Transcripción de documentos
ES PT EN FR DE IT EL -
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O kátáókåváóôÞò äéáôçñåß áðïêëåéóôéêÜ ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé ôá ìïíôÝëá ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí Åíôõðï Ïäçãéþí.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE DI ISTRUZIONI
ENTYÐÏ ÏÄÇÃÉÙN
HU CZ SK PL BG RU -
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Návod k pouŽití
Návod na pouŽitie
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Marzo 2008
2. Ábra
Obr. 2
Rys 2
Фиг. 2
Рис. 2
Fig. 3
Abb. 3
Eik. 3
3. Ábra
Obr. 3
Rys 3
Фиг. 3
Рис. 3
Fig. 4
Abb. 4
Eik. 4
4. Ábra
Obr. 4
Rys 4
Фиг. 4
Рис. 4
Fig. 5
Abb. 5
Eik. 5
5. Ábra
Obr. 5
Rys 5
Фиг. 5
Рис. 5
Fig. 6
Abb. 6
Eik. 6
6. Ábra
Obr. 6
Rys 6
Фиг. 6
Рис. 6
Fig. 7
Abb. 7
Eik. 7
7. Ábra
Obr. 7
Rys 7
Фиг. 7
Рис. 7
Fig. 8
Abb. 8
Eik. 8
8. Ábra
Obr. 8
Rys 8
Фиг. 8
Рис. 8
Fig. 9
Abb. 9
Eik. 9
9. Ábra
Obr. 9
Rys 9
Фиг. 9
Рис. 9
PLANCHA ELECTRÓNICA / FEERO DE ENGOMAR ELECTRÓNICO / ELECTRIC IRON /
FER À REPASSER ÉLECTRONIQUE/ ELEKTRISCHES BÜGELEISEN /
FERRO DA STIRO ELETTRONICO / HΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΙΔΕΡΟ / ELEKTROMOS VASALÓ /
ELEKTRONICKÁ ŽEHLIČKA / ELEKTRONICKÁ ŽEHLIČKA /
ŻELAZKO ELEKTRYCZNE / ЕЛЕКТРОННА ЮТИЯ / ЭЛЕКТРОННЫЙ УТЮГ
MOD.:
PL-2410 E
PL-2450 E
N.I.F. F-20.020.517 - B. San Andrés, n. 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Fig. 2
Abb. 2
Eik. 2
ES
1. DESCRIPCIÓN (FIG. 1)
Fig. 1
Abb. 1
Eik. 1
1. Ábra
Obr. 1
Rys 1
Фиг. 1
Рис. 1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Asa
Botón de spray
Botón de vapor extra
Pantalla LCD
Botón de vapor ON/OFF
ON/OFF “Aumentar temperatura”
Regulador de pantalla LCD
“Disminuir temperatura”
8. Tapa de entrada de agua
9. Boquilla spray
10. Botón de autolimpieza
11. Cable
•
•
•
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
•
Vea placa de características.
Este producto cumple con las
Directivas Europeas de Compatibilidad
Electromagnética y Baja Tensión.
•
•
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
•
• Antes de utilizar este aparato por
primera vez, lea detenidamente este
manual de instrucciones y guárdelo para
posteriores consultas.
• Verifique que la tensión de la red
doméstica y la potencia de la toma
correspondan con las indicadas en el
aparato.
• En caso de incompatibilidad entre la
toma de corriente y el enchufe del
aparato, sustituya la toma por otra
adecuada sirviéndose de personal
profesionalmente cualificado.
• La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que esté
conectado a una toma de tierra eficaz
tal como prevén las vigentes normas de
seguridad eléctrica. En caso de dudas
diríjase a personal profesionalmente
cualificado.
• Se desaconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o cables de extensión.
•
•
•
•
•
•
1
En caso de que fuera indispensable
usarlos, hay que utilizar únicamente
adaptadores y prolongaciones que sean
conformes a las normas de seguridad
vigentes, prestando atención a no
superar el límite de potencia indicado en
el adaptador.
Después de quitar el embalaje, verifique que
el aparato esté en perfectas condiciones,
en caso de duda, diríjase al Servicio de
Asistencia Técnica más cercano.
Los elementos del embalaje (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
no deben dejarse al alcance de los niños
porque son fuentes de peligro.
Este aparato debe utilizarse solo para
uso doméstico. Cualquier otro uso se
considerará inadecuado o peligroso.
El fabricante no será responsable de
los daños que puedan derivarse del
uso inapropiado equivocado o poco
adecuado o bien de reparaciones
efectuadas por personal no cualificado.
No toque el aparato con manos o pies
mojados o húmedos.
Mantenga el aparato lejos del agua u
otros líquidos para evitar una descarga
eléctrica; No enchufe el producto si está
sobre una superficie húmeda.
Coloque el aparato sobre una superficie
seca, firme y estable.
No deje que los niños o discapacitados
manipulen el aparato sin vigilancia.
No abandonar el aparato encendido
porque puede ser una fuente de peligro.
Al desenchufar la clavija nunca tire del
cable.
Desenchufe el aparato antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento.
En caso de avería o mal funcionamiento
del aparato y siempre que no vaya a
utilizar, apáguelo y no trate de arreglarlo.
En caso de necesitar reparación diríjase
únicamente a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado por el fabricante y
solicitar el uso de recambios originales.
Si el cable de este aparato resulta
dañado, diríjase a un Centro de
Asistencia técnico autorizado para que
lo sustituyan.
• No deje el aparato expuesto a los
agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo
etc.).
• No utilice o coloque ninguna parte
de este aparato sobre o cerca de
superficies calientes (placas de cocina
de gas o eléctrica u hornos).
• No utilice detergentes o bayetas
abrasivas para limpiar la unidad.
• No toque las superficies calientes.
Utilice los mangos o asideros.
• Evite que el cable toque las partes
calientes del aparato.
• No dirija el chorro de vapor hacia las
personas
• No use la plancha en tejidos
excesivamente húmedos.
• No guarde la plancha apoyada sobre su
base mientras esté caliente, deje que se
enfríe.
• No haga mezclas con quitamanchas
o productos similares sobre tejidos a
planchar.
• La plancha se debe usar y colocar sobre
una superficie estable.
• Al colocar la plancha en su base de
apoyo, asegúrese de que la superficie
es estable.
• La plancha no se debe utilizar si se ha
caído, si tiene signos visibles de daños
o si pierde agua.
• Mantenga los aparatos eléctricos fuera
del alcance de los niños o personas
enfermas. No les deje utilizar los
aparatos sin la supervisión de un adulto.
• El usuario no debe dejar la plancha
desatendida cuando esté enchufada a la
toma de corriente.
• Se debe desenchufar de la toma de
corriente antes de llenar de agua el
depósito.
• Este aparato no está diseñado para
el uso de personas (incluidos niños)
con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o falta de
experiencia y conocimiento, salvo que
la persona responsable de su seguridad
les supervise o instruya respecto al uso
de aparatos.
• Se deberá vigilar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
4. LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
• Coloque la plancha desenchufada en una
superficie estable.
• Levante la tapa de entrada de agua (8)
• Vierta el agua con ayuda de un vaso (Fig.
B) en el orificio del depósito de agua.
• No eche ningún producto de limpieza o
disolvente en el depósito de agua.
• Compruebe que el agua no sobrepase el
nivel máximo de llenado y cierre la tapa del
orificio (8).
NOTA: Si en la zona que vive el agua es
demasiado dura, >27ºF, le recomendamos
que utilice agua destilada. No utilice agua de
baterías ni agua con aditivos como almidón,
perfume, suavizantes, etc.
5. AJUSTE DE TEMPERATURA
1. Coloque la plancha en una superficie
estable y enchúfela. La pantalla LCD (4)
se iluminará un segundo y se oirá un
pitido al apagarse.
2. Pulse el regulador de “aumentar
temperatura” para poner la plancha en
marcha.
3. Ajuste la temperatura mediante el
regulador de la pantalla: Pulse el
regulador de “aumentar temperatura” (6)
para elevar el ajuste de la temperatura
del punto 1 al punto 3 y al Máximo.
Pulse el regulador de “disminuir
temperatura” (7) para bajar el ajuste de
la temperatura (Fig C).
4. Para seleccionar una temperatura
adecuada de cada prenda a planchar,
seleccione el punto y la prenda correcta
que irán apareciendo en la pantalla LCD
mientras que cambie de punto. Podrá
orientarse con esta tabla:
2
PATALLA LCD TEMP. APROX.
7. PLANCHADO A VAPOR
TEJIDO
ACRYL
•
70 - 90ºC
Acrílico
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Poliéster
BLEND
••
145 - 165ºC
Algodón y
mezclas
WOOL
••
160 - 180ºC
Lana
COTTO
•••
180 - 200ºC
Algodón
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Lino
1. Llene la plancha según lo descrito en el
apartado 3 “Llenado del depósito de agua”
y enchufe la plancha. La pantalla LCD se
iluminará un segundo y se oirá un pitido al
apagarse.
2. Pulse el regulador de “aumentar temperatura”
para poner la plancha en marcha. La pantalla
mostrará “ACRYL” y la plancha comenzará a
calentarse.
3. Seleccione la temperatura adecuada. Vea
apartado 5. “Ajuste de temperatura”
4. Para seleccionar la función vapor pulse el
botón de vapor (5). La plancha emitira un pitido
y el símbolo comenzará a parpadear.
5. Cuando quiera desconectar el vapor, pulse
de nuevo el botón de vapor (5). El símbolo
dejará de parpadear.
6. Si quiere desconectar la plancha, mantenga
pulsado el regulador “aumentar temperatura
(6) durante 2 segundos (Fig. D). La pantalla se
apagará con un pitido.
7. Desenchufe la plancha y deje que se enfríe
antes de guardar.
5. El símbolo
aparecerá y parpadeará
el símbolos “▲” si la modificación de la
temperatura es de menos a más y “▼”
si la modificación es de más a menos.
6. Cuando la suela alcance la temperatura
ajustada, sonará un pitido y aparecerá
el símbolo
. Los símbolos “▲” y “▼”
desaparecerán
7. La plancha está lista para su uso.
8. SPRAY
6. PLANCHADO EN SECO
• Para el uso de esta función es necesario
que haya agua en el depósito. Presione
el pulsador de spray (2), si lo que desea
es obtener agua pulverizada a fin de
humedecer tejidos secos y difíciles de
alisar. La función spray es también útil
para humedecer arrugas generadas por
accidente en el tejido durante el planchado.
• La salida del agua pulverizada se realiza
a través de la boquilla de salida del
spray (9) (Fig. E).
NOTA: Puede que sea necesario pulsar
varias veces el botón de spray para activar
esta función.
1. Coloque la plancha en una superficie
estable y enchúfela. La pantalla LCD (4)
se iluminará un segundo y se oirá un
pitido al apagarse.
2. Pulse el regulador de “aumentar
temperatura” para poner la plancha en
marcha. Después la pantalla mostrará
“ACRYL” y la plancha comenzará a
calentarse.
3. Seleccione la temperatura adecuada.
Vea apartado 4. “Ajuste de temperatura”
4. Cuando suene el pitido y aparezca el
símbolo “ ” la plancha estará caliente
y lista para planchar.
5. Si quiere desconectar la plancha,
mantenga pulsado el regulador
“aumentar temperatura (6) durante
2 segundos (Fig. D). La pantalla se
apagará con un pitido.
6. Desenchufe la plancha y deje que se
enfríe antes de guardar.
9. VAPOR EXTRA
Ponga la plancha en marcha tal y como
se indica en el apartado 7. “Planchado a
vapor”. Cuando la plancha haya alcanzado
la temperatura seleccionada, presione el
pulsador de vapor extra (3) al planchar,
3
el vapor saldrá por los agujeros de la
suela (Fig. F) sobre el tejido y eliminará
las arrugas más difíciles de alisar. Espere
durante al menos 5 segundos entre cada
actuación sobre el pulsador vapor extra a
fin de permitir que la plancha se caliente de
nuevo y se obtenga de éste modo el nivel
máximo de vapor adicional.
Vapor vertical: El vapor extra también
funciona cuando la plancha está en
posición vertical. Para utilizar esta función,
sostenga la plancha en posición vertical a
una distancia de entre 15 y 30 centímetros
de distancia de la prenda y presione el
pulsador de vapor extra (3), el vapor saldrá
de los agujeros de la suela (Fig. G).
ATENCIÓN: No dirija el chorro de vapor
hacia las personas, la temperatura del
vapor es muy alta.
11. SELECCIÓN DE IDIOMA
• Mantenga pulsado durante 2 segundos el
regulador de “disminuir temperatura” (7)
(Fig. H). En la pantalla LCD (4) aparecerá
“EN” y pulse de nuevo el regulador de
“disminuir temperatura” (7) para cambiar
de idioma. El idioma cambiará de EN
(inglés) a DE (alemán), y de DE a FR
(francés). Para seleccionar el idioma
deseado pulse el regulador de “aumentar
temperatura” (6) y se establecerá el
idioma elegido. NOTA: El ajuste del
idioma por defecto será el inglés.
12. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Vaciado del depósito de agua
Desenchufe la plancha. Para vaciar el
depósito de agua, abra la tapa de entrada de
agua (8) y mantenga la plancha boca abajo y
deje que salga toda el agua (Fig. I). Sacuda la
plancha suavemente para eliminar las gotas
de agua retenidas.
10. DESCONEXIÓN AUTOMÁTICA
La función de desconexión automática
funcionará automáticamente cuando la
plancha esté desatendida y esté conectada
a la toma de corriente.
Almacenamiento
Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
Si no usa la plancha diariamente, es
conveniente que vacíe el depósito de agua
después de cada uso para que la misma
tenga una mayor vida útil. Enrolle el cable
alrededor del talón de apoyo (no enrolle
de manera muy ajustada) y almacene la
plancha apoyada sobre su talón.
• Desconexión automática en
horizontal y apoyo lateral:
Si la plancha está inmóvil durante 30
segundos en posición de planchado
(horizontal y apoyo lateral), la plancha se
desconectará automáticamente. El
símbolo de pausa “ “ en la pantalla
LCD y la luz se apagará. Para que se
conecte de nuevo, simplemente mueva
la plancha.
Limpieza
Desenchufe la plancha y espere hasta que
se enfríe antes de proceder a su limpieza.
Limpie el exterior y la suela de la plancha con
un paño húmedo. No utilice detergentes ni
productos abrasivos. No sumerja la plancha
en agua ni la ponga bajo el grifo.
• Desconexión automática en posición
vertical:
Si la plancha está inmóvil durante
8 minutos sobre su base de apoyo
(verticalmente), la plancha se
desconectará automáticamente. En la
pantalla LCD aparecerá “ “ y la luz
se apagará. Para que se conecte de
nuevo, simplemente mueva la plancha.
NOTA: La plancha tardará 60 segundos
en alanzar su temperatura anterior.
Auto Limpieza
Esta función eliminará la cal y minerales
que se originan en la cámara de vapor.
La suela necesitará autolimpiarse si ha
utilizado la función del vapor durante 5
horas. Cuando lo necesite, el símbolo
aparecerá en la pantalla LCD (4).
4
1. Llene el depósito de agua hasta
la mitad según lo descrito en 3.
“Llenado del depósito de agua”.
2. Coloque la plancha en posición
vertical y enchúfela. Pulse
el regulador de “aumentar
temperatura” (6) para poner la
plancha en marcha.
3. Ajuste la máxima temperatura, vea
apartado 4. “Ajuste de temperatura”.
4. Mantenga el regulador de “aumentar
temperatura” (6) durante 2
segundos para apagar la plancha y
desenchúfela.
5. Sujete la plancha horizontalmente
sobre la fregadera y mantenga pulsado
el mando de autolimpieza (10).
6. El vapor y el agua caliente eliminarán
la cal y minerales creados en la
cámara de vapor.
7. Mueva cuidadosamente la plancha de
atrás adelante hasta que el depósito
de agua esté vacío y suelte el mando
de autolimpieza.
8. Coloque la plancha obre la base de
apoyo y déjela hasta que se enfríe
completamente.
9. Pásele un paño húmedo a la suela.
13. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del
aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con
los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros
específicos de recogida, diferenciados
por las administraciones locales, o
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite un
tratamiento, y reciclado de los materiales
que lo componen, obteniendo ahorros
importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar
con una recogida selectiva, en el producto
aparece el marcado que se muestra
como advertencia de la no utilización
de contenedores tradicionales para su
eliminación.
Para mas información, ponerse en contacto
con la autoridad local o con la tienda
donde adquirió el producto.
5
PT
1. DESCRIÇÃO (FIG. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Aba
Botão de spray
Botão de vapor extra
Visor LCD
Botão de vapor ON/OFF
ON/OFF “Aumentar temperatura”
Regulador de visor LCD
“Diminuir temperatura”
8. Tampa de entrada de água
9. Boquilha de spray
10. Botão de auto-limpeza
11. Cabo
•
•
•
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
•
Veja a placa de características.
Este produto cumpre as Directivas
Europeias de Compatibilidade
Electromagnética e Baixa Tensão.
•
•
3. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
•
•
•
•
•
Antes de utilizar este aparelho pela
primeira vez, leia com atenção este
manual de instruções e guarde-o para
posteriores consultas.
Verifique se a tensão da rede doméstica
e a potência da tomada correspondem
com as indicadas no aparelho.
Em caso de incompatibilidade entre
a tomada de corrente e a ficha do
aparelho, substitua a tomada por
outra adequada recorrendo a pessoal
profissionalmente qualificado.
A segurança eléctrica do aparelho é
garantida somente no caso deste estar
ligado a uma tomada de ligação à terra
eficaz tal como prevêem as normas
vigentes de segurança eléctrica. Em
caso de dúvidas dirija-se a uma pessoa
profissionalmente qualificada.
Desaconselha-se o uso de adaptadores,
tomadas múltiplas e/ou cabos de
extensão. No caso de ser indispensável
usá-los, ter-se-á que utilizar unicamente
•
•
•
•
•
•
•
6
adaptadores e extensões que estejam
conformes as normas de segurança
vigentes, prestando atenção para não
superar o limite de potência indicado no
adaptador.
Depois de retirar a embalagem, verifique
se o aparelho está em perfeitas
condições, em caso de dúvidas, dirija-se
ao Serviço de Assistência Técnica mais
próximo.
Os elementos da embalagem (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
não devem ser deixados ao alcance das
crianças, porque são fontes de perigo.
Este aparelho deve ser utilizado somente
para uso doméstico. Qualquer outro
uso será considerado inadequado ou
perigoso.
O fabricante não será responsável
por danos que possam derivar do
uso inapropriado, equivocado ou
pouco adequado ou também devido a
reparações efectuadas por pessoal não
qualificado.
Não toque no aparelho com as mãos ou
pés molhados ou húmidos.
Mantenha o aparelho afastado da água
ou outros líquidos para evitar uma
descarga eléctrica; Não ligue o produto
se estiver sobre uma superfície húmida.
Coloque o aparelho sobre uma superfície
seca, firme e estável.
Não deixe que as crianças ou pessoas
incapacitadas manipulem o aparelho sem
vigilância.
Não abandonar o aparelho aceso porque
pode ser fonte de perigo.
Ao desligar a cavilha nunca puxe do
cabo.
Desligue o aparelho antes de efectuar
qualquer operação de limpeza ou
manutenção.
Em caso de avaria ou mau
funcionamento do aparelho e sempre
que não o utilizar, desligue-o e não
o repare. No caso de necessitar de
reparação dirigir-se unicamente a
um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante e solicitar o
uso de peças de substituição originais.
Se o cabo deste aparelho estiver
danificado, dirija-se a um Centro de
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assistência técnico autorizado para que o
substituam.
Não deixe o aparelho exposto aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo etc.).
Não utilize ou coloque nenhuma parte
deste aparelho sobre ou próximo de
superfícies quentes (placas de cozinha de
gás ou eléctrica, fornos).
Não utilize detergentes ou baetas
abrasivas para limpar a unidade.
Não toque as superfícies quentes. Utilize
as pegas ou flexores.
Evite que o cabo toque nas partes
quentes do aparelho.
Não dirija o jacto de vapor até às pessoas
Não use o ferro de engomar em tecidos
excessivamente húmidos.
Não guarde o ferro de engomar apoiado
sobre a sua base enquanto estiver quente,
deixe que esfrie.
Não faça misturas com tira-manchas
ou produtos similares sobre tecidos a
engomar.
O ferro de engomar deve ser usado e
colocado sobre uma superfície estável.
Ao colocar o ferro de engomar na sua
base de apoio, certifique-se de que a
superfície é estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado
se tiver caído, se tiver sinais visíveis de
danos ou se perder água.
Mantenha os aparelhos eléctricos fora do
alcance das crianças ou pessoas doentes.
Não as deixe utilizar os aparelhos sem a
supervisão de um adulto.
O utilizador não deve deixar o ferro de
engomar sozinho quando estiver ligado à
tomada de corrente.
Deve-se desligar da tomada de corrente
antes de encher de água o depósito.
Este aparelho não foi concebido para a
utilização por pessoas (incluídas crianças)
com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou falta de experiência
e conhecimento, excepto se a pessoa
responsável pela sua segurança as
supervisionar ou instruir a respeito da
utilização de aparelhos.
Dever-se-á vigiar as crianças para se
certificar de que não brincam com o
aparelho.
4. ENCHIMENTO DO DEPÓSITO DE ÁGUA
• Coloque o ferro de engomar desligado
numa superfície estável.
• Levante a tampa de entrada de água (8)
• Verta a água com a ajuda de um copo
(Fig. B) no orifício do depósito de água.
• Não coloque nenhum produto de
limpeza ou dissolvente no depósito de
água.
• Verifique se a água não ultrapassa o
nível máximo de enchimento e feche a
tampa do orifício (8).
NOTA: Se na zona que vive a água for
demasiado dura, >27oF, recomendamoslhes que utilize água destilada. Não utilize
água de baterias nem água com aditivos
como amido, perfume, suavizantes, etc.
5. AJUSTE DE TEMPERATURA
1. Coloque o ferro numa superfície estável
e ligue-os à tomada. O ecrã LCD (4)
ilumina-se durante um segundo e ouvese um apito quando se apaga.
2. Prima o regulador de “aumentar
temperatura” para colocar o ferro em
funcionamento.
3. Ajuste a temperatura mediante o
regulador do visor: Pressione o
regulador de “aumentar temperatura”
(6) para elevar o ajuste da temperatura
do ponto 1 ao ponto 3 e ao Máximo.
Pressione o regulador de “diminuir
temperatura” (7) para baixar o ajuste da
temperatura (Fig C).
4. Para seleccionar uma temperatura
adequada de cada peça de vestuário
a engomar, seleccione o ponto e a
peça de vestuário correcta que irão
aparecendo no visor LCD enquanto que
trocar de ponto. Poderá orientar-se com
esta tabela:
7
VISOR LCD
TEMP. APROX.
TECIDO
ACRYL
•
70 - 90ºC
Acrílico
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Poliéster
BLEND
••
145 - 165ºC
Algodão e
misturas
WOOL
••
160 - 180ºC
Lã
COTTO
•••
180 - 200ºC
Algodão
LINEN
MÁX
185 - 205ºC
Linho
7. PASSAGEM A FERRO A VAPOR
1. Encha o ferro como descrito na secção 3 “Encher
o depósito de água” e ligue o ferro à tomada.
O ecrã LCD ilumina-se durante um segundo e
ouve-se um apito quando se apaga.
2. Prima o regulador de “aumentar temperatura”
para colocar o ferro em funcionamento. O ecrã
mostrará “ACRYL” e o ferro começará a aquecer.
3. Seleccione a temperatura adequada. Ver ponto 5.
“Ajuste de temperatura”.
4. Para seleccionar a função vapor prima o botão
de vapor (5). O ferro de engomar vai emitir um
apito e o símbolo
vai começar a piscar.
5. Quando quiser desligar o vapor, prima novamente
o botão de vapor (5). O símbolo
irá deixar de
piscar.
6. Se quiser desconectar o ferro de engomar,
mantenha pressionando o regulador “aumentar
temperatura (6) durante 2 segundos (Fig. D). O
visor apagar-se-á com um apito.
7. Desligue o ferro de engomar e deixe que esfrie
antes de guardar.
5. O símbolo
aparecerá e piscarão
os símbolos “▲” se a modificação da
temperatura for de menos a mais e “▼”
se a modificação for de mais a menos.
6. Quando a parte de baixo alcançar a
temperatura ajustada, soará um apito e
aparecerá o símbolo
. Os símbolos
“▲” e “▼” desaparecerão.
7. O ferro de engomar está pronto para a
sua utilização.
8. SPRAY
Para o uso desta função é necessário que
tenha água no depósito. Pressione o interruptor
de spray (2), se o que desejar é obter água
pulverizada a fim de humedecer tecidos secos
e difíceis de alisar. A função spray é também
útil para humedecer rugas geradas por
acidente no tecido durante a passagem a ferro.
A saída da água pulverizada é realizada através
da boquilha de saída do spray (9) (Fig. E).
6. PASSAGEM A FERRO EM SECO
1. Coloque o ferro numa superfície estável
e ligue-os à tomada. O ecrã LCD (4)
ilumina-se durante um segundo e ouvese um apito quando se apaga.
2. Prima o regulador de “aumentar
temperatura” para colocar o ferro em
funcionamento. Depois, o ecrã mostrará
“ACRYL” e o ferro começará a aquecer.
3. Seleccione a temperatura adequada. Ver
o ponto 4. “Ajuste de temperatura”
4. Quando soar o apito e aparecer o
símbolo
o ferro de engomar estará
quente e pronto para engomar.
5. Se quiser desconectar o ferro de
engomar, mantenha pressionado o
regulador “aumentar temperatura (6)
durante 2 segundos (Fig. D). O visor
apagar-se-á com um apito.
6. Desligue o ferro de engomar e deixe
que esfrie antes de guardar.
NOTA: Pode ser que seja necessário
pressionar várias vezes o botão de spray
para activar esta função.
9. VAPOR EXTRA
Coloque o ferro de engomar em
funcionamento tal e como se indica no
ponto 7. “Passagem a ferro a vapor”.
Quando o ferro de engomar tiver alcançado
a temperatura seleccionada, pressione o
interruptor de vapor extra (3) ao engomar,
o vapor sairá pelos orifícios da parte de
8
baixo (Fig. F) sobre o tecido e eliminará as
rugas mais difíceis de alisar. Espere durante
pelo menos 5 segundos entre cada pressão
sobre o interruptor vapor extra com o
intuito de permitir que o ferro de engomar
se aqueça de novo e se obtenha deste
modo o nível máximo de vapor adicional.
Vapor vertical: O vapor extra também
funciona quando o ferro de engomar está
em posição vertical. Para utilizar esta
função, sustenha o ferro de engomar em
posição vertical a uma distância de entre
15 y 30 centímetros de distância da peça
de vestuário e pressione o interruptor de
vapor extra (3), o vapor sairá dos orifícios
da parte de baixo (Fig. G).
ATENÇÃO: Não dirija o jacto de vapor
até às pessoas, a temperatura do vapor é
muito alta.
11. SELECÇÃO DE IDIOMA
Mantenha pressionando durante 2
segundos o regulador de “diminuir
temperatura” (7) (Fig. H). No visor LCD
(4) aparecerá “EN” e pressione de novo
o regulador de “diminuir temperatura” (7)
para mudar de idioma. O idioma mudará
de EN (inglês) para DE (alemão), e de
DE para FR (francês). Para seleccionar o
idioma desejado pressione o regulador de
“aumentar temperatura” (6) e estabelecerá
o idioma seleccionado. NOTA: O ajuste do
idioma por defeito será o inglês.
12. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Esvaziamento do depósito de água
Desligue o ferro de engomar. Para esvaziar
o depósito de água, abra a tampa de
entrada de água (8) e mantenha o ferro
de engomar boca abaixo e deixe que
saia toda a água (Fig. I). Sacuda o ferro
de engomar suavemente para eliminar as
gotas de água retidas.
10. DESCONEXÃO AUTOMÁTICA
A função de desconexão automática
funcionará automaticamente quando o
ferro de engomar estiver sem utilização e
estiver conectado à tomada de corrente.
• Desconexão automática na horizontal
e apoio lateral:
Se o ferro de engomar estiver imóvel
durante 30 segundos na posição de
passagem o ferro (horizontal e apoio
lateral), o ferro de engomar será
desligado automaticamente. O símbolo
de pausa “ “ no visor LCD e a luz
apagar-se-á. Para que se conecte de
novo, basta mover o ferro de engomar.
• Desconexão automática na posição
vertical:
Se o ferro de engomar estiver
imóvel durante 8 minutos sobre a
sua base de apoio (verticalmente),
o ferro de engomar desconectar-seá automaticamente. No visor LCD
aparecerá “
” e a luz apagar-seá. Para que se conecte de novo,
simplesmente mova o ferro de engomar.
NOTA: O ferro de engomar demorará 60
segundos a alcançar a sua temperatura
anterior.
Armazenamento
Deixe esfriar o ferro de engomar antes de
guardá-lo. Se não usar o ferro de engomar
diariamente, é conveniente que esvazie o
depósito de água depois de cada uso para
que a mesma tenha uma maior vida útil.
Enrole o cabo à volta da base de apoio
(não enrole de maneira muito ajustada)
e armazene o ferro de engomar apoiado
sobre a sua base.
Limpeza
Desligue o ferro de engomar e espere até
que esfrie antes de proceder à sua limpeza.
Limpe o exterior e a parte debaixo do ferro
de engomar com um pano húmido. Não
utilize detergentes nem produtos abrasivos.
Não submirja o ferro de engomar em
água nem o coloque por baixo da
torneira.
Auto Limpeza
Esta função eliminará a cal e minerais que
se originam na câmara de vapor. A parte
9
de baixo necessitará de se auto-limpar
se tiver sido utilizada a função do vapor
durante 5 horas. Quando o necessitar, o
símbolo
aparecerá no visor LCD (4).
13. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
1. Encha o depósito de água até à
metade segundo o descrito em 3.
“Enchimento do depósito de água”.
2. Coloque o ferro de engomar em
posição vertical e ligue-o.
3. Ajuste a máxima temperatura, ver
ponto 4. “Ajuste de temperatura”.
4. Mantenha o regulador de “aumentar
temperatura” (6) durante 2 segundos
para apagar o ferro de engomar e
desligue-o.
5. Coloque o ferro de engomar
horizontalmente sobre a banca e
mantenha pressionando o comando
de auto-limpeza (10).
6. O vapor e a água quente eliminarão la
cal e minerais criados na câmara de
vapor.
7. Mova cuidadosamente o ferro de
engomar de trás para a frente até que
o depósito de água esteja vazio e
solte o comando de auto-limpeza.
8. Coloque o ferro de engomar sobre a
base de apoio e deixe-a até que esfrie
completamente.
9. Passe-o um pano húmido na parte de
baixo.
No fim da sua vida útil,
o produto não deve ser
eliminado juntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos
centros especializados
de recolha diferenciada
das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um
electrodoméstico permite evitar possíveis
consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes de
uma eliminação inadequada, além de que
permite recuperar os materiais constituintes
para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar
com uma recolha selectiva, no produto
aparece a marcação que se apresenta
como advertência da não utilização
de contentores tradicionais para a sua
eliminação.
Para mais informações, contactar a
autoridade local ou a loja onde adquiriu o
produto.
10
EN
•
1. DESCRIPTION (FIG. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Handle
Spray button
Extra spray button
LCD screen
ON/OFF steam button
ON/OFF “Increase temperature” setting
LCD screen “Lower temperature”
setting
8. Water reservoir cover
9. Spray nozzle
10. Self-clean button
11. Cord
•
•
•
•
•
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
See characteristics plate.
•
This product complies with the European
Directives on Electromagnetic Compatibility
and Low Voltage.
•
•
3. SAFETY PRECAUTIONS
•
•
•
•
•
•
Before using this appliance for the first
time, read the following instructions
carefully and keep them for future
reference.
Make sure that the mains voltage in your
home corresponds to that indicated on the
appliance.
In the event of incompatibility between
the mains socket and the appliance plug,
replace the socket with a suitable one,
using a qualified professional.
The electrical safety of the appliance is only
guaranteed if it is connected to an efficient
earth installation, as foreseen in applicable
electrical safety regulations. If in doubt,
contact a qualified professional.
The use of adaptors, multiple sockets and
or extension cables is not recommended.
Where it is not possible to avoid their use,
only adaptors or extensions that comply
with applicable safety regulations should
be used, and ensuring that the indicated
voltage limit is not exceeded.
•
•
•
•
•
•
•
•
11
After removing the packaging, check that
the appliance is in perfect condition, if in
doubt, contact the nearest Technical Support
Service.
Packaging elements (plastic bags,
polystyrene foam, etc.), should not be left
within the reach of children because they can
be dangerous.
The appliance is for domestic use only.
Any other use is considered unsuitable or
dangerous.
The manufacturer shall not be responsible for
any damages that may arise from improper
or inadequate use, or for repairs conducted
by non-qualified personnel.
Do not touch the appliance with wet or damp
hands or feet.
Keep the appliance separate from water or
other liquids, to avoid electric shock; do not
connect the appliance to the mains if it is on
a damp surface.
Place the appliance on a dry, firm and stable
surface.
Do not allow children or the disabled to
handle the appliance unsupervised.
Do not leave the appliance unattended when
it is turned on because it can be dangerous.
When removing the plug never pull on the
cable.
Unplug the appliance before cleaning or
maintenance.
In the event of fault or malfunction where
the appliance is not to be used, turn off
the appliance and do not attempt to repair.
If a repair is required, contact a Technical
Assistance Service authorised by the
manufacturer and request the use of original
spare parts.
If the cable for this appliance is damaged,
contact an authorised Technical Assistance
Service for it to be replaced.
Do not leave the appliance exposed to the
elements (rain, sun, ice, etc.).
Do not use or let any part of the appliance
come into contact or near hot surfaces
(kitchen gas or electric hobs or ovens).
Do not use detergents or abrasive sponges
to clean the appliance.
Do not touch the hot surfaces. Use the
handles.
Do not let the cable come into contact with
the hot parts of the appliance.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not direct the steam jet towards people.
Do not use the iron on excessively wet
fabrics.
Do not leave the iron supported on its base
while it is hot; leave it to cool down.
Do not use stain-removing mixes or similar
products on fabrics to be ironed.
The iron must be used and rested on a
stable surface
When placing the iron on its stand, ensure
that the surface on which the stand is placed
is stable.
The iron is not to be used if it has been
dropped, if there are visible signs of damage
or if it is leaking.
Keep electrical appliances out of reach from
Children or infirm persons. Do not let them
use the appliances without supervision.
The user must not leave the iron unattended
while it is connected to the supply.
The plug of the supply cord must be
removed from the socket-outlet before the
water reservoir is filled with water
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
5. SETTING THE TEMPERATURE
1. Place the iron on a stable surface and
plug it in. The LCD display (4) will light
up for a second, and a beep will sound
when it switches off.
2. Press the “increase temperature”
regulator to switch on the iron.
3. Change the temperature with the
screen settings: press the “increase
temperature” regulator (6) to raise
the temperature from 1 to 3 and
to Maximum. Press the “lower
temperature” setting (7) to lower the
temperature setting (Fig C).
4. To select the right temperature for each
item to be ironed, select the correct
point and the correct item, which will
appear on the LCD screen while you
move from one point to the next. Use
this table as a guide:
LCD SCREEN APPROX. TEMP. FABRIC
4. FILLING THE WATER RESERVOIR
• Place the unplugged iron on a stable
surface.
• Lift the water inlet cover. (8)
• Pour the water into the reservoir hole
using a glass (Fig. B).
• Do not put any cleaning products or
solvents into the water reservoir.
• Check that the water does not exceed
the maximum level and replace the
cover (8).
ACRYL
•
70 - 90ºC
Acrylic
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Polyester
BLEND
••
145 - 165ºC
Cotton and
blends
WOOL
••
160 - 180ºC
Wool
COTTO
•••
180 - 200ºC
Cotton
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Linen
5. The
symbol will appear and
the “▲” symbol will flash when the
temperature changes from lower to
higher and the “▼” symbol will flash
when you change from higher to lower.
6. When the sole reaches the right
temperature, you will hear a beeping
sound and the “ ” symbol will come
on. The “▲” and “▼” symbols will
disappear.
7. The iron is ready for use.
N.B.: If the water in the area where you live
is too hard (>27oF), we recommend that
you use distilled water. Do not use battery
water or water with added starch, perfume,
conditioner, etc.
12
of water to dampen dry or difficult-to-iron
fabrics, press the spray button (2). The
spray function is also useful to dampen
creases created by accident while ironing.
The spray of water will come through the
spray nozzle (9) (Fig. E).
N.B.: It may be necessary to press the
spray button several times to activate this
function.
6. DRY IRONING
1. Place the iron on a stable surface and
plug it in. The LCD display (4) will light
up for a second, and a beep will sound
when it switches off.
2. Press the “increase temperature”
regulator to switch on the iron. The
display will then show “ACRYL” and the
iron will start to heat up.
3. Select the right temperature. See
Section 4. “Setting the temperature”
4. When you hear the beep and the “ ”
symbol appears, the iron is hot and
ready to use.
5. If you want to disconnect the iron, hold
the “increase temperature” setting (6)
down for 2 seconds (Fig. D). The screen
will go off with a beep.
6. Unplug the iron and let it cool down
before storing it away.
9. EXTRA STEAM
Switch the iron on, as indicated in Section 7
“Steam ironing”. When the iron has reached
the temperature selected, press the extra
steam button (3) while ironing and the
steam will come through the holes in the
sole (Fig. F) onto the fabric, smoothing out
the most difficult creases. Wait for at least
5 seconds between each use of the extra
steam button so as to allow the iron to heat
up again and thereby obtain the maximum
amount of extra steam.
Upright steam: The extra steam function
also works when the iron is in an upright
position. To use this function, hold the iron
upright around 15-30 cm away from the item,
press the extra steam button (3), and the
steam will come out of the holes in the sole
(Fig. G).
CAUTION: Do not direct the iron towards
people as the temperature of the steam is
very high.
7. STEAM IRONING
1. Fill the iron as described in section 3 “Filling
the water tank” and plug it in. The LCD
display will light up for a second, and a beep
will sound when it switches off.
2. Press the “increase temperature” regulator
to switch on the iron. The display will show
“ACRYL” and the iron will start to heat up.
3. Select the right temperature. See Section 5
“Setting the temperature”.
4. Select the steam option by pressing the steam
button (5). The iron will give a whistle and the
symbol will start flashing.
5. When you want to disconnect the steam, again
press the steam button (5). The
symbol will
stop flashing.
6. If you wish to disconnect the iron, hold the
“increase temperature” setting (6) down for 2
seconds (Fig. D). The screen will go off with a
beep.
7. Unplug the iron and let it cool down before storing
it away.
10. AUTOMATIC SHUT-OFF
The shut-off function will work automatically
when the iron is left unattended whilst
connected to the mains.
• Automatic shut-off while the iron is
horizontal position or lying on its side:
If the iron remains immobile for 30 seconds
in an ironing position (horizontal or on its
side), the iron will disconnect automatically.
The " " pause symbol on the LCD screen
and the light will go off. To reconnect, simply
move the iron.
• Automatic shut-off in the upright position:
If the iron remains immobile for 8 minutes
on its support base (upright), the iron will
8. SPRAY
To use this function there must be water in
the reservoir. If you wish to obtain a spray
13
disconnect automatically. “
” will
appear on the LCD screen and the light
will go off. To reconnect, simply move the
iron. N.B: the iron will take 60 seconds to
reach its previous temperature.
you have used the steam function for 5
hours. When this is needed, the
symbol
will appear on the LCD screen (4).
1. Half-fill the water reservoir, as described
in Section 3 “Filling the water reservoir”.
2. Place the iron upright and plug it in.
Press the “increase temperature”
regulator (6) to turn on the unit.
3. Set the maximum temperature. See
Section 4 “Setting the temperature”.
4. Hold the “increase temperature”
setting (6) down for 2 seconds to
switch the iron off and then unplug it.
5. Place the iron upright in the sink and
hold the self-clean button (10) down.
6. The steam and hot water will remove
the limescale and minerals created in
the steam chamber.
7. Move the iron carefully forward until
the water reservoir is empty and let go
of the self-clean button.
8. Place the iron on its support base and
leave it to cool down completely.
9. Wipe the sole with a damp cloth.
11. LANGUAGE SELECTION
Hold the “lower temperature” setting down
for 2 seconds (7) (Fig. H). EN will appear
on the LCD screen (4). Press the “lower
temperature” setting (7) again to change the
language. The language will change from EN
(English ) to DE (German), and from DE to
FR (French). To select the desired language,
press the “increase temperature” setting (6)
and the language selected will be set.. N.B.:
The default language is English.
12. CLEANING AND MAINTENANCE
Cleaning the water reservoir
Unplug the iron. To empty the water reservoir,
open the water inlet cover (8) and hold the
iron with the hole facing downwards until all
the water has run out (Fig. I). Shake the iron
gently to remove any drops left inside.
13. INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL
AND ELECTRONIC APPLIANCES
Storage
Leave the iron to cool down before storing
it away. If you do not use the iron on a daily
basis, it is a good idea to empty the water
reservoir after each use to extend the useful
life of the iron. Wind the cord around the
support base (do not wind tightly) and store
the iron away on its base.
At the end of its working
life, the product must not be
disposed of as urban waste.
It must be taken to a special
local authority differentiated
waste collection centre or to
a dealer providing this service. Disposing of a
household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment
and health deriving from inappropriate disposal
and enables the constituent materials to be
recovered to obtain significant savings in energy
and resources.
To remind you that you must collaborate with a
selective collection scheme, the symbol shown
appears on the product warning you not to
dispose of it in traditional refuse containers.
For further information, contact your local
authority or the shop where you bought the
product.
Cleaning
Unplug the iron and wait until it has cooled
down before cleaning it. Clean the outside
and the sole with a damp cloth. Do not use
detergent or abrasive products. Do not
immerse the iron in water or run it under
the tap.
Self-clean
This function will remove limescale and
minerals accumulating in the steam chamber.
The sole will need to be self-cleaned once
14
FR
•
1. DESCRIPTION (FIG. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Poignée
Bouton-poussoir Spray
Bouton-poussoir vapeur extra
Écran LCD
Bouton- poussoir vapeur ON/OFF
ON/OFF « Augmenter température »
Régulateur écran LCD
« Diminuer température »
8. Clapet de l’orifice de remplissage d’eau
9. Gicleur
10. Bouton d’autonettoyage
11. Cordon
•
•
•
•
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
•
Voir plaque signalétique.
Cet appareil est conforme aux
Directives Européennes de Compatibilité
Électromagnétique et de Basse Tension.
•
•
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
•
•
•
•
•
•
Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lire attentivement ce Mode
d’Emploi et le garder pour de postérieures
consultations.
Vérifier que la tension du secteur
correspond bien à celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil.
En cas d’incompatibilité entre la prise de
courant et la fiche de l’appareil, remplacer
la prise par une autre qui convient en
s’adressant à un professionnel qualifié.
La sécurité électrique de l’appareil est
garantie seulement s’il est raccordé à une
installation de terre efficace, tout comme le
prévoient les normes de sécurité électrique
en vigueur. En cas de doute, s’adresser à
du personnel professionnellement qualifié.
L’utilisation d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée. Si ces éléments
s’avéraient indispensables, utiliser
seulement des adaptateurs et des rallonges
qui respectent les normes de sécurité en
vigueur. Veiller à ne pas dépasser la limite
de puissance mentionnée sur l’adaptateur.
•
•
•
•
•
•
15
Après avoir enlevé l’emballage, vérifier
que l’appareil est en parfait état, en cas de
doute, s’adresser au Service d’Assistance
Technique le plus proche.
Les éléments de l’emballage (sacs en
plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants, car ils
peuvent représenter un danger.
Cet appareil est destiné uniquement à un
usage domestique. Toute autre utilisation
est considérée inappropriée et dangereuse.
Le fabricant ne saurait être tenu pour
responsable des dommages pouvant
survenir à la suite de l’usage inapproprié,
erroné, peu correct ou des réparations
effectuées par du personnel non- qualifié.
Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou
les pieds mouillés ou humides.
Éloigner l’appareil de l’eau ou de tout autre
liquide, afin d’éviter tout risque de décharge
électrique. Ne pas brancher l’appareil ci ce
dernier se trouve sur une surface humide.
Déposer l’appareil sur une surface sèche,
lisse et stable.
Ne jamais laisser l’appareil sans
surveillance à la portée d’enfants ou de
personnes handicapées.
Ne pas abandonner l’appareil allumé, car il
peut représenter une source de danger.
Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer sur
le cordon.
Débrancher l’appareil avant d’effectuer
toute opération de nettoyage ou de
maintenance.
En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, éteindre ce
dernier et ne pas essayer de le réparer.
S’il requiert une réparation, s’adresser
uniquement à un Service d’Assistance
Technique agréé par le fabricant et
demander à utiliser des pièces de rechange
originales.
Si le cordon de l’appareil est endommagé,
s’adresser à un Service d’Assistance
Technique agréé par le fabricant pour le
faire remplacer.
Ne pas le laisser cet appareil exposé aux
intempéries (pluie, soleil, givre, etc.).
Ne pas utiliser l’appareil et ne placer
aucune de ses parties sur des surfaces
chaudes ou près de celles-ci (plaques de
cuisson à gaz ou électriques ou fours).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser de produits abrasifs pour
nettoyer l’appareil.
Ne pas toucher les parties chaudes de
l’appareil. Saisir toujours l’appareil par la
poignée.
Éviter que le cordon ne touche les parties
chaudes de l’appareil.
Ne pas diriger le jet de vapeur vers les
personnes.
Ne pas utiliser le fer à repasser sur des tissus
excessivement humides.
Ne pas laisser le fer à repasser appuyé
sur sa base alors qu’il est encore chaud;
attendre qu’il refroidisse.
Ne pas faire de mélanges avec des
dégraisseurs ou produits similaires sur les
textiles à repasser.
Placez et utilisez le fer sur une surface stable.
Lorsque vous placez le fer sur son socle
d’appui, vérifiez que la surface est stable.
Ne pas utiliser le fer s’il est tombé, s’il
présente des signes visibles de dommages
ou s’il perd de l’eau.
Gardez les appareils électriques hors
de portée des enfants et des personnes
malades. Ne leur laissez éventuellement
utiliser ces appareils qu’en présence d’un
adulte.
Ne jamais laisser le fer sans surveillance
lorsqu’il est branché à la prise de courant.
Débranchez l’appareil de la prise de courant
avant de remplir le réservoir d’eau.
Cet appareil n’a pas été conçu pour son
utilisation par des personnes (enfants
y compris) aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience et connaissance, sauf
éventuellement en présence de la personne
responsable de leur sécurité, après les avoir
dûment instruites sur l’usage de ce type
d’appareils.
Veillez à ce que les enfants ne jouent pas
avec l’appareil.
• Ne verser aucun produit de nettoyage ou
dissolvant dans le réservoir d’eau.
• Veillez à ne pas dépasser le niveau
maximum de remplissage et fermez le
clapet de l’orifice de remplissage d’eau (8).
NOTE : Si dans la région où vous habitez
l’eau est trop dure, >27oF, nous vous
recommandons d’utiliser de l’eau distillée.
N’utilisez pas d’eau de batteries ni d’eau
avec des additifs tels qu’amidon, parfum,
adoucissants, etc.
5. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
1. Placez le fer sur une surface stable et
branchez-le. L’écran LCD (4) s’allumera
durant une seconde et il s’éteindra, ensuite,
accompagné d’un « bip » sonore.
2. Appuyez sur le régulateur « augmenter
température » pour mettre en marche le
fer à repasser.
3. Réglage de la température à l’aide du
régulateur de l’écran : Appuyez sur le
régulateur « Augmenter température » (6)
pour augmenter la température du point 1
au point 3 et jusqu’au Maximum. Appuyez
sur le régulateur « Diminuer température »
(7) pour réduire la température (Fig. C).
4. Pour adapter la température au textile à
repasser, sélectionnez le point et le type
de textile sur l’écran LCD, au fur et à
mesure de leur affichage. Vous trouverez
sur le tableau suivant une orientation pour
la sélection de la température:
ÉCRAN LCD TEMP. APPROX. TEXTILE
4. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
• Placez le fer à repasser sur une surface
stable.
• Soulevez le clapet de l’orifice de
remplissage d’eau (8).
• Versez l’eau, à l’aide d’un godet (Fig. B), à
travers l’orifice du réservoir d’eau.
16
ACRYL
•
70 - 90ºC
Acrylique
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Polyester
BLEND
••
145 - 165ºC
Coton et
mélanges
WOOL
••
160 - 180ºC
Laine
COTTO
•••
180 - 200ºC
Coton
LINEN
MÁX
185 - 205ºC
Lin
5. L’écran affichera la symbole
et le
symbole “▲” se mettra à clignoter si
la modification de température est de
moins à plus ; et le symbole “▼” si la
modification est de plus à moins.
6. Lorsque la semelle aura atteint la
température souhaitée, le fer émettra un
bip et l’écran affichera le symbole " ".
Et les symboles “▲” et “▼” disparaîtront
de l’écran.
7. Le fer à repasser est maintenant prêt à
l’emploi.
5. Pour désactiver la fonction vapeur, appuyez à
nouveau sur le bouton vapeur (5). Le symbole
cessera de clignoter.
6. Pour éteindre le fer à repasser, maintenez
enfoncé le bouton « Augmenter température
» (6) durant 2 secondes (Fig. D). L’écran
s’éteindra en émettant un bip.
7. Débranchez le fer et laissez-le refroidir
complètement avant de le ranger.
8. SPRAY
Pour l’utilisation de cette fonction il est
indispensable que le réservoir contienne de
l’eau. Appuyez sur le bouton-poussoir Spray (2),
si ce que vous souhaitez obtenir c’est de l’eau
pulvérisée, afin d’humidifier les textiles secs et
difficiles. La fonction Spray est également utile
pour humidifier des froissures provoquées par
accident sur le textile durant le repassage.
L’eau ainsi pulvérisée sort à travers le gicleur
(Fig. E).
NOTE: Pour actionner le gicleur, il est
possible qu’à la première utilisation de
votre fer à repasser vous ayez à appuyer
plusieurs fois sur le bouton Spray.
6. REPASSAGE À SEC
1. Placez le fer sur une surface stable et
branchez-le. L’écran LCD (4) s’allumera
durant une seconde et il s’éteindra, ensuite,
accompagné d’un « bip » sonore.
2. Appuyez sur le régulateur « augmenter
température » pour mettre en marche le fer
à repasser. L’écran affichera « ACRYL » et le
fer commencera à chauffer.
3. Sélectionnez la température souhaitée. Voir
paragraphe 4 « Réglage de la température ».
4. Lorsque l’appareil aura fait retentir un bip
et l’écran affichera le symbole «
», le fer
aura atteint la température souhaitée et sera
prêt à l’emploi.
5. Pour éteindre le fer à repasser, maintenez
enfoncé le bouton « Augmenter température
» (6) durant 2 secondes (Fig. D). L’écran
s’éteindra en émettant un bip.
6. Débranchez le fer et laissez-le refroidir
complètement avant de le ranger.
9. VAPEUR EXTRA
Branchez le fer, tel qu’indiqué au paragraphe
7 « Repassage vapeur ». Une fois que
le fer à repasser a atteint la température
sélectionnée, appuyez sur le bouton « vapeur
extra » (3). La vapeur commencera à sortir
à travers les orifices de la semelle (Fig.
F) et éliminera les froissures résistantes.
Attendez 5 secondes au moins entre chaque
pression sur le bouton « vapeur extra », afin
de permettre au fer de chauffer à nouveau
et d’obtenir de cette manière le niveau
maximum de vapeur supplémentaire.
Vapeur verticale : La vapeur extra
fonctionne également avec le fer en position
verticale. Pour le défroissage vertical,
vaporisez de haut en bas, en tenant le fer à
la verticale, à une distance de 15 à 30 cm
du tissu. Appuyez sur le bouton « vapeur
extra » (3). La vapeur commencera à sortir à
travers les orifices de la semelle (Fig. G).
ATTENTION : Ne pas diriger le jet de
vapeur vers les personnes, pour éviter tout
risque de brûlures.
7. REPASSAGE VAPEUR
1. Remplissez le réservoir d’eau, conformément
aux instructions du chapitre 3 « Remplissage du
réservoir d’eau » et branchez le fer. L’écran LCD
s’allumera durant une seconde et il s’éteindra,
ensuite, accompagné d’un « bip » sonore.
2. Appuyez sur le régulateur « augmenter
température » pour mettre en marche le fer à
repasser. L’écran affichera « ACRYL » et le fer
commencera à chauffer.
3. Sélectionnez la température souhaitée. Voir
paragraphe 5 « Réglage de la température ».
4. Pour sélectionner la fonction vapeur, appuyez
sur le bouton vapeur (5). Le fer émettra un bip
et le symbole commencera à clignoter.
17
10. ARRÊT AUTOMATIQUE
Le fer s’éteindra automatiquement s’il n’est
plus utilisé et cependant encore branché à la
prise de courant.
• Arrêt automatique en position horizontale
ou renversé :
Si vous laissez le fer à repasser en position
horizontale sans le déplacer durant 30
secondes (ou si vous le renversez), il
s’éteindra automatiquement. L’écran
affichera le symbole de pause « » et il
s’éteindra. Déplacez tout simplement le fer
pour qu’il recommence à chauffer.
• Arrêt automatique en position verticale :
Si vous laissez le fer sans le déplacer durant
8 minutes en position verticale (sur son talon
d’appui), il s’éteindra automatiquement.
L’écran affichera «
» et il s’éteindra.
Déplacez tout simplement le fer pour qu’il
recommence à chauffer.
NOTE : Le fer mettra 60 secondes à
atteindre à nouveau la température
adéquate.
11. SÉLECTION DE LA LANGUE
Maintenez enfoncé durant 2 secondes le
régulateur « Diminuer température » (7)
(Fig. H). L’écran LCD (4) affichera « EN ».
Appuyez de nouveau sur le régulateur «
Diminuer température » (7) pour changer la
langue. La langue passera de EN (anglais) à
DE (allemand) et de DE à FR (français). Pour
sélectionner la langue souhaitée, appuyez sur
le régulateur « Augmenter température » (6)
pour enregistrer la langue choisie.
NOTE : La langue sélectionnée par défaut
est l’anglais.
12. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Vider le réservoir d’eau
Débranchez le fer à repasser. Pour vider
le réservoir d’eau, ouvrez le clapet de
l’orifice de remplissage d’eau (8), retournez
le fer et laissez toute l’eau s’écouler (Fig.
I). Secouez doucement le fer, afin de vider
complètement le réservoir.
18
Rangement
Laissez refroidir complètement le fer
à repasser avant de le ranger. Si vous
n’utilisez pas votre fer régulièrement,
videz le réservoir après chaque utilisation,
pour augmenter la longévité de l’appareil.
Enroulez le cordon autour du talon d’appui
et rangez le fer sur son talon.
Nettoyage
Débranchez le fer et le laisser refroidir, avant
de procéder à son nettoyage.
Nettoyer l’extérieur et la semelle avec un
linge légèrement humide. Ne pas utiliser de
produits abrasifs pour nettoyer l’appareil.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, ni le
remplir d’eau sous le robinet.
Autonettoyage
Afin de prévenir la concentration de
minéraux nuisibles, qui pourraient boucher
les orifices du fer à repasser, il est
recommandé d’utiliser cette fonction après 5
heures d’utilisation de la vapeur.
Lorsque le symbole
apparaîtra sur
l’écran LCD (4) :
1. Remplissez le réservoir d’eau
jusqu’à la moitié, conformément aux
indications du paragraphe 3
« Remplissage du réservoir d’eau ».
2. Placez le fer en position verticale en
l’appuyant sur son talon et branchez-le.
3. Réglez le fer à la température
maximale. Voir paragraphe 4
« Réglage de la température ».
4. Maintenez enfoncé le régulateur
« Augmenter température » (6) durant
2 secondes, pour éteindre le fer, et
débranchez-le.
5. Saisissez le fer en position horizontale
sur un lavabo ou évier et maintenez
enfoncé le bouton d’autonettoyage (10).
6. Les impuretés s’échapperont avec
l’eau et la vapeur à travers les orifices
de la semelle.
7. Faites basculer le fer sur les côtés et
de l’avant vers l’arrière, jusqu’à ce que
le réservoir soit complètement vide et
relâchez le bouton d’autonettoyage
8. Déposez le fer sur son talon d’appui et
laissez-le refroidir complètement.
9. Passez un chiffon humide sur la
surface de la semelle froide.
13. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de
l’appareil, ce dernier ne doit
pas être éliminé mélangé
aux ordures ménagères
brutes.
Il peut être porté aux centres
spécifiques de collecte, agréés par les
administrations locales, ou aux prestataires
qui facilitent ce service.
L’élimination séparée d’un déchet
d’électroménager permet d’éviter
d’éventuelles conséquences négatives pour
l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le
traitement et le recyclage des matériaux
qu’il contient, avec la considérable
économie d’énergie et de ressources que
cela implique.
Afin de souligner l’obligation de collaborer à
la collecte sélective, le marquage ci-dessus
apposé sur le produit vise à rappeler la
non-utilisation des conteneurs traditionnels
pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les
autorités locales ou votre revendeur.
19
DE
1. BESCHREIBUNG (ABB. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Henkel
Spraytaste
Extradampftaste
LCD - Anzeige
Dampfstosstaste ON/OFF
ON/OFF “Temperatur erhöhen”
LCD - Anzeigenregulierungstaste
“Temperatur senken”
Deckel Wassereinfüllöffnung
Spraydüse
Selbstreinigungstaste
Kabel
•
•
•
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Siehe Typenschild.
•
Dieses Gerät entspricht den Europäischen
Richtlinien über elektromagnetische
Vereinbarkeit und Niedrigspannung.
3. SICHERHEITSHINWEISE
•
•
•
•
•
•
•
Bevor Sie diesen Apparat zum ersten
Mal benutzen, lesen Sie aufmerksam die
Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen auf.
Vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannnung und die Steckdose mit den
Angaben auf dem Apparat übereinstimmen.
Wenn der Netzstecker nicht mit der
Steckdose übereinstimmt, lassen Sie ihn
von qualifiziertem professionellem Personal
durch einen entsprechenden ersetzen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann nur garantiert werden, wenn
das Gerät an eine Installation mit
Erdanschluss angeschlossen ist, so
wie es die bestehenden elektrischen
Sicherheitsnormen vorschreiben. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an jemanden,
der professionell qualifiziert ist.
Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und
Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte
deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen
nur solche Adapter und Verlängerungskabel
•
•
•
•
•
•
20
verwendet werden, die den geltenden
Normen für Sicherheit entsprechen. Achten
Sie darauf, dass die auf dem Adapter und/
oder dem Verlängerungskabel angegebene
Leistung nicht überschritten wird.
Nach dem Entfernen der Verpackung prüfen
Sie bitte, ob sich das Gerät in einwandfreiem
Zustand befindet. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich an den nähstgelegenen Technischen
Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten,
Polystyrolschaum) die das Produkt enthält,
müssen unzugänglich für Kinder aufbewahrt
werden, da sie eine Gefahrenquelle darstellen
können.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere
Verwendung ist unsachgemäß oder
gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
aus unsachgemäßer, falscher oder nicht
angemessener Benutzung entstehen oder
durch Reparaturen hervorgerufen werden,
die von unqualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten
oder nassen Händen bzw. Füßen.
Um elektrische Schläge zu vermeiden,
halten Sie den Apparat von Wasser und
anderen Flüssigkeiten fern. Schalten Sie den
Apparat nicht ein, wenn er auf einer feuchten
Oberfläche steht.
Stellen Sie den Apparat auf eine trockene,
feste und stabile Oberfläche.
Vermeiden Sie, dass Kinder oder Behinderte
ohne Aufsicht das Gerät benutzen.
Den eingeschalteten Apparat nicht
unbeaufsichtigt lassen, da er eine
Gefahrenquelle darstellen kann.
Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel
aus der Steckdose.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
bevor Sie irgenwelche Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten vornehmen.
Bei Schäden oder Funktionsstörungen
und nach Benutzung, schalten Sie das
Gerät bitte ab. Versuchen Sie nicht, es zu
reparieren. Sollte eine Reparatur notwendig
sein, wenden Sie sich bitte ausschliesslich
an einen autorisierten Technischen
Kundendienst und bestehen Sie darauf, dass
nur Original-Ersatzteile eingesetzt werden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sollte das Kabel beschädigt sein, wenden Sie
sich bitte zum Austausch an einen autorisierten
Technischen Kundendienst.
Schützen Sie das Gerät vor atmosphärischen
Erregern (Regen, Sonne, Eis, etc.)
Benutzen und stellen Sie weder das Gerät
noch Teile davon in die Nähe oder auf
heisse Oberflächen (elektrische Heizplatten,
Gaskocher oder Öfen).
Benutzen Sie weder Spülmittel noch harte
Reinigungstücher, um den Apparat zu reinigen.
Die heissen Oberflächen nicht berühren.
Benutzen Sie die Henkel und Griffe.
Vermeiden Sie den Kabelkontakt mit den
heissen Flächen des Apparats .
Richten sie den Dampfstoss nicht auf Personen.
Benutzen Sie das Bügeleisen nicht auf zu
feuchten Stoffen.
Lassen Sie das Bügeleisen auf seiner
Stützbasis stehend erkalten, bevor Sie es
wegräumen.
Mischen Sie keine Fleckentferner oder ähnliche
Produkte auf die zu bügelnden Stoffe.
Das Bügeleisen muss bei Verwendung auf
einer stabilen Unterlage abgestellt werden.
Wenn Sie das Bügeleisen auf seinen
Standplatz stellen, stellen Sie sicher, dass die
Oberfläche auf dem der Ständer (Bügelbrett)
plaziert ist, stabil ist.
Das Bügeleisen sollte nicht verwendet werden,
wenn es fallengelassen worden ist und wenn
es sichtbare Zeichen des Schadens gibt oder
wenn es leckt (undicht ist).
Kinder können Gefahren, die von elektrischen
Geräten ausgehen, nicht richtig einschätzen.
Lassen Sie Kinder nicht ohne Aufsicht
elektrische Geräte benutzen.
Das Bügeleisen darf nicht unbeaufsichtigt
bleiben, während es am Netz angeschlossen ist.
Der Stecker der Anschlußleitung muss aus der
Steckdose herausgezogen werden, bevor der
Wasserbehälter mit Wasser gefüllt wird
Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund
ihrer physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder
Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät
sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht
ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
21
4. AUFFÜLLEN DES WASSERTANKS
• Stellen Sie das nicht am Netzwerk
angeschlossene Bügeleisen auf eine
stabile Oberfläche.
• Öffnen Sie den Deckel der
Wassereinfüllöffnung. (8)
• Füllen Sie das Wasser mit Hilfe
eines Gefässes (Abb. B) in die
Wassereinfüllöffnung.
• Füllen Sie weder Reinigungsprodukte
noch Lösungsmittel in den
Wassertankbehälter.
• Überprüfen Sie, dass das Wasser
das maximale Auffüllniveau nicht
überschreitet, und schliessen Sie den
Deckel der Wassereinfüllöffnung. (8).
HINWEIS: Sollte die Gegend, in der
Sie wohnen die Wasserhärte von 27oF
überschreiten, empfehlen wir Ihnen,
destiliertes Wasser zu benutzen. Benutzen
Sie weder Batteriewasser, noch mit Zusätzen
angereichertes Wasser( Stärke, Parfüm,
Weichspüler, etc.)
5. TEMPERATURREGULIERUNG
1. Stellen Sie das Bügeleisen auf eine stabile
Fläche und schließen Sie es an eine
Steckdose an. Die LCD-Anzeige (4) leuchtet
eine Sekunde. Beim Ausschalten ertönt ein
Pfeifen.
2. Drücken Sie den Knopf „Temperatur
erhöhen”, um das Bügeleisen in Gang zu
setzen.
3. Regulieren Sie die Temperatur mittels der
Anzeigenregulierungstaste: Drücken Sie
die Anzeigenregulierungstaste “Temperatur
erhöhen” (6), um die Temperatureinstellung
von Punkt 1 auf Punkt 3 und auf maximale
Tempertatur zu erhöhen. Drücken Sie die
Anzeigenregulierungstaste “ Temperatur
senken” (7) , um die Temperatureinstellung
zu senken. (Abb C).
4. Um die korrekte Temperatur für den jeweils
zu bügelnden Stoff auszuwählen, wählen
Sie den Punkt und den korrekten Stoff aus,
die auf der LCD – Anzeige nach und nach
erscheinen, während diese von Punkt zu
Punkt wechselt.. Sie können sich nach der
unten anstehenden Tabelle orientieren:
LCD - ANZEIGE UNGEFÄHRE TEMP. STOFF
ACRYL
•
70 - 90ºC
Acrylfasern
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
6. Ziehen Sie den Stecker des Bügeleisens
aus der Steckdose, und lassen Sie es
erkalten, bevor Sie es wegräumen.
7. DAMPFBÜGELN
Polyester
BLEND
••
145 - 165ºC
WOOL
••
160 - 180ºC
Baumwolle
und Mischgewäbe
Wolle
COTTO
•••
180 - 200ºC
Baumwolle
LINEN
MÁX
185 - 205ºC
Leinen
1. Füllen Sie das Bügeleisen wie in Abschnitt
3 „Auffüllen des Wasserreservoirs“ und
schließen Sie es an eine Steckdose an. Die
LCD-Anzeige (4) leuchtet eine Sekunde.
Beim Ausschalten ertönt ein Pfeifen.
2. Drücken Sie den Knopf „Temperatur
erhöhen”, um das Bügeleisen in Gang zu
setzen. Auf der Anzeige erscheint dann
„ACRYL” und das Bügeleisen beginnt,
warm zu werden.
3. Wählen Sie die korrekte Temperatur aus. Siehe
Punkt 5. “Temperaturregulierung”
4. Um die Dampffunktion auszuwählen, drücken
Sie die Dampfstosstaste (5). Das Bügeleisen
wird einen Ton aussenden, und das Symbol
wird zu blinken beginnen.
5. Wenn Sie den Dampf ausschalten möchten,
drücken Sie erneut die Dampfstosstaste (5).
Das Symbol
wird aufhören zu blinken.
6. Wenn Sie das Bügeleisen ausschalten
möchten, drücken Sie die Regulierungstaste
“ Temperatur erhöhen” (6) 2 Sekunden lang
(Abb. D). Das Bügeleisen wird sich mit einem
Ton ausschalten.
7. Ziehen Sie den Stecker des Bügeleisens aus
der Steckdose und lassen Sie es erkalten,
bevor Sie es wegräumen.
5. Das Symbol
wird erscheinen, und
das Symbol “▲” wird blinken, wenn die
Temperaturumstellung von weniger nach
mehr ausgeführt wird, und “▼” wenn die
Temperaturumstellung von mehr nach
weniger ausgeführt wird.
6. Wenn die Sohle die ausgewählte
Temperatur erreicht hat, wird ein Ton
ausgesendet und das Symbol “
” wird
erscheinen. Die Symbole “▲” und “▼”
werden erlöschen.
7. Das Bügeleisen ist zur Benutzung bereit.
6. TROCKENBÜGELN
1. Stellen Sie das Bügeleisen auf eine stabile
Fläche und schließen Sie es an eine
Steckdose an. Die LCD-Anzeige (4) leuchtet
eine Sekunde. Beim Ausschalten ertönt ein
Pfeifen.
2. Drücken Sie den Knopf „Temperatur
erhöhen”, um das Bügeleisen in Gang zu
setzen. Auf der Anzeige erscheint dann
„ACRYL” und das Bügeleisen beginnt, warm
zu werden.
3. Wählen Sie die korrekte Temperatur aus.
Siehe Punkt 4. “Temperaturregulierung”
4. Wenn der Ton ausgesendet wird und das
Symbol “
” erscheint, ist das Bügeleisen
erhitzt und zum Bügeln bereit.
5. Wenn Sie das Bügeleisen ausschalten
möchten, drücken Sie die Regulierungsstaste
“ Temperatur erhöhen” (6) 2 Sekunden lang
(Abb. D). Das Bügeleisen wird sich mit einem
Ton ausschalten.
8. SPRAY
Um die Funktion zu benutzen, ist es nötig,
dass Wasser im Tank vorhanden ist.
Drücken Sie die Spraytaste (2), wenn Sie
pulverisiertes Wasser erhalten möchten, um
die trockenen und schwer zu glättenden
Stoffe zu befeuchten. Die Sprayfunktion ist
auch nützlich, um versehentlich beim Bügeln
entstandene Falten zu befeuchten.
Das pulverisierte Wasser wird durch die
Spraydüse freigelassen (9) (Abb. E).
HINWEIS: Eventuell ist es nötig, mehrmals
die Spraytaste zu drücken, um diese
Funktion zu aktivieren.
22
Stützbasis aufgestellt befindet, wird sich das
Bügeleisen automatisch ausschalten. Auf
der LCD – Anzeige wird “
” erscheinen,
und das Licht wird erlöschen. Damit es sich
erneut einschaltet, bewegen Sie es erneut.
• HINWEIS: Das Bügeleisen wird ca. 60
Sekunden dauern, um die vorherige
Temperatur zu erreichen.
9. EXTRADAMPF
Schalten Sie das Bügeleisen, wie in Punkt
7 beschrieben ein “ Dampfbügeln”. Wenn
das Bügeleisen die ausgewählte Temperatur
erreicht hat, drücken Sie die Extradampftaste
(3) beim Bügeln. Der Dampf wird durch
die Löcher in der Sohle auf dem Stoff
freigelassen (Abb. F) und wird die am
schwersten zu glättenden Falten entfernen.
Warten Sie mindestens 5 Sekunden zwischen
jeder Tastenbetätigung der Extradampftaste,
damit das Bügeleisen sich erneut erhitzen
kann und damit das maximale Niveau an
Extradampf erhalten werden kann.
Vertikaler Dampf: Der Extradampf
funktioniert auch, wenn das Bügeleisen
sich in vertikaler Position befindet. Um
diese Funktion zu benutzen, halten Sie das
Bügeleisen in vertikaler Position, zwischen 15
bis 30 cm vom Stoff entfernt, und drücken
Sie die Extradampftaste. (3) Der Dampf wird
aus den Löchern der Sohle freigelassen
werden. (Abb. G).
ACHTUNG: Richten Sie den Dampfstoss
nicht gegen Personen, die Dampftemperatur
ist sehr hoch.
11. SPRACHAUSWAHL
Drücken Sie 2 Sekunden lang die
Regulierungstaste “ Temperatur senken” (7)
(Abb. H). Auf der LCD - Anzeige (4) wird
“EN” erscheinen. Drücken Sie erneut die
Regulierungstaste “ Temperatur senken” (7),
um die Sprache zu wechseln. Die Sprache
wird von “ EN” ( englisch) auf DE “ deutsch”
wechseln, und von DE auf “FR“ (französisch).
Um die gewüschte Sprache auszuwählen,
drücken Sie die Regulierungstaste “
Temperatur erhöhen” (6) und die gewünschte
Sprache wird sich einstellen. HINWEIS: Die
automatische Sprachauswahl ist Englisch.
12. REINIGUNG UND WARTUNG
10. SELBSTAUSSCHALTUNG
Entleerung des Wassertankbehälters
Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose. Um den Wassertankbehälter
zu entleeren, öffnen Sie den Deckel der
Wassereinfüllöffnung (8) und halten Sie das
Bügeleisen nach unten und lassen Sie alles
Wasser abfliessen. (Abb. I). Schütteln Sie es
samft, um die restlichen, zurückgehaltenen
Tropfen zu eliminieren.
Die Selbstausschaltungsfunktion wird
automatisch in Kraft treten, wenn das
Bügeleisen unbenutzt ist und sich am
Netzwerk angeschlossen befindet.
• Automatische Selbstausschaltung in
horizontaler und seitlich angelehnter
Lage :
Sollte sich das Bügeleisen länger als 30
Sekunden lang in bügelnder Position
(horizontal und seitlich angelehnt)
unbewegt befinden, wird es sich
automatisch ausschalten. Das Symbol für
Pause " " wird auf der LCD - Anzeige
erscheinen und das Licht wird erlöschen.
Damit sich das Bügeleisen erneut
einschaltet, bewegen Sie es erneut.
• Automatische Selbstausschaltung in
vertikaler Position:
Wenn sich das Bügeleisen länger als 8
Minuten unbewegt (vertikal) auf seiner
Aufbewahrung
Lassen Sie das Bügeleisen erkalten, bevor Sie
es wegräumen. Sollten Sie das Bügeleisen
nicht täglich benutzen, ist es empfehlenswert,
den Wassertankbehälter nach jedem
Gebrauch zu entleeren, um eine längere
Lebensdauer zu gewährleisten. Wickeln Sie
das Kabel um die Stützbasis ( rollen Sie es
nicht zu straff), und bewahren Sie es auf der
Stützbasis aufgestellt auf.
23
Reinigung
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und warten Sie bis das Bügeleisen erkaltet,
bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Säubern Sie das Gehäuse und die Sohle
des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch.
Benutzen Sie weder Waschmittel noch
scharfe Reinigungsmittel. Tauchen Sie das
Bügeleisen weder unter Wasser noch
halten Sie es unter den Wasserhahn.
13. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit
darf das Produkt NICHT
zusammen mit dem
Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens
von den örtlichen
Behörden eingerichteten
Sammelstellen oder zu den Fachhändlern,
die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes
vermeidet mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und
die Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt
sind. Zudem ermöglicht sie die
Wiederverwertung der Bestandteile des
Gerätes, was wiederum eine bedeutende
Einsparung an Energie und Ressourcen mit
sich bringt.
Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur
Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung
ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol
dafür angebracht, dass dieses Produkt
nicht in üblichen Hausmüllcontainern
entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an die örtliche Verwaltung oder
an den Händler, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
Selbstreinigung
Diese Funktion reinigt den Kalk und die
Minerale, die sich im Dampfbehälter
ansammeln. Die Sohle benötigt eine
Selbstreinigung, wenn Sie die Dampffunktion
5 Stunden lang benutzt haben. Wenn diese
benötigt wird das Symbol
auf der LCD
– Anzeige erscheinen. (4). Füllen Sie den
1. Füllen Sie den Wassertankbehälter zur
Hälfte, wie in Punkt 3 beschrieben.
”Auffüllen des Wassertanks”.
2. Halten Sie das Bügeleisen in vertikaler
Position, und schliessen Sie es an das
Netzwerk an.
3. Stellen Sie die maximale Temperatur
ein, siehe Punkt 4.
(Temperaturregulierung).
4. Drücken Sie 2 Sekunden lang die
Regulierungstaste “ Temperatur
erhöhen” (6) um das Bügeleisen
auszuschalten, und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
5. Halten Sie das Bügeleisen in
horizontaler Position über das
Spülbecken und halten Sie die
Selbstreinigungstaste gedrückt (10).
6. Der Dampf und das warme Wasser
werden den Kalk und die Minerale
entfernen, die sich im Dampfbehälter
angesammelt haben.
7. Bewegen Sie vorsichtig das
Bügeleisen von hinten nach
vorne, bis der Wassertankbehälter
entleert ist und lassen Sie die
Selbstreinigungstaste los.
8. Stellen Sie das Bügeleisen auf
die Stützbasis, und lassen Sie es
vollkommen erkalten.
9. Fahren Sie mit einem feuchten Tuch
über die Sohle.
24
IT
1. DESCRIZIONE (FIG. 1)
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Manico
Tasto dello spray
Tasto super vapore
Display LCD
Tasto del vapore ON/OFF
ON/OFF “Aumentare temperatura”
Regolatore del display LCD
“Diminuire temperatura”
8. Coperchio di entrata dell’acqua
9. Ugello spray
10. Tasto di autopulizia
11. Cavo
•
•
•
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
•
Vedi targhetta delle caratteristiche.
•
Questo prodotto adempie le Direttive
Europee di Compatibilità Elettromagnetica e
Bassa Tensione.
•
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA
•
•
•
•
•
•
Prima di usare questo apparecchio per la
prima volta, leggere attentamente questo
manuale d’istruzioni e conservarlo per
future consultazioni.
Prima di usare il ferro da stiro verificare
la concordanza della tensione della rete
domestica con quella riportata sullo stesso.
In caso di incompatibilità tra la presa
di corrente e la presa dell’apparecchio,
sostituire la presa con un’altra adeguata
rivolgendosi al personale professionalmente
qualificato.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio si
garantisce solamente nei casi in cui sia
connesso ad un impianto di terra efficace
così come prevedono le vigenti norme
di sicurezza elettrica. In caso di dubbi
rivolgersi al personale professionalmente
qualificato.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe. Nel caso si
rendesse indispensabile l’uso, si devono
usare solo adattatori e prolunghe conformi
alle norme di sicurezza vigenti, cercando di
•
•
•
•
•
•
•
25
non oltrepassare il limite di potenza riportato
sull’adattatore.
Dopo aver aperta la confezione, verificare le
perfette condizioni del ferro da stiro, in caso
di dubbi, rivolgersi al Servizio di Assistenza
Tecnica più vicino.
Gli elementi della confezione (sacchetti di
plastica, polistirolo, ecc.), non devono essere
lasciati alla portata dei bambini perché sono
potenziali fonti di pericolo.
Questo apparecchio è stato concepito per
l’uso esclusivamente domestico. Qualsiasi
altro uso sarà ritenuto inadeguato o
pericoloso.
Il fabbricante non si renderà responsabile dei
danni derivati dall’uso inappropriato, erroneo
o non adeguato oppure da riparazioni
effettuate da personale non qualificato.
Non toccare l’apparecchio con le mani o i
piedi bagnati o umidi.
Mantenere il ferro da stiro lontano dall’acqua
o da altri liquidi per evitare una scarica
elettrica; Non collegare l’apparecchio se è
posto su una superficie umida.
Collocare il ferro da stiro su una superficie
asciutta, solida e stabile.
Non permettere l’uso di questo apparecchio
ai bambini o alle persone affette da
immunodeficienza senza l’adeguata vigilanza.
Non lasciare incustodito il ferro da stiro
acceso perché può diventare una fonte di
pericolo.
Non tirare mai dal cavo per scollegare
l’apparecchio.
Scollegare il ferro da stiro prima di effettuare
una qualsiasi operazione di pulizia o di
manutenzione.
In caso di avaria o di guasto
dell’apparecchio, spegnerlo e non cercare
di sistemarlo. In caso di necessitare una
riparazione rivolgersi solo ad un servizio di
assistenza tecnica autorizzata dal fabbricante
e richiedere l’uso di ricambi originali.
L’utilizzatore non deve procedere alla
sostituzione del cavo. Nei casi in cui
fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi
esclusivamente ad un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato dal fabbricante.
Non lasciare il ferro da stiro esposto agli
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo ecc.).
Non usare o collocare nessuna parte
di questo ferro da stiro sopra o vicino a
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
superfici calde (fornelli a gas, elettrici o forni).
Non utilizzare detersivi o panni abrasivi per
pulire l’apparecchio.
Non toccare le superfici calde. Utilizzare i
manici.
Evitare che il cavo entri in contatto con le
parti calde dell’apparecchio.
Non rivolgere il getto di vapore verso le
persone
Non usare il ferro da stiro su tessuti troppo
umidi.
Non metter da parte il ferro da stiro
appoggiato sulla base mentre è caldo,
lasciarlo raffreddare completamente.
Non mescolare smacchianti o prodotti simili
sui tessuti da stirare.
Il ferro deve essere utilizzato e posizionato
su una superficie stabile.
Quando si posa il ferro sulla base
d’appoggio, accertarsi che la superficie sia
stabile.
Non usare il ferro se è caduto, se presenta
danni visibili o perde acqua.
Tenere lontano dalla portata dei bambini
o delle persone malate gli apparecchi
elettrici. Non lasciarli usare il ferro senza la
supervisione di un adulto.
L’utente non deve perdere di vista il ferro
quando questo è collegato alla presa della
corrente.
È necessario scollegare il ferro dalla corrente
prima di riempire il serbatoio d’acqua.
Questo apparecchio non è stato progettato
per l’uso da parte di persone (compresi i
bambini) con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o in assenza di esperienza o
conoscenza, a meno che siano controllati
o ricevano o istruzioni, relativamente all’uso
dell’apparecchio, da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza.
Tenere sotto controllo i bambini, per star certi
che non giochino con l’apparecchio.
• Non versare nessun prodotto di pulizia o
solvente nel serbatoio dell’acqua.
• Verificare che l’acqua superi il livello max
di riempimento e chiudere il coperchio
dell’orifizio (8).
NOTA: Se nella sua zona l’acqua è troppo
dura, >27of, le raccomandiamo di utilizzare
acqua distillata. Non utilizzare acqua per
batterie né acqua con additivi come amido,
profumi, ammorbidenti, ecc.
5. REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA
1. Posizionare il ferro su una superficie
stabile e collegarlo alla presa. Lo
schermo LCD (4) si accenderà per un
secondo e si sentirà un fischio quando si
spegne.
2. Premere il regolatore “aumento
temperatura” per avviare il ferro.
3. Regolare la temperatura mediante
il regolatore del display: Premere il
regolatore di “aumentare temperatura”
(6) per incrementare la regolazione della
temperatura dal punto 1 al punto 3 e al
Max. Premere il regolatore di “diminuire
temperatura” (7) per abbassare la
regolazione della temperatura (Fig C).
4. Per selezionare una temperatura
adeguata di ogni capo da stirare,
selezionare il punto e il capo corretto
che appariranno sul display LCD mentre
viene cambiato il punto. Ê possibile
orientarsi con questa tavola:
DYSPLAY LCD TEMP. CIRCA.
4. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA
• Collocare il ferro da stiro scollegato su
una superficie stabile.
• Sollevare il coperchio di entrata dell’acqua
(8).
• Versare l’acqua con l’aiuto di un bicchiere
(Fig. B) nell’orifizio del serbatoio dell’acqua.
26
TESSUTO
ACRYL
•
70 - 90ºC
Acrilico
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Poliestere
BLEND
••
145 - 165ºC
Cotone e
mistri
WOOL
••
160 - 180ºC
Lana
COTTO
•••
180 - 200ºC
Cotone
LINEN
MÁX
185 - 205ºC
Lino
5. Il simbolo
apparirà e lampeggerà
il simbolo “▲” se la modifica della
temperatura è da meno a più e “▼” se la
modifica e da più a meno.
6. Quando la piastra raggiunga la
temperatura impostata, si sentirà un
beep e apparirà il simbolo “
”. I
simboli “▲” e “▼” scompariranno
7. Il ferro da stiro è pronto per l’uso.
5. Quando si vuole disinserire il vapore, ripremere
il tasto vapore (5). Il simbolo diventerà fisso.
6. Se si vuole scollegare il ferro da stiro,
mantenere premuto il regolatore “aumentare
temperatura (6) pere 2 secondi (Fig. D). Il
display si spegnerà con un beep.
7. Disinserire il ferro da stiro e lasciare che si
raffreddi completamente prima di metterlo via.
8. SPRAY
6. STIRATURA A SECCO
Per l’uso di questa funzione è necessario che
ci sia acqua nel serbatoio. Premere il pulsante
di spray (2), se si desidera ottenere acqua
nebulizzata allo scopo di inumidire i tessuti secchi
e difficili da stirare. La funzione spray è utile anche
per inumidire pieghe generate accidentalmente
sul tessuto durante la stiratura.
L’uscita dell’acqua nebulizzata si realizza
attraverso un ugello di uscita dello spray (9) (Fig.
E).
NOTA: Può rendersi necessario premere
varie volte il tasto di spray per attivare questa
funzione.
1. Posizionare il ferro su una superficie
stabile e collegarlo alla presa. Lo schermo
LCD (4) si accenderà per un secondo e si
sentirà un fischio quando si spegne.
2. Premere il regolatore “aumento
temperatura” per avviare il ferro. In
seguito sullo schermo si leggerà
“ACRYL” e il ferro inizierà a riscaldarsi.
3. Selezionare la temperatura adeguata.
Vedi sezione 4. “Regolazione della
temperatura”
4. Quando si sente il beep e appaia il
simbolo “
” il ferro da stiro sarà caldo
e pronto per stirare.
5. Se si vuole scollegare il ferro da stiro,
mantenere premuto il regolatore
“aumentare temperatura (6) per 2
secondi (Fig. D). Il display si spegnerà
con un suono.
6. Scollegare il ferro da stiro e lasciarlo
raffreddare completamente prima di
metterlo da parte.
9. SUPERVAPORE
Accendere il ferro da stiro come riportato
nella sezione 7. “Stiratura a vapore”. Quando
il ferro da stiro raggiunge la temperatura
selezionata, premere il pulsante di
supervapore (3) durante la stiratura, il vapore
fuoriuscirà dai fori della piastra (Fig. F) sul
tessuto ed eliminerà le pieghe più difficili
da stirare. Attendere almeno 5 secondi tra
ogni pressione sul pulsante di supervapore
allo scopo di permettere al ferro da stiro di
riscaldarsi di nuovo e si ottenga in questo
modo il massimo livello di vapore addizionale.
Vapore verticale: Il supervapore funziona
anche quando il ferro da stiro è in posizione
verticale. Per utilizzare questa funzione,
reggere il ferro da stiro in posizione verticale
a una distanza dai 15 ai 30 centimetri dal
capo e premere il pulsante di supervapore
(3), il vapore uscirà dai fori della piastra
(Fig. G).
ATTENZIONE: Non rivolgere il getto di
vapore verso le persone, la temperatura del
vapore è molto alta.
7. STIRATURA A VAPORE
1. Riempire il ferro come descritto nel paragrafo
3 “Riempimento del serbatoio dell’acqua”
e collegare il ferro. Lo schermo LCD si
accenderà per un secondo e si sentirà un
fischio quando si spegne.
2. Premere il regolatore “aumento temperatura”
per avviare il ferro. Sullo schermo si leggerà
“ACRYL” e il ferro inizierà a riscaldarsi.
3. Selezionare la temperatura adeguata. Vedi
sezione 5. “Regolazione della temperatura”
4. Per selezionare la funzione vapore premere
il tasto vapore (5). Il ferro da stiro emetterà
un suono continuo e il simbolo
diventerà
intermittente.
27
10. DISINSERIMENTO AUTOMATICO
tutta l’acqua (Fig. I). Muovere delicatamente il ferro
da stiro per eliminare le restanti gocce d’acqua.
La funzione di disinserimento automatico
funzionerà automaticamente quando il ferro
da stiro non è custodito ed è collegato alla
spina di corrente.
• Disinserimento automatico in
orizzontale e appoggio laterale:
Se il ferro da stiro rimane immobile per 30
secondi in posizione di stiratura (orizzontale
e appoggio laterale), il ferro da stiro si
disinserirà automaticamente. Apparirà il
simbolo di pausa " " sul display LCD e la
spia si spegnerà. Per una nuova accensione,
è sufficiente muovere il ferro da stiro.
• Disinserimento automatico in
posizione verticale:
Se il ferro da stiro rimane immobile
per 8 minuti sulla base di appoggio
(verticalmente), il ferro da stiro si
spegnerà automaticamente. Sul display
LCD apparirà “
” e la spia si
spegnerà. Per una nuova accensione,
è sufficiente muovere il ferro da stiro.
NOTA: il ferro da stiro tarderà 60
secondi a raggiungere la temperatura
precedente.
Stoccaggio
Lasciar raffreddare completamente il ferro da stiro
prima di metterlo da parte. Se il ferro da stiro non
viene usato tutti i giorni, si consiglia di svuotare il
serbatoio dell’acqua dopo ogni uso ciò prolunga
la durata dello stesso. Avvolgere il cavo attorno al
tallone d’appoggio (non avvolgerlo in modo stretto
e stoccare il ferro da stiro appoggiato sul tallone.
Pulizia
Scollegare il ferro da stiro ed attendere che si
raffreddi completamente prima di procedere alla
pulizia. Pulire il corpo esterno e la piastra del ferro
da stiro con un panno umido. Non usare detergenti
né prodotti abrasivi. Non immergere il ferro da
stiro in acqua né porlo sotto il rubinetto.
Auto Pulizia
Questa funzione eliminerà il calcare e i minerali che
si originano nella camera di vapore. La piastra avrà
bisogno di autopulirsi se è stata usata la funzione
del vapore per 5 ore. Quando sia necessario, il
simbolo
apparirà sul display LCD (4).
1. Riempire il serbatoio dell’acqua fino alla
metà come descritto nella sezione 3.
“Riempimento del serbatoio dell’acqua”.
2. Collocare il ferro da stiro in posizione
verticale e accenderlo.
3. Regolare la temperatura al massimo, vedi
sezione 4. “Regolazione della temperatura”.
4. Mantenere premuto regolatore di
“aumentare temperatura” (6) per 2 secondi
per spegnere il ferro da stiro e scollegarlo.
5. Reggere il ferro da stiro in senso orizzontale
sul lavello e mantenere premuto il comando
di autopulizia (10).
6. Il vapore e l’acqua calda elimineranno il
calcare e i minerali creati nella camera di
vapore.
7. Muovere delicatamente il ferro da stiro
all’indietro e in avanti fino a svuotare
completamente il serbatoio dell’acqua e
rilasciare il comando di autopulizia.
8. Collocare il ferro da stiro sopra la base
di appoggio e lasciarlo raffreddare
completamente.
9. Pulire la piastra con un panno umido.
11. SELEZIONE DELLA LINGUA
Mantenere premuto per 2 secondi il
regolatore di “diminuire temperatura”
(7) (Fig. H). Sul display LCD (4) apparirà
“EN” e premere di nuovo il regolatore di
“diminuire temperatura” (7) per cambiare la
lingua. La lingua cambierà da EN (inglese) a
DE (tedesco), e da DE a FR (francese). Per
selezionare la lingua desiderata premere il
regolatore di “aumentare temperatura” (6) e
si stabilirà la lingua scelta. NOTA: La lingua
impostata per difetto è l’inglese.
12. PULIZIA E MANUTENZIONE
Svuotamento del serbatoio dell’acqua
Scollegare il ferro da stiro. Per svuotare il
serbatoio dell’acqua, aprire il coperchio di entrata
dell’acqua (8) e mantenere il ferro da stiro verso
il basso e lasciar che fuoriesca completamente
28
13. INFORMAZIONI PER LA
CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita
utile il prodotto non deve
esser smaltito insieme ai
rifiuti urbani. Può essere
consegnato presso gli
appositi centri di raccolta
differenziata predisposti
dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo
servizio. Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un
suo smaltimento inadeguato e permette di
recuperare i materiali di cui è composto al
fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse.
Per sottolineare l’obbligo di collaborare con
una raccolta selettiva, sul prodotto appare
il contrassegno raffigurante l’avvertenza del
mancato uso dei contenitori tradizionali per
lo smaltimento.
Per ulteriori informazioni, porsi in contatto
con le Autorità locali o con il negozio nel
quale è stato acquistato il prodotto.
29
EL
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ (ΕΙΚ. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Χειρολαβή
Κουμπί ψεκασμού
Κουμπί εξαγωγής επιπλέον ατμού
Οθόνη υγρών κρυστάλλων LCD
Κουμπί εξαγωγής ατμού ON/OFF
ON/OFF LCD για αύξηση της
θερμοκρασίας
7. Κουμπί ρύθμισης στην οθόνη LCD για
μείωση της θερμοκρασίας
8. Κάλυμμα σημείου εισαγωγής νερού
9. Ακροστόμιο ψεκασμού
10. Κουμπί αυτοκαθαρισμού
11. Καλώδιο
•
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
•
Δείτε την πλακέτα με τα χαρακτηριστικά.
•
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται
προς τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες περί
Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας και
Χαμηλής Τάσης.
•
•
•
3. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
•
•
•
•
•
Προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή
για πρώτη φορά, διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες χρήσης και φυλάξτε τις για να τις
συμβουλευτείτε και στο μέλλον.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου και η ένταση
του ρεύματος του σπιτιού σας, συμφωνούν με τις
αντίστοιχες τιμές που αναγράφονται επάνω στη
συσκευή.
Σε περίπτωση που το φις το συσκευής δεν
ταιριάζει στην πρίζα, αντικαταστήστε την πρίζα
με άλλη κατάλληλου τύπου, ζητώντας τη βοήθεια
του εξειδικευμένου προσωπικού.
H εγγύηση για την ασφαλή λειτουργία της
συσκευής ισχύει μόνον εφόσον η συσκευή είναι
συνδεδεμένη σε μία σωστά και αποτελεσματικά
γειωμένη πρίζα, όπως προβλέπεται από τους
ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας για τις
ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις. Σε περίπτωση
που διατηρείτε αμφιβολίες, απευθυνθείτε σε
εξειδικευμένο προσωπικό.
Δεν συνιστάται η χρήση προσαρμογέων
•
•
•
•
•
•
30
(αντάπτορες), πολύπριζων ή/και προεκτάσεων
καλωδίων. Αν κριθεί απαραίτητη η χρήση τους,
τότε χρησιμοποιήστε μόνο αντάπτορες και
προεκτάσεις καλωδίων που συμμορφώνονται
προς τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας,
φροντίζοντας ώστε η τάση του ρεύματος να μην
είναι μεγαλύτερη από το ανώτατο όριο ισχύος
που αναγράφεται επάνω στον αντάπτορα ή/και
στο καλώδιο προέκτασης.
Αφού αφαιρέσετε το υλικό της συσκευασίας,
βεβαιωθείτε ότι το προϊόν που εμπεριέχεται δεν
έχει υποστεί ζημιά. Αν έχετε κάποιες αμφιβολίες
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο
Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας.
Κρατάτε τα μικρά παιδιά μακριά από τα υλικά
της συσκευασίας (πλαστικές σακούλες, αφρολέξ
κλπ.), αφού αυτά εγκυμονούν κινδύνους.
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για οικιακή
χρήση. Η συσκευή αυτή είναι ακατάλληλη και
επικίνδυνη για οποιαδήποτε άλλη χρήση.
Ο Κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για ζημιές
που μπορεί να προκληθούν από ακατάλληλη,
εσφαλμένη ή ανεύθυνη χρήση ή/και για την
επισκευή της συσκευής που έγινε παλαιότερα
από μη εξειδικευμένο προσωπικό.
Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά
χέρια ή πόδια.
Η συσκευή δεν θα πρέπει να βρίσκεται κοντά σε
νερό ή σε άλλα υγρά γιατί μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροστατική εκφόρτιση. Μη βάζετε το καλώδιο
της συσκευής στην πρίζα, εάν η συσκευή
ακουμπά επάνω σε υγρή επιφάνεια (όπου
υπάρχει νερό).
Τοποθετήστε τη συσκευή επάνω σε μία στεγνή,
σταθερή και επίπεδη επιφάνεια.
Μην αφήνετε τα παιδιά ή άτομα με κάποια
αναπηρία να χειρίζονται τη συσκευή χωρίς
επίβλεψη.
Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή όταν είναι
αναμμένη, γιατί η ίδια η συσκευή μπορεί να γίνει
αιτία να διατρέξετε κίνδυνο.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε
το φις από την πρίζα.
Προτού ξεκινήσετε να καθαρίσετε τη συσκευή,
βγάλτε το καλώδιο της συσκευής από την πρίζα.
Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας
της συσκευής, αλλά και όταν δεν πρόκειται να
ξαναχρησιμοποιήσετε τη συσκευή, σβήστε την
χωρίς να προσπαθήσετε να την επιδιορθώσετε.
Σε περίπτωση που χρειαστεί να επισκευάσετε
τη συσκευή, απευθυνθείτε μόνο σε κάποιο
εξουσιοδοτημένο, από την Κατασκευάστρια
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
εταιρεία, Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας και ζητήστε να
τοποθετήσουν τα γνήσια ανταλλακτικά.
Σε περίπτωση που το καλώδιο αυτής της
συσκευής καταστραφεί, απευθυνθείτε στο
εξουσιοδοτήμενο Κέντρο Τεχνικής Βοήθειας για
την αντικατάστασή του.
Μην αφήνετε την συσκευή εκτεθειμένη σε
εξωτερικούς περιβαλλοντικούς παράγοντες
(βροχή, ήλιος, πάγος κλπ.).
Μην χρησιμοποιείτε και μην τοποθετείτε κανένα
μέρος της συσκευής αυτής επάνω ή κοντά σε
πηγές θερμότητας (μάτια ηλεκτρικής κουζίνας,
κουζίνας γκαζιού ή φούρνους).
Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή διαλυτικά
χημικά προϊόντα για τον καθαρισμό της συσκευής.
Μην ακουμπάτε τις θερμαινόμενες επιφάνειες
της συσκευής. Χρησιμοποιείτε τις ειδικές λαβές ή
βάσεις.
Μην αφήνετε το καλώδιο να έρχεται σε επαφή με
τις θερμαινόμενες επιφάνειες της συσκευής.
Μην κατευθύνετε τον ατμό στους γύρω σας
Μη χρησιμοποιείτε το σίδηρο σε υφάσματα που
είναι πολύ νωπά.
Μην ακουμπάτε και μη φυλάσσετε το σίδερο
επάνω στη βάση του ενώ είναι ακόμη ζεστό.
Περιμένετε πρώτα να κρυώσει.
Μην αναμειγνύετε προϊόντα αφαίρεσης λεκέδων
ή άλλα παρόμοια προϊόντα επάνω στα υφάσματα
που θα σιδερώσετε.
Χρησιμοποιείτε το σίδερο αφού το τοποθετήσετε
σε σταθερή επιφάνεια.
¼ταν τοποθετείτε το σίδερο στη βάση στήριξης,
σιγουρευτείτε ότι η επιφάνεια είναι σταθερή.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν έχει
πέσει, αν έχει διακριτά ίχνη βλάβης ή αν χάνει
νερό.
Διατηρείτε τις ηλεκτρικές συσκευές μακριά
από παιδιά ή ασθενείς. Μην τους αφήνετε να
χρησιμοποιούν τις συσκευές χωρίς την επίβλεψη
ενηλίκου.
Ο χρήστης δεν πρέπει να αφήνει το σίδερο
ανεπίβλεπτο όταν βρίσκεται στην πρίζα.
Πρέπει να το αποσυνδέετε από την παροχή
ρεύματος πριν γεμίσετε με νερό το δοχείο.
Αυτή η συσκευή δεν σχεδιάστηκε για χρήση από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών)
με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές
ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων,
εκτός αν ο υπεύθυνος ασφαλείας τούς επιβλέπει
ή τους καθοδηγεί σχετικά με τη χρήση συσκευών.
Πρέπει να προσέχετε τα παιδιά για να
σιγουρευτείτε ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
31
4. ΓΕΜΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΝΕΡΟΥ
• Τοποθετήστε το σίδερο, χωρίς να
το βάλετε στην πρίζα, επάνω σε μία
σταθερή επιφάνεια.
• Ανοίξτε το κάλυμμα του σημείου
εισαγωγής του νερού (8)
• Ρίξτε το νερό με τη βοήθεια ενός
ποτηριού (Εικ. Β) μέσα στην οπή του
δοχείου νερού.
• Mην ρίχνετε μέσα στο δοχείο νερού
κανένα προϊόν καθαρισμού ή διαλυτικό.
• Βεβαιώνεστε ότι το νερό δεν ξεπερνά τη
μέγιστη στάθμη γεμίσματος και κλείστε
την τάπα του δοχείου (8).
ΣΗΜΕºΩΣΗ: Αν στην περιοχή σας το νερό
είναι πολύ σκληρό >27oF, σας συνιστούμε
να χρησιμοποιήσετε αποσταγμένο νερό.
Μη χρησιμοποιείτε νερό μπαταριών, ούτε
νερό με πρόσθετα όπως άμυλο, άρωμα,
μαλακτικό κλπ.
5. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
1. Τοποθετήστε το σίδερο σε σταθερή
επιφάνεια και βάλτε το στην πρίζα.
Η οθόνη LCD (4) θα ανάψει για ένα
δευτερόλεπτο και όταν σβήσει, θα
ακουστεί ένας ήχος.
2. Πιέστε το ρυθμιστή “αύξησης
θερμοκρασίας” για να βάλετε το σίδερο
σε λειτουργία.
3. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία από το κουμπί
ρύθμισης στην οθόνη: Πατήστε το κουμπί
ρύθμισης για αύξηση της θερμοκρασίας
(6) ώστε να αυξηθεί η τιμή της
θερμοκρασίας από το σημείο 1 στο σημείο
3 και στο μέγιστο επίπεδο αύξησης.
Πατήστε το κουμπί για τη μείωση της
θερμοκρασίας (7) έτσι ώστε να μειωθεί η
τιμή της θερμοκρασίας (Εικ C).
4. Για να επιλέξετε την κατάλληλη
θερμοκρασία για κάθε ρούχο που θέλετε
να σιδερώσετε, επιλέξτε το κατάλληλο
σημείο-α και το κατάλληλο ύφασμα που
θα εμφανιστούν στην οθόνη LCD ενώ
βλέπετε τις ενδείξεις από σημείο σε
σημείο. Μπορείτε να συμβουλευτείτε τον
παρακάτω πίνακα:
ΟΘΟΝΗ ΥΓΡΩΝ
ΚΡΥΣΤ´ÁΛΛΩΝ LCD
ΘΕΡΜ. ΚΑΤΑ
ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ
ΥΦΑΣΜΑ
ACRYL
•
70 - 90ºC
Ακρυλικά
NYLON
••
110 - 130ºC
Νάιλον
POLYE
••
115 - 135ºC
Πολυεστέρας
BLEND
••
145 - 165ºC
Βαμβακερά
και βαμβακερά
υφάσματα με
άλλα νήματα
WOOL
••
160 - 180ºC
Μαλλί
COTTO
•••
180 - 200ºC
Βαμβακερά
LINEN
ΜΕΓΙΣΤΟ
ΕΠΙΠΕΔΟ
(ΜΑΧ)
185 - 205ºC
Λινά
5. Εάν θέλετε να σβήσει το σίδερο, κρατήστε
πατημένο το κουμπί αύξησης της
θερμοκρασίας (6) για 2 δευτερόλεπτα (Εικ.
D). Η οθόνη θα σβήσει κάνοντας έναν ήχο.
6. Σβήστε τη συσκευή και αφήστε την να
κρυώσει προτού τη φυλάξετε.
7. ΣΙΔΕΡΩΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ
1. Γεμίστε το σίδερο όπως περιγράφεται στην
παράγραφο 3 “Γέμισμα του δοχείου νερού” και
βάλτε το σίδερο στην πρίζα. Η οθόνη LCD θα
ανάψει για ένα δευτερόλεπτο και όταν σβήσει, θα
ακουστεί ένας ήχος.
2. Πιέστε το ρυθμιστή “αύξησης θερμοκρασίας” για
να βάλετε το σίδερο σε λειτουργία. Στην οθόνη
θα εμφανιστεί η ένδειξη “ACRYL” και το σίδερο
θα αρχίσει να θερμαίνεται.
3. Επιλέξτε την κατάλληλη θερμοκρασία. Βλέπε την
παράγραφο 5. “Ρύθμιση της θερμοκρασίας”
4. Για να επιλέξετε τη λειτουργία εξαγωγής ατμού,
πατήστε το κουμπί (5). Θα ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος από το σίδερό σας και το
σύμβολο θα αρχίσει να αναβοσβήνει.
5. ¼ταν θελήσετε να σταματήσετε να χρησιμοποιείτε
τον ατμό, πατήστε ξανά το συγκεκριμένο κουμπί
(5) για να σταματήσει να αναβοσβήνει το
σύμβολο
.
6. Εάν θέλετε να σβήσει το σίδερο, κρατήστε
πατημένο το κουμπί αύξησης της θερμοκρασίας
(6) για 2 δευτερόλεπτα (Εικ. D). Η οθόνη θα
σβήσει κάνοντας έναν ήχο.
7. Σβήστε τη συσκευή και αφήστε την να κρυώσει
προτού τη φυλάξετε.
5. Θα εμφανιστεί το σύμβολο
και
θα δείτε να αναβοσβήνει το σύμβολο
“▲” , εάν αυξήθηκε η θερμοκρασία
ή το σύμβολο “▼” εάν μειώθηκε η
θερμοκρασία.
6. ¼ταν η βάση του σίδερου αναπτύξει
τη θερμοκρασία που ρυθμίστηκε,
θα ακουστεί μία ειδοποίηση και θα
εμφανιστεί στην οθόνη το σύμβολο
“ ”. Τα σύμβολα “▲” και “▼” θα
εξαφανιστούν.
7. Το σίδερό σας είναι τώρα έτοιμο και
μπορείτε να σιδερώσετε. .
6. ΣΙΔΕΡΩΜΑ ΣΕ ΣΤΕΓΝΑ ΥΦΑΣΜΑΤΑ
1. Τοποθετήστε το σίδερο σε σταθερή
επιφάνεια και βάλτε το στην πρίζα.
Η οθόνη LCD (4) θα ανάψει για ένα
δευτερόλεπτο και όταν σβήσει, θα
ακουστεί ένας ήχος.
2. Πιέστε το ρυθμιστή “αύξησης
θερμοκρασίας” για να βάλετε το σίδερο
σε λειτουργία. ¸πειτα στην οθόνη θα
εμφανιστεί η ένδειξη “ACRYL” και το
σίδερο θα αρχίσει να θερμαίνεται.
3. Διαλέξτε την κατάλληλη θερμοκρασία.
Βλέπε παράγραφο 4. “Ρύθμιση της
θερμοκρασίας”
4. ¼ταν ακουστεί ο χαρακτηριστικός ήχος
και εμφανιστεί στην οθόνη το σύμβολο
“ ”, τότε το σίδερό σας είναι έτοιμο και
μπορείτε να σιδερώσετε.
8. ΨΕΚΑΣΜΟΣ
Για τη χρήση αυτής της λειτουργίας θα πρέπει
να υπάρχει νερό στο δοχείο. Πατήστε το
κουμπί ψεκασμού (2), εάν θέλετε να ψεκάσετε
για να βρέξετε τα στεγνά και τα δύσκολα στο
σιδέρωμα υφάσματα. Η λειτουργία ψεκασμού
είναι επίσης χρήσιμη για να βρέξετε τις ζάρες
που δημιουργούνται την ώρα του σιδερώματος
κατά λάθος.
Η έξοδος του νερού γίνεται από το
ακροφύσιο του ψεκαστήρα (9) (Εικ. E).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να χρειαστεί να
πατήσετε αρκετές φορές το κουμπί
ψεκασμού για να ενεργοποιηθεί η αντίστοιχη
λειτουργία ψεκασμού.
32
λεπτά περίπου στην όρθια θέση στήριξής
του, τότε σβήνει αυτόματα. Στην οθόνη
LCD θα εμφανιστεί η ένδειξη αυτόματου
σβησίματος και η φωτεινή ένδειξη θα
σβήσει. Για να λειτουργήσει ξανά, απλά
μετακινήστε το σίδερο από τη θέση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σίδερο θα χρειαστεί 60
περίπου δευτερόλεπτα για να φτάσει στην
προηγούμενη θερμοκρασία που είχε.
9. ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΑΤΜΟΣ
Ανάψτε το σίδερο όπως περιγράφεται
στην παράγραφο “Σιδέρωμα με ατμό”.
¼ταν το σίδερο φτάσει στην επιθυμητή
θερμοκρασία, πατήστε ενώ σιδερώνετε το
κουμπί επιπλέον ατμού (3) και ο ατμός θα
αρχίσει να βγαίνει από τις οπές της βάσης
του σίδερου (Εικ. F) επάνω στο ύφασμα
εξαλείφοντας τις ζάρες που δύσκολα
“στρώνουν”. Περιμένετε τουλάχιστον 5
λεπτά μετά από κάθε πάτημα του κουμπιού
μέχρι να ξαναπατήσετε το κουμπί του
επιπλέον ατμού, έτσι ώστε το σίδερο να
μπορέσει να θερμανθεί και πάλι και για
να δημιουργηθεί η μέγιστη ποσότητα του
επιπλέον ατμού.
Εξαγωγή ατμού στην όρθια θέση:
Η λειτουργία εξαγωγής επιπλέον ατμού
είναι δυνατή ακόμη κι όταν το σίδερο
είναι τοποθετημένο σε όρθια θέση. Για τη
λειτουργία αυτή, θα πρέπει να τοποθετήσετε
το σίδερο σε όρθια θέση, σε απόσταση
15-30 εκατοστά περίπου από το ύφασμα
που σιδερώνετε και να πατήσετε το κουμπί
εξαγωγής επιπλέον ατμού (3). Ο ατμός θα
αρχίσει να βγαίνει από τις οπές της βάσης
του σίδερου (Εικ. G).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κατευθύνετε τον ατμό
στους γύρω σας, αφού ο ατμός είναι
καυτός.
11. ΕΠΙΛΟΓΗ ΓΛΩΣΣΑΣ
Κρατήστε πατημένο το κουμπί μείωσης
της θερμοκρασίας (7) για 2 δευτερόλεπτα
(Εικ. H). Στην οθόνη LCD (4) θα εμφανιστεί
η ένδειξη “EN” και τότε θα πρέπει να
ξαναπατήσετε το κουμπί μείωσης της
θερμοκρασίας (7) για να γίνει αλλαγή της
γλώσσας στην οθόνη. Η γλώσσα αλλάζει
από EN (Αγγλικά) σε DE (Γερμανικά) ή
από DE σε FR (Γαλλικά). Για να επιλέξετε
τη γλώσσα που θέλετε, πατήστε το κουμπί
αύξησης της θερμοκρασίας (6) για να οριστεί
η γλώσσα που επιλέξατε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η προεπιλεγμένη γλώσσα
ρύθμισης είναι τα αγγλικά.
12. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
¢δειασμα του δοχείου νερού
Σβήστε και βγάλτε το σίδερο από την πρίζα.
Για να αδειάσετε το νερό, ανοίξτε την τάπα του
δοχείου νερού (8) και κρατώντας το σίδερο με
το στόμιο του δοχείου να βλέπει προς τα κάτω,
αφήστε το νερό να χυθεί (Εικ. I). Κουνήστε
απαλά το σίδερο για να βγουν και οι τελευταίες
σταγόνες νερού.
10. ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται αυτόματα
όταν η συσκευή παραμείνει αναμμένη για
πάρα πολύ ώρα χωρίς να χρησιμοποιείται.
• Αυτόματο σβήσιμο όταν το σίδερο
είναι σε οριζόντια θέση
Εάν το σίδερο παραμείνει αναμμένο για
πάρα πολύ ώρα χωρίς να χρησιμοποιείται
σε θέση σιδερώματος (οριζόντια θέση),
τότε σβήνει αυτόματα. Το σύμβολο
διακοπής λειτουργίας “ “ εμφανίζεται
στην οθόνη και η φωτεινή ένδειξη
σβήνει. Για να λειτουργήσει ξανά, απλά
μετακινήστε το σίδερο από τη θέση του.
• Αυτόματο σβήσιμο όταν το σίδερο
είναι σε όρθια θέση
Εάν το σίδερο παραμείνει ακίνητο για 8
Φύλαξη
Αφήστε το σίδερο να κρυώσει προτού το
φυλάξετε. Εάν δεν χρησιμοποιείτε καθημερινά
το σίδερο, αδειάζετε το δοχείο νερού μετά από
κάθε χρήση για να παραμείνει το σίδερό σας σε
καλή κατάσταση. Τυλίξτε το καλώδιο γύρω από
τη βάση στήριξής του (αλλά όχι πολύ σφιχτά)
και φυλάξτε το σε όρθια θέση.
Καθαρισμός
Προτού ξεκινήσετε να καθαρίζετε τη συσκευή,
βγάλτε το σίδερο από την πρίζα από την οποία
33
παίρνει ρεύμα και περιμένετε μέχρι να κρυώσει.
Καθαρίστε εξωτερικά τη βάση του σίδερου
με ένα βρεγμένο πανί. Μην χρησιμοποιείτε
απορρυπαντικά ή αποξεστικές σκόνες
καθαρισμού. Μην τοποθετείτε τη συσκευή
μέσα στο νερό, αλλά ούτε και κάτω από τη
βρύση
13. ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ÓÙÓÔÇ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ÔÙÍ ÁÐÏÂËÇÔÙÍ ÇËÓÊÔÑÉÊÙÍ ÊÁÉ
ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÙÍ ÓÕÓÊÅÕÙÍ
Óôï ôÝëïò ôçò ùöÝëéµçò
æùÞò ôïõ, ôï ðñïúüí äåí
ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå
ôá áóôéêÜ áðïññßìáôá.
Ìðïñåß íá äéáôåèåß óå åéäéêÜ
êÝíôñá äéáöïñïðïéçµÝíçò
ïõëëïãÞò ðïõ ïñßæïõí ïé
äçìïôéêÝò áñ÷Ýò Þ óôéò áíôéðñïóùðåßåò
ðïõ ðáñÝ÷ïõí áõôÞí ôçí õðçñåóßá. Ç
äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ìéáò çëåêôñéêÞò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí
áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí
êáé ôçí õãåßá áðü ôçí áêáôÜëëçëç äéÜèåóç,
êáèþò êáé ôçí áíáêýêëùóç õëéêþí áðü ôá
ïðïßá áðïôåëåßôáé, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé
åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò êáé ðüñùí. Óôá
ðëáßóéá ôçò õðï÷ñÝùóçò ôïõ êáôáíáëùôÞ
íá óõµµïñöþíåôáé ðñïò ôéò åðéôáãÝò ôçò
åðéëåêôéêÞò ðåñéóóõëïãÞò áðïññéµÜôùí,
ôï ðñïúüí öÝñåé ôçí åíäåéêíõüìåíç
ðñïåéäïðïéçôéêÞ óÞìáíóç ðïõ óçµáßíåé
üôé äå èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óå µå ôéò
ôïðéêÝò áñ÷Ýò Þ µå ôï êáôÜóôçµá áðü ôï
ïðïßï áãïñÜóáôå ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí.
Αυτόματος καθαρισμός
Με αυτή τη λειτουργία απομακρύνονται τα
άλατα που προέρχονται από το διαμέρισμα
του ατμού. Η βάση θα πρέπει να
καθαρίζεται με τη λειτουργία αυτή, εφόσον η
λειτουργία του ατμού χρησιμοποιήθηκε για 5
ώρες και περισσότερο. ¼ταν γίνεται χρήση
αυτής της λειτουργίας, εμφανίζεται στην
οθόνη LCD το σύμβολο
(4).
1. Γεμίστε το δοχείο με νερό μέχρι το μέσο
της χωρητικότητάς του, σύμφωνα με
τα περιγραφόμενα στην παράγραφο 3.
“Γέμισμα του δοχείου νερού”.
2. Τοποθετήστε το σίδερο κατακόρυφα και
ανάψτε το.
3. Ρυθμίστε το στη μέγιστη θερμοκρασία.
Βλέπε παρ. 4 “Ρύθμιση της
θερμοκρασίας”.
4. Για να σβήσει το σίδερο, κρατήστε
πατημένο το κουμπί αύξησης της
θερμοκρασίας (6) για 2 δευτερόλεπτα.
5. Στηρίξτε το σίδερο οριζοντίως επάνω σε
ένα νεροχύτη ή νιπτήρα και κρατήστε
πατημένο το κουμπί αυτοκαθαρισμού (10).
6. Ο ατμός και το ζεστό νερό διασπούν
τα άλατα που δημιουργήθηκαν στο
διαμέρισμα παραγωγής ατμού.
7. Κινήστε προσεκτικά το σίδερο μπροςπίσω έως ότου αδειάσει το δοχείο νερού
και σταματήστε να πατάτε το κουμπί
αυτοκαθαρισμού.
8. Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση
στήριξής του και αφήστε το να κρυώσει
εντελώς.
9. Σκουπίστε τη βάση με ένα βρεγμένο
πανί.
34
HU
1. LEÍRÁS (1. ÁBRA)
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fogantyú
Spriccelő gomb
Extra gőz gomb
LCD kijelző
Gőzölő Ki/Bekapcsoló gomb
ON/OFF „Hőmérséklet emelése”
LCD kijelző szabályzó
„Hőmérséklet csökkentése”
8. Vízbeöntő nyílás fedele
9. Spriccelő fúvóka
10. Öntisztító gomb
11. Kábel
•
•
•
2. MŰSZAKI JELLEMZŐK
•
Lásd a típuscímkét
•
Ez a termék megfelel az elektromos
kompatibilitásra és a kisfeszültségű
berendezésekre vonatkozó európai
irányelveknek.
•
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
•
•
•
•
•
•
Mielőtt a készüléket először használná,
olvassa el figyelmesen ezt a használati
utasítást és őrizze meg szükség esetére.
Mielőtt a készüléket használná, ellenőrizze,
hogy az elektromos hálózat feszültsége
megegyezik-e a készüléken jelzettel.
Amennyiben a fali konnektor és a készülék
csatlakozó dugója nem illik össze, kérje
szakembertől annak cseréjét egy megfelelő
típusra.
A készülék elektromos biztonsága csak
akkor garantálható, ha megfelelő földeléssel
ellátott aljzatba csatlakoztatják, ahogy azt
az érvényben lévő elektromos biztonsági
szabályok előírják. Kétség esetén forduljon
szakemberhez.
Nem javasoljuk adapterek, elosztók és/vagy
hosszabbítók használatát. Amennyiben
elkerülhetetlen a használatuk, csak olyan
adaptert vagy hosszabbítót lehet használni,
amelyek megfelelnek az érvényben lévő
biztonsági előírásoknak, és ügyelni kell arra,
hogy az adapteren jelzett teljesítményszintet
•
•
•
•
•
•
•
35
ne haladják meg.
Miután eltávolította a csomagolást,
ellenőrizze, hogy a készülék sértetlen
állapotban van-e, kétség esetén forduljon a
legközelebbi hivatalos márkaszervizhez.
A csomagolás elemei (műanyagzacskók,
polisztirol hab, stb.) ne kerüljenek
gyermekek kezébe, mert veszély forrása
lehetnek.
Ez a készülék kizárólag háztartási
használatra készült. Bármely más
felhasználás nem megfelelő, és ennek
következtében veszélyesnek minősül.
A gyártó nem vállalja felelősséget a nem
rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő
használatból eredő károkért vagy a nem
szakember által végzett javításokból eredő
károkért.
Ne érintse meg a készüléket nedves vagy
vizes kézzel vagy lábbal.
A készüléket tartsa víztől vagy más
folyadékoktól távol az elektromos kisülés
elkerülése érdekében. Ne csatlakoztassa
a készüléket az elektromos hálózathoz, ha
nedves felületen van.
A készüléket helyezze egy száraz, szilárd
és stabil felületre.
Ne hagyja, hogy gyerekek vagy sérült
személyek felügyelet nélkül kezeljék a
készüléket.
Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert
ez veszély forrása lehet.
Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne
a kábelnél fogva húzza ki a dugót.
Bármilyen tisztítási vagy karbantartási
művelet elvégzése előtt áramtalanítsa a
készüléket.
A készülék műszaki hibája és/vagy
rendellenes működése esetén kapcsolja
ki és ne próbálja megjavítani. Ha javításra
lenne szüksége, kizárólag a gyártó által
kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje
eredeti alkatrészek alkalmazását.
Ha a készülék kábele sérült, forduljon
hivatalos márkaszervizhez, ahol kicserélik
azt.
Ne tegye ki a készüléket környezeti
elemeknek (eső, napsütés, hó, stb.)
A készüléket ne használja, és semmilyen
részét ne tegye forró felületekre vagy azok
közelébe (gáz vagy elektromos főzőlapok
vagy sütő)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne használjon dörzshatású tisztítószereket
vagy törlőruhát a készülék tisztításához.
Ne érintse meg a forró felületeket. Használja
a füleket vagy fogantyúkat.
Ügyeljen arra, hogy a kábel ne érintkezzen
a készülék forró részeivel.
Ne irányítsa a gőzsugarat személyek felé.
Ne használja a vasalót túl nedves
anyagokon.
Ne tartsa a vasalót a talpán, amíg meleg,
meg kell várni, amíg kihűl.
A vasalandó anyagokra ne alkalmazzon
folteltávolító keverékeket vagy hasonló
termékeket.
A vasalót stabil felületen kell használni, és
arra kell helyezni is.
Amikor a vasalót az alapjára állítják,
győződjenek meg, hogy a felület stabil
legyen.
A vasalót nem lehet használni, ha leesett,
ha látható sérülések vannak rajta, vagy víz
szivárog belőle.
Az elektromos készülékeket tartsa
gyermekektől és beteg személyektől távol.
Ne hagyja, hogy a készülékeket felnőtt
felügyelete nélkül használják.
A felhasználó nem hagyhatja a vasalót
felügyelet nélkül, amikor az az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
A víztartály feltöltése előtt a készüléket ki
kell húzni az elektromos hálózatból.
A készüléket nem arra tervezték, hogy
olyan személyek (beleértve a gyerekeket)
használják, akik csökkent fizikai, érzékelési
vagy mentális képességekkel rendelkeznek,
vagy nincs megfelelő tapasztalatuk és
ismeretük, kivéve, ha a biztonságukért
felelős személy felügyeli őket, vagy
megtanítja nekik a készülékek használatát.
A gyermekeket figyelni kell, nehogy a
készülékkel játszanak.
• Ellenőrizze, hogy a víz szintje nem haladja
meg a maximális töltési szintet és zárja
vissza a beöntő nyílás fedelét (8).
MEGJEGYZÉS: Ha a lakóhelyén a víz
túlságosan kemény, >27oF, javasoljuk, hogy
használjon desztillált vizet. Ne használjon
ioncserélt vizet, és adalékanyagokkal, mint
például keményítővel, parfümmel vagy
öblítővel stb. kevert vizet.
5. HŐMÉRSÉKLET BEÁLLÍTÁS
1. Helyezze a vasalót egy stabil felületre
és dugja be az elektromos hálózatba.
Az LCD kijelző (4) egy másodpercre
felvillan, és amikor elalszik egy
hangjelzés hallatszik.
2. Nyomja meg a „hőmérséklet emelése”
szabályzót, hogy bekapcsolja a vasalót.
3. Állítsa be a hőmérsékletet a képernyő
szabályzója segítségével. Nyomja meg
a „hőmérséklet emelése” szabályzót (6)
ahhoz, hogy a hőmérsékletet az 1-esről a
3-asra és a maximumra állítsa. Nyomja
meg a „hőmérséklet csökkentése”
szabályzót (7), hogy a hőmérséklet
beállítót lejjebb vigye (C Ábra).
4. Ahhoz, hogy minden ruhadarabhoz
kiválassza a megfelelő hőmérsékletet,
válassza ki a pontot, és a pontos
ruhadarab megjelenik az LCD kijelzőn,
miközben a pontot változtatja. Az alábbi
táblázat nyújt tájékoztatást:
KB.
LCD KIJELZŐ HŐMÉRSÉKLET SZÖVET
4. VÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE
• Helyezze az áramtalanított vasalót egy
stabil és hőálló felületre.
• Emelje fel a vízbeöntő nyílás fedelét (8)
• Egy pohár segítségével öntse bele a
vizet (B. Ábra) a víztartály nyílásába.
• A víztartályba ne öntsön semmilyen
tisztító vagy oldószert a víztartályba.
36
ACRYL
•
70 - 90ºC
Akril
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Poliészter
BLEND
••
145 - 165ºC
Pamut és
keverékek
WOOL
••
160 - 180ºC
Gyapjú
COTTO
•••
180 - 200ºC
Pamut
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Lenvászon
5. A
szimbólum megjelenik és a
“▲” szimbólum villog, amennyiben a
hőmérséklet módosítása felfelé történik,
és a “▼” szimbólum villog, ha lefelé.
6. Amikor a talp eléri a beállított
hőmérsékletet, egy hangjelzés hallatszik
és megjelenik a “
” szimbólum. A “▲”
és “▼” szimbólumok eltűnnek.
7. A vasalót használatra készen áll.
kapcsolni, nyomja meg ismét a gőzölő
gombot (5). A
szimbólum már nem villog
tovább.
6. Ha ki szeretné kapcsolni a vasalót, tartsa
lenyomja a „hőmérséklet emelése” szabályzót
(6) 2 másodpercen át (D. Ábra). A kijelző egy
hangjelzés kíséretében kialszik.
7. Húzza ki az elektromos hálózatból, hagyja
kihűlni, mielőtt elteszi.
6. SZÁRAZ VASALÁS
8. SPRICCELÉS
1. Helyezze a vasalót egy stabil felületre és
dugja be az elektromos hálózatba. Az LCD
kijelző (4) egy másodpercre felvillan, és
amikor elalszik egy hangjelzés hallatszik.
2. Nyomja meg a „hőmérséklet emelése”
szabályzót, hogy bekapcsolja a vasalót.
Ezután a képernyő az „ACRYL” jelzést
mutatja, és a vasaló elkezd melegedni.
3. Válassza ki a megfelelő hőmérsékletet.
Lásd a 4. „Hőmérséklet beállítása” részt.
4. Amikor a hangjelzés hallatszik és
megjelenik a “
” szimbólum, a vasaló
felmelegedett és a vasalásra készen áll.
5. Ha ki szeretné kapcsolni a vasalót,
tartsa lenyomja a „hőmérséklet emelése”
szabályzót (6) 2 másodpercen át
(11. Ábra). A kijelző egy hangjelzés
kíséretében kialszik.
6. Húzza ki az elektromos hálózatból,
hagyja kihűlni, mielőtt elteszi.
Ennek a funkciónak a használatához fontos,
hogy a tartályban legyen víz. Nyomja meg
a spriccelés gombot (2), ha vízpermethez
szeretne jutni, hogy a száraz és nehezen
vasalható szöveteket benedvesítse. A permetező
funkció egyaránt alkalmazható a vasalás során
véletlenül keletkezett ráncok kisimításakor is.
A spriccelő víz a permetező kimenet (9) nyílásán
keresztül távozik a vasalóból.
(E Ábra)
MEGJEGYZÉS: Lehet, hogy a spriccelés
gombot többször is meg kell nyomnia ahhoz,
hogy ezt a funkciót aktiválja.
9. EXTRA GŐZ GOMB
Indítsa be a vasalót, ahogy azt a 7.
„Gőzöléses vasalás” részben leírtuk. Amikor
a vasaló elérte a kiválasztott hőmérsékletet,
nyomja meg az extra gőz gombot (3) a
vasaláskor, és a gőz távozik a talp nyílásain
keresztül. (F Ábra) a szövetre, és kisimítja
a legerősebb ráncokat is. Várjon legalább
5 másodpercet az extra gőz minden egyes
alkalmazása közben annak érdekében,
hogy a vasaló újra felmelegedhessen, és
így a lehető legnagyobb mennyiségű extra
gőzt éri el.
Függőleges gőz: Az extra gőz akkor is
működik, amikor a vasaló függőleges
helyzetben van. Ennek a funkciónak a
használatakor tartsa a vasalót függőleges
helyzetben a vasalandó anyagtól 15-30
centiméterre, és nyomja meg az extra gőz
gombot (3), ekkor a gőz a talp nyílásain
keresztül távozik. (G Ábra)
FIGYELEM Ne irányítsa a gőzsugarat
személyek felé, mert az nagyon forró.
7. GŐZÖLÉSES VASALÁS
1. Töltse fel a vasalót a 3. „Víztartály feltöltése”
részben leírtak szerint, és csatlakoztassa az
elektromos hálózathoz. Az LCD kijelző egy
másodpercre felvillan, és amikor elalszik egy
hangjelzés hallatszik.
2. Nyomja meg a „hőmérséklet emelése”
szabályzót, hogy bekapcsolja a vasalót.
Ezután a képernyő az „ACRYL” jelzést
mutatja, és a vasaló elkezd melegedni.
3. Válassza ki a megfelelő hőmérsékletet. Lásd
a 5. „Hőmérséklet beállítása” részt.
4. A gőzölő funkció kiválasztásához nyomja meg
a gőzölő gombot (5). A vasaló hangjelzést ad
ki, és a
szimbólum villogni kezd.
5. Amikor a gőzölés funkciót ki szeretné
37
10. AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÁS
12. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Az automatikus kikapcsolás funkció
automatikusan működésbe lép, amikor a
vasalót nem használják, és csatlakoztatva
van az elektromos hálózathoz.
• Automatikus kikapcsolás vízszintes és
oldalsó letámasztás helyzetben:
Ha a vasalót nem mozgatják 30
másodpercig vasalási helyzetben
(vízszintes és oldalsó letámasztás), a
vasaló automatikusan kikapcsol. A szünet
jel „
„ jelenik meg az LCD kijelzőn,
és a lámpa elalszik. Ahhoz, hogy
ismételten bekapcsolják, egyszerűen
csak mozdítsák meg a vasalót.
• Automatikus kikapcsolás függőleges
helyzetben
Ha a vasalót nem mozgatják
8 másodpercig talpára állítva
(függőlegesen), a vasaló automatikusan
kikapcsol. Az LCD kijelzőn megjelenik
a“
” (Automatikus kikapcsolás)
felirat, és a lámpa kialszik. Ahhoz, hogy
ismételten bekapcsolják, egyszerűen
csak mozdítsák meg a vasalót.
MEGJEGYZÉS: A vasalót 60 másodperc
alatt éri el a korábbi hőmérsékletet.
A víztartály kiürítése
Áramtalanítsa a vasalót. A víztartály
kiürítéséhez nyissa ki a vízbeöntő nyílás
fedelét (8), és tartsa a vasalót fejjel lefelé,
hogy a víz kifolyhasson (I. Ábra). Rázza
meg gyengéden a vasalót, hogy a maradék
cseppek is távozzanak.
TÁROLÁS
Hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt eltenné.
Ha nem használja naponta a vasalót,
javasoljuk, hogy a víztartályt minden egyes
használatot követően ürítse ki, hogy a
vasalónak hosszabb élettartama legyen.
A kábelt tekerje fel a tartósarok köré (ne
tekerje túl szorosan), és a vasalót sarkára
állítva tárolja.
TISZTÍTÁS
Áramtalanítsa a vasalót, és hagyja kihűlni,
mielőtt kitisztítja. Tisztítsa le a vasaló külsejét
és talpát egy nedves ruhával. Ne használjon
tisztítószert vagy dörzshatású termékeket.
Ne merítse a készüléket vízbe, és ne
tegye a csap alá.
Ön-tisztítás
Ez a funkció eltávolítja a vízkövet és az
ásványi anyagokat, amelyek a gőzkamrában
képződnek. A talpat ön-tisztítani kell minden
5 óra gőzöléses funkciót követően. Amikor
erre van szükség, a
szimbólum jelenik
meg az LCD kijelzőn (4).
11. NYELV KIVÁLASZTÁSA
Tartsa lenyomva 2 másodpercig a
„hőmérséklet csökkentése” szabályzót (7)
(H Ábra). Az LCD kijelzőn (4) megjelenik
az „EN” jelzés, és ismét nyomja meg a
„hőmérséklet csökkentése” (7) szabályzót
a nyelv megváltoztatásához. A nyelv
EN (angolról) DE (németre) változik,
és DE-ről FR (franciára). A kívánt nyelv
kiválasztásához nyomja meg a „hőmérséklet
emelése” szabályzót (6) és ezzel beállítja
a kiválasztott nyelvet. MEGJEGYZÉS: A
nyelv alapbeállítása az angol.
1. Töltse fel a víztartályt a térfogatának
feléig, ahogy azt a 3. „Víztartály
feltöltése” rész leírja.
2. Helyezze a vasalót függőleges
helyzetbe és csatlakoztassa az
elektromos hálózatba.
3. Lásd a 4. „Hőmérséklet beállítása”
részt a maximális hőmérséklet
beállításához.
4. Tartsa lenyomva a „hőmérséklet
emelése” szabályzót (6) 2 másodpercig,
hogy kikapcsolja a vasalót, és húzza ki
az elektromos hálózatból.
5. Tartsa a vasalót vízszintes helyzetben
a mosogató alá, lenyomva az
38
öntisztítás kapcsolót (10).
6. A gőz és a forró víz eltávolítja a
vízkövet és az ásványi anyagokat,
amelyek a gőzkamrában képződtek.
7. Mozgassa gyengéden előre és hátra
a vasalót, amíg a víztartály ki nem
ürül, majd engedje fel az öntisztítás
gombot.
8. Támassza a sarkára a vasalót és
hagyja teljesen kihűlni.
9. Nedves ruhával törölje le a talpat.
13. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának
végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági
hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék
az önkormányzatok
által kijelölt szelektív
hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott
készülékek visszavételét végző
kereskedőknél adható le. Az elektromos
háztartási készülékek szelektív gyűjtése
lehetővé teszi a nem megfelelően végzett
hulladékkezelésből adódó, a környezetet és
az egészséget veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahasznosítását, melynek révén jelentős
energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy
jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne
használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz.
További információért vegye fel a
kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a
bolttal, ahol a terméket vásárolta.
39
CZ
•
1. POPIS SPOTŘEBIČE (OBR. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
Držadlo
Tlačítko kropení
Tlačítko extra napařování
LCD displej
Tlačítko napařování ON/OFF
(zap./vyp.)
6. “Zvýšení teploty” ON/OFF
7. Regulátor “Snížení teploty” na
LCD displeji
8. Kryt otvoru na vodu
9. Otvor pro kropení
10. Tlačítko pro samočištění
11. Síťový přívod
•
•
•
•
•
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Viz štítek s údaji na spotřebiči.
•
Tento výrobek je v souladu se Směrnicemi
EU o elektromagnetické kompatibilitě a o
nízkém napětí.
•
•
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
•
•
•
•
•
•
•
Než poprvé použijete tento spotřebič,
přečtěte si pečlivě tento návod a uschovejte
si jej pro pozdější použití.
Před použitím spotřebiče si ověřte, zda
napětí domácí elektrické sítě odpovídá
napětí uvedenému na spotřebiči.
V případě, že zásuvka a zástrčka
spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte
zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu může
provádět jen osoba s příslušnou kvalifikací.
Z hlediska elektrické bezpečnosti smí být
spotřebič zapojen pouze do zásuvky, která
odpovídá platným předpisům a technickým
normám (dokonalé uzemnění). V případě
nejasností se obraťte na odborníka s
potřebnou kvalifikací.
Nedoporučujeme používání adaptérů,
rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je
jejich použití nezbytné, používejte pouze
adaptéry a prodlužovačky odpovídající
platným bezpečnostním předpisům a
normám; dbejte aby nebyl překročen výkon,
který je uveden na adaptérech.
•
•
•
•
•
•
•
•
40
Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič v
dokonalém stavu; pokud si nejste jisti, obraťte
se na nejbližší servisní středisko.
Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové
součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu dětí,
protože představují zdroj nebezpečí.
Tento spotřebič je určen pouze pro použití
v domácnosti. Jiné používání by bylo
považováno za nevhodné a nebezpečné.
Výrobce neodpovídá za škody, které mohou
vzniknout z použití spotřebiče nesprávným,
nevhodným nebo neodpovídajícím
způsobem nebo jeho opravou vykonanou
nekvalifikovanou osobou.
Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte mokré
nebo vlhké ruce nebo nohy.
Mějte spotřebič v dostatečné vzdálenosti
od vody a jiných tekutin, abyste předešli
elektrickému výboji. Nezapojujte spotřebič,
pokud se nachází na vlhkém podkladu.
Položte spotřebič na suchý, pevný a rovný
povrch.
Nedovolte dětem nebo nesvéprávným osobám
manipulovat se spotřebičem bez dozoru.
Nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru,
protože může být zdrojem nebezpečí.
Při odpojení síťového přívodu nikdy netahejte
za samotný přívod.
Odpojte spotřebič ze sítě před každou
operací související s čištěním nebo údržbou.
Pokud dojde k poruše a/nebo nesprávnému
fungování spotřebiče, vypněte jej a
nepokoušejte se jej opravit. Pokud je nutná
oprava, obraťte se výhradně na výrobcem
autorizovaný servis a žádejte, aby byli použity
originální náhradní díly a příslušenství.
V případě, že je síťový přívod poškozen nebo
je třeba ho vyměnit, obraťte se na výrobcem
autorizovaný servis.
Nevystavujte spotřebič atmosférickým vlivům
(déšť, slunce, led, a pod.).
Nepoužívejte spotřebič ani žádnou jeho část
na teplém povrchu ani v blízkosti teplých
povrchù, ani jej na ně neklaďte (plynové nebo
elektrické hořáky, nebo trouby).
Na čištění spotřebiče nepoužívejte abrazivní
(drsné) čistící prostředky, hubky nebo hadříky.
Nemiřte proudem páry na osoby
Nepoužívejte žehličku na příliš mokré tkaniny.
Neodkládejte žehličku opřenou o žehlící
desku žehličky dokud je horká, počkejte až
vychladne.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3. Na displeji nastavte teplotu: stlačte
regulátor “zvýšení teploty” (6) a zvyšujte
teplotu od bodu 1 po bod 3 a na
maximum. Stlačte regulátor “snížení
teploty” (7) a teplota se sníží (Obr. C).
4. Teplotu, vhodnou pro jednotlivé textilie
které chcete žehlit, nastavíte zvolením
vhodného bodu a tkaniny, které se
budou zobrazovat na LCD displeji,
přičemž se budou měnit nastavované
body. Můžete se orientovat podle
následující tabulky:
Nenanášejte na žehlené textilie
odstraňovače skvrn, nebo podobné výrobky.
Žehličku používejte na pevném povrchu a
položte jen na pevný povrch.
Při položení žehličky na podstavec se
ujistěte, zda-li je povrch pevný.
Žehličku nepoužívejte pokud upadla, má
viditelné vady nebo z ní uniká voda.
Elektrické spotřebiče uchovávejte mimo
dosahu dětí nebo nemocných osob.
Nedovolte jim používat spotřebiče bez
dozoru dospělého.
Nenechávejte žehličku bez dozoru když je
zapojená do elektrické sítě.
Před naplněním vody do nádržky žehličku
vypojte z elektrické sítě.
Tento spotřebič není navržen na použití
osobami (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, smyslovými a mentálními
schopnostmi nebo kterým chybí zkušenosti
a vědomosti pokud na ně nedohlíží osoba,
zodpovědná za jejich bezpečnost, nebo je
nepoučí ohledne používání spotřebičů.
Je potřebné dohlížet na děti, aby si nehráli
se spotřebičem.
LCD DISPLEJ
4. PLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU
• Žehličku odpojenou z elektrické sítě
umístěte na pevný povrch.
• Zvedněte kryt otvoru na vodu (8).
• S pomocí sklenice (Obr. B) nalijte vodu
do otvoru nádržky na vodu.
• Do nádržky na vodu nedávejte žádné
čistící prostředky ani rozpouštědla.
• Zkontrolujte, zda-li voda nepřesahuje
maximální hladinu a zavřete kryt otvoru (8).
POZN.: Pokud je v oblasti kde bydlíte velmi
tvrdá voda, >27oF, doporučujeme vám
použít destilovanou vodu. Nepoužívejte
vodu do baterií, ani vodu s přísadami jako
škrob, parfém, změkčovače a pod.
PŘIBLIŽNÁ
TEPLOTA
TKANINA
ACRYL
•
70 - 90ºC
Akryl
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Polyestr
BLEND
••
145 - 165ºC
Bavlna a
směsi
WOOL
••
160 - 180ºC
Vlna
COTTO
•••
180 - 200ºC
Bavlna
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Len
5. Pokud se mění teplota z nižší na vyšší,
zobrazí se symbol
a bude blikat
symbol “▲”, pokud se mění teplota z
vyšší na nižší, bude blikat symbol “▼”.
6. Když žehlící deska žehličky dosáhne
nastavenou teplotu, zazní zvukový signál
a zobrazí se symbol “
”. Symboly “▲”
a “▼” zmizí.
7. Žehlička je připravená k použití.
6. ŽEHLENÍ NASUCHO
5. NASTAVENÍ TEPLOTY
1. Umístěte desku na stabilní povrch a
zapojte do zásuvky. Obrazovka LCD (4)
se na vteřinu rozsvítí a ve chvíli, kdy
opět zhasne, se ozve pískot.
2. Stiskněte regulátor “zvýšit teplotu”, aby
jste uvedli desku do chodu. Potom se na
obrazovce objeví “ACRYL” a deska se
začne ohřívat.
3. Nastavte vhodnou teplotu. Viz část 4.
1. Umístěte žehličku na pevný povrch a
Umístěte ohřevnou desku na stabilní povrch
a zapojte ji do zásuvky. Obrazovka LCD (4)
se na vteřinu rozsvítí a ve chvíli, kdy opět
zhasne, se ozve pískot.
2. Stiskněte regulátor “zvýšit teplotu”, aby
jste uvedli desku do chodu.
41
“Nastavení teploty”.
4. Když zazní zvukový signál a zobrazí
se symbol “
” je žehlička zahřátá a
připravená k žehlení.
5. Když chcete žehličku vypnout, přidržte
2 sekundy stlačený regulátor “zvýšení
teploty” (6) (Obr. D). Displej zhasne a
zazní zvukový signál.
6. Vypojte žehličku ze sítě a před
uschováním ji nechte vychladnout.
9. EXTRA NAPAŘOVÁNÍ
Zapněte žehličku podle instrukcí v části 7.
“Žehlení s napařováním”. Když žehlička
dosáhne nastavenou teplotu, stlačte tlačítko
extra napařování (3), při žehlení vychází pára
z otvorů v žehlící desce žehličky (Obr. F) na
tkaninu a vyrovná těžko žehlitelné pomačkaniny.
Mezi jednotlivým stláčením tlačítka extra
napařování počkejte nejméně 5 sekund, aby
se žehlička mohla opětovně zahřát, tak získáte
maximální množství doplňkové páry.
Vertikální napařování: Extra napařování
funguje také když je žehlička ve vertikální
poloze. Pokud chcete použít tuto funkci,
přidržte žehličku ve vertikální poloze ve
vzdálenosti 15 až 30 centimetrů od textilií
a stlačte tlačítko extra napařování (3), pára
bude vycházet přes otvory v žehlící desce
žehličky (Obr. G).
POZOR: Nemiřte proudem páry na osoby,
teplota páry je velmi vysoká.
7. ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
1. Naplňte plech podle popisu v odstavci 3
“Naplnění nádrže vodou” a zapojte desku do
zásuvky. Obrazovka LCD se na vteřinu rozsvítí
a ve chvíli, kdy opět zhasne, se ozve pískot.
1. Stiskněte regulátor “zvýšit teplotu”, aby jste
uvedli desku do chodu. Na obrazovce se objeví
“ACRYL” a deska se začne ohřívat.
3. Nastavte vhodnou teplotu. Viz část 5.
“Nastavení teploty”.
4. Když chcete nastavit funkci napařování, stlačte
tlačítko napařování (5). Zazní zvukový signál a
symbol
začne blikat.
5. Když budete chtít napařování vypnout, stlačte
opětovně tlačítko napařování (5). Symbol
přestane blikat.
6. Když chcete žehličku vypnout, přidržte 2
sekundy stlačený regulátor “zvýšení teploty”
(6) (Obr. D). Displej zhasne a zazní zvukový
signál.
7. Vypojte žehličku ze sítě a před uschováním ji
nechte vychladnout.
10. AUTOMATICKÉ VYPNUTÍ
Funkce automatického vypnutí se spustí
automaticky když je žehlička bez pohybu a
je zapojená do elektrické sítě.
• Automatické vypnutí v horizontální
poloze a při položení na bok:
Pokud je žehlička 30 sekund nehybná
v poloze ve které se žehlí (horizontálně
a opřená o bok), automaticky se vypne.
Symbol pauzy " " na LCD displeji a
světlo zhasnou. Když chcete, aby se
žehlička opět zapnula, pohybujte ní.
8. KROPENÍ
• Automatické vypnutí ve vertikální
poloze:
Pokud je žehlička nehybně postavena 8
minut na patě (vertikálně), automaticky
se vypne. Na LCD displeji se zobrazí
“
” a světlo zhasne. Když chcete,
aby se žehlička opět zapnula, pohybujte
ní. POZN.: Bude trvat 60 sekund dokud
žehlička dosáhne předchozí teplotu.
Pro použití této funkce musí být v nádržce
voda. Stlačte tlačítko kropení (2) pokud
chcete rozprašování vody na navlhčení
suchých a těžko žehlitelných textilií.
Funkce kropení je rovněž vhodná k vlhčení
pomačkanin, způsobených na tkanině
během žehlení.
Při kropení voda vychází přes otvor pro
kropení (9) (Obr. E).
POZN.: Může se stát, že pro spuštění
funkce kropení bude potřebné stlačit tlačítko
kropení několikrát
42
2. Postavte žehličku do vertikální polohy
a zapojte ji do sítě.
3. Nastavte maximální teplotu, viz část 4.
“Nastavení teploty”.
4. 2 sekundy přidržte regulátor “zvýšení
teploty” (6), tím žehličku vypnete a
vypojte ji ze sítě.
5. Přidržte žehličku v horizontální poloze
nad výlevkou a držte stlačené tlačítko
pro samočištění (10).
6. Pára a teplá voda odstraní vodní
kámen a minerály, které se usadili v
parní komoře.
7. Opatrně pohybujte žehličkou dopředu a
dozadu, až dokud se nádržka na vodu
nevyprázdní, potom pusťte tlačítko pro
samočištění.
8. Postavte žehličku na patu a nechte ji
úplně vychladnout.
9. Žehlící desku otřete vlhkým hadříkem.
11. VOLBA JAZYKU
2 sekundy přidržte stlačený regulátor “snížení
teploty” (7) (Obr. H). Na LCD displeji (4)
se zobrazí “EN”, potom opětovně stlačte
regulátor “snížení teploty” (7) a změníte jazyk.
Jazyk se bude měnit z EN (anglicky) na
DE (německy) a z DE na FR (francouzsky).
Jazyk zvolíte stlačením regulátoru “zvýšení
teploty” (6). POZN.: Přednastavený je
anglický jazyk.
12. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Vyprázdnění nádržky na vodu
Vypojte žehličku ze sítě. Otevřete kryt otvoru
na vodu (8) a přidržte žehličku obrácenou
tak, aby přes otvor mohla vytéct všechna
voda (Obr. I). Jemně žehličkou potřeste,
abyste odstranili zůstávající kapky vody.
13. INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
Uschování žehličky
Před uschováním nechte žehličku
vychladnout. Pokud žehličku nepoužíváte
denně, je vhodné vyprázdnit nádržku na
vodu po každém použití, prodloužíte tím
její životnost. Oviňte síťový přívod kolem
paty žehličky (ne velmi pevně) a uschovejte
žehličku postavenou na patu.
Po ukončení doby své
životnosti nesmí být
výrobek odklizen společně s
domácím odpadem. Je třeba
zabezpečit jeho odevzdání
na specializovaná místa
sběru tříděného odpadu, zřizovaných
městskou správou anebo prodejcem, který
zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace
elektrospotřebičů je zárukou prevence
negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje
nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci
jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat
při separovaném sběru, je na výrobku znak,
který označuje doporučení nepoužít na jeho
likvidaci tradiční kontejnery.
Další informace vám poskytnou místní
orgány, nebo obchod, ve kterém jste
výrobek zakoupili.
Čištění
Odpojte žehličku ze zásuvky a počkejte,
dokud nevychladne, teprve pak přistupte
k čištění. Vnější části žehličky čistěte
navlhčeným hadříkem. Na čištění žehličky
nepoužívejte čistící ani abrazivní prostředky.
Neponořujte žehličku do vody ani ji
nedávejte pod vodovodní kohoutek.
Samočištění
Pomocí této funkce se odstraní vodní kámen
a minerály, které se tvoří v parní komoře. Po
pěti hodinách používání funkce napařování
je potřebné použít funkci samočištění na
žehlící desku. Když je potřebné funkci použít,
zobrazí se na LCD displeji (4) symbol
.
1. Naplňte nádržku na vodu do poloviny
podle popisu v části 3. “Naplnění
nádržky na vodu”.
43
SK
•
1.- OPIS SPOTREBIČA (OBR. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
Držadlo
Tlačidlo kropenia
Tlačidlo extra naparovania
LCD displej
Tlačidlo naparovania ON/OFF
(zap./vyp.)
6. “Zvýšenie teploty” ON/OFFi
7. Regulátor “Zníženie teploty”
na LCD displeji
8. Kryt otvoru na vodu
9. Otvor pre kropenie
10. Tlačidlo pre samočistenie
11. Sieťový prívodný kábel
•
•
•
•
•
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
•
•
Viď štítok s údajmi na spotrebiči.
•
Tento spotrebič bol vyrobený v súlade
so Smernicami EÚ o elektromagnetickej
kompatibilite a o nízkom napätí.
•
•
3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
•
•
•
•
•
•
Skôr než po prvý krát použijete tento výrobok,
prečítajte si starostlivo tento návod a uschovajte
si ho pre neskoršie použitie.
Pred použitím výrobku si overte, či napätie v
domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu,
ktoré je uvedené na štítku spotrebiča.
V prípade, že zásuvka a zástrčka spotrebiča
nie sú kompatibilné, nahraďte zástrčku inou,
vhodnou. Výmenu môže urobiť len osoba s
potrebnou kvalifikáciou.
Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže byť
výrobok zapojený iba do zásuvky s dokonalým
uzemnením, tak ako to určujú platné predpisy.
V prípade nejasností sa obráťte na odborníka s
potrebnou kvalifikáciou.
Neodporúčame používať adaptéry, rozdvojky
a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie
nevyhnutné, používajte iba adaptéry, rozdvojky a
predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným
bezpečnostným predpisom a normám; dbajte
aby nebol prekročený výkon, uvedený na
adaptéri.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
44
Po odbalení si overte, či je výrobok v dokonalom
stave. Pokiaľ si nie ste istí, obráťte sa na najbližšie
autorizované servisné stredisko.
Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové
súčasti, atď.), nesmú zostať v dosahu detí, pretože
predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Tento výrobok je určený iba pre použitie v
domácnosti. Iné použitie by bolo považované za
nevhodné a nebezpečné.
Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu
vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym,
nevhodným či nezodpovedajúcim spôsobom alebo
jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte mokré alebo
vlhké ruky alebo nohy.
Majte spotrebič v dostatočnej vzdialenosti od
vody a iných tekutín, aby ste predišli elektrickému
výboju. Nezapojujte spotrebič, ak sa nachádza na
vlhkom podklade.
Položte spotrebič na suchý, pevný a rovný povrch.
Nedovoľte deťom alebo nesvojprávnym osobám
manipulovať so spotrebičom bez dozoru.
Nenechávajte zapnutý spotrebič bez dozoru,
pretože môže byť zdrojom nebezpečenstva.
Pri odpojení sieťového prívodného kábla nikdy
neťahajte za samotný kábel.
Odpojte spotrebič zo siete pred každou operáciou
súvisiacou s čistením alebo údržbou.
V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte sa ho
opraviť. V prípade, že je potrebná oprava, obráťte
sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis a
žiadajte, aby boli použité originálne náhradné diely.
V prípade, že je kábel poškodený alebo je
potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne na
výrobcom autorizovaný servis.
Nevystavujte spotrebič atmosférickým vplyvom
(dážď, slnko, ľad, a pod.).
Nepoužívajte spotrebič ani žiadnu jeho časť na
teplých povrchoch ani v ich blízkosti, ani ho na ne
neklaďte (plynové alebo elektrické horáky, alebo
rúry).
Na čistenie spotrebiča nepoužívajte abrazívne
(drsné) čistiace prostriedky, hubky alebo handričky.
Nedotýkajte sa horúcich povrchov. Použite
rukoväte alebo držadlá.
Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný kábel
nedotýkal horúcich častí spotrebiča.
Nemierte prúdom pary na osoby
Nepoužívajte žehličku na priveľmi mokré tkaniny.
Neodkladajte žehličku opretú o žehliacu dosku
žehličky pokiaľ je horúca, počkajte až kým
vychladne.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3. Na displeji nastavte teplotu: stlačte regulátor
“zvýšenie teploty” (6) a zvýšte teplotu od bodu
1 po bod 3 a na maximum. Stlačte regulátor
“zníženie teploty” (7) a teplota sa zníži (Obr. C).
4. Teplotu, vhodnú pre jednotlivé textílie, ktoré
chcete žehliť, nastavíte zvolením vhodného
bodu a tkaniny, ktoré sa budú zobrazovať
na LCD displeji, pričom sa budú meniť
nastavované body. Môžete sa orientovať podľa
nasledujúcej tabuľky:
Nenanášajte na žehlené textílie odstraňovače
škvŕn, či podobné výrobky
Žehličku používajte na pevnom povrchu a položte
len na pevný povrch.
Pri položení žehličky na podstavec sa ubezpečte,
či je povrch pevný.
Žehličku nepoužívajte ak spadla, má viditeľné
vady alebo z nej uniká voda.
Elektrické spotrebiče uchovávajte mimo dosahu
detí alebo chorých osôb. Nedovoľte im používať
spotrebiče bez dohľadu dospelého.
Nenechávajte žehličku bez dozoru keď je
zapojená do elektrickej siete.
Pred naplnením vody do nádržky žehličku vypojte
z elektrickej siete.
Tento spotrebič nie je navrhnutý na použitie
osobami (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými,
zmyslovými a mentálnymi schopnosťami alebo
ktorým chýbajú skúsenosti a vedomosti pokiaľ
na nich nedohliada osoba, zodpovedná za
ich bezpečnosť, alebo ich nepoučí ohľadom
používania spotrebičov.
Je potrebné dohliadať na deti, aby sa nehrali so
spotrebičom.
LCD DISPLEJ
4. PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
• Žehličku odpojenú z elektrickej siete
umiestnite na pevný povrch.
• Zodvihnite kryt otvoru na vodu (8).
• Pomocou pohára (Obr. B) nalejte vodu
do otvoru nádržky na vodu.
• Do nádržky na vodu nedávajte žiadne
čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
• Skontrolujte, či voda nepresahuje
maximálnu hladinu a zatvorte kryt otvoru (8).
POZN.: Pokiaľ je v oblasti kde bývate veľmi
tvrdá voda, >27oF, odporúčame vám použiť
destilovanú vodu. Nepoužívajte vodu do
batérií, ani vodu s prísadami ako škrob,
parfém, zmäkčovače a pod.
PŘIBLIŽNÁ
TEPLOTA
TKANINA
ACRYL
•
70 - 90ºC
Akryl
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Polyestr
BLEND
••
145 - 165ºC
Bavlna a
změsi
WOOL
••
160 - 180ºC
Vlna
COTTO
•••
180 - 200ºC
Bavlna
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Ľan
5. Ak sa mení teplota z nižšej na vyššiu,
zobrazí sa symbol
a bude blikať
symbol “▲”, ak sa mení teplota z vyššej
na nižšiu, bude blikať symbol “▼”.
6. Keď žehliaca doska žehličky dosiahne
nastavenú teplotu, zaznie zvukový signál
a zobrazí sa symbol “ ”. Symboly “▲” a
“▼” zmiznú
7. Žehlička je pripravená na použitie.
6. ŽEHLENIE NASUCHO
1. Umiestnite ohrevnú dosku na stabilný
povrch a zapojte ju do zásuvky.
Obrazovka LCD (4) sa na sekundu
rozsvieti a vo chvíli, keď opäť zhasne, sa
ozve piskot.
2. Stisnite regulátor “zvýšiť teplotu”, aby ste
uviedli dosku do chodu. Napokon sa na
obrazovke objaví “ACRYL” a doska sa
začne ohrievať.
3. Nastavte vhodnú teplotu. Viď časť 4.
“Nastavenie teploty”.
4. Keď zaznie zvukový signál a zobrazí
5. NASTAVENIE TEPLOTY
1. Umiestnite ohrevnú dosku na stabilný
povrch a zapojte ju do zásuvky. Obrazovka
LCD (4) sa na sekundu rozsvieti a vo chvíli,
keď opäť zhasne, sa ozve piskot.
2. Stisnite regulátor “zvýšiť teplotu”, aby ste
uviedli dosku do chodu.
45
sa symbol “ ” je žehlička zahriata a
pripravená na žehlenie.
5. Keď chcete žehličku vypnúť, pridržte 2
sekundy stlačený regulátor “zvýšenie
teploty” (6) (Obr. D). Displej zhasne a
zaznie zvukový signál.
6. Vypojte žehličku zo siete a pred
uschovaním ju nechajte vychladnúť.
9. EXTRA NAPAROVANIE
Zapnite žehličku podľa inštrukcií v časti 7.
“Žehlenie s naparovaním”. Keď žehlička
dosiahne nastavenú teplotu, stlačte tlačidlo extra
naparovanie (3), pri žehlení vychádza para z
otvorov v žehliacej doske žehličky (Obr. F) na
tkaninu a vyrovná ťažko žehliteľné záhyby. Medzi
jednotlivým stláčaním tlačidla extra naparovanie
počkajte najmenej 5 sekúnd, aby sa žehlička
mohla opätovne zahriať, tak získate maximálne
množstvo doplnkovej pary.
Vertikálne naparovanie: Extra naparovanie
funguje tiež keď je žehlička vo vertikálnej polohe.
Ak chcete použiť túto funkciu, pridržte žehličku
vo vertikálnej polohe vo vzdialenosti 15 až 30
centimetrov od textílií a stlačte tlačidlo extra
naparovanie (3), para bude vychádzať cez otvory
v žehliacej doske žehličky (Obr. G).
POZOR: Nemierte prúdom pary na osoby, teplota
pary je veľmi vysoká.
7. ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
1. Naplňte dosku podľa popisu v odstavci 3
“Naplnenie nádrže vodou” a zapojte ju do
zásuvky. Obrazovka LCD sa na sekundu
rozsvieti a vo chvíli, keď opäť zhasne, sa
ozve piskot.
2. Stisnite regulátor “zvýšiť teplotu”, aby ste
uviedli dosku do chodu. Napokon sa na
obrazovke objaví “ACRYL” a doska sa
začne ohrievať.
3. Nastavte vhodnú teplotu. Viď časť 5.
“Nastavenie teploty”.
4. Keď chcete nastaviť funkciu naparovanie,
stlačte tlačidlo naparovania (5). Zaznie
zvukový signál a symbol
začne
blikať.
5. Keď budete chcieť naparovanie vypnúť,
stlačte opätovne tlačidlo naparovania (5).
Symbol
prestane blikať.
6. Keď chcete žehličku vypnúť, pridržte 2
sekundy stlačený regulátor “zvýšenie
teploty” (6) (Obr. D). Displej zhasne a
zaznie zvukový signál.
7. Vypojte žehličku zo siete a pred
uschovaním ju nechajte vychladnúť.
10. AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
Funkcia automatického vypnutia sa spustí
automaticky keď je žehlička bez pohybu a je
zapojená do elektrickej siete.
• Automatické vypnutie v horizontálnej
polohe a pri položení na bok:
v ktorej sa žehlí (horizontálne a opretá
o bok), automaticky sa vypne. Symbol
pauzy " " na LCD displeji a svetlo
zhasnú. Keď chcete, aby sa žehlička
znovu zapla, jednoducho ňou pohnite.
• Automatické vypnutie vo vertikálnej
polohe:
Ak je žehlička nehybne postavená 8 minút
na päte (vertikálne), automaticky sa vypne.
Na LCD displeji sa zobrazí “
” a svetlo
zhasne. Keď chcete, aby sa žehlička
znovu zapla, jednoducho ňou pohnite.
POZN.: Bude trvať 60 sekúnd kým
žehlička dosiahne predchádzajúcu teplotu.
8. KROPENIE
Pre použitie tejto funkcie je potrebné,
aby v nádržke bola voda. Stlačte tlačidlo
kropenie (2), ak chcete rozprašovanie vody
na navlhčenie suchých a ťažko žehliteľných
textílií. Funkcia kropenie je rovnako vhodná
pre vlhčenie pokrčenia, ktoré sa na tkanine
vytvorí počas žehlenia.
Pri kropení voda vychádza cez otvor pre
kropenie (9) (Obr. E).
POZN.: Môže sa stať, že pre spustenie
funkcie kropenie bude potrebné stlačiť
tlačidlo kropenia niekoľkokrát.
11. VOĽBA JAZYKA
2 sekundy pridržte stlačený regulátor
“zníženie teploty” (7) (Obr. H). Na LCD displeji
(4) sa zobrazí “EN”, potom opätovne stlačte
regulátor “zníženie teploty” (7) a zmeníte
46
4. 2 sekundy pridržte regulátor “zvýšenie
teploty” (6), tým žehličku vypnete a
vypojte ju zo siete.
5. Pridržte žehličku v horizontálnej
polohe nad výlevkou a držte stlačené
tlačidlo pre samočistenie (10).
6. Para a teplá voda odstránia vodný
kameň a minerály, ktoré sa usadili v
parnej komore.
7. Opatrne pohybujte žehličkou dopredu
a dozadu, až kým sa nádržka na vodu
nevyprázdni, potom pustite tlačidlo pre
samočistenie.
8. Postavte žehličku na pätu a nechajte
ju úplne vychladnúť.
9. Žehliacu dosku utrite vlhkou
handričkou.
jazyk. Jazyk sa bude meniť z EN (anglicky)
na DE (nemecky) a z DE na FR (francúzsky).
Jazyk zvolíte stlačením regulátora “zvýšenie
teploty” (6). POZN.: Prednastavený je
anglický jazyk.
12. ČISTENIE A ÚDRŽBA
Vyprázdnenie nádržky na vodu
Vypojte žehličku zo siete. Otvorte kryt
otvoru na vodu (8) a pridržte žehličku
obrátenú tak, aby cez otvor mohla vytiecť
všetka voda (Obr. I). Jemne žehličkou
potraste, aby sa odstránili zvyšné kvapky
vody.
Uschovanie žehličky
Pred uschovaním nechajte žehličku
vychladnúť. Ak žehličku nepoužívate denne,
je vhodné vyprázdniť nádržku na vodu po
každom použití, predĺžite tým jej životnosť.
Oviňte sieťový prívodný kábel okolo päty
žehličky (nie veľmi pevne) a odložte
žehličku postavenú na pätu
13. INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej
životnosti výrobku sa s ním
nesmie zaobchádzat’ ako s
mestským odpadom. Musíte
ho odovzdat’ v
autorizovaných miestnych
strediskách na zber
špeciálneho odpadu alebo u predajcu,
ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou
likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde
možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli
vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a
zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím
sa dosiahne významná úspora energie a
zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať
pri separovanom zbere, je na výrobku znak,
ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na
jeho likvidáciu tradičné kontajnery.
Ďalšie informácie vám poskytnú miestne
orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok
zakúpili.
Čistenie
Odpojte žehličku zo zásuvky a čakajte,
kým nevychladne, až potom pristúpte k
čisteniu. Vonkajšie časti žehličky očistite
navlhčenou handričkou. Na čistenie
žehličky nepoužívajte čistiace ani abrazívne
prostriedky. Neponárajte žehličku do vody
ani ju nedávajte pod vodovodný kohútik.
Samočistenie
Pomocou tejto funkcie sa odstráni vodný
kameň a minerály, ktoré sa tvoria v parnej
komore. Po piatich hodinách používania
funkcie naparovania je potrebné použiť
funkciu samočistenia na žehliacu dosku. Keď
je potrebné funkciu použiť, zobrazí sa na
LCD displeji (4) symbol
.
1. Naplňte nádržku na vodu do polovice,
podľa popisu v časti 3. “Naplnenie
nádržky na vodu”.
2. Postavte žehličku do vertikálnej
polohy a zapojte ju do siete.
3. Nastavte maximálnu teplotu, viď časť
4. “Nastavenie teploty”.
47
PL
1. OPIS (RYS. 1)
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Uchwyt
Przycisk spray
Przycisk pary dodatkowej
Wyświetlacz LCD
Przycisk pary ON/OFF
ON/OFF “Zwiększanie temperatury”
Regulator wyświetlacza LCD
“Zmniejszanie temperatury”
8. Wlew wody
9. Spryskiwacz
10. Przycisk samo oczyszczania
11. Przewód elektryczny
•
•
•
2. OPIS TECHNICZNY
•
Patrz tabliczka znamionowa.
•
Urządzenie spełnia Dyrektywy dotyczące
Kompatybilności Elektromagnetycznej i
Niskiego napięcia.
•
3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
•
•
•
•
•
•
•
Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia należy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi i zachować ją na
wypadek potrzeby kolejnych konsultacji.
Przed użyciem urządzenia należy
sprawdzić, czy napięcie w sieci odpowiada
napięciu wskazanemu na urządzeniu.
W przypadku niezgodności pomiędzy
kontaktem poboru prądu a wtyczką
urządzenia należy wymienić gniazdko
na odpowiednie korzystając z pomocy
właściwie wykwalifikowanego personelu.
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
gwarantowane jest wyłącznie gdy jest ono
podłączone do instalacji z uziemieniem
tak jak przewidują to obowiązujące
normy bezpieczeństwa elektrycznego.
Wątpliwości należy kierować do właściwie
wykwalifikowanego personelu.
Nie zalecamy stosowania adapterów,
trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku,
gdy ich użycie jest niezbędne należy
stosować adaptery i przedłużacze
spełniające obowiązujące normy
•
•
•
•
•
•
•
48
bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć
mocy wskazanej na adapterze.
Po usunięciu opakowania należy sprawdzić,
czy urządzenie wygląda właściwie, a
wątpliwości należy kierować do najbliższego
Serwisu Technicznego.
Elementy opakowania (plastikowe torby, gąbka
poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać w
zasięgu dzieci, ponieważ stanowią potencjalne
źródło ryzyka.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku domowego. Jakiekolwiek inne użycie
jest nieprawidłowe i niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego
lub błędnego użycia żelazka ani też za naprawy
dokonane przez niewykwalifikowany personel
Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi
dłońmi lub stopami.
Urządzenia nie można stawiać w pobliżu wody
lub innych płynów aby nie doszło do spięcia
elektrycznego; Nie włączaj urządzenia jeżeli
stoi ono na wilgotnej powierzchni.
Stawiaj żelazko na suchej, stabilnej i twardej
powierzchni.
Żelazko nie może być obsługiwane przez dzieci
lub osoby niepełnosprawne.
Nie pozostawiaj włączonego żelazka ponieważ
jest ono potencjalnym źródłem ryzyka.
Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie ciągnij
za kabel
Wyłącz urządzenie z kontaktu przed
czyszczeniem lub konserwacją.
W przypadku awarii, nieprawidłowego
działania lub nie użytkowania wyłącz
urządzenie i nie podejmować samodzielnych
napraw. W przypadku, gdyby konieczna była
naprawa należy zwrócić się wyłącznie do
autoryzowanego przez producenta serwisu
i żądać zastosowania oryginalnych części
zamiennych.
Jeżeli kabel jest uszkodzony należy go
wymienić w wyłącznie w autoryzowanym
serwisie technicznym.
Żelazko nie może być poddawane działaniu
czynnikom atmosferycznym (deszcz, słońce,
lód, etc.).
Nie używaj i nie pozostawiaj żadnego
elementu żelazka na lub w pobliżu rozgrzanych
powierzchni (płyty gazowe, elektryczne lub
piekarniki).
Do mycia żelazka nie używaj płynów lub
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
szorstkich ściereczek.
Nie dotykaj rozgrzanych powierzchni.
Stosuj łapki lub uchwyty.
Kabel electryczny mie może dotykac
rozgrzanych powierzchini żelazka.
Nie zwracaj strumienia pary w kierunku
osób
Nie prasuj żelazkiem rzeczy zbyt
wilgotnych.
Nie chowaj żelazka opartego na gorącej
podstawie; odczekaj chwilę aż ostygnie.
Nie stosuj produktów usuwających plamy
lub innych podobnych produktów na
prasowanych tkaninach.
Żelazko należy stosować i umieszczać na
stabilnej powierzchni.
Po ustawieniu żelazka na podstawie
sprawdź czy podłoże, na którym stoi jest
stabilne.
Żelazka nie należy używać, jeżeli
urządzenie upadło, jest uszkodzone lub
jeżeli wycieka z niego woda.
Użytkownik nie powinien pozostawiać
żelazka włączonego do gniazdka
elektrycznego.
Jeżeli przewód elektryczny jest uszkodzony
powinien być wymieniony jedynie przez
producenta, jego przedstawiciela (serwis
techniczny) lub osobę z odpowiednimi
kwalifikacjami.
Przed napełnieniem pojemnika wodą należy
wyłączyć żelazko z gniazdka elektrycznego.
Urządzenie nie jest przeznaczone dla
osób (również dzieci) niepełnosprawnych
fizycznie lub umysłowo lub osób
niepotrafiących obsługiwać urządzenia.chyba, że osoba zaznajomiona z obsługą
będzie nadzorować używanie żelazka lub
nauczy go używać.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
produktu służącego do czyszczenia lub
rozpuszczalnika.
• Sprawdź czy nie przekroczyłeś
dozwolonego poziomu wody w zbiorniku
i zamknij wlew wody (8).
UWAGA: jeżeli woda z kranu jest zbyt
twarda, >27oF, zalecamy stosowanie wody
destylowanej. Nie stosuj wody z kranu ani
wody z dodatkami takimi jak krochmal,
perfum, zmiękczacze, etc.
5. USTAWIANIE TEMPERATURY
1. Umieść żelazko na stabilnej powierzchni
i włącz je do sieci. Na chwilę zapali
się ekran LCD (4), a w momencie jego
gaśnięcia usłyszysz sygnał dźwiękowy.
2. Aby uruchomić żelazko wciśnij regulator
„zwiększ temperaturę”.
3. Ustaw temperaturę za pomocą pokrętła:
aby zwiększyć temperaturę z punktu 1
do punktu 3 i do maks. naciśnij regulator
„Zwiększanie temperatury” (6). Naciśnij
regulator „zmniejszanie temperatury” (7)
aby zmniejszyć temperaturę (Rys C).
4. Aby ustawić temperaturę prasowania wybierz
punkt temperatury i odpowiedni rodzaj
tkaniny, który pojawia się na wyświetlaczu
LCD podczas jego zmieniania. Możesz
skorzystać z tabeli poniżej:
WYŚWIETLACZ
LCD
4. NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODĄ
• Wyłączone żelazko z gniazdka
elektrycznego ustaw na stabilnej
powierzchni.
• Podnieś pokrywę wlewu wody (8)
• Wlej do zbiornika wodę za pomocą
szklanki (Rys. B).
• Nie wlewaj do zbiornika żadnego
TEMP. W
PRZYB.
TKANINA
ACRYL
•
70 - 90ºC
Akryl
NYLON
•
110 - 130ºC
Nylon
POLYE
••
115 - 135ºC
Poliester
BLEND
••
145 - 165ºC
Bawełna z
domieszką
WOOL
••
160 - 180ºC
Wełna
COTTO
•••
180 - 200ºC
Bawełna
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Len
. Jeżeli zwiększasz
5. Pojawi się symbol
temperaturę będzie mrugał symbol "▲" a
jeżeli zmniejszasz temperaturę symbol "▼".
49
6. Po rozgrzaniu się stopy żelazka do
wybranej temperatury, zadźwięczy
sygnał i pojawi się symbol " ".
Symbole "▲" i "▼" wygasną
7. Żelazko jest gotowe do prasowania.
8. SPRAY
Aby skorzystać z tej funkcji w zbiorniku
musi znajdować się woda. Jeżeli chcesz
spryskać suchą i trudną do wyprasowania
tkaninę naciśnij przycisk spray (2),. Funkcja
ta jest również przydatna do spryskiwania
zgnieceń powstałych podczas prasowania.
Woda wydostaje się poprzez spryskiwacz
(9) (Rys. E).
UWAGA: aby włączyć funkcję być może
będzie konieczne kilkukrotne naciśnięcie
przycisku spray
6. PRASOWANIE NA SUCHO
1. Umieść żelazko na stabilnej powierzchni
i włącz je do sieci. Na chwilę zapali
się ekran LCD (4), a w momencie jego
gaśnięcia usłyszysz sygnał dźwiękowy.
2. Aby uruchomić żelazko wciśnij regulator
„zwiększ temperaturę”. Następnie na
ekranie pojawi się hasło „AKRYL” i
żelazko zacznie się nagrzewać.
3. Ustaw temperaturę. Patrz punkt 4.
„Ustawianie temperatury”
4. Po dźwięku pojawi się symbol "
" co
oznacza, że żelazko jest rozgrzane i
gotowe do prasowania.
5. Jeżeli chcesz wyłączyć żelazko przytrzymaj
przycisk „Zwiększanie temperatury (6)
przez 2 sekundy (Rys. D). Wyświetlacz się
wyłączy wydając jednocześnie dźwięk.
6. Wyłącz żelazko z gniazdka i odczekaj aż
ostygnie.
9. PARA DODATKOWA
Włącz żelazko zgodnie ze wskazówkami
w punkcie 7. „Prasowanie z parą”. Po
rozgrzaniu się żelazka do ustawionej
temperatury naciśnij podczas prasowania
przycisk pary dodatkowej (3). Para
wydostanie się poprzez otwory w
stopie żelazka (Rys. F) na tkaninę i
usunie najtrudniejsze do wyprasowania
zagniecenia. Naciskaj przycisk pary
dodatkowej co 5 sekund aby żelazko mogło
się rozgrzać ponownie i aby osiągnąć
maks. poziom pary dodatkowej.
Para w pionie: parę dodatkową można
również używać podczas gdy żelazko stoi
w pozycji pionowej. Aby zastosować tę
funkcję trzymaj żelazko w pozycji pionowej
w odległości 15 i 30 centymetrów od
tkaniny i naciśnij przycisk pary dodatkowej
(3). Para wydostanie się poprzez otwory w
stopie żelazka (Rys. G).
UWAGA: Nie kieruj strumienia pary w
kierunku osób; para ma bardzo wysoką
temperaturę.
7. PRASOWANIE Z PARĄ
1. Napełnij żelazko wodą, zgodnie z punktem 3
„Napełnianie zbiornika wodą” i włącz je do sieci.
Na chwilę zapali się ekran LCD, a w momencie
jego gaśnięcia usłyszysz sygnał dźwiękowy.
2. Aby uruchomić żelazko wciśnij regulator „zwiększ
temperaturę”. Następnie na ekranie pojawi się
hasło „AKRYL” i żelazko zacznie się nagrzewać.
3. Ustaw odpowiednią temperaturę. Patrz punkt 5.
„Ustawianie temperatury”
4. Aby wybrać funkcję wyrzutu pary wciśnij przycisk
funkcji pary (5). Żelazko wyda krótki sygnał
dźwiękowy i zacznie mrugać symbol
.
5. Aby wyłączyć wyrzut pary, wciśnij ponownie
przycisk funkcji pary (5). Symbol
przestanie
mrugać.
6. Jeżeli chcesz wyłączyć żelazko przytrzymaj
przycisk „Zwiększanie temperatury” (6) przez
2 sekundy (Rys. D). Wyświetlacz się wyłączy
wydając jednocześnie dźwięk.
7. Wyłącz żelazko z gniazdka i odczekaj aż
ostygnie.
10. WYŁĄCZANIE AUTOMATYCZNE
Funkcja automatycznego wyłączania
zadziała jeżeli żelazko nie będzie
obsługiwane a będzie podłączone do
gniazdka elektrycznego.
50
Opróżnianie pojemnika na wodę
Wyłącz żelazko z gniazdka. Aby wylać wodę
ze zbiornika otwórz przykrywę wlewu wody
(8) i przechyl żelazko tak aby woda wypłynęła
ze zbiornika (Rys. I). Potrząśnij delikatnie
żelazkiem aby usunąć resztki wody.
• Wyłączanie automatyczne w poziomie
i pozycji bocznej:
Żelazko wyłączy się automatycznie jeżeli
przez 30 sekund nie będzie używane
w pozycji prasowania (poziomej). Na
wyświetlaczu LCD pojawi się symbol
" " i zgaśnie światełko. Aby żelazko
włączyło się ponownie należy nim
poruszać.
• Wyłączanie automatyczne w pozycji
pionowej:
Żelazko wyłączy się automatycznie jeżeli
przez 8 minut nie będziesz nim poruszać
(w pozycji pionowej). Na wyświetlaczu
LCD pojawi się “
” i światełko się
wyłączy. Aby włączyć ponownie żelazko
należy nim poruszać. UWAGA: żelazko
nagrzeje się do poprzedniej temperatury
po 60 sekundach.
Przechowywanie
Przed schowaniem żelazka odczekaj chwilę
aż żelazko ostygnie. Jeżeli nie używasz
codziennie żelazka wylewaj wodę ze
zbiornika po każdorazowym użyciu żelazka
aby przedłużyć żywotność w ten sposób
żywotność urządzenia. Zawiń kabel wokół
stopy (nie zawijaj zbyt ciasno) i schowaj
żelazko stawiając je na stopie.
Czyszczenie
Wyłącz żelazko z gniazdka elektrycznego
i odczekaj chwilę aż ostygnie. Zewnętrzną
część żelazka i stopę przetrzyj wilgotną
ściereczką. Nie używaj w tym celu
detergentów ani produktów żrących. Nie
zanurzaj żelazka w wodzie i nie stawiaj
pod kranem z bieżącą wodą.
11. USTAWIANIE JĘZYKA
Przytrzymaj przez 2 sekundy regulator
„Zmniejszanie temperatury” (7) (Rys. H).
Aby zmienić język należy nacisnąć ponownie
regulator „Zmniejszanie temperatury” (7).
kiedy na wyświetlaczu LCD (4) pojawi się
„EN” Język zmieni się z EN (angielski) na
DE (niemiecki), i z DE na FR (francuski). Aby
zachować żądany język naciśnij regulator
„Zwiększanie temperatury” (6). UWAGA:
fabrycznie został ustawiony język angielski.
Samoczyszczenie
Funkcja ta służy do usuwania
kamienia i składników mineralnych z
ujścia pary. Stopa żelazka potrzebuje
samoczyszczenia jeżeli przez 5 godzin
prasowałeś odzież z włączoną funkcją
pary. Kiedy zajdzie taka potrzeba
na wyświetlaczu LCD (4) pojawi się
symbol
12. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Napełnij zbiornik wodą aż do połowy
tak jak jest to opisane w punkcie 3
„Napełnianie zbiornika na wodę”.
2. Ustaw żelazko w pozycji pionowej i
włącz do gniazdka elektrycznego.
3. Ustaw największą temperaturę, patrz
punkt 4. „Ustawianie temperatury”.
4. Aby wyłączyć żelazko przytrzymaj
regulator „Zwiększanie temperatury ”
(6) przez 2 sekundy i wyłącz żelazko
z gniazdka elektrycznego.
5. Trzymaj żelazko w pozycji poziomej
nad zlewem przytrzymując
jednocześnie przycisk
samooczyszczania (10).
Opróżnianie pojemnika na wodę
Wyłącz żelazko z gniazdka. Aby wylać wodę
ze zbiornika otwórz przykrywę wlewu wody
(8) i przechyl żelazko tak aby woda wypłynęła
ze zbiornika (Rys. I). Potrząśnij delikatnie
żelazkiem aby usunąć resztki wody.
Przechowywanie
Przed schowaniem żelazka odczekaj chwilę
aż żelazko ostygnie. Jeżeli nie używasz
codziennie żelazka wylewaj wodę ze
zbiornika po każdorazowym
51
6. Gorąca para i woda usuną kamień i
składniki mineralne znajdujące się w
komorze pary.
7. Poruszaj delikatnie żelazkiem do
tyłu i do przodu aż pojemnik na
wodę będzie pusty i uwolnij przycisk
samooczyszczania.
8. Ustaw żelazko na podstawie i
odczekaj aż ostygnie.
9. Przetrzyj stopę żelazka wilgotną
ściereczką.
13. INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu
użyteczności produktu
nie należy wyrzucać
do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do
odpowiednich ośrodków
segregujących odpady
przygotowanych przez władze miejskie lub
do jednostek
zapewniających takie usługi. Osobne
usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
negatywnych skutków dla środowiska
naturalnego i zdrowia z powodu jego
nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy
z ośrodkami segregującymi odpady,
na produkcie znajduje się informacja
przypominająca, iż nie należy wyrzucać
urządzenia do zwykłych kontenerów na
odpady.
Więcej informacji można zasięgnąć
kontaktując się z lokalnymi władzami lub
ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało
zakupione urządzenie.
52
BG
1. ОПИСАНИЕ (ФИГ. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
•
Дръжка
Бутон за пръскане
Бутон за допълнителна пара
LCD дисплей
Бутон за пара ON/OFF
Бутон на дисплея за увеличаване на
температурата ON/OFF
Бутон на дисплея за намаляване на
температурата
Капак на отвора на резервоара за вода
Отверстие за пръскане
Бутон за самопочистване
Кабел
•
•
•
•
•
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
•
•
Вижте пластината с технически
характеристики.
•
•
Това изделие отговаря на изискванията на
Европейските директиви за електромагнитна
съвместимост и ниско напрежение.
•
3. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
•
•
•
•
•
•
Преди да ползвате за първи път апарата, прочетете
внимателно този наръчник с инструкции и го запазете за
последващи справки.
Уверете се, че напрежението на електрическата мрежа
в дома Ви и мощността на контакта отговарят на
посочените на апарата.
В случай на несъвместимост между контакта и щепсела
на апарата, сменете контакта с подходящ, като ползвате
услугите на квалифициран професионалист.
Безопасността на апарата е гарантирана само, когато той
е включен към ефикасно заземен контакт, както изискват
действащите норми на електрическа безопасност. В
случай на съмнение, обърнете се към квалифициран
професионалист.
Не се препоръчва използването на адаптори,
разклонители и/или удължители. В случай че е
наложително използването им, трябва да се ползват само
адаптори и удължители, които отговарят на действащите
норми на безопасност, като обърнете внимание да не
се превишава максималната мощност, обозначена на
адаптора.
След като отстраните опаковката, проверете дали
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
53
апаратът е в отлично състояние. Ако емате съмнения,
обърнете се към най-близкия технически сервиз.
Опаковъчните материали (найлонови пликове, стиропор и
др.) не трябва да се оставят на достъпни за деца места, тъй
като са източник на опасности.
Този апарат трябва да се използва само за домакински
цели. Всяка друга употреба ще се счита за неадекватна или
опасна.
Производителят не носи отговорност за щети, които могат
да се дължат на неадекватна или неправилна употреба или
на ремонт, извършен от неквалифициран персонал.
Не боравете с апарата с мокри или влажни ръце или
стъпала.
За да избегнете токов удар, дръжте апарата далеч от вода
или други течности. Не го включвайте, ако се намира върху
влажна повърхност.
Поставете апарата върху суха, твърда и стабилна
повърхност.
Не позволявайте деца или неправоспособни лица да
боравят с апарата без надзор.
Не оставяйте апарата включен, тъй като може да бъде
източник на опасност.
За да изключите щепсела, никога не дърпайте за кабела.
Изключете апарата от електрическата мрежа, преди да
предприемете каквито и да са действия по почистването
или поддръжката му.
В случай на повреда или лошо функциониране на
апарата, изключете го и не се опитвайте да го поправяте.
Ако е необходимо да бъде ремонтиран, обърнете се
към оторизиран от производителя технически сервиз и
изисквайте използването на оригинални резервни части.
Ако е увреден кабелът на апарата, обърнете се към
оторизиран технически сервиз, за да го сменят.
Не оставяйте апарата изложен на атмосферните влияния
(дъжд, слънце, лед и др.).
Не използвайте и не поставяйте никаква част от апарата
върху или в близост до горещи повърхности (електрически
или газови котлони или фурни).
Не използвайте абразивни кърпи или препарати, за да го
почиствате.
Не пипайте горещите повърхности. Използвайте дръжката
или ръкохватката.
Не допускайте кабелът да опира до горещите части на
апарата.
Не насочвайте струята пара към хора.
Не използвайте ютията за много влажни тъкани.
Не прибирайте ютията в хоризонтално положение, докато е
гореща. Изчакайте я да изстине.
Не нанасяйте продукти за премахване на петна или
подобни върху тъканите, които ще гладите.
Използвайте и оставяйте ютията върху стабилни
повърхности.
•
•
•
•
•
•
•
4. За да настроите на подходящата за всяка дреха
температура, изберете нивото на температурата
и вида тъкан, които се появяват на дисплея,
докато настройвате температурата. Може да се
ориентирате от следната таблица:
При поставяне на ютията върху поставката й се
осигурете, че повърхността е устойчива.
Не използвайте ютията в случай, че е паднала, по нея се
наблюдават очевидни повреди или тече вода от нея.
Дръжте електрическите уреди далече от достъпа на деца
или болни хора. Не позволявайте да използват ютията без
наблюдение от възрастен.
Потребителят на ютията не трябва да оставя включения в
мрежата уред без надзор.
Уредът трябва да бъде изключен от мрежата преди
пълненето на резервоара с вода.
Този уред не е пригоден за употреба от лица (деца
включително) със сетивни, физически или умствени
увреждания, както и от лица, на които липсва опит
или знания, с изключение на случаите, в които лицето
отговорно за тяхната сигурност ги наблюдава или
инстуктира за употребата на уреда.
Децата трябва да бъдат наблюдавани и да не се оставя
да играят с уреда.
LCD ДИСПЛЕЙ ПРИБЛИЗ. ТЕМП.
4. НАПЪЛВАНЕ НА РЕЗЕРВОАРА ЗА ВОДА
• Поставете изключената от мрежата ютия върху
стабилна повърхност.
• Вдигнете капака на резервоара за вода (8)
• Сипете вода с помощта на чаша (Фиг. B) в отвора
на резервоара за вода.
• Не слагайте никакви почистващи препарати или
разтворители в резервоара за вода.
• Уверете се водата да не превишава максималното
ниво на напълване и затворете капака (8).
ЗАБЕЛЕЖКА: Ако в зоната, където живеете,
водата е много твърда, >27oF, препоръчваме Ви да
използвате дестилирана вода. Не използвайте вода
за акумулатори, нито такава с добавки като нишесте,
ароматизатори, омекотители и други подобни.
ТЪКАН
ACRYL
•
70 - 90ºC
Акрил
NYLON
•
110 - 130ºC
Найлон
POLYE
••
115 - 135ºC
Полиестер
BLEND
••
145 - 165ºC
Памук и
смески
WOOL
••
160 - 180ºC
Вълна
COTTO
•••
180 - 200ºC
Памук
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Лен
5. Ще се появи символът
и, ако
температурата се променя от по-ниска към
по-висока, ще започне да мига символът “▲”,
а символът “▼”, ако промяната е от по-висока
към по-ниска.
6. Когато плочата достигне избраната
температура, ще се чуе свирване и ще се
появи символът “ ”. Символите “▲” и “ ▼”
ще изчезнат.
7. Ютията е готова за ползване.
6. СУХО ГЛАДЕНЕ
1. Поставете ютията на стабилна повърхност
и я включете в контакта. Дисплеят от течни
кристали (4) ще светне за секунда и ще се чуе
свирване, когато угасне.
2. Натиснете копчето за увеличаване на
температурата, за да включите ютията да
работи. След това на дисплея ще се появи
“ACRYL” и ютията ще започне да се загрява.
3. Изберете подходящата температура. Вижте
раздел 4 “Избор на температура” .
4. Когато се чуе свирване и се появи символ
“ ”, ютията е загрята и готова за гладене.
5. Ако искате да изключите ютията, задръжте
натиснат бутона за увеличаване на
температурата (6) в продължение на 2
секунди (Фиг. D). Дисплеят ще угасне и
5. ИЗБОР НА ТЕМПЕРАТУРА
1. Поставете ютията на стабилна повърхност и я включете
в контакта. Дисплеят от течни кристали (4) ще светне за
секунда и ще се чуе свирване, когато угасне.
2. Натиснете копчето за увеличаване на температурата,
за да включите ютията да работи.
3. Изберете температурата с помощта на бутона
на дисплея за увеличаване на температурата
(6) - за да увеличите от ниво 1 до ниво 3 и до
Максимум. Натиснете копчето за намаляване на
температурата (7), за да настроите на по-ниска
температура (Фиг. C).
54
трудните за изглаждане гънки. Изчаквайте
поне по 5 секунди между всяко задействане на
бутона за допълнителна пара, с цел да позволите
ютията отново да се загрее и така да се получи
максимално количество допълнителна пара.
Вертикална пара: Допълнителната пара действа
и когато ютията е в отвесно положение. За
да ползвате тази функция, дръжте ютията в
отвесно положение на разстояние между 15 и
30 сантиметра от дрехата и натиснете бутона за
допълнителна пара (3). Парата ще започне да
излиза през отворите на плочата (Фиг. G).
ВНИМАНИЕ: Не насочвайте струята пара към хора,
тъй като температурата на парата е много висока.
едновременно ще се чуе свирване.
6. Изключете ютията от контакта и я оставете
да изстине преди да я приберете.
7. ГЛАДЕНЕ С ПАРА
1. Напълнете ютията, като следвате указанията в раздел
3 “Пълнене на резервоара за вода”, и включете ютията
в контакта. Дисплеят от течни кристали ще светне за
секунда и ще се чуе свирване, когато угасне.
2. Натиснете копчето за увеличаване на температурата,
за да включите ютията да работи. На дисплея ще се
появи “ACRYL” и ютията ще започне да се загрява.
3. Изберете подходящата температура. Вижте раздел 5
“Избор на температура”.
4. За да изберете функцията “пара”, натиснете бутона за
пара (5). Ще се чуе свирване и символът ще започне
да мига.
5. Когато искате да изключите парата, натиснете отново
бутона за пара (5). Символът
ще престане да мига.
6. Ако искате да изключите ютията, задръжте натиснат
бутона за увеличаване на температурата (6) в
продължение на 2 секунди (Фиг. D). Дисплеят ще
угасне и едновременно с това ще се чуе свирване.
7. Изключете ютията от контакта и я оставете да изстине
преди да я приберете.
10. АВТОМАТИЧНО ИЗКЛЮЧВАНЕ
Функцията за автоматично изключване ще се
задейства, винаги когато ютията е оставена без
наблюдение и е включена в контакта.
• Автоматично изключване в хоризонтално
положение и когато ютията е опряна на
една страна:
Ако ютията остане неподвижна в продължение
на 30 секунди в позиция за гладене
(хоризонтално положение и опряна на една
страна), ютията се изключва автоматично.
Символът за пауза " " се появява на дисплея
и угасва светлината. За да се включи отново,
просто раздвижете ютията.
• Автоматично изключване в отвесно
положение:
Ако в продължение на 8 минути ютията
остане неподвижна, опряна на основата си
(вертикално), тя се изключва автоматично. На
дисплея се появява “ ” и светлината угасва.
За да се включи отново, просто раздвижете
ютията.
ЗАБЕЛЕЖКА: Ютията ще достигне предишната
си температура за около 60 секунди.
8. ФУНКЦИЯ ПРЪСКАНЕ
За да използвате тази функция, е необходимо
в резервоара да има вода. Натиснете бутона за
пръскане (2), ако желаете пулверизирана вода,
за да навлажните сухите и трудни за гладене
тъкани. Функцията пръскане е полезна и за
навлажняване на гънки, случайно образувани в
процеса на гладене.
Пулверизираната вода излиза през отверстието
за пръскане (9) (Фиг. E).
ЗАБЕЛЕЖКА: Може да се наложи да натиснете
няколко пъти бутона за пръскане, за да
активирате тази функция.
11. ИЗБОР НА ЕЗИК
9. ДОПЪЛНИТЕЛНА ПАРА
Задръжте натиснат в продължение на 2 секунди
бутона за намаляване на температурата (7)
(Фиг. H). На дисплея (4) ще се появи “EN”.
Натиснете отново бутона за намаляване на
температурата (7), за да смените езика. Той се
сменя от EN (английски) нa DE (немски) и от
DE нa FR (френски). За да изберете желания
Включете ютията, както е описано в раздел
7 “Гладене с пара”. Когато ютията достигне
избраната температура, натиснете, докато
гладите, бутона за допълнителна пара (3).
Парата ще излезе през отворите на плочата
(Фиг. F) върху тъканта и ще изчезнат и най55
език, натиснете бутона за увеличаване на
температурата (6). По този начин желаният език
е избран. ЗАБЕЛЕЖКА: Фабрично настроеният
език е английски.
5. Дръжте ютията в хоризонтално положение
над мивката и натискайте бутона за
самопочистване (10).
6. Парата и горещата вода ще отстранят
котления камък и минералите, отложени в
отделението за пара.
7. Движете ютията внимателно отзад напред,
докато резервоара за вода се изпразни и
тогава отпуснете бутона за самопочистване.
8. Поставете ютията опряна на задната част и
изчакайте да изстине напълно.
9. Почистете плочата с влажна кърпа.
12. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Изпразване на резервоара за вода
Изключете ютията от контакта. За да изпразните
резервоара за вода, отворете капака (8), дръжте
ютията обърната надолу и изчакайте да изтече
цялата вода. (Фиг. I). Разклатете леко ютията, за
да отстраните капките вода, които са останали.
13. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И
ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
Съхранение
Оставете ютията да изстине преди да я приберете.
Ако не я използвате ежедневно, препоръчително
е да изпразвате резервоара за вода след всяка
употреба, за да удължите полезния живот на
ютията. Навийте кабела около задния край на
ютията (не го навивайте много стегнато) и я
приберете, опряна на този край.
В края на полезния живот
на апарата не бива да го
изхвърляте в контейнера
за обикновени домашни
отпадъци. Може да се
освободите от него, като
го отнесете в специалните
центрове за вторични суровини към
местните администрации или вашия
доставчик, които са длъжни да улесняват
тази дейност. Разделното изхвърляне на
електро-домакински уреди предотвратява
ред негативни последици за околната среда
и здравето, произтичащи от неадекватното
им изхвърляне, както и позволява
рециклирането на материалите, от които
е направен уреда, като по този начин се
постига чувствителна икономия на суровини
и енергия.
С цел да се подчертае още веднъж
задължението за разделно изхвърляне на
отпадъците на всеки продукт е отбелязан
специален знак, който ви предупреждава и
подсеща да не го изхвърляте в контейнера
за обикновени домашни отпадъци.
За повече информация се обърнете към
местните власти или към магазина, от
където сте купили продукта.
Почистване
Изключете ютията от контакта и изчакайте да
изстине, преди да пристъпите към почистването
й. Почистете външната част и плочата на ютията
с влажна кърпа. Не използвайте химически
и абразивни продукти. Не потапяйте ютията
във вода, нито я поставяйте под струята на
чешмата.
Самопочистване
Тази функция отстранява котления камък и други
минерали, които се отлагат в отделението за пара.
Плочата на ютията има нужда от самопочистване след
5 часа използване на функцията пара. Когато това е
нужно, на дисплея (4) ще се появи символът
.
1. Напълнете резервоара за вода до
средата, както е описано в раздел 3
“Напълване на резервоара за вода”.
2. Поставете ютията в отвесно положение и
я включете в контакта.
3. Настройте на максимална температура.
Вижте раздел 4 “Избор на температура”.
4. Задръжте натиснат бутона за
увеличаване на температурата (6)
в продължение на 2 секунди, за да
изключите ютията. След това я изключете
и от мрежата.
56
RU
1. ОПИСАНИЕ (РИС. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Ручка
Кнопка распылителя
Кнопка дополнительного пара
LCD Экран
Кнопка пара ВКЛ/ВЫКЛ
ON/OFF «Повышение температуры»
Регулятор LCD экрана «Понижение
температуры»
Крышка резервуара для воды
Отверстие распылителя
Кнопка автоочищения
Шнур
•
•
•
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
•
Посмотрите паспортную табличку прибора.
Данный прибор соответствует нормам
EC касательно Электромагнитной
Совместимости и Совместимости приборов
низкого напряжения
•
•
3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•
•
•
•
•
•
Перед первым использованием данного
прибора внимательно прочтите настоящее
руководство по эксплуатации и сохраните его
для использования в качестве справочного
материала в будущем.
Убедитесь, что напряжение в сети
в помещении и мощность розетки
соответствуют значению, указанному на
приборе.
В случае несовместимости розетки источника
тока со штепсельной вилкой прибора
произведите необходимую замену розетки,
прибегнув к помощи квалифицированных
специалистов.
Электрическая безопасность прибора
гарантируется только в случае, если он
подключен к адекватному источнику
заземления, согласно действующим нормам
электрической безопасности. При наличии
сомнений обратитесь к квалифицированным
специалистам.
Не рекомендуется использовать адаптеры,
•
•
•
•
•
•
57
тройники и/или удлинители. В случае
необходимости следует использовать только
адаптеры и удлинители, соответствующие
действующим нормам безопасности. При этом
нужно следить, чтобы не был превышен предел
мощности, указанный на адаптере.
После извлечения из упаковки убедитесь, что
прибор находится в безупречном состоянии. При
наличии сомнений обратитесь в ближайший
центр технического обслуживания.
Компоненты упаковки (пластиковые пакеты,
полистирольная пена и т.д.) следует хранить
вдали от детей, так как они могут стать
потенциальными источниками опасности.
Данный прибор следует применять только
для бытового использования. Любое
другое использование рассматривается как
неадекватное или опасное.
Производитель не несет ответственности
за повреждения, нанесенные вследствие
неправильного, ошибочного или нецелевого
использования прибора, а также за ремонт,
произведенный неквалифицированным
персоналом.
Не прикасайтесь к прибору мокрыми или
влажными руками и ногами.
Во избежание электрического разряда держите
прибор вдали от воды или других жидкостей. Не
включайте прибор в сеть, если он установлен на
влажной поверхности.
Устанавливайте прибор на сухую, твердую и
устойчивую поверхность.
Не позволяйте детям или инвалидам
использовать прибор без присмотра.
Не оставляйте включенный утюг без присмотра,
так как он может стать источником опасности.
Вынимая штепсельную вилку из розетки,
никогда не тяните за шнур питания.
Отключайте прибор от сети перед началом
любых операций по чистке и обслуживанию.
В случае поломки или неправильной работы
прибора прекратите его использование,
выключите его и не пытайтесь починить. В
случае необходимости ремонта, обращайтесь
исключительно в центр технического
обслуживания, сертифицированный
производителем, с запросом на замену
оригинальных деталей.
При повреждении шнура питания данного
прибора обращайтесь в сертифицированный
центр технического обслуживания для его
замены.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Не подвергайте прибор воздействию
природных явлений (таких как дождь,
солнце, лед и т.д.).
Не используйте и не располагайте
никакие части данного прибора на горячих
поверхностях (газовых или электрических
варочных поверхностях или плитах).
Не используйте моющие средства или
абразивные ткани для чистки прибора.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям.
Используйте ручки или рукоятки.
Не допускайте, чтобы шнур питания касался
горячих частей прибора.
Нельзя направлять поток пара на человека.
Нельзя использовать утюг на слишком
влажных тканях.
Нельзя ставить утюг на основу, пока он не
остынет.
Нельзя использовать пятновыводитель или
подобные продукты на тканях, подлежащих
глажке.
Пользоваться утюгом и ставить его
необходимо на устойчивой поверхности.
Устанавливая утюг на его опорную
поверхность, необходимо удостовериться в
устойчивости места для глажки.
Нельзя пользоваться утюгом после его
падения на пол, если на нем имеются
видимые следы повреждения или если из
него вытекает вода.
Электрические приборы необходимо хранить
в не доступном для детей и больных людей
месте. Не позволяйте им пользоваться
приборами без присмотра взрослых.
Не оставляйте включенный утюг без
присмотра.
Перед заполнением специальной ёмкости
утюга водой его необходимо выключить из
электрической сети.
Этот прибор не предназначен для
использования лицами (в том числе
детьми) с ограниченными физическими,
двигательными и умственными
способностями или лицами с недостаточным
уровнем опыта и знаний. Исключением
являются случаи, когда лицо, ответственное
за безопасность производства, будет
наблюдать и инструктировать по правилам
использования прибора.
Не разрешайте детям играть с прибором.
4. ЗАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
• Разместите отключенный утюг на устойчивой
поверхности.
• Поднимите крышку резервуара для воды (8).
• Залейте воду с помощью стакана (Рис. В) в
отверстие резервуара для воды.
• Нельзя заливать чистящие средства или
растворители в резервуар для воды.
• Необходимо убедиться, что количество воды не
превышает максимальный уровень заполнения,
затем закрыть крышку отверстия (8).
ПРИМЕЧАНИЕ: Если в зоне вашего проживания
вода содержит большое количество солей, >27oF,
рекомендуется использовать дистиллированную
воду. Нельзя использовать воду из батарей или
воду с такими примесями, как крахмал, духи,
смягчители и т.п.
5. РЕГУЛИРОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ
1. Поставьте утюг на устойчивую поверхность
и включите его в сеть. ЖК дисплей (4)
загорится на секунду и погаснет, после чего
вы услышите звуковой сигнал.
2. Нажмите на регулятор «увеличение
температуры», чтобы включить утюг.
3. С помощью регулятора на экране можно
отрегулировать температуру: Нажмите
регулятор «повышения температуры» (6),
чтобы повысить температуру от точки 1 до
точки 3 и до Максимума. Нажмите регулятор
«понижения температуры» (7), чтобы
понизить температуру (Рис. С).
4. Чтобы выбрать подходящую температуру
для каждого предмета одежды, необходимо,
изменяя точку температуры, выбрать
правильную точку и предмет одежды на LCD
экране. Можно ориентироваться по данной
таблице:
58
LCD ЭКРАН
Темп. ПРИБЛ.
ТКАНЬ
ACRYL
•
70 - 90ºC
Акрил
NYLON
•
110 - 130ºC
Нейлон
POLYE
••
115 - 135ºC
Полиэстер
BLEND
••
145 - 165ºC
Хлопок и
смеси
WOOL
••
160 - 180ºC
Шерсть
COTTO
•••
180 - 200ºC
Хлопок
LINEN
MAX
185 - 205ºC
Лен
7. ГЛАЖКА В РЕЖИМЕ ПАРА
1. Наполните утюг водой, как описано в разделе
3 «Наполнение емкости водой» и включите
утюг в сеть. ЖК дисплей загорится на секунду
и погаснет, после чего вы услышите звуковой
сигнал.
2. Нажмите на регулятор «увеличение
температуры», чтобы включить утюг.
На дисплее появится надпись «ACRYL»
(«АКРИЛ») и утюг начнет нагреваться.
3. Выберите подходящую температуру. См.
раздел 5 «Настройка температуры».
4. Чтобы включить подачу пара, нажмите кнопку
(5). Утюг издаст шипение, начнет мигать
символ
.
5. При необходимости отключить подачу пара,
снова нажмите кнопку подачи пара (5).
Мигание символа
прекратится.
6. Если вы хотите отключить утюг, необходимо
нажать и придержать на 2 секунды регулятор
«повышение температуры» (Рис. D). Утюг
отключится с легким свистом.
7. Выключите утюг из розетки и, перед тем как
спрятать его, дождитесь, пока он остынет.
5. Появляется символ
и мигают символы
“▲” при изменении температуры происходит
от минимума к максимуму и “▼” при
изменении от максимума к минимуму.
6. При достижении подошвой утюга
установленной температуры прозвучит свист,
и появится символ “ ”. Символы “▲” и “▼”
исчезнут.
7. Утюг готов к использованию.
8. РАСПЫЛЕНИЕ
6. ГЛАЖКА В СУХОМ РЕЖИМЕ
Для использования данной функции необходимо,
чтобы в резервуаре была вода. Нажмите кнопку
распыления (2), если вы хотите увлажнить с
помощью пульверизатора сухие ткани, которые
сложно разгладить. Функция распыления также
используется для увлажнения складок, случайно
появившихся вследствие неправильной глажки.
Выпуск пульверизированной воды
осуществляется через отверстие распылителя
(9) (Рис. Е).
ПРИМЕЧАНИЕ: Чтобы активировать данную
функцию, может понадобиться нажать на кнопку
распылителя несколько раз.
1. Поставьте утюг на устойчивую поверхность
и включите его в сеть. ЖК дисплей (4)
загорится на секунду и погаснет, после чего
вы услышите звуковой сигнал.
2. Нажмите на регулятор «увеличение
температуры», чтобы включить утюг. После
этого на дисплее появится надпись «ACRYL»
(«АКРИЛ») и утюг начнет нагреваться.
3. Выберите подходящую температуру. См.
раздел 4. «Настройка температуры».
4. После того как прозвучит свист, и появится
символ “
”, утюг нагрелся и готов к
глажке.
5. Если вы хотите отключить утюг, необходимо
нажать и придержать на 2 секунды регулятор
«повышение температуры» (Рис. D). Утюг
отключится с легким свистом.
6. Выключите утюг из розетки и, перед тем как
спрятать его, дождитесь, пока он остынет.
9. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПАР
Включите утюг, как описано в разделе 7 «Глажка
в режиме пара». После того, как утюг нагреется
до выбранной температуры, нажмите кнопку
дополнительного пара (3) во время глажки,
пар будет выходить через отверстия подошвы
59
(Рис. F) на ткань и уберет складки, которые
сложно разгладить. Выждите как минимум
5 секунд между каждым нажатием кнопки
дополнительного пара, чтобы позволить утюгу
заново нагреться и, таким образом, достигнуть
максимального уровня дополнительного пара.
Вертикальное направление пара: Функция
дополнительного пара также работает, когда
утюг находится в вертикальном положении.
Чтобы использовать данную функцию,
необходимо держать утюг в вертикальном
положении на расстоянии 15-30 сантиметров
от предмета одежды и нажимать кнопку
дополнительного пара (3), пар будет выходить из
отверстий подошвы (Рис. G).
ВНИМАНИЕ: Нельзя направлять поток пара на
человека, температура пара очень высокая.
DE (немецкий) и с DE на FR (французский).
Чтобы выбрать необходимый язык, нужно
нажать регулятор “повышения температуры”
(6) и желаемый язык будет установлен.
ПРИМЕЧАНИЕ: По умолчанию установлен
английский язык.
12. ОЧИСТКА И УХОД
Опустошение резервуара с водой
Отключите утюг. Чтобы опустошить резервуар с
водой, необходимо открыть крышку резервуара (8)
и перевернуть утюг, дождавшись, пока вытечет вся
вода (Рис. I). Слегка встряхните утюг, чтобы убрать
оставшиеся капли воды.
Хранение
Перед тем как спрятать утюг, дождитесь,
пока он остынет. Если вы не используете утюг
ежедневно, желательно опустошать резервуар
с водой после каждого использования, чтобы
продлить срок его службы. Обверните кабель
вокруг задней части опоры (не затягивайте
слишком туго) и храните утюг в вертикальном
положении.
10. АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
Функция автоматического отключения
осуществляется автоматически, если утюгбез
присмотра оставлен включенным в розетку.
• Автоматическое отключение в
горизонтальном положении и с опорой
на боку:
Если утюг оставался без движения на
протяжении 30 секунд в положении глажки
(горизонтальном и с опорой на боку), он
отключится автоматически. Символ паузы
на LCD экране и свет погаснут. Чтобы снова
включить утюг, просто подвигайте им.
• Автоматическое отключение в
вертикальном положении:
Если утюг оставался без движения на основе
на протяжении 8 минут (в вертикальном
положении), он отключится автоматически.
На LCD экране появится надпись « », и
свет погаснет. Чтобы снова включить утюг,
просто подвигайте им. ПРИМЕЧАНИЕ: Утюг
достигнет предыдущей температуры только
через 60 секунд.
Очистка
Выключите утюг из розетки и подождите, пока
он остынет, перед тем как приступить к очистке.
Очистите внешнюю часть и подошву утюга
влажной тряпкой. Нельзя использовать моющие
средства или абразивные материалы. Нельзя
погружать утюг в воду или подставлять его
под кран.
Автоматическая Очистка
Данная функция удаляет накипь и минералы,
которые появляются в паровой камере. Для
подошвы потребуется автоочистка, если функция
пара использовалась на протяжении 5 часов.
При необходимости на LCD экране (4) появляется
символ
.
11. ВЫБОР ЯЗЫКА
1. Наполовину заполните резервуар
для воды, как описано в разделе 3
«Заполнение резервуара для воды».
2. Разместите утюг в вертикальном
положении и включите его в розетку.
3. Установите максимальную температуру,
обратившись за помощью к разделу 4
«Установка температуры».
Нажмите и придержите в течение 2 секунд
регулятор «уменьшения температуры» (7)
(Рис. Н). На LCD экране (4) появится надпись
«EN», и чтобы сменить язык, необходимо снова
нажать регулятор «уменьшения температуры»
(7). Язык будет изменен с EN (английский) на
60
4. Нажмите и придержите на протяжении
2 секунд регулятор «повышение
температуры» (6), чтобы отключить утюг,
и выключите его из розетки.
5. Подвигайте утюг в горизонтальном
положении над раковиной и держите
нажатым рычаг автоочистки (10).
6. Пар и горячая вода удалят накипь и
минералы, появившиеся в паровой камере.
7. Осторожно подвигайте утюг взад-вперед,
пока резервуар для воды не окажется
полностью пустым, и отпустите рычаг
автоочистки.
8. Разместите утюг на опорной основе и
подождите, пока он полностью остынет.
9. Протрите влажной тряпкой подошву.
13. ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока
службы, данный прибор не
должен утилизироваться
вместе с бытовыми отходами.
Он может быть передан
в специальные центры
дифференцированного
сбора отходов, находящиеся в ведомстве
муниципальных властей, или агентам,
работающим в данной сфере услуг.
Раздельная утилизация бытовых
электроприборов позволяет избежать
возможных негативных последствий
для окружающей среды и здоровья
людей, которые могут иметь место
вследствие неправильной утилизации, а
также позволяет повторно использовать
материалы, входящие в состав этих
приборов, и добиться, таким образом,
существенной экономии энергии и ресурсов.
Чтобы подчеркнуть необходимость
раздельной утилизации, на данном приборе
нанесен знак, предупреждающий о запрете
использования традиционных мусорных
контейнеров.
Для получения более подробной информации
свяжитесь с местным органом власти или
с магазином, где Вы приобрели данный
продукт.
61