CASUALPLAY POLARIS FIX El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

1. 2. 3.
4. 5.
6. 7. 8.
9. 10.
11. 12.
13.
14. 15.
E: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como
consumidor.
CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a
consumidor.
GB: Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer.
F: Gardez votre ticket de caisse, an de faire valoir vos droits de
consommateur.
I: Conservate lo scontrino scale o la prova d’acquisto per poter esercitare i
vostri diritti come consumatori.
P: Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações.
D: Bewahren Sie Ihre Quittung auf, um Ihre Verbraucherrechte ausüben
zu können.
CZ: Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv.
HU: Órizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése
érdekében.
SK: Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich
spotrebiteľských práv.
PL: Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta.
E: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito
en este manual de instrucciones.
CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest
manual d’instruccions.
GB: The company reserves the right to make alterations to the product with regards to the description
included in this instruction manual.
F: L’entreprise se réserve le droit de modier le produit par rapport à ce qui est décrit dans ce manuel d’instructions.
I: L’azienda si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto rispetto a quanto descritto nel presente
manuale di istruzioni.
P: A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações no produto relativamente ao descrito neste
manual de instruções.
D: Das Unternehmen behält sich das Recht vor, Änderungen in Bezug auf das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt vorzunehmen.
CZ: Výrobce si vyhrazuje právo změn výrobku s ohledem na popis uvedený v této uživatelské příruččce.
HU: A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól eltérő módosításokat
hajtson végre a terméken.
SK: Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opisom v tomto návode.
PL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.
16.
A
C
B
click
2
1
click
español
3
ENHORABUENA PADRES
CASUALPLAY le agradece su conanza por la compra de este sistema de retención
infantil.
Hemos diseñado, fabricado y homologado este producto bajo las normativas de seguridad
más estrictas. También hemos tenido en cuenta su facilidad de uso, pero necesitamos su
colaboración para conseguir un resultado óptimo de esta silla de seguridad.
Por favor, lea detenidamente estas instrucciones antes de instalarla en el vehículo.La
seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma. Póngase en contacto
con nosotros para resolver cualquier duda (vea el dorso de estas instrucciones).
CONOZCA EL SONO
1 - Asa
2 - Pulsador inclinación asa
3 - Capota
4 - Cubrepiés
5 - Anclajes Unisystem
6 - Pasadores cinturón automóvil
7 - Mando regulación respaldo
2
3
7
6
6
7
1
3
4
5
Español
español
4
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL SONO
DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
¡IMPORTANTE! CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y
CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO
PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
• Sono es un sistema de retención infantil perteneciente al Grupo 0+ (hasta 13 kg).
• No instale nunca el sistema de retención en asientos provistos de AIRBAG frontal sin desconectarlo
previamente.
• Este sistema de retención debe instalarse siempre en sentido contrario al de la marcha. Debe
jarse mediante el uso de un cinturón de seguridad de tres puntos con o sin retractor del propio
automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o estandares equivalentes.
• La posición más segura para el sistema de retención de seguridad es el asiento trasero de su
vehículo.
• El equipo original no debe ser modicado.
• Después de un accidente el sistema de retención deberá ser revisado o cambiado.
• Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan causar daños en algún
elemento de la silla.
El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas. Se recomienda
cubrir el sistema de retención, cuando éste no se utilice, para evitar posibles quemaduras del
niño.
• Los cinturones no deben quedar nunca retorcidos.
Use siempre el sistema de retención, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje al niño
desatendido en el interior del vehículo.
Saque el sistema de retención del vehículo siempre que no vaya a ser utilizado y manténgalo
alejado del alcance de los niños.
• Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en caso de colisión
estén bien asegurados o sujetos.
• En caso de emergencia es importante que el niño pueda desatarse rápidamente, por esto la
hebilla del cinturón de seguridad no debe estar nunca tapada. Es aconsejable enseñarle al niño
que nunca debe jugar con la hebilla.
• Garantizamos la seguridad del producto cuando este sea utilizado por el primer comprador, no
utilice sistema de retención o dispositivos de seguridad usados.
• Los demás pasajeros del vehículo deben también ir sujetos con el cinturón de seguridad, ya que
en caso de accidente pueden salir despedidos y causar daños al bebé.
• No utilice el sistema de retención sin vestidura o con otra diferente al equipo original.
Revise regularmente la hebilla, arnés y demás elementos que puedan haber sufrido algún
desajuste o deterioro debido al uso.
• La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua templada; o máquina a una
temperatura máxima de 30ºC y sin centrifugar. No usar limpiadores químicos (en seco).
Asegúrese que la tapicería del asiento del vehículo no diculta el tensado del cinturón de
seguridad.
• Recuerde que usted es el responsable de la seguridad del niño.
español
5
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº 44, series
de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos
de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual
de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un sistema de retención
“UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL” bajo unas condiciones más
severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
IMPORTANTE
Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres puntos con o sin
retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Es peligroso colocar este producto sobre una supercie elevada, por ejemplo una
mesa.
ADVERTENCIA: No usar el producto cuando su hijo pueda sentarsse por sí solo.
ADVERTENCIA: Este producto no está diseñado para dormir durante periodos prolongados.
ADVERTENCIA: Utilizar siempre el sistema de retención.
• Este producto no reemplaza a una cuna o cama. Si su hijo necesita dormir, debe de ser colocado
en una cuna o cama adecuada.
• No utilice este producto si algunos componentes están rotos o se han perdido.
• No utilice accesorios o piezas de recambio que no hayan sido aprobadas por el fabricante.
NOTA: El SONO es compatible con la BASE FIX SONO.
español
6
INSTRUCCIONES DE USO
CAMBIO DE POSICIONES DEL ASA
Para cambiar de posición, presione y mantenga el botón A al mismo tiempo que presiona el pulsador
B. Empuje el asa hacia delante o hacia atrás, hasta conseguir la posición deseada. Un “clic” indica
su correcto posicionamiento. (Fig.01)
El asa dispone de tres posiciones (g.02):
A: Asa hacia adelante para su instalación en el automóvil.
B: Vertical como asa de transporte.
C: Horizontal como balancín o instalación en silla de paseo.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
Levante la palanca de la parte posterior del respaldo para ajustar la inclinación del mismo (g.03).
Un clic indica el correcto posicionamiento del respaldo.
CIERRE Y APERTURA DE LA HEBILLA DEL ARNÉS
• Junte las dos piezas de los tirantes pectorales del arnés e introdúzcalas en la parte hembra de
la hebilla (g.04). A continuación presione ambas hasta que un “clic” indique su jación (g.05).
• Para abrir la hebilla, presione el pulsador rojo.
ARNÉS DE SEGURIDAD
Cierre la hebilla y tense los tirantes pectorales tirando del extremo de la correa del tensor (g.06),
hasta que obtenga el ajuste deseado, teniendo la precaución de dejar siempre una holgura.
IMPORTANTE: Asegúrese que los tirantes del arnés no están retorcidos.
Para destensar el arnés, presione el botón del tensor y tire de los tirantes pectorales con la otra
mano (g.07).
AJUSTE DE LA ALTURA DEL ARNÉS
• Localice la pletina de metal situada en la parte inferior del respaldo del Sono (g.08) y libere
las correas de hombro del arnés. Saque las correas de hombro de las ranuras del asiento y de la
colchoneta.
• Introduzca las correas de hombro en las ranuras adecuadas (g.09) y vuelva a introducirlas en
la horquilla de metal asegurándose que estén bien colocadas.
Compruebe que las correas no queden retorcidas.
IMPORTANTE: Las correas al salir del respaldo, deben quedar a la altura de los hombros
del niño y ambas al mismo nivel (g.10).
español
7
INSTALACIÓN DEL SONO EN EL AUTOMÓVIL
• Colocar el asa en la posición A - g.02.
Abroche la hebilla del cinturón del automóvil y pase la correa abdominal por los dos pasacorreas
inferiores (g.11).
A continuación, pase la correa pectoral por el pasacorreas superior del lado del retractor (g.12).
ATENCIÓN: Ajuste el tensado del cinturón cada vez que cambie la posición del respaldo.
• Finalmente tense el cinturón tirando de la correa pectoral (g.13).
DESMONTAJE DE LA VESTIDURA
• Desmonte el cubrepies.
• Desmonte la capota.
Abra la hebilla del arnés.
• Retire los protectores pectorales y el bebito reductor. Pase las correas del arnés a través de las
aberturas de la vestidura.
• Desenfunde la vestidura empezando por la parte frontal.
UNISYSTEM
Este sistema exclusivo de anclajes permite que el SONO pueda utilizarse en las siguientes sillas
de paseo: Avant, Livi, Kudu, Kudu 4, S4, S-Twinner.
En todos, el procedimiento para su montaje es el siguiente:
Accione el freno de estacionamiento.
• Sitúe el Sono en la silla de paseo, mirando hacia atrás.
• Posicione los anclajes Unisystem del Sono frente a sus alojamientos (g.14).
• Presione hacia abajo hasta que un “clic” indique su jación y aparezca una señal verde en cada
una de las ventanillas en los laterales de los anclajes (g.15).
• Para su desmontaje, presione y a continuación suelte el botón rojo de ambos anclajes (ventanilla
con señal roja) y tire hacia arriba para liberarlo del chasis de la silla (g.16).
español
17
español
2
3
7
6
6
7
1
3
4
5
Català
ENHORABONA PARES
CASUALPLAY us agraeix la vostra conança per la compra d’aquest sistema de retenció
infantil.
Hem dissenyat, fabricat i homologat aquest producte sota les normatives de seguretat
més estrictes. També hem tingut en compte la seva facilitat d’ús, però necessitem la
vostra col·laboració per aconseguir un resultat òptim d’aquesta cadira de seguretat.
Si us plau, llegiu detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar aquest producte
al vostre vehicle. La seguretat del vostre ll depèn de la seva correcta utilització. Poseu-
vos en contacte amb nosaltres per resoldre qualsevol dubte (vegeu el dors d’aquestes
instruccions).
CONEGUEU EL SONO
1 - Nansa
2 - Polsadors inclinació nansa
3 - Capota
4 - Cobrepeus
5 - Ancoratges Unisystem
6 - Passadors cinturó automòbil
7 - Polsador regulació respatller
español
18
AQUEST MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL SONO DURANT
EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ.
IMPORTANT! CONSERVEU-LES PER A FUTURES REFERÈNCIES.
LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS ABANS DE FER SERVIR L’ARTICLE I
CONSERVEU-LES PER A QUASELVOL CONSULTA FUTURA. LA SEGURETAT DEL NEN SE’N
POT VEURE AFECTADA SI NO SE SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS.
ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT
• Sono és un sistema de retenció infantil pertanyent al Grup 0+ (ns a 13 kg).
No instal·leu mai el sistema de retenció en seients proveïts d’AIRBAG frontal sense desconnectar-
lo prèviament.
• Aquest sistema de retenció s’ha d’instal·lar sempre en sentit contrari al de la marxa. S’ha de xar
mitjançant l’ús d’un cinturó de seguretat de tres punts del propi automòbil, aprovat segons els
reglaments UN/ECE-16 o estàndards equivalents.
• La posició més segura per al sistema de retenció de seguretat és el seient del darrere del seu
vehicle.
• L’equip original no ha de ser modicat.
• Després d’un accident, el sistema de retenció haurà de ser revisat o canviat.
• Assegureu-vos que el seient abatible o les portes del vehicle no puguin causar danys en algun
element de la cadira.
• L’interior del vehicle assoleix sota la llum del sol temperatures molt elevades. Es recomana cobrir
el sistema de retenció, quan no s’utilitzi, per evitar possibles cremades del nen.
• Els cinturons no han de quedar mai recargolats.
Useu sempre el sistema de retenció, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen
desatès a l’interior del vehicle.
Traieu el sistema de retenció del vehicle sempre que no hagi de ser utilitzat i manteniu-lo allunyat
de l’abast dels nens.
Es recomana que qualsevol equipatge o els objectes que puguin causar ferides en cas de col·lisió
estiguin ben assegurats o subjectes.
• En cas d’emergència, és important que el nen es pugui desfer ràpidament; per això, la sivella del
cinturó de seguretat no ha d’estar mai tapada. De tota manera, és aconsellable ensenyar al nen
que no ha de jugar mai amb la sivella.
• Garantim la seguretat del producte quan sigui utilitzat pel primer comprador, de forma que no
utilitzeu sistema de retenció o dispositius de seguretat usats.
La resta de passatgers del vehicle també han d’anar subjectes amb el cinturó de seguretat, ja que
en cas d’accident poden sortir disparats i causar danys al nadó.
No feu servir el sistema de retenció sense vestidura ni amb una altra de diferent a l’equip
original.
• Reviseu regularment la sivella, l’arnès i la resta d’elements que puguin haver patit algun desajust
o deteriorament degut a l’ús.
La vestidura s’ha de rentar a mà, fent servir un sabó suau i aigua tèbia; o a màquina a una
temperatura màxima de 30ºC i sense centrifugar. No feu servir netejadors químics (en sec).
Assegureu-vos que la tapisseria del seient del vehicle no diculta el tensament del cinturó de
seguretat.
• Recordeu que vosaltres sou els responsables de la seguretat del nen.
español
19
AVÍS
1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa R/44, sèries
d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria, no tots, de seients de
cotxe.
2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat en el manual
d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un sistema de retenció “UNIVERSAL”
per a aquest grup d’edat.
3. Aquest sistema de retenció ha estat classicat com a “UNIVERSAL” sota unes condicions més
severes que les que s’apliquen a dissenys anteriors que no porten aquest avís.
4. En cas de dubte, consulteu-lo al fabricant de la cadira o al detallista.
IMPORTANT
Ús apropiat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts amb o sense retractor,
aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
ADVERTÈNCIA: No deixar mai el nen sense vigilància en aquest producte.
ADVERTÈNCIA: És perillós col·locar aquest producte sobre una superfície elevada, per exemple
una taula.
ADVERTÈNCIA: No recomanable per a nens que es poden incorporar per si sols.
ADVERTÈNCIA: Aquest producte no està destinat a llargs períodes de son.
ADVERTÈNCIA: Feu servir sempre el sistema de retenció.
Aquest producte no reemplaça un bressol o un llit. Si el vostre ll necessita dormir, ha de ser
col·locat en un bressol o un llit adequat.
• No utilitzeu aquest producte si alguns components estan trencats o s’han perdut.
• No utilitzeu accessoris o peces de recanvi que no hagin estat aprovats pel fabricant.
NOTA: El SONO és compatible amb la BASE FIX SONO.
español
20
INSTRUCCIONS D’ÚS
CANVI DE POSICIONS DE LA NANSA
Per canviar de posició, premeu i deixeu anar el botó A a la vegada que pressiona el polsador B.
Premeu la nansa cap endavant o cap enrere, ns aconseguir la posició desitjada. Un „clic” indica el
seu correcte posicionament. Figura 01.
La nansa disposa de tres posicions (g.02):
A: Nansa cap endavant per a la seva instal·lació a l’automòbil.
B: Vertical com a nansa de transport.
C: Horitzontal com a balancí o instal·lació en cadira de passeig.
REGULACIÓ DEL RESPATLLER
Aixequeu la palanca de la part posterior del respatller per ajustar-ne la inclinació (g.03). Un clic
indica el correcte posicionament del respatller.
TANCAMENT I OBERTURA DE LA SIVELLA DE LARNÈS
Ajunteu les dues peces dels tirants pectorals de l’arnès i introduïu-les a la part femella de la sivella
(g.04). A continuació, pressioneu-les totes dues ns que un “clic” n’indiqui la seva xació (g.05).
• Per obrir la sivella, pressioneu el polsador vermell.
ARNÈS DE SEGURETAT
Tanqueu la sivella i tenseu els tirants pectorals estirant de l’extrem de la corretja del tensor (g.06),
ns que obtingui l’ajust desitjat, tenint la precaució de deixar-hi sempre una certa amplitud.
IMPORTANT: Assegureu-vos que els tirants de l’arnès no estan recargolats.
• Per destensar l’arnès, pressioneu el botó del tensor i estireu dels tirants pectorals amb l’altra mà
(g.07).
AJUST DE LALTURA DE LARNÈS
• Localitzeu la platina de metall situada a la part inferior del respatller del Sono (g.08) i allibereu
les corretges de l’espatlla de l’arnès. Traieu les corretges de l’espatlla de les ranures del seient i
del matalasset.
• Introduïu les corretges de l’espatlla a les ranures adequades (g.09) i torneu-les a introduir a la
forqueta de metall, assegurant-vos que estiguin ben col·locades. Comproveu que les corretges
no quedin recargolades.
IMPORTANT: Les corretges, en sortir del respatller, han de quedar a l’altura de les espatlles
del nen i totes dues al mateix nivell (g.10).
INSTAL·LACIÓ DEL SONO A LAUTOMÒBIL
• Col·loqueu la nansa en la posició A - g.02.
Subjecteu la sivella del cinturó de l’automòbil i passeu la corretja abdominal pels dos passacorretges
inferiors (g.11).
A continuació, passeu la corretja pectoral pel passacorretges superior del costat del retractor
(g.12).
ATENCIÓ: Ajusteu el tensament del cinturó cada vegada que canviï la posició del respatller.
• Finalment, tenseu el cinturó estirant de la corretja pectoral (g.13).
español
21
DESMUNTATGE DE LA VESTIDURA
• Desmunteu el cobrepeus.
• Desmunteu la capota.
• Obriu la sivella de l’arnès.
• Retireu els protectors pectorals i el bebè reductor. Passeu les corretges de l’arnès a través de les
obertures de la vestidura.
• Desenfundeu la vestidura començant per la part frontal.
UNISYSTEM
Aquest sistema exclusiu d’ancoratges permet que el Sono es pugui utilitzar en les següents cadires
de passeig: Avant, Livi, Kudu, Kudu 4, S4, S-Twinner.
En tots, el procediment per al seu muntatge és el següent:
Accioneu el fre d’estacionament.
• Situeu el Sono a la cadira de passeig, mirant cap enrere.
• Posicioneu els ancoratges Unisystem del Sono enfront als seus allotjaments (g.14).
Pressioneu cap avall ns que un “clic” n’indiqui la xació i aparegui un senyal verd en cada una de
les nestretes en els laterals dels ancoratges (g.15).
• Per al seu desmuntatge, pressioneu i a continuació deixeu anar el botó vermell de tots dos
ancoratges (nestreta amb senyal vermell) i estireu amunt per alliberar-lo del xassís de la cadira
(g.16).
español
55
español
56

Transcripción de documentos

E: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor. B A click C CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a consumidor. GB: Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer. F: Gardez votre ticket de caisse, afin de faire valoir vos droits de consommateur. 1. 6. 2. 7. 4. 3. 5. 9. 8. 10. I: Conservate lo scontrino fiscale o la prova d’acquisto per poter esercitare i vostri diritti come consumatori. P: Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações. D: Bewahren Sie Ihre Quittung auf, um Ihre Verbraucherrechte ausüben zu können. CZ: Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv. HU: Órizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése érdekében. SK: Uschovajte si doklad spotrebiteľských práv. PL: Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta. o zaplatení pre uplatnenie Vašich E: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito en este manual de instrucciones. CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest manual d’instruccions. GB: The company reserves the right to make alterations to the product with regards to the description included in this instruction manual. 2 click F: L’entreprise se réserve le droit de modifier le produit par rapport à ce qui est décrit dans ce manuel d’instructions. I: L’azienda si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto rispetto a quanto descritto nel presente manuale di istruzioni. 1 P: A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações no produto relativamente ao descrito neste manual de instruções. D: Das Unternehmen behält sich das Recht vor, Änderungen in Bezug auf das in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Produkt vorzunehmen. CZ: Výrobce si vyhrazuje právo změn výrobku s ohledem na popis uvedený v této uživatelské příruččce. HU: A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól eltérő módosításokat hajtson végre a terméken. 11. 12. 13. 14. 15. 16. SK: Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opisom v tomto návode. PL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w niniejszej instrukcji obsługi. Español español ENHORABUENA PADRES CASUALPLAY le agradece su confianza por la compra de este sistema de retención infantil. Hemos diseñado, fabricado y homologado este producto bajo las normativas de seguridad más estrictas. También hemos tenido en cuenta su facilidad de uso, pero necesitamos su colaboración para conseguir un resultado óptimo de esta silla de seguridad. Por favor, lea detenidamente estas instrucciones antes de instalarla en el vehículo.La seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma. Póngase en contacto con nosotros para resolver cualquier duda (vea el dorso de estas instrucciones). CONOZCA EL SONO 1 3 4 7 5 1 - Asa 2 - Pulsador inclinación asa 3 - Capota 4 - Cubrepiés 5 - Anclajes Unisystem 6 - Pasadores cinturón automóvil 7 - Mando regulación respaldo 2 3 6 7 6 3 ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL SONO DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN. ¡IMPORTANTE! CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS. español LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD • Sono es un sistema de retención infantil perteneciente al Grupo 0+ (hasta 13 kg). • No instale nunca el sistema de retención en asientos provistos de AIRBAG frontal sin desconectarlo previamente. • Este sistema de retención debe instalarse siempre en sentido contrario al de la marcha. Debe fijarse mediante el uso de un cinturón de seguridad de tres puntos con o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o estandares equivalentes. • La posición más segura para el sistema de retención de seguridad es el asiento trasero de su vehículo. • El equipo original no debe ser modificado. • Después de un accidente el sistema de retención deberá ser revisado o cambiado. • Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan causar daños en algún elemento de la silla. • El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas. Se recomienda cubrir el sistema de retención, cuando éste no se utilice, para evitar posibles quemaduras del niño. • Los cinturones no deben quedar nunca retorcidos. • Use siempre el sistema de retención, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje al niño desatendido en el interior del vehículo. • Saque el sistema de retención del vehículo siempre que no vaya a ser utilizado y manténgalo alejado del alcance de los niños. • Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en caso de colisión estén bien asegurados o sujetos. • En caso de emergencia es importante que el niño pueda desatarse rápidamente, por esto la hebilla del cinturón de seguridad no debe estar nunca tapada. Es aconsejable enseñarle al niño que nunca debe jugar con la hebilla. • Garantizamos la seguridad del producto cuando este sea utilizado por el primer comprador, no utilice sistema de retención o dispositivos de seguridad usados. • Los demás pasajeros del vehículo deben también ir sujetos con el cinturón de seguridad, ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y causar daños al bebé. • No utilice el sistema de retención sin vestidura o con otra diferente al equipo original. • Revise regularmente la hebilla, arnés y demás elementos que puedan haber sufrido algún desajuste o deterioro debido al uso. • La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua templada; o máquina a una temperatura máxima de 30ºC y sin centrifugar. No usar limpiadores químicos (en seco). • Asegúrese que la tapicería del asiento del vehículo no dificulta el tensado del cinturón de seguridad. • Recuerde que usted es el responsable de la seguridad del niño. 4 AVISO 1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos español de coche. 2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad. 3. Este sistema de retención ha sido clasificado como “UNIVERSAL” bajo unas condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso. 4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista. IMPORTANTE Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres puntos con o sin retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente. ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia. ADVERTENCIA: Es peligroso colocar este producto sobre una superficie elevada, por ejemplo una mesa. ADVERTENCIA: No usar el producto cuando su hijo pueda sentarsse por sí solo. ADVERTENCIA: Este producto no está diseñado para dormir durante periodos prolongados. ADVERTENCIA: Utilizar siempre el sistema de retención. • Este producto no reemplaza a una cuna o cama. Si su hijo necesita dormir, debe de ser colocado en una cuna o cama adecuada. • No utilice este producto si algunos componentes están rotos o se han perdido. • No utilice accesorios o piezas de recambio que no hayan sido aprobadas por el fabricante. NOTA: El SONO es compatible con la BASE FIX SONO. 5 INSTRUCCIONES DE USO CAMBIO DE POSICIONES DEL ASA español Para cambiar de posición, presione y mantenga el botón A al mismo tiempo que presiona el pulsador B. Empuje el asa hacia delante o hacia atrás, hasta conseguir la posición deseada. Un “clic” indica su correcto posicionamiento. (Fig.01) El asa dispone de tres posiciones (fig.02): A: Asa hacia adelante para su instalación en el automóvil. B: Vertical como asa de transporte. C: Horizontal como balancín o instalación en silla de paseo. REGULACIÓN DEL RESPALDO • Levante la palanca de la parte posterior del respaldo para ajustar la inclinación del mismo (fig.03). Un clic indica el correcto posicionamiento del respaldo. CIERRE Y APERTURA DE LA HEBILLA DEL ARNÉS • Junte las dos piezas de los tirantes pectorales del arnés e introdúzcalas en la parte hembra de la hebilla (fig.04). A continuación presione ambas hasta que un “clic” indique su fijación (fig.05). • Para abrir la hebilla, presione el pulsador rojo. ARNÉS DE SEGURIDAD • Cierre la hebilla y tense los tirantes pectorales tirando del extremo de la correa del tensor (fig.06), hasta que obtenga el ajuste deseado, teniendo la precaución de dejar siempre una holgura. IMPORTANTE: Asegúrese que los tirantes del arnés no están retorcidos. • Para destensar el arnés, presione el botón del tensor y tire de los tirantes pectorales con la otra mano (fig.07). AJUSTE DE LA ALTURA DEL ARNÉS • Localice la pletina de metal situada en la parte inferior del respaldo del Sono (fig.08) y libere las correas de hombro del arnés. Saque las correas de hombro de las ranuras del asiento y de la colchoneta. • Introduzca las correas de hombro en las ranuras adecuadas (fig.09) y vuelva a introducirlas en la horquilla de metal asegurándose que estén bien colocadas. Compruebe que las correas no queden retorcidas. IMPORTANTE: Las correas al salir del respaldo, deben quedar a la altura de los hombros del niño y ambas al mismo nivel (fig.10). 6 INSTALACIÓN DEL SONO EN EL AUTOMÓVIL • Colocar el asa en la posición A - fig.02. • Abroche la hebilla del cinturón del automóvil y pase la correa abdominal por los dos pasacorreas español inferiores (fig.11). • A continuación, pase la correa pectoral por el pasacorreas superior del lado del retractor (fig.12). ATENCIÓN: Ajuste el tensado del cinturón cada vez que cambie la posición del respaldo. • Finalmente tense el cinturón tirando de la correa pectoral (fig.13). DESMONTAJE DE LA VESTIDURA • Desmonte el cubrepies. • Desmonte la capota. • Abra la hebilla del arnés. • Retire los protectores pectorales y el bebito reductor. Pase las correas del arnés a través de las aberturas de la vestidura. • Desenfunde la vestidura empezando por la parte frontal. UNISYSTEM Este sistema exclusivo de anclajes permite que el SONO pueda utilizarse en las siguientes sillas de paseo: Avant, Livi, Kudu, Kudu 4, S4, S-Twinner. En todos, el procedimiento para su montaje es el siguiente: • Accione el freno de estacionamiento. • Sitúe el Sono en la silla de paseo, mirando hacia atrás. • Posicione los anclajes Unisystem del Sono frente a sus alojamientos (fig.14). • Presione hacia abajo hasta que un “clic” indique su fijación y aparezca una señal verde en cada una de las ventanillas en los laterales de los anclajes (fig.15). • Para su desmontaje, presione y a continuación suelte el botón rojo de ambos anclajes (ventanilla con señal roja) y tire hacia arriba para liberarlo del chasis de la silla (fig.16). 7 Català español ENHORABONA PARES CASUALPLAY us agraeix la vostra confiança per la compra d’aquest sistema de retenció infantil. Hem dissenyat, fabricat i homologat aquest producte sota les normatives de seguretat més estrictes. També hem tingut en compte la seva facilitat d’ús, però necessitem la vostra col·laboració per aconseguir un resultat òptim d’aquesta cadira de seguretat. Si us plau, llegiu detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar aquest producte al vostre vehicle. La seguretat del vostre fill depèn de la seva correcta utilització. Poseuvos en contacte amb nosaltres per resoldre qualsevol dubte (vegeu el dors d’aquestes instruccions). CONEGUEU EL SONO 1 3 4 7 5 1 - Nansa 2 - Polsadors inclinació nansa 3 - Capota 4 - Cobrepeus 5 - Ancoratges Unisystem 6 - Passadors cinturó automòbil 7 - Polsador regulació respatller 2 3 6 7 6 17 AQUEST MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL SONO DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ. IMPORTANT! CONSERVEU-LES PER A FUTURES REFERÈNCIES.español LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS ABANS DE FER SERVIR L’ARTICLE I CONSERVEU-LES PER A QUASELVOL CONSULTA FUTURA. LA SEGURETAT DEL NEN SE’N POT VEURE AFECTADA SI NO SE SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS. ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT • Sono és un sistema de retenció infantil pertanyent al Grup 0+ (fins a 13 kg). • No instal·leu mai el sistema de retenció en seients proveïts d’AIRBAG frontal sense desconnectarlo prèviament. • Aquest sistema de retenció s’ha d’instal·lar sempre en sentit contrari al de la marxa. S’ha de fixar mitjançant l’ús d’un cinturó de seguretat de tres punts del propi automòbil, aprovat segons els reglaments UN/ECE-16 o estàndards equivalents. • La posició més segura per al sistema de retenció de seguretat és el seient del darrere del seu vehicle. • L’equip original no ha de ser modificat. • Després d’un accident, el sistema de retenció haurà de ser revisat o canviat. • Assegureu-vos que el seient abatible o les portes del vehicle no puguin causar danys en algun element de la cadira. • L’interior del vehicle assoleix sota la llum del sol temperatures molt elevades. Es recomana cobrir el sistema de retenció, quan no s’utilitzi, per evitar possibles cremades del nen. • Els cinturons no han de quedar mai recargolats. • Useu sempre el sistema de retenció, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen desatès a l’interior del vehicle. • Traieu el sistema de retenció del vehicle sempre que no hagi de ser utilitzat i manteniu-lo allunyat de l’abast dels nens. • Es recomana que qualsevol equipatge o els objectes que puguin causar ferides en cas de col·lisió estiguin ben assegurats o subjectes. • En cas d’emergència, és important que el nen es pugui desfer ràpidament; per això, la sivella del cinturó de seguretat no ha d’estar mai tapada. De tota manera, és aconsellable ensenyar al nen que no ha de jugar mai amb la sivella. • Garantim la seguretat del producte quan sigui utilitzat pel primer comprador, de forma que no utilitzeu sistema de retenció o dispositius de seguretat usats. • La resta de passatgers del vehicle també han d’anar subjectes amb el cinturó de seguretat, ja que en cas d’accident poden sortir disparats i causar danys al nadó. • No feu servir el sistema de retenció sense vestidura ni amb una altra de diferent a l’equip original. • Reviseu regularment la sivella, l’arnès i la resta d’elements que puguin haver patit algun desajust o deteriorament degut a l’ús. • La vestidura s’ha de rentar a mà, fent servir un sabó suau i aigua tèbia; o a màquina a una temperatura màxima de 30ºC i sense centrifugar. No feu servir netejadors químics (en sec). • Assegureu-vos que la tapisseria del seient del vehicle no dificulta el tensament del cinturó de seguretat. • Recordeu que vosaltres sou els responsables de la seguretat del nen. 18 AVÍS 1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa R/44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria, no tots, de seients de español cotxe. 2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat en el manual d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un sistema de retenció “UNIVERSAL” per a aquest grup d’edat. 3. Aquest sistema de retenció ha estat classificat com a “UNIVERSAL” sota unes condicions més severes que les que s’apliquen a dissenys anteriors que no porten aquest avís. 4. En cas de dubte, consulteu-lo al fabricant de la cadira o al detallista. IMPORTANT Ús apropiat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts amb o sense retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent. ADVERTÈNCIA: No deixar mai el nen sense vigilància en aquest producte. ADVERTÈNCIA: És perillós col·locar aquest producte sobre una superfície elevada, per exemple una taula. ADVERTÈNCIA: No recomanable per a nens que es poden incorporar per si sols. ADVERTÈNCIA: Aquest producte no està destinat a llargs períodes de son. ADVERTÈNCIA: Feu servir sempre el sistema de retenció. • Aquest producte no reemplaça un bressol o un llit. Si el vostre fill necessita dormir, ha de ser col·locat en un bressol o un llit adequat. • No utilitzeu aquest producte si alguns components estan trencats o s’han perdut. • No utilitzeu accessoris o peces de recanvi que no hagin estat aprovats pel fabricant. NOTA: El SONO és compatible amb la BASE FIX SONO. 19 INSTRUCCIONS D’ÚS CANVI DE POSICIONS DE LA NANSA Per canviar de posició, premeu i deixeu anar el botó A a la vegada que pressiona español el polsador B. Premeu la nansa cap endavant o cap enrere, fins aconseguir la posició desitjada. Un „clic” indica el seu correcte posicionament. Figura 01. La nansa disposa de tres posicions (fig.02): A: Nansa cap endavant per a la seva instal·lació a l’automòbil. B: Vertical com a nansa de transport. C: Horitzontal com a balancí o instal·lació en cadira de passeig. REGULACIÓ DEL RESPATLLER • Aixequeu la palanca de la part posterior del respatller per ajustar-ne la inclinació (fig.03). Un clic indica el correcte posicionament del respatller. TANCAMENT I OBERTURA DE LA SIVELLA DE L’ARNÈS • Ajunteu les dues peces dels tirants pectorals de l’arnès i introduïu-les a la part femella de la sivella (fig.04). A continuació, pressioneu-les totes dues fins que un “clic” n’indiqui la seva fixació (fig.05). • Per obrir la sivella, pressioneu el polsador vermell. ARNÈS DE SEGURETAT • Tanqueu la sivella i tenseu els tirants pectorals estirant de l’extrem de la corretja del tensor (fig.06), fins que obtingui l’ajust desitjat, tenint la precaució de deixar-hi sempre una certa amplitud. IMPORTANT: Assegureu-vos que els tirants de l’arnès no estan recargolats. • Per destensar l’arnès, pressioneu el botó del tensor i estireu dels tirants pectorals amb l’altra mà (fig.07). AJUST DE L’ALTURA DE L’ARNÈS • Localitzeu la platina de metall situada a la part inferior del respatller del Sono (fig.08) i allibereu les corretges de l’espatlla de l’arnès. Traieu les corretges de l’espatlla de les ranures del seient i del matalasset. • Introduïu les corretges de l’espatlla a les ranures adequades (fig.09) i torneu-les a introduir a la forqueta de metall, assegurant-vos que estiguin ben col·locades. Comproveu que les corretges no quedin recargolades. IMPORTANT: Les corretges, en sortir del respatller, han de quedar a l’altura de les espatlles del nen i totes dues al mateix nivell (fig.10). INSTAL·LACIÓ DEL SONO A L’AUTOMÒBIL • Col·loqueu la nansa en la posició A - fig.02. • Subjecteu la sivella del cinturó de l’automòbil i passeu la corretja abdominal pels dos passacorretges inferiors (fig.11). • A continuació, passeu la corretja pectoral pel passacorretges superior del costat del retractor (fig.12). ATENCIÓ: Ajusteu el tensament del cinturó cada vegada que canviï la posició del respatller. • Finalment, tenseu el cinturó estirant de la corretja pectoral (fig.13). 20 DESMUNTATGE DE LA VESTIDURA • Desmunteu el cobrepeus. • Desmunteu la capota. español • Obriu la sivella de l’arnès. • Retireu els protectors pectorals i el bebè reductor. Passeu les corretges de l’arnès a través de les obertures de la vestidura. • Desenfundeu la vestidura començant per la part frontal. UNISYSTEM Aquest sistema exclusiu d’ancoratges permet que el Sono es pugui utilitzar en les següents cadires de passeig: Avant, Livi, Kudu, Kudu 4, S4, S-Twinner. En tots, el procediment per al seu muntatge és el següent: • Accioneu el fre d’estacionament. • Situeu el Sono a la cadira de passeig, mirant cap enrere. • Posicioneu els ancoratges Unisystem del Sono enfront als seus allotjaments (fig.14). • Pressioneu cap avall fins que un “clic” n’indiqui la fixació i aparegui un senyal verd en cada una de les finestretes en els laterals dels ancoratges (fig.15). • Per al seu desmuntatge, pressioneu i a continuació deixeu anar el botó vermell de tots dos ancoratges (finestreta amb senyal vermell) i estireu amunt per alliberar-lo del xassís de la cadira (fig.16). 21 español 55 español 56
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

CASUALPLAY POLARIS FIX El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para