Sony CCD-TRV21 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11/TRV21
Video Camera
Recorder h
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV11
3-856-152-52 (1)
2
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
English
Welcome to
Video h
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
camcorder. With your
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy
for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Español
Bienvenido al
vídeo h (8mm
de alta
fidelidad)
Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam
Sony. Con su Handycam,
puede captar esos preciosos momentos de
la vida con una calidad de imagen y sonido
superior. Su Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
3
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Before you begin
Antes de comenzar
Before you begin
Using this manual................................................... 4
Checking supplied accessories ............................. 6
Getting started
Charging and installing the battery pack ........... 7
Inserting a cassette ............................................... 10
Basic operations
Camera recording ................................................. 11
Using the zoom feature ..................................... 15
Shooting with the LCD screen ......................... 17
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Playing back a tape............................................... 22
Searching for the end of the picture................... 24
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 25
Letting the subject monitor the shot .................. 27
Recording with the date or time......................... 29
Shooting with backlighting ................................. 30
Using the PROGRAM AE function.................... 31
Selecting the START/STOP mode ..................... 33
Superimposing a title ........................................... 34
Using the wide mode function ........................... 35
(CCD-TRV21 only)
Using the STEADY SHOT function36
(CCD-TRV21 only)
Changing the mode settings ............................... 37
Watching on a TV screen ..................................... 38
Editing onto another tape.................................... 40
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 41
Resetting the date and time................................. 43
Playback modes .................................................... 44
Tips for using the battery pack ........................... 44
Maintenance information and precautions....... 48
Using your camcorder abroad ............................ 53
Trouble check ........................................................ 54
Specifications......................................................... 60
Identifying the parts............................................. 62
Warning indicators ............................................... 71
Index ....................................................... back cover
Table of contents
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 4
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................................... 6
Preparativos
Carga y fijación de la batería................................. 7
Inserción de un videocassette ............................. 10
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 11
Utilización del zoom ......................................... 15
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido............................................................... 17
Consejos para videofilmar mejor ....................... 18
Verificación de las imágenes grabadas.............. 20
Reproducción de cintas........................................ 22
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 24
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 25
Para hacer que el sujeto observe la
videofilmación ...................................................... 27
Grabación de la fecha o la hora .......................... 29
Videofilmación a contraluz ................................. 30
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 31
Selección del modo de inicio/parada ................ 33
Superposición de un título .................................. 34
Utilización del modo de pantalla amplia (CCD-
TRV21 solamente) .............................................. 35
Utilización de la función de videofilmación
estable (CCD-TRV21 solamente) ..................... 36
Cambio de los ajustes de modo .......................... 37
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 38
Edición en otra cinta............................................. 40
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ....................................................... 41
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 43
Modos de reproducción....................................... 44
Consejos para utilizar la batería ......................... 44
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 48
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................ 53
Solución de problemas......................................... 57
Especificaciones .................................................... 61
Identificación de las partes.................................. 62
Indicadores de advertencia ................................. 71
Índice alfabético .............................. Contraportada
Índice
4
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados más abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar la
unidad, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. La CCD-
TRV11 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-
TRV21” solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Tipos de diferencias
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Types of differences
Zoom
12X
12X
,
48X
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Model
CCD-TRV11
CCD-TRV21
Steady
Shot
r
Wide
mode
r
Before you begin
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV11 is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “ CCD-TRV21 only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Antes de comenzar
Utilización de este
manual
Modelo
CCD-TRV11
CCD-TRV21
Zoom
12X
12X
,
48X
Modo de
pantalla
amplia
r
Modo de
videofilmación
estable
r
5
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Before you begin
Antes de comenzar
Precautions on camcorder care
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired. [b]
Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [c]
[a]
[b]
[c]
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
• No deje que la videocámara se moje. Proteja
la videocámara de la lluvia o del agua de
mar. Pueden causar malos funcionamientos
que a veces no podrán repararse. [a]
• No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa arenosa o en un lugar
polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. La arena y el polvo pueden causar
malos funcionamientos que a veces no
podrán repararse. [b]
No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [c]
6
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Checking supplied
accessories
1 Wireless Remote Commander (1) (p.23, 66)
2 NP-55 Battery Pack (1) (p.7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.41)
Already installed in the camcorder.
4 A/V connecting cable (1) (p.38)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.67)
6 Shoulder strap (1) (p.65)
7 AC-V15/V16/V16A AC power adaptor (1)
(p.7, 26)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Comprobación de los
accesorios suministrados
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 66)
2 Batería NP-55 (1) (Pág. 7)
3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 41)
ya está instalada en la videocára.
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 38)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(Pág. 67)
6 Bandolera (1) (Pág. 65)
7 Adaptador de alimentación de CA
AC-V15/V16/V16A (1) (Pág. 7, 26)
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
123
456
7
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
7
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Getting started
Preparativos
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1)Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(2)Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
1
23
POWER
CHARGE
Battery pack
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Charging Time
Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Tiempo de carga
Batería
NP-55 (suministrada)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Tiempo de carga*
70
85
105
95
170
215
Charging time*
70
85
105
95
170
215
Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (A bajas
temperaturas, el tiempo de carga será más
largo.)
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
8
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Duración de la batería
CCD-TRV11
LCD open
2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
185 (100)
225 (120)
LCD close
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
235 (130)
305 (170)
While
playing
back on
LCD
3)
75
85
115
110
180
225
While recording
1)
Battery pack
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Videofilmación
1)
Batería
NP-55
(suministrado)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Pantalla de cristal
líquido abierta
2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
185 (100)
225 (120)
Pantalla de cristal
líquido cerrada
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
235 (130)
305 (170)
Reproducción
en la pantalla
de cristal
líquido
3)
75
85
115
110
180
225
1)
Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
2)
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors.
LCD open
2)
70 (35)
80 (40)
105 (55)
100 (50)
170 (90)
210 (110)
LCD close
85 (50)
100 (55)
145 (80)
135 (75)
215 (120)
275 (155)
While
playing
back on
LCD
3)
70
85
100
105
180
220
While recording
1)
Battery pack
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Videofilmación
1)
Batería
NP-55
(suministrado)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Pantalla de cristal
líquido abierta
2)
70 (35)
80 (40)
105 (55)
100 (50)
170 (90)
210 (110)
Pantalla de cristal
líquido cerrada
85 (50)
100 (55)
145 (80)
135 (75)
215 (120)
275 (155)
Reproducción
en la pantalla
de cristal
líquido
3)
70
85
100
105
180
220
CCD-TRV21 CCD-TRV21
Charging and installing the
battery pack
Carga y fijación de la batería
Battery life
CCD-TRV11
If the LCD BACK LIGHT switch is set to
BRIGHT, the battery life is approximately 10%
shorter while the LCD screen is open.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
1)
Minutos aproximados de videofilmación
continua en interiores, indicados fuera de
paréntesis.
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación, indicados
enfre paréntesis. Es posible que la duración
de la batería actual sea más corta.
2)
Minutos aproximados cuando utilice la
pantalla de cristal líquido. Cuando use el
visor y la pantalla de cristal líquido, la
duración de la batería será más corta.
3)
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores.
Si el selector LCD BACK LIGHT está en BRIGHT,
la duración de la batería será aproximadamente
un 10% menor mientras la pantalla de cristal
líquido esté abierta.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
9
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Getting started
Preparativos
Notas sobre la carga de la batería
Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable y a poner el selector en
CHARGE.
No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
Fijación de la batería
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada.
Notes on charging the battery pack
The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to CHARGE
again.
You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly.
1
2
2
1
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
10
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Inserting a cassette
Make sure that a power source is installed.
(1)While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2)Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3)Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
Inserción de un
videocassette
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
compartimiento se cerrará automáticamente.
EJECT
PUSH
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide EJECT
in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the
ˇ
and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadearán los
indicadores
ˇ
y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
11
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
Basic operations
Camera recording
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 43) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (P. 37) according to the length of
your planned recording before you start.
Operaciones básicas
Videofilmación
CAMERA
PLAYER
OFF
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE del interior de la pantalla de cristal
líquido esté en .
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 43). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática de
la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez al
día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmación de prueba a
fin de comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador “STBY”
cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción estándar) o
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE
(pág. 37) de acuerdo con la duración de la
filmación planeada antes de comenzar.
12
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Camera recording
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
Videofilmación
[a] [b]
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videocámara graba y repoduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
• Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara en el modo LP en una
videocámara de 8 mm de otro tipo o una
videograbadora, es posible que la calidad de
reproducción no sea tan buena como la
reproducida en esta videocámara.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
13
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Recording with the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to . [a]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about
5 seconds with the 5 SEC mode (p. 33). To make
the START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to 5 SEC. [b]
START/STOP MODE
SEC
5
START/STOP MODE
SEC
5
[a]
[b]
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/STOP de esta manera, deslice START/
STOP MODE hasta . [a]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Utilizando 5 SEC modo (pág. 33), podrá
videofilmar automáticamente durante unos 5
segundos. Para que la tecla START/STOP
funcione de esta manera, deslice el selector
START/STOP MODE hasta 5 SEC. [b]
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
14
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
you reset the date and time.
you eject and insert the tape again.
you stop recording within 10 seconds.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Camera recording
Notas sobre el contador de la cinta
• El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
una guía. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos del tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
• Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no
se grabarán en la cinta. Si no desea oír los
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF.
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Tokio en el modelo para Japón y a la de Nueva
York o Panamá en otros modelos. El reloj puede
reajustarse.
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante
unos 15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Videofilmación
15
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para filmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1 cm (about 1/2 inches) in
the wide-angle position.
Velocidad del zoom (zoom de
velocidad variable)
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, y a 1 cm en la de gran
angular.
16
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Notes on digital zoom (CCD-TRV21
only)
• More than 12x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the right side of the bar [a]
disappears.
Camera recording
Notas sobre el zoom digital
(CCD-TRV21 solamente)
A más de 12 aumentos, el zoom se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará a medida que vaya hacia el lado
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM a OFF.
La barra vertical del indicador del zoom
motorizado separa la zona del zoom digital
(parte situada a la derecha de la barra [a]) y la
zona del zoom óptico (parte situada a la
izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la
función D ZOOM a OFF, la parte situada a la
derecha de la barra [a] desaparecerá.
Videofilmación
17
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá grabar imágenes
observando la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se desactivará automáticamente. Usted no
podrá escuchar el sonido a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido podrá moverse
unos 90 grados hacia este lado y
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, gire el mando BRIGHT.
La duración de la batería será mayor cuando la
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en
vez de la pantalla de cristal líquido.
1
2
90˚
210˚
BRIGHT
90˚
Notas sobre al pantalla de cristal líquido
Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
1
2
[a] [b]
Notes on the LCD panel
When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
Close the LCD panel completely when not in
use.
18
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
1
2
3
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
START / STOP
W
T
[a] [b] [c]
Consejos para
videofilmar mejor
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
While recording in a low position, you can use
the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [c].
Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba [a].
Cuando videofilme en posición baja, podrá
utilizar la tecla START/STOP de la parte
superior de la videocámara o la tecla del zoom
motorizado situada en la parte frontal [b].
Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la
velocidad del zoom utilizando la tecla del zoom
motorizado.
Usted también podrá videofilmar en posición
baja, incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido [c].
19
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dañe las partes internas de
la videocámara.
Precauciones sobre el visor y la pantalla de
cristal líquido
No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [d].
No deje la videocámara con el visor ni con la
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado
cuando deje la videocámara bajo la luz solar
directa o cerca de una ventana [e].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e].
[d]
[e]
Notes on the LCD screen
• The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may appear
constantly on the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction.
(Effective dots: more than 99.99%)
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
Notas sobre la pantalla de cristal
líquido
• La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada
con tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en la misma aparezcan puntos
negros o brillantes de luz (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos no se grabarán en la
cinta. Esto no significa mal funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
• Si utiliza la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa, es posible
que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizar el visor.
20
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Checking the
recorded picture
Verificación de las
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press the - (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can also monitor the sound from the
speaker or by using an earphone (not
supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, ponga hasta
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte filmada (Revisión de la grabación).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La última parte
filmada se reproducirá. Para avanzar la cinta,
mantenga presionado el lado + (Búsqueda
para la edición).
Œ
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
CAMERA
PLAYER
OFF
21
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para volver al último punto grabado
después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproducirá durante unos 5 segundos
si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10
segundos si fue grabada en el modo LP, y
después se parará.
Tenga en cuenta que esta función no trabajará
cuando haya extraído el videocassette después de
haber grabado la cinta.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
22
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOL.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/TV.
Reproducción de
cintas
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione (.
(5) Ajuste el volumen utilizando VOL.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantallas de un televisor después de haber
conectado la videocámara a una
videograbadora/televisor.
VOLUME
CAMERA
PLAYER
OFF
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
23
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Basic operations Operaciones básicas
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out.
[a]
You can change the angle of the LCD panel. [b]
Cuando contemple imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera. [a]
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de
cristal líquido. [b]
[a]
30˚
[b]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don't appear on the TV.
Using an earphone
Connect an earphone (not supplied) to the @
jack. You can adjust the volume of the earphone
using VOL.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using an
earphone.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado.
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6
(tamaño AA).
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para borrar los indicadores de
la pantalla de cristal líquido. Para hacer que se
visualicen los indicadores, vuelva a presionarla.
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del
televisor.
Utilización de un auricular
Conecte un auricular (no suministrado) a la toma
@. Usted podrá ajustar el volumen del auricular
utilizando VOL.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
activará automáticamente. Cuando utilice el
visor, solamente podrá escuchar el sonido
utilizando un auricular.
Para volver a contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se
desactivará automáticamente.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
24
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Playing back a tape
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape.
To resume normal playback, press (.
Notes on playback
Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
Reproducción de cintas
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Notas sobre la reproducción
En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o más, la videocámara pasará automáticamente
al modo de parada.
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds play back if the tape was recorded in SP
mode, or the last 10 seconds play back if the tape
was recorded in LP mode. Then the tape stops at
the end of the recorded picture (End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Usted podrá ir al final de una parte grabada
después de haber grabado y reproducido una
cinta para hacer que la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no resulte brusca.
La cinta iniciará el rebobinado o el avance rápido,
y se reproducirán los últimos 5 segundos, si la
cinta fue grabada en el modo SP, o los últimos 10
segundos, si fue grabada en el modo LP.
Después la cinta se parará al final de la parte
grabada (Búsqueda de fin).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de
fin no trabajará después de haber extraído el
videocassette grabado.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2)Presione END SEARCH.
Esta función trabajará cuando el selector POWER
esté en CAMERA o en PLAYER.
END SEARCH
Búsqueda del final de
una parte grabada
Searching for the end
of the picture
25
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Accessory to be used
Supplied AC power
adaptor
Battery pack (Ni-Cd
type)
DC pack DCP-77
Place
Indoors
Outdoor
In the
car
Power
source
House
current
Battery
pack
12 V or 24 V
car battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Fuente de
alimentación
Corriente de
la red
Batería
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Batería (de tipo
níquel cadmio)
Paquete de CC
DCP-77
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, y batería de un automóvil de
12/24 V. Elija la fuente de alimentación
apropiada de acuerdo con el lugar donde desee
utilizar la videocámara.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción puede dañar la cinta insertada.
Cuando suceda esto, vuelva a conectar
inmediatamente la fuente de alimentación.
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para los
productos de vídeo Sony.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Advanced operations
Using alternative
power sources
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
26
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using alternative power
sources
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
Insert the top of the connecting plate of the
AC power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly.
(2)Set the selector to VTR (DC OUT).
Utilización con la corriente de la red
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de la red. Inserte la parte superior de la
placa conectora del adaptador de
alimentación de CA en la parte superior de la
superficie de montaje de la batería de la
videocámara. Empuje la placa de forma que
quede firmemente fijada.
(2)Ponga el selector en VTR (DC OUT).
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
WARNING
Power cord must only be changed at qualified
service shop.
PRECAUTIONS
The set is not disconnected from the AC power
source as long as it is connected to the wall
outlet, even if the set itself has been turned off.
Notes on the POWER lamp
The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord.
1
3
2
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse
solamente en una estación de servicio cualificada.
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté enchufado
en una toma de la misma, incluso aunque haya
desconectado su alimentación de CA
Notas sobre la lámpara POWER
Es normal que esta lámpara permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
Cuando la lámpara POWER no se encienda,
desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable de alimentación.
27
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Using a car battery
Use the DCP-77 DC pack (not supplied). Connect
the cord of the DC pack to the cigarette lighter
socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC
pack to the battery mounting surface of the
camcorder.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Letting the subject
monitor the shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears on
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining battery indicators disappear.
Para quitar el adaptador
Quítelo igual que la batería.
Para hacer que el sujeto
observe la videofilmación
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador (Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de batería restante
desaparecerán.
Utilización con la batería de un
automóvil
Utilice un paquete de CC DCP-77 (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un
automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC
a la superficie de montaje de la batería de la
videocámara.
Para quitar el paquete de CC
Quítelo igual que la batería.
1
2
28
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Notes on mirror mode
When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
Using the mirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
[a].
The picture on the LCD looks as a mirror-
image while recording in mirror mode [b]. The
STBY indicator appears as rP and REC as r.
The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: COUNTER
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).
Letting the subject
monitor the shot
Para hacer que el sujeto
observe la videofilmación
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
Cuando gire la pantalla de cristal líquido de
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará
en el modo de espejo.
Utilizando el modo de espejo, podrá
videofilmarse usted mismo observándose en la
pantalla. [a]
Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual
que en un espejo [b]. El indicador STBY
aparecerá como rP, y REC como r.
Cuando haya activado la función AUTO
DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando la
grabe, aparecerá normal.
Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: COUNTER
RESET, TITLE, DATE (+), ni TIME (NEXT).
[a]
[b]
29
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record
the date or time displayed on the LCD screen or
in the viewfinder with the picture. You cannot
record the date and time at the same time. Except
for the date or time indicator, no indicator on the
LCD screen or in the viewfinder is recorded.
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models.
Recording with the
date or time
Grabación de la fecha
o la hora
Antes de comenzar la videofilmación, presione
DATE (+) o TIME (NEXT). Usted podrá grabar
con las imágenes la fecha o la hora visualizada en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. La
fecha y la hora no podrán grabarse al mismo
tiempo.
Excepto el indicador de la fecha o la hora, no se
grabará ningún indicador de la pantalla de cristal
líquido ni del visor.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York o Panamá para los demás
modelos.
To stop recording with the date or
time
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date
or time indicator disappears. The recording
continues.
Note
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
Para parar la grabación de la fecha o
la hora
Vuelva a presionar DATE (+) o TIME (NEXT). La
grabación de las imágenes continuará.
Nota
Durante la grabación de la fecha o la hora no
podrá superponer un título.
30
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b] Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under following
conditions:
• On snow e.g. at the ski resort
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la
función BACK LIGHT.
Presione BACK LIGHT. En el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
c.
[a] El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b] El motivo se ve claro con la compensación de
la contraluz.
Después de la videofilmación
Cerciórese de anular este ajuste volviendo a
presionar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. De lo contrario, en condiciones
normales de iluminación, las imágenes
resultarían demasiado brillantes.
Esta función también será efectiva en las
siguientes condiciones:
Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.
En una playa con luz solar fuerte.
Un motivo con una fuente de iluminación
cercana o un espejo que refleje luz.
Un motivo blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar esta función, el rostro
tenderá a grabarse oscuro.
31
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using the PROGRAM
AE function
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Selecting the best mode
Select the best mode by using the following
examples.
ÅAå
å Sports mode
Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
A landscape in a moving car
A High-speed shutter mode
A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
Å Twilight mode
Recording night views, neon signs or
fireworks
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada), de acuerdo con la condición de
videofilmación. Con la función de PROGRAM
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo apropiado consultando los
siguientes ejemplos.
å Modo de deportes
Videofilmación de escenas de deportes de
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí
Videofilmación de paisajes desde un
automóvil en marcha
A Modo de obturación a alta velocidad
Un swing de golf o un partido de tenis en un
día claro con la pelota visualizada claramente
Reproducir ciertas escenas con movimientos a
gran velocidad en una imagen clara y nítida
Å Modo de crepúsculo
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
Utilización de la
función PROGRAM AE
32
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Using the PROGRAM AE function
Set the mark of the desired mode to the $ mark
above the PROGRAM AE dial.
Using the PROGRAM AE
function
Utilización de la función
PROGRAM AE
Ajuste la marca del modo deseado a la marca $
situada sobre el dial PROGRAM AE.
Empleo de la función
PROGRAM AE
To return to automatic mode
Turn the PROGRAM AE dial so that the $ mark
points to AUTO.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode – between 1/60 to 1/500
High-speed shutter mode – 1/4000
Twilight mode – 1/60
AUTO mode – 1/60 (or 1/100 when the Steady
Shot is on – CCD-TRV21 only)
Para volver al modo automático
Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca
$ quede apuntando hacia AUTO.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAME AE es el siguiente:
Modo de deportes – entre 1/60 y 1/500
Modo de obturación a alta velocidad – 1/4000
Modo de crepúsculo – 1/60
Modo AUTO – 1/60 (o 1/100 cuando haya
activado la función de videofilmación estable –
CCD-TRV21 solamente)
A
U
T
O
PROGRAM
AE
33
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Selecting the
START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
: The camcorder records only while you
press down START/STOP.
5 SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(3)Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you selected , the camcorder records as long
as you hold down START/STOP.
Selección del modo
de inicio/parada
Su videograbadora posee dos modos además del
normal de inicio/parada. Estos modos le
permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2)Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando
vuelva a presionarla (modo normal).
:La videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP.
5 SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5
segundos y después se parará
automáticamente.
(3)Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo. Después de haber
transcurrido unos cinco segundos y de haber
desaparecido todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente al modo de espera.
Si ha seleccionado , la videocámara grabará
mientras mantenga presionada START/STOP.
START/STOP MODE
SEC
5
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5 SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre la grabación en el modo 5 SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
34
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Superimposing a title
You can select from nine preset titles to
superimpose it on the picture during recording.
Each time you press TITLE, the preset titles
appear one by one.
To superimpose from the beginning
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4)Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(5)Press START/STOP to start recording.
(6)Press TITLE when you want to turn off the
title.
To superimpose on the way of
recording
(1)Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2)When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3)Press START/STOP to start recording.
(4)Press TITLE when you want superimpose the
title.
(5)Press TITLE when you want to turn off the
title.
Usted podrá seleccionar un título entre nueve
títulos memorizados y superponerlo sobre las
imágenes durante la grabación. Cada vez que
presione TITLE, los títulos memorizados
aparecerán uno por uno.
Para superponer desde el comienzo
(1)Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(5) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(6)Presione TITLE cuando desee que el título
desaparezca.
Para superponer en medio de la
videofilmación
(1)Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(2)Cuando el título deje de parpadear, presione
TITLE. El título desaparecerá.
(3)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
(4)Presione TITLE cuando desee superponer el
título.
(5)Vuelva a presionar TITLE cuando desee que
el título desaparezca.
Superposición de un
título
Note on selecting a title
You cannot select a title during recording.
Nota sobre la selección del título
El título no podrá seleccionarse durante la
grabación.
35
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
– CCD-TRV21 only
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to 16:9 WIDE.
The picture in the viewfinder [a] or on a
normal TV [b] is horizontally compressed.
You can watch the picture of normal images
on a wide-screen TV [c].
Using the wide mode
function
CCD-TRV21
[a] [b]
[c]
– CCD-TRV21 solamente
Usted podrá videofilmar imágenes con 16:9
WIDE para contemplarlas en un televisor de
pantalla amplia de 16:9.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2)Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en 16:9
WIDE.
La imagen del visor [a] o la de un televisor
normal [b] se comprimirá horizontalmente.
Usted podrá contemplar imágenes normales
en un televisor de pantalla amplia [c].
Utilización del modo
de pantalla amplia
To release the wide mode
Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to OFF.
Notes on wide mode
• In 16:9 WIDE mode, the STEADY SHOT does
not work.
• When you record in 16:9 WIDE mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
Para desactivar el modo de pantalla
amplia
Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en OFF.
Notas sobre el modo de pantalla amplia
En el modo 16:0 WIDE, el modo de
videofilmación estable (STEADY SHOT) no
trabajará.
Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el
indicador de la fecha o de la hora se verá
ampliado en el televisor de pantalla amplia.
Cuando duplique una videocinta, ésta se
copiará con el mismo modo que el de
grabación original.
36
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
– CCD-TRV21 only
You can use the Steady Shot to compensate for
camera-shake. Do not use the Steady Shot when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to STEADY
SHOT.
Using the STEADY
SHOT function
CCD-TRV21
Utilización de la función de
videofilmación estable
– CCD-TRV21 solamente
Usted podrá utilizar la función de videofilmación
estable para compensar las sacudidas de la
videocámara. No utilice esta función cuando
videofilme un motivo estacionario con un
trípode.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2)Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en
STEADY SHOT.
To release the steady shot
Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to OFF.
Notes on the steady shot
The Steady Shot will not correct excessive
camera-shake.
When you switch the Steady Shot on or off, the
exposure may fluctuate.
• When you select 16:9 WIDE mode, the Steady
Shot does not work.
Para desactivar la función de
videofilmación estable
Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en OFF.
Notas sobre la videofilmación estable
La videofilmación estable no corregirá
sacudidas excesivas de la videocámara.
Cuando active o desactive la función de
videofilmación estable, es posible que fluctúe
la exposición.
Cuando haya seleccionado el modo 16:9
WIDE, la función de videofilmación estable no
trabajará.
37
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. You will find the mode switches.
(2) Set the mode switches to the desired mode.
Changing the mode
settings
Usted podrá cambiar los ajuste de modo para
disfrutar más de las funciones de la videocámara.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Usted podrá ver
los selectores de modo.
(2)Ajuste los selectores al modo deseado.
Cambio de los ajustes
de modo
ON
OFF
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
CCD-TRV21
Selecting the mode setting of
each item
COMMANDER <ON/OFF>
Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Set to OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <ON/OFF>
Set to ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Set to OFF when you do not want to hear the
beep sound.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 only
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF to not use the digital zoom.
The camcorder goes back to 12x zoom.
REC MODE <SP/LP>
Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/playing back
outdoors.
Normally select NORMAL. The battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
Selección de los ajustes de
modo en cada ítem
COMMANDER<ON/OFF>
Seleccione ON cuando desee utilizar el
telemando suministrado.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
telemando.
BEEP<ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/
parar la videofilmación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 solamente
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF para no utilizar el zoom
digital.
La videograbadora volverá al zoom de 12
aumentos.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP para grabar la cinta en el modo
SP (duración estándar).
Seleccione LP para grabar la cinta en el modo
LP (duración larga).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
Seleccione BRIGHT para hacer que la pantalla
de cristal líquido se vuelva más brillante
cuando videofilme/reproduzca en exteriores.
Normalmente seleccione NORMAL. La
duración de la batería será aproximadamente
un 10% mayor que cuando haya seleccionado
BRIGHT.
38
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Watching on a TV
screen
Contemplación en la
pantalla de un televisor
Usted podrá utilizar esta videocámara como
videograbadora conectándola a su televisor para
reproducción. Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Si su televisor ya está conectado a una
videograbadora
Abra la cubierta de tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. When
monitoring the playback picture by connecting
the camcorder to your TV, we recommend you to
use the house current for the power source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
: Signal flow/Flujo de la señal
Connecting directly to a VCR / TV
with Video / Audio input jacks
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
39
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Advanced operations
Operaciones avanzadas
: Signal flow/Flujo de la señal
Para realizar la conexión directa a un televisor
Conecte la videocámara a las entradas del
televisor utilizando el cable de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector TV/VCR del
televisor en VCR.
If you connect directly to TV
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/V connecting cable. Set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
To connect to a VCR or TV without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin tomas de
entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
40
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Editing onto another
tape
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press P to put
the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 3 to 5.
To stop editing
Press p on both the camcorder and VCR.
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con una videograbadora de formato de
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l
que disponga de entradas de audio/vídeo.
Mantenga reducido el volumen de la
videocámara durante la edición. De lo contrario,
las imágenes podrían distorsionarse.
Después de conectar la videocámara a la
videograbadora.
(1)Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2)Inserte un videocassette en blanco (o una
cinta en la que desee realizar la regrabación)
en la videograbadora y la cinta grabada en la
videocámara.
(3)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el
que desee comenzar la edición, y después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(4)En la videograbadora, localice el punto de
comienzo de la grabación, y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(5)Presione simultáneamente P de la
videocámara y la videograbadora para
comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 3 a 5.
Para parar la edición
Presione p STOP de la videocámara y la
videograbadora.
41
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Additional Information
Changing the lithium
battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery with
a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium
battery. Use of any other battery may present
a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Note on lithium battery
Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
El empleo de otra pila puede suponer un
riesgo de incendio o explosión.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Información adicional
Reemplazo de la pila de
litio de la videocámara
Nota sobre la pila de litio
Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se
ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio de
forma que los terminales de la pila coincidan
con los de la videocámara.
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
(+) (–)
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
ADVERTENCIA
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
Precaución
Mantenga la pila de litio fuera de alcance de
los niños. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
42
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Changing the lithium battery
in the camcorder
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time .
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(3) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the lid.
Reemplazo de la pila de litio
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha y la hora.
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su
compartimiento.
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
positiva (+) hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
Reemplazo de la pila de litio
de la videocámara
43
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT) buttons.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)
simultaneously until the year indicator flashes
on the LCD screen or in the viewfinder.
(5) Set year, month, day, time, minute by pressing
DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when
you keep DATE(+) pressed, the digits advance
faster.
Resetting the date
and time
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
DATE(+) y TIME(NEXT).
(1)Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4)Presione simultáneamente DATE(+) y
TIME(NEXT) hasta que en la pantalla de
cristal líquido o en el visor parpadee el
indicador del año.
(5)Ajuste el año, mes, día, hora y minutos
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
en cuenta que si mantiene presionada
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor
rapidez.
Reajuste de la fecha
y la hora
S
T
A
N
D
B
Y
CAMERA
PLAYER
OFF
To correct the date and time setting
Repeat steps 4 and 5.
To check the date and time
Press DATE(+) to display the date indicator. Press
TIME(NEXT) to display the time indicator. When
you press the same button again, the indicator
goes out.
The year indicator changes as follows:
Para corregir los ajustes de la fecha y
la hora
Repita los pasos 4 y 5.
Para comprobar la fecha y la hora
Presione DATE(+) de forma que se visualice el
indicador de la fecha. Presione TIME(NEXT) para
visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva
a presionar la misma tecla, el indicador
desaparecerá.
El indicador del año cambiará como
sigue:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de la videocámara trabaja con un
ciclo de 12 horas.
12:00:00 AM es la medianoche.
12:00:00 PM es el mediodía.
Note on the time indicator
The internal clock of the camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00:00 AM stands for midnight
12:00:00 PM stands for noon.
44
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
The playback mode (SP/LP) is selected
automatically according to the recording system
in which the tape has been recorded. The quality
of the recorded picture in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
Recording mode
When you play back a tape recorded in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder or on
the LCD screen.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you may
not be able to play back foreign prerecorded
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder
abroad” to check the TV color system of foreign
countries.
Playback modes
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
To save battery power
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens or on the
LCD screen, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a cassette is inserted or removed.
Tips for using the
battery pack
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin
embargo, la calidad de las imágenes grabadas en
el modo LP no será tan buena como la del modo
SP.
Modo de grabación
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador LP.
Videocassettes de 8 mm de otro país
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Como
los sistemas de color de televisión difieren de
país a país, no podrá reproducir cintas grabadas
en el extranjero. Con respecto al sistema de color
de televisión de otros países, consulte
“Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Modos de
reproducción
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías adicionales
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
Para ahorrar batería
Gire el interruptor STANDBY de la videocámara
hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de
ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del visor
o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y se utilizará la batería.
La batería también se utilizará al insertar o
extraer un videocassette.
Consejos para
utilizar la batería
45
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
When the i indicator in the viewfinder or on
the LCD screen changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
Notes on the rechargeable
battery pack
CAUTION
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
When to replace the battery
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viefinder or on
the LCD screen. decreases gradually as battery
power is used up.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras esté utilizando la videocámara en el
modo, el indicador de carga restante de la batería
del visor o de la pantalla de cristal líquido
disminuirá gradualmente a medida que se
reduzca la carga de la batería.
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, en el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
i y comenzará a parpadear.
Cuando el indicador i en el visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras grabe, deslice
el selector POWER de la videocámara hasta OFF
y reemplace la batería. Deje el videocassette en la
videocámara para obtener una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas después de
haber reemplazado la batería.
Nota sobre el indicador de carga restante de la
batería
Es posible que este indicador de la videocámara
señale una capacidad restante diferente a la
indicada por el propio indicador de la batería (no
suministrada). El indicador de la batería es más
preciso.
Notas sobre la batería
Precaución
No deje nunca la batería en lugares con una
temperatura superior a 60°C, como en el interior
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la
luz solar directa.
Tips for using the battery
pack
Consejos para utilizar la
batería
46
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Tips for using the battery
pack
Consejos para utilizar la
batería
La batería se calentará
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de la
batería, y no significa problema alguno, es normal.
Cuidado de la batería
Después de haber empleado la batería
quítela de la videocámara y guárdela en un
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente incluso aunque el selector POWER
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la
batería.
La batería estará siempre descargándose,
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de utilizar la
videocámara.
Utilización del señalador de la
batería
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.
47), usted podrá utilizarlo para saber si la batería
está cargada o no. Ponga el selector en la posición
“sin marca” cuando finalice la carga.
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando
la batería esté descargada completamente (o en el
sentido que desee y pueda recordar usted
mismo).
Vida útil de la batería
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente después de haber conectado la
alimentación de la videocámara con una batería
completamente cargada, habrá que reemplazarla
por otra nueva completamente cargada.
Temperatura durante la carga
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
The battery heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
How to use the switch on the battery
pack
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 47), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
47
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Notas sobre la carga
Baterías nuevas
Una batería nueva no estará cargada. Antes de
utilizarla, cárguela completamente.
Después de no haber utilizado una
batería durante mucho tiempo
Recargue la batería después de no haberla
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería
completamente cargada no se utiliza durante
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en
este caso su duración será más corta de lo
normal. Después de varios ciclos de carga y
descarga, la batería recuperará su capacidad
original.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
carga de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará
el contacto. Además, frote los terminales + y –
con un paño o un papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente
Para prevenir accidentes debido a un
cortocircuito, no deje que objetos metálicos
como un collar entren en contacto con los
terminales de la batería. Cuando lleve la
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]
Mantenga la batería alejada del fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni desarme la batería.
No someta la batería a ninguna clase de golpes.
Notes on charging
A brand-new battery
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
After long storage
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about 1 year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Be Sure to Observe the Following
To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
[a] [b]
48
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
Inside the camcorder
When the { and 6 indicators flash in the
viewfinder or on the LCD screen, moisture has
condensed inside the camcorder. If this happens,
no other functions except for tape ejection will
work.
Eject the tape, turn off the camcorder and
leave it with the cassette compartment open
for at least one hour. The camcorder can be
used again if the { indicator does not appear
when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Maintenance information
and precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se condense
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta
puede adherirse al tambor de cabezas y
estropearse, o la videocámara puede no funcionar
adecuadamente. Para evitar la posibilidad de
daños en estas circunstancias, la videocámara
dispone de sensores de humedad. Tenga en
cuenta las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando parpadeen los indicadores { y 6 en el
visor o en la pantalla de cristal líquido, se habrá
condensado humedad en la videocámara.
Cuando suceda esto, no trabajará ninguna
función, excepto la de expulsión del
videocassette.
Extraiga el videocassette, desconecte a
alimentación de la videocámara, y deje así la
videocámara con el compartimiento del
videocassette abierto durante una hora por lo
menos. La videocámara podrá volver a
utilizarse si no aparece el indicador { cuando
vuelva a conectar su alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
Cómo prevenir la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a
otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones ambientales
de la sala durante cierto tiempo.
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
49
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When v appears in the
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA
mode or playback pictures are “noisy” or hardly
visible, the video heads may be dirty.
[a] Slight dirty
[b] Dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
[a] [b]
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar imágenes claras, limpie las cabezas
de vídeo. Cuando en el visor o en la pantalla de
cristal líquido aparezca v en el modo CAMERA
o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o
difíciles de ver, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a] Ligeramente sucias
[b] Sucias
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V8-
25CLH Sony (no suministrado). Después de la
limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de
5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían
dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicio Sony.
50
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Removing dust from inside the
viewfinder
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the
• mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then, replace the screw.
12
1
2
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screws to remove the eyecup.
Maintenance information
and precautions
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Para quitar el polvo del interior
del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, gire el ocular en el
sentido de la flecha mientras mantenga
deslizado el mando RELEASE y tire del
ocular.
(2)Limpire la superficie con un soplador
adquirible en tiendas del ramo.
Para volver a colocar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca
• del tubo.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
51
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Do not push the LCD screen.
If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using the camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape, and if the
recording tab is out or in.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).
Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por su proveedor Sony
más cercano antes de reutilizarla.
Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
• No empuje la pantalla de cristal líquido.
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca unas imagen residual. Esto no
significa mal funcionamiento.
• Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Cuidado del videocassette
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no
deslizada.
Cuidados de la videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o ligeramente humedecido
en una solución muy diluida de detergente.
No emplee ningún tipo de disolvente ya que
podría dañar el acabado.
52
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Maintenance information
and precautions
AC power adaptor
Charging
Attach the battery pack firmly.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Fije firmemente la batería.
Cologue la batería sobre una superficie plana
sin vibraciones durante la carga.
Otros
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación
(de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
propio cable.
No utilice la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, o cuando esté
dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que
podría dañar el cable y provocar incendios o
descargas eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
vídeo porque perturbaría la recepción de AM y
la operación de vídeo.
La unidad se calentará durante su utilización.
Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
53
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Each country or area has its own electricity and
TV color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system
based TV or a PAL M system-based TV with an
NTSC/PAL M transcoder. Check the following
list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL M system
Brazil
PAL N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Using your
camcorder abroad
Cada país o zona posee su propio sistema de
suministro eléctrico y sistema de televisión en
color. Antes de utilizar su videocámara en el
extranjero, verifique los puntos siguientes:
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara con el
adaptador de alimentación de CA suministrado
en cualquier país o zona donde la tensión de la
red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
NTSC. PAL M con un transcodificador NTSC/
PAL M. Compruebe la lista siguiente.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilización de la videocámara
en el extranjero
57
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un centro de servicio Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está fijada.
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la
misma. (pág. 9)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 26)
Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 44)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)
• La batería se ha agotado completamente y no se puede
recargar.
m Utilice otra batería. (pág. 46)
Operación
Síntoma Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 10)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 11)
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 10)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 7, 26)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante
por lo menos una hora. (pág. 48)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
Español
Solución de problemas
No es posible extraer el
videocassette del
compartimiento.
No trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
La cinta no se mueve al
presionar una tecla de
transporte de la misma.
La tecla START/STOP no
funciona.
La alimentación no se
conecta.
La alimentación se
desconecta.
La batería se descarga
rápidamente.
(Continúa)
58
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Síntoma Causa y/o solución
• Presionó simultáneamente DATE y TIME durante
más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal y es
posible grabar. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 41)
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 43)
• START/STOP MODE está ajustado a o a 5 SEC.
m Ajústelo a . (pág. 33)
Imagen
Síntoma Causa y/o solución
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 13)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado
alto. La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie las condiciones.
• Es posible que las cabezas de vídeo estén
contaminadas.
m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-
25CLH Sony. (pág. 49)
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela. (pág. 17)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• La videocámara no está funcionado mal.
• La videocámara esté en el modo de demostración.
m Salga del modo de demostración. (pág. 69)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 37)
• Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 67)
• Las pilas están agotadas.
m Coloque pilas nuevas. (pág. 67)
• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 50)
• Cuando utilice la videocámara donde la presión atmosférica
sea baja, como en una montaña o en un avión, es posible que
aparezcan burbujas en el interior del objetivo. Esto no
significa mal funcionamiento. Las burbujas normalmente
desaparecerán después de una semana. Sin embargo, este
tiempo dependerá de la presión atmosférica y de la utilización.
Solución de problemas
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
La grabación se para después de
algunos segundos.
La imagen en la pantalla del visor
no es nítida.
Cuando se video filman motivos
tales como luces o la llama de una
vela sobre un fondo oscuro,
aparece una franja vertical.
Las imágenes son “ruidosas”.
No aparecen imágenes en el
visor.
No aparecen imágenes en la
pantalla de cristal líquido.
Cuando se videofilma un motivo
muy brillante, aparece una franja
vertical.
Se visualiza una imagen
desconocida.
El telemando suministrado no
funciona.
Hay polvo en el interior del
visor.
En el interior del objetivo
aparecen burbujas.
59
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Síntoma Causa y/o solución
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de
alimentación de CA. Después de aproximadamente un
minuto, intente otra vez. (pág. 9)
• Consulte el organigrama siguiente.
La lámpara POWER no se
enciende.
La lámpara CHARGE parpadea.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, no
existe ningún problema*.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, el
problema se encuentra en la batería
instalada en primer lugar.
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con su
proveedor Sony en relación con el
producto que tenga el problema.
Extraiga la batería del adaptador de
alimentación de CA.
Después vuelva a instalar la misma
batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otra batería.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la
carga de la misma batería.
61
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
De FM con exploración
helicoidal de dos cabezas
giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color NTSC, normas de la EIA
Videocassette utilizable
De formato de 8 mm (8mm
estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (P6-120)
Modo LP: 4 horas (P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 5 minutos (P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de
transferencia de carga)
Visor
Electrónico, Blanco y Negro
Objetivo
12 aumentos
Zoom motorizado combinado,
F 1,8 – 2,7
Diámetro para filtro: 37 mm
Distancia focal
f = 5,4 – 64,8 mm
Convertida a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV11: 39 – 468 mm
CCD-TRV21: 47 – 564 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación minima*
CCD-TRV11: 0,8 lx a F 1,8
(Iluminación baja mínima
visible de 0,4 lx)
CCD-TRV21: 4 lx a F 1,8
Gama de iluminación
CCD-TRV11: 0,8 a 100.000 lx
CCD-TRV21: 4 a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lx
* La iluminación mínima
expresa el nivel de
iluminación que requiere una
videocámara para producir
una imagen. La iluminación
baja mínima visible expresa el
nivel de iluminación para
producir una señal visible.
Español
Especificaciones
Imagen de la pantalla de cristal
líquido
2,5 pulgadas medida
diagonalmente
50,3 x 37,4 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN
LCD/TFT
Número total de puntos
61.380 (279 x 220)
Conectores de entrada y salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ,
desequilibrada
Salida de audio
Monoaural, toma fono, 327 mV
(a 47 k de impedancia de
carga)
Impedancia inferior a 2,2 k
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auricular
Minitoma
Toma de control LANC
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia de 2,5 a 3 V CC,
impedancia con salida de 6,8
k (ø 3,5 mm)
Altavoz
Altavoz dinámico
Generales
Alimentación
7,5 V (adaptador de
alimentación de CA)
Consumo promedio
CCD-TRV11
4,7 W durante la
videfilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
3,6 W durante la
videofilmación utilizando el
visor.
CCD-TRV21
5,1 W durante la
videofilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
4,0 W durante la
videofilmación utilizando el
visor.
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (Aprox.)
113 x 106 x 210 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
Excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette y la
bandolera
CCD-TRV11: 850g
CCD-TRV21: 860g
Incluyendo la batería
NP-55, la pila de litio CR2025,
el videocassette P6-120 y la
bandolera
CCD-TRV11: 1,1kg
CCD-TRV21: 1,1kg
Micrófono
Electrostático de electreto, tipo
monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Tensión de salida
DC OUT en el modo de
funcionamiento
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Terminal de carga de batería:
10 V, 1,1A, en el modo de carga
Aplicación
Batería NP-55 (suministrada),
NP-55H, NP-C65, NP-67, NP-
77H, NP-77HD, NP-98, NP-98D
Sony
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (Aprox.)
166 x 43 x 75 mm
(an/al/prf) incluyendo partes
y controles salientes
Masa (Aprox.)
AC-V15/V16: 420g
AC-V16A: 450g
Diseño y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
62
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
STOP REW PLAY FF PAUSE
Identifying the parts
1 Tape transport buttons (p.22, 23, 24)
p STOP
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fast forward)
P PAUSE
These buttons will function in PLAYER
mode.
2 EDITSEARCH button (p.20)
3 Recording lamp
4 Remote sensor (p.68)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
5 Lens cover
6 Power zoom button (p.18)
Use this button when recording in a low
position.
7 Built-in microphone
8 POWER switch (p.11, 22)
9 Power zoom lever (p.15)
0 Viewfinder adjustment ring (p.13)
Viewfinder (p.13, 50, 70)
!™ PROGRAM AE dial (p.32)
LCD panel (p.17)
BACK LIGHT button (p.30)
Identificación de las
partes
1 Teclas de transporte de la cinta (pág.
22, 23, 24)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
Estas teclas no funcionarán en el modo
PLAYER.
2 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 20)
3 Lámpara indicadora de videofilmación
4 Sensor de control remoto (pág. 68)
Apunte hacia él con el telemando.
5 Tapa del objetivo
6 Tecla del zoom motorizado (pág. 18)
Apunte hacia él con el telemando.
7 Micrófono incorporado
8 Selector de alimentación (POWER) (pág.
11, 12)
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 15)
0 Anillo de ajuste del visor (pág. 13)
Visor (pág. 13, 50, 70)
!™ Dial de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 32)
Pantalla de cristal líquido (pág. 17)
Tecla de videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 30)
63
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
CCD-TRV21
!∞ Recording lamp
DATE (+) button (p.29)
TIME (NEXT) button (p.29)
!• LCD screen (p.22, 70)
Lithium battery compartment (p.42)
DISPLAY button (p.23)
COUNTER RESET button (p.14)
@™ END SEARCH button (p.24)
Speaker
Mode switches (p.37)
@∞ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
START/STOP MODE switch (p.11, 13, 33)
@ (earphone) jack (p.23)
@• TITLE button (p.34)
VOL (speaker volume) control (p.22)
STEADY SHOT/16:9 WIDE switch (p.35)
(CCD-TRV21 only)
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación
Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)] (pág. 29)
Botón de ajuste de la hora (paso siguiente)
[TIME (NEXT)] (pág. 29)
!• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 70)
Compartimiento de la pila de litio (pág. 42)
Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 23)
Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER
RESET) (pág. 14)
@™ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág.
24)
Altavoz
Selectores de modo (pág. 37)
@∞ Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de aplicación
local. La toma l se utiliza para controlar el
movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de
dispositivos periféricos conectados a la misma.
Esta toma posee la misma función que los
conectores indicados como CONTROL L o
REMOTE.
Selector de modo de inicio/parada (START/STOP
MODE) (pág. 11, 13, 33)
Toma para auricular (@) (pág. 23)
@• Botón de título (TITLE) (pág. 34)
Control de volumen del altavoz (VOL) (pág. 22)
Selector de modo de videofilmación estable/
pantalla amplia (STEADY SHOT/16:9 WIDE)
(pág. 35) (CCD-TRV21 solamente)
64
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
START/STOP button (p.18)
Use this button when recording in a low
position.
#™ Tripod receptacle (p.19)
PUSH OPEN button (p.17, 22)
LCD BRIGHT dial (p.17)
#∞ Eyecup (p.18, 50)
Battery mounting surface (p.9)
START/STOP button (p.11)
#• STANDBY switch (p.11)
Hooks for shoulder strap (p.65)
BATT (battery release) knob (p.9)
Identifying the parts Identificación de las partes
Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
18)
Utilice esta tecla cuando videofilme en
posición baja.
#™ Rosca para trípode (pág. 19)
Mando de apertura (PUSH OPEN) (pág. 17,
22)
Control de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 17)
#∞ Ocular (pág. 18, 50)
Superficie de montaje de la batería (pág. 9)
Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
11)
#• Interruptor de espera (pág. 11)
Ganchos para la bandolera (pág. 65)
Mando de expulsión de la batería (BATT)
(pág. 9)
65
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
123
Compartimiento del videocassette (pág. 10)
$™ Mando de expulsión del videocassette
(EJECT) (pág. 10)
Mando de liberación del ocular (pág. 50)
Correa de la empuñadura (pág. 18)
$∞ Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág.
38, 39)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT)
Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
(pág. 38, 39)
$• Toma para micrófono (MIC)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Cubierta de tomas
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
la misma ( de la página 64).
Cassette compartment (p.10)
$™ EJECT knob (p.10)
Eyecup release knob (p.50)
Grip strap (p.18)
$∞ VIDEO OUT jack (p.38, 39)
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
AUDIO OUT jack (p.38, 39)
$• MIC (microphone) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
Jack cover
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap ( on page 64).
66
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Remote commander
Using the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER mode is set to
ON (p. 37).
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Identifying the parts
Telemando
Utilización del telemando
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando
(COMMANDER) (pág. 37).
Las teclas que poseen el mismo nombre en el
telemando y en la videocámara funcionarán decb
forma idéntica.
Identificación de las partes
W
T
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
2 Tape transport buttons (p.22)
3 R6 (size AA) battery holder (p.67)
4 START/STOP button
5 Power zoom button
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22)
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño
AA) (pág. 67)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
5 Tecla del zoom motorizado
La velocidad del zoom no podrá cambiarse
en el telemando.
67
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
To prepare the remote commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2)Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Preparación del telemando
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6
(tamaño AA) suministradas.
(1)Quite la tapa del compartimiento de las pilas
en el telemando.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Cierre la tapa.
123
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses
en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
telemando no funcionará.
Para evitar el daño que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
68
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Identifying the parts
Identificación de las partes
Área controlable mediante el
telemando
Apunte con el telemando hacia el sensor de
control remoto dentro de la gama que se muestra
en la ilustración.
Notas sobre el telemando
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de luces intensas, como la directa del sol u otras
de iluminación. De lo contrario, el telemando
no funcionará adecuadamente.
Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor remoto.
Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en
el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
15˚
30˚
15˚
5m(16ft)
15˚
69
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
To watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
(2)Turn STANDBY up.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the lithium battery is in
place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you set
the POWER switch to CAMERA, or after you
eject the cassette.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)Turn STANDBY up.
(3)While holding down p set the POWER
switch to CAMERA.
Para ver la demostración
Usted podrá ver una corta demostración de
imágenes con efectos especiales.
Si aparece la demostración al conectar la
alimentación de la videocámara por primera vez,
salga del modo de demostración para utilizar la
videocámara.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y deslice el selector
POWER hasta OFF.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Manteniendo presionada ( hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
La demostración comenzará. La demostración
cesará cuando inserte un videocassette.
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado
en el modo de demostración, este modo se
mantendrá mientras la pila de litio esté en su
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará
automáticamente después de 10 minutos cada
vez que deslice el selector POWER hasta
CAMERA, o después de haber expulsado el
videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1)Deslice el selector POWER hasta OFF.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Manteniendo presionada p hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
70
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
In the viewfinder and on the
LCD screen
Identifying the parts
CCD-TRV21
Identificación de las partes
En el visor y en la pantalla de
cristal líquido
1 Power zoom indicator (p.16)
(CCD-TRV21 only)
2 Back light indicator (p. 30)
3 Warning indicator (p. 71)
4 Lithium battery indicator (p. 41)
5 Recording lamp/battery lamp (p. 11)
(in the viewfinder)
6 Mirror mode indicator (p. 27)
7 Recording in LP mode (p. 11)
8 Tape transport mode (p. 11)
9 Tape counter (p. 14)
0 AUTO DATE indicator (p. 11)
Remaining battery indicator (p. 45)
!™ Date, Time or Title (p. 29, 34)
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16)
(CCD-TRV21 solamente)
2 Indicador de videofilmación a contraluz
(pág. 30)
3 Indicador de advertencia (pág. 71)
4 Indicador del estado de la pila de litio (pág.
41)
5 Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 11)
6 Indicador de modo de espejo (pág. 27)
7 Grabación en el modo LP (pág. 11)
8 Modo de transporte de la cinta (pág. 11)
9 Contador de la cinta (pág. 14)
0 Indicador del fechador automático (AUTO
DATE) (pág. 11)
Indicador de batería restante (pág. 45)
!™ Fecha, hora, o título (pág. 29, 34)
71
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Additional information
Información adicional
Warning indicators
Indicadores de
advertencia
Si parpadean indicadores en el visor o en la
pantalla de cristal líquido, o una lámpara de
precaución en la videocámara, verifique los
puntos siguientes:
: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág.
37).
If indicators flash in the viewfinder or on the
LCD screen, or a caution lamp on the camcorder
flashes, check the following:
: You can hear the beep sound when BEEP is
set to ON (p. 37).
123
456
789
1 La batería está débil o agotada
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
3 La cinta ha finalizado.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja) (pág. 10).
6 Se ha producido condensación de humedad
(pág. 48).
El indicador 6 aparecerá solamente cuando
esté insertado un videocassette.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas (pág. 49).
8 Se ha producido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con su proveedor Sony o
una estación de servicio autorizada local.
9 La pila de litio está débil, o no está colocada
(pág. 41).
Este indicador parpadeará solamente después
de conectarse la alimentación.
1 The battery is weak or dead
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
3 The tape has run out.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red) (p.10).
6 Moisture condensation has occurred (p.48).
6 indicator appears only when the cassette is
inserted.
7 The video heads may be contaminated (p.49).
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact
your Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or is not installed
(p. 41).
This indicator flashes just only after powering
on.
CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
Index
A
Adjusting viewfinder ............ 13
AUTO DATE .......................... 14
B
BACK LIGHT ......................... 30
BEEP .................................. 14, 37
C
Camera recording .................. 11
Car battery .............................. 27
Charging battery ...................... 7
Cleaning video heads............ 49
COUNTER RESET ................. 14
D
DATE/TIME .......................... 29
DEMO mode .......................... 69
Q, R
REC MODE............................. 37
Rec. Review ............................ 20
Remote Commander ............. 66
Remote control jack (LANC) 63
Rewind .................................... 22
S
Shoulder strap ........................ 65
Sports mode............................ 31
STANDBY ......................... 11, 12
Standby mode ........................ 12
STEADY SHOT ...................... 36
Supplied accessories................ 6
T, U, V
Tape counter........................... 14
Title .......................................... 34
Tripod mounting ................... 64
Trouble check ......................... 54
Twilight mode ........................ 31
W, X, Y, Z
Wide mode ............................. 35
Zoom ....................................... 15
Sony Corporation Printed in Japan
E
Editing ..................................... 40
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT....................................... 10
ENDSEARCH......................... 24
F, G, H
Fast-forward ........................... 22
5 sec. recording ...................... 33
High-speed shutter mode..... 31
House current......................... 25
I, J, K, L
LANC ...................................... 63
Lithium battery ...................... 41
M, N, O, P
MIC (microphone) jack ......... 65
Playback on TV ...................... 22
Playback pause....................... 23
Power sources ........................ 25
Power zoom............................ 15
PROGRAM AE....................... 31
Índice alfabético
A
Accesorios suministrados....... 6
Ajuste del visor ...................... 13
AUTO DATE .......................... 14
Avance rápido ........................ 22
B
BACK LIGHT ......................... 30
Bandolera ................................ 65
Batería de automóvil ............. 27
BEEP .................................. 14, 37
C, D
Carga de la batería................... 7
Contador de la cinta .............. 14
Corriente de la red ................. 25
COUNTER RESET ................. 14
DATE/TIME .......................... 29
E
Edición..................................... 40
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT....................................... 10
END SEARCH........................ 24
F, G, H, I, J, K
Fuentes de alimentación ....... 25
Grabación con la
videocámara.......................... 11
Grabación de 5 segundos ..... 33
L
LANC ...................................... 63
Limpieza de las cabezas de
vídeo....................................... 49
M, N, O
Modo de crepúsculo.............. 31
Modo de demonstración....... 69
Modo de deportes.................. 31
Modo de espera...................... 12
Modo de obturación a alta
velocidad ............................... 31
Modo de pantalla amplia ..... 35
Montaje en un trípode........... 64
P, Q, R
Pila de litio .............................. 41
PROGRAM AE....................... 31
Rebobinado............................. 22
REC MODE............................. 37
Reproducción en la pantalla del
televisor ................................. 22
Reproducción en pausa ........ 23
Revisión de la grabación....... 20
S
Solución de problemas.......... 57
STEADY SHOT ...................... 36
STANDBY ......................... 11, 12
T, U, V, W, X, Y
Telemando .............................. 66
Título ....................................... 34
Toma para control remoto
(LANC) .................................. 63
Toma para micrófono (MIC)
................................................. 65
Videofilmación ....................... 11
Z
Zoom ....................................... 15
Zoom motorizado .................. 15

Transcripción de documentos

3-856-152-52 (1) Video Camera Recorder h Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias. CCD-TRV11 CCD-TRV11/TRV21  1996 by Sony Corporation CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S English Español Welcome to Video h Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Bienvenido al vídeo h (8mm de alta fidelidad) Gracias por su compra de esta videocámara Handycam Sony. Con su Handycam, puede captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado. 2 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 4 Checking supplied accessories ............................. 6 Advanced operations Using alternative power sources ........................ 25 Letting the subject monitor the shot .................. 27 Recording with the date or time ......................... 29 Shooting with backlighting ................................. 30 Using the PROGRAM AE function .................... 31 Selecting the START/STOP mode ..................... 33 Superimposing a title ........................................... 34 Using the wide mode function ........................... 35 (CCD-TRV21 only) Using the STEADY SHOT function36 (CCD-TRV21 only) Changing the mode settings ............................... 37 Watching on a TV screen ..................................... 38 Editing onto another tape .................................... 40 Additional information Changing the lithium battery in the camcorder ........................................................... 41 Resetting the date and time ................................. 43 Playback modes .................................................... 44 Tips for using the battery pack ........................... 44 Maintenance information and precautions ....... 48 Using your camcorder abroad ............................ 53 Trouble check ........................................................ 54 Specifications ......................................................... 60 Identifying the parts ............................................. 62 Warning indicators ............................................... 71 Index ....................................................... back cover Preparativos Carga y fijación de la batería ................................. 7 Inserción de un videocassette ............................. 10 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... Utilización del zoom ......................................... Videofilmación con la pantalla de cristal líquido ............................................................... Consejos para videofilmar mejor ....................... Verificación de las imágenes grabadas .............. Reproducción de cintas ........................................ Búsqueda del final de una parte grabada ......... 11 15 17 18 20 22 24 Antes de comenzar Basic operations Camera recording ................................................. 11 Using the zoom feature ..................................... 15 Shooting with the LCD screen ......................... 17 Hints for better shooting ..................................... 18 Checking the recorded picture ........................... 20 Playing back a tape ............................................... 22 Searching for the end of the picture ................... 24 Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 4 Comprobación de los accesorios suministrados ....................................................... 6 Before you begin Getting started Charging and installing the battery pack ........... 7 Inserting a cassette ............................................... 10 Índice Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas ......................................................... 25 Para hacer que el sujeto observe la videofilmación ...................................................... 27 Grabación de la fecha o la hora .......................... 29 Videofilmación a contraluz ................................. 30 Utilización de la función PROGRAM AE ......... 31 Selección del modo de inicio/parada ................ 33 Superposición de un título .................................. 34 Utilización del modo de pantalla amplia (CCDTRV21 solamente) .............................................. 35 Utilización de la función de videofilmación estable (CCD-TRV21 solamente) ..................... 36 Cambio de los ajustes de modo .......................... 37 Contemplación en la pantalla de un televisor .. 38 Edición en otra cinta ............................................. 40 Información adicional Reemplazo de la pila de litio de la videocámara ....................................................... 41 Reajuste de la fecha y la hora .............................. 43 Modos de reproducción ....................................... 44 Consejos para utilizar la batería ......................... 44 Información sobre el mantenimiento y precauciones ....................................................... 48 Utilización de la videocámara en el extranjero ............................................................ 53 Solución de problemas ......................................... 57 Especificaciones .................................................... 61 Identificación de las partes .................................. 62 Indicadores de advertencia ................................. 71 Índice alfabético .............................. Contraportada 3 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Antes de comenzar Before you begin Utilización de este manual Using this manual The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV11 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ CCD-TRV21 only”. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with ≥ in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Types of differences Model CCD-TRV11 CCD-TRV21 Zoom 12X 12X , 48X Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados más abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar la unidad, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. La CCDTRV11 es el modelo utilizado para fines de ilustración. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCDTRV21” solamente”. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA. Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación. Tipos de diferencias Wide mode Steady Shot r r Modelo Zoom CCD-TRV11 12X CCD-TRV21 12X , 48X Modo de Modo de pantalla videofilmación amplia estable r r Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV. Precaution on copyright Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC. Precaución sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor. 4 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Precautions on camcorder care [b] Antes de comenzar [a] • No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a] • No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa arenosa o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. La arena y el polvo pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [b] • No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [c] Before you begin • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a] • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. [b] •Never leave the camcorder under temperatures above 60 °C (140° F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. [c] Precauciones sobre los cuidados de la videocámara [c] 5 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara. 1 2 3 4 5 6 7 1 Wireless Remote Commander (1) (p.23, 66) 1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 66) 2 NP-55 Battery Pack (1) (p.7) 2 Batería NP-55 (1) (Pág. 7) 3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.41) Already installed in the camcorder. 3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 41) ya está instalada en la videocára. 4 A/V connecting cable (1) (p.38) 4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 38) 5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p.67) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2) (Pág. 67) 6 Shoulder strap (1) (p.65) 6 Bandolera (1) (Pág. 65) 7 AC-V15/V16/V16A AC power adaptor (1) (p.7, 26) 7 Adaptador de alimentación de CA AC-V15/V16/V16A (1) (Pág. 7, 26) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. El contenido de la grabación no puede ser compensado si la grabación o la reproducción no ha sido posible debido al mal funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc. 6 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Getting started Preparativos Charging and installing the battery pack Carga y fijación de la batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. 1 2 Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1) Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de la red. (2) Alinee el lado derecho de la batería con la línea del adaptador de alimentación de CA, y después deslice la batería en el sentido de la flecha. (3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara CHARGE (anaranjada) se encenderá y se iniciará la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se apagará. Desconecte la unidad de la toma de la red, y después quite la batería y fíjela a la videocámara. 3 POWER Charging Time Battery pack NP-55 (supplied) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D Preparativos Charge the battery pack on a flat place without vibration. (1) Connect the AC power adaptor to the wall outlet. (2) Align the right side of the battery pack with the line on the AC power adaptor, then slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the wall outlet, and then remove the battery pack and install it on the camcorder. Carga de la batería Getting started Charging the battery pack CHARGE Tiempo de carga Charging time* 70 85 105 95 170 215 ∗ Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.) Batería NP-55 (suministrada) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D Tiempo de carga* 70 85 105 95 170 215 ∗ Minutos aproximados para cargar una batería agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.) CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S 7 Charging and installing the battery pack Battery life Duración de la batería CCD-TRV11 CCD-TRV11 While recording1) Battery pack LCD open2) LCD close NP-55 (supplied) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D CCD-TRV21 75 (40) 85 (45) 120 (65) 110 (60) 185 (100) 225 (120) While recording1) LCD open2) LCD close 1) 2) 3) 70 (35) 80 (40) 105 (55) 100 (50) 170 (90) 210 (110) While playing back on LCD3) 95 (55) 110 (60) 155 (85) 150 (85) 235 (130) 305 (170) Battery pack NP-55 (supplied) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D Carga y fijación de la batería 75 85 115 110 180 225 While playing back on LCD3) 85 (50) 100 (55) 145 (80) 135 (75) 215 (120) 275 (155) 70 85 100 105 180 220 Approximate continuous recording time indoors is indicated outside of parentheses. Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off are indicated in parentheses. The actual battery life may be shorter. Approximate minutes when using the LCD screen. When using both the viewfinder and LCD screen, the battery life is shorter. Approximate continuous playback time indoors. If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT, the battery life is approximately 10% shorter while the LCD screen is open. To remove the battery pack Slide the battery pack in the direction of the arrow. Videofilmación1) Batería Pantalla de cristal líquido abierta NP-55(suministrado) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D CCD-TRV21 2) 75 (40) 85 (45) 120 (65) 110 (60) 185 (100) 225 (120) Pantalla de cristal líquido cerrada 95 (55) 110 (60) 155 (85) 150 (85) 235 (130) 305 (170) Videofilmación1) Batería Pantalla de cristal líquido abierta NP-55(suministrado) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D 1) 2) 3) 2) 70 (35) 80 (40) 105 (55) 100 (50) 170 (90) 210 (110) Pantalla de cristal líquido cerrada 85 (50) 100 (55) 145 (80) 135 (75) 215 (120) 275 (155) Reproducción en la pantalla de cristal líquido3) 75 85 115 110 180 225 Reproducción en la pantalla de cristal líquido 3) 70 85 100 105 180 220 Minutos aproximados de videofilmación continua en interiores, indicados fuera de paréntesis. Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo el inicio/la parada de la grabación, el zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación, indicados enfre paréntesis. Es posible que la duración de la batería actual sea más corta. Minutos aproximados cuando utilice la pantalla de cristal líquido. Cuando use el visor y la pantalla de cristal líquido, la duración de la batería será más corta. Tiempo aproximado de reproducción continua en interiores. Si el selector LCD BACK LIGHT está en BRIGHT, la duración de la batería será aproximadamente un 10% menor mientras la pantalla de cristal líquido esté abierta. Para quitar la batería Deslícela en el sentido de la flecha. 8 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Fijación de la batería (1) Insert the top of the battery pack into the top of the battery mounting surface. (2) Push the battery pack so that it attaches firmly. 2 Preparativos Installing the battery pack Notas sobre la carga de la batería • Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga. • Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable y a poner el selector en CHARGE. • No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería. Getting started Notes on charging the battery pack • The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. • If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord and set the selector to CHARGE again. • You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. (1) Inserte la cabeza de la batería en la parte superior de la superficie de montaje. (2) Empuje la batería de forma que ésta quede firmemente fijada. 1 To remove the battery pack Para quitar la batería Slide BATT, and then pull the lower part of the battery pack. Deslice BATT, y después tire de la parte inferior de la batería. 2 1 9 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Inserting a cassette Make sure that a power source is installed. (1) While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens. (2) Insert a cassette (not supplied) with the window facing out. (3) Press the PUSH mark on the cassette compartment to close it. The cassette compartment automatically closes. Inserción de un videocassette Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette (no suministrado) con la ventanilla hacia afuera. (3) Presione la marca PUSH del compartimiento del videocassette para cerrarlo. El compartimiento se cerrará automáticamente. PUSH EJECT To eject the cassette Para expulsar el videocassette While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. To prevent accidental erasure Para prevenir el borrado accidental Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark. Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja. ˇ ˇ 10 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Basic operations Camera recording Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada, un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté en . Cuando utilice la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 43). Cuando las reajuste, la fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación [función AUTO DATE (grabación automática de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez al día. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, se recomienda realizar una filmación de prueba a fin de comprobar si la videocámara funciona correctamente. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor aparecerá el indicador “STBY”. (3) Presione START/STOP. La videocámara comenzará a grabar y el indicador “STBY” cambiará a “REC”. Operaciones básicas You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE (P. 37) according to the length of your planned recording before you start. Videofilmación Basic operations Make sure that a power source and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time (p. 43) before you start recording. The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator appears in the viewfinder. (3) Press START/STOP. The camcorder starts recording and the “STBY” indicator changes to the “REC” indicator. Operaciones básicas Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, modo SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág. 37) de acuerdo con la duración de la filmación planeada antes de comenzar. CAMERA OFF PLAYER 11 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Camera recording To stop recording momentarily [a] Press START/STOP again. The “REC” indicator in the viewfinder changes to the “STBY” indicator (Standby mode). Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Presione otra vez START/STOP. El indicador “REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de espera). To finish recording [b] Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. [a] Note on standby mode If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and turn it up again. To start recording, press START/STOP. Notes on the recording mode • This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. • When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. Para finalizar la grabación [b] Presione START/STOP, gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería. [b] Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos o más con el videocassette insertado, la videocámara se apagará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP. Notas sobre el modo de grabación • Esta videocámara graba y repoduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. • Cuando reproduzca una cinta grabada en esta videocámara en el modo LP en una videocámara de 8 mm de otro tipo o una videograbadora, es posible que la calidad de reproducción no sea tan buena como la reproducida en esta videocámara. 12 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Para enfocar la lente del visor If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados. Recording with the START/STOP button depressed You can also make recording while pressing down the START/STOP button. To make the START/STOP button work this way, slide START/STOP MODE to . [a] Grabación con la tecla START/STOP presionada Usted también podrá grabar presionando la tecla START/STOP. Para hacer funcionar la tecla START/STOP de esta manera, deslice START/ STOP MODE hasta . [a] Shooting scenery in several short takes You can automatically make recording for about 5 seconds with the 5 SEC mode (p. 33). To make the START/STOP button work this way, slide START/STOP MODE to 5 SEC. [b] Videofilmación de escenas en varias tomas cortas Utilizando 5 SEC modo (pág. 33), podrá videofilmar automáticamente durante unos 5 segundos. Para que la tecla START/STOP funcione de esta manera, deslice el selector START/STOP MODE hasta 5 SEC. [b] Basic operations To focus the viewfinder lens 5 SEC Note on recording When you record from the beginning of the tape, run the tape for about 15 seconds before actual recording. This prevents the camcorder from missing any start-up scenes when you play back the tape. [b] Operaciones básicas [a] START/STOP MODE START/STOP MODE 5 SEC Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta. 13 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Camera recording Notes on the tape counter • The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. • If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode. Note on beep sound As indicated with ≥ in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, change the BEEP setting to OFF. Note on the AUTO DATE feature The clock is set at the factory to Tokyo time for the models sold in Japan, and to New York or Panama time for other models. You can reset the clock. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. When moving from indoors to outdoors (or vice versa) Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted. Videofilmación Notas sobre el contador de la cinta • El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o de reproducción. Empléelo como una guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET. • Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando intente editar la cinta utilizando el contador de la cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP). Nota sobre el pitido Como se indica con la marca ≥ en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF. Nota sobre la función AUTO DATE El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Tokio en el modelo para Japón y a la de Nueva York o Panamá en otros modelos. El reloj puede reajustarse. La función AUTO DATE se activará una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos. Cuando se mueva del interior al exterior (o viceversa) Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente. 14 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using the zoom feature Utilización del zoom Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad del zoom (zoom de velocidad variable) Turn the power zoom lever fully for a high-speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom. Gire completamente la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a gran velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una velocidad relativamente lenta. Operaciones básicas El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para filmaciones de aspecto más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado W: para gran angular (el motivo se ve lejano) Basic operations Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. T side: for telephoto (subject appears closer) W side: for wide-angle (subject appears farther away) When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least 80 cm (about 2.6 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inches) in the wide-angle position. Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo del telefoto, gire la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente. Usted podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, y a 1 cm en la de gran angular. 15 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Camera recording Videofilmación Notes on digital zoom (CCD-TRV21 only) Notas sobre el zoom digital (CCD-TRV21 solamente) • More than 12x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “ T ” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF. • The vertical bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (right side of the bar [a]) and the optical zooming zone (left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the right side of the bar [a] disappears. •A más de 12 aumentos, el zoom se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará a medida que vaya hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF. •La barra vertical del indicador del zoom motorizado separa la zona del zoom digital (parte situada a la derecha de la barra [a]) y la zona del zoom óptico (parte situada a la izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la función D ZOOM a OFF, la parte situada a la derecha de la barra [a] desaparecerá. 16 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Videofilmación con la pantalla de cristal líquido Shooting with the LCD screen Operaciones básicas Usted también podrá grabar imágenes observando la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se desactivará automáticamente. Usted no podrá escuchar el sonido a través del altavoz durante la videofilmación. (1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal líquido. La pantalla de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia este lado y aproximadamente 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, gire el mando BRIGHT. La duración de la batería será mayor cuando la pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para ahorrar energía de la batería, utilice el visor en vez de la pantalla de cristal líquido. Basic operations You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Adjust the angle of the LCD panel. The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 210 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, turn the BRIGHT dial. The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power. 210˚ 90˚ 1 2 BRIGHT 90˚ Notes on the LCD panel •When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a]. •When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b]. •Close the LCD panel completely when not in use. [a] Notas sobre al pantalla de cristal líquido • Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela verticalmente hasta que chasquee [a]. • Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b]. • Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente. [b] 1 2 17 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación: • Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. 1 3 •Place your right elbow against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. •Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. •Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a]. •While recording in a low position, you can use the START/STOP button on the top of the camcorder or the power zoom button located on the front [b]. Note that you cannot change zooming speed using the front power zoom button. •You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel [c]. [a] [b] W 2 • Coloque su codo derecho firmemente contra su costado. • Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. • Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo. • Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia. •Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba [a]. •Cuando videofilme en posición baja, podrá utilizar la tecla START/STOP de la parte superior de la videocámara o la tecla del zoom motorizado situada en la parte frontal [b]. Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la velocidad del zoom utilizando la tecla del zoom motorizado. •Usted también podrá videofilmar en posición baja, incluso en posición alta, utilizando la pantalla de cristal líquido [c]. START / STOP [c] T 18 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S [d] Notes on the LCD screen • The LCD screen is made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) • When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. Precauciones sobre el visor y la pantalla de cristal líquido •No sujete la videocámara por el visor ni por la pantalla de cristal líquido [d]. •No deje la videocámara con el visor ni con la pantalla de cristal líquido apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo la luz solar directa o cerca de una ventana [e]. Operaciones básicas Cautions on the viewfinder and the LCD •Do not pick up the camcorder by the viewfinder or by the LCD panel [d]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e]. Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es posible que el tornillo dañe las partes internas de la videocámara. Basic operations Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder. [e] Notas sobre la pantalla de cristal líquido • La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada con tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en la misma aparezcan puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules, o verdes). Estos puntos no se grabarán en la cinta. Esto no significa mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%) • Si utiliza la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa, es posible que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto, recomendamos utilizar el visor. 19 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. You can also review the picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound from the speaker or by using an earphone (not supplied). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search). Verificación de las imágenes grabadas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, ponga hasta CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Presione EDITSEARCH. Presione momentáneamente el lado – (Œ). Se reproducirán los últimos segundos de la parte filmada (Revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda hasta la escena deseada. La última parte filmada se reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para la edición). 1 CAMERA 2 L OFF K OC PLAYER EDITSEARCH S TA 3 Œ ND BY Œ Œ 20 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Para parar la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. To go back to the last recorded point after edit search Para volver al último punto grabado después de la búsqueda para edición Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds if the tape was recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape was recorded in LP mode, and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape. Presione END SEARCH. El último punto grabado se reproducirá durante unos 5 segundos si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10 segundos si fue grabada en el modo LP, y después se parará. Tenga en cuenta que esta función no trabajará cuando haya extraído el videocassette después de haber grabado la cinta. To begin re-recording Para reanudar la grabación Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme. Operaciones básicas Press START/STOP. Re-recording begins from the last recorded point or the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Basic operations To stop playback 21 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Playing back a tape You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary. (4) Press ( to start playback. (5) Adjust the volume using VOL. You can also monitor on the TV screen after connecting the camcorder to the VCR/TV. Reproducción de cintas Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, deslice éste hasta PLAYER. (2) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido. (4) Para iniciar la reproducción, presione (. (5) Ajuste el volumen utilizando VOL. Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantallas de un televisor después de haber conectado la videocámara a una videograbadora/televisor. CAMERA OFF PLAYER VOLUME To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape, press ). Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ). 22 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S When watching on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out. [a] You can change the angle of the LCD panel. [b] Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera. [a] Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de cristal líquido. [b] Basic operations [a] Cuando contemple imágenes en la pantalla de cristal líquido [b] Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries. Note on DISPLAY button Press DISPLAY to erase the screen indicators on the LCD screen. To display the indicators, press again. The indicators don't appear on the TV. Using an earphone Connect an earphone (not supplied) to the @ jack. You can adjust the volume of the earphone using VOL. Utilización del telemando Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6 (tamaño AA). Operaciones básicas 30˚ Nota sobre la tecla DISPLAY Presione DISPLAY para borrar los indicadores de la pantalla de cristal líquido. Para hacer que se visualicen los indicadores, vuelva a presionarla. Los indicadores no aparecerán en la pantalla del televisor. Utilización de un auricular Conecte un auricular (no suministrado) a la toma @. Usted podrá ajustar el volumen del auricular utilizando VOL. To view the playback picture in the viewfinder Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using an earphone. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically. Para contemplar las imágenes de reproducción en el visor Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se activará automáticamente. Cuando utilice el visor, solamente podrá escuchar el sonido utilizando un auricular. Para volver a contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se desactivará automáticamente. Various playback modes Diversos modos de reproducción To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or (. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (. To locate a scene (Picture Search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. Para localizar una escena (Búsqueda de imágenes) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. 23 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Playing back a tape To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewind (Skip Scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (. Notes on playback • Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. • When playback pause mode lasts for 5 minutes more, the camcorder automatically enters stop mode. Reproducción de cintas Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (Exploración con salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Notas sobre la reproducción • En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará. • Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos o más, la videocámara pasará automáticamente al modo de parada. Searching for the end of the picture Búsqueda del final de una parte grabada You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape to make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds play back if the tape was recorded in SP mode, or the last 10 seconds play back if the tape was recorded in LP mode. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or PLAYER. Usted podrá ir al final de una parte grabada después de haber grabado y reproducido una cinta para hacer que la transición entre la última escena grabada y la siguiente no resulte brusca. La cinta iniciará el rebobinado o el avance rápido, y se reproducirán los últimos 5 segundos, si la cinta fue grabada en el modo SP, o los últimos 10 segundos, si fue grabada en el modo LP. Después la cinta se parará al final de la parte grabada (Búsqueda de fin). Tenga en cuenta que la función de búsqueda de fin no trabajará después de haber extraído el videocassette grabado. (1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2)Presione END SEARCH. Esta función trabajará cuando el selector POWER esté en CAMERA o en PLAYER. END SEARCH 24 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Place Utilización de fuentes de alimentación alternativas Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, y batería de un automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación apropiada de acuerdo con el lugar donde desee utilizar la videocámara. Accessory to be used Lugar Supplied AC power adaptor Battery pack (Ni-Cd type) DC pack DCP-77 This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Accesorio necesario Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Batería Batería (de tipo níquel cadmio) Batería de Paquete de CC En un automóvil automóvil de DCP-77 12 V o 24 V Nota sobre las fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la batería durante la grabación o la reproducción puede dañar la cinta insertada. Cuando suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la fuente de alimentación. Operaciones avanzadas Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Fuente de alimentación Interiores Corriente de la red Advanced operations Power source Indoors House current Outdoor Battery pack In the car 12 V or 24 V car battery Operaciones avanzadas Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 25 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using alternative power sources Utilización de fuentes de alimentación alternativas Using the house current Utilización con la corriente de la red To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the power cord to a wall outlet. Insert the top of the connecting plate of the AC power adaptor into the top of the battery mounting surface. Push the connecting plate so that it attaches firmly. (2) Set the selector to VTR (DC OUT). Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de la red. Inserte la parte superior de la placa conectora del adaptador de alimentación de CA en la parte superior de la superficie de montaje de la batería de la videocámara. Empuje la placa de forma que quede firmemente fijada. (2) Ponga el selector en VTR (DC OUT). 2 3 1 WARNING ADVERTENCIA Power cord must only be changed at qualified service shop. El cable de alimentación de CA deberá cambiarse solamente en una estación de servicio cualificada. PRECAUTIONS PRECAUCIÓN The set is not disconnected from the AC power source as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. Este aparato no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras esté enchufado en una toma de la misma, incluso aunque haya desconectado su alimentación de CA Notes on the POWER lamp • The POWER lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. • If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord. Notas sobre la lámpara POWER • Es normal que esta lámpara permanezca encendida durante un momento aunque desenchufe la unidad después de utilizarla. • Cuando la lámpara POWER no se encienda, desconecte el cable de alimentación. Aproximadamente un minuto después, vuelva a conectar el cable de alimentación. 26 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S To remove the adaptor The adaptor is removed in the same way as the battery pack. Using a car battery To remove the DC pack The DC pack is removed in the same way as the battery pack. You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder. Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (Mirror mode) and the date and remaining battery indicators disappear. Utilice un paquete de CC DCP-77 (no suministrado). Conecte el cable del paquete de CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC a la superficie de montaje de la batería de la videocámara. Para quitar el paquete de CC Quítelo igual que la batería. Para hacer que el sujeto observe la videofilmación Operaciones avanzadas Letting the subject monitor the shot Utilización con la batería de un automóvil Advanced operations Use the DCP-77 DC pack (not supplied). Connect the cord of the DC pack to the cigarette lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC pack to the battery mounting surface of the camcorder. Para quitar el adaptador Quítelo igual que la batería. Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras usted videofilme a través del visor. Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que chasquee, y después dele la vuelta. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (Modo de espejo) y los indicadores de fecha y de batería restante desaparecerán. 2 1 27 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Para hacer que el sujeto observe la videofilmación Letting the subject monitor the shot To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel back toward the viewfinder. Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor. Notes on mirror mode • When you turn the LCD panel about 135 degrees to 210 degrees, the camcorder enters mirror mode. • Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD [a]. • The picture on the LCD looks as a mirrorimage while recording in mirror mode [b]. The STBY indicator appears as rP and REC as r. • The date appears in reverse when the AUTO DATE feature is turned on. When recorded it will be normal. • While recording in mirror mode, you cannot operate the following buttons: COUNTER RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT). Notas sobre el modo de espejo • Cuando gire la pantalla de cristal líquido de unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo. • Utilizando el modo de espejo, podrá videofilmarse usted mismo observándose en la pantalla. [a] • Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá como rP, y REC como r. • Cuando haya activado la función AUTO DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando la grabe, aparecerá normal. • Cuando videofilme en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: COUNTER RESET, TITLE, DATE (+), ni TIME (NEXT). [a] [b] 28 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Recording with the date or time Grabación de la fecha o la hora To stop recording with the date or time Para parar la grabación de la fecha o la hora Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date or time indicator disappears. The recording continues. Vuelva a presionar DATE (+) o TIME (NEXT). La grabación de las imágenes continuará. Operaciones avanzadas Antes de comenzar la videofilmación, presione DATE (+) o TIME (NEXT). Usted podrá grabar con las imágenes la fecha o la hora visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor. La fecha y la hora no podrán grabarse al mismo tiempo. Excepto el indicador de la fecha o la hora, no se grabará ningún indicador de la pantalla de cristal líquido ni del visor. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la de Nueva York o Panamá para los demás modelos. Advanced operations Before you start recording or during recording, press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record the date or time displayed on the LCD screen or in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator on the LCD screen or in the viewfinder is recorded. The clock is set at the factory to Tokyo time for the models sold in Japan, and to New York or Panama time for other models. Note You cannot superimpose a title during recording the date or time. Nota Durante la grabación de la fecha o la hora no podrá superponer un título. 29 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Shooting with backlighting Videofilmación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. Presione BACK LIGHT. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador c. [a] Subject is too dark because of backlight. [b] Subject becomes bright with backlight compensation. [a] El motivo está demasiado oscuro debido a la contraluz. [b] El motivo se ve claro con la compensación de la contraluz. After shooting Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition. This function is also effective under following conditions: • On snow e.g. at the ski resort • At the beach under strong sunshine • A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light • A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function. Después de la videofilmación Cerciórese de anular este ajuste volviendo a presionar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De lo contrario, en condiciones normales de iluminación, las imágenes resultarían demasiado brillantes. Esta función también será efectiva en las siguientes condiciones: • Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí. • En una playa con luz solar fuerte. • Un motivo con una fuente de iluminación cercana o un espejo que refleje luz. • Un motivo blanco contra un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme una persona vestida con ropa brillante como de seda o fibra sintética sin utilizar esta función, el rostro tenderá a grabarse oscuro. 30 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can capture high-speed action or night views. Usted podrá seleccionar entre tres modos de PROGRAM AE (exposición automática programada), de acuerdo con la condición de videofilmación. Con la función de PROGRAM AE, podrá captar una acción a gran velocidad o grabar vistas nocturnas. Selecting the best mode Selección del mejor modo å A High-speed shutter mode • A golf swing or a tennis match in fine weather with the ball captured clearly • Playing back certain scenes with high-speed movements in clear, sharp picture Å Twilight mode • Recording night views, neon signs or fireworks A Å å Modo de deportes • Videofilmación de escenas de deportes de exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí • Videofilmación de paisajes desde un automóvil en marcha Operaciones avanzadas å Sports mode • Outdoor sports scenes such as football, tennis, golf or skiing • A landscape in a moving car Seleccione el modo apropiado consultando los siguientes ejemplos. Advanced operations Select the best mode by using the following examples. A Modo de obturación a alta velocidad • Un swing de golf o un partido de tenis en un día claro con la pelota visualizada claramente • Reproducir ciertas escenas con movimientos a gran velocidad en una imagen clara y nítida Å Modo de crepúsculo • Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de neón o fuegos artificiales. 31 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using the PROGRAM AE function Empleo de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Utilización de la función PROGRAM AE Set the mark of the desired mode to the $ mark above the PROGRAM AE dial. Ajuste la marca del modo deseado a la marca $ situada sobre el dial PROGRAM AE. AE AUTO PROGRAM To return to automatic mode Para volver al modo automático Turn the PROGRAM AE dial so that the $ mark points to AUTO. Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca $ quede apuntando hacia AUTO. Note on shutter speed The shutter speed in each PROGRAM AE mode is as follows: Sports mode – between 1/60 to 1/500 High-speed shutter mode – 1/4000 Twilight mode – 1/60 AUTO mode – 1/60 (or 1/100 when the Steady Shot is on – CCD-TRV21 only) Nota sobre la velocidad de obturación La velocidad de obturación en cada modo PROGRAME AE es el siguiente: Modo de deportes – entre 1/60 y 1/500 Modo de obturación a alta velocidad – 1/4000 Modo de crepúsculo – 1/60 Modo AUTO – 1/60 (o 1/100 cuando haya activado la función de videofilmación estable – CCD-TRV21 solamente) 32 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Selecting the START/STOP mode Operaciones avanzadas Su videograbadora posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ponga START/STOP MODE en el modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal). : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga presionada START/ STOP. 5 SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente. (3) Gire STANDBY hacia arriba y presione START/STOP. Se iniciará la grabación. Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Después de haber transcurrido unos cinco segundos y de haber desaparecido todos los puntos, la videocámara cambiará automáticamente al modo de espera. Si ha seleccionado , la videocámara grabará mientras mantenga presionada START/STOP. Advanced operations Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Set START/STOP MODE to the desired mode. : Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). : The camcorder records only while you press down START/STOP. 5 SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (3) Turn STANDBY up and press START/STOP. Recording starts. If you selected 5 SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. If you selected , the camcorder records as long as you hold down START/STOP. Selección del modo de inicio/parada START/STOP MODE 5 SEC To extend the recording time in 5 SEC mode Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5 SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP. Note on 5 SEC recording If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear. Nota sobre la grabación en el modo 5 SEC Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán. 33 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Superimposing a title You can select from nine preset titles to superimpose it on the picture during recording. Each time you press TITLE, the preset titles appear one by one. Superposición de un título Usted podrá seleccionar un título entre nueve títulos memorizados y superponerlo sobre las imágenes durante la grabación. Cada vez que presione TITLE, los títulos memorizados aparecerán uno por uno. To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (4) Press TITLE repeatedly until the desired title appears. The title flashes. (5) Press START/STOP to start recording. (6) Press TITLE when you want to turn off the title. To superimpose on the way of recording (1) Press TITLE repeatedly until the desired title appears. The title flashes. (2) When the title stops flashing, press TITLE. The title disappears. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want superimpose the title. (5) Press TITLE when you want to turn off the title. Note on selecting a title You cannot select a title during recording. 34 Para superponer desde el comienzo (1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (4) Presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. El título parpadeará. (5) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. (6) Presione TITLE cuando desee que el título desaparezca. Para superponer en medio de la videofilmación (1) Presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. El título parpadeará. (2) Cuando el título deje de parpadear, presione TITLE. El título desaparecerá. (3) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. (4) Presione TITLE cuando desee superponer el título. (5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que el título desaparezca. Nota sobre la selección del título El título no podrá seleccionarse durante la grabación. CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using the wide mode function Utilización del modo de pantalla amplia – CCD-TRV21 solamente You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to 16:9 WIDE. The picture in the viewfinder [a] or on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. Usted podrá videofilmar imágenes con 16:9 WIDE para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia de 16:9. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en 16:9 WIDE. La imagen del visor [a] o la de un televisor normal [b] se comprimirá horizontalmente. Usted podrá contemplar imágenes normales en un televisor de pantalla amplia [c]. [b] CCD-TRV21 [c] To release the wide mode Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to OFF. Operaciones avanzadas [a] Advanced operations – CCD-TRV21 only Para desactivar el modo de pantalla amplia Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en OFF. Notes on wide mode • In 16:9 WIDE mode, the STEADY SHOT does not work. • When you record in 16:9 WIDE mode, the date or time indicator will be widened on the widescreen TV. • If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording. Notas sobre el modo de pantalla amplia • En el modo 16:0 WIDE, el modo de videofilmación estable (STEADY SHOT) no trabajará. • Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el indicador de la fecha o de la hora se verá ampliado en el televisor de pantalla amplia. • Cuando duplique una videocinta, ésta se copiará con el mismo modo que el de grabación original. 35 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using the STEADY SHOT function Utilización de la función de videofilmación estable – CCD-TRV21 only – CCD-TRV21 solamente You can use the Steady Shot to compensate for camera-shake. Do not use the Steady Shot when shooting a stationary object with a tripod. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2) Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to STEADY SHOT. Usted podrá utilizar la función de videofilmación estable para compensar las sacudidas de la videocámara. No utilice esta función cuando videofilme un motivo estacionario con un trípode. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en STEADY SHOT. CCD-TRV21 To release the steady shot Set STEADY SHOT/16:9 WIDE to OFF. Para desactivar la función de videofilmación estable Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en OFF. Notes on the steady shot • The Steady Shot will not correct excessive camera-shake. • When you switch the Steady Shot on or off, the exposure may fluctuate. • When you select 16:9 WIDE mode, the Steady Shot does not work. Notas sobre la videofilmación estable • La videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de la videocámara. • Cuando active o desactive la función de videofilmación estable, es posible que fluctúe la exposición. • Cuando haya seleccionado el modo 16:9 WIDE, la función de videofilmación estable no trabajará. 36 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo You can change the mode settings to further enjoy the features and functions. (1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. You will find the mode switches. (2) Set the mode switches to the desired mode. Usted podrá cambiar los ajuste de modo para disfrutar más de las funciones de la videocámara. (1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. Usted podrá ver los selectores de modo. (2) Ajuste los selectores al modo deseado. OFF LP NORMAL CCD-TRV21 Selección de los ajustes de modo en cada ítem COMMANDER <ON/OFF> • Set to ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. • Set to OFF when not using the Remote Commander. COMMANDER<ON/OFF> • Seleccione ON cuando desee utilizar el telemando suministrado. • Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el telemando. BEEP <ON/OFF> • Set to ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. • Set to OFF when you do not want to hear the beep sound. BEEP<ON/OFF> • Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/ parar la videofilmación, etc. • Seleccione OFF si no desea oír el pitido. D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 only • Select ON to activate digital zooming. • Select OFF to not use the digital zoom. The camcorder goes back to 12x zoom. D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 solamente • Seleccione ON para activar el zoom digital. • Seleccione OFF para no utilizar el zoom digital. La videograbadora volverá al zoom de 12 aumentos. REC MODE <SP/LP> • Select SP to record a tape in SP (standard play) mode. • Select LP to record a tape in LP (long play) mode. REC MODE <SP/LP> • Seleccione SP para grabar la cinta en el modo SP (duración estándar). • Seleccione LP para grabar la cinta en el modo LP (duración larga). LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL> • Select BRIGHT to make the LCD screen brighter when shooting/playing back outdoors. • Normally select NORMAL. The battery life becomes about 10% longer than it is when you select BRIGHT. LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL> • Seleccione BRIGHT para hacer que la pantalla de cristal líquido se vuelva más brillante cuando videofilme/reproduzca en exteriores. • Normalmente seleccione NORMAL. La duración de la batería será aproximadamente un 10% mayor que cuando haya seleccionado BRIGHT. Operaciones avanzadas Selecting the mode setting of each item Advanced operations COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE LCD BACK LIGHT SP BRIGHT ON 37 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Watching on a TV screen You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the house current for the power source. While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur. Connecting directly to a VCR / TV with Video / Audio input jacks If your TV is already connected to a VCR Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Contemplación en la pantalla de un televisor Usted podrá utilizar esta videocámara como videograbadora conectándola a su televisor para reproducción. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación. Cuando reproduzca en la pantalla de un televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse. Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/ vídeo Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Abra la cubierta de tomas y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. : Signal flow/Flujo de la señal 38 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S If you connect directly to TV Connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Para realizar la conexión directa a un televisor Conecte la videocámara a las entradas del televisor utilizando el cable de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador de RFU (no suministrado). Operaciones avanzadas To connect to a VCR or TV without Video/ Audio input jacks Use an RFU adaptor (not supplied). Advanced operations : Signal flow/Flujo de la señal 39 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. After connecting the camcorder to the VCR, (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR and insert your recorded tape into the camcorder. (3) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to put the camcorder in playback pause mode. (4) On the VCR, locate the recording start point and put the VCR in recording pause mode. (5) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. To edit more scenes Repeat steps 3 to 5. To stop editing Press p on both the camcorder and VCR. Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con una videograbadora de formato de 8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l que disponga de entradas de audio/vídeo. Mantenga reducido el volumen de la videocámara durante la edición. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. Después de conectar la videocámara a la videograbadora. (1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER. (2) Inserte un videocassette en blanco (o una cinta en la que desee realizar la regrabación) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (3) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición, y después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (4) En la videograbadora, localice el punto de comienzo de la grabación, y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa. (5) Presione simultáneamente P de la videocámara y la videograbadora para comenzar la edición. Para editar más escenas Repita los pasos 3 a 5. Para parar la edición Presione p STOP de la videocámara y la videograbadora. 40 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Additional Information Información adicional Changing the lithium battery in the camcorder Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Note on lithium battery Nota sobre la pila de litio Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (–) terminals as illustrated. Be sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder. Tenga en cuenta que la pila de litio posee un terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio de forma que los terminales de la pila coincidan con los de la videocámara. (+) 0 CR2 2 5 202 CR 5 Información adicional Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell. El empleo de otra pila puede suponer un riesgo de incendio o explosión. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.) Additional information Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder or on the LCD screen for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.) (–) WARNING The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire. ADVERTENCIA Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego. Caution Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución Mantenga la pila de litio fuera de alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. 41 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Changing the lithium battery in the camcorder Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Changing the lithium battery Reemplazo de la pila de litio When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time . (1) Open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the battery in once and pull it out from the holder. (3) Install the new lithium battery with the positive (+) side facing out. (4) Close the lid. Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, deberá reajustar la fecha y la hora. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje la pila una vez y extráigala de su compartimiento. (3) Coloque una pila de litio nueva con la cara positiva (+) hacia afuera. (4) Cierre la tapa. 42 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Resetting the date and time Reset the date and time using the DATE(+) and TIME(NEXT) buttons. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (4) Press DATE(+) and TIME(NEXT) simultaneously until the year indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder. (5) Set year, month, day, time, minute by pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when you keep DATE(+) pressed, the digits advance faster. Reajuste de la fecha y la hora CAMERA OFF ST PLAYER Additional information Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas DATE(+) y TIME(NEXT). (1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (4) Presione simultáneamente DATE(+) y TIME(NEXT) hasta que en la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadee el indicador del año. (5) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga en cuenta que si mantiene presionada DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor rapidez. AN D BY Información adicional Repeat steps 4 and 5. Para corregir los ajustes de la fecha y la hora To check the date and time Para comprobar la fecha y la hora To correct the date and time setting Press DATE(+) to display the date indicator. Press TIME(NEXT) to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes out. The year indicator changes as follows: Note on the time indicator The internal clock of the camcorder operates on a 12-hour cycle. 12:00:00 AM stands for midnight 12:00:00 PM stands for noon. Repita los pasos 4 y 5. Presione DATE(+) de forma que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME(NEXT) para visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla, el indicador desaparecerá. El indicador del año cambiará como sigue: Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de la videocámara trabaja con un ciclo de 12 horas. 12:00:00 AM es la medianoche. 12:00:00 PM es el mediodía. CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S 43 Playback modes The playback mode (SP/LP) is selected automatically according to the recording system in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. Recording mode When you play back a tape recorded in LP mode, the LP indicator lights up in the viewfinder or on the LCD screen. Foreign 8 mm video You cannot play back tapes recorded on a different TV color system. Because the TV color systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign prerecorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV color system of foreign countries. Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el sistema de grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como la del modo SP. Modo de grabación Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador LP. Videocassettes de 8 mm de otro país Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diferente. Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. Consejos para utilizar la batería En esta sección se explica la forma de obtener el máximo rendimiento de la batería. Preparación de la batería Always carry additional batteries Lleve siempre baterías adicionales Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. Battery life is shorter in cold environment Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in cold environment. 44 Modos de reproducción La duración de la batería se acortará en climas fríos. La eficacia de la batería disminuirá y se gastará con mayor rapidez si graba en climas fríos. To save battery power Para ahorrar batería Turn the STANDBY switch on the camcorder down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens or on the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a cassette is inserted or removed. Gire el interruptor STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería. Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o seleccione un ángulo, u observe a través del visor o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y se utilizará la batería. La batería también se utilizará al insertar o extraer un videocassette. CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la batería When to replace the battery Cuándo reemplazar la batería When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder or on the LCD screen. When the i indicator in the viewfinder or on the LCD screen changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Cuando el indicador de carga restante de la batería llegue al punto mínimo, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear. Cuando el indicador i en el visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras grabe, deslice el selector POWER de la videocámara hasta OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas después de haber reemplazado la batería. Note on the remaining battery indicator The remaining battery indicator of the camcorder may indicate a different remaining capacity from that of the battery pack with its own indicator (not supplied). The indicator on the battery pack is more accurate. Notes on the rechargeable battery pack CAUTION Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. Nota sobre el indicador de carga restante de la batería Es posible que este indicador de la videocámara señale una capacidad restante diferente a la indicada por el propio indicador de la batería (no suministrada). El indicador de la batería es más preciso. Información adicional Mientras esté utilizando la videocámara en el modo, el indicador de carga restante de la batería del visor o de la pantalla de cristal líquido disminuirá gradualmente a medida que se reduzca la carga de la batería. Additional information While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viefinder or on the LCD screen. decreases gradually as battery power is used up. Notas sobre la batería Precaución No deje nunca la batería en lugares con una temperatura superior a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la luz solar directa. 45 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Tips for using the battery pack Consejos para utilizar la batería The battery heats up La batería se calentará During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal. Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior de la batería, y no significa problema alguno, es normal. Cuidado de la batería Battery pack care •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery right before using the camcorder. •Después de haber empleado la batería quítela de la videocámara y guárdela en un lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la videocámara, circulará una pequeña cantidad de corriente incluso aunque el selector POWER esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la batería. •La batería estará siempre descargándose, incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se recomienda cargarla antes de utilizar la videocámara. How to use the switch on the battery pack Utilización del señalador de la batería When the switch is supplied with the battery pack ([a] on page 47), you can use it to find whether the battery pack is charged or not. Set the switch to the “no mark” position when charging is completed. Set the switch to the “red mark” position when the battery is used up (or in whichever direction you want to remind yourself). Si la batería posee un señalador ([a] de la pág. 47), usted podrá utilizarlo para saber si la batería está cargada o no. Ponga el selector en la posición “sin marca” cuando finalice la carga. Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando la batería esté descargada completamente (o en el sentido que desee y pueda recordar usted mismo). The life of the battery pack Vida útil de la batería If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcordrer with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de la batería parpadea rápidamente después de haber conectado la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, habrá que reemplazarla por otra nueva completamente cargada. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Temperatura durante la carga Cargue la batería a una temperatura comprendida entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, la carga tardará más en realizarse. 46 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Notes on charging A brand-new battery Notas sobre la carga Baterías nuevas A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Una batería nueva no estará cargada. Antes de utilizarla, cárguela completamente. After long storage Después de no haber utilizado una batería durante mucho tiempo Notes on the terminals Be Sure to Observe the Following •To prevent an accident caused by a short circuit, do not allow metal objects such as a necklace to touch the battery terminals. When carrying the battery pack, attach to the terminal cover. [b] •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. [a] Notas sobre los terminales Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga de la batería se acortará. Cuando los terminales no estén limpios o no haya utilizado la batería durante mucho tiempo, fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará el contacto. Además, frote los terminales + y – con un paño o un papel suave. Tenga en cuenta lo siguiente • Para prevenir accidentes debido a un cortocircuito, no deje que objetos metálicos como un collar entren en contacto con los terminales de la batería. Cuando lleve la batería, fíjele la cubierta de terminales. [b] • Mantenga la batería alejada del fuego. • Mantenga la batería seca. • No abra ni desarme la batería. • No someta la batería a ninguna clase de golpes. Información adicional If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth or paper. Recargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo. Si una batería completamente cargada no se utiliza durante mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en este caso su duración será más corta de lo normal. Después de varios ciclos de carga y descarga, la batería recuperará su capacidad original. Additional information Recharge the battery pack after a long period of storage. If the battery pack is charged fully but not used for a long time (about 1 year), it becomes discharged. Charge it again, but in this case the battery life will be shorter than normal. After several charging and discharging cycles, the battery life will recover its original capacity. [b] 47 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Maintenance information and precautions Moisture condensation If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please take the following precautions. Inside the camcorder When the { and 6 indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, moisture has condensed inside the camcorder. If this happens, no other functions except for tape ejection will work. Eject the tape, turn off the camcorder and leave it with the cassette compartment open for at least one hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Tenga en cuenta las precauciones siguientes. En el interior de la videocámara Cuando parpadeen los indicadores { y 6 en el visor o en la pantalla de cristal líquido, se habrá condensado humedad en la videocámara. Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Extraiga el videocassette, desconecte a alimentación de la videocámara, y deje así la videocámara con el compartimiento del videocassette abierto durante una hora por lo menos. La videocámara podrá volver a utilizarse si no aparece el indicador { cuando vuelva a conectar su alimentación. En el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero la imagen se volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no utilice la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Cómo prevenir la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la sala durante cierto tiempo. (1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de plástico que contiene la videocámara. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa haya alcanzado la ambiental (después de 1 hora aproximadamente). 48 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Video head cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When v appears in the viewfinder or on the LCD screen in CAMERA mode or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Caution Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. [b] [a] Ligeramente sucias [b] Sucias Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V825CLH Sony (no suministrado). Después de la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Precaución No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían dañar las cabezas de vídeo. Información adicional [a] Slight dirty [b] Dirty If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy”, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Para asegurar imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparezca v en el modo CAMERA o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o difíciles de ver, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. Additional information [a] Limpieza de las cabezas de vídeo Nota Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte a un centro de servicio Sony. 49 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Removing dust from inside the viewfinder Para quitar el polvo del interior del visor (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower. 1 (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, gire el ocular en el sentido de la flecha mientras mantenga deslizado el mando RELEASE y tire del ocular. (2) Limpire la superficie con un soplador adquirible en tiendas del ramo. 2 To reattach the eyecup Para volver a colocar el ocular (1) Align the groove on the eyecup with the • mark on the barrel. (2) Turn the eyecup in the direction of the arrow. Then, replace the screw. (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del tubo. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. 1 Caution Do not remove any other screws. You may remove only the screws to remove the eyecup. 2 Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. 50 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Precautions Precauciones • Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o 7,5 V (adaptador de alimentación de CA). • Si dentro de la videocámara cae algún objeto sólido o líquido, desenchufe la videocámara y haga que sea revisada por su proveedor Sony más cercano antes de reutilizarla. • Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. • Cuando no vaya a utilizar la videocámara, ponga el selector POWER en OFF. • No utilice la videocámara envuelta, porque se recalentaría. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y vibraciones mecánicas. • No empuje la pantalla de cristal líquido. • Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca unas imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. • Cuando utilice la videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento. On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape, and if the recording tab is out or in. Camcorder care • When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. • Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. • Clean the camcorder body with a soft dry cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. Cuidado del videocassette No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta de grabación está o no deslizada. Información adicional Operación de la videocámara • Operate the camcorder using 6.0 V (battery pack), or 7.5 V (AC power adaptor). • Should any solid object or liquid fall into the casing, unplug the camcorder and have it checked by your nearest Sony dealer before operating it any further. • Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. • Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. • Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. • Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. • Do not push the LCD screen. • If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. • While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. Additional information Camcorder operation Cuidados de la videocámara • Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, haga funcionar las secciones de la videocámara y el reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. • Limpie el polvo del objetivo con un cepillo suave. Elimine las huellas dactilares con un paño suave. • Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o ligeramente humedecido en una solución muy diluida de detergente. No emplee ningún tipo de disolvente ya que podría dañar el acabado. 51 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging • Attach the battery pack firmly. • Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. Carga • Fije firmemente la batería. • Cologue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones durante la carga. Others • Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. • Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. • Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. • Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. • Always keep the metal contacts clean. • Do not disassemble the unit. • Do not apply mechanical shock or drop the unit. • While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. • The unit becomes warm while in use. This is normal. • Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otros • Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la red. Para desconectar el cable de alimentación (de la red), tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. • No utilice la unidad con el cable dañado, después de haberla dejado caer, o cuando esté dañada. • No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que podría dañar el cable y provocar incendios o descargas eléctricas. • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la placa conectora, ya que se podría producir un cortocircuito que dañaría la unidad. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desarme la unidad. • No golpee ni deje caer la unidad. • Cuando esté utilizando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo porque perturbaría la recepción de AM y la operación de vídeo. • La unidad se calentará durante su utilización. Esto es normal. • No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sujetos a vibraciones If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. 52 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Using your camcorder abroad Each country or area has its own electricity and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Cada país o zona posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, verifique los puntos siguientes: Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara con el adaptador de alimentación de CA suministrado en cualquier país o zona donde la tensión de la red sea de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencia en los sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC. PAL M con un transcodificador NTSC/ PAL M. Compruebe la lista siguiente. NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. PAL M system Brazil Sistema PAL M Brasil PAL N system Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL N Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia, República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc. Información adicional This camcorder is an NTSC system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC system based TV or a PAL M system-based TV with an NTSC/PAL M transcoder. Check the following list. Additional information Difference in color systems Utilización de la videocámara en el extranjero 53 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Español Solución de problemas Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un centro de servicio Sony. Videocámara Alimentación Síntoma La alimentación no se conecta. Información adicional La batería se descarga rápidamente. Additional information La alimentación se desconecta. Causa y/o solución • La batería no está fijada. m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la misma. (pág. 9) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 26) • Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia arriba. (pág. 12) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 7) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 44) • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7) • La batería se ha agotado completamente y no se puede recargar. m Utilice otra batería. (pág. 46) Operación Síntoma La tecla START/STOP no funciona. No es posible extraer el videocassette del compartimiento. No trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. La cinta no se mueve al presionar una tecla de transporte de la misma. Causa y/o solución • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 10) • La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22) • El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 11) • La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 10) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 7, 26) • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante por lo menos una hora. (pág. 48) • El selector POWER está en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER. (pág. 22) • La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22) (Continúa) 57 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución El indicador de la fecha o la hora • Presionó simultáneamente DATE y TIME durante parpadea. más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal y es posible grabar. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 41) El indicador de la fecha o la hora m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 43) parpadea. La grabación se para después de algunos segundos. • START/STOP MODE está ajustado a m Ajústelo a . (pág. 33) o a 5 SEC. Imagen Síntoma Causa y/o solución La imagen en la pantalla del visor • La lente del visor no está ajustada. no es nítida. m Ajústela. (pág. 13) Cuando se video filman motivos tales como luces o la llama de una vela sobre un fondo oscuro, aparece una franja vertical. Las imágenes son “ruidosas”. No aparecen imágenes en el visor. No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido. Cuando se videofilma un motivo muy brillante, aparece una franja vertical. Se visualiza una imagen desconocida. • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie las condiciones. • Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas. m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V825CLH Sony. (pág. 49) • La pantalla de cristal líquido está abierta. m Ciérrela. (pág. 17) • El tubo fluorescente incorporado está quemado. m Póngase en contacto con su proveedor Sony. • La videocámara no está funcionado mal. • La videocámara esté en el modo de demostración. m Salga del modo de demostración. (pág. 69) Otros 58 Síntoma Causa y/o solución El telemando suministrado no • COMMANDER está ajustado a OFF. funciona. m Ajústelo a ON. (pág. 37) • Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta. m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 67) • Las pilas están agotadas. m Coloque pilas nuevas. (pág. 67) • Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 50) Hay polvo en el interior del visor. • Cuando utilice la videocámara donde la presión atmosférica En el interior del objetivo sea baja, como en una montaña o en un avión, es posible que aparecen burbujas. aparezcan burbujas en el interior del objetivo. Esto no significa mal funcionamiento. Las burbujas normalmente desaparecerán después de una semana. Sin embargo, este tiempo dependerá de la presión atmosférica y de la utilización. CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Adaptador de alimentación de CA Síntoma La lámpara POWER no se enciende. Causa y/o solución m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, intente otra vez. (pág. 9) La lámpara CHARGE parpadea. • Consulte el organigrama siguiente. Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente. Additional information Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Después vuelva a instalar la misma batería. Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, no existe ningún problema*. Información adicional Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Instale otra batería. Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, el problema se encuentra en la batería instalada en primer lugar. Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el producto que tenga el problema. ∗ Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la carga de la misma batería. 59 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación De FM con exploración helicoidal de dos cabezas giratorias Sistema de audiograbación De FM con cabezas giratorias Señal de vídeo Color NTSC, normas de la EIA Videocassette utilizable De formato de 8 mm (8mm estándar) Modo SP: 2 horas (P6-120) Modo LP: 4 horas (P6-120) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 5 minutos (P6-120) Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo de transferencia de carga) Visor Objetivo 12 aumentos Zoom motorizado combinado, F 1,8 – 2,7 Diámetro para filtro: 37 mm Distancia focal f = 5,4 – 64,8 mm Convertida a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TRV11: 39 – 468 mm CCD-TRV21: 47 – 564 mm Temperatura de color Automática Iluminación minima* CCD-TRV11: 0,8 lx a F 1,8 (Iluminación baja mínima visible de 0,4 lx) CCD-TRV21: 4 lx a F 1,8 Gama de iluminación CCD-TRV11: 0,8 a 100.000 lx CCD-TRV21: 4 a 100.000 lx Iluminación recomendada Más de 100 lx * La iluminación mínima expresa el nivel de iluminación que requiere una videocámara para producir una imagen. La iluminación baja mínima visible expresa el nivel de iluminación para producir una señal visible. 2,5 pulgadas medida diagonalmente 50,3 x 37,4 mm Indicaciones en pantalla Método de matriz activa TN LCD/TFT Número total de puntos 61.380 (279 x 220) Masa (Aprox.) 113 x 106 x 210 mm (an/al/prf) Toma fono, 1 Vp-p, 75 Ω, desequilibrada Excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette y la bandolera CCD-TRV11: 850g CCD-TRV21: 860g Incluyendo la batería NP-55, la pila de litio CR2025, el videocassette P6-120 y la bandolera CCD-TRV11: 1,1kg CCD-TRV21: 1,1kg Salida de audio Micrófono Monoaural, toma fono, 327 mV (a 47 kΩ de impedancia de carga) Impedancia inferior a 2,2 kΩ Electrostático de electreto, tipo monoaural Conectores de entrada y salida Salida de vídeo Accesorios suministrados Consulte la página 6. RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma para auricular Minitoma Alimentación Toma de control LANC Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia de 2,5 a 3 V CC, impedancia con salida de 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) Altavoz Altavoz dinámico Generales Alimentación 7,5 V (adaptador de alimentación de CA) CCD-TRV11 4,7 W durante la videfilmación utilizando la pantalla de cristal líquido 3,6 W durante la videofilmación utilizando el visor. CCD-TRV21 5,1 W durante la videofilmación utilizando la pantalla de cristal líquido 4,0 W durante la videofilmación utilizando el visor. 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a +60°C 110 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo AC-V15: 18 W AC-V16: 20 W AC-V16A: 22 W Tensión de salida DC OUT en el modo de funcionamiento AC-V15: 7,5 V, 1,6 A AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A Terminal de carga de batería: 10 V, 1,1A, en el modo de carga Aplicación Consumo promedio Temperatura de funcionamiento Adaptador de alimentación de CA Información adicional Electrónico, Blanco y Negro Dimensiones (Aprox.) Additional information Tiempo de grabación/ reproducción Imagen de la pantalla de cristal líquido Batería NP-55 (suministrada), NP-55H, NP-C65, NP-67, NP77H, NP-77HD, NP-98, NP-98D Sony Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a +60°C Dimensiones (Aprox.) 166 x 43 x 75 mm (an/al/prf) incluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) AC-V15/V16: 420g AC-V16A: 450g Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S 61 Identifying the parts STOP REW 1 Tape transport buttons (p.22, 23, 24) p STOP 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fast forward) P PAUSE These buttons will function in PLAYER mode. 2 EDITSEARCH button (p.20) 3 Recording lamp PLAY FF PAUSE 1 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22, 23, 24) Parada (p STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (( PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) Estas teclas no funcionarán en el modo PLAYER. 2 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 20) 4 Remote sensor (p.68) Aim the Remote Commander here for remote control. 3 Lámpara indicadora de videofilmación 5 Lens cover 5 Tapa del objetivo 6 Power zoom button (p.18) Use this button when recording in a low position. 6 Tecla del zoom motorizado (pág. 18) Apunte hacia él con el telemando. 7 Built-in microphone 4 Sensor de control remoto (pág. 68) Apunte hacia él con el telemando. 7 Micrófono incorporado 8 POWER switch (p.11, 22) 8 Selector de alimentación (POWER) (pág. 11, 12) 9 Power zoom lever (p.15) 9 Palanca del zoom motorizado (pág. 15) 0 Viewfinder adjustment ring (p.13) 0 Anillo de ajuste del visor (pág. 13) !¡ Viewfinder (p.13, 50, 70) !¡ Visor (pág. 13, 50, 70) !™ PROGRAM AE dial (p.32) 62 Identificación de las partes !£ LCD panel (p.17) !™ Dial de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 32) !¢ BACK LIGHT button (p.30) !£ Pantalla de cristal líquido (pág. 17) !¢ Tecla de videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 30) CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S !∞ Lámpara indicadora de videofilmación !§ DATE (+) button (p.29) !§ Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)] (pág. 29) !¶ TIME (NEXT) button (p.29) !¶ Botón de ajuste de la hora (paso siguiente) [TIME (NEXT)] (pág. 29) !• LCD screen (p.22, 70) !• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 70) !ª Lithium battery compartment (p.42) !ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 42) @º DISPLAY button (p.23) @º Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 23) @¡ COUNTER RESET button (p.14) @¡ Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 14) @™ END SEARCH button (p.24) @£ Speaker @™ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 24) @¢ Mode switches (p.37) @£ Altavoz @∞ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus system. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the connectors indicated as CONTROL L or REMOTE. @¢ Selectores de modo (pág. 37) @§ START/STOP MODE switch (p.11, 13, 33) Información adicional !∞ Recording lamp Additional information CCD-TRV21 @∞ Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. @¶ @ (earphone) jack (p.23) @§ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP MODE) (pág. 11, 13, 33) @• TITLE button (p.34) @¶ Toma para auricular (@) (pág. 23) @ª VOL (speaker volume) control (p.22) @• Botón de título (TITLE) (pág. 34) #º STEADY SHOT/16:9 WIDE switch (p.35) (CCD-TRV21 only) @ª Control de volumen del altavoz (VOL) (pág. 22) #º Selector de modo de videofilmación estable/ pantalla amplia (STEADY SHOT/16:9 WIDE) (pág. 35) (CCD-TRV21 solamente) CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S 63 Identifying the parts #¡ START/STOP button (p.18) Use this button when recording in a low position. #™ Tripod receptacle (p.19) #£ PUSH OPEN button (p.17, 22) #¢ LCD BRIGHT dial (p.17) #∞ Eyecup (p.18, 50) Identificación de las partes #¡ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 18) Utilice esta tecla cuando videofilme en posición baja. #™ Rosca para trípode (pág. 19) #£ Mando de apertura (PUSH OPEN) (pág. 17, 22) #§ Battery mounting surface (p.9) #¢ Control de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 17) #¶ START/STOP button (p.11) #∞ Ocular (pág. 18, 50) #• STANDBY switch (p.11) #§ Superficie de montaje de la batería (pág. 9) #ª Hooks for shoulder strap (p.65) #¶ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 11) $º BATT (battery release) knob (p.9) #• Interruptor de espera (pág. 11) #ª Ganchos para la bandolera (pág. 65) $º Mando de expulsión de la batería (BATT) (pág. 9) 64 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Additional information $™ EJECT knob (p.10) $£ Eyecup release knob (p.50) $¢ Grip strap (p.18) $∞ VIDEO OUT jack (p.38, 39) $§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack $¶ AUDIO OUT jack (p.38, 39) $• MIC (microphone) jack Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. $ª Jack cover Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap (#ª on page 64). 1 2 $¡ Compartimiento del videocassette (pág. 10) $™ Mando de expulsión del videocassette (EJECT) (pág. 10) $£ Mando de liberación del ocular (pág. 50) $¢ Correa de la empuñadura (pág. 18) $∞ Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág. 38, 39) $§ Toma de salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) $¶ Toma de salida de audio (AUDIO OUT) (pág. 38, 39) $• Toma para micrófono (MIC) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. $ª Cubierta de tomas Información adicional $¡ Cassette compartment (p.10) Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada a los ganchos para la misma (#ª de la página 64). 3 65 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Identifying the parts Identificación de las partes Remote commander Telemando Utilización del telemando Make sure that the COMMANDER mode is set to ON (p. 37). Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando (COMMANDER) (pág. 37). The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Las teclas que poseen el mismo nombre en el telemando y en la videocámara funcionarán decb forma idéntica. 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma. T Using the Remote Commander W 2 Tape transport buttons (p.22) 3 R6 (size AA) battery holder (p.67) 4 START/STOP button 5 Power zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander. 2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22) 3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño AA) (pág. 67) 4 Tecla de inicio/parada (START/STOP) 5 Tecla del zoom motorizado La velocidad del zoom no podrá cambiarse en el telemando. 66 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S To prepare the remote commander Preparación del telemando To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para utilizar el telemando, deberá colocar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas en el telemando. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Cierre la tapa. 2 3 Nota sobre la duración de las pilas Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando las pilas se debiliten o agoten, el telemando no funcionará. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar el daño que podría causar el derrame del electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el telemando durante mucho tiempo, extraiga las pilas. Información adicional Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Additional information 1 67 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Identifying the parts Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor within the range as shown below. 15˚ Identificación de las partes Área controlable mediante el telemando Apunte con el telemando hacia el sensor de control remoto dentro de la gama que se muestra en la ilustración. 5m(16ft) 30˚ 15˚ 15˚ Notes on the Remote Commander • Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. • Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. • This camcorder works at commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. Notas sobre el telemando • Mantenga el sensor de control remoto alejado de luces intensas, como la directa del sol u otras de iluminación. De lo contrario, el telemando no funcionará adecuadamente. • Asegúrese de que no haya ningún obstáculo entre el telemando y el sensor remoto. • Esta videocámara funciona con señales del modo de mando VTR 2. El modo de mando (1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony para evitar una operación errónea de control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. 68 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S To watch the demonstration Para ver la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. Usted podrá ver una corta demostración de imágenes con efectos especiales. Si aparece la demostración al conectar la alimentación de la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para utilizar la videocámara. Para salir del modo de demostración (1) Deslice el selector POWER hasta OFF. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Manteniendo presionada p hacia abajo, deslice el selector POWER hasta CAMERA. Información adicional To exit demo mode (1) Set the POWER switch to OFF. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down p set the POWER switch to CAMERA. Para entrar en el modo de demostración (1) Expulse el videocassette y deslice el selector POWER hasta OFF. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Manteniendo presionada ( hacia abajo, deslice el selector POWER hasta CAMERA. La demostración comenzará. La demostración cesará cuando inserte un videocassette. Tenga en cuenta que una vez que haya entrado en el modo de demostración, este modo se mantendrá mientras la pila de litio esté en su lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará automáticamente después de 10 minutos cada vez que deslice el selector POWER hasta CAMERA, o después de haber expulsado el videocassette. Additional information To enter demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to OFF. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down ( set the POWER switch to CAMERA. Demonstration starts. The demonstration stops when you insert the cassette. Note that once you enter Demo mode, this mode is retained as long as the lithium battery is in place. Therefore, demonstration starts automatically 10 minutes later every time you set the POWER switch to CAMERA, or after you eject the cassette. 69 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Identifying the parts Identificación de las partes In the viewfinder and on the LCD screen En el visor y en la pantalla de cristal líquido CCD-TRV21 1 Power zoom indicator (p.16) (CCD-TRV21 only) 1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16) (CCD-TRV21 solamente) 2 Back light indicator (p. 30) 2 Indicador de videofilmación a contraluz (pág. 30) 3 Warning indicator (p. 71) 3 Indicador de advertencia (pág. 71) 4 Lithium battery indicator (p. 41) 4 Indicador del estado de la pila de litio (pág. 41) 5 Recording lamp/battery lamp (p. 11) (in the viewfinder) 6 Mirror mode indicator (p. 27) 5 Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 11) 6 Indicador de modo de espejo (pág. 27) 7 Recording in LP mode (p. 11) 7 Grabación en el modo LP (pág. 11) 8 Tape transport mode (p. 11) 8 Modo de transporte de la cinta (pág. 11) 9 Tape counter (p. 14) 9 Contador de la cinta (pág. 14) 0 AUTO DATE indicator (p. 11) 0 Indicador del fechador automático (AUTO DATE) (pág. 11) !¡ Remaining battery indicator (p. 45) !¡ Indicador de batería restante (pág. 45) !™ Date, Time or Title (p. 29, 34) !™ Fecha, hora, o título (pág. 29, 34) 70 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or on the LCD screen, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: ≥: You can hear the beep sound when BEEP is set to ON (p. 37). Indicadores de advertencia Si parpadean indicadores en el visor o en la pantalla de cristal líquido, o una lámpara de precaución en la videocámara, verifique los puntos siguientes: ≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág. 37). 3 4 5 6 7 8 9 1 The battery is weak or dead Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. 1 La batería está débil o agotada Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. 2 The tape is near the end. 2 La cinta está a punto de finalizar. 3 The tape has run out. 4 No tape has been inserted. 5 The tab on the tape is out (red) (p.10). 6 Moisture condensation has occurred (p.48). 6 indicator appears only when the cassette is inserted. 3 La cinta ha finalizado. 4 No hay videocassette insertado. 5 La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja) (pág. 10). 6 Se ha producido condensación de humedad (pág. 48). El indicador 6 aparecerá solamente cuando esté insertado un videocassette. 7 The video heads may be contaminated (p.49). 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas (pág. 49). 8 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 8 Se ha producido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o una estación de servicio autorizada local. 9 The lithium battery is weak or is not installed (p. 41). This indicator flashes just only after powering on. Información adicional 2 Additional information 1 9 La pila de litio está débil, o no está colocada (pág. 41). Este indicador parpadeará solamente después de conectarse la alimentación. 71 CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S Index A E Q, R Adjusting viewfinder ............ 13 AUTO DATE .......................... 14 Editing ..................................... 40 EDITSEARCH ........................ 20 EJECT ....................................... 10 ENDSEARCH ......................... 24 REC MODE ............................. 37 Rec. Review ............................ 20 Remote Commander ............. 66 Remote control jack (LANC) 63 Rewind .................................... 22 B BACK LIGHT ......................... 30 BEEP .................................. 14, 37 C Camera recording .................. 11 Car battery .............................. 27 Charging battery ...................... 7 Cleaning video heads ............ 49 COUNTER RESET ................. 14 D DATE/TIME .......................... 29 DEMO mode .......................... 69 F, G, H Fast-forward ........................... 22 5 sec. recording ...................... 33 High-speed shutter mode ..... 31 House current ......................... 25 S LANC ...................................... 63 Lithium battery ...................... 41 Shoulder strap ........................ 65 Sports mode ............................ 31 STANDBY ......................... 11, 12 Standby mode ........................ 12 STEADY SHOT ...................... 36 Supplied accessories ................ 6 M, N, O, P T, U, V MIC (microphone) jack ......... 65 Playback on TV ...................... 22 Playback pause ....................... 23 Power sources ........................ 25 Power zoom ............................ 15 PROGRAM AE ....................... 31 W, X, Y, Z I, J, K, L Tape counter ........................... 14 Title .......................................... 34 Tripod mounting ................... 64 Trouble check ......................... 54 Twilight mode ........................ 31 Wide mode ............................. 35 Zoom ....................................... 15 Índice alfabético A E P, Q, R Accesorios suministrados ....... 6 Ajuste del visor ...................... 13 AUTO DATE .......................... 14 Avance rápido ........................ 22 Edición ..................................... 40 EDITSEARCH ........................ 20 EJECT ....................................... 10 END SEARCH ........................ 24 B F, G, H, I, J, K BACK LIGHT ......................... 30 Bandolera ................................ 65 Batería de automóvil ............. 27 BEEP .................................. 14, 37 Fuentes de alimentación ....... 25 Grabación con la videocámara .......................... 11 Grabación de 5 segundos ..... 33 Pila de litio .............................. 41 PROGRAM AE ....................... 31 Rebobinado ............................. 22 REC MODE ............................. 37 Reproducción en la pantalla del televisor ................................. 22 Reproducción en pausa ........ 23 Revisión de la grabación ....... 20 C, D L Carga de la batería ................... 7 Contador de la cinta .............. 14 Corriente de la red ................. 25 COUNTER RESET ................. 14 DATE/TIME .......................... 29 LANC ...................................... 63 Limpieza de las cabezas de vídeo ....................................... 49 Sony Corporation M, N, O Modo de crepúsculo .............. 31 Modo de demonstración ....... 69 Modo de deportes .................. 31 Modo de espera ...................... 12 Modo de obturación a alta velocidad ............................... 31 Modo de pantalla amplia ..... 35 Montaje en un trípode ........... 64 S Solución de problemas .......... 57 STEADY SHOT ...................... 36 STANDBY ......................... 11, 12 T, U, V, W, X, Y Telemando .............................. 66 Título ....................................... 34 Toma para control remoto (LANC) .................................. 63 Toma para micrófono (MIC) ................................................. 65 Videofilmación ....................... 11 Z Zoom ....................................... 15 Zoom motorizado .................. 15 Printed in Japan CCD-TRV11/TRV21 3-856-152-52.E/S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Sony CCD-TRV21 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas