Safety 1st Taly 2 in 1 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
3
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
Instruction manual (between the shell and the fabric)
Mode d’emploi (entre la coque et la housse)
Bedienungsanleitung (zwischen der Schale und dem Stoff)
Gebruiksaanwijzing (tussen het frame en de stof)
Manual de instrucciones (entre la carcasa y la tela)
Manuale di istruzioni (tra il guscio e il tessuto)
Manual de instruções (entre o revestimento e o tecido)
Slots for adjusting the shoulder belts
Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles
Schlitze zum Verstellen der Schultergurte
Sleuven voor het verstellen van de schoudergordels
Ranuras para el ajuste del arnés
Fessure per la regolazione in altezza delle cinture
di sicurezza del seggiolino
Ranhuras para o ajuste do cinto dos ombros
Quick-adjuster button
Bouton de réglage harnais
Bedienungstaste des Schnellverstellers
Bedienings-knop snelversteller
Pinza de ajuste rápido del arnés
Pulsante per allentare le cinture di sicurezza
Boo de desengate do ajuste rápido
1 9
2
3
4
5
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
Belt hook at the rear for shoulder belt of the 3-point seat belt
Crochet arrière pour le passage de la partie épaule de la ceinture 3 points
Hintere Gurtklemme für den Schultergurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurts
Gordelhaak achter, voor schoudergordel van de 3-puntsgordel
Guía para tramo diagonal del cinturón de 3 puntos de anclaje
Gancio posteriore per il passaggio della parte diagonale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto
Gancho posterior para o cinto dos ombros, do cinto de segurança de 3 pontos de fixação
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
Belt for adjusting the shoulder belt with one hand
Sangle pour régler d’une seule main les bretelles
Zentraler Gurt zum Verstellen der Schultergurte mit einer Hand
Gordel om met 1 hand de schoudergordels te verstellen
Protegearneses
Cinghia per regolare le cinture di sicurezza con una sola mano
Correia de ajuste rápido, do cinto dos ombros
6
7
8
Belt hook for the lap belt of the 3-point seat belt
Crochet pour le passage de la partie abdominale de la ceinture 3 points
Gurtklemme für den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes
Gordelhaak voor, voor heupgordel van de 3-puntsgordel
Guía para el tramo abdominal del cintun de 3 puntos de anclaje
Gancio per il passaggio della parte addominale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto
Gancho dos cintos inferiores do cinto de seguraa de 3 pontos de fixão
Removable cover
Housse amovible
Stoffbezug
Uitneembare bekleding
Vestidura extraíble
Rivestimento amovibile
Capa amovível
Push-button for adjusting the carrying handle
Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport
Drucktaste zum Verstellen des Tragebügels
Drukknop voor het verstellen van de draagbeugel
Pulsador para ajustar la posicn del asa de transporte
Pulsante per la regolazione del maniglione per il trasporto
Boo de preso para ajuste da alça de transporte
Control button to remove the seat
from the stroller
Bouton de commande pour retirer le siège
de la poussette
Bedienknopf zum Lösen des Sitzes
vom Kinderwagen
Knop voor het verwijderen van de zitting
van de kinderwagen
Botón de control para retirar la silla
del cochecito
Tasto di comando per rimuovere il seggiolino
dal passeggino
Boo de controlo para remover a cadeira
do carrinho
26
27
ES
SEGURIDAD
Los productos Safety 1st han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos
o aprobados por Safety 1st El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de pstico ubicada en la parte posterior de la silla.
Sistema Universal Con Cinturón De 3 Puntos:
Modelo homologado como ECE R44/04.
La silla se utiliza de espaldas a la marcha, en posición semi-estirada, en los asientos delanteros o traseros, del autovil.
La silla no debe instalarse de espaldas a la marcha en los asientos del automóvil equipados con un “Air-Bag” frontal.
El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la
prudencia y el respeto del código de la conducción.
Después de instalar al bebé, asegúrese de que las correas del ars esn perfectamente tensadas. Asegúrese tambn de que
las correas no estén retorcidas y colóquelas de modo que puedan sujetar al be.
El bebé en la Safety 1st silla de seguridad Taly:
No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil.
Para su seguridad y la del be, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.
Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del be.
La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol.
Le
recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y hebillas
del
ars, las partes melicas, quemen al bebé al sentarlo.
ADVERTENCIA:
No colocar la silla sobre una superficie elevada.
ADVERTENCIA:
Para prevenir caídas, el bebé debe ir siempre sujeto con los arneses.
IMPORTANTE:
Antes de desplazar la silla, verificar que el asa de transporte esté correctamente
bloqueada.
IMPORTANTE:
Para la seguridad del bebé, no se recomienda instalar el silla de seguridad Taly
en un carrito de supermercado.
Safety 1st silla de seguridad Taly en el automóvil:
Este dispositivo se puede usar en los veculos aprobados equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con
enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente.
Esta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en los asientos equipados con «Airbag» frontal. Es posible que se pueda
desactivar (ver manual de instrucciones del automóvil). En caso de poder desactivar el airbag, puede utilizar la silla en el asiento
delantero.
Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las instrucciones de uso.
Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella.
El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso
de impacto, esn bien sujetos.
No coloque jas objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan,
en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche.
Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.
La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
No modifique nunca la construccn o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.
No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo desps de la compra. En caso de encontrar dicultades en la
instalacn de su silla, ligadas a la longitud del cintun de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con
su tienda de puericultura.
ngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalacn del D.R.I.
No utilice otros puntos de contacto de transporte que los descritos
26
27
Conforme a las exigencias de seguridad. Testado en laboratorio acreditado según el decreto nº91-1292- Diciembre
1991-EN
12790: junio 2009.
Nuestros productos han sido concebidos y testados con mucho cuidado para la seguridad y el confort del be.
ADVERTENCIA:
No deje nunca al bebé solo y sin la supervisión de un adulto.
Cuando el niño ya se mantenga sentado por sí mismo, no vuelva a utilizar la
silla como hamaca.
Cuando se utilice la silla como hamaca, no deje que el bebé duerma en ella
durante largos periodos de tiempo.
No es seguro utilizar la silla como hamaca en una supercie elevada, como por
ejemplo una mesa.
Utilice siempre el sistema de retención.
No utilice nunca el arco de juegos como asa a la hora de transportar la
hamaca.
Esta silla, al utilizarla como hamaca, no sustituye a un moisés o a una cuna.
Cuando el bebé necesita dormir, es conveniente que lo haga en un moisés o en
una cuna apropiada.
El bebé debe sistemáticamente llevar el arnés cerrado y ajustado
correctamente, incluso si se utiliza la silla durante una estancia corta.
Compruebe que la silla, al utilizarla como hamaca, no tenga ningún tornillo mal
apretado u otro elemento susceptible de herir al bebé o de engancharse en su
ropa u otro objeto (cordón, chupetes, collar), podría suponer un riesgo de
estrangulación.
No utilice la silla, como hamaca, si uno de los elementos falta o está roto.
Antes de utilizar este producto, verifique que los mecanismos de bloqueo
estén bien cerrados y correctamente ajustados.
Asegúrese de que la silla, al utilizarla como hamaca, esté alejada de llamas,
fuentes de calor intenso, enchufes, cocinas, hornos u objetos que pueda coger
el bebé.
Utilice únicamente accesorios o piezas de recambio vendidos o aprobados por
el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa.
ATENCIÓN:
Para evitar los riesgos de asfixia, conservar las bolsas de plástico del embalaje
fuera del alcance de los bebés y niños.
Mantenimiento
Textil: Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composicn textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las
instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confeccn.
todmU
Carcasa: Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Umwelt
Mantén los materiales psticos de embalaje fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de
conformidad con la legislación local en la materia.
Preguntas
ngase en contacto con su distribuidor de Safety 1st o visite nuestra página web www.safety1st.com.
Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
28
29
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniea, produccn y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado
de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre
de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aq
establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado,
venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando
se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de
su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por
defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24
meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los dos causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por
accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, dos debidos
a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, dos producidos por el uso con otro producto, daños
producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se
ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso
y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposicn natural de los
colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o
establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses
(1)
. Para ello, deberá presentar el comprobante
de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite
directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente
garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el
producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar
ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los dos y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía,
ni por los derechos legales del consumidor, y/o los dos o defectos en productos que no esn cubiertos por nuestra
garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un
país a otro. Los derechos que posea el consumidor sen la legislación nacional aplicable no se verán afectados por
la presente garantía.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro
17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la direccn postal es: P.O.
Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de
otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modiquen las etiquetas o números de
identificacn, se consideran no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se pod
comprobar su autenticidad.
014191201B
DOREL U.K. LTD
Imperial Place, 4
Maxwell Road,
Borehamwood,
Hertfordshire, WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL FRANCE S.A.S
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226
Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.U
Edif icio Barcelona
Moda Centre Ronda
Maiols, 1 Planta 4
a
Puerta 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del
Vallès
Bar
celona ESPAÑA
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (Vila do
Conde)
PORTUGAL
DOREL BRASIL
Av. Nilo Peçanha 1516/1582 -
28030-035
Campos dos Goytacazes -
RJ
CNPJ: 10.659.948/0001 -
07 BRASIL
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International
Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Innowacyjna, 8
41-208 Sosnowiec
POLAND

Transcripción de documentos

NOTE : Please print scale 1:1 1 2 EN Instruction manual (between the shell and the fabric) FR Mode d’emploi (entre la coque et la housse) DE Bedienungsanleitung (zwischen der Schale und dem Stoff) NL Gebruiksaanwijzing (tussen het frame en de stof) ES Manual de instrucciones (entre la carcasa y la tela) IT Manuale di istruzioni (tra il guscio e il tessuto) PT Manual de instruções (entre o revestimento e o tecido) 9 EN FR DE NL ES EN Slots for adjusting the shoulder belts FR Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles DE Schlitze zum Verstellen der Schultergurte NL Sleuven voor het verstellen van de schoudergordels ES Ranuras para el ajuste del arnés IT Fessure per la regolazione in altezza delle cinture di sicurezza del seggiolino PT Ranhuras para o ajuste do cinto dos ombros IT PT Control button to remove the seat from the stroller Bouton de commande pour retirer le siège de la poussette Bedienknopf zum Lösen des Sitzes vom Kinderwagen Knop voor het verwijderen van de zitting van de kinderwagen Botón de control para retirar la silla del cochecito Tasto di comando per rimuovere il seggiolino dal passeggino Botão de controlo para remover a cadeira do carrinho 3 EN Quick-adjuster button FR Bouton de réglage harnais DE Bedienungstaste des Schnellverstellers NL Bedienings-knop snelversteller ES Pinza de ajuste rápido del arnés IT Pulsante per allentare le cinture di sicurezza PT Botão de desengate do ajuste rápido 4 EN FR DE NL ES IT PT B elt for adjusting the shoulder belt with one hand Sangle pour régler d’une seule main les bretelles Zentraler Gurt zum Verstellen der Schultergurte mit einer Hand Gordel om met 1 hand de schoudergordels te verstellen Protegearneses Cinghia per regolare le cinture di sicurezza con una sola mano Correia de ajuste rápido, do cinto dos ombros 5 EN FR DE NL ES IT PT Belt hook at the rear for shoulder belt of the 3-point seat belt Crochet arrière pour le passage de la partie épaule de la ceinture 3 points Hintere Gurtklemme für den Schultergurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurts Gordelhaak achter, voor schoudergordel van de 3-puntsgordel Guía para tramo diagonal del cinturón de 3 puntos de anclaje Gancio posteriore per il passaggio della parte diagonale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto Gancho posterior para o cinto dos ombros, do cinto de segurança de 3 pontos de fixação 6 EN FR DE NL ES IT PT Belt hook for the lap belt of the 3-point seat belt Crochet pour le passage de la partie abdominale de la ceinture 3 points Gurtklemme für den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes Gordelhaak voor, voor heupgordel van de 3-puntsgordel Guía para el tramo abdominal del cinturón de 3 puntos de anclaje Gancio per il passaggio della parte addominale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto Gancho dos cintos inferiores do cinto de segurança de 3 pontos de fixação 7 EN Removable cover FR Housse amovible DE Stoffbezug NL Uitneembare bekleding ES Vestidura extraíble IT Rivestimento amovibile PT Capa amovível 8 EN FR DE NL ES IT PT Push-button for adjusting the carrying handle Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport Drucktaste zum Verstellen des Tragebügels Drukknop voor het verstellen van de draagbeugel Pulsador para ajustar la posición del asa de transporte Pulsante per la regolazione del maniglione per il trasporto Botão de pressão para ajuste da alça de transporte 3 NOTE : Please print scale 1:1 ES SEGURIDAD • Los productos Safety 1st han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Safety 1st El uso de otros accesorios puede ser peligroso. • Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo. • Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla. Sistema Universal Con Cinturón De 3 Puntos: • M odelo homologado como ECE R44/04. • L a silla se utiliza de espaldas a la marcha, en posición semi-estirada, en los asientos delanteros o traseros, del automóvil. • L a silla no debe instalarse de espaldas a la marcha en los asientos del automóvil equipados con un “Air-Bag” frontal. • El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la conducción. • Después de instalar al bebé, asegúrese de que las correas del arnés estén perfectamente tensadas. Asegúrese también de que las correas no estén retorcidas y colóquelas de modo que puedan sujetar al bebé. El bebé en la Safety 1st silla de seguridad Taly: • N o dejar nunca al bebé sin vigilancia. • N o dejes nunca al niño sólo en el automóvil. • U n impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil. • Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar. • Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé. • L a temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen al bebé al sentarlo. ADVERTENCIA: No colocar la silla sobre una superficie elevada. ADVERTENCIA: Para prevenir caídas, el bebé debe ir siempre sujeto con los arneses. IMPORTANTE: Antes de desplazar la silla, verificar que el asa de transporte esté correctamente bloqueada. IMPORTANTE: Para la seguridad del bebé, no se recomienda instalar el silla de seguridad Taly en un carrito de supermercado. Safety 1st silla de seguridad Taly en el automóvil: • E ste dispositivo se puede usar en los vehículos aprobados equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente. E sta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en los asientos equipados con «Airbag» frontal. Es posible que se pueda desactivar (ver manual de instrucciones del automóvil). En caso de poder desactivar el airbag, puede utilizar la silla en el asiento delantero. • E ste Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las instrucciones de uso. • Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella. • El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos. • N o coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. • Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche. • Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche. • L a silla se debe reemplazar siempre después de un accidente. • N o modifique nunca la construcción o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante. • N o utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto. • Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados. • Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo después de la compra. En caso de encontrar dificultades en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puericultura. • Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I. • N o utilice otros puntos de contacto de transporte que los descritos 26 NOTE : Please print scale 1:1 • Conforme a las exigencias de seguridad. Testado en laboratorio acreditado según el decreto nº91-1292- Diciembre 1991-EN 12790: junio 2009. • N uestros productos han sido concebidos y testados con mucho cuidado para la seguridad y el confort del bebé. ADVERTENCIA: • No deje nunca al bebé solo y sin la supervisión de un adulto. • Cuando el niño ya se mantenga sentado por sí mismo, no vuelva a utilizar la silla como hamaca. • Cuando se utilice la silla como hamaca, no deje que el bebé duerma en ella durante largos periodos de tiempo. • No es seguro utilizar la silla como hamaca en una superficie elevada, como por ejemplo una mesa. • Utilice siempre el sistema de retención. • No utilice nunca el arco de juegos como asa a la hora de transportar la hamaca. • Esta silla, al utilizarla como hamaca, no sustituye a un moisés o a una cuna. Cuando el bebé necesita dormir, es conveniente que lo haga en un moisés o en una cuna apropiada. • El bebé debe sistemáticamente llevar el arnés cerrado y ajustado correctamente, incluso si se utiliza la silla durante una estancia corta. • Compruebe que la silla, al utilizarla como hamaca, no tenga ningún tornillo mal apretado u otro elemento susceptible de herir al bebé o de engancharse en su ropa u otro objeto (cordón, chupetes, collar…), podría suponer un riesgo de estrangulación. • No utilice la silla, como hamaca, si uno de los elementos falta o está roto. • Antes de utilizar este producto, verifique que los mecanismos de bloqueo estén bien cerrados y correctamente ajustados. • Asegúrese de que la silla, al utilizarla como hamaca, esté alejada de llamas, fuentes de calor intenso, enchufes, cocinas, hornos u objetos que pueda coger el bebé. • Utilice únicamente accesorios o piezas de recambio vendidos o aprobados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. ATENCIÓN: Para evitar los riesgos de asfixia, conservar las bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de los bebés y niños. Mantenimiento Textil: Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección. todmU Carcasa: Limpiar la carcasa con un trapo húmedo. Umwelt Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia. Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la legislación local en la materia. Preguntas Póngase en contacto con su distribuidor de Safety 1st o visite nuestra página web www.safety1st.com. Recuerde tener a mano la siguiente información: - Número de serie: - Edad (altura) y peso de su hijo. 27 NOTE : Please print scale 1:1 Garantía Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto. Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo. ¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello, deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable. Derechos del consumidor: El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados por la presente garantía. Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos. En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras filiales del grupo Dorel. (1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad. 28 DOREL U.K. LTD Imperial Place, 4 Maxwell Road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL FRANCE S.A.S Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE DOREL GERMANY Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (Vila do Conde) PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE DOREL HISPANIA, S.A.U Edif icio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4a Puerta 401 - 403 - 405 08192 Sant Quirze del Vallès Barcelona ESPAÑA DOREL BRASIL Av. Nilo Peçanha 1516/1582 28030-035 Campos dos Goytacazes RJ CNPJ: 10.659.948/0001 07 BRASIL DOREL POLSKA Innowacyjna, 8 41-208 Sosnowiec POLAND DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE 014191201B NOTE : Please print scale 1:1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Safety 1st Taly 2 in 1 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para