Transcripción de documentos
3-856-152-52 (1)
Video Camera
Recorder h
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV11
CCD-TRV11/TRV21
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
English
Español
Welcome to
Video h
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam camcorder. With your
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy
for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Bienvenido al
vídeo h (8mm
de alta
fidelidad)
Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam Sony. Con su Handycam,
puede captar esos preciosos momentos de
la vida con una calidad de imagen y sonido
superior. Su Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
2
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Table of contents
Before you begin
Using this manual ................................................... 4
Checking supplied accessories ............................. 6
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 25
Letting the subject monitor the shot .................. 27
Recording with the date or time ......................... 29
Shooting with backlighting ................................. 30
Using the PROGRAM AE function .................... 31
Selecting the START/STOP mode ..................... 33
Superimposing a title ........................................... 34
Using the wide mode function ........................... 35
(CCD-TRV21 only)
Using the STEADY SHOT function36
(CCD-TRV21 only)
Changing the mode settings ............................... 37
Watching on a TV screen ..................................... 38
Editing onto another tape .................................... 40
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 41
Resetting the date and time ................................. 43
Playback modes .................................................... 44
Tips for using the battery pack ........................... 44
Maintenance information and precautions ....... 48
Using your camcorder abroad ............................ 53
Trouble check ........................................................ 54
Specifications ......................................................... 60
Identifying the parts ............................................. 62
Warning indicators ............................................... 71
Index ....................................................... back cover
Preparativos
Carga y fijación de la batería ................................. 7
Inserción de un videocassette ............................. 10
Operaciones básicas
Videofilmación ......................................................
Utilización del zoom .........................................
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido ...............................................................
Consejos para videofilmar mejor .......................
Verificación de las imágenes grabadas ..............
Reproducción de cintas ........................................
Búsqueda del final de una parte grabada .........
11
15
17
18
20
22
24
Antes de comenzar
Basic operations
Camera recording ................................................. 11
Using the zoom feature ..................................... 15
Shooting with the LCD screen ......................... 17
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Playing back a tape ............................................... 22
Searching for the end of the picture ................... 24
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 4
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................................... 6
Before you begin
Getting started
Charging and installing the battery pack ........... 7
Inserting a cassette ............................................... 10
Índice
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 25
Para hacer que el sujeto observe la
videofilmación ...................................................... 27
Grabación de la fecha o la hora .......................... 29
Videofilmación a contraluz ................................. 30
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 31
Selección del modo de inicio/parada ................ 33
Superposición de un título .................................. 34
Utilización del modo de pantalla amplia (CCDTRV21 solamente) .............................................. 35
Utilización de la función de videofilmación
estable (CCD-TRV21 solamente) ..................... 36
Cambio de los ajustes de modo .......................... 37
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 38
Edición en otra cinta ............................................. 40
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ....................................................... 41
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 43
Modos de reproducción ....................................... 44
Consejos para utilizar la batería ......................... 44
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 48
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................ 53
Solución de problemas ......................................... 57
Especificaciones .................................................... 61
Identificación de las partes .................................. 62
Indicadores de advertencia ................................. 71
Índice alfabético .............................. Contraportada
3
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Antes de comenzar
Before you begin
Utilización de este
manual
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV11 is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “ CCD-TRV21 only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
Model
CCD-TRV11
CCD-TRV21
Zoom
12X
12X , 48X
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados más abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar la
unidad, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. La CCDTRV11 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “CCDTRV21” solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Tipos de diferencias
Wide
mode
Steady
Shot
r
r
Modelo
Zoom
CCD-TRV11 12X
CCD-TRV21 12X , 48X
Modo de
Modo de
pantalla videofilmación
amplia
estable
r
r
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
4
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Precautions on camcorder care
[b]
Antes de comenzar
[a]
• No deje que la videocámara se moje. Proteja
la videocámara de la lluvia o del agua de
mar. Pueden causar malos funcionamientos
que a veces no podrán repararse. [a]
• No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa arenosa o en un lugar
polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. La arena y el polvo pueden causar
malos funcionamientos que a veces no
podrán repararse. [b]
• No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [c]
Before you begin
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired. [b]
•Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [c]
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
[c]
5
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1
2
3
4
5
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p.23, 66)
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 66)
2 NP-55 Battery Pack (1) (p.7)
2 Batería NP-55 (1) (Pág. 7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.41)
Already installed in the camcorder.
3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 41)
ya está instalada en la videocára.
4 A/V connecting cable (1) (p.38)
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 38)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.67)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(Pág. 67)
6 Shoulder strap (1) (p.65)
6 Bandolera (1) (Pág. 65)
7 AC-V15/V16/V16A AC power adaptor (1)
(p.7, 26)
7 Adaptador de alimentación de CA
AC-V15/V16/V16A (1) (Pág. 7, 26)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
6
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Getting started
Preparativos
Charging and installing
the battery pack
Carga y fijación de la
batería
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
1
2
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
3
POWER
Charging Time
Battery pack
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Preparativos
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
Carga de la batería
Getting started
Charging the battery pack
CHARGE
Tiempo de carga
Charging time*
70
85
105
95
170
215
∗ Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Batería
NP-55 (suministrada)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Tiempo de carga*
70
85
105
95
170
215
∗ Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (A bajas
temperaturas, el tiempo de carga será más
largo.)
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
7
Charging and installing the
battery pack
Battery life
Duración de la batería
CCD-TRV11
CCD-TRV11
While recording1)
Battery pack
LCD open2) LCD close
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
CCD-TRV21
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
185 (100)
225 (120)
While recording1)
LCD open2) LCD close
1)
2)
3)
70 (35)
80 (40)
105 (55)
100 (50)
170 (90)
210 (110)
While
playing
back on
LCD3)
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
235 (130)
305 (170)
Battery pack
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Carga y fijación de la batería
75
85
115
110
180
225
While
playing
back on
LCD3)
85 (50)
100 (55)
145 (80)
135 (75)
215 (120)
275 (155)
70
85
100
105
180
220
Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
Approximate continuous playback time
indoors.
If the LCD BACK LIGHT switch is set to
BRIGHT, the battery life is approximately 10%
shorter while the LCD screen is open.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Videofilmación1)
Batería
Pantalla de cristal
líquido abierta
NP-55(suministrado)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
CCD-TRV21
2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
185 (100)
225 (120)
Pantalla de cristal
líquido cerrada
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
235 (130)
305 (170)
Videofilmación1)
Batería
Pantalla de cristal
líquido abierta
NP-55(suministrado)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
1)
2)
3)
2)
70 (35)
80 (40)
105 (55)
100 (50)
170 (90)
210 (110)
Pantalla de cristal
líquido cerrada
85 (50)
100 (55)
145 (80)
135 (75)
215 (120)
275 (155)
Reproducción
en la pantalla
de cristal
líquido3)
75
85
115
110
180
225
Reproducción
en la pantalla
de cristal
líquido 3)
70
85
100
105
180
220
Minutos aproximados de videofilmación
continua en interiores, indicados fuera de
paréntesis.
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación, indicados
enfre paréntesis. Es posible que la duración
de la batería actual sea más corta.
Minutos aproximados cuando utilice la
pantalla de cristal líquido. Cuando use el
visor y la pantalla de cristal líquido, la
duración de la batería será más corta.
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores.
Si el selector LCD BACK LIGHT está en BRIGHT,
la duración de la batería será aproximadamente
un 10% menor mientras la pantalla de cristal
líquido esté abierta.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
8
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Fijación de la batería
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly.
2
Preparativos
Installing the battery pack
Notas sobre la carga de la batería
• Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
• Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable y a poner el selector en
CHARGE.
• No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
Getting started
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to CHARGE
again.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada.
1
To remove the battery pack
Para quitar la batería
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
2
1
9
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Inserting a cassette
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
Inserción de un
videocassette
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
compartimiento se cerrará automáticamente.
PUSH
EJECT
To eject the cassette
Para expulsar el videocassette
While pressing the small blue button, slide EJECT
in the direction of the arrow.
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
To prevent accidental erasure
Para prevenir el borrado accidental
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the
and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadearán los
indicadores
y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
ˇ
ˇ
10
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations
Camera recording
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE del interior de la pantalla de cristal
líquido esté en
.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 43). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática de
la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez al
día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmación de prueba a
fin de comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(3) Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador “STBY”
cambiará a “REC”.
Operaciones básicas
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (P. 37) according to the length of
your planned recording before you start.
Videofilmación
Basic operations
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to
.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 43) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
Operaciones básicas
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción estándar) o
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE
(pág. 37) de acuerdo con la duración de la
filmación planeada antes de comenzar.
CAMERA
OFF
PLAYER
11
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Camera recording
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
Videofilmación
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a]
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
[b]
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videocámara graba y repoduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
• Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara en el modo LP en una
videocámara de 8 mm de otro tipo o una
videograbadora, es posible que la calidad de
reproducción no sea tan buena como la
reproducida en esta videocámara.
12
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Para enfocar la lente del visor
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Recording with the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to
. [a]
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/STOP de esta manera, deslice START/
STOP MODE hasta
. [a]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about
5 seconds with the 5 SEC mode (p. 33). To make
the START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to 5 SEC. [b]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Utilizando 5 SEC modo (pág. 33), podrá
videofilmar automáticamente durante unos 5
segundos. Para que la tecla START/STOP
funcione de esta manera, deslice el selector
START/STOP MODE hasta 5 SEC. [b]
Basic operations
To focus the viewfinder lens
5
SEC
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
[b]
Operaciones básicas
[a] START/STOP MODE
START/STOP MODE
5
SEC
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
13
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Camera recording
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Videofilmación
Notas sobre el contador de la cinta
• El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
una guía. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos del tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
• Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no
se grabarán en la cinta. Si no desea oír los
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF.
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Tokio en el modelo para Japón y a la de Nueva
York o Panamá en otros modelos. El reloj puede
reajustarse.
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante
unos 15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
14
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using the zoom feature
Utilización del zoom
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Velocidad del zoom (zoom de
velocidad variable)
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Operaciones básicas
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para filmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Basic operations
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inches) in
the wide-angle position.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, y a 1 cm en la de gran
angular.
15
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Camera recording
Videofilmación
Notes on digital zoom (CCD-TRV21
only)
Notas sobre el zoom digital
(CCD-TRV21 solamente)
• More than 12x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the right side of the bar [a]
disappears.
•A más de 12 aumentos, el zoom se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará a medida que vaya hacia el lado
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM a OFF.
•La barra vertical del indicador del zoom
motorizado separa la zona del zoom digital
(parte situada a la derecha de la barra [a]) y la
zona del zoom óptico (parte situada a la
izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la
función D ZOOM a OFF, la parte situada a la
derecha de la barra [a] desaparecerá.
16
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Shooting with the LCD screen
Operaciones básicas
Usted también podrá grabar imágenes
observando la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se desactivará automáticamente. Usted no
podrá escuchar el sonido a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido podrá moverse
unos 90 grados hacia este lado y
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, gire el mando BRIGHT.
La duración de la batería será mayor cuando la
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en
vez de la pantalla de cristal líquido.
Basic operations
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
210˚
90˚
1
2
BRIGHT 90˚
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
[a]
Notas sobre al pantalla de cristal líquido
• Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
• Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[b]
1
2
17
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
1
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
•While recording in a low position, you can use
the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
•You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [c].
[a]
[b]
W
2
• Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
• Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
• Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
• Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba [a].
•Cuando videofilme en posición baja, podrá
utilizar la tecla START/STOP de la parte
superior de la videocámara o la tecla del zoom
motorizado situada en la parte frontal [b].
Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la
velocidad del zoom utilizando la tecla del zoom
motorizado.
•Usted también podrá videofilmar en posición
baja, incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido [c].
START / STOP
[c]
T
18
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
[d]
Notes on the LCD screen
• The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may appear
constantly on the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction.
(Effective dots: more than 99.99%)
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
Precauciones sobre el visor y la pantalla de
cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [d].
•No deje la videocámara con el visor ni con la
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado
cuando deje la videocámara bajo la luz solar
directa o cerca de una ventana [e].
Operaciones básicas
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e].
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dañe las partes internas de
la videocámara.
Basic operations
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
[e]
Notas sobre la pantalla de cristal
líquido
• La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada
con tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en la misma aparezcan puntos
negros o brillantes de luz (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos no se grabarán en la
cinta. Esto no significa mal funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
• Si utiliza la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa, es posible
que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizar el visor.
19
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Checking the
recorded picture
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can also monitor the sound from the
speaker or by using an earphone (not
supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Verificación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, ponga hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte filmada (Revisión de la grabación).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La última parte
filmada se reproducirá. Para avanzar la cinta,
mantenga presionado el lado + (Búsqueda
para la edición).
1
CAMERA
2
L
OFF
K
OC
PLAYER
EDITSEARCH
S
TA
3
Œ
ND BY
Œ
Œ
20
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Para parar la reproducción
Release EDITSEARCH.
Suelte EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Para volver al último punto grabado
después de la búsqueda para edición
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproducirá durante unos 5 segundos
si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10
segundos si fue grabada en el modo LP, y
después se parará.
Tenga en cuenta que esta función no trabajará
cuando haya extraído el videocassette después de
haber grabado la cinta.
To begin re-recording
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Operaciones básicas
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Basic operations
To stop playback
21
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOL.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/TV.
Reproducción de
cintas
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione (.
(5) Ajuste el volumen utilizando VOL.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantallas de un televisor después de haber
conectado la videocámara a una
videograbadora/televisor.
CAMERA
OFF
PLAYER
VOLUME
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
22
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out.
[a]
You can change the angle of the LCD panel. [b]
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera. [a]
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de
cristal líquido. [b]
Basic operations
[a]
Cuando contemple imágenes en la
pantalla de cristal líquido
[b]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don't appear on the TV.
Using an earphone
Connect an earphone (not supplied) to the @
jack. You can adjust the volume of the earphone
using VOL.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado.
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6
(tamaño AA).
Operaciones básicas
30˚
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para borrar los indicadores de
la pantalla de cristal líquido. Para hacer que se
visualicen los indicadores, vuelva a presionarla.
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del
televisor.
Utilización de un auricular
Conecte un auricular (no suministrado) a la toma
@. Usted podrá ajustar el volumen del auricular
utilizando VOL.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using an
earphone.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
activará automáticamente. Cuando utilice el
visor, solamente podrá escuchar el sonido
utilizando un auricular.
Para volver a contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se
desactivará automáticamente.
Various playback modes
Diversos modos de reproducción
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
23
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Playing back a tape
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape.
To resume normal playback, press (.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
Reproducción de cintas
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Notas sobre la reproducción
• En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
• Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o más, la videocámara pasará automáticamente
al modo de parada.
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final de
una parte grabada
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds play back if the tape was recorded in SP
mode, or the last 10 seconds play back if the tape
was recorded in LP mode. Then the tape stops at
the end of the recorded picture (End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Usted podrá ir al final de una parte grabada
después de haber grabado y reproducido una
cinta para hacer que la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no resulte brusca.
La cinta iniciará el rebobinado o el avance rápido,
y se reproducirán los últimos 5 segundos, si la
cinta fue grabada en el modo SP, o los últimos 10
segundos, si fue grabada en el modo LP.
Después la cinta se parará al final de la parte
grabada (Búsqueda de fin).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de
fin no trabajará después de haber extraído el
videocassette grabado.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2)Presione END SEARCH.
Esta función trabajará cuando el selector POWER
esté en CAMERA o en PLAYER.
END SEARCH
24
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Place
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, y batería de un automóvil de
12/24 V. Elija la fuente de alimentación
apropiada de acuerdo con el lugar donde desee
utilizar la videocámara.
Accessory to be used
Lugar
Supplied AC power
adaptor
Battery pack (Ni-Cd
type)
DC pack DCP-77
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Exteriores Batería
Batería (de tipo
níquel cadmio)
Batería de
Paquete de CC
En un
automóvil automóvil de DCP-77
12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción puede dañar la cinta insertada.
Cuando suceda esto, vuelva a conectar
inmediatamente la fuente de alimentación.
Operaciones avanzadas
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Fuente de
alimentación
Interiores Corriente de
la red
Advanced operations
Power
source
Indoors House
current
Outdoor Battery
pack
In the car 12 V or 24 V
car battery
Operaciones avanzadas
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para los
productos de vídeo Sony.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
25
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using alternative power
sources
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Using the house current
Utilización con la corriente de la red
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the power cord to a wall outlet.
Insert the top of the connecting plate of the
AC power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de la red. Inserte la parte superior de la
placa conectora del adaptador de
alimentación de CA en la parte superior de la
superficie de montaje de la batería de la
videocámara. Empuje la placa de forma que
quede firmemente fijada.
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).
2
3
1
WARNING
ADVERTENCIA
Power cord must only be changed at qualified
service shop.
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse
solamente en una estación de servicio cualificada.
PRECAUTIONS
PRECAUCIÓN
The set is not disconnected from the AC power
source as long as it is connected to the wall
outlet, even if the set itself has been turned off.
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté enchufado
en una toma de la misma, incluso aunque haya
desconectado su alimentación de CA
Notes on the POWER lamp
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord.
Notas sobre la lámpara POWER
• Es normal que esta lámpara permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
• Cuando la lámpara POWER no se encienda,
desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable de alimentación.
26
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Using a car battery
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
indicator appears on
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining battery indicators disappear.
Utilice un paquete de CC DCP-77 (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un
automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC
a la superficie de montaje de la batería de la
videocámara.
Para quitar el paquete de CC
Quítelo igual que la batería.
Para hacer que el sujeto
observe la videofilmación
Operaciones avanzadas
Letting the subject
monitor the shot
Utilización con la batería de un
automóvil
Advanced operations
Use the DCP-77 DC pack (not supplied). Connect
the cord of the DC pack to the cigarette lighter
socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC
pack to the battery mounting surface of the
camcorder.
Para quitar el adaptador
Quítelo igual que la batería.
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador
(Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de batería restante
desaparecerán.
2
1
27
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Para hacer que el sujeto
observe la videofilmación
Letting the subject
monitor the shot
To cancel mirror mode
Para cancelar el modo de espejo
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notes on mirror mode
• When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
• Using the mirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
[a].
• The picture on the LCD looks as a mirrorimage while recording in mirror mode [b]. The
STBY indicator appears as rP and REC as r.
• The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: COUNTER
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).
Notas sobre el modo de espejo
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido de
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará
en el modo de espejo.
• Utilizando el modo de espejo, podrá
videofilmarse usted mismo observándose en la
pantalla. [a]
• Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual
que en un espejo [b]. El indicador STBY
aparecerá como rP, y REC como r.
• Cuando haya activado la función AUTO
DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando la
grabe, aparecerá normal.
• Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: COUNTER
RESET, TITLE, DATE (+), ni TIME (NEXT).
[a]
[b]
28
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Recording with the
date or time
Grabación de la fecha
o la hora
To stop recording with the date or
time
Para parar la grabación de la fecha o
la hora
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date
or time indicator disappears. The recording
continues.
Vuelva a presionar DATE (+) o TIME (NEXT). La
grabación de las imágenes continuará.
Operaciones avanzadas
Antes de comenzar la videofilmación, presione
DATE (+) o TIME (NEXT). Usted podrá grabar
con las imágenes la fecha o la hora visualizada en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. La
fecha y la hora no podrán grabarse al mismo
tiempo.
Excepto el indicador de la fecha o la hora, no se
grabará ningún indicador de la pantalla de cristal
líquido ni del visor.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York o Panamá para los demás
modelos.
Advanced operations
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record
the date or time displayed on the LCD screen or
in the viewfinder with the picture. You cannot
record the date and time at the same time. Except
for the date or time indicator, no indicator on the
LCD screen or in the viewfinder is recorded.
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models.
Note
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
Nota
Durante la grabación de la fecha o la hora no
podrá superponer un título.
29
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Shooting with
backlighting
Videofilmación a
contraluz
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la
función BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
Presione BACK LIGHT. En el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
c.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b] Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a] El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b] El motivo se ve claro con la compensación de
la contraluz.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under following
conditions:
• On snow e.g. at the ski resort
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Después de la videofilmación
Cerciórese de anular este ajuste volviendo a
presionar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. De lo contrario, en condiciones
normales de iluminación, las imágenes
resultarían demasiado brillantes.
Esta función también será efectiva en las
siguientes condiciones:
• Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.
• En una playa con luz solar fuerte.
• Un motivo con una fuente de iluminación
cercana o un espejo que refleje luz.
• Un motivo blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar esta función, el rostro
tenderá a grabarse oscuro.
30
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using the PROGRAM
AE function
Utilización de la
función PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada), de acuerdo con la condición de
videofilmación. Con la función de PROGRAM
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Selecting the best mode
Selección del mejor modo
å
A High-speed shutter mode
• A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
• Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
Å Twilight mode
• Recording night views, neon signs or
fireworks
A
Å
å Modo de deportes
• Videofilmación de escenas de deportes de
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí
• Videofilmación de paisajes desde un
automóvil en marcha
Operaciones avanzadas
å Sports mode
• Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
• A landscape in a moving car
Seleccione el modo apropiado consultando los
siguientes ejemplos.
Advanced operations
Select the best mode by using the following
examples.
A Modo de obturación a alta velocidad
• Un swing de golf o un partido de tenis en un
día claro con la pelota visualizada claramente
• Reproducir ciertas escenas con movimientos a
gran velocidad en una imagen clara y nítida
Å Modo de crepúsculo
• Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
31
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using the PROGRAM AE
function
Empleo de la función
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
Utilización de la función
PROGRAM AE
Set the mark of the desired mode to the $ mark
above the PROGRAM AE dial.
Ajuste la marca del modo deseado a la marca $
situada sobre el dial PROGRAM AE.
AE
AUTO
PROGRAM
To return to automatic mode
Para volver al modo automático
Turn the PROGRAM AE dial so that the $ mark
points to AUTO.
Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca
$ quede apuntando hacia AUTO.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode – between 1/60 to 1/500
High-speed shutter mode – 1/4000
Twilight mode – 1/60
AUTO mode – 1/60 (or 1/100 when the Steady
Shot is on – CCD-TRV21 only)
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAME AE es el siguiente:
Modo de deportes – entre 1/60 y 1/500
Modo de obturación a alta velocidad – 1/4000
Modo de crepúsculo – 1/60
Modo AUTO – 1/60 (o 1/100 cuando haya
activado la función de videofilmación estable –
CCD-TRV21 solamente)
32
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Selecting the
START/STOP mode
Operaciones avanzadas
Su videograbadora posee dos modos además del
normal de inicio/parada. Estos modos le
permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando
vuelva a presionarla (modo normal).
: La videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP.
5 SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5
segundos y después se parará
automáticamente.
(3) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo. Después de haber
transcurrido unos cinco segundos y de haber
desaparecido todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente al modo de espera.
Si ha seleccionado
, la videocámara grabará
mientras mantenga presionada START/STOP.
Advanced operations
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
: The camcorder records only while you
press down START/STOP.
5 SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(3) Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you selected
, the camcorder records as long
as you hold down START/STOP.
Selección del modo
de inicio/parada
START/STOP MODE
5
SEC
To extend the recording time in 5
SEC mode
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5 SEC
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Note on 5 SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Nota sobre la grabación en el modo 5 SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
33
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Superimposing a title
You can select from nine preset titles to
superimpose it on the picture during recording.
Each time you press TITLE, the preset titles
appear one by one.
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar un título entre nueve
títulos memorizados y superponerlo sobre las
imágenes durante la grabación. Cada vez que
presione TITLE, los títulos memorizados
aparecerán uno por uno.
To superimpose from the beginning
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(5) Press START/STOP to start recording.
(6) Press TITLE when you want to turn off the
title.
To superimpose on the way of
recording
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want superimpose the
title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Note on selecting a title
You cannot select a title during recording.
34
Para superponer desde el comienzo
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(5) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(6) Presione TITLE cuando desee que el título
desaparezca.
Para superponer en medio de la
videofilmación
(1) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(2) Cuando el título deje de parpadear, presione
TITLE. El título desaparecerá.
(3) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el
título.
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que
el título desaparezca.
Nota sobre la selección del título
El título no podrá seleccionarse durante la
grabación.
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using the wide mode
function
Utilización del modo
de pantalla amplia
– CCD-TRV21 solamente
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to 16:9 WIDE.
The picture in the viewfinder [a] or on a
normal TV [b] is horizontally compressed.
You can watch the picture of normal images
on a wide-screen TV [c].
Usted podrá videofilmar imágenes con 16:9
WIDE para contemplarlas en un televisor de
pantalla amplia de 16:9.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en 16:9
WIDE.
La imagen del visor [a] o la de un televisor
normal [b] se comprimirá horizontalmente.
Usted podrá contemplar imágenes normales
en un televisor de pantalla amplia [c].
[b]
CCD-TRV21
[c]
To release the wide mode
Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to OFF.
Operaciones avanzadas
[a]
Advanced operations
– CCD-TRV21 only
Para desactivar el modo de pantalla
amplia
Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en OFF.
Notes on wide mode
• In 16:9 WIDE mode, the STEADY SHOT does
not work.
• When you record in 16:9 WIDE mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
Notas sobre el modo de pantalla amplia
• En el modo 16:0 WIDE, el modo de
videofilmación estable (STEADY SHOT) no
trabajará.
• Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el
indicador de la fecha o de la hora se verá
ampliado en el televisor de pantalla amplia.
• Cuando duplique una videocinta, ésta se
copiará con el mismo modo que el de
grabación original.
35
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using the STEADY
SHOT function
Utilización de la función de
videofilmación estable
– CCD-TRV21 only
– CCD-TRV21 solamente
You can use the Steady Shot to compensate for
camera-shake. Do not use the Steady Shot when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to STEADY
SHOT.
Usted podrá utilizar la función de videofilmación
estable para compensar las sacudidas de la
videocámara. No utilice esta función cuando
videofilme un motivo estacionario con un
trípode.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en
STEADY SHOT.
CCD-TRV21
To release the steady shot
Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to OFF.
Para desactivar la función de
videofilmación estable
Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en OFF.
Notes on the steady shot
• The Steady Shot will not correct excessive
camera-shake.
• When you switch the Steady Shot on or off, the
exposure may fluctuate.
• When you select 16:9 WIDE mode, the Steady
Shot does not work.
Notas sobre la videofilmación estable
• La videofilmación estable no corregirá
sacudidas excesivas de la videocámara.
• Cuando active o desactive la función de
videofilmación estable, es posible que fluctúe
la exposición.
• Cuando haya seleccionado el modo 16:9
WIDE, la función de videofilmación estable no
trabajará.
36
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. You will find the mode switches.
(2) Set the mode switches to the desired mode.
Usted podrá cambiar los ajuste de modo para
disfrutar más de las funciones de la videocámara.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Usted podrá ver
los selectores de modo.
(2) Ajuste los selectores al modo deseado.
OFF
LP
NORMAL
CCD-TRV21
Selección de los ajustes de
modo en cada ítem
COMMANDER <ON/OFF>
• Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Set to OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER<ON/OFF>
• Seleccione ON cuando desee utilizar el
telemando suministrado.
• Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
telemando.
BEEP <ON/OFF>
• Set to ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Set to OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP<ON/OFF>
• Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/
parar la videofilmación, etc.
• Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 only
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom.
The camcorder goes back to 12x zoom.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 solamente
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF para no utilizar el zoom
digital.
La videograbadora volverá al zoom de 12
aumentos.
REC MODE <SP/LP>
• Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
• Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
REC MODE <SP/LP>
• Seleccione SP para grabar la cinta en el modo
SP (duración estándar).
• Seleccione LP para grabar la cinta en el modo
LP (duración larga).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/playing back
outdoors.
• Normally select NORMAL. The battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Seleccione BRIGHT para hacer que la pantalla
de cristal líquido se vuelva más brillante
cuando videofilme/reproduzca en exteriores.
• Normalmente seleccione NORMAL. La
duración de la batería será aproximadamente
un 10% mayor que cuando haya seleccionado
BRIGHT.
Operaciones avanzadas
Selecting the mode setting of
each item
Advanced operations
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE LCD BACK LIGHT
SP
BRIGHT
ON
37
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Watching on a TV
screen
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. When
monitoring the playback picture by connecting
the camcorder to your TV, we recommend you to
use the house current for the power source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Connecting directly to a VCR / TV
with Video / Audio input jacks
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Contemplación en la
pantalla de un televisor
Usted podrá utilizar esta videocámara como
videograbadora conectándola a su televisor para
reproducción. Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Si su televisor ya está conectado a una
videograbadora
Abra la cubierta de tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
: Signal flow/Flujo de la señal
38
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
If you connect directly to TV
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/V connecting cable. Set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Para realizar la conexión directa a un televisor
Conecte la videocámara a las entradas del
televisor utilizando el cable de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector TV/VCR del
televisor en VCR.
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin tomas de
entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Operaciones avanzadas
To connect to a VCR or TV without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Advanced operations
: Signal flow/Flujo de la señal
39
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Editing onto another
tape
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press P to put
the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 3 to 5.
To stop editing
Press p on both the camcorder and VCR.
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con una videograbadora de formato de
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l
que disponga de entradas de audio/vídeo.
Mantenga reducido el volumen de la
videocámara durante la edición. De lo contrario,
las imágenes podrían distorsionarse.
Después de conectar la videocámara a la
videograbadora.
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2) Inserte un videocassette en blanco (o una
cinta en la que desee realizar la regrabación)
en la videograbadora y la cinta grabada en la
videocámara.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el
que desee comenzar la edición, y después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(4) En la videograbadora, localice el punto de
comienzo de la grabación, y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(5) Presione simultáneamente P de la
videocámara y la videograbadora para
comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 3 a 5.
Para parar la edición
Presione p STOP de la videocámara y la
videograbadora.
40
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional Information
Información adicional
Changing the lithium
battery in the camcorder
Reemplazo de la pila de
litio de la videocámara
Note on lithium battery
Nota sobre la pila de litio
Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se
ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio de
forma que los terminales de la pila coincidan
con los de la videocámara.
(+)
0
CR2 2
5
202
CR 5
Información adicional
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
El empleo de otra pila puede suponer un
riesgo de incendio o explosión.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Additional information
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery with
a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium
battery. Use of any other battery may present
a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
(–)
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
ADVERTENCIA
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Precaución
Mantenga la pila de litio fuera de alcance de
los niños. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
41
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Changing the lithium battery
in the camcorder
Reemplazo de la pila de litio
de la videocámara
Changing the lithium battery
Reemplazo de la pila de litio
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time .
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(3) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the lid.
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha y la hora.
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su
compartimiento.
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
positiva (+) hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
42
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Resetting the date
and time
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT) buttons.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)
simultaneously until the year indicator flashes
on the LCD screen or in the viewfinder.
(5) Set year, month, day, time, minute by pressing
DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when
you keep DATE(+) pressed, the digits advance
faster.
Reajuste de la fecha
y la hora
CAMERA
OFF
ST
PLAYER
Additional information
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
DATE(+) y TIME(NEXT).
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione simultáneamente DATE(+) y
TIME(NEXT) hasta que en la pantalla de
cristal líquido o en el visor parpadee el
indicador del año.
(5) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
en cuenta que si mantiene presionada
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor
rapidez.
AN
D
BY
Información adicional
Repeat steps 4 and 5.
Para corregir los ajustes de la fecha y
la hora
To check the date and time
Para comprobar la fecha y la hora
To correct the date and time setting
Press DATE(+) to display the date indicator. Press
TIME(NEXT) to display the time indicator. When
you press the same button again, the indicator
goes out.
The year indicator changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of the camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00:00 AM stands for midnight
12:00:00 PM stands for noon.
Repita los pasos 4 y 5.
Presione DATE(+) de forma que se visualice el
indicador de la fecha. Presione TIME(NEXT) para
visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva
a presionar la misma tecla, el indicador
desaparecerá.
El indicador del año cambiará como
sigue:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de la videocámara trabaja con un
ciclo de 12 horas.
12:00:00 AM es la medianoche.
12:00:00 PM es el mediodía.
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
43
Playback modes
The playback mode (SP/LP) is selected
automatically according to the recording system
in which the tape has been recorded. The quality
of the recorded picture in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
Recording mode
When you play back a tape recorded in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder or on
the LCD screen.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you may
not be able to play back foreign prerecorded
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder
abroad” to check the TV color system of foreign
countries.
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin
embargo, la calidad de las imágenes grabadas en
el modo LP no será tan buena como la del modo
SP.
Modo de grabación
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador LP.
Videocassettes de 8 mm de otro país
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Como
los sistemas de color de televisión difieren de
país a país, no podrá reproducir cintas grabadas
en el extranjero. Con respecto al sistema de color
de televisión de otros países, consulte
“Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Consejos para
utilizar la batería
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Always carry additional batteries
Lleve siempre baterías adicionales
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
Battery life is shorter in cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
44
Modos de
reproducción
La duración de la batería se acortará
en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
To save battery power
Para ahorrar batería
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens or on the
LCD screen, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a cassette is inserted or removed.
Gire el interruptor STANDBY de la videocámara
hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de
ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del visor
o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y se utilizará la batería.
La batería también se utilizará al insertar o
extraer un videocassette.
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Tips for using the battery
pack
Consejos para utilizar la
batería
When to replace the battery
Cuándo reemplazar la batería
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
When the i indicator in the viewfinder or on
the LCD screen changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, en el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
i y comenzará a parpadear.
Cuando el indicador i en el visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras grabe, deslice
el selector POWER de la videocámara hasta OFF
y reemplace la batería. Deje el videocassette en la
videocámara para obtener una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas después de
haber reemplazado la batería.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
Notes on the rechargeable
battery pack
CAUTION
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Nota sobre el indicador de carga restante de la
batería
Es posible que este indicador de la videocámara
señale una capacidad restante diferente a la
indicada por el propio indicador de la batería (no
suministrada). El indicador de la batería es más
preciso.
Información adicional
Mientras esté utilizando la videocámara en el
modo, el indicador de carga restante de la batería
del visor o de la pantalla de cristal líquido
disminuirá gradualmente a medida que se
reduzca la carga de la batería.
Additional information
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viefinder or on
the LCD screen. decreases gradually as battery
power is used up.
Notas sobre la batería
Precaución
No deje nunca la batería en lugares con una
temperatura superior a 60°C, como en el interior
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la
luz solar directa.
45
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Tips for using the battery
pack
Consejos para utilizar la
batería
The battery heats up
La batería se calentará
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de la
batería, y no significa problema alguno, es normal.
Cuidado de la batería
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
•Después de haber empleado la batería
quítela de la videocámara y guárdela en un
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente incluso aunque el selector POWER
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la
batería.
•La batería estará siempre descargándose,
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de utilizar la
videocámara.
How to use the switch on the battery
pack
Utilización del señalador de la
batería
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 47), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.
47), usted podrá utilizarlo para saber si la batería
está cargada o no. Ponga el selector en la posición
“sin marca” cuando finalice la carga.
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando
la batería esté descargada completamente (o en el
sentido que desee y pueda recordar usted
mismo).
The life of the battery pack
Vida útil de la batería
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente después de haber conectado la
alimentación de la videocámara con una batería
completamente cargada, habrá que reemplazarla
por otra nueva completamente cargada.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Temperatura durante la carga
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
46
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Notes on charging
A brand-new battery
Notas sobre la carga
Baterías nuevas
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Una batería nueva no estará cargada. Antes de
utilizarla, cárguela completamente.
After long storage
Después de no haber utilizado una
batería durante mucho tiempo
Notes on the terminals
Be Sure to Observe the Following
•To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
[a]
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
carga de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará
el contacto. Además, frote los terminales + y –
con un paño o un papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente
• Para prevenir accidentes debido a un
cortocircuito, no deje que objetos metálicos
como un collar entren en contacto con los
terminales de la batería. Cuando lleve la
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• Mantenga la batería seca.
• No abra ni desarme la batería.
• No someta la batería a ninguna clase de golpes.
Información adicional
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Recargue la batería después de no haberla
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería
completamente cargada no se utiliza durante
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en
este caso su duración será más corta de lo
normal. Después de varios ciclos de carga y
descarga, la batería recuperará su capacidad
original.
Additional information
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about 1 year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
[b]
47
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
Inside the camcorder
When the { and 6 indicators flash in the
viewfinder or on the LCD screen, moisture has
condensed inside the camcorder. If this happens,
no other functions except for tape ejection will
work.
Eject the tape, turn off the camcorder and
leave it with the cassette compartment open
for at least one hour. The camcorder can be
used again if the { indicator does not appear
when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se condense
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta
puede adherirse al tambor de cabezas y
estropearse, o la videocámara puede no funcionar
adecuadamente. Para evitar la posibilidad de
daños en estas circunstancias, la videocámara
dispone de sensores de humedad. Tenga en
cuenta las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando parpadeen los indicadores { y 6 en el
visor o en la pantalla de cristal líquido, se habrá
condensado humedad en la videocámara.
Cuando suceda esto, no trabajará ninguna
función, excepto la de expulsión del
videocassette.
Extraiga el videocassette, desconecte a
alimentación de la videocámara, y deje así la
videocámara con el compartimiento del
videocassette abierto durante una hora por lo
menos. La videocámara podrá volver a
utilizarse si no aparece el indicador { cuando
vuelva a conectar su alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
Cómo prevenir la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a
otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones ambientales
de la sala durante cierto tiempo.
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
48
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When v appears in the
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA
mode or playback pictures are “noisy” or hardly
visible, the video heads may be dirty.
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
[b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Sucias
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V825CLH Sony (no suministrado). Después de la
limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de
5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían
dañar las cabezas de vídeo.
Información adicional
[a] Slight dirty
[b] Dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Para asegurar imágenes claras, limpie las cabezas
de vídeo. Cuando en el visor o en la pantalla de
cristal líquido aparezca v en el modo CAMERA
o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o
difíciles de ver, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
Additional information
[a]
Limpieza de las cabezas de vídeo
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicio Sony.
49
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Maintenance information
and precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Removing dust from inside the
viewfinder
Para quitar el polvo del interior
del visor
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
1
(1) Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, gire el ocular en el
sentido de la flecha mientras mantenga
deslizado el mando RELEASE y tire del
ocular.
(2) Limpire la superficie con un soplador
adquirible en tiendas del ramo.
2
To reattach the eyecup
Para volver a colocar el ocular
(1) Align the groove on the eyecup with the
• mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then, replace the screw.
(1) Alinee la ranura del ocular con la marca
• del tubo.
(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
1
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screws to remove the eyecup.
2
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
50
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Precautions
Precauciones
• Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).
• Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por su proveedor Sony
más cercano antes de reutilizarla.
• Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
• No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
• No empuje la pantalla de cristal líquido.
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca unas imagen residual. Esto no
significa mal funcionamiento.
• Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape, and if the
recording tab is out or in.
Camcorder care
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Cuidado del videocassette
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no
deslizada.
Información adicional
Operación de la videocámara
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
• Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Additional information
Camcorder operation
Cuidados de la videocámara
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
• Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o ligeramente humedecido
en una solución muy diluida de detergente.
No emplee ningún tipo de disolvente ya que
podría dañar el acabado.
51
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Maintenance information
and precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
AC power adaptor
Adaptador de alimentación de CA
Charging
• Attach the battery pack firmly.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
Carga
• Fije firmemente la batería.
• Cologue la batería sobre una superficie plana
sin vibraciones durante la carga.
Others
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Otros
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación
(de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
propio cable.
• No utilice la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, o cuando esté
dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que
podría dañar el cable y provocar incendios o
descargas eléctricas.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desarme la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
• Cuando esté utilizando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
vídeo porque perturbaría la recepción de AM y
la operación de vídeo.
• La unidad se calentará durante su utilización.
Esto es normal.
• No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
52
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using your
camcorder abroad
Each country or area has its own electricity and
TV color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Cada país o zona posee su propio sistema de
suministro eléctrico y sistema de televisión en
color. Antes de utilizar su videocámara en el
extranjero, verifique los puntos siguientes:
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara con el
adaptador de alimentación de CA suministrado
en cualquier país o zona donde la tensión de la
red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
NTSC. PAL M con un transcodificador NTSC/
PAL M. Compruebe la lista siguiente.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL M system
Brazil
Sistema PAL M
Brasil
PAL N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
Información adicional
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system
based TV or a PAL M system-based TV with an
NTSC/PAL M transcoder. Check the following
list.
Additional information
Difference in color systems
Utilización de la videocámara
en el extranjero
53
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Español
Solución de problemas
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un centro de servicio Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma
La alimentación no se
conecta.
Información adicional
La batería se descarga
rápidamente.
Additional information
La alimentación se
desconecta.
Causa y/o solución
• La batería no está fijada.
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la
misma. (pág. 9)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 26)
• Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 44)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)
• La batería se ha agotado completamente y no se puede
recargar.
m Utilice otra batería. (pág. 46)
Operación
Síntoma
La tecla START/STOP no
funciona.
No es posible extraer el
videocassette del
compartimiento.
No trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
La cinta no se mueve al
presionar una tecla de
transporte de la misma.
Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 10)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 11)
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 10)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 7, 26)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante
por lo menos una hora. (pág. 48)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
(Continúa)
57
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Solución de problemas
Síntoma
Causa y/o solución
El indicador de la fecha o la hora
• Presionó simultáneamente DATE y TIME durante
parpadea.
más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal y es
posible grabar. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 41)
El indicador de la fecha o la hora
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 43)
parpadea.
La grabación se para después de
algunos segundos.
• START/STOP MODE está ajustado a
m Ajústelo a
. (pág. 33)
o a 5 SEC.
Imagen
Síntoma
Causa y/o solución
La imagen en la pantalla del visor
• La lente del visor no está ajustada.
no es nítida.
m Ajústela. (pág. 13)
Cuando se video filman motivos
tales como luces o la llama de una
vela sobre un fondo oscuro,
aparece una franja vertical.
Las imágenes son “ruidosas”.
No aparecen imágenes en el
visor.
No aparecen imágenes en la
pantalla de cristal líquido.
Cuando se videofilma un motivo
muy brillante, aparece una franja
vertical.
Se visualiza una imagen
desconocida.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado
alto. La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie las condiciones.
• Es posible que las cabezas de vídeo estén
contaminadas.
m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V825CLH Sony. (pág. 49)
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela. (pág. 17)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• La videocámara no está funcionado mal.
• La videocámara esté en el modo de demostración.
m Salga del modo de demostración. (pág. 69)
Otros
58
Síntoma
Causa y/o solución
El telemando suministrado no
• COMMANDER está ajustado a OFF.
funciona.
m Ajústelo a ON. (pág. 37)
• Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 67)
• Las pilas están agotadas.
m Coloque pilas nuevas. (pág. 67)
• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 50)
Hay polvo en el interior del
visor.
• Cuando utilice la videocámara donde la presión atmosférica
En el interior del objetivo
sea baja, como en una montaña o en un avión, es posible que
aparecen burbujas.
aparezcan burbujas en el interior del objetivo. Esto no
significa mal funcionamiento. Las burbujas normalmente
desaparecerán después de una semana. Sin embargo, este
tiempo dependerá de la presión atmosférica y de la utilización.
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
La lámpara POWER no se
enciende.
Causa y/o solución
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de
alimentación de CA. Después de aproximadamente un
minuto, intente otra vez. (pág. 9)
La lámpara CHARGE parpadea.
• Consulte el organigrama siguiente.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Additional information
Extraiga la batería del adaptador de
alimentación de CA.
Después vuelva a instalar la misma
batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, no
existe ningún problema*.
Información adicional
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, el
problema se encuentra en la batería
instalada en primer lugar.
Póngase en contacto con su
proveedor Sony en relación con el
producto que tenga el problema.
∗ Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la
carga de la misma batería.
59
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
De FM con exploración
helicoidal de dos cabezas
giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color NTSC, normas de la EIA
Videocassette utilizable
De formato de 8 mm (8mm
estándar)
Modo SP: 2 horas (P6-120)
Modo LP: 4 horas (P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 5 minutos (P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de
transferencia de carga)
Visor
Objetivo
12 aumentos
Zoom motorizado combinado,
F 1,8 – 2,7
Diámetro para filtro: 37 mm
Distancia focal
f = 5,4 – 64,8 mm
Convertida a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV11: 39 – 468 mm
CCD-TRV21: 47 – 564 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación minima*
CCD-TRV11: 0,8 lx a F 1,8
(Iluminación baja mínima
visible de 0,4 lx)
CCD-TRV21: 4 lx a F 1,8
Gama de iluminación
CCD-TRV11: 0,8 a 100.000 lx
CCD-TRV21: 4 a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lx
* La iluminación mínima
expresa el nivel de
iluminación que requiere una
videocámara para producir
una imagen. La iluminación
baja mínima visible expresa el
nivel de iluminación para
producir una señal visible.
2,5 pulgadas medida
diagonalmente
50,3 x 37,4 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN
LCD/TFT
Número total de puntos
61.380 (279 x 220)
Masa (Aprox.)
113 x 106 x 210 mm (an/al/prf)
Toma fono, 1 Vp-p, 75 Ω,
desequilibrada
Excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette y la
bandolera
CCD-TRV11: 850g
CCD-TRV21: 860g
Incluyendo la batería
NP-55, la pila de litio CR2025,
el videocassette P6-120 y la
bandolera
CCD-TRV11: 1,1kg
CCD-TRV21: 1,1kg
Salida de audio
Micrófono
Monoaural, toma fono, 327 mV
(a 47 kΩ de impedancia de
carga)
Impedancia inferior a 2,2 kΩ
Electrostático de electreto, tipo
monoaural
Conectores de entrada y salida
Salida de vídeo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auricular
Minitoma
Alimentación
Toma de control LANC
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia de 2,5 a 3 V CC,
impedancia con salida de 6,8
kΩ (ø 3,5 mm)
Altavoz
Altavoz dinámico
Generales
Alimentación
7,5 V (adaptador de
alimentación de CA)
CCD-TRV11
4,7 W durante la
videfilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
3,6 W durante la
videofilmación utilizando el
visor.
CCD-TRV21
5,1 W durante la
videofilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
4,0 W durante la
videofilmación utilizando el
visor.
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Tensión de salida
DC OUT en el modo de
funcionamiento
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Terminal de carga de batería:
10 V, 1,1A, en el modo de carga
Aplicación
Consumo promedio
Temperatura de
funcionamiento
Adaptador de
alimentación de CA
Información adicional
Electrónico, Blanco y Negro
Dimensiones (Aprox.)
Additional information
Tiempo de grabación/
reproducción
Imagen de la pantalla de cristal
líquido
Batería NP-55 (suministrada),
NP-55H, NP-C65, NP-67, NP77H, NP-77HD, NP-98, NP-98D
Sony
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (Aprox.)
166 x 43 x 75 mm
(an/al/prf) incluyendo partes
y controles salientes
Masa (Aprox.)
AC-V15/V16: 420g
AC-V16A: 450g
Diseño y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
61
Identifying the parts
STOP
REW
1 Tape transport buttons (p.22, 23, 24)
p STOP
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fast forward)
P PAUSE
These buttons will function in PLAYER
mode.
2 EDITSEARCH button (p.20)
3 Recording lamp
PLAY
FF
PAUSE
1 Teclas de transporte de la cinta (pág.
22, 23, 24)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
Estas teclas no funcionarán en el modo
PLAYER.
2 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 20)
4 Remote sensor (p.68)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
3 Lámpara indicadora de videofilmación
5 Lens cover
5 Tapa del objetivo
6 Power zoom button (p.18)
Use this button when recording in a low
position.
6 Tecla del zoom motorizado (pág. 18)
Apunte hacia él con el telemando.
7 Built-in microphone
4 Sensor de control remoto (pág. 68)
Apunte hacia él con el telemando.
7 Micrófono incorporado
8 POWER switch (p.11, 22)
8 Selector de alimentación (POWER) (pág.
11, 12)
9 Power zoom lever (p.15)
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 15)
0 Viewfinder adjustment ring (p.13)
0 Anillo de ajuste del visor (pág. 13)
!¡ Viewfinder (p.13, 50, 70)
!¡ Visor (pág. 13, 50, 70)
!™ PROGRAM AE dial (p.32)
62
Identificación de las
partes
!£ LCD panel (p.17)
!™ Dial de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 32)
!¢ BACK LIGHT button (p.30)
!£ Pantalla de cristal líquido (pág. 17)
!¢ Tecla de videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 30)
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación
!§ DATE (+) button (p.29)
!§ Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)] (pág. 29)
!¶ TIME (NEXT) button (p.29)
!¶ Botón de ajuste de la hora (paso siguiente)
[TIME (NEXT)] (pág. 29)
!• LCD screen (p.22, 70)
!• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 70)
!ª Lithium battery compartment (p.42)
!ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 42)
@º DISPLAY button (p.23)
@º Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 23)
@¡ COUNTER RESET button (p.14)
@¡ Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER
RESET) (pág. 14)
@™ END SEARCH button (p.24)
@£ Speaker
@™ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág.
24)
@¢ Mode switches (p.37)
@£ Altavoz
@∞ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
@¢ Selectores de modo (pág. 37)
@§ START/STOP MODE switch (p.11, 13, 33)
Información adicional
!∞ Recording lamp
Additional information
CCD-TRV21
@∞ Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de aplicación
local. La toma l se utiliza para controlar el
movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de
dispositivos periféricos conectados a la misma.
Esta toma posee la misma función que los
conectores indicados como CONTROL L o
REMOTE.
@¶ @ (earphone) jack (p.23)
@§ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP
MODE) (pág. 11, 13, 33)
@• TITLE button (p.34)
@¶ Toma para auricular (@) (pág. 23)
@ª VOL (speaker volume) control (p.22)
@• Botón de título (TITLE) (pág. 34)
#º STEADY SHOT/16:9 WIDE switch (p.35)
(CCD-TRV21 only)
@ª Control de volumen del altavoz (VOL) (pág. 22)
#º Selector de modo de videofilmación estable/
pantalla amplia (STEADY SHOT/16:9 WIDE)
(pág. 35) (CCD-TRV21 solamente)
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
63
Identifying the parts
#¡ START/STOP button (p.18)
Use this button when recording in a low
position.
#™ Tripod receptacle (p.19)
#£ PUSH OPEN button (p.17, 22)
#¢ LCD BRIGHT dial (p.17)
#∞ Eyecup (p.18, 50)
Identificación de las partes
#¡ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
18)
Utilice esta tecla cuando videofilme en
posición baja.
#™ Rosca para trípode (pág. 19)
#£ Mando de apertura (PUSH OPEN) (pág. 17,
22)
#§ Battery mounting surface (p.9)
#¢ Control de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 17)
#¶ START/STOP button (p.11)
#∞ Ocular (pág. 18, 50)
#• STANDBY switch (p.11)
#§ Superficie de montaje de la batería (pág. 9)
#ª Hooks for shoulder strap (p.65)
#¶ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
11)
$º BATT (battery release) knob (p.9)
#• Interruptor de espera (pág. 11)
#ª Ganchos para la bandolera (pág. 65)
$º Mando de expulsión de la batería (BATT)
(pág. 9)
64
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
$™ EJECT knob (p.10)
$£ Eyecup release knob (p.50)
$¢ Grip strap (p.18)
$∞ VIDEO OUT jack (p.38, 39)
$§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
$¶ AUDIO OUT jack (p.38, 39)
$• MIC (microphone) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
$ª Jack cover
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (#ª on page 64).
1
2
$¡ Compartimiento del videocassette (pág. 10)
$™ Mando de expulsión del videocassette
(EJECT) (pág. 10)
$£ Mando de liberación del ocular (pág. 50)
$¢ Correa de la empuñadura (pág. 18)
$∞ Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág.
38, 39)
$§ Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT)
$¶ Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
(pág. 38, 39)
$• Toma para micrófono (MIC)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
$ª Cubierta de tomas
Información adicional
$¡ Cassette compartment (p.10)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
la misma (#ª de la página 64).
3
65
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Identifying the parts
Identificación de las partes
Remote commander
Telemando
Utilización del telemando
Make sure that the COMMANDER mode is set to
ON (p. 37).
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando
(COMMANDER) (pág. 37).
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Las teclas que poseen el mismo nombre en el
telemando y en la videocámara funcionarán decb
forma idéntica.
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
T
Using the Remote Commander
W
2 Tape transport buttons (p.22)
3 R6 (size AA) battery holder (p.67)
4 START/STOP button
5 Power zoom button
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22)
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño
AA) (pág. 67)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
5 Tecla del zoom motorizado
La velocidad del zoom no podrá cambiarse
en el telemando.
66
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
To prepare the remote commander
Preparación del telemando
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6
(tamaño AA) suministradas.
(1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas
en el telemando.
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Cierre la tapa.
2
3
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses
en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
telemando no funcionará.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Para evitar el daño que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
Información adicional
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Additional information
1
67
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Identifying the parts
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
15˚
Identificación de las partes
Área controlable mediante el
telemando
Apunte con el telemando hacia el sensor de
control remoto dentro de la gama que se muestra
en la ilustración.
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Notas sobre el telemando
• Mantenga el sensor de control remoto alejado
de luces intensas, como la directa del sol u otras
de iluminación. De lo contrario, el telemando
no funcionará adecuadamente.
• Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor remoto.
• Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en
el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
68
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
To watch the demonstration
Para ver la demostración
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
Usted podrá ver una corta demostración de
imágenes con efectos especiales.
Si aparece la demostración al conectar la
alimentación de la videocámara por primera vez,
salga del modo de demostración para utilizar la
videocámara.
Para salir del modo de demostración
(1) Deslice el selector POWER hasta OFF.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada p hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Información adicional
To exit demo mode
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down p set the POWER
switch to CAMERA.
Para entrar en el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y deslice el selector
POWER hasta OFF.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada ( hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
La demostración comenzará. La demostración
cesará cuando inserte un videocassette.
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado
en el modo de demostración, este modo se
mantendrá mientras la pila de litio esté en su
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará
automáticamente después de 10 minutos cada
vez que deslice el selector POWER hasta
CAMERA, o después de haber expulsado el
videocassette.
Additional information
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the lithium battery is in
place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you set
the POWER switch to CAMERA, or after you
eject the cassette.
69
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Identifying the parts
Identificación de las partes
In the viewfinder and on the
LCD screen
En el visor y en la pantalla de
cristal líquido
CCD-TRV21
1 Power zoom indicator (p.16)
(CCD-TRV21 only)
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16)
(CCD-TRV21 solamente)
2 Back light indicator (p. 30)
2 Indicador de videofilmación a contraluz
(pág. 30)
3 Warning indicator (p. 71)
3 Indicador de advertencia (pág. 71)
4 Lithium battery indicator (p. 41)
4 Indicador del estado de la pila de litio (pág.
41)
5 Recording lamp/battery lamp (p. 11)
(in the viewfinder)
6 Mirror mode indicator (p. 27)
5 Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 11)
6 Indicador de modo de espejo (pág. 27)
7 Recording in LP mode (p. 11)
7 Grabación en el modo LP (pág. 11)
8 Tape transport mode (p. 11)
8 Modo de transporte de la cinta (pág. 11)
9 Tape counter (p. 14)
9 Contador de la cinta (pág. 14)
0 AUTO DATE indicator (p. 11)
0 Indicador del fechador automático (AUTO
DATE) (pág. 11)
!¡ Remaining battery indicator (p. 45)
!¡ Indicador de batería restante (pág. 45)
!™ Date, Time or Title (p. 29, 34)
!™ Fecha, hora, o título (pág. 29, 34)
70
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Warning indicators
If indicators flash in the viewfinder or on the
LCD screen, or a caution lamp on the camcorder
flashes, check the following:
≥:
You can hear the beep sound when BEEP is
set to ON (p. 37).
Indicadores de
advertencia
Si parpadean indicadores en el visor o en la
pantalla de cristal líquido, o una lámpara de
precaución en la videocámara, verifique los
puntos siguientes:
≥:
Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág.
37).
3
4
5
6
7
8
9
1 The battery is weak or dead
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
1 La batería está débil o agotada
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 The tape is near the end.
2 La cinta está a punto de finalizar.
3 The tape has run out.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red) (p.10).
6 Moisture condensation has occurred (p.48).
6 indicator appears only when the cassette is
inserted.
3 La cinta ha finalizado.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja) (pág. 10).
6 Se ha producido condensación de humedad
(pág. 48).
El indicador 6 aparecerá solamente cuando
esté insertado un videocassette.
7 The video heads may be contaminated (p.49).
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas (pág. 49).
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact
your Sony dealer or local authorized facility.
8 Se ha producido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con su proveedor Sony o
una estación de servicio autorizada local.
9 The lithium battery is weak or is not installed
(p. 41).
This indicator flashes just only after powering
on.
Información adicional
2
Additional information
1
9 La pila de litio está débil, o no está colocada
(pág. 41).
Este indicador parpadeará solamente después
de conectarse la alimentación.
71
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Index
A
E
Q, R
Adjusting viewfinder ............ 13
AUTO DATE .......................... 14
Editing ..................................... 40
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT ....................................... 10
ENDSEARCH ......................... 24
REC MODE ............................. 37
Rec. Review ............................ 20
Remote Commander ............. 66
Remote control jack (LANC) 63
Rewind .................................... 22
B
BACK LIGHT ......................... 30
BEEP .................................. 14, 37
C
Camera recording .................. 11
Car battery .............................. 27
Charging battery ...................... 7
Cleaning video heads ............ 49
COUNTER RESET ................. 14
D
DATE/TIME .......................... 29
DEMO mode .......................... 69
F, G, H
Fast-forward ........................... 22
5 sec. recording ...................... 33
High-speed shutter mode ..... 31
House current ......................... 25
S
LANC ...................................... 63
Lithium battery ...................... 41
Shoulder strap ........................ 65
Sports mode ............................ 31
STANDBY ......................... 11, 12
Standby mode ........................ 12
STEADY SHOT ...................... 36
Supplied accessories ................ 6
M, N, O, P
T, U, V
MIC (microphone) jack ......... 65
Playback on TV ...................... 22
Playback pause ....................... 23
Power sources ........................ 25
Power zoom ............................ 15
PROGRAM AE ....................... 31
W, X, Y, Z
I, J, K, L
Tape counter ........................... 14
Title .......................................... 34
Tripod mounting ................... 64
Trouble check ......................... 54
Twilight mode ........................ 31
Wide mode ............................. 35
Zoom ....................................... 15
Índice alfabético
A
E
P, Q, R
Accesorios suministrados ....... 6
Ajuste del visor ...................... 13
AUTO DATE .......................... 14
Avance rápido ........................ 22
Edición ..................................... 40
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT ....................................... 10
END SEARCH ........................ 24
B
F, G, H, I, J, K
BACK LIGHT ......................... 30
Bandolera ................................ 65
Batería de automóvil ............. 27
BEEP .................................. 14, 37
Fuentes de alimentación ....... 25
Grabación con la
videocámara .......................... 11
Grabación de 5 segundos ..... 33
Pila de litio .............................. 41
PROGRAM AE ....................... 31
Rebobinado ............................. 22
REC MODE ............................. 37
Reproducción en la pantalla del
televisor ................................. 22
Reproducción en pausa ........ 23
Revisión de la grabación ....... 20
C, D
L
Carga de la batería ................... 7
Contador de la cinta .............. 14
Corriente de la red ................. 25
COUNTER RESET ................. 14
DATE/TIME .......................... 29
LANC ...................................... 63
Limpieza de las cabezas de
vídeo ....................................... 49
Sony Corporation
M, N, O
Modo de crepúsculo .............. 31
Modo de demonstración ....... 69
Modo de deportes .................. 31
Modo de espera ...................... 12
Modo de obturación a alta
velocidad ............................... 31
Modo de pantalla amplia ..... 35
Montaje en un trípode ........... 64
S
Solución de problemas .......... 57
STEADY SHOT ...................... 36
STANDBY ......................... 11, 12
T, U, V, W, X, Y
Telemando .............................. 66
Título ....................................... 34
Toma para control remoto
(LANC) .................................. 63
Toma para micrófono (MIC)
................................................. 65
Videofilmación ....................... 11
Z
Zoom ....................................... 15
Zoom motorizado .................. 15
Printed in Japan
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S