Sony MDR-NC6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MDR-NC6
3 Put on the headphones so that the ear pads cover your ears.
4 Turn on the power of the AV equipment.
Notes on using on the airplane
The supplied plug adaptor can be connected to dual and
stereo mini jacks.
Do not use the headphones when use of electronic
equipment is prohibited or when use of personal headphones
for in-flight music services is prohibited.
If you have any questions or problems concerning the system
that are not covered in this manual, please consult the nearest
Sony dealer.
After listening to music
Turn off the power of the headphones.
Notes
The noise cancelling function is only effective for noise in
the low frequency band. Although noise is reduced, it is not
cancelled completely.
Do not cover the microphone of the headphones with your
hands. The noise cancelling function may not work
properly.
If you cover the microphone of the headphones with your
hands, howling may occur.
In this case, move your hands away from the microphone.
The noise cancelling effect may vary depending on how you
wear the headphones.
You can use the headphones without turning on the power.
In this case, the noise cancelling function is not active, and
the headphones operate as passive headphones.
Precautions
The headphones contain a noise cancelling circuit.
What is noise cancelling?
The noise cancelling circuit actually senses outside noise with
built-in microphones and sends an equal-but-opposite
cancelling signal to the headphones.
The noise cancelling effect may not be pronounced in a very
quiet environment, or some noise may be heard. In such a
case, turn the POWER switch off.
•When you turn the POWER switch on, the operation sound
of the noise cancelling may be noticeable. This is not a
malfunction.
The noise cancelling function is only effective for noise in
the low frequency band. Although noise is reduced, it is not
cancelled completely.
•When you use the headphones in a train or a car, noise may
occur depending on street conditions. In such a case, turn
the POWER switch off.
Notes on usage
•Clean the headphones with a soft dry cloth.
Do not leave the plug dirty otherwise the sound may be
distorted.
Be sure to consult a Sony dealer when the earpads become
dirty or damaged, or when the headphones require repair
work.
Do not leave the stereo headphones in a location subject to
direct sunlight, heat or moisture.
Notes on headphones
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high volume. Hearing experts
advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce the volume or
discontinue use.
Do not listen with the headphones while driving or
cycling
As your headphones reduce outside sounds, it may cause traffic
accident. Also avoid using them where hearing must not be
impaired, for example, at a railroad crossing, a site of
construction, etc.
The validity of the CE marking is restricted to only those
countries where it is legally enforced, mainly in the countries
EEA (European Economic Area).
Specifications
Type: Open air, dynamic
Driver units:
38 mm, dome type
Power handling capacity:
100 mW
Impedance:
20 at 1 kHz (when the power is on), 65 at 1 kHz
(when the power is off)
Sensitivity:
106 dB/mW (when the power is on), 104 dB/mW
(when the power is off)
Frequency response:
30 – 15,000 Hz
Frequency range of active noise attenuation:
40 – 1,500 Hz, more than 10 dB at 300 Hz
Cord: 1.5 m (59
1
/
8
inches)
Plug: Gold plated L-shaped stereo mini plug
Power source:
DC 1.5 V, 1 × R03 (size AAA) battery
Mass: Approx. 150 g (5.3 oz) including battery
Supplied accessories:
Plug adaptor for in-flight use* (single/dual) (1),
Carrying case (1), Operating Instructions (1),
Warranty (1)
*May not be compatible with some in-flight music services.
Design and specifications are subject to change without notice.
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Features
Noise cancelling headphones reduce ambient noise, and
provide a quieter environment to enhance audio
entertainment. Ambient sound is synthesized with an anti-
sound signal produced by the noise cancelling circuit, and
reduced. (Over 10 dB is reduced at 300 Hz.)
•Slim swivel folding style for smart carrying and easy
storage.
Installing a battery
1 Open the lid of the battery case on the right inner side of
the headphone.
2 Insert one R03 (size AAA) battery by matching the e and
E on the battery to the e and E in the battery case.
3 Close the lid.
Battery life
Battery Approx. hours *
1
Sony alkaline LR03 30 hours *
2
(size AAA)/AM4(N) battery
Sony manganese R03/ 15 hours *
2
UM-4 (NU) (size AAA) battery
*
1
1 kHz, 1 mW + 1 mW input
*
2
Time stated above may vary, depending on the temperature
or conditions of use.
When to replace the battery
Replace the battery with a new one when the POWER indicator
dims. The noise cancelling feature may not work correctly if
battery power is low.
Listening to music
1 Connect the headphones to the AV equipment.
* WALKMAN is a trademark of Sony Corporation.
** May not be compatible with some in-flight music services.
2 Turn on the power of the headphones.
The POWER indicator lights in red. When the power is
turned on, ambient noise is reduced, and you can listen to
music more clearly at a lower volume.
Slide the battery
case lid and
unlock it.
Slide the battery
case lid and lock
it.
Battery
case
Microphone
Remarques concernant
l’utilisation dans un avion
•L’adaptateur de fiche fourni peut être raccordé à des mini-
prises doubles et stéréo.
•N’utilisez pas le casque d’écoute si l’utilisation d’appareils
électroniques est interdite ou si l’utilisation de casques
d’écoute personnels pour les appareils audio à bord de
certains avions est interdite.
Si vous avez des questions ou des problèmes concernant ce
système qui ne sont pas traités dans ce manuel, contactez votre
revendeur Sony le plus proche.
Une fois l’écoute de musique
terminée
Mettez le casque d’écoute hors tension.
Remarques
•La fonction anti-bruit est efficace uniquement pour les bruits
à basses fréquences. Bien que les bruits soient réduits, ils ne
disparaissent pas complètement.
Ne masquez pas le microphone du casque d’écoute avec vos
mains. Sinon, il est possible que la fonction anti-bruit ne
fonctionne pas correctement.
•Si vous masquez le microphone du casque d’écoute avec vos
mains, une réaction acoustique peut se produire.
En pareil cas, écartez vos mains du microphone.
•L’effet anti-bruit peut varier selon la façon dont vous portez
le casque d’écoute.
Vous pouvez utiliser le casque sans le mettre sous tension.
La fonction anti-bruit est alors inactive et le casque passif.
Précautions
Le casque d’écoute est doté d’un circuit anti-bruit.
Qu’est-ce que la fonction anti-
bruit ?
Le circuit anti-bruit capte les bruits extérieurs grâce à ses
microphones incorporés et envoie au casque un signal anti-
bruit égal, mais opposé.
Il est possible que l’effet anti-bruit ne soit pas très prononcé
dans un environnement très silencieux ou que certains bruits
soient audibles. En pareil cas, coupez l’alimentation à l’aide
du commutateur POWER.
Lorsque vous mettez l’appareil sous tension à l’aide du
commutateur POWER, le bruit de fonctionnement du
système anti bruit peut être perceptible. Ceci n’a rien
d’anormal.
•La fonction anti-bruit est efficace uniquement pour les bruits
à basses fréquences. Bien que les bruits soient réduits, ils ne
disparaissent pas complètement.
Lorsque vous utilisez le casque d’écoute dans un train ou en
voiture, des parasites peuvent se produire en fonction de
l’état de la route. En pareil cas, coupez l’alimentation à
l’aide du commutateur POWER.
Remarques sur l’utilisation
Nettoyez le casque avec un chiffon doux et sec.
Nettoyez la fiche, sans quoi le son peut être déformé.
Veillez à contacter un revendeur Sony lorsque les coussinets
deviennent sales ou lorsqu’ils sont endommagés ou encore
lorsque le casque d’écoute doit être réparé.
Ne laissez pas le casque d’écoute stéréo dans un endroit
soumis à la lumière directe du soleil, à la chaleur ou à
l’humidité.
Remarques sur le casque
Prévention des lésions auditives
Evitez d’utiliser le casque à un volume élevé. Les experts en
audition déconseillent une utilisation continue prolongée à un
volume élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles,
baissez le volume ou interrompez l’utilisation.
N’utilisez pas le casque d’écoute en conduisant ou à
vélo.
Etant donné que votre casque réduit les sons extérieurs, vous
risqueriez de provoquer un accident. Evitez également de
l’utiliser lorsque votre ouïe ne doit pas être diminuée, par
exemple, sur un passage piétons, un chantier de construction,
etc.
La validité du marquage CE est limitée uniquement aux pays
dans lesquels il fait force de loi, c’est-à-dire principalement
dans les pays de I’EEE (Espace Économique Européen).
Spécifications
Type : Ouvert, dynamique
Transducteurs :
38 mm, type à dôme
Puissance admissible :
100 mW
Impédance :
20 à 1 kHz (sous tension), 65 à 1 kHz (hors
tension)
Sensibilité :
106 dB/mW (sous tension), 104 dB/mW (hors tension)
Réponse en fréquence :
30 - 15 000 Hz
Plage de fréquences de l’atténuation active du son :
40 - 1 500 Hz, plus de 10 dB à 300 Hz
Cordon :
1,5 m
Fiche : Mini-fiche stéréo plaquée or en forme de L
Source d’alimentation :
1,5 V CC, 1 pile R03 (taille AAA)
Poids :Environ 150 g, avec la pile
Accessoires fournis :
Adaptateur de fiche pour l’utilisation à bord de
certains avions* (simple/double) (1), Boîtier de
transport (1), Mode d’emploi (1), Garantie (1)
* Peut être incompatible avec les appareils audio à bord de
certains avions.
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications
sans préavis.
Hinweise zur Verwendung im
Flugzeug
Der mitgelieferte Zwischenstecker kann an Doppel- und
Stereominibuchsen angeschlossen weren.
Verwenden Sie die Kopfhörer nicht, wenn die Verwendung
elektronischer Geräte oder die Verwendung mitgebrachter
Kopfhörer für das Bordsystem im Flugzeug untersagt ist.
Sollten an Ihrem Kopfhörersystem Probleme auftreten oder
sollten Sie Fragen haben, auf die in dieser Anleitung nicht
eingegangen wird, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-
Händler.
Nach der Wiedergabe
Schalten Sie die Kopfhörer aus.
Hinweise
•Die Noise Canceling-Funktion arbeitet nur bei
Störgeräuschen im unteren Frequenzbereich effektiv. Die
Störgeräusche werden reduziert, verschwinden aber nicht
vollständig.
Decken Sie das Mikrofon der Kopfhörer nicht mit den
Händen ab. Die Noise Canceling-Funktion arbeitet sonst
möglicherweise nicht richtig.
Wenn Sie das Mikrofon der Kopfhörer mit den Händen
abdecken, kann es zu akustischen Rückkopplungen (Heulen)
kommen.
Nehmen Sie in diesem Fall die Hände vom Mikrofon.
Der Noise Canceling-Effekt hängt auch davon ab, wie Sie
die Kopfhörer aufsetzen.
•Sie können die Kopfhörer verwenden, ohne sie
einzuschalten. In diesem Fall arbeitet die Noise Canceling-
Funktion nicht und die Kopfhörer fungieren als passive
Kopfhörer.
Sicherheitsmaßnahmen
Die Kopfhörer sind mit einem Noise Canceling-Schaltkreis
ausgestattet.
Was bewirkt das Noise
Canceling?
Der Noise Canceling-Schaltkreis erkennt über integrierte
Mikrofone Außengeräusche und sendet ein gegenphasiges
Aufhebungssignal an die Kopfhörer.
•In einer sehr ruhigen Umgebung ist der Noise Canceling-
Effekt unter Umständen nicht sehr ausgeprägt und es sind
möglicherweise Störgeräusche zu hören. Schalten Sie in
diesem Fall die Kopfhörer mit dem Schalter POWER aus.
Wenn Sie die Kopfhörer mit dem Schalter POWER
einschalten, ist unter Umständen das Betriebsgeräusch der
Noise Canceling-Funktion zu hören. Dabei handelt es sich
nicht um eine Fehlfunktion.
•Die Noise Canceling-Funktion arbeitet nur bei
Störgeräuschen im unteren Frequenzbereich effektiv. Die
Störgeräusche werden reduziert, verschwinden aber nicht
vollständig.
Wenn Sie die Kopfhörer im Zug oder im Auto verwenden,
kann es je nach Zustand des Verkehrswegs zu
Störgeräuschen kommen. Schalten Sie in diesem Fall die
Kopfhörer mit dem Schalter POWER aus.
Hinweise zur Verwendung
Reinigen Sie die Kopfhörer mit einem trockenen, weichen
Tuch.
Halten Sie den Stecker sauber, da es sonst zu
Tonverzerrungen kommen kann.
Wenden Sie sich bitte an einen Sony-Händler, wenn die
Ohrpolster verschmutzt oder beschädigt sind oder an den
Kopfhörern Reparaturen erforderlich sind.
•Lassen Sie die Kopfhörer nicht an einem Ort, an dem sie
direktem Sonnenlicht, Hitze oder Feuchtigkeit ausgesetzt
sind.
Hinweise zu Kopfhörern
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer nicht zu hoch ein.
Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn
Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke
oder schalten Sie das Gerät aus.
Nehmen Sie die Kopfhörer im Straßenverkehr ab!
Da die Kopfhörer die Außengeräusche dämpfen, besteht eine
höhere Gefahr von Verkehrsunfällen. Verwenden Sie die
Kopfhörer nicht in Situationen, in denen Sie auf Ihr Gehör
angewiesen sind, wie z. B. an Eisenbahnübergängen,
Baustellen usw.
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich
auf die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor
allem im EWR (Europäischer Wirtschaftsraum).
Technische Daten
Typ: Offen, dynamisch
Treibereinheiten:
38 mm, Kalotte
Belastbarkeit:
100 mW
Impedanz:
20 bei 1 kHz (eingeschaltet), 65 bei 1 kHz
(ausgeschaltet)
Empfindlichkeit:
106 dB/mW (eingeschaltet), 104 dB/mW
(ausgeschaltet)
Frequenzgang:
30 - 15.000 Hz
Frequenzbereich der aktiven
Störgeräuschabschwächung:
40 – 1.500 Hz, über 10 dB bei 300 Hz
Kabel: 1,5 m
Stecker:
Ve rgoldeter L-förmiger Stereoministecker
Stromquelle:
1,5 V Gleichstrom, R03-Batterie (Größe AAA) × 1
Gewicht:
ca. 150 g einschl. Batterie
Mitgeliefertes Zubehör:
Zwischenstecker für Verwendung in Flugzeugen*
(Einzel-/Doppelstecker) (1), Tragetasche (1),
Bedienungsanleitung (1), Garantie (1)
* Möglicherweise nicht mit allen in Flugzeugen verwendeten
Buchsentypen kompatibel.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Deutsch
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder
Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen
Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets qualifiziertem Fachpersonal.
Merkmale
Bei Kopfhörern mit Noise Canceling-Funktion werden
Umgebungsgeräusche reduziert. Sie bieten somit eine
ruhigere Hörumgebung und mehr Hörvergnügen. Die
Umgebungsgeräusche werden dazu mit einem gegenläufigen
Tonsignal vom Noise Canceling-Schaltkreis überlagert und
somit reduziert. (Erzielt wird eine Geräuschunterdrückung
von über 10 dB bei 300 Hz.)
Dank der flach einklappbaren Muscheln lassen sich die
Kopfhörer bequem transportieren und problemlos verstauen.
Einlegen der Batterie
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel rechts an der Innenseite
der Kopfhörer.
2 Legen Sie eine R03-Batterie (Größe AAA) polaritätsrichtig
ein, so dass die Pole e und E der Batterie den
Markierungen e und E im Batteriefach entsprechen.
3 Schließen Sie den Deckel.
Batterielebensdauer
Batterie Stunden (ungefähr)*
1
Alkalibatterie LR03 (Größe AAA)/ 30 Stunden*
2
AM4(N) von Sony
Manganbatterie R03/UM-4 (NU) 15 Stunden*
2
(Größe AAA) von Sony
*
1
1 kHz, 1 mW + 1 mW Eingangsleistung
*
2
Die oben angegebene Dauer variiert je nach Temperatur und
anderen Betriebsbedingungen.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn die
Anzeige POWER schwächer wird. Die Noise Canceling-
Funktion arbeitet nicht richtig, wenn die Batterie zu schwach
ist.
Musikwiedergabe
1 Schließen Sie die Kopfhörer an das AV-Gerät an.
* WALKMAN ist ein Markenzeichen der Sony Corporation.
**Möglicherweise nicht mit allen in Flugzeugen verwendeten
Buchsentypen kompatibel.
2 Schalten Sie die Kopfhörer ein.
Die Anzeige POWER leuchtet rot. Bei eingeschalteten
Kopfhörern werden Umgebungsgeräusche reduziert und
Sie können auch bei niedriger Lautstärke mit hoher
Qualität Musik hören.
3 Setzen Sie die Kopfhörer so auf, dass die Ohrpolster Ihre
Ohren bedecken.
4 Schalten Sie das AV-Gerät ein.
Verschieben Sie
den
Batteriefachdeckel,
um ihn zu
verriegeln.
Verschieben Sie
den
Batteriefachdeckel,
um ihn zu
entriegeln.
Batteriefach
Français
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, gardez le
coffret fermé. Ne confiez l’entretien de l’appareil qu’à
un professionnel.
Caractéristiques
Casque anti-bruit réduisant les bruits ambiants et offrant un
environnement plus silencieux pour profiter pleinement des
sons. Les sons ambiants sont synthétisés, puis réduits grâce
à un signal anti-bruit généré par le circuit anti-bruit.
(Obtention d’une réduction de plus de 10 dB à 300 Hz.)
•Pliage astucieux par pivotement des transducteurs facilitant
le transport et le rangement.
Installation de la pile
1 Ouvrez le couvercle du logement de la pile situé sur le côté
intérieur droit du casque d’écoute.
2 Insérez une pile R03 (taille AAA) en faisant correspondre
les pôles e et E de la pile avec les repères e et E du
logement de la pile.
3 Refermez le couvercle.
Durée de vie de la pile
Pile Durée approximative
en heures*
1
Pile alcaline LR03 (taille AAA)/ 30 heures*
2
AM-4(N) Sony
Pile au manganèse R03/ 15 heures*
2
UM-4 (NU) (taille AAA) Sony
*
1
1 kHz, entrée de 1 mW+1mW
*
2
La durée mentionnée ci-dessus peut varier selon la
température ou les conditions d’utilisation.
Remplacement de la pile
Remplacez la pile par une pile neuve lorsque le témoin
POWER s’assombrit. La fonction anti-bruit peut ne pas
fonctionner correctement si la pile est déchargée.
Ecoute de musique
1 Raccordez le casque à un appareil audio et vidéo.
* WALKMAN est une marque commerciale de Sony
Corporation.
**Peut être incompatible avec les appareils audio disponibles à
bord de certains avions.
2 Mettez le casque d’écoute sous tension.
Le témoin POWER s’allume en rouge. Lorsque le casque
est sous tension, les bruits ambiants sont réduits et vous
pouvez écouter de la musique plus clairement à un volume
plus faible.
3 Mettez le casque d’écoute de sorte que les coussinets
recouvrent vos oreilles.
4 Mettez l’appareil audio et vidéo sous tension.
Faites glisser le
couvercle du
logement de la
pile et verrouillez-
le.
Faites glisser le
couvercle du
logement de la
pile et
déverrouillez-le.
Mikrofon
pour les prises
doubles
pour les mini-prises
stéréo
Microphone
2-589-850-02(1)
© 2005 Sony Corporation Printed in China
Noise Cancelling Headphones
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
for stereo mini jacks
for dual jacks
Logement
de la pile
Español
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En
caso de avería, solicite los servicios de personal
cualificado.
Características
Los auriculares de supresión de ruido reducen el ruido
ambiental y proporcionan un entorno más tranquilo para
disfrutar mejor del sonido. El ruido ambiental se sintetiza y
reduce mediante una señal antisonido producida por el
circuito de supresión de ruido. (El sonido superior a 10 dB
se reduce a 300 Hz.)
•Sistema de plegado giratorio para un óptimo transporte y
fácil almacenamiento.
Instalación de la pila
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas que se
encuentra en la parte interior derecha del auricular.
2 Inserte una pila R03 (de tamaño AAA) de manera que las
marcas e y E de la pila coincidan con las marcas e y E
del compartimiento de las pilas.
3 Cierre la tapa.
Duración de la pila
Pilas Horas aproximadas*
1
Pila alcalina LR03 30 horas*
2
(de tamaño AAA)/pila AM4(N)
de Sony
Pila de manganeso R03/ 15 horas*
2
UM-4 (NU) (de tamaño AAA)
de Sony
*
1
1 kHz, 1 mW + 1 mW de entrada
*
2
El tiempo indicado puede variar en función de la
temperatura y las condiciones de uso.
Cuándo se debe reemplazar la pila
Sustituya la pila por una nueva cuando el indicador de
alimentación (POWER) pierda intensidad. Es posible que la
función de supresión de ruido no funcione correctamente
cuando la energía de las pilas sea baja.
Escuchar música
1 Conecte los auriculares al equipo AV.
* WALKMAN es una marca comercial de Sony Corporation.
**Puede no ser compatible con algunos servicios musicales en
trayectos aéreos.
2 Encienda los auriculares.
El indicador de alimentación (POWER) se ilumina en rojo.
Cuando se encienden los auriculares, se reduce el ruido
ambiental y se puede escuchar música con mayor claridad
y con un volumen más bajo.
3 Colóquese los auriculares de manera que las almohadillas
le cubran las orejas.
4 Encienda el equipo AV.
Notas sobre su uso en aviones
•El adaptador de clavija suministrado puede conectarse a
minitomas estéreo o duales.
No utilice los auriculares en aquellas situaciones en las que
se prohíba el uso de equipos electrónicos o de auriculares
personales para disfrutar de los servicios musicales durante
un vuelo.
Si tiene preguntas o problemas referentes al sistema y no
encuentra la solución en este manual, póngase en contacto con
el distribuidor Sony más cercano.
Después de escuchar música
Apague los auriculares.
Notas
La función de supresión de ruido sólo es efectiva contra los
ruidos de la banda de baja frecuencia. Aunque el ruido se
reduce, no se suprime por completo.
No tape el micrófono de los auriculares con las manos. Si lo
hace, es posible que la función de supresión de ruido no
funcione correctamente.
Si tapa el micrófono de los auriculares con las manos, es
posible que se produzca un zumbido.
Si esto sucede, retire las manos del micrófono.
•El efecto de supresión de ruido puede variar según cómo se
coloque los auriculares.
•Puede utilizar los auriculares sin necesidad de encenderlos.
En tal caso, la función de supresión de ruido no estará
activada y los auriculares funcionarán como auriculares
pasivos.
Precauciones
Los auriculares incluyen un circuito de supresión de ruido.
¿En qué consiste la supresión de
ruido?
El circuito de supresión de ruido capta el ruido externo
mediante micrófonos integrados y envía una señal de supresión
equivalente pero opuesta a los auriculares.
Es posible que el efecto de supresión de ruido no sea
apreciable en un entorno muy tranquilo o que pueda oírse
algún ruido. En tal caso, apague el interruptor POWER.
Al encender el interruptor POWER, se apreciará el sonido
de funcionamiento de la función de supresión de ruido. No
se trata de un fallo de funcionamiento.
La función de supresión de ruido sólo es efectiva frente a los
ruidos de la banda de baja frecuencia. Aunque el ruido se
reduce, no se suprime por completo.
Si se utilizan los auriculares en un tren o coche, es probable
que las condiciones exteriores provoquen algún ruido. En tal
caso, apague el interruptor POWER.
Notas sobre la utilización
•Limpie los auriculares con un paño suave y seco.
Evite que la clavija se ensucie, ya que el sonido podría
quedar distorsionado.
•Consulte siempre a un distribuidor Sony cuando las
almohadillas se ensucien o resulten dañadas, o cuando los
auriculares necesiten alguna reparación.
No deje los auriculares estéreo en un lugar expuesto a la luz
directa del sol, al calor o a la humedad.
Notas sobre los auriculares
Prevención de daños en los oídos
Evite utilizar los auriculares con un volumen alto. Los
especialistas en audición aconsejan no utilizarlos durante un
periodo de tiempo prolongado con un volumen alto. Si oye
pitidos en el oído, baje el volumen o deje de utilizar la unidad.
No utilice los auriculares mientras conduzca o monte
en bicicleta
Dado que los auriculares reducen los sonidos externos, podría
producirse un accidente de tráfico. Evite también su uso
siempre que resulte importante no disminuir la audición de
ciertos sonidos como, por ejemplo, en un cruce ferroviario, una
zona en obras, etc.
La validez de la marca CE se limita únicamente a aquellos
países en los que la legislación la impone, especialmente los
países de la EEE (Espacio Económico Europeo).
Especificaciones
Tipo: Dinámico, abierto
Cascos:
38 mm, tipo bóveda
Capacidad de alimentación:
100 mW
Impedancia:
20 a 1 kHz (mientras están encendidos),
65 a 1 kHz (mientras están apagados)
Sensibilidad:
106 dB/mW (mientras están encendidos), 104 dB/mW
(mientras están apagados)
Respuesta de frecuencia:
30 – 15.000 Hz
Intervalo de frecuencia de la atenuación de ruido
activa:
40 – 1.500 Hz, más de 10 dB a 300 Hz
Cable: 1,5 m
Clavija:
Miniclavija estéreo dorada en forma de L
Fuente de alimentación:
cc de 1,5 V, 1 × pila R03 (de tamaño AAA)
Peso: Aprox. 150 g, incluida la pila
Accesorios suministrados:
Adaptador de clavija para uso en trayectos aéreos*
(sencillo/dual) (1), Estuche de transporte (1), Manual
de instrucciones (1), Garantía (1)
* Es posible que no sea compatible con algunos servicios
musicales en trayectos aéreos.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin
previo aviso.
Deslice la tapa
del
compartimiento
de las pilas y
desbloquéela.
Deslice la tapa
del
compartimiento
de las pilas y
bloquéela.
Compartimiento
de las pilas
Micrófono
Italiano
AVVERTENZA
Onde evitare il rischio di incendi o scosse elettriche,
non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Onde evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire
il rivestimento. Per le riparazioni, rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
Caratteristiche
•Le cuffie con funzione di riduzione dei disturbi consentono
di ridurre i disturbi esterni rendendo l’ambiente circostante
più silenzioso per migliorare l’ascolto dell’audio. L’audio
dell’ambiente circostante viene sintetizzato mediante un
segnale antidisturbi prodotto dal circuito di riduzione dei
disturbi, quindi il relativo livello viene ridotto (riduzione da
oltre 10 dB a 300 Hz).
•Struttura sottile e pieghevole per una migliore portabilità e
per semplificarne le operazioni di trasporto.
Inserimento della pila
1 Aprire il coperchio del portapile nella parte interna destra
delle cuffie.
2 Inserire una pila R03 (formato AAA) facendo
corrispondere i poli e e E della pila ai simboli e e E
all’interno del portapile.
3 Chiudere il coperchio.
Durata della pila
Pila Ore circa *
1
Pila alcalina LR03 30 ore *
2
(formato AAA)/AM4 (N) Sony
Pila al manganese R03/ 15 ore *
2
UM-4 (NU) (formato AAA) Sony
*
1
1 kHz, ingresso 1 mW + 1 mW
*
2
I valori indicati potrebbero variare in base alla temperatura o
alle condizioni d’uso.
Sostituzione della pila
Se l’illuminazione dell’indicatore POWER si affievolisce,
sostituire la pila con una nuova. Se la pila è quasi scarica, la
funzione di riduzione dei disturbi potrebbe non operare
correttamente.
Listening to music
1 Connect the headphones to the AV equipment.
* WALKMAN è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
** Potrebbe non essere compatibile con alcuni servizi
musicali a bordo di aerei.
2 Attivare l’alimentazione delle cuffie.
L’indicatore POWER si illumina in rosso. Quando
l’alimentazione viene attivata, il livello dei disturbi
circostanti viene ridotto ed è possibile ascoltare la musica
in modo più chiaro a un volume più basso.
3 Indossare le cuffie in modo tale che le relative protezioni
coprano le orecchie.
4 Attivare l’alimentazione dell’apparecchio AV.
Note sull’uso in aereo
•È possibile collegare l’adattatore per spina in dotazione alle
miniprese doppie e stereo.
Non utilizzare le cuffie in situazioni in cui è vietato l’uso di
apparecchi elettronici o di cuffie per i servizi musicali a
bordo di aerei.
In caso di domande o problemi relativi al sistema non trattati
nel presente manuale, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
Dopo avere ascoltato la musica
Disattivare l’alimentazione delle cuffie.
Note
•La funzione di riduzione dei disturbi influisce solo sui
disturbi presenti nella banda delle basse frequenze. Sebbene
i disturbi vengano ridotti, non è tuttavia possibile eliminarli
completamente.
Non coprire il microfono delle cuffie con le mani.
Diversamente, la funzione di riduzione dei disturbi potrebbe
non operare correttamente.
Se il microfono delle cuffie viene coperto con le mani,
potrebbe verificarsi il fenomeno di feedback acustico.
In tal caso, allontanare le mani dal microfono.
•L’effetto della funzione di riduzione dei disturbi può variare
a seconda di come vengono indossate le cuffie.
•È possibile utilizzare le cuffie senza attivare l’alimentazione.
In tal caso, la funzione di riduzione dei disturbi non è attiva
e le cuffie funzionano in modalità passiva.
Precauzioni
Nelle cuffie è integrato un circuito di riduzione dei disturbi.
Informazioni sulla funzione di
riduzione dei disturbi
Il circuito di riduzione dei disturbi capta i disturbi esterni
mediante i microfoni incorporati e invia alle cuffie un segnale
di riduzione uguale ma opposto.
•In un ambiente particolarmente silenzioso, è possibile che la
funzione di riduzione dei disturbi non produca l’effetto
ottimale oppure che si verifichino alcuni disturbi. In tal caso,
impostare l’interruttore POWER su disattivato.
Quando l’interruttore POWER viene impostato su attivato, è
possibile udire il segnale acustico operativo della funzione
di riduzione dei disturbi. Ciò non indica un problema di
funzionamento.
•La funzione di riduzione dei disturbi influisce solo sui
disturbi presenti nella banda delle basse frequenze. Sebbene
i disturbi vengano ridotti, non è tuttavia possibile eliminarli
completamente.
Se le cuffie vengono utilizzate in treno o in automobile, è
possibile che si verifichino disturbi, a seconda delle
condizioni dell’ambiente esterno. In tal caso, impostare
l’interruttore POWER su disattivato.
Note sull’uso
Pulire le cuffie utilizzando un panno morbido e asciutto.
Se la spina è sporca, pulirla onde evitare che l’audio risulti
distorto.
Se le protezioni delle cuffie sono sporche o danneggiate
oppure in caso di problemi di funzionamento delle cuffie,
assicurarsi di consultare un rivenditore Sony.
Non lasciare le cuffie stereo in luoghi soggetti a luce solare
diretta, calore o umidità.
Note sulle cuffie
Prevenzione dei danni all’udito
Non utilizzare le cuffie ad alto volume. Gli esperti dell’udito
sconsigliano un uso continuato, ad alto volume e prolungato.
Se si manifesta un ronzio alle orecchie, abbassare il volume o
interrompere l’uso.
Non utilizzare le cuffie durante la guida di un’auto o
di una bicicletta.
Le cuffie riducono il livello dei suoni esterni e potrebbero
pertanto causare eventuali incidenti. Non utilizzare le cuffie in
luoghi che richiedono l’uso dell’udito, ad esempio ai passaggi a
livello, all’interno di cantieri e così via.
La validità del contrassegno CE è limitata ai soli paesi in cui
esso è in vigore, in particolar modo ai paesi dello SEE (Spazio
Economico Europeo).
Caratteristiche tecniche
Tipo: Open air, dinamico
Unità pilota:
38 mm, tipo a cupola
Capacità di potenza:
100 mW
Impedenza:
20 a 1 kHz (con l’alimentazione attivata),
65 a 1 kHz (con l’alimentazione disattivata)
Sensibilità:
106 dB/mW (con l’alimentazione attivata),
104 dB/mW (con l’alimentazione disattivata)
Risposta in frequenza:
30 – 15.000 Hz
Gamma di frequenze dell’attenuazione attiva dei
disturbi:
40 – 1.500 Hz, da oltre 10 dB a 300 Hz
Cavo: 1,5 m
Spina: Minispina stereo placcata in oro a L
Fonte di alimentazione:
1,5 V CC, pila R03 (formato AAA) × 1
Peso: Circa 150 g pila inclusa
Accessori in dotazione:
Adattatore per spina per uso in aereo* (singola /
doppia) (1), Custodia di trasporto (1), Istruzioni per
l’uso (1), Garanzia (1)
* Potrebbe nono essere compatibile con alcuni servizi
musicali a bordo di aerei.
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche
senza preavviso.
Fare scorrere il
coperchio del
portapile e
bloccarlo.
Fare scorrere il
coperchio del
portapile e
sbloccarlo.
Portapile
Microfono
Português
AVISO
Para evitar riscos de incêndio ou choque eléctrico, não
exponha os auscultadores à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. A
assistência técnica só pode ser prestada por técnicos
autorizados.
Características
Os auscultadores com cancelamento de ruído minimizam o
ruído ambiente e proporcionam um ambiente mais calmo
para tirar o máximo partido do som. O circuito de
cancelamento de ruído produz um sinal anti-sonoro, o que
sintetiza e reduz o som ambiente. (A redução é superior a 10
dB em 300 Hz.)
Compactos, giratórios e dobráveis para uma maior facilidade
de transporte e armazenamento.
Colocar uma pilha
1 Abra a tampa da caixa da pilha existente na parte interior
do lado direito dos auscultadores.
2 Introduza uma pilha R03 (tamanho AAA), fazendo
corresponder os pólos e e E da pilha com os pólos e e
E da caixa da pilha.
3 Feche a tampa.
Vida útil da pilha
Pilha Número aprox.
de horas *
1
Pilha AM4(N)/LR03 alcalina da 30 horas *
2
Sony (tamanho AAA)
Pilha UM-4 (NU) (tamanho AAA)/ 15 horas *
2
R03 de manganês da Sony
*
1
1 kHz, entrada de 1 mW + 1 mW
*
2
O tempo indicado acima depende da temperatura ou das
condições de utilização.
Quando substituir a pilha
Substitua a pilha por uma nova quando a luz do indicador
POWER ficar fraca. O cancelamento de ruído pode não
funcionar correctamente se a pilha estiver fraca.
Ouvir música
1 Ligue os auscultadores ao equipamento de AV.
* WALKMAN é uma marca comercial da Sony Corporation.
** Pode não ser compatível com determinados serviços
musicais no avião.
2 Ligue os auscultadores.
O indicador POWER acende-se com uma luz vermelha.
Com os auscultadores ligados, o ruído ambiente é
minimizado e pode ouvir música com mais nitidez a um
volume mais baixo.
3 Coloque os auscultadores de forma a que as almofadas
tapem as orelhas.
4 Ligue o equipamento de AV.
Notas sobre a utilização em
aviões
•Pode ligar o adaptador de ficha fornecido a tomadas duplas
ou a minitomadas estéreo.
Não utilize os auscultadores se o uso de aparelhos
electrónicos ou de auscultadores pessoais para usufruir dos
serviços musicais no avião for proibido.
Se tiver dúvidas ou problemas relativos ao sistema que não
estejam descritos neste manual, entre em contacto com o
agente Sony mais próximo.
Depois de ouvir música
Desligue os auscultadores.
Notas
•A função de cancelamento de ruído só é eficaz em bandas de
baixa frequência. Embora o ruído seja reduzido, não é
totalmente cancelado.
Não tape o microfone dos auscultadores com as mãos. O
cancelamento de ruído pode não funcionar correctamente.
•Se tapar o microfone dos auscultadores com as mãos, pode
ouvir um som agudo.
Neste caso, afaste as mãos do microfone.
•O efeito de cancelamento de ruído pode variar consoante a
forma como usa os auscultadores.
•Pode utilizar os auscultadores sem os ligar. Neste caso, a
função de cancelamento de ruído não está activa e os
auscultadores funcionam como auscultadores passivos.
Precauções
Estes auscultadores contêm um circuito de cancelamento de
ruído.
O que é o cancelamento de
ruído?
O circuito de cancelamento de ruído detecta o ruído exterior
através dos microfones incorporados e envia um sinal de
cancelamento igual mas contrário para os auscultadores.
Num ambiente muito calmo, o efeito de cancelamento de
ruído pode não se fazer sentir ou pode ouvir-se algum ruído.
Neste caso, coloque o selector POWER na posição de
desligado.
Quando colocar o selector POWER na posição de ligado,
pode ouvir o som de funcionamento do cancelamento de
ruído. Isto não é sinónimo de avaria.
•A função de cancelamento de ruído só é eficaz em bandas de
baixa frequência. Embora o ruído seja reduzido, não é
totalmente cancelado.
•Se utilizar os auscultadores no comboio ou no carro, pode
ouvir ruído consoante as condições rodoviárias. Neste caso,
coloque o selector POWER na posição de desligado.
Notas sobre a utilização
•Limpe os auscultadores com um pano seco e macio.
•Se não limpar a ficha, o som pode ficar distorcido.
•Entre em contacto com um agente Sony quando as
almofadas estiverem sujas ou danificadas ou quando os
auscultadores precisarem de ser reparados.
Não deixe os auscultadores estéreo num local sujeito à
incidência directa dos raios solares, ao calor ou à humidade.
Notas sobre os auscultadores
Prevenção de lesões auditivas
Evite utilizar os auscultadores com o volume alto. Os
otorrinolaringologistas desaconselham a utilização contínua e
prolongada com o volume muito alto. Se sentir um ruído nos
ouvidos, reduza o volume ou desligue o aparelho.
Não utilize os auscultadores enquanto conduzir ou
andar de bicicleta
Dado que estes auscultadores reduzem os sons exteriores,
podem provocar um acidente de viação. De igual modo, não os
utilize em locais onde a audição possa ser prejudicada como,
por exemplo, numa passagem de nível, num terreno em
construção, etc.
A validade das marcas da CE está limitada aos países em que
for imposta por lei, sobretudo nos países do EEE (Espaço
Económico Europeu).
Especificações
Tipo: Aberto, dinâmico
Auscultadores:
38 mm, tipo campânula
Capacidade de admissão de potência:
100 mW
Impedância:
20 a 1 kHz (com os auscultadores ligados),
65 a 1 kHz (com os auscultadores desligados)
Sensibilidade:
106 dB/mW (com os auscultadores ligados),
104 dB/mW (com os auscultadores desligados)
Resposta em frequência:
30 – 15.000 Hz
Intervalo de frequências da atenuação de ruído
activo: 40 – 1.500 Hz, mais de 10 dB a 300 Hz
Cabo: 1,5 m
Ficha: Minificha estéreo com banho de ouro en forma de L
Fonte de alimentação:
CC de 1,5 V, 1 × pilha R03 (tamanho AAA)
Peso: Aprox. 150 g incluindo a pilha
Acessórios fornecidos:
Adaptador de ficha para utilizar no avião* (simples/
duplo) (1), Caixa de transporte (1), Manual de
instruções (1), Garantia (1)
*Pode não ser compatível com determinados serviços
musicais no avião.
Design e características técnicas sujeitos a alteração sem aviso
prévio.
Faça deslizar a
tampa da caixa
da pilha e
bloqueie-a.
Faça deslizar a
tampa da caixa
da pilha e
desbloqueie-a.
Caixa da pilha
Microfone
When connecting to the
stereo mini jack of the
remote control’s jack
supplied with a
WALKMAN*, etc
Plug adaptor** To headphone jack on
airplane seats
Remote
control
WALKMAN*, etc.
L-shaped stereo
mini plug
En cas de raccordement
à la mini-prise stéréo de
la prise de la
télécommande fournie
avec un WALKMAN*,
etc.
Adaptateur de
fiche**
Vers la prise de casque
des sièges d’avion
Télécommande
WALKMAN*, etc
Mini-fiche stéréo
plaquée or en
forme de L
Zum Anschließen an die
Stereominibuchse der
mit einem WALKMAN*
usw. gelieferten
Fernbedienung
Zwischenstecker** an Kopfhörerbuchse am Sitz
(z. B. im Flugzeug)
Fernbedienung
WALKMAN* usw.
Vergoldeter
L-förmiger
Stereoministecker
für Doppelbuchsen für Stereominibuchsen
Para la conexión a la
minitoma estéreo de la
toma del mando a
distancia suministrado
con un WALKMAN*, etc.
Adaptador de
clavija**
A la toma de auriculares de
los asientos de los aviones
Mando a
distancia
WALKMAN*, etc.
Miniclavija
estéreo dorada
en forma de L
para tomas duales para minitomas
estéreo
Se si effettua il
collegamento alla
minipresa stereo della
presa del telecomando
in dotazione con un
WALKMAN* e così via
Adattatore per
spina**
Alla presa cuffie sui sedili
degli aerei
Telecomando
WALKMAN* e
così via
Minispina
stereo placcata
in oro a L
Per prese doppie Per miniprese stereo
Quando fizer a ligação à
minitomada estéreo da
tomada do telecomando
fornecido com um
WALKMAN*, etc.
Adaptador de
ficha**
À tomada para auscultadores
existente nos assentos dos
aviões
Telecomando
WALKMAN*, etc.
Minificha
estéreo com
banho de ouro
en forma de L
para tomadas
duplas
para minitomadas
estéreo
Istruzioni per l’uso
Manual de Instruções
Instrukcja obsługi
Használati útmutató
Návod k obsluze
Návod na používanie
Инструкция по эксплуатации

Transcripción de documentos

2-589-850-02(1) Remarques concernant l’utilisation dans un avion Français Noise Cancelling Headphones Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Istruzioni per l’uso Manual de Instruções Instrukcja obsługi Használati útmutató Návod k obsluze Návod na používanie Инструкция по эксплуатации Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, gardez le coffret fermé. Ne confiez l’entretien de l’appareil qu’à un professionnel. Caractéristiques MDR-NC6 © 2005 Sony Corporation • L’adaptateur de fiche fourni peut être raccordé à des miniprises doubles et stéréo. AVERTISSEMENT • Casque anti-bruit réduisant les bruits ambiants et offrant un environnement plus silencieux pour profiter pleinement des sons. Les sons ambiants sont synthétisés, puis réduits grâce à un signal anti-bruit généré par le circuit anti-bruit. (Obtention d’une réduction de plus de 10 dB à 300 Hz.) • Pliage astucieux par pivotement des transducteurs facilitant le transport et le rangement. Printed in China 3 Put on the headphones so that the ear pads cover your ears. 1 Battery case WARNING Ouvrez le couvercle du logement de la pile situé sur le côté intérieur droit du casque d’écoute. To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Features 4 • Noise cancelling headphones reduce ambient noise, and provide a quieter environment to enhance audio entertainment. Ambient sound is synthesized with an antisound signal produced by the noise cancelling circuit, and reduced. (Over 10 dB is reduced at 300 Hz.) • Slim swivel folding style for smart carrying and easy storage. Faites glisser le couvercle du logement de la pile et verrouillezle. Turn on the power of the AV equipment. • N’utilisez pas le casque d’écoute si l’utilisation d’appareils électroniques est interdite ou si l’utilisation de casques d’écoute personnels pour les appareils audio à bord de certains avions est interdite. Si vous avez des questions ou des problèmes concernant ce système qui ne sont pas traités dans ce manuel, contactez votre revendeur Sony le plus proche. Mettez le casque d’écoute hors tension. Remarques • La fonction anti-bruit est efficace uniquement pour les bruits à basses fréquences. Bien que les bruits soient réduits, ils ne disparaissent pas complètement. • Ne masquez pas le microphone du casque d’écoute avec vos mains. Sinon, il est possible que la fonction anti-bruit ne fonctionne pas correctement. • Si vous masquez le microphone du casque d’écoute avec vos mains, une réaction acoustique peut se produire. En pareil cas, écartez vos mains du microphone. • The supplied plug adaptor can be connected to dual and stereo mini jacks. 2 for stereo mini jacks • Verwenden Sie die Kopfhörer nicht, wenn die Verwendung elektronischer Geräte oder die Verwendung mitgebrachter Kopfhörer für das Bordsystem im Flugzeug untersagt ist. Sollten an Ihrem Kopfhörersystem Probleme auftreten oder sollten Sie Fragen haben, auf die in dieser Anleitung nicht eingegangen wird, wenden Sie sich bitte an Ihren SonyHändler. Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel rechts an der Innenseite der Kopfhörer. Verschieben Sie den Batteriefachdeckel, um ihn zu entriegeln. • Los auriculares de supresión de ruido reducen el ruido ambiental y proporcionan un entorno más tranquilo para disfrutar mejor del sonido. El ruido ambiental se sintetiza y reduce mediante una señal antisonido producida por el circuito de supresión de ruido. (El sonido superior a 10 dB se reduce a 300 Hz.) • Sistema de plegado giratorio para un óptimo transporte y fácil almacenamiento. Nach der Wiedergabe Insert one R03 (size AAA) battery by matching the e and E on the battery to the e and E in the battery case. If you have any questions or problems concerning the system that are not covered in this manual, please consult the nearest Sony dealer. 2 Notes • The noise cancelling function is only effective for noise in the low frequency band. Although noise is reduced, it is not cancelled completely. • Do not cover the microphone of the headphones with your hands. The noise cancelling function may not work properly. • If you cover the microphone of the headphones with your hands, howling may occur. In this case, move your hands away from the microphone. Close the lid. Microphone Slide the battery case lid and lock it. • The noise cancelling effect may vary depending on how you wear the headphones. • You can use the headphones without turning on the power. In this case, the noise cancelling function is not active, and the headphones operate as passive headphones. Precautions The headphones contain a noise cancelling circuit. 3 Refermez le couvercle. 1 Notas • La función de supresión de ruido sólo es efectiva contra los ruidos de la banda de baja frecuencia. Aunque el ruido se reduce, no se suprime por completo. • No tape el micrófono de los auriculares con las manos. Si lo hace, es posible que la función de supresión de ruido no funcione correctamente. • Si tapa el micrófono de los auriculares con las manos, es posible que se produzca un zumbido. Si esto sucede, retire las manos del micrófono. Hinweise • Die Noise Canceling-Funktion arbeitet nur bei Störgeräuschen im unteren Frequenzbereich effektiv. Die Störgeräusche werden reduziert, verschwinden aber nicht vollständig. • Decken Sie das Mikrofon der Kopfhörer nicht mit den Händen ab. Die Noise Canceling-Funktion arbeitet sonst möglicherweise nicht richtig. • Wenn Sie das Mikrofon der Kopfhörer mit den Händen abdecken, kann es zu akustischen Rückkopplungen (Heulen) kommen. Nehmen Sie in diesem Fall die Hände vom Mikrofon. Deslice la tapa del compartimiento de las pilas y desbloquéela. Sony alkaline LR03 (size AAA)/AM4(N) battery 30 hours *2 Sony manganese R03/ UM-4 (NU) (size AAA) battery 15 hours *2 *1 1 kHz, 1 mW + 1 mW input *2 Time stated above may vary, depending on the temperature or conditions of use. When to replace the battery Replace the battery with a new one when the POWER indicator dims. The noise cancelling feature may not work correctly if battery power is low. Listening to music Faites glisser le couvercle du logement de la pile et déverrouillez-le. Durée de vie de la pile Durée approximative en heures*1 2 Pile alcaline LR03 (taille AAA)/ AM-4(N) Sony 30 heures* Pile au manganèse R03/ UM-4 (NU) (taille AAA) Sony 15 heures*2 Remplacement de la pile Remplacez la pile par une pile neuve lorsque le témoin POWER s’assombrit. La fonction anti-bruit peut ne pas fonctionner correctement si la pile est déchargée. Raccordez le casque à un appareil audio et vidéo. What is noise cancelling? The noise cancelling circuit actually senses outside noise with built-in microphones and sends an equal-but-opposite cancelling signal to the headphones. • The noise cancelling effect may not be pronounced in a very quiet environment, or some noise may be heard. In such a case, turn the POWER switch off. • When you turn the POWER switch on, the operation sound of the noise cancelling may be noticeable. This is not a malfunction. • The noise cancelling function is only effective for noise in the low frequency band. Although noise is reduced, it is not cancelled completely. • When you use the headphones in a train or a car, noise may occur depending on street conditions. In such a case, turn the POWER switch off. When connecting to the stereo mini jack of the remote control’s jack supplied with a WALKMAN*, etc Inserte una pila R03 (de tamaño AAA) de manera que las marcas e y E de la pila coincidan con las marcas e y E del compartimiento de las pilas. Preventing hearing damage Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce the volume or discontinue use. Remote control L-shaped stereo mini plug WALKMAN*, etc Do not listen with the headphones while driving or cycling As your headphones reduce outside sounds, it may cause traffic accident. Also avoid using them where hearing must not be impaired, for example, at a railroad crossing, a site of construction, etc. Adaptateur de fiche** Vers la prise de casque des sièges d’avion * WALKMAN est une marque commerciale de Sony Corporation. ** Peut être incompatible avec les appareils audio disponibles à bord de certains avions. 2 Mettez le casque d’écoute sous tension. Le témoin POWER s’allume en rouge. Lorsque le casque est sous tension, les bruits ambiants sont réduits et vous pouvez écouter de la musique plus clairement à un volume plus faible. To headphone jack on airplane seats * WALKMAN is a trademark of Sony Corporation. ** May not be compatible with some in-flight music services. Turn on the power of the headphones. The POWER indicator lights in red. When the power is turned on, ambient noise is reduced, and you can listen to music more clearly at a lower volume. Type: Open air, dynamic Driver units: 38 mm, dome type Power handling capacity: 100 mW Impedance: 20 Ω at 1 kHz (when the power is on), 65 Ω at 1 kHz (when the power is off) Sensitivity: 106 dB/mW (when the power is on), 104 dB/mW (when the power is off) Frequency response: 30 – 15,000 Hz Frequency range of active noise attenuation: 40 – 1,500 Hz, more than 10 dB at 300 Hz Cord: 1.5 m (59 1/8 inches) Plug: Gold plated L-shaped stereo mini plug Power source: DC 1.5 V, 1 × R03 (size AAA) battery Mass: Approx. 150 g (5.3 oz) including battery Supplied accessories: Plug adaptor for in-flight use* (single/dual) (1), Carrying case (1), Operating Instructions (1), Warranty (1) * May not be compatible with some in-flight music services. Design and specifications are subject to change without notice. Prévention des lésions auditives Evitez d’utiliser le casque à un volume élevé. Les experts en audition déconseillent une utilisation continue prolongée à un volume élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, baissez le volume ou interrompez l’utilisation. 3 Caratteristiche • Le cuffie con funzione di riduzione dei disturbi consentono di ridurre i disturbi esterni rendendo l’ambiente circostante più silenzioso per migliorare l’ascolto dell’audio. L’audio dell’ambiente circostante viene sintetizzato mediante un segnale antidisturbi prodotto dal circuito di riduzione dei disturbi, quindi il relativo livello viene ridotto (riduzione da oltre 10 dB a 300 Hz). • Struttura sottile e pieghevole per una migliore portabilità e per semplificarne le operazioni di trasporto. Inserimento della pila 1 Aprire il coperchio del portapile nella parte interna destra delle cuffie. Fare scorrere il coperchio del portapile e sbloccarlo. Type : Ouvert, dynamique Transducteurs : 38 mm, type à dôme Puissance admissible : 100 mW Impédance : 20 Ω à 1 kHz (sous tension), 65 Ω à 1 kHz (hors tension) Sensibilité : 106 dB/mW (sous tension), 104 dB/mW (hors tension) Réponse en fréquence : 30 - 15 000 Hz Plage de fréquences de l’atténuation active du son : 40 - 1 500 Hz, plus de 10 dB à 300 Hz Cordon : 1,5 m Fiche : Mini-fiche stéréo plaquée or en forme de L Source d’alimentation : 1,5 V CC, 1 pile R03 (taille AAA) Poids : Environ 150 g, avec la pile Accessoires fournis : Adaptateur de fiche pour l’utilisation à bord de certains avions* (simple/double) (1), Boîtier de transport (1), Mode d’emploi (1), Garantie (1) Mettez le casque d’écoute de sorte que les coussinets recouvrent vos oreilles. Los auriculares incluyen un circuito de supresión de ruido. Die Kopfhörer sind mit einem Noise Canceling-Schaltkreis ausgestattet. Verschieben Sie den Batteriefachdeckel, um ihn zu verriegeln. Batterielebensdauer Stunden (ungefähr)*1 Batterie Alkalibatterie LR03 (Größe AAA)/ 30 Stunden*2 AM4(N) von Sony Manganbatterie R03/UM-4 (NU) (Größe AAA) von Sony 2 15 Stunden* *1 1 kHz, 1 mW + 1 mW Eingangsleistung *2 Die oben angegebene Dauer variiert je nach Temperatur und anderen Betriebsbedingungen. Wann muss die Batterie ausgetauscht werden? Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn die Anzeige POWER schwächer wird. Die Noise CancelingFunktion arbeitet nicht richtig, wenn die Batterie zu schwach ist. Musikwiedergabe 1 Schließen Sie die Kopfhörer an das AV-Gerät an. Zum Anschließen an die Stereominibuchse der mit einem WALKMAN* usw. gelieferten Fernbedienung WALKMAN* usw. an Kopfhörerbuchse am Sitz (z. B. im Flugzeug) * WALKMAN ist ein Markenzeichen der Sony Corporation. ** Möglicherweise nicht mit allen in Flugzeugen verwendeten Buchsentypen kompatibel. 3 Der Noise Canceling-Schaltkreis erkennt über integrierte Mikrofone Außengeräusche und sendet ein gegenphasiges Aufhebungssignal an die Kopfhörer. • In einer sehr ruhigen Umgebung ist der Noise CancelingEffekt unter Umständen nicht sehr ausgeprägt und es sind möglicherweise Störgeräusche zu hören. Schalten Sie in diesem Fall die Kopfhörer mit dem Schalter POWER aus. • Wenn Sie die Kopfhörer mit dem Schalter POWER einschalten, ist unter Umständen das Betriebsgeräusch der Noise Canceling-Funktion zu hören. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. • Die Noise Canceling-Funktion arbeitet nur bei Störgeräuschen im unteren Frequenzbereich effektiv. Die Störgeräusche werden reduziert, verschwinden aber nicht vollständig. • Wenn Sie die Kopfhörer im Zug oder im Auto verwenden, kann es je nach Zustand des Verkehrswegs zu Störgeräuschen kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Kopfhörer mit dem Schalter POWER aus. Hinweise zur Verwendung • Reinigen Sie die Kopfhörer mit einem trockenen, weichen Tuch. • Halten Sie den Stecker sauber, da es sonst zu Tonverzerrungen kommen kann. • Wenden Sie sich bitte an einen Sony-Händler, wenn die Ohrpolster verschmutzt oder beschädigt sind oder an den Kopfhörern Reparaturen erforderlich sind. • Lassen Sie die Kopfhörer nicht an einem Ort, an dem sie direktem Sonnenlicht, Hitze oder Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Hinweise zu Kopfhörern Duración de la pila Pilas Horas aproximadas*1 Pila alcalina LR03 (de tamaño AAA)/pila AM4(N) de Sony 30 horas*2 Pila de manganeso R03/ UM-4 (NU) (de tamaño AAA) de Sony 15 horas*2 *1 1 kHz, 1 mW + 1 mW de entrada *2 El tiempo indicado puede variar en función de la temperatura y las condiciones de uso. Cuándo se debe reemplazar la pila Sustituya la pila por una nueva cuando el indicador de alimentación (POWER) pierda intensidad. Es posible que la función de supresión de ruido no funcione correctamente cuando la energía de las pilas sea baja. Escuchar música 1 Per miniprese stereo • Pode ligar o adaptador de ficha fornecido a tomadas duplas ou a minitomadas estéreo. AVISO Para evitar riscos de incêndio ou choque eléctrico, não exponha os auscultadores à chuva nem à humidade. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. A assistência técnica só pode ser prestada por técnicos autorizados. • Non utilizzare le cuffie in situazioni in cui è vietato l’uso di apparecchi elettronici o di cuffie per i servizi musicali a bordo di aerei. In caso di domande o problemi relativi al sistema non trattati nel presente manuale, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony. Dopo avere ascoltato la musica para tomadas duplas para minitomadas estéreo Características • Os auscultadores com cancelamento de ruído minimizam o ruído ambiente e proporcionam um ambiente mais calmo para tirar o máximo partido do som. O circuito de cancelamento de ruído produz um sinal anti-sonoro, o que sintetiza e reduz o som ambiente. (A redução é superior a 10 dB em 300 Hz.) • Compactos, giratórios e dobráveis para uma maior facilidade de transporte e armazenamento. Disattivare l’alimentazione delle cuffie. • Não utilize os auscultadores se o uso de aparelhos electrónicos ou de auscultadores pessoais para usufruir dos serviços musicais no avião for proibido. Se tiver dúvidas ou problemas relativos ao sistema que não estejam descritos neste manual, entre em contacto com o agente Sony mais próximo. Depois de ouvir música Note • La funzione di riduzione dei disturbi influisce solo sui disturbi presenti nella banda delle basse frequenze. Sebbene i disturbi vengano ridotti, non è tuttavia possibile eliminarli completamente. • Non coprire il microfono delle cuffie con le mani. Diversamente, la funzione di riduzione dei disturbi potrebbe non operare correttamente. • Se il microfono delle cuffie viene coperto con le mani, potrebbe verificarsi il fenomeno di feedback acustico. In tal caso, allontanare le mani dal microfono. Colocar uma pilha 1 Desligue os auscultadores. Abra a tampa da caixa da pilha existente na parte interior do lado direito dos auscultadores. Faça deslizar a tampa da caixa da pilha e desbloqueie-a. 2 Inserire una pila R03 (formato AAA) facendo corrispondere i poli e e E della pila ai simboli e e E all’interno del portapile. Para la conexión a la minitoma estéreo de la toma del mando a distancia suministrado con un WALKMAN*, etc. Notas • A função de cancelamento de ruído só é eficaz em bandas de baixa frequência. Embora o ruído seja reduzido, não é totalmente cancelado. • Não tape o microfone dos auscultadores com as mãos. O cancelamento de ruído pode não funcionar correctamente. • Se tapar o microfone dos auscultadores com as mãos, pode ouvir um som agudo. Neste caso, afaste as mãos do microfone. Schalten Sie die Kopfhörer ein. Die Anzeige POWER leuchtet rot. Bei eingeschalteten Kopfhörern werden Umgebungsgeräusche reduziert und Sie können auch bei niedriger Lautstärke mit hoher Qualität Musik hören. Setzen Sie die Kopfhörer so auf, dass die Ohrpolster Ihre Ohren bedecken. * Möglicherweise nicht mit allen in Flugzeugen verwendeten Buchsentypen kompatibel. Introduza uma pilha R03 (tamanho AAA), fazendo corresponder os pólos e e E da pilha com os pólos e e E da caixa da pilha. WALKMAN*, etc. A la toma de auriculares de los asientos de los aviones * WALKMAN es una marca comercial de Sony Corporation. **Puede no ser compatible con algunos servicios musicales en trayectos aéreos. 2 Chiudere il coperchio. El circuito de supresión de ruido capta el ruido externo mediante micrófonos integrados y envía una señal de supresión equivalente pero opuesta a los auriculares. • Es posible que el efecto de supresión de ruido no sea apreciable en un entorno muy tranquilo o que pueda oírse algún ruido. En tal caso, apague el interruptor POWER. • Al encender el interruptor POWER, se apreciará el sonido de funcionamiento de la función de supresión de ruido. No se trata de un fallo de funcionamiento. • La función de supresión de ruido sólo es efectiva frente a los ruidos de la banda de baja frecuencia. Aunque el ruido se reduce, no se suprime por completo. • Si se utilizan los auriculares en un tren o coche, es probable que las condiciones exteriores provoquen algún ruido. En tal caso, apague el interruptor POWER. Notas sobre la utilización • Limpie los auriculares con un paño suave y seco. • Evite que la clavija se ensucie, ya que el sonido podría quedar distorsionado. • Consulte siempre a un distribuidor Sony cuando las almohadillas se ensucien o resulten dañadas, o cuando los auriculares necesiten alguna reparación. • No deje los auriculares estéreo en un lugar expuesto a la luz directa del sol, al calor o a la humedad. Notas sobre los auriculares Prevención de daños en los oídos Evite utilizar los auriculares con un volumen alto. Los especialistas en audición aconsejan no utilizarlos durante un periodo de tiempo prolongado con un volumen alto. Si oye pitidos en el oído, baje el volumen o deje de utilizar la unidad. Fare scorrere il coperchio del portapile e bloccarlo. Durata della pila Ore circa *1 Pila 2 Pila alcalina LR03 (formato AAA)/AM4 (N) Sony 30 ore * Pila al manganese R03/ UM-4 (NU) (formato AAA) Sony 15 ore *2 *1 1 kHz, ingresso 1 mW + 1 mW *2 I valori indicati potrebbero variare in base alla temperatura o alle condizioni d’uso. Sostituzione della pila Se l’illuminazione dell’indicatore POWER si affievolisce, sostituire la pila con una nuova. Se la pila è quasi scarica, la funzione di riduzione dei disturbi potrebbe non operare correttamente. • L’effetto della funzione di riduzione dei disturbi può variare a seconda di come vengono indossate le cuffie. • È possibile utilizzare le cuffie senza attivare l’alimentazione. In tal caso, la funzione di riduzione dei disturbi non è attiva e le cuffie funzionano in modalità passiva. • O efeito de cancelamento de ruído pode variar consoante a forma como usa os auscultadores. • Pode utilizar os auscultadores sem os ligar. Neste caso, a função de cancelamento de ruído não está activa e os auscultadores funcionam como auscultadores passivos. Precauzioni Precauções 1 • Pulire le cuffie utilizzando un panno morbido e asciutto. • Se la spina è sporca, pulirla onde evitare che l’audio risulti distorto. • Se le protezioni delle cuffie sono sporche o danneggiate oppure in caso di problemi di funzionamento delle cuffie, assicurarsi di consultare un rivenditore Sony. • Non lasciare le cuffie stereo in luoghi soggetti a luce solare diretta, calore o umidità. Note sulle cuffie Estes auscultadores contêm um circuito de cancelamento de ruído. Feche a tampa. O que é o cancelamento de ruído? Faça deslizar a tampa da caixa da pilha e bloqueie-a. Vida útil da pilha Pilha Número aprox. de horas *1 Pilha AM4(N)/LR03 alcalina da Sony (tamanho AAA) 30 horas *2 *1 1 kHz, entrada de 1 mW + 1 mW *2 O tempo indicado acima depende da temperatura ou das condições de utilização. Quando substituir a pilha Substitua a pilha por uma nova quando a luz do indicador POWER ficar fraca. O cancelamento de ruído pode não funcionar correctamente se a pilha estiver fraca. Ouvir música 1 Se si effettua il collegamento alla minipresa stereo della presa del telecomando in dotazione con un WALKMAN* e così via Ligue os auscultadores ao equipamento de AV. Quando fizer a ligação à minitomada estéreo da tomada do telecomando fornecido com um WALKMAN*, etc. La validità del contrassegno CE è limitata ai soli paesi in cui esso è in vigore, in particolar modo ai paesi dello SEE (Spazio Economico Europeo). Encienda los auriculares. El indicador de alimentación (POWER) se ilumina en rojo. Cuando se encienden los auriculares, se reduce el ruido ambiental y se puede escuchar música con mayor claridad y con un volumen más bajo. Especificaciones Caratteristiche tecniche Tipo: Dinámico, abierto Cascos: 38 mm, tipo bóveda Capacidad de alimentación: 100 mW Impedancia: 20 Ω a 1 kHz (mientras están encendidos), 65 Ω a 1 kHz (mientras están apagados) Sensibilidad: 106 dB/mW (mientras están encendidos), 104 dB/mW (mientras están apagados) Respuesta de frecuencia: 30 – 15.000 Hz Intervalo de frecuencia de la atenuación de ruido activa: 40 – 1.500 Hz, más de 10 dB a 300 Hz Cable: 1,5 m Clavija: Miniclavija estéreo dorada en forma de L Fuente de alimentación: cc de 1,5 V, 1 × pila R03 (de tamaño AAA) Peso: Aprox. 150 g, incluida la pila Accesorios suministrados: Adaptador de clavija para uso en trayectos aéreos* (sencillo/dual) (1), Estuche de transporte (1), Manual de instrucciones (1), Garantía (1) Tipo: Open air, dinamico Unità pilota: 38 mm, tipo a cupola Capacità di potenza: 100 mW Impedenza: 20 Ω a 1 kHz (con l’alimentazione attivata), 65 Ω a 1 kHz (con l’alimentazione disattivata) Sensibilità: 106 dB/mW (con l’alimentazione attivata), 104 dB/mW (con l’alimentazione disattivata) Risposta in frequenza: 30 – 15.000 Hz Gamma di frequenze dell’attenuazione attiva dei disturbi: 40 – 1.500 Hz, da oltre 10 dB a 300 Hz Cavo: 1,5 m Spina: Minispina stereo placcata in oro a L Fonte di alimentazione: 1,5 V CC, pila R03 (formato AAA) × 1 Peso: Circa 150 g pila inclusa Accessori in dotazione: Adattatore per spina per uso in aereo* (singola / doppia) (1), Custodia di trasporto (1), Istruzioni per l’uso (1), Garanzia (1) Telecomando Minispina stereo placcata in oro a L WALKMAN* e così via Adattatore per spina** Alla presa cuffie sui sedili degli aerei * WALKMAN è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. ** Potrebbe non essere compatibile con alcuni servizi musicali a bordo di aerei. 2 Attivare l’alimentazione delle cuffie. L’indicatore POWER si illumina in rosso. Quando l’alimentazione viene attivata, il livello dei disturbi circostanti viene ridotto ed è possibile ascoltare la musica in modo più chiaro a un volume più basso. Telecomando Minificha estéreo com banho de ouro en forma de L WALKMAN*, etc. Adaptador de ficha** À tomada para auscultadores existente nos assentos dos aviões * WALKMAN é uma marca comercial da Sony Corporation. ** Pode não ser compatível com determinados serviços musicais no avião. 2 Ligue os auscultadores. O indicador POWER acende-se com uma luz vermelha. Com os auscultadores ligados, o ruído ambiente é minimizado e pode ouvir música com mais nitidez a um volume mais baixo. 3 Colóquese los auriculares de manera que las almohadillas le cubran las orejas. 3 Indossare le cuffie in modo tale che le relative protezioni coprano le orecchie. Coloque os auscultadores de forma a que as almofadas tapem as orelhas. Caixa da pilha Portapile Mettez l’appareil audio et vidéo sous tension. 4 Encienda el equipo AV. Prevenção de lesões auditivas Evite utilizar os auscultadores com o volume alto. Os otorrinolaringologistas desaconselham a utilização contínua e prolongada com o volume muito alto. Se sentir um ruído nos ouvidos, reduza o volume ou desligue o aparelho. Não utilize os auscultadores enquanto conduzir ou andar de bicicleta Dado que estes auscultadores reduzem os sons exteriores, podem provocar um acidente de viação. De igual modo, não os utilize em locais onde a audição possa ser prejudicada como, por exemplo, numa passagem de nível, num terreno em construção, etc. 4 4 Attivare l’alimentazione dell’apparecchio AV. Tipo: Aberto, dinâmico Auscultadores: 38 mm, tipo campânula Capacidade de admissão de potência: 100 mW Impedância: 20 Ω a 1 kHz (com os auscultadores ligados), 65 Ω a 1 kHz (com os auscultadores desligados) Sensibilidade: 106 dB/mW (com os auscultadores ligados), 104 dB/mW (com os auscultadores desligados) Resposta em frequência: 30 – 15.000 Hz Intervalo de frequências da atenuação de ruído activo: 40 – 1.500 Hz, mais de 10 dB a 300 Hz Cabo: 1,5 m Ficha: Minificha estéreo com banho de ouro en forma de L Fonte de alimentação: CC de 1,5 V, 1 × pilha R03 (tamanho AAA) Peso: Aprox. 150 g incluindo a pilha Acessórios fornecidos: Adaptador de ficha para utilizar no avião* (simples/ duplo) (1), Caixa de transporte (1), Manual de instruções (1), Garantia (1) Design e características técnicas sujeitos a alteração sem aviso prévio. Compartimiento de las pilas Schalten Sie das AV-Gerät ein. Notas sobre os auscultadores * Pode não ser compatível com determinados serviços musicais no avião. Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Batteriefach 4 • Limpe os auscultadores com um pano seco e macio. • Se não limpar a ficha, o som pode ficar distorcido. • Entre em contacto com um agente Sony quando as almofadas estiverem sujas ou danificadas ou quando os auscultadores precisarem de ser reparados. • Não deixe os auscultadores estéreo num local sujeito à incidência directa dos raios solares, ao calor ou à humidade. A validade das marcas da CE está limitada aos países em que for imposta por lei, sobretudo nos países do EEE (Espaço Económico Europeu). * Potrebbe nono essere compatibile con alcuni servizi musicali a bordo di aerei. Logement de la pile 4 O circuito de cancelamento de ruído detecta o ruído exterior através dos microfones incorporados e envia um sinal de cancelamento igual mas contrário para os auscultadores. • Num ambiente muito calmo, o efeito de cancelamento de ruído pode não se fazer sentir ou pode ouvir-se algum ruído. Neste caso, coloque o selector POWER na posição de desligado. • Quando colocar o selector POWER na posição de ligado, pode ouvir o som de funcionamento do cancelamento de ruído. Isto não é sinónimo de avaria. • A função de cancelamento de ruído só é eficaz em bandas de baixa frequência. Embora o ruído seja reduzido, não é totalmente cancelado. • Se utilizar os auscultadores no comboio ou no carro, pode ouvir ruído consoante as condições rodoviárias. Neste caso, coloque o selector POWER na posição de desligado. Notas sobre a utilização Pilha UM-4 (NU) (tamanho AAA)/ 15 horas *2 R03 de manganês da Sony Non utilizzare le cuffie durante la guida di un’auto o di una bicicletta. Le cuffie riducono il livello dei suoni esterni e potrebbero pertanto causare eventuali incidenti. Non utilizzare le cuffie in luoghi che richiedono l’uso dell’udito, ad esempio ai passaggi a livello, all’interno di cantieri e così via. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Note sull’uso 3 Connect the headphones to the AV equipment. * Es posible que no sea compatible con algunos servicios musicales en trayectos aéreos. 3 Il circuito di riduzione dei disturbi capta i disturbi esterni mediante i microfoni incorporati e invia alle cuffie un segnale di riduzione uguale ma opposto. • In un ambiente particolarmente silenzioso, è possibile che la funzione di riduzione dei disturbi non produca l’effetto ottimale oppure che si verifichino alcuni disturbi. In tal caso, impostare l’interruttore POWER su disattivato. • Quando l’interruttore POWER viene impostato su attivato, è possibile udire il segnale acustico operativo della funzione di riduzione dei disturbi. Ciò non indica un problema di funzionamento. • La funzione di riduzione dei disturbi influisce solo sui disturbi presenti nella banda delle basse frequenze. Sebbene i disturbi vengano ridotti, non è tuttavia possibile eliminarli completamente. • Se le cuffie vengono utilizzate in treno o in automobile, è possibile che si verifichino disturbi, a seconda delle condizioni dell’ambiente esterno. In tal caso, impostare l’interruttore POWER su disattivato. Prevenzione dei danni all’udito Non utilizzare le cuffie ad alto volume. Gli esperti dell’udito sconsigliano un uso continuato, ad alto volume e prolungato. Se si manifesta un ronzio alle orecchie, abbassare il volume o interrompere l’uso. Listening to music Microfone Especificações Miniclavija estéreo dorada en forma de L Adaptador de clavija** 3 La validez de la marca CE se limita únicamente a aquellos países en los que la legislación la impone, especialmente los países de la EEE (Espacio Económico Europeo). Mando a distancia Technische Daten Typ: Offen, dynamisch Treibereinheiten: 38 mm, Kalotte Belastbarkeit: 100 mW Impedanz: 20 Ω bei 1 kHz (eingeschaltet), 65 Ω bei 1 kHz (ausgeschaltet) Empfindlichkeit: 106 dB/mW (eingeschaltet), 104 dB/mW (ausgeschaltet) Frequenzgang: 30 - 15.000 Hz Frequenzbereich der aktiven Störgeräuschabschwächung: 40 – 1.500 Hz, über 10 dB bei 300 Hz Kabel: 1,5 m Stecker: Vergoldeter L-förmiger Stereoministecker Stromquelle: 1,5 V Gleichstrom, R03-Batterie (Größe AAA) × 1 Gewicht: ca. 150 g einschl. Batterie Mitgeliefertes Zubehör: Zwischenstecker für Verwendung in Flugzeugen* (Einzel-/Doppelstecker) (1), Tragetasche (1), Bedienungsanleitung (1), Garantie (1) Microfono Informazioni sulla funzione di riduzione dei disturbi ¿En qué consiste la supresión de ruido? No utilice los auriculares mientras conduzca o monte en bicicleta Dado que los auriculares reducen los sonidos externos, podría producirse un accidente de tráfico. Evite también su uso siempre que resulte importante no disminuir la audición de ciertos sonidos como, por ejemplo, en un cruce ferroviario, una zona en obras, etc. Conecte los auriculares al equipo AV. Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich auf die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor allem im EWR (Europäischer Wirtschaftsraum). Vergoldeter L-förmiger Stereoministecker 2 Was bewirkt das Noise Canceling? Nehmen Sie die Kopfhörer im Straßenverkehr ab! Da die Kopfhörer die Außengeräusche dämpfen, besteht eine höhere Gefahr von Verkehrsunfällen. Verwenden Sie die Kopfhörer nicht in Situationen, in denen Sie auf Ihr Gehör angewiesen sind, wie z. B. an Eisenbahnübergängen, Baustellen usw. Fernbedienung Zwischenstecker** Deslice la tapa del compartimiento de las pilas y bloquéela. Vermeidung von Gehörschäden Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer nicht zu hoch ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke oder schalten Sie das Gerät aus. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. 3 2 Micrófono Precauciones Cierre la tapa. Sicherheitsmaßnahmen Schließen Sie den Deckel. * Peut être incompatible avec les appareils audio à bord de certains avions. Specifications Plug adaptor** Per prese doppie Nelle cuffie è integrato un circuito di riduzione dei disturbi. 3 Spécifications Mini-fiche stéréo plaquée or en forme de L The validity of the CE marking is restricted to only those countries where it is legally enforced, mainly in the countries EEA (European Economic Area). WALKMAN*, etc. AVVERTENZA • El efecto de supresión de ruido puede variar según cómo se coloque los auriculares. • Puede utilizar los auriculares sin necesidad de encenderlos. En tal caso, la función de supresión de ruido no estará activada y los auriculares funcionarán como auriculares pasivos. • Der Noise Canceling-Effekt hängt auch davon ab, wie Sie die Kopfhörer aufsetzen. • Sie können die Kopfhörer verwenden, ohne sie einzuschalten. In diesem Fall arbeitet die Noise CancelingFunktion nicht und die Kopfhörer fungieren als passive Kopfhörer. La validité du marquage CE est limitée uniquement aux pays dans lesquels il fait force de loi, c’est-à-dire principalement dans les pays de I’EEE (Espace Économique Européen). Télécommande Notes on headphones • Nettoyez le casque avec un chiffon doux et sec. • Nettoyez la fiche, sans quoi le son peut être déformé. • Veillez à contacter un revendeur Sony lorsque les coussinets deviennent sales ou lorsqu’ils sont endommagés ou encore lorsque le casque d’écoute doit être réparé. • Ne laissez pas le casque d’écoute stéréo dans un endroit soumis à la lumière directe du soleil, à la chaleur ou à l’humidité. N’utilisez pas le casque d’écoute en conduisant ou à vélo. Etant donné que votre casque réduit les sons extérieurs, vous risqueriez de provoquer un accident. Evitez également de l’utiliser lorsque votre ouïe ne doit pas être diminuée, par exemple, sur un passage piétons, un chantier de construction, etc. En cas de raccordement à la mini-prise stéréo de la prise de la télécommande fournie avec un WALKMAN*, etc. • Clean the headphones with a soft dry cloth. • Do not leave the plug dirty otherwise the sound may be distorted. • Be sure to consult a Sony dealer when the earpads become dirty or damaged, or when the headphones require repair work. • Do not leave the stereo headphones in a location subject to direct sunlight, heat or moisture. Le circuit anti-bruit capte les bruits extérieurs grâce à ses microphones incorporés et envoie au casque un signal antibruit égal, mais opposé. • Il est possible que l’effet anti-bruit ne soit pas très prononcé dans un environnement très silencieux ou que certains bruits soient audibles. En pareil cas, coupez l’alimentation à l’aide du commutateur POWER. • Lorsque vous mettez l’appareil sous tension à l’aide du commutateur POWER, le bruit de fonctionnement du système anti bruit peut être perceptible. Ceci n’a rien d’anormal. • La fonction anti-bruit est efficace uniquement pour les bruits à basses fréquences. Bien que les bruits soient réduits, ils ne disparaissent pas complètement. • Lorsque vous utilisez le casque d’écoute dans un train ou en voiture, des parasites peuvent se produire en fonction de l’état de la route. En pareil cas, coupez l’alimentation à l’aide du commutateur POWER. Remarques sur le casque Ecoute de musique 1 Qu’est-ce que la fonction antibruit ? Remarques sur l’utilisation *1 1 kHz, entrée de 1 mW + 1 mW *2 La durée mentionnée ci-dessus peut varier selon la température ou les conditions d’utilisation. Notes on usage Connect the headphones to the AV equipment. Notas sobre a utilização em aviões Português • È possibile collegare l’adattatore per spina in dotazione alle miniprese doppie e stereo. Mikrofon Le casque d’écoute est doté d’un circuit anti-bruit. Approx. hours *1 Battery Si tiene preguntas o problemas referentes al sistema y no encuentra la solución en este manual, póngase en contacto con el distribuidor Sony más cercano. Apague los auriculares. Legen Sie eine R03-Batterie (Größe AAA) polaritätsrichtig ein, so dass die Pole e und E der Batterie den Markierungen e und E im Batteriefach entsprechen. Précautions Pile Battery life • No utilice los auriculares en aquellas situaciones en las que se prohíba el uso de equipos electrónicos o de auriculares personales para disfrutar de los servicios musicales durante un vuelo. Instalación de la pila Abra la tapa del compartimiento de las pilas que se encuentra en la parte interior derecha del auricular. Note sull’uso in aereo Italiano Onde evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità. Onde evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per le riparazioni, rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. Después de escuchar música Schalten Sie die Kopfhörer aus. Einlegen der Batterie • L’effet anti-bruit peut varier selon la façon dont vous portez le casque d’écoute. • Vous pouvez utiliser le casque sans le mettre sous tension. La fonction anti-bruit est alors inactive et le casque passif. • Do not use the headphones when use of electronic equipment is prohibited or when use of personal headphones for in-flight music services is prohibited. Turn off the power of the headphones. 2 • Bei Kopfhörern mit Noise Canceling-Funktion werden Umgebungsgeräusche reduziert. Sie bieten somit eine ruhigere Hörumgebung und mehr Hörvergnügen. Die Umgebungsgeräusche werden dazu mit einem gegenläufigen Tonsignal vom Noise Canceling-Schaltkreis überlagert und somit reduziert. (Erzielt wird eine Geräuschunterdrückung von über 10 dB bei 300 Hz.) • Dank der flach einklappbaren Muscheln lassen sich die Kopfhörer bequem transportieren und problemlos verstauen. Microphone After listening to music 1 für Stereominibuchsen Características Merkmale 1 für Doppelbuchsen Open the lid of the battery case on the right inner side of the headphone. Slide the battery case lid and unlock it. 3 Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets qualifiziertem Fachpersonal. • El adaptador de clavija suministrado puede conectarse a minitomas estéreo o duales. para tomas duales para minitomas estéreo ADVERTENCIA 2 Insérez une pile R03 (taille AAA) en faisant correspondre les pôles e et E de la pile avec les repères e et E du logement de la pile. Installing a battery 2 • Der mitgelieferte Zwischenstecker kann an Doppel- und Stereominibuchsen angeschlossen weren. ACHTUNG Notas sobre su uso en aviones Español Notes on using on the airplane for dual jacks 1 pour les mini-prises stéréo Une fois l’écoute de musique terminée Installation de la pile English pour les prises doubles Hinweise zur Verwendung im Flugzeug Deutsch Ligue o equipamento de AV.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MDR-NC6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario