Safety1st EVER SAFEEVERSAFE Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Gr 1/2/3
EVER SAFE
9kg
36kg
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE -
ATENÇÃO
Lire attentivement la notice avant utilisation
et la conserver pour consultation. L’enfant risque de
se blesser si vous ne suivez pas ces instructions.
Read the instructions carefully before use
and keep them for future reference. The child may
be hurt if you do not follow these instructions.
Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen
und für späteres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine
Verletzungsgefahr für das Kind!
Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig
door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later
gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze
instructies niet opvolgt.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.
Lea las instrucciones detenidamente antes
de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas
instrucciones.
Leia atentamente estas instruções antes da
utilização e guarde-as para futura referência. A
sua criança pode magoar-se se não seguir estas
instruções.
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will
meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured accor-
ding to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the
various manufacturing stages. If, in spite of all our Efforts, a fault should arise during the validity of the
warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Safety 1st guarantees that this product complies with safety requirements
as defined by the applicable regulations, and that it had no design or manufacturing faults when pur-
chased by the retailer. If, within 24 months of purchase by you, this product should reveal any fault,
subject to normal use as defined in the instructions for use, Safety 1st undertakes to repair it for you or
to replace it (for more information about our garantee guide-ilnes, please check with your retailer or our
web site), subject to the following exclusions :
GUARANTEE CERTIFICATE
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a pro-
blem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product
sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir
hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener,
dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen
Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte sich trotz all unserer Bemühungen
während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten wir uns, den
Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT: Safety 1st garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen
gemäß der derzeit gültigen Gesetzgebung entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei
Konzeptions- oder Fabrikationsmängel aufweist. Sollten während eines Zeitraumes von 24 Monaten nach
dem Kauf trotz normalen Gebrauchs - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt
auftreten, verpflichtet sich Safety 1st, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen
(für genauere Informationen zu unseren Garantiebedingungen konsultieren Sie bitte Ihren Händler oder
unsere Webseite), außer in folgenden Fällen:
GARANTIE-ZERTIFIKAT
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
. wenn kein Kaufbeleg (Kassenzettel) vorgelegt werden kann,
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige
Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der
Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller ein
-
geschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
Budasteenweg 7
1830 Machelen
België / Belgique
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place,
Maxwell Road, Borehamwood,
Hertfordshire,
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
014 8512 01
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen
dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die
van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de
verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het
product een gebrek vertoont is Safety 1st verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Safety 1st garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals oms-
chreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout
bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneens
-
luitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals
omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Safety 1st de verantwoordelijkheid op zich
het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de wijze van garantie
-
toepassingen verwijzen wij naar uw babyspeciaalzaak of onze web site), De garantie is uitgesloten in de
volgende gevallen:
GARANTIEBEWIJS
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en
bewegende delen..….enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze
garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopda
-
tum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient
het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die
rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo
certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è
stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi
durante il periodo di validità del presente certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garan
-
zia.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Safety 1st vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze
di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione
e fabbricazione, al momento dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo
di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle
avvertenze d’uso, Safety 1st si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori informazioni sulle
modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet), salvo nei casi
seguenti:
CERTIFICATO DI GARANZIA
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato
l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso
si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato
l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros
productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica
que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que
ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar
de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía,
nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.
LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Safety 1st le garantiza que este producto cumple las exigen-
cias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto
de concepción y fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y
durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal, según
se define en el manual de utilización, Safety 1st se compromete a repararlo o a cambiarlo
(para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con
su comercio o entre en nuestra web), excepto en los casos siguientes:
CERTIFICADO DE GARANTÍA
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué
hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vende
-
dor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto
a un vendedor Safety 1st par o DISTRIBUIDOR Safety 1st, acompañado del correspondiente certificado
de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto
remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua
inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas
de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes
etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de
validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Safety 1st garante que este produto está conforme as exigências de
segurança tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defei-
to de concepção e fabrico no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante
um período de 24 meses, o produto apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a
definida no manual de instruções, a Safety 1st compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo (para
mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o seu revendedor ou
o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes:
CERTIFICADO DE GARANTIA
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou
pelo revendedor em caso de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto
deverá ser restituído junto do revendedor autorizado Safety 1st e acompanhado do certificado de
garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá
beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
MONTAGE DU DOSSIER - FITTING THE BACK - MONTIEREN DER
RÜCKENLEHNE - RUGLEUNING MONTEREN - MONTAGGIO DELLO SCHIE-
NALE - MONTAJE DEL RESPALDO
1
1
2
Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le
confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et
de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure.
N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires
peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège
est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points
conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières
et selon la législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la
sangle basse de la ceintur e ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses.
Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l’épaule.
Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur
la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle
ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne faites aucune
modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège ne devienne brûlante par le
soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’acci
-
dent. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du
siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement
dans le comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans
surveillance. Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour
enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions nor
-
males d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif
de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. En aucun
cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit.
This seat should always be used in the forward-facing position.
Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your
baby’s safety and comfort. Please read these instructions carefully, familiarise
yourself with the product before use and keep the instructions in a safe place for future reference. The use
of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE
USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing 15 - 36 Kg. The
car seat must be used with an adult three-point belt (with or without retractor) approved by ECE/EEG
regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation).
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt
goes across your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part
of the belt is kept clear from the child’s neck area and is worn over the child’s shoulder . Tighten the belt
by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture.
Make sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat
reclining mechanism or in the car doors. Do not make any alterations to the seat or belts. Protect from
direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed after an accident. The user must
always ensure that baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event
of a crash are properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown
about during an accident. The child restraint must not be used without the cover and this should not be
replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as the cover is an integral
part of the restraint’s performance. Never leave your child unattended in the seat. The rigid elements
and plastic parts of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under conditions of
normal vehicle use, they cannot become trapped under a moving seat or in the door of the vehicle. This
child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no
circumstances should you modify this car seat in any way.
IMPORTANT
F
WARNING
GB
Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.
Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes
mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig handzuhaben. Benutzen Sie nur
Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann
gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. Dieser
Autositz eignet sich für Kinder von 15 bis 36 kg. Gemäss den ECE/EEG-Verordnungen muss er unbe
-
dingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt verwendet werden. Er kann auf den Vordersitzen
(entsprechend der geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT:
Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs ange-
schnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der
Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende
Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des
3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie Acht, dass der
Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte
keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes
von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt wer
-
den. Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem
Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere
Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug
ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den
Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden,
dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in
der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems
sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses
Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «.
De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de
veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en
goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE
GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 15
tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel mag uitsluitend
gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met
of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel
mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke
voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel,
sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het
kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de
schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van
de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gor
-
del te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit tussen portieren
of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien
de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en
daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit
de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een origi
-
nele Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar
voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN
VOLWASSENEN. Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel
voor kinderen dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in
normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zit
-
plaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen
is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of
de bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden.
WICHTIG
D
BELANGRIJK
NL
ATTENZIONE
I
Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort
del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneg
-
giare il prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare
solo accessori venduti o approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER
L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15
ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme
alla normativa 16 ECE/EEG. Può essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la
legislazione in vigore).
ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura
non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della
cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare
che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il
dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo.
Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino
al sole. Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i
bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non
mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d’incidente. Non
utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento
raccomandato dal produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non
lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di
ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo,
non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini
è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del
seggiolino.
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort
a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utiliza
-
ción de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de
niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones de
3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede
instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su segu
-
ridad y la del niño, instálelo siempre en su Mysafe por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del
automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón
del automóvil, para que la parte ventral no quede colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus
muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique
que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligera
-
mente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil
estén pinzados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil
puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda
antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la Mysafe. También puede
cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño.
Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto
que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo
brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo
de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el estado de su Mysafe, en caso de cualquier
deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto homologado no
excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe sólo se puede utilizar con componentes
originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla
se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá
utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente
accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR
NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los elementos rígidos y
las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil
en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla
de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En ningún
caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención.
IMPORTANTE
E
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Safety 1st foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia
atentamente este manual antes de utilizar este produto.Conserve este manual para uma
utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros
acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira
está homologada para crianças dos 15 aos 36 kg. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada
obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros
( segundo a legislação em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do
automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança, mas sempre ao nível
das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter
instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar
se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não
fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à
exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se
as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar pro
-
jecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir
a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela inter
-
vém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem
vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem estar
situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados numa
cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções
de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer que seja.
IMPORTANTE
P
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous
espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes
de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de
sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la
garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Safety 1st vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de
sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de
conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une
période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que défi-
nie dans la notice d’emploi, Safety 1st s’engage à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’infor-
mations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre
site web), hors les cas d’exclusion suivants :
CERTIFICAT DE GARANTIE
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date
d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
Gr 1
9/18 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO GRUPO
GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC
DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS
(conseillé à partir 1 ans).
Le réhausseur sera fixé face à la route à la
banquette arrière , à l’aide de la ceinture 3 points
du véhicule.
Lenfant sera attaché avec le harnais 5 points du
réhausseur.
GROUP 1: USING THE BOOSTER WITH BACK AND
5-POINT HARNESS
(recommended from 1 year onwards).
The booster is fixed, facing forward, to the fold-
down rear seat, using the vehicle’s three point seat
belt.
The child is attached with the with the booster
5-point harnes.
GRUPPE 1: VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS
ZUSAMMEN MIT
DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT
(empfohlen ab einem Alter von 1 Jahr).
Der Autositz wird auf der Rückbank in
Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt Gurt des Autos
befestigt.
Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des
Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : GEBRUIK VAN VERHOGER MET
RUGLEUNING EN
5-PUNT HARNAS
(aanbevolen vanaf 1 jaar)
De verhoger dient op de achterbank van de auto,
geplaatst in de positie « met de rijrichting mee »
, bevestigd te worden met behulp van de 3-punt
autogordel van de auto.
Het kind dient vastgemaakt te worden met behulp
van het 5-punt harnas van de autostoel.
GRUPPwO 1: UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON
SCHIENALE E CINTURA A 5 PUNTI
(consigliato a partire da 1 anno).
Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia
sul sedile posteriore, mediante la cintura a 3 punti
dell’autoveicolo.
Il bambino viene legato con la cintura a 5 punti del
rialza-bimbo
GRUPO 1: UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON
RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PUNTOS
(aconsejado a partir de 1 año).
El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el
asiento trasero y con la ayuda del cinturón de 3
puntos del vehiculo.
El niño se debe de sujetar con el arnés de 5
puntos del elevador
GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO
ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a
partir de 1 ano)
O assento elevatório com encosto deve ser
instalado de frente para a estrada no assento
traseiro do automóvel, com a ajuda do arnês de 5
pontos.
A criança deve ser instalada com o arnês de 5
pontos da cadeira.
014851201_MANUAL_EVERSAFE_SAF.indd 1 16/06/14 11:48
Gr 2/3
15/36 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP GRUPPO
GRUPO
GROUPE 2 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER.
• Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule
L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule
conforme aux règlements n°16 ECE/EEG.
GROUP 2 : USING THE BOOSTER WITH BACK.
The booster is placed on the fold-down rear seat of the vehicle
The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt
approved by n°16 ECE/EEG regulations.
GRUPPE 2: VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN
MIT DER RÜCKENLEHNE.
• Der Autositz wird auf der Rückbank des Autos platziert.
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des , gemäss den n°16
ECE/EEG-Verordnungen, angeschnallt.
GROEP 2: VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN.
De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van
de auto.
Het kind dient vastgemaakt te worden met de 3-punts
autogordel van de auto welke voldoet aan de normen n°16
ECE/EEG.
GRUPPO 2 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE.
Il rialza-bimbo deve essere installato sul sedile posteriore
dell’autoveicolo.
Il bambino deve essere legato con la cintura a 3 punti
dell’autoveicolo conforme alla normativa n°16 ECE/EEG.
GRUPO 2 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO.
• El elevador se debe colocar en el asiento trasero del vehículo.
El niño se debe sujetar con el cinturón de 3 puntos del vehículo
en conformidad a las normativas de homologación n°16 ECE/
EGE.
GRUPO 2 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO
COM ENCOSTO.
O assento elevatório deve ser colocado no assento traseiro do
automóvel.
A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos do
automóvel segundo os regulamentos n°16 ECE/EEG.
INSTALLATION AVEC DOSSIER -
FITTED WITH BACK -
EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
INSTALLATIE MET RUGLEUNING - INSTALLAZIONE CON SCHIENALE
INSTALACIÓN DEL RESPALDO - INSTALAÇÃO COM ENCOSTO
1
2
3 4
1
1
3
4
5
2
2
3
Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité peut être trop longue
et se placer trop haut, sous l’accoudoir, ce qui empêche de fixer solidement le siège
auto. Choisissez alors une autre place dans la voiture. En cas de questions à ce sujet,
adressez-vous au fabricant.
In some cases, the strap attached to the seat belt buckle can be too long and ride too
high under the armrest, preventing the car seat from being fixed firmly. If this happens,
choose another location in the car. If you have any questions relating to this issue, you
should contact the manufacturer.
Möglicherweise ist das Gurtschloss der Autogurte zu hoch positioniert (unter der
Armlehne). In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Bij verschijnende automodellen is de sluiting van de veiligheidsgordel extreem lang
(zie tekening). De sluiting van de veiligheidsgordel is dan te dicht bij de armleuning
geplaatst waardoor de autostoel niet stevig in het voertuig bevestigd kan worden. Bij
een soortgelijke situatie adviseren wij u de autostoel op een andere plaats in het voertuig te
bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact op te nemen met de
autofabrikant.
In alcuni casi la fibbia della cintura di sicurezza può essere fissata
ad una cinghia troppo lunga e può venire a trovarsi in posizione troppo alta, sotto il
bracciolo. In tal caso il seggiolino non può essere fissato correttamente. Si consiglia, per-
tanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori informazioni
su questo aspetto, contattare il produttore.
Es posible que, si la hebilla del cinturón de seguridad es muy larga, el cierre pueda
quedar en posición muy elevada bajo el apoyabrazos, impidiendo que la silla se fije cor-
rectamente. Intente colocar la silla en otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión,
diríjase al fabricante.
Às vezes, a fivela do cinto de segurança fica demasiado perto do apoia-braço, o que
impede de instalar correctamente a cadeira-auto. Neste caso, escolha outro lugar no
automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o fabricante.
COMPARTIMENT DE RANGEMENT DU MODE D’EMPLOI
STORAGE COMPARTMENT FOR INSTRUCTION MANUAL
AUFBEWAHRUNGSFACH FÜR DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
OPBERGVAKJE VOOR GEBRUIKSAAN WIJZING
SCOMPARTO PER IL MANUALE D’ISTRUZIONI
COMPARTIMENTO PARA GUARDAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
LOCAL PARA GUARDAR O MANUAL DE INSTRUÇÕES
NO NO
OK
Gr 1/2/3
EVER SAFE
9kg
36kg
2013 RANGE
New Seat GR 1-2-3
Color name: Red Grey
01 06 11
B-48
A-5
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO
Lire attentivement la notice avant utilisation
et la conserver pour consultation. L’enfant risque de
se blesser si vous ne suivez pas ces instructions.
Read the instructions carefully before use
and keep them for future reference. The child may be
hurt if you do not follow these instructions.
Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen
und für späteres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine
Verletzungsgefahr für das Kind!
Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig
door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later
gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze
instructies niet opvolgt.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.
Lea las instrucciones detenidamente antes
de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas
instrucciones.
Leia atentamente estas instruções antes da
utilização e guarde-as para futura referência. A
sua criança pode magoar-se se não seguir estas
instruções.
REGLAGE EN HAUTEUR - HEIGHT ADJUSTMENT - HÖHENREGULIERUNG
RUGLEUNING IN HOOGTE VERSTELLEN - REGOLAZIONE IN ALTEZZA REGLAJE EN ALTURA - REGULAÇÃO EM ALTURA
FR - Pour la bonne ef cacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre enfant et de véri er que le siège est correctement
xé ou instal.
EN - To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child and check to ensure the seat is correctly fastened or fi tted.
DE - Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des Kindes eingestellt werden; aerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und
befestigt ist.
NL - Voor een veilig en doeltreffend gebruik van de autostoel is men verplicht voor elk vertrek het harnas of de autogordel op de maat en lichaamsbouw van het kind af te stellen. Controleer elke keer opnieuw of de autostoel correct in de auto bevestigd
is en de autogordel opgespannen is.
IT - Per un utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto è indispensabile regolare le cinture del seggiolino o la cintura di sicurezza del veicolo in base alla taglia del bambino e verifi care che il seggiolino sia fi ssato e installato corretta-
mente.
ES - Para la optimización de la e cacia de la silla de auto, le recordamos que es imprescindible, antes de cada trayecto, comprobar y ajustar el arnés según la morfología del no o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que la silla
de auto esté correctamente colocada sobre el asiento del automóvil.
PT - Para uma melhor e cácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criaa e verifi car se a cadeira está correctamente instalada.
NO
1
2
3
NO OK
FR
NL
EN
DE
IT
PT
ES
Verordnung R44/04 für
INSTALLATION AVEC DOSSIER -
FITTED WITH BACK -
EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
INSTALLATIE MET RUGLEUNING - INSTALLAZIONE CON SCHIENALE
INSTALACIÓN DEL RESPALDO - INSTALAÇÃO COM ENCOSTO
4 5
click
014851201_MANUAL_EVERSAFE_SAF.indd 2 16/06/14 11:48

Transcripción de documentos

WARNING This seat should always be used in the forward-facing position. Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. Please read these instructions carefully, familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe place for future reference. The use of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing 15 - 36 Kg. The car seat must be used with an adult three-point belt (with or without retractor) approved by ECE/EEG regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation). WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear from the child’s neck area and is worn over the child’s shoulder . Tighten the belt by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture. Make sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. Do not make any alterations to the seat or belts. Protect from direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed after an accident. The user must always ensure that baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event of a crash are properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident. The child restraint must not be used without the cover and this should not be replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as the cover is an integral part of the restraint’s performance. Never leave your child unattended in the seat. The rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under conditions of normal vehicle use, they cannot become trapped under a moving seat or in the door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. D WICHTIG Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden. Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 15 bis 36 kg. Gemäss den ECE/EEG-Verordnungen muss er unbedingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt verwendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT: Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie Acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden. Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen. NL BELANGRIJK De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «. De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN. Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden. 014851201_MANUAL_EVERSAFE_SAF.indd 1 ATTENZIONE Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia. I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15 ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla normativa n° 16 ECE/EEG. Può essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore). ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino. E IMPORTANTE Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha. Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Mysafe por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que la parte ventral no quede colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la Mysafe. También puede cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el estado de su Mysafe, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe sólo se puede utilizar con componentes originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención. P IMPORTANTE Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada. Os produtos Safety 1st foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar este ­­­­­­­­­­­­produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está homologada para crianças dos 15 aos 36 kg. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer que seja. certificat de garantie Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Certificat de garantie : Safety 1st vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Safety 1st s’engage à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants : . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999 guarantee certificate certificato di garanzia Dear Customer, Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If, in spite of all our Efforts, a fault should arise during the validity of the warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee. Gentile Cliente, Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia. Guarantee Certificate: Safety 1st guarantees that this product complies with safety requirements as defined by the applicable regulations, and that it had no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If, within 24 months of purchase by you, this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Safety 1st undertakes to repair it for you or to replace it (for more information about our garantee guide-ilnes, please check with your retailer or our web site), subject to the following exclusions : CERTIFICATO di GARANZIA : Safety 1st vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Safety 1st si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet), salvo nei casi seguenti: . use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by a non-approved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use. From when? From the date the product is purchased. For how long? For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee. This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999. . utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso, . installazione non conforme alle istruzioni, . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo. Qual è la decorrenza ? La data d’acquisto del prodotto. Per quanto tempo ? 24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto. Cosa si deve fare ? Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia. Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999. GARANTIE-ZERTIFIKAT: Safety 1st garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen gemäß der derzeit gültigen Gesetzgebung entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder Fabrikationsmängel aufweist. Sollten während eines Zeitraumes von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalen Gebrauchs - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Safety 1st, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen (für genauere Informationen zu unseren Garantiebedingungen konsultieren Sie bitte Ihren Händler oder unsere Webseite), außer in folgenden Fällen: . andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeleg (Kassenzettel) vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch. Ab wann ? Ab Kaufdatum des Produktes. Wie lange ? 24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie tun ? Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren. Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999. Garantiebewijs­­­­ Geachte klant, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Safety 1st verplicht de garantievoorwaarden te respecteren. Garantiebewijs : Safety 1st garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Safety 1st de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de wijze van garantietoepassingen verwijzen wij naar uw babyspeciaalzaak of onze web site), De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen: - bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing, - bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing, - herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper, - indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden, - indien het product slecht onderhouden is, - vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..….enz..) Vanaf wanneer ? Vanaf de aankoopdatum van het product. Voor welke periode ? 24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie. Wat moet u doen ? Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie. Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999. DOREL BELGIUM Budasteenweg 7 1830 Machelen België / Belgique DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND 1 1 9kg Sehr geehrte/r Kundin/e, Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten. DOREL (U.K). LTD Imperial Place, Maxwell Road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN UNITED KINGDOM 2 certificado de garantía GARANTIE-ZERTIFIKAT DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE     Montage du dossier - Fitting the back - Montieren der Rückenlehne - Rugleuning MONTEREN - Montaggio dello schienale - Montaje del respaldo EVER SAFE GB I Gr 1/2/3 IMPORTANT Ce siège doit toujours être utilisé face à la route. Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la législation en vigueur aux places avant. IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse de la ceintur­­­­e ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit. DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) 36kg Distinguido Cliente, Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía. las siguientes condiciones: Safety 1st le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal, según se define en el manual de utilización, Safety 1st se compromete a repararlo o a cambiarlo (para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con su comercio o entre en nuestra web), excepto en los casos siguientes: • Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización. • Instalación no conforme al manual. • Reparación efectuada por personal no acreditado. • No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer? • No presentar el tiquet o factura de compra. • Mantenimiento inadecuado del producto. • Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal. ¿A partir de cuándo? A partir de la fecha de compra del producto. ¿Durante cuánto tiempo? Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer? En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Safety 1st par o DISTRIBUIDOR Safety 1st, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía. Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999 certificado de garantia Estimado Cliente, Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia. CERTIFICADO de GARANTIA : a Safety 1st garante que este produto está conforme as exigências de segurança tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Safety 1st compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o seu revendedor ou o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes: • Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização • Instalação não conforme o manual • Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado • Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso de intervenção • Falta de apresentação de uma prova de compra • Falta de manutenção do produto • Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal. A partir de quando? A contar da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? 24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário. O que deve fazer? Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto do revendedor autorizado Safety 1st e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia. Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999. DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER 014 8512 01 F IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE ATENÇÃO • Lire attentivement la notice avant utilisation et la conserver pour consultation. L’enfant risque de se blesser si vous ne suivez pas ces instructions. • Read the instructions carefully before use and keep them for future reference. The child may be hurt if you do not follow these instructions. • Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren! Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine Verletzungsgefahr für das Kind! • Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze instructies niet opvolgt. • Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per ulteriore consultazione. Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di mancata osservanza delle istruzioni. • Lea las instrucciones detenidamente antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Su hijo puede resultar herido si no sigue estas instrucciones. • Leia atentamente estas instruções antes da utilização e guarde-as para futura referência. A sua criança pode magoar-se se não seguir estas instruções. GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP •  GRUPPO •  GRUPO Gr 1 9/18 kg GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET HARNAIS 5 POINTS (conseillé à partir 1 ans). • Le réhausseur sera fixé face à la route à la banquette arrière , à l’aide de la ceinture 3 points du véhicule. • L’enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur. GROUP 1: USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT HARNESS (recommended from 1 year onwards). • The booster is fixed, facing forward, to the folddown rear seat, using the vehicle’s three point seat belt. • The child is attached with the with the booster 5-point harnes. GRUPPE 1: VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab einem Alter von 1 Jahr). • Der Autositz wird auf der Rückbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt Gurt des Autos befestigt. • Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt. GROEP 1 : GEBRUIK VAN VERHOGER MET RUGLEUNING EN 5-PUNT HARNAS (aanbevolen vanaf 1 jaar) • De verhoger dient op de achterbank van de auto, geplaatst in de positie « met de rijrichting mee » , bevestigd te worden met behulp van de 3-punt autogordel van de auto. •H  et kind dient vastgemaakt te worden met behulp van het 5-punt harnas van de autostoel. GRUPPwO 1: UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E CINTURA A 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno). • Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore, mediante la cintura a 3 punti dell’autoveicolo. • Il bambino viene legato con la cintura a 5 punti del rialza-bimbo GRUPO 1: UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año). • El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el asiento trasero y con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo. • El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano) • O assento elevatório com encosto deve ser instalado de frente para a estrada no assento traseiro do automóvel, com a ajuda do arnês de 5 pontos. • A criança deve ser instalada com o arnês de 5 pontos da cadeira. 16/06/14 11:48 INSTALLATION AVEC DOSSIER - FITTED WITH BACK - EINBAu MIT RüCKENLEHNE INSTALLATIE MET RuGLEuNING - INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO - INSTALAÇÃO COM ENCOSTO 1 GROuPE 2 : uTILISATION Du REHAuSSEuR AVEC DOSSIER. • Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule • L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule conforme aux règlements n°16 ECE/EEG. GROuPE • GROuP • GRuPPE • GROEP • GRuPPO • GRuPO Gr 2/3 GROuP 2 : uSING THE BOOSTER WITH BACK. • The booster is placed on the fold-down rear seat of the vehicle • The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt approved by n°16 ECE/EEG regulations. 15/36 kg 2 GRuPPE 2: VERWENDuNG DES SITZERHÖHERS ZuSAMMEN MIT DER RüCKENLEHNE. • Der Autositz wird auf der Rückbank des Autos platziert. • Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des , gemäss den n°16 ECE/EEG-Verordnungen, angeschnallt. GROEP 2: VERHOGER EN RuGLEuNING DIENEN SAMEN GEBRuIKT TE WORDEN. • De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto. • Het kind dient vastgemaakt te worden met de 3-punts autogordel van de auto welke voldoet aan de normen n°16 ECE/EEG. GRuPPO 2 : uTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE. • Il rialza-bimbo deve essere installato sul sedile posteriore dell’autoveicolo. • Il bambino deve essere legato con la cintura a 3 punti dell’autoveicolo conforme alla normativa n°16 ECE/EEG. GRuPO 2 : uTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO. • El elevador se debe colocar en el asiento trasero del vehículo. • El niño se debe sujetar con el cinturón de 3 puntos del vehículo en conformidad a las normativas de homologación n°16 ECE/ EGE. GRuPO 2 : uTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO. • O assento elevatório deve ser colocado no assento traseiro do automóvel. • A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos do automóvel segundo os regulamentos n°16 ECE/EEG. FR INSTALLATION AVEC DOSSIER - FITTED WITH BACK - EINBAu MIT RüCKENLEHNE INSTALLATIE MET RuGLEuNING - INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO - INSTALAÇÃO COM ENCOSTO click 3 1 2 IT 2 1 EN 3 3 4 5 4 4 5 ES NO NO OK 2 1 3 014851201_MANUAL_EVERSAFE_SAF.indd 2 OK NO DE PT 2013 RANGE New Seat GR 1-2-3 Color name: Red Grey 01 06 11 B-48 A-5 Verordnung R44/04 für Gr 1/2/3 FR - Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre enfant et de vérifier que le siège est correctement fixé ou installé. EN - To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. DE - Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. NL - Voor een veilig en doeltreffend gebruik van de autostoel is men verplicht voor elk vertrek het harnas of de autogordel op de maat en lichaamsbouw van het kind af te stellen. Controleer elke keer opnieuw of de autostoel correct in de auto bevestigd is en de autogordel opgespannen is. IT - Per un utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto è indispensabile regolare le cinture del seggiolino o la cintura di sicurezza del veicolo in base alla taglia del bambino e verificare che il seggiolino sia fissato e installato correttamente. ES - Para la optimización de la eficacia de la silla de auto, le recordamos que es imprescindible, antes de cada trayecto, comprobar y ajustar el arnés según la morfología del niño o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que la silla de auto esté correctamente colocada sobre el asiento del automóvil. PT - Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira está correctamente instalada. COMPARTIMENT DE RANGEMENT Du MODE D’EMPLOI STORAGE COMPARTMENT FOR INSTRuCTION MANuAL AuFBEWAHRuNGSFACH FüR DIE GEBRAuCHSANWEISuNG OPBERGVAKJE VOOR GEBRuIKSAAN WIJZING SCOMPARTO PER IL MANuALE D’ISTRuZIONI COMPARTIMENTO PARA GuARDAR EL MANuAL DE INSTRuCCIONES LOCAL PARA GuARDAR O MANuAL DE INSTRuÇÕES EVER SAFE REGLAGE EN HAuTEuR - HEIGHT ADJuSTMENT - HÖHENREGuLIERuNG RuGLEuNING IN HOOGTE VERSTELLEN - REGOLAZIONE IN ALTEZZA REGLAJE EN ALTuRA - REGuLAÇÃO EM ALTuRA • Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité peut être trop longue et se placer trop haut, sous l’accoudoir, ce qui empêche de fixer solidement le siège auto. Choisissez alors une autre place dans la voiture. En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au fabricant. • In some cases, the strap attached to the seat belt buckle can be too long and ride too high under the armrest, preventing the car seat from being fixed firmly. If this happens, choose another location in the car. If you have any questions relating to this issue, you should contact the manufacturer. • Möglicherweise ist das Gurtschloss der Autogurte zu hoch positioniert (unter der Armlehne). In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. • Bij verschijnende automodellen is de sluiting van de veiligheidsgordel extreem lang (zie tekening). De sluiting van de veiligheidsgordel is dan te dicht bij de armleuning geplaatst waardoor de autostoel niet stevig in het voertuig bevestigd kan worden. Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de autostoel op een andere plaats in het voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact op te nemen met de autofabrikant. • In alcuni casi la fibbia della cintura di sicurezza può essere fissata ad una cinghia troppo lunga e può venire a trovarsi in posizione troppo alta, sotto il bracciolo. In tal caso il seggiolino non può essere fissato correttamente. Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare il produttore. • Es posible que, si la hebilla del cinturón de seguridad es muy larga, el cierre pueda quedar en posición muy elevada bajo el apoyabrazos, impidiendo que la silla se fije correctamente. Intente colocar la silla en otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión, diríjase al fabricante. • Às vezes, a fivela do cinto de segurança fica demasiado perto do apoia-braço, o que impede de instalar correctamente a cadeira-auto. Neste caso, escolha outro lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o fabricante. 9kg 36kg IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO • Lire attentivement la notice avant utilisation et la conserver pour consultation. L’enfant risque de se blesser si vous ne suivez pas ces instructions. • Read the instructions carefully before use and keep them for future reference. The child may be hurt if you do not follow these instructions. • Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren! Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine Verletzungsgefahr für das Kind! • Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze instructies niet opvolgt. • Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per ulteriore consultazione. Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di mancata osservanza delle istruzioni. • Lea las instrucciones detenidamente antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Su hijo puede resultar herido si no sigue estas instrucciones. • Leia atentamente estas instruções antes da utilização e guarde-as para futura referência. A sua criança pode magoar-se se não seguir estas instruções. NL NO 16/06/14 11:48
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Safety1st EVER SAFEEVERSAFE Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para