Sony MPK-TRV3 Instrucciones de operación

Categoría
Videocámaras
Tipo
Instrucciones de operación
3-862-538-21 (1)
Marine Pack
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
©1998 by Sony Corporation
MPK-TRV3
EN
F
ES
P
2-EN
Features ................................................................................................................................................. 3
Precautions ........................................................................................................................................... 4
Checking supplied accessories .......................................................................................................... 6
Preparing .............................................................................................................................................. 7
1 Preparing the adaptor ............................................................................................................. 7
2 Preparing the video camera recorder ................................................................................... 9
3 Attaching the video camera recorder to the marine pack................................................. 11
Recording ............................................................................................................................................ 14
When the LEAK lamp flashes ................................................................................................... 15
Removing the video camera recorder ............................................................................................ 16
Note on O-ring ................................................................................................................................... 18
Underwater recording ...................................................................................................................... 20
Labeling parts and controls.............................................................................................................. 21
Specifications...................................................................................................................................... 22
Table of contents
P
3-EN
EN
F
ES
Features
The MPK-TRV3 marine pack allows the following 8 mm video camera recorders to be used
underwater.
CCD-TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/
TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/
TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/
TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/
TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/
TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/
TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/
TR3300E*/TR3400E*
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/
TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/
TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/
TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/
TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E*
Recording at a depth of 75 meters (246 feet) is possible.
The following operation can be performed underwater.
Power on/off
Auto focusing on/off (models marked with *)
Recording start/stop
Power zooming
We recommend you use a wide-conversion lens (not supplied) when using the marine pack.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video
products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you
purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
4-EN
Precautions
On the video camera recorder
Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drip water on the equipment.
Do not open the marine pack while at sea or at the seaside. Preparations such as
installing and checking the equipment should be made in a place with low humidity
and no salty air.
When a video camera recorder is used near the sea for a long time, we recommend
that it is checked periodically by a Sony dealer.
If the equipment becomes wet, take it immediately to the nearest Sony dealer for
preventive maintenance.
On the video camera recorder power source
We recommend that you use battery packs with a large capacity. However, in some
cases battery packs NP-99/4500/F930/F950 cannot be attached to the video camera
recorder.
On the marine pack
If you open and join the front and rear shells in a place with high temperature and
high humidity, moisture condensation may occur when you put the marine pack in
the water, causing the front glass to fog.
The waterproof integrity of the marine pack is maintained by the O-ring, and the
groove and surface where it touches. Be especially careful not to damage or deform
that area. For details, see “Note on the O-ring” (page 18).
Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time,
otherwise the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside
may be damaged. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight,
be sure to cover the marine pack with a towel or other protection.
Do not throw the marine pack into the water. Lower it gently into the water.
Whenever you pick up the marine pack, handle the grip. If the underwater video
light (not supplied) is attached to the marine pack, do not handle the underwater
video light’s arm.
On recording underwater
Check that the equipment operates correctly and there is no water leak at a depth of
about one meter (3 feet) before you dive deeper.
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
Remove the bubbles from the outside of the front glass.
Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc. in
the marine pack or for the loss of prerecorded material if water leak caused by
incorrect operation occurs.
P
5-EN
EN
F
ES
On maintenance
After recording in the sea, submerge the marine pack with the buckles tightly fastened
in fresh water for a while to remove the sea water. Then rinse it with fresh water and
wipe it with a soft cloth.
Every time you use the marine pack and the video camera recorder underwater,
clean the video camera recorder and the inside of the marine pack with a dry soft
cloth. Do not use any type of solvent, such as alcohol or benzine for cleaning, as this
may damage the finish.
If water comes between the rear shell and the rubber part, remove the rubber and
clean it with a dry soft cloth.
When you store the marine pack
Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.
Join the front and rear shells then put in a cool place without fastening the buckles.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
On transportation
When transporting the marine pack, be sure to remove the video camera recorder
from the marine pack.
When transporting the marine pack by air or by car, use a marine pack carrying case
(not supplied).
6-EN
Check that the following accessories are supplied with your marine pack.
1 Adaptor A (1)
2 Adaptor B (1)
3 Adaptor C (1)
4 Mounting screw plate (1)
5 O-rings (2)
6 Grease (1)
7 Accessory belt (1)
8 Colour filter (1)
9 Viewfinder adaptor (1)
Checking supplied accessories
123
456
789
7-EN
P
EN
F
ES
Preparing
1 Preparing the adaptor
The adaptor and the position of the mounting screw plate depend on the video camera
model. See the following page when attaching the adaptor and mounting screw plate.
Check the position for the video camera recorder you use.
With a wide-
conversion lens
Without a wide-
conversion lens
Position of the mounting screw
plate on the adaptor
Video camera recorder
CCD-
TRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/
TRV70E
TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/
TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/
TR490E/TR510E/TR520E/TR590E
TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E
TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/
TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/
TRV44E
TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E
TR3000/TR3000E
TR555/TR555E
TRV101/TRV101E
TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E
TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/
TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/
TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E
TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E
TR1100E/TR3200E/TRV300E
TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/
TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/
TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/
TR412E
TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
A1
A2
A3
B1 B3
B2 B5
B2 B9
B3 B6
B3 B7
B3
B4 B6
B4 B7
B5 B8
A, B —— adaptor to be used.
1, 2, 3… corresponding number on the adaptor.
Notes
You should use the wide conversion lens VCL-0637H (not supplied) for the CCD-
TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E video camera recorder.
The CCD-TRV101/TRV101E video camera recorder cannot be fitted with a wide
conversion lens.
When you attach a wide conversion lens to the CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/
TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/
TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/
TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E video camera recorders, you cannot attach the
viewfinder adaptor.
B5 B12
B5 B9
B8 B9
8-EN
Preparing
Attaching the mounting screw plate to the adaptor
Adaptor A Adaptor B
Mounting screw plate
Attach adaptor C to adaptor B.
To detach adaptor C from adaptor B
Adaptor B
Mounting screw plate
Adaptor B
Adaptor A
Adaptor CTo disassemble after using
1
2
1
2
3
When you attach a wide conversion lens to the CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/
TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E video camera recorders, you cannot attach Sony
battery NP-99/4500.
When you attach a wide conversion lens to the CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/
TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/
TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E video camera recorders, you cannot
attach Sony battery NP-F930/F950.
9-EN
P
EN
F
ES
4
3
2 Preparing the video camera recorder
(1) Remove the lens cap, shoulder strap, filter, etc., from the video camera
recorder.
(2) Attach a charged battery pack and insert a video cassette.
(3) Attach the wide conversion lens (not supplied).
By attaching the wide conversion lens, the shooting coverage becomes wider, and the
subject size becomes smaller.
(4) Attach the Viewfinder adaptor.
If the viewfinder adaptor is loose when it is attached, bend the eyecup of the camcorder
and attach it again.
(5) When using adaptor A, attach it to the video camera recorder.
Check that the position of the mounting screw plate is correct (See pages 7). When
using adaptor B, skip this step.
5
1
2
10-EN
Preparing
(6) Adjust the video camera recorder.
Refer to the operation manual of your video camera recorder.
1 Set the POWER
switch to
CAMERA.
2 Set the STANDBY
switch to
STANDBY.
The following adjustments are needed when your video camera recorder has the
corresponding function.
Refer to the operation manual of the video camera recorder for details.
White balance Normally set to w (outdoor).
Set to e (indoor) for night diving.
Shutter speed Set where no indicator appears.
Program AE Set where no indicator appears.
Brightness Turn off the indicator.
Notes
On some video camera recorder models, you cannot adjust the focus with the button
on the marine pack.
Set the focus to auto focus mode (see page 3).
When the viewfinder adaptor is attached to the viewfinder of your video camera
recorder, you get a wide view of what appears in the viewfinder screen.
However, the view may be distorted depending on the viewing angle.
CAMERA
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
11-EN
P
EN
F
ES
3 Attaching the video camera recorder to the marine pack
(1) Attach the video camera recorder to the marine pack.
Check the position of the adaptor (See page 7).
1 Connect the microphone cable to MIC.
(The sound is recorded in monaural.)
3 Connect the remote
control cable to l
REMOTE.
Screwdriver
Camera mount
2 Slide the video
camera recorder into
the marine pack until
the hooks of the
camera mount catch
the adaptor.
4 Fasten the screw.
When using adaptor A
1 Align the right side of
the adaptor with the
hooks of the camera
mount, then push down
the adaptor.
When using adaptor B
2 Fasten the screw.
4 Attach the video camera
recorder to the adaptor.
3 Connect the microphone
cable to MIC jack of the
video camera recorder.
(The sound is recorded
in monaural.)
5 Connect the remote
control cable to the
l REMOTE jack of the
video camera recorder.
12-EN
Preparing
(2) Raise the buckles until they stop.
(3) Fasten the video camera recorder with the accessory belt.
When you fasten the video camera recorder with accessory belt, take care not to touch
the zoom button.
2
3
Buckles
Accessory belt
O-ring
Check the O-ring and grease it
slightly.
13-EN
P
EN
F
ES
(4) Attach the front shell to the rear shell.
1 Put the front shell on the rear shell.
2 Press the top of both grips frimy.
Now you ready for underwater recording.
Set the STANDBY/LOCK switch of the marine pack to LOCK.
If you set it to STANDBY, the battery may be used up before recording.
3 Lower both buckles at the
same time until they are
locked. You will hear a click.
Align here as
shown in the
illustration.
14-EN
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leak at a depth
of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
(1) Set the STANDBY/LOCK switch to STANDBY.
(2) Press START/STOP button to start recording.
The REC lamp (red) lights up during recording.
Recording
To stop recording
Press the START/STOP button.
To zoom
Slide the power zoom lever towards T for telephoto
(subject appears closer) or W for wide-angle
(subject appears farther away). The zooming speed
can be changed on some video camera recorder
models from a slow speed to faster by sliding the
zooming lever a little more.
When you set the power zoom lever to the full wide-angle position (macro), specks or
bubbles on the front glass may come into focus. In this case, slide the power zoom
lever a little towards T and return towards W.
To keep a subject in focus
After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/OFF button to set the video
camera recorder to manual focus mode.
Even if fish swim between the video camera recorder and the subject, you can still keep
the subject in focus.
Note
On some video camera recorder models, the AUTO FOCUS ON/OFF button is not
operative.
Set the video camera recorder to auto focus mode (see page 3).
1
2
AUTO FOCUS ON/OFF
button
REC lamp
Power zoom lever
Wide-angle
Telephoto
W
T
STANDBY/LOCK switch
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP button
15-EN
P
EN
F
ES
To attach/detach the lid of the video cable connector
A video cable connector is provided so that video equipment can be connected to the
marine pack in the future.
When you reattach the lid, grease the O-ring of the lid before inserting it into the
connector.
Note
Do not remove the lid underwater.
When the LEAK lamp flashes
If water happen to leak in , the LEAK lamp
(yellow) flashes.
In such a case, remove the marine pack from
the water as soon as possible, keeping it
horizontal. Be sure to surface following the
safety rules for diving.
Dry the marine pack with a soft cloth and then
open it.
To switch off the lamp, disconnect the remote
control cable.
Check the cause of the leak.
If the video camera recorder is wet, take it to
the nearest Sony dealer immediately.
To detach To attach
O-ring
2 pull out.
1 While
pressing
here,
1 While
pressing
here,
2 press in.
LEAK lamp (yellow)
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
16-EN
Removing the camcorder
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.
Note
When you open the marine pack, follow this procedure to prevent the video camera
recorder from getting wet.
Dry the marine pack well.
Wipe off any water between the front and rear shells with a towel.
Make sure you are dry. Take care that no water drips from your diving suit.
(1) Remove the accessories.
(2) Open the marine pack.
Unfasten both buckles and remove the front shell.
(3) Take the video camera recorder out of the front shell.
2
3
1 Disconnect the remote
control cable.
2 Unfasten the screw.
3 Detach the video camera
recorder.
4 Disconnect the
microphone cable.
5 Remove the
viewfinder adaptor.
1
2
3
17-EN
P
EN
F
ES
(4) Insert the remote control plug and the microphone plug where they were.
(5) Remove the adaptor.
4
5
Remote control plug
Microphone plug
Adaptor A
Adaptor B
1
2
18-EN
The O-ring assures the waterproof function of the marine pack. To maintain waterproof
integrity, use it correctly. Incorrect handling may cause water to leak in.
Check that there are no scratches or cracks
Scratches or cracks on the O-ring may cause water to leak in. If the O-ring is damaged
in this way, replace it with a new one. Do not remove the O-ring from the groove with a
metal tool or a tool with a sharp point.
Remove any dust, sand or hair from the O-ring
Make sure there is no dust, sand or hair on the O-ring, in the groove, or on the surface
of the marine pack where the O-ring touches. If there is, clean them completely, or the
O-ring and the surface of the marine pack may be damaged and water may leak in.
Grease the O-ring
The grease protects the O-ring from wear.
Check that there are no cracks or dust on the O-ring, then grease it using your finger.
While greasing, double check that there are no cracks or dust.
Never use cloth or paper to apply grease because the fibers may cling.
Do not use any type of grease other then the supplied one, or it may damage the O-ring.
If you run out of silicone grease (2-115-921-01) you can purchase it from your nearest
Sony Service Center.
Note on the O-ring
Scratches
Crack
O-ring
19-EN
P
EN
F
ES
Do not twist the O-ring
Put the O-ring in the groove evenly. Never twist it.
Do not pinch the O-ring with the marine pack
When jointing the front and rear shells, take care not to pinch the O-ring between them.
If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water may leak in.
Storage
Put the supplied spare O-rings in the original carton and store it in a cool place.
Do not expose the O-ring to direct sunlight.
Do not place a heavy object on the O-ring.
Do not fold the O-ring.
Useful life of the O-ring
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the
O-ring every one or two years.
The O-ring (3-952-928-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.
20-EN
Underwater recording
Recording underwater is different from recording on land because it is affected by the
clarity and depth of the water and the light conditions. The following are hints for good
recording underwater.
Colour characteristic underwater
Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water or in the distance
are seen as bluish. The colour of objects is affected by the clarity of the water.
To record the subject with nearly actual colour, use the colour filter.
Best time for recording
The best recording time is about from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun is its
highest, optimum results can be obtained.
Subject size underwater
Since the refractive index underwater is higher than that in air, an object appears 1/4
more closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the video camera
recorder as well as the human eye. Using a wide-conversion lens (not supplied) is
recommended.
Camera work on slow and stable motion
When recording, keep your body stable.
An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the video camera recorder
as slowly as possible. As most of the object underwater move, you can record a good
programme without moving the video camera recorder.
Underwater video light
In deep water or under rocks where direct sunlight does not reach, recording with an
underwater video light is recommended.
To record at night, use a powerful underwater video light.
Underwater video light
HVL-ML20 (not supplied)
Attachable to the left and
right shoes
Colour filter
21-EN
P
EN
F
ES
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Labeling parts and controls
For the use of each part or control, see the pages indicated in parenthesis.
Rear shell
Power zoom lever T/W
(14)
Lead weight
Video cable connector (15)
Accessory shoe
Accessory shoes for
underwater video lights
(20)
Underwater microphone
(monaural)
Front glass
Front shell
Eyecup
Grip
START/STOP button (14)
Buckles (12, 13)
Video output
jack
Camera mount (11)
Remote control cable (11) Microphone cable (11)
O-ring (18)
AUTO FOCUS ON/OFF
button (14)
STANDBY/ LOCK
switch (14)
LEAK lamp (yellow)
(14)
REC (recording) lamp
(red) (14)
22-EN
Specifications
Compatible video camera recorder
See page 3.
Material
Aluminum alloy, glass, plastic, lead
Waterproofing
O-ring, 2 buckles
Usable depth
Up to 75 meters (246 feet)
Underwater microphone
Condenser microphone (monaural)
Controllable function
Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming
Dimensions
Approx. 337 × 201 × 327 mm (w/h/d)
(13
3
/
8
× 8 × 12
7
/
8
in.)
Mass
Approx. 8 kg (17 lb 10 oz)
Supplied accessories
Adaptor A (1)/B (1)/C (1)
Mounting screw plate (1)
O-rings (2)
Grease (1)
Accessory belt (1)
Colour filter (1)
Viewfinder adaptor (1)
Recommended accessories
Underwater video light HVL-ML20
Carrying case LCH-M40
Design and specifications are subject to change without notice.
23-EN
P
EN
F
ES
2-F
Caractéristiques ................................................................................................................................... 3
Précautions ........................................................................................................................................... 4
Vérification des accessoires fournis .................................................................................................. 6
Préparation ........................................................................................................................................... 7
1 Préparation de l’adaptateur ................................................................................................... 7
2 Préparation du camescope ..................................................................................................... 9
3 Fixation du camescope dans le Marine Pack ...................................................................... 11
Enregistrement ................................................................................................................................... 14
Si le témoin LEAK clignote........................................................................................................ 15
Retrait du camescope ........................................................................................................................ 16
Remarques sur le joint torique......................................................................................................... 18
Enregistrement sous-marin .............................................................................................................. 20
Nomenclature..................................................................................................................................... 21
Spécifications...................................................................................................................................... 22
Tables des matières
3-F
P
EN
F
ES
Caractéristiques
Le Marine Pack MPK-TRV3 permet d’utiliser dans l’eau les camescopes 8 mm suivants.
CCD-TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/
TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/
TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/
TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/
TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/
TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/
TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/
TR3300E*/TR3400E*
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/
TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/
TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/
TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/
TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E*
Un enregistrement à une profondeur de 75 mètres (246 pieds) est possible.
Les fonctions suivantes sont utilisables sous l’eau.
Mise sous/hors tension
Mise en/hors service de l’autofocus (modèles signalés par un*)
Marche/arrêt d’enregistrement
Zoom électrique
Lorsque vous utilisez le Marine Pack, nous vous conseillons d’utiliser un convertisseur grand
angle (non fourni).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo
Sony. Quand vous vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
4-F
Précautions
A propos du camescope
Veiller à ne pas exposer le camescope aux embruns marins et à ne pas le mouiller.
Eviter d’ouvrir le Marine Pack en mer ou sur une plage. Les préparatifs, tels que la
mise en place et la vérification de l’appareil, doivent être effectués dans un endroit
sec et à l’abri de l’air marin.
Si le camescope doit être utilisé en mer pendant longtemps, il est conseillé de le faire
vérifier régulièrement par un revendeur Sony.
Si le camescope a été mouillé, l’emporter immédiatement chez le revendeur Sony
pour le faire contrôler.
Source d’alimentation du camescope
Nous vous conseillons d’utiliser des batteries rechargeables ayant une grande capacité.
Cependant avec certains camescopes, les batteries rechargeables NP-99/4500/F930/
F950 ne peuvent pas être utilisées.
A propos du Marine Pack
Si le Marine Pack est plongé dans l’eau après avoir été ouvert et scellé dans un
endroit très chaud et très humide, une condensation d’eau risque de se produire qui
peut embuer le verre.
L’étanchéité du Marine Pack dépend du joint torique ainsi que de la rainure et de la
surface avec lesquels il est en contact. Veiller tout particulièrement à ne pas
endommager ou déformer ces pièces. Pour plus de détails, voir “Remarque sur le
joint torique” (page 18).
Ne pas laisser le Marine Pack en plein soleil pendant une durée prelongée, car
l’élévation de la température interne peut endommager le camescope qui se trouve à
l’intérieur. Si le Marine Pack doit être laissé en plein soleil, prendre soin de le
recouvrir d’une serviette ou autre.
Ne pas jeter le Marine Pack dans l’eau, mais l’immerger avec précaution.
Toujours saisir le Marine Pack par la poignée. Si une torche vidéo sous-marine (non
fournie) est fixée au Marine Pack, ne pas saisir le camescope par la poignée de la
torche vidéo.
Enregistrement sous-marin
Avant la plongée, il est conseillé de vérifier que l’appareil fonctionne et que l’eau ne
s’infiltre pas à l’intérieur à un mètre de profondeur (trois pieds).
Respecter strictement les règles de plongée, notamment en ce qui concerne la durée et
la profondeur.
Avant un enregistrement, enlever les bulles sur l’extérieur du verre avant.
Sony décline toute responsabilité pour les dégâts que le camescope, la batterie et les
autres composants du Marine Pack ainsi que le matériel enregistré peuvent avoir
subis suite à une infiltration d’eau provenant d’une utilisation inadéquate.
5-F
P
EN
F
ES
Entretien
Après avoir filmé sous l’eau, plonger le Marine Pack, toutes boucles fermées, pendant
un certain temps dans de l’eau douce. Le rincer ensuite à l’eau douce, puis le sécher
avec un chiffon sec.
Chaque fois que le Marine Pack est utilisé avec le camescope sous l’eau, nettoyer le
camescope et l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser
de solvants, tels que l’alcool ou la benzine, pour ne pas abîmer la finition.
Si de l’eau rentre entre la partie arrière et la partie en caoutchouc, enlever le
caoutchouc et le nettoyer avec un chiffon doux.
Rangement du caisson étanche
Appliquer sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et le réinsérer
correctement dans la rainure. Refermer les parties avant et arrière et ranger le caisson
dans un endroit frais sans en serrer les boucles.
Eviter l’accumulation de poussière sur le joint torique.
Ne pas ranger le caisson étanche dans un endroit chaud, très humide, ni en présence
de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’endommager le caisson.
Transport
Avant de transporter le Marine Pack, en retirer le camescope.
Pour transporter le Marine Pack en avion ou en voiture, utiliser une valise de
transport (non fournie).
6-F
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.
1 Adaptateur A (1)
2 Adaptateur B (1)
3 Adaptateur C (1)
4 Plaque de montage (1)
5 Joints toriques (2)
6 Graisse (1)
7 Sangle à accessoires (1)
8 Filtre couleur (1)
9 Adaptateur de viseur (1)
Vérification des accessoires fournis
123
456
789
7-F
P
EN
F
ES
Préparation
1 Préparation de l’adaptateur
L’adaptateur et la position de la plaque de montage dépendent du camescope utilisé.
Voir page suivante pour la fixation de l’adaptateur et de la plaque de montage.
Vérifier la position pour le camescope utilisé.
Avec convertisseur
grand angle
Sans convertisseur
grand angle
Position de la plaque de
montage sur l’adaptateur
Camescope
CCD-
TRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/
TRV70E
TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/
TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/
TR490E/TR510E/TR520E/TR590E
TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E
TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/
TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/
TRV44E
TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E
TR3000/TR3000E
TR555/TR555E
TRV101/TRV101E
TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E
TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/
TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/
TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E
TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E
TR1100E/TR3200E/TRV300E
TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/
TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/
TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/
TR412E
TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
A1
A2
A3
B1 B3
B2 B5
B2 B9
B3 B6
B3 B7
B3
B4 B6
B4 B7
B5 B8
A, B —— Adaptateur à utiliser.
1, 2, 3… Numéro correspondant sur l’adaptateur.
Remarques
Utiliser le convertisseur grand angle VCL-0637H (non fourni) pour les camescopes
CCD-TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E.
Les camescopes CCD-TRV101/TRV101E ne peuvent pas être équipés de
convertisseur grand angle.
Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes TR820E/TR825E/
TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/
TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/
TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E, l’adaptateur de viseur ne pourra pas
être utilisé.
B5 B12
B5 B9
B8 B9
8-F
Préparation
Fixation de la plaque de montage à l’adaptateur
Adaptateur A
Adaptateur B
Plaque de montage
Fixer l’adaptateur C sur l’adaptateur B.
Pour détacher l’adaptateur C de l’adaptateur B
Adaptateur B
Plaque de montage
Adaptateur B
Adaptateur A
Adaptateur C
Pour le démonter après
utilisation
1
2
1
2
3
Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TRV10E/TRV11/
TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E, les batteries rechargeables Sony NP-99/
4500 ne pourront pas être utilisées.
Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TR1100E/TR2200/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/
TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E, les batteries rechargeables
Sony NP-F930/F950 ne pourront pas être utilisées.
9-F
P
EN
F
ES
4
3
2 Préparation du camescope
(1) Enlever le capuchon d’objectif, la bandoulière, le filtre, etc, du camescope.
(2) Fixer une batterie rechargée et insérer une cassette vidéo.
(3) Fixer le convertisseur grand angle (non fourni).
Avec le convertisseur grand angle, la plage de prise de vues devient plus large et le
sujet plus petit.
(4) Fixer l’adaptateur de viseur.
Si l’adaptateur de viseur bouge quand il est fixé, rabattre l’oeilleton du camescope et
insérer à nouveau l’adaptateur.
(5) Si l’adaptateur A est utilisé, le fixer sur le camescope.
S’assurer que la position de la plaque de montage est correcte (Voir page 7). Si
l’adaptateur B est utilisé, sauter cette étape.
5
1
2
10-F
Préparation
(6) Effectuer les réglages sur le camescope.
Se reporter au mode d’emploi du camescope.
1 Mettre
l’interrupteur
POWER sur
CAMERA.
2 Mettre le
commutateur
STANDBY sur
STANDBY.
Les réglages suivants sont indispensables si le camescope présente ces fonctions.
Se reporter au mode d’emploi du camescope pour les détails.
Balance du blanc Normalement, régler sur w (extérieur).
Régler sur e (intérieur) pour la plongée nocturne.
Vitesse d’obturation Régler sur la position sans témoin.
Programme AE Régler sur la position sans témoin.
Luminosité Eteindre le témoin.
Remarques
Sur certains modèles de camescope, vous ne pouvez pas régler la mise au point à
l’aide de la touche du Marine pack. Dans ce cas, sélectionnez le mode de mise au
point automatique (voir page 3).
Quand l’adaptateur de viseur est installé sur le viseur du camescope, l’image qui
apparaît dans le viseur est grossie, mais sous certains angles elle peut être déformée.
CAMERA
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
11-F
P
EN
F
ES
3 Fixation du camescope dans le Marine Pack
(1) Fixer le camescope dans le Marine Pack.
Vérifier la position de l’adaptateur (Voir page 7).
1 Brancher le câble de microphone sur MIC.
(Le son est enregistré en mono.)
3 Brancher le câble de
télécommande
sur l REMOTE.
Tournevis
Monture du camescope
2 Faire glisser le
camescope dans le
Marine pack jusqu’à ce
que les crochets de la
monture du camescope
se prennent dans
l’adaptateur.
4 Visser la vis.
Quand l’adaptateur A est utilisé
1 Aligner le côté droit de
l’adaptateur sur les crochets
de la monture de camescope,
puis appuyer sur
l’adaptateur.
Quand l’adaptateur B est utilisé
2 Serrer la vis.
4 Fixer le camescope sur
l’adaptateur.
3 Raccorder le câble de
microphone à la prise
MIC du camescope.
(le son est enregistré en
monophonie)
5 Raccorder le câble de
télécommande à la prise
l REMOTE du
camescope.
12-F
Préparation
(2) Relever complètement les boucles.
(3) Maintenir le camescope à l’aide de la sangle à accessoires.
Lorsque vous fixez le camescope à l’aide de la sangle à accessoires, veillez à ne pas
toucher la touche de commande du zoom.
2
3
Boucles
Sangle à accessoires
Joint torique
Vérifier le joint torique et le
graisser légèrement.
13-F
P
EN
F
ES
(4) Fixer la partie avant sur la partie arrière.
1 Mettre la partie avant sur la partie
arrière.
2 Appuyer fermement sur le haut de chaque
poignée.
L’appareil est prêt pour l’enregistrement sous-marin
Mettre le commutateur STANDBY/LOCK du Marine Pack sur LOCK.
S’il est sur STANDBY, la batterie risque d’être épuisée avant l’enregistrement.
3 Rabattre les boucles en même
temps de manière qu’elles se
bloquent. Un déclic est
audible.
Faire
correspondre
les parties
comme sur
l’illustration.
14-F
Avant la plongée en profondeur, s’assurer que l’appareil fonctionne correctement et
qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau à environ un mètre (3 pieds) de profondeur.
(1) Mettre le commutateur STANDBY/LOCK sur STANDBY.
(2) Appuyer sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
Le témoin REC (rouge) s’allume pendant l’enregistrement.
Enregistrement
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche START/STOP.
Variation de focale
Pousser le levier de zoom électrique vers T pour la
téléphoto (sujet rapproché) et vers W pour le grand
angle (sujet éloigné). On peut augmenter la vitesse
du zooming sur certains modèles de camescope en
appuyant un peu plus sur le levier.
Lorsque le levier du zoom électrique est à la position extrême du grand angle
(macro), les taches ou des bulles sur le verre avant peuvent devenir visibles. Dans ce
cas, pousser le levier un peu vers T puis revenir vers W.
Verrouillage de la mise au point
Après avoir effectué la mise au point, appuyer sur la touche AUTO FOCUS ON/OFF
pour passer au mode de mise au point manuelle du camescope.
La mise au point ne changera pas si un poisson nage devant le camescope.
Remarque
Sur certains modèles de camescope, la touche AUTO FOCUS ON/OFF est
inopérante.
Régler le camescope en mode de mise au point automatique (voir page 3).
1
2
Touche AUTO FOCUS ON/OFF
Témoin REC
Levier de zoom
Grand angle
Téléphoto
W
T
Commutateur
STANDBY/LOCK
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Touche START/STOP
15-F
P
EN
F
ES
Insertion et retrait du cache-connecteur de câble vidéo
Le connecteur de câble vidéo sur le Marine Pack permet de raccorder celui-ci à un
appareil vidéo.
Avant d’insérer le cache dans le connecteur, graisser le joint torique.
Remarque
Ne pas enlever le cache sous l’eau.
Si le témoin LEAK clignote
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, le
témoin LEAK (jaune) clignote.
Dans ce cas, retirer le Marine Pack le plus vite
possible de l’eau en le tenant à l’horizontal.
Veiller à respecter les règles de plongée en
refaisant surface.
Après avoir séché le Marine Pack avec un
chiffon doux, l’ouvrir.
Débrancher le câble de télécommande pour
éteindre le témoin et rechercher la cause de
l’infiltration.
Si le camescope est mouillé, le confier
immédiatement à un revendeur Sony.
Retrait Insertion
Joint torique
2 tirer.
1 Tout en
appuyant
ici,
1 Tout en
appuyant
ici,
2 enfoncer.
Témoin d’infiltration
(jaune) (LEAK)
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
16-F
Retrait du camescope
Avant d’ouvrir le Marine Pack, le rincer à l’eau douce, puis le sécher avec un chiffon
sec.
Remarque
Ouvrir le Marine Pack en respectant les points suivants afin d’éviter que le camescope
ne soit mouillé.
Bien sécher le Marine Pack.
Essuyer l’eau entre les parties avant et arrière du Marine Pack à l’aide d’une serviette.
Veiller à ne pas être mouillé et à ce qu’aucune goutte d’eau ne tombe de votre
isothermique.
(1) Enlever les accessoires.
(2) Ouvrir le Marine Pack.
Desserrer les deux boucles et retirer la partie avant.
(3) Sortir le camescope de la partie avant.
2
3
1 Débrancher le câble de
télécommande.
2 Desserrer la vis.
3 Enlever le camescope.
4 Débrancher le câble de
microphone.
5 Retirer l’adaptateur
de viseur.
1
2
3
17-F
P
EN
F
ES
(4) Insérer la fiche de télécommande et celle du microphone dans leurs prises
respectives.
(5) Retirer l’adaptateur.
4
5
Fiche de télécommande
Fiche de microphone
Adaptateur A
Adaptateur B
1
2
18-F
Le joint torique assure l’étanchéité du Marine Pack. Pour prévenir toute infiltration
d’eau, ce joint doit être utilisé correctement. Une infiltration d’eau peut provenir d’une
mauvaise manipulation.
Présence de fissures ou de griffes
Des fissures ou des griffes sur le joint torique peuvent entraîner une infiltration d’eau.
Si le joint est endommagé, le remplacer par un neuf. Ne pas retirer le joint torique de la
rainure à l’aide d’un outil métallique ni d’un objet pointu.
Enlever la poussière, le sable et les cheveux sur le joint torique
Vérifier qu’il n’y a pas de poussière, de sable ni de cheveux sur le joint torique ni dans
la rainure et sur la surface du Marine Pack avec laquelle le joint torique est en contact.
Le cas échéant les enlever, sinon le joint torique et la surface du Marine Pack risquent
d’être endommagés et une infiltration de se produire.
Graissage du joint torique
La graisse protège le joint torique de l’usure.
Après avoir vérifié qu’il n’y a aucune fissure ni poussière sur le joint, le graisser avec le
bout du doigt. En le graissant, s’assurer encore une fois qu’il n’y a pas de fissure ni de
poussière.
Ne jamais utiliser de tissu ni de papier soie pour le graissage, car des fibres pourraient
rester collées.
Utiliser uniquement le type de graisse fournie, afin d’éviter d’endommager le joint
torique.
Quand le tube de graisse au silicone (2-115-921-01) est épuisé, il est possible de s’en
procurer un nouveau auprès d’un service après-vente Sony.
Remarques sur le joint torique
Griffes
Fissure
Joint torique
19-F
P
EN
F
ES
Ne pas tordre le joint torique
Poser le joint bien à plat dans sa rainure sans le tordre.
Ne pas pas coincer le joint torique
Lors du scellage, prendre soin de ne pas coincer le joint torique entre les parties avant et
arrière du Marine Pack, car non seulement il risque d’être endommagé mais de l’eau
peut s’infiltrer.
Entreposage
Ranger les joints toriques fournis dans le carton original et entreposer celui-ci dans un
endroit frais.
Ne pas exposer le joint torique à la lumière directe du soleil.
Ne pas placer d‘objet lourd sur le joint.
Ne pas tordre le joint.
Durée d’utilisation du joint torique
Elle dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais il est conseillé de le
changer chaque année ou tous les deux ans.
Il est possible de se procurer un nouveau joint torique (3-952-928-01) auprès d’un
service après-vente Sony.
20-F
Enregistrement sous-marin
Un enregistrement sous-marin diffère d’un enregistrement ordinaire car il dépend de la
clarté et de la profondeur de l’eau ainsi que des conditions d’éclairage. Le conseils
suivants seront utiles pour réussir des enregistrements sous l’eau.
Caractéristiques des couleurs sous l’eau
Les couleurs absorbent la lumière, particulièrement la lumière rouge, ce qui explique
que les objets dans l’eau apparaissent bleus. La couleur des objets est également affectée
par la limpidité de l’eau.
Pour une restitution fidèle des couleurs, filmer avec un filtre couleur.
Moment de l’enregistrement
Le meilleur moment pour effectuer un enregistrement est entre 10:00 du matin et 2:00
de l’après-midi environ.
Les meilleurs résultats sont obtenus lorsque le soleil est au zénith.
Taille des objets sous l’eau
Etant donné que sous l’eau l’indice de réfraction est plus élevé que dans l’air, un objet
se rapproche d’1/4 et paraît par conséquent plus grand. Ce phénomène affecte aussi
bien l’objectif du camescope que l’oeil humain. C’est pourquoi l’utilisation d’un
convertisseur grand angle (non fourni) est conseillé.
Tournage au ralenti et en position stable
Comme les instabilités de la prise de vues seront renforcées sur le téléviseur, essayer de
maintenir une position stable. Déplacer le camescope aussi lentement que possible.
Comme la plupart des objets filmés sous l’eau sont en mouvement, un tournage réussi
et intéressant est possible sans guère déplacer le camescope.
Torche vidéo sous-marine
En profondeur et sous les rochers, où la lumière directe du soleil ne parvient pas, il est
conseillé d’enregistrer avec une torche vidéo sous-marine.
Pour enregistrer la nuit, utiliser une torche sous-marine puissante.
Torche vidéo sous-marine
HVL-ML20 (non fournie)
Peut se fixer sur la griffe
gauche ou droite.
Filtre couleur
21-F
P
EN
F
ES
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Nomenclature
Pour l’utilisation de chaque élément ou commande, voir les pages indiquées entre
parenthèses.
Levier de zoom
électrique T/W (14)
Plomb
Connecteur de câble vidéo (15)
Griffe porte-accessoires
Griffe porte-accessoires
pour torche vidéo sous-
marine (20)
Microphone sous-marin
(monophonique)
Verre avant
Partie avant
Oeilleton
Poignée
Touche de marche/arrêt
(START/STOP) (14)
Boucles (12, 13)
Prise de sortie
vidéo
Monture du camescope (11)
Câble de télécommande (11)
Câble de microphone (11)
Joint torique (18)
Témoin d’infiltration
(jaune) (LEAK) (14)
Témoin d’enregistrement
(rouge) (REC) (14)
Partie arrière
Touche de mise en/hors
service de l’autofocus (AUTO
FOCUS ON/OFF) (14)
Commutateur
d’attente/verrouillage
(STANDBY/LOCK) (14)
22-F
Spécifications
Camescopes compatibles
Voir page 3.
Matériau
Alliage d’aluminium, verre, plastique, plomb
Etanchéité
Joint torique, deux boucles
Profondeur utilisable
Jusqu’à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone électrostatique (monophonique)
Fonctions utilisables
Mise sous/hors tension, marche/arrêt d’enregistrement, marche/arrêt de l’auto-focus,
zoom électrique
Dimensions
Environ 337 × 201 × 327 mm (l/h/p)
(13
3
/
8
× 8 × 12
7
/
8
pouces)
Poids
Environ 8 kg (17 li. 10 on.)
Accessoires fournis
Adaptateurs A (1)/B (1)/C (1)
Plaque de montage (1)
Joints toriques (2)
Graisse (1)
Sangle à accessoires (1)
Filtre couleur (1)
Adaptateur de viseur (1)
Accessoires recommandés
Torche vidéo sous-marine HVL-ML20
Valise de transport LCH-M40
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
23-F
P
EN
F
ES
2-ES
Particularidades ................................................................................................................................... 3
Precauciones ......................................................................................................................................... 4
Comprobación de accesorios suministrados ................................................................................... 6
Preparativos.......................................................................................................................................... 7
1 Preparación del adaptador ..................................................................................................... 7
2 Preparación de la videocámara.............................................................................................. 9
3 Colocación de la videocámara subacuático ........................................................................ 11
Videofilmación ................................................................................................................................... 14
Cuando parpadee la lámpara LEAK........................................................................................ 15
Extracción de la videocámara .......................................................................................................... 16
Notas sobre la junta tórica................................................................................................................ 18
Videofilmación subacuática ............................................................................................................. 20
Identificación de las partes y controles .......................................................................................... 21
Especificaciones ................................................................................................................................. 22
Índice
3-ES
P
EN
F
ES
Particularidades
Este portacámara subacuático MPK-TRV3 permitirá emplear bajo el agua las siguientes
videocámaras de 8 mm.
CCD-TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/
TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/
TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/
TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/
TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/
TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/
TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/
TR3300E*/TR3400E*
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/
TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/
TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/
TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/
TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E*
Posibilidad de videofilmar a una profundidad de hasta 75 metros.
Las siguientes operaciones podrán realizarse bajo el agua.
Conexión/desconexión de la alimentación
Activación/desactivación del enfoque automático (para los modelos con un asterisco*)
Inicio/parada de la videofilmación
Zoom motorizado
Se recomienda utilizar un objetivo de conversión panorámica (no suministrado) cuando
emplee el portacámara subacuático.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos
de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos
adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
4-ES
Precauciones
Sobre la videocámara
Tenga cuidado de no exponer el equipo al aire salado, ni deje que le entre agua.
Evite abrir el portacámara subacuático en el mar o en la playa. Los preparativos, tales
como la colocación y la comprobación del equipo, deberán realizarse en un lugar de
poca humedad y sin aire salado.
Cuando haya utilizado la videocámara en el mar durante mucho tiempo,
recomendamos que la haga revisar periódicamente en un centro de reparaciones
Sony.
Si el equipo se humedece, llévelo inmediatamente a un centro de reparaciones Sony
para realizar el mantenimiento preventivo.
Sobre las fuentes de alimentación de la videocámara
Se recomienda utilizar baterías de capacidad grande. Sin embargo, en algunos casos, es
posible que las baterías NP-99/4500/F930/F950 no puedan fijarse a la videocámara.
Sobre el portacámara subacuático
Si sumerge el portacámara subacuático en el agua después de haber abierto y unido
las mitades frontal y posterior en un lugar de gran temperatura y humedad, es
posible que se condense humedad, lo que hará que se empañe el vidrio.
La hermeticidad del portacámara subacuático se mantiene mediante la junta tórica, y
la ranura y la superficie de contacto de la misma. Tenga especial cuidado para no
dañar ni deformar tales áreas. Para más información, consulte “Notas sobre la junta
tórica” (página 18).
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa durante mucho tiempo, ya
que la temperatura del mismo aumentaría y se dañaría el equipo colocado en su
interior. Si no tiene más remedio que dejar el portacámara subacuático bajo el sol,
cúbralo con una toalla u otros medios de protección.
No tire el portacámara subacuático al agua. Sumérjalo suavemente.
Para sujetar el portacámara subacuático, utilice la empuñadura. Si el portacámara
subacuático tiene instalada una lámpara para vídeo subacuática (no suministrada),
no utilice la empuñadura de la misma.
Sobre la videofilmación subacuática
ompruebe si el equipo funciona correctamente y que no se infiltre agua a una
profundidad de aproximadamente un metro antes de bucear más profundamente.
No se olvide de seguir las reglas de seguridad de buceo, tales como la duración y
profundidad.
Limpie las burbujas de la parte exterior del vidrio frontal.
Sony no se hará responsable de los daños que pueda sufrir la videocámara, la batería,
etc. en el interior del portacámara subacuático, ni por el coste de la grabación, si se
infiltra agua debido a operaciones incorrectas.
5-ES
P
EN
F
ES
Sobre el mantenimiento
Después de videofilmar en el mar, sumerja completamente durante cierto tiempo el
portacámara subacuático en agua dulce, con las hebillas cerradas, a fin de eliminar el
agua salada. Después enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un paño suave.
Cada vez que haya utilizado el portacámara subacuático y la videocámara en el mar,
limpie la videocámara y el interior del portacámara subacuático con un paño suave y
seco. No use ningún tipo de disolventes, como alcohol o bencina para limpiarlos, ya
que podría dañar el acabado.
Si se infiltra agua entre la mitad posterior y la parte de goma, quite la goma y
límpiela con un paño suave y seco.
Cuando guarde el portacámara subacuático
Cubra ligeramente la junta tórica con la grasa suministrada, y colóquela
correctamente en la ranura. Una las mitades frontal y superior, y después coloque el
portacámara subacuático en un lugar fresco sin apretar las hebillas.
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
No guarde el portacámara subacuático en un lugar frío, muy cálido, ni húmedo, ni
junto con naftaleno ni alcanfor, ya que podría dañarse.
Sobre el transporte
Antes de transportar el portacámara subacuático, asegúrese de extraer la
videocámara.
Para transportar el portacámara subacuático en avión o en un automóvil, utilice un
maletín (no suministrada).
6-ES
Compruebe si ha recibido los siguientes accesorios con este potacámara subacuático.
1 Adaptador A (1)
2 Adaptador B (1)
3 Adaptador C (1)
4 Placa del tornillo de montaje (1)
5 Juntas tóricas (2)
6 Grasa (1)
7 Correa accesoria (1)
8 Filtro de color (1)
9 Adaptador para el visor (1)
Comprobación de accesorios suministrados
123
456
789
7-ES
P
EN
F
ES
Preparativos
1 Preparación del adaptador
El adaptador y la posición de la placa del tornillo de montaje dependen del modelo de
la videocámara. Con respecto a la fijación del adaptador y la placa del tornillo de
montaje, consulte la página siguiente.
Verifique la posición de acuerdo con la videocámara empleada.
Con un objetivo de
conversión panorámica
Sin un objetivo de
conversión panorámica
Posición de la placa del tornillo
de montaje en el adaptador
Videocámara
CCD-
TRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/
TRV70E
TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/
TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/
TR490E/TR510E/TR520E/TR590E
TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E
TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/
TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/
TRV44E
TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E
TR3000/TR3000E
TR555/TR555E
TRV101/TRV101E
TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E
TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/
TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/
TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E
TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E
TR1100E/TR3200E/TRV300E
TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/
TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/
TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/
TR412E
TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
A1
A2
A3
B1 B3
B2 B5
B2 B9
B3 B6
B3 B7
B3
B4 B6
B4 B7
B5 B8
A, B —— Adaptador empleado
1, 2, 3… Número correspondiente en el adaptador
Notas
Para la videocámara CCD-TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E, tendrá que utilizar un
objetivo de conversión panorámica VCL-0637H (no suministrado).
El objetivo de conversión panorámica no podrá fijarse a las videocámaras CCD-
TRV101/TRV101E.
Cuando utilice la videocámara CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/
TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/
TRV91E/TRV300E con un objetivo de conversión panorámica, no podrá fijar el
adaptador para el visor.
B5 B12
B5 B9
B8 B9
8-ES
Preparativos
Fijación de la placa del tornillo de montaje en el adaptador
Adaptador A Adaptador B
Placa del tornillo de montaje
Ajuste el adaptador C al adaptador B.
Retire el adaptador C del adaptador B
Adaptador B
Placa del tornillo de montaje
Adaptador B
Adaptador A
Adaptador CDesmontaje después del empleo
1
2
1
2
3
Cuando haya fijado un objetivo de conversión panorámica a videocámaras CCD-
TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E, no podrá instalar la
batería NP-99/4500 Sony.
Cuando haya fijado un objetivo de conversión panorámica a videocámaras CCD-
TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/
TR3300E/TR3400E/TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E, no podrá
instalar la batería NP-F930/F950 Sony.
9-ES
P
EN
F
ES
4
3
2 Preparación de la videocámara
(1) Quite la tapa del objetivo, la bandolera, el filtro, etc. de la videocámara.
(2) Fije una batería cargada e inserte un videocassette.
(3) Fije un objetivo de conversión panorámica (no suministrado).
Utilizando el objetivo de conversión panorámica, la toma se ampliará y el motivo se
tomará con tamaño más pequeño.
(4) Fije el adaptador para el visor.
Si el adaptador para el visor queda flojo cuando lo fije, doble el ocular de la
videocámara y vuelva a fijar el adaptador.
(5) Cuando utilice el adaptador A, fíjelo a la videocámara.
Compruede que la posición de la placa del tornillo de montaje sea la correcta. (Consulte
la página 7). Cuando utilice el adaptador B, salte este paso.
5
1
2
10-ES
Preparativos
(6) Ajuste la videocámara.
Refiérase al manual de instrucciones de la videocámara.
1 Ponga el selector
POWER en
CAMERA.
2 Ponga el interruptor
STANDBY en
STANDBY.
Los siguientes ajustes serán necesarios si la videocámara posee la función
correspondiente.
Para los datalles, refiérase al manual de instrucciones de la videocámara.
Equilibrio del Normalmente déjelo en w (exteriores).
blanco Póngalo en e (interiores) para bucear por la noche.
Velocidad de Ajústela a una posición en la que no aparezca el indicador.
obturación
Exposición Ajuste a una posición en la que no aparezca el indicador.
automática
programada
Brillo Haga desaparecer el indicador.
Notas
En algunos modelos de videocámara no es posible ajustar el enfoque con el botón del
portacámara subacuático. Ajuste el enfoque en la posición de enfoque automático
(consulte la página 3).
Cuando el adaptador para el visor esté fijado al visor de la videocámara, se ampliará
la imagen visualizada en la pantalla del visor.
Sin embargo, dependiendo del ángulo de visión, la imagen podrá verse
distorsionada.
CAMERA
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
11-ES
P
EN
F
ES
3 Colocación de la videocámara en el portacámara subacuático
(1) Coloque la videocámara en el portacámara subacuático.
Verifique la posición del adaptador (consulte la página 7).
1 Conecte el cable del micrófono a MIC.
(El sonido se grabará en monoaural.)
3 Conecte el cable de
control remoto a l
REMOTE.
Destornillador
Montura para la videocámara
2 Deslice la videocámara
en el interior del
portacámara
subacuático hasta que el
adaptador quede
enganchado en los
ganchos de la montura
para la videocámara.
4 Apriete el tornillo.
Cuando utilice el adaptador A
1 Alinee el lado derecho del
adaptador con los ganchos de la
montura para la videocámara, y
después empuje el adaptador
hacia abajo.
Cuando utilice el adaptador B
2 Apriete el tornillo.
4 Fije la videocámara al
adaptador.
3 Conecte el cable del
micrófono a la toma
MIC de la videocámara.
(El sonido se grabará en
monoaural.)
5 Conecte el cable de
control remoto a la toma
l REMOTE de la
videocámara.
12-ES
Preparativos
(2) Levante las hebillas hasta que se detengan.
(3) Fije la videocámara con la correa accesoria.
Al fijar la videocámara con la correa accesoria, compruebe que ésta no toque el botón de
zoom.
2
3
Hebillas
Correa accesoria
Junta tórica
Revise la junta tórica y
engrásela ligeramente.
13-ES
P
EN
F
ES
(4) Fije la mitad frontal a la posterior.
1 Coloque la mitad frontal sobre la
posterior.
2 Presione firmemente la parte superior de las
dos empuñaduras.
Todo está listo para la videofilmación subacuática.
Ponga el interruptor STANDBY/LOCK del portacámara subacuático en LOCK.
Si lo pone en STANDBY, es posible que la batería se agote antes de la videofilmación.
3 Cierre simultáneamente las
dos hebillas hasta que se
bloqueen. Sonará un
chasquido.
Alinee esta
parte como se
ilustra.
14-ES
Compruebe si el equipo funciona correctamente y que no se produzca infiltración de
agua a aproximadamente un metro antes de bucear a mayor profundidad.
(1) Ponga el interruptor STANDBY/LOCK en STANDBY.
(2) Presione la tecla START/STOP para iniciar la videofilmación.
La lámpara REC (roja) permanecerá encendida durante la videofilmación.
Videofilmación
Para parar la videofilmación
Presione la tecla START/STOP.
Zoom motorizado
Deslice la palanca del zoom motorizado hacia T
para telefoto (el motivo aparecerá más cercano) o
hacia W para gran angular (el motivo aparecerá
más alejado). La velocidad del zoom podrá
cambiarse con algunos modelos de videocámaras
de velocidad lenta a rápida deslizando algo más la
palanca del zoom.
Cuando deslice la palanca del zoom motorizado hasta la posición extrema de gran
angular (macro), es posible que el enfoque se fije en partículas o burbujas en el vidrio
frontal. En este caso, deslice ligeramente dicha palanca hacia T y vuelva a deslizar
hacia W.
Para mantener enfocado un motivo
Después de haber enfocado el motivo, presione la tecla AUTO FOCUS ON/OFF para
poner la videocámara en el modo de enfoque manual.
Aunque un pez pase entre la videocámara y el motivo, el enfoque se mantendrá.
Nota
En algunos modelos de la videocámara, el botón AUTO FOCUS ON/OFF no se
activará.
Ajuste la videocámara en el modo de enfoque automático (página 3).
1
2
Tecla AUTO FOCUS ON/OFF
Lámpara indicadora de videofilmación (REC)
Palanca del zoom
motorizado
Gran angular
Telefoto
W
T
Interruptor de espera/
bloqueo (STANDBY/LOCK)
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Botón de inicio/parada
(START/STOP)
15-ES
P
EN
F
ES
Para colocar/quitar el tapón del conector para el cable de vídeo
El portacámara subacuático dispone de un conector para el cable de vídeo para poderle
conectar un equipo de vídeo en el futuro.
Cuando vuelva a poner el tapón, engrase la junta tórica del tapón antes de insertarlo en
el conector.
Nota
No quite el tapón en el agua.
Cuando parpadee la lámpara LEAK
Si se infiltra agua, parpadeará la lámpara LEAK
(amarilla).
En este caso, extraiga el portacámara
subacuático del agua lo más rápidamente
posible, manteniéndolo horizontal. No se olvide
de seguir las reglas de buceo.
Seque el portacámara subacuático con un paño
suave, y después ábralo.
Para apagar la lámpara, desconecte el cable de
control remoto.
Busque la causa de la infiltración.
Si la videocámara se ha humedecido, llévela
inmediatamente a un centro de reparaciones
Sony.
Para quitar Para colocar
Junta tórica
2 extráigalo.
1 Manteniendo
presionado
aquí,
2 introdúzcalo.
Lámpara indicadora de
infiltración de agua
(LEAK) (amarilla)
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
1 Manteniendo
presionado
aquí,
16-ES
Extracción de la videocámara
Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un
paño suave.
Nota
Cuando abra el portacámara subacuático, tenga en cuenta lo siguiente para evitar que la
videocámara se humedezca.
Seque completamente el portacámara subacuático.
Seque el agua entre las mitades frontal y posterior del portacámara subacuático con
una toalla.
Cerciórese de que usted mismo esté seco. Tenga cuidado de que no caiga agua de su
traje isotérmico de buceo.
(1) Quite los accesorios.
(2) Abra el portacámara subacuático.
Desenganche las dos hebillas y quite la mitad frontal.
(3) Extraiga la videocámara de la mitad frontal.
2
3
1 Desconecte el cable de
control remoto.
2 Afloje el tornillo.
3 Quite la videocámara.
4 Desconecte el cable del
micrófono.
5 Quite el adaptador
para el visor.
1
2
3
17-ES
P
EN
F
ES
4
5
Clavija de control remoto
Clavija del micrófono
Adaptador A
Adaptador B
1
2
(4) Inserte la clavija de control remoto y la clavija del micrófono en donde estaban
insertadas antes.
(5) Quite el adaptador.
18-ES
La junta tórica asegura la función de sumergibilidad del portacámara subacuático. Para
mantener la hermeticidad, emplee correctamente esta junta. La utilización incorrecta
puede causar la infiltración de agua.
Compruebe que no haya rascaduras ni rajas
Las rascaduras o las rajas en la junta tórica pueden causar la infiltración de agua. En
caso de que la junta tórica tenga rascaduras o rajas, reemplácela por otra nueva. No
intente extraer la junta tórica de la ranura con una herramienta metálica ni puntiaguda.
Elimie el polvo, la arena o el pelo de la junta tórica
Compruebe que no haya polvo, arena, ni pelo en la junta tórica, ni tampoco en la ranura
y la superficie de contacto del portacámara subacuático. En caso de haberlos, elimínelos
completamente, ya que si no la junta tórica y la superficie del portacámara subacuático
podrían dañarse y producirse la infiltración de agua.
Engrase la junta tórica
La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.
Después de comprobar que no haya rajas ni polvo en la junta tórica, engrásela con un
dedo. Durante el engrase, vuelva a comprobar que no haya rajas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para engrasar, porque podrían adherirse fibras.
No emplee ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que podría dañar la
junta tórica.
Si se queda sin grasa de silicona (2-115-921-01), adquiérala en el centro de reparación
Sony más cercano.
Notas sobre la junta tórica
Rascaduras
Raja
Junta tórica
19-ES
P
EN
F
ES
No retuerza la junta tórica
Coloque uniformemente la junta tórica en la ranura. No la retuerza nunca.
No pille la junta tórica con el portacámara subacuático
Cuando una las mitades frontal y posterior, tenga cuidado de no pillar la junta tórica
entre ellas. Si la pillase, no solamente la dañaría sino que se produciría la infiltración de
agua.
Almacenamiento
Guarde las juntas tóricas de repuesto suministradas en un lugar fresco empacadas en la
caja original.
No exponga la junta tórica a la luz solar directa.
No coloque objetos pesados sobre ella.
No la doble.
Duración útil de la junta tórica
La duración dependerá del mantenimiento y del tiempo que la utilice, pero
recomendamos cambiarla anualmente o cada dos años.
La junta tórica (3-952-928-01) podrá reemplazarla en el centro de reparación Sony más
cercano.
20-ES
Videofilmación subacuática
La videofilmación bajo el agua es diferente de la realizada en tierra, porque se ve
afectada por la claridad y la profundidad del agua, y las condiciones de iluminación. A
continuación se ofrecen algunos consejos para videofilmar mejor bajo el agua.
Características del color bajo el agua
El agua absorbe luz, especialmente la luz roja, por lo que los objetos en aguas profundas
se ven azulados. El color de los objetos también se ve afectado por la claridad del agua.
Para videofilmar un motivo con colores prácticamente naturales, utilice un filtro de
color.
Mejor período para videofilmar
El mejor período para videofilmar es de aproximadamente las 10 de la mañana a las 2
de la tarde. Con el sol en el cenit podrán obtenerse los resultados óptimos.
Tamaño del motivo bajo el agua
Como el índice de refracción bajo el agua es mayor que en el aire, los objetos se verán 1/
4 más cerca y, por lo tanto, más grande. Este fenómeno afecta tanto el objetivo de la
videocámara como el ojo humano. Se recomienda emplear un objetivo de conversión
para gran angular (no suministrado).
Trabajo de cámara en movimiento lento y estable
Cuando videofilme, mantenga el cuerpo estable.
Una videofilmación inestable aparecerá ampliada en la pantalla del televisor. Mueva la
videocámara lo más lentamente posible. Como la mayoría de los motivos subacuáticos
se mueven, usted podrá grabar un buen programa sin mover la videocámara.
Lámpara para vídeo subacuática
En lugares profundos o bajo rocas, donde no llegue la luz solar directa, se recomienda
videofilmar con una lámpara para vídeo subacuática.
Para videofilmar por la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática potente
adicional.
Lámpara para vídeo subacuática
HVL-ML20 (no suministrada)
Instalable en la zapata izquierda o
derecha
Filtro de color
21-ES
P
EN
F
ES
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Identificación de las partes y controles
Con respecto al empleo de cada parte o control, refiérase a las páginas indicadas
entre paréntesis.
Mitad posterior
Palanca del zoom
motorizado T/W (14)
Contrapeso de plomo
Conector para el cable de vídeo (15)
Zapata para accesorios
Zapatas de accesorio
para fijar la lámpara
para vídeo subacuática
(20)
Micrófono subacuático
(monoaural)
Vidrio frontal
Mitad frontal
Ocular
Empuñadura
Tecla de inicio/parada
(START/STOP) (14)
Hebillas (12, 13)
Toma de salida
de vídeo
Montura para la videocámara (11)
Cable de control remoto (11) Cable del micrófono (11)
Junta tórica (18)
Tecla de activación/desactivación
del enfoque automático (AUTO
FOCUS ON/OFF) (14)
Lámpara indicadora de
videofilmación (REC) (roja) (14)
Interruptor de
espera/bloqueo
(STANDBY/LOCK) (14)
Lámpara indicadora de
infiltración de agua
(LEAK) (amarilla) (14)
22-ES
Especificaciones
Videocámaras compatibles
Consulte la página 3.
Material
Aleación de aluminio, vidrio, plástico, plomo
Impermeabilización
Junta tórica, 2 hebillas
Profundidad de utilización
Hasta 75 metros
Micrófono subacuático
Micrófono electrostático (monoaural)
Funciones controlables
Conexión/desconexión de la alimentación, inicio/parada de videofilmación,
activación/desactivación del enfoque automático, zoom motorizado
Dimensiones
Aprox. 337 × 201 × 327 mm (an/al/prf)
Masa
Aprox. 8 kg
Accesorios suministrados
Adaptador A (1)/B (1)/C (1)
Placa del tornillo de montaje (1)
Juntas tóricas (2)
Grasa (1)
Correa accesoria (1)
Filtro de color (1)
Adaptador para el visor (1)
Accesorios recomendados
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20
Maletín LCH-M40
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
23-ES
P
EN
F
ES
2-P
Características ...................................................................................................................................... 2
Precauções ............................................................................................................................................ 4
Verificar os acessórios fornecidos ..................................................................................................... 6
Preparação ............................................................................................................................................ 7
1 Preparação do adaptador ....................................................................................................... 7
2 Preparação da videocâmara ................................................................................................... 9
3 Colocação da videocâmara na embalagem marinha ......................................................... 11
Gravação ............................................................................................................................................. 14
Caso a lâmpada LEAK pisque .................................................................................................. 15
Retirada da videocâmara.................................................................................................................. 16
Notas acerca do anel de vedação em «O» ...................................................................................... 18
Gravação subaquática ....................................................................................................................... 20
Nomenclatura das partes e dos controlos ...................................................................................... 21
Especificações..................................................................................................................................... 22
índice
3-P
P
EN
F
ES
Características
A embalagem marinha MPK-TRV3 possbilita a utilização subaquática das videocâmaras 8 mm a
seguir.
CCD-TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/
TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/
TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/
TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/
TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/
TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/
TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/
TR3300E*/TR3400E*
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/
TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/
TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/
TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/
TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E*
É possível realizar gravações a uma profundidade de 75 metros.
As operações a seguir podem ser executadas sob a água.
Ligação/desligamento da alimentação
Activação/desactivação da focagem automática (modelos marcados com *.)
Início/paragem de gravação
Zoom motorizado
Recomenda-se a utilização de uma lente de conversão ampla (venda avulsa) quando se
utilizar a embalagem marinha.
Esta marca indica que este é um produto genuino para aparelhos de vídeo Sony.
Na aquisição de aparelhos de vídeo Sony, recomenda-se a compra de acessórios
com a marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
4-P
Precauções
Acerca da videocâmara
Tome cuidado para não expor o equipamento ao ar salino. Não respingue água no
equipamento.
Não abra a embalagem marinha quando estiver no mar ou em orlas marítimas.
Preparações tais como a instalação e a verificação do equipamento devem ser feitas
em locais com baixa humidade e sem ar salino.
Quando uma videocâmara é utilizada nas proximidades do mar por um longo
período, recomenda-se solicitar inspecções periódicas a um agente Sony.
Caso o equipamento seja molhado, leve-o imediatamente ao agente Sony mais
próximo para a manutenção preventiva.
Acerca da fonte de alimentação para a videocâmara
Recomenda-se utilizar baterias recarregáveis com grande capacidade. Contudo, em
alguns casos, baterias recarregáveis NP-99/4500/F930/F950 não podem ser acopladas à
videocâmara.
Acerca da embalagem marinha
Caso abra e una as armações frontal e traseira num local com alta temperatura e alta
humidade, poderá ocorrer condensação de humidade ao se colocar a embalagem
marinha na água, resultando em embaçamento do vidro frontal.
A integridade à prova d’água da embalagem marinha é preservada pelo anel de
vedação em «O», e o sulco e a superfície onde toca. Tenha especial cuidado para não
avariar ou deformar tal área. Para obter mais informações, consulte “Notas acerca do
anel de vedação em «O»” (página 18).
Não deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa por um longo período,
doutro modo a temperatura no interior da embalagem marinha poderá aumentar e o
equipamento incluso poderá avariar-se. Caso não seja possível evitar que a
embalagem marinha fique sob a luz solar directa, certifique-se de cobri-la com uma
toalha ou outra protecção.
Não atire a embalagem marinha na água. Mergulhe-a gentilmente na água.
Sempre que pegar a embalagem marinha, manuseie-a pela pega. Caso o reflector de
vídeo subaquático (venda avulsa) seja acoplado à embalagem marinha, não manuseie
pela pega do reflector de vídeo.
Acerca de gravações subaquáticas
Verifique se o equipamento funciona correctamente e se não há vazamentos de água
a uma profundidade de cerca de um metro antes de mergulhar mais fundo.
Certifique-se de seguir as regras de segurança para mergulho, tais como período e
profundidade de mergulho.
Remova as bolhas de fora do vidro frontal.
Sony não poderá ser responsabilizada por avarias na videocâmara, bateria, etc.
colocadas na embalagem marinha, tampouco pela perda de materiais pregravados,
caso ocorra vazamento de água em decorrência de operações incorrectas.
5-P
P
EN
F
ES
Acerca da manutenção
Após realizar gravações no mar, submerja em água fresca a embalagem marinha com as
fivelas bem apertadas por algum tempo a fim de remover a água do mar. A seguir,
enxágue-a com água fresca e seque-a com um pano macio.
A cada utilização da embalagem marinha e da videocâmara sob a água, limpe a
videocâmara e o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. Não
utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool ou benzina para a limpeza, visto que
isto pode avariar o revestimento.
Caso água penetre entre a armação traseira e a peça de borracha, remova a borracha e
limpe-a com um pano macio e seco.
Quando guardar a embalagem marinha
Unte levemente o anel de vedação em «O» com o lubrificante fornecido e encaixe-o
no sulco correctamente. Una as armações frontal e traseira e então deixe-as em um
local frio, sem apertar as fivelas.
Evite o acúmulo de pó no anel de vedação.
Evite guardar a embalagem marinha em locais muito frios, quentes ou húmidos, ou
junto com naftalina ou cânfora, pois tais condições podem avariar o dispositivo.
Acerca do transporte
Quando transportar a embalagem marinha, certifique-se de remover a videocâmara
da mesma.
Quando transportar a embalagem marinha por ar ou automóvel, utilize o estojo de
transporte para embalagem marinha (venda avulsa).
6-P
Verifique se recebeu os acessórios indicados abaixo junto com a embalagem marinha.
1 Adaptador A (1)
2 Adaptador B (1)
3 Adaptador C (1)
4 Placa de parafuso de montagem (1)
5 Aneis de vedação em «O» (2)
6 Lubrificante (1)
7 Cinto acessório (1)
8 Filtro de cor (1)
9 Adaptador do visor electrónico (1)
Verificar os acessórios fornecidos
123
456
789
7-P
P
EN
F
ES
Preparação
1 Preparação do adaptador
O adaptador e a posição da placa de parafuso de montagem dependem do modelo de
videocâmara. Consulte a página a seguir quando for acoplar o adaptador e a placa de
parafuso de montagem.
Verifique a posição para a videocâmara em utilização.
Com uma lente de
ampla conversão
Sem uma lente de
ampla conversão
Posição da placa de parafuso
de montagem no adaptador
Videocâmara
CCD-
TRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/
TRV70E
TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/
TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/
TR490E/TR510E/TR520E/TR590E
TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E
TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/
TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/
TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/
TRV44E
TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E
TR3000/TR3000E
TR555/TR555E
TRV101/TRV101E
TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E
TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/
TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/
TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E
TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E
TR1100E/TR3200E/TRV300E
TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/
TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/
TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/
TR412E
TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
A1
A2
A3
B1 B3
B2 B5
B2 B9
B3 B6
B3 B7
B3
B4 B6
B4 B7
B5 B8
A, B —— Adaptador a ser utilizado.
1, 2, 3… Número correspondente no adaptador.
Notas
Deve-se utilizar a lente de ampla conversão VCL-0637H (venda avulsa) para a
videocâmara CCD-TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E.
Não é possível acoplar uma lente de ampla conversão nas videocâmaras CCD-
TRV101/TRV101E.
Quando se acopla uma lente de ampla conversão nas videocâmaras CCD-TR820E/
TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/
TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/
TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E, não é possível
acoplar o adaptador de visor electrónico.
B5 B12
B5 B9
B8 B9
8-P
Preparação
Acoplagem da placa de parafuso de montagem no adaptador
Adaptador A Adaptador B
Placa de parafuso de montagem
Acople o adaptador C ao adaptador B.
Para desencaixar o adaptador C do adaptador B
Adaptador B
Placa de parafuso de montagem
Adaptador B
Adaptador A
Adaptador CPara desmontar após a utilização
1
2
1
2
3
Quando se acopla uma lente de ampla conversão nas videocâmaras CCD-TRV10E/
TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E, não é possível acoplar bateria
Sony NP-99/4500
Quando se acopla uma lente de ampla conversão nas videocâmaras CCD-TR1100E/
TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/
TR3400E/TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E, não é possível
acoplar baterias NP-F930/F950.
9-P
P
EN
F
ES
4
3
2 Preparação da videocâmara
(1) Remova a tampa da objectiva, a alça tiracolo, o filtro, etc. da videocâmara.
(2) Acople uma bateria recarregável e insira uma cassete de vídeo.
(3) Acople a lente de ampla conversão (venda avulsa).
Mediante o acoplamento da lente de ampla conversão, a cobertura de registo torna-se
maior, e a dimensão do motivo seja filmado reduzido.
(4) Acople o adaptador do visor electrónico.
Caso o adaptador de visor electrónico esteja frouxo quando acoplado, dobre o ocular da
videocâmara e acople-o novamente.
(5) Na utilização do adaptador A, acople-o à videocâmara.
Verifique se a posição da placa do parafuso demontagem está correcta (Consulte a
página 7). Na utilização do adaptador B, salte este passo.
5
1
2
10-P
Prparação
1 Ajuste o interruptor
POWER a
CAMERA.
2 Ajuste o interruptor
STANDBY a
STANDBY.
Os ajustamentos a seguir serão necessários, caso a sua videocâmara possua a função
correspondente.
Consulte o manual de instruções da videocâmara quanto aos detalhes.
Equilíbrio do Sob condições normais, ajuste-o a w (exteriores).
branco Ajuste-o a e (interiores) para mergulhos noturnos.
Velocidade de Ajuste-o à posição que nenhum indicador apareça.
obturação
Programa AE Ajuste-o à posição em que nenhum indicador apareça.
Brilho Desligue o indicador.
Notas
Em alguns modelos de videocâmara, não é possível ajustar o foco com a tecla da
embalagem marinha.
Ajuste o foco ao modo de focagem automática (consulte a página 3).
Quando o adaptador de visor electrónico é acoplado ao visor electrónico da sua
videocâmara, pode-se obter uma vista ampla do que aparece no écran do visor
electrónico.
Entretanto, a imagem pode aparecer distorcida conforme o ângulo de visão.
CAMERA
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
(6) Ajuste a videocâmara.
Consulte o manual de instruções da sua videocâmara.
11-P
P
EN
F
ES
3 Colocação da videocâmara na embalagem marinha
(1) Instale a videocâmara na embalagem marinha.
Verifique a posição do adaptador (consulte a página 7).
1 Ligue o cabo de microfone a MIC.
(O som é gravado em mono.)
3 Ligue o cabo de
comando à distância
a l REMOTE.
Chave de fenda
Suporte para videocâmara
2 Deslize a videocâmara
para dentro da
embalagem marinha,
até que os ganchos do
suporte da videocâmara
prendam o adaptador.
4 Aperte o parafuso.
Na utilização do adaptador A
1 Alinhe o lado direito do
adaptador com os ganchos do
suporte para videocâmara, e
então pressione para baixo o
adaptador.
Na utilização do adaptador B
2 Aperte o parafuso.
4 Acople a videocâmara
no adaptador.
3 Ligue o cabo de
microfone à tomada
MIC da videocâmara.
(O som é gravado em
mono.)
5 Ligue o cabo de
comando à distância à
tomada l REMOTE da
videocâmara.
12-P
Preparação
(2) Levante as fivelas até que parem.
(3) Aperte o cinto acessório na videocâmara.
Ao apertar o cinto acessório na videocâmara, tome cuidado para não tocar na tecla do
zoom.
2
3
Fivelas
Cinto acessório
Anel de vedação em «O»
Verifique o anel de vedação em
«O» e lubrifique-o levemente.
13-P
P
EN
F
ES
(4) Acople a armação frontal na armação traseira.
1 Coloque a armação frontal na armação
traseira.
2 Pressione o topo de ambas as pegas firmemente.
Agora, está tudo pronto para a gravação subaquática.
Ajuste o interruptor STANDBY/LOCK da embalagem marinha a LOCK.
Caso ajuste-o a STANDBY, a bateria poderá exaurir-se antes da gravação.
3 Abaixe ambas as fivelas
simultaneamente, até que se fixem.
Ouve-se um clique.
Alinhe aqui, tal
como mostra a
ilustração.
14-P
Verifique se o equipamento funciona correctamente e se há algum vazamento de água a
uma profundidade de cerca de um metro, antes de mergulhar mais fundo.
(1) Ajuste o interruptor STANDBY/LOCK a STANDBY.
(2) Pressione START/STOP para iniciar a gravação.
A lâmpada REC (vermelha) acende-se durante a gravação.
Gravação
Para cessar a gravação
Carregue na tecla START/STOP.
Para o zoom
Deslize a alavanca do zoom motorizado em
direcção a T para registar em telefoto (motivo
aparece mais próximo) ou W para grandes
angulares (motivo aparece mais distante).
A velocidade do zoom pode ser alterada em alguns
modelos de videocâmara, desde uma velocidade
lenta até mais rápida, deslizando-se a alavanca do
zoom um pouco mais.
Quando se ajusta a alavanca do zoom à posição máxima de grande angular (macro),
manchas ou bolhas no vidro frontal podem entrar em foco. Neste caso, deslize a
alavanca do zoom motorizado um pouco mais em direcção a T e então retorne para
W.
Para manter o motivo em foco
Após focar o motivo, pressione a tecla AUTO FOCUS ON/OFF para ajustar a
videocâmara ao modo de focagem manual.
Mesmo que um peixe nade entre a videocâmara e o motivo, pode-se ainda manter o
foco no motivo.
Nota
Em alguns modelos de videocâmara, a tecla AUTO FOCUS ON/OFF não é
operacional. Ajuste a videocâmara ao modo de focagem automática (consulte a
página 3).
1
2
Lâmpada REC
Alavanca do zoom
motorizado
Grande
angular
Telefoto
W
T
Interruptor
STANDBY/LOCK
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Tecla START/STOP
Tecla AUTO FOCUS ON/OFF
15-P
P
EN
F
ES
Para acoplar/desacoplar a tampa do conector do cabo de vídeo
Um conector de cabo de vídeo é provido para que o equipamento de vídeo possa ser
conectado à embalagem marinha no futuro.
Ao reacoplar a tampa, lubrifique o anel de vedação em «O» da tampa antes de inseri-la
no conector.
Nota
Não remova a tampa debaixo d’água.
Caso a lâmpada LEAK pisque
Caso ocorra penetração de água, a lâmpada
LEAK (amarela) piscará.
Em tal caso, retire a embalagem marinha da
água o mais rápido possível, mantendo-a na
horizontal. Certifique-se de emergir seguindo
as regras de segurança para mergulho.
Seque a embalagem marinha com um pano
macio e então abra-a.
Para desligar a lâmpada, desligue o cabo de
comando à distância.
Inspeccione a causa do vazamento.
Caso a videocâmara esteja molhada, leve-a ao
agente Sony mais próximo imediatamente.
Para desacoplar Para acoplar
Anel de vedação em «O»
2 puxe para
fora.
1 Enquanto
pressiona
aqui,
1 Enquanto
pressiona
aqui,
2 pressione para dentro.
Lâmpada LEAK (amarela)
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
16-P
Retirada da videocâmara
Antes de abrir a embalagem marinha, enxágue-a com água fresca e seque-a com um
pano macio.
Nota
Quando abrir a embalagem marinha, siga este procedimento para evitar que a
videocâmara se molhe.
Seque bem a embalagem marinha.
Limpe toda a água entre as armações frontal e traseira com uma toalha.
Lembre-se de se secar também. Tome cuidado para que não respingue nenhuma gota
d’água da sua roupa molhada.
(1) Remova os acessórios.
(2) Abra a embalagem marinha.
Desaperte ambas as fivelas e remova a armação frontal.
(3) Retire a videocâmara da armação traseira.
2
3
1 Desligue o cabo de
comando à distância.
3 Desacople a videocâmara.
4 Desligue o cabo de
microfone.
5 Remova o
adaptador de visor
electrónico.
1
2
3
2 Desaperte o parafuso.
17-P
P
EN
F
ES
(4) Insira a ficha de comando à distância e a ficha de microfone onde estavam.
(5) Remova o adaptador.
4
5
Ficha de comando à distância
Ficha de microfone
Adaptador A
Adaptador B
1
2
18-P
O anel de vedação em «O» assegura a função de resistência à água da embalagem
marinha. Para manter a integridade à prova d’água, utilize-a correctamente. O
manuseamento incorrecto pode causar fugas de água.
Verifique se há riscos ou rachaduras
Riscos ou rachaduras no anel de vedação em «O» podem causar vazamento de água.
Caso o anel de vedação em «O» apresente tais avarias, substitua-o por um novo. Não
remova o anel de vedação em «O» do sulco com uma ferramenta metálica ou pontuda.
Remova qualquer pó, areia ou cabelo do anel de vedação em «O»
Certifique-se de que não há nenhuma poeira, areia ou cabelo no anel de vedação em
«O», no sulco ou na superfície da embalagem marinha onde toca o anel de vedação em
«O». Caso estejam presentes, remova-os completamente; do contrário, o anel de
vedação em «O» e a superfície da embalagem marinha poderão ser avariados, e poderá
ocorrer fuga de água.
Lubrifique o anel de vedação em «O»
A lubrificação protege o anel de vedação em «O» de desgastes precoces.
Verifique se há alguma rachadura ou poeira no anel de vedação em «O», e então
lubrifique-o com o dedo. Durante a lubrificação, inspeccione novamente se há
rachaduras ou poeira.
Nunca utilize pano ou papel para aplicar o lubrificante, visto que as fibras podem se
enroscar.
Não utilize nenhum tipo de lubrificante outro que não o fornecido; do contrário, poderá
avariar o anel de vedação em «O».
Caso o lubrificante de silicone (2-115-921-01) chegue ao fim, poderá adquiri-lo no seu
Centro de Serviços Sony mais próximo.
N
otas acerca do anel de vedação em «O»
Rachadura
Anel de vedação em «O»
Riscos
19-P
P
EN
F
ES
Não torça o anel de vedação em «O»
Encaixe o anel de vedação em «O» no sulco uniformemente. Nunca o torça.
Não prenda o anel de vedação em «O» com a embalagem
marinha
Ao conectar as armações frontal e traseira, tenha cautela para não prender o anel de
vedação em «O» entre as mesmas. Caso isto ocorra, não somente o anel de vedação será
avariado, como também poderá ocorrer vazamento de água.
Armazenamento
Coloque os aneis de vedação em «O» reserva fornecidos na caixa original e armazene-os
em local frio.
Não exponha o anel de vedação em «O» à luz solar directa.
Não coloque algum objecto pesado sobre o anel de vedação em «O».
Não dobre o anel de vedação em «O».
Vida útil do anel de vedação em «O»
Dependendo da manutenção e do tempo de uso, recomenda-se a substituição do anel
de vedação em «O» a cada um ou dois anos.
O anel de vedação em «O» (3-952-928-01) pode ser substituído no seu Centro de
Serviços Sony mais próximo.
20-P
Gravação subaquática
A gravação subaquática é diferente da gravação em terra por ser afectada pela claridade
e profundidade da água e pelas condições de iluminação. Siga os conselhos a seguir
para uma boa gravação subaquática.
Características da cor sob a água
A água absorve luz, especialmente luz vermelha, de modo que os objectos em águas
profundas são vistas azuladas. A cor dos objectos é afectada pela claridade da água.
Para gravar o objecto com a cor aproximadamente real, utilize o filtro de cor.
Melhor hora para gravação
A melhor hora para tomadas de cena subaquática é aproximadamente das 10:00 da
manhã às 2:00 da tarde. Quando o sol está no seu ponto mais alto, podem-se obter
óptimos resultados.
Dimensão do motivo sob a água
Visto que o índice de refração sob a água é maior do que no ar, os objectos aparecem 1/
4 mais próximos, e portanto maiores. This phenomenon affects the lens on the video
camera recorder as well as the human eye. Este fenómeno afecta a objectiva da
videocâmara, bem como o olho humano. Recomenda-se, portanto, a utilização de uma
lente de ampla conversão (venda avulsa).
Mova a videocâmara lenta e estavelmente
Durante a tomada de cenas, mantenha o seu corpo estável.
Uma tomada de cena instável será magnificada no écran do televisor. Mova a
videocâmara durante a gravação o mais lentamente possível. Como a maioria dos
objectos sob a água se movem, pode-se gravar um bom programa sem mover a
videocâmara.
Reflector de luz subaquático
Em águas profundas ou sob rochas, onde a luz solar directa não alcança, a tomada de
cena com um reflector de luz subaquático é recomendada.
Para gravar à noite,utilize um reflector de luz subaquático potente.
Reflector de luz subaquático
HVL-ML20 (venda avulsa)
Acoplável aos calços esquerdo e
direito
Filtro de cor
21-P
P
EN
F
ES
F
O
C
U
S
A
U
T
O
O
N
/
O
F
F
REC LEAK
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
Nomenclatura das partes e dos controlos
Para a utilização de cada parte ou controlo, consulte as páginas indicadas entre
parênteses.
Armação traseira
Alavanca do zoom
motorizado T/W (14)
Peso de chumbo
Conector para cabo de vídeo (15)
Calço de acessório
Calços de acessório para
reflectores de vídeo
subaquáticos (20)
Microfone subaquático
(monofónico)
Vidro frontal
Armação frontal
Ocular
Pega
Tecla START/STOP (14)
Fivelas (12, 13)
Tomada de saída
de vídeo
Suporte para videocâmara (11)
Cabo de comando à distância (11) Cabo de microfone (11)
Anel de vedação em «O» (18)
Tecla AUTO FOCUS ON/
OFF (14)
Interruptor
STANDBY/ LOCK (14)
Lâmpada LEAK
(amarela) (14)
Lâmpada REC de
gravação (vermelha) (14)
22-P
Especificações
Videocâmara compatível
Consulte a página 3.
Material
Liga de alumínio, vidro, plástico, chumbo
Resistência à água
Anel de vedação em «O», 2 fivelas
Profundidade utilizável
Até 75 metros
Microfone subaquático
Microfone condensador (mono)
Funções controláveis
Activação/desactivação da alimentação, início/paragem de registo, activação/
desactivação da focagem automática, zoom motorizadog
Dimensões
Aprox. 337 × 201 × 327 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 8 kg
Acessórios fornecidos
Adaptador A (1)/B (1)/C (1)
Placa de parafuso de montagem (1)
Aneis de vedação em «O» (2)
Lubrificante (1)
Cinto acessório (1)
Filtro de cor (1)
Adaptador de visor electrónico (1)
Acessórios recomendados
Reflector de luz subaquático HVL-ML20
Estojo de transporte LCH-M40
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
23-P
P
EN
F
ES
24-P
25-P
P
EN
F
ES
Sony Corporation Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Sony MPK-TRV3 Instrucciones de operación

Categoría
Videocámaras
Tipo
Instrucciones de operación