagens de maior qualidade. Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 e 8mm padrão. Quando se utiliza uma cassete de vídeo Hi8, a gravação é feita no sistema Hi8. Quando se utiliza uma cassete de 8 mm padrão, a gravação é feita no sistema 8 mm padrão. Não é possível gravar em cassetes de 8 mm padrão pelo sistema Hi8. Caso vá reproduzir a cassete utilizando um gravador/leitor de vídeo 8 mm padrão, deverá utilizar cassetes de 8 mm padrão. Información adicional / Informações adicionais Nota acerca do indicador da hora O relógio interno da videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. 73 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm estándar se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que se haya grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. A velocidade (SP/LP) e o sistema de reprodução (Hi8/8 mm padrão) são automaticamente seleccionados, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a da velocidade SP. Notas sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM Nota acerca do modo AFM HiFi estéreo Cuando reproduzca una cinta, el sonido será monoaural si: •Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora/ reproductor monoaural de alta fidelidad de AFM. •Reproduce en esta videocámara una cinta grabada en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM. Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso: •a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico; •a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico e então reproduzida nesta videocâmara. Vídeos de 8 mm extranjeros Vídeo de 8mm estrangeiro Como los sistemas de color de televisión difieren con el país, quizás no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Consulte la lista de "Utilización de la videocámara en el extranjero". Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir fitas pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar o sistema de cores de TV dos países estrangeiros. Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC Es posible reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente. •Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, podrá obtener los colores originales dependiendo del televisor que utilice. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús. •Las imágenes reproducidas en el visor se comprimirán. •Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una franja negra. 74 Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema NTSC Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC, utilizando a velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi é reproduzido. Entretanto, note que ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC. •Na reprodução de cassetes no écran de um televisor, poderá não obter a coloração original, dependendo do televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de parâmetros do sistema. •A imagem de reprodução no écran do visor electrónico será contraída. •Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico. Videocassettes utilizables y modos de reproducción •Usted no podrá reproducir una cinta grabada con el sistema de vídeo NTSC en el modo LP en el visor ni en un televisor. •Si la cinta tiene partes grabadas con los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de recuento de los dos sistemas de vídeo. •La cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora. En esta sección se explica la forma de obtener el máximo rendimiento de la batería. Preparación de la batería Lleve siempre baterías adicionales Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de filmación planeada. La duración de la batería se acortará en climas fríos. La eficacia de la batería disminuirá y se gastará con mayor rapidez si graba en climas fríos. Para ahorrar batería Gire el interruptor STANDBY hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería. Aunque detenga y reinicie la filmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o seleccione un ángulo, u observe a través del visor, el objetivo se moverá automáticamente y se utilizará la batería. La batería también se utilizará al insertar o extraer un videocassette. •Não é possível reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP, nem no écran do visor electrónico nem no écran do televisor. •Caso uma fita possua trechos gravados pelos sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo. •Não é possível montar a fita gravada pelo sistema NTSC num outro videogravador. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da sua bateria recarregável. Preparação da bateria recarregável Información adicional / Informações adicionais Consejos para utilizar la batería Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Traga sempre baterias de reserva Providencie baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado. A duração da bateria é menor em ambientes frios A eficiência da bateria diminui e a bateria se desgasta mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios. Para conservar a carga da bateria Gire STANDBY para baixo quando não estiver filmando, a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre cenas pode ser obtida, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é também consumida na inserção ou ejecção da cassete. 75 Consejos para utilizar la batería Cuándo reemplazar la batería Mientras esté utilizando la videocámara, el indicador de carga restante de la batería disminuirá gradualmente a medida que se reduzca la carga de la batería. El tiempo restante aparecerá en minutos. Cuando el indicador de carga restante de la batería llegue al punto mínimo, en el visor aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear. Cuando el indicador i en el visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras grabe, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas después de haber reemplazado la batería. Es posible que la marca comience a parpadear incluso aunque la batería tenga suficiente energía como para unos 5 o 10 minutos más. Notas sobre la batería Precaución Nunca deje la batería a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. La batería se calentará Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se producen en el interior de la batería, y no significa problema alguno. 76 Conselhos para a utilização da bateria recarregável Quando substituir a bateria recarregável Durante a utilização da videocâmara, o indicador de carga restante no écran do visor electrónico diminui gradualmente, à medida que a carga da bateria vai sendo consumida. O tempo restante em minutos aparece. Quando o indicador de carga restante na bateria alcança o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no écran do visor electrónico. Quando o indicador i no écran do visor electrónico passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante o registo de cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável. Notas acerca da bateria recarregável Atenção Nunca deixe a bateria recarregável em locais com temperaturas superiores a 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. A bateria recarregável se aquece Durante o recarregamento ou a tomada de cenas, a bateria recarregável torna-se quente. Isto se deve à geração de energia e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Trata-se de uma reação normal, não havendo motivo para preocupações. Consejos para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Cuidado de la batería Cuidados com a bateria recarregável •Después de haber empleado la batería quítela de la videocámara y guárdela en un lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la videocámara, circulará una pequeña cantidad de corriente incluso aunque el selector POWER esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la batería. •La batería estará siempre descargándose, incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se recomienda cargarla antes de emplear la videocámara. •Retire a bateria recarregável da videocâmara após o seu uso, e mantenha-a em local fresco. Quando a bateria recarregável estiver instalada na videocâmara, uma pequena quantidade de corrente fluirá para a videocâmara, mesmo que o interruptor POWER esteja ajustado a OFF. Isto encurta a duração da bateria. •A bateria recarregável descarrega-se constantemente, mesmo que não seja utilizada após a recarga. Portanto, recarregue-a com pouca antecedência do momento planejado para iniciar o registo de cenas com a videocâmara. Tenga en cuenta lo siguiente. Señalador de la batería Si la batería dispone de señalador, éste le servirá para saber si la batería está cargada o no. Póngalo en la posición de la “marca verde” cuando finalice la carga. (Cuando quite la batería del adaptador de carga, el señalador mostrará la marca verde. Cuando la quite de la videocámara, no aparecerá ninguna marca.) Assegure-se de observar os pontos a seguir •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável. •Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos. Acerca do interruptor na bateria recarregável Quando este interruptor é fornecido com a bateria recarregável, pode-se utillzá-lo para determinar se a bateria recarregável está carregada ou não. Ajuste o interruptor para a «marca verde» quando a recarga estiver completa. (Quando a bateria é removida do adaptador de carregamento, o seu interruptor expõe a marca verde. Quando removida da videocâmara, nenhuma marca é indicada.) Vida útil de la batería Vida útil da bateria recarregável Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de haber conectado la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, habrá que reemplazarla por otra nueva completamente cargada. Quando o indicador de bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada com uma bateria completamente carregada, esta deverá ser substituída por uma nova bateria plenamente carregada. Temperatura durante la carga Temperatura de carregamento Cargue la batería a una temperatura comprendida entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, la carga tardará más en realizarse. A bateria deve ser recarregada sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento. Información adicional / Informações adicionais •Mantenga la batería alejada del fuego. •Mantenga seca la batería. •No abra ni desarme la batería. •No la someta a ninguna clase de golpes. 77 Consejos para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Notas acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM» Qué es “InfoLITHIUM” O que é «InfoLITHIUM» La batería “InfoLITHIUM” es una batería que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible en cuanto a su consumo de batería. Sony recomienda que utilice la batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que posean la marca . Cuando utilice esta batería con un equipo de , tal equipo vídeo que posea la marca indicará el tiempo restante de la batería en minutos∗. Sin embargo, si la utiliza con un equipo de vídeo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. ∗ Es posible que la indicación no sea precisa dependiente de las condiciones y del medio ambiente en el que utilice el equipo. A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de trocar dados com equipamentos de vídeo compatíveis acerca do consumo de carga da bateria. Sony recomenda o uso de baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» com equipamentos de vídeo que possuam a marca . Na utilização desta bateria recarregável com equipamentos de vídeo que possuam a marca , o equipamento de vídeo indicará o tempo de carga restante na bateria em minutos∗. Entretanto, caso a utilize com equipamentos de vídeo que possuam tal marca, a capacidade de carga restante da bateria não será indicada em minutos. ∗ A indicação pode não ser precisa conforme as condições e o ambiente nos quais o equipamento é utilizado. Forma de visualización del consumo de la batería El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo está trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones. Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería 78 Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece ser incorrecta, descargue la batería y vuelva a cargarla completamente (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada. Como o consumo de carga da bateria é indicado O consumo de alimentação da videocâmara altera-se conforme o seu uso, por exemplo, conforme a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da videocâmara, a bateria recarregável «InfoLITHIUM» mede o consumo da bateria e calcula a carga restante na mesma. Caso as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga restante na bateria pode diminuir ou aumentar repentinamente em mais de 2 minutos. Mesmo que de 5 a 10 minutos estejam indicados como o tempo restante de carga da bateria no écran do visor electrónico, o indicador i pode também piscar sob alguma condição. Para obter uma indicação de carga restante da bateria mais precisa Ajuste a videocâmara ao modo de espera para a gravação e aponte-a em direcção a um objecto estacionário. Não mova a videocâmara por 30 segundos ou mais. •Caso a indicação pareça incorrecta, exaura a carga da bateria recarregável e então recarregue-a completamente (recarga completa1)). Note que, caso tenha utilizado a bateria em um ambiente muito quente ou frio por um longo tempo, ou tenha repetido recargas muitas vezes, a bateria recarregável poderá não ser capaz de mostrar o tempo correcto, mesmo após ter sido completamente carregada. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Consejos para utilizar la batería •Después de haber utilizado la batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no posea la marca , cerciórese de descargarla en y otro equipo que posea la marca después recárguela completamente. Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones Por que a indicação da carga restante não corresponde ao tempo de gravação contínua no manual de instruções O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua no manual de instruções foi mensurado sob a condição de se usar a bateria plenamente carregada (ou normalmente carregada2)) a 25°C. Visto que a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se utiliza na prática a videocâmara, o tempo de carga restante não é igual ao tempo de gravação contínua no manual de instruções. 1) Carga completa: Carga de aproximadamente 1 hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE del adaptador de alimentación de CA. 2) Carga normal: Carga hasta que se haya apagado la lámpara CHARGE del adaptador de alimentación de CA. Notas sobre la carga Batería nueva Una batería nueva no estará cargada, Antes de utilizarla, cárguela completamente. Cargue la batería cuando lo desee No será necesario descargar la batería antes de cargarla. Si ha cargado completamente la batería pero no la emplea durante mucho tiempo, ésta se descargará. Cargue la batería antes de utilizarla. 1) Recarga completa: Carregamento por cerca de 1 hora após a lâmpada CHARGE do adaptador CA se apagar. 2) Recarga normal: Carregamento apenas até que a lâmpada CHARGE do adaptador CA se apague. Notas acerca do carregamento da bateria Información adicional / Informações adicionais El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal2)) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones. •Após ter utilizado a bateria recarregável «InfoLITHIUM» com um equipamento que não possui a marca , certifique-se de exaurir a carga da bateria recarregável no e equipamento que possua a marca então recarregá-la completamente. Baterias novas Baterias novas não vêm com carga. Antes de utilizá-las, efectue um carregamento completo. Recarregue a bateria sempre que o desejar Não é necessário descarregar a bateria antes de efectuar um carregamento. Caso tenha carregado completamente a bateria, mas não a tenha utilizado por um longo período, a mesma descarrega-se com o tempo. Portanto, recarregue a bateria pouco antes de utilizá-la. 79 Consejos para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Nota sobre los terminales Notas acerca dos terminais Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la batería se acortará. Cuando los terminales no estén limpios o no haya utilizado la batería durante mucho tiempo, fije y quite la batería repetidamente. Esto mejorará el contacto. Además, frote los terminales + y – con un paño o un papel suave. Notas sobre la caja de pilas •Utilice solamente pilas alcalinas. Usted no podrá utilizar la caja de pilas con pilas de manganeso ni baterías de níquel-cadmio LR6 (tamaño AA). •Se recomienda utilizar pilas alcalinas Sony. •La duración de las pilas se acortará notablemente en climas fríos (inferior a 10°C). •Mantenga limpia la parte metálica. Si se ensucia, límpiela con un paño suave. •No desarme ni deforme la caja de pilas. •No le dé ninguna clase de golpes. •Durante la grabación, la caja de pilas se calentará. Esto no es motivo de preocupación. •Evite que los electrodos en la caja de pilas entren en contacto con un objeto metálico. •Cuando no vaya a utilizar la caja de pilas durante mucho tiempo, quite la caja de la videocámara y extraiga las pilas de la caja. 80 Se os terminais (porções metálicas na parte posterior) apresentarem sujidades, a duração da carga da bateria será encurtada. Quando os terminais estiverem contaminados por sujidades ou a bateria recarregável não tiver sido utilizada durante um período prolongado, repita a operação de instalação/retirada da bateria recarregável. Isto melhorará as condições de contacto. Além disso, limpe os terminais + e – com um pano ou papel macio. Notas sobre o estojo de pilhas •Utilize somente pilhas alcalinas. Não é possível utilizar o estojo de pilhas com pilhas de manganês ou baterias recarregáveis de níquel-cádmio LR6 (tamanho AA). •O uso com pilhas Sony alcalinas é preferível. •A duração da pilha é consideravelmente encurtada em ambientes frios (abaixo de 10°C). •Mantenha a parte metálica limpa. Caso se impregne de sujidades, limpe-a com um pano macio. •Não desmonte ou converta o estojo de pilhas. •Não exponha o estojo de pilhas a choques mecânicos. •Durante a gravação, o estojo de pilhas torna-se quente. Isto não é motivo de preocupação. •Não permita que o electrodo no estojo de pilhas entre em contacto com um objecto metálico. •Caso não vá utilizar o estojo de pilhas por um longo intervalo, remova o estojo da videocâmara e retire as pilhas do estojo. Consejos para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tenga en cuenta las precauciones siguientes. En el interior de la videocámara Cuando el indicador { parpadee y se oiga un pitido, se habrá condensado humedad en el interior de la videocámara. En este caso, no trabajará ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela durante aproximadamente 1 hora. Si el indicador 6 parpadea al mismo tiempo, habrá un cassette insertado en la videocámara. Extraiga el videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara y también deje el videocassette durante 1 hora aproximadamente. Usted podrá volver a utilizar la videocámara cuando el indicador { no aparezca al volver a conectar la alimentación. Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Convém, ainda, tomar as precauções descritas a seguir. Información adicional / Informações adicionais Cuando el líquido de las pilas se derrame •Limpie cuidadosamente el líquido en la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el líquido, lávese con agua. •Si el líquido le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico. No interior da videocâmara Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador { piscará. Neste caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete em repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara pode se utilizada novamente, caso o indicador { não mais apareça quando se volta a ligar a alimentação. 81 Información sobre el mantenimiento y precauciones En el objetivo Na objectiva Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero la imagen se volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no utilice la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Caso ocorra condensação de humidade na objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de uma hora. Cómo prevenir la condensación de humedad Como evitar a condensação de humidade Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, coloque la videocámara en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la habitación durante cierto tiempo. (1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de plástico que contiene la videocámara. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa haya alcanzado la ambiental (después de 1 hora aproximadamente). Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa plástica contendo a videocâmara. (2) Retire o aparelho da bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de uma hora). Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar una grabación normal y unas imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno después del otro en el visor o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o difíciles de ver, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. 82 Informações sobre manutenção e precauções Limpeza das cabeças de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro no écran do visor electrónico ou as imagens de reprodução apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas. [a] [b] [a] Cabezas ligeramente sucias [b] Cabezas muy sucias [a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica Si pasa esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces seguidas.) Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V825CLH (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as «chuvas», repita a limpeza (porém não mais do que 5 vezes por sessão). Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precaución Atenção No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían dañar las cabezas de vídeo. Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo. Nota Si el cassette de limpieza V8-25CLH Sony no está disponible en su zona, consulte a un centro de servicios Sony. Nota Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo. Para quitar el polvo del interior del visor 1 (1) Remova o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). Enquanto mantém premido o botão do ocular RELEASE no cilindro do visor electrónico, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e extraia-o. (2) Limpe a superfície do écran com um soprador disponível no comércio. 2 Precaución Atenção No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. Não remova os outros parafusos. Pode-se remover apenas o parafuso para a retirada do ocular. Para volver a colocar el ocular Para recolocar o ocular (1) Alinee la ranura en el ocular con la marca • del tubo. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe o sulco no ocular com a marca • no cilindro. (2) Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A seguir, substitua o parafuso. 1 Información adicional / Informações adicionais (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Manteniendo presionada RELEASE del tubo del visor, gire el ocular en el sentido de la flecha y quítelo. (2) Limpie la superficie con un soplador disponible en tiendas del ramo. Remoção de sujidades no interior do visor electrónico 2 83 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de la videocámara cae algún objeto sólido o líquido, desenchufe la videocámara y haga que sea revisada por su proveedor Sony antes de reutilizarla. •Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar la videocámara, ponga el selector POWER en OFF. •No utilice la videocámara envuelta, porque se recalentaría. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y vibraciones mecánicas. •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma averiguação ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Cuidado del videocassette No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, o si la lengüeta está o no deslizada. Cuidados de la videocámara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, haga funcionar las secciones de la videocámara y el reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el polvo del objetivo con un cepillo suave. Elimine las huellas dactilares con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o ligeramente humedecido en una solución muy diluida de detergente. No emplee ningún tipo de disolvente ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. la arena o el polvo podría causar el mal funcionamiento de la unidad, problema que puede resultar irreparable. 84 Acerca do manuseamento das cassetes Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação. Cuidados com a videocâmara •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, desligue a fonte de alimentação e remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções da câmara e do reprodutor e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover sujidades. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio e seco, ou um pano macio levemente humedecido com uma solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente para não avariar o revestimento. •Não permita a penetração de areia na videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em praias arenosas ou locais empoeirados, protejaa de areia ou poeira. Areia e poeira podem causar mau funcionamento do aparelho, mau funcionamento este por vezes irreparável. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Adaptador de alimentación de CA Adaptador CA Carga •Utilice solamente una batería de tipo iones de litio. •Cargue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones. •La batería se calentará durante la carga. Esto es normal. Carregamento •Utilize somente baterias recarregáveis do tipo íon lítio. •Coloque a bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações durante o recarregamento. •A bateria recarregável tornar-se-á quente durante o recarregamento. Isto é normal. Outros •Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, a fim de evitar a ocorrência de interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Información adicional / Informações adicionais Otros •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No emplee la unidad con el cable dañado, después de haberla dejado caer, o cuando esté dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que podría dañar el cable y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la placa conectora, ya que se podría producir un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté empleando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo porque perturbaría la recepción de AM y la operación de vídeo. •La unidad se calentará durante el empleo. Pero esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sujetos a vibraciones 85 Información sobre el mantenimiento y precauciones 86 Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas en caso de fugarse, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas no podrán cargarse. •No utilice una combinación de pilas viejas y nuevas. •No utilice pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán lentamente aunque no las utilice. •No utilice pilas cuyo electrólito esté fugándose. Para evitar possíveis avarias decorrentes de fuga de electrólitos das pilhas ou corrosão, observe o seguinte: •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não utilize uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não utilize diferentes tipos de pilha. •As pilhas descarregam-se lentamente quando não estão em uso. •Não utilize uma pilha a vazar. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. Utilización de la videocámara en el extranjero Cada país posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, verifique los puntos siguientes. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país o área con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro de margen de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencia en los sistemas de color Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República de Checo, República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc. Cada país possui os seus próprios sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os pontos a seguir. Fontes de alimentação Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o adaptador CA fornecido, entre 110 V e 240 V CA, 50/60 Hz. Diferenças entre os sistemas de cores Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Verifique a lista a seguir. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Información adicional / Informações adicionais Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen reproducida en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente. Utilização da videocâmara no exterior Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, República Tcheca, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, República de Eslováquia, Ucrânia, etc. 87 Español Solución de problemas Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o un centro local de servicios Sony autorizado. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o solución La alimentación no se conecta. • La batería no está fijada. m Fíjela (pág.11). • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada (pág.8). • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo a una toma de la red (pág.28). • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. La alimentación se desconecta. • Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia arriba (pág.14). • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada (pág.8). La batería se descarga rápidamente. • La temperatura ambiental es demasiado baja (pág.75). • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería (pág.8). • La batería se ha agotado completamente y no se puede recargar. m Utilice otra batería (pág.77). • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág.8). Suena un pitido cuando fija la batería. • La batería se ha descargado por no haberla utilizado durante mucho tiempo. m Vuelva a cargar la batería (pág.8). Al conectar la alimentación, el objetivo produce ruido. • La videocámara no está funcionando mal. Operación 88 Síntoma Causa y/o solución La tecla START/STOP no funciona. • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette (pág.12). • La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág.24). • El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA (pág.13). • La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta (pág.12). La grabación se para después de unos segundos. • El selector START/STOP MODE está en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING . m Póngalo en . (pág.18) Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución No es posible extraer el •La batería está agotada. videocassette del compartimiento. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA (pág.8, 28). Los indicadores { y 6 parpadean •Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante por y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del lo menos una hora (pág.81). videocassette. La cinta no se mueve al presionar una tecla de transporte de la misma. •El selector POWER está en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER. •La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág.24). La función STEADY SHOT no trabaja. •STEADY SHOT está en OFF. m Póngalo en ON (pág.57). •La función de videofilmación estable no funciona cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL. Información adicional / Informações adicionais El indicador del contador, la fecha •Presionó al mismo tiempo DATE y TIME durante más de 2 o la hora está parpadeando. segundos. m La videocámara no está funcionando mal. Puede comenzar a grabar. El indicador pronto dejará de parpadear. •La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva (pág.72). La función de enfoque automático •FOCUS está en MANUAL. no trabaja. m Póngalo en AUTO (pág.43). •Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para la operación del enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente (pág.43). FADER no trabaja. •START/STOP MODE está en 5 SEC o ANTI GROUND . SHOOTING m Póngalo en . (pág.18). •Está visualizado un título. m Deje de superponer el título. No hay sonido o solamente se oye •Está reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND ajustado sonido bajo al reproducir la cinta. a 1 o 2 en el sistema del menú. m Ajústelo a STEREO en el sistema del menú (pág.35). Se oye sonido excesivo de tono alto. •La imagen se ha grabado con WIND ajustado a ON en el sistema del menú. m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF (pág.33). El código de datos aparece como •Está reproduciendo una parte de la cinta en la que usted escribió “--:--:--”. (CCD-TR825E solamente) o borró una señal de índice. Esto no significa mal funcionamiento. (pág. 67) El indicador de la fecha o la hora desaparece. •Vuelva a ajustar la fecha y la hora (pág.72). (Continúa) 89 Solución de problemas Imagen Síntoma Causa y/o solución La imagen en la pantalla del visor no es nítida. •La lente del visor no está ajustada. m Ajústela (pág.14). Cuando se filman motivos tales como luces o la llama de una vela sobre un fondo oscuro, aparece una franja vertical. •El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie las condiciones. Una banda vertical aparece cuando •La videocámara no está funcionando mal. filma un motivo muy brillante. La imagen reproducida no es clara. •EDIT está ajustado a ON en el sistema del menú. m Ajústelo a OFF (pág.35). Las imágenes son “ruidosas”. •Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas. m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH Sony (no suministrado) (pág.82). En el visualizador se visualiza una •Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el imagen desconocida. selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o en el sistema de menús DEMO se ajustará a ON. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Usted podrá hacer que no aparezca la demostración (pág.34). Aparece un código de cinco dígitos. •Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema (pág. 92). Otros 90 Síntoma Causa y/o solución El telemando suministrado no funciona. •COMMANDER está ajustado a OFF en el sistema del menú. m Ajústelo a ON (pág.32). •Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. •Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta. m Colóquelas con la polaridad correcta (pág.106). •Las pilas están agotadas. m Coloque pilas nuevas (pág.106). Hay polvo en el interior del visor. •Quite el ocular y limpie la lente del visor (pág.83). Solución de problemas Adaptador de alimentación de CA Síntoma Solución La lámpara VTR/CAMERA o CHARGE no se enciende. • Desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación. La lámpara CHARGE parpadea. • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente. Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Coloque otra batería. Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear El problema se deberá al adaptador de alimentación de CA. Información adicional / Informações adicionais Quite la batería del adaptador de alimentación de CA. Después, vuelva a colocar la misma batería. Cuando la lámpara CHARGE no vuelva a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de cierto tiempo, no habrá problema.∗ Cuando la lámpara CHARGE no vuelva a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de cierto tiempo, el problema se deberá a la primera batería colocada. Conrespecto al producto con el problema, consulte a su proveedor Sony. ∗ Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es un problema. Repita la carga de la misma batería. 91 Solución de problemas Función de autocomprobación Si la función de autocomprobación se activa para evitar que la videocámara funcione anormalmente, en el visor o en el visualizador aparecerá un número de servicio de cinco dígitos (combinación de letras y números). En este caso, compruebe la tabla siguiente. C:21:00 Primeros tres dígitos Causa y/o solución C21 •Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar durante 1 hora por lo menos. (pág. 81) C22 •Las cabezas de vídeo están sucias. mLímpielas utilizando un cassette limpiador V8-25 CLH Sony (no suministrado). (pág. 82) C23 •La videocámara no funcionará cuando se utilice una batería que no sea “infoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 8) C31 •La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la videocámara funcione mal. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. (p. 12) C32 •La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la videocámara funcione mal. m Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA, o extraiga la batería. Después vuelva a conectar o a instalar la fuente de alimentación y utilice la videocámara. E61 E62 •La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la videocámara funcione mal. m Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Sony, indíquele el número de ervicio con cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10) Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 92 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación De FM con exploración helicoidal de dos cabezas giratorias Sistema de audiograbación De FM con cabezas giratorias Señal de vídeo Color PAL, normas del CCIR Videocassettes utilizables Videocassettes de formato de 8 mm (Hi8 o 8 estándar) Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.) Modo SP: 1 hora y 30 min. Modo LP: 3 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.) Aprox. 4 minutos Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo de transferencia de carga) Visor Electrónico (blanco y negro) Objetivo Zoom motorizado combinado, 37 mm de diámetro para filtro 15x (óptico) 30x (digital) Distancia focal 4,1 – 61,5 mm 47 – 705 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima 0,7 lux (F 1,4) Gama de iluminación 0,7 – 100.000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux Conectores de entrada/salida Salida de vídeo S Mini de 4 terminales DIN Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo 98 Salida de audio Tomas fono (2: estéreo L y R), 327 mV (a 47 kiloohmios de impedancia de salida) Impedancia inferior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma para auriculares Minitoma estéreo Toma de control LANC Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388mV, baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Zapata para accesorios inteligente (CCD-TR825E solamente) Conector de 8 contactos Generalidades Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo promedio 3,5 W durante la videofilmación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a +60°C Dimensiones (aprox.) 108 x 107 x 203 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) CCD-TR820E: 780 g, excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette y la bandolera 930 g, incluyendo la batería NPF330, la pila de litio CR2025, el videocassette y la bandolera CCD-TR825E: 790 g, excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette, y la bandolera 940 g, , incluyendo la batería NPF330, una pila de litio CR2025, un videocassette, y la bandolera Micrófono Tipo estéreo Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Alimentación 110 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en el modo de operación Terminal de carga de la batería: 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga Aplicación Batería NP-F330, NP-F530, NP-F730, NP-F930 Sony, Tipo iones de litio Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a +60°C Dimensiones (aprox.) 81 x 45 x 163 mm incluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 560 g Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. Identificación de las partes Identificação das partes 1 2 3 9 !º !¡ !™ !£ 4 5 6 7 !¢ !∞ !§ 8 1 Tecla de iluminación de fondo (BACK LIGHT) (pág.46) 2 Tecla de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág.36) 3 Selector de alimentación (POWER) (pág.13) 4 Dial para el motivo cercano/lejano (NEAR/ FAR) (pág.42) 5 Selector de enfoque (FOCUS) (pág.42) 6 Interruptor de videofilmación estable (STEADY SHOT) (pág.57) 7 Tecla de efecto en la imagen (PICTURE EFFECT) (pág.40) 8 Tecla de la exposición (EXPOSURE) (pág.47) 9 Tecla de la fecha (DATE) (pág.27, 53) !º Tecla de la hora (TIME) (pág.27, 53) !¡ Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág.15, 54, 60) !™ Visualizador (pág.108) !£ Tecla del título (TITLE) (pág.49) !¢ Tecla del menú (MENU) (pág.32) !∞ Dial de control (CONTROL) (pág.32) 100 !§ Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág.44) 1 Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 46) 2 Tecla FADER de fusão (pág. 36) 3 Interruptor POWER de alimentação (pág. 13) 4 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 42) 5 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 42) 6 Interruptor STEADY SHOT de estabilidade da imagem (pág. 57) 7 Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem (pág. 40) 8 Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 47) 9 Tecla DATE de data (pág. 27, 53) !º Tecla TIME da hora (pág. 27, 53) !¡ Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 15, 54, 60) !™ Mostrador (pág. 108) !£ Tecla TITLE de títulos (pág. 49) !¢ Tecla MENU (pág. 32) !∞ Anel CONTROL de controlo (pág. 32) !§ Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 44) Identificación de las partes Identificação das partes !¶ !• @£ !ª @º @¢ @∞ @¡ @§ !¶ Palanca del zoom motorizado (pág.16) !¶ Alavanca do zoom motorizado (pág. 16) !• Mando de expulsión del videocassette (EJECT) (pág.12) !• Interruptor EJECT de ejecção (pág. 12) !ª Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se emplea para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. !ª Tomada de controlo LANC l l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo à distância é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. @º Compartimiento del videocassette (pág.12) @º Compartimento de cassetes (pág. 12) @¡ Toma de salida de CC para el adaptador de RFU (RFU DC OUT) (pág.23) @¡ Tomada RFU DC OUT de saída CC do adaptador RFU (pág. 23) @™ Toma para auriculares (2) (pág.25) @£ Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág.21) @¢ Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág.22) @∞ Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también acepta un micrófono “alimentado a través de la clavija”. Información adicional / Informações adicionais @™ @™ Tomada 2 para auscultadores (pág. 25) @£ Tecla EDITSEARCH de busca para montagem (pág. 21) @¢ Tomada S VIDEO (pág. 22) @∞ Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação-mediante-inserção-da-ficha». @§ Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 22) @§ Tomas de vídeo/audio (VIDEO/AUDIO) (pág.22) 101 Identificação das partes Identificación de las partes @¶ STOP REW PLAY FF PAUSE #∞ @• @ª #º #¡ #§ #™ #£ #¶ #¢ #• #ª @¶ Visor (pág.14, 19, 83) @¶ Visor electrónico (pág. 14, 19, 83) @• Ocular (pág.19) @• Ocular (pág. 19) @ª Anillo de ajuste de la lente del visor (pág.14) @ª Anel de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 14) #º Mando de liberación (RELEASE) (pág.83) #º Botão RELEASE de liberação do ocular (pág. 83) #¡ Tecla de liberación de la batería (BATT RELEASE (PUSH)) (pág.11) #™ Superficie de montaje de la batería #£ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP MODE) (pág.18) #¢ Tecla de modo panorámico (16:9 WIDE) (pág.38) #∞ Teclas de transporte de la cinta (pág.23) π STOP (parada) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) #§ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.13) #¶ Interruptor de espera (STANDBY) (pág.13) #• Correa de la empuñadura (pág.19) 102 #ª Ganchos para la bandolera (pág.107) #¡ Tecla BATT RELEASE (PUSH) de retirada da bateria (pág. 11) #™ Superfície de montagem da bateria #£ Interruptor START/STOP MODE do modo de início/paragem (pág. 18) #¢ Tecla 16:9 WIDE de imagem panorâmica (pág. 38) #∞ Teclas de controlo de video (pág. 23) π STOP de paragem 0 REW de rebobinagem · PLAY de reprodução ) FF de avanço rápido P PAUSE de pausa #§ Tecla START/STOP (pág. 13) #¶ Interruptor STANDBY de espera (pág. 13) #• Pega (pág. 19) #ª Prendedores da alça tiracolo (pág. 107) Identificación de las partes Identificação das partes $º $¢ $™ $£ $∞ $§ $º Zapata para accesorios inteligente (para la CCD-TR825E solamente) La zapata para accesorios inteligente suministra alimentación a los accesorios opcionales como una lámpara para vídeo. Zapata para accesorios (para la CCD-TR820E solamente) $º Calço de acessório inteligente (somente para CCD-TR825E) O calço de acessório inteligente fornece alimentação a acessórios opcionais tais como reflectores de vídeo. Calço de acessório (somente para CCDTR820E) $¡ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág.13) $¡ Lâmpada de gravação/estado da bateria (pág. 13) $™ Sensor remoto (pág.107) Apunte hacia aquí el telemando para controlar a distancia la videocámara. $™ Sensor remoto (pág. 107) Aponte aqui o telecomando para o controlo à distância. $£ Micrófono $£ Microfone $¢ Cubierta del objetivo $¢ Tampa da objectiva $∞ Compartimiento de la pila de litio (pág.70) $∞ Compartimento da pilha de lítio (pág. 70) $§ Receptáculo para trípode (pág.19) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode no sea superior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y dañaría la videocámara. $§ Receptáculo para tripé (pág. 19) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é menor que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível encaixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar a videocâmara. Información adicional / Informações adicionais $¡ 103 Identificación de las partes Nota sobre la zapara para accesorios inteligente Esta zapata suministrará alimentación a accesorios opcionales tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. Esta zapata está enlazada con el interruptor STANDBY para permitirle conectar y desconectar su suministro de alimentación. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. Para conectar un accesorio, manténgalo presionado, empújelo a fondo, y después apriete el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el tornillo, empuje el accesorio hacia abajo, y después tire de él hacia afuera. Identificação das partes Nota acerca do calço de acessório inteligente Fornece alimentação a acessórios opcionais tais como luz de vídeo e microfone. O calço de acessório inteligente está conjugado ao interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e desligar a alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até a extremidade, para então apertar o parafuso. Para remover um acessório, afrouxe o parafuso, para então pressionar para baixo e extrair o acessório. Para assistir à demonstração Para contemplar la demostración 104 Usted podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente. Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Pode-se também accionar a demonstração pela operação a seguir. Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada ·, ponga el selector POWER en CAMERA. Para entrar no modo demonstração (1) Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Enquanto mantém pressionada ·, ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Para salir del modo de demostración (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3)Manteniendo presionada π, ponga el selector POWER en CAMERA. Para sair do modo demonstração (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima. (3) Enquanto mantém pressionada π, ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Identificación de las partes Identificação das partes Telemando Telecomando Las teclas del telemando con el mismo nombre que las de la videocámara poseen idéntica función. RMT-717 RMT-708 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 1 Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (CCD-TR825E solamente) (pág.15, 54, 60) 2 Tecla de escritura del código de tiempo (TIME CODE WRITE) (CCD-TR825E solamente) (pág.66) 3 Tecla de marcación de señales de índice (INDEX MARK) (CCD-TR825E solamente) (pág.62) 4 Teclas de búsqueda de la fecha (DATE SEARCH) (CCD-TR825E solamente) (pág.58) 5 Teclas de control de vídeo (pág.24) 6 Tecla de código de datos (DATA CODE) (CCD-TR825E solamente) (pág.27) 7 Tecla de memorización de cero (ZERO MEM) (CCD-TR825E solamente) (pág.54, 60) 8 Transmisor Para controlar la videocámara con el telemando, conecte la alimentación de la videocámara y apunte este transmisor hacia el sensor remoto. 9 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.13) !º Tecla de borrado de señales de índice (INDEX ERASE) (CCD-TR825E solamente) (pág.65) !¡ Tecla del zoom motorizado (pág.16) !™ Tecla de búsqueda con señales de índice (INDEX SEARCH) (CCD-TR825E solamente) (pág.63, 64) !£ Tecla de visualización (DISPLAY) (pág.25) 8 5 !£ 9 !¡ 1 Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (somente CCD-TR825E) (pág. 15, 54, 60) 2 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do código de tempo (somente CCD-TR825E) (pág. 66) 3 INDEX MARK de inserção de sinal de índex (somente CCD-TR825E) (pág. 62) 4 Tecla DATE SEARCH de busca da data (somente CCD-TR825E) (pág. 58) Información adicional / Informações adicionais 1 2 3 4 5 As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 24) 6 Tecla DATA CODE do código de dados (somente CCD-TR825E) (pág. 27) 7 Tecla ZERO MEM de memória do ponto zero (somente CCD-TR825E) (pág. 54, 60) 8 Transmissor Aponte-o ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. 9 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 13) !º Tecla INDEX ERASE de apagamento de sinal de índex (somente CCD-TR825E) (pág. 65) !¡ Tecla do zoom motorizado (pág. 16) !™ Tecla INDEX SEARCH de busca de sinal de índex (somente CCD-TR825E) (pág. 63, 64) !£ Tecla DISPLAY de indicação (pág. 25) 105 Identificación de las partes Identificação das partes Preparación del telemando Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior de su compartimiento. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas ao diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. RMT-717 RMT-708 Nota sobre la duración de las pilas Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando las pilas se debiliten o agoten, el telemando no funcionará. Nota acerca da duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses sob condições normais de funcionamento. Quando as pilhas se enfraquecerem ou se exaurirem, o telecomando não mais funcionará. Para evitar el daño que podría causar el derrame del electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el telemando durante mucho tiempo, extraiga las pilas. Para evitar avarias decorrentes de eventual fuga do electrólito das pilhas Retire as pilhas quando não for utilizar o telecomando durante um período prolongado. Para utilizar el telemando Para utilizar o telecomando Cerciórese de ajustar el modo de COMMANDER a ON en el sistema del menú de la videocámara. Certifique-se de que COMMANDER está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema da videocâmara. 1 2 MENU SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS ON [MENU] : END 3 MENU SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC COMMANDER [MENU] : END 106 ON OFF Identificación de las partes Área controlable mediante el telemando 15° 30° Identificação das partes Direccionamento do controlo à distância 5m (15 1/3 ft) 30° 15° Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada a los ganchos para la misma. 1 2 Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações artificiais. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto da videocâmara e o telecomando. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, e assim evitar erros de operação do telecomando. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Información adicional / Informações adicionais Notas sobre el telemando •Mantenga el sensor remoto alejado de luces intensas, como la directa del sol u otras de iluminación intensa. De lo contrario, el telemando no funcionará adecuadamente. •Asegúrese de que no haya ningún obstáculo entre el telemando y el sensor remoto de la videocámara. •Esta videocámara funciona con señales del modo de mando VTR 2. El modo de mando (1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony para evitar una operación errónea. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiarlo o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con un papel negro. Colocação da alça tiracolo Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores para a mesma. 3 107 Identificación de las partes Identificação das partes Indicadores de operación Indicador de funcionamento Visor / Visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ Visualizador / Mostador STBY 00:00:00 LP W T FADER CINEMA MOSAIC 40min 4 7 1996 AUTO DATE 12:00:00 1 Indicador de reducción de ruido de viento (pág.32) 2 Enfoque manual (pág.42) 3 Indicador de modo de PROGRAM AE (pág.44) 4 Indicador de videofilmación estable (pág.57) 5 Indicador de iluminación de fondo (pág.46) 6 Indicador de aumento gradual/ desvanecimiento (pág.36) ORC SP LP TC DC !ª @™ @£ @¢ @∞ 1 Indicador WIND de ruído de vento (pág. 32) 2 Indicador de focagem manual (pág. 42) 3 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 44) 4 Indicador da função de estabilidade da imagem (pág. 57) 5 Indicador de contraluz (pág. 46) 6 Indicador FADER de fusão da imagem (pág. 36) 7 Indicador de modo panorámico (pág.38) 7 Indicador de modo panorâmico (pág. 38) 8 Indicador de efecto en la imagen (pág.40) 8 Indicador de efeito de imagem (pág. 40) 9 Indicador de código de datos (CCD-TR825E solamente) (pág.27) 9 Indicador de código de dados (somente CCD-TR825E) (pág. 27) !º Indicador de advertencia (pág.110) !º Indicadores de advertência (pág. 110) !¡ Lámpara de videofilmación/estado de la batería (pág.13) !¡ Lâmpada de gravação/carga da bateria (pág. 13) !™ Indicador de la exposición (pág.47)/del zoom (pág.16) !™ Indicador de exposição (pág. 47)/indicador de zoom (pág. 16) !£ Reproducción o grabación en el formato Hi8 (pág.73) !¢ Modo de grabación (pág.74) !∞ Modo de transporte de la cinta (pág.24) !§ Contador de la cinta (pág.15) indicador de código de tiempo RC (pág.66) (CCD-TR825E solamente)/Indicador de autocomprobación (pág.92) 108 !™ !£ !¢ !º !∞ !£ !§ !¢ !¶ !• !ª @º @¡ !£ Reprodução ou gravação no formato Hi8 (pág. 73) !¢ Velocidade de gravação (pág. 74) !∞ Modo de controle de vídeo (pág. 24) !§ Contador de fita (pág. 15) Indicador do código de tempo RC (pág. 66) (somente CCD-TR825E)/Indicador de autodiagnóstico (pág. 97) Identificação das partes Identificación de las partes !¶ Indicador de duración restante de la cinta 5min 0min !• Indicador de búsqueda/exploración de la fecha (pág.58)/Indicador de escritura de código de tiempo (pág.66)/memorización de cero (pág.54, 60)/búsqueda o exploración con señales de índice/marcación o borrado de señales de índice (pág.62, 63, 64, 65) (CCD-TR825E solamente) !ª Indicador de carga restante de la batería (pág.76) @¡ Indicador de la fecha/hora (pág.53) @™ Indicador de comprobaciópn de la condición de la cinta antes de la grabación (ORC) (pág.56) @£ Indicador de código de tiempo (CCD-TR825E solamente) @¢ Indicador de código de datos (CCD-TR825E solamente) (pág.26) @∞ Indicador de la fecha u hora (pág.53)/ Contador de la cinta (pág.15)/Indicador de autocomprobación (pág.92)/ Indicador de código de tiempo RC (CCD-TR825E solamente) (pág.66) 5min 0min !• Indicador de busca de data/pesquisa de datas (pág. 58)/indicador TIME CODE WRITE de inscrição do código de tempo (pág. 66)/ indicador ZERO MEM de memória do ponto zero (pág. 54, 60)/indicador de índex (pág. 62, 63, 64, 65) (somente CCD-TR825E) !ª Indicador de carga restante da bateria (pág. 76) @º Indicador AUTO DATE de data automática (somente CCD-TR820E) @¡ Indicador de data/hora (pág. 53) @™ Indicador ORC das condições da fita antes da gravação (pág. 56) @£ Indicador do código de tempo (somente CCD-TR825E) @¢ Indicador do código de dados (somente CCD-TR825E) (pág. 26) @∞ Indicação da data ou hora (pág. 53)/ contador de fita (pág. 15)/Indicador de auto-diagnóstico (pág. 97)/Indicador do código de tempo RC (pág. 66) (somente CCD-TR825E) Información adicional / Informações adicionais @º Indicador AUTO DATE de la fecha automática (CCD-TR820E solamente) !¶ Indicador de fita restante 109 Indicadores de advertencia Indicadores de advertência Si parpadean indicadores en el visor o en el visualizador, verifique los puntos siguientes: ≥: Podrá oír un pitido si ajusta BEEP a ON. 1 Visor/Visor electrónico Visualizador/ Mostrador Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico, efectue as verificações a seguir. ≥: pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP está ajustado em ON. 2 3 5min 4 5 0min 6 C:21:00 7 8 9 C:31:10 CLEANING CASSETTE 1 La batería está débil o completamente descargada. Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está descargada. 2 La cinta está a punto de finalizar. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha finalizado. El parpadeo es más rápido. 4 No hay videocassette insertado. 110 4 7 1997 1 A bateria está com carga reduzida ou esgotada. Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga exaurida. 2 A fita está próxima do seu término. O piscar torna-se lento. 3 A fita atingiu o seu término. O piscar torna-se rápido. 4 Não foi inserida uma cassete. 5 La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). 5 A lingueta de segurança está deslizada de modo a expor a marca vermelha. 6 Se ha producido condensación de humedad. (pág.81) 6 Ocorrência de condensação de humidade (pág. 81). 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas. (pág.82) 7 As cabeças de vídeo podem estar contaminadas (pág. 82). 8 Se ha producido algún otro problema. Utilice la función de autocomprobación (pág. 92). Si la visualización no desaparece, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 8 Ocorrência de algum outro problema. Use a funçäo de auto-diagnóstico (pág. 97). Caso a indicaçäo näo apareça, entre em contacto com o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local. 9 La pila de litio está débil, o no está colocada. (pág.70) 9 A pilha de lítio está fraca ou não foi inserida (pág. 70). Índice alfabético A E P, Q Ajuste del reloj ........................... 72 Ajuste del visor .......................... 14 ANTI GROUND SHOOTING . 18 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 36 AUTO DATE .............................. 16 Edición ........................................ 68 EDIT ............................................. 35 EDITSEARCH ............................ 21 Enfoque automático .................. 42 Enfoque manual ......................... 42 Exploración con salto ................ 25 Exploración de fechas ............... 58 Exposición ................................... 47 PICTURE EFFECT ..................... 40 Pitidos .......................................... 15 PROGRAM AE ........................... 44 B Bandolera .................................. 107 Batería de automóvil ................. 31 Batería InfoLITHIUM ................ 78 Brillo ............................................ 46 Búsqueda de fechas ................... 58 C D DATE/TIME ........................ 27, 53 Demostración ..................... 34, 104 DISPLAY ..................................... 25 DNR ............................................. 34 I, J, K Inversión ..................................... 24 Iluminación de fondo ................ 46 L LANC .......................................... 69 Limpieza de las cabezas de vídeo ................................................... 82 M, N Mando de expulsión .................. 12 Memorización de cero ......... 54, 60 Modo de espera .......................... 14 Modo de grabación .................... 33 Modo de puesta del sol y luna . 42 Modo START/STOP ................. 18 Modo WIDE ............................... 38 Montaje en trípode .................... 19 S Señal de índice ........................... 61 Sistema de menús ...................... 32 Solución de problemas .............. 88 Sonido de alta fidelidad de AFM .................................... 74 STEADY SHOT .......................... 57 T, U TBC .............................................. 34 Título ........................................... 49 Toma de control remoto (LANC) ..................................... 69 Toma para micrófono (MIC) .. 101 V Videofilmación ........................... 13 W, X, Y WIND .......................................... 33 Z Zoom ........................................... 16 Zoom digital ............................... 17 Zoom motorizado ...................... 17 Información adicional / Informações adicionais Cable de alimentación ............... 28 Código de tiempo ................ 34, 66 Conexiones ................................. 22 Contador de la cinta .... 15, 33, 104 COUNTER RESET ......... 15, 54, 60 Carga de baterías ......................... 8 Código de datos ......................... 26 Código de tiempo RC ................ 66 F, G, H FADER ........................................ 36 Fuentes de alimentación ........... 28 Función de autocomprobación ................................................... 92 R Reproducción en pausa ............ 25 Revisión de la grabación ........... 21 O ORC ............................................. 56 111
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony Handycam Video Hi8 CCD-TR825E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario