TOYAMA TDWP50CS-GII El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

DIESEL ENGINE WATER PUMP 4T
MOTOBOMBA A DIESEL 4T
MOTOBOMBA À DIESEL 4T
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT CONTAINS INFORMATION FOR YOUR SAFETY.
POR FAVOR, LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. CONTIENE INFORMACIÓN PARA SU SEGURIDAD.
POR FAVOR, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. ELE CONTÉM INFORMAÇÕES PARA SUA SEGURANÇA.
OWNER’S MANUAL
GUÍA DEL PROPIETARIO • MANUAL DO PROPRIETÁRIO
TDWP50SS
TDWP50CS
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SIMBOLOS DE SEGURANÇA
05
WATER PUMP PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA /
LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DA MOTOBOMBA
08
CARES WHEN OPERATING YOUR WATER PUMP / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOBOMBA / CUI-
DADOS AO OPERAR SUA MOTOBOMBA- I
09
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO O TANQUE
DE COMBUSTÍVEL
21
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - I
22
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - II
23
CARES WHEN OPERATING YOUR WATER PUMP / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOBOMBA / CUI-
DADOS AO OPERAR SUA MOTOBOMBA- II
10
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICANDO
O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - I
19
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO / INSPEÇÃO AN-
TES DO FUNCIONAMENTO
11
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICANDO
O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - II
20
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
06
13
INSTALLING THE SELF-PRIMING PUMP / INSTALANDO LA BOMBA AUTOCEBANTE / INSTALANDO
A MOTOBOMBA AUTO-ESCORVANTE - II
15
17
INSTALLING THE CENTRIFUGAL PUMP / INSTALANDO LA MOTOBOMBA CENTRIFUGA / INSTA-
LANDO A MOTOBOMBA CENTRÍFUGA - I
16
INSTALLING THE SELF-PRIMING PUMP / INSTALANDO LA BOMBA AUTOCEBANTE / INSTALANDO
A MOTOBOMBA AUTO-ESCORVANTE - I
14
INSTALLATION AND ASSEMBLY / INSTALACIÓN Y MONTAJE / INSTALAÇÃO E MONTAGEM
INSTALLING THE CENTRIFUGAL PUMP / INSTALANDO LA MOTOBOMBA CENTRIFUGA / INSTA-
LANDO A MOTOBOMBA CENTRÍFUGA - II
PROPER POSITIONING OF THE PUMP / POSICIONAMIENTO ADECUADO DE LA MOTOBOMBA /
POSICIONAMENTO ADEQUADO DA MOTOBOMBA
18
INDEX / INDICE / SUMÁRIO
BATTERY CONNECTION FOR ENGINES WITH ELECTRIC STARTER / CONEXION DE LA BATERIA PARA
MOTORES COM ARRANQUE ELECTRICO / CONEXÃO DA BATERIA PARA MOTORES COM PARTIDA
ELÉTRICA
24
STARTING THE ENGINE WITH ELECTRIC STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
ELECTRICO / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA ELÉTRICA
25
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELECENDO A VE-
LOCIDADE DO MOTOR
STOPPING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MOTOR COM ARRANQUE MA-
NUAL / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL
STOPPING THE ENGINE WITH ELECTRIC STARTER / APAGANDO EL MOTOR CON ARRANQUE ELEC-
TRICO / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA ELÉTRICA
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRAMA DE MANU-
TENÇÃO
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O ÓLEO DO
MOTOR– I
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O OLEO DO
MOTOR - II
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETIRANDO O AR
DA TUBULAÇÃO - I
AIR FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE / MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE / MANUTENÇÃO
DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - I
26
27
28
29
30
31
32
33
34
36
38 REMOVING FUEL FROM THE TANK / RETIRANDO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE / ESGOTANDO
O COMBUSTÍVEL DO TANQUE
39
40
42
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
OIL BATH FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO BAÑADO A ACEITE / MANUTEN-
ÇÃO DO FILTRO BANHADO A ÓLEO
35
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE / MANUTENÇÃO
DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - II
37
41
CLEANING THE WATER PUMP / LIMPIEZA DE LA MOTOBOMBA / LIMPEZA DA MOTOBOMBA
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETIRANDO O AR
DA TUBULAÇÃO - II
04
Gracias por comprar este Producto TOYAMA.
Este manual cubre la operación y el mantenimiento de este producto.La información y las especicaciones
incluidas en esta publicación son efecvas para la fecha de aprobación de impresión.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin autorización.Este manual debe ser conside-
rado parte permanente del producto y debe mantenerse con el producto en caso de ser revendido.Algunos
detalles podrán cambiar dependiendo del modelo.
Conserve este manual a la mano para que usted se pueda referir a él em cualquier momento.
En caso de presentarse algún problema, o si usted enen alguna pregunta sobre el producto, contacte a
su distribuidor TOYAMA.
Obrigado por adquirir um Produto TOYAMA.
Este manual contém informações para operação e manutenção do seu produto. As informações e especi-
cações incluídas nesta publicação estavam em vigor no momento da aprovação para impressão. Nenhu-
ma parte desta publicação pode ser reproduzida sem permissão por escrito. A ilustração pode variar de
acordo com cada modelo de equipamento.
Mantenha este manual do proprietário sempre disponível, para que consiga consultá-lo a qualquer mo-
mento. Este manual é considerado uma parte permanente do seu produto e deve acompanhar o equipa-
mento ao ser revendido.
Ao surgir um problema, ou se você tem dúvidas sobre o seu produto, consulte o seu revendedor autori-
zado TOYAMA.
PREFÁCIO
PROLOGO
Thank you for purchasing TOYAMA product.
This manual covers the operaon and maintenance of your product. The informaon and specicaons
included in this publicaon were in eect at the me of approval for prinng. No part of this publicaon
may be reproduced without wrien permission. This manual should be considered a permanent part of
this product and should remain with it. The illustraon may vary according to the model.
Keep this owners manual handy, so you can refer to it at any me. This owner’s manual is considered
a permanent part of the product and should remain with the product if resold.
If a problem should arise, or if you have any quesons about the product, consult you authorized
TOYAMA dealer.
PREFACE
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SÍMBOLOS DE SEGURANÇA
The following symbols are intended to remind you of the safety precauons to be followed.
Los siguientes símbolos enen el objevo de recordarle las precauciones de seguridad que
deben respetarse.
Os símbolos seguintes tem o objevo de lembrá-lo sobre as precauções de segurança que
devem ser respeitadas.
READ MANUAL
LEA EL MANUAL
LEIA O MANUAL
WEAR EAR PROTECTORS
UTILICE PROTECCIÓN AURICULAR
USAR PROTEÇÃO DE OUVIDO
RESPIRATORY PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN RESPIRATORIA
USAR PROTEÇÃO RESPIRATÓRIA
WEAR SAFETY GLOVES
UTILICE GUANTES DE SEGURIDAD
USAR LUVAS DE SEGURANÇA
WEAR PROTECTIVE FOOTWEAR
UTILICE CALÇADOS PROTECTORES
USAR CALÇADOS DE PROTEÇÃO
EAR, EYE AND HEAD PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS,
OÍDOS Y CABEZA
USAR PROTEÇÃO PARA OS OLHOS, OUVI-
DOS E CABEÇA
WARNING
AVISO
AVISO
WARNING ELECTRICITY
RIESGO ELÉCTRICO
RISCO ELÉTRICO
TIPOVER HAZARD
RIESGO DE DEZLIZAMIENTO
RISCO DE TOMBAMENTO
BURN HAZARD
RIESGO DE QUEMADURA
RISCO DE QUEIMADURA
HEAT/HOT SURFACE
SUPERFICIE CALIENTE
SUPERFÍCIE QUENTE
HIGH TEMPERATURE
ALTA TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
FLAMMABLE MATERIAL
MATERIAL INFLAMABLE
MATERIAL INFLAMÁVEL
RISK OF SLIPPING
RIESGO DE DESLIZAR
RISCO DE ESCORREGAR
TOXIC AIR
AIRE COM CONTAMINATES
AR COM CONTAMINANTES
KICKBACK
CONTRAGOLPE
REBOTE
ROTATING PARTS
PARTES MOBILES
PARTES MÓVEIS
RISK OF INJURY
RIESGO DE LESION
RISCO DE LESÃO
05
WATER PUMP PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DE LA MO-
TOBOMBA / LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DA MOTOBOMBA
06
05
11
07
06
12
10
16
13
15
09
04
01
02
08
03
17
19
WATER PUMP PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DE LA MO-
TOBOMBA / LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DA MOTOBOMBA
ENGLISH ESPAÑOL PORTUGUÊS
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
THROTTLE CONTROL;
DECOMPRESSION LEVER;
FUEL COCK;
RETRACTABLE START HANDLE;
OIL LEVEL DIPSTICK;
FUEL TANK;
TANK CAP;
DISCHARGE (OUTLET) WATER;
SUCTION NOZZLE (INLET) OF
WATER;
CRANKCASE OIL DRAIN;
AIR FILTER;
FRAME;
SELF - PRIMING PUMP*;
CENTRIFUGAL PUMP*;
PLUG FOR WATER
DRAINING*;
WATER SUPPLY PLUG*;
FUEL LEVEL;
ELECTRICAL POWER SWITCH (IF
EQUIPPED);
OIL FILTER;
CONTROL DE ACELERACIÓN;
ALANCA DE DESCOMPRESIÓN;
GRIFO DE COMBUSTIBLE;
MANIPULACIÓN DE PARTIDA RE-
TRÁCTIL;
VARILLA DE NIVEL DE ACEITE;
TANQUE DE COMBUSTIBLE;
TAPA DEL TANQUE;
DESCARGA (SALIDA) DE AGUA;
SUCCIÓN (ENTRADA) DE AGUA;
DRENAJE DEL ACEITE DEL CÁRTER;
FILTRO DE AIRE;
CUADRO;
BOMBA AUTOCEBANTE*;
BOMBA CENTRIFUGA*;
DRENAJE DE LÍQUIDO DE LA BOM-
BA*;
TAPÓN PARA ABASTECIMIENTO DE
AGUA*;
INDICADOR DE NIVEL DE COM-
BUSTIBLE;
LLAVE DE ARRANQUE ELÉCTRICO
(SI EQUIPADO);
FILTRO DE ACEITE;
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
CONTROLE DE ACELERAÇÃO;
ALAVANCA DESCOMPRESSÃO;
REGISTRO DE COMBUSTÍVEL;
MANIPULO DE PARTIDA RETRÁ-
TIL;
VARETA DE NÍVEL DE ÓLEO;
TANQUE DE COMBUSTÍVEL;
TAMPA DO TANQUE;
BOCAL DE (RECALQUE) SAÍDA DE
ÁGUA;
BOCAL DE SUCÇÃO (ENTRADA)
DE ÁGUA;
DRENO DO ÓLEO DO CÁRTER;
FILTRO DE AR;
QUADRO;
BOMBA AUTO ESCORVANTE*;
BOMBA CENTRÍFUGA*;
DRENO DE ESCOAMENTO DA
BOMBA*;
BUJÃO PARA ABASTECIMENTO DE
ÁGUA*;
MARCADOR DO NÍVEL DE COM-
BUSTÍVEL;
CHAVE DE PARTIDA ELÉTRICA (SE
EQUIPADO);
FILTRO DE ÓLEO;
07
14
09
* IF EQUIPPED / * SI EQUIPADO / * SE EQUIPADO
18
08
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
MODEL / MODELO / MODELO TDWP50SS
ENGINE TYPE / TIPO DEL MOTOR / TIPO DE
MOTOR:
DIESEL, FOUR STROKE , AIR COOLED, SINGLE CYLINDER
DIESEL, 4 TEMPOS , REFRIGERADO A AR, MONOCILINDRICO
DIESEL, 4 TIEMPOS, REFRIGERADO POR AIRE, MONOCILINDRICO
DISPLACEMENT / CILINDRADA / CILIN-
DRADA:
MAXIMUM ROTATION / ROTACIÓN MÁXIMA /
ROTAÇÃO MÁXIMA: 3600 rpm
FUEL TANK CAPACITY / CAPACIDAD DEL
TANQUE DE COMBUSTIBLE / CAPACIDA-
DE DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL:
OIL CAPACITY / CAPACIDAD DE ACEITE/
CAPACIDADE ÓLEO:
STARTING SYSTEM / SISTEMA DE
ARRANQUE / SISTEMA DE PARTIDA:
DIMENSIONS PACKAGING / DIMEN-
SIONES EMBALAJE / DIMENSÕES EM-
BALAGEM:
MAX LIFT / ALTURA MÁXIMA / ALTURA
MÁXIMA:
196 cm³
3,0 L
RECOMMENDED OIL / ACEITE RECOMENDA-
DO/ ÓLEO RECOMENDADO: 15W40
MANUAL START / ARRANQUE MANUAL / PARTIDA MANUAL
MAX HEAD SUCTION / ALTURA MÁ-
XIMA DE SUCCIÓN / ALTURA MÁXIMA
DE SUCÇÃO:
20 m
NET WEIGH / PESO NETO / PESO
LÍQUIDO:
GROSS WEIGHT / PESO BRUTO / PESO
BRUTO:
SUCTION DIAMETER / DIAMETRO DE SUCCI-
ÓN/ DIÂMETRO DE SUCÇÃO:
DISCHARGE DIAMETER / DIAMETRO DE DES-
CARGA / DIÂMETRO DE RECALQUE:
TDWP50CS
MAX FLOW / CAUDAL MAXIMO /
VAZÃO MÁXIMA:
PUMP TYPE / TIPO DE MOTOBOMBA /
TIPO DE MOTOBOMBA:
MAXIMUM POWER / POTENCIA MÁXI-
MA / POTÊNCIA MÁXIMA:
SELF PRIMING /
AUTOCEBANTE /
AUTO ESCORVANTE
2” 2 ½”
2” 2”
32 m
8 m
35 m³/h
545x420x455 mm
35,5 kg
33 kg
196 cm³
3,3 HP
3,3 HP
0,7 L
CENTRIFUGAL /
CENTRIFUGA /
CENTRÍFUGA
8 m
30 m³/h
512x452x470 mm
34 kg31 kg
CARES WHEN OPERATING YOUR WATER PUMP / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTO-
BOMBA / CUIDADOS AO OPERAR SUA MOTOBOMBA - I
1
READ THE MANUAL CAREFULLY;
LEA EL MANUAL CON ATENCIÓN;
LEIA O MANUAL COM ATENÇÃO;
NEVER USE THIS EQUIPMENT WHEN YOU ARE TIRED, SLEEPY, ON THE EFFECT OF AL-
COHOL, DRUGS OR OTHER SUBSTANCES;
NUNCA UTILICE ESTE EQUIPO CUANDO ESTÉ CANSADO, SOMNOLIENTO, SOBRE EL EFECTO
DE ALCOHOL, DROGAS U OTRAS SUSTANCIAS;
NUNCA UTILIZE ESTE EQUIPAMENTO QUANDO ESTIVER CANSADO, SONOLENTO, SOBRE O
EFEITO DE ÁLCOOL, DROGAS OU OUTRAS SUBSTÂNCIAS;
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT INDOORS. THE GASES EMITTED FROM THE EXHAUST
CONTAIN CARBON MONOXIDE THAT CAN BE HARMFUL TO HEALTH;STRONG WINDS;
NO OPERE EL EQUIPO EN LUGARES CERRADOS. LOS GASES EMITIDOS POR EL ESCAPE CON-
TIENEN MONÓXIDO DE CARBONO QUE PUEDEN PERJUDICAR LA SALUD;
NÃO OPERE O EQUIPAMENTO EM LOCAIS FECHADOS. OS GASES EMITIDOS PELO ESCAPE
CONTÊM MONÓXIDO DE CARBONO QUE PODEM PREJUDICAR A SAÚDE;
NEVER USE THE PRODUCT IN WET CONDITIONS SUCH AS RAIN, SNOW, STORMS, ETC;
NUNCA UTILICE EL PRODUCTO EN AMBIENTES MOJADOS, SOBRE LLUVIA, NIEVE, TORMEN-
TAS, ETC;
NUNCA UTILIZE O PRODUTO EM AMBIENTES MOLHADOS, SOBRE CHUVA, NEVE, TEMPES-
TADES ETC;
5
WHEN USING THE PRODUCT, MAKE SURE THAT CHILDREN, UNAUTHORIZED PERSONS OR
ANIMALS ARE AT A SAFE DISTANCE AT LEAST 15 METERS AWAY FROM THE EQUIPMENT;
CUANDO UTILICE EL PRODUCTO, ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE
LOS NIÑOS, LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS O LOS ANIMALES ESTÉN A UNA DISTANCIA
SEGURA DE AL MENOS 15 METROS;
QUANDO FOR UTILIZAR O PRODUTO, ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE
QUE CRIANÇAS, PESSOAS NÃO AUTORIZADAS OU ANIMAIS ESTEJAM A UMA DISTÂNCIA SE-
GURA, NO MÍNIMO 15 METROS;
NEVER ALLOW CHILDREN OR USERS WHO ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE INSTRUC-
TIONS GIVEN IN THIS MANUAL TO USE THE ENGINE;
NUNCA PERMITA QUE NIÑOS O USUARIOS INCAPACES DE COMPRENDER LAS INSTRUCCIO-
NES DADAS EN ESTE MANUAL UTILICEN EL MOTOR;
NUNCA PERMITA QUE CRIANÇAS OU USUÁRIOS INCAPAZES DE COMPREENDER AS INSTRU-
ÇÕES DADAS NESTE MANUAL UTILIZEM O MOTOR;
2
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
6
3
15m
09
4
CARES WHEN OPERATING YOUR WATER PUMP / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTO-
BOMBA / CUIDADOS AO OPERAR SUA MOTOBOMBA - II
7
BE SURE TO KEEP THIS MANUAL ACCESSIBLE SO THAT YOU CAN CONSULT ANY DOUBTS;
ASEGÚRESE DE MANTENER ESTE MANUAL DE FORMA ACCESIBLE, PARA QUE PUEDA SER
CONSULTADO CUANDO EXISTAN DUDAS;
CERTIFIQUE-SE DE MANTER ESTE MANUAL DE MODO ACESSÍVEL, PARA QUE CONSIGA CON-
SULTAR EM EVENTUAIS DÚVIDAS;
ALWAYS MAKE SURE TO INCLUDE THIS MANUAL WHEN SELLING, LENDING, OR TRANS-
FERRING OWNERSHIP OF THIS PRODUCT;
ASEGÚRESE SIEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL CUANDO VENDA, PRESTE, O TRANSFIERA
LA PROPIEDAD DE ESTE PRODUCTO;
CERTIFIQUE-SE SEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL QUANDO VENDER, EMPRESTAR, OU
TRANSFERIR A PROPRIEDADE DESTE PRODUTO;
NEVER REMOVE THE DECALS THAT COME WITH THE PRODUCT;
NUNCA RETIRE LAS CALCOMANÍAS QUE ACOMPAÑAN EL PRODUCTO;
NUNCA REMOVA OS DECALQUES QUE ACOMPANHAM O PRODUTO;
NEVER REMODEL OR MODIFY THE PRODUCT. THESE ACTIONS RESULT IN LOSS OF
WARRANTY;
NO REMUEVE NI MODIFIQUE EL PRODUCTO. ESTAS ACCIONES ACARREAN LA PÉRDIDA DE
LA GARANTÍA;
NUNCA REMODELE OU FAÇA ADAPTAÇÕES NO PRODUTO. ESTAS AÇÕES ACARRETAM NA
PERDA DA GARANTIA;
11
ALWAYS KEEP NEAR THE NECESSARY TOOLS FOR PERIODIC CHECKS OR MAINTENANCE;
MANTENGA SIEMPRE CERCA LAS HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA VERIFICACIONES O
MANTENIMIENTO PERIÓDICO;
MANTENHA SEMPRE PRÓXIMO AS FERRAMENTAS NECESSÁRIAS PARA VERIFICAÇÕES OU
MANUTENÇÕES PERIÓDICAS;
ALWAYS HAVE CONTAINERS SUITABLE FOR OIL AND FUEL SUPPLY;
TENGA SIEMPRE RECIPIENTES ADECUADOS PARA EL ABASTECIMIENTO DE ACEITE Y
COMBUSTIBLE;
TENHA SEMPRE RECIPIENTES ADEQUADOS PARA ABASTECIMENTO DE ÓLEO E COMBUSTÍ-
VEL;
12
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
13
NEVER WEAR WIDE CLOTHING, SHORTS, SHORTS, OPEN SHOES, LOOSE HAIR, ETC. ALWA-
YS USE THE RECOMMENDED PROTECTIVE EQUIPMENT;
NUNCA UTILICE VESTIMENTAS ANCHAS, PANTALONES CORTOS, BERMUDAS, ZAPATOS
ABIERTOS, PELO SUELTO, ETC. UTILICE SIEMPRE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN RECOMEN-
DADOS;
NUNCA UTILIZE VESTIMENTAS LARGAS, CALÇÕES, BERMUDAS, SAPATOS ABERTOS, CABELO
SOLTO, ETC. UTILIZE SEMPRE OS EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO RECOMENDADOS;
OIL
8
10
FUEL
10
9
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
CHECK THE ENGINE OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR;
CHECK THE FUEL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE COMBUSTIBLE;
VERIFIQUE O NÍVEL DE COMBUSTÍVEL;
2
CHECK AROUND AND UNDER THE MACHINE FOR LEAKS OF OIL OR DIESEL;
REVISE ALREDEDOR Y DEBAJO DE LA MÁQUINA SI EXISTEN FUGAS DE ACEITE
Y/O DIESEL;
VERIFIQUE AO REDOR E EMBAIXO DA MÁQUINA SE EXISTEM VAZAMENTOS DE
ÓLEO OU DIESEL;
CHECK FOR DIRT OR DEBRIS AROUND THE MUFFLER AND STARTER HANDLE;
VERIFIQUE SI EXISTEN SUCIEDADES O RESIDUOS ALREDEDOR DEL MOFLE Y DEL
MANIJA DE ARRANQUE;
VERIFIQUE SE EXISTEM SUJEIRAS OU RESÍDUOS AO REDOR DO SILENCIOSO E DO
MANÍPULO DE PARTIDA;
3
4
CHECK THE CLEANING OF THE AIR FILTER;
VERIFIQUE LA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE;
VERIFIQUE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR;
5
1
11
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
CHECK FOR SIGNS OF MALFUNCTION;
VERIFIQUE SI EXISTEN SEÑALES DE DAÑOS;
VERIFIQUE SE EXISTEM SINAIS DE AVARIAS;
VERIFY TIGHTNESS OF NUTS AND BOLTS;
VERIFIQUE EL APRIETO DE LAS TUERCAS Y TORNILLOS;
VERIFIQUE O APERTO DE PORCAS E PARAFUSOS;
CHECK THE CORRECT FIT OF COVERS AND OTHER COMPONENTS;
VERIFIQUE EL ENCAJE CORRECTO DE CARCAZAS Y TAPAS;
VERIFIQUE O ENCAIXE CORRETO DE CARCAÇAS E TAMPAS;
CHECK THE CONDITION OF THE EQUIPMENT POWERED BY THE ENGINE.
VERIFIQUE LAS CONDICIONES DO EQUIPAMIENTO ALIMENTO POR EL MOTOR;
VERIFIQUE AS CONDIÇÕES DO EQUIPAMENTO ALIMENTADO PELO MOTOR;
6
7
9
8
A MANUTENÇÃO PREVENTIVA GARANTE O PERFEITO FUNCIONAMENTO E MAIOR VIDA ÚTIL DO
MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PREVENTIVE MAINTENANCE ENSURES PERFECT OPERATION AND LONGER LIFE TO THE ENGINE.
EL MANTENIMIENTO PREVENTIVO GARANTIZA EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO Y MAYOR VIDA
ÚTIL DEL MOTOR.
12
POSITION THE MACHINE ON A FLAT SURFACE TO AVOID VIBRATION AND MOVE-
MENT WHILE THE ENGINE IS RUNNING;
COLOQUE LA MÁQUINA EN UNA SUPERFICIE NIVELADA PARA EVITAR VIBRACIONES
Y MOVIMIENTO MIENTRAS EL MOTOR ESTÉ FUNCIONANDO;
POSICIONE A MÁQUINA EM UMA SUPERFÍCIE NIVELADA PARA EVITAR VIBRAÇÕES E
MOVIMENTO ENQUANTO O MOTOR ESTIVER FUNCIONANDO;
ALLOWABLE ENGINE INCLINATION FOR CONTINUOUS OPERATION IS AT MOST
20°;
INCLINACIÓN PERMITIDA DEL MOTOR PARA OPERACIÓN CONTINUA ES DE UN
MÁXIMO DE 20°;
INCLINAÇÃO PERMITIDA DO MOTOR PARA OPERAÇÃO CONTÍNUA É DE NO MÁ-
XIMO 20°;
ENSURE PROPER ALIGNMENT OF THE ENGINE WITH THE EQUIPMENT;
ASEGURE LA CORRECTA ALINEACIÓN DEL MOTOR CON EL EQUIPO;
ASSEGURE O CORRETO ALINHAMENTO DO MOTOR COM A MOTOBOMBA;
INSTALLATION AND ASSEMBLY / INSTALACIÓN Y MONTAJE / INSTALAÇÃO E MON-
TAGEM
2
3
1
13
EXCESSIVE CLEARANCE IN THE SHAFT ASSEMBLY CAN RESULT IN ACCIDENTS. BE SURE TO TIGHTEN THE
COUPLING BOLTS CORRECTLY.
LA SOBRECARGA EN EL MONTAJE DEL EJE PUEDE RESULTAR EN ACCIDENTES. ASEGÚRESE DE APRETAR LOS TOR-
NILLOS DEL ACOPLAMIENTO CORRECTAMENTE.
FOLGA EXCESSIVA NA MONTAGEM DO EIXO PODE RESULTAR EM ACIDENTES. CERTIFIQUE-SE DE APERTAR OS PA-
RAFUSOS DO ACOPLAMENTO CORRETAMENTE.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
CHECK THE CORRECT SETTING BETWEEN THE ENGINE SHAFT AND ITS FASTENING
COMPONENT;
COMPRUEBE EL AJUSTE CORRECTO ENTRE EL EJE DEL MOTOR Y SU COMPONENTE
DE FIJACIÓN;
VERIFIQUE O AJUSTE CORRETO ENTRE O EIXO DO MOTOR E SEU COMPONENTE
DE FIXAÇÃO;
4
<20°
14
CONNECT THE DRAIN FILTER TO THE SUCTION HOSE;
CONECTE EL FILTRO DE DESAGÜE A LA MANGUERA DE SUCCIÓN;
CONECTE O FILTRO DE RALO NA MANGUEIRA DE SUCÇÃO;
PUT THE PUMP ON A FLAT SURFACE AND CLOSE TO WHERE THE WATER WILL BE
PUMPED;
COLOQUE LA MOTOBOMBA EN UNA SUPERFICIE PLANA Y CERCA DEL LUGAR DONDE
SERÁ BOMBEADO EL AGUA;
ALOQUE O MOTOBOMBA EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E PRÓXIMA DO LOCAL ONDE
SERÁ BOMBEADO A ÁGUA;
INSTALL THE ADAPTER ON THE OTHER END OF THE SUCTION HOSE;
INSTALE EL ADAPTADOR EN EL OTRO EXTREMO DE LA MANGUERA DE SUCCIÓN;
INSTALE O ADAPTADOR NA OUTRA EXTREMIDADE DA MANGUEIRA DE SUCÇÃO;
INSTALLING THE SELF- PRIMING PUMP / INSTALANDO LA BOMBA AUTOCEBANTE /
INSTALANDO A MOTOBOMBA AUTO-ESCORVANTE - I
2
3
1
DO NOT EXPOSE YOUR WATER PUMP TO THE ACTION OF TIME / NEVER ALLOW THE PUMP TO SU-
PPORT THE WEIGHT OF SUCTION AND SUCTION PIPING BY ITSELF, BUILD SUPPORTS TO SUPPORT
THEM / KEEP ENOUGH ROOM FOR VENTILATION AND EASY ACCESS FOR MAINTENANCE / NEVER
REDUCE SUCTION PIPE GAUGE OR PUMP SET-UP / PREFERABLY USE CURVES INSTEAD OF ELBOWS /
ATTACH THREADED FITTINGS TO TUBING TO FACILITATE MAINTENANCE OF EQUIPMENT / SEAL ALL
FITTINGS WITH APPROPRIATE SEAL / HOSE NOT INCLUDED.
NO EXPONGA SU MOTOBOMBA A LA ACCIÓN DEL TIEMPO / NUNCA DEJE QUE LA BOMBA SOSTENGA
POR SÍ SOLA EL PESO DE LAS TUBERÍAS DE SUCCIÓN Y LA REPRESIÓN, CONSTRUYA SOPORTES PARA
APOYARLAS / MANTENGA SUFICIENTE ESPACIO PARA LA VENTILACIÓN Y FÁCIL ACCESO PARA EL MAN-
TENIMIENTO / NUNCA REDUZCA EL CALIBRE DE LA TUBERÍA DE SUCCIÓN O RECALQUE DE LA BOMBA /
USE PREFERENTEMENTE CURVAS EN LUGAR DE CODOS / ACOPLE UNIONES ROSCADAS EN LAS TUBERÍ-
AS PARA FACILITAR EL MANTENIMIENTO DEL EQUIPO / HACER EL SELLADO DE TODAS LAS CONEXIONES
CON OBTURACIÓN APROPIADA / MANGUERA NO INCLUIDAS.
NÃO EXPONHA SUA MOTOBOMBA A AÇÃO DO TEMPO / NUNCA DEIXE QUE A BOMBA SUSTENTE SO-
ZINHA O PESO DAS TUBULAÇÕES DE SUCÇÃO E RECALQUE, CONSTRUA SUPORTES PARA APOIÁ-LAS/
MANTENHA ESPAÇO SUFICIENTE PARA A VENTILAÇÃO E FÁCIL ACESSO PARA MANUTENÇÃO / NUNCA
REDUZA A BITOLA DA TUBULAÇÃO DE SUCÇÃO OU RECALQUE DA BOMBA / USE PREFERENCIALMENTE
CURVAS NO LUGAR DE COTOVELOS / ACOPLE UNIÕES ROSQUEADAS NAS TUBULAÇÕES PARA FACILI-
TAR A MANUTENÇÃO DO EQUIPAMENTO / FAÇA A VEDAÇÃO DE TODAS AS CONEXÕES COM VEDANTE
APROPRIADO / MANGUEIRAS NÃO INCLUSAS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
INSTALL THE SUCTION HOSE IN THE PUMP;
INSTALE LA MANGUERA DE SUCCIÓN EN LA BOMBA;
INSTALE A MANGUEIRA DE SUCÇÃO NA BOMBA;
4
INSTALL THE ADAPTER AT THE END OF THE DISCHARGING HOSE;
INSTALE EL ADAPTADOR EN EL EXTREMO DE LA MANGUERA DE DESCARGA;
INSTALE O ADAPTADOR NA EXTREMIDADE DA MANGUEIRA DE RECALQUE;
5
15
FIX THE PUMP IN A SUPPORT;
FIJE LA MOTOBOMBA EN UN SOPORTE;
FIXE A MOTOBOMBA EM UM SUPORTE;
REMOVE THE UPPER PUMP PLUG;
RETIRE EL TAPÓN SUPERIOR DE LA BOMBA;
RETIRE O BUJÃO SUPERIOR DA BOMBA;
INSTALLING THE SELF- PRIMING PUMP / INSTALANDO LA BOMBA AUTOCEBANTE /
INSTALANDO A MOTOBOMBA AUTO-ESCORVANTE - II
7
INSTALL AT LEAST ONE CHECK VALVE ON THE SETTLING TUBING, ABOUT 15 METERS FROM THE PUMP / TO
PREVENT CLOGGING, KEEP THE DRAIN FILTER AT LEAST 30 CM FROM THE BOTTOM / NEVER OPERATE THE
PUMP WITHOUT WATER AS IT WILL DAMAGE THE MECHANICAL SEAL / DO NOT USE TO PUMP FLAMMABLE
LIQUIDS, USE IS INTENDED TO PUMP WATER / HOSE NOT INCLUDED.
INSTALE AL MENOS UNA VÁLVULA DE RETENCIÓN EN LA TUBERÍA DE RECALQUE, MÁS O MENOS A 15 METROS
DE LA MOTOBOMBA / PARA EVITAR ATASCOS, MANTENGA EL FILTRO DE DESAGÜE A UN MÍNIMO DE 30 CM DEL
FONDO / NUNCA UTILICE LA MOTOBOMBA SIN AGUA, YA QUE DAÑARÁ EL SELLO MECÁNICO / NO UTILICE PARA
BOMBEAR LÍQUIDOS INFLAMABLES, EL USO ESTÁ DESTINADO A BOMBEAR AGUA / MANGUERAS NO INCLUIDA.
INSTALE NO MÍNIMO UMA VÁLVULA DE RETENÇÃO NA TUBULAÇÃO DE RECALQUE, MAIS OU MENOS A 15 METROS
DA MOTOBOMBA / PARA EVITAR ENTUPIMENTOS, MANTENHA O FILTRO DE RALO A NO MÍNIMO 30 CM DO FUNDO
/ NUNCA FUNCIONE A MOTOBOMBA SEM ÁGUA, POIS DANIFICARÁ O SELO MECÂNICO / NÃO UTILIZE PARA BOM-
BEAR LÍQUIDOS INFLAMÁVEIS, O USO DESTINA-SE A BOMBEAR ÁGUA / MANGUEIRAS NÃO INCLUSAS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
FILL THE PUMP BODY WITH WATER;
LLENE EL CUERPO DE LA BOMBA CON AGUA;
ABASTEÇA TODO O CORPO DA BOMBA COM ÁGUA;
REINSTALL THE UPPER PUMP PLUG;
COLOQUE NUEVAMENTE EL TAPÓN SUPERIOR DE LA BOMBA;
RECOLOQUE O BUJÃO SUPERIOR DA BOMBA;
INSTALL THE DISCHARGE HOSE IN THE PUMP;
INSTALE LA MANGUERA DE DESCARGA EN LA MOTOBOMBA;
INSTALE A MANGUEIRA DE RECALQUE NA MOTOBOMBA;
6
8
10
9
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
CONNECT THE FOOT VALVE TO THE SUCTION HOSE;
CONECTE LA VÁLVULA DE PIE A LA MANGUERA DE SUCCIÓN;
CONECTE A VÁLVULA DE PÉ NA MANGUEIRA DE SUCÇÃO;
2
INSTALLING THE CENTRIFUGAL PUMP / INSTALANDO LA MOTOBOMBA CENTRIFU-
GA / INSTALANDO A MOTOBOMBA CENTRÍFUGA - I
PUT THE PUMP ON A FLAT SURFACE AND CLOSE TO WHERE THE WATER WILL BE
PUMPED;
COLOQUE LA MOTOBOMBA EN UNA SUPERFICIE PLANA Y CERCA DEL LUGAR DON-
DE SERÁ BOMBEADO EL AGUA;
ALOQUE O MOTOBOMBA EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E PRÓXIMA DO LOCAL ONDE
SERÁ BOMBEADO A ÁGUA;
1
INSTALL THE ADAPTER ON THE OTHER END OF THE SUCTION HOSE;
INSTALE EL ADAPTADOR EN EL OTRO EXTREMO DE LA MANGUERA DE SUCCIÓN;
INSTALE O ADAPTADOR NA OUTRA EXTREMIDADE DA MANGUEIRA DE SUCÇÃO;
3
INSTALL THE SUCTION HOSE INTO THE PUMP;
INSTALE LA MANGUERA DE SUCCIÓN EN LA BOMBA;
INSTALE A MANGUEIRA DE SUCÇÃO NA BOMBA;
16
DO NOT EXPOSE YOUR MOTOR PUMP TO THE ACTION OF TIME / NEVER ALLOW THE PUMP TO
SUPPORT THE WEIGHT OF SUCTION AND SUCTION PIPING BY ITSELF, BUILD SUPPORTS TO SUPPORT
THEM / KEEP ENOUGH ROOM FOR VENTILATION AND EASY ACCESS FOR MAINTENANCE / NEVER
REDUCE SUCTION PIPE GAUGE OR PUMP SET-UP / PREFERABLY USE CURVES INSTEAD OF ELBOWS /
ATTACH THREADED FITTINGS TO TUBING TO FACILITATE MAINTENANCE OF EQUIPMENT / SEAL ALL
FITTINGS WITH APPROPRIATE SEAL / HOSE NOT INCLUDED.
NO EXPONGA SU MOTOBOMBA A LA ACCIÓN DEL TIEMPO / NUNCA DEJE QUE LA BOMBA SOSTENGA
POR SÍ SOLA EL PESO DE LAS TUBERÍAS DE SUCCIÓN Y LA REPRESIÓN, CONSTRUYA SOPORTES PARA
APOYARLAS / MANTENGA SUFICIENTE ESPACIO PARA LA VENTILACIÓN Y FÁCIL ACCESO PARA EL MAN-
TENIMIENTO / NUNCA REDUZCA EL CALIBRE DE LA TUBERÍA DE SUCCIÓN O RECALQUE DE LA BOMBA /
USE PREFERENTEMENTE CURVAS EN LUGAR DE CODOS / ACOPLE UNIONES ROSCADAS EN LAS TUBERÍ-
AS PARA FACILITAR EL MANTENIMIENTO DEL EQUIPO / HACER EL SELLADO DE TODAS LAS CONEXIONES
CON OBTURACIÓN APROPIADA / MANGUERA NO INCLUIDAS.
NÃO EXPONHA SUA MOTOBOMBA A AÇÃO DO TEMPO / NUNCA DEIXE QUE A BOMBA SUSTENTE SO-
ZINHA O PESO DAS TUBULAÇÕES DE SUCÇÃO E RECALQUE, CONSTRUA SUPORTES PARA APOIÁ-LAS/
MANTENHA ESPAÇO SUFICIENTE PARA A VENTILAÇÃO E FÁCIL ACESSO PARA MANUTENÇÃO / NUNCA
REDUZA A BITOLA DA TUBULAÇÃO DE SUCÇÃO OU RECALQUE DA BOMBA / USE PREFERENCIALMENTE
CURVAS NO LUGAR DE COTOVELOS / ACOPLE UNIÕES ROSQUEADAS NAS TUBULAÇÕES PARA FACILI-
TAR A MANUTENÇÃO DO EQUIPAMENTO / FAÇA A VEDAÇÃO DE TODAS AS CONEXÕES COM VEDANTE
APROPRIADO / MANGUEIRAS NÃO INCLUSAS.
4
INSTALL THE ADAPTER AT THE END OF THE DISCHARGING HOSE;
INSTALE EL ADAPTADOR EN EL EXTREMO DE LA MANGUERA DE DESCARGA;
INSTALE O ADAPTADOR NA EXTREMIDADE DA MANGUEIRA DE RECALQUE;
6
INSTALLING THE CENTRIFUGAL PUMP / INSTALANDO LA MOTOBOMBA CENTRIFU-
GA / INSTALANDO A MOTOBOMBA CENTRÍFUGA - II
FILL THE PUMP BODY AND HOSE WITH WATER USING THE DISCHARGE NOZZLE;
LLENE EL CUERPO DE LA BOMBA Y LA MANGUERA CON AGUA, UTILIZANDO LA
BOQUILLA DE DESCARGA;
ENCHA O CORPO DA BOMBA E A MANGUEIRA COM ÁGUA, UTILIZANDO O BOCAL
DE RECALQUE;
INSTALL THE DISCHARGE HOSE IN THE PUMP;
INSTALE LA MANGUERA DE DESCARGA EN LA MOTOBOMBA;
INSTALE A MANGUEIRA DE RECALQUE NA MOTOBOMBA:
SECURE THE MOTOR PUMP TO A SUPPORT;
FIJE LA MOTOBOMBA EN UN SOPORTE;
FIXE A MOTOBOMBA EM UM SUPORTE;
8
17
INSTALL AT LEAST ONE CHECK VALVE ON THE SETTLING TUBING, ABOUT 15 METERS FROM THE PUMP/ TO
PREVENT CLOGGING, KEEP THE DRAIN FILTER AT LEAST 30 CM FROM THE BOTTOM / NEVER OPERATE THE
PUMP WITHOUT WATER AS IT WILL DAMAGE THE MECHANICAL SEAL / DO NOT USE TO PUMP FLAMMABLE
LIQUIDS, USE IS INTENDED TO PUMP WATER / HOSE NOT INCLUDED.
INSTALE AL MENOS UNA VÁLVULA DE RETENCIÓN EN LA TUBERÍA DE RECALQUE, MÁS O MENOS A 15 METROS
DE LA MOTOBOMBA / PARA EVITAR ATASCOS, MANTENGA EL FILTRO DE DESAGÜE A UN MÍNIMO DE 30 CM DEL
FONDO / NUNCA UTILICE LA MOTOBOMBA SIN AGUA, YA QUE DAÑARÁ EL SELLO MECÁNICO / NO UTILICE PARA
BOMBEAR LÍQUIDOS INFLAMABLES, EL USO ESTÁ DESTINADO A BOMBEAR AGUA / MANGUERAS NO INCLUIDA.
INSTALE NO MÍNIMO UMA VÁLVULA DE RETENÇÃO NA TUBULAÇÃO DE RECALQUE, MAIS OU MENOS A 15 ME-
TROS DA MOTOBOMBA / PARA EVITAR ENTUPIMENTOS, MANTENHA O FILTRO DE RALO A NO MÍNIMO 30 CM DO
FUNDO / NUNCA FUNCIONE A MOTOBOMBA SEM ÁGUA, POIS DANIFICARÁ O SELO MECÂNICO / NÃO UTILIZE
PARA BOMBEAR LÍQUIDOS INFLAMÁVEIS, O USO DESTINA-SE A BOMBEAR ÁGUA / MANGUEIRAS NÃO INCLUSAS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
CHECK ALL HOSES BEFORE STARTING THE PUMP;
VERIFIQUE TODAS LAS MANGUERAS ANTES DE CONECTAR LA MOTOBOMBA;
VERIFIQUE TODAS AS MANGUEIRAS ANTES DE LIGAR A MOTOBOMBA;
9
7
5
USE HOSES OF THE REQUIRED SIZE. THIS WILL ALLOW THE PUMP TO PRODUCE
THE LARGEST OUTPUT WITH THE SHORTEST PRIMING TIME;
UTILICE MANGUERAS DEL TAMAÑO NECESARIO. ESTO PERMITIRÁ QUE LA BOMBA
PRODUZCA MAYOR SALIDA CON MENOR TIEMPO DE CEBADO;
USE MANGUEIRAS DO TAMANHO NECESSÁRIO. ISSO PERMITIRÁ QUE A BOMBA
PRODUZA A MAIOR SAÍDA COM O MENOR TEMPO DE ESCORVA;
2
PROPER POSITIONING OF THE PUMP / POSICIONAMIENTO ADECUADO DE LA MO-
TOBOMBA / POSICIONAMENTO ADEQUADO DA MOTOBOMBA
18
HOSE NOT INCLUDED.
MANGUERA NO INCLUIDA.
MANGUEIRAS NÃO INCLUSAS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
TO OBTAIN THE BEST PERFORMANCE FROM THE PUMP, POSITION IT NEAR THE
WATER LEVEL;
PARA OBTENERSE EL MEJOR DESEMPEÑO DE LA MOTOBOMBA, COLÓQUELA CER-
CA DEL NIVEL DE AGUA;
PARA SE OBTER O MELHOR DESEMPENHO DA MOTOBOMBA, POSICIONE-A PRÓXI-
MO DO NÍVEL DA ÁGUA;
INCREASING SUCTION HEIGHT, THE WATER PUMP LOSS EFFICIENCY;
AUMENTANDO LA ALTURA DE SUCCIÓN, LA MOTOBOMBA PIERDE RENDIMIENTO;
AUMENTANDO A ALTURA DE SUCÇÃO, A MOTOBOMBA PERDE RENDIMENTO;
THE LENGTH AND THE MATERIAL OF SUCTION AND DISCHARGE HOSES CAN ALSO
SIGNIFICANTLY AFFECT PUMP OUTPUT;
LA LARGURA E LO MATERIAL DE LAS MANGUERAS DE DESCARGA TAMBIÉN PUEDE
AFECTAR SIGNIFICATIVAMENTE LA SALIDA DE LA BOMBA;
O COMPRIMENTO E O MATERIAL DAS MANGUEIRAS DE SUCÇÃO E DESCARGA TAM-
BÉM PODEM AFETAR SIGNIFICATIVAMENTE A SAÍDA DA BOMBA;
4
THE DISCHARGE CAPACITY IS GREATER THAN THE SUCTION CAPACITY;
LA CAPACIDAD DE DESCARGA ES MAYOR QUE LA CAPACIDAD DE SUCCIÓN;
A CAPACIDADE DE DESCARGA É MAIOR DO QUE A CAPACIDADE DE SUCÇÃO;
3
_
5
+
REMOVE THE CAP (DIPSTICK) AND CLEAN IT;
RETIRE LA TAPA (VARILLA) Y LÍMPIELA;
REMOVA A TAMPA (VARETA) E LIMPE-A;
PUT THE ENGINE ON FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
ALOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
INSERT THE DIPSTICK INTO THE RESERVOIR, BUT DO NOT THREAD, AND THEN
REMOVE IT TO CHECK THE OIL LEVEL;
INSERTE LA VARILLA EN EL DEPÓSITO, PERO SIN ROSCAR, Y LUEGO EXTRÁIGALA
PARA COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE;
INSIRA A VARETA NO RESERVATÓRIO, MAS SEM ROSQUEAR, E DEPOIS REMOVA-A
PARA VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO.
1
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - l
3
OPERATING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT OIL CAN CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT. ALWAYS
CHECK BEFORE STARTING / USE PROPER OIL OF GOOD QUALITY FOR 4 STROKE ENGINES.
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS AL
EQUIPO. COMPRUEBE SIEMPRE ANTES DE ARRANCAR / UTILICE ACEITE PROPIO Y DE BUENA CALIDAD PARA
MOTORES DE 4 TIEMPOS.
FUNCIONAR O MOTOR COM QUANTIDADE INSUFICIENTE DE ÓLEO PODE CAUSAR DANOS AO EQUIPAMENTO. VE-
RIFIQUE SEMPRE ANTES DE DAR PARTIDA / USE ÓLEO PRÓPRIO E DE BOA QUALIDADE PARA MOTORES 4 TEMPOS.
WARNING / ATENCION/ ATENÇÃO
19
2
REINSTALL THE OIL DIPSTICK BY TIGHTENING IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
4
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - ll
NEVER FILL THE OIL RESERVOIR BEYOND THE UPPER LIMIT. EXCESS OIL IN THE ENGINE MAY CAUSE
STARTING DIFFICULTIES AND EXCESS SMOKE / THE OIL ALERT SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT)
WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED
LEVEL.
NUNCA COMPLETAR EL DEPÓSITO DE ACEITE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE SUPERIOR. EL EXCESO DE ACEITE EN EL MO-
TOR PUEDE CAUSAR DIFICULTADES EN EL ARRANQUE Y EXCESO DE HUMO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE
ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR
UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO.
NUNCA COMPLETE O RESERVATÓRIO DE ÓLEO ALÉM DO LIMITE SUPERIOR. EXCESSO DE ÓLEO NO MOTOR PODE
DIFICULTAR A PARTIDA E GERAR EXCESSO DE FUMAÇA / O SISTEMA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS
EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
WHEN LEVEL IS BELOW OR NEAR THE LOWER LIMIT, COMPLETE WITH OIL, NOT
EXCEEDING THE UPPER LIMIT;
CUANDO EL NIVEL ESTÁ POR DEBAJO O CERCA DEL LÍMITE INFERIOR COMPLETAR
CON ACEITE, NO EXCEDIENDO EL LÍMITE SUPERIOR;
COM O NÍVEL ABAIXO OU PRÓXIMO AO LIMITE INFERIOR, COMPLETAR COM
ÓLEO, NÃO EXCEDENDO O LIMITE SUPERIOR;
5
LOWER LIMIT;
LIMITE INFERIOR;
LIMITE INFERIOR;
UPPER LIMIT;
LIMITE SUPERIOR;
LIMITE SUPERIOR;
20
REMOVE THE TANK CAP;
REMUEVA LA TAPA DEL TANQUE;
RETIRE A TAMPA DO TANQUE;
FILL WITH FUEL AND DO NOT EXCEED THE MAXIMUM LEVEL;
COMPLETE CON COMBUSTIBLE, EVITANDO EXCEDER EL NIVEL MÁXIMO;
COMPLETE COM COMBUSTÍVEL, DE FORMA QUE NÃO EXCEDA O NÍVEL MÁXIMO;
1
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
AVOID SUPPLY NEAR PLACES WITH SPARKS, FLAMES,HOT PARTS OR OTHER SOURCES OF HEAT. ALWAYS SEEK A
WELL VENTILATED ÁREA / DO NOT FILL FUEL WHEN THE ENGINE IS OPERATING,WAIT FOR IT TO COOL / FUEL
AND ITS VAPORS ARE EXTREMELY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE / THE USE OF OLD FUEL, MIXTURE OF WATER
OR OTHER LIQUID IS FORBIDDEN / FILL WITH THE ENGINE IN A FLAT SURFACE, USE THE HOPPER FOR FILLING,
IN CASE OF AN ACCIDENTAL SPILL, CLEAN ALL SURFACES.
EVITE REABASTECER CERCA DE LUGARES COM CHISPAS,LLAMAS,PIEZAS CALIENTES U OTRAS FUENTES DE CA-
LOR. BUSQUE SIEMPRE UN ÁREA BIEN VENTILADA / NO LLENE EL TANQUE CON EL EQUIPO EN FUNCIONA-
MENTO, ESPERE A QUE EL MOTOR SE ENFRIE / EL COMBUSTIBLE Y SUS VAPORES SON EXTREMADAMENTE IN-
FLAMABLES Y EXPLOSIVOS / ESTÁ PROHIBIDO EL USO DE COMBUSTIBLES USADOS, MEZCLADOS CON AGUA U
OTROS LIQUIDOS / ABASTEZCA CON EL MOTOR NIVELADO,UTILIZANDO UN EMBUDO, EN CASO DE DERRAME
ACCIDENTAL, LIMPIE TODAS LAS SUPERFICIES.
EVITE ABASTECER PRÓXIMO A LOCAIS COM FAÍSCAS, CHAMAS, PEÇAS QUENTES OU OUTRAS FONTES DE CA-
LOR. PROCURE SEMPRE UMA ÁREA BEM VENTILADA / NÃO ABASTEÇA COM O EQUIPAMENTO FUNCIONANDO,
AGUARDE O MOTOR ESFRIAR / O COMBUSTÍVEL E SEUS VAPORES SÃO EXTREMAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLO-
SIVOS / O USO DE COMBUSTÍVEIS VELHOS, MISTURADOS COM ÁGUA OU OUTRO LIQUIDO É PROIBIDO / ABAS-
TEÇA COM MOTOR NIVELADO, UTILIZE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL,
LIMPE TODAS AS SUPERFÍCIES.
21
ATTACH THE TANK CAP AND TIGHTEN FIRMLY;
ENCAJE LA TAPA Y APRIETE FIRMEMENTE;
ENCAIXE A TAMPA E APERTE FIRMEMENTE;
FUELING TANK / ABASTECIENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO O
TANQUE DE COMBUSTÍVEL
3
2
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE OPEN POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN ABIERTO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO ABERTO;
SET THE THROTTLE LEVER TO THE START POSITION;
COLOQUE LA PALANCA DE ACELERACIÓN EN LA POSICIÓN START;
POSICIONE A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO NA POSIÇÃO START;
1
22
HOLD THE HANDLE AND PUSH THE DECOMPRESSOR LEVER DOWN, PULL THE
HANDLE UNTIL THE LEVER IS STOPPED IN THE DOWN POSITION WITHOUT THE
OPERATOR HOLDING IT;
ASEGURE LA MANIJA Y TIRE DE LA PALANCA DEL DESCOMPRESOR PARA ABAJO,
TIRE DE LA MANIJA HASTA QUE LA PALANCA ESTE PARADO EN LA POSICIÓN PARA
ABAJO SIN EL OPERARIO ESTAR ASEGURANDO;
SEGURE O MANÍPULO E EMPURRE A ALAVANCA DO DESCOMPRESSOR PARA BAI-
XO, PUXE O MANIPULO AQUE A ALAVANCA ESTEJA PARADA NA POSIÇÃO PARA
BAIXO SEM O OPERADOR ESTAR SEGURANDO-A;
3
TURNING ON THE DIESEL ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MO-
TOR DIESEL CON ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR DIESEL COM PARTIDA
MANUAL - I
CHECK THE FUEL TANK BEFORE STARTING THE ENGINE / CHECK THE OIL LEVEL BEFORE STARTING THE ENGINE/
AVOID CLOSED AND UNVENTILATED LOCATIONS, EXHAUST GASES ARE HIGHLY TOXIC.
VERIFIQUE EL NIVEL DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / VERIFIQUE EL NIVEL
DE ACEITE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / EVITE LUGARES CERRADOS Y SIN VENTILACIÓN, LOS GASES DEL
ESCAPE SON ALTAMENTE TÓXICOS.
VERIFIQUE O NÍVEL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL ANTES DE DAR PARTIDA NO MOTOR / VERIFIQUE O NÍVEL DO
RESERVATÓRIO DE ÓLEO ANTES DE PARTIR O MOTOR / EVITE LOCAIS FECHADOS E SEM VENTILAÇÃO, OS GASES
DO ESCAPAMENTO SÃO ALTAMENTE TÓXICOS.
2
TURNING ON THE DIESEL ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MO-
TOR DIESEL CON ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR DIESEL COM PARTIDA
MANUAL – II
IF ENGINE DOES NOT START, REPEAT STEPS 3 AND 4;
SI EL MOTOR NO SE ENCIENDE, REPITA LOS PASOS N ° 3 Y 4;
CASO O MOTOR NÃO LIGUE, REPITA OS PASSOS N° 3 E 4;
5
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
23
RAPID RETRACTION OF STARTER CORD (KICKBACK) WILL PULL HAND AND ARM TOWARD ENGINE FASTER
THAN YOU CAN LET IT GO, THIS MAY CAUSE BROKEN BONES / ONLY PULL THE ROPE WHEN THE ENGINE IS
COMPLETELY STOPPED, OTHERWISE THE ENGINE MAY BE DAMAGED.
LA RETRACCIÓN RÁPIDA DE LA MANIJA DE ARRANQUE MOVIMENTARA EL BRAZO EN DIRECCIÓN AL MOTOR, PO-
DIENDO RESULTAR EN HUESOS QUEBRADOS, FRACTURAS Y CONTUSIONES / SÓLO TIRE DE LA CUERDA CUANDO
EL MOTOR ESTÉ COMPLETAMENTE PARADO, DE LO CONTRARIO EL MOTOR PUEDE SUFRIR DAÑOS.
A RETRAÇÃO RÁPIDA DO MANIPULO DE PARTIDA MOVIMENTARÁ O BRAÇO EM DIREÇÃO AO MOTOR, PODENDO
RESULTAR EM OSSOS QUEBRADOS, FRATURAS E CONTUSÕES / SOMENTE PUXE A CORDA QUANDO O MOTOR
ESTIVER COMPLETAMENTE PARADO, CASO CONTRÁRIO, O MOTOR PODE SOFRER DANOS.
THEN PULL THE HANDLE AT ONCE UNTIL THE ENGINE STARTS;
A CONTINUACIÓN, TIRE DE LA MANIJA DE UNA SOLA VEZ HASTA QUE EL MOTOR
ENTRE EN FUNCIONAMIENTO;
EM SEGUIDA PUXE O MANÍPULO DE UMA SÓ VEZ ATÉ QUE O MOTOR ENTRE EM
FUNCIONAMENTO;
4
CONNECT THE POSITIVE (+) BATTERY LEAD TO THE POSITIVE (+) BATTERY TER-
MINAL;
CONECTE EL CABLE POSITIVO DE LA BATERÍA (+) AL TERMINAL POSITIVO DE LA
BATERÍA (+);
CONECTE O CABO POSITIVO DA BATERIA (+) AO TERMINAL POSITIVO DA BATERIA
(+);
CONNECT THE NEGATIVE BATTERY CABLE (-) TO THE NEGATIVE (-) BATTERY TER-
MINAL;
CONECTE EL CABLE NEGATIVO DE LA BATERÍA (-) AL TERMINAL NEGATIVO DE LA
BATERÍA (-);
CONECTE O CABO NEGATIVO DA BATERIA (-) AO TERMINAL NEGATIVO DA BATERIA
(-);
BATTERY CONNECTION FOR ENGINES WITH ELECTRIC STARTER / CONEXION DE
LA BATERIA PARA MOTORES COM ARRANQUE ELECTRICO / CONEXÃO DA BATERIA
PARA MOTORES COM PARTIDA ELÉTRICA
DO NOT SWITCH THE POLARITY OF THE BATTERY, IT CAN DAMAGE THE EQUIPMENT / THE BATTERY
MAY EXPLODE, KEEP AWAY FROM HEAT AND SPARKS/ THE BATTERY FLUID CONTAINS SULFURIC
ACID. IN CASE OF CONTACT WITH SKIN, WASH IMMEDIATELY WITH WATER AND SEEK MEDICAL
ATTENTION / CHECK THE BATTERY ELECTRODE EVERY MONTH / THE BATTERY DOES NOT COME
WITH THE PRODUCT.
NO INVIERTA LA POLARIDAD DE LA BATERÍA, PUEDEN PRODUCIRSE DAÑOS EN EL EQUIPO / LA BATE-
RÍA PUEDE EXPLOTAR, MANTENGALA ALEJADA DE FUENTES DE CALOR Y CHISPAS / EL FLUIDO DE LA
BATERÍA CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO, EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL, LAVE INMEDIATAMENTE
CON AGUA Y BUSQUE ATENCIÓN MÉDICA / REVISE EL ELÉCTRODO DE LA BATERIA TODOS LOS MESES/
LA BATERIA NO ACOMPAÑA EL PRODUCTO..
NÃO INVERTA A POLARIDADE DA BATERIA, PODEM OCORRER DANOS NO EQUIPAMENTO / A BATERIA
PODE EXPLODIR, MANTENHA AFASTADO DE FONTES DE CALOR E FAÍSCAS / OS FLUÍDOS DA BATERIA
CONTEM ÁCIDO SULFÚRICO, EM CASO DE CONTATO COM A PELE LAVE IMEDIATAMENTE COM ÁGUA
E PROCURE ATENDIMENTO MÉDICO / VERIFICAR O ELETRODO DA BATERIA TODO MÊS / BATERIA NÃO
ACOMPANHA O PRODUTO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
2
24
CHECK THE FUEL TANK BEFORE STARTING THE ENGINE / CHECK THE OIL LEVEL BEFORE STARTING THE ENGINE
/ AVOID CLOSED AND UNVENTILATED LOCATIONS, EXHAUST GASES ARE HIGHLY TOXIC / AVOID KEEPING THE
STARTER SWITCHED ON FOR MORE THAN 5 SECONDS.
VERIFIQUE EL NIVEL DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / VERIFIQUE EL NIVEL
DE ACEITE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / EVITE LUGARES CERRADOS Y SIN VENTILACIÓN, LOS GASES DEL
ESCAPE SON ALTAMENTE TÓXICOS / EVITE MANTENER LA LLAVE DE ARRANQUE ACCIONADA POR MÁS DE 5
SEGUNDOS.
VERIFIQUE O NÍVEL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL ANTES DE PARTIR O MOTOR / VERIFIQUE O NÍVEL DO RE-
SERVATÓRIO DE ÓLEO ANTES DE PARTIR O MOTOR / EVITE LOCAIS FECHADOS E SEM VENTILAÇÃO, OS GASES
DO ESCAPAMENTO SÃO ALTAMENTE TÓXICOS / EVITE MANTER A CHAVE DE PARTIDA ACIONADA POR MAIS DE
5 SEGUNDOS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE OPEN POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN ABIERTO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO ABERTO;
1
25
HOLD THE DECOMPRESSOR, AND TURN THE IGNITION KEY CLOCKWISE, HOLDING
FOR AT MOST 5 SECONDS. THEN RELEASE THE DECOMPRESSOR;
ASEGURE EL DESCOMPRESOR Y GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE EN EL SENTIDO HO-
RARIO, MANTENIENDO UN MÁXIMO DE 5 SEGUNDOS. ENTONCES SUELTE EL DES-
COMPRESOR;
SEGURE O DESCOMPRESSOR E GIRE A CHAVE DE PARTIDA NO SENTIDO HORÁRIO,
SEGURANDO NO MÁXIMO 5 SEGUNDOS. ENTÃO SOLTE O DESCOMPRESSOR;
3
TURNING ON THE DIESEL ENGINE WITH ELECTRICT STARTER / ENCENDIENDO EL
MOTOR DIESEL CON ARRANQUE ELECTRICO / LIGANDO O MOTOR DIESEL COM PAR-
TIDA ELÉTRICA
IF THE ENGINE DOES NOT START WITHIN 5 SECONDS, WAIT APPROXIMATELY
15 SECONDS, THEN REPEAT THE START OPERATION;
SI EL MOTOR NO ARRANCA EN 5 SEGUNDOS, ESPERE APROXIMADAMENTE 15 SE-
GUNDOS, REPITA LA OPERACIÓN DE ARRANQUE;
SE O MOTOR NÃO PARTIR EM 5 SEGUNDOS, ESPERE APROXIMADAMENTE 15 SE-
GUNDOS, ENTÃO REPITA A OPERAÇÃO DE PARTIDA; 4
SET THE THROTTLE LEVER TO THE START POSITION;
COLOQUE LA PALANCA DE ACELERACIÓN EN LA POSICIÓN START;
POSICIONE A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO NA POSIÇÃO START;
2
BEFORE SWITCHING OFF THE ENGINE, LET IT RUN FOR THREE MINUTES, WITH NO LOAD. SUDDEN
STOPPING OF THE ENGINE MAY CAUSE AN ABNORMAL INCREASE IN ITS TEMPERATURE / DO NOT USE THE
DECOMPRESSOR LEVER TO STOP THE ENGINE / THE EXHAUST WILL REMAIN HOT FOR A FEW MINUTES
EVEN AFTER TUNING OFF THE ENGINE.
ANTES DE APAGAR EL MOTOR, DEJE QUE OPERE DURANTE TRES MINUTOS, SIN CARGA. LA PARADA REPENTINA
DEL MOTOR PUEDE CAUSAR UN AUMENTO ANORMAL DE SU TEMPERATURA / NO UTILICE LA PALANCA DEL
DESCOMPRESOR PARA DETENER EL MOTOR / EL MOFLE PERMANECERÁ CALIENTE POR ALGUNOS MINUTOS
INCLUSO DESPUÉS DE APAGAR EL MOTOR.
ANTES DE DESLIGAR O MOTOR DEIXE-O OPERANDO DURANTE TRÊS MINUTOS, SEM CARGA. A PARADA REPEN-
TINA DO MOTOR PODERÁ CAUSAR AUMENTO ANORMAL DE SUA TEMPERATURA / NÃO UTILIZE A ALAVANCA DO
DESCOMPRESSOR PARA PARAR O MOTOR / O ESCAPAMENTO PERMANECERÁ QUENTE POR ALGUNS MINUTOS
MESMO APÓS DESLIGAR O MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
MOVE THE THROTTLE LEVER LEVER TO THE STOP POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE ACELERACIÓN PARA LA POSICIÓN STOP;
MOVA A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO PARA A POSIÇÃO STOP;
1
26
TURNING OFF THE DIESEL ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MO-
TOR DIESEL CON ARRANQUE MANUAL / DESLIGANDO O MOTOR DIESEL COM PAR-
TIDA MANUAL
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSE POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
2
BEFORE SWITCHING OFF THE ENGINE, LET IT RUN FOR THREE MINUTES, WITH NO LOAD. SUDDEN STOPPING
OF THE ENGINE MAY CAUSE AN ABNORMAL INCREASE IN ITS TEMPERATURE / DO NOT USE THE DECOM-
PRESSOR LEVER TO STOP THE ENGINE / THE EXHAUST WILL REMAIN HOT FOR A FEW MINUTES EVEN AFTER
TUNING OFF THE ENGINE.
ANTES DE APAGAR EL MOTOR, DEJE QUE OPERE DURANTE TRES MINUTOS, SIN CARGA. LA PARADA REPENTINA
DEL MOTOR PUEDE CAUSAR UN AUMENTO ANORMAL DE SU TEMPERATURA / NO UTILICE LA PALANCA DEL DES-
COMPRESOR PARA DETENER EL MOTOR / EL MOFLE PERMANECERÁ CALIENTE POR ALGUNOS MINUTOS INCLUSO
DESPUÉS DE APAGAR EL MOTOR.
ANTES DE DESLIGAR O MOTOR DEIXE-O OPERANDO DURANTE TRÊS MINUTOS, SEM CARGA. A PARADA REPEN-
TINA DO MOTOR PODERÁ CAUSAR AUMENTO ANORMAL DE SUA TEMPERATURA / NÃO UTILIZE A ALAVANCA DO
DESCOMPRESSOR PARA PARAR O MOTOR / O ESCAPAMENTO PERMANECERÁ QUENTE POR ALGUNS MINUTOS
MESMO APÓS DESLIGAR O MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE STOP POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE ACELERACIÓN PARA LA POSICIÓN STOP;
MOVA A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO PARA A POSIÇÃO STOP;
1
27
TURNING OFF THE DIESEL ENGINE WITH ELECTRIC STARTER / APAGANDO EL MO-
TOR CON ARRANQUE ELECTRICO / DESLIGANDO O MOTOR DIESEL COM PARTIDA
ELÉTRICA
TURN THE IGNITION KEY COUNTER-CLOCKWISE;
GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE EN EL SENTIDO ANTIHORARIO;
GIRE A CHAVE DE PARTIDA NO SENTIDO ANTI-HORÁRIO;
3
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSE POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
2
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRA-
MA DE MANUTENÇÃO
IN THE FIRST 20 HOURS OR 1°
MONTH
• REPLACE OIL ENGINE
• CHECK INTAKE AND EXHAUST
VALVE CLEARANCE*
• CLEAN THE AIR FILTER
NAS PRIMEIRAS 20 HORAS OU
1° MÊS
TROCAR ÓLEO DO MOTOR
VERIFICAR FOLGA DA VÁLVULA
DE ADMISSÃO E EXAUSTÃO*
LIMPAR FILTRO DE AR
EN LAS PRIMERAS 20 HORAS O
1° MES
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
CAMBIAR HOLGURA DE VÁLVULA
DE ADMISIÓN Y AGOTAMIENTO*
LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE
EACH 100 HOURS OR 3 MONTHS
• REPLACE OIL ENGINE
• CLEAN THE AIR FILTER
CADA 100 HORAS O 3 MESES
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE
A CADA 100 HORAS OU 3 MESES
TROCAR ÓLEO DO MOTOR
LIMPAR FILTRO DE AR
EACH 500 HOUR OR 6 MONTHS
• TIGHTEN THE MOTOR HEAD
BOLTS*
• CLEAN (REPLACE IF NECESSARY)
THE FUEL FILTER
• REPLACE THE AIR FILTER
• CLEAN OIL FILTER;
• CHECK THE FUEL INJECTION
PUMP*
• CHECK INJECTION NOZZLE*
• CHECK (REPLACE IF NECESSARY)
FUEL HOSE *
• ADJUST INTAKE AND EXHAUST
VALVE CLEARANCE*
CADA 500 HORAS O 6 MESES
APRIETE LOS TORNILLOS DE LA
CULATA*
LIMPIAR (CAMBIAR SI ES
NECESARIO) EL FILTRO DE COM-
BUSTIBLE
CAMBIAR EL FILTRO DE AIRE
LIMPIAR EL FILTRO DE ACEITE
REVISE LA BOMBA DE INYECCI-
ÓN DE COMBUSTIBLE*
REVISE LOS INYECTORES*
VERIFICAR (SUBSTITUIR SI NECE-
SARIO) TUBO DE COMBUSTIBLE*
AJUSTAR LA HOLGURA VÁLVULA
DE ADMISIÓN Y ESCAPE*
A CADA 500 HORAS OU 6 MESES
APERTE OS PARAFUSOS DO CABE-
ÇOTE DO MOTOR*
LIMPAR (TROCAR SE NECESSÁRIO)
O FILTRO DE COMBUSTÍVEL
SUBSTITUIR O FILTRO DE AR
LIMPAR FILTRO DE ÓLEO
VERIFICAR A BOMBA DE INJEÇÃO
DE COMBUSTÍVEL*
VERIFICAR BICO DE INJEÇÃO*
VERIFICAR (SUBSTITUIR SE NECES-
SÁRIO) TUBO DE COMBUSTÍVEL*
AJUSTAR FOLGA VÁLVULA DE
ADMISSÃO E EXAUSTÃO*
*THESE SERVICES MUST BE DONE AT AUTHORIZED TOYAMA TECHNICAL ASSISTANCE
*ESTOS SERVICIOS DEBEN SER REALIZADOS EN UNA ASISTENCIA TÉCNICA TOYAMA AUTORIZADA.
*ESTES SERVIÇOS DEVEM SER REALIZADOS NAS ASSISTÊNCIAS TÉCNICAS AUTORIZADAS TOYAMA
28
EACH 1000 HOUR OR 12 MON-
THS
• REPLACE THE OIL FILTER*
• REPLACE THE FUEL FILTER
• CHECK THE VALVES / RODS*
• REPLACE THE PISTON RINGS*
CADA 1000 HORAS O 12 MESES
CAMBIAR EL FILTRO DE ACEITE*
CAMBIAR EL FILTRO DE COM-
BUSTIBLE
VERIFICAR LAS VÁLVULAS /
VARILLAS*
CAMBIAR LOS ANILLOS DEL
PISTÓN*
A CADA 1000 HORAS OU 6 ME-
SES
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÓLEO*
SUBSTITUIR O FILTRO DE COM-
BUSTÍVEL
VERIFICAR AS VÁLVULAS / VARE-
TAS*
SUBSTITUIR OS ANÉIS DO PISTÃO*
PLACE THE ENGINE ON A FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
COLOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR– I
REMOVE THE OIL DIPSTICK AND THE OIL DRAIN BOLT, DRAIN ALL THE OIL IN A
SUITABLE CONTAINER;
REMUEVA LA VARILLA DE ACEITE Y EL TORNILLO DE DRENAJE, AGOTE TODO EL
ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
RETIRE A VARETA DE ÓLEO E O PARAFUSO DE DRENAGEM DO ÓLEO, ESGOTANDO
TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / WHILE THE ENGINE IS STILL
WARM, DRAIN THE CRANKCASE OIL / TOYAMA ENGINES DO NOT COME WITH OIL IN THE CRANKCASE.
INCLINAR EL MOTOR PUEDE OCACIONAR FUGA DE ACEITE O COMBUSTIBLE / MIENTRAS EL MOTOR ESTE TIBIO,
ESCURRA EL ACEITE DEL CÁRTER / LOS MOTORES TOYAMA NO VIENEN CON ACEITE EN EL CÁRTER.
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / O ÓLEO EM TEMPERATURA MOR-
NA É MAIS FÁCIL DE DRENAR / OS MOTORES TOYAMA NÃO ACOMPANHAM ÓLEO NO CÁRTER.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
1
29
REINSTALL AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR– II
FILL THE OIL RESERVOIR TO THE RECOMMENDED MAXIMUM LEVEL;
LLENE EL DEPÓSITO DE ACEITE HASTA EL NIVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
PREENCHA O RESERVATÓRIO DO ÓLEO ATÉ O NÍVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
USE THE FUNNEL FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO AVOID SLIPPING /
OPERATING THE ENGINE WITH LOW OIL LEVEL MAY CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT / THE OIL ALERT
SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT) WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT
REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED LEVEL / DISCARD USED OIL IN A CORRECT LOCATION.
EVITAR DERRAMAR EL ACEITE SOBRE EL PISO; EN CASO DE DERRAMAR ACCIDENTALMENTE, LIMPIE EL PISO
PARA EVITAR ACCIDENTES / OPERAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS EN EL EQUI-
PO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTO-
TICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO / DESECHE EL
ACEITE USADO EN EL LUGAR CORRECTO.
USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACI-
DENTES / FUNCIONAR O MOTOR COM NÍVEL DE ÓLEO BAIXO PODE CAUSAR DANOS NO EQUIPAMENTO / O SISTE-
MA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR
AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO / DESCARTE O ÓLEO USADO EM LOCAL CORRETO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
5
PUT THE OIL DIPSTICK BACK AND TIGHTEN IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
4
6
30
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THIS PROCEDURE SHOULD BE PERFORMED WHEN: FINISHING THE FUEL IN THE TANK; OR 1ST USE OF THE
ENGINE; OR AFTER MAINTENANCE.
ESTE PROCEDIMIENTO DEBE REALIZARSE CUANDO: ACABAR EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE; O 1 ° USO DEL MO-
TOR; O DESPUÉS DEL MANTENIMIENTO.
ESSE PROCEDIMENTO DEVE SER REALIZADO QUANDO: ACABAR O COMBUSTÍVEL DO TANQUE; OU 1° UTILIZAÇÃO
DO MOTOR; OU APÓS MANUTENÇÃO.
31
DISCONNECT THE TUBE AND DRAIN THE FUEL INTO A SUITABLE RESERVOIR UN-
TIL NO BUBBLE EXISTS;
DESCONECTE EL TUBO Y DRENE EL COMBUSTIBLE EN UN DEPÓSITO ADECUADO,
HASTA QUE NO HAYA BURBUJA;
DESCONECTE O TUBO E DRENE O COMBUSTÍVEL EM UM RESERVATÓRIO ADEQUA-
DO, ATÉ QUE NÃO EXISTA BOLHA;
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETI-
RANDO O AR DA TUBULAÇÃO - I
REMOVE THE CLAMP FROM THE FUEL PIPE;
RETIRE LA ABRAZADERA DEL TUBO DE COMBUSTIBLE;
RETIRE A ABRAÇADEIRA DO TUBO DE COMBUSTÍVEL;
2
RECONNECT THE FUEL LINE;
VUELVA A CONECTAR EL TUBO DE COMBUSTIBLE;
RECONECTE O TUBO DE COMBUSTÍVEL;
4
SET THE THROTTLE LEVER TO THE START POSITION;
COLOQUE LA PALANCA DE ACELERACIÓN EN LA POSICIÓN START;
POSICIONE A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO NA POSIÇÃO START;
1
3
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THIS PROCEDURE SHOULD BE PERFORMED WHEN: FINISHING THE FUEL IN THE TANK; OR 1ST USE OF THE
ENGINE; OR AFTER MAINTENANCE.
ESTE PROCEDIMIENTO DEBE REALIZARSE CUANDO: ACABAR EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE; O 1 ° USO DEL MO-
TOR; O DESPUÉS DEL MANTENIMIENTO.
ESSE PROCEDIMENTO DEVE SER REALIZADO QUANDO: ACABAR O COMBUSTÍVEL DO TANQUE; OU 1° UTILIZAÇÃO
DO MOTOR; OU APÓS MANUTENÇÃO.
32
FOR ELECTRIC STARTER MOTORS, SECURE THE DESCOMPRESSOR AND OPERATE
THE STARTER AND HOLD UNTIL ALL AIR IS REMOVED;
PARA MOTORES CON ARRANQUE ELÉCTRICO, ASEGURE EL DESCOMPRESOR Y AC-
CIONE LA LLAVE DE ARRANQUE Y SUJÉTELA HASTA QUE TODO EL AIRE SEA RE-
MOVIDO;
PARA MOTORES COM PARTIDA ELÉTRICA, SEGURE O DESCOMPRESSOR E ACIONE A
CHAVE DE PARTIDA E SEGURANDO-A ATÉ QUE TODO AR SEJA REMOVIDO;
7
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETI-
RANDO O AR DA TUBULAÇÃO - II
FOR ENGINES WITH MANUAL STARTING, SECURE THE DESCOMPRESSOR AND
PULL RETRACTILE UNTIL ALL AIR LEAVES THE TUBING;
PARA MOTORES CON ARRANQUE MANUAL, ASEGURE EL DESCOMPRESOR Y TIRE
DEL RETRACTIL HASTA QUE TODO EL AIRE SALGA DE LA TUBERÍA;
PARA MOTORES COM PARTIDA MANUAL, SEGURE O DESCOMPRESSOR E PUXE O
RETRÁTIL ATÉ QUE TODO AR SAIA DA TUBULAÇÃO;
6
THEN TIGHTEN THE NUT OF THE HIGH-PRESSURE TUBE AND TURN ON YOUR
ENGINE NORMALLY;
A CONTINUACIÓN, VUELVA A COLOCAR LA TUERCA DEL TUBO DE ALTA PRESIÓN Y
CONECTE NORMALMENTE SU MOTOR;
EM SEGUIDA REAPERTE A PORCA DO TUBO DE ALTA PRESSÃO E LIGUE NORMAL-
MENTE SEU MOTOR;
USING A WRENCH, LOOSEN THE NUT OF THE HIGH PRESSURE PIPE;
CON UNA LLAVE COMBINADA SUELTE LA TUERCA DEL TUBO DE ALTA PRESIÓN;
COM UMA CHAVE COMBINADA SOLTE A PORCA DO TUBO DE ALTA PRESSÃO;
5
8
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
IN CASE OF ACCIDENTAL SPILL, CLEAN THE FLOOR TO AVOID ACCIDENTS.
EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL SUELO PARA EVITAR ACCIDENTES.
EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACIDENTES.
33
CLEANING THE OIL FILTER OF THE ENGINE / LIMPIEZA DEL FILTRO DE ACEITE DEL
MOTOR / LIMPEZA DO FILTRO DE ÓLEO DO MOTOR - I
REMOVE THE FIXATION SCREW AND THE CAP;
QUITE EL TORNILLO DE FIJACIÓN Y LA TAPA;
REMOVA O PARAFUSO DE FIXAÇÃO E A TAMPA;
2
THE CRANKCASE MUST BE EMPTY (WITHOUT OIL);
EL CÁRTER DEBE ESTAR VACÍO (SIN ACEITE);
O CÁRTER DEVE ESTAR VAZIO (SEM ÓLEO);
1
REMOVE THE OIL FILTER;
QUITE EL FILTRO DE ACEITE;
REMOVA O FILTRO DE ÓLEO;
3
CLEAN THE FILTER WITH NON-FLAMMABLE SOLVENT;
REALICE LA LIMPIEZA DEL FILTRO CON DISOLVENTE NO INFLAMABLE;
REALIZE A LIMPEZA DO FILTRO COM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
IN CASE OF ACCIDENTAL SPILL, CLEAN THE FLOOR TO AVOID ACCIDENTS.
EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL SUELO PARA EVITAR ACCIDENTES.
EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACIDENTES.
34
CLEANING THE OIL FILTER OF THE ENGINE / LIMPIEZA DEL FILTRO DE ACEITE DEL
MOTOR / LIMPEZA DO FILTRO DE ÓLEO DO MOTOR - II
CHECK THE CONDITION OF THE O-RING;
COMPRUEBE LA CONDICIÓN DEL ANILLO TÓNICO;
VERIFIQUE A CONDIÇÃO DO ANEL O-RING;
6
DRY THE FILTER COMPLETELY;
SEQUE COMPLETAMENTE EL FILTRO;
SEQUE TOTALMENTE O FILTRO;
5
RETIGHTEN THE OIL CAP;
VUELVA A COLOCAR LA TAPA DEL ACEITE;
REAPERTE A TAMPA DO ÓLEO;
7
REPLACE AND RETIGHTEN THE SET SCREW;
VUELVA A COLOCAR Y VUELVA A COLOCAR EL TORNILLO DE FIJACIÓN;
RECOLOQUE E REAPERTE O PARAFUSO DE FIXAÇÃO;
8
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
WHEN OPERATING THE MOTOR IN DUSTY AREAS, CLEAN THE AIR FILTER MORE OFTEN, IF NECESSARY
EVERY 3 MONTHS / OPERATING THE ENGINE WITHOUT THE AIR FILTER OR DIRTY AIR FILTER WILL CAUSE
DIRT TO ENTER THE ENGINE, CAUSING PREMATURE WEAR.
AL OPERAR EN ÁREAS POLVORIENTAS, LIMPIE EL FILTRO DE AIRE CON MÁS FRECUENCIA, SI ES NECESARIO
CADA 3 MESES / FUNCIONAR EL MOTOR SIN EL FILTRO DE AIRE O CON EL FILTRO DE AIRE SUCIO HARÁ QUE
LA SUCIEDAD ENTRE EN EL MOTOR, CAUSANDO DESGASTE PREMATURO.
AO OPERAR O MOTOR EM ÁREAS EMPOEIRADAS, LIMPE O FILTRO DE AR COM MAIOR FREQUÊNCIA, SE
NECESSÁRIO REALIZE A TROCA A CADA 3 MESES / FUNCIONAR O MOTOR SEM O FILTRO DE AR OU COM FIL-
TRO DO AR SUJO IRÁ FAZER COM QUE A SUJEIRA ENTRE NO MOTOR, CAUSANDO DESGASTE PREMATURO.
35
AIR FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE / MANUTENÇÃO DO
FILTRO DE AR
REMOVE THE COVER;
RETIRE LA TAPA;
RETIRE A TAMPA;
2
REMOVE THE BUTTERFLY NUT;
RETIRE LA TUERCA DE MARIPOSA
RETIRE A PORCA BORBOLETA
1
REMOVE THE FILTER ELEMENT;
QUITE EL ELEMENTO DEL FILTRO;
REMOVA O ELEMENTO DO FILTRO;
3
THE ELEMENT MUST BE CLEANED WITH COMPRESSED AIR AT LOW PRESSURE,
INJECTED FROM THE INSIDE OUT;
EL ELEMENTO DEBE LIMPIARSE CON AIRE COMPRIMIDO A BAJA PRESIÓN, INYECTA-
DO DESDE DENTRO HACIA AFUERA;
O ELEMENTO DEVE SER LIMPO COM AR COMPRIMIDO EM BAIXA PRESSÃO, INJETA-
DO DE DENTRO PARA FORA;
4
REPLACE THE FILTER ELEMENT;
VUELVA A COLOCAR EL ELEMENTO DEL FILTRO;
RECOLOQUE O ELEMENTO DO FILTRO;
5
REPLACE THE CAP AND RETIGHTEN THE BUTTERFLY NUT;
VUELVA A COLOCAR LA TAPA Y VUELVA A COLOCAR LA TUERCA DE MARIPOSA;
RECOLOQUE A TAMPA E REAPERTE A PORCA BORBOLETA;
6
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THE FILTER SHOULD BE REPLACED IF IT SHOWS SIGNS OF DAMAGE OR IS CLOGGED / IN THE EVENT OF
ACCIDENTAL SPILLAGE OF FUEL, CLEAN IMMEDIATELY TO PREVENT ACCIDENTS.
EL FILTRO DEBE REEMPLAZARSE SI PRESENTA SIGNOS DE AVERÍA O ESTÁ OBSTRUIDO / EN CASO DE DERRAME
ACCIDENTAL DE COMBUSTIBLE, LIMPIE INMEDIATAMENTE PARA EVITAR ACCIDENTES.
O FILTRO DEVE SER SUBSTITUÍDO CASO APRESENTE SINAIS DE AVARIA OU ESTEJA ENTUPIDO / EM CASO DE DER-
RAMAMENTO ACIDENTAL DE COMBUSTÍVEL, LIMPE IMEDIATAMENTE PARA EVITAR ACIDENTES.
36
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE /
MANUTENÇÃO DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - I
REMOVE THE FUEL TAPPET LOCKING NUTS;
QUITE LAS TUERCAS DE FIJACIÓN DEL REGISTRO DE COMBUSTIBLE;
REMOVA AS PORCAS DE FIXAÇÃO DO REGISTRO DE COMBUSTÍVEL;
2
DRAIN ALL FUEL FROM THE TANK INTO A SUITABLE CONTAINER;
RETIRE TODO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
ESGOTE TODO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE EM RECIPIENTE ADEQUADO;
REMOVE FUEL LOG AND GASKETS;
QUITE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE Y LAS JUNTAS;
REMOVA O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL E AS JUNTAS;
3
PULL THE FILTER THROUGH THE FUEL TANK NOZZLE USING FINE-NEEDLE NOSE
PLIERS;
TIRE DEL FILTRO A TRAVÉS DE LA BOQUILLA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE CON
LA AYUDA DE UN ALICATE DE PICO FINO;
PUXE O FILTRO ATRAVÉS DO BOCAL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL COM O AUXÍ-
LIO DE UM ALICATE DE BICO FINO;
2X
1
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
OPERATING THE ENGINE WITH A CLOGGED FUEL FILTER OR WITHOUT THE FILTER CAN CAUSE ENGINE
MALFUNCTION.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON FILTRO DE COMBUSTIBLE OBSTRUIDO O SIN EL FILTRO PUEDE CAUSAR AVE-
RÍAS EN EL MOTOR.
FUNCIONAR O MOTOR COM FILTRO DE COMBUSTÍVEL ENTUPIDO OU SEM O FILTRO PODE CAUSAR AVARIAS NO
MOTOR.
37
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE /
MANUTENÇÃO DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - II
REPLACE THE FILTER THROUGH THE FUEL TANK NOZZLE;
VUELVA A COLOCAR EL FILTRO A TRAVÉS DE LA BOQUILLA DEL TANQUE;
RECOLOQUE O FILTRO ATRAVÉS DO BOCAL DO TANQUE;
6
REPLACE THE USED FILTER WITH A NEW ONE;
SUSTITUYA EL FILTRO UTILIZADO POR UNO NUEVO;
SUBSTITUA O FILTRO USADO POR UM NOVO;
5
REPLACE (REPLACE IF NECESSARY) THE GASKETS AND REPLACE THE FUEL
COCK;
RECOLOQUE (CAMBIE SI ES NECESARIO) LAS JUNTAS Y VUELVA A COLOCAR EL RE-
GISTRO DE COMBUSTIBLE;
RECOLOQUE (TROQUE SE NECESSÁRIO) AS JUNTAS E REAPERTE O REGISTRO DE
COMBUSTÍVEL;
7
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
IN CASE OF ACCIDENTAL SPILL, CLEAN THE FLOOR TO AVOID ACCIDENTS / FUEL IS FLAMMABLE/ NEVER
CARRY OUT THIS OPERATION NEAR HEAT-GENERATING AGENTS OR SPARKS / FUEL ACCUMULATED IN
THE HOSE MAY LEAK WHEN PERFORMING THIS PROCEDURE, TAKE CARE WHEN REMOVING IT.
EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL PISO PARA EVITAR ACCIDENTES / EL COMBUSTIBLE ES IN-
FLAMABLE / NUNCA REALICE ESTA OPERACIÓN CERCA DE AGENTES GENERADORES DE CALOR O CHISPAS
/ EL COMBUSTIBLE ACUMULADO EN LA MANGUERA PUEDE FUGARSE AL REALIZAR ESTE PROCEDIMIEN-
TO, TENGA CUIDADO AL RETIRARLO.
EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACIDENTES / O COMBUSTÍVEL É
INFLAMÁVEL / NUNCA REALIZE ESTA OPERAÇÃO PRÓXIMO A AGENTES CAUSADORES DE CALOR OU FAÍS-
CAS / O COMBUSTÍVEL ACUMULADO NA MANGUEIRA PODE VAZAR AO EXECUTAR ESTE PROCEDIMENTO,
CUIDADO AO RETIRÁ-LA.
38
REMOVING FUEL FROM THE TANK / RETIRANDO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE /
ESGOTANDO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE
REMOVE THE FUEL DRAIN BOLT;
RETIRE EL TORNILLO DE DRENAJE DEL COMBUSTIBLE;
RETIRE O PARAFUSO DE DRENAGEM DO COMBUSTÍVEL;
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSE POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
1
DRAIN ALL FUEL INTO SUITABLE CONTAINER;
COLOQUE TODO EL COMBUSTIBLE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
ESGOTE TODO O COMBUSTÍVEL EM RECIPIENTE ADEQUADO;
2
REMOVE THE TANK FUEL CAP;
REMUEVA LA TAPA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE;
RETIRE A TAMPA DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL;
3
4
REINSTALL THE OIL DRAIN BOLT AND THE FUEL TANK CAP;
REINSTALE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE Y LA TAPA DEL TANQUE DE COM-
BUSTIBLE;
RECOLOQUE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO E A TAMPA DO TANQUE DE
COMBUSTÍVEL.
5
CLEANING THE WATER PUMP / LIMPIEZA DE LA MOTOBOMBA / LIMPEZA DA MO-
TOBOMBA
LEAVE A FEW MINUTES RUNNING;
DEJE EN FUNCIONAMIENTO UNOS MINUTOS;
DEIXE EM OPERAÇÃO ALGUNS MINUTOS;
TURN OFF THE MOTOR PUMP;
APAGUE LA MOTOBOMBA;
DESLIGUE A MOTOBOMBA;
CONNECT THE MOTOR PUMP AND LEAVE IT RUNNING WITH WATER FREE OF
ANY IMPURITIES;
CONECTE LA MOTOBOMBA Y DÉJELA EN FUNCIONAMIENTO CON AGUA LIBRE DE
CUALQUIER IMPUREZA;
LIGUE A MOTOBOMBA E DEIXE-A EM FUNCIONAMENTO COM ÁGUA LIVRE DE
QUALQUER IMPUREZA;
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
39
OPEN THE DRAIN OF THE PUMP TO DRAIN ALL THE WATER;
ABRA EL DESAGÜE DE LA BOMBA PARA ESCURRIR TODA EL AGUA;
ABRA O DRENO DA BOMBA PARA ESCOAR TODA A ÁGUA;
4
OFF
1
3
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
CLEAN THE AIR FILTER;
LIMPIE EL FILTRO DE AIRE;
REALIZE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR;
REMOVE THE FUEL FROM THE TANK;
RETIRE TODO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE;
ESGOTE TODO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE;
2
PERFORM THIS PROCEDURE WHEN THE INTENTION IS TO STORE YOUR ENGINE FOR 1 MONTH OR MORE / IF
THE CYLINDER HAVE BEEN COVERED WITH OIL DURING PREPARATION FOR STORAGE, THE ENGINE MAY EMIT
SMOKE FOR A SHORT TIME AFTER TURNING THE ENGINE ON AGAIN. THIS IS NORMAL.
REALICE ESTE PROCEDIMIENTO CUANDO LA INTENCIÓN SEA ALMACENAR SU MOTOR DURANTE 1 MES O MÁS/
SI EL CILINDRO SE ENCUBRE POR ACEITE DURANTE LA PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO, EL MOTOR
PUEDE EMITIR HUMO POR CORTO TIEMPO DESPUÉS DE ENCENDERLO NUEVAMENTE. ESTO ES NORMAL.
REALIZE ESTE PROCEDIMENTO QUANDO A INTENÇÃO FOR ARMAZENAR SEU MOTOR POR 30 DIAS OU MAIS / SE O
CILINDRO FOR ENCOBERTO POR ÓLEO DURANTE A PREPARAÇÃO PARA A ESTOCAGEM, O MOTOR PODERÁ EMITIR
FUMAÇA POR CURTO TEMPO, APÓS A RELIGAÇÃO. ISSO É NORMAL.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
40
3
REMOVE THE PLUG ON THE VALVE COVER AND PLACE 6 ML OF CLEAN ENGINE
OIL;
QUITE EL TAPÓN DE LA TAPA DE VÁLVULA Y COLOQUE 6 ML DE ACEITE DE MOTOR
LIMPIO;
REMOVA O BUJÃO DA TAMPA DE VÁLVULA E COLOQUE 6 ML DE ÓLEO DE MOTOR
LIMPO;
PUSH THE PRESSURE RELIEF LEVER DOWN AND RELEASE, THEN PULL THE STAR-
TING ROPE 2 OR 3 TIMES TO DISTRIBUTE THE OIL AND RETURN THE HANDLE
TO THE INITIAL POSITION, THIS WAY THE VALVES ARE CLOSED AVOIDING THE
FORMATION OF RUST;
EMPUJE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN HACIA ABAJO Y SUELTE, LUEGO TIRE
DE LA CUERDA DE ARRANQUE 2 Ó 3 VECES PARA DISTRIBUIR EL ACEITE Y COLO-
QUE NUEVAMENTE LA MANIJA DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN INICIAL, DE ESTA
FORMA LAS VÁLVULAS QUEDAN CERRADAS EVITANDO LA FORMACIÓN DE ÓXIDO;
EMPURRE A ALAVANCA DE DESCOMPRESSÃO PARA BAIXO E SEGURE, ENTÃO PUXE
A CORDA DE PARTIDA LEVEMENTE 2 OU 3 VEZES PARA DISTRIBUIR O ÓLEO E RE-
TORNE O MANÍPULO A POSIÇÃO INICIAL, DESTA FORMA AS VÁLVULAS FICAM FE-
CHADAS EVITANDO A FORMAÇÃO DE FERRUGEM;
4
1
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
5
COVER THE ENGINE AND STORE IT IN A DRY AND VENTILATED PLACE;
CUBRA EL MOTOR Y LO ALMACENE EN UN LUGAR SECO Y VENTILADO;
CUBRA O MOTOR E O ARMAZENE EM LOCAL SECO E VENTILADO;
WITH A CLOTH DAMPENED IN A NON-FLAMMABLE PRODUCT, CLEAN THE
METAL PARTS OF THE ENGINE;
CON UN PAÑO HUMEDECIDO EN UN PRODUCTO NO INFLAMABLE, LIMPIE LAS
PARTES METÁLICAS DEL MOTOR;
COM UM PANO UMEDECIDO EM PRODUTO NÃO INFLAMÁVEL, LIMPE AS PARTES
METÁLICAS DO MOTOR;
6
NEVER CLEAN THE EQUIPMENT WITH CHEMICALS / AVOID AREAS FOR STORAGE IN HUMID
ENVIRONMENTS AS HUMIDITY CONTRIBUTES TO RUST AND CORROSION / AVOID ANY
AREA WITH ELEMENTS THAT PRODUCE ELECTRIC SPARKS / ALWAYS LEAVE THE ENGINE ON
LEVEL GROUND. ANY INCLINATION MAY CAUSE OIL LEAKAGE.
NUNCA LIMPIE EL EQUIPO CON PRODUCTOS QUÍMICOS / EVITE ÁREAS PARA ALMACENA-
MIENTO EN AMBIENTES HÚMEDOS, PUES LA HUMEDAD CONTRIBUYE A LA APARICIÓN DE
ÓXIDO Y CORROSIÓN / EVITE CUALQUIER ÁREA CON ELEMENTOS QUE PRODUZCAN CHISPAS
ELÉCTRICAS / DEJE EL MOTOR SIEMPRE EN PISO LLANO. CUALQUIER INCLINACIÓN PUEDE
CAUSAR FUGAS DE ACEITE.
NUNCA LIMPE O EQUIPAMENTO COM PRODUTOS QUÍMICOS / EVITE ÁREAS PARA ESTOCA-
GEM EM AMBIENTES ÚMIDOS, POIS A UMIDADE CONTRIBUI PARA O APARECIMENTO DE FER-
RUGEM E CORROSÃO / EVITE QUALQUER ÁREA COM ELEMENTOS QUE PRODUZAM FAÍSCAS
ELÉTRICAS / DEIXE O MOTOR SEMPRE EM PISO NIVELADO. QUALQUER INCLINAÇÃO PODERÁ
CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
41
7
IF THE ENGINE IS EQUIPPED WITH AN ELECTRIC STARTER BATTERY, RECHARGE
THE BATTERY ONCE A MONTH FOR AS LONG AS THE ENGINE IS STOP;
SI EL MOTOR ESTÁ EQUIPADO CON BATERÍA DE ARRANQUE ELÉCTRICO, RECAR-
GUE LA BATERÍA UNA VEZ AL MES DURANTE EL TIEMPO EN QUE EL MOTOR PER-
MANEZCA INACTIVO;
SE O MOTOR FOR EQUIPADO COM BATERIA DE PARTIDA ELÉTRICA, RECARREGUE
A BATERIA UMA VEZ POR MÊS DURANTE O TEMPO EM QUE O MOTOR PERMA-
NECER INATIVO;
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
TURN THE FUEL COCK TO CLOSED POSITION;
MUEVA EL GRIFO DE COMBUSTIBLE A LA POSICIÓN;
MOVA A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL PARA POSIÇÃO FECHADO;
PUT THE ENGINE IN FLAT SURFACES TO PREVENT PILL AND FUEL SPILLS;
COLOQUE EL MOTOR SOBRE UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA, A FIN DE EVI-
TAR DERRAMES DE ACEITE Y COMBUSTIBLE;
ALOQUE-O DE FORMA NIVELADA, A FIM DE EVITAR DERRAMAMENTOS DE ÓLEO
E COMBUSTÍVEL;
3
IF THE ENGINE WAS RUNNING, WAIT AT LEAST 15 MINUTES FOR COOLING;
SI EL MOTOR ESTABA FUNCIONANDO, ESPERÉ AL MENOS 15 MINUTOS HASTA
QUE SE ENFRIÉ;
CASO O MOTOR ESTEJA EM OPERAÇÃO, AGUARDE AO MENOS 15 MINUTOS A
ESFRIAR;
1
HOT ENGINE CAN BURN YOU AND IGNITE SOME MATERIALS / IN CASE OF FUEL LEAKAGE, CLEAN IT IMMEDIA-
TELY TO AVOID EXPLOSIONS / IN THE EVENT OF AN OIL SPILL, CLEAN IT TO AVOID SLIPPING AND FALLING /
NEVER CARRY THE MOTOR LYING DOWN OR UPSIDE DOWN.
EL MOTOR CALIENTE PUEDE QUEMARSE Y TAMBIÉN INFLAMAR ALGUNOS MATERIALES / EN CASO DE FUGAS DE
COMBUSTIBLE, LÍMPIELO INMEDIATAMENTE PARA EVITAR EXPLOSIONES / EN CASO DE DERRAME DE ACEITE,
LÍMPIELO PARA EVITAR RESBALONES Y CAÍDAS / NUNCA TRANSPORTE EL MOTOR ACOSTADO O DE CABEZA.
O MOTOR QUENTE PODE QUEIMÁ-LO E TAMBÉM INFLAMAR ALGUNS MATERIAIS / EM CASO DE VAZAMENTO
DE COMBUSTÍVEL, LIMPE-O IMEDIATAMENTE AFIM DE EVITAR EXPLOSÕES / EM CASO DE DERRAMAMENTO DE
ÓLEO, LIMPE-O A FIM DE EVITAR ESCORREGÕES E QUEDAS / NUNCA TRANSPORTE O MOTOR DEITADO OU DE
PONTA CABEÇA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
42
UNPLUGGED ALL THE HOSES TO AVOID MALFUNCTION;
DESCONECTE TODAS LAS MANGUERAS PARA EVITAR DAÑOS EN LAS BOQUILLAS;
DESCONECTE AS MANGUEIRAS PARA EVITAR AVARIAS NOS BOCAIS;
4
WARRANTY TERM
This product is guaranteed against defects in material and workmanship for a legal period of three
(3) months from the date of issue of the respecve Sales Invoice. We undertake to repair or replace,
within the period menoned, free of charge, parts that are recognized by the Technical Department as
defecve, upon approval of the Warranty Request.
This warranty is limited and non-transferable, valid only for the rst purchaser and covers only the
product, all damages and losses resulng from misuse of the equipment are excluded. Any freight/
insurance and other costs will be borne by the buyer.
The following shall be excluded from the guarantee:
Defects caused by use not in accordance with the instrucons contained in the Owners Manual;
accidents (falling, re, etc.); use of non-original parts and repairs and / or maintenance carried out by
unauthorized workshops and / or technicians.
Spare parts and natural maintenance such as spark plugs, lubricants, lters, fuel cap, starng cord,
handles, seals, gaskets, safety devices and similar items.
Parts that suer from natural wear and tear due to fricon such as piston, cylinder, piston rings,
bearings, pins, rollers, connecng rod, cranksha, springs, bushings, rotor and mechanical seals.
Violated products.
Products whose Cercate of Warranty is incorrectly lled in and / or without the Sales Invoice
number.
NOTE: A breakdown during the warranty period does not entle the buyer to stop payment, or
discounts.
IMPORTANT: Keep the Sales Invoice, the Product Warranty Cercate and present them when you
need technical assistance.
ATTENTION: Read the owner’s instrucon manual and all warnings of danger and aenon before
operang the equipment.
Este producto está garanzado contra defectos de material y fabricación por un periodo legal de 3 (tres)
meses a parr de la fecha de emisión de la factura de venta. Nos comprometemos a reparar y/o cambiar,
dentro del plazo mencionado, gratuitamente, piezas que sean reconocidas por el Departamento Técnico
como defectuosas, mediante la aprobación de la solicitud de garana.
Esta garana es limitada e intransferible, valida solamente para el primer comprador y cubre únicamen-
te el producto, quedan excluidos todos los daños y perjuicios derivados del mal uso del equipamiento. Los
eventuales gastos de ete/seguro y otros correrán por cuenta del comprador.
Quedan excluidos de la garana:
Defectos provocados por uso en desacuerdo con las instrucciones contenidas en el manual del usuario;
accidentes (caída, fuego, etc.); ulización de piezas no originales o reparos y/o mantenimientos realiza-
dos por talleres y/o técnicos no autorizados.
Piezas de reposición y mantenimiento natural como, bujías, lubricantes, ltros, tapa de combusble,
cuerda de arranque, conjunto de arranque, manubrios, retenedores, juntas, barras, coreas, lanzas, picos,
pistolas, anillos o-ring, empaques, turbinas(venlador), disposivos de seguridad y ítems similares.
Piezas que sufren de desgaste natural con el uso debido a la fricción, como, pistón, cilindro, anillos
del pistón, mancales, pinos, rodillos, biela, cigüeñal, válvula, muelles, tochos, cojinetes, tubos, engrana-
jes(piñón) y embrague.
Productos violados.
Productos cuyo cercado de garana este llenado de manera incorrecta y/o sin el número de la Fac-
tura de compra.
NOTA: Una avería durante el periodo de garana no le da el derecho al comprador de interrumpir el
pago, y/o descuentos.
IMPORTANTE: Guarde este manual y este cercado en un local seguro, preséntelo cuando necesite de
asistencia técnica, en conjunto con el Cercado de Garana y Factura de compra.
ATENCION: Lea este manual de instrucciones del propietario y todos los avisos de peligro y atención antes
de operar el equipamiento
TERMINO DE GARANTIA
TERMINO DE GARANTIA
Este produto é garando contra defeitos de material e de fabricação pelo período legal de 3 (três) meses
a contar da data de emissão da respecva Nota Fiscal de Venda. Comprometemo-nos a reparar ou subs-
tuir, dentro do prazo citado, gratuitamente, peças que sejam reconhecidas pelo Departamento Técnico
como defeituosas, mediante aprovação da Solicitação de Garana.
A presente garana limitada é intransferível, válida somente para o primeiro comprador e cobre uni-
camente o produto, cando excluídos quaisquer eventuais danos e prejuízos decorrentes de aplicação
do equipamento. Eventuais despesas como frete e/ou seguro entre o domicílio e a Assistência Técnica
correrão por conta do comprador.
Ficam excluídos da garana:
Defeitos provocados por uso em desacordo com as instruções condas no Manual do Proprietário; aci-
dentes (queda, fogo, etc.); ulização de peças não originais e consertos e/ou manutenção realizados por
ocinas e/ou técnicos não autorizados.
Peças de reposição e manutenção natural, como velas, lubricantes, ltros, tampa de combusvel, cor-
dão da parda, manípulos, retentores, juntas, disposivos de segurança e itens similares.
Peças que sofrem desgaste natural com o uso, devido ao atrito, como pistão, cilindro, anéis de pistão,
mancais, pinos, roletes, biela, virabrequim, molas, buchas, rotor e selos mecânicos.
Produtos violados.
Produtos cujo Cercado de Garana esteja preenchido de forma incorreta e/ou sem o número da Nota
Fiscal de Venda.
NOTA: Uma avaria durante o período de garana não dá o direito ao comprador de interromper o paga-
mento, ou a descontos.
IMPORTANTE: Guarde a Nota Fiscal de Venda, O Cercado de Garana do produto e apresente-os quan-
do necessitar de assistência técnica.
ATENÇÃO: Leia o Manual de Instruções do proprietário e todos os avisos de perigo e atenção antes de
operar o equipamento.
TY_TDWPQR_M_MA_R00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

TOYAMA TDWP50CS-GII El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para