Fagor PLV-125 El manual del propietario

Categoría
Hierros
Tipo
El manual del propietario
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES
EN - INSTRUCTIONS FOR USE
FR - MANUEL D’UTILISATION
DE - GEBRAUCHSANWEISUNG
IT - MANUALE DI ISTRUZIONI
EL - ENTYÐÏ ÏÄÇÃÉÙN
HU - HASZNÁLATI ÚTMUTA
CZ - NÁVOD K POUŽITÍ
SK - NÁVOD NA POUŽITIE
PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI
BG - ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
RU -
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
N.I.F. F-20.020.517 - B. San Andrés, n. 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Diciembre 2006
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O kátáókåváóôÞò äéáôçñåß áðïêëåéóôéêÜ ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé ôá ìïíôÝëá ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí Åíôõðï Ïäçãéþí
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
MOD.: PLV-125
PLANCHA DE VIAJE / FERRO DE ENGOMAR DE VIAGEM / TRAVEL IRON /
FER À REPASSER DE VOYAGE / REISEBÜGELEISEN /
FERRO DA STIRO DA VIAGGIO / ÓÉÄÅÑÏ ÔÁÎÉÄÉÏÕ / UTAZÓVASALÓ /
CESTOVNÍ ŽEHLIČKA / CESTOVNÁ ŽEHLIČKA / PODRECZNE ŻELAZKO /
ПБТНА ЮТИЯ / УТЮГ ДОРОЖНЫЙ
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Fig. B
Abb. B
Eik. B
B. Ábra
Obr. B
Rys B
Фиг. B
Рис. B
Fig. C
Abb. C
Eik. C
C. Ábra
Obr. C
Rys C
Фиг. C
Рис. C
Fig. D
Abb. D
Eik. D
D. Ábra
Obr. D
Rys D
Фиг. D
Рис. D
Fig. E
Abb. E
Eik. E
E. Ábra
Obr. E
Rys E
Фиг. E
Рис. E
Fig. F
Abb. F
Eik. F
F. Ábra
Obr. F
Rys F
Фиг. F
Рис. F
Fig. G
Abb. G
Eik. G
G. Ábra
Obr. G
Rys G
Фиг. G
Рис. G
1
ES
1. Cuerpo
2. Boquilla pulverizadora
3. Apertura de llenado de agua
4. Regulador del vapor
5. Botón pulverizador
6. Empuñadura
7. Red de alimentación
8. Mando de control de temperatura
9. Indicador luminoso
10. Talón de apoyo
11. Selector de tensión
12. Depósito de agua
13. Suela
tal como prevén las vigentes normas de
seguridad eléctrica. El fabricante no puede
ser considerado responsable de daños
derivados de la falta de toma de tierra de
la instalación. En caso de dudas diríjase a
personal profesionalmente cualificado.
Después de quitar el embalaje, verificar que
el aparato esté en perfectas condiciones,
en caso de duda, dirigirse al Servicio de
Asistencia Técnica más cercano.
Los elementos del embalaje(Bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
no deben dejarse al alcance de los niños
porque son potenciales fuentes de peligro
Se desaconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o prolongaciones. En
caso de que fuera indispensable usarlos,
hay que utilizar únicamente adaptadores y
prolongaciones que sean conformes a las
normas de seguridad vigentes, prestando
atención a no superar el limite de potencia
indicado en el adaptador.
Este aparato debe utilizarse solo para
uso doméstico. Cualquier otro uso se
considerará inadecuado o peligroso.
El fabricante no será responsable de daños
que puedan derivar del uso inapropiado
equivocado o poco adecuado o bien de
reparaciones efectuadas por personal no
cualificado.
El uso de cualquier aparato eléctrico
requiere que se respeten algunas reglas
fundamentales.
EN ESPECIAL
No tocar el aparato con manos o pies
mojados o húmedos.
No sumergir el aparato en agua ni poner el
aparato bajo el grifo para añadir agua.
No usar el aparato en lugares húmedos o
que se utilizan como baño.
No permitir que los niños utilicen el aparato
No abandonar el aparato encendido
porque puede ser una fuente de peligro.
Al desenchufar la clavija nunca tire del cable
Desenchufar el aparato antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento.
En caso de avería y/o mal funcionamiento
del aparato, apagarlo y no tratar de
arreglarlo. En caso de
Antes de utilizar este aparato por primera
vez, lea detenidamente este manual de
instrucciones y guárdelo para posteriores
consultas. Solo así podrá obtener los
mejores resultados y la máxima seguridad
de uso.
Antes de utilizar el aparato verificar que la
tensión de la red doméstica corresponda
con la indicada en el aparato.
En caso de incompatibilidad entre la toma
de corriente y el enchufe del aparato,
sustituir la toma por otra adecuada
sirviéndose de personal profesionalmente
cualificado.
La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que esté
conectado a una instalación de tierra eficaz
1. DESCRIPCION (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. A
Abb. A
Eik. A
A. Ábra
Obr. A
Rys A
Фиг. A
Рис. A
Tensión: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frecuencia: 50 ~ 60Hz
Potencia: 800W
Volumen depósito: 80 cc
Selección del voltaje: Este modelo puede
ser usado indistintamente a 115V~ o 230V~.
Antes de utilizar el aparato asegúrese de que
el voltaje seleccionado coincida con el de su
red doméstica, ya que en caso contrario, el
aparato podría resultar con daños irreparables.
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
10.
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока
службы, данный прибор не
должен утилизироваться
вместе с бытовыми отходами.
Он может быть передан
в специальные центры
дифференцированного
сбора отходов, находящиеся в ведомстве
муниципальных властей, или агентам,
работающим в данной сфере услуг.
Раздельная утилизация бытовых
электроприборов позволяет избежать
возможных негативных последствий
для окружающей среды и здоровья
людей, которые
могут иметь место
вследствие неправильной утилизации, а
также позволяет повторно использовать
материалы, входящие в состав этих
приборов, и добиться, таким образом,
существенной экономии энергии и ресурсов.
Чтобы подчеркнуть необходимость
раздельной утилизации, на данном приборе
нанесен знак, предупреждающий о запрете
использования традиционных мусорных
контейнеров.
Для получения более подробной информации
свяжитесь с
местным органом власти или
с магазином, где Вы приобрели данный
продукт.
9. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед тем как приступить к чистке,
отключите утюг от сети и подождите, пока
он остынет.
Очистите наружные части и подошву утюга
влажной тканью. Не используйте для чистки
утюга моющие или абразивные средства.
Поверхность подошвы (13) должна всегда
быть чистой. Для ее очистки достаточно
провести по ее остывшей поверхности
влажной тканью.
Чтобы
предупредить появления царапин на
подошве, следует избегать глажения
застежек молний, металлических пуговиц
и т.д., а также не следует ставить утюг на
металлические или шероховатые поверхности.
После каждого использования выливайте
воду из резервуара (12) (Рис. F) и давайте
утюгу остыть, перед тем как убрать его.
Не погружайте утюг в воду и не
подставляйте
его под водопроводный кран.
Самоочистка
Производится с целью предотвратить
накапливание вредных минеральных
соединений, способных закупорить утюг,
и обеспечить правильное нагревание и
выделение пара. Рекомендуется использовать
данную функцию, по меньшей мере, один раз
в месяц в зависимости от жесткости воды и
частоты использования утюга.
1. Наполните резервуар (12) водой до
половины (
Рис. D).
2. Поставьте утюг на подошву (13).
3. Включите утюг в сеть и поверните
терморегулятор (8) в положение “MAX”.
Подождите, пока световой индикатор
(9) выключится и снова включится 2-3
раза, чтобы убедиться в достижении
установленной температуры.
4. Установите ручку регулятора пара (8) в
положение парового глажения (Рис. E) и
отключите утюг от сети.
5. Удерживайте
утюг в горизонтальном
положении над умывальником или
раковиной для мытья посуды. Грязь
будет выходить из отверстия вместе с
паром.
6. Отожмите кнопку подачи пара (Рис. C)
7. Проведите утюгом по влажной ткани,
чтобы очистить подошву.
8. Вылейте воду из резервуара (Рис. F)
9. Дайте утюгу остыть, перед тем как
убрать его.
54
2
necesitar reparación dirigirse
únicamente a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado por el fabricante y
solicitar el uso de recambios originales.
De no respetar lo anteriormente indicado
se pondrá en peligro la seguridad del
aparato.
El usuario no debe proceder a la
sustitución del cable. En caso de que
esté estropeado o haya que sustituirlo,
dirigirse exclusivamente a un Servicio
de Asistencia Técnica autorizado por el
fabricante.
Evitar que el cable toque las parte
calientes del aparato.
El uso de este aparato, produce
elevadas temperaturas, y por tanto
existe peligro de quemaduras durante
su manipulación. Por ello, debe coger el
aparato por el asa y evitar el contacto
con las partes metálicas y con el vapor.
No dirigir el chorro de vapor hacia las
personas porque es peligroso.
No usar la plancha en tejidos
excesivamente húmedos.
No guardar la plancha apoyada sobre
su base mientras esté caliente, hay que
esperar a que se enfríe.
No hacer mezclas con quitamanchas
o productos similares sobre tejidos a
planchar.
Desenchufar el aparato cuando no se
utiliza. No dejarlo enchufado si no es
necesario.
Las planchas de viaje no sirven para el
uso habitual.
Cuando decida deshacerse
definitivamente del aparato, es
conveniente desenchufarlo y dejarlo
inservible cortando el cable de
alimentación por ejemplo.
4. ANTES DE UTILIZAR LA PLANCHA
POR PRIMERA VEZ
Quite las pegatinas o protectores de la
suela y de la carcasa
Desenrolle y enderece el cable de
alimentación
Siga las instrucciones del apartado “Auto
limpieza” del punto “9 LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO”, para que la plancha
quede lista para su uso.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
5. PLANCHADO EN SECO
1. Sitúe la plancha en una superficie
estable y resistente al calor
2. Coloque el mando de control de
temperatura (8) en la posición MIN (Fig. B)
3. Asegúrese de que el regulador de vapor
(4) está en la posición de planchado en
seco (fig. C)
4. Coloque la plancha en posición vertical
apoyándola sobre su talón (10) y
enchufe la plancha
5. Elija la temperatura de planchado
mediante el mando de control de la
temperatura (8). El indicador luminoso
(9) se encenderá.
6. Cuando el indicador luminoso (9) se
apague, la plancha habrá alcanzado la
temperatura seleccionada.
Durante el planchado este indicador
luminoso se encenderá y apagará
indicando los ciclos del termostato.
Tenga en cuenta que si cambia de
una temperatura a otra más baja, el
indicador luminoso (9), permanecerá
apagado hasta que la suela (13) baje a
la temperatura seleccionada, y en ese
momento, se encenderá nuevamente
7. Pulse el botón pulverizador (5) para
humedecer la prenda ya que facilita el
planchado en seco. Vea el apartado 8,
pulverizador.
8. Cuando haya terminado, gire el selector
de temperatura a la posición “MIN”,
y desenchufe la plancha. Deje que se
enfríe antes de proceder a su limpieza
exterior y a guardarla
Atención: Para el planchado en seco,
asegurarse de que el regulador de
vapor esté siempre en la posición de
planchado en seco. (Fig. C)
3
Coloque la plancha desenchufada en una
superficie estable.
1. Desplace el regulador de vapor (4) a la
posición “0”.
2. Eche el agua lentamente por el orificio
de llenado de agua (3) con la ayuda
de un vaso (Fig. D). No eche ningún
producto de limpieza o disolvente en el
depósito de agua (12).
3. Compruebe que el agua no sobrepase el
nivel máximo de llenado.
4. Después de planchar, vacíe el depósito
de agua (12).
Nota: Si en la zona que vive el
agua es demasiado dura, >27ºF, le
recomendamos que utilice agua
destilada. No utilice agua de baterías ni
agua con aditivos como almidón, perfume,
suavizantes, etc.
6. LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
Antes de planchar con vapor, verifique
que el tejido sea idóneo para este tipo de
planchado. El aparato funciona con agua
normal.
1. Coloque la plancha desenchufada en
una superficie estable y resistente al
calor
2. Llene el depósito con agua (Ver
apartado 6 “Llenado del depósito”)
3. Sitúe el selector de temperatura (8) en la
posición de “MIN” (Fig. B).
4. Coloque la plancha en posición vertical
apoyándola sobre su talón (10).
5. Enchufe la plancha y gire el selector de
temperatura a la posición “MAX”. Si la
temperatura seleccionada es demasiado
baja, es posible que gotee agua de la
suela.
El indicador luminoso (9) se encenderá.
Cuando este indicador luminoso se
apague, la plancha habrá alcanzado
la temperatura seleccionada. Durante
el planchado el indicador luminoso (9)
se encenderá y apagará a intervalos
regulares. Si cambia de una temperatura
a otra más baja, el indicador luminoso
7. PLANCHADO A VAPOR
(9) permanecerá apagado hasta
que la suela baje a la temperatura
seleccionada, y en ese momento, se
encenderá nuevamente.
6. Gire el regulador de vapor (4) a una
posición de planchado con vapor (fig
E). Coloque la plancha en posición
horizontal y el vapor comenzara a salir
a través de los orificios. En caso de que
la plancha no expulsase vapor, golpee
con suavidad la suela sobre la superficie
de planchado. Siempre que sitúe la
plancha en posición vertical apoyándola
sobre su talón interrumpirá la emisión
de vapor.
¡Atención! Evite el contacto con el vapor
y no lo dirija hacia las personas
Cuando haya terminado, gire el selector
de temperatura a la posición “MIN”
(Fig. B), desplace el regulador de vapor
a la posición de planchado en seco
(Fig. C), desenchufe la plancha y vacíe
el depósito como puede observar en
la Fig. F. El depósito debe vaciarse
después de cada uso.
Deje la plancha en posición vertical
hasta que se enfríe.
Nota: Si durante el planchado necesita
llenar el depósito, desenchufe la plancha
para llenarlo de agua.
8. PULVERIZADOR (Fig. G)
Para el uso de esta función es necesario
que haya agua en el depósito. Presione
el botón pulverizador (5) (Fig. G), para
conseguir agua pulverizada a fin de
humedecer tejidos secos o difíciles de
planchar, como el lino, el algodón o la
lana o con objeto de actuar sobre arrugas
resistentes. También puede ser útil para
humedecer las arrugas generadas en la
prenda durante el planchado. La salida del
agua pulverizada se realiza a través de la
boquilla pulverizadora (2).
10. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del
aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con
los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros
específicos de recogida, diferenciados
por las administraciones locales, o
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite un
tratamiento, y reciclado de los materiales
que lo componen, obteniendo ahorros
importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar
con una recogida selectiva, en el producto
aparece el marcado que se muestra
como advertencia de la no utilización
de contenedores tradicionales para su
eliminación.
Para mas información, ponerse en contacto
con la autoridad local o con la tienda
donde adquirió el producto.
4
Desenchufe la plancha y espere hasta que
se enfríe antes de proceder a su limpieza.
Limpie el exterior y la suela de la
plancha con un paño húmedo. No utilice
detergentes ni productos abrasivos para su
limpieza.
La superficie de la suela (13) debe estar
siempre limpia, y para su limpieza, es
suficiente pasar un paño húmedo sobre la
superficie fría.
Con el fin de impedir que la suela se
raye, deberá evitar planchar corchetes
cremalleras, botones metálicos, etc. y de
igual modo, no deberá colocar la plancha
sobre superficies metálicas o ásperas.
Después de cada uso, vacíe el depósito de
agua (12) (Fig. F) y deje enfriar la plancha
antes de retirarla.
No sumerja la plancha en agua ni la
ponga bajo el grifo.
Auto Limpieza
Con el fin de prevenir la concentración
de minerales perjudiciales que pudieran
obstruir la plancha y garantizar el correcto
calentamiento y vaporizado. Es aconsejable
utilizar esta función al menos una vez al
mes, dependiendo de la dureza del agua y
del uso de la plancha.
1. Llene el depósito de agua (12) hasta la
mitad de su capacidad (Fig. D)
2. Coloque la plancha sobre la suela (13).
3. Enchufe la plancha y gire el selector de
temperatura (8) a la posición “MAX”.
Espere hasta que el indicador luminoso
(9) se apague y se encienda unas 2 ò
3 veces para asegurarse de que se ha
alcanzado la temperatura establecida.
4. Coloque el mando de control del vapor
(8) en posición de vapor (Fig. E). Y
desenchufe la plancha.
5. Sujete la plancha en posición horizontal
sobre un lavabo o fregadero. La
suciedad saldrá de la apertura junto con
el vapor.
6. Apague el botón de vapor (Fig. C)
7. Pase la plancha por encima de un trapo
húmedo con objeto de limpiar la suela.
8. Vacíe el deposito de agua (Fig. F)
9. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
9. Deje que la plancha se enfríe antes de
retirarla.
PT
1. DESCRIÇÃO (Fig. A)
1. Corpo
2. Boquilha pulverizadora
3. Abertura de enchimento de água
4. Regulador do vapor
5. Botão pulverizador
6. Pega
7. Rede de alimentação
8. Comando de controlo da temperatura
9. Indicador luminoso
10. Salto de apoio
11. Selector de voltagem
12. Reservatório de água
13. Sola
Antes de utilizar este aparelho, leia
atentamente o presente Manual de
instruções e guarde-o para futuras
consultas: obtenha assim os melhores
resultados e a máxima segurança na
utilização do mesmo.
Antes de utilizar o aparelho, certifique-se de
que o valor de tensão da rede doméstica
coincida com a constante no aparelho.
Se não é possível ligar a ficha à tomada,
contacte com um profissional para instalar
uma tomada adequada.
Garante-se a segurança na utilização
do aparelho apenas se o mesmo conta
com uma adequada ligação à terra, na
observância das normas vigentes em
matéria de segurança eléctrica. O fabricante
declina qualquer responsabilidade por
eventuais danos cuja origem seja uma
instalação sem ligação à terra. Se tiver
qualquer dúvida, contacte um profissional.
Uma vez desempacotado o produto,
verifique o perfeito estado do mesmo. Em
caso de dúvida, contacte o Serviço de
Atendimento Técnico mais próximo.
Os materiais da embalagem (sacos
plásticos, espuma de poliestireno, etc.)
não devem ser colocados ao alcance
de crianças: evite assim qualquer risco
desnecessário para as mesmas.
Desaconselhamos a utilização de tomadas
múltiplas, adaptadores e/ou extensões. Se
for preciso a utilização dos mesmos, utilize
apenas elementos que cumpram as normas
de segurança vigentes e certifique-se de
não superar o valor da potência máxima
admissível pelos elementos utilizados.
Este aparelho foi desenhado apenas
para uso doméstico, considerando-se
inadequada ou perigosa qualquer outra
utilização.
O fabricante declina qualquer
responsabilidade por danos cuja origem
seja um uso inapropriado, inadequado ou
fraudulento, ou reparações realizadas por
pessoal técnico não autorizado.
A utilização de qualquer aparelho
eléctrico requer a observância de regras
fundamentais,
NOMEADAMENTE:
Nunca tocar o aparelho com mãos ou pés
molhados ou húmidos.
Nunca submergir o aparelho em água.
Ao encher o reservatório, não o coloque
debaixo da torneira.
Nunca utilizar o aparelho em locais húmidos
ou utilizados como casa de banho.
Este aparelho não deverá ser utilizado por
crianças.
Sempre vigie o aparelho durante o seu
funcionamento: evite riscos desnecessários.
Ao retirar a ficha da tomada, nunca puxe do
cabo.
Antes de efectuar qualquer tarefa de
manutenção ou de limpeza, primeiro
desligue o aparelho.
Em caso de avaria e/ou mal funcionamento
do aparelho, desligue-o e não tente
repará-lo. Se é precisa qualquer reparação,
5
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Voltagem: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequência: 50 ~ 60Hz
Potência: 800W
Capacidade reservatório: 80 cc
Selecção da tensão: Este modelo pode ser
utilizado tanto a 115V~ como a 230V~. Antes
de utilizar o aparelho assegure-se de que a
tensão seleccionada coincide com a da sua rede
doméstica visto que, caso contrário, o aparelho
poderia resultar com danos irreparáveis.
3. CONSELHOS SOBRE SEGURANÇA
6
contacte exclusivamente um Serviço de
Atendimento Técnico autorizado pelo
fabricante, Serviço onde apenas deverão
utilizar peças sobressalentes originais. A
inobservância do acima referido iria pôr em
risco a segurança do aparelho.
O utilizador nunca deverá tentar a
substituição do cabo. Se o cabo está
danificado e sempre que precisar de uma
substituição, contacte exclusivamente
um Serviço de Atendimento Técnico
autorizado pelo fabricante.
Evite qualquer contacto do cabo com as
superfícies quentes do aparelho.
No funcionamento do aparelho geram-se
temperaturas elevadas e portanto existe
risco de queimaduras. Evite qualquer
contacto da pele com as peças metálicas
e o vapor, apanhando o aparelho apenas
da pega.
Nunca dirigir o vapor em direcção às
pessoas: é perigoso.
Não utilizar o ferro em tecidos
excessivamente húmidos.
Nunca colocar o ferro sobre a sua base se
ainda se encontra quente; portanto, deixe-
o arrefecer. .
Se não vai utilizar o aparelho, desligue-o e
retire a ficha da tomada.
Nos tecidos que pretender engomar,
nunca misture tira-nódoas nem produtos
similares.
Desligue o aparelho se não o vai utilizar.
Não esquecer retirar a ficha da tomada.
Os ferros de viagem não servem para as
utilizações habituais.
Ao decidir não voltar a utilizar o aparelho,
aconselhamos inutilizá-lo (por exemplo
cortando o cabo de alimentação uma vez
desligado da tomada).
4. ANTES DE UTILIZAR O FERRO
PELA PRIMEIRA VEZ
Retire os autocolantes ou protectores da
sola e da carcaça.
Desenrole e endireite o cabo de
alimentação.
Siga as instruções da secção “Auto-
limpeza” no ponto “9 LIMPEZA E
MANUTENÇÃO”, para o ferro ficar pronto.
INSTRUÇÕES DE USO
5. ENGOMADO A SECO
1. Coloque o ferro numa superfície estável
e resistente ao calor.
2. Coloque o comando de controlo de
temperatura (8) na posição MIN (Fig. B)
3. Certifique-se de que o regulador de
vapor (4) está na posição de engomado
a seco (fig. C)
4. Coloque o ferro em posição vertical
apoiando-o sobre o salto (10); em
seguida ligue o ferro.
5. Seleccione a temperatura de engomado
mediante o comando de controlo de
temperatura (8). O indicador luminoso
(9) activar-se-á.
6. Assim que o indicador luminoso (9)
se desactivar, o ferro terá alcançado a
temperatura seleccionada.
Durante o engomado, este indicador
luminoso irá se activar e desactivar,
indicando assim os ciclos do
termóstato. Tenha em consideração que
se decide escolher uma temperatura
inferior, o indicador luminoso (9)
ficará inactivo até a sola (13) descer à
temperatura seleccionada, momento
em que de novo irá se acender.
7. Prima o botão pulverizador (5) para
humedecer a peça de roupa (facilitando
assim o engomado a seco). Consulte a
secção 8 (“Pulverizador”).
8. Finalizado o engomado, vire o selector
de temperatura para a posição “MIN”;
em seguida desligue o ferro. Deixe que
arrefeça antes de efectuar a limpeza
exterior e de guardar o ferro.
Aviso: Para engomar a seco, certifique-
se de que o regulador de vapor esteja
sempre na posição de engomado a seco.
(Fig. C)
7
Coloque o ferro desligado numa superfície
estável.
1. Coloque o regulador de vapor (4) na
posição “0”.
2. Deite água lentamente através do orifício
de enchimento (3) utilizando um copo
(Fig. D). Nunca deite no reservatório
de água (12) produtos de limpeza nem
dissolventes.
3. O nível de água não deverá ultrapassar
o nível máximo de enchimento.
4. Finalizado o engomado, esvazie o
reservatório de água (12).
Nota: Se na sua região a água é muito
dura (>27ºF), recomendamos utilizar
água destilada. Não utilize água de
baterias nem água com aditivos como
amido, perfumes, amaciadores, etc.
6. COMO ENCHER O RESERVATÓRIO
DE ÁGUA
Antes de engomar com vapor, certifique-se
de que o tecido seja adequado para este
tipo de engomado. Este aparelho funciona
com água normal.
1. Coloque o ferro desligado numa
superfície estável e resistente ao calor.
2. Enche o reservatório com água;
Consulte secção 6 (“Como encher o
reservatório de água”).
3. Coloque o selector de temperatura (8)
na posição MIN (Fig. B)
4. Coloque o ferro em posição vertical
apoiando-o sobre o salto (10).
5. Em seguida ligue o ferro e vire o
selector de temperatura até a posição
“MAX”. Se a temperatura seleccionada
é demasiado baixa, possivelmente
gotejará água através da sola.
O indicador luminoso (9) activar-se-á.
Assim que este indicador luminoso se
desactivar, o ferro terá alcançado a
temperatura seleccionada. Durante o
engomado, o indicador luminoso (9)
irá se activar e desactivar a intervalos
regulares. Se decide escolher uma
temperatura inferior, o indicador
7. ENGOMADO COM VAPOR
luminoso (9) ficará inactivo até a sola
descer à temperatura seleccionada,
momento em que de novo irá se
acender.
6. Vire o regulador de vapor (4) para uma
posição de engomado com vapor (fig E).
Coloque o ferro em posição horizontal
e o vapor começará a sair através dos
orifícios. Se o ferro não expulsar
vapor, bata com suavidade a sola contra
a superfície de engomado. Sempre
que colocaro ferro em posição vertical
(apoiado no salto), interromper-se-á a
emissão de vapor.
Aviso! Evite o contacto com o vapor e
nunca o dirija em direcção às pessoas.
Finalizado o engomado, vire o selector de
temperatura para a posição MIN (Fig. B);
coloque o regulador de vapor na posição
de engomado a seco (Fig. C), desligue o
ferro e esvazie o reservatório (ver Figura
F). O reservatório deve ser esvaziado após
cada utilização. Coloque o ferro em posição
vertical e deixe que arrefeça.
Nota: Se durante o engomado precisa de
encher o reservatório, primeiro desligue o
ferro.
8. PULVERIZADOR (Fig. G)
Para o uso desta função deverá haver água
no reservatório. Prima o botão pulverizador
(5) (Fig. G), para obter água pulverizada
e assim humedecer tecidos secos ou de
difícil engomado, como o linho, algodão
ou lã, ou para actuar sobre pregas
resistentes. Também pode ser de utilidade
para humedecer as pregas geradas
durante o engomado. A saída da água
pulverizada realiza-se através da boquilha
pulverizadora (2).
9. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer tarefa de
manutenção ou de limpeza, desligue o
ferro e deixe que arrefeça.
Limpe o exterior e a sola do ferro com um
pano húmido. Não utilize detergentes nem
produtos abrasivos.
8
10. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil,
o produto não deve ser
eliminado juntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos
centros especializados
de recolha diferenciada
das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um
electrodoméstico permite evitar possíveis
consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes de
uma eliminação inadequada, além de que
permite recuperar os materiais constituintes
para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar
com uma recolha selectiva, no produto
aparece a marcação que se apresenta
como advertência da não utilização
de contentores tradicionais para a sua
eliminação.
Para mais informações, contactar a
autoridade local ou a loja onde adquiriu o
produto.
A superfície da sola (13) deverá estar
sempre limpa: para a limpar basta passar
um pano húmido sobre a sola fria.
Para evitar arranhadelas na sola, não
engome sobre colchetes, fechos de correr,
botões metálicos, etc. Igualmente, não
coloque o ferro em superfícies metálicas
ou ásperas. Após cada utilização, esvazie
o reservatório de água (12) (Fig. F) e deixe
que o ferro arrefeça antes de o retirar.
Nunca submergir o ferro em água; não o
coloque debaixo da torneira.
Auto-limpeza
Funcionalidade que evita a concentração
de minerais prejudiciais que poderiam
entupir o ferro, de modo a garantir o
adequado aquecimento e vaporização.
Aconselhamos utilizar a funcionalidade de
auto-limpeza pelos menos 1 vez / mês,
sempre dependendo da dureza da água e
da utilização do ferro.
1. Enche o reservatório de água (12) até a
metade da sua capacidade (Fig. D)
2. Coloque o ferro sobre a sola (13).
3. Ligue o ferro e vire o selector de
temperatura (8) até a posição “MAX”.
Aguarde até o indicador luminoso (9)
se activar e desactivar 2 ou 3 vezes
para assim garantir a obtenção da
temperatura pretendida.
4. Coloque o comando de controlo de
vapor (8) na posição de vapor (Fig. E);
em seguida desligue o ferro.
5. Sustente o ferro de engomar sobre
um lavatório ou banca de cozinha. A
sujidade e o vapor irão sair através dos
orifícios.
6. Desactive o botão de vapor (Fig. C)
7. Passe o ferro sobre um pano húmido de
modo a limpar a sola.
8. Esvazie o reservatório de água (Fig. F)
9. Deixe que o ferro arrefeça antes de o
retirar.
9
EN
1. DESCRIPTION (Fig. A)
1. Body
2. Spray nozzle
3. Opening for filling with water
4. Steam regulator
5. Spray button
6. Grip handle
7. Power supply
8. Temperature control
9. LED indicator
10. Stand
11. Voltage selector
12. Water Tank
13. Soleplate
the system lacking an earth connection.
In the event of doubt, consult a qualified
professional.
After removing the outer packaging, check
that the appliance is in perfect condition.
In the event of doubt, contact your nearest
Technical Support Centre.
Items of packaging (plastic bags, polystyrene
foam, etc.) must not be left within the reach
of children since they are potential sources of
danger.
You are advised against using adaptors,
multiple sockets and/or extensions. In the
event that using these items were strictly
necessary, only adaptors and extensions
which comply with prevailing safety
standards should be used and care should
be taken not to exceed the power limit
indicated on the adaptor.
This appliance is for domestic use only. Any
other use will be considered inappropriate or
dangerous.
The manufacturer will not be responsible for
damage which may arise from inappropriate,
incorrect or unsuitable use, or from repairs
carried out by unqualified individuals.
Using any electrical appliance requires certain
basic rules to be observed.
IN PARTICULAR
Do not touch the appliance with wet or damp
hands or feet.
Do not submerge the appliance in water or
place it under a running tap.
Do not use the appliance in damp places or
bathrooms.
Do not allow children to use the appliance.
Do not leave the appliance switched on since
it could be a source of danger.
Never pull on the cable to unplug the
appliance.
Always unplug the appliance before cleaning
it or carrying out maintenance.
Should the appliance stop working and/or not
work properly, switch it off and do not try to
fix it. Should repairs be needed, consult only
a Technical Support Centre authorised by the
manufacturer and request that original spare
parts be used. Failure to comply with the
above will put the appliance’s safety in danger.
The user must not replace the cable. Should
the cable get damaged or need
Prior to using this appliance for the first time,
read this instruction booklet carefully and
keep it in a safe place for future reference.
Only then will you get the best results and
maximum level of safety during usage.
Before using the appliance, check that the
voltage of your home mains matches that
given on the appliance.
In the event of incompatibility between the
power socket and the appliance’s plug, get
a qualified professional to replace the socket
with the right one.
The appliance’s electrical safety is
guaranteed only when it is connected to
a system with an efficient earth, as laid
down in the electrical safety standards in
force. The manufacturer cannot be held
responsible for damages arising from
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Voltage: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequency: 50 ~ 60Hz
Power: 800W
Tank volume: 80 cc
Selecting voltage: This model may be used
with a voltage supply of either 115V~ or
230V~. Before using the appliance, check the
voltage selected is the same as that of your
mains supply. Otherwise, the appliance could
be irreparably damaged.
3. SAFETY WARNINGS
10
replacing, contact only a Technical
Support Centre authorised by the
manufacturer.
Prevent the cable from touching hot
parts of the appliance.
Use of this appliance produces high
temperatures. There therefore exists
a danger of burns when handling it.
For this reason, you must take hold of
the appliance by the handle and avoid
coming into contact with the metal
parts and with the steam.
Do not direct the jet of steam at people
or animals because it is dangerous to
do so.
Do not use the iron on very damp
fabrics.
Do not leave the iron resting on its base
while it is still hot. You should wait until
it cools down.
Do not mix together stain-removers or
similar products on fabrics which need
ironing.
Unplug the appliance when it is not
being used. Only leave it plugged in
when necessary.
Travel irons are not for everyday use.
When you decide to get rid of the
appliance once and for all, you are
advised to unplug it and prevent it
from being used again by, for example,
cutting the power cable.
4. BEFORE USING THE IRON FOR
THE FIRST TIME
Remove the stickers or protective covering
from the soleplate and casing
Unroll and straighten out the mains cable.
Follow the instructions in the “Self-
cleaning” section of part “9 CLEANING
AND MAINTENANCE” to make the iron
ready for use.
INSTRUCTIONS FOR USE
5. DRY IRONING
1. Place the iron on a stable, heat-
resistant surface
2. Put the temperature control (8) in the
MIN position (Fig. B)
3. Ensure that the steam regulator (4) is in
the dry ironing position (fig. C)
4. Stand the iron in the upright position,
resting it on its stand (10) and plug it in.
5. Select the ironing temperature using
the temperature control (8). The LED
indicator (9) will light up.
6. When the LED indicator (9) switches
off, the iron has reached the selected
temperature.
This LED indicator will light up and
switch off during ironing indicating the
thermostat’s cycles. Bear in mind that
if you lower the temperature, the LED
light (9) will remain off until the soleplate
(13) has come down to the selected
temperature and, at that moment, it will
light up again.
7. Press the spray button (5) to dampen
the garment as this makes dry ironing
easier. See section eight, sprayer.
8. When you have finished, turn the
temperature selector to the MIN
position and unplug the iron. Let it cool
down before proceeding to clean it on
the outside and put it away.
Warning: For dry ironing, make sure that
the steam regulator is always in the dry
ironing position. (Fig. C)
6. FILLING THE WATER TANK
Put the unplugged iron on a stable
surface.
1. Move the steam regulator (4) to the “0”
position.
2. Slowly pour the water through the opening
for water (3) with the help of a glass (Fig.
D). Do not pour any cleaning product or
solvent into the water tank (12).
3. Check that the water does not go
beyond the maximum filling level.
4. After ironing, empty the water tank (12).
Note: If the water in your area is too
hard ( >27ºF ) we recommend using
distilled water. Do not use battery water or
water containing additives such as starch,
perfume, fabric conditioner, etc.
11
Before ironing with steam, check that the
fabric is suitable for this type of ironing. The
appliance works with normal water.
1. Place the unplugged iron on a stable,
heat-resistant surface.
2. Fill the tank with water (refer to section
6, “Filling the Tank”).
3. Position the temperature control (8) in
the MIN position (Fig. B).
4. Stand the iron in the upright position,
resting it on its stand (10).
5. Plug the iron in and turn the temperature
selector to the “MAX” position. If the
selected temperature is too low, water
may drip from the soleplate.
The LED indicator (9) will light up. When
the LED indicator switches off, the iron
has reached the selected temperature.
This LED indicator (9) will light up and
switch off at regular intervals during
ironing. If you lower the temperature,
the LED indicator (9) will remain off
until the soleplate has come down to
the selected temperature and, at that
moment, it will light up again.
6. Turn the steam regulator (4) to the steam
ironing position (fig E). Place the iron in
the horizontal position and steam will
start to come out through the openings.
In the event that the iron does not give
out steam, gently knock the soleplate
against the ironing surface. Whenever
you stand the iron in the upright
position, resting it on its stand, steam
will stop coming out.
Warning! Avoid contact with the steam
and do not direct it at people
When you have finished, turn the
temperature selector to the MIN position
(Fig. B) move the steam regulator to the
dry ironing position (Fig. C), unplug the
iron and empty the tank as shown in Fig. F.
The tank must be emptied after each use.
Leave the iron in the upright position
until it cools down.
Note: If during ironing you need to refill the
tank, unplug the iron to fill it with water.
7. STEAM IRONING
To use this function, there must be water in
the tank. Press the spray button (5) (Fig. G)
to spray water for dampening dry or diffi-
cult-to-iron fabrics such as linen, cotton or
wool, or to act on stubborn creases. It can
also be useful for dampening creases left
in the garment during ironing. Water sprays
out through the spray nozzle (2).
8. SPRAYER (Fig. G)
Unplug the iron and wait until it cools down
before starting to clean it.
Clean the iron’s outside and soleplate with
a damp cloth. Do not use detergents or
abrasive products for cleaning.
The surface of the soleplate (13) must
always be clean. To clean it, simply wipe the
surface when it is cold with a damp cloth.
To prevent the soleplate from getting scra-
tched, you should avoid ironing zips, metal
buttons, etc. You should also not place the
iron on metal or rough surfaces.
After each use, empty the water tank (12)
(Fig. F) and let the iron cool down before
putting it away.
Do not submerge the iron in water or
place it under a running tap.
Self-cleaning
With a view to preventing the build-up of
harmful minerals which could block up the
iron and also to ensure it heats up and va-
porizes properly, you are advised to use this
function at least once a month, depending
on the hardness of the water and how much
the iron is used.
1. Fill the water tank (12) up to the half-
way point (Fig. D)
2. Place the iron on the soleplate (13).
3. Plug the iron in and turn the temperature
selector (8) to the “MAX” position. Wait until
the LED indicator (9) switches off then on
two or three times to make sure that the
established temperature has been reached.
4. Position the steam control (8) in the
steam position (Fig. E). Unplug the iron.
9. CLEANING AND MAINTENANCE
10. INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL
AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working
life, the product must not
be disposed of as urban
waste. It must be taken to
a special local authority
differentiated waste
collection centre or to a
dealer providing this service. Disposing of
a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the
environment and health deriving from
inappropriate disposal and enables the
constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and
resources.
To remind you that you must collaborate
with a selective collection scheme, the
symbol shown appears on the product
warning you not to dispose of it in
traditional refuse containers.
For further information, contact your local
authority or the shop where you bought the
product.
12
5. Place the iron in the horizontal position
in a hand basin or the kitchen sink.
The dirt will come out of the opening,
together with the steam.
6. Switch off the steam button (Fig. C)
7. Move the iron over a damp cloth to
clean the soleplate.
8. Empty the water tank (Fig. F)
9. Let the iron cool down before putting it
away.
FR
1. Corps
2. Gicleur
3. Orifice de remplissage d’eau
4. Régulateur de vapeur
5. Touche spray
6. Poignée
7. Raccordement électrique
8. Sélecteur de température
9. Témoin lumineux
10. Talon d’appui
11. Sélecteur de tension
12. Réservoir d’eau
13. Semelle
en vigueur. Le fabricant ne saurait être
tenu pour responsable des dommages
éventuellement causés par l’absence
de prise de terre de l’installation. En cas
de doute, s’adresser à du personnel
professionnellement qualifié.
Après avoir enlevé l’emballage, vérifier
que l’appareil est en parfait état, en cas de
doute, s’adresser au Service d’Assistance
Technique le plus proche.
Les éléments de l’emballage (sacs en
plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants, car ils
peuvent représenter un danger.
L’utilisation d’adaptateurs, et/ou de
rallonges est déconseillée. Si ces
éléments s’avéraient indispensables,
utiliser seulement des adaptateurs et
des rallonges qui respectent les normes
de sécurité en vigueur. Veiller à ne
pas dépasser la limite de puissance
mentionnée sur l’adaptateur.
Cet appareil est destiné uniquement à un
usage domestique. Toute autre utilisation
est considérée inappropriée et dangereuse.
Le fabricant ne saurait être tenu pour
responsable des dommages pouvant
survenir à la suite de l’usage inapproprié,
erroné, peu correct ou des réparations
effectuées par du personnel non- qualifié.
L’utilisation de tout appareil électrique
implique le respect de quelques règles
fondamentales.
EN PARTICULIER:
Ne pas toucher l’appareil avec les mains
ou les pieds mouillés ou humides.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau, ni
le mettre sous le robinet pour ajouter de
l’eau.
Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits
humides ou qui sont utilisés comme salle
de bains.
Ne pas laisser les enfants utiliser l’appareil.
Ne pas abandonner l’appareil allumé, car il
peut représenter une source de danger.
Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer
sur le câble.
Débrancher l’appareil avant d’effectuer
toute opération de nettoyage ou de
maintenance.
Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lire attentivement ce Mode
d’Emploi et le garder pour de postérieures
consultations, afin d’obtenir les meilleurs
résultats et de s’assurer une sécurité
d’utilisation optimale.
Avant d’utiliser cet appareil, vérifier que
la tension du secteur correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil.
En cas d’incompatibilité entre la prise de
courant et la fiche de l’appareil, remplacer
la prise par une autre qui convient en
s’adressant à un professionnel qualifié.
La sécurité électrique de l’appareil est
garantie seulement s’il est raccordé à une
installation de terre efficace, tout comme le
prévoient les normes de sécurité électrique
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
1. DESCRIPTION (Fig. A)
13
Tension: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Fréquence: 50 ~ 60Hz
Puissance: 800 W
Capacité du réservoir: 80 cc
Sélection du voltage: Ce modèle peut être
utilisé aussi bien à 115V~ qu’à 230V~. Avant
de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage
sélectionné correspond bien à la tension de
votre secteur, pour éviter de provoquer à
l’appareil des dommages irréparables.
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
14
En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, éteindre
ce dernier et ne pas essayer de le
réparer. S’il requiert une réparation,
s’adresser uniquement à un Service
d’Assistance Technique agréé par le
fabricant et demander à utiliser des
pièces de rechange originales. En cas de
manquement à ces recommandations, la
sécurité de l’appareil sera mise en danger.
L’usager ne doit pas procéder au
remplacement du cordon. Si ce dernier est
endommagé ou s’il s’avère nécessaire de
le remplacer, s’adresser exclusivement à
un Service d’Assistance Technique agréé
par le fabricant.
Éviter que le câble ne touche les parties
chaudes de l’appareil.
L’utilisation de cet appareil entraîne des
températures élevées et il existe donc
un risque de brûlures au cours de sa
manipulation. Veiller, par conséquent,
à bien saisir l’appareil par la poignée
et à éviter tout contact avec les parties
métalliques ou avec la vapeur.
Ne pas diriger le jet de vapeur vers les
personnes.
Ne pas utiliser le fer à repasser sur des
tissus excessivement humides.
Ne pas laisser le fer à repasser appuyé
sur sa base alors qu’il est encore chaud;
attendre qu’il refroidisse.
Ne pas faire de mélanges avec des
dégraisseurs ou produits similaires sur les
textiles à repasser.
Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas
utilisé. Ne pas le laisser branché si cela
n’est pas nécessaire.
Les fers de voyage ne sont pas destinés à
un usage intensif.
Si vous décidez de vous séparer
définitivement de l’appareil, débranchez la
prise et coupez le cordon, afin d’inutiliser
l’appareil.
4. AVANT D’UTILISER LE FER À REPASSER
POUR LA PREMIÈRE FOIS
Enlevez les étiquettes et protecteurs de la
semelle et du corps.
Déroulez et tendez le cordon
d’alimentation.
Suivez les instructions d’ «Autonettoyage»
du point «ENTRETIEN ET NETTOYAGE»,
pour mettre au point le fer.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
5. REPASSAGE À SEC
1. Placez le fer à repasser sur une surface
stable et résistante à la chaleur.
2. Situez le sélecteur de température (8)
sur la position « MIN » (Fig. B)
3. Vérifiez que la commande de réglage de
la vapeur (4) se trouve bien en position
« repassage à sec » (Fig. C).
4. Placez le fer à repasser en position
verticale en l’appuyant sur son talon
(10) et branchez le fer.
5. Choisissez la température de repassage
à l’aide du sélecteur de température (8).
Le témoin lumineux (9) s’allumera.
6. Lorsque le témoin lumineux (9) s’éteindra,
le fer aura atteint la température souhaitée.
Durant le repassage ce témoin lumineux
s’allumera et s’éteindra à intervalles
réguliers, indiquant les cycles du
thermostat. Tenez compte du fait que si
vous passez d’une température à une
autre plus basse, le témoin lumineux
(9) restera éteint jusqu’à ce que la
semelle (13) atteigne la température
sélectionnée, et à ce moment-là, il
s’allumera à nouveau.
7. Appuyez sur la touche Spray (5) pour
humidifier le linge et faciliter ainsi le
repassage à sec. Voir point 8, « Spray ».
8. Le repassage une fois terminé, faites
tourner le sélecteur de température
pour le situer sur la position « MIN »
et débranchez le fer. Laissez refroidir
complètement l’appareil avant de
procéder au nettoyage de l’extérieur et
de le ranger.
15
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Placez le fer à repasser débranché sur une
surface stable.
1. Mettez le régulateur de vapeur (4) sur la
position « 0 ».
2. Versez l’eau lentement par l’orifice de
remplissage (3) à l’aide d’un gobelet
(Fig. D). Ne versez aucun produit
de nettoyage ou dissolvant dans le
réservoir d’eau. (12).
3. Veillez à ne pas dépasser le niveau
maximum de remplissage.
4. Le repassage une fois terminé, videz le
réservoir d’eau (12).
Remarque: Si dans la région où vous
habitez l’eau est trop dure, >27ºF, nous
vous recommandons d’utiliser de l’eau
distillée. N’utilisez pas d’eau de batteries
ni d’eau avec des additifs tels qu’amidon,
parfum, adoucissants, etc.
Attention: Pour le repassage à sec,
veillez à ce que le régulateur de vapeur
se trouve bien en position « repassage à
sec » (Fig. C).
7. REPASSAGE VAPEUR
Avant de repasser avec de la vapeur,
vérifiez que le textile est apte pour ce type
de repassage. L’appareil fonctionne avec
de l’eau du robinet.
1. Placez le fer à repasser débranché sur
une surface stable et résistante à la
chaleur.
2. Remplissez le réservoir avec de
l’eau (Voir point 6 «Remplissage du
réservoir»).
3. Mettez le sélecteur de température (8)
sur la position « MIN » (Fig. B).
4. Placez le fer à repasser en position
verticale en l’appuyant sur son talon (10).
5. Branchez le fer à repasser et tournez
le sélecteur de température sur la
position « MAX ». Si la température
sélectionnée est trop basse, quelques
gouttes d’eau peuvent s’écouler à
travers la semelle. Le témoin lumineux
(9) s’allumera. Lorsque le témoin
lumineux s’éteindra, le fer à repasser
aura atteint la température sélectionnée.
Durant le repassage, ce témoin lumineux
(9) s’allumera et s’éteindra à intervalles
réguliers. Si vous passez d’une
température à une autre plus basse, le
témoin lumineux (9) restera éteint jusqu’à
ce que la semelle atteigne la température
sélectionnée, et à ce moment-là, il
s’allumera à nouveau.
6. Tournez le régulateur de vapeur (4) sur
une position de repassage vapeur (Fig.
E). Placez le fer à repasser en position
horizontale et la vapeur commencera
à sortir à travers les orifices. Si le fer
n’expulse pas de vapeur, frappez
légèrement avec la semelle sur la table à
repasser. Il suffit de poser le fer à la verticale
pour interrompre l’émission de vapeur.
Attention! Évitez le contact avec la
vapeur et ne l’orientez pas vers d’autres
personnes.
7. Quand vous aurez terminé, tournez
le sélecteur de température sur la
position « MIN » (Fig. B), déplacez le
régulateur de vapeur sur la position de
repassage à sec (Fig. C), débranchez
le fer à repasser et videz le réservoir,
tel qu’indiqué sur la Fig. F. Le réservoir
doit être vidé après chaque utilisation.
Laissez le fer à repasser en position
verticale jusqu’à ce qu’il refroidisse.
Note: Si durant le repassage vous avez
besoin de remplir le réservoir, débranchez le
fer à repasser pour le remplir d’eau.
8. SPRAY (Fig. G)
Pour l’utilisation de cette fonction il est
indispensable que le réservoir contienne
de l’eau. Appuyez sur la touche Spray (5)
(Fig. G), si ce que vous souhaitez obtenir
c’est de l’eau pulvérisée, afin d’humidifier
les textiles secs et difficiles, tels que
notamment le lin, le coton ou la laine
ou dans le but d’agir sur des froissures
résistantes. De même, la pulvérisation
d’eau est utile pour humidifier des
froissures provoquées par accident sur
le textile durant le repassage. L’eau ainsi
pulvérisée sort à travers le gicleur (2).
16
9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Débrancher le fer et le laisser refroidir, avant de
procéder à son nettoyage.
Nettoyer l’extérieur et la semelle avec un linge
légèrement humide. Ne pas utiliser de produits
abrasifs pour nettoyer l’appareil.
La surface de la semelle (13) doit toujours être
propre. Pour son nettoyage, il suffit de passer
un chiffon humide sur la surface froide.
Pour éviter d’endommager la semelle,
veillez à éviter de repasser des agrafes,
tirettes, boutons métalliques, etc. Et, pour
la même raison, ne pas déposer le fer sur
des surfaces métalliques ou rêches.
Après chaque utilisation, videz le réservoir
(12) (Fig. F) et laissez le fer à repasser
refroidir avant de le ranger.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, ni le
remplir d’eau sous le robinet.
Autonettoyage
Afin de prévenir la concentration de
minéraux nuisibles, qui pourraient boucher
les orifices du fer à repasser, et de garantir
la chauffe correcte et le vaporisage, il est
recommandé d’utiliser cette fonction au
moins une fois par mois, tout dépend de
la dureté de l’eau et de l’utilisation du fer à
repasser.
Pour ce faire:
1. Remplir le réservoir d’eau (12) jusqu’à
la moitié de sa capacité (Fig. D).
2. Placer le fer en position verticale en
l’appuyant sur son talon. (13).
3. Brancher le fer à repasser et tourner
le sélecteur de température (8) sur
la position « MAX ». Attendre que
le témoin lumineux (9) s’éteigne et
s’allume à deux ou trois reprises,
pour s’assurer que le fer a atteint la
température souhaitée.
4. Positionner le régulateur de vapeur
(8) sur la position vapeur (Fig. E). Et
débrancher le fer.
5. Saisir le fer à repasser en position
horizontale sur un lavabo ou évier. Les
impuretés s’échapperont avec la vapeur
à travers la semelle.
10. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de
l’appareil, ce dernier ne doit
pas être éliminé mélangé
aux ordures ménagères
brutes.
Il peut être porté aux centres
spécifiques de collecte, agréés par les
administrations locales, ou aux prestataires
qui facilitent ce service.
L’élimination séparée d’un déchet
d’électroménager permet d’éviter
d’éventuelles conséquences négatives pour
l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le
traitement et le recyclage des matériaux
qu’il contient, avec la considérable
économie d’énergie et de ressources que
cela implique.
Afin de souligner l’obligation de collaborer à
la collecte sélective, le marquage ci-dessus
apposé sur le produit vise à rappeler la
non-utilisation des conteneurs traditionnels
pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les
autorités locales ou votre revendeur.
6. Mettre le régulateur vapeur sur la
position « 0 » (Fig. C).
7. Passer le fer à repasser sur un chiffon
humide afin de nettoyer la semelle.
8. Vider le réservoir (Fig. F).
9. Laisser refroidir complètement le fer
avant de le ranger.
17
DE
1. Körper
2. Öffnung des Zerstäubers
3. Öffnung zu Befüllung mit Wasser
4. Regler zur Dampfeinstellung
5. Sprühknopf
6. Griff
7. Betriebsanzeige
8. Regler zur Temperaturkontrolle
9. Leuchtanzeige
10. Sockel zum Abstellen
11. Auswahlschalter für Spannung
12. Wasserbehälter
13. Sohle
Bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
benutzen, lesen Sie bitte aufmerksam
diese Anleitung durch und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen auf. Nur
so erreichen Sie eine optimale Leistungen
und höchste Sicherheit bei der Benutzung.
Bevor Sie das Bügeleisen anschließen,
prüfen Sie bitte, ob die Netzspannung
mit den Angaben auf dem Gerät
übereinstimmt.
Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht
übereinstimmen, sollten Sie den Stecker
von qualifiziertem Personal austauschen
zu lassen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann nur garantiert werden, wenn die
Anschlüsse für das Gerät wirksam geerdet
3. HINWEISE ZUR SICHERHEIT
sind, wie es die gültigen gesetzlichen
Vorschriften für elektrische Sicherheit
vorschreiben. Der Hersteller kann nicht für
Schäden haftbar gemacht werden, die durch
die fehlende Erdung hervorgerufen werden.
Im Falle von Zweifeln wenden Sie sich bitte
an qualifiziertes Fachpersonal.
Nach dem Entfernen der Verpackung
prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in
einem einwandfreien Zustand befindet. Im
Fall von Zweifeln wenden Sie sich bitte
an den nächstgelegenen Technischen
Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten,
Polystyrolschaum, etc.) stellen potentiell eine
Gefahrenquelle dar. Sie müssen für Kinder
unzugänglich aufbewahrt werden.
Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und
Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte
deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen
nur solche Adapter und Verlängerungskabel
verwendet werden, die den geltenden
Normen für Sicherheit entsprechen. Achten
Sie darauf, dass die auf dem Adapter
angegebene Leistung nicht überschritten
wird.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere
Verwendung ist wird als unsachgemäß oder
gefährlich aufgefasst.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
aus unsachgemäßer, falscher oder nicht
angemessener Benutzung entstehen oder
durch Reparaturen hervorgerufen werden,
die von unqualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind
stets bestimmte Grundregeln zu beachten.
IM BESONDEREN
Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten
oder nassen Händen bzw. Füßen
Tauchen Sie das Gerät weder ins Wasser
noch halten Sie es unter einen Wasserhahn,
um Wasser aufzufüllen.
Das Gerät darf nicht in feuchten oder als
Badezimmer genutzten Räumen verwendet
werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern benutzt
werden.
1. BESCHREIBUNG (Abb. A)
Spannung: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequenz: 50 ~ 60Hz
Leistung: 800W
Größe des Tanks: 80 cc
Anpassen an die Netzspannung: Dieses
Modell kann sowohl bei 115V~ als auch bei
230V~ benutzt werden. Versichern Sie sich vor
Inbetriebnahme des Gerätes, das die gewählte
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes
übereinstimmt. Anderenfalls kann es an dem
Gerät zu irreparablen Schäden kommen.
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
18
Das eingeschaltete Gerät dürfen Sie
nicht unbeaufsichtigt lassen, weil es
eine Gefahrenquelle sein kann.
Ziehen Sie den Stecker niemals am
Kabel aus der Steckdose.
Trennen Sie das Gerät von der
Netzspannung bevor Sie es reinigen
oder warten.
Bei Schäden oder Funktionsstörungen
schalten Sie das Gerät bitte. Versuchen
Sie nicht, es zu reparieren. Sollte eine
Reparatur notwendig sein, wenden
Sie sich bitte an einen von dem
Hersteller beauftragten Technischen
Kundendienst und bestehen Sie darauf,
dass nur Original-Ersatzteile eingesetzt
werden. Sollte dies nicht befolgt
werden, wird die Sicherheit des Geräts
in Gefahr gebracht.
Das Kabel darf nicht vom Benutzer
ausgetauscht werden. Sollte es
beschädigt sein oder ein Austausch
notwendig werden, wenden Sie sich
bitte stets an einen vom Hersteller
benannten Technischen Kundendienst.
Vermeiden Sie, dass das Kabel die
heißen Teile des Geräts berührt.
Die Benutzung dieses Geräts führt
zu hohen Temperaturen, weshalb es
bei der Benutzung zu Verbrennungen
kommen kann. Sie sollten das Gerät
deshalb nur am Griff anfassen und den
Kontakt mit den Teilen aus Metall und
mit dem Dampf vermeiden.
Richten Sie den Dampfaustritt nie
in Richtung von Personen, das ist
gefährlich.
Benutzen Sie das Bügeleisen nicht auf
sehr feuchten Stoffen.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht in
heißem Zustand auf der Sohle ab.
Warten Sie, bis es abgekühlt ist.
Bringen Sie auf zu bügelnden Stoffen
keine Fleckenmittel oder ähnliche
Produkte auf.
Trennen Sie es vom Netzanschluss,
wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
Die Reisebügeleisen sind für den
normalen Gebrauch nicht geeignet.
Wollen Sie sich definitiv des Geräts
entledigen, ziehen Sie bitte den
Netzstecker und machen sie es
anschließend, zum Beispiel durch
das Abschneiden des Stromkabels,
unbrauchbar.
4. BEVOR SIE DAS BÜGELEISEN
ZUM ERSTEN MAL BENUTZEN
Entfernen Sie die Etiketten oder
Schutzfolien von der Sohle und dem
Gehäuse
Rollen Sie das Stromkabel ab und glätten
Sie es
Folgen Sie den Anweisungen im
Abschnitt “Selbstreinigung” im Punkt “9.
REINIGUNG und WARTUNG”, damit das
Bügeleisen bereit für den Betrieb gemacht
wird.
ANWEISUNG ZUR NUTZUNG
5. TROCKEN BÜGELN
1. Stellen Sie das Bügeleisen auf eine
stabile und hitzebeständige Fläche.
2. Stellen Sie den Regler für die
Temperaturkontrolle (8) auf die Position
MIN (Abb. B)
3. Versichern Sie sich, dass der Regler
für den Dampf (4) auf der Position für
trockenes Bügeln steht (Abb. C)
4. Stellen Sie das Bügeleisen in aufrechter
Position auf den Sockel.(10) und
stecken Sie den Netzstecker ein
5. Wählen Sie die Temperatur für
das Bügeln über den Regler für
die Temperaturkontrolle (8). Die
Leuchtanzeige (9) beginnt zu leuchten.
6. Wenn die Leuchtanzeige (9) erlischt,
hat das Bügeleisen die ausgewählte
Temperatur erreicht.
Während des Bügelns wird diese
Leuchtanzeige immer wieder aufleuchten
und erlöschen und Ihnen die Zyklen
des Thermostats anzeigen. Beachten
Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine
niedrigere Stufe stellen, bleibt die
Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis
die Sohle (13) auf die nun ausgewählte
Temperatur abgekühlt ist und erst dann
wird sie erneut aufleuchten.
19
6. BEFÜLLEN DES
WASSERBEHÄLTERS
Stellen Sie das ausgesteckte Bügeleisen
auf eine stabile Oberfläche.
1. Stellen Sie den Regler für Dampf (4) auf
die Position “0”.
2. Schütten Sie langsam Wasser über die
Öffnung zur Befüllung (3) mit Hilfe des
Bechers (Abb. D) ein. Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel in
den Wasserbehälter (12).
3. Prüfen Sie, dass das Niveau des
Wassers nicht das Maximum
überschreitet.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter (12)
nach dem Bügeln wieder.
5. Hinweis: Sollte Ihr Leitungswasser
zu hart sein (>27ºF), ist es ratsam,
destilliertes Wasser zu verwenden.
Benutzen Sie weder Batteriewasser
noch andere Zusätze wie Wäschestärke,
Parfüm, Weichspüler, etc.
7. Drücken Sie den Knopf des
Zerstäubers (5), um das Kleidungsstück
anzufeuchten, weil dies das
Trockenbügeln erleichtert. Siehe auch
den Abschnitt 8, Zerstäuber.
8. Wenn Sie das Bügeln beendet haben,
drehen Sie den Regler zur Wahl der
Temperatur auf die Position “MIN” und
trennen Sie das Gerät vom Netzstrom.
Warten Sie, bis es abgekühlt ist, bevor
Sie mit der äußeren Reinigung beginnen
oder es verstauen.
Achtung: Versichern Sie sich beim
Trockenbügeln stets, dass der Regler für
den Dampf stets auf der Position für das
Trockenbügeln steht (Abb. C).
7. DAMPFBÜGELN
Vor dem Dampfbügeln muss sichergestellt
werden, dass das Gewebe für diese
Bügelart geeignet ist. Das Gerät funktioniert
mit Leitungswasser.
1. Stellen Sie das von der Netzspannung
getrennte Bügeleisen auf eine stabile
und hitzebeständige Fläche.
2. Füllen Sie den Wasserbehälter auf
(siehe Abschnitt 6 „Befüllen des
Wasserbehälters”).
3. Stellen Sie den Temperaturwahlschalter
(8) auf die Position „Min“ (Abb. B).
4. Sie das Bügeleisen in aufrechter Form
auf seinen Sockel (10).
5. Stecken Sie nun den Stecker in
die Steckdose und drehen Sie den
Temperaturschalter auf die Position
„Max”. Wenn die Temperatur zu gering
ist, kann es vorkommen, dass Wasser
aus der Sohle tropft.
Die Leuchtanzeige (9) leuchtet auf.
Wenn diese Leuchtanzeige wieder
erlischt, hat das Bügeleisen die
ausgewählte Temperatur erreicht.
Während des Bügelns wird die
Leuchtanzeige (9) immer wieder in
Intervallen aufleuchten und erlöschen.
Beachten Sie, wenn Sie die Temperatur
auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt
die Leuchtanzeige (9) solange erloschen,
bis die Sohle auf die nun ausgewählte
Temperatur abgekühlt ist und erst dann
wird sie erneut aufleuchten.
6. Drehen Sie den Regler für Dampf (4) auf
eine Position für das Bügeln mit Dampf
(Abb. E). Bringen Sie das Bügeleisen in
eine horizontale Position und der Dampf
beginnt aus den Öffnungen auszutreten.
Wenn das Bügeleisen keinen Dampf
austreten lässt, klopfen Sie weich
mit der Sohle auf die zu bügelnde
Oberfläche. Wenn Sie das Bügeleisen
wieder in vertikale Position auf seinen
Sockel stellen, wird der Austritt des
Dampfs unterbrochen.
Achtung! Vermeiden Sie den Kontakt mit
dem Dampf und Richten Sie ihn nicht auf
Personen.
Nach Beendigung drehen Sie den
Temperaturschalter auf die Position
“MIN” (Abb. B), stellen Sie den
Dampfregler auf die Position für
Trockenbügeln (Abb. C), ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose und
leeren Sie den Wasserbehälter. Er sollte
nach jedem Gebrauch entleert werden.
Lassen Sie das Bügeleisen so lange
in vertikaler Position stehen, bis es
abgekühlt ist.
20
Um diese Funktion benutzen zu können,
muss sich Wasser im Bügeleisen befinden:
Drücken Sie auf den Sprühknopf (5) (Abb.
G), um zerstäubtes Wasser zu erhalten.
Mit dem Anfeuchten können Sie leichter
trockene Gewebe bügeln, die schwierig
zu glätten sind, wie Leinen, Baumwolle
oder Wolle oder hartnäckige Falten. Diese
Funktion dient gleichfalls zum Anfeuchten
von Falten, die während des Bügelns
unbeabsichtigt im Gewebe hervorgerufen
wurden. Das Sprühwasser tritt durch die
Zerstäuberdüse aus (2).
8. ZERSTÄUBER (Abb. G)
10. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit
darf das Produkt NICHT
zusammen mit dem
Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von
den örtlichen Behörden
eingerichteten Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
Hinweis: Wenn Sie während des Bügelns
den Wasserbehälter auffüllen müssen,
ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie das
Wasser auffüllen.
Unterbrechen Sie den Netzanschluss und
warten Sie, bis das Bügeleisen vollkommen
abgekühlt ist.
Dann können Sie mit der Reinigung
beginnen. Reinigen Sie das Gehäuse
und die Sohle mit einem feuchten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Scheuermittel zur Reinigung.
Die Oberfläche der Sohle (13) muss immer
sauber sein. Es genügt, die kalte Fläche mit
einem feuchten Tuch abzuwischen. Um ein
Verkratzen der Sohle zu vermeiden, darf das
Bügeleisen beim Bügeln nicht über Haken
und Ösen, Reißverschlüsse, Metallknöpfe
etc geführt oder auf metallenen oder rauen
Oberflächen abgestellt werden.
Entleeren Sie den Wasserbehälter (12)
(Abb. F) nach jedem Gebrauch und lassen
Sie das Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es
verwahren.
Tauchen Sie das Bügeleisen weder in
Wasser ein, noch halten Sie es unter den
Wasserhahn.
Selbstreinigung
Um eine hohe Konzentration schädlicher
Mineralien im Bügeleisen zu vermeiden,
9. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
und ein korrekter Vorgang zum Aufheizen
und eine einwandfreie Dampfproduktion
zu garantieren, sollte diese Funktion
wenigstens einmal im Monat durchgeführt
werden. Allerdings hängt das auch vom
Härtegrad ihres Wassers ab.
1. Füllen Sie den Wasserbehälter (12) bis
etwa zur Hälfte seiner Kapazität mit
Wasser (Abb. D)
2. Stellen Sie das Bügeleisen auf seine
Sohle (13).
3. Stecken Sie nun den Stecker in
die Steckdose und drehen Sie
den Temperaturschalter (8) auf die
Position “MAX”. Warten Sie bis die
Leuchtanzeige (9) erlischt und zwei
bis drei Mal erneut aufleuchtet, um
sicher zu sein, dass die ausgewählte
Temperatur erreicht wurde.
4. Stellen Sie den Dampfregler (8) auf die
Position für Dampf (Abb. E) und ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
5. Halten Sie das Bügeleisen horizontal
über ein Waschbecken oder eine Spüle.
Die Verschmutzungen treten mit dem
Dampf aus.
6. Schalten Sie dem Dampf wieder ab
(Abb. C)
7. Führen Sie das Bügeleisen über
ein feuchtes Tuch, um die Sohle zu
reinigen.
8. Entleeren Sie den Wasserbehälter
(Abb. F)
9. Lassen Sie das Bügeleisen abkühlen,
bevor Sie es verwahren.
anbieten, gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes
vermeidet mögliche negative Auswirkungen
auf die Umwelt und die Gesundheit,
die durch eine nicht vorschriftsmäßige
Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht
sie die Wiederverwertung der Bestandteile
des Gerätes, was wiederum eine
bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt.
Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur
Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung
ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol
dafür angebracht, dass dieses Produkt
nicht in üblichen Hausmüllcontainern
entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an die örtliche Verwaltung oder an den
Händler, bei dem Sie das Produkt erworben
haben.
21
IT
1. Corpo
2. Ugello nebulizzatore
3. Apertura di riempimento acqua
4. Regolatore del vapore
5. Tasto nebulizzatore
6. Impugnatura
7. Rete di alimentazione
8. Comando di controllo della temperatura
9. Indicatore luminoso
10. Tallone di appoggio
11. Selettore di tensione
12. Serbatoio di acqua
13. Piastra
terra efficace tale come prevedono le
vigenti norme sulla sicurezza elettrica.
Il fabbricante non può essere ritenuto
responsabile dei danni derivati della
mancanza di presa a terra dell’impianto.
In caso di dubbi rivolgersi al personale
professionalmente qualificato.
Dopo aver aperto la confezione, verificare
le perfette condizioni dell’apparecchio,
in caso di dubbi, rivolgersi al Servizio di
Assistenza Tecnica più vicino.
Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti
di plastica, polistirolo, ecc.), non devono
essere lasciati alla portata dei bambini
perché sono potenziali fonti di pericolo.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe. Nei casi in cui si
rendesse indispensabile il loro uso, si deve
usare solamente adattatori e prolunghe
che sono conformi alle norme di sicurezza
vigenti, rispettando il limite max di potenza
riportato sull’adattatore.
Questo apparecchio deve essere usato
solo per uso domestico. Qualsiasi altro uso
sarà considerato inadeguato o pericoloso.
Il fabbricante non si renderà responsabile
di danni che possono derivare dall’uso
inappropriato, erroneo o poco adeguato
oppure da riparazioni effettuate da
personale non qualificato.
L’uso di qualsiasi apparecchio elettrico
richiede l’osservanza di alcune regole
fondamentali.
IN PARTICOLARE
Non toccare l’apparecchio con le mani o i
piedi bagnati o umidi.
Non immergere l’apparecchio in acqua né
porre l’apparecchio sotto il rubinetto per il
rabbocco dell’acqua.
Non usare l’apparecchio in luoghi umidi o
utilizzati come bagno.
È vietato l’uso dell’apparecchio da parte
dei bambini.
Non abbandonare l’apparecchio acceso
perché può diventare una fonte di pericolo.
Non tirare mai dal cavo per scollegare la
spina.
Scollegare l’apparecchio prima di
effettuare una qualsiasi operazione di
pulizia o di manutenzione.
Prima di usare questo apparecchio per la
prima volta, leggere attentamente questo
manuale d’istruzioni e conservarlo per
future consultazioni. Solo così si potranno
ottenere i migliori risultati e la massima
sicurezza d’uso.
Prima di usare l’apparecchio verificare
che la tensione della rete domestica
corrisponde con l’indicato nell’apparecchio.
In caso di incompatibilità tra la presa
di corrente e la presa dell’apparecchio,
sostituire la presa con un’altra
adeguata rivolgendosi al personale
professionalmente qualificato.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è
garantita solo nei casi in cui sia connesso
ad un impianto provvisto di presa a
1. DESCRIZIONE (Fig. A)
Tensione: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequenza: 50 ~ 60Hz
Potenza: 800W
Volume del serbatoio: 80 cc
Selezione del voltaggio: Questo modello
può essere usato indifferentemente a 115 V
~ o 230 V~. Prima di usare l'apparecchio,
assicurarsi che il voltaggio selezionato
coincida con quello dell'impianto domestico,
dato che altrimenti, l'apparecchio potrebbe
venire irrimediabilmente danneggiato.
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA
22
23
In caso di avaria e/o disfunzione
dell’apparecchio, spegnerlo e non
cercare di sistemarlo. In caso di
necessitare una riparazione rivolgersi
unicamente ad un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato dal fabbricante e
richiederne l’uso di ricambi originali. In
caso di mancata osservanza di quanto
precedentemente indicato l’apparecchio
può diventare pericoloso.
L’utilizzatore non deve procedere alla
sostituzione del cavo. Nei casi in cui
fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi
esclusivamente ad un Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato dal
fabbricante.
Evitare che il cavo entri in contatto con
le parti calde dell’apparecchio.
L’uso di questo apparecchio, produce
elevate temperature, e pertanto
esiste il pericolo di ustioni. Perciò,
si deve prendere l’apparecchio per
l’impugnatura ed evitare il contatto con
le parti metalliche e con il vapore.
Non rivolgere il getto di vapore verso le
persone perché è pericoloso.
Non usare il ferro da stiro su tessuti
eccessivamente umidi.
Non mettere da parte il ferro da stiro
appoggiato sulla sua base mentre è
caldo, si deve attendere che si raffreddi.
Non mescolare con smacchiatori o
prodotti simili su tessuti da stirare.
Scollegare l’apparecchio quando non
viene usato. Non lasciarlo collegato se
non è necessario.
I ferri da stiro da viaggio non servono
per l’uso abituale.
Se si decide di smaltire l’apparecchio
definitivamente, dopo averlo scollegato
dalla presa di corrente, si consiglia di
renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di
alimentazione.
4. PRIMA DI USARE IL FERRO DA
STIRO PER LA PRIMA VOLTA
Rimuovere gli adesivi o protettori della
piastra e del corpo
Svolgere e raddrizzare il cavo di
alimentazione
Seguire le istruzioni della sezione
“Auto pulizia” del punto “9 PULIZIA E
MANUTENZIONE”, affinché il ferro da stiro
sia pronto per l’uso.
ISTRUZIONI PER L’USO
5. STIRATURA A SECCO
1. Posizionare il ferro da stiro su una
superficie stabile e resistente al calore
2. Collocare il comando di controllo della
temperatura (8) sulla posizione “MIN”
(Fig. B)
3. Assicurarsi che il regolatore del vapore
(4) sia nella posizione di stiratura a
secco (fig. C)
4. Collocare il ferro da stiro in posizione
verticale appoggiandolo sul tallone (10)
e collegarlo
5. Selezionare la temperatura di stiratura
mediante il comando di controllo della
temperatura (8). L’indicatore luminoso
(9) si accenderà.
6. Quando l’indicatore luminoso (9) si
spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto
la temperatura selezionata. Durante lo
stiratura questo indicatore luminoso
si accenderà e si spegnerà indicando
i cicli del termostato. Tener conto
che se si cambia da una temperatura
ad un’altra più bassa, l’indicatore
luminoso (9), rimarrà spento sino a che
la piastra (13) scenda alla temperatura
selezionata, ed in quel momento, si
accenderà di nuovo
7. Premere il tasto nebulizzatore (5) per
inumidire il capo poiché facilita lo
stiratura a secco. Vedi la sezione 8,
nebulizzatore.
8. Una volta terminata la stiratura,
girare il selettore di temperatura sulla
posizione “MIN”, e scollegare il ferro
da stiro. Lasciare che si raffreddi prima
di procedere alla pulizia esterna ed a
stoccarlo
Attenzione: Per la stiratura a secco,
assicurarsi che il regolatore del vapore
sia sempre sulla posizione di stiratura a
secco. (FIG. C)
24
6. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
DELL’ACQUA
Collocare il ferro da stiro su una superficie
stabile.
1. Girare il regolatore del vapore (4) sulla
posizione “0”.
2. Versare l’acqua lentamente attraverso
l’orifizio di riempimento dell’acqua (3)
con l’aiuto di un bicchiere (Fig. D). Non
versare nessun prodotto di pulizia o
solvente nel serbatoio dell’acqua (12).
3. Verificare che l’acqua non oltrepassi il
livello massimo di riempimento.
4. Una volta terminata la stiratura, vuotare
il serbatoio dell’acqua (12).
Nota: Se nella sua zona l’acqua è troppo
dura, >27ºF, Le raccomandiamo di
utilizzare acqua distillata. Non utilizzare
acqua per batterie né acqua con additivi
come amido, profumo, ammorbidenti, ecc.
7. STIRATURA A VAPORE
Prima di stirare a vapore, verificare che
il tessuto sia idoneo per questo tipo di
stiratura. L’apparecchio funziona con acqua
di rubinetto.
1. Collocare il ferro da stiro scollegato su
una superficie stabile e resistente al
calore.
2. Riempire il serbatoio con acqua
(vedi sezione 6 “Riempimento del
serbatoio”)
3. Porre il selettore di temperatura (8) sulla
posizione “MIN” (Fig. B).
4. Collocare il ferro da stiro in posizione
verticale appoggiandolo sul tallone (10).
5. Collegare il ferro da stiro e girare il
selettore di temperatura sulla posizione
“MAX”. Se la temperatura selezionata è
troppo bassa, è possibile che goccioli
dell’acqua dalla piastra. L’indicatore
luminoso (9) si accenderà. Quando
questo indicatore luminoso si spenga,
il ferro da stiro avrà raggiunto la
temperatura selezionata. Durante la
stiratura l’indicatore luminoso (9) si
accenderà e si spegnerà ad intervalli
regolari. Se si cambia la temperatura ad
un’altra più bassa, l’indicatore luminoso
(9) rimarrà spento sino a che la piastra
scenda alla temperatura selezionata,
ed in quel momento, si accenderà di
nuovo.
6. Girare il regolatore del vapore (4) su di
una posizione di stiratura con vapore
(fig. E). Collocare il ferro da stiro in
posizione orizzontale ed il vapore
comincia ad uscire attraverso gli orifizi.
Nei casi in cui non fuoriesca vapore
dal ferro da stiro, colpire dolcemente
la piastra sulla superficie di stiratura.
Quando il ferro da stiro viene posto
in posizione verticale appoggiandolo
sul tallone interromperà l’emissione di
vapore.
Attenzione! Evitare il contatto con il
vapore e non rivolgerlo verso le persone
Terminata la stiratura, girare il selettore
della temperatura sulla posizione
“MIN” (Fig. B), spostare il regolatore
del vapore sulla posizione di stiratura
a secco (Fig. C), scollegare il ferro
da stiro e vuotare il serbatoio come
riportato alla Fig. F. Il serbatoio deve
essere vuotato dopo ogni uso.
Lasciare il ferro da stiro in posizione
verticale sino a che si raffredda.
Nota: Se durante la stiratura diventa
necessario il rabbocco del serbatoio,
scollegare il ferro da stiro prima di riempirlo
d’acqua.
8. NEBULIZZATORE. (Fig. G)
Per l’uso di questa funzione è necessaria a
presenza d’acqua nel serbatoio. Premere il
tasto nebulizzatore (5) (Fig. G), per ottenere
acqua nebulizzata allo scopo di inumidire
i tessuti asciutti o difficili da stirare, come
il lino, il cotone o la lana o per stirare le
pieghe resistenti. Può essere utile anche
per inumidire le pieghe generate sul capo
durante lo stiratura. L’uscita dell’acqua
nebulizzata si realizza attraverso l’ugello
nebulizzatore (2).
25
9. PULIZIA E MANUTENZIONE
Scollegare il ferro da stiro e attendere che
si raffreddi prima di procedere alla pulizia.
Pulire il corpo esterno e la piastra del ferro
da stiro con un panno umido. Non utilizzare
detersivi né prodotti abrasivi per la pulizia.
La superficie della piastra (13) deve essere
sempre pulita, e per la pulizia, è sufficiente
passare un panno umido sulla superficie
fredda.
Al fine di impedire graffiature sulla
piastra, si dovrà evitare di stirare gancetti
di cerniere, bottoni metallici, ecc. e
ugualmente, non si dovrà collocare il ferro
da stiro su superfici metalliche o dure.
Dopo ogni uso, vuotare il serbatoio
dell’acqua (12) (Fig. F) e lasciar raffreddare
il ferro da stiro prima di metterlo da parte.
Non immergere il ferro da stiro in acqua né
porlo sotto il rubinetto.
Auto Pulizia
Allo scopo di prevenire la concentrazione
di minerali dannosi che potrebbero
ostruire il ferro da stiro e garantire il
corretto riscaldamento e l’evaporazione.
È consigliabile utilizzare questa funzione
almeno una volta al mese, a seconda della
durezza dell’acqua e dalla frequenza d’uso
del ferro da stiro.
1. Riempire il serbatoio dell’acqua (12) fino
alla metà della capacità (Fig. D)
2. Collocare il ferro da stiro sulla piastra (13).
3. Collegare il ferro da stiro e girare
il selettore di temperatura (8) sulla
posizione “MAX”. Attendere sino a
che l’indicatore luminoso (9) si spenga
e si accenda circa 2 o 3 volte per
assicurare il buon raggiungimento della
temperatura stabilita.
4. Collocare il comando di controllo del
vapore (8) in posizione di vapore (Fig.
E). e scollegare il ferro da stiro.
5. Reggere il fero da stiro in posizione
orizzontale su di un lavandino o
un acquaio. La sporcizia uscirà
dall’apertura assieme al vapore.
6. Spegnere il tasto del vapore (Fig. C)
7. Passare il ferro da stiro sopra uno
10. INFORMAZIONI PER LA
CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita
utile il prodotto non deve
esser smaltito insieme ai
rifiuti urbani. Può essere
consegnato presso gli
appositi centri di raccolta
differenziata predisposti
dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo
servizio. Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un
suo smaltimento inadeguato e permette di
recuperare i materiali di cui è composto al
fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse.
Per sottolineare l’obbligo di collaborare con
una raccolta selettiva, sul prodotto appare
il contrassegno raffigurante l’avvertenza del
mancato uso dei contenitori tradizionali per
lo smaltimento.
Per ulteriori informazioni, porsi in contatto
con le Autorità locali o con il negozio nel
quale è stato acquistato il prodotto.
straccio umido allo scopo di pulire la
piastra.
8. Vuotare il serbatoio dell’acqua (Fig. F)
9. Lasciare che il ferro da stiro si raffreddi
prima di metterlo da parte.
26
EL
1. ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ (Åéê. Á)
1. Óþìá
2. Óôüìéï øåêáóìïý
3. ¢íïéãìá ãéá ãÝìéóìá íåñïý
4. ÑõèìéóôÞò áôìïý
5. Êïõìðß øåêáóìïý
6. ×åéñïëáâÞ
7. Ôñïöïäïôéêü êáëþäéï
8. Êïõìðß åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
9. ÅíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá
10. ÂÜóç óôÞñéîçò
11. EðéëïãÝáò ôÜóçò ñåýìáôïò
12. Äï÷åßï íåñïý
13. ÂÜóç óßäåñïõ
H åããýçóç ãéá ôçí áóöáëÞ ëåéôïõñãßá
ôçò óõóêåõÞò éó÷ýåé ìüíïí åöüóïí ç
óõóêåõÞ åßíáé óùóôÜ êáé áðïôåëåóìáôéêÜ
ãåéùìÝíç, üðùò ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ãéá
ôéò çëåêôñïëïãéêÝò åãêáôáóôÜóåéò. Ï
ÊáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé åõèýíç ãéá ôõ÷üí
æçìßåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå ëáíèáóìÝíç
ãåßùóç ôçò åãêáôÜóôáóçò. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ äéáôçñåßôå áìöéâïëßåò, áðåõèõíèåßôå óå
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôï õëéêü ôçò
óõóêåõáóßáò, âåâáéùèåßôå üôé ôï ðñïúüí
ðïõ åìðåñéÝ÷åôáé äåí Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ.
Áí Ý÷åôå êÜðïéåò áìöéâïëßåò áðåõèõíèåßôå
óôï ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï ÔìÞìá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò.
ÊñáôÜôå ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü
ôá õëéêÜ ôçò óõóêåõáóßáò (ðëáóôéêÝò
óáêïýëåò, áöñïëÝî êëð.), áöïý áõôÜ
åãêõìïíïýí êéíäýíïõò
Äåí óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ðñïóáñìïãÝùí
(áíôÜðôïñåò), ðïëýðñéæùí Þ êáé
ðñïåêôÜóåùí êáëùäßùí. Áí êñéèåß
áðáñáßôçôç ç ÷ñÞóç ôïõò, ôüôå
÷ñçóéìïðïéÞóôå ìüíï áíôÜðôïñåò
êáé ðñïåêôÜóåéò êáëùäßùí ðïõ
óõììïñöþíïíôáé ðñïò ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò, öñïíôßæïíôáò
þóôå ç ôÜóç ôïõ ñåýìáôïò íá ìçí åßíáé
ìåãáëýôåñç áðü ôï áíþôáôï üñéï éó÷ýïò
ðïõ áíáãñÜöåôáé åðÜíù óôïí áíôÜðôïñá
Þ/êáé óôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò.
Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñïïñßæåôáé ìüíï ãéá
ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. Ç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé
áêáôÜëëçëç êáé åðéêßíäõíç ãéá ïðïéáäÞðïôå
Üëëç ÷ñÞóç.
Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé åõèýíç ãéá
æçìéÝò ðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí áðü
áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç Þ áíåýèõíç ÷ñÞóç
Þ/êáé ãéá ôçí åðéóêåõÞ ôçò óõóêåõÞò ðïõ
Ýãéíå ðáëáéüôåñá áðü ìç åîåéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü.
Ãéá ôç ÷ñÞóç ïðïéáóäÞðïôå çëåêôñéêÞò
óõóêåõÞò áðáéôåßôáé ç óõììüñöùóç ìå
ïñéóìÝíïõò âáóéêïýò êáíüíåò.
ÓÕÃÊÅÊÑÉÌÅÍÁ
Ìçí áããßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå âñåãìÝíá Þ
õãñÜ ÷Ýñéá Þ ðüäéá.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá óå
Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç óõóêåõÞ
ãéá ðñþôç öïñÜ, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ
áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáé öõëÜîôå ôéò
ãéá íá ôéò óõìâïõëåõôåßôå êáé óôï ìÝëëïí.
Ìüíï ìå áõôüí ôïí ôñüðï èá ìðïñÝóåôå
íá Ý÷åôå êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá, áëëÜ êáé
ìåãáëýôåñç áóöÜëåéá êáôÜ ôç ÷ñÞóç.
Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ,
âåâáéùèåßôå üôé ç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ
ñåýìáôïò ôïõ óðéôéïý óáò óõìöùíåß ìå ôçí
áíôßóôïé÷ç Ýíäåéîç ôÜóçò ôçò óõóêåõÞò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï öéò ôï óõóêåõÞò
äåí ôáéñéÜæåé óôçí ðñßæá, áíôéêáôáóôÞóôå
ôçí ðñßæá ìå Üëëç êáôÜëëçëïõ ôýðïõ,
æçôþíôáò ôç âïÞèåéá ôïõ åîåéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý.
3. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÁÓÖÁËÅÉÁ
2. ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÔÜóç
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Óõ÷íüôçôá:
50 ~ 60Hz
Éó÷ýò ñåýìáôïò: 800W
×ùñçôéêüôçôá äï÷åßïõ íåñïý:
80 cc
EðéëïãÞ ôÜóçò ñåýµáôïò: Ôï µïíôÝëï
áõôü µðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìå äýï ôéìÝò
ôÜóçò‚ åßôå µå 115V~ åßôå ìå 230V~. Ðñéí
÷ñçóéµïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ‚ âåâáéùèåßôå üôé
ç åðéëåãµÝíç ôÜóç óõµðßðôåé µå áõôÞí ôïõ
ñåýµáôïò ôçò ïéêßáò óáò ãéáôß‚ äéáöïñåôéêÜ‚
µðïñåß íá ðññïêëçèïýí áíåðáíüñèùôåò
æçµßåò óôç óõóêåõÞ.
27
íåñü, áëëÜ ïýôå êáé êÜôù áðü ôç âñýóç
ðñïêåéìÝíïõ íá ðñïóèÝóåôå íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå
÷þñïõò ìå õãñáóßá Þ óôï ìðÜíéï.
Ìçí áöÞíåôå ôá ðáéäéÜ íá
÷ñçóéìïðïéïýí ôç óõóêåõÞ
Ìçí áðïìáêñýíåóôå áðü ôç óõóêåõÞ
üôáí åßíáé áíáììÝíç, ãéáôß ç ßäéá ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ãßíåé áéôßá íá
äéáôñÝîåôå êßíäõíï.
Ìçí ôñáâÜôå ðïôÝ ôï êáëþäéï, üôáí
áðïóõíäÝåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá
Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßóåôå
ôç óõóêåõÞ Þ íá êÜíåôå åñãáóßåò
óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò áðü ôçí ðñßæá.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò Þ/êáé êáêÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, óâÞóôå
ôçí ÷ùñßò íá ðñïóðáèÞóåôå íá
ôçí åðéäéïñèþóåôå. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ ÷ñåéáóôåß íá åðéóêåõÜóåôå ôç
óõóêåõÞ, áðåõèõíèåßôå ìüíï óå
êÜðïéï åîïõóéïäïôçìÝíï, áðü ôçí
ÊáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá, ÔìÞìá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò êáé æçôÞóôå íá
ôïðïèåôÞóïõí ôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.
Óå äéáöïñåôéêÞ ðåñßðôùóç, äåí åßíáé
óßãïõñï üôé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò èá
åßíáé áóöáëÞò.
Ï ÷ñÞóôçò äåí èá ðñÝðåé íá
áíôéêáôáóôÞóåé ìüíïò ôïõ ôï êáëþäéï
ôçò óõóêåõÞò áõôÞò. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ ôï êáëþäéï Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ Þ
ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß, áðåõèõíèåßôå
ìüíï óôï åîïõóéïäïôçìÝíï ÔìÞìá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò ôçò áíôéðñïóùðåßáò
ôïõ ÊáôáóêåõáóôÞ.
Ìçí áöÞíåôå ôï êáëþäéï íá Ýñ÷åôáé óå
åðáöÞ ìå ôéò èåñìáéíüìåíåò åðéöÜíåéåò
ôçò óõóêåõÞò.
Ç óõóêåõÞ áõôÞ áíáðôýóóåé õøçëÝò
èåñìïêñáóßåò, ãé’ áõôü êáôÜ ôç ÷ñÞóç
ôçò íá ðñïóÝ÷åôå íá ìçí êáåßôå. Ãéá íá
ìçí êáåßôå, ðéÜíåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôç
ëáâÞ ôçò, ìçí áêïõìðÜôå ôá ìåôáëëéêÜ
ìÝñç ôçò êáé ìçí Ýñ÷åóôå óå åðáöÞ ìå
ôïí áôìü.
Ìçí êáôåõèýíåôå ôïí áôìü óôïõò ãýñù
óáò, ãéáôß åßíáé åðéêßíäõíïò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï óßäçñï óå
õöÜóìáôá ðïõ åßíáé ðïëý íùðÜ.
Ìçí áêïõìðÜôå êáé ìç öõëÜóóåôå ôï
óßäåñï åðÜíù óôç âÜóç ôïõ åíþ åßíáé
áêüìç æåóôü. ÐåñéìÝíåôå ðñþôá íá
êñõþóåé.
Ìçí áíáìåéãíýåôå ðñïúüíôá áöáßñåóçò
ëåêÝäùí Þ Üëëá ðáñüìïéá ðñïúüíôá
åðÜíù óôá õöÜóìáôá ðïõ èá
óéäåñþóåôå.
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ,
âãÜæåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôçí ðñßæá. Áí
äåí ôï ÷ñåéÜæåóôå, ìçí ôï áöÞíåôå óôçí
ðñßæá.
¼ôáí áðïöáóßóåôå íá ìçí
îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðéá ôç óõóêåõÞ,
êáëü åßíáé íá ôçí âãÜëåôå áðü ôçí
ðñßæá êáé íá ôçí á÷ñçóôåýóåôå,
êüâïíôáò ãéá ðáñÜäåéãìá ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò.
4. ÐÑÏÔÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÁÕÔÇ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ ÃÉÁ ÐÑÙÔÇ ÖÏÑÁ
ÂãÜëôå ôá áõôïêüëëçôá Þ ôï
ðñïóôáôåõôéêü õëéêü áðü ôç âÜóç êáé ôï
ðåñßâëçìá
Îåôõëßîôå êáé éóéþóôå ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôçò åíüôçôáò
“Áõôïêáèáñéóìüò” ôïõ óçìåßïõ “9
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ” ãéá
íá ðñïåôïéìÜóåôå ôï óßäåñï ãéá ôç ÷ñÞóç
ôïõ.
ÏÄÇÃÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ×ÑÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
5. ÓÉÄÅÑÙÌÁ ÓÅ ÓÔÅÃÍÁ ÕÖÁÓÌÁÔÁ
1. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï åðÜíù óå ìßá
óôáèåñÞ åðéöÜíåéá ðïõ áíôÝ÷åé óôç
èåñìüôçôá
2. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá ôçò èåñìïêñáóßáò
(8) óôç èÝóç ÌÉÍ (Åéê. Â)
3. Âåâáéùèåßôå üôé ï ñõèìéóôÞò áôìïý (4)
åßíáé óôç èÝóç óéäåñþìáôïò óå óôåãíÜ
õöÜóìáôá (åéê. C)
4. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï óôçí üñèéá
èÝóç ôïõ óôçñßæïíôáò ôçí åðÜíù óôï
ðßóù ìÝñïò ôçò (10) êáé âÜëôå ôï
óßäåñï óôçí ðñßæá.
5. ÅðéëÝîôå ôç èåñìïêñáóßá óéäåñþìáôïò
28
7. ÓÉÄÅÑÙÌÁ ÌÅ ÁÔÌÏ
Ðñïôïý áñ÷ßóåôå íá óéäåñþíåôå
ìå ôïí áôìü, åëÝãîôå üôé ôï ýöáóìá
åßíáé êáôÜëëçëï ãéá áõôü ôïí ôñüðï
óéäåñþìáôïò. Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìå
êáíïíéêü íåñü.
1. ×ùñßò íá âÜëåôå ôï óßäåñï óôçí
ðñßæá, ôïðïèåôÞóôå ôï åðÜíù óå ìßá
åðéöÜíåéá åðßðåäç ðïõ áíôÝ÷åé óôéò
õøçëÝò èåñìïêñáóßåò
2. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå íåñü (Äåßôå ðáñ.
6 “ÃÝìéóìá ôïõ äï÷åßïõ íåñïý”)
3. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
(8) óôç èÝóç “ÌÉÍ” (Åéê. Â).
4. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï êáôáêüñõöá
óôçñßæïíôáò ôçí åðÜíù óôï ðßóù
ìÝñïò ôçò (10).
5. ÂÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá êáé
ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
óôç èÝóç ÌÁ×. ÅÜí ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé åðéëå÷èåß åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ,
ìðïñåß íá óôÜîåé íåñü áðü ôç âÜóç
ôïõ óßäåñïõ.
Èá äåßôå üôé áíÜâåé êáé ç öùôåéíÞ
Ýíäåéîç ëåéôïõñãßáò (9). ¼ôáí óâÞóåé
ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç, ôüôå ôï óßäåñï
Ý÷åé öôÜóåé óôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéëÝîáôå. Åíüóù óéäåñþíåôå ç
öùôåéíÞ Ýíäåéîç ëåéôïõñãßáò (9) èá
áíÜâåé êáé èá óâÞíåé óå ôáêôéêÜ
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Áí áðü ìéá
èåñìïêñáóßá ãõñßóåôå ôïí åðéëïãÝá
óå Üëëç ÷áìçëüôåñç, ç Ýíäåéîç (9) èá
ðáñáìåßíåé óâçóôÞ Ýùò üôïõ ç âÜóç
(1) ÷áìçëþóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åß÷å áñ÷éêÜ óôç ÷áìçëüôåñç êáé åêåßíç
ôç óôéãìÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜøåé
îáíÜ.
6. Ãõñßóôå ôïí ñõèìéóôÞ áôìïý (4)
óå ìßá èÝóç ãéá óéäÝñùìá ìå áôìü
(åéê. Å) ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï
óôçí ïñéæüíôéá èÝóç êáé ï áôìüò èá
áñ÷ßóåé íá âãáßíåé áðü ôá áêñïöýóéá.
áðü ôï êïõìðß åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
(8) êáé ôüôå èá áíÜøåé ç öùôåéíÞ
Ýíäåéîç ôïõ äéáêüðôç (9).
6. ¼ôáí óâÞóåé ç öùôåéíÞ åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá
(9), ôüôå ôï óßäåñï Ý÷åé öôÜóåé óôç
èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå.
Åíüóù óéäåñþíåôå áõôÞ ç öùôåéíÞ
Ýíäåéîç èá áíÜâåé êáé èá óâÞíåé óå
ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá, áöïý äåß÷íåé
ôïõò êýêëïõò ôïõ èåñìïóôÜôç.
¸÷åôå õðüøç óáò üôé áí áðü ìéá
èåñìïêñáóßá ãõñßóåôå ôïí åðéëïãÝá
óå Üëëç ÷áìçëüôåñç, ç Ýíäåéîç (9) èá
ðáñáìåßíåé óâçóôÞ Ýùò üôïõ ç âÜóç
(13) ÷áìçëþóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åß÷å
áñ÷éêÜ óôç ÷áìçëüôåñç, êáé åêåßíç ôç
óôéãìÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜøåé îáíÜ
7. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß øåêáóìïý (5) ãéá
íá ìïõóêÝøåôå ôï ñïý÷ï êáé ãéá íá
óéäåñþóåôå Ýôóé ôï óôåãíü óéäÝñùìá.
Âë. åíüôçôá 8 “Øåêáóìüò”.
8. ¼ôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá,
ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
óôç èÝóç “ÌÉÍ” êáé âãÜëôå ôï óßäåñï
áðü ôçí ðñßæá. Ðñïôïý îåêéíÞóåôå
íá êáèáñßóåôå ôá åîùôåñéêÜ ìÝñç
ôïõ óßäåñïõ ãéá íá ôï öõëÜîåôå,
ðåñéìÝíåôå ðñþôá íá êñõþóåé
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá ôï óéäÝñùìá ôùí
óôåãíþí õöáóìÜôùí, âåâáéþíåôå
üôé ï ñõèìéóôÞò áôìïý åßíáé ðÜíôïôå
ãõñéóìÝíïò óôç èÝóç óéäåñþìáôïò ãéá
óôåãíÜ ñïý÷á. (Åéê. C)
6. ÃÅÌÉÓÌÁ ÔÏÕ ÄÏ×ÅÉÏÕ ÍÅÑÏÕ
ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï, ÷ùñßò íá
ôï âÜëåôå óôçí ðñßæá, åðÜíù óå ìßá
óôáèåñÞ åðéöÜíåéá.
1. Áíïßîôå ôï ñõèìéóôÞ áôìïý (4)
ãõñíþíôáò ôïí óôç èÝóç “0”.
2. Ñßîôå ôï íåñü óéãÜ-óéãÜ óôçí ïðÞ
ôïõ äï÷åßïõ íåñïý (3) ìå êÜðïéï
ðïôÞñé (Eéê. D). Mçí ñß÷íåôå ìÝóá
óôï äï÷åßï íåñïý (12) êáíÝíá ðñïúüí
êáèáñéóìïý Þ äéáëõôéêü.
3. Âåâáéþíåóôå üôé ôï íåñü äåí îåðåñíÜ
ôç ìÝãéóôç óôÜèìç ãåìßóìáôïò.
4. ÁäåéÜæåôå ôï äï÷åßï íåñïý (12) üôáí
ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá.
Óçìåßùóç: Áí óôçí ðåñéï÷Þ óáò ôï
íåñü åßíáé ðïëý óêëçñü >27
o
F, óáò
óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïóôáãìÝíï íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
íåñü ìðáôáñéþí, ïýôå íåñü ìå ðñüóèåôá
üðùò Üìéëï, Üñùìá, ìáëáêôéêü êëð.
29
Ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò èá
ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé íåñü óôï äï÷åßï.
ÐáôÞóôå ôï êïõìðß øåêáóìïý (5) (Åéê.
G) ãéá íá âñÝîåôå ôá óôåãíÜ êáé äýóêïëá
õöÜóìáôá, üðùò ôá ëéíÜ, ôá âáìâáêåñÜ Þ
ôá ìÜëëéíá Þ áêüìç êáé ãéá íá óéäåñþóåôå
ôá ðïëý ôóáëáêùìÝíá õöÜóìáôá.
Ç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý åßíáé áêüìç
÷ñÞóéìç ãéá íá âñÝîåôå ôéò æÜñåò ðïõ
äçìéïõñãïýíôáé ôçí þñá ôïõ óéäåñþìáôïò
êáôÜ ëÜèïò. Ç Ýîïäïò ôïõ íåñïý ãßíåôáé
áðü ôï áêñïöýóéï ôïõ øåêáóôÞñá (2).
8. ÊÏÕÌÐÉ ØÅÊÁÓÌÏÕ (Åéê. G)
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï óßäåñï äåí
âãÜæåé áôìü, ÷ôõðÞóôå áðáëÜ
ôç âÜóç åðÜíù óôçí åðéöÜíåéá
üðïõ óéäåñþíåôå. ÊÜèå öïñÜ ðïõ
ôïðïèåôåßôå ôï óßäåñï êáôáêüñõöá
åðÜíù óôï ðßóù óôÞñéãìÜ ôçò,
äéáêüðôåôáé ç åîáãùãÞ áôìïý.
Ðñïóï÷Þ! Áðïöåýãåôå íá Ýñ÷åóôå
óå åðáöÞ ìå ôïí áôìü êáé ìçí ôïí
êáôåõèýíåôå óôïõò ãýñù óáò
¼ôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá, ãõñßóôå
ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßá óôç èÝóç
“ÌÉÍ”, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
óôç èÝóç óéäåñþìáôïò óå óôåãíÜ
õöÜóìáôá (Eéê.C), âãÜëôå ôï óßäåñï
áðü ôçí ðñßæá êáé áäåéÜóôå ôï äï÷åßï
íåñïý üðùò öáßíåôáé óôçí Åéê. F. To
äï÷åßï íåñïý èá ðñÝðåé íá áäåéÜæåé
ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç.
ÁöÞóôå ôï óßäåñï óå üñèéá èÝóç Ýùò
üôïõ êñõþóåé.
Óçìåßùóç: Áí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ
óéäåñþìáôïò ÷ñåéáóôåß íá ãåìßóåôå ôï
äï÷åßï, âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá
ãéá íá ôï ãåìßóåôå ìå íåñü.
Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßæåôå ôç
óõóêåõÞ, âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí
ðñßæá áðü ôçí ïðïßá ðáßñíåé ñåýìá êáé
ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá êñõþóåé.
Êáèáñßóôå åîùôåñéêÜ ôç âÜóç ôïõ
óéäÝñïõ ìå Ýíá âñåãìÝíï ðáíß. Ìç
9. ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
÷ñçóéìïðïéåßôå áðïññõðáíôéêÜ Þ
áðïîåóôéêÜ ðñïúüíôá ãéá ôïí êáèáñéóìü
ôçò.
Ç åðéöÜíåéá ôçò âÜóçò (13) ðñÝðåé
ðÜíôïôå íá åßíáé êáèáñÞ êáé ãéá íá
ôçí êáèáñßóåôå áñêåß Ýíá ðÝñáóìá
ìå âñåãìÝíï ðáíß åðÜíù óôçí êñýá
åðéöÜíåéá.
Ãéá íá ìçí äçìéïõñãçèïýí ãäáñóßìáôá
åðÜíù óôç âÜóç ôïõ óßäåñïõ,
áðïöåýãåôå íá óéäåñþíåôå ìåôáëëéêÜ
êïõìðéÜ, áãêñÜöåò êëð., êáé ïìïßùò
ìçí ôïðïèåôåßôå ôï óßäåñï åðÜíù óå
ìåôáëëéêÝò Þ óêëçñÝò åðéöÜíåéåò.
ÁäåéÜæåôå ôï äï÷åßï íåñïý (12) ìåôÜ áðü
êÜèå ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò (Åéê. F) êáé
áöÞíåôå ôï óßäåñï íá êñõþóåé ðñïôïý ôï
áðïèçêåýóåôå.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá
óôï íåñü, áëëÜ ïýôå êáé êÜôù áðü ôç
âñýóç.
Áõôüìáôïò êáèáñéóìüò
Ãéá íá ìç óõãêåíôñùèïýí Üëáôá ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá öñÜîïõí ôá áêñïöýóéá
ôïõ óéäÝñïõ êáé ãéá íá ãßíåôáé óùóôÜ
ç èÝñìáíóç êáé ç åîáãùãÞ áôìïý.
óõíéóôÜôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ ôï ìÞíá,
áíÜëïãá ìå ôç óêëçñüôçôá íåñïý êáé ìå
ôï ðüóï óõ÷íÜ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï óßäåñï.
1. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå íåñü (12) ìÝ÷ñé ôï
ìÝóï ôçò ÷ùñçôéêüôçôÜò ôïõ (Åéê. D)
2. ÂÜëôå ôï óßäåñï åðÜíù óôç èÝóç/
âÜóç óôÞñéîçò (13).
3. BÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá êáé
ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
(8) óôç èÝóç “MÁ×”. ÐåñéìÝíåôå
Ýùò üôïõ áíáâïóâÞóåé 2-3 öïñÝò ç
öùôåéíÞ Ýíäåéîç (9) ãéá íá âåâáéùèåßôå
üôé Ý÷åé öôÜóåé óôçí êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá.
4. Ãõñßóôå ôï êïõìðß áôìïý (8) óôç èÝóç
ôïõ áôìïý (Åéê. E). ÂãÜëôå ôï óßäåñï
áðü ôçí ðñßæá.
5. Óôçñßîôå ôï óßäåñï óå ïñéæüíôéá èÝóç
åðÜíù óôï íåñï÷ýôç/íéðôÞñá. Ïé
áêáèáñóßåò èá âãïõí áðü ôéò ïðÝò
ôïõ óßäåñïõ ìáæß ìå ôïí áôìü.
6. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß åîáãùãÞò áôìïý
(Åéê. C)
10. ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ÓÙÓÔÇ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ÔÙÍ ÁÐÏÂËÇÔÙÍ ÇËÓÊÔÑÉÊÙÍ ÊÁÉ
ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÙÍ ÓÕÓÊÅÕÙÍ
Óôï ôÝëïò ôçò ùöÝëéµçò
æùÞò ôïõ, ôï ðñïúüí äåí
ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå
ôá áóôéêÜ áðïññßìáôá.
Ìðïñåß íá äéáôåèåß óå åéäéêÜ
êÝíôñá äéáöïñïðïéçµÝíçò
ïõëëïãÞò ðïõ ïñßæïõí ïé
äçìïôéêÝò áñ÷Ýò Þ óôéò áíôéðñïóùðåßåò
ðïõ ðáñÝ÷ïõí áõôÞí ôçí õðçñåóßá. Ç
äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ìéáò çëåêôñéêÞò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí
áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí
êáé ôçí õãåßá áðü ôçí áêáôÜëëçëç äéÜèåóç,
êáèþò êáé ôçí áíáêýêëùóç õëéêþí áðü ôá
ïðïßá áðïôåëåßôáé, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé
åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò êáé ðüñùí. Óôá
ðëáßóéá ôçò õðï÷ñÝùóçò ôïõ êáôáíáëùôÞ
íá óõµµïñöþíåôáé ðñïò ôéò åðéôáãÝò ôçò
åðéëåêôéêÞò ðåñéóóõëïãÞò áðïññéµÜôùí,
ôï ðñïúüí öÝñåé ôçí åíäåéêíõüìåíç
ðñïåéäïðïéçôéêÞ óÞìáíóç ðïõ óçµáßíåé
üôé äå èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óå µå ôéò
ôïðéêÝò áñ÷Ýò Þ µå ôï êáôÜóôçµá áðü ôï
ïðïßï áãïñÜóáôå ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí.
30
7. ÐåñÜóôå ôï óßäåñï ðÜíù áðü Ýíá
íùðü êïììÜôé ýöáóìá ùò ìÝóï ãéá íá
êáèáñéóôåß ç âÜóç.
8. AäåéÜóôå ôï äï÷åßï íåñïý (Åéê. F)
9. ¼ôáí ôåëåéþóåôå, áöÞóôå ðñþôá
ôï óßäåñï íá êñõþóåé ðñïôïý ôï
öõëÜîåôå.
HU
szabályok előírják. A gyártó nem vállal
felelősséget a földelés hiányából származó
károkért. Kétség esetén forduljon szakemberhez.
Miután eltávolította a csomagolást, ellenőrizze,
hogy a készülék sértetlen állapotban van-e,
kétség esetén forduljon a legközelebbi hivatalos
márkaszervizhez.
A csomagolás elemei (műanyagzacskók,
polisztirol hab, stb.) ne kerüljenek gyermekek
kezébe, mert veszély forrása lehetnek.
Nem javasoljuk elosztók, hosszabbítók
használatát. Amennyiben elkerülhetetlen
a használatuk, csak olyan adaptert vagy
hosszabbítót lehet használni, amelyek
megfelelnek az érvényben lévő biztonsági
előírásoknak, és ügyelni kell arra, hogy az
adapteren jelzett teljesítményszintet ne haladják
meg.
Ez a készülék kizárólag háztartási használatra
készült. Bármely más felhasználás nem
megfelelő, és ennek következtében
veszélyesnek minősül.
A gyártó nem vállalja felelősséget a nem
rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő
használatból eredő károkért vagy a nem
szakember által végzett javításokból eredő
károkért.
Bármely elektromos készülék használata néhány
alapvető biztonsági szabály betartását feltételezi,
KÜLÖNÖSKÉPPEN:
Ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes
kézzel vagy lábbal.
A készüléket ne merítse vízbe, és ne tegye a
csap alá, hogy vízzel feltöltse.
Ne használja a készüléket nedves
helyiségekben vagy fürdőként használt
helyiségekben.
Ne engedje, hogy gyerekek használják a
készüléket.
Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert ez
veszély forrása lehet.
Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne a
kábelnél fogva húzza ki a dugót.
Bármilyen tisztítási vagy karbantartási művelet
elvégzése előtt áramtalanítsa a készüléket.
A készülék műszaki hibája és/vagy rendellenes
m
űködése esetén kapcsolja ki és ne próbálja
megjavítani. Ha javításra lenne szüksége,
kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez
forduljon és kérje eredeti alkatrészek
1. LEÍRÁS (7. ábra) A.
1. Vasaló test
2. Permetező fúvóka
3. Vízbetöltő nyílás
4. Gőzszabályzó
5. Gőzölő gomb
6. Fogantyú
7. Elektromos hálózat
8. Hőmérséklet szabályzó
9. Fényjelzés
10. Kitámasztó sarok
11. Feszültség kiválasztó
12. Víztartály
13. Vasaló talp
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
Mielőtt a készüléket először használná, olvassa
el figyelmesen ezt a használati utasítást és
őrizze meg szükség esetére. Csak ily módon
tudja a készüléket megfelelő teljesítménnyel és
biztonságosan használni.
Mielőtt a készüléket használná, ellenőrizze,
hogy az elektromos hálózat feszültsége
megegyezik-e a készüléken jelzettel.
Amennyiben a fali konnektor és a készülék
csatlakozó dugója nem illik össze, kérje
szakembertől annak cseréjét egy megfelelő
típusra.
A készülék elektromos biztonsága csak
akkor garantálható, ha megfelelő földeléssel
ellátott aljzatba csatlakoztatják, ahogy azt
az érvényben lévő elektromos biztonsági
31
2. MŰSZAKI JELLEMZŐK
Feszültség: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frekvencia: 50 ~ 60Hz
Teljesítmény: 800W
Víztartály térfogata: 80 cc
Feszültség kiválasztása: Ez a modell
egyaránt használható 115V~ vagy
230V~feszültséggel. A készülék használata
előtt , győződjön meg arról, hogy a
kiválasztott feszültség megegyezik-e az önök
háztartásában levő hálózati feszültséggel, mert
ellenkező esetben a készülék jóvátehetetlen
károkat szenvedhet.
32
alkalmazását. Amennyiben nem tartja
be az előzőekben leírtakat, a készülék
épségét veszélyezteti.
A felhasználó nem cserélheti ki a kábelt.
Amennyiben a kábel sérült vagy ki kell
cserélni, kizárólag a gyártó által kijelölt
márkaszervizhez forduljon.
Ügyeljen arra, hogy a kábel ne
érintkezzen a készülék forró részeivel.
A készülék használata közben hő
keletkezik, amely égési sérüléseket
okozhat. Ennek elkerülése érdekében
a készüléket a fogantyújánál fogva kell
mozgatni, és ügyelni kell arra, hogy ne
érjen a készülék fémes részeihez és
elkerülje a gőzt.
Ne irányítsa a gőzsugarat személyek
felé, mert ez vészhelyzetet okozhat.
Ne használja a vasalót túl nedves
anyagokon.
Ne tartsa a vasalót a talpán, amíg
meleg, meg kell várni, amíg kihűl.
A vasalandó anyagokra ne alkalmazzon
folteltávolító keverékeket vagy hasonló
termékeket.
Ha nem használja, kapcsolja ki a
készüléket. Ha nem szükséges, ne
hagyja az elektromos hálózatba
csatlakoztatva.
Az utazóvasalók mindennapi
használatra nem alkalmasak.
Ha készüléket végleg használaton kívül
helyezi, javasolt kikapcsolt állapotban
hagyni és használhatatlanná tenni úgy
például, hogy átvágja a kábelt.
4. A VASALÓ ELSŐ ALKALOMMAL
TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
Vegyen le minden védőfóliát vagy etikettet a
talpról és a burkolatról.
Tekerje le és húzza ki a hálózati kábelt.
Kövesse a “9 TISZTÍTÁS ÉS
KARBANTARTÁS” pont “Öntisztítás”
részében foglalt utasításokat azért, hogy a
vasaló használatra kész legyen.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
5. SZÁRAZ VASALÁS
1. Helyezze a vasalót egy stabil és hőálló
felületre.
2. Csavarja a hőmérséklet szabályzót (8) a
MIN állásba (B ábra).
3. Győződjön meg arról, hogy a
gőzszabályzó (4) a szárazvasalás
pozícióban áll (C. Ábra).
4. Helyezze a vasalót függőleges állásba,
úgy hogy a sarkán álljon (10).
5. Válassza ki a vasalási hőmérsékletet a
hőmérséklet szabályzó segítségével (8).
.A jelzőfény (9) kigyullad.
6. Amikor a jelzőfény (9) kialszik, a vasaló
elérte a kívánt hőmérsékletet.
A vasalás folyamán ez a jelzőfény
rendszeres időközönként kigyullad
és kialszik, ezzel jelzi a termosztát
működését. Vegye figyelembe, hogy, ha
a hőmérséklet szabályzót alacsonyabb
hőmérsékletre állítja, a jelzőfény (9),
mindaddig égni fog, amíg a talp (13)
hőmérséklete el nem éri a kiválasztott
szintet, majd újra kigyullad.
7. Nyomja meg a gőzölő gombot (5) a ruha
benedvesítéséhez, amely megkönnyíti
a száraz vasalást. Lásd a 8. Permetező
részt.
8.
Amikor befejezte a vasalást, csavarja a
hőmérséklet szabályzót a “MIN” állásba
és áramtalanítsa a készüléket. Hagyja
kihűlni, mielőtt kitisztítja és elteszi.
FIGYELEM: Száraz vasalásnál figyeljen
arra, hogy a gőzszabályzó mindig a száraz
vasalás pozícióban legyen. (Ábra C.)
6. VÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE
Helyezze az áramtalanított vasalót egy
stabil és hőálló felületre.
1. Tegye a gőzszabályzót (4) a “0” pozícióba.
2. Öntsön be lassan vizet a víztöltő
nyílásba (3) egy pohár segítségével
(Ábra D.) A víztartályba ne öntsön
semmilyen tisztító vagy oldószert a
víztartályba (12).
3. Ellenőrizze, hogy a víz szintje nem
haladja meg a maximális töltési szintet.
33
Mielőtt gőzzel vasalna, győződjön meg
arról, hogy a szövet alkalmas erre a típusú
vasalásra A készülék normál vízzel működik.
1. Helyezze az áramtalanított vasalót egy
stabil és hőálló felületre.
2. Töltse meg a tartályt vízzel (lásd “Tartály
feltöltése” részt).
3. Csavarja a hőmérséklet szabályzót (8) a
MIN állásba (B ábra).
4. Helyezze a vasalót függőleges állásba,
úgy hogy a sarkán álljon (10).
5. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos
hálózathoz, és tekerje el a hőmérséklet
kiválasztót a „MAX” pozícióba. Ha a
kiválasztott hőmérséklet túl alacsony, lehet,
hogy víz csepeg a talpból.
Bekapcsolás fényjelzés (9) világít. Amikor
a jelzőfény kialszik, a vasaló elérte a kívánt
hőmérsékletet. A vasalás folyamán ez a
jelzőfény (9) rendszeres időközönként
kigyullad és kialszik. Vegye figyelembe,
hogy, ha a hőmérséklet szabályzót
alacsonyabb hőmérsékletre állítja, a
jelzőfény (9) mindaddig égni fog, amíg a
talp hőmérséklete el nem éri a kiválasztott
szintet, majd újra kigyullad.
6. Tegye a gőzszabályzót (4) az egyik
gőzöléses vasalás helyzetbe (E. Ábra)
Tartsa a vasalót vízszintesen, és a gőz
elkezd kiáramlani a talpon található
lyukakon keresztül. Amennyiben a vasaló
nem ad ki gőzt, gyengén ütögesse a
vasaló talpán a vasalódeszkához. Amikor
a vasalót a sarkára állítja függőleges
állásba, megszűnik a gőzkibocsátás.
Figyelem! Kerülje a gőzzel való
közvetlen kapcsolatot , és ne irányítsa
személyek felé!
7. GŐZÖLÉSES VASALÁS
9. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Áramtalanítsa a vasalót, és hagyja kihűlni,
mielőtt kitisztítja.
Tisztítsa le a vasaló külsejét és talpát egy
nedves ruhával. Ne használjon mosószert
vagy súrolószert a tisztítás során.
A vasaló talpának (13) mindig tisztának
kell lennie, és letisztításához elegendő
végigtörölni egy nedves ruhával a hideg talp
felületét.
A talp sérülésének elkerülése érdekében
lehetőleg ne vasaljon húzózárat, fémes
gombot, stb. és ugyanígy kerülje a fémes
vagy érdes felületek vasalását.
Minden vasalást követően ürítse ki a
víztartályt.(12) (F. Ábra) és hagyja kihűlni a
vasalót, mielőtt eltenné.
Ne merítse a készüléket vízbe, és ne
tegye a csap alá.
4. A vasalást követően ürítse ki a
víztartályt.(12).
Megjegyzés: Ha a lakóhelyén a
víz túlságosan kemény, >27ºF,
javasoljuk, hogy használjon desztillált
vizet. Ne használjon ioncserélt vizet,
és adalékanyagokkal, mint például
keményítővel, parfümmel vagy öblítővel stb.
kevert vizet.
Amikor befejezte, csavarja a hőmérséklet
szabályzót a “MIN” állásba.
B) állítsa a gőz szabályzót a száraz
vasalás állásba (Ábra C) áramtalanítsa a
vasalót és ürítse ki a tartályt, ahogy azt
az F ábra mutatja. F. A tartályt minden
használatot követően ki kell üríteni.
Hagyja a vasalót függőleges helyzetben,
amíg ki nem hűl.
Megjegyzés: Ha a vasalás közben fel
kellene tölteni a tartályt, a víz feltöltéséhez
áramtalanítsa a készüléket.
8. PERMETEZŐ (G. ÁBRA)
Ennek a funkciónak a használatához
fontos, hogy a tartályban legyen víz.
Nyomja meg a permetező gombot (5) (G
Ábra). ha spriccelő vizet szeretne a száraz
vagy nehéz szövetekre juttatni, hogy
benedvesítse azokat, például len, pamut
vagy gyapjú esetén, vagy ha nehezen
vasalható ráncokat szeretne elsimítani. A
permetező funkció egyaránt alkalmazható a
vasalás során véletlenül keletkezett ráncok
kisimításakor is. A spriccelő víz a permetező
kimenet (2) nyílásán keresztül távozik a
vasalóból.
34
10. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának
végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági
hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az
önkormányzatok által kijelölt
szelektív hulladékgyűjtőkben
vagy az elhasználódott készülékek
visszavételét végző kereskedőknél adható
le. Az elektromos háztartási készülékek
szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem
megfelelően végzett hulladékkezelésből
adódó, a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahasznosítását, melynek révén jelentős
energia– és erőforrás– megtakarítás érhető
el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy
jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne
használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz.
További információért vegye fel a
kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a
bolttal, ahol a terméket vásárolta.
Ön-tisztítás
A vasalót károsító ásványi anyagok
koncentrálódását megelőzendő és
a megfelelő melegedés és gőzhatás
garantálása érdekében javasoljuk, hogy
ezt a funkciót használja havonta legalább
egyszer a víz keménységétől és a vasaló
használatának gyakoriságától függően.
1. Töltse fel a víztartályt (12) a
térfogatának feléig (D. Ábra)
2. Állítsa a vasalót a talpára (13).
3. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos
hálózathoz, és tekerje el a hőmérséklet
kiválasztót (8) a „MAX” pozícióba.
Várjon, amíg a fényjelzés (9) 2-szer
vagy 3-szor kialszik és felgyullad
ahhoz, hogy biztosan elérje a kívánt
hőmérsékletet.
4. Csavarja a gőz szabályzót (8) a gőzölés
állásba (E Ábra) E. és áramtalanítsa a
vasalót.
5. Tartsa meg a vasalót vízszintes
helyzetben egy mosdó vagy mosogató
felett. A szennyeződés a gőzzel együtt a
nyílásokon keresztül távozik.
6. Kapcsolja le a gőzölő gombot (C Ábra) C.
7. Vasaljon át egy nedves ruhadarabot,
hogy letisztítsa a vasaló talpát.
8. Ürítse ki a víztartályt (F Ábra). F.
9. Hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt eltenné.
35
CZ
1. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. A)
1. Těleso žehličky
2. Otvor pro kropení
3. Otvor pro nalévání vody
4. Regulátor napařování
5. Tlačítko pro kropení
6. Držadlo
7.ťový přívod
8. Ovladač teploty
9. Světelný indikátor
10. Podstavec - pata
11. Volič napě
12. Nádržka na vodu
13. Žehlící deska
instalace bez vhodného uzemnění.
V případě nejasností se obraťte na
odborníka s potřebnou kvalifikací.
Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič
v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti,
obraťte se na nejbližší servisní středisko.
Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové
součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu
dětí, protože představují zdroj nebezpečí.
Nedoporučujeme používání adaptérů,
rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je
jejich použití nezbytné, používejte pouze
adaptéry a prodlužovačky odpovídající
platným bezpečnostním předpisům a
normám; dbejte aby nebyl překročen
výkon, který je uveden na adaptérech.
Tento spotřebič je určen pouze pro použití
v domácnosti. Jiné používání by bylo
považováno za nevhodné a nebezpečné.
Výrobce neodpovídá za škody, které
mohou vzniknout z použití spotřebiče
nesprávným, nevhodným nebo
neodpovídajícím způsobem nebo jeho
opravou vykonanou nekvalifikovanou
osobou.
Používání jakéhokoliv elektrického
spotřebi
če vyžaduje dodržování základních
pravidel.
ZVLÁŠTĚ
Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte
mokré nebo vlhké ruce nebo nohy.
Neponořujte spotřebič do vody, když jej
chcete naplnit vodou nedávejte jej pod
vodovodní kohoutek.
Nepoužívejte spotřebič ve vlhkém
prostředí, nebo v místech, které se
používají jako koupelna.
Nedovolte dětem používat tento spotřebič.
Nenechávejte zapnutý spotřebič bez
dozoru, může být zdrojem nebezpečí.
Při odpojení síťového přívodu nikdy
netahejte za samotný kabel.
Odpojte spotřebič ze sítě pokud jej
nepoužíváte a před každou operací
související s čištěním nebo údržbou.
Pokud dojde k poruše a/nebo
nesprávnému fungování spotřebiče,
vypněte jej a nepokoušejte se jej opravit.
Pokud je nutná oprava, obraťte se
výhradně na výrobcem autorizovaný
Než poprvé použijete tento spotřebič,
přečtěte si pečlivě tento návod a
uschovejte si jej pro pozdější použití.
Pouze tak budete moci dosáhnout
optimálních výsledků a maximální
bezpečnosti při používání.
Před použitím spotřebiče si ověřte, zda
napětí domácí elektrické sítě odpovídá
napětí uvedenému na spotřebiči.
V případě, že zásuvka a zástrčka
spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte
zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu může
provádět jen s příslušnou kvalifikací.
Z hlediska elektrické bezpečnosti smí být
spotřebič zapojen pouze do zásuvky, která
odpovídá platným předpisům a technickým
normám (dokonalé uzemnění). Výrobce
nebude zodpovídat za škody případně za
újmu na zdraví, vyplývající z elektrické
Napě: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Kmitočet: 50 ~ 60Hz
Příkon: 800W
Objem nádržky: 80 cc
Volba napětí: Tento model se múže používat
tak se 115V~ jako s 230V~. Před zapnutím
přístroje se přesvědčte, jestli je zvolené napě
stejné, jako napětí v síti, v opačném případě by
mohlo dojít k trvalému poškození přístroje.
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
36
servis a žádejte, aby byli použity
originální náhradní díly a příslušenství.
V případě nerespektování uvedených
rad je ohrožena bezpečnost spotřebiče.
Uživatel nesmí sám vyměňovat síťový
přívod. V případě, že je kabel poškozen
nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na
výrobcem autorizovaný servis.
Dbejte, aby se síťový přívod nedotýkal
horkých částí spotřebiče.
Při používání tohoto spotřebiče jsou
vyvíjeny vysoké teploty a proto existuje
nebezpečí popálení během manipulace
s nim. Z tohoto důvodu držte spotřebič
jen za držadlo a vyhněte se kontaktu s
kovovými částmi a párou.
Nemiřte proudem páry na osoby, je to
nebezpečné.
Nepoužívejte žehličku na příliš mokré
tkaniny.
Neodkládejte žehličku opř
enou o žehlící
desku žehličky pokud je horká, počkejte
až vychladne.
Nenanášejte na žehlené textilie
odstraňovače skvrn, nebo podobné
výrobky.
Pokud spotřebič nepoužíváte, odpojte
jej od elektrické sítě. Nenechávejte ho
zapojený, když to není potřebné.
Cestovní žehlička není je určena k
běžnému dennímu použití.
Pokud už definitivně nechcete spotřebič
používat, odpojte ho od elektrické sítě a
znefunkčněte ho například přeříznutím
ťového přívodu.
4. NEŽ ŽEHLIČKU POPRVÉ POUŽIJETE
Odstraňte nálepky nebo chrániče ze žehlící
desky a z konstrukce žehličky.
Rozviňte a narovnejte síťový přívod.
Postupujte podle instrukcí v části
“Samočištění” v bodě “9 ČIŠTĚNÍ A
ÚDRŽBA”, abyste žehličku připravili k
použití.
INSTRUKCE PRO POUŽITÍ
5. ŽEHLENÍ NASUCHO
1. Umístěte žehličku na pevný povrch,
odolný proti vysokým teplotám.
2. Nastavte ovladač teploty (8) do polohy
MIN (obr. B)
3. Ujistěte se, že regulátor napařování (4)
je v poloze žehlení nasucho (obr. C)
4. Dejte žehličku do vertikální polohy,
opřete ji o patu (10) a zapněte.
5. Ovladačem teploty (8) nastavte teplotu
žehlení. Rozsvítí se světelný indikátor (9).
6. Když světelný indikátor (9) zhasne,
žehlička dosáhla nastavenou teplotu.
V průběhu žehlení se tento světelný
indikátor rozsvítí a zhasne a tak bude
označovat cykly termostatu. Pokud
změníte nastavenou teplotu na nižší,
světelný indikátor (9) zůstane zhasnutý
až dokud teplota žehlící desky (13)
neklesne na nastavenou teplotu, pak se
opět rozsvítí.
7. Stlačte tlačítko kropení (5) abyste prádlo
navlhčili, ulehčí to žehlení nasucho. Viz
č
ást 8, napařování.
8. Po skončení otočte volič teploty do
polohy “MIN” a žehličku vypněte
a odpojte. Před čištěním vnějších
částí počkejte, dokud žehlička úplně
nevychladne, až pak ji odložte.
Upozornění: Při žehlení nasucho se vždy
ujistěte, zda-li je regulátor napařování v
poloze žehlení nasucho. (Obr. C)
6. PLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU
Postavte odpojenou žehličku na rovný
pevný povrch.
1. Dejte regulátor napařování (4) do polohy “0”.
2. Pomalu nalijte vodu přes otvor pro
nalévání vody (3) s pomocí sklenice
(obr. D). Do nádržky na vodu (12)
nedávejte žádné čistící prostředky, ani
rozpouštědla.
3. Zkontrolujte, zda-li nádržka není
naplněna nad maximální hladinu
naplnění.
4. Po skončení žehlení nádržku
vyprázdněte (12).
37
Pro použití této funkce musí být v nádržce
voda. Stlačte tlačítko kropení (5) (obr.
G), pokud chcete rozprašování vody na
navlhčení suchých a těžko žehlitelných
textilií, jako např. len, bavlna nebo vlna
nebo s cílem vyžehlit vzdorující záhyby a
pokrčené části. Funkce kropení je rovněž
vhodná k vlhčení pomačkanin, způsobených
na tkanině během žehlení. Voda na kropení
vychází přes otvor pro kropení (2).
7. ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
Před žehlením s napařováním se
přesvědčete, zda-li je tkanina vhodná na
tento druh žehlení. Žehličku můžete použít s
normální vodou.
1. Umístěte odpojenou žehličku na pevný
povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2. Naplňte nádržku vodou (viz část 6
“Naplnění nádržky vodou”)
3. Nastavte volič teploty (8) do polohy
“MIN” (obr. B).
4. Dejte žehličku do vertikální polohy a
opřete ji o patu (10).
5. Zapojte žehličku do sítě a otočte volič
teploty do polohy “MAX”. Pokud je
zvolená teplota příliš nízká, může ze
žehlící desky kapat voda.
Rozsvítí se světelný indikátor (9). Když
světelný indikátor zhasne, žehlička
dosáhla nastavenou teplotu. V průběhu
žehlení se světelný indikátor (9) rozsvítí
a zhasne v pravidelných intervalech.
Pokud změníte nastavenou teplotu na
nižší, světelný indikátor
(9) zůstane
zhasnut až dokud teplota žehlící desky
(13) neklesne na nastavenou teplotu,
pak se opět rozsvítí Pokud přejdete
na nižší teplotu, světelný indikátor (9)
zůstane zhasnutý.
6. Otočte regulátor napařování (4) do
polohy žehlení s napařováním (obr. E).
Postavte žehličku do horizontální polohy
a přes otvory začne vycházet pára.
V případě, že ze žehličky nevychází
pára, lehce poklepte žehlící deskou
o podložku. Vždy, když dáte žehličku
do vertikální polohy a opřete ji o patu,
přeruší se vypouštění páry.
Pozor! Zabraňte kontaktu s párou a
nemiřte proudem páry na osoby!
Po skončení otočte volič teploty do
polohy “MIN” (obr. B), dejte regulátor
páry do polohy žehlení nasucho (obr.
8. KROPENÍ (obr. G)
Pozn.: Pokud je ve vaší oblasti velmi
tvrdá voda, >27ºF, doporučujeme vám
použít destilovanou vodu. Nepoužívejte
vodu do baterií, ani vodu s aditívy, jako
škrob, parfém, změkčovače, a pod.
C), odpojte žehličku a vyprázdněte
nádržku na vodu podle obr. F. Nádržku
je potřebné vyprázdnit po každém
použití.
Nechte žehličku ve vertikální poloze, až
dokud nevychladne.
Pozn.: Pokud v průběhu žehlení
potřebujete doplnit do nádržky vodu, před
naplněním vodou vypojte žehličku ze sítě.
Odpojte žehličku ze sítě a čekejte, dokud
nevychladne, teprve pak přistupte k čištění.
Vnější části žehličky a žehlící desku čistěte
navlhčeným hadříkem. Na čištění žehličky
nepoužívejte čistící ani abrazivní prostředky.
Povrch žehlící desky (13) musí být vždy
čistý a k tomuto účelu stačí použít na
studený povrch navlhčený hadřík.
Aby se žehlící deska žehli
čky nepoškrábala
a nepoškodila, nežehlete, háčky, zipy,
kovové knoflíky a pod. Také neklaďte
žehličku na kovové a drsné povrchy.
Po každém použití vyprázdněte nádržku
na vodu (12) (obr. F) a před uschováním
nechte žehličku vychladnout.
Neponořujte žehličku do vody ani
ji nedávejte pod vodu, tekoucí z
vodovodního kohoutku.
Samočiště
Abyste předešli nastřádání škodlivých
minerálů, které by mohli ucpat žehličku
a aby bylo zajištěno správné nahřívání a
napařování. Doporučujeme používat tuto
funkci alespoň jednou měčně, v závislosti
9. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
10.
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
Po ukončení doby své
životnosti nesmí být
výrobek odklizen společně s
domácím odpadem. Je třeba
zabezpečit jeho odevzdání
na specializovaná místa
sběru tříděného odpadu, zřizovaných
městskou správou anebo prodejcem, který
zabezpečuje tuto službu. Oddělená
likvidace elektrospotřebičů je zárukou
prevence negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje
nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci
jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat
při separovaném sběru, je na výrobku znak,
který označuje doporučení nepoužít na jeho
likvidaci tradiční kontejnery.
Další informace vám poskytnou místní
orgány, nebo obchod, ve kterém jste
výrobek zakoupili.
38
od tvrdosti vody a od toho, jak často
používáte žehličku.
1. Naplňte nádržku na vodu (12) do
poloviny (obr. D)
2. Položte žehličku na žehlící desku (13).
3. Zapojte žehličku do sítě a otočte
voličem teploty (8) do polohy “MAX”.
Počkejte, dokud světelný indikátor (9)
zhasne a rozsvítí se 2 nebo 3 krát,
abyste se ujistili, že žehlička dosáhla
nastavenou teplotu.
4. Dejte ovladač napařování (8) do polohy
napařování (obr. E). Odpojte žehličku
ze sítě.
5. Podržte žehličku v horizontální poloze
nad umývadlem nebo výlevkou.
Nečistoty se vyplaví přes otvor spolu s
párou.
6. Vypněte tlačítko napařování (obr. C)
7. Přejděte žehličkou po navlhčeném
hadříku, abyste oč
istili žehlící desku
žehličky.
8. Vyprázdněte nádržku na vodu (obr. F)
9. Před uschováním nechte žehličku
vychladnout.
poškodenie zdravia, ktoré vyplynie z
elektrickej inštalácie bez vhodného
uzemnenia. V prípade nejasností sa obráťte
na odborníka s potrebnou kvalifikáciou.
Po odbalení si overte, či je výrobok v
dokonalom stave. Pokiaľ si nie ste istí,
obráťte sa na najbližšie autorizované
servisné stredisko.
Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové
časti, atď.), nesmú zostať v dosahu detí,
pretože predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Neodporúčame používať adaptéry,
rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak
je ich použitie nevyhnutné, používajte iba
adaptéry, rozdvojky a predlžovacie káble,
ktoré zodpovedajú platným bezpečnostným
predpisom a normám; dbajte aby nebol
prekročený výkon, uvedený na adaptéri.
Tento výrobok je určený iba pre použitie
v domácnosti. Iné použitie by bolo
považované za nevhodné a nebezpečné.
Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu
vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym,
nevhodným či nezodpovedajúcim
spôsobom alebo jeho opravou vykonanou
nekvalifikovanou osobou.
Používanie akéhokoľvek elektrického
spotrebiča vyžaduje dodržiavanie
základných pravidiel.
Najmä:
Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte mokré
alebo vlhké ruky alebo nohy.
Neponárajte spotrebič do vody ani ho
nedávajte pod vodovodný kohútik keď ho
chcete naplniť vodou.
Nepoužívajte spotrebič vo vlhkom
prostredí, alebo v miestach, ktoré sa
používajú ako kúpeľňa.
Nedovoľ
te deťom používať spotrebič.
Nenechávajte zapnutý spotrebič bez
dozoru, pretože môže byť zdrojom
nebezpečenstva.
Pri odpojení sieťového prívodného kábla
nikdy neťahajte za samotný kábel.
Odpojte spotrebič zo siete keď ho
nepoužívate a pred každou operáciou
súvisiacou s čistením alebo údržbou.
V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte
sa ho opraviť. V prípade,
SK
1. OPIS SPOTREBIČA (obr. A)
1. Teleso žehličky
2. Otvor pre kropenie
3. Otvor pre naplnenie vody
4. Regulátor naparovania
5. Tlačidlo pre kropenie
6. Držadlo
7. Sieťový prívodný kábel
8. Ovládač teploty
9. Svetelný indikátor
10. Podstavec - päta
11. Volič napätia
12. Nádržka na vodu
13. Žehliaca doska
Skôr než po prvý krát použijete tento
výrobok, prečítajte si starostlivo tento
návod a uschovajte si ho pre neskoršie
použitie. Iba tak budete môcť dosiahnuť
optimálne výsledky a maximálnu
bezpečnosť pri používaní.
Pred použitím výrobku si overte, či napätie
v domácej elektrickej sieti zodpovedá
napätiu, ktoré je uvedené na štítku parného
generátora.
V prípade, že zásuvka a zástrčka
spotrebiča nie sú kompatibilné, nahraďte
zástrčku inou, vhodnou. Výmenu môže
urobiť len osoba s potrebnou kvalifikáciou.
Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže
byť výrobok zapojený iba do zásuvky
s dokonalým uzemnením. Výrobca
nezodpovedá za škody prípadne za
39
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Kmitočet: 50 ~ 60Hz
Príkon: 800W
Objem nádržky: 40 cc
Voľba napätia: Tento model sa môže
používať rovnako so 115V~ alebo 230V~.
Pred zapnutím prístroja sa presvedčte, či
zvolené napätie je rovnaké, ako napätie v
sieti, v opačnom prípade by mohlo dôjsť k
trvalému poškodeniu prístroja.
3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
40
že je potrebná oprava, obráťte sa
výlučne na výrobcom autorizovaný
servis a žiadajte, aby boli použité
originálne náhradné diely. V prípade
nerešpektovania uvedených rád je
ohrozená bezpečnosť spotrebiča.
Užívateľ nesmie sám vymieňať sieťový
prívodný kábel. V prípade, že je
kábel poškodený alebo je potrebné
ho vymeniť, obráťte sa výlučne na
výrobcom autorizovaný servis.
Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný
kábel nedotýkal horúcich častí
spotrebiča.
Pri používaní tohoto spotrebiča sú
vyvíjané vysoké teploty a preto existuje
nebezpečenstvo popálenia počas
manipulácie s ním. Z tohoto dôvodu
držte spotrebič iba za držadlo a vyhnite
sa kontaktu s kovovými časťami a
parou.
Nemierte prúdom pary na osoby, je to
nebezpečné.
Nepoužívajte žehličku na priveľmi
mokré tkaniny.
Neodkladajte žehličku opretú o žehliacu
dosku pokiaľ je horúca, počkajte až kým
vychladne.
Nenanášajte na žehlené textílie
odstraňovače škvŕn, či podobné výrobky.
Pokiaľ spotrebič nepoužívate, odpojte
ho od elektrickej siete. Nenechávajte ho
zapojený, keď to nie je potrebné.
Cestovná žehlička nie je určená na
bežné denné použitie.
Ak už definitívne nechcete spotrebič
používať, odpojte ho od elektrickej siete
a znefunkčnite ho napríklad prerezaním
sieťového prívodného kábla.
4. SKÔR AKO ŽEHLIČKU PRVÝKRÁT
POUŽIJETE
Odstráňte nálepky alebo chrániče zo žehliacej
dosky a z konštrukcie žehličky.
Rozviňte a narovnajte sieťový prívodný kábel.
Postupujte podľa inštrukcií v oddieli
“Samočistenie” v bode “9 ČISTENIE A
ÚDRŽBA”, aby ste žehličku pripravili pre použitie.
INŠTRUKCIE PRE POUŽITIE
5. ŽEHLENIE NASUCHO
1. Umiestnite žehličku na pevný povrch,
odolný proti vysokým teplotám.
2. Nastavte ovládač teploty (8) do polohy
MIN (obr. B)
3. Uistite sa, že regulátor naparovania (4)
je v polohe žehlenie nasucho (obr. C)
4. Dajte žehličku do vertikálnej polohy,
oprite ju o pätu (10) a zapnite.
5. Ovládačom teploty (8) nastavte teplotu
žehlenia. Rozsvieti sa svetelný indikátor (9).
6. Keď svetelný indikátor (9) zhasne,
žehlička dosiahla nastavenú teplotu.
Počas žehlenia sa tento svetelný
indikátor bude rozsvecovať a zhasínať a
tak označovať cykly termostatu. Pokiaľ
zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu,
svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý
až kým teplota žehliacej dosky (13)
neklesne na nastavenú teplotu, potom sa
opäť rozsvieti.
7. Stlačte tlačidlo kropenie (5), aby ste
prádlo navlhčili, uľahčuje to žehlenie
nasucho. Viď časť 8, naparovanie.
8. Po skončení oto
čte volič teploty do
polohy “MIN” a žehličku vypnite a
odpojte. Pred očistením vonkajších častí
počkajte, kým žehlička úplne vychladne,
až potom ju odložte.
Upozornenie: Pri žehlení nasucho sa
vždy uistite, či je regulátor naparovania v
polohe žehlenie nasucho. (Obr. C)
6. PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Postavte odpojenú žehličku na rovný pevný
povrch.
1. Dajte regulátor naparovania (4) do
polohy “0”.
2. Pomaly nalejte vodu cez otvor pre
nalievanie vody (3) s pomocou pohára
(obr. D). Do nádržky na vodu (12)
nedávajte žiadne čistiace prostriedky,
ani rozpúšťadlá.
3. Skontrolujte, či nádržka nie je naplnená
nad maximálnu hladinu naplnenia.
4. Po skončení žehlenia nádržku
vyprázdnite (12).
41
7. ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Pred žehlením s naparovaním sa
presvedčite, či je tkanina vhodná na takýto
druh žehlenia. Žehličku môžete použiť s
normálnou vodou.
1. Umiestnite odpojenú žehličku na pevný
povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2. Naplňte nádržku vodou (viď časť 6
“Naplnenie nádržky vodou”)
3. Nastavte volič teploty (8) do polohy
“MIN” (obr. B).
4. Dajte žehličku do vertikálnej polohy a
oprite ju o pätu (10).
5. Zapojte žehličku do siete a otočte volič
teploty do polohy “MAX”. Ak je zvolená
teplota príliš nízka, môže zo žehliacej
dosky kvapkať voda.
Rozsvieti sa svetelný indikátor (9). Keď
svetelný indikátor zhasne, žehlička
dosiahla nastavenú teplotu. Počas
žehlenia sa svetelný indikátor (9)
rozsvieti a zhasne v pravidelných
intervaloch. Pokiaľ zmeníte nastavenú
teplotu na nižšiu, svetelný indikátor
(9) zostane zhasnutý až kým teplota
žehliacej dosky (13) neklesne na
nastavenú teplotu, potom sa opäť
rozsvieti Ak prejdete na nižšiu teplotu,
svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý.
6. Otočte regulátor naparovania (4) do
polohy žehlenie s naparovaním (obr. E).
Postavte žehličku do horizontálnej polohy
a cez otvory začne vychádzať para. V
prípade, že by zo žehličky nevychádzala
para, zľahka poklepte žehliacou doskou
o podložku. Vždy, keď dáte žehličku do
vertikálnej polohy a opriete ju o pätu,
preruší sa vypúšťanie pary.
Pozor! Zabráňte kontaktu s parou a
nemierte prúdom pary na osoby!
Po skončení otočte voličom teploty do
polohy “MIN” (obr. B), dajte regulátor
Odpojte žehličku zo siete a čakajte, kým
nevychladne, až potom pristúpte k čisteniu.
Vonkajšie časti žehličky a žehliacu dosku
čistite navlhčenou handričkou. Na čistenie
žehličky nepoužívajte čistiace ani abrazívne
prostriedky.
Povrch žehliacej dosky (13) musí byť vždy
čistý a k tomuto účelu stačí použiť na
studený povrch navlhčenú handričku.
Aby sa žehliaca doska žehličky
nepoškriabala a nepoškodila, nežehlite,
čiky, zipsy, kovové gombíky, a pod.
Taktiež neklaďte žehličku na kovové a drsné
povrchy.
Po každom použití vyprázdnite nádržku
na vodu (12) (obr. F) a pred uschovaním
nechajte žehličku vychladnúť.
Neponárajte žehličku do vody ani
ju nedávajte pod vodu, tečúcu z
vodovodného kohútika.
9. ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pozn.: Pokiaľ je vo vašej oblasti veľmi
tvrdá voda, >27ºF, odporúčame vám
použiť destilovanú vodu. Nepoužívajte
vodu do batérií, ani vodu s aditívami, ako
škrob, parfém, zmäkčovače, a pod.
pary do polohy žehlenie nasucho (obr.
C), odpojte žehličku a vyprázdnite
nádržku na vodu podľa obr. F. Nádržku
je potrebné vyprázdniť po každom
použití.
Nechajte žehličku vo vertikálnej polohe,
až kým nevychladne.
Pozn.: Ak počas žehlenia potrebujete
doplniť do nádržky vodu, pred naplnením
vodou vypojte žehličku zo siete.
8. KROPENIE (obr. G)
Pre použitie tejto funkcie je potrebné, aby v
nádržke bola voda. Stlačte tlačidlo kropenie
(5) (obr. G), ak chcete rozprašovanie vody
na navlhčenie suchých a ťažko žehliteľných
textílií, ako napr. ľan, bavlna alebo vlna
alebo s cieľom vyžehliť vzdorujúce záhyby a
pokrčené časti. Funkcia kropenie je rovnako
vhodná pre vlhčenie pokrčenia, ktoré sa
na tkanine vytvorí počas žehlenia. Voda na
kropenie vychádza cez otvor pre kropenie (2).
42
10.
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej
životnosti výrobku sa s ním
nesmie zaobchádzat’ ako s
mestským odpadom. Musíte
ho odovzdat’ v
autorizovaných miestnych
strediskách na zber
špeciálneho odpadu alebo u predajcu,
ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou
likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde
možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli
vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a
zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím
sa dosiahne významná úspora energie a
zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať
pri separovanom zbere, je na výrobku znak,
ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na
jeho likvidáciu tradičné kontajnery.
Ďalšie informácie vám poskytnú miestne
orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok
zakúpili.
Samočistenie
Aby ste predišli nazhromaždeniu škodlivých
minerálov, ktoré by mohli upchať žehličku
a aby bolo zaistené správne nahrievanie
a naparovanie, odporúčame používať túto
funkciu aspoň raz mesačne, v závislosti od
tvrdosti vody a od toho, ako často používate
žehličku.
1. Naplňte nádržku na vodu (12) do
polovice (obr. D)
2. Položte žehličku na žehliacu dosku (13).
3. Zapojte žehličku do siete a otočte
voličom teploty (8) do polohy “MAX”.
Počkajte, kým svetelný indikátor (9)
zhasne a rozsvieti sa 2 alebo 3 krát, aby
ste sa ubezpečili, že žehlička dosiahla
nastavenú teplotu.
4. Dajte ovládač naparovania (8) do
polohy naparovanie (obr. E). Odpojte
žehličku zo siete.
5. Podržte žehličku v horizintálnej polohe
nad umývadlom alebo výlevkou.
Nečistoty sa vyplavia cez otvor spolu s
parou.
6. Vypnite tlačidlo naparovania (obr. C)
7. Prejdite žehličkou po navlhčenej
handričke, aby ste oč
istili žehliacu
dosku žehličky.
8. Vyprázdnite nádržku na vodu (obr. F)
9. Pred uschovaním nechajte žehličku
vychladnúť.
43
PL
1. OPIS (Rys. A)
1. Korpus
2. Spryskiwacz
3. Otwór napełniania wdą
4. Regulator pary
5. Przycisk spryskiwacza
6. Uchwyt
7. Kabel zasilający
8. Pokrętło temperatury
9. Wskaźnik świetlny
10. Stopa podpierająca
11. Przełącznik napięcia
12. Zbiornik na wodę
13. Stopa
gwarantowane jest wyłącznie gdy jest ono
podłączone do instalacji z uziemieniem
tak jak przewidują to obowiązujące normy
bezpieczeństwa elektrycznego. Producent nie
jest odpowiedzialny za szkody wynikłe z braku
uziemienia. Wątpliwości należy kierować do
właściwie wykwalifikowanego personelu.
Po usunięciu opakowania należy sprawdzić,
czy urządzenie wygląda właściwie, a
wątpliwości należy kierować do najbliższego
Biura Obsługi Klienta.
Elementy opakowania (plastikowe torby,
gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać
w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią
potencjalne źródło ryzyka.
Nie zaleca się stosowania adapterów,
trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku,
gdy ich użycie jest niezbę
dne należy
stosować adaptery i przedłużacze spełniające
obowiązujące normy bezpieczeństwa
uważając, aby nie przekroczyć mocy
wskazanej na adapterze.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku domowego. Jakiekolwiek inne użycie
jest nieprawidłowe i niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego
lub błędnego użycia żelazka ani też za
naprawy dokonane przez niewykwalifikowany
personel.
Użytkowanie wszelkich urządzeń elektrycznych
wymaga przestrzegania podstawowych zasad.
W SZCZEGÓLNOŚCI
Nie dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi dłońmi lub stopami.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie
stawiać żelazka pod kranem z bieżąc
ą wodą
w celu jego napełnienia
Nie używać urządzenia w wilgotnych
miejscach takich jak łazienki
Zabrania się używania żelazka dzieciom
Nie pozostawiać włączonego urządzenia,
ponieważ może stać się źródłem zagrożenia
Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie
ciągnąć za kabel
Wyłączyć urządzenie z kontaktu przed
wykonaniem jakiejkolwiek operacji czyszczenia
lub konserwacji.
W przypadku awarii i/lub nieprawidłowego
działania wyłączyć urządzenie i nie
Przed użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi i
zachować ją na wypadek potrzeby kolejnych
konsultacji. Tylko w ten sposób można
uzyskać najlepsze efekty i maksymalne
bezpieczeństwo użytkowania.
Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić,
czy napięcie w sieci odpowiada napięciu
wskazanemu na urządzeniu.
W przypadku niezgodności pomiędzy
kontaktem poboru prądu a wtyczką
urządzenia należy wymienić gniazdko na
odpowiednie korzystając z pomocy właściwie
wykwalifikowanego personelu.
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
2. OPIS TECHNICZNY
Napięcie: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Częstotliwość: 50 ~ 60Hz
Moc: 800W
Pojemność pojemnika na wodę: 80 cc
Ustawienie napięcia sieciowego: W
przypadku tego modelu istnieje możliwość
podłączenia urządzenia do sieci o napięciu
115V~ lub 230V~. Przed przystąpieniem do
użytkowania suszarki należy upewnić się,
że istniejące napięcie zasilania odpowiada
ustawionej wartości. Niedopatrzenie
powyższego zalecenia może prowadzić do
nieodwracalnego uszkodzenia aparatu.
44
podejmować samodzielnych napraw.
W przypadku, gdyby konieczna była
naprawa należy zwrócić się wyłącznie
do autoryzowanego przez producenta
serwisu i żądać zastosowania
oryginalnych części zamiennych. W
razie nieprzestrzegania podanych
powyżej wskazówek, urządzenie może
ulec uszkodzeniu.
Użytkownik nie może wymieniać kabla.
W przypadku, gdy jest on uszkodzony
lub wymaga wymiany, należy zwrócić
się wyłącznie do autoryzowanego przez
producenta serwisu.
Kabel nie może dotykać gorących
części urządzenia
Podczas użytkowania żelazko nagrzewa
się do wysokiej temperatury, w związku
z czym istnieje niebezpieczeństwo
poparzenia podczas jego obsługi.
Dlatego należy chwytać urządzenie
za uchwyt i unikać kontaktu z jego
częściami metalowymi i z parą.
Nie kierowa
ć strumienia pary w stronę
ludzi lub zwierząt ponieważ jest to
niebezpieczne.
Nie używać żelazka do prasowania
odzieży zbyt wilgotnej
Nie chować żelazka opartego na stopie
gdy jest ono jeszcze gorące, należy
poczekać aż wystygnie.
Do prasowania nie należy stosować
produktów do usuwania plam lub im
podobnym
Należy wyłączyć żelazko z sieci
elektrycznej jeżeli nie jest używane.
Żelazko podręczne nie nadaje się do
codziennego użytku
Jeżeli zdecydują się Państwo na
ostateczne pozbycie urządzenia należy
wyłączyć żelazko z kontaktu i przeciąć
kabel zasilają
cy
4. PRZED PIERWSZYM
URUCHOMIENIEM
Należy ściągnąć naklejki lub osłony ze
stopy i obudowy żelazka
Rozwiń i wyprostuj kabel zasilający
Postępuj ze wskazówkami
“Autooczyszczanie” w punkcie “9
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA”, aby
przygotować żelazko do użytku.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
5. PRASOWANIE NA SUCHO
1. Ustaw żelazko na stabilnej i odpornej
na wysokie temperatury powierzchni
2. Ustaw pokrętło temperatury (8) w
pozycji MIN (Rys. B)
3. Sprawdź czy regulator pary (4) znajduje się
w pozycji prasowania na sucho (rys. C)
4. Ustaw żelazko w pozycji pionowej
opierając je na stopie podpierającej (10)
i podłącz żelazko do sieci elektrycznej
5. Ustaw temperaturę pokrętłem (8).
Wskaźnik świetlny (9) się zaświeci.
6. Kiedy wskaźnik świetlny (9) zgaśnie
oznacza to że żelazko nagrzało się do
ustawionej temperatury
Podczas prasowania wskaźnik świetlny
będzie się zaświecał i gas
ł zgodnie
z cyklem termostatu. Pamiętaj że
jeżeli zmienisz temperaturę na niższą
wskaźnik świetlny (9) będzie zgaszony
aż do momentu kiedy stopa żelazka
(13) nagrzeje się do ustawionej
temperatury i wówczas zaświeci się
ponownie
7. Naciśnij przycisk spryskiwania (5) aby
zwilżyć odzież ponieważ ułatwia to
prasowanie na sucho. Patrz punkt 8.
Spryskiwacz.
8. Po zakończeniu prasowania przekręć
pokrętło temperatury do pozycji “MIN”
i wyłącz żelazko z sieci elektrycznej.
Przed umyciem i schowaniem żelazka
odczekaj chwilę aż żelazko ostygnie.
Uwaga: w przypadku prasowania na
sucho sprawdź czy regulator pary
znajduje się w pozycji prasowania na
sucho. (Rys. C)
6. NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODĄ
Ustaw wyłączone z sieci elektrycznej
żelazko na stabilnej powierzchni.
1. Ustaw regulator pary (4) w pozycji “0”.
45
2. Przez otwór wlej wodę (3) za pomocą
szklanki (Rys. D). Nie wlewaj
żadnego produktu czyszczącego lub
rozpuszczalnika do zbiornika na wodę
(12).
3. Sprawdź czy woda nie przekracza
dozwolonego poziomu.
4. Po skończeniu prasowania wylej wodę
ze zbiornika (12).
Uwaga: jeżeli woda jest zbyt twarda
>27ºF, zalecamy stosowanie wody
destylowanej. Nie używaj wody z kranu lub
z dodatkami takimi jak krochmal, perfumy,
zmiękczacze, etc.
7. PRASOWANIE Z PARĄ
Przed rozpoczęciem prasowania z parą
sprawdź czy tkanina którą będziesz
prasować nadaje się do tego rodzaju
prasowania. Urządzenia działa przy
zastosowaniu zwykłej wody.
1. Ustaw wyłączone z sieci żelazko
na stabilnej i odpornej na wysokie
temperatury powierzchni
2. Wlej do zbiornika wodę (Patrz punkt 6
“Napełnianie zbiornika”)
3. Ustaw pokrętło temperatury (8) w
pozycji “MIN” (Rys. B).
4. Ustaw żelazko w pozycji pionowej
opierając je na stopie podpierającej (10).
5. Włącz żelazko do sieci elektrycznej
i przekręć pokrętło temperatury
do pozycji “MAX”. Jeżeli wybrana
temperatura jest zbyt niska woda może
kapać ze stopy.
Wskaźnik świetlny (9) się zaświeci.
Po zga
śnięciu wskaźnika świetlnego
żelazko nagrzało się do ustawionej
temperatury. Podczas prasowania
wskaźnik świetlny (9) będzie się
zaświecał i gasł w równych odstępach
czasu. Jeżeli zmienisz temperaturę na
niższą wskaźnik świetlny (9) będzie
wyłączony aż stopa osiągnie wybraną
temperaturę poczym ponownie się
zaświeci.
6. Przekręć regulator pary (4) do
pozycji prasowania z parą (rys E).
Ustaw żelazko w pozycji poziomej a
para zacznie wydostawać się przez
otwór. Jeżeli z żelazka nie będzie
się wydobywać para uderz delikatnie
stopą żelazka o powierzchnię na której
stoi. Jeżeli ustawisz żelazko w pozycji
pionowej opierając je na stopie para
przestanie wydobywać się na zewnątrz.
Uwaga! Unikaj kontaktu z parą i nie
kieruj strumienia pary na innych
Po zakończeniu prasowania przekręć
pokrętło temperatury do pozycji “MIN”
(Rys. B), ustaw regulator pary w pozycji
prasowania na sucho (Rys. C), wyłącz
żelazko z sieci elektrycznej i wylej wodę
ze zbiornika tak jak jest to pokazane
na Rys. F. Wodę ze zbiornika należy
wylewać po każdym prasowaniu.
Pozostaw żelazko w pozycji pionowej aż
ostygnie.
Uwaga: jeżeli podczas prasowania musisz
napełnić zbiornik wyłącz żelazko z sieci
elektrycznej.
8. SPRYSKIWACZ (Rys. G)
Aby stosować tę funkcję w zbiorniku musi
znajdować się woda. Naciśnij przycisk
spryskiwacza (5) (Rys. G), aby otrzymać
wodę do spryskiwania suchej lub trudnej
do prasowania tkaniny takiej jak len,
bawełna lub wełna lub aby wyprasować
większe zagniecenia. Funkcja ta może być
również pomocna do zwilżenia zagnieceń
powstałych podczas prasowania. Woda
do spryskiwania wydostaje się poprzez
spryskiwacz (2).
9. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Wyłącz żelazko z gniazdka elektrycznego i
poczekaj aż ostygnie.
Żelazko oraz stopę żelazka przetrzyj
wilgotną ściereczką. Do mycia nie używaj
płynów ani substancji ściernych.
Stopa żelazka (13) musi być zawsze czysta.
Zimną stopę myjemy wilgotną ściereczką.
Aby nie porysować stopy nie należy
prasować zamków, metalowych guzików,
46
etc. oraz stawiać żelazka na powierzchniach
metalowych lub szorstkich.
Po każdorazowym użyciu wylej wodę
ze zbiornika (12) (Rys. F) i odczekaj aż
żelazko ostygnie.
Nie zanurzaj żelazka w wodzie i nie
podsuwaj pod kran z bieżącą wodą.
Autooczyszczanie
Aby zapobiec gromadzeniu się szkodliwych
substancji, które mogą uszkodzić
żelazko i aby zagwarantować prawidłowe
rozgrzewanie się żelazka i wydostawanie
się pary zaleca się stosowanie tej funkcji co
najmniej jeden raz w miesiącu w zależności
od stopnia twardości wody i częstotliwości
stosowania żelazka.
1. Wlej wodę do zbiornika (12) aż do
połowy jego pojemności (Rys. D)
2. Ustaw żelazko na stopie (13).
3. Włącz żelazko do kontaktu i ustaw
pokrętło temperatury (8) w pozycji
“MAX”. Poczekaj aż wskaźnik świetlny
(9) zgaśnie i zaświeci się 2 lub 3 razy
aby upewnić się że żelazko nagrzało się
do wybranej temperatury.
4. Ustaw pokrętło pary (8) w pozycji pary
(Rys. E) i wyłącz żelazko z gniazdka.
5. Trzymaj żelazko w pozycji poziomej nad
zlewem. Zanieczyszczenia wydostaną
się wraz z parą.
6. Wyłącz przycisk pary (Rys. C)
7. Aby wyczyścić stopę przetrzyj żelazkiem
po wilgotnej ściereczce.
8. Wylej wodę ze zbiornika (Rys. F)
9. Przed schowanie żelazka odczekaj aż
ostygnie.
10.
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu
użyteczności produktu
nie należy wyrzucać
do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do
odpowiednich ośrodków
segregujących odpady
przygotowanych przez władze miejskie lub
do jednostek
zapewniających takie usługi. Osobne
usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
negatywnych skutków dla środowiska
naturalnego i zdrowia z powodu jego
nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy
z ośrodkami segregującymi odpady,
na produkcie znajduje się informacja
przypominająca, iż nie należy wyrzucać
urządzenia do zwykłych kontenerów na
odpady.
Więcej informacji można zasięgnąć
kontaktując się z lokalnymi w
ładzami lub
ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało
zakupione urządzenie.
47
BG
1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА (Схема A)
1. Тяло
2. Отвор за пулверизация
3. Отвор за наливане на вода
4. Регулатор за парата
5. Бутон на пулверизатора
6. Дръжка
7. Захранваща мрежа
8. Степенен превключвател за
температурата
9. Светлинен датчик
10. Пета
11. Превключвател на напрежението
12. Резервоар за вода
13. Гладещо покритие
3. ПРАВИЛА ЗА СИГУРНОСТ
се гарантира само в случай, че
същият е включен към ефикасно
заземена електрическа инсталация.
Производителят не носи отговорност
за вреди причинени от неизправни
и не добре заземени контакти. В
случай на съмнение обръщайте се
към професионално квалифицирани
специалисти.
След като разопаковате уреда проверете
дали е в добро състояние. В случай
на
съмнение се обърнете за помощ към
най-близкия управомощен център за
техническа поддръжка.
Опаковъчният материал (найлонови
пликове, стиропор и др.п.) не бива да
бъде оставян до достъпа на деца, тъй
като представлява потенциален източник
на опасност.
Не препоръчваме употребата на
адаптери, щепсели и/или удължители.
Ако
употребата им е наложителна
използвайте само тези, които отговарят
на съществуващите норми за сигурност,
като внимавате да не превишите
мощността на адаптера.
Този уред е предназначен за домашна
употреба. Всякаква друга употреба се
счита за неадекватна или опасна.
Производителят не носи отговорност
за вреди причинени от неправилна,
погрешна или
неадекватна употреба на
уреда, както и за вреди вследствие на
поправки извършени от неквалифицирани
лица.
Употребата на електрически уреди изисква
спазването на определени правила за
сигурност,
А ИМЕННО:
Не пипайте уреда, ако ръцете/краката Ви
са мокри или влажни.
Не потапяйте уреда във вода, нито го
поставяйте под
течащ кран, за да долеете
вода.
Не използвайте уреда в мокри помещения
или в помещения, които се използват за
бани.
Не позволявайте деца да използват
уреда.
Не оставяйте включения уред без надзор,
Преди първа употреба прочетете
внимателно книжката с инструкциите и я
запазете за бъдещи консултации. Само
така е възможно да постигнете най-добри
резултати при употребата на уреда, както
и максимална сигурност.
Преди първа употреба на уреда
проверете дали напрежението на
Вашата електрическа мрежа отговаря на
отбелязаното върху уреда.
В случай на несъответствие между
контакта и щепсела на уреда сменете
контакта с друг подходящ,
като се
обърнете за помощ към професионално
квалифицирано лице.
Електрическата сигурност на уреда
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напрежение
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Честота
: 50 ~ 60Hz
Мощност: 800W
Капацитет на резервоара: 80 cc
Избор на волтажа: Този модел може да
бъде използван както при 115V~, така и
при 230V~. Преди да използвате апарата,
проверете дали избраният волтаж
съответства на този на мрежата във Вашия
дом, тъй като в противен случай апаратът
може да получи непоправими повреди.
48
тъй като представлява източник на
опасност.
Не изключвайте уреда от електрическата
мрежа с дърпане на кабела.
Изключвайте уреда от мрежата
преди извършването на дейности по
поддръжката или почистването му.
В случай на авария и/или неправилно
функциониране изключете уреда без
да се опитвате да го поправяте. Ако е
необходима поправка на уреда, обръщайте
се за помощ само към управомощен
от производителя технически сервиз и
изисквайте при поправката му да бъдат
използвани оригинални резервни части.
Неспазването на тези изисквания би
поставило в опасност сигурността на
уреда.
Потребителят не трябва да се опитва
да сменя кабела. В случай, че
същият
е развален или се налага неговата
смяна обръщайте се за помощ само
към управомощен от производителя
технически сервиз.
Избягвайте влизането на кабела в контакт
с горещите части на уреда.
Този уред работи при високи температури
и по тази причина съществува риск от
изгаряния при неговата манипулация.
Затова е
необходимо да хващате уреда
за дръжката и да избягвате контакта с
металните му части и парата.
Не насочвайте парната струя към хора,
тъй като това е опасно.
Не използвайте ютията за гладене на
прекалено влажни платове.
Не оставяйте ютията облегната върху
гладещото й покритие, докато е топла.
Изчакайте я първо да изстине.
Не гладете платове върху които сте
нанесли препарати за премахване на
петна или други подобни.
Изключвайте уреда, когато не го
използвате. Не оставяйте уреда включен,
ако това не е необходимо.
Пътните ютии не могат да служат за
редовна употреба.
Когато решите да
не използвате вече
уреда, преди да го изхвърлите е добре
да го направите неизползваем, като
например след изключването на уреда,
срежете захранващия му кабел.
4. ПРЕДИ ПЪРВА УПОТРЕБА НА УРЕДА
Отстранете етикетите и защитните покрития
от ютията.
Развийте и изправете захранващия кабел.
Следвайте инструкциите от раздела
Само-почистване, т. 9 „ПОЧИСТВАНЕ И
ПОДДРЪЖКА, за да подготвите ютията за
работа с нея.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
5. СУХО ГЛАДЕНЕ
1. Поставете ютията върху стабилна и
устойчива на топлина повърхност.
2. Нагласете степенния превключвател
на температурата (8) в позиция „MIN“
(Схема B).
3. Осигурете се, че регулатора на парата
(4) се намира в позициясухо гладене
(Схема С).
4. Поставете ютията във вертикална
позиция облегната върху петата й (10) и
включете
ютията.
5. Изберете температурата на гладене с
помощта на степенния превключвател
на температурата (8). Светлинният
датчик (9) ще светне.
6. Когато светлинният датчик (9) угасне,
ютията ще е достигнала избраната
температура.
По време на гладенето този светлинен
датчик ще светва и угасва периодично, с
което отбелязва циклите на термостата.
Имайте
предвид, че ако намалите
температурата на гладене светлинният
датчик (9) няма да светне, докато
гладещото покритие (13) не изстине до
избраната по-ниска температура, при
чието достигане ще светне отново.
7. Натиснете бутона за пулверизиране (5),
за да овлажните плата, който гладите,
тъй като това ще улесни сухото гладене.
Разгледайте раздел
8 „Пулверизатор“.
8. Когато приключите, завъртете
превключвателя на температурата в
позиция „MIN“ и изключете ютията.
Изчакайте я да изстине, след което я
почистете и приберете.
49
8. ПУЛВЕРИЗАТОР (Схема G)
За използването на тази функция е
необходимо да има вода в резервоара.
Натиснете бутона пулверизатор (5)
(Схема G), за да пулверизирате вода с
цел овлажняването на сухи или трудни
Внимание: По време на сухото гладене
се осигурете, че регулатора на парата се
намира винаги в позиция сухо гладене
(Схема С).
6. ПЪЛНЕНЕ НА РЕЗЕРВОАРА С ВОДА
Поставете изключената ютия върху
стабилна повърхност.
1. Нагласете регулатора на парата (4) в
позиция “0”.
2. С помощта на чаша налейте бавно
вода през отвора за наливане на вода
(3) (Схема D). Не наливайте каквито
и да било почистващи препарати или
разтворители в резервоара за вода (12).
3. Внимавайте водата да не превиши
максималния капацитет на резервоара.
4. След като приключите с гладенето,
изпразнете резервоара за вода (12).
Забележка: Ако водата, която
използвате е прекалено твърда (>27°F),
Ви препоръчваме да използвате
дестилирана вода. Не използвайте вода
за акумулатори, нито вода с добавки като
нишесте, парфюм, омекотители и др.п.
7. ГЛАДЕНЕ НА ПАРА
Преди да започнете да гладите на пара
даден плат е необходимо да проверите
дали същият може да бъде гладен на пара.
Уредът работи с обикновена вода.
1. Поставете изключената ютия върху
стабилна и устойчива на топлина
повърхност.
2. Напълнете резервоара с вода ( Вж.
раздел 6 Пълнене на резервоара).
3. Нагласете степенния
превключвател
на температурата (8) в позиция „MIN“
(Схема B).
4. Поставете ютията във вертикална
позиция облегната върху петата й (10) .
5. Включете ютията и завъртете
степенния превключвател на
температурата в позицияМАХ“. Ако
избраната температура на гладене е
прекалено ниска, това може да доведе
до изтичане на вода на капки през
отворите на гладещото покритие.
Светлинният датчик (9) ще светне.
Когато този светлинен датчик угасне,
ютията ще е достигнала избраната
температура. По време на гладенето
светлинният датчик (9) ще светва
и угасва периодично. Ако намалите
температурата на гладене светлинният
датчик (9) няма да светне, докато
гладещото покритие не изстине до
избраната по
-ниска температура, при
чието достигане ще светне отново.
6. Завъртете регулатора на парата (4)
в позиция за гладене на пара (Схема
E). Поставете ютията в хоризонтална
позиция и парата ще започне да излиза
през отворите. В случай че парата не
излиза е необходимо леко на ударите
гладещото покритие на ютията
в
повърхността, върху която гладите.
Винаги когато поставите ютията във
вертикална позиция, облегната върху
петата й, излизането на пара ще
прекъсне.
Внимание! Избягвайте контакта с парата
и не насочвайте парната струя към хора.
Когато приключите завъртете
степенния превключвател на
температурата в позиция”MIN” (Схема
B), преместете регулатора на парата
в позиция
за сухо гладене (Схема
C), изключете ютията и изпразнете
резервоара, така както е показано на
схема F. Резервоарът е необходимо да
бъде изпразван след всяка употреба.
Оставете ютията във вертикална
позиция, докато изстине.
Забележка: Ако по време на гладенето
Ви се наложи да долеете вода, първо
изключете ютията и
след това напълнете
резервоара.
50
9. ИЗПРАВЯНЕ НА КОСАТА
Изключете ютията и я изчакайте да изстине
преди да преминете към почистването й.
Почистете обвивката и гладещото покритие
на ютията с влажен парцал. Не използвайте
почистващи или абразивни препарати.
Гладещото покритие (13) трябва да е винаги
чисто. За неговото почистване е достатъчно
да използвате влажен парцал, с който да
избършете студеното гласещо
покритие.
За да избегнете надраскването на
гладещото покритие е добре да избягвате
да гладите директно върху ципове, капси,
метални копчета и др.п., както и да не
поставяте ютията върху метални или
грапави повърхности.
След всяко гладене изпразвайте резервоара
за вода (12) (Схема F) и изчаквайте ютията
да изстине преди да
я приберете.
Не потапяйте ютията във вода и не я
поставяйте под течащ кран.
Само-почистване
С цел предотвратяването натрупването на
минерали, които биха могли да запушат
ютията, както и за да бъде гарантирано
правилното загряване и пулверизация е
препоръчително да включвате тази функция
най-малко веднъж месечно, в зависимост
от
твърдостта на водата и честотата на
употреба на ютията.
1. Напълнете резервоара за вода (12) до
средата (Схема D).
2. Облегнете ютията върху гладещото й
покритие (13).
3. Включете ютията и завъртете
превключвателя на температурата (8)
в позиция “MAX”. Изчакайте, докато
светлинния датчик (9) угасне и светне 2
или 3 пъти, за да сте
сигурни, че ютията
е достигнала избраната температура.
10.
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И
ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот
на апарата не бива да го
изхвърляте в контейнера
за обикновени домашни
отпадъци. Може да се
освободите от него, като
го отнесете в специалните
центрове за вторични суровини към
местните администрации или вашия
доставчик, които са длъжни да улесняват
тази дейност. Разделното изхвърляне на
електро-домакински
уреди предотвратява
ред негативни последици за околната среда
и здравето, произтичащи от неадекватното
им изхвърляне, както и позволява
рециклирането на материалите, от които
е направен уреда, като по този начин се
постига чувствителна икономия на суровини
и енергия.
С цел да се подчертае още веднъж
задължението за разделно изхвърляне на
отпадъците на всеки продукт е отбелязан
специален знак, който ви предупреждава и
подсеща да не го изхвърляте в контейнера
за обикновени домашни отпадъци.
За повече информация се обърнете към
местните власти или към магазина, от
където сте купили продукта.
за гладене тъкани, като лен, памук или
вълна, както и за директното обработване
на упорити гънки. Тази функция може да
бъде използвана и по време на гладене
за овлажняване на гънки образували се по
дрехата по грешка. Пулверизираната вода
излиза през отвора за пулверизация (2).
4. Поставете превключвателя на парата (8)
в позицияпара(Схема E) и включете
ютията.
5. Хванете ютията за дръжката и я
поставете в хоризонтално положение
върху мивката. Натрупаната мръсотия
ще излезе през отворите заедно с
парата.
6. Изключете бутона за пара (Схема C).
7. Избършете гладещото покритие с
влажен парцал, за да го почистите.
8. Изпразнете водния
резервоар (Схема F).
9. Оставете ютията да изстине преди да я
приберете.
51
RU
1. ОПИСАНИЕ (Рис. A)
1. Корпус
2. Сопло распылителя
3. Отверстие для наполнения водой
4. Регулятор пара
5. Кнопка распылителя
6. Ручка
7. Подключение электропитания
8. Ручка терморегулятора
9. Световой индикатор
10. Опорная пятка
11. Селектор напряжения
12. Резервуар для воды
13. Подошва
Электрическая безопасность прибора
гарантируется только в случае, если он
подсоединен к адекватному источнику
заземления, согласно действующим
нормам электрической безопасности.
Производитель не несет ответственности за
ущерб, причиненный вследствие отсутствия
заземления. При наличии сомнений
относительно заземления, обратитесь к
квалифицированным специалистам.
После извлечения из упаковки убедитесь,
что прибор находится в безупречном
состоянии
. При наличии сомнений
обратитесь в ближайший Центр
Технического Обслуживания.
Компоненты упаковки (пластиковые пакеты,
полистирольная пена и т.д.) следует хранить
вдали от детей, так как они могут стать
потенциальными источниками опасности.
Не рекомендуется использовать адаптеры,
тройники и/или удлинители. В случае
необходимости следует использовать только
адаптеры и удлинители,
соответствующие
действующим нормам безопасности.
При этом нужно следить, чтобы не был
превышен предел мощности, указанный на
адаптере.
Данный прибор следует применять только
для бытового использования. Любое
другое использование рассматривается как
неадекватное или опасное.
Производитель не несет ответственности
за повреждения, нанесенные вследствие
неправильного, ошибочного или нецелевого
использования прибора, а также
за ремонт,
произведенный неквалифицированным
персоналом.
При использовании любого электрического
прибора следует выполнять несколько
основных правил.
В ОСОБЕННОСТИ
Не прикасайтесь к прибору мокрыми или
влажными руками и ногами.
Не погружайте прибор в воду и не
подставляйте его под водопроводный кран
для добавления воды.
Не используйте прибор во влажных
помещениях
или в помещениях,
использующихся в качестве ванных комнат.
Не позволяйте детям использовать прибор.
Перед первым использованием данного
прибора внимательно прочтите настоящее
руководство по эксплуатации и сохраните
его для последующих консультаций. Только
в этом случае Вы сможете получить
наилучшие результаты и обеспечить
максимальную безопасность при
использовании прибора.
Перед
использованием прибора убедитесь,
что напряжение в сети в помещении
соответствует значению, указанному на
приборе.
В случае несовместимости розетки
источника тока со штепсельной вилкой
прибора произведите необходимую
замену розетки, прибегнув к помощи
квалифицированных специалистов.
3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Частота
: 50 ~ 60Hz
Мощность: 800 Вт
Объем резервуара: 80сc
Выбор напряжени. Эта модель может
использоваться как для 115 вольт, так и
для 230 вольт. Раньше чем использовать
фен, убедитесь, что выбранное напряжение
соответсвует напряжению сети, в
противном случае аппарат может быть
поврежден без возможности его ремонта.
52
Не оставляйте прибор включенным,
так как он может стать источником
опасности.
Вынимая штепсельную вилку из розетки,
никогда не тяните за шнур питания.
Отключайте прибор от сети перед
началом любых операций по чистке и
обслуживанию.
В случае поломки и/или неправильной
работы прибора, выключите его и
не пытайтесь
починить. В случае
необходимости ремонта, обращайтесь
исключительно в Центр Технического
Обслуживания, сертифицированный
производителем, с запросом на замену
оригинальных деталей. В противном случае
работа прибора может быть небезопасной.
Пользователь не должен
самостоятельно производить замену
шнура питания. В случае если шнур
питания поврежден или требует замены,
следует обращаться исключительно
в Центр
Технического Обслуживания,
сертифицированный производителем.
Не допускайте, чтобы шнур питания
касался горячих частей прибора.
При использовании данный прибор
является источником высоких температур,
поэтому существует опасность получения
ожогов при обращении с ним. В связи
с этим, прибор следует держать за
ручку, а также избегать контакта с его
металлическими частями и с
паром.
Не направляйте паровую струю на
людей, так как это является опасным.
Не используйте утюг для глажения
слишком влажных тканей.
Не оставляйте на утюг на подошве, пока
она горячая. Подождите, пока подошва
остынет.
Не наносите пятновыводитель или
подобные продукты на ткань, которую
предстоит гладить.
Отсоедините
прибор от сети, когда вы
его не используете. Без необходимости
не оставляйте его включенным в сеть.
Дорожные утюги не предназначены для
регулярного использования.
Когда вы пожелаете навсегда отказаться
от прибора, рекомендуется отключить
его от сети и сделать его нерабочим,
например, отрезав шнур питания.
4. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
УТЮГА
Удалите с подошвы и с корпуса этикетки и
защитные приспособления.
Размотайте и выпрямите шнур питания.
Следуйте инструкциям раздела
Самоочистка пункта “9. ЧИСТКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ для подготовки утюга к
использованию.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
5. СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
1. Поставьте утюг на твердую и
термоустойчивую поверхность.
2. Установите ручку терморегулятора (8) в
положение “MIN” (Рис. B)
3. Убедитесь, что регулятор пара (4)
находится в положении сухого глажения
(Рис. C).
4. Поставьте утюг в вертикальное
положение, оперев его на пятку (10) и
включите утюг в сеть.
5. Выберите температуру глажения с
помощью
терморегулятора (8). Световой
индикатор (9) включится.
6. Выключение светового индикатора (9)
свидетельствует, что утюг нагрелся
до выбранной температуры. Во время
глажения данный индикатор будет
включаться и выключаться через
определенные промежутки времени,
указывая на циклы термостата. Примите
во внимание, что если вы изменяете
температуру на более низкую, световой
индикатор (9) будет оставаться
выключенным до тех пор, пока
температура подошвы (13) не опустится
до установленной температуры, после
чего индикатор снова включится.
7. Нажмите кнопку распылителя (5), чтобы
увлажнить вещь и упростить, таким
образом, ее сухое глажение. См. пункт
“8. РАСПЫЛИТЕЛЬ.
8. После окончания глажения поверните
терморегулятор в положение “MIN” и
отключите утюг от сети. Дайте
утюгу
остыть, перед тем как приступить к
53
7. ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Перед началом глажения с паром, проверьте,
что ткань соответствует данному виду
глажения. Прибор работает с обычной водой.
1. Поставьте утюг на твердую и
термоустойчивую поверхность.
2. Заполните резервуар водой (см. п.
«Наполнение резервуара»).
3. Установите терморегулятор (8) в
положение “MIN” (Рис. B).
4. Поставьте утюг в вертикальное
положение, оперев его на
пятку (10).
5. Включите утюг в сеть и поверните
терморегулятор в положение “MAX”.
Если выбранная температура слишком
низкая, вода может каплями вытекать
их подошвы.
8. РАСПЫЛИТЕЛЬ (Рис. G)
Для использования этой функции необходимо,
чтобы в резервуаре была вода. Нажмите
кнопку распылителя (5) (Рис. G), если вы
хотите получить распыленную воду с целью
увлажнения сухих и трудных для глажения
тканей, например, льняных, хлопчатобумажных
или шерстяных, а также для разглаживания
трудно разглаживаемых складок. Функция
распылителя может также применяться
для увлажнения складок, образовавшихся
в ходе глажения. Выход распыленной воды
происходит через сопло распылителя (2).
чистке его наружных частей или перед
тем как убрать его.
Внимание: Следите, чтобы во время
сухого глажения регулятор пара всегда
находился в положении сухого глажения.
(Рис. C)
6. НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ВОДОЙ
Поставьте отключенный от сети утюг на
устойчивую поверхность.
1. Переместите регулятор пара (4) в
положение “0”.
2. Медленно налейте воду через отверстие
для наполнения водой (3), пользуясь
стаканом (Рис. D). Не помещайте в
резервуар для воды никаких чистящих
средств и растворителей (12).
3. Убедитесь, что вода не превышает
максимальный уровень наполнения.
4.
По окончанию глажения вылейте всю
воду из резервуара (12).
Примечание: Если в вашем регионе
проживания вода очень жесткая
(жесткость превышает >27°F),
рекомендуется использовать
дистиллированную воду. Не используйте
воду из батарей, а также воду с
добавлением крахмала, духов, смягчителей
и т.д.
Световой индикатор (9) включится. Его
выключение указывает на то, что
утюг
нагрелся до выбранной температуры. Во
время глажения световой индикатор (9)
будет включаться и выключаться через
определенные промежутки времени.
Если вы изменяете температуру на
более низкую, световой индикатор (9)
будет оставаться выключенным до тех
пор, пока температура подошвы не
опустится до выбранной температуры,
после чего индикатор снова включится.
6. Поверните регулятор
пара (4) в положение
парового глажения (Рис. E). Поставьте
утюг в горизонтальное положение, и пар
начнет выходить из отверстий. В случае
если пар не выходит, мягко постучите
подошвой о поверхность глажения.
При каждом перемещении утюга в
вертикальное положение на пятку выпуск
пара прекращается.
Внимание! Избегайте контакта с паром и
не направляйте
пар на людей
По окончанию глажения поверните
терморегулятор в положение “MIN”
(Рис. B), переместите регулятор пара
в положение сухого глажения (Рис. C),
отключите утюг от сети и вылейте воду
из резервуара, как показано на Рис. F.
Воду из резервуара следует выливать
после каждого использования утюга.
Оставьте утюг в вертикальном
положении и дайте
ему остыть.
Примечание: Если во время глажения
необходимо наполнить резервуар водой,
отключите утюг и налейте воду.

Transcripción de documentos

ES PT EN FR DE IT EL - El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern. Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni. O kátáókåváóôÞò äéáôçñåß áðïêëåéóôéêÜ ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé ôá ìïíôÝëá ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí Åíôõðï Ïäçãéþí. A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode. Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi. Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник. Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя. MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES INSTRUCTIONS FOR USE MANUEL D’UTILISATION GEBRAUCHSANWEISUNG MANUALE DI ISTRUZIONI ENTYÐÏ ÏÄÇÃÉÙN HU CZ SK PL BG RU - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NÁVOD K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ PLANCHA DE VIAJE / FERRO DE ENGOMAR DE VIAGEM / TRAVEL IRON / FER À REPASSER DE VOYAGE / REISEBÜGELEISEN / FERRO DA STIRO DA VIAGGIO / ÓÉÄÅÑÏ ÔÁÎÉÄÉÏÕ / UTAZÓVASALÓ / CESTOVNÍ ŽEHLIČKA / CESTOVNÁ ŽEHLIČKA / PODRECZNE ŻELAZKO / ПБТНА ЮТИЯ / УТЮГ ДОРОЖНЫЙ MOD.: PLV-125 N.I.F. F-20.020.517 - B. San Andrés, n. 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA Diciembre 2006 Fig. B Abb. B Eik. B B. Ábra Obr. B Rys B Фиг. B Рис. B Fig. C Abb. C Eik. C C. Ábra Obr. C Rys C Фиг. C Рис. C Fig. D Abb. D Eik. D D. Ábra Obr. D Rys D Фиг. D Рис. D Fig. E Abb. E Eik. E E. Ábra Obr. E Rys E Фиг. E Рис. E Fig. F Abb. F Eik. F F. Ábra Obr. F Rys F Фиг. F Рис. F Fig. G Abb. G Eik. G G. Ábra Obr. G Rys G Фиг. G Рис. G ES 1. DESCRIPCION (Fig. A) Fig. A Abb. A Eik. A A. Ábra Obr. A Rys A Фиг. A Рис. A 6 5 7 4 8 9 10 3 2 11 1 12 13 1. Cuerpo 2. Boquilla pulverizadora 3. Apertura de llenado de agua 4. Regulador del vapor 5. Botón pulverizador 6. Empuñadura 7. Red de alimentación 8. Mando de control de temperatura 9. Indicador luminoso 10. Talón de apoyo 11. Selector de tensión 12. Depósito de agua 13. Suela • • • 2. CARACTERISTICAS TECNICAS Tensión: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frecuencia: 50 ~ 60Hz Potencia: 800W Volumen depósito: 80 cc Selección del voltaje: Este modelo puede ser usado indistintamente a 115V~ o 230V~. Antes de utilizar el aparato asegúrese de que el voltaje seleccionado coincida con el de su red doméstica, ya que en caso contrario, el aparato podría resultar con daños irreparables. • • tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. El fabricante no puede ser considerado responsable de daños derivados de la falta de toma de tierra de la instalación. En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado. Después de quitar el embalaje, verificar que el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica más cercano. Los elementos del embalaje(Bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son potenciales fuentes de peligro Se desaconseja el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o prolongaciones. En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente adaptadores y prolongaciones que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el limite de potencia indicado en el adaptador. Este aparato debe utilizarse solo para uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso. El fabricante no será responsable de daños que puedan derivar del uso inapropiado equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado. El uso de cualquier aparato eléctrico requiere que se respeten algunas reglas fundamentales. EN ESPECIAL • No tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos. • No sumergir el aparato en agua ni poner el aparato bajo el grifo para añadir agua. • No usar el aparato en lugares húmedos o que se utilizan como baño. • No permitir que los niños utilicen el aparato • No abandonar el aparato encendido porque puede ser una fuente de peligro. • Al desenchufar la clavija nunca tire del cable • Desenchufar el aparato antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. • En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de 3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD • Antes de utilizar este aparato por primera vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas. Solo así podrá obtener los mejores resultados y la máxima seguridad de uso. • Antes de utilizar el aparato verificar que la tensión de la red doméstica corresponda con la indicada en el aparato. • En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y el enchufe del aparato, sustituir la toma por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado. • La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación de tierra eficaz 1 6. Отожмите кнопку подачи пара (Рис. C) 7. Проведите утюгом по влажной ткани, чтобы очистить подошву. 8. Вылейте воду из резервуара (Рис. F) 9. Дайте утюгу остыть, перед тем как убрать его. 9. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ Перед тем как приступить к чистке, отключите утюг от сети и подождите, пока он остынет. Очистите наружные части и подошву утюга влажной тканью. Не используйте для чистки утюга моющие или абразивные средства. Поверхность подошвы (13) должна всегда быть чистой. Для ее очистки достаточно провести по ее остывшей поверхности влажной тканью. Чтобы предупредить появления царапин на подошве, следует избегать глажения застежек молний, металлических пуговиц и т.д., а также не следует ставить утюг на металлические или шероховатые поверхности. После каждого использования выливайте воду из резервуара (12) (Рис. F) и давайте утюгу остыть, перед тем как убрать его. Не погружайте утюг в воду и не подставляйте его под водопроводный кран. 10. ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ После окончания срока службы, данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может быть передан в специальные центры дифференцированного сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных властей, или агентам, работающим в данной сфере услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей, которые могут иметь место вследствие неправильной утилизации, а также позволяет повторно использовать материалы, входящие в состав этих приборов, и добиться, таким образом, существенной экономии энергии и ресурсов. Чтобы подчеркнуть необходимость раздельной утилизации, на данном приборе нанесен знак, предупреждающий о запрете использования традиционных мусорных контейнеров. Для получения более подробной информации свяжитесь с местным органом власти или с магазином, где Вы приобрели данный продукт. Самоочистка Производится с целью предотвратить накапливание вредных минеральных соединений, способных закупорить утюг, и обеспечить правильное нагревание и выделение пара. Рекомендуется использовать данную функцию, по меньшей мере, один раз в месяц в зависимости от жесткости воды и частоты использования утюга. 1. Наполните резервуар (12) водой до половины (Рис. D). 2. Поставьте утюг на подошву (13). 3. Включите утюг в сеть и поверните терморегулятор (8) в положение “MAX”. Подождите, пока световой индикатор (9) выключится и снова включится 2-3 раза, чтобы убедиться в достижении установленной температуры. 4. Установите ручку регулятора пара (8) в положение парового глажения (Рис. E) и отключите утюг от сети. 5. Удерживайте утюг в горизонтальном положении над умывальником или раковиной для мытья посуды. Грязь будет выходить из отверстия вместе с паром. 54 • • • • • • • • • • MANTENIMIENTO”, para que la plancha quede lista para su uso. necesitar reparación dirigirse únicamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante y solicitar el uso de recambios originales. De no respetar lo anteriormente indicado se pondrá en peligro la seguridad del aparato. El usuario no debe proceder a la sustitución del cable. En caso de que esté estropeado o haya que sustituirlo, dirigirse exclusivamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante. Evitar que el cable toque las parte calientes del aparato. El uso de este aparato, produce elevadas temperaturas, y por tanto existe peligro de quemaduras durante su manipulación. Por ello, debe coger el aparato por el asa y evitar el contacto con las partes metálicas y con el vapor. No dirigir el chorro de vapor hacia las personas porque es peligroso. No usar la plancha en tejidos excesivamente húmedos. No guardar la plancha apoyada sobre su base mientras esté caliente, hay que esperar a que se enfríe. No hacer mezclas con quitamanchas o productos similares sobre tejidos a planchar. Desenchufar el aparato cuando no se utiliza. No dejarlo enchufado si no es necesario. Las planchas de viaje no sirven para el uso habitual. Cuando decida deshacerse definitivamente del aparato, es conveniente desenchufarlo y dejarlo inservible cortando el cable de alimentación por ejemplo. INSTRUCCIONES PARA EL USO 5. PLANCHADO EN SECO 1. Sitúe la plancha en una superficie estable y resistente al calor 2. Coloque el mando de control de temperatura (8) en la posición MIN (Fig. B) 3. Asegúrese de que el regulador de vapor (4) está en la posición de planchado en seco (fig. C) 4. Coloque la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón (10) y enchufe la plancha 5. Elija la temperatura de planchado mediante el mando de control de la temperatura (8). El indicador luminoso (9) se encenderá. 6. Cuando el indicador luminoso (9) se apague, la plancha habrá alcanzado la temperatura seleccionada. Durante el planchado este indicador luminoso se encenderá y apagará indicando los ciclos del termostato. Tenga en cuenta que si cambia de una temperatura a otra más baja, el indicador luminoso (9), permanecerá apagado hasta que la suela (13) baje a la temperatura seleccionada, y en ese momento, se encenderá nuevamente 7. Pulse el botón pulverizador (5) para humedecer la prenda ya que facilita el planchado en seco. Vea el apartado 8, pulverizador. 8. Cuando haya terminado, gire el selector de temperatura a la posición “MIN”, y desenchufe la plancha. Deje que se enfríe antes de proceder a su limpieza exterior y a guardarla 4. ANTES DE UTILIZAR LA PLANCHA POR PRIMERA VEZ Atención: Para el planchado en seco, asegurarse de que el regulador de vapor esté siempre en la posición de planchado en seco. (Fig. C) Quite las pegatinas o protectores de la suela y de la carcasa Desenrolle y enderece el cable de alimentación Siga las instrucciones del apartado “Auto limpieza” del punto “9 LIMPIEZA Y 2 (9) permanecerá apagado hasta que la suela baje a la temperatura seleccionada, y en ese momento, se encenderá nuevamente. 6. Gire el regulador de vapor (4) a una posición de planchado con vapor (fig E). Coloque la plancha en posición horizontal y el vapor comenzara a salir a través de los orificios. En caso de que la plancha no expulsase vapor, golpee con suavidad la suela sobre la superficie de planchado. Siempre que sitúe la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón interrumpirá la emisión de vapor. 6. LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA Coloque la plancha desenchufada en una superficie estable. 1. Desplace el regulador de vapor (4) a la posición “0”. 2. Eche el agua lentamente por el orificio de llenado de agua (3) con la ayuda de un vaso (Fig. D). No eche ningún producto de limpieza o disolvente en el depósito de agua (12). 3. Compruebe que el agua no sobrepase el nivel máximo de llenado. 4. Después de planchar, vacíe el depósito de agua (12). Nota: Si en la zona que vive el agua es demasiado dura, >27ºF, le recomendamos que utilice agua destilada. No utilice agua de baterías ni agua con aditivos como almidón, perfume, suavizantes, etc. ¡Atención! Evite el contacto con el vapor y no lo dirija hacia las personas Cuando haya terminado, gire el selector de temperatura a la posición “MIN” (Fig. B), desplace el regulador de vapor a la posición de planchado en seco (Fig. C), desenchufe la plancha y vacíe el depósito como puede observar en la Fig. F. El depósito debe vaciarse después de cada uso. Deje la plancha en posición vertical hasta que se enfríe. 7. PLANCHADO A VAPOR Antes de planchar con vapor, verifique que el tejido sea idóneo para este tipo de planchado. El aparato funciona con agua normal. 1. Coloque la plancha desenchufada en una superficie estable y resistente al calor 2. Llene el depósito con agua (Ver apartado 6 “Llenado del depósito”) 3. Sitúe el selector de temperatura (8) en la posición de “MIN” (Fig. B). 4. Coloque la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón (10). 5. Enchufe la plancha y gire el selector de temperatura a la posición “MAX”. Si la temperatura seleccionada es demasiado baja, es posible que gotee agua de la suela. El indicador luminoso (9) se encenderá. Cuando este indicador luminoso se apague, la plancha habrá alcanzado la temperatura seleccionada. Durante el planchado el indicador luminoso (9) se encenderá y apagará a intervalos regulares. Si cambia de una temperatura a otra más baja, el indicador luminoso Nota: Si durante el planchado necesita llenar el depósito, desenchufe la plancha para llenarlo de agua. 8. PULVERIZADOR (Fig. G) Para el uso de esta función es necesario que haya agua en el depósito. Presione el botón pulverizador (5) (Fig. G), para conseguir agua pulverizada a fin de humedecer tejidos secos o difíciles de planchar, como el lino, el algodón o la lana o con objeto de actuar sobre arrugas resistentes. También puede ser útil para humedecer las arrugas generadas en la prenda durante el planchado. La salida del agua pulverizada se realiza a través de la boquilla pulverizadora (2). 3 9. Deje que la plancha se enfríe antes de retirarla. 9. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Desenchufe la plancha y espere hasta que se enfríe antes de proceder a su limpieza. Limpie el exterior y la suela de la plancha con un paño húmedo. No utilice detergentes ni productos abrasivos para su limpieza. La superficie de la suela (13) debe estar siempre limpia, y para su limpieza, es suficiente pasar un paño húmedo sobre la superficie fría. Con el fin de impedir que la suela se raye, deberá evitar planchar corchetes cremalleras, botones metálicos, etc. y de igual modo, no deberá colocar la plancha sobre superficies metálicas o ásperas. Después de cada uso, vacíe el depósito de agua (12) (Fig. F) y deje enfriar la plancha antes de retirarla. No sumerja la plancha en agua ni la ponga bajo el grifo. 10. INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS Al final de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales. Puede entregarse, sin coste alguno, en centros específicos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos. Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación. Para mas información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto. Auto Limpieza Con el fin de prevenir la concentración de minerales perjudiciales que pudieran obstruir la plancha y garantizar el correcto calentamiento y vaporizado. Es aconsejable utilizar esta función al menos una vez al mes, dependiendo de la dureza del agua y del uso de la plancha. 1. Llene el depósito de agua (12) hasta la mitad de su capacidad (Fig. D) 2. Coloque la plancha sobre la suela (13). 3. Enchufe la plancha y gire el selector de temperatura (8) a la posición “MAX”. Espere hasta que el indicador luminoso (9) se apague y se encienda unas 2 ò 3 veces para asegurarse de que se ha alcanzado la temperatura establecida. 4. Coloque el mando de control del vapor (8) en posición de vapor (Fig. E). Y desenchufe la plancha. 5. Sujete la plancha en posición horizontal sobre un lavabo o fregadero. La suciedad saldrá de la apertura junto con el vapor. 6. Apague el botón de vapor (Fig. C) 7. Pase la plancha por encima de un trapo húmedo con objeto de limpiar la suela. 8. Vacíe el deposito de agua (Fig. F) 4 PT 1. DESCRIÇÃO (Fig. A) • 1. Corpo 2. Boquilha pulverizadora 3. Abertura de enchimento de água 4. Regulador do vapor 5. Botão pulverizador 6. Pega 7. Rede de alimentação 8. Comando de controlo da temperatura 9. Indicador luminoso 10. Salto de apoio 11. Selector de voltagem 12. Reservatório de água 13. Sola • • 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • Voltagem: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequência: 50 ~ 60Hz Potência: 800W Capacidade reservatório: 80 cc Selecção da tensão: Este modelo pode ser utilizado tanto a 115V~ como a 230V~. Antes de utilizar o aparelho assegure-se de que a tensão seleccionada coincide com a da sua rede doméstica visto que, caso contrário, o aparelho poderia resultar com danos irreparáveis. • A utilização de qualquer aparelho eléctrico requer a observância de regras fundamentais, NOMEADAMENTE: • Nunca tocar o aparelho com mãos ou pés molhados ou húmidos. • Nunca submergir o aparelho em água. Ao encher o reservatório, não o coloque debaixo da torneira. • Nunca utilizar o aparelho em locais húmidos ou utilizados como casa de banho. • Este aparelho não deverá ser utilizado por crianças. • Sempre vigie o aparelho durante o seu funcionamento: evite riscos desnecessários. • Ao retirar a ficha da tomada, nunca puxe do cabo. • Antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou de limpeza, primeiro desligue o aparelho. • Em caso de avaria e/ou mal funcionamento do aparelho, desligue-o e não tente repará-lo. Se é precisa qualquer reparação, 3. CONSELHOS SOBRE SEGURANÇA • • • • eventuais danos cuja origem seja uma instalação sem ligação à terra. Se tiver qualquer dúvida, contacte um profissional. Uma vez desempacotado o produto, verifique o perfeito estado do mesmo. Em caso de dúvida, contacte o Serviço de Atendimento Técnico mais próximo. Os materiais da embalagem (sacos plásticos, espuma de poliestireno, etc.) não devem ser colocados ao alcance de crianças: evite assim qualquer risco desnecessário para as mesmas. Desaconselhamos a utilização de tomadas múltiplas, adaptadores e/ou extensões. Se for preciso a utilização dos mesmos, utilize apenas elementos que cumpram as normas de segurança vigentes e certifique-se de não superar o valor da potência máxima admissível pelos elementos utilizados. Este aparelho foi desenhado apenas para uso doméstico, considerando-se inadequada ou perigosa qualquer outra utilização. O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos cuja origem seja um uso inapropriado, inadequado ou fraudulento, ou reparações realizadas por pessoal técnico não autorizado. Antes de utilizar este aparelho, leia atentamente o presente Manual de instruções e guarde-o para futuras consultas: obtenha assim os melhores resultados e a máxima segurança na utilização do mesmo. Antes de utilizar o aparelho, certifique-se de que o valor de tensão da rede doméstica coincida com a constante no aparelho. Se não é possível ligar a ficha à tomada, contacte com um profissional para instalar uma tomada adequada. Garante-se a segurança na utilização do aparelho apenas se o mesmo conta com uma adequada ligação à terra, na observância das normas vigentes em matéria de segurança eléctrica. O fabricante declina qualquer responsabilidade por 5 • • • • • • • • • • • Siga as instruções da secção “Autolimpeza” no ponto “9 LIMPEZA E MANUTENÇÃO”, para o ferro ficar pronto. contacte exclusivamente um Serviço de Atendimento Técnico autorizado pelo fabricante, Serviço onde apenas deverão utilizar peças sobressalentes originais. A inobservância do acima referido iria pôr em risco a segurança do aparelho. O utilizador nunca deverá tentar a substituição do cabo. Se o cabo está danificado e sempre que precisar de uma substituição, contacte exclusivamente um Serviço de Atendimento Técnico autorizado pelo fabricante. Evite qualquer contacto do cabo com as superfícies quentes do aparelho. No funcionamento do aparelho geram-se temperaturas elevadas e portanto existe risco de queimaduras. Evite qualquer contacto da pele com as peças metálicas e o vapor, apanhando o aparelho apenas da pega. Nunca dirigir o vapor em direcção às pessoas: é perigoso. Não utilizar o ferro em tecidos excessivamente húmidos. Nunca colocar o ferro sobre a sua base se ainda se encontra quente; portanto, deixeo arrefecer. . Se não vai utilizar o aparelho, desligue-o e retire a ficha da tomada. Nos tecidos que pretender engomar, nunca misture tira-nódoas nem produtos similares. Desligue o aparelho se não o vai utilizar. Não esquecer retirar a ficha da tomada. Os ferros de viagem não servem para as utilizações habituais. Ao decidir não voltar a utilizar o aparelho, aconselhamos inutilizá-lo (por exemplo cortando o cabo de alimentação uma vez desligado da tomada). INSTRUÇÕES DE USO 5. ENGOMADO A SECO 1. Coloque o ferro numa superfície estável e resistente ao calor. 2. Coloque o comando de controlo de temperatura (8) na posição MIN (Fig. B) 3. Certifique-se de que o regulador de vapor (4) está na posição de engomado a seco (fig. C) 4. Coloque o ferro em posição vertical apoiando-o sobre o salto (10); em seguida ligue o ferro. 5. Seleccione a temperatura de engomado mediante o comando de controlo de temperatura (8). O indicador luminoso (9) activar-se-á. 6. Assim que o indicador luminoso (9) se desactivar, o ferro terá alcançado a temperatura seleccionada. Durante o engomado, este indicador luminoso irá se activar e desactivar, indicando assim os ciclos do termóstato. Tenha em consideração que se decide escolher uma temperatura inferior, o indicador luminoso (9) ficará inactivo até a sola (13) descer à temperatura seleccionada, momento em que de novo irá se acender. 7. Prima o botão pulverizador (5) para humedecer a peça de roupa (facilitando assim o engomado a seco). Consulte a secção 8 (“Pulverizador”). 8. Finalizado o engomado, vire o selector de temperatura para a posição “MIN”; em seguida desligue o ferro. Deixe que arrefeça antes de efectuar a limpeza exterior e de guardar o ferro. 4. ANTES DE UTILIZAR O FERRO PELA PRIMEIRA VEZ Aviso: Para engomar a seco, certifiquese de que o regulador de vapor esteja sempre na posição de engomado a seco. (Fig. C) Retire os autocolantes ou protectores da sola e da carcaça. Desenrole e endireite o cabo de alimentação. 6 luminoso (9) ficará inactivo até a sola descer à temperatura seleccionada, momento em que de novo irá se acender. 6. Vire o regulador de vapor (4) para uma posição de engomado com vapor (fig E). Coloque o ferro em posição horizontal e o vapor começará a sair através dos orifícios. Se o ferro não expulsar vapor, bata com suavidade a sola contra a superfície de engomado. Sempre que colocaro ferro em posição vertical (apoiado no salto), interromper-se-á a emissão de vapor. Aviso! Evite o contacto com o vapor e nunca o dirija em direcção às pessoas. Finalizado o engomado, vire o selector de temperatura para a posição MIN (Fig. B); coloque o regulador de vapor na posição de engomado a seco (Fig. C), desligue o ferro e esvazie o reservatório (ver Figura F). O reservatório deve ser esvaziado após cada utilização. Coloque o ferro em posição vertical e deixe que arrefeça. Nota: Se durante o engomado precisa de encher o reservatório, primeiro desligue o ferro. 6. COMO ENCHER O RESERVATÓRIO DE ÁGUA Coloque o ferro desligado numa superfície estável. 1. Coloque o regulador de vapor (4) na posição “0”. 2. Deite água lentamente através do orifício de enchimento (3) utilizando um copo (Fig. D). Nunca deite no reservatório de água (12) produtos de limpeza nem dissolventes. 3. O nível de água não deverá ultrapassar o nível máximo de enchimento. 4. Finalizado o engomado, esvazie o reservatório de água (12). Nota: Se na sua região a água é muito dura (>27ºF), recomendamos utilizar água destilada. Não utilize água de baterias nem água com aditivos como amido, perfumes, amaciadores, etc. 7. ENGOMADO COM VAPOR Antes de engomar com vapor, certifique-se de que o tecido seja adequado para este tipo de engomado. Este aparelho funciona com água normal. 1. Coloque o ferro desligado numa superfície estável e resistente ao calor. 2. Enche o reservatório com água; Consulte secção 6 (“Como encher o reservatório de água”). 3. Coloque o selector de temperatura (8) na posição MIN (Fig. B) 4. Coloque o ferro em posição vertical apoiando-o sobre o salto (10). 5. Em seguida ligue o ferro e vire o selector de temperatura até a posição “MAX”. Se a temperatura seleccionada é demasiado baixa, possivelmente gotejará água através da sola. O indicador luminoso (9) activar-se-á. Assim que este indicador luminoso se desactivar, o ferro terá alcançado a temperatura seleccionada. Durante o engomado, o indicador luminoso (9) irá se activar e desactivar a intervalos regulares. Se decide escolher uma temperatura inferior, o indicador 8. PULVERIZADOR (Fig. G) Para o uso desta função deverá haver água no reservatório. Prima o botão pulverizador (5) (Fig. G), para obter água pulverizada e assim humedecer tecidos secos ou de difícil engomado, como o linho, algodão ou lã, ou para actuar sobre pregas resistentes. Também pode ser de utilidade para humedecer as pregas geradas durante o engomado. A saída da água pulverizada realiza-se através da boquilha pulverizadora (2). 9. LIMPEZA E MANUTENÇÃO Antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou de limpeza, desligue o ferro e deixe que arrefeça. Limpe o exterior e a sola do ferro com um pano húmido. Não utilize detergentes nem produtos abrasivos. 7 A superfície da sola (13) deverá estar sempre limpa: para a limpar basta passar um pano húmido sobre a sola fria. Para evitar arranhadelas na sola, não engome sobre colchetes, fechos de correr, botões metálicos, etc. Igualmente, não coloque o ferro em superfícies metálicas ou ásperas. Após cada utilização, esvazie o reservatório de água (12) (Fig. F) e deixe que o ferro arrefeça antes de o retirar. Nunca submergir o ferro em água; não o coloque debaixo da torneira. 10. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos. Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação. Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto. Auto-limpeza Funcionalidade que evita a concentração de minerais prejudiciais que poderiam entupir o ferro, de modo a garantir o adequado aquecimento e vaporização. Aconselhamos utilizar a funcionalidade de auto-limpeza pelos menos 1 vez / mês, sempre dependendo da dureza da água e da utilização do ferro. 1. Enche o reservatório de água (12) até a metade da sua capacidade (Fig. D) 2. Coloque o ferro sobre a sola (13). 3. Ligue o ferro e vire o selector de temperatura (8) até a posição “MAX”. Aguarde até o indicador luminoso (9) se activar e desactivar 2 ou 3 vezes para assim garantir a obtenção da temperatura pretendida. 4. Coloque o comando de controlo de vapor (8) na posição de vapor (Fig. E); em seguida desligue o ferro. 5. Sustente o ferro de engomar sobre um lavatório ou banca de cozinha. A sujidade e o vapor irão sair através dos orifícios. 6. Desactive o botão de vapor (Fig. C) 7. Passe o ferro sobre um pano húmido de modo a limpar a sola. 8. Esvazie o reservatório de água (Fig. F) 9. Deixe que o ferro arrefeça antes de o retirar. 8 EN 1. DESCRIPTION (Fig. A) 1. Body 2. Spray nozzle 3. Opening for filling with water 4. Steam regulator 5. Spray button 6. Grip handle 7. Power supply 8. Temperature control 9. LED indicator 10. Stand 11. Voltage selector 12. Water Tank 13. Soleplate • • • 2. TECHNICAL CHARACTERISTICS • Voltage: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequency: 50 ~ 60Hz Power: 800W Tank volume: 80 cc Selecting voltage: This model may be used with a voltage supply of either 115V~ or 230V~. Before using the appliance, check the voltage selected is the same as that of your mains supply. Otherwise, the appliance could be irreparably damaged. • Using any electrical appliance requires certain basic rules to be observed. IN PARTICULAR • Do not touch the appliance with wet or damp hands or feet. • Do not submerge the appliance in water or place it under a running tap. • Do not use the appliance in damp places or bathrooms. • Do not allow children to use the appliance. • Do not leave the appliance switched on since it could be a source of danger. • Never pull on the cable to unplug the appliance. • Always unplug the appliance before cleaning it or carrying out maintenance. • Should the appliance stop working and/or not work properly, switch it off and do not try to fix it. Should repairs be needed, consult only a Technical Support Centre authorised by the manufacturer and request that original spare parts be used. Failure to comply with the above will put the appliance’s safety in danger. • The user must not replace the cable. Should the cable get damaged or need 3. SAFETY WARNINGS • • • • the system lacking an earth connection. In the event of doubt, consult a qualified professional. After removing the outer packaging, check that the appliance is in perfect condition. In the event of doubt, contact your nearest Technical Support Centre. Items of packaging (plastic bags, polystyrene foam, etc.) must not be left within the reach of children since they are potential sources of danger. You are advised against using adaptors, multiple sockets and/or extensions. In the event that using these items were strictly necessary, only adaptors and extensions which comply with prevailing safety standards should be used and care should be taken not to exceed the power limit indicated on the adaptor. This appliance is for domestic use only. Any other use will be considered inappropriate or dangerous. The manufacturer will not be responsible for damage which may arise from inappropriate, incorrect or unsuitable use, or from repairs carried out by unqualified individuals. Prior to using this appliance for the first time, read this instruction booklet carefully and keep it in a safe place for future reference. Only then will you get the best results and maximum level of safety during usage. Before using the appliance, check that the voltage of your home mains matches that given on the appliance. In the event of incompatibility between the power socket and the appliance’s plug, get a qualified professional to replace the socket with the right one. The appliance’s electrical safety is guaranteed only when it is connected to a system with an efficient earth, as laid down in the electrical safety standards in force. The manufacturer cannot be held responsible for damages arising from 9 • • • • • • • • • 2. Put the temperature control (8) in the MIN position (Fig. B) 3. Ensure that the steam regulator (4) is in the dry ironing position (fig. C) 4. Stand the iron in the upright position, resting it on its stand (10) and plug it in. 5. Select the ironing temperature using the temperature control (8). The LED indicator (9) will light up. 6. When the LED indicator (9) switches off, the iron has reached the selected temperature. This LED indicator will light up and switch off during ironing indicating the thermostat’s cycles. Bear in mind that if you lower the temperature, the LED light (9) will remain off until the soleplate (13) has come down to the selected temperature and, at that moment, it will light up again. 7. Press the spray button (5) to dampen the garment as this makes dry ironing easier. See section eight, sprayer. 8. When you have finished, turn the temperature selector to the MIN position and unplug the iron. Let it cool down before proceeding to clean it on the outside and put it away. replacing, contact only a Technical Support Centre authorised by the manufacturer. Prevent the cable from touching hot parts of the appliance. Use of this appliance produces high temperatures. There therefore exists a danger of burns when handling it. For this reason, you must take hold of the appliance by the handle and avoid coming into contact with the metal parts and with the steam. Do not direct the jet of steam at people or animals because it is dangerous to do so. Do not use the iron on very damp fabrics. Do not leave the iron resting on its base while it is still hot. You should wait until it cools down. Do not mix together stain-removers or similar products on fabrics which need ironing. Unplug the appliance when it is not being used. Only leave it plugged in when necessary. Travel irons are not for everyday use. When you decide to get rid of the appliance once and for all, you are advised to unplug it and prevent it from being used again by, for example, cutting the power cable. Warning: For dry ironing, make sure that the steam regulator is always in the dry ironing position. (Fig. C) 4. BEFORE USING THE IRON FOR THE FIRST TIME 6. FILLING THE WATER TANK Put the unplugged iron on a stable surface. 1. Move the steam regulator (4) to the “0” position. 2. Slowly pour the water through the opening for water (3) with the help of a glass (Fig. D). Do not pour any cleaning product or solvent into the water tank (12). 3. Check that the water does not go beyond the maximum filling level. 4. After ironing, empty the water tank (12). Note: If the water in your area is too hard ( >27ºF ) we recommend using distilled water. Do not use battery water or water containing additives such as starch, perfume, fabric conditioner, etc. Remove the stickers or protective covering from the soleplate and casing Unroll and straighten out the mains cable. Follow the instructions in the “Selfcleaning” section of part “9 CLEANING AND MAINTENANCE” to make the iron ready for use. INSTRUCTIONS FOR USE 5. DRY IRONING 1. Place the iron on a stable, heatresistant surface 10 7. STEAM IRONING 8. SPRAYER (Fig. G) Before ironing with steam, check that the fabric is suitable for this type of ironing. The appliance works with normal water. 1. Place the unplugged iron on a stable, heat-resistant surface. 2. Fill the tank with water (refer to section 6, “Filling the Tank”). 3. Position the temperature control (8) in the MIN position (Fig. B). 4. Stand the iron in the upright position, resting it on its stand (10). 5. Plug the iron in and turn the temperature selector to the “MAX” position. If the selected temperature is too low, water may drip from the soleplate. The LED indicator (9) will light up. When the LED indicator switches off, the iron has reached the selected temperature. This LED indicator (9) will light up and switch off at regular intervals during ironing. If you lower the temperature, the LED indicator (9) will remain off until the soleplate has come down to the selected temperature and, at that moment, it will light up again. 6. Turn the steam regulator (4) to the steam ironing position (fig E). Place the iron in the horizontal position and steam will start to come out through the openings. In the event that the iron does not give out steam, gently knock the soleplate against the ironing surface. Whenever you stand the iron in the upright position, resting it on its stand, steam will stop coming out. Warning! Avoid contact with the steam and do not direct it at people When you have finished, turn the temperature selector to the MIN position (Fig. B) move the steam regulator to the dry ironing position (Fig. C), unplug the iron and empty the tank as shown in Fig. F. The tank must be emptied after each use. Leave the iron in the upright position until it cools down. Note: If during ironing you need to refill the tank, unplug the iron to fill it with water. To use this function, there must be water in the tank. Press the spray button (5) (Fig. G) to spray water for dampening dry or difficult-to-iron fabrics such as linen, cotton or wool, or to act on stubborn creases. It can also be useful for dampening creases left in the garment during ironing. Water sprays out through the spray nozzle (2). 9. CLEANING AND MAINTENANCE Unplug the iron and wait until it cools down before starting to clean it. Clean the iron’s outside and soleplate with a damp cloth. Do not use detergents or abrasive products for cleaning. The surface of the soleplate (13) must always be clean. To clean it, simply wipe the surface when it is cold with a damp cloth. To prevent the soleplate from getting scratched, you should avoid ironing zips, metal buttons, etc. You should also not place the iron on metal or rough surfaces. After each use, empty the water tank (12) (Fig. F) and let the iron cool down before putting it away. Do not submerge the iron in water or place it under a running tap. Self-cleaning With a view to preventing the build-up of harmful minerals which could block up the iron and also to ensure it heats up and vaporizes properly, you are advised to use this function at least once a month, depending on the hardness of the water and how much the iron is used. 1. Fill the water tank (12) up to the halfway point (Fig. D) 2. Place the iron on the soleplate (13). 3. Plug the iron in and turn the temperature selector (8) to the “MAX” position. Wait until the LED indicator (9) switches off then on two or three times to make sure that the established temperature has been reached. 4. Position the steam control (8) in the steam position (Fig. E). Unplug the iron. 11 5. Place the iron in the horizontal position in a hand basin or the kitchen sink. The dirt will come out of the opening, together with the steam. 6. Switch off the steam button (Fig. C) 7. Move the iron over a damp cloth to clean the soleplate. 8. Empty the water tank (Fig. F) 9. Let the iron cool down before putting it away. 10. INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers. For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product. 12 FR 1. DESCRIPTION (Fig. A) 1. Corps 2. Gicleur 3. Orifice de remplissage d’eau 4. Régulateur de vapeur 5. Touche spray 6. Poignée 7. Raccordement électrique 8. Sélecteur de température 9. Témoin lumineux 10. Talon d’appui 11. Sélecteur de tension 12. Réservoir d’eau 13. Semelle • • • 2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Tension: 100 - 120 V / 220 - 240 V Fréquence: 50 ~ 60Hz Puissance: 800 W Capacité du réservoir: 80 cc Sélection du voltage: Ce modèle peut être utilisé aussi bien à 115V~ qu’à 230V~. Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage sélectionné correspond bien à la tension de votre secteur, pour éviter de provoquer à l’appareil des dommages irréparables. • • L’utilisation de tout appareil électrique implique le respect de quelques règles fondamentales. 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ • • • • en vigueur. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages éventuellement causés par l’absence de prise de terre de l’installation. En cas de doute, s’adresser à du personnel professionnellement qualifié. Après avoir enlevé l’emballage, vérifier que l’appareil est en parfait état, en cas de doute, s’adresser au Service d’Assistance Technique le plus proche. Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ils peuvent représenter un danger. L’utilisation d’adaptateurs, et/ou de rallonges est déconseillée. Si ces éléments s’avéraient indispensables, utiliser seulement des adaptateurs et des rallonges qui respectent les normes de sécurité en vigueur. Veiller à ne pas dépasser la limite de puissance mentionnée sur l’adaptateur. Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique. Toute autre utilisation est considérée inappropriée et dangereuse. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages pouvant survenir à la suite de l’usage inapproprié, erroné, peu correct ou des réparations effectuées par du personnel non- qualifié. Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, lire attentivement ce Mode d’Emploi et le garder pour de postérieures consultations, afin d’obtenir les meilleurs résultats et de s’assurer une sécurité d’utilisation optimale. Avant d’utiliser cet appareil, vérifier que la tension du secteur correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. En cas d’incompatibilité entre la prise de courant et la fiche de l’appareil, remplacer la prise par une autre qui convient en s’adressant à un professionnel qualifié. La sécurité électrique de l’appareil est garantie seulement s’il est raccordé à une installation de terre efficace, tout comme le prévoient les normes de sécurité électrique EN PARTICULIER: • Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides. • Ne pas immerger l’appareil dans l’eau, ni le mettre sous le robinet pour ajouter de l’eau. • Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits humides ou qui sont utilisés comme salle de bains. • Ne pas laisser les enfants utiliser l’appareil. • Ne pas abandonner l’appareil allumé, car il peut représenter une source de danger. • Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer sur le câble. • Débrancher l’appareil avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou de maintenance. 13 • • • • • • • • • • • 4. AVANT D’UTILISER LE FER À REPASSER POUR LA PREMIÈRE FOIS En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, éteindre ce dernier et ne pas essayer de le réparer. S’il requiert une réparation, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant et demander à utiliser des pièces de rechange originales. En cas de manquement à ces recommandations, la sécurité de l’appareil sera mise en danger. L’usager ne doit pas procéder au remplacement du cordon. Si ce dernier est endommagé ou s’il s’avère nécessaire de le remplacer, s’adresser exclusivement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant. Éviter que le câble ne touche les parties chaudes de l’appareil. L’utilisation de cet appareil entraîne des températures élevées et il existe donc un risque de brûlures au cours de sa manipulation. Veiller, par conséquent, à bien saisir l’appareil par la poignée et à éviter tout contact avec les parties métalliques ou avec la vapeur. Ne pas diriger le jet de vapeur vers les personnes. Ne pas utiliser le fer à repasser sur des tissus excessivement humides. Ne pas laisser le fer à repasser appuyé sur sa base alors qu’il est encore chaud; attendre qu’il refroidisse. Ne pas faire de mélanges avec des dégraisseurs ou produits similaires sur les textiles à repasser. Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne pas le laisser branché si cela n’est pas nécessaire. Les fers de voyage ne sont pas destinés à un usage intensif. Si vous décidez de vous séparer définitivement de l’appareil, débranchez la prise et coupez le cordon, afin d’inutiliser l’appareil. Enlevez les étiquettes et protecteurs de la semelle et du corps. Déroulez et tendez le cordon d’alimentation. Suivez les instructions d’ «Autonettoyage» du point «ENTRETIEN ET NETTOYAGE», pour mettre au point le fer. INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT 5. REPASSAGE À SEC 1. Placez le fer à repasser sur une surface stable et résistante à la chaleur. 2. Situez le sélecteur de température (8) sur la position « MIN » (Fig. B) 3. Vérifiez que la commande de réglage de la vapeur (4) se trouve bien en position « repassage à sec » (Fig. C). 4. Placez le fer à repasser en position verticale en l’appuyant sur son talon (10) et branchez le fer. 5. Choisissez la température de repassage à l’aide du sélecteur de température (8). Le témoin lumineux (9) s’allumera. 6. Lorsque le témoin lumineux (9) s’éteindra, le fer aura atteint la température souhaitée. Durant le repassage ce témoin lumineux s’allumera et s’éteindra à intervalles réguliers, indiquant les cycles du thermostat. Tenez compte du fait que si vous passez d’une température à une autre plus basse, le témoin lumineux (9) restera éteint jusqu’à ce que la semelle (13) atteigne la température sélectionnée, et à ce moment-là, il s’allumera à nouveau. 7. Appuyez sur la touche Spray (5) pour humidifier le linge et faciliter ainsi le repassage à sec. Voir point 8, « Spray ». 8. Le repassage une fois terminé, faites tourner le sélecteur de température pour le situer sur la position « MIN » et débranchez le fer. Laissez refroidir complètement l’appareil avant de procéder au nettoyage de l’extérieur et de le ranger. 14 lumineux s’éteindra, le fer à repasser aura atteint la température sélectionnée. Durant le repassage, ce témoin lumineux (9) s’allumera et s’éteindra à intervalles réguliers. Si vous passez d’une température à une autre plus basse, le témoin lumineux (9) restera éteint jusqu’à ce que la semelle atteigne la température sélectionnée, et à ce moment-là, il s’allumera à nouveau. 6. Tournez le régulateur de vapeur (4) sur une position de repassage vapeur (Fig. E). Placez le fer à repasser en position horizontale et la vapeur commencera à sortir à travers les orifices. Si le fer n’expulse pas de vapeur, frappez légèrement avec la semelle sur la table à repasser. Il suffit de poser le fer à la verticale pour interrompre l’émission de vapeur. Attention! Évitez le contact avec la vapeur et ne l’orientez pas vers d’autres personnes. 7. Quand vous aurez terminé, tournez le sélecteur de température sur la position « MIN » (Fig. B), déplacez le régulateur de vapeur sur la position de repassage à sec (Fig. C), débranchez le fer à repasser et videz le réservoir, tel qu’indiqué sur la Fig. F. Le réservoir doit être vidé après chaque utilisation. Laissez le fer à repasser en position verticale jusqu’à ce qu’il refroidisse. Note: Si durant le repassage vous avez besoin de remplir le réservoir, débranchez le fer à repasser pour le remplir d’eau. Attention: Pour le repassage à sec, veillez à ce que le régulateur de vapeur se trouve bien en position « repassage à sec » (Fig. C). 6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU Placez le fer à repasser débranché sur une surface stable. 1. Mettez le régulateur de vapeur (4) sur la position « 0 ». 2. Versez l’eau lentement par l’orifice de remplissage (3) à l’aide d’un gobelet (Fig. D). Ne versez aucun produit de nettoyage ou dissolvant dans le réservoir d’eau. (12). 3. Veillez à ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage. 4. Le repassage une fois terminé, videz le réservoir d’eau (12). Remarque: Si dans la région où vous habitez l’eau est trop dure, >27ºF, nous vous recommandons d’utiliser de l’eau distillée. N’utilisez pas d’eau de batteries ni d’eau avec des additifs tels qu’amidon, parfum, adoucissants, etc. 7. REPASSAGE VAPEUR Avant de repasser avec de la vapeur, vérifiez que le textile est apte pour ce type de repassage. L’appareil fonctionne avec de l’eau du robinet. 1. Placez le fer à repasser débranché sur une surface stable et résistante à la chaleur. 2. Remplissez le réservoir avec de l’eau (Voir point 6 «Remplissage du réservoir»). 3. Mettez le sélecteur de température (8) sur la position « MIN » (Fig. B). 4. Placez le fer à repasser en position verticale en l’appuyant sur son talon (10). 5. Branchez le fer à repasser et tournez le sélecteur de température sur la position « MAX ». Si la température sélectionnée est trop basse, quelques gouttes d’eau peuvent s’écouler à travers la semelle. Le témoin lumineux (9) s’allumera. Lorsque le témoin 8. SPRAY (Fig. G) Pour l’utilisation de cette fonction il est indispensable que le réservoir contienne de l’eau. Appuyez sur la touche Spray (5) (Fig. G), si ce que vous souhaitez obtenir c’est de l’eau pulvérisée, afin d’humidifier les textiles secs et difficiles, tels que notamment le lin, le coton ou la laine ou dans le but d’agir sur des froissures résistantes. De même, la pulvérisation d’eau est utile pour humidifier des froissures provoquées par accident sur le textile durant le repassage. L’eau ainsi pulvérisée sort à travers le gicleur (2). 15 6. Mettre le régulateur vapeur sur la position « 0 » (Fig. C). 7. Passer le fer à repasser sur un chiffon humide afin de nettoyer la semelle. 8. Vider le réservoir (Fig. F). 9. Laisser refroidir complètement le fer avant de le ranger. 9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Débrancher le fer et le laisser refroidir, avant de procéder à son nettoyage. Nettoyer l’extérieur et la semelle avec un linge légèrement humide. Ne pas utiliser de produits abrasifs pour nettoyer l’appareil. La surface de la semelle (13) doit toujours être propre. Pour son nettoyage, il suffit de passer un chiffon humide sur la surface froide. Pour éviter d’endommager la semelle, veillez à éviter de repasser des agrafes, tirettes, boutons métalliques, etc. Et, pour la même raison, ne pas déposer le fer sur des surfaces métalliques ou rêches. Après chaque utilisation, videz le réservoir (12) (Fig. F) et laissez le fer à repasser refroidir avant de le ranger. 10. INFORMATION POUR LA CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES A la fin de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes. Il peut être porté aux centres spécifiques de collecte, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique. Afin de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination. Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, ni le remplir d’eau sous le robinet. Autonettoyage Afin de prévenir la concentration de minéraux nuisibles, qui pourraient boucher les orifices du fer à repasser, et de garantir la chauffe correcte et le vaporisage, il est recommandé d’utiliser cette fonction au moins une fois par mois, tout dépend de la dureté de l’eau et de l’utilisation du fer à repasser. Pour ce faire: 1. Remplir le réservoir d’eau (12) jusqu’à la moitié de sa capacité (Fig. D). 2. Placer le fer en position verticale en l’appuyant sur son talon. (13). 3. Brancher le fer à repasser et tourner le sélecteur de température (8) sur la position « MAX ». Attendre que le témoin lumineux (9) s’éteigne et s’allume à deux ou trois reprises, pour s’assurer que le fer a atteint la température souhaitée. 4. Positionner le régulateur de vapeur (8) sur la position vapeur (Fig. E). Et débrancher le fer. 5. Saisir le fer à repasser en position horizontale sur un lavabo ou évier. Les impuretés s’échapperont avec la vapeur à travers la semelle. 16 DE 1. BESCHREIBUNG (Abb. A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Körper Öffnung des Zerstäubers Öffnung zu Befüllung mit Wasser Regler zur Dampfeinstellung Sprühknopf Griff Betriebsanzeige Regler zur Temperaturkontrolle Leuchtanzeige Sockel zum Abstellen Auswahlschalter für Spannung Wasserbehälter Sohle • • • 2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Spannung: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequenz: 50 ~ 60Hz Leistung: 800W Größe des Tanks: 80 cc Anpassen an die Netzspannung: Dieses Modell kann sowohl bei 115V~ als auch bei 230V~ benutzt werden. Versichern Sie sich vor Inbetriebnahme des Gerätes, das die gewählte Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Anderenfalls kann es an dem Gerät zu irreparablen Schäden kommen. • • 3. HINWEISE ZUR SICHERHEIT • • • • Bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal benutzen, lesen Sie bitte aufmerksam diese Anleitung durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Nur so erreichen Sie eine optimale Leistungen und höchste Sicherheit bei der Benutzung. Bevor Sie das Bügeleisen anschließen, prüfen Sie bitte, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmt. Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht übereinstimmen, sollten Sie den Stecker von qualifiziertem Personal austauschen zu lassen. Die elektrische Sicherheit des Geräts kann nur garantiert werden, wenn die Anschlüsse für das Gerät wirksam geerdet sind, wie es die gültigen gesetzlichen Vorschriften für elektrische Sicherheit vorschreiben. Der Hersteller kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die durch die fehlende Erdung hervorgerufen werden. Im Falle von Zweifeln wenden Sie sich bitte an qualifiziertes Fachpersonal. Nach dem Entfernen der Verpackung prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet. Im Fall von Zweifeln wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Technischen Kundendienst. Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Polystyrolschaum, etc.) stellen potentiell eine Gefahrenquelle dar. Sie müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Von der Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen nur solche Adapter und Verlängerungskabel verwendet werden, die den geltenden Normen für Sicherheit entsprechen. Achten Sie darauf, dass die auf dem Adapter angegebene Leistung nicht überschritten wird. Dieses Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Jede andere Verwendung ist wird als unsachgemäß oder gefährlich aufgefasst. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die aus unsachgemäßer, falscher oder nicht angemessener Benutzung entstehen oder durch Reparaturen hervorgerufen werden, die von unqualifiziertem Personal ausgeführt werden. Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind stets bestimmte Grundregeln zu beachten. IM BESONDEREN • Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten oder nassen Händen bzw. Füßen • Tauchen Sie das Gerät weder ins Wasser noch halten Sie es unter einen Wasserhahn, um Wasser aufzufüllen. • Das Gerät darf nicht in feuchten oder als Badezimmer genutzten Räumen verwendet werden. • Das Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden. 17 • • • • • • • • • • • • • • anschließend, zum Beispiel durch das Abschneiden des Stromkabels, unbrauchbar. Das eingeschaltete Gerät dürfen Sie nicht unbeaufsichtigt lassen, weil es eine Gefahrenquelle sein kann. Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus der Steckdose. Trennen Sie das Gerät von der Netzspannung bevor Sie es reinigen oder warten. Bei Schäden oder Funktionsstörungen schalten Sie das Gerät bitte. Versuchen Sie nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur notwendig sein, wenden Sie sich bitte an einen von dem Hersteller beauftragten Technischen Kundendienst und bestehen Sie darauf, dass nur Original-Ersatzteile eingesetzt werden. Sollte dies nicht befolgt werden, wird die Sicherheit des Geräts in Gefahr gebracht. Das Kabel darf nicht vom Benutzer ausgetauscht werden. Sollte es beschädigt sein oder ein Austausch notwendig werden, wenden Sie sich bitte stets an einen vom Hersteller benannten Technischen Kundendienst. Vermeiden Sie, dass das Kabel die heißen Teile des Geräts berührt. Die Benutzung dieses Geräts führt zu hohen Temperaturen, weshalb es bei der Benutzung zu Verbrennungen kommen kann. Sie sollten das Gerät deshalb nur am Griff anfassen und den Kontakt mit den Teilen aus Metall und mit dem Dampf vermeiden. Richten Sie den Dampfaustritt nie in Richtung von Personen, das ist gefährlich. Benutzen Sie das Bügeleisen nicht auf sehr feuchten Stoffen. Stellen Sie das Bügeleisen nicht in heißem Zustand auf der Sohle ab. Warten Sie, bis es abgekühlt ist. Bringen Sie auf zu bügelnden Stoffen keine Fleckenmittel oder ähnliche Produkte auf. Trennen Sie es vom Netzanschluss, wenn Sie das Gerät nicht benutzen. Die Reisebügeleisen sind für den normalen Gebrauch nicht geeignet. Wollen Sie sich definitiv des Geräts entledigen, ziehen Sie bitte den Netzstecker und machen sie es 4. BEVOR SIE DAS BÜGELEISEN ZUM ERSTEN MAL BENUTZEN Entfernen Sie die Etiketten oder Schutzfolien von der Sohle und dem Gehäuse Rollen Sie das Stromkabel ab und glätten Sie es Folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt “Selbstreinigung” im Punkt “9. REINIGUNG und WARTUNG”, damit das Bügeleisen bereit für den Betrieb gemacht wird. ANWEISUNG ZUR NUTZUNG 5. TROCKEN BÜGELN 1. Stellen Sie das Bügeleisen auf eine stabile und hitzebeständige Fläche. 2. Stellen Sie den Regler für die Temperaturkontrolle (8) auf die Position MIN (Abb. B) 3. Versichern Sie sich, dass der Regler für den Dampf (4) auf der Position für trockenes Bügeln steht (Abb. C) 4. Stellen Sie das Bügeleisen in aufrechter Position auf den Sockel.(10) und stecken Sie den Netzstecker ein 5. Wählen Sie die Temperatur für das Bügeln über den Regler für die Temperaturkontrolle (8). Die Leuchtanzeige (9) beginnt zu leuchten. 6. Wenn die Leuchtanzeige (9) erlischt, hat das Bügeleisen die ausgewählte Temperatur erreicht. Während des Bügelns wird diese Leuchtanzeige immer wieder aufleuchten und erlöschen und Ihnen die Zyklen des Thermostats anzeigen. Beachten Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt die Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis die Sohle (13) auf die nun ausgewählte Temperatur abgekühlt ist und erst dann wird sie erneut aufleuchten. 18 2. Füllen Sie den Wasserbehälter auf (siehe Abschnitt 6 „Befüllen des Wasserbehälters”). 3. Stellen Sie den Temperaturwahlschalter (8) auf die Position „Min“ (Abb. B). 4. Sie das Bügeleisen in aufrechter Form auf seinen Sockel (10). 5. Stecken Sie nun den Stecker in die Steckdose und drehen Sie den Temperaturschalter auf die Position „Max”. Wenn die Temperatur zu gering ist, kann es vorkommen, dass Wasser aus der Sohle tropft. Die Leuchtanzeige (9) leuchtet auf. Wenn diese Leuchtanzeige wieder erlischt, hat das Bügeleisen die ausgewählte Temperatur erreicht. Während des Bügelns wird die Leuchtanzeige (9) immer wieder in Intervallen aufleuchten und erlöschen. Beachten Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt die Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis die Sohle auf die nun ausgewählte Temperatur abgekühlt ist und erst dann wird sie erneut aufleuchten. 6. Drehen Sie den Regler für Dampf (4) auf eine Position für das Bügeln mit Dampf (Abb. E). Bringen Sie das Bügeleisen in eine horizontale Position und der Dampf beginnt aus den Öffnungen auszutreten. Wenn das Bügeleisen keinen Dampf austreten lässt, klopfen Sie weich mit der Sohle auf die zu bügelnde Oberfläche. Wenn Sie das Bügeleisen wieder in vertikale Position auf seinen Sockel stellen, wird der Austritt des Dampfs unterbrochen. Achtung! Vermeiden Sie den Kontakt mit dem Dampf und Richten Sie ihn nicht auf Personen. Nach Beendigung drehen Sie den Temperaturschalter auf die Position “MIN” (Abb. B), stellen Sie den Dampfregler auf die Position für Trockenbügeln (Abb. C), ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und leeren Sie den Wasserbehälter. Er sollte nach jedem Gebrauch entleert werden. Lassen Sie das Bügeleisen so lange in vertikaler Position stehen, bis es abgekühlt ist. 7. Drücken Sie den Knopf des Zerstäubers (5), um das Kleidungsstück anzufeuchten, weil dies das Trockenbügeln erleichtert. Siehe auch den Abschnitt 8, Zerstäuber. 8. Wenn Sie das Bügeln beendet haben, drehen Sie den Regler zur Wahl der Temperatur auf die Position “MIN” und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom. Warten Sie, bis es abgekühlt ist, bevor Sie mit der äußeren Reinigung beginnen oder es verstauen. Achtung: Versichern Sie sich beim Trockenbügeln stets, dass der Regler für den Dampf stets auf der Position für das Trockenbügeln steht (Abb. C). 6. BEFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS Stellen Sie das ausgesteckte Bügeleisen auf eine stabile Oberfläche. 1. Stellen Sie den Regler für Dampf (4) auf die Position “0”. 2. Schütten Sie langsam Wasser über die Öffnung zur Befüllung (3) mit Hilfe des Bechers (Abb. D) ein. Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder Lösungsmittel in den Wasserbehälter (12). 3. Prüfen Sie, dass das Niveau des Wassers nicht das Maximum überschreitet. 4. Entleeren Sie den Wasserbehälter (12) nach dem Bügeln wieder. 5. Hinweis: Sollte Ihr Leitungswasser zu hart sein (>27ºF), ist es ratsam, destilliertes Wasser zu verwenden. Benutzen Sie weder Batteriewasser noch andere Zusätze wie Wäschestärke, Parfüm, Weichspüler, etc. 7. DAMPFBÜGELN Vor dem Dampfbügeln muss sichergestellt werden, dass das Gewebe für diese Bügelart geeignet ist. Das Gerät funktioniert mit Leitungswasser. 1. Stellen Sie das von der Netzspannung getrennte Bügeleisen auf eine stabile und hitzebeständige Fläche. 19 Hinweis: Wenn Sie während des Bügelns den Wasserbehälter auffüllen müssen, ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie das Wasser auffüllen. und ein korrekter Vorgang zum Aufheizen und eine einwandfreie Dampfproduktion zu garantieren, sollte diese Funktion wenigstens einmal im Monat durchgeführt werden. Allerdings hängt das auch vom Härtegrad ihres Wassers ab. 8. ZERSTÄUBER (Abb. G) 1. Füllen Sie den Wasserbehälter (12) bis etwa zur Hälfte seiner Kapazität mit Wasser (Abb. D) 2. Stellen Sie das Bügeleisen auf seine Sohle (13). 3. Stecken Sie nun den Stecker in die Steckdose und drehen Sie den Temperaturschalter (8) auf die Position “MAX”. Warten Sie bis die Leuchtanzeige (9) erlischt und zwei bis drei Mal erneut aufleuchtet, um sicher zu sein, dass die ausgewählte Temperatur erreicht wurde. 4. Stellen Sie den Dampfregler (8) auf die Position für Dampf (Abb. E) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. 5. Halten Sie das Bügeleisen horizontal über ein Waschbecken oder eine Spüle. Die Verschmutzungen treten mit dem Dampf aus. 6. Schalten Sie dem Dampf wieder ab (Abb. C) 7. Führen Sie das Bügeleisen über ein feuchtes Tuch, um die Sohle zu reinigen. 8. Entleeren Sie den Wasserbehälter (Abb. F) 9. Lassen Sie das Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es verwahren. Um diese Funktion benutzen zu können, muss sich Wasser im Bügeleisen befinden: Drücken Sie auf den Sprühknopf (5) (Abb. G), um zerstäubtes Wasser zu erhalten. Mit dem Anfeuchten können Sie leichter trockene Gewebe bügeln, die schwierig zu glätten sind, wie Leinen, Baumwolle oder Wolle oder hartnäckige Falten. Diese Funktion dient gleichfalls zum Anfeuchten von Falten, die während des Bügelns unbeabsichtigt im Gewebe hervorgerufen wurden. Das Sprühwasser tritt durch die Zerstäuberdüse aus (2). 9. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG Unterbrechen Sie den Netzanschluss und warten Sie, bis das Bügeleisen vollkommen abgekühlt ist. Dann können Sie mit der Reinigung beginnen. Reinigen Sie das Gehäuse und die Sohle mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Scheuermittel zur Reinigung. Die Oberfläche der Sohle (13) muss immer sauber sein. Es genügt, die kalte Fläche mit einem feuchten Tuch abzuwischen. Um ein Verkratzen der Sohle zu vermeiden, darf das Bügeleisen beim Bügeln nicht über Haken und Ösen, Reißverschlüsse, Metallknöpfe etc geführt oder auf metallenen oder rauen Oberflächen abgestellt werden. Entleeren Sie den Wasserbehälter (12) (Abb. F) nach jedem Gebrauch und lassen Sie das Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es verwahren. Tauchen Sie das Bügeleisen weder in Wasser ein, noch halten Sie es unter den Wasserhahn. 10. INFORMATION ZUR ORDNUNGSGEMÄSSEN ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Hausmüll beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den örtlichen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice Selbstreinigung Um eine hohe Konzentration schädlicher Mineralien im Bügeleisen zu vermeiden, 20 anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern entsorgt werden darf. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung oder an den Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben. 21 IT 1. DESCRIZIONE (Fig. A) 1. Corpo 2. Ugello nebulizzatore 3. Apertura di riempimento acqua 4. Regolatore del vapore 5. Tasto nebulizzatore 6. Impugnatura 7. Rete di alimentazione 8. Comando di controllo della temperatura 9. Indicatore luminoso 10. Tallone di appoggio 11. Selettore di tensione 12. Serbatoio di acqua 13. Piastra • • • 2. CARATTERISTICHE TECNICHE Tensione: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequenza: 50 ~ 60Hz Potenza: 800W Volume del serbatoio: 80 cc Selezione del voltaggio: Questo modello può essere usato indifferentemente a 115 V ~ o 230 V~. Prima di usare l'apparecchio, assicurarsi che il voltaggio selezionato coincida con quello dell'impianto domestico, dato che altrimenti, l'apparecchio potrebbe venire irrimediabilmente danneggiato. • • • • • • terra efficace tale come prevedono le vigenti norme sulla sicurezza elettrica. Il fabbricante non può essere ritenuto responsabile dei danni derivati della mancanza di presa a terra dell’impianto. In caso di dubbi rivolgersi al personale professionalmente qualificato. Dopo aver aperto la confezione, verificare le perfette condizioni dell’apparecchio, in caso di dubbi, rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica più vicino. Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo, ecc.), non devono essere lasciati alla portata dei bambini perché sono potenziali fonti di pericolo. Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Nei casi in cui si rendesse indispensabile il loro uso, si deve usare solamente adattatori e prolunghe che sono conformi alle norme di sicurezza vigenti, rispettando il limite max di potenza riportato sull’adattatore. Questo apparecchio deve essere usato solo per uso domestico. Qualsiasi altro uso sarà considerato inadeguato o pericoloso. Il fabbricante non si renderà responsabile di danni che possono derivare dall’uso inappropriato, erroneo o poco adeguato oppure da riparazioni effettuate da personale non qualificato. 3. AVVERTENZE DI SICUREZZA L’uso di qualsiasi apparecchio elettrico richiede l’osservanza di alcune regole fondamentali. Prima di usare questo apparecchio per la prima volta, leggere attentamente questo manuale d’istruzioni e conservarlo per future consultazioni. Solo così si potranno ottenere i migliori risultati e la massima sicurezza d’uso. Prima di usare l’apparecchio verificare che la tensione della rete domestica corrisponde con l’indicato nell’apparecchio. In caso di incompatibilità tra la presa di corrente e la presa dell’apparecchio, sostituire la presa con un’altra adeguata rivolgendosi al personale professionalmente qualificato. La sicurezza elettrica dell’apparecchio è garantita solo nei casi in cui sia connesso ad un impianto provvisto di presa a IN PARTICOLARE • Non toccare l’apparecchio con le mani o i piedi bagnati o umidi. • Non immergere l’apparecchio in acqua né porre l’apparecchio sotto il rubinetto per il rabbocco dell’acqua. • Non usare l’apparecchio in luoghi umidi o utilizzati come bagno. • È vietato l’uso dell’apparecchio da parte dei bambini. • Non abbandonare l’apparecchio acceso perché può diventare una fonte di pericolo. • Non tirare mai dal cavo per scollegare la spina. • Scollegare l’apparecchio prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione. 22 • • • • • • • • • • • Seguire le istruzioni della sezione “Auto pulizia” del punto “9 PULIZIA E MANUTENZIONE”, affinché il ferro da stiro sia pronto per l’uso. In caso di avaria e/o disfunzione dell’apparecchio, spegnerlo e non cercare di sistemarlo. In caso di necessitare una riparazione rivolgersi unicamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante e richiederne l’uso di ricambi originali. In caso di mancata osservanza di quanto precedentemente indicato l’apparecchio può diventare pericoloso. L’utilizzatore non deve procedere alla sostituzione del cavo. Nei casi in cui fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante. Evitare che il cavo entri in contatto con le parti calde dell’apparecchio. L’uso di questo apparecchio, produce elevate temperature, e pertanto esiste il pericolo di ustioni. Perciò, si deve prendere l’apparecchio per l’impugnatura ed evitare il contatto con le parti metalliche e con il vapore. Non rivolgere il getto di vapore verso le persone perché è pericoloso. Non usare il ferro da stiro su tessuti eccessivamente umidi. Non mettere da parte il ferro da stiro appoggiato sulla sua base mentre è caldo, si deve attendere che si raffreddi. Non mescolare con smacchiatori o prodotti simili su tessuti da stirare. Scollegare l’apparecchio quando non viene usato. Non lasciarlo collegato se non è necessario. I ferri da stiro da viaggio non servono per l’uso abituale. Se si decide di smaltire l’apparecchio definitivamente, dopo averlo scollegato dalla presa di corrente, si consiglia di renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di alimentazione. ISTRUZIONI PER L’USO 5. STIRATURA A SECCO 1. Posizionare il ferro da stiro su una superficie stabile e resistente al calore 2. Collocare il comando di controllo della temperatura (8) sulla posizione “MIN” (Fig. B) 3. Assicurarsi che il regolatore del vapore (4) sia nella posizione di stiratura a secco (fig. C) 4. Collocare il ferro da stiro in posizione verticale appoggiandolo sul tallone (10) e collegarlo 5. Selezionare la temperatura di stiratura mediante il comando di controllo della temperatura (8). L’indicatore luminoso (9) si accenderà. 6. Quando l’indicatore luminoso (9) si spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto la temperatura selezionata. Durante lo stiratura questo indicatore luminoso si accenderà e si spegnerà indicando i cicli del termostato. Tener conto che se si cambia da una temperatura ad un’altra più bassa, l’indicatore luminoso (9), rimarrà spento sino a che la piastra (13) scenda alla temperatura selezionata, ed in quel momento, si accenderà di nuovo 7. Premere il tasto nebulizzatore (5) per inumidire il capo poiché facilita lo stiratura a secco. Vedi la sezione 8, nebulizzatore. 8. Una volta terminata la stiratura, girare il selettore di temperatura sulla posizione “MIN”, e scollegare il ferro da stiro. Lasciare che si raffreddi prima di procedere alla pulizia esterna ed a stoccarlo Attenzione: Per la stiratura a secco, assicurarsi che il regolatore del vapore sia sempre sulla posizione di stiratura a secco. (FIG. C) 4. PRIMA DI USARE IL FERRO DA STIRO PER LA PRIMA VOLTA Rimuovere gli adesivi o protettori della piastra e del corpo Svolgere e raddrizzare il cavo di alimentazione 23 regolari. Se si cambia la temperatura ad un’altra più bassa, l’indicatore luminoso (9) rimarrà spento sino a che la piastra scenda alla temperatura selezionata, ed in quel momento, si accenderà di nuovo. 6. Girare il regolatore del vapore (4) su di una posizione di stiratura con vapore (fig. E). Collocare il ferro da stiro in posizione orizzontale ed il vapore comincia ad uscire attraverso gli orifizi. Nei casi in cui non fuoriesca vapore dal ferro da stiro, colpire dolcemente la piastra sulla superficie di stiratura. Quando il ferro da stiro viene posto in posizione verticale appoggiandolo sul tallone interromperà l’emissione di vapore. Attenzione! Evitare il contatto con il vapore e non rivolgerlo verso le persone Terminata la stiratura, girare il selettore della temperatura sulla posizione “MIN” (Fig. B), spostare il regolatore del vapore sulla posizione di stiratura a secco (Fig. C), scollegare il ferro da stiro e vuotare il serbatoio come riportato alla Fig. F. Il serbatoio deve essere vuotato dopo ogni uso. Lasciare il ferro da stiro in posizione verticale sino a che si raffredda. Nota: Se durante la stiratura diventa necessario il rabbocco del serbatoio, scollegare il ferro da stiro prima di riempirlo d’acqua. 6. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA Collocare il ferro da stiro su una superficie stabile. 1. Girare il regolatore del vapore (4) sulla posizione “0”. 2. Versare l’acqua lentamente attraverso l’orifizio di riempimento dell’acqua (3) con l’aiuto di un bicchiere (Fig. D). Non versare nessun prodotto di pulizia o solvente nel serbatoio dell’acqua (12). 3. Verificare che l’acqua non oltrepassi il livello massimo di riempimento. 4. Una volta terminata la stiratura, vuotare il serbatoio dell’acqua (12). Nota: Se nella sua zona l’acqua è troppo dura, >27ºF, Le raccomandiamo di utilizzare acqua distillata. Non utilizzare acqua per batterie né acqua con additivi come amido, profumo, ammorbidenti, ecc. 7. STIRATURA A VAPORE Prima di stirare a vapore, verificare che il tessuto sia idoneo per questo tipo di stiratura. L’apparecchio funziona con acqua di rubinetto. 1. Collocare il ferro da stiro scollegato su una superficie stabile e resistente al calore. 2. Riempire il serbatoio con acqua (vedi sezione 6 “Riempimento del serbatoio”) 3. Porre il selettore di temperatura (8) sulla posizione “MIN” (Fig. B). 4. Collocare il ferro da stiro in posizione verticale appoggiandolo sul tallone (10). 5. Collegare il ferro da stiro e girare il selettore di temperatura sulla posizione “MAX”. Se la temperatura selezionata è troppo bassa, è possibile che goccioli dell’acqua dalla piastra. L’indicatore luminoso (9) si accenderà. Quando questo indicatore luminoso si spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto la temperatura selezionata. Durante la stiratura l’indicatore luminoso (9) si accenderà e si spegnerà ad intervalli 8. NEBULIZZATORE. (Fig. G) Per l’uso di questa funzione è necessaria a presenza d’acqua nel serbatoio. Premere il tasto nebulizzatore (5) (Fig. G), per ottenere acqua nebulizzata allo scopo di inumidire i tessuti asciutti o difficili da stirare, come il lino, il cotone o la lana o per stirare le pieghe resistenti. Può essere utile anche per inumidire le pieghe generate sul capo durante lo stiratura. L’uscita dell’acqua nebulizzata si realizza attraverso l’ugello nebulizzatore (2). 24 straccio umido allo scopo di pulire la piastra. 8. Vuotare il serbatoio dell’acqua (Fig. F) 9. Lasciare che il ferro da stiro si raffreddi prima di metterlo da parte. 9. PULIZIA E MANUTENZIONE Scollegare il ferro da stiro e attendere che si raffreddi prima di procedere alla pulizia. Pulire il corpo esterno e la piastra del ferro da stiro con un panno umido. Non utilizzare detersivi né prodotti abrasivi per la pulizia. La superficie della piastra (13) deve essere sempre pulita, e per la pulizia, è sufficiente passare un panno umido sulla superficie fredda. Al fine di impedire graffiature sulla piastra, si dovrà evitare di stirare gancetti di cerniere, bottoni metallici, ecc. e ugualmente, non si dovrà collocare il ferro da stiro su superfici metalliche o dure. Dopo ogni uso, vuotare il serbatoio dell’acqua (12) (Fig. F) e lasciar raffreddare il ferro da stiro prima di metterlo da parte. Non immergere il ferro da stiro in acqua né porlo sotto il rubinetto. 10. INFORMAZIONI PER LA CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve esser smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per sottolineare l’obbligo di collaborare con una raccolta selettiva, sul prodotto appare il contrassegno raffigurante l’avvertenza del mancato uso dei contenitori tradizionali per lo smaltimento. Per ulteriori informazioni, porsi in contatto con le Autorità locali o con il negozio nel quale è stato acquistato il prodotto. Auto Pulizia Allo scopo di prevenire la concentrazione di minerali dannosi che potrebbero ostruire il ferro da stiro e garantire il corretto riscaldamento e l’evaporazione. È consigliabile utilizzare questa funzione almeno una volta al mese, a seconda della durezza dell’acqua e dalla frequenza d’uso del ferro da stiro. 1. Riempire il serbatoio dell’acqua (12) fino alla metà della capacità (Fig. D) 2. Collocare il ferro da stiro sulla piastra (13). 3. Collegare il ferro da stiro e girare il selettore di temperatura (8) sulla posizione “MAX”. Attendere sino a che l’indicatore luminoso (9) si spenga e si accenda circa 2 o 3 volte per assicurare il buon raggiungimento della temperatura stabilita. 4. Collocare il comando di controllo del vapore (8) in posizione di vapore (Fig. E). e scollegare il ferro da stiro. 5. Reggere il fero da stiro in posizione orizzontale su di un lavandino o un acquaio. La sporcizia uscirà dall’apertura assieme al vapore. 6. Spegnere il tasto del vapore (Fig. C) 7. Passare il ferro da stiro sopra uno 25 EL • 1. ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ (Åéê. Á) 1. Óþìá 2. Óôüìéï øåêáóìïý 3. ¢íïéãìá ãéá ãÝìéóìá íåñïý 4. ÑõèìéóôÞò áôìïý 5. Êïõìðß øåêáóìïý 6. ×åéñïëáâÞ 7. Ôñïöïäïôéêü êáëþäéï 8. Êïõìðß åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò 9. ÅíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá 10. ÂÜóç óôÞñéîçò 11. EðéëïãÝáò ôÜóçò ñåýìáôïò 12. Äï÷åßï íåñïý 13. ÂÜóç óßäåñïõ • • 2. ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÜóç: 100 - 120 V / 220 - 240 V Óõ÷íüôçôá: 50 ~ 60Hz Éó÷ýò ñåýìáôïò: 800W ×ùñçôéêüôçôá äï÷åßïõ íåñïý: 80 cc EðéëïãÞ ôÜóçò ñåýµáôïò: Ôï µïíôÝëï áõôü µðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìå äýï ôéìÝò ôÜóçò‚ åßôå µå 115V~ åßôå ìå 230V~. Ðñéí ÷ñçóéµïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ‚ âåâáéùèåßôå üôé ç åðéëåãµÝíç ôÜóç óõµðßðôåé µå áõôÞí ôïõ ñåýµáôïò ôçò ïéêßáò óáò ãéáôß‚ äéáöïñåôéêÜ‚ µðïñåß íá ðññïêëçèïýí áíåðáíüñèùôåò æçµßåò óôç óõóêåõÞ. • 3. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÅÉÁ • • • • Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç óõóêåõÞ ãéá ðñþôç öïñÜ, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáé öõëÜîôå ôéò ãéá íá ôéò óõìâïõëåõôåßôå êáé óôï ìÝëëïí. Ìüíï ìå áõôüí ôïí ôñüðï èá ìðïñÝóåôå íá Ý÷åôå êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá, áëëÜ êáé ìåãáëýôåñç áóöÜëåéá êáôÜ ôç ÷ñÞóç. Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ, âåâáéùèåßôå üôé ç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ ñåýìáôïò ôïõ óðéôéïý óáò óõìöùíåß ìå ôçí áíôßóôïé÷ç Ýíäåéîç ôÜóçò ôçò óõóêåõÞò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï öéò ôï óõóêåõÞò äåí ôáéñéÜæåé óôçí ðñßæá, áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ðñßæá ìå Üëëç êáôÜëëçëïõ ôýðïõ, æçôþíôáò ôç âïÞèåéá ôïõ åîåéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý. • H åããýçóç ãéá ôçí áóöáëÞ ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò éó÷ýåé ìüíïí åöüóïí ç óõóêåõÞ åßíáé óùóôÜ êáé áðïôåëåóìáôéêÜ ãåéùìÝíç, üðùò ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ãéá ôéò çëåêôñïëïãéêÝò åãêáôáóôÜóåéò. Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé åõèýíç ãéá ôõ÷üí æçìßåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå ëáíèáóìÝíç ãåßùóç ôçò åãêáôÜóôáóçò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáôçñåßôå áìöéâïëßåò, áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. Áöïý áöáéñÝóåôå ôï õëéêü ôçò óõóêåõáóßáò, âåâáéùèåßôå üôé ôï ðñïúüí ðïõ åìðåñéÝ÷åôáé äåí Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ. Áí Ý÷åôå êÜðïéåò áìöéâïëßåò áðåõèõíèåßôå óôï ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï ÔìÞìá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò. ÊñáôÜôå ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôá õëéêÜ ôçò óõóêåõáóßáò (ðëáóôéêÝò óáêïýëåò, áöñïëÝî êëð.), áöïý áõôÜ åãêõìïíïýí êéíäýíïõò Äåí óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ðñïóáñìïãÝùí (áíôÜðôïñåò), ðïëýðñéæùí Þ êáé ðñïåêôÜóåùí êáëùäßùí. Áí êñéèåß áðáñáßôçôç ç ÷ñÞóç ôïõò, ôüôå ÷ñçóéìïðïéÞóôå ìüíï áíôÜðôïñåò êáé ðñïåêôÜóåéò êáëùäßùí ðïõ óõììïñöþíïíôáé ðñïò ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò, öñïíôßæïíôáò þóôå ç ôÜóç ôïõ ñåýìáôïò íá ìçí åßíáé ìåãáëýôåñç áðü ôï áíþôáôï üñéï éó÷ýïò ðïõ áíáãñÜöåôáé åðÜíù óôïí áíôÜðôïñá Þ/êáé óôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò. Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñïïñßæåôáé ìüíï ãéá ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. Ç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé áêáôÜëëçëç êáé åðéêßíäõíç ãéá ïðïéáäÞðïôå Üëëç ÷ñÞóç. Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé åõèýíç ãéá æçìéÝò ðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç Þ áíåýèõíç ÷ñÞóç Þ/êáé ãéá ôçí åðéóêåõÞ ôçò óõóêåõÞò ðïõ Ýãéíå ðáëáéüôåñá áðü ìç åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. Ãéá ôç ÷ñÞóç ïðïéáóäÞðïôå çëåêôñéêÞò óõóêåõÞò áðáéôåßôáé ç óõììüñöùóç ìå ïñéóìÝíïõò âáóéêïýò êáíüíåò. ÓÕÃÊÅÊÑÉÌÅÍÁ • Ìçí áããßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå âñåãìÝíá Þ õãñÜ ÷Ýñéá Þ ðüäéá. • Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá óå 26 • • • • • • • • • • • • íåñü, áëëÜ ïýôå êáé êÜôù áðü ôç âñýóç ðñïêåéìÝíïõ íá ðñïóèÝóåôå íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå ÷þñïõò ìå õãñáóßá Þ óôï ìðÜíéï. Ìçí áöÞíåôå ôá ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç óõóêåõÞ Ìçí áðïìáêñýíåóôå áðü ôç óõóêåõÞ üôáí åßíáé áíáììÝíç, ãéáôß ç ßäéá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ãßíåé áéôßá íá äéáôñÝîåôå êßíäõíï. Ìçí ôñáâÜôå ðïôÝ ôï êáëþäéï, üôáí áðïóõíäÝåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßóåôå ôç óõóêåõÞ Þ íá êÜíåôå åñãáóßåò óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò áðü ôçí ðñßæá. Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò Þ/êáé êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí ÷ùñßò íá ðñïóðáèÞóåôå íá ôçí åðéäéïñèþóåôå. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñåéáóôåß íá åðéóêåõÜóåôå ôç óõóêåõÞ, áðåõèõíèåßôå ìüíï óå êÜðïéï åîïõóéïäïôçìÝíï, áðü ôçí ÊáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá, ÔìÞìá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò êáé æçôÞóôå íá ôïðïèåôÞóïõí ôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Óå äéáöïñåôéêÞ ðåñßðôùóç, äåí åßíáé óßãïõñï üôé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò èá åßíáé áóöáëÞò. Ï ÷ñÞóôçò äåí èá ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôÞóåé ìüíïò ôïõ ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò áõôÞò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï êáëþäéï Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ Þ ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß, áðåõèõíèåßôå ìüíï óôï åîïõóéïäïôçìÝíï ÔìÞìá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò ôçò áíôéðñïóùðåßáò ôïõ ÊáôáóêåõáóôÞ. Ìçí áöÞíåôå ôï êáëþäéï íá Ýñ÷åôáé óå åðáöÞ ìå ôéò èåñìáéíüìåíåò åðéöÜíåéåò ôçò óõóêåõÞò. Ç óõóêåõÞ áõôÞ áíáðôýóóåé õøçëÝò èåñìïêñáóßåò, ãé’ áõôü êáôÜ ôç ÷ñÞóç ôçò íá ðñïóÝ÷åôå íá ìçí êáåßôå. Ãéá íá ìçí êáåßôå, ðéÜíåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôç ëáâÞ ôçò, ìçí áêïõìðÜôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôçò êáé ìçí Ýñ÷åóôå óå åðáöÞ ìå ôïí áôìü. Ìçí êáôåõèýíåôå ôïí áôìü óôïõò ãýñù óáò, ãéáôß åßíáé åðéêßíäõíïò. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï óßäçñï óå õöÜóìáôá ðïõ åßíáé ðïëý íùðÜ. Ìçí áêïõìðÜôå êáé ìç öõëÜóóåôå ôï • • • óßäåñï åðÜíù óôç âÜóç ôïõ åíþ åßíáé áêüìç æåóôü. ÐåñéìÝíåôå ðñþôá íá êñõþóåé. Ìçí áíáìåéãíýåôå ðñïúüíôá áöáßñåóçò ëåêÝäùí Þ Üëëá ðáñüìïéá ðñïúüíôá åðÜíù óôá õöÜóìáôá ðïõ èá óéäåñþóåôå. ¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ, âãÜæåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôçí ðñßæá. Áí äåí ôï ÷ñåéÜæåóôå, ìçí ôï áöÞíåôå óôçí ðñßæá. ¼ôáí áðïöáóßóåôå íá ìçí îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðéá ôç óõóêåõÞ, êáëü åßíáé íá ôçí âãÜëåôå áðü ôçí ðñßæá êáé íá ôçí á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò ãéá ðáñÜäåéãìá ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò. 4. ÐÑÏÔÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÁÕÔÇ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ ÃÉÁ ÐÑÙÔÇ ÖÏÑÁ ÂãÜëôå ôá áõôïêüëëçôá Þ ôï ðñïóôáôåõôéêü õëéêü áðü ôç âÜóç êáé ôï ðåñßâëçìá Îåôõëßîôå êáé éóéþóôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôçò åíüôçôáò “Áõôïêáèáñéóìüò” ôïõ óçìåßïõ “9 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ” ãéá íá ðñïåôïéìÜóåôå ôï óßäåñï ãéá ôç ÷ñÞóç ôïõ. ÏÄÇÃÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ×ÑÇÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ 5. ÓÉÄÅÑÙÌÁ ÓÅ ÓÔÅÃÍÁ ÕÖÁÓÌÁÔÁ 1. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï åðÜíù óå ìßá óôáèåñÞ åðéöÜíåéá ðïõ áíôÝ÷åé óôç èåñìüôçôá 2. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá ôçò èåñìïêñáóßáò (8) óôç èÝóç ÌÉÍ (Åéê. Â) 3. Âåâáéùèåßôå üôé ï ñõèìéóôÞò áôìïý (4) åßíáé óôç èÝóç óéäåñþìáôïò óå óôåãíÜ õöÜóìáôá (åéê. C) 4. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï óôçí üñèéá èÝóç ôïõ óôçñßæïíôáò ôçí åðÜíù óôï ðßóù ìÝñïò ôçò (10) êáé âÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá. 5. ÅðéëÝîôå ôç èåñìïêñáóßá óéäåñþìáôïò 27 Óçìåßùóç: Áí óôçí ðåñéï÷Þ óáò ôï íåñü åßíáé ðïëý óêëçñü >27oF, óáò óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áðïóôáãìÝíï íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü ìðáôáñéþí, ïýôå íåñü ìå ðñüóèåôá üðùò Üìéëï, Üñùìá, ìáëáêôéêü êëð. áðü ôï êïõìðß åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò (8) êáé ôüôå èá áíÜøåé ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç ôïõ äéáêüðôç (9). 6. ¼ôáí óâÞóåé ç öùôåéíÞ åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá (9), ôüôå ôï óßäåñï Ý÷åé öôÜóåé óôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå. Åíüóù óéäåñþíåôå áõôÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜâåé êáé èá óâÞíåé óå ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá, áöïý äåß÷íåé ôïõò êýêëïõò ôïõ èåñìïóôÜôç. ¸÷åôå õðüøç óáò üôé áí áðü ìéá èåñìïêñáóßá ãõñßóåôå ôïí åðéëïãÝá óå Üëëç ÷áìçëüôåñç, ç Ýíäåéîç (9) èá ðáñáìåßíåé óâçóôÞ Ýùò üôïõ ç âÜóç (13) ÷áìçëþóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åß÷å áñ÷éêÜ óôç ÷áìçëüôåñç, êáé åêåßíç ôç óôéãìÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜøåé îáíÜ 7. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß øåêáóìïý (5) ãéá íá ìïõóêÝøåôå ôï ñïý÷ï êáé ãéá íá óéäåñþóåôå Ýôóé ôï óôåãíü óéäÝñùìá. Âë. åíüôçôá 8 “Øåêáóìüò”. 8. ¼ôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç “ÌÉÍ” êáé âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá. Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßóåôå ôá åîùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ óßäåñïõ ãéá íá ôï öõëÜîåôå, ðåñéìÝíåôå ðñþôá íá êñõþóåé 7. ÓÉÄÅÑÙÌÁ ÌÅ ÁÔÌÏ Ðñïôïý áñ÷ßóåôå íá óéäåñþíåôå ìå ôïí áôìü, åëÝãîôå üôé ôï ýöáóìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá áõôü ôïí ôñüðï óéäåñþìáôïò. Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìå êáíïíéêü íåñü. 1. ×ùñßò íá âÜëåôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá, ôïðïèåôÞóôå ôï åðÜíù óå ìßá åðéöÜíåéá åðßðåäç ðïõ áíôÝ÷åé óôéò õøçëÝò èåñìïêñáóßåò 2. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå íåñü (Äåßôå ðáñ. 6 “ÃÝìéóìá ôïõ äï÷åßïõ íåñïý”) 3. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò (8) óôç èÝóç “ÌÉÍ” (Åéê. Â). 4. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï êáôáêüñõöá óôçñßæïíôáò ôçí åðÜíù óôï ðßóù ìÝñïò ôçò (10). 5. ÂÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá êáé ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç ÌÁ×. ÅÜí ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé åðéëå÷èåß åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ, ìðïñåß íá óôÜîåé íåñü áðü ôç âÜóç ôïõ óßäåñïõ. Èá äåßôå üôé áíÜâåé êáé ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç ëåéôïõñãßáò (9). ¼ôáí óâÞóåé ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç, ôüôå ôï óßäåñï Ý÷åé öôÜóåé óôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå. Åíüóù óéäåñþíåôå ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç ëåéôïõñãßáò (9) èá áíÜâåé êáé èá óâÞíåé óå ôáêôéêÜ ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Áí áðü ìéá èåñìïêñáóßá ãõñßóåôå ôïí åðéëïãÝá óå Üëëç ÷áìçëüôåñç, ç Ýíäåéîç (9) èá ðáñáìåßíåé óâçóôÞ Ýùò üôïõ ç âÜóç (1) ÷áìçëþóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åß÷å áñ÷éêÜ óôç ÷áìçëüôåñç êáé åêåßíç ôç óôéãìÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜøåé îáíÜ. 6. Ãõñßóôå ôïí ñõèìéóôÞ áôìïý (4) óå ìßá èÝóç ãéá óéäÝñùìá ìå áôìü (åéê. Å) ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï óôçí ïñéæüíôéá èÝóç êáé ï áôìüò èá áñ÷ßóåé íá âãáßíåé áðü ôá áêñïöýóéá. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá ôï óéäÝñùìá ôùí óôåãíþí õöáóìÜôùí, âåâáéþíåôå üôé ï ñõèìéóôÞò áôìïý åßíáé ðÜíôïôå ãõñéóìÝíïò óôç èÝóç óéäåñþìáôïò ãéá óôåãíÜ ñïý÷á. (Åéê. C) 6. ÃÅÌÉÓÌÁ ÔÏÕ ÄÏ×ÅÉÏÕ ÍÅÑÏÕ ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï, ÷ùñßò íá ôï âÜëåôå óôçí ðñßæá, åðÜíù óå ìßá óôáèåñÞ åðéöÜíåéá. 1. Áíïßîôå ôï ñõèìéóôÞ áôìïý (4) ãõñíþíôáò ôïí óôç èÝóç “0”. 2. Ñßîôå ôï íåñü óéãÜ-óéãÜ óôçí ïðÞ ôïõ äï÷åßïõ íåñïý (3) ìå êÜðïéï ðïôÞñé (Eéê. D). Mçí ñß÷íåôå ìÝóá óôï äï÷åßï íåñïý (12) êáíÝíá ðñïúüí êáèáñéóìïý Þ äéáëõôéêü. 3. Âåâáéþíåóôå üôé ôï íåñü äåí îåðåñíÜ ôç ìÝãéóôç óôÜèìç ãåìßóìáôïò. 4. ÁäåéÜæåôå ôï äï÷åßï íåñïý (12) üôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá. 28 Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï óßäåñï äåí âãÜæåé áôìü, ÷ôõðÞóôå áðáëÜ ôç âÜóç åðÜíù óôçí åðéöÜíåéá üðïõ óéäåñþíåôå. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ôïðïèåôåßôå ôï óßäåñï êáôáêüñõöá åðÜíù óôï ðßóù óôÞñéãìÜ ôçò, äéáêüðôåôáé ç åîáãùãÞ áôìïý. ÷ñçóéìïðïéåßôå áðïññõðáíôéêÜ Þ áðïîåóôéêÜ ðñïúüíôá ãéá ôïí êáèáñéóìü ôçò. Ç åðéöÜíåéá ôçò âÜóçò (13) ðñÝðåé ðÜíôïôå íá åßíáé êáèáñÞ êáé ãéá íá ôçí êáèáñßóåôå áñêåß Ýíá ðÝñáóìá ìå âñåãìÝíï ðáíß åðÜíù óôçí êñýá åðéöÜíåéá. Ãéá íá ìçí äçìéïõñãçèïýí ãäáñóßìáôá åðÜíù óôç âÜóç ôïõ óßäåñïõ, áðïöåýãåôå íá óéäåñþíåôå ìåôáëëéêÜ êïõìðéÜ, áãêñÜöåò êëð., êáé ïìïßùò ìçí ôïðïèåôåßôå ôï óßäåñï åðÜíù óå ìåôáëëéêÝò Þ óêëçñÝò åðéöÜíåéåò. ÁäåéÜæåôå ôï äï÷åßï íåñïý (12) ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò (Åéê. F) êáé áöÞíåôå ôï óßäåñï íá êñõþóåé ðñïôïý ôï áðïèçêåýóåôå. Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá óôï íåñü, áëëÜ ïýôå êáé êÜôù áðü ôç âñýóç. Ðñïóï÷Þ! Áðïöåýãåôå íá Ýñ÷åóôå óå åðáöÞ ìå ôïí áôìü êáé ìçí ôïí êáôåõèýíåôå óôïõò ãýñù óáò ¼ôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßá óôç èÝóç “ÌÉÍ”, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý óôç èÝóç óéäåñþìáôïò óå óôåãíÜ õöÜóìáôá (Eéê.C), âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá êáé áäåéÜóôå ôï äï÷åßï íåñïý üðùò öáßíåôáé óôçí Åéê. F. To äï÷åßï íåñïý èá ðñÝðåé íá áäåéÜæåé ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç. ÁöÞóôå ôï óßäåñï óå üñèéá èÝóç Ýùò üôïõ êñõþóåé. Óçìåßùóç: Áí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ óéäåñþìáôïò ÷ñåéáóôåß íá ãåìßóåôå ôï äï÷åßï, âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá ãéá íá ôï ãåìßóåôå ìå íåñü. Áõôüìáôïò êáèáñéóìüò Ãéá íá ìç óõãêåíôñùèïýí Üëáôá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá öñÜîïõí ôá áêñïöýóéá ôïõ óéäÝñïõ êáé ãéá íá ãßíåôáé óùóôÜ ç èÝñìáíóç êáé ç åîáãùãÞ áôìïý. óõíéóôÜôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ ôï ìÞíá, áíÜëïãá ìå ôç óêëçñüôçôá íåñïý êáé ìå ôï ðüóï óõ÷íÜ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï óßäåñï. 8. ÊÏÕÌÐÉ ØÅÊÁÓÌÏÕ (Åéê. G) Ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò èá ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé íåñü óôï äï÷åßï. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß øåêáóìïý (5) (Åéê. G) ãéá íá âñÝîåôå ôá óôåãíÜ êáé äýóêïëá õöÜóìáôá, üðùò ôá ëéíÜ, ôá âáìâáêåñÜ Þ ôá ìÜëëéíá Þ áêüìç êáé ãéá íá óéäåñþóåôå ôá ðïëý ôóáëáêùìÝíá õöÜóìáôá. Ç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý åßíáé áêüìç ÷ñÞóéìç ãéá íá âñÝîåôå ôéò æÜñåò ðïõ äçìéïõñãïýíôáé ôçí þñá ôïõ óéäåñþìáôïò êáôÜ ëÜèïò. Ç Ýîïäïò ôïõ íåñïý ãßíåôáé áðü ôï áêñïöýóéï ôïõ øåêáóôÞñá (2). 1. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå íåñü (12) ìÝ÷ñé ôï ìÝóï ôçò ÷ùñçôéêüôçôÜò ôïõ (Åéê. D) 2. ÂÜëôå ôï óßäåñï åðÜíù óôç èÝóç/ âÜóç óôÞñéîçò (13). 3. BÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá êáé ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò (8) óôç èÝóç “MÁ×”. ÐåñéìÝíåôå Ýùò üôïõ áíáâïóâÞóåé 2-3 öïñÝò ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (9) ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé öôÜóåé óôçí êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá. 4. Ãõñßóôå ôï êïõìðß áôìïý (8) óôç èÝóç ôïõ áôìïý (Åéê. E). ÂãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá. 5. Óôçñßîôå ôï óßäåñï óå ïñéæüíôéá èÝóç åðÜíù óôï íåñï÷ýôç/íéðôÞñá. Ïé áêáèáñóßåò èá âãïõí áðü ôéò ïðÝò ôïõ óßäåñïõ ìáæß ìå ôïí áôìü. 6. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß åîáãùãÞò áôìïý (Åéê. C) 9. ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ, âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá áðü ôçí ïðïßá ðáßñíåé ñåýìá êáé ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá êñõþóåé. Êáèáñßóôå åîùôåñéêÜ ôç âÜóç ôïõ óéäÝñïõ ìå Ýíá âñåãìÝíï ðáíß. Ìç 29 7. ÐåñÜóôå ôï óßäåñï ðÜíù áðü Ýíá íùðü êïììÜôé ýöáóìá ùò ìÝóï ãéá íá êáèáñéóôåß ç âÜóç. 8. AäåéÜóôå ôï äï÷åßï íåñïý (Åéê. F) 9. ¼ôáí ôåëåéþóåôå, áöÞóôå ðñþôá ôï óßäåñï íá êñõþóåé ðñïôïý ôï öõëÜîåôå. 10. ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ÓÙÓÔÇ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÙÍ ÁÐÏÂËÇÔÙÍ ÇËÓÊÔÑÉÊÙÍ ÊÁÉ ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÙÍ ÓÕÓÊÅÕÙÍ Óôï ôÝëïò ôçò ùöÝëéµçò æùÞò ôïõ, ôï ðñïúüí äåí ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå ôá áóôéêÜ áðïññßìáôá. Ìðïñåß íá äéáôåèåß óå åéäéêÜ êÝíôñá äéáöïñïðïéçµÝíçò ïõëëïãÞò ðïõ ïñßæïõí ïé äçìïôéêÝò áñ÷Ýò Þ óôéò áíôéðñïóùðåßåò ðïõ ðáñÝ÷ïõí áõôÞí ôçí õðçñåóßá. Ç äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ìéáò çëåêôñéêÞò óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá áðü ôçí áêáôÜëëçëç äéÜèåóç, êáèþò êáé ôçí áíáêýêëùóç õëéêþí áðü ôá ïðïßá áðïôåëåßôáé, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò êáé ðüñùí. Óôá ðëáßóéá ôçò õðï÷ñÝùóçò ôïõ êáôáíáëùôÞ íá óõµµïñöþíåôáé ðñïò ôéò åðéôáãÝò ôçò åðéëåêôéêÞò ðåñéóóõëïãÞò áðïññéµÜôùí, ôï ðñïúüí öÝñåé ôçí åíäåéêíõüìåíç ðñïåéäïðïéçôéêÞ óÞìáíóç ðïõ óçµáßíåé üôé äå èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óå µå ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò Þ µå ôï êáôÜóôçµá áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí. 30 HU 1. LEÍRÁS (7. ábra) A. • 1. Vasaló test 2. Permetező fúvóka 3. Vízbetöltő nyílás 4. Gőzszabályzó 5. Gőzölő gomb 6. Fogantyú 7. Elektromos hálózat 8. Hőmérséklet szabályzó 9. Fényjelzés 10. Kitámasztó sarok 11. Feszültség kiválasztó 12. Víztartály 13. Vasaló talp • • 2. MŰSZAKI JELLEMZŐK • Feszültség: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frekvencia: 50 ~ 60Hz Teljesítmény: 800W Víztartály térfogata: 80 cc Feszültség kiválasztása: Ez a modell egyaránt használható 115V~ vagy 230V~feszültséggel. A készülék használata előtt , győződjön meg arról, hogy a kiválasztott feszültség megegyezik-e az önök háztartásában levő hálózati feszültséggel, mert ellenkező esetben a készülék jóvátehetetlen károkat szenvedhet. • Bármely elektromos készülék használata néhány alapvető biztonsági szabály betartását feltételezi, 3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK • • • • szabályok előírják. A gyártó nem vállal felelősséget a földelés hiányából származó károkért. Kétség esetén forduljon szakemberhez. Miután eltávolította a csomagolást, ellenőrizze, hogy a készülék sértetlen állapotban van-e, kétség esetén forduljon a legközelebbi hivatalos márkaszervizhez. A csomagolás elemei (műanyagzacskók, polisztirol hab, stb.) ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert veszély forrása lehetnek. Nem javasoljuk elosztók, hosszabbítók használatát. Amennyiben elkerülhetetlen a használatuk, csak olyan adaptert vagy hosszabbítót lehet használni, amelyek megfelelnek az érvényben lévő biztonsági előírásoknak, és ügyelni kell arra, hogy az adapteren jelzett teljesítményszintet ne haladják meg. Ez a készülék kizárólag háztartási használatra készült. Bármely más felhasználás nem megfelelő, és ennek következtében veszélyesnek minősül. A gyártó nem vállalja felelősséget a nem rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő használatból eredő károkért vagy a nem szakember által végzett javításokból eredő károkért. Mielőtt a készüléket először használná, olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást és őrizze meg szükség esetére. Csak ily módon tudja a készüléket megfelelő teljesítménnyel és biztonságosan használni. Mielőtt a készüléket használná, ellenőrizze, hogy az elektromos hálózat feszültsége megegyezik-e a készüléken jelzettel. Amennyiben a fali konnektor és a készülék csatlakozó dugója nem illik össze, kérje szakembertől annak cseréjét egy megfelelő típusra. A készülék elektromos biztonsága csak akkor garantálható, ha megfelelő földeléssel ellátott aljzatba csatlakoztatják, ahogy azt az érvényben lévő elektromos biztonsági 31 KÜLÖNÖSKÉPPEN: • Ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes kézzel vagy lábbal. • A készüléket ne merítse vízbe, és ne tegye a csap alá, hogy vízzel feltöltse. • Ne használja a készüléket nedves helyiségekben vagy fürdőként használt helyiségekben. • Ne engedje, hogy gyerekek használják a készüléket. • Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert ez veszély forrása lehet. • Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót. • Bármilyen tisztítási vagy karbantartási művelet elvégzése előtt áramtalanítsa a készüléket. • A készülék műszaki hibája és/vagy rendellenes működése esetén kapcsolja ki és ne próbálja megjavítani. Ha javításra lenne szüksége, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje eredeti alkatrészek • • • • • • • • • • alkalmazását. Amennyiben nem tartja be az előzőekben leírtakat, a készülék épségét veszélyezteti. A felhasználó nem cserélheti ki a kábelt. Amennyiben a kábel sérült vagy ki kell cserélni, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon. Ügyeljen arra, hogy a kábel ne érintkezzen a készülék forró részeivel. A készülék használata közben hő keletkezik, amely égési sérüléseket okozhat. Ennek elkerülése érdekében a készüléket a fogantyújánál fogva kell mozgatni, és ügyelni kell arra, hogy ne érjen a készülék fémes részeihez és elkerülje a gőzt. Ne irányítsa a gőzsugarat személyek felé, mert ez vészhelyzetet okozhat. Ne használja a vasalót túl nedves anyagokon. Ne tartsa a vasalót a talpán, amíg meleg, meg kell várni, amíg kihűl. A vasalandó anyagokra ne alkalmazzon folteltávolító keverékeket vagy hasonló termékeket. Ha nem használja, kapcsolja ki a készüléket. Ha nem szükséges, ne hagyja az elektromos hálózatba csatlakoztatva. Az utazóvasalók mindennapi használatra nem alkalmasak. Ha készüléket végleg használaton kívül helyezi, javasolt kikapcsolt állapotban hagyni és használhatatlanná tenni úgy például, hogy átvágja a kábelt. 5. SZÁRAZ VASALÁS 1. Helyezze a vasalót egy stabil és hőálló felületre. 2. Csavarja a hőmérséklet szabályzót (8) a MIN állásba (B ábra). 3. Győződjön meg arról, hogy a gőzszabályzó (4) a szárazvasalás pozícióban áll (C. Ábra). 4. Helyezze a vasalót függőleges állásba, úgy hogy a sarkán álljon (10). 5. Válassza ki a vasalási hőmérsékletet a hőmérséklet szabályzó segítségével (8). .A jelzőfény (9) kigyullad. 6. Amikor a jelzőfény (9) kialszik, a vasaló elérte a kívánt hőmérsékletet. A vasalás folyamán ez a jelzőfény rendszeres időközönként kigyullad és kialszik, ezzel jelzi a termosztát működését. Vegye figyelembe, hogy, ha a hőmérséklet szabályzót alacsonyabb hőmérsékletre állítja, a jelzőfény (9), mindaddig égni fog, amíg a talp (13) hőmérséklete el nem éri a kiválasztott szintet, majd újra kigyullad. 7. Nyomja meg a gőzölő gombot (5) a ruha benedvesítéséhez, amely megkönnyíti a száraz vasalást. Lásd a 8. Permetező részt. 8. Amikor befejezte a vasalást, csavarja a hőmérséklet szabályzót a “MIN” állásba és áramtalanítsa a készüléket. Hagyja kihűlni, mielőtt kitisztítja és elteszi. FIGYELEM: Száraz vasalásnál figyeljen arra, hogy a gőzszabályzó mindig a száraz vasalás pozícióban legyen. (Ábra C.) 4. A VASALÓ ELSŐ ALKALOMMAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT 6. VÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE Vegyen le minden védőfóliát vagy etikettet a talpról és a burkolatról. Tekerje le és húzza ki a hálózati kábelt. Kövesse a “9 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS” pont “Öntisztítás” részében foglalt utasításokat azért, hogy a vasaló használatra kész legyen. Helyezze az áramtalanított vasalót egy stabil és hőálló felületre. 1. Tegye a gőzszabályzót (4) a “0” pozícióba. 2. Öntsön be lassan vizet a víztöltő nyílásba (3) egy pohár segítségével (Ábra D.) A víztartályba ne öntsön semmilyen tisztító vagy oldószert a víztartályba (12). 3. Ellenőrizze, hogy a víz szintje nem haladja meg a maximális töltési szintet. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK 32 4. A vasalást követően ürítse ki a víztartályt.(12). Megjegyzés: Ha a lakóhelyén a víz túlságosan kemény, >27ºF, javasoljuk, hogy használjon desztillált vizet. Ne használjon ioncserélt vizet, és adalékanyagokkal, mint például keményítővel, parfümmel vagy öblítővel stb. kevert vizet. Amikor befejezte, csavarja a hőmérséklet szabályzót a “MIN” állásba. B) állítsa a gőz szabályzót a száraz vasalás állásba (Ábra C) áramtalanítsa a vasalót és ürítse ki a tartályt, ahogy azt az F ábra mutatja. F. A tartályt minden használatot követően ki kell üríteni. Hagyja a vasalót függőleges helyzetben, amíg ki nem hűl. Megjegyzés: Ha a vasalás közben fel kellene tölteni a tartályt, a víz feltöltéséhez áramtalanítsa a készüléket. 7. GŐZÖLÉSES VASALÁS Mielőtt gőzzel vasalna, győződjön meg arról, hogy a szövet alkalmas erre a típusú vasalásra A készülék normál vízzel működik. 1. Helyezze az áramtalanított vasalót egy stabil és hőálló felületre. 2. Töltse meg a tartályt vízzel (lásd “Tartály feltöltése” részt). 3. Csavarja a hőmérséklet szabályzót (8) a MIN állásba (B ábra). 4. Helyezze a vasalót függőleges állásba, úgy hogy a sarkán álljon (10). 5. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos hálózathoz, és tekerje el a hőmérséklet kiválasztót a „MAX” pozícióba. Ha a kiválasztott hőmérséklet túl alacsony, lehet, hogy víz csepeg a talpból. Bekapcsolás fényjelzés (9) világít. Amikor a jelzőfény kialszik, a vasaló elérte a kívánt hőmérsékletet. A vasalás folyamán ez a jelzőfény (9) rendszeres időközönként kigyullad és kialszik. Vegye figyelembe, hogy, ha a hőmérséklet szabályzót alacsonyabb hőmérsékletre állítja, a jelzőfény (9) mindaddig égni fog, amíg a talp hőmérséklete el nem éri a kiválasztott szintet, majd újra kigyullad. 6. Tegye a gőzszabályzót (4) az egyik gőzöléses vasalás helyzetbe (E. Ábra) Tartsa a vasalót vízszintesen, és a gőz elkezd kiáramlani a talpon található lyukakon keresztül. Amennyiben a vasaló nem ad ki gőzt, gyengén ütögesse a vasaló talpán a vasalódeszkához. Amikor a vasalót a sarkára állítja függőleges állásba, megszűnik a gőzkibocsátás. 8. PERMETEZŐ (G. ÁBRA) Ennek a funkciónak a használatához fontos, hogy a tartályban legyen víz. Nyomja meg a permetező gombot (5) (G Ábra). ha spriccelő vizet szeretne a száraz vagy nehéz szövetekre juttatni, hogy benedvesítse azokat, például len, pamut vagy gyapjú esetén, vagy ha nehezen vasalható ráncokat szeretne elsimítani. A permetező funkció egyaránt alkalmazható a vasalás során véletlenül keletkezett ráncok kisimításakor is. A spriccelő víz a permetező kimenet (2) nyílásán keresztül távozik a vasalóból. 9. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS Áramtalanítsa a vasalót, és hagyja kihűlni, mielőtt kitisztítja. Tisztítsa le a vasaló külsejét és talpát egy nedves ruhával. Ne használjon mosószert vagy súrolószert a tisztítás során. A vasaló talpának (13) mindig tisztának kell lennie, és letisztításához elegendő végigtörölni egy nedves ruhával a hideg talp felületét. A talp sérülésének elkerülése érdekében lehetőleg ne vasaljon húzózárat, fémes gombot, stb. és ugyanígy kerülje a fémes vagy érdes felületek vasalását. Minden vasalást követően ürítse ki a víztartályt.(12) (F. Ábra) és hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt eltenné. Ne merítse a készüléket vízbe, és ne tegye a csap alá. Figyelem! Kerülje a gőzzel való közvetlen kapcsolatot , és ne irányítsa személyek felé! 33 Ön-tisztítás A vasalót károsító ásványi anyagok koncentrálódását megelőzendő és a megfelelő melegedés és gőzhatás garantálása érdekében javasoljuk, hogy ezt a funkciót használja havonta legalább egyszer a víz keménységétől és a vasaló használatának gyakoriságától függően. 10. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el. A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne használják a hagyományos konténereket ártalmatlanításukhoz. További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta. 1. Töltse fel a víztartályt (12) a térfogatának feléig (D. Ábra) 2. Állítsa a vasalót a talpára (13). 3. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos hálózathoz, és tekerje el a hőmérséklet kiválasztót (8) a „MAX” pozícióba. Várjon, amíg a fényjelzés (9) 2-szer vagy 3-szor kialszik és felgyullad ahhoz, hogy biztosan elérje a kívánt hőmérsékletet. 4. Csavarja a gőz szabályzót (8) a gőzölés állásba (E Ábra) E. és áramtalanítsa a vasalót. 5. Tartsa meg a vasalót vízszintes helyzetben egy mosdó vagy mosogató felett. A szennyeződés a gőzzel együtt a nyílásokon keresztül távozik. 6. Kapcsolja le a gőzölő gombot (C Ábra) C. 7. Vasaljon át egy nedves ruhadarabot, hogy letisztítsa a vasaló talpát. 8. Ürítse ki a víztartályt (F Ábra). F. 9. Hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt eltenné. 34 CZ 1. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Těleso žehličky Otvor pro kropení Otvor pro nalévání vody Regulátor napařování Tlačítko pro kropení Držadlo Síťový přívod Ovladač teploty Světelný indikátor Podstavec - pata Volič napětí Nádržka na vodu Žehlící deska • • • • 2. TECHNICKÉ ÚDAJE • Napětí: 100 - 120 V / 220 - 240 V Kmitočet: 50 ~ 60Hz Příkon: 800W Objem nádržky: 80 cc Volba napětí: Tento model se múže používat tak se 115V~ jako s 230V~. Před zapnutím přístroje se přesvědčte, jestli je zvolené napětí stejné, jako napětí v síti, v opačném případě by mohlo dojít k trvalému poškození přístroje. Používání jakéhokoliv elektrického spotřebiče vyžaduje dodržování základních pravidel. 3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY • • • • instalace bez vhodného uzemnění. V případě nejasností se obraťte na odborníka s potřebnou kvalifikací. Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti, obraťte se na nejbližší servisní středisko. Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu dětí, protože představují zdroj nebezpečí. Nedoporučujeme používání adaptérů, rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je jejich použití nezbytné, používejte pouze adaptéry a prodlužovačky odpovídající platným bezpečnostním předpisům a normám; dbejte aby nebyl překročen výkon, který je uveden na adaptérech. Tento spotřebič je určen pouze pro použití v domácnosti. Jiné používání by bylo považováno za nevhodné a nebezpečné. Výrobce neodpovídá za škody, které mohou vzniknout z použití spotřebiče nesprávným, nevhodným nebo neodpovídajícím způsobem nebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou. Než poprvé použijete tento spotřebič, přečtěte si pečlivě tento návod a uschovejte si jej pro pozdější použití. Pouze tak budete moci dosáhnout optimálních výsledků a maximální bezpečnosti při používání. Před použitím spotřebiče si ověřte, zda napětí domácí elektrické sítě odpovídá napětí uvedenému na spotřebiči. V případě, že zásuvka a zástrčka spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu může provádět jen s příslušnou kvalifikací. Z hlediska elektrické bezpečnosti smí být spotřebič zapojen pouze do zásuvky, která odpovídá platným předpisům a technickým normám (dokonalé uzemnění). Výrobce nebude zodpovídat za škody případně za újmu na zdraví, vyplývající z elektrické 35 ZVLÁŠTĚ • Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte mokré nebo vlhké ruce nebo nohy. • Neponořujte spotřebič do vody, když jej chcete naplnit vodou nedávejte jej pod vodovodní kohoutek. • Nepoužívejte spotřebič ve vlhkém prostředí, nebo v místech, které se používají jako koupelna. • Nedovolte dětem používat tento spotřebič. • Nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru, může být zdrojem nebezpečí. • Při odpojení síťového přívodu nikdy netahejte za samotný kabel. • Odpojte spotřebič ze sítě pokud jej nepoužíváte a před každou operací související s čištěním nebo údržbou. • Pokud dojde k poruše a/nebo nesprávnému fungování spotřebiče, vypněte jej a nepokoušejte se jej opravit. Pokud je nutná oprava, obraťte se výhradně na výrobcem autorizovaný • • • • • • • • • • servis a žádejte, aby byli použity originální náhradní díly a příslušenství. V případě nerespektování uvedených rad je ohrožena bezpečnost spotřebiče. Uživatel nesmí sám vyměňovat síťový přívod. V případě, že je kabel poškozen nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na výrobcem autorizovaný servis. Dbejte, aby se síťový přívod nedotýkal horkých částí spotřebiče. Při používání tohoto spotřebiče jsou vyvíjeny vysoké teploty a proto existuje nebezpečí popálení během manipulace s nim. Z tohoto důvodu držte spotřebič jen za držadlo a vyhněte se kontaktu s kovovými částmi a párou. Nemiřte proudem páry na osoby, je to nebezpečné. Nepoužívejte žehličku na příliš mokré tkaniny. Neodkládejte žehličku opřenou o žehlící desku žehličky pokud je horká, počkejte až vychladne. Nenanášejte na žehlené textilie odstraňovače skvrn, nebo podobné výrobky. Pokud spotřebič nepoužíváte, odpojte jej od elektrické sítě. Nenechávejte ho zapojený, když to není potřebné. Cestovní žehlička není je určena k běžnému dennímu použití. Pokud už definitivně nechcete spotřebič používat, odpojte ho od elektrické sítě a znefunkčněte ho například přeříznutím síťového přívodu. 5. ŽEHLENÍ NASUCHO 1. Umístěte žehličku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám. 2. Nastavte ovladač teploty (8) do polohy MIN (obr. B) 3. Ujistěte se, že regulátor napařování (4) je v poloze žehlení nasucho (obr. C) 4. Dejte žehličku do vertikální polohy, opřete ji o patu (10) a zapněte. 5. Ovladačem teploty (8) nastavte teplotu žehlení. Rozsvítí se světelný indikátor (9). 6. Když světelný indikátor (9) zhasne, žehlička dosáhla nastavenou teplotu. V průběhu žehlení se tento světelný indikátor rozsvítí a zhasne a tak bude označovat cykly termostatu. Pokud změníte nastavenou teplotu na nižší, světelný indikátor (9) zůstane zhasnutý až dokud teplota žehlící desky (13) neklesne na nastavenou teplotu, pak se opět rozsvítí. 7. Stlačte tlačítko kropení (5) abyste prádlo navlhčili, ulehčí to žehlení nasucho. Viz část 8, napařování. 8. Po skončení otočte volič teploty do polohy “MIN” a žehličku vypněte a odpojte. Před čištěním vnějších částí počkejte, dokud žehlička úplně nevychladne, až pak ji odložte. Upozornění: Při žehlení nasucho se vždy ujistěte, zda-li je regulátor napařování v poloze žehlení nasucho. (Obr. C) 4. NEŽ ŽEHLIČKU POPRVÉ POUŽIJETE 6. PLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU Odstraňte nálepky nebo chrániče ze žehlící desky a z konstrukce žehličky. Rozviňte a narovnejte síťový přívod. Postupujte podle instrukcí v části “Samočištění” v bodě “9 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA”, abyste žehličku připravili k použití. Postavte odpojenou žehličku na rovný pevný povrch. 1. Dejte regulátor napařování (4) do polohy “0”. 2. Pomalu nalijte vodu přes otvor pro nalévání vody (3) s pomocí sklenice (obr. D). Do nádržky na vodu (12) nedávejte žádné čistící prostředky, ani rozpouštědla. 3. Zkontrolujte, zda-li nádržka není naplněna nad maximální hladinu naplnění. 4. Po skončení žehlení nádržku vyprázdněte (12). INSTRUKCE PRO POUŽITÍ 36 Pozn.: Pokud je ve vaší oblasti velmi tvrdá voda, >27ºF, doporučujeme vám použít destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu do baterií, ani vodu s aditívy, jako škrob, parfém, změkčovače, a pod. C), odpojte žehličku a vyprázdněte nádržku na vodu podle obr. F. Nádržku je potřebné vyprázdnit po každém použití. Nechte žehličku ve vertikální poloze, až dokud nevychladne. Pozn.: Pokud v průběhu žehlení potřebujete doplnit do nádržky vodu, před naplněním vodou vypojte žehličku ze sítě. 7. ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM Před žehlením s napařováním se přesvědčete, zda-li je tkanina vhodná na tento druh žehlení. Žehličku můžete použít s normální vodou. 1. Umístěte odpojenou žehličku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám. 2. Naplňte nádržku vodou (viz část 6 “Naplnění nádržky vodou”) 3. Nastavte volič teploty (8) do polohy “MIN” (obr. B). 4. Dejte žehličku do vertikální polohy a opřete ji o patu (10). 5. Zapojte žehličku do sítě a otočte volič teploty do polohy “MAX”. Pokud je zvolená teplota příliš nízká, může ze žehlící desky kapat voda. Rozsvítí se světelný indikátor (9). Když světelný indikátor zhasne, žehlička dosáhla nastavenou teplotu. V průběhu žehlení se světelný indikátor (9) rozsvítí a zhasne v pravidelných intervalech. Pokud změníte nastavenou teplotu na nižší, světelný indikátor (9) zůstane zhasnut až dokud teplota žehlící desky (13) neklesne na nastavenou teplotu, pak se opět rozsvítí Pokud přejdete na nižší teplotu, světelný indikátor (9) zůstane zhasnutý. 6. Otočte regulátor napařování (4) do polohy žehlení s napařováním (obr. E). Postavte žehličku do horizontální polohy a přes otvory začne vycházet pára. V případě, že ze žehličky nevychází pára, lehce poklepte žehlící deskou o podložku. Vždy, když dáte žehličku do vertikální polohy a opřete ji o patu, přeruší se vypouštění páry. 8. KROPENÍ (obr. G) Pro použití této funkce musí být v nádržce voda. Stlačte tlačítko kropení (5) (obr. G), pokud chcete rozprašování vody na navlhčení suchých a těžko žehlitelných textilií, jako např. len, bavlna nebo vlna nebo s cílem vyžehlit vzdorující záhyby a pokrčené části. Funkce kropení je rovněž vhodná k vlhčení pomačkanin, způsobených na tkanině během žehlení. Voda na kropení vychází přes otvor pro kropení (2). 9. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Odpojte žehličku ze sítě a čekejte, dokud nevychladne, teprve pak přistupte k čištění. Vnější části žehličky a žehlící desku čistěte navlhčeným hadříkem. Na čištění žehličky nepoužívejte čistící ani abrazivní prostředky. Povrch žehlící desky (13) musí být vždy čistý a k tomuto účelu stačí použít na studený povrch navlhčený hadřík. Aby se žehlící deska žehličky nepoškrábala a nepoškodila, nežehlete, háčky, zipy, kovové knoflíky a pod. Také neklaďte žehličku na kovové a drsné povrchy. Po každém použití vyprázdněte nádržku na vodu (12) (obr. F) a před uschováním nechte žehličku vychladnout. Neponořujte žehličku do vody ani ji nedávejte pod vodu, tekoucí z vodovodního kohoutku. Samočištění Abyste předešli nastřádání škodlivých minerálů, které by mohli ucpat žehličku a aby bylo zajištěno správné nahřívání a napařování. Doporučujeme používat tuto funkci alespoň jednou měsíčně, v závislosti Pozor! Zabraňte kontaktu s párou a nemiřte proudem páry na osoby! Po skončení otočte volič teploty do polohy “MIN” (obr. B), dejte regulátor páry do polohy žehlení nasucho (obr. 37 od tvrdosti vody a od toho, jak často používáte žehličku. 10. INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTŘEBIČů 1. Naplňte nádržku na vodu (12) do poloviny (obr. D) 2. Položte žehličku na žehlící desku (13). 3. Zapojte žehličku do sítě a otočte voličem teploty (8) do polohy “MAX”. Počkejte, dokud světelný indikátor (9) zhasne a rozsvítí se 2 nebo 3 krát, abyste se ujistili, že žehlička dosáhla nastavenou teplotu. 4. Dejte ovladač napařování (8) do polohy napařování (obr. E). Odpojte žehličku ze sítě. 5. Podržte žehličku v horizontální poloze nad umývadlem nebo výlevkou. Nečistoty se vyplaví přes otvor spolu s párou. 6. Vypněte tlačítko napařování (obr. C) 7. Přejděte žehličkou po navlhčeném hadříku, abyste očistili žehlící desku žehličky. 8. Vyprázdněte nádržku na vodu (obr. F) 9. Před uschováním nechte žehličku vychladnout. Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace elektrospotřebičů je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin. Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při separovaném sběru, je na výrobku znak, který označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci tradiční kontejnery. Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili. 38 SK 1. OPIS SPOTREBIČA (obr. A) 1. Teleso žehličky 2. Otvor pre kropenie 3. Otvor pre naplnenie vody 4. Regulátor naparovania 5. Tlačidlo pre kropenie 6. Držadlo 7. Sieťový prívodný kábel 8. Ovládač teploty 9. Svetelný indikátor 10. Podstavec - päta 11. Volič napätia 12. Nádržka na vodu 13. Žehliaca doska • • • 2. TECHNICKÉ ÚDAJE • Napätie: 100 - 120 V / 220 - 240 V Kmitočet: 50 ~ 60Hz Príkon: 800W Objem nádržky: 40 cc Voľba napätia: Tento model sa môže používať rovnako so 115V~ alebo 230V~. Pred zapnutím prístroja sa presvedčte, či zvolené napätie je rovnaké, ako napätie v sieti, v opačnom prípade by mohlo dôjsť k trvalému poškodeniu prístroja. • Používanie akéhokoľvek elektrického spotrebiča vyžaduje dodržiavanie základných pravidiel. Najmä: • Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte mokré alebo vlhké ruky alebo nohy. • Neponárajte spotrebič do vody ani ho nedávajte pod vodovodný kohútik keď ho chcete naplniť vodou. • Nepoužívajte spotrebič vo vlhkom prostredí, alebo v miestach, ktoré sa používajú ako kúpeľňa. • Nedovoľte deťom používať spotrebič. • Nenechávajte zapnutý spotrebič bez dozoru, pretože môže byť zdrojom nebezpečenstva. • Pri odpojení sieťového prívodného kábla nikdy neťahajte za samotný kábel. • Odpojte spotrebič zo siete keď ho nepoužívate a pred každou operáciou súvisiacou s čistením alebo údržbou. • V prípade poruchy a/alebo nesprávneho fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade, 3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY • • • • poškodenie zdravia, ktoré vyplynie z elektrickej inštalácie bez vhodného uzemnenia. V prípade nejasností sa obráťte na odborníka s potrebnou kvalifikáciou. Po odbalení si overte, či je výrobok v dokonalom stave. Pokiaľ si nie ste istí, obráťte sa na najbližšie autorizované servisné stredisko. Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové súčasti, atď.), nesmú zostať v dosahu detí, pretože predstavujú zdroj nebezpečenstva. Neodporúčame používať adaptéry, rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie nevyhnutné, používajte iba adaptéry, rozdvojky a predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným bezpečnostným predpisom a normám; dbajte aby nebol prekročený výkon, uvedený na adaptéri. Tento výrobok je určený iba pre použitie v domácnosti. Iné použitie by bolo považované za nevhodné a nebezpečné. Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym, nevhodným či nezodpovedajúcim spôsobom alebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou. Skôr než po prvý krát použijete tento výrobok, prečítajte si starostlivo tento návod a uschovajte si ho pre neskoršie použitie. Iba tak budete môcť dosiahnuť optimálne výsledky a maximálnu bezpečnosť pri používaní. Pred použitím výrobku si overte, či napätie v domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na štítku parného generátora. V prípade, že zásuvka a zástrčka spotrebiča nie sú kompatibilné, nahraďte zástrčku inou, vhodnou. Výmenu môže urobiť len osoba s potrebnou kvalifikáciou. Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže byť výrobok zapojený iba do zásuvky s dokonalým uzemnením. Výrobca nezodpovedá za škody prípadne za 39 • • • • • • • • • • že je potrebná oprava, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis a žiadajte, aby boli použité originálne náhradné diely. V prípade nerešpektovania uvedených rád je ohrozená bezpečnosť spotrebiča. Užívateľ nesmie sám vymieňať sieťový prívodný kábel. V prípade, že je kábel poškodený alebo je potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis. Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný kábel nedotýkal horúcich častí spotrebiča. Pri používaní tohoto spotrebiča sú vyvíjané vysoké teploty a preto existuje nebezpečenstvo popálenia počas manipulácie s ním. Z tohoto dôvodu držte spotrebič iba za držadlo a vyhnite sa kontaktu s kovovými časťami a parou. Nemierte prúdom pary na osoby, je to nebezpečné. Nepoužívajte žehličku na priveľmi mokré tkaniny. Neodkladajte žehličku opretú o žehliacu dosku pokiaľ je horúca, počkajte až kým vychladne. Nenanášajte na žehlené textílie odstraňovače škvŕn, či podobné výrobky. Pokiaľ spotrebič nepoužívate, odpojte ho od elektrickej siete. Nenechávajte ho zapojený, keď to nie je potrebné. Cestovná žehlička nie je určená na bežné denné použitie. Ak už definitívne nechcete spotrebič používať, odpojte ho od elektrickej siete a znefunkčnite ho napríklad prerezaním sieťového prívodného kábla. 5. ŽEHLENIE NASUCHO 1. Umiestnite žehličku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám. 2. Nastavte ovládač teploty (8) do polohy MIN (obr. B) 3. Uistite sa, že regulátor naparovania (4) je v polohe žehlenie nasucho (obr. C) 4. Dajte žehličku do vertikálnej polohy, oprite ju o pätu (10) a zapnite. 5. Ovládačom teploty (8) nastavte teplotu žehlenia. Rozsvieti sa svetelný indikátor (9). 6. Keď svetelný indikátor (9) zhasne, žehlička dosiahla nastavenú teplotu. Počas žehlenia sa tento svetelný indikátor bude rozsvecovať a zhasínať a tak označovať cykly termostatu. Pokiaľ zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý až kým teplota žehliacej dosky (13) neklesne na nastavenú teplotu, potom sa opäť rozsvieti. 7. Stlačte tlačidlo kropenie (5), aby ste prádlo navlhčili, uľahčuje to žehlenie nasucho. Viď časť 8, naparovanie. 8. Po skončení otočte volič teploty do polohy “MIN” a žehličku vypnite a odpojte. Pred očistením vonkajších častí počkajte, kým žehlička úplne vychladne, až potom ju odložte. Upozornenie: Pri žehlení nasucho sa vždy uistite, či je regulátor naparovania v polohe žehlenie nasucho. (Obr. C) 6. PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU 4. SKÔR AKO ŽEHLIČKU PRVÝKRÁT POUŽIJETE Odstráňte nálepky alebo chrániče zo žehliacej dosky a z konštrukcie žehličky. Rozviňte a narovnajte sieťový prívodný kábel. Postupujte podľa inštrukcií v oddieli “Samočistenie” v bode “9 ČISTENIE A ÚDRŽBA”, aby ste žehličku pripravili pre použitie. INŠTRUKCIE PRE POUŽITIE 40 Postavte odpojenú žehličku na rovný pevný povrch. 1. Dajte regulátor naparovania (4) do polohy “0”. 2. Pomaly nalejte vodu cez otvor pre nalievanie vody (3) s pomocou pohára (obr. D). Do nádržky na vodu (12) nedávajte žiadne čistiace prostriedky, ani rozpúšťadlá. 3. Skontrolujte, či nádržka nie je naplnená nad maximálnu hladinu naplnenia. 4. Po skončení žehlenia nádržku vyprázdnite (12). Pozn.: Pokiaľ je vo vašej oblasti veľmi tvrdá voda, >27ºF, odporúčame vám použiť destilovanú vodu. Nepoužívajte vodu do batérií, ani vodu s aditívami, ako škrob, parfém, zmäkčovače, a pod. pary do polohy žehlenie nasucho (obr. C), odpojte žehličku a vyprázdnite nádržku na vodu podľa obr. F. Nádržku je potrebné vyprázdniť po každom použití. Nechajte žehličku vo vertikálnej polohe, až kým nevychladne. 7. ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM Pozn.: Ak počas žehlenia potrebujete doplniť do nádržky vodu, pred naplnením vodou vypojte žehličku zo siete. Pred žehlením s naparovaním sa presvedčite, či je tkanina vhodná na takýto druh žehlenia. Žehličku môžete použiť s normálnou vodou. 1. Umiestnite odpojenú žehličku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám. 2. Naplňte nádržku vodou (viď časť 6 “Naplnenie nádržky vodou”) 3. Nastavte volič teploty (8) do polohy “MIN” (obr. B). 4. Dajte žehličku do vertikálnej polohy a oprite ju o pätu (10). 5. Zapojte žehličku do siete a otočte volič teploty do polohy “MAX”. Ak je zvolená teplota príliš nízka, môže zo žehliacej dosky kvapkať voda. Rozsvieti sa svetelný indikátor (9). Keď svetelný indikátor zhasne, žehlička dosiahla nastavenú teplotu. Počas žehlenia sa svetelný indikátor (9) rozsvieti a zhasne v pravidelných intervaloch. Pokiaľ zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý až kým teplota žehliacej dosky (13) neklesne na nastavenú teplotu, potom sa opäť rozsvieti Ak prejdete na nižšiu teplotu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý. 6. Otočte regulátor naparovania (4) do polohy žehlenie s naparovaním (obr. E). Postavte žehličku do horizontálnej polohy a cez otvory začne vychádzať para. V prípade, že by zo žehličky nevychádzala para, zľahka poklepte žehliacou doskou o podložku. Vždy, keď dáte žehličku do vertikálnej polohy a opriete ju o pätu, preruší sa vypúšťanie pary. 8. KROPENIE (obr. G) Pre použitie tejto funkcie je potrebné, aby v nádržke bola voda. Stlačte tlačidlo kropenie (5) (obr. G), ak chcete rozprašovanie vody na navlhčenie suchých a ťažko žehliteľných textílií, ako napr. ľan, bavlna alebo vlna alebo s cieľom vyžehliť vzdorujúce záhyby a pokrčené časti. Funkcia kropenie je rovnako vhodná pre vlhčenie pokrčenia, ktoré sa na tkanine vytvorí počas žehlenia. Voda na kropenie vychádza cez otvor pre kropenie (2). 9. ČISTENIE A ÚDRŽBA Odpojte žehličku zo siete a čakajte, kým nevychladne, až potom pristúpte k čisteniu. Vonkajšie časti žehličky a žehliacu dosku čistite navlhčenou handričkou. Na čistenie žehličky nepoužívajte čistiace ani abrazívne prostriedky. Povrch žehliacej dosky (13) musí byť vždy čistý a k tomuto účelu stačí použiť na studený povrch navlhčenú handričku. Aby sa žehliaca doska žehličky nepoškriabala a nepoškodila, nežehlite, háčiky, zipsy, kovové gombíky, a pod. Taktiež neklaďte žehličku na kovové a drsné povrchy. Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu (12) (obr. F) a pred uschovaním nechajte žehličku vychladnúť. Neponárajte žehličku do vody ani ju nedávajte pod vodu, tečúcu z vodovodného kohútika. Pozor! Zabráňte kontaktu s parou a nemierte prúdom pary na osoby! Po skončení otočte voličom teploty do polohy “MIN” (obr. B), dajte regulátor 41 Samočistenie Aby ste predišli nazhromaždeniu škodlivých minerálov, ktoré by mohli upchať žehličku a aby bolo zaistené správne nahrievanie a naparovanie, odporúčame používať túto funkciu aspoň raz mesačne, v závislosti od tvrdosti vody a od toho, ako často používate žehličku. 10. INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTREBIČOV Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov. Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidáciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili. 1. Naplňte nádržku na vodu (12) do polovice (obr. D) 2. Položte žehličku na žehliacu dosku (13). 3. Zapojte žehličku do siete a otočte voličom teploty (8) do polohy “MAX”. Počkajte, kým svetelný indikátor (9) zhasne a rozsvieti sa 2 alebo 3 krát, aby ste sa ubezpečili, že žehlička dosiahla nastavenú teplotu. 4. Dajte ovládač naparovania (8) do polohy naparovanie (obr. E). Odpojte žehličku zo siete. 5. Podržte žehličku v horizintálnej polohe nad umývadlom alebo výlevkou. Nečistoty sa vyplavia cez otvor spolu s parou. 6. Vypnite tlačidlo naparovania (obr. C) 7. Prejdite žehličkou po navlhčenej handričke, aby ste očistili žehliacu dosku žehličky. 8. Vyprázdnite nádržku na vodu (obr. F) 9. Pred uschovaním nechajte žehličku vychladnúť. 42 PL 1. OPIS (Rys. A) 1. Korpus 2. Spryskiwacz 3. Otwór napełniania wdą 4. Regulator pary 5. Przycisk spryskiwacza 6. Uchwyt 7. Kabel zasilający 8. Pokrętło temperatury 9. Wskaźnik świetlny 10. Stopa podpierająca 11. Przełącznik napięcia 12. Zbiornik na wodę 13. Stopa • • • 2. OPIS TECHNICZNY Napięcie: 100 - 120 V / 220 - 240 V Częstotliwość: 50 ~ 60Hz Moc: 800W Pojemność pojemnika na wodę: 80 cc Ustawienie napięcia sieciowego: W przypadku tego modelu istnieje możliwość podłączenia urządzenia do sieci o napięciu 115V~ lub 230V~. Przed przystąpieniem do użytkowania suszarki należy upewnić się, że istniejące napięcie zasilania odpowiada ustawionej wartości. Niedopatrzenie powyższego zalecenia może prowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia aparatu. • • Użytkowanie wszelkich urządzeń elektrycznych wymaga przestrzegania podstawowych zasad. W SZCZEGÓLNOŚCI • Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi lub stopami. • Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie stawiać żelazka pod kranem z bieżącą wodą w celu jego napełnienia • Nie używać urządzenia w wilgotnych miejscach takich jak łazienki • Zabrania się używania żelazka dzieciom • Nie pozostawiać włączonego urządzenia, ponieważ może stać się źródłem zagrożenia • Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie ciągnąć za kabel • Wyłączyć urządzenie z kontaktu przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji czyszczenia lub konserwacji. • W przypadku awarii i/lub nieprawidłowego działania wyłączyć urządzenie i nie 3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • • • • gwarantowane jest wyłącznie gdy jest ono podłączone do instalacji z uziemieniem tak jak przewidują to obowiązujące normy bezpieczeństwa elektrycznego. Producent nie jest odpowiedzialny za szkody wynikłe z braku uziemienia. Wątpliwości należy kierować do właściwie wykwalifikowanego personelu. Po usunięciu opakowania należy sprawdzić, czy urządzenie wygląda właściwie, a wątpliwości należy kierować do najbliższego Biura Obsługi Klienta. Elementy opakowania (plastikowe torby, gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią potencjalne źródło ryzyka. Nie zaleca się stosowania adapterów, trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku, gdy ich użycie jest niezbędne należy stosować adaptery i przedłużacze spełniające obowiązujące normy bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć mocy wskazanej na adapterze. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego. Jakiekolwiek inne użycie jest nieprawidłowe i niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego lub błędnego użycia żelazka ani też za naprawy dokonane przez niewykwalifikowany personel. Przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i zachować ją na wypadek potrzeby kolejnych konsultacji. Tylko w ten sposób można uzyskać najlepsze efekty i maksymalne bezpieczeństwo użytkowania. Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy napięcie w sieci odpowiada napięciu wskazanemu na urządzeniu. W przypadku niezgodności pomiędzy kontaktem poboru prądu a wtyczką urządzenia należy wymienić gniazdko na odpowiednie korzystając z pomocy właściwie wykwalifikowanego personelu. Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia 43 • • • • • • • • • • podejmować samodzielnych napraw. W przypadku, gdyby konieczna była naprawa należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta serwisu i żądać zastosowania oryginalnych części zamiennych. W razie nieprzestrzegania podanych powyżej wskazówek, urządzenie może ulec uszkodzeniu. Użytkownik nie może wymieniać kabla. W przypadku, gdy jest on uszkodzony lub wymaga wymiany, należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta serwisu. Kabel nie może dotykać gorących części urządzenia Podczas użytkowania żelazko nagrzewa się do wysokiej temperatury, w związku z czym istnieje niebezpieczeństwo poparzenia podczas jego obsługi. Dlatego należy chwytać urządzenie za uchwyt i unikać kontaktu z jego częściami metalowymi i z parą. Nie kierować strumienia pary w stronę ludzi lub zwierząt ponieważ jest to niebezpieczne. Nie używać żelazka do prasowania odzieży zbyt wilgotnej Nie chować żelazka opartego na stopie gdy jest ono jeszcze gorące, należy poczekać aż wystygnie. Do prasowania nie należy stosować produktów do usuwania plam lub im podobnym Należy wyłączyć żelazko z sieci elektrycznej jeżeli nie jest używane. Żelazko podręczne nie nadaje się do codziennego użytku Jeżeli zdecydują się Państwo na ostateczne pozbycie urządzenia należy wyłączyć żelazko z kontaktu i przeciąć kabel zasilający CZYSZCZENIE I KONSERWACJA”, aby przygotować żelazko do użytku. INSTRUKCJA OBSŁUGI 5. PRASOWANIE NA SUCHO 1. Ustaw żelazko na stabilnej i odpornej na wysokie temperatury powierzchni 2. Ustaw pokrętło temperatury (8) w pozycji MIN (Rys. B) 3. Sprawdź czy regulator pary (4) znajduje się w pozycji prasowania na sucho (rys. C) 4. Ustaw żelazko w pozycji pionowej opierając je na stopie podpierającej (10) i podłącz żelazko do sieci elektrycznej 5. Ustaw temperaturę pokrętłem (8). Wskaźnik świetlny (9) się zaświeci. 6. Kiedy wskaźnik świetlny (9) zgaśnie oznacza to że żelazko nagrzało się do ustawionej temperatury Podczas prasowania wskaźnik świetlny będzie się zaświecał i gasł zgodnie z cyklem termostatu. Pamiętaj że jeżeli zmienisz temperaturę na niższą wskaźnik świetlny (9) będzie zgaszony aż do momentu kiedy stopa żelazka (13) nagrzeje się do ustawionej temperatury i wówczas zaświeci się ponownie 7. Naciśnij przycisk spryskiwania (5) aby zwilżyć odzież ponieważ ułatwia to prasowanie na sucho. Patrz punkt 8. Spryskiwacz. 8. Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło temperatury do pozycji “MIN” i wyłącz żelazko z sieci elektrycznej. Przed umyciem i schowaniem żelazka odczekaj chwilę aż żelazko ostygnie. Uwaga: w przypadku prasowania na sucho sprawdź czy regulator pary znajduje się w pozycji prasowania na sucho. (Rys. C) 4. PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM 6. NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODĄ Należy ściągnąć naklejki lub osłony ze stopy i obudowy żelazka Rozwiń i wyprostuj kabel zasilający Postępuj ze wskazówkami “Autooczyszczanie” w punkcie “9 Ustaw wyłączone z sieci elektrycznej żelazko na stabilnej powierzchni. 1. Ustaw regulator pary (4) w pozycji “0”. 44 otwór. Jeżeli z żelazka nie będzie się wydobywać para uderz delikatnie stopą żelazka o powierzchnię na której stoi. Jeżeli ustawisz żelazko w pozycji pionowej opierając je na stopie para przestanie wydobywać się na zewnątrz. 2. Przez otwór wlej wodę (3) za pomocą szklanki (Rys. D). Nie wlewaj żadnego produktu czyszczącego lub rozpuszczalnika do zbiornika na wodę (12). 3. Sprawdź czy woda nie przekracza dozwolonego poziomu. 4. Po skończeniu prasowania wylej wodę ze zbiornika (12). Uwaga: jeżeli woda jest zbyt twarda >27ºF, zalecamy stosowanie wody destylowanej. Nie używaj wody z kranu lub z dodatkami takimi jak krochmal, perfumy, zmiękczacze, etc. Uwaga! Unikaj kontaktu z parą i nie kieruj strumienia pary na innych Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło temperatury do pozycji “MIN” (Rys. B), ustaw regulator pary w pozycji prasowania na sucho (Rys. C), wyłącz żelazko z sieci elektrycznej i wylej wodę ze zbiornika tak jak jest to pokazane na Rys. F. Wodę ze zbiornika należy wylewać po każdym prasowaniu. Pozostaw żelazko w pozycji pionowej aż ostygnie. 7. PRASOWANIE Z PARĄ Przed rozpoczęciem prasowania z parą sprawdź czy tkanina którą będziesz prasować nadaje się do tego rodzaju prasowania. Urządzenia działa przy zastosowaniu zwykłej wody. 1. Ustaw wyłączone z sieci żelazko na stabilnej i odpornej na wysokie temperatury powierzchni 2. Wlej do zbiornika wodę (Patrz punkt 6 “Napełnianie zbiornika”) 3. Ustaw pokrętło temperatury (8) w pozycji “MIN” (Rys. B). 4. Ustaw żelazko w pozycji pionowej opierając je na stopie podpierającej (10). 5. Włącz żelazko do sieci elektrycznej i przekręć pokrętło temperatury do pozycji “MAX”. Jeżeli wybrana temperatura jest zbyt niska woda może kapać ze stopy. Wskaźnik świetlny (9) się zaświeci. Po zgaśnięciu wskaźnika świetlnego żelazko nagrzało się do ustawionej temperatury. Podczas prasowania wskaźnik świetlny (9) będzie się zaświecał i gasł w równych odstępach czasu. Jeżeli zmienisz temperaturę na niższą wskaźnik świetlny (9) będzie wyłączony aż stopa osiągnie wybraną temperaturę poczym ponownie się zaświeci. 6. Przekręć regulator pary (4) do pozycji prasowania z parą (rys E). Ustaw żelazko w pozycji poziomej a para zacznie wydostawać się przez Uwaga: jeżeli podczas prasowania musisz napełnić zbiornik wyłącz żelazko z sieci elektrycznej. 8. SPRYSKIWACZ (Rys. G) Aby stosować tę funkcję w zbiorniku musi znajdować się woda. Naciśnij przycisk spryskiwacza (5) (Rys. G), aby otrzymać wodę do spryskiwania suchej lub trudnej do prasowania tkaniny takiej jak len, bawełna lub wełna lub aby wyprasować większe zagniecenia. Funkcja ta może być również pomocna do zwilżenia zagnieceń powstałych podczas prasowania. Woda do spryskiwania wydostaje się poprzez spryskiwacz (2). 9. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Wyłącz żelazko z gniazdka elektrycznego i poczekaj aż ostygnie. Żelazko oraz stopę żelazka przetrzyj wilgotną ściereczką. Do mycia nie używaj płynów ani substancji ściernych. Stopa żelazka (13) musi być zawsze czysta. Zimną stopę myjemy wilgotną ściereczką. Aby nie porysować stopy nie należy prasować zamków, metalowych guzików, 45 etc. oraz stawiać żelazka na powierzchniach metalowych lub szorstkich. Po każdorazowym użyciu wylej wodę ze zbiornika (12) (Rys. F) i odczekaj aż żelazko ostygnie. Nie zanurzaj żelazka w wodzie i nie podsuwaj pod kran z bieżącą wodą. 10. INFORMACJA DOTYCZĄCA PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA ODPADAMI URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH" Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków segregujących odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów. Aby podkreślić konieczność współpracy z ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie znajduje się informacja przypominająca, iż nie należy wyrzucać urządzenia do zwykłych kontenerów na odpady. Więcej informacji można zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi władzami lub ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało zakupione urządzenie. Autooczyszczanie Aby zapobiec gromadzeniu się szkodliwych substancji, które mogą uszkodzić żelazko i aby zagwarantować prawidłowe rozgrzewanie się żelazka i wydostawanie się pary zaleca się stosowanie tej funkcji co najmniej jeden raz w miesiącu w zależności od stopnia twardości wody i częstotliwości stosowania żelazka. 1. Wlej wodę do zbiornika (12) aż do połowy jego pojemności (Rys. D) 2. Ustaw żelazko na stopie (13). 3. Włącz żelazko do kontaktu i ustaw pokrętło temperatury (8) w pozycji “MAX”. Poczekaj aż wskaźnik świetlny (9) zgaśnie i zaświeci się 2 lub 3 razy aby upewnić się że żelazko nagrzało się do wybranej temperatury. 4. Ustaw pokrętło pary (8) w pozycji pary (Rys. E) i wyłącz żelazko z gniazdka. 5. Trzymaj żelazko w pozycji poziomej nad zlewem. Zanieczyszczenia wydostaną się wraz z parą. 6. Wyłącz przycisk pary (Rys. C) 7. Aby wyczyścić stopę przetrzyj żelazkiem po wilgotnej ściereczce. 8. Wylej wodę ze zbiornika (Rys. F) 9. Przed schowanie żelazka odczekaj aż ostygnie. 46 BG 1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА (Схема A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Тяло Отвор за пулверизация Отвор за наливане на вода Регулатор за парата Бутон на пулверизатора Дръжка Захранваща мрежа Степенен превключвател за температурата Светлинен датчик Пета Превключвател на напрежението Резервоар за вода Гладещо покритие • • 2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Напрежение: 100 - 120 V / 220 - 240 V Честота: 50 ~ 60Hz Мощност: 800W Капацитет на резервоара: 80 cc Избор на волтажа: Този модел може да бъде използван както при 115V~, така и при 230V~. Преди да използвате апарата, проверете дали избраният волтаж съответства на този на мрежата във Вашия дом, тъй като в противен случай апаратът може да получи непоправими повреди. • • 3. ПРАВИЛА ЗА СИГУРНОСТ • • • • се гарантира само в случай, че същият е включен към ефикасно заземена електрическа инсталация. Производителят не носи отговорност за вреди причинени от неизправни и не добре заземени контакти. В случай на съмнение обръщайте се към професионално квалифицирани специалисти. След като разопаковате уреда проверете дали е в добро състояние. В случай на съмнение се обърнете за помощ към най-близкия управомощен център за техническа поддръжка. Опаковъчният материал (найлонови пликове, стиропор и др.п.) не бива да бъде оставян до достъпа на деца, тъй като представлява потенциален източник на опасност. Не препоръчваме употребата на адаптери, щепсели и/или удължители. Ако употребата им е наложителна използвайте само тези, които отговарят на съществуващите норми за сигурност, като внимавате да не превишите мощността на адаптера. Този уред е предназначен за домашна употреба. Всякаква друга употреба се счита за неадекватна или опасна. Производителят не носи отговорност за вреди причинени от неправилна, погрешна или неадекватна употреба на уреда, както и за вреди вследствие на поправки извършени от неквалифицирани лица. Употребата на електрически уреди изисква спазването на определени правила за сигурност, Преди първа употреба прочетете внимателно книжката с инструкциите и я запазете за бъдещи консултации. Само така е възможно да постигнете най-добри резултати при употребата на уреда, както и максимална сигурност. Преди първа употреба на уреда проверете дали напрежението на Вашата електрическа мрежа отговаря на отбелязаното върху уреда. В случай на несъответствие между контакта и щепсела на уреда сменете контакта с друг подходящ, като се обърнете за помощ към професионално квалифицирано лице. Електрическата сигурност на уреда А ИМЕННО: • Не пипайте уреда, ако ръцете/краката Ви са мокри или влажни. • Не потапяйте уреда във вода, нито го поставяйте под течащ кран, за да долеете вода. • Не използвайте уреда в мокри помещения или в помещения, които се използват за бани. • Не позволявайте деца да използват уреда. • Не оставяйте включения уред без надзор, 47 • • • • • • • • • • • • • тъй като представлява източник на опасност. Не изключвайте уреда от електрическата мрежа с дърпане на кабела. Изключвайте уреда от мрежата преди извършването на дейности по поддръжката или почистването му. В случай на авария и/или неправилно функциониране изключете уреда без да се опитвате да го поправяте. Ако е необходима поправка на уреда, обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз и изисквайте при поправката му да бъдат използвани оригинални резервни части. Неспазването на тези изисквания би поставило в опасност сигурността на уреда. Потребителят не трябва да се опитва да сменя кабела. В случай, че същият е развален или се налага неговата смяна обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз. Избягвайте влизането на кабела в контакт с горещите части на уреда. Този уред работи при високи температури и по тази причина съществува риск от изгаряния при неговата манипулация. Затова е необходимо да хващате уреда за дръжката и да избягвате контакта с металните му части и парата. Не насочвайте парната струя към хора, тъй като това е опасно. Не използвайте ютията за гладене на прекалено влажни платове. Не оставяйте ютията облегната върху гладещото й покритие, докато е топла. Изчакайте я първо да изстине. Не гладете платове върху които сте нанесли препарати за премахване на петна или други подобни. Изключвайте уреда, когато не го използвате. Не оставяйте уреда включен, ако това не е необходимо. Пътните ютии не могат да служат за редовна употреба. Когато решите да не използвате вече уреда, преди да го изхвърлите е добре да го направите неизползваем, като например след изключването на уреда, срежете захранващия му кабел. 48 4. ПРЕДИ ПЪРВА УПОТРЕБА НА УРЕДА Отстранете етикетите и защитните покрития от ютията. Развийте и изправете захранващия кабел. Следвайте инструкциите от раздела „Само-почистване“, т. 9 „ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА“, за да подготвите ютията за работа с нея. ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 5. СУХО ГЛАДЕНЕ 1. Поставете ютията върху стабилна и устойчива на топлина повърхност. 2. Нагласете степенния превключвател на температурата (8) в позиция „MIN“ (Схема B). 3. Осигурете се, че регулатора на парата (4) се намира в позиция „сухо гладене“ (Схема С). 4. Поставете ютията във вертикална позиция облегната върху петата й (10) и включете ютията. 5. Изберете температурата на гладене с помощта на степенния превключвател на температурата (8). Светлинният датчик (9) ще светне. 6. Когато светлинният датчик (9) угасне, ютията ще е достигнала избраната температура. По време на гладенето този светлинен датчик ще светва и угасва периодично, с което отбелязва циклите на термостата. Имайте предвид, че ако намалите температурата на гладене светлинният датчик (9) няма да светне, докато гладещото покритие (13) не изстине до избраната по-ниска температура, при чието достигане ще светне отново. 7. Натиснете бутона за пулверизиране (5), за да овлажните плата, който гладите, тъй като това ще улесни сухото гладене. Разгледайте раздел 8 „Пулверизатор“. 8. Когато приключите, завъртете превключвателя на температурата в позиция „MIN“ и изключете ютията. Изчакайте я да изстине, след което я почистете и приберете. Внимание: По време на сухото гладене се осигурете, че регулатора на парата се намира винаги в позиция сухо гладене (Схема С). Светлинният датчик (9) ще светне. Когато този светлинен датчик угасне, ютията ще е достигнала избраната температура. По време на гладенето светлинният датчик (9) ще светва и угасва периодично. Ако намалите температурата на гладене светлинният датчик (9) няма да светне, докато гладещото покритие не изстине до избраната по-ниска температура, при чието достигане ще светне отново. 6. Завъртете регулатора на парата (4) в позиция за гладене на пара (Схема E). Поставете ютията в хоризонтална позиция и парата ще започне да излиза през отворите. В случай че парата не излиза е необходимо леко на ударите гладещото покритие на ютията в повърхността, върху която гладите. Винаги когато поставите ютията във вертикална позиция, облегната върху петата й, излизането на пара ще прекъсне. 6. ПЪЛНЕНЕ НА РЕЗЕРВОАРА С ВОДА Поставете изключената ютия върху стабилна повърхност. 1. Нагласете регулатора на парата (4) в позиция “0”. 2. С помощта на чаша налейте бавно вода през отвора за наливане на вода (3) (Схема D). Не наливайте каквито и да било почистващи препарати или разтворители в резервоара за вода (12). 3. Внимавайте водата да не превиши максималния капацитет на резервоара. 4. След като приключите с гладенето, изпразнете резервоара за вода (12). Забележка: Ако водата, която използвате е прекалено твърда (>27°F), Ви препоръчваме да използвате дестилирана вода. Не използвайте вода за акумулатори, нито вода с добавки като нишесте, парфюм, омекотители и др.п. Внимание! Избягвайте контакта с парата и не насочвайте парната струя към хора. Когато приключите завъртете степенния превключвател на температурата в позиция”MIN” (Схема B), преместете регулатора на парата в позиция за сухо гладене (Схема C), изключете ютията и изпразнете резервоара, така както е показано на схема F. Резервоарът е необходимо да бъде изпразван след всяка употреба. Оставете ютията във вертикална позиция, докато изстине. 7. ГЛАДЕНЕ НА ПАРА Преди да започнете да гладите на пара даден плат е необходимо да проверите дали същият може да бъде гладен на пара. Уредът работи с обикновена вода. 1. Поставете изключената ютия върху стабилна и устойчива на топлина повърхност. 2. Напълнете резервоара с вода ( Вж. раздел 6 „Пълнене на резервоара“). 3. Нагласете степенния превключвател на температурата (8) в позиция „MIN“ (Схема B). 4. Поставете ютията във вертикална позиция облегната върху петата й (10) . 5. Включете ютията и завъртете степенния превключвател на температурата в позиция „МАХ“. Ако избраната температура на гладене е прекалено ниска, това може да доведе до изтичане на вода на капки през отворите на гладещото покритие. Забележка: Ако по време на гладенето Ви се наложи да долеете вода, първо изключете ютията и след това напълнете резервоара. 8. ПУЛВЕРИЗАТОР (Схема G) За използването на тази функция е необходимо да има вода в резервоара. Натиснете бутона пулверизатор (5) (Схема G), за да пулверизирате вода с цел овлажняването на сухи или трудни 49 за гладене тъкани, като лен, памук или вълна, както и за директното обработване на упорити гънки. Тази функция може да бъде използвана и по време на гладене за овлажняване на гънки образували се по дрехата по грешка. Пулверизираната вода излиза през отвора за пулверизация (2). 4. Поставете превключвателя на парата (8) в позиция „пара“ (Схема E) и включете ютията. 5. Хванете ютията за дръжката и я поставете в хоризонтално положение върху мивката. Натрупаната мръсотия ще излезе през отворите заедно с парата. 6. Изключете бутона за пара (Схема C). 7. Избършете гладещото покритие с влажен парцал, за да го почистите. 8. Изпразнете водния резервоар (Схема F). 9. Оставете ютията да изстине преди да я приберете. 9. ИЗПРАВЯНЕ НА КОСАТА Изключете ютията и я изчакайте да изстине преди да преминете към почистването й. Почистете обвивката и гладещото покритие на ютията с влажен парцал. Не използвайте почистващи или абразивни препарати. Гладещото покритие (13) трябва да е винаги чисто. За неговото почистване е достатъчно да използвате влажен парцал, с който да избършете студеното гласещо покритие. За да избегнете надраскването на гладещото покритие е добре да избягвате да гладите директно върху ципове, капси, метални копчета и др.п., както и да не поставяте ютията върху метални или грапави повърхности. След всяко гладене изпразвайте резервоара за вода (12) (Схема F) и изчаквайте ютията да изстине преди да я приберете. Не потапяйте ютията във вода и не я поставяйте под течащ кран. 10. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. Може да се освободите от него, като го отнесете в специалните центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик, които са длъжни да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на електро-домакински уреди предотвратява ред негативни последици за околната среда и здравето, произтичащи от неадекватното им изхвърляне, както и позволява рециклирането на материалите, от които е направен уреда, като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия. С цел да се подчертае още веднъж задължението за разделно изхвърляне на отпадъците на всеки продукт е отбелязан специален знак, който ви предупреждава и подсеща да не го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. За повече информация се обърнете към местните власти или към магазина, от където сте купили продукта. Само-почистване С цел предотвратяването натрупването на минерали, които биха могли да запушат ютията, както и за да бъде гарантирано правилното загряване и пулверизация е препоръчително да включвате тази функция най-малко веднъж месечно, в зависимост от твърдостта на водата и честотата на употреба на ютията. 1. Напълнете резервоара за вода (12) до средата (Схема D). 2. Облегнете ютията върху гладещото й покритие (13). 3. Включете ютията и завъртете превключвателя на температурата (8) в позиция “MAX”. Изчакайте, докато светлинния датчик (9) угасне и светне 2 или 3 пъти, за да сте сигурни, че ютията е достигнала избраната температура. 50 RU • 1. ОПИСАНИЕ (Рис. A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Корпус Сопло распылителя Отверстие для наполнения водой Регулятор пара Кнопка распылителя Ручка Подключение электропитания Ручка терморегулятора Световой индикатор Опорная пятка Селектор напряжения Резервуар для воды Подошва • • 2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Напряжение: 100 - 120 V / 220 - 240 V Частота: 50 ~ 60Hz Мощность: 800 Вт Объем резервуара: 80сc Выбор напряжени. Эта модель может использоваться как для 115 вольт, так и для 230 вольт. Раньше чем использовать фен, убедитесь, что выбранное напряжение соответсвует напряжению сети, в противном случае аппарат может быть поврежден без возможности его ремонта. • • 3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • • • Перед первым использованием данного прибора внимательно прочтите настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для последующих консультаций. Только в этом случае Вы сможете получить наилучшие результаты и обеспечить максимальную безопасность при использовании прибора. Перед использованием прибора убедитесь, что напряжение в сети в помещении соответствует значению, указанному на приборе. В случае несовместимости розетки источника тока со штепсельной вилкой прибора произведите необходимую замену розетки, прибегнув к помощи квалифицированных специалистов. Электрическая безопасность прибора гарантируется только в случае, если он подсоединен к адекватному источнику заземления, согласно действующим нормам электрической безопасности. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный вследствие отсутствия заземления. При наличии сомнений относительно заземления, обратитесь к квалифицированным специалистам. После извлечения из упаковки убедитесь, что прибор находится в безупречном состоянии. При наличии сомнений обратитесь в ближайший Центр Технического Обслуживания. Компоненты упаковки (пластиковые пакеты, полистирольная пена и т.д.) следует хранить вдали от детей, так как они могут стать потенциальными источниками опасности. Не рекомендуется использовать адаптеры, тройники и/или удлинители. В случае необходимости следует использовать только адаптеры и удлинители, соответствующие действующим нормам безопасности. При этом нужно следить, чтобы не был превышен предел мощности, указанный на адаптере. Данный прибор следует применять только для бытового использования. Любое другое использование рассматривается как неадекватное или опасное. Производитель не несет ответственности за повреждения, нанесенные вследствие неправильного, ошибочного или нецелевого использования прибора, а также за ремонт, произведенный неквалифицированным персоналом. При использовании любого электрического прибора следует выполнять несколько основных правил. В ОСОБЕННОСТИ • Не прикасайтесь к прибору мокрыми или влажными руками и ногами. • Не погружайте прибор в воду и не подставляйте его под водопроводный кран для добавления воды. • Не используйте прибор во влажных помещениях или в помещениях, использующихся в качестве ванных комнат. • Не позволяйте детям использовать прибор. 51 • • • • • • • • • • • • • • Не оставляйте прибор включенным, так как он может стать источником опасности. Вынимая штепсельную вилку из розетки, никогда не тяните за шнур питания. Отключайте прибор от сети перед началом любых операций по чистке и обслуживанию. В случае поломки и/или неправильной работы прибора, выключите его и не пытайтесь починить. В случае необходимости ремонта, обращайтесь исключительно в Центр Технического Обслуживания, сертифицированный производителем, с запросом на замену оригинальных деталей. В противном случае работа прибора может быть небезопасной. Пользователь не должен самостоятельно производить замену шнура питания. В случае если шнур питания поврежден или требует замены, следует обращаться исключительно в Центр Технического Обслуживания, сертифицированный производителем. Не допускайте, чтобы шнур питания касался горячих частей прибора. При использовании данный прибор является источником высоких температур, поэтому существует опасность получения ожогов при обращении с ним. В связи с этим, прибор следует держать за ручку, а также избегать контакта с его металлическими частями и с паром. Не направляйте паровую струю на людей, так как это является опасным. Не используйте утюг для глажения слишком влажных тканей. Не оставляйте на утюг на подошве, пока она горячая. Подождите, пока подошва остынет. Не наносите пятновыводитель или подобные продукты на ткань, которую предстоит гладить. Отсоедините прибор от сети, когда вы его не используете. Без необходимости не оставляйте его включенным в сеть. Дорожные утюги не предназначены для регулярного использования. Когда вы пожелаете навсегда отказаться от прибора, рекомендуется отключить его от сети и сделать его нерабочим, например, отрезав шнур питания. 4. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УТЮГА Удалите с подошвы и с корпуса этикетки и защитные приспособления. Размотайте и выпрямите шнур питания. Следуйте инструкциям раздела “Самоочистка” пункта “9. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ” для подготовки утюга к использованию. ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ 5. СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ 1. Поставьте утюг на твердую и термоустойчивую поверхность. 2. Установите ручку терморегулятора (8) в положение “MIN” (Рис. B) 3. Убедитесь, что регулятор пара (4) находится в положении сухого глажения (Рис. C). 4. Поставьте утюг в вертикальное положение, оперев его на пятку (10) и включите утюг в сеть. 5. Выберите температуру глажения с помощью терморегулятора (8). Световой индикатор (9) включится. 6. Выключение светового индикатора (9) свидетельствует, что утюг нагрелся до выбранной температуры. Во время глажения данный индикатор будет включаться и выключаться через определенные промежутки времени, указывая на циклы термостата. Примите во внимание, что если вы изменяете температуру на более низкую, световой индикатор (9) будет оставаться выключенным до тех пор, пока температура подошвы (13) не опустится до установленной температуры, после чего индикатор снова включится. 7. Нажмите кнопку распылителя (5), чтобы увлажнить вещь и упростить, таким образом, ее сухое глажение. См. пункт “8. РАСПЫЛИТЕЛЬ”. 8. После окончания глажения поверните терморегулятор в положение “MIN” и отключите утюг от сети. Дайте утюгу остыть, перед тем как приступить к 52 чистке его наружных частей или перед тем как убрать его. Световой индикатор (9) включится. Его выключение указывает на то, что утюг нагрелся до выбранной температуры. Во время глажения световой индикатор (9) будет включаться и выключаться через определенные промежутки времени. Если вы изменяете температуру на более низкую, световой индикатор (9) будет оставаться выключенным до тех пор, пока температура подошвы не опустится до выбранной температуры, после чего индикатор снова включится. 6. Поверните регулятор пара (4) в положение парового глажения (Рис. E). Поставьте утюг в горизонтальное положение, и пар начнет выходить из отверстий. В случае если пар не выходит, мягко постучите подошвой о поверхность глажения. При каждом перемещении утюга в вертикальное положение на пятку выпуск пара прекращается. Внимание! Избегайте контакта с паром и не направляйте пар на людей По окончанию глажения поверните терморегулятор в положение “MIN” (Рис. B), переместите регулятор пара в положение сухого глажения (Рис. C), отключите утюг от сети и вылейте воду из резервуара, как показано на Рис. F. Воду из резервуара следует выливать после каждого использования утюга. Оставьте утюг в вертикальном положении и дайте ему остыть. Примечание: Если во время глажения необходимо наполнить резервуар водой, отключите утюг и налейте воду. Внимание: Следите, чтобы во время сухого глажения регулятор пара всегда находился в положении сухого глажения. (Рис. C) 6. НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ВОДОЙ Поставьте отключенный от сети утюг на устойчивую поверхность. 1. Переместите регулятор пара (4) в положение “0”. 2. Медленно налейте воду через отверстие для наполнения водой (3), пользуясь стаканом (Рис. D). Не помещайте в резервуар для воды никаких чистящих средств и растворителей (12). 3. Убедитесь, что вода не превышает максимальный уровень наполнения. 4. По окончанию глажения вылейте всю воду из резервуара (12). Примечание: Если в вашем регионе проживания вода очень жесткая (жесткость превышает >27°F), рекомендуется использовать дистиллированную воду. Не используйте воду из батарей, а также воду с добавлением крахмала, духов, смягчителей и т.д. 7. ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ Перед началом глажения с паром, проверьте, что ткань соответствует данному виду глажения. Прибор работает с обычной водой. 1. Поставьте утюг на твердую и термоустойчивую поверхность. 2. Заполните резервуар водой (см. п. «Наполнение резервуара»). 3. Установите терморегулятор (8) в положение “MIN” (Рис. B). 4. Поставьте утюг в вертикальное положение, оперев его на пятку (10). 5. Включите утюг в сеть и поверните терморегулятор в положение “MAX”. Если выбранная температура слишком низкая, вода может каплями вытекать их подошвы. 8. РАСПЫЛИТЕЛЬ (Рис. G) Для использования этой функции необходимо, чтобы в резервуаре была вода. Нажмите кнопку распылителя (5) (Рис. G), если вы хотите получить распыленную воду с целью увлажнения сухих и трудных для глажения тканей, например, льняных, хлопчатобумажных или шерстяных, а также для разглаживания трудно разглаживаемых складок. Функция распылителя может также применяться для увлажнения складок, образовавшихся в ходе глажения. Выход распыленной воды происходит через сопло распылителя (2). 53
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Fagor PLV-125 El manual del propietario

Categoría
Hierros
Tipo
El manual del propietario