Transcripción de documentos
Invacare® Matrx® accessory
en
Headrest pads / hardware
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Kopfstützenpolster/Befestigungsteile
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Housses de rembourrage/matériel des appui-têtes
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
it
Cuscini del poggiatesta / hardware
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
es
Piezas/almohadillas del reposacabezas
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
pt
Almofadas de apoio de cabeça/ferragens
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nl
Hoofdsteunkussens/hardware
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
da
Puder/fastgørelsesanordning til hovedstøtte
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
no Hodestøtteputer/maskinvare
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
sv
Huvudstödsdynor/monteringsenheter
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® Matrx® accessory
IenI
1 General
1.1 Images
A
B
C
D
E
F
Fig. 1
Fig. 2
2
1603314-A
1.2 Symbols in this user manual
•
In this User Manual warnings are indicated by symbols. The warning
symbols are accompanied by a heading that indicates the severity of
the danger.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in product damage, minor injury
or both.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation which if not avoided
could result in damage to the product.
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
•
Headrest pad (see Fig. 2 and following table for options)
Option
Designation
A
Elan Standard Pad 150 mm x 90 mm – SMALL
B
Elan Standard Pad 250 mm x 130 mm – MEDIUM
C
Elan Standard Pad 360 mm x 130 mm – LARGE
D
Elan Occipital Pad 230 mm x 180 mm
E
Elan Occipital Pad 300 mm x 200 mm
F
Elan 4–Point Pad 280 mm x 260 mm
User manual
1.7 Service life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary depending on frequency
and intensity of use.
2 Setup and usage
2.1 Installing the mounting hardware / headrest
pads (Fig. 1)
WARNING!
Risk of serious injury
Injury may occur during use of the wheelchair if a
headrest is wrongly adjusted or not installed correctly.
The users neck may become hyperextended in the event
of a collision, or when the system is tilted or reclined.
– This item must be fitted by an experienced clinician
or technician.
– Before each use, check that all screws are securely
fastened.
1.3 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
1.4 Standards and regulations
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
WARNING!
Risk of severe injury when transporting the client
within a wheelchair fitted with an Invacare®
Matrx® ELAN headrest in a motor vehicle.
– Wherever practicable Invacare recommends that the
client is transferred out of the wheelchair into a vehicle
seat using a lap and diagonal seat belt or an appropriate
child safety seat.
– Invacare® Matrx® ELAN headrests may only be used
in conjunction with wheelchairs that comply with the
performance requirements of RESNA WC19 or ISO
7176–19.
– For safe transportation of a client within a wheelchair
in a motor vehicle, refer to the user manuals of the
wheelchair and the tie-down and occupant restraint
system (WTORS).
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We only use REACH compliant materials and
components.
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
1.5 Intended use
The Matrx® Elan headrest hardware and headrest pads are designed
to offer comfort and posterior head support. It will provide simple,
comfortable and effective support helping to maximise function and
seating tolerance.
1.
Remove the headrest assembly and components from the
packaging.
WARNING!
Risk of injury
– Inspect the headrest hardware to ensure that there are
no missing or damaged parts.
1.6 Scope of delivery
The following components are included in the scope of delivery:
•
Matrx® Elan Hardware (MEHW, post length 356 mm) or
Matrx® Elan Mini Hardware (MEMH, post length 254 mm)
(see Fig. 1)
WARNING!
Risk of injury
– Before drilling or modifying any back shell, always
contact the back manufacturer to ensure the back is
recommended for a headrest application.
Tools:
1603314-A
Allen keys 2.5 mm / 4 mm / 5 mm (provided)
Hacksaw, Power drill, 6 mm drill bit
3
Invacare® Matrx® Elan headrest
1.
Secure the headrest clamp B onto the back shell using the
hardware provided. Install the clamp using the existing mounting
holes in the back shell (or adapter plate). If mounting holes are
not provided, holes may be carefully drilled in the desired location
using the mounting plate as a template.
An optional spacer plate D with extended mounting screws
may be installed for additional clearance when needed.
2.
Install the desired headrest pad J onto the Matrx® Elan
hardware using the headrest mounting ring F, upper multi-angle
rotational pivot G and the 3 screws I provided.
Tighten the hardware just enough to secure the headrest
pad in position, but still allow for final (fine tune) angle
adjustments via the upper pivot mechanism.
3.
4.
5.
6.
7.
Loosen/remove the lower D-ring C from the vertical mounting
post A using the 2.5 mm Allen key provided.
Slide the vertical mounting post into the clamp assembly B.
Adjust the overall height of the headrest pad to the desired
position by positioning the upper D-ring K on the vertical
mounting post as required.
Tighten knob L to secure the Matrx® Elan hardware in place.
Adapt the headrest to the desired depth and angle according to
the needs of the user by adjusting the 3 linkages H of the dual link
adjustment assembly using the 4 mm Allen key, in combination
with the upper and lower multi-angle (rotational) pivots G and
E using the 5 mm Allen key.
IMPORTANT
Do not fully remove the dual link adjustment
hardware.
– For angle adjustment loosen the screws in the linkages
H for only approx. 1/2 turn. Optional lever handles
N are available for easier adjustment of the upper
and lower linkages. For installation carefully remove
only the main screw from the upper or lower linkage
(leaving the hex insert in place), then screw the lever
into the hex insert.
8.
9.
Once the final position is established, fully tighten all linkages and
headrest hardware.
Secure the Lower D-Ring onto the vertical post so that it rests
flush with the bottom of the clamp assembly.
If necessary, the overall length of the vertical post can be
modified (cut) in order to prevent any interference along the
back of the seating system. After cutting the post, the plastic
end cap M in the bottom of the post can be removed and
transferred to the newly cut post.
3 Cleaning and care
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must protect
the materials they are used to clean.
– For further information on decontamination in health
care environments, please refer to ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ guidelines on Infection
Control www.nice.org.uk/CG139 and your local
infection control policy.
1.
2.
3.
Clean the pads with a neutral detergent and hot water and / or
a single use wipe.
Clean the mounting hardware with common household cleaners
and a soft cloth.
Store in a dry environment.
Should the product become contaminated, ask your infection
control officer for advice. Alternatively, contact Invacare for
their information on the decontamination protocol.
4
4 Materials
Assembly
hardware
Aluminum / Steel
Headrest pad
cover
100% Interlock Polyester (black) with
Polyurethane Coating
Headrest pad
foam
Moulded High Resilience (HR) Polyurethane
Foam (green)
All materials used are corrosion resistant and not made with natural
rubber latex.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift
abgebildet, die auf die Gefährlichkeit hinweist.
WARNUNG
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
ACHTUNG
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Produktbeschädigungen
und/oder leichten Verletzungen führen könnte.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung der Hinweise zu einer
Produktbeschädigung führen könnte.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für
eine effiziente und reibungslose Verwendung.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
Hersteller
1.2 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.3 Richtlinien und Vorschriften
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse I.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
seine Unternehmenstätigkeit direkt vor Ort als auch weltweit
möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
1603314-A
Weitere Informationen erhalten Sie bei der Niederlassung von
Invacare® in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieser Gebrauchsanweisung).
WARNUNG!
Risiko schwerer Verletzungen, wenn der
Benutzer in einem Rollstuhl mit einer Invacare®
Matrx® ELAN-Kopfstütze in einem Fahrzeug
transportiert wird.
– Laut Empfehlungen von Invacare sollte der Benutzer,
sofern möglich, in einen Fahrzeugsitz umgesetzt und
mit einem Dreipunktgurt oder in einem sicheren
Kindersitz angegurtet werden.
– Invacare® Matrx® ELAN-Kopfstützen dürfen
ausschließlich in Verbindung mit Rollstühlen verwendet
werden, die den Anforderungen der Normen
RESNA WC19 oder ISO 7176-19 entsprechen.
– Anweisungen zum sicheren Transport des besetzten
Rollstuhls in einem Kraftfahrzeug finden Sie in den
Gebrauchsanweisungen des Rollstuhls und des
Insassenrückhaltesystems (WTORS).
1.4 Verwendungszweck
Die Matrx® Elan-Kopfstützenbefestigungsteile und die
Kopfstützenpolster sollen den Hinterkopf komfortabel stützen.
Die einfache, komfortable, wirkungsvolle Stützwirkung sorgt für
größtmögliche Funktion und Sitztoleranz.
1.5 Lieferumfang
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten:
•
•
•
Matrx® Elan-Befestigungsteile (MEHW, Stangenlänge 356 mm)
bzw.
Matrx® Elan Mini-Befestigungsteile (MEMH, Stangenlänge
254 mm)
(siehe Abb. 1)
Kopfstützenpolster (Optionen siehe Abb. 2 und nachfolgende
Tabelle)
Option
Bezeichnung
A
Elan-Standardpolster, 150 mm × 90 mm – KLEIN
B
Elan-Standardpolster, 250 mm × 130 mm – MITTEL
C
Elan-Standardpolster, 360 mm × 130 mm – GROSS
D
Elan-Hinterkopfpolster, 230 mm × 180 mm
E
Elan-Hinterkopfpolster, 300 mm × 200 mm
F
Elan-Vierpunkt-Polster, 280 mm × 260 mm
1.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Prüfen Sie die Kopfstützen-Befestigungsteile auf
Vollständigkeit und eventuelle Beschädigungen.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Bevor Sie Bohrungen oder andere Änderungen an der
Rückenschale vornehmen, fragen Sie beim Hersteller
nach, ob das Anbringen einer Kopfstütze an der
betreffenden Rückenlehne zulässig ist.
Gebrauchsanweisung
1.6 Produktlebensdauer
Die erwartete Produktlebensdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen und dem
Verwendungszweck eingesetzt. Die tatsächliche Produktlebensdauer
kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
Werkzeuge:
1.
2 Inbetriebnahme und Verwendung
2.1 Installieren der
Befestigungsteile/Kopfstützenpolster (Abb. 1)
WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsrisiko bei Verwendung des Rollstuhls, wenn
eine Kopfstütze nicht korrekt eingestellt oder fehlerhaft
angebracht ist. Hierdurch wird der Hals des Benutzers
bei einem Aufprall oder beim Neigen des Systems unter
Umständen nach vorn oder hinten überstreckt.
– Diese Komponente muss durch einen erfahrenen Arzt
oder Techniker angebracht werden.
– Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob alle Schrauben fest
sitzen.
Innensechskantschlüssel 2,5 mm / 4 mm /
5 mm (im Lieferumfang enthalten)
Metallsäge, Bohrmaschine, 6-mm-Bohrer
Befestigen Sie die Kopfstützenklemme B mit den im Lieferumfang
enthaltenen Befestigungsteilen an der Rückenschale. Bringen
Sie die Klemme in den bereits bestehenden Befestigungslöchern
an der Rückenschale (oder der Adapterplatte) an. Sind keine
Befestigungslöcher vorhanden, können Sie an den gewünschten
Positionen (mit der Befestigungsplatte als Vorlage) vorsichtig ein
Loch bohren.
Bei Bedarf kann eine optionale Abstandsplatte D mit längeren
Befestigungsschrauben angebracht werden.
2.
Bringen Sie das Kopfstützenpolster J mit dem Befestigungsring F,
dem oberen Mehrwinkel-Drehgelenk G und den drei Schrauben I
(im Lieferumfang enthalten) an den Matrx® Elan-Befestigungsteilen
an.
Ziehen Sie die Befestigungsteile gerade so fest an, dass das
Kopfstützenpolster in Position gehalten wird und noch letzte
Anpassungen (Feinabstimmungen) des Winkels mit dem
oberen Drehgelenk möglich sind.
3.
4.
5.
6.
7.
1603314-A
Nehmen Sie die Kopfstütze und die zugehörigen Komponenten
aus der Verpackung heraus.
Lösen Sie den unteren D-Ring C an der vertikalen
Befestigungsstange A mit dem mitgelieferten
2,5-mm-Innensechskantschlüssel und heben Sie den
D-Ring ab.
Schieben Sie die vertikale Befestigungsstange in die Klemme B ein.
Stellen Sie die Gesamthöhe des Kopfstützenpolsters ein. Bringen
Sie hierzu den oberen D-Ring K an der entsprechenden Position
an der vertikalen Stange an.
Ziehen Sie die Knebelschraube L fest an und fixieren Sie so die
Matrx® Elan-Befestigungsteile.
Stellen Sie die Tiefe und den Winkel der Kopfstütze gemäß
den Bedürfnissen des Benutzers ein. Passen Sie hierzu
die drei Gestänge H an der Doppeleinstellvorrichtung
mit dem 4-mm-Innensechskantschlüssel und das obere
und untere Mehrwinkel-Drehgelenk G und E mit dem
5-mm-Innensechskantschlüssel an.
5
Invacare® Matrx® Elan headrest
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves ou la mort.
WICHTIG
Nehmen Sie die
Doppelverbindungseinstellvorrichtung nicht
vollständig ab.
– Zum Einstellen des Winkels lösen Sie die Schrauben
an den Gestängen H nur um etwa eine halbe
Umdrehung. Die optional erhältlichen Hebelgriffe N
erleichtern das Einstellen der oberen und unteren
Gestänge. Beim Einbauen lösen Sie vorsichtig nur die
Hauptschraube am oberen oder unteren Gestänge
(der Inbusschlüsseleinsatz verbleibt an Ort und
Stelle) und schrauben Sie dann den Hebel in den
Inbusschlüsseleinsatz ein.
8.
9.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible d'entraîner des
dommages matériels et/ou des blessures légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible d'endommager le produit.
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Stellen Sie die richtige Position ein und ziehen Sie das gesamte
Gestänge und alle Kopfstützenbefestigungsteile fest.
Befestigen Sie den unteren D-Ring bündig mit der Unterkante der
Klemme an der vertikalen Stange.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Schneiden Sie die vertikale Stange bei Bedarf auf die richtige
Länge zu, damit sie die Rückseite des Sitzsystems nicht
behindert. Nehmen Sie das Kunststoffendstück M vom
abgeschnittenen Unterteil der Stange ab und setzen Sie es
wieder auf die zugeschnittene Stange.
Fabricant
1.2 Garantie
3 Reinigung und Pflege
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam, untereinander kompatibel und
materialschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein.
– Bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die
Desinfektionsmittelliste des Verbunds für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de) sowie der deutschen
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de) beachten.
1.
2.
3.
Reinigen Sie die Polster mit einem Neutralreiniger und heißem
Wasser und/oder einem Einwegfeuchttuch.
Reinigen Sie die Befestigungsteile mit handelsüblichem
Haushaltsreiniger und einem weichen Tuch.
Trocken aufbewahren.
Wenn das Produkt kontaminiert wird, bitten Sie Ihren
Hygienebeauftragten um Rat. Sie können auch bei Invacare
Informationen zum Dekontaminationsprotokoll anfordern.
4 Materialien
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
1.3 Normes et réglementations
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Ce produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et à l'échelle mondiale.
Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes au
règlement REACH.
Befestigungsteile
Aluminium/Stahl
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
Bezug des
Kopfstützenpolsters
100 % Polyester-Interlock (schwarz) mit
Polyurethanbeschichtung
1.4 Utilisation prévue
Schaumstoff des
Kopfstützenpolsters
HR-Formschaumstoff aus Polyurethan (grün)
Alle verwendeten Werkstoffe sind korrosionsbeständig und frei von
Naturkautschuklatex.
IfrI
1 Généralités
1.1 Symboles figurant dans le présent manuel
d'utilisation
Le matériel et les coussins des appui-têtes Matrx® Elan sont conçus
pour offrir le maximum de confort au niveau du soutien de la tête.
L'utilisateur bénéficie ainsi d'un soutien simple, confortable et efficace
pour optimiser ses gestes et son assise.
1.5 Contenu
Les composants suivants sont fournis à la livraison :
•
Matrx® Elan Hardware (MEHW, longueur de tube 356 mm) ou
Matrx® Elan Mini Hardware (MEMH, longueur de tube 254 mm)
(voir fig. 1)
Dans le présent manuel d'utilisation, les avertissements sont signalés
par des symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre
indiquant le niveau de danger.
6
1603314-A
•
•
Coussin d'appui-tête (voir fig. 2 et le tableau suivant pour les
options)
Option
Désignation
A
Coussin standard Elan 150 mm x 90 mm – PETIT
B
Coussin standard Elan 250 mm x 130 mm –
MOYEN
C
Coussin standard Elan 360 mm x 130 mm –
GRAND
D
Coussin occipital Elan 230 mm x 180 mm
E
Coussin occipital Elan 300 mm x 200 mm
F
Coussin 4 points Elan 280 mm x 260 mm
Outils :
1.
2.
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu'il est
utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier
en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
3.
2 Montage et utilisation
5.
4.
6.
7.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave
L'utilisation du fauteuil roulant peut provoquer des
blessures en cas de mauvais réglage ou d'installation
incorrecte de l'appui-tête. Le cou de l'utilisateur peut
subir une hyperextension en cas de collision ou lorsque
le système est incliné ou basculé.
– Cet accessoire doit être monté par un clinicien ou un
technicien expérimenté.
– Avant chaque utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
1.
8.
9.
Une fois la position finale établie, serrez à fond tous les systèmes
de couplage et le matériel de l'appui-tête.
Fixez l'anneau de distance inférieur sur le tube vertical de façon à
ce qu'il soit aligné sur le bas de l'ensemble de fixation.
Si nécessaire, il est possible de modifier (couper) la longueur
totale du tube vertical pour éviter toute interférence le long
de l'arrière du système d'assise. Une fois le tube coupé,
l'embout en plastique M protégeant le bas du tube peut être
enlevé et remis sur le tube nouvellement coupé.
3 Nettoyage et entretien
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et doivent
protéger les surfaces qu'ils sont censés nettoyer.
– Pour plus d’informations sur la décontamination
dans un environnement médical, veuillez suivre vos
procédures internes de désinfection et de nettoyage.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Inspectez le matériel de l'appui-tête pour vous assurer
qu'aucune pièce ne manque ou n'est endommagée.
1.
1603314-A
Desserrez/retirez l'anneau de distance inférieur C du tube de
montage vertical A à l'aide de la clé Allen 2,5 mm fournie.
Introduisez le tube de montage vertical dans l'ensemble de
fixation B.
Réglez la hauteur totale du coussin d'appui-tête à la position
souhaitée en positionnant l'anneau de distance supérieur K sur le
tube de montage vertical.
Serrez la molette L pour fixer le matériel Matrx® Elan en place.
Modifiez la profondeur et l'angle de l'appui-tête pour répondre
aux besoins de l'utilisateur en réglant les 3 systèmes de
couplage H de l'ensemble à bras double à l'aide de la clé Allen
4 mm, en association avec les pivots (rotatifs) inférieur et
supérieur à plusieurs angles G et E à l'aide de la clé Allen 5 mm.
IMPORTANT
N'enlevez pas entièrement l'ensemble à bras
double.
– Pour régler l'angle, desserrez les vis des systèmes de
couplage H d'un demi-tour seulement. Les poignées
de leviers N sont disponibles en option pour faciliter
le réglage des systèmes de couplage inférieur et
supérieur. Pour les installer, enlevez doucement la
vis principale du système de couplage inférieur et
supérieur (en laissant l'insert hexagonal en place), puis
vissez le levier dans l'insert hexagonal.
Sortez le matériel et les accessoires de l'appui-tête de l'emballage.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant de percer ou de modifier la coque du dossier,
contactez toujours le fabricant du dossier pour vous
assurer que le dossier peut supporter un appui-tête.
Installez le coussin d'appui-tête souhaité J sur le matériel Matrx®
Elan à l'aide de la bague de montage de l'appui-tête F, du pivot
rotatif supérieur à plusieurs angles G et des 3 vis I fournis.
Serrez le matériel juste assez pour fixer le coussin d'appui-tête
et permettre le réglage de l'angle via le mécanisme de pivot
supérieur.
1.6 Durée de vie
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave lors du transport
du client dans un fauteuil roulant équipé d'un
appui-tête Invacare® Matrx® ELAN dans un
véhicule à moteur.
– Si possible, Invacare recommande de transférer
l'utilisateur du fauteuil roulant sur un siège du véhicule
et d'utiliser une ceinture de sécurité abdominale et
diagonale ou un siège auto pour enfant approprié.
– Les appui-têtes Invacare® Matrx® ELAN ne peuvent
être utilisés qu'avec des fauteuils roulants conformes
aux exigences de performances des normes RESNA
WC19 ou ISO 7176–19.
– Pour transporter en toute sécurité un utilisateur
installé dans un fauteuil roulant à bord d'un véhicule
à moteur, reportez-vous aux manuels d'utilisation du
fauteuil roulant et du système de fixation du fauteuil
roulant et de l'occupant.
Fixez le collier d'appui-têteB sur la coque du dossier avec
le matériel fourni. Installez le collier en utilisant les orifices
de montage existants sur la coque du dossier (ou la platine
porte-axe). En l’absence d’orifices de montage, il est possible d’en
percer avec soin à l’emplacement souhaité en utilisant la plaque
de fixation comme gabarit.
Une plaque d'entretoise optionnelle D avec de longues
vis de montage peut être installée pour créer un espace
supplémentaire si nécessaire.
Manuel d'utilisation
2.1 Installation du matériel de montage/coussins
des appui-têtes (Fig. 1)
Clés Allen 2,5 mm/4 mm/5 mm (fournies)
Scie à métaux, perceuse, mèche de perceuse 6 mm
2.
3.
Nettoyez les coussins avec un détergent neutre et de l'eau chaude
et/ou une lingette jetable.
Nettoyez le matériel de montage à l'aide de produits de nettoyage
ménagers classiques et d'un chiffon doux.
Rangez le matériel dans un environnement sec.
7
Invacare® Matrx® Elan headrest
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti
conformi alla direttiva REACH.
En cas de contamination du produit, demandez conseil au
responsable chargé de la prévention des infections. Vous
pouvez également contacter Invacare pour obtenir des
informations sur le protocole de décontamination.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la filiale Invacare®
nel proprio Paese (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
4 Matériaux
1.4 Uso previsto
Matériel de
montage
Aluminium/acier
Housse de
rembourrage des
appui-têtes
100 % Interlock polyester (noir) avec
revêtement en polyuréthane
Mousse de
rembourrage des
appui-têtes
Mousse polyuréthane haute résilience (HR)
moulée (vert)
Gli elementi di montaggio del poggiatesta e i cuscini del poggiatesta
Matrx® Elan sono concepiti per offrire comfort e supporto posteriore
alla testa. Forniscono un supporto semplice, comodo ed efficace
contribuendo a ottimizzare il funzionamento e la tolleranza della
seduta.
1.5 Contenuto della fornitura
I seguenti componenti sono compresi nella fornitura:
•
Tous les matériaux sont résistants à la corrosion et exempts de latex
de caoutchouc naturel.
IitI
1 Generale
•
1.1 Simboli in questo manuale d’uso
Questo manuale d'uso contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
IMPORTANTE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe causare danni al prodotto.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
un uso efficace e senza inconvenienti.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
Produttore
1.2 Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità ai
Termini e condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
1.3 Norme e regolamenti
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
•
Elementi di montaggio Matrx® Elan (MEHW, lunghezza piantone
356 mm) o
elementi di montaggio Matrx® Elan Mini (MEMH, lunghezza
piantone 254 mm)
(vedere Fig. 1)
Cuscino per poggiatesta (per le opzioni, vedere Fig. 2 e tabella
seguente)
Opzione
Designazione
A
Cuscino standard Elan 150 mm x 90 mm –
PICCOLO
B
Cuscino standard Elan 250 mm x 130 mm – MEDIO
C
Cuscino standard Elan 360 mm x 130 mm –
GRANDE
D
Cuscino occipitale Elan 230 mm x 180 mm
E
Cuscino occipitale Elan 300 mm x 200 mm
F
Cuscino a 4 punti Elan 280 mm x 260 mm
Manuale d'uso
1.6 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l'uso
previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare
a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
2 Configurazione e utilizzo
2.1 Installazione della viteria di fissaggio / dei
cuscini del poggiatesta (Fig. 1)
ATTENZIONE!
Rischio di lesione grave
Possono verificarsi lesioni durante l'uso della carrozzina
se un poggiatesta non è regolato o installato in modo
corretto. Il collo dell'utilizzatore può iperestendersi in
caso di collisione o quando il sistema è in posizione
inclinata o reclinata.
– Questo accessorio deve essere installato da un medico
o da un tecnico esperto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che tutte le viti siano
ben salde.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici - Parte 1: Valutazione e prove nell’ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l’impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
8
1603314-A
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni gravi durante il trasporto del
cliente in una carrozzina dotata di un poggiatesta
Invacare® Matrx® ELAN in un veicolo a motore
– Per quanto possibile Invacare raccomanda che il cliente
sia trasferito fuori dalla carrozzina a un sedile del
veicolo utilizzando una cintura di sicurezza a tre punti
(cintura subaddominale e diagonale) o un apposito
seggiolino.
– I poggiatesta Invacare® Matrx® ELAN possono essere
utilizzati solo in combinazione con carrozzine che
rispettano i requisiti di prestazione delle norme RESNA
WC19 o ISO 7176-19.
– Per il trasporto sicuro di un cliente su una carrozzina in
un veicolo a motore, fare riferimento ai manuali d'uso
della carrozzina e al sistema di ancoraggio e sicurezza
per passeggeri (WTORS).
1.
IMPORTANTE
Non rimuovere completamente l'hardware di
regolazione a doppio tirante.
– Per la regolazione dell'angolo, allentare le viti dei tiranti
H solo di 1/2 giro circa. Per facilitare la regolazione
dei tiranti superiore e inferiore sono disponibili le
maniglie delle leve N. Per l'installazione rimuovere con
attenzione solo la vite principale dal tirante superiore
o inferiore (lasciando l'inserto esagonale in posizione),
poi avvitare la leva nell'inserto esagonale.
8.
9.
Se necessario, è possibile modificare la lunghezza complessiva
del montante verticale (tagliandolo) in modo da prevenire
eventuali interferenze nello schienale del sistema di seduta.
Dopo aver tagliato il montante, è possibile rimuovere
il cappuccio terminale in plastica M posto alla base del
montante e trasferirlo sul montante tagliato.
Rimuovere il gruppo poggiatesta e i componenti dalla confezione.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Ispezionare gli elementi di montaggio del poggiatesta
per assicurarsi che non ci siano parti mancanti o
danneggiate.
3 Pulizia e cura
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia.
– Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in
ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida dell’istituto inglese ’National Institute for Clinical
Excellence’ in materia di controllo delle infezioni
www.nice.org.uk/CG139 ed ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima di forare o modificare in alcun modo il guscio
dello schienale, contattare sempre il produttore dello
schienale per garantire che lo schienale sia idoneo per
un'applicazione con poggiatesta.
Utensili
necessari
1.
Chiavi a brugola da 2,5 mm / 4 mm / 5 mm (fornite)
Seghetto, trapano elettrico, punta da 6 mm
Fissare il morsetto del poggiatesta B sul guscio dello schienale
utilizzando la viteria in dotazione. Installare il morsetto usando
i fori di montaggio esistenti nel guscio dello schienale (o
nell'adattatore). Se non vengono forniti fori di montaggio,
possono essere praticati con attenzione alcuni fori nella posizione
desiderata utilizzando come modello la piastra di fissaggio.
Se necessario, è possibile installare una piastra opzionale D
che funga da spessore con viti di montaggio estese per fornire
spazio supplementare.
2.
Installare il cuscino del poggiatesta desiderato J sull'hardware
Matrx® Elan usando l'anello di montaggio del poggiatesta F, il
perno rotante multiangolo G e le 3 viti I fornite.
Serrare la viteria quanto basta per fissare il cuscino
del poggiatesta in posizione, ma in modo da consentire
regolazioni finali dell'angolo (regolazione fine) attraverso il
meccanismo superiore di rotazione.
3.
4.
5.
6.
7.
Allentare/rimuovere la ghiera a D C dal montante verticale di
montaggio A usando la chiave a brugola da 2,5 mm fornita.
Fare scorrere il montante di fissaggio verticale nel montaggio
morsetto B.
Regolare l'altezza complessiva del cuscino del poggiatesta nella
posizione desiderata sistemando la ghiera a D superiore K sul
montante verticale in base alla necessità.
Serrare la manopola L per fissare l'hardware Matrx® Elan in
posizione.
Adattare il poggiatesta alla profondità e all'angolazione desiderate
in base alle esigenze dell'utilizzatore regolando i 3 tiranti H del
gruppo di regolazione a doppio tirante con la chiave a brugola da
4 mm, in combinazione con i perni multiangolo (rotanti) superiore
e inferiore G e E usando la chiave a brugola da 5 mm.
1603314-A
Una volta raggiunta la posizione definitiva, serrare completamente
tutti i tiranti e l'hardware del poggiatesta.
Fissare la ghiera a D sul montante verticale in modo che si appoggi
a filo con la parte inferiore del montaggio del morsetto.
1.
2.
3.
Pulire i cuscini con un detersivo neutro e acqua calda e/o una
salvietta monouso.
Pulire la viteria di fissaggio con un comune detersivo per uso
domestico e un panno morbido.
Conservare in un ambiente asciutto.
Nel caso di contaminazione del prodotto, rivolgersi per un
consulto a un esperto di malattie infettive. In alternativa,
contattare Invacare per ottenere informazioni sul protocollo
di decontaminazione.
4 Materiali
Elementi di
montaggio
Alluminio / Acciaio
Rivestimento
del cuscino del
poggiatesta
100% poliestere interlock (nero) con
rivestimento in poliuretano
Gommapiuma
del cuscino del
poggiatesta
Gommapiuma di poliuretano ad alta resilienza
(HR) modellata (verde)
Tutti i materiali utilizzati sono resistenti alla corrosione e privi di
lattice di gomma naturale.
IesI
1 Generalidades
1.1 Símbolos en este manual del usuario
En este manual del usuario, las advertencias están indicadas con
símbolos. A los símbolos de las advertencias se les añade un
encabezado que indica la gravedad del peligro.
9
Invacare® Matrx® Elan headrest
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia la muerte
o lesiones graves.
•
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia daños en
el producto, lesiones leves o ambas cosas.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia daños en el producto.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficaz y sin problemas.
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE
sobre dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento
de este producto se especifica en la declaración de
conformidad CE.
Fabricante
1.2 Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto.
1.3 Estándares y normativas
•
Designación
A
Almohadilla estándar Elan de 150 mm × 90 mm
(PEQUEÑA)
B
Almohadilla estándar Elan de 250 mm × 130 mm
(MEDIANA)
C
Almohadilla estándar Elan de 360 mm × 130 mm
(GRANDE)
D
Almohadilla occipital Elan de 230 mm × 180 mm
E
Almohadilla occipital Elan de 300 mm × 200 mm
F
Almohadilla de cuatro puntos Elan de 280 mm ×
260 mm
Manual del usuario
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el presente
manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la
intensidad del uso.
2 Instalación y uso
2.1 Instalación de las piezas de montaje y las
almohadillas del reposacabezas (Fig. 1)
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión grave
Puede producirse riesgo de lesiones durante el uso de
la silla de ruedas si no se ajusta correctamente o no se
instala un reposacabezas. El cuello del usuario puede
quedar hiperextendido en caso de colisión o cuando el
sistema está inclinado o reclinado.
– Este producto debe ajustarlo un clínico o técnico
experimentado.
– Antes de cada uso, compruebe que todos los tornillos
están apretados de forma segura.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1.
El producto cumple los requisitos de la norma DIN EN 12182 (Ayudas
técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y
métodos de prueba), DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicosAplicación de gestión de riesgos a dispositivos médicos) y DIN EN
ISO 10993–1 (Evaluación biológica de dispositivos médicos - Parte 1:
Evaluación y ensayos mediante un proceso de gestión del riesgo).
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local
como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen
con las directivas REACH.
¡ADVERTENCIA!
Trasladar al usuario en una silla de ruedas
equipada con un reposacabezas Matrx® ELAN de
Invacare® en un vehículo a motor conlleva riesgo
de lesiones graves.
– Siempre que sea posible, Invacare recomienda que el
usuario se traslade en el asiento del vehículo sin la silla
de ruedas y que utilice un cinturón de seguridad ventral
diagonal o una silla de seguridad infantil apropiada.
– Los reposacabezas Matrx® ELAN de Invacare® solo
deben usarse con sillas de ruedas que cumplan los
requisitos de funcionamiento exigidos por las normas
RESNA WC19 o ISO 7176-19.
– Para que el usuario viaje de manera segura en una silla
de ruedas dentro de un vehículo a motor, consulte los
manuales de usuario de la silla de ruedas y el sistema
de fijación de la silla de ruedas y sujeción del ocupante
(WTORS).
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
1.4 Uso previsto
Las piezas y las almohadillas del reposacabezas Elan de Matrx® están
diseñadas para ofrecer comodidad y soporte posterior de cabeza.
Proporciona un soporte sencillo, cómodo y eficaz que le ayudará a
maximizar la tolerancia al asiento y su funcionamiento.
1.5 Contenido de la entrega
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
Matrx® Elan Hardware (MEHW, longitud de la barra 356 mm) o
Matrx® Elan Mini Hardware (MEMH, longitud de la barra 254
mm)
(consulte la Fig. 1)
Opción
1.6 Vida útil
La calidad es sumamente importante para nuestra empresa; todos los
procesos se basan en las normas ISO 9001 e ISO 13485.
•
Almohadilla del reposacabezas (consulte la Fig. 2 y la siguiente
tabla para ver las opciones)
1.
Retire los componentes y el conjunto del reposacabezas del
embalaje.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Inspeccione las piezas del reposacabezas y asegúrese de
que no faltan piezas ni están dañadas.
10
1603314-A
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de perforar o modificar una estructura de
respaldo, póngase en contacto con el fabricante del
respaldo para corroborar que el modelo usado es apto
para el montaje de un reposacabezas.
Herramientas:
1.
Fije la abrazadera del reposacabezas B en la estructura del
respaldo utilizando las piezas suministradas. Instale la abrazadera
usando los orificios de montaje presentes en la estructura del
respaldo (o placa del adaptador). Si no hay ningún orificio de
montaje, puede realizarlos perforando con cuidado en el lugar
adecuado con la placa de montaje como plantilla.
Instale la almohadilla del reposacabezas deseada J en la pieza
Matrx® Elan usando el anillo de montaje del reposacabezas F,
un pivote rotatorio superior multiangular G y los tres tornillos
I suministrados.
Apriete la pieza lo suficiente para asegurar la almohadilla del
reposacabezas en su posición pero deje margen para hacer
ajustes finales del ángulo (ajuste fino) a través del mecanismo
del pivote superior.
3.
4.
5.
6.
7.
Afloje/retire la anilla en D inferior C de la barra de montaje
vertical A usando la llave Allen de 2,5 mm suministrada.
Deslice la barra de montaje vertical al conjunto de la abrazadera
B.
Ajuste la altura general de la almohadilla del reposacabezas a la
posición deseada mediante la colocación de la anilla en D superior
K en la barra de montaje vertical según sea necesario.
Apriete el tornillo de fijación L para fijar las piezas de Matrx®
Elan en su lugar.
Adapte el reposacabezas a la profundidad y el ángulo deseados,
en función de las necesidades del usuario; para ello, ajuste los tres
acoplamientos H del conjunto del ajuste de doble enlace con la
llave Allen de 4 mm, en combinación con los pivotes (rotatorios)
multiangulares inferior y superior G y E con la llave Allen de
5 mm.
IMPORTANTE
No retire completamente las piezas de ajuste de
doble enlace.
– Para ajustar el ángulo, afloje los tornillos de los
acoplamientos H aproximadamente solo media vuelta.
Pueden utilizarse empuñaduras opcionales de palanca
N para un ajuste más fácil de los acoplamientos inferior
y superior. Para la instalación, retire con cuidado
solo el tornillo principal del acoplamiento superior
o inferior (dejando la llave fijada en la posición) y, a
continuación, atornille la palanca en la llave.
8.
9.
Cuando se establezca la posición final, apriete completamente
todos los acoplamientos y las piezas del reposacabezas.
Asegure la anilla en D inferior en la barra vertical, de modo que
se apoye de forma alineada con la parte inferior del conjunto
de abrazaderas.
Si fuese necesario, puede modificar (cortar) la longitud global
de la barra vertical para evitar cualquier interferencia a lo
largo del respaldo del sistema de asiento. Después de cortar
la barra, la cubierta del extremo de plástico M en la parte
inferior de la barra puede eliminarse y transferirse a la nueva
barra cortada.
1603314-A
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y
deben proteger los materiales que van a limpiar.
– Para obtener más información sobre descontaminación
en entornos sanitarios, consulte las directrices de ‘The
National Institute for Clinical Excellence‘ sobre control
de infecciones www.nice.org.uk/CG139, así como su
política local de control de infecciones.
Llaves Allen de 2,5 mm,
4 mm y 5 mm (suministradas)
Sierra, taladro y broca de 6 mm
Cuando necesite espacio libre adicional, puede instalar una
placa separadora opcional D con las extensiones de los
tornillos de montaje.
2.
3 Limpieza y cuidados
1.
2.
3.
Limpie las almohadillas con un detergente neutro y agua caliente
o con un paño de usar y tirar.
Limpie las piezas de montaje con limpiadores domésticos
habituales y un paño suave.
Almacénelo en un entorno seco.
Si el producto se contamina, pida consejo a la persona
responsable del control de infecciones. Como alternativa,
póngase en contacto con Invacare para obtener información
sobre el protocolo de descontaminación.
4 Materiales
Componentes
del montaje
Aluminio/acero
Funda de la
almohadilla del
reposacabezas
100 % poliéster interlock (negro) con
revestimiento de poliuretano
Espuma de la
almohadilla del
reposacabezas
Espuma de poliuretano moldeada de alta
resiliencia (verde)
Todos los materiales empleados son resistentes a la corrosión y no
están fabricados con látex de caucho natural.
IptI
1 Geral
1.1 Símbolos utilizados neste manual de utilização
Neste Manual de Utilização as advertências são indicadas por
símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em morte ou em
lesão grave.
PRECAUÇÃO
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em danos no produto,
lesões ligeiras ou ambos.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em danos no produto.
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente e sem problemas.
Este produto está em conformidade com a directiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
Fabricante
11
Invacare® Matrx® Elan headrest
1.2 Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
2 Configuração e utilização
2.1 Instalar as ferragens de fixação/almofadas de
apoio de cabeça (Fig. 1)
1.3 Normas e regulamentos
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões graves
Podem ocorrer lesões durante a utilização da cadeira de
rodas, se um apoio de cabeça estiver mal ajustado ou
não estiver bem instalado. O pescoço do utilizador pode
sofrer hiperextensão na eventualidade de uma colisão ou
quando o sistema é inclinado ou reclinado.
– Estes elementos devem ser ajustados por um médico
ou técnico experiente.
– Antes de cada utilização, verifique se todos os parafusos
estão bem apertados.
A qualidade é da máxima importância para a nossa empresa. Todos os
processos baseiam-se nas normas ISO 9001 e ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Directiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
O produto cumpre os requisitos da norma DIN EN 12182 (Acessórios
técnicos para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos
de teste), norma DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicos Aplicação da gestão de riscos a dispositivos médicos) e norma DIN
EN ISO 10993–1 (Avaliação biológica de dispositivos médicos - Parte
1: Avaliação e ensaios num sistema de gestão de risco).
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a directiva REACH.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ao transportar o cliente
numa cadeira de rodas equipada com um apoio
de cabeça Invacare® Matrx® ELAN num veículo
motorizado.
– Sempre que for possível, a Invacare recomenda que
o cliente seja transferido da cadeira de rodas para o
assento do veículo utilizando um cinto de segurança
de colo e diagonal ou um banco de segurança para
crianças adequado.
– Os apoios de cabeça Invacare® Matrx® ELAN só
podem ser utilizados em conjunto com cadeiras de
rodas que estejam em conformidade com os requisitos
das normas RESNA WC19 ou ISO 7176–19.
– Para o transporte seguro de um cliente numa cadeira
de rodas num veículo motorizado, consulte os manuais
de utilização da cadeira de rodas e do sistema de
retenção do ocupante e de fixação da cadeira de rodas
(WTORS).
Para obter mais informações, contacte a Invacare® no seu país (as
moradas são indicadas na contracapa deste manual).
1.4 Utilização prevista
As almofadas de apoio de cabeça e as ferragens de encosto Matrx®
Elan foram concebidas para proporcionar conforto e apoio posterior
para a cabeça. Irão proporcionar um apoio simples, confortável e
eficaz, ajudando a maximizar o funcionamento e a tolerância do
assento.
1.5 Material incluído na entrega
Os seguintes componentes são incluídos na entrega:
•
•
•
Ferragens Matrx® Elan (MEHW, comprimento da coluna 356
mm) ou
Ferragens Matrx® Elan Mini (MEMH, comprimento da coluna
254 mm)
(consulte a Fig. 1)
Almofada de apoio de cabeça (consulte a Fig. 2 e a tabela seguinte
para opções)
Opção
Designação
A
Almofada Elan standard com 150 mm x 90 mm –
PEQUENA
B
Almofada Elan standard com 250 mm x 130 mm
– MÉDIA
C
Almofada Elan standard com 360 mm x 130 mm
– GRANDE
D
Almofada Elan occipital com 230 mm x 180 mm
E
Almofada Elan occipital com 300 mm x 200 mm
F
Almofada Elan de 4 pontos com 280 mm x 260 mm
1.
Retire o material e os acessórios do apoio de cabeça da
embalagem.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Inspecione as ferragens do apoio de cabeça para
assegurar que não existem peças danificadas ou em
falta.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Antes de perfurar ou modificar qualquer estrutura do
encosto, contacte sempre o respetivo fabricante para
assegurar que o encosto tem capacidade para suportar
uma aplicação de apoio de cabeça.
Ferramentas:
Manual de utilização
Chaves Allen de 2,5 mm/4 mm/5 mm (fornecidas)
Arco de serra, broca elétrica, ponta de
broca de 6 mm
1.6 Vida útil
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando o
mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança
e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil efectiva pode
variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização.
1.
Prenda o grampo do apoio de cabeça B à estrutura do encosto
utilizando as ferragens fornecidas. Instale o grampo utilizando
os orifícios de fixação existentes na estrutura do encosto (ou
placa do adaptador). Se não existirem orifícios de montagem,
estes podem ser perfurados (faça-o com cuidado) na localização
pretendida utilizando a placa de fixação como referência.
Quando necessário, pode ser instalada uma placa espaçadora
opcional D com parafusos de montagem longos para distância
adicional.
12
1603314-A
2.
Instale a almofada do apoio de cabeça pretendida J na ferragem
Matrx® Elan utilizando o anel de fixação do apoio de cabeça F,
o eixo rotativo superior com vários ângulos G e os 3 parafusos
I fornecidos.
Aperte a ferragem o suficiente para fixar a almofada do apoio
de cabeça na posição, mas ainda permitir os ajustes de ângulo
finais (de precisão) através do mecanismo rotativo superior.
3.
4.
5.
6.
7.
Desaperte/remova o anel em D C da coluna de fixação vertical
A utilizando a chave Allen de 2,5 mm fornecida.
Insira a coluna de fixação vertical na unidade do grampo B,
fazendo-a deslizar.
Ajuste a altura global da almofada do apoio de cabeça para a
posição pretendida posicionando o anel em D K na coluna de
montagem vertical, conforme necessário.
Aperte o botão L para fixar a ferragem Matrx® Elan no local.
Adapte o apoio de cabeça para a profundidade e o ângulo
pretendidos de acordo com as necessidades do utilizador
ajustando as 3 ligações H da unidade de ajuste de dupla ligação
com a chave Allen de 4 mm, em conjunto com os eixos rotativos
superiores e inferiores com vários ângulos G e E utilizando
a chave Allen de 5 mm.
IMPORTANTE
Não remova completamente a ferragem de ajuste
de dupla ligação.
– Para ajustar o ângulo desaperte os parafusos das
ligações H apenas cerca de 1/2 volta. Os manípulos de
alavanca opcionais N estão disponíveis para um ajuste
mais fácil das ligações superior e inferior. Durante
a instalação remova apenas o parafuso principal da
ligação superior ou inferior (com cuidado, deixando a
rosca hexagonal no local) e, em seguida, aparafuse a
alavanca à rosca hexagonal.
8.
9.
Quando a posição final for estabelecida, aperte completamente
todas as ligações e ferragens do apoio de cabeça.
Fixe o anel em forma de D inferior à coluna vertical de modo a
ficar alinhado com a parte inferior da unidade do grampo.
Se necessário, o comprimento global da coluna vertical
pode ser ajustado (cortado) de modo a impedir qualquer
interferência ao longo da parte posterior do sistema de
assento. Depois de cortar a coluna, a tampa final em plástico
M na parte inferior da coluna pode ser removida e transferida
para a coluna recentemente cortada.
3 Limpeza e manutenção
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis
de proteger os materiais aos quais são aplicados para
limpeza.
– Para obter mais informações sobre a
descontaminação em ambientes de cuidados
de saúde, consulte as directrizes sobre controlo
de infecções do ‘National Institute for Clinical
Excellence‘(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de
controlo de infecções locais.
1.
2.
3.
Limpe as almofadas com um detergente neutro e água quente
e/ou um toalhete de utilização única.
Limpe as ferragens de fixação com produtos normais de limpeza
doméstica e um pano macio.
Guarde num ambiente seco.
Se o produto ficar contaminado, aconselhe-se junto do
responsável pelo controlo de infeções. Em alternativa,
contacte a Invacare para obter informações sobre o
protocolo de descontaminação.
1603314-A
4 Materiais
Ferragens de
montagem
Alumínio/aço
Cobertura da
almofada do
apoio de cabeça
100% poliéster Interlock (preto) com
revestimento em poliuretano
Esponja da
almofada do
apoio de cabeça
Esponja de poliuretano de elevada resistência
(HR) moldada (verde)
Todos os materiais utilizados são resistentes à corrosão e não são
feitos com látex de borracha natural.
InlI
1 Algemeen
1.1 Symbolen in deze gebruikershandleiding
In deze gebruiksaanwijzing worden waarschuwingen aangeduid door
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een
symbool die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden
of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan
het product en/of licht lichamelijk letsel.
BELANGRIJK
duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet
kan worden vermeden, kan leiden tot schade aan het
product.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
Dit product voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG voor
medische producten. De introductiedatum voor
dit product wordt in de CE-conformiteitsverklaring
vermeld.
Fabrikant
1.2 Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.3 Normen en regelgeving
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op de normen ISO 9001 en ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor gehandicapten - Algemene eisen en
beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische
hulpmiddelen - Toepassing van risicomanagement voor medische
hulpmiddelen) en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie
van medische hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en tests binnen
risicomanagementprocessen).
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
13
Invacare® Matrx® Elan headrest
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
WAARSCHUWING!
Er bestaat kans op ernstig letsel tijdens het
vervoeren van de cliënt, zittend in een rolstoel
die is uitgerust met een Invacare® Matrx®
ELAN-hoofdsteun, in een gemotoriseerd voertuig.
– Invacare raadt aan om de cliënt, waar mogelijk,
vanuit de rolstoel over te plaatsen naar een
voertuigstoel, waarbij gebruik wordt gemaakt van een
veiligheidsgordel over de schoot en over de schouder
of van een gepaste kinderveiligheidsgordel.
– Invacare® Matrx® ELAN-hoofdsteunen mogen alleen
worden gebruikt in combinatie met rolstoelen die
voldoen aan de functie-eisen van RESNA WC19 of ISO
7176–19.
– Voor een veilig vervoer van een cliënt in een rolstoel
in een gemotoriseerd voertuig, raadpleegt u de
gebruiksaanwijzingen van de rolstoel en het WTORS
(Wheelchair Tie-down and Occupant Restraint System
- Systeem om de rolstoel en inzittende mee vast te
zetten).
1.4 Bedoeld gebruik
De Matrx® Elan-hoofdsteunhardware en hoofdsteunkussens zijn
ontworpen om comfort en steun aan de achterkant van het hoofd te
bieden. Het biedt eenvoudige, comfortabele en effectieve steun om
de functie en zittolerantie te maximaliseren.
1.5 Omvang van de levering
De volgende onderdelen worden geleverd:
•
•
•
Matrx® Elan Hardware (MEHW, stanglengte 356 mm) of
Matrx® Elan Mini Hardware (MEMH, stanglengte 254 mm)
(zie afbeelding 1)
Hoofdsteunkussen (zie afbeelding 2 en volgende tabel voor
opties)
Optie
Aanduiding
A
Elan-standaardkussen 150 mm x 90 mm – KLEIN
B
Elan-standaardkussen 250 mm x 130 mm –
MEDIUM
C
Elan-standaardkussen 360 mm x 130 mm –
GROOT
D
Elan-achterhoofdkussen 230 mm x 180 mm
E
Elan-achterhoofdkussen 300 mm x 200 mm
F
Elan-vierpuntskussen 280 mm x 260 mm
1.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Inspecteer de hoofdsteunonderdelen om te
controleren dat er geen onderdelen zijn beschadigd of
ontbreken.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Neem, voordat u in een rugschaal boort of deze
aanpast, altijd contact op met de fabrikant van de
rugleuning om te controleren of de rugleuning geschikt
is voor een hoofdsteunapplicatie.
Gebruiksaanwijzing
1.6 Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor
het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur
van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
2 Montage en gebruik
Gereedschap:
1.
2.1 De montageonderdelen/hoofdsteunkussens
monteren (afbeelding 1)
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig lichamelijk letsel
Er bestaat kans op lichamelijk letsel tijdens het gebruik van
de rolstoel indien een hoofdsteun verkeerd is afgesteld
of niet goed is geïnstalleerd. Bij een botsing of wanneer
het systeem wordt gekanteld of achterover helt, kan dit
leiden tot hyperextensie van de nek van de gebruiker.
– Dit onderdeel moet worden gemonteerd door een
ervaren arts of technicus.
– Controleer voorafgaand aan elk gebruik of alle
schroeven stevig vastzitten.
Inbussleutels 2,5 mm/4 mm/5 mm (meegeleverd)
metaalzaag, boormachine, boortje van 6 mm
Maak de hoofdsteunklem B aan de rugschaal vast met de
meegeleverde onderdelen. Installeer de klem met behulp van de
bestaande montagegaten in de rugschaal (of het adapterplaatje).
Als er geen montagegaten aanwezig zijn, kunnen gaten voorzichtig
op de gewenste locatie worden geboord, waarbij de montageplaat
als een sjabloon wordt gebruikt.
Indien nodig, kan er een optionele afstandsplaat D met
langere montageschroeven worden gemonteerd voor extra
speling.
2.
Installeer het gewenste hoofdsteunkussen J op de Matrx®
Elan-hardware met behulp van de montagering F voor de
hoofdsteun, de bovenste veelhoekige draaispil G en de 3
schroeven I die worden meegeleverd.
Draai de onderdelen net strak genoeg aan om het
hoofdsteunkussen op zijn plaats te houden, maar houd
wat speling over voor de uiteindelijke hoekaanpassingen
(fijnafstemming) via het bovenste draaimechanisme.
3.
4.
5.
6.
7.
14
De hoofdsteun en onderdelen uit de verpakking halen.
Draai de onderste D-ring C los of verwijder deze van de verticale
montagestang A met de meegeleverde inbussleutel van 2,5 mm.
Schuif de verticale montagestang in de klem B.
Pas de totale hoogte van het hoofdsteunkussen aan tot de
gewenste positie door de bovenste D-ring K naar believen op de
verticale montagestang te plaatsen.
Draai knop L vast om de Matrx® Elan-hardware vast te zetten.
Pas de hoofdsteun aan de gewenste diepte en hoek aan
overeenkomstig de behoeften van de gebruiker door het
aanpassen van de 3 verbindingen H van de verstelonderdelen met
dubbele verbinding met de inbussleutel van 4 mm, in combinatie
met de bovenste en onderste veelhoekige (draai)spillen G en E
met de inbussleutel van 5 mm.
1603314-A
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke
undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig kvæstelse.
BELANGRIJK
U moet de verstelonderdelen met dubbele
verbinding niet volledig verwijderen.
– Voor het aanpassen van de hoek draait u de schroeven
in de verbindingen H ongeveer een halve slag losser.
Er zijn optionele hendelgrepen N beschikbaar om
de bovenste en onderste verbindingen eenvoudiger
aan te passen. Voor het installeren, verwijdert u
voorzichtig alleen de hoofdschroef uit de bovenste en
onderste verbinding (en laat u de zeskantmoer zitten)
en schroeft u de hendel vervolgens in de zeskantmoer.
8.
9.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i produktbeskadigelse
og/eller mindre kvæstelser.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af produktet.
Wanneer de eindpositie is bepaald, draait u alle verbindingen en
de hoofdsteunonderdelen volledig vast.
Bevestig de onderste D-ring aan de verticale stang zodat deze
gelijk ligt met de onderkant van de klem.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der
sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
Dette produkt overholder direktivet
93/42/EØF vedrørende medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Indien nodig, kan de totale lengte van de verticale stang
worden aangepast (afgezaagd) om eventuele hinder voor
de achterkant van het zittingsysteem te voorkomen. Na
het afzagen van de stang, kan het plastic dopje M aan de
onderkant van de stang worden verwijderd en op het nieuwe
uiteinde van de afgezaagde stang worden geplaatst.
Producent
1.2 Garanti
3 Reiniging en verzorging
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
– Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne
en desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de
Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ)
(www.nvz.nl).
1.
2.
3.
Reinig de kussens met een neutraal reinigingsmiddel en heet
water en/of een doekje voor eenmalig gebruik.
Reinig de montageonderdelen met gebruikelijke huishoudelijke
reinigingsmiddelen en een zachte doek.
Sla alles op in een droge omgeving.
Mocht het product vuil worden, vraag dan uw
Infectiecontrolefunctionaris om advies. U kunt ook contact
opnemen met Invacare en vragen naar informatie over
reinigingsvoorschriften.
4 Materialen
Montageonderdelen
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.3 Standarder og regler
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle processer
er baseret på standarderne ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om
medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
Produktet opfylder kravene i standarderne DS/EN 12182
(Hjælpemidler til personer med funktionsnedsættelse - Generelle
krav og prøvningsmetoder), DS/EN ISO 14971 (Medicinsk udstyr Anvendelse af risikoledelse i forbindelse med medicinsk udstyr) og
DS/EN ISO 10993–1 (Biologisk vurdering af medicinsk udstyr - Del 1:
Vurdering og prøvning inden for rammerne af et risikoledelsessystem).
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi
anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder
REACH-direktivet.
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
Aluminium/staal
1.4 Tiltænkt anvendelse
Hoofdsteunkussenhoes 100% interlockpolyester (zwart) met
polyurethaancoating
Matrx® Elan-hovedstøttens monteringsbeslag og -hovedstøttepuderne
er designet til at yde komfort og hovedstøtte. Det giver enkel,
komfortabel og effektiv støtte, så funktion og sædetolerance
maksimeres.
HoofdsteunkussenschuimVoorgevormd, zeer veerkrachtig
polyurethaanschuim (groen)
Alle gebruikte materialen zijn roestbestendig en zijn niet gemaakt met
natuurrubberlatex.
1.5 Leveringsomfang
Følgende dele medfølger ved levering:
IdaI
1 Generelt
1.1 Symboler i denne brugermanual
Advarsler vises i denne brugermanual med symboler.
Advarselssymbolerne ledsages af en overskrift, der viser, hvor alvorlig
faren er.
1603314-A
•
Matrx® Elan-monteringsbeslag (MEHW, standerlængde 356 mm)
eller
Matrx® Elan Mini-monteringsbeslag (MEMH, standerlængde 254
mm)
(se fig. 1)
15
Invacare® Matrx® Elan headrest
•
•
Hovedstøttepude (se fig. 2 og følgende tabeller vedrørende
ekstraudstyr)
Ekstraudstyr
Betegnelse
A
Elan Standard-pude 150 mm x 90 mm –
størrelse SMALL
B
Elan Standard-pude 250 mm x 130 mm –
størrelse MEDIUM
C
Elan Standard-pude 360 mm x 130 mm –
størrelse LARGE
D
Elan Occipital-pude 230 mm x 180 mm
E
Elan Occipital-pude 300 mm x 200 mm
F
Elan 4-punktspude 300 mm x 200 mm
Brugsanvisning
1.
Der kan installeres en valgfri afstandsplade D med forlængede
monteringsskruer for at skabe ekstra afstand, hvis der er
behov for det.
2.
3.
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne og
den tiltænkte brug, der fremgår af denne vejledning. Den effektive
servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af
brugen.
4.
5.
2 Klargøring og brug
7.
6.
2.1 Installation af
monteringsbeslag/hovedstøttepuder (fig. 1)
ADVARSEL!
Risiko for alvorlig skade
Man kan komme til skade ved brug af kørestolen, hvis
en hovedstøtte er justeret forkert eller ikke installeret
korrekt. Brugerens nakke kan blive overspændt i tilfælde
af en kollision, eller hvis systemet vippes eller hældes.
– Elementet skal monteres af en erfaren terapeut eller
tekniker.
– Kontrollér før hver brug, at alle skruer sidder ordentligt
fast.
9.
3 Rengøring og pleje
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke
angribe de materialer, der rengøres.
– Yderligere oplysninger om desinfektion i
hospitalsmiljøer og lignende kan fås ved at læse
retningslinjerne fra ‘The National Institute for
Clinical Excellence‘ vedrørende desinfektion
(www.nice.org.uk/CG139) og de lokale bestemmelser
vedrørende dette emne.
ADVARSEL!
Risiko for skade
– Undersøg hovedstøttens monteringsbeslag for at sikre,
at ingen dele mangler eller er beskadiget.
1.
2.
3.
Værktøj:
16
Når den endelige placering er fastlagt, skal alle forbindelser og
monteringsbeslaget til hovedstøtten fastgøres.
Fastgør den nedre stop-ring på den lodrette stang, så den flugter
med bunden af beslaget.
Om nødvendigt kan den lodrette stangs overordnede længde
ændres (mindskes) for at undgå at stangen går imod bag på
rygsystemet. Efter forkortelse af stangen kan plastikproppen
M i bunden af stangen fjernes og overføres til den nyligt
forkortede stang.
Fjern hovedstøttesamlingen og -komponenterne fra emballage.
ADVARSEL!
Risiko for skade
– Inden du borer i eller ændrer en rygskål, skal du altid
kontakte producenten af ryglænet for at sikre, at
ryglænet anbefales til anvendelse med hovedstøtte.
Løsn/fjern den nedre stop-ring C fra den lodrette
nakkestøttestolpe A ved hjælp af den medfølgende 2,5 mm
unbrakonøgle.
Skub den lodrette nakkestøttestolpe på beslaget B.
Juster hovedstøttepudens højde til den ønskede position ved at
placere den øvre stop-ring K på den lodrette nakkestøttestolpe
som anvist.
Stram fingerskruen L for at sikre Matrx®
Elan-fastgørelsesanordningen.
Tilpas hovedstøtten til den ønskede dybde og vinkel i
overensstemmelse med brugerens behov ved at justere de tre
forbindelser H på den multijusterbare nakkestøttebeslag ved
hjælp af 4 mm unbrakonøgle i kombination med de øvre og nedre
multijusterbare led G og E ved hjælp af 5 mm unbrakonøglen.
VIGTIGT
Fjern ikke skruerne i leddene helt
– For justering af vinkler skal skruerne i leddene H løsnes
cirka en halv omgang. Ekstra håndtag N er tilgængelige
for nemmere justering af øvre og nedre led. Ved
installation bør man kun forsigtigt fjerne hovedskruen
fra den øvre eller nedre led (uden at fjerne det
sekskantede gevendbøsning), og skru håndtaget i det
sekskantede gevendbøsning.
8.
1.
Installer den ønskede hovedstøttepude J på Matrx®
Elan-fastgørelsesordningen ved hjælp af hovedstøttens
monteringsring F, øvre justerbare led G og de tre medfølgende
skruer I.
Stram monteringsbeslaget, så hovedstøttepuden sidder
korrekt og samtidig giver mulighed for finjustering af vinkel
via den øvre vippemekanisme.
1.6 Servicelevetid
ADVARSEL!
Der er risiko for alvorlig skade, når klienten
transporteres i en kørestol udstyret med en
Invacare® Matrx® ELAN-hovedstøtte i et
motorkøretøj.
– Når det er muligt, anbefaler Invacare, at klienten
flyttes fra kørestolen til et bilsæde, og at der anvendes
trepunktssele eller et passende børnesæde.
– Invacare® Matrx® ELAN-hovedstøtter må kun bruges
sammen med kørestole, der overholder krav til
ydeevne i henhold til RESNA WC19 eller ISO 7176-19.
– For at transportere en klient sikkert i kørestol i
et motorkøretøj skal du se brugsanvisningerne til
kørestolen og fastspændingssystemet (WTORS).
Fastgør beslaget B på rygskallen med det medfølgende beslag.
Monter beslaget i de eksisterende monteringshuller i rygskallen
(eller adapterpladen). Hvis der ikke forefindes monteringshuller,
kan de forsigtigt bores på det ønskede sted ved at bruge
monteringspladen som skabelon.
Rengør puderne med et neutralt rensemiddel, varmt vand og/eller
en engangsklud.
Rengør monteringsbeslaget med almindeligt rengøringsmiddel og
en blød klud.
Skal opbevares i tørre omgivelser.
Unbrakonøgler 2,5 mm/4 mm/5mm (medfølger)
Nedstryger, elektrisk boremaskine, 6 mm borehoved
1603314-A
Bliver produktet forurenet, skal du søge råd hos den
sundhedsansvarlige. Alternativt skal du kontakte Invacare for
oplysninger om forureningsprotokollen.
4 Materialer
1.4 Bruksområde
Matrx® Elan hodestøttemaskinvare og hodestøtteputer er utformet
for å gi komfort og støtte for bakhodet. De gir enkel, behagelig og
effektiv støtte for best mulig funksjon og setetoleranse.
1.5 Levert produkt
Monteringsbeslag
Aluminum/stål
Betræk til
hovedstøttepude
100 % interlockpolyester (sort) med
polyuretanbelægning
Skum til
hovedstøttepude
Formet slidstærkt (HR) polyuretanskum
(grønt)
Produktet leveres med følgende deler:
•
•
Matrx® Elan-maskinvare (MEHW, stolpelengde 356 mm) eller
Matrx® Elan Mini-maskinvare (MEMH, stolpelengde 254 mm)
(se fig. 1)
Hodestøttepute (se fig. 2 og følgende tabell for alternativer)
Alternativ
Betegnelse
A
Elan standardpute 150 mm x 90 mm – LITEN
B
Elan standardpute 250 mm x 130 mm – MEDIUM
C
Elan standardpute 360 mm x 130 mm – STOR
D
Elan oksipitalpute 230 mm x 180 mm
1.1 Symboler i denne bruksanvisningen
E
Elan oksipitalpute 300 mm x 200 mm
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
F
Elan 4-punktspute 280 mm x 260 mm
Alle anvendte materialer er modstandsdygtige mod korrosion og er
ikke lavet af naturligt gummilatex.
InoI
1 Generell informasjon
ADVARSEL
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til skade på produktet, mindre
personskade eller begge deler.
VIKTIG
Angir en risikofylt situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til skade på produktet.
•
1.6 Levetid
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om sikkerhet og
bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukes hyppighet
og intensitet.
2 Oppsett og bruk
2.1 Montere festemaskinvaren/hodestøtteputene
(fig. 1)
ADVARSEL!
Fare for alvorlig personskade
Skaderisiko under bruk av rullestolen hvis hodestøtten er
justert feil eller ikke er montert riktig. Brukerens nakke
kan bli overstrukket ved kollisjon eller hvis systemet blir
vippet eller felt tilbake.
– Dette elementet må monteres av en erfaren kliniker
eller tekniker.
– Kontroller før hver bruk at alle skruene er godt festet.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det
gjelder effektiv og problemfri bruk.
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Produsent
1.2 Garanti
ADVARSEL!
Fare for alvorlige personskader når brukeren
transporteres i rullestol med montert Invacare®
Matrx® ELAN hodestøtte i et motorkjøretøy.
– Så sant det er mulig, anbefaler Invacare at brukeren tas
ut av rullestolen og settes i et bilsete med trepunkts
sikkerhetsbelte eller egnet barnesete.
– Invacare® Matrx® ELAN hodestøtter kan bare brukes
på rullestoler som oppfyller ytelseskravene i RESNA
WC19 eller ISO 7176–19.
– For sikker transport av brukeren i rullestol i et
motorkjøretøy, se bruksanvisningen for rullestolen og
festesystemet for rullestol og bruker (WTORS).
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare
rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet.
1.3 Standarder og regelverk
Vårt selskap setter kvalitet i høysetet; alle prosesser utføres i samsvar
med standardene ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Produktet oppfyller kravene i standardene DIN EN 12182
(Tekniske hjelpemidler for funksjonshemmede – generelle krav og
prøvingsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medisinsk utstyr – bruk av
risikostyring for medisinsk utstyr) og DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk
evaluering av medisinsk utstyr – Del 1: Evaluering og prøving i en
risikostyringsprosess).
Invacare® arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets
miljøpåvirkning, lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Vi
bruker kun materialer og komponenter som samsvarer med
REACH-forskriftene.
Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte
Invacare i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne
bruksanvisningen).
1603314-A
Bruksanvisning
1.
Fjern hodestøttemontering og delene fra emballasjen.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Kontroller hodestøttens maskinvare for å sikre at ingen
deler mangler eller er skadet.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Før boring eller modifisering av ryggskall skal
ryggprodusentens kontaktes for å sikre at ryggen er
egnet for hodestøtte.
17
Invacare® Matrx® Elan headrest
Verktøy:
1.
Unbrakonøkler 2,5 mm / 4 mm / 5 mm (medfølger)
baufil, elektrisk drill, 6 mm drillbit
Fest hodestøtteklemmen B til ryggskallet med den medfølgende
maskinvaren. Monter klemmen ved hjelp av de eksisterende
monteringshullene på ryggskallet (eller adapterplaten). Hvis
monteringshull ikke finnes, kan hull bores forsiktig på ønsket sted
med monteringsplaten som mal.
En valgfri avstandsplate D med forlengede monteringsskruer
kan installeres for ekstra klaring ved behov.
2.
Monter ønsket hodestøttepute J på Matrx® Elan-maskinvaren
med hodestøttens monteringsring F, den øvre vinkeljusterbare
dreiemekanismen G og de tre medfølgende skruene I.
Stram maskinvaren akkurat nok til å holde hodestøtteputen i
stilling, men slik at det fortsatt er mulig å finjustere vinkelen
med den øvre dreiemekanismen.
3.
4.
5.
6.
7.
Løsne/fjern den nedre D-ringen C fra den vertikale
monteringsstolpen A med den medfølgende 2,5 mm
unbrakonøkkelen.
Skyv den vertikale monteringsstolpen inn i klemmemonteringen
B.
Juster hodestøtteputens totale høyde til ønsket posisjon ved å
plassere den øvre D-ringen K på den vertikale monteringsstolpen
etter behov.
Stram knotten L for å holde Matrx® Elan-maskinvaren på plass.
Tilpass hodestøtten til ønsket dybde og vinkel etter
brukerens behov ved å justere de tre leddene H i den
doble leddjusteringsmonteringen ved hjelp av den 4 mm
unbrakonøkkelen, i kombinasjon med de øvre og nedre
vinkeljusterbare dreiemekanismene G og E ved hjelp av den 5
mm unbrakonøkkelen.
VIKTIG
Ikke fjern den doble leddjusteringsmaskinvaren
helt.
– For vinkeljustering løsnes skruene i leddene H med ca.
1/2 omdreining. Valgfrie spakhåndtak N er tilgjengelige
for enklere justering av de øvre og nedre leddene. For
montering fjernes forsiktig bare hovedskruen fra det
øvre eller nedre leddet (sekskantinnsatsen skal være på
plass), og spaken skrus inn i sekskantinnsatsen.
8.
9.
Når den endelige stillingen er funnet, strammes alle leddene og
hodestøttemaskinvaren.
Fest den nedre D-ringen på den vertikale stolpen, slik at den er i
flukt med bunnen av klemmemonteringen.
Om nødvendig kan den totale lengden av den vertikale
stolpen endres (tilskjæres) for å unngå forstyrrelser langs
setesystemets rygg. Når stolpen er tilskåret, kan endehetten
av plast M i bunnen av stolpen fjernes og settes på den nylig
tilskårede stolpen.
Hvis produktet blir kontaminert, spør du
infeksjonskontrollansvarlig om råd. Du kan også kontakt
Invacare for informasjon om dekontamineringsprotokollen.
4 Materialer
Monteringsmaskinvare Aluminium/stål
Trekk til
hodestøttepute
100 % interlock-polyester (svart) med
polyuretanbelegg
Skum til
hodestøttepute
Støpt høyelastisk polyuretanskum (grønt)
Alle materialene er korrosjonsbestandige og lagd uten naturlig
gummilateks.
IsvI
1 Allmänt
1.1 Symboler i denna bruksanvisning
I denna bruksanvisning anges varningar av symboler.
Varningssymbolerna åtföljs av en rubrik som anger allvarlighetsgrad
hos faran.
VARNING
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till dödsfall eller allvarlig skada.
FÖRSIKTIGHET
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till produktskada, mindre skada eller
båda.
VIKTIGT
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till skada på produkten.
Ger användbara tips, rekommendationer och
information för effektiv, problemfri användning.
Denna produkt uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
för medicintekniska produkter. Lanseringsdatum
för denna produkt specificeras i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Tillverkare
1.2 Garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra
allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast
göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten.
1.3 Standarder och föreskrifter
3 Rengjøring og stell
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
må være effektive og kunne brukes sammen, og de må
beskytte materialene de brukes som rengjørings- og
desinfeksjonsmidler for.
– Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon kan du se
listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av Statens
legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/
Desinfeksjonsmiddelliste.pdf).
1.
2.
3.
18
Rengjør putene med et nøytralt rengjøringsmiddel og/eller en
engangsserviett.
Rengjør monteringsmaskinvaren med vanlige
husholdningsrengjøringsmidler og en myk klut.
Oppbevar i tørre omgivelser.
Kvaliteten är alltid av yttersta vikt för vårt företag. Alla processer
baseras på standarderna ISO 9001 och ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter av klass 1.
Produkten uppfyller kraven i standarderna DIN EN 12182 (Hjälpmedel
för personer med funktionsnedsättningar – Allmänna krav och
provningsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medicintekniska produkter
– Tillämpning av ett system för riskhantering för medicintekniska
produkter) och DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk värdering av
medicintekniska produkter – Del 1: Utvärdering och provning inom
en riskhanteringsprocess).
Invacare® arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och
komponenter som följer REACH-direktivet.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
1603314-A
1.4 Avsedd användning
VARNING!
Risk för personskador
– Innan du borrar i eller ändrar ett bakstycke ska du alltid
kontakta tillverkaren av ryggstödet för att säkerställa
att det rekommenderas för användning med huvudstöd.
Matrx® Elan huvudstöd med monteringsenheter och dynor är
utformade för komfort och stöd för bakhuvudet. De ger ett praktiskt,
bekvämt och effektivt stöd som bidrar till att maximera funktion och
sittolerans.
1.5 Ingår i leveransen
Verktyg:
Följande delar ingår i leveransen:
•
•
•
Matrx® Elan monteringsenhet (MEHW, rörlängd 356 mm) eller
Matrx® Elan Mini monteringsenhet (MEMH, rörlängd 254 mm)
(se bild 1)
Huvudstödsdyna (se bild 2 och följande tabell för alternativ)
Alternativ
Beteckning
A
Elan standarddyna 150 mm × 90 mm – LITEN
B
Elan standarddyna 250 mm × 130 mm – MEDIUM
C
Elan standarddyna 360 mm × 130 mm – STOR
D
Elan nackdyna 230 mm × 180 mm
E
Elan nackdyna 300 mm × 200 mm
F
Elan fyrpunktsdyna 280 mm × 260 mm
1.
2.
3.
4.
5.
2 Installation och användning
7.
6.
2.1 Montera
monteringsenheterna/huvudstödsdynorna (bild 1)
VARNING!
Risk för allvarliga personskador
Risk för personskador kan uppstå under användning
av elrullstolen om ett huvudstöd är felinställt eller
felmonterat. Brukarens nacke kan översträckas vid en
kollision eller när systemet lutas åt något håll eller fälls
bakåt.
– Denna del måste monteras av en erfaren kliniker eller
tekniker.
– Kontrollera att alla skruvar sitter fast ordentligt före
varje användningstillfälle.
Lossa/ta bort den nedre D-ringen C från det vertikala
monteringsröret A med den medföljande 2,5 mm-insexnyckeln.
Skjut in det vertikala monteringsröret i klämanordningen B.
Justera huvudstödsdynans höjd till önskad position genom att
placera den övre D-ringen K på det vertikala monteringsröret.
Dra åt vredet L för att låsa Matrx® Elan-monteringsenheten
på plats.
Anpassa huvudstödet till ett djup och en vinkel som passar
brukaren genom att justera de tre lederna H i det tvådelade
justeringssystemet med 4 mm-insexnyckeln tillsammans
med de övre och nedre vinklingsbara pivåerna G och E 5
mm-insexnyckeln.
VIKTIGT
Ta inte bort justeringssystemets monteringsenhet
helt.
– Vid vinkeljustering ska ledernas skruvar H lossas cirka
ett halvt varv. Spakar N finns som valfritt tillbehör för
underlättad justering av de övre och nedre lederna.
Vid montering skruvar du försiktigt loss endast
huvudskruven från den övre eller nedre leden (låt
sexkantsinsatsen sitta kvar) och skruvar fast spaken i
sexkantsinsatsen.
8.
1.
Montera önskat huvudstöd J på Matrx® Elan monteringsenheten
med hjälp av huvudstödets monteringsring F, den övre
vinklingsbara pivån G och de tre medföljande skruvarna I.
Gör fast monteringsenheten tillräckligt hårt för att hålla
huvudstödet på plats, men med lite utrymme för finjustering
av vinklar via den övre pivån.
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används i enlighet
med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda användning som
anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden kan variera
beroende på hur mycket och intensivt produkten används.
VARNING!
Risk för allvarliga personskador vid transport av
brukaren i en rullstol utrustad med ett Invacare®
Matrx® ELAN huvudstöd i ett motorfordon.
– När det är praktiskt möjligt rekommenderar Invacare
att brukaren flyttas över från rullstolen till ett säte i
fordonet och använder ett säkerhetsbälte över höften
och diagonalt över bröstet eller en lämplig bilbarnstol.
– Invacare® Matrx® ELAN huvudstöd ska endast
användas tillsammans med rullstolar som uppfyller
prestandakraven enligt RESNA WC19 eller ISO
7176–19.
– För säker transport av brukare i rullstol i ett
motorfordon hänvisas till bruksanvisningarna
för rullstolen och förankrings- och
passagerarfastspänningssystemet (WTORS).
Fäst huvudstödsklämman B i bakstycket med hjälp av den
monteringsenhet som ingår. Montera klämman i de befintliga
monteringshålen i bakstycket (eller adapterplattan). Om
monteringshål saknas ska hål borras försiktigt på önskad plats
med monteringsplattan som mall.
Om så önskas kan en distansplatta D med förlängda
monteringsskruvar monteras för ytterligare distans, vid
behov.
Bruksanvisning
1.6 Produktlivslängd
Insexnycklar 2,5 mm/4 mm/5 mm (medföljer),
bågfil, borrmaskin, 6 mm borr
9.
När alla inställningar är gjorda drar du åt alla leder och
huvudstödets monteringsenhet.
Fäst den nedre D-ringen på det vertikala röret så att den vilar
plant mot klämanordningens nederdel.
Vid behov kan det vertikala rörets totala längd kortas (kapas)
för att förebygga hinder på sittsystemets baksida. Efter att
röret har kapats kan plastproppen M i rörets botten flyttas
till den kapade änden av röret.
3 Rengöring och skötsel
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med varandra
och måste skydda de material de är avsedda att rengöra.
– Ytterligare information om dekontaminering i vårdmiljö
finns i riktlinjerna i den lokala smittskyddspolicyn.
Ta ut huvudstödet och komponenterna ur förpackningen.
1.
VARNING!
Risk för personskador
– Inspektera huvudstödets monteringsenhet för att
säkerställa att inga delar saknas eller är skadade.
1603314-A
2.
3.
Rengör dynan med ett neutralt rengöringsmedel och varmt vatten
och/eller en våtservett för engångsbruk.
Rengör monteringsenheten med vanligt rengöringsmedel för
hemmet och en mjuk trasa.
Förvara på en torr plats.
19
Invacare® Matrx® Elan headrest
Om produkten skulle bli kontaminerad bör du be
smittskyddsansvarig om råd. Alternativt kan du kontakta
Invacare för deras information om dekontamineringsrutiner.
4 Material
Monteringsenhet
Aluminium/stål.
Huvudstödsdynans
klädsel
100 % interlockstickad polyester (svart) med
polyuretanbeläggning.
Huvudstödsdynans
fyllning
Formgjutet polyuretanskum (grönt) med hög
elasticitet.
Alla material som ingår är korrosionsbeständiga och fria från naturligt
gummilatex.
20
1603314-A
Notes
Notes
Notes
Invacare® distributors:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park,
Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Motion Concepts
84 Citation Drive, Unit 1
Concord, ON L4K 3C1
Canada
1603314-A
2016-12-22
*1603314A*
Making Life’s Experiences Possible®
Advena Ltd.
Pure Offices, Plato Close
Warwick, CV34 6WE
United Kingdom