Transcripción de documentos
Aquatec® Dot
EN Shower stool
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DE Duschhocker
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
FR Tabouret de douche
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ES
Taburete de ducha
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
IT
Sgabello doccia
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
PT Banco de duche
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
NL Douchekruk
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SV Duschstol
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
NO Dusjkrakk
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
DA Badestol
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
FI
1 General
Suihkujakkara
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
IENI
1.1 Images
Fig. 1
Fig. 2
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Aquatec® Dot
F
A
E
B
D
C
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
1.2 Symbols in this user manual
1.4 Scope of delivery
In this user manual, warnings are marked with symbols. The title next
to the warning symbol indicates the level of danger.
The following components are included in the scope of delivery (Fig.
1):
WARNING
Indicates a dangerous situation which could lead to
death or serious injury if not avoided.
CAUTION
Indicates a dangerous situation which could lead to
minor injuries if not avoided.
IMPORTANT
Indicates a dangerous situation which could lead to
damage if not avoided.
Useful tips, recommendations and information to
ensure efficient and smooth operation.
A
Seat plate
B
Height adjustable legs (4x) composed of two into each other
moveable tubes, clips and rubber tips
C
User manual
1.5 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
Quality
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
Manufacturer
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
1.3 Intended use
The shower stool is to be used solely as an aid for sitting in the
bathroom or in the shower for people with sufficient torso stability.
Any other use is prohibited.
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
Operating temperature: 10 – 40 °C
2
1563094-B
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. It is Invacare‘s goal to ensure that we, at the widest
possible range, use REACH compliant materials and components.
WARNING!
Risk of falling!
– Make sure that all legs are adjusted to the same height.
– Make sure that the safety clips are fully engaged in the
holes of all legs.
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
1.6 Service life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
4 Maintenance
4.1 Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined in this user manual are adhered to.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage and
ensure that it is securely assembled.
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
– Do not use for transfer from the side or partial load.
– Do not sit on the product if not all four legs have full
contact to the ground.
4.2 Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must
protect the materials they are used to clean. For
further information on decontamination in Health Care
Environments, please refer to ‘The National Institute
for Clinical Excellence’ guidelines on Infection Control
www.nice.org.uk/CG139 and your local infection control
policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or over
8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 60 °C.
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
2.2 Labels and symbols on the product (Fig. 4)
A
Conformity mark
B
Product time frame
C
Serial number
D
Load capacity
E
Note (observe accompanying documents)
F
Product designation
The identification label is attached to the underside of the
seat plate.
3 Setup
3.1 Assembling the product (Fig. 2)
1.
2.
3.
Place the seat plate A with the seat surface down on a flat table.
Attach the leg B into the seat plate by pressing it into the
support C.
Repeat the same procedure for the other three legs.
WARNING!
Risk of injury
– Make sure that all four legs are completely inserted
in the supports.
3.2 Adjusting the seat height (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Remove the safety clip D from the leg.
Adjust the desired height by moving the adjustment tube C into
or out of leg B.
Re-attach the safety clips through the desired holes of the leg
and the adjustment tube.
Repeat the same procedure for the other three legs.
1563094-B
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible
surfaces with disinfectant (after disassembling the product, if
possible).
4.3 Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean and disinfect the product thoroughly
(→ 4.2 Cleaning and disinfection, page 3 ), check the safety functions
and reset if necessary.
4.4 Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
5 Technical data
5.1 Dimensions and weight (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400 – 550 mm, in steps of 25 mm
E
365 mm, in highest position
Product weight
1.65 kg
Max. user weight
135 kg
5.2 Materials (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
3
Aquatec® Dot
C
PA6 GF
D
TPE-O
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
All product components are corrosion free and latex free.
IDEI
1 Allgemein
1.1 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Definition neben dem Warnsymbol weist auf
den Grad der Gefährlichkeit hin.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen könnte.
Invacare® arbeitet kontinuierlich daran, zu gewährleisten, dass der
Einfluss des Unternehmens auf die Umwelt lokal und global auf ein
Minimum reduziert wird. Invacare® hat es sich zum Ziel gesetzt,
REACH-konforme Materialien und Bauteile zu verwenden, wann
immer dies möglich ist.
Weitere Informationen erhalten Sie von Invacare® in Ihrem Land
(Anschriften finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung).
1.5 Nutzungsdauer
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen und dem
Anwendungszweck verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann
abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Beschädigungen führen könnte.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Leiterersatz verwenden.
– Nicht für den Seitwärtstransport oder einseitige
Belastung geeignet.
– Nicht auf dem Hocker sitzen, wenn nicht alle vier
Stuhlbeine Bodenkontakt haben.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen,
um eine effiziente und reibungslose Verwendung zu
gewährleisten.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Defekte Produkte nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen.
Hersteller
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Duschhocker darf ausschließlich als Hilfsmittel für Personen
mit ausreichender Oberkörperstabilität verwendet werden, um im
Bad oder unter der Dusche zu sitzen. Eine Verwendung zu anderen
Zwecken ist nicht zulässig.
2.2 Schilder und Symbole auf dem Produkt (Fig.
4)
A
Konformitätszeichen
B
Herstellungsdatum
Betriebstemperatur: 10 – 40 °C
C
Seriennummer
1.3 Lieferumfang
D
Maximale Belastbarkeit
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten (Fig. 1):
E
Hinweis (Begleitunterlagen beachten)
F
Produktbezeichnung
A
Sitzplatte
B
Höhenverstellbare Beine (4x) aus jeweils zwei ineinander
geschobenen, verschiebbaren Rohren, Clips und
Gummifüßen
C
Gebrauchsanweisung
1.4 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
Qualität
Das Typenschild ist an der Unterseite der Sitzplatte
angebracht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Das Produkt zusammensetzen (Fig. 2)
1.
2.
3.
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Stellen Sie sicher, dass alle vier Beine ordnungsgemäß
in die Halterungen eingesetzt sind.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse 1.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
4
Die Sitzplatte A mit der Sitzfläche nach unten auf eine ebene
Oberfläche legen.
Bein B in die Sitzplatte einsetzen. Dazu das Bein in die Halterung
C drücken.
Das Verfahren für die anderen drei Beine wiederholen.
3.2 Sitzhöhe einstellen (Fig. 3)
1.
2.
Den Sicherheitsclip D vom Bein entfernen.
Die gewünschte Höhe einstellen, indem Sie das Einstellrohr C in
das Bein B schieben oder aus dem Bein herausziehen.
1563094-B
3.
4.
Die Sicherheitsclips durch die entsprechenden Löcher im Bein
und dem Einstellrohr einsetzen.
Das Verfahren für die anderen drei Beine wiederholen.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Stellen Sie sicher, dass bei allen Beinen die gleiche
Höhe eingestellt wurde.
– Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsclips
vollständig in den Löchern aller Beine eingerastet sind.
4 Wartung
4.1 Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn die oben
aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshinweise beachtet werden.
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung
gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung
auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es
ordnungsgemäß zusammengebaut ist.
4.2 Reinigung und Desinfektion
Produktgewicht
1,65 kg
Höchstgewicht des
Benutzers
135 kg
5.2 Materialien (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsfrei und frei von
Latex.
IFRI
1 Généralités
1.1 Symboles figurant dans le présent manuel
d’utilisation
Dans le présent manuel d’utilisation, les avertissements sont repérés
par des symboles. Le titre à côté du symbole d’avertissement indique
la gravité du danger.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui pourrait provoquer
des blessures graves, voire la mort si elle n’est pas évitée.
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam, untereinander kompatibel und
materialschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein.
– Bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die
Desinfektionsmittelliste des Verbunds für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de) sowie der deutschen
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de) beachten.
– Von Hand reinigen.
– Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert unter 4,5
oder über 8,5) oder Scheuermittel verwenden.
– Max. Reinigungstemperatur 60 °C.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui pourrait provoquer
de légères blessures si elle n’est pas évitée.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui pourrait provoquer
des dommages si elle n’est pas évitée.
Conseils, recommandations et informations utiles pour
une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur les
dispositifs médicaux. La date de lancement de ce produit
est indiquée dans la déclaration de conformité CE.
Das Produkt kann mit handelsüblichen Mitteln gereinigt und
desinfiziert werden.
Fabricant
1.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt zugänglichen
Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen (das
Produkt möglichst vor dem Desinfizieren in seine Einzelteile
zerlegen).
4.3 Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der
Wiedereinsätze ist abhängig von der Nutzungshäufigkeit und der
Nutzungsweise des Produkts. Reinigen und desinfizieren Sie das
Produkt vor dem Wiedereinsatz gründlich
(→ 4.2 Reinigung und Desinfektion, Seite 5 ) und überprüfen Sie die
Sicherheitsfunktionen. Stellen Sie diese bei Bedarf neu ein.
1.2 Utilisation prévue
Le tabouret de douche doit exclusivement être utilisé comme une
aide pour s'asseoir dans la salle de bains ou dans la douche par
des personnes dont la stabilité du torse est suffisante. Toute autre
utilisation est interdite.
Température d'utilisation : de 10 à 40 °C
1.3 Contenu
Les composants suivants sont fournis à la livraison (Fig. 1) :
4.4 Entsorgung
A
Plaque d'assise
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden Vorschriften erfolgen.
B
Pieds réglables en hauteur (4x) composés de deux tubes
coulissants l'un dans l'autre, clips et embouts en caoutchouc
C
Manuel d'utilisation
5 Technische Daten
5.1 Abmessungen und Gewicht (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400 – 550 mm, in Schritten von 25 mm
E
365 mm, in der höchsten Position
1563094-B
1.4 Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
Qualité
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
5
Aquatec® Dot
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Le produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et sur le plan mondial.
Invacare s'attache à garantir autant que possible l'utilisation de
matériaux et composants conformes à la directive REACH.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Veillez à ce que les quatre pieds soient complètement
insérés dans les supports.
3.2 Réglage de la hauteur d'assise (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Retirez le clip de sécurité D du pied.
Réglez à la hauteur souhaitée en faisant coulisser le tube de
réglage C vers l'intérieur ou l'extérieur du pied B.
Re-fixez les clips de sécurité dans les trous voulus du pied et du
tube de réglage.
Répétez la même procédure pour les trois autres pieds.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Veillez à ce que les quatre pieds soient réglés à la
même hauteur.
– Assurez-vous que les clips de sécurité sont
complètement engagés dans les trous l'ensemble des
pieds.
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
1.5 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu'il est
utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier
en fonction de la fréquence et de l'intensité de l'utilisation.
4 Maintenance
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne vous tenez pas debout sur ce produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
– Il ne doit pas être utilisé pour le transfert latéral ou à
charge partielle.
– Le patient ne doit pas s'asseoir sur le produit si les
quatre pieds ne sont pas parfaitement en contact avec
le sol.
4.1 Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les consignes de
sécurité et de nettoyage indiquées ci-dessus sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement
le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit
n'est pas endommagé et qu'il est correctement
assemblé.
4.2 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et protéger
les surfaces qu’ils sont sensés nettoyer.
– Pour les durées de contact et les concentrations,
consultez la liste des désinfectants fournie
par la Verbund für Angewandte Hygiene e.V.
(www.vah-online.de – Association pour l'application
des mesures d'hygiène) ainsi que par la Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de – Association allemande pour la lutte
contre les maladies virales).
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs (pH
inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 60 °C.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Ne procédez à aucune altération ni modification non
autorisée du produit.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 4)
A
Marque de conformité
B
Période de production
C
Numéro de série
D
Charge utile
E
Remarque (consultez la documentation jointe)
F
Désignation du produit
L'autocollant d'identification est fixé sur la face intérieure de
la plaque d'assise.
3 Réglages (Mise en service)
3.1 Montage du produit (Fig. 2)
1.
2.
3.
Placez la plaque d'assise A avec la surface d'assise contre une
table plane.
Fixez le pied B à la plaque d'assise en appuyant dessus pour
l'introduire dans le support C.
Répétez la même procédure pour les trois autres pieds.
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de
produits disponibles dans le commerce.
1.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant (le cas échéant,
après son démontage).
4.3 Réutilisation
Le produit est adapté à une utilisation courante. Le nombre
d'utilisations dépend de la fréquence et du style d'utilisation. Avant la
réutilisation, nettoyez et désinfectez soigneusement le produit
(→ 4.2 Nettoyage et désinfection, page 6 ), contrôlez les fonctions de
sécurité et réactivez-les si nécessaire.
4.4 Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de l'emballage
doivent être conformes à la législation en vigueur.
6
1563094-B
A
Placa del asiento
5 Caractéristiques techniques
B
Patas regulables en altura (4x) compuestas de dos tubos
regulables, clips y conteras de goma
5.1 Dimensions et poids (Fig. 5)
C
Manual del usuario
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
de 400 à 550 mm, par incréments de
25 mm
E
365 mm, dans la position la plus haute
Calidad
Poids du produit
1,65 kg
La calidad es sumamente importante para nuestra empresa; todos los
procesos se basan en las normas ISO 9001 e ISO 13485.
Poids maximal de
l'utilisateur
135 kg
1.4 Garantía
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1.
El producto cumple los requisitos de la norma DIN EN 12182 (Ayudas
técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y
métodos de prueba), DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicosAplicación de gestión de riesgos a dispositivos médicos) y DIN EN
ISO 10993–1 (Evaluación biológica de dispositivos médicos - Parte 1:
Evaluación y comprobación en un sistema de gestión de riesgos).
5.2 Matériaux (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía sólo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el aparato.
Tous les composants du produit sont exempts de corrosion et de
latex.
IESI
1 Generalidades
1.1 Símbolos en este manual del usuario
En este manual del usuario, las advertencias están marcadas con
símbolos. El título junto al símbolo de advertencia indica el nivel de
peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia lesiones leves.
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduce al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto localmente
como globalmente. El objetivo de Invacare es asegurarse de que, en
la medida de lo posible, utilizamos materiales que cumplen con la
directiva REACH.
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
1.5 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el presente
manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la
intensidad del uso.
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída!
– No ponerse de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para subirse a otro sitio.
– No utilizarla para transferencias laterales o carga
parcial.
– No se siente sobre la silla sin que las cuatro patas estén
totalmente apoyadas en el suelo.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
ocasionar daños.
Consejos útiles, recomendaciones e información para
garantizar un funcionamiento eficaz y sin problemas.
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE sobre
dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento de este
producto se especifica en la declaración de conformidad
CE.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones!
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No realice modificaciones o alteraciones no autorizadas
en el producto.
Fabricante
1.2 Uso previsto
El taburete de ducha está pensado únicamente como ayuda para
sentarse en el baño o en la ducha para personas con suficiente
estabilidad del torso. Se prohíbe cualquier otro uso.
Temperatura de funcionamiento: 10 – 40 °C
1.3 Volumen al entregar
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega (Fig. 1):
1563094-B
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto (Fig. 4)
A
Distintivo de conformidad
B
Periodo de fabricación del chasis
C
Número de serie
D
Capacidad de carga
E
Nota (consulte los documentos anexos)
F
Nombre del producto
7
Aquatec® Dot
La etiqueta de identificación está fijada en la parte inferior
de la placa del asiento.
3 Instalación
3.1 Montaje del producto (Fig. 2)
1.
2.
3.
Coloque la placa del asiento A con la superficie del asiento hacia
abajo en una mesa o superficie estable.
Coloque la pata B en la placa del asiento presionándola en el
soporte C.
Repita el mismo procedimiento en las otras tres patas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Asegúrese de que las cuatro patas estén totalmente
insertadas en los soportes.
3.2 Ajuste de la altura del asiento (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Retire la horquilla de seguridad D de la pata.
Ajuste la altura deseada, moviendo el tubo de ajuste C dentro o
fuera de la pata B.
Vuelva a colocar las horquillas de seguridad en los orificios que
desee de la pata y del tubo de ajuste.
Repita el mismo procedimiento en las otras tres patas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Asegúrese de que todas las patas estén ajustadas a la
misma altura.
– Asegúrese de que las horquillas de seguridad están
totalmente encajadas en los orificios de las patas.
4 Mantenimiento
4.1 Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad, el producto
no precisa ningún mantenimiento.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a fondo el
producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto no esté
dañado y asegúrese de que esté montado de forma
segura.
4.2 Limpieza y desinfección
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y los desinfectantes
empleados deben ser eficaces y compatibles entre sí, así
como proteger los materiales que van a limpiar.
– Con respecto al tiempo de contacto y a la
concentración, consulte la lista de desinfectantes que
facilitan las asociaciones Verbund für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de, asociación alemana
para la higiene aplicada) y Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (www.dvv-ev.de,
asociación alemana para el control de las enfermedades
víricas).
– Limpiar a mano.
– No utilice ningún agente de limpieza agresivo (valor de
pH por debajo de 4,5 o por encima de 8,5) ni abrasivo.
– Temperatura de limpieza máxima 60 °C.
4.3 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede
reutilizar dependerá de la frecuencia y modo con que se haya utilizado
el producto. Antes de volver a utilizarlo, limpie y desinfecte a fondo el
producto
(→ 4.2 Limpieza y desinfección, página 8 ), compruebe las funciones
de seguridad y, si es necesario, restablézcalas.
4.4 Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los
embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
5 Datos técnicos
5.1 Dimensiones y peso (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400 – 550 mm, en intervalos de 25 mm
E
365 mm, en la posición más alta
Peso del producto
1,65 kg
Peso máximo del usuario
135 kg
5.2 Materiales (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Ninguno de los componentes del producto contiene látex ni es
susceptible de corrosión.
IITI
1 Generale
1.1 Simboli in questo manuale d’uso
Nel presente manuale d’uso, le avvertenze sono contrassegnate con
dei simboli. Il titolo accanto al simbolo di avvertenza indica il livello
di pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni di lieve entità.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare danni.
Consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
garantire un funzionamento efficiente e regolare.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
Fabbricante
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos
disponibles comercialmente.
1.2 Uso previsto
1.
8
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies accesibles
con desinfectante (después de desmontarlo, si es posible).
Il sgabello doccia deve essere utilizzata esclusivamente come ausilio
per la seduta in bagno o nella doccia da persone con una sufficiente
stabilità del tronco. Qualsiasi altro uso è vietato.
1563094-B
Temperatura di esercizio: 10 – 40 °C
E
Nota (rispettare i documenti in dotazione)
1.3 Contenuto della fornitura
F
Designazione del prodotto
I seguenti componenti sono compresi nella fornitura (Fig. 1):
A
Piastra del sedile
B
Gambe regolabili in altezza (4) comprendenti due tubi
reciprocamente mobili, fermi e puntali in gomma
C
Manuale d'uso
1.4 Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
ai termini e alle condizioni generali di vendita in vigore nei rispettivi
paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
L'etichetta modello è attaccata sul lato inferiore della piastra
del sedile.
3 Messa in servizio
3.1 Montaggio del prodotto (Fig. 2)
1.
2.
3.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Verificare che tutte le quattro gambe siano inserite
completamente nei supporti.
Qualità
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici di classe 1.
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici – parte 1: Valutazione e prove nell'ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
L'obiettivo di Invacare è garantire il massimo livello di utilizzo possibile
di materiali e componenti conformi alla direttiva REACH.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la propria filiale
Invacare® nazionale (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
1.5 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l'uso
previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare
a seconda della frequenza e dell'intensità d'uso.
2 Sicurezza
2.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non alzarsi in piedi reggendosi a questo articolo.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
– Non utilizzare per effettuare un trasferimento di lato
né sottoporre a carico parziale.
– Non sedersi sul prodotto in caso non tutte e quattro
le gambe siano completamente appoggiate al suolo.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non autorizzate
al prodotto.
2.2 Etichette e simboli presenti sul prodotto (Fig.
4)
A
Contrassegno di conformità
B
Data di produzione del prodotto
C
Numero di serie
D
Portata
1563094-B
Posizionare la piastra del sedile A con la superficie del sedile
rivolta verso il basso su un tavolo piano.
Fissare la gamba B alla piastra del sedile premendola nel supporto
C.
Ripetere la stessa procedura per le altre tre gambe.
3.2 Regolazione dell'altezza del sedile (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Rimuovere il fermo di sicurezza D dalla gamba.
Regolare l'altezza desiderata spostando il tubo di regolazione C
all'interno o all'esterno della gamba B.
Fissare nuovamente i fermi di sicurezza attraverso i fori desiderati
della gamba e del tubo di regolazione.
Ripetere la stessa procedura per le altre tre gambe.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Verificare che tutte le gambe siano regolate alla stessa
altezza.
– Assicurarsi che i fermi di sicurezza siano completamente
inseriti nei fori di tutte le gambe.
4 Manutenzione
4.1 Manutenzione e controllo periodico
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che siano
rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte in precedenza.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente il
prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto non
sia danneggiato e assicurarsi che sia ben assemblato.
4.2 Pulizia e disinfezione
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia.
– Per quanto riguarda il tempo di contatto e la
concentrazione, consultare l'elenco dei disinfettanti
rilasciato dalla Verbund für Angewandte Hygiene
e.V. (www.vah-online.de – Associazione per l'igiene
applicata), nonché dalla Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (www.dvv-ev.de
– Associazione tedesca per la lotta contro le malattie
virali).
– Pulire a mano.
– Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi (valore del
pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 60 °C.
9
Aquatec® Dot
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti
disponibili in commercio.
1.
Este produto está em conformidade com a directiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente
accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver smontato il
prodotto).
Fabricante
4.3 Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto. Prima
del riutilizzo, pulire e disinfettare accuratamente il prodotto
(→ 4.2 Pulizia e disinfezione, pagina 9 ), verificare le funzioni di
sicurezza e ripristinarle se necessario.
1.2 Utilização prevista
4.4 Smaltimento
Temperatura de funcionamento: 10 – 40 °C
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative di legge in vigore.
1.3 Material incluído na entrega
O banco de duche deve ser utilizado exclusivamente como auxílio
para se sentar na casa de banho ou no chuveiro por pessoas com
estabilidade suficiente do tronco. Qualquer outra utilização está
interdita.
Os seguintes componentes são incluídos na entrega (Fig. 1):
5 Dati tecnici
A
Placa de assento
5.1 Dimensioni e peso (Fig. 5)
B
Pernas de altura ajustável (4x) constituídas por dois tubos
móveis que encaixam um no outro, clipes e extremidades
de borracha
C
Manual de utilização
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400 - 550 mm, in passi di 25 mm
E
365 mm, nella posizione più elevata
Peso prodotto
1,65 kg
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
Peso max. utilizzatore
135 kg
Qualidade
1.4 Garantia
A qualidade é da máxima importância para a nossa empresa. Todos os
processos seguem as normas ISO 9001 e ISO 13485.
5.2 Materiali (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Directiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
Tutti i componenti del prodotto sono esenti da corrosione e privi di
lattice.
IPTI
1 Geral
1.1 Símbolos utilizados neste manual de utilização
Neste manual de utilização as advertências estão assinaladas com
símbolos. O título junto ao símbolo de advertência indica o nível
de perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que pode levar a morte ou
lesões graves, caso não seja evitada.
ATENÇÃO
Indica uma situação perigosa que pode levar a ferimentos
ligeiros, caso não seja evitada.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que pode levar a danos,
caso não seja evitada.
Sugestões, recomendações e informações úteis para
assegurar um funcionamento eficiente e sem problemas.
10
O produto cumpre os requisitos da norma DIN EN 12182 (Acessórios
técnicos para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos
de teste), norma DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicos Aplicação da gestão de riscos a dispositivos médicos) e norma DIN
EN ISO 10993–1 (Avaliação biológica de dispositivos médicos - Parte
1: Avaliação e testes num sistema de gestão de riscos).
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para limitar ao
máximo o impacto local e global da empresa no ambiente. O objectivo
da Invacare é assegurar que utiliza, da forma mais abrangente possível,
materiais e componentes que cumpram a directiva REACH.
Para obter mais informações, contacte a Invacare® no seu país (as
moradas são indicadas na contracapa deste manual).
1.5 Vida útil
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando o
mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança
e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil efectiva pode
variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização.
2 Segurança
2.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não o utilize como auxiliador de escalada.
– Não utilizar para transferência lateral ou carga parcial.
– Não sentar no produto se as quatro pernas não
estiverem todas em contacto com o chão.
1563094-B
ADVERTÊNCIA!
Perigo de lesões!
– Não o utilize se apresentar defeitos.
– Não faça quaisquer modificações ou alterações não
autorizadas ao produto.
4.2 Limpeza e desinfecção
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis
de proteger os materiais aos quais são aplicados para
limpeza.
– Para informações sobre o tempo de contacto e
a concentração, consulte a lista de desinfectantes
emitida pela Verbund für Angewandte Hygiene e.V.
(www.vah-online. de – Associação para Higiene
Aplicada) e pela Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung
der Viruskrankheiten e.V. (www.dvv-ev.de –
Associação Alemã para o Combate às Doenças Virais).
– Limpe à mão.
– Não utilize produtos de limpeza agressivos (valor de
pH inferior a 4,5 ou superior a 8,5) ou abrasivos.
– Temperatura máxima de limpeza de 60 °C.
2.2 Rótulos e símbolos no produto (Fig. 4)
A
Marca de conformidade
B
Horizonte temporal do produto
C
Número de série
D
Capacidade de carga
E
Nota (ver os documentos em anexo)
F
Designação do produto
A placa de características encontra-se fixada por baixo da
placa de assento.
3 Configuração
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
1.
3.1 Montar o produto (Fig. 2)
1.
2.
3.
Coloque a placa de assento A com a superfície de assento voltada
para baixo numa mesa plana.
Fixe a perna B à placa de assento encaixando-a no suporte C.
Repita o mesmo procedimento para as outras três pernas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Certifique-se de que as quatro pernas ficam
completamente inseridas nos suportes.
3.2 Ajustar a altura do assento (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Retire o clipe de segurança D da perna.
Ajuste o banco para a altura pretendida deslocando o tubo de
ajuste C para dentro ou para fora da perna B.
Volte a colocar os clipes de segurança através dos orifícios
pretendidos da perna e do tubo de ajuste.
Repita o mesmo procedimento para as outras três pernas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Certifique-se de que todas as quatro pernas ficam
ajustadas à mesma altura.
– Certifique-se de que os clips de segurança se encaixam
completamente nos orifícios das pernas.
4 Manutenção
Desinfecte o produto limpando com desinfectante todas as
superfícies de acesso comum (se possível, desmontando primeiro
o produto).
4.3 Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes
que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização do
produto. Antes de uma reutilização, limpe e desinfecte rigorosamente
o produto
(→ 4.2 Limpeza e desinfecção, página 11), verifique as funções de
segurança e reponha-as, se necessário.
4.4 Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a
embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos
legais aplicáveis.
5 Características técnicas
5.1 Dimensões e peso (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400 – 550 mm, em incrementos de 25
mm
E
365 mm, na posição mais elevada
Peso do produto
1,65 kg
Peso máx. do utilizador
135 kg
4.1 Manutenção e inspecção periódica
O produto não requer manutenção, desde que as instruções de
limpeza e segurança descritas acima sejam cumpridas.
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe o produto
cuidadosamente.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que está
montado de forma segura.
5.2 Materiais (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Todos os componentes são resistentes à corrosão e isentos de látex.
INLI
1 Algemeen
1.1 Symbolen in deze gebruiksaanwijzing
Waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven met
symbolen. De titel naast een waarschuwingssymbool geeft de mate
van gevaar aan.
1563094-B
11
Aquatec® Dot
WAARSCHUWING
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
ernstige verwondingen of zelfs tot de dood als deze
waarschuwing wordt genegeerd.
LET OP
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot lichte
verwondingen als deze waarschuwing wordt genegeerd.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
– Ga niet op dit product staan.
– Gebruik dit product niet als klimhulpmiddel.
– Gebruik deze niet voor transport vanaf de zijkant of
met een gedeeltelijke belasting.
– Ga niet op de douchekruk zitten als niet alle vier de
poten volledig contact met de vloer maken.
BELANGRIJK
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
schade als deze waarschuwing wordt genegeerd.
Handige tips, aanbevelingen en informatie om een
efficiënte en probleemloze werking te verzekeren.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen. De lanceringsdatum van
dit product staat vermeld in de CE-verklaring van
overeenstemming.
WAARSCHUWING!
Letselrisico!
– Niet gebruiken bij een defect.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
Fabrikant
2.2 Labels en symbolen op het product (Fig. 4)
1.2 Bedoeld gebruik
De douchekruk mag uitsluitend worden gebruikt als zithulpmiddel
in de badkamer of in de douche voor mensen met een voldoende
stabiele romp. Enig ander gebruik is verboden.
A
Conformiteitsmerk
B
Productieperiode
C
Serienummer
Gebruikstemperatuur: 10 – 40 °C
D
Laadcapaciteit
1.3 Omvang van de levering
E
Opmerking (bijgevoegde documenten in acht nemen)
De volgende onderdelen zijn inbegrepen in de levering (Fig. 1):
F
Productaanduiding
A
Zitplaat
B
In hoogte verstelbare poten (4x), bestaande uit twee in
elkaar beweegbare buizen, clips en rubberdoppen
C
Gebruikershandleiding
1.4 Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
Kwaliteit
Het label is aan de onderzijde van de zitplaat bevestigd.
3 Montage
3.1 Montage van het product (Fig. 2)
1.
2.
3.
WAARSCHUWING!
Letselrisico
– Controleer of de poten alle vier volledig in de steunen
zijn geplaatst.
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op de normen ISO 9001 en ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor gehandicapten - Algemene eisen en
beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische hulpmiddelen
- Toepassing van risicomanagement voor medische hulpmiddelen)
en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie van medische
hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en beproeving binnen
risicomanagement proces).
Invacare® zet zich er voortdurend voor in om de impact van het
bedrijf op het milieu, zowel plaatselijk als wereldwijd, tot een
minimum te beperken. Invacare streeft ernaar om zo veel mogelijk
gebruik te maken van materialen en onderdelen die voldoen aan de
REACH-richtlijnen.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
1.5 Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor
het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur
van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de gebruiksfrequentie en -intensiteit.
12
Plaats de zitplaat A met het zitgedeelte naar beneden op een
vlakke tafel.
Plaats de poot B in de zitplaat door deze in de steun C te
drukken.
Herhaal deze procedure voor de andere drie poten.
3.2 De zithoogte aanpassen (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Verwijder de veiligheidsclip D van de poot.
Stel de gewenste hoogte in door de afstelbuis C in of uit de poot
B te bewegen.
Bevestig de veiligheidsclips opnieuw door de gewenste gaten van
de poot en de afstelbuis.
Herhaal deze procedure voor de andere drie poten.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
– Controleer of alle poten op dezelfde hoogte zijn
afgesteld.
– Zorg ervoor dat de veiligheidsclips van alle poten goed
vastzitten in de gaten.
4 Onderhoud
4.1 Onderhoud en periodieke inspectie
Als de bovenstaande instructies voor schoonmaak en veiligheid in acht
worden genomen, heeft het product geen onderhoud nodig.
1563094-B
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product grondig
worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik op schade en
controleer of het stevig is gemonteerd.
4.2 Reiniging en desinfectie
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
– Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne
en desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de
Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ)
(www.nvz.nl).
– Reinigen met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 60 °C.
ISVI
1 Generellt
1.1 Symboler som används i den här
bruksanvisningen
I den här bruksanvisningen är alla varningar markerade med symboler.
Rubriken bredvid varningssymbolen anger nivå av fara.
VARNING
Anger en riskfylld situation som kan leda till dödsfall eller
allvarliga personskador om den inte undviks.
FÖRSIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till lättare
personskador om den inte undviks.
VIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till sakskador
om den inte undviks.
Praktiska råd, rekommendationer och information för
effektiv och smidig användning.
Het product kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
1.
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Produktens lanseringsdatum anges i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfectiemiddel (indien
mogelijk na demontage van het product).
Tillverkare
4.3 Hergebruik
Het product is geschikt voor herhaald gebruik. Hoe vaak het product
kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie en gebruikswijze.
Vóór hergebruik moet het product grondig worden gereinigd en
gedesinfecteerd
(→ 4.2 Reiniging en desinfectie, pagina 13). Controleer de
veiligheidsfuncties en reset indien nodig.
1.2 Avsedd användning
Duschstolen får endast användas som hjälpmedel att sitta på i
badrummet eller i duschen av personer med tillräcklig bålstabilitet. All
annan användning är förbjuden.
Drifttemperatur: 10 – 40 °C
4.4 Afvoer
1.3 Ingår i leveransen
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de geldende
regelgeving.
Följande delar ingår i leveransen (Fig. 1):
5 Technische Specificaties
5.1 Afmetingen en gewicht (Fig. 5)
A
Sittplatta
B
Höjdjusterbara ben (4 st) som består av två skjutbara rör
som sitter i varandra, klämmor och gummiändar
C
Bruksanvisning
A
343 mm
1.4 Garanti
B
213 mm
C
295 mm
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom
den aktuella leverantören av produkten.
D
400 – 550 mm, in stappen van 25 mm
E
365 mm, in hoogste stand
Productgewicht
1,65 kg
Max. gebruikersgewicht
135 kg
5.2 Materialen (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Alle productonderdelen zijn corrosie- en latexvrij.
Kvalitet
Kvaliteten är alltid av yttersta vikt för vårt företag. Alla processer
baseras på standarderna ISO 9001 och ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med klass 1 i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Produkten uppfyller kraven i standarderna DIN EN 12182 (Hjälpmedel
för personer med funktionsnedsättningar – Allmänna krav och
provningsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medicintekniska produkter
– Tillämpning av ett system för riskhantering för medicintekniska
produkter) och DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk värdering av
medicintekniska produkter – Del 1: Utvärdering och provning inom
en riskhanteringsprocess).
Invacare® arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Invacare har som målsättning
att säkerställa att vi, så långt det är möjligt, använder material och
komponenter som följer REACH-direktivet.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
1563094-B
13
Aquatec® Dot
1.5 Produktlivslängd
VARNING!
– Innan produkten används första gången ska den
rengöras noggrant.
– Före varje användningstillfälle ska du kontrollera
produkten beträffande eventuella skador och
säkerställa att den är korrekt monterad.
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används i enlighet
med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda användning som
anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden kan variera
beroende på hur mycket och hur intensivt produkten används.
2 Säkerhet
4.2 Rengöring och desinfektion
2.1 Säkerhetsinformation
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med varandra
och skydda de material de är avsedda att rengöra.
Ytterligare information om dekontaminering i vårdmiljö
finns i riktlinjerna från The National Institute for Clinical
Excellence om hur man förhindrar smittspridning
på www.nice.org.uk/CG002 samt i den lokala
smittskyddspolicyn.
– Rengör för hand.
– Använd inte starka eller frätande rengöringsmedel
(pH-värde under 4,5 eller över 8,5).
– Max. rengöringstemperatur: 60 °C
VARNING!
Risk för att ramla!
– Stå inte på produkten.
– Använd inte produkten som pall för att nå upp.
– Den får inte användas för förflyttning från sidan eller
för viss belastning.
– Sitt inte på produkten om inte alla fyra benen står
stadigt på golvet.
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Utför inga obehöriga ändringar eller modifieringar på
produkten.
2.2 Etiketter och symboler på produkten (Fig. 4)
Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga
rengöringsmedel.
1.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor
med desinfektionsmedlet (efter att produkten har monterats
isär, om möjligt).
A
Märkning om överensstämmelse
B
Tidsram för produkten
4.3 Återanvändning
C
Serienummer
D
Belastningskapacitet
E
Obs! (Läs medföljande dokument.)
F
Produktbeteckning
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten kan
användas beror på hur ofta den används och på vilket sätt. Innan
produkten återanvänds ska den rengöras och desinficeras noggrant
(→ 4.2 Rengöring och desinfektion, Sida 14) och dess
säkerhetsfunktioner kontrolleras. Återställ den vid behov.
4.4 Kassering
Märkplåten sitter på sittplattans undersida.
Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningar
måste ske i enlighet med gällande tillämplig lagstiftning.
3 Inställningar
5 Teknisk data
3.1 Montera produkten (Fig. 2)
5.1 Mått och vikt (Fig. 5)
1.
2.
3.
Lägg sittplattan A på ett slätt bord med sittytan nedåt.
Fäst benet B på sittplattan genom att trycka in det i fästet C.
Upprepa samma sak med de andra tre benen.
VARNING!
Risk för personskador
– Kontrollera att alla fyra ben är helt intryckta i fästena.
3.2 Justera sitthöjden (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Ta loss säkerhetsklämman D från benet.
Ställ in önskad höjd genom att skjuta in justeringsröret C i benet
B eller dra ut det ur benet.
Sätt tillbaka säkerhetsklämman i önskade hål i benet och
justeringsröret.
Upprepa samma sak på de andra tre benen.
VARNING!
Risk för att ramla!
– Kontrollera att alla benen är inställda på samma höjd.
– Kontrollera att säkerhetsklämmorna är ordentligt isatta
i hålen i samtliga ben.
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400–550 mm, i steg om 25 mm
E
365 mm, i det högsta läget
Produktvikt
1,65 kg
Brukarens maxvikt:
135 kg
5.2 Material (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Alla produktens delar är rostfria och latexfria.
INOI
4 Underhåll
1 Generell informasjon
4.1 Underhåll och regelbunden kontroll
1.1 Symboler i denne bruksanvisningen
Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och
säkerhetsinstruktionerna ovan följs.
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler. Tittelen
ved siden av advarselsymbolene angir alvorlighetsgraden.
14
1563094-B
ADVARSEL
Angir en potensielt farlig situasjon som, hvis man ikke
unngår den, kan føre til død eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
Angir en farlig situasjon som, hvis man ikke unngår den,
kan føre til lettere personskade.
2 Sikkerhet
2.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for å falle!
– Stå ikke på dette produktet.
– Bruk ikke produktet som et klatrehjelpemiddel.
– Skal ikke brukes til forflytning fra siden eller delvis
støtte.
– Ikke sitt på produktet hvis ikke alle de fire bena har full
kontrakt med underlaget.
VIKTIG
Angir en farlig situasjon som, hvis man ikke unngår den,
kan føre til skade.
Nyttige tips, anbefalinger og opplysninger for effektiv og
problemfri bruk.
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
ADVARSEL!
Fare for personskade!
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Utfør ikke endringer på produktet som ikke er
godkjente.
Produsent
1.2 Bruksområde
Dusjkrakken skal kun brukes som et hjelpemiddel for å sitte i badet
eller i dusjen for personer med tilstrekkelig torsostabilitet. All annen
bruk er forbudt.
Brukstemperatur: 10–40 °C
1.3 Leveringsinnhold
Produktet leveres med følgende deler (Fig. 1):
A
Seteplate
B
Høydejusterbare ben (4 stk.) som består av to
sammenskyvbare rør, klips og gummiføtter
C
Bruksanvisning
1.4 Garanti
Vi gir alltid en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
retningslinjer for forretningsdrift i det aktuelle landet. Garantikrav kan
bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet.
Kvalitet
Vårt selskap setter kvalitet i høysetet; alle prosesser utføres i samsvar
med standardene ISO 9001 og ISO 13485.
2.2 Merking og symboler på produktet (Fig. 4)
A
Samsvarsmerking
B
Produktets levetid
C
Serienummer
D
Belastning
E
Merk (sett deg inn i vedlagte dokumenter)
F
Produktnavn
Typeskiltet er plassert på undersiden av seteplaten.
3 Montering
3.1 Montere produktet (Fig. 2)
1.
2.
3.
ADVARSEL!
Fare for personskade
– Kontroller at alle fire ben er skjøvet helt inn i støttene.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Produktet oppfyller kravene i standardene DIN EN 12182
(Tekniske hjelpemidler for funksjonshemmede – generelle krav og
prøvingsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medisinsk utstyr – bruk av
risikostyring for medisinsk utstyr) og DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk
evaluering av medisinsk utstyr – Del 1: Evaluering og prøving i en
risikostyringsprosess).
Invacare arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets miljøpåvirkning,
lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Invacare har som målsetting
å sikre at vi i størst mulig utstrekning bruker REACH-kompatible
materialer og komponenter.
Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte
Invacare i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne
bruksanvisningen).
Sett seteplaten A med seteoversiden vendt nedover på et flatt
bord.
Fest benet B til seteplaten ved å skyve det inn i benstøtten C.
Gjenta prosedyren på de tre andre benene.
3.2 Stille inn setehøyden (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Fjern låseklipset D fra benet.
Still inn ønsket høyde ved å skyve justeringsrøret C innover eller
utover i benet B.
Sett på plass låseklipset gjennom de ønskede hullene i benet og
justeringsrøret.
Gjenta prosedyren på de tre andre benene.
ADVARSEL!
Fare for å falle!
– Kontroller at alle ben er stilt inn i samme høyde.
– Kontroller at låseklipsene sitter ordentlig på plass i
hullene på alle ben.
1.5 Levetid
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om sikkerhet og
bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukshyppighet
og intensitet.
1563094-B
4 Vedlikehold
4.1 Vedlikehold og regelmessig kontroll
Produktet er vedlikeholdsfritt hvis anvisningene for rengjøring og
sikkerhet beskrevet ovenfor overholdes.
15
Aquatec® Dot
ADVARSEL
Angiver en farlig situation, som kan medføre dødsfald
eller alvorlig kvæstelse, hvis den ikke forhindres.
ADVARSEL!
– Rengjør produktet grundig før det brukes første gang.
– Før hver gangs bruk: Kontroller at produktet er uten
skader, og at alle deler er festet slik de skal.
FORSIGTIG
Angiver en farlig situation, som kan medføre mindre
kvæstelser, hvis den ikke forhindres.
4.2 Rengjøring og desinfisering
VIGTIGT
Angiver en farlig situation, som kan medføre skader, hvis
den ikke forhindres.
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være av
god kvalitet, må være kompatible med hverandre og må
beskytte materialene som de skal rengjøre. Ytterligere
informasjon om rengjøring i pleiemiljøer finner du i
retningslinjene for infeksjonsforebygging fra The National
Institute for Clinical Excellence (Nasjonalinstituttet for
kliniske prosedyrer) på www.nice.org.uk/CG002 og i
de lokale retningslinjene for infeksjonsforebygging som
gjelder for institusjonen din.
– Rengjør for hånd.
– Bruk ikke sterke (pH-verdi under 4,5 eller over 8,5)
eller slipende rengjøringsmidler.
– Maks. rengjøringstemperatur er 60 °C.
Dette produkt overholder direktivet
93/42/EØF vedrørende medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Producent
1.2 Tiltænkt anvendelse
Produktet kan rengjøres og desinfiseres med vanlige
rengjørings- og desinfeksjonsmidler.
1.
Nyttige tip, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en
effektiv og nem betjening.
Desinfiser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overflater
med desinfeksjonsmiddel (fortrinnsvis etter at produktet er
demontert).
Badstolen må kun bruges som hjælp til at sidde ned på badeværelset
eller i bruseren af personer med en tilstrækkelig stabil torso. Enhver
anden brug er forbudt.
Driftstemperatur: 10 – 40 °C
1.3 Leveringsomfang
4.3 Gjenbruk
Følgende komponenter medfølger ved levering (Fig. 1):
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger produktet kan
gjenbrukes, avhenger av hvor ofte og hvordan produktet har vært
brukt. Rengjør og desinfiser produktet grundig før det brukes på nytt
(→ 4.2 Rengjøring og desinfisering, side 16). Kontroller
sikkerhetsfunksjonene, og nullstill om nødvendig.
A
Sædeplade
B
Ben, der kan indstilles i højden (4 stk.), bestående af to rør,
der kan skubbes ind i hinanden, clips og gummidupsko
C
Brugsanvisning
4.4 Avfallshåndtering
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må skje i
samsvar med gjeldende forskrifter.
5 Tekniske data
5.1 Dimensjoner og vekt (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400–550 mm, i trinn på 25 mm
E
365 mm, i høyeste stilling
Produktvekt
1,65 kg
Maks. brukervekt
135 kg
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
Kvalitet
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle processer
er baseret på standarderne ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om
medicinsk udstyr 93/42/EEC klasse 1.
Produktet opfylder kravene i standarderne DS/EN 12182
(Hjælpemidler til personer med funktionsnedsættelse - Generelle
krav og prøvningsmetoder), DS/EN ISO 14971 (Medicinsk udstyr Anvendelse af risikoledelse i forbindelse med medicinsk udstyr) og
DS/EN ISO 10993–1 (Biologisk vurdering af medicinsk udstyr - Del 1:
Vurdering og prøvning inden for rammerne af et risikoledelsessystem).
5.2 Materialer (Fig. 6)
A
1.4 Garanti
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning
af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Det er Invacares
mål at sikre, at vi i videst mulige omfang anvender materialer og
komponenter, der overholder REACH.
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
1.5 Servicelevetid
Alle produktkomponenter er rustfrie og lateksfrie.
IDAI
1 Generelt
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne og
den tiltænkte brug, der fremgår af denne vejledning. Den effektive
servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af
brugen.
1.1 Symboler i denne brugsanvisning
I denne brugsanvisning er advarsler markeret med symboler. Titlen ud
for advarselssymbolet angiver fareniveauet.
16
1563094-B
4.2 Rengøring og desinfektion
2 Sikkerhed
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må
ikke angribe de materialer, der rengøres. Læs mere
om forurening i sundhedsmiljøer i retningslinjerne om
infektionskontrol fra "The National Institute for Clinical
Excellence" på www.nice.org.uk/CG002 samt de lokale
retningslinjer for infektionskontrol.
– Rengør med håndkraft.
– Brug ikke aggressive (pH-værdi under 4,5 eller over
8,5) eller slibende rengøringsmidler.
– Maks. rengøringstemperatur 60 °C.
2.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risiko for at vælte!
– Træd ikke op på produktet.
– Brug ikke som hjælpemiddel til opstigning.
– Den må ikke bruges til sidelæns forflytning eller delvis
belastning.
– Badstolen må kun bruges til at sidde på, når alle fire
ben har fuld kontakt med underlaget.
ADVARSEL!
Risiko for personskade!
– Må ikke anvendes, hvis den er defekt.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af produktet.
Produktet kan rengøres og desinficeres med almindeligt
tilgængelige rengøringsmidler.
1.
2.2 Mærkater og symboler på produktet (Fig. 4)
A
Overensstemmelsesmærke
B
Produktionstid
C
Serienummer
D
Lastkapacitet
E
Bemærk (se medfølgende dokumenter)
F
Produktbetegnelse
Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overflader med desinficerende middel (hvis det er muligt, bør
produktet adskilles først).
4.3 Genbrug
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange det kan
bruges afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde produktet anvendes.
Rens og desinficer produktet grundigt, inden det tages i brug igen,
(→ 4.2 Rengøring og desinfektion, side 17tjek sikkerhedsfunktionerne,
og nulstil om nødvendigt.
4.4 Bortskaffelse
Bortskaffelse og genbrug af brugte apparater og emballage skal ske i
overensstemmelse med gældende lovgivning.
Typeskiltet er fastgjort på undersiden af sædepladen.
5 Tekniske data
3 Udpakning
3.1 Samling af produktet (Fig. 2)
1.
2.
3.
Anbring sædepladen A med sædefladen nedad på et fladt bord.
Sæt benet B i sædepladen ved at trykke det ind i støtten C.
Gentag fremgangsmåden for de tre andre ben.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Sørg for, at alle fire ben er sat helt ind i støtterne.
3.2 Indstilling af sædehøjden (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Fjern sikkerhedsclipsen D fra benet.
Indstil den ønskede højde ved at flytte indstillingsrøret C ind i
eller ud af benet B.
Sæt sikkerhedsclipsen i igen igennem de ønskede huller på benet
og indstillingsrøret.
Gentag fremgangsmåden for de tre andre ben.
ADVARSEL!
Risiko for at vælte!
– Sørg for, at alle ben er indstillet til den samme højde.
– Sørg for, at sikkerhedsclipsene er helt i indgreb i
hullerne på alle ben.
5.1 Mål og vægt (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400-550 mm, i trin på 25 mm
E
365 mm, i højeste position
Produktvægt
1,65 kg
Maks. brugervægt
135 kg
5.2 Materialer (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Alle produktkomponenter er korrosions- og latexfri.
IFII
1 Yleistä
4 Vedligeholdelse
4.1 Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Produktet er vedligeholdelsesfrit, hvis ovenstående rengørings- og
sikkerhedsvejledning følges.
ADVARSEL!
– Rens produktet grundigt, inden det tages i brug første
gang.
– Efterse produktet for skader og for at sikre, at det er
forsvarligt monteret, før hver gang det tages i brug.
1563094-B
1.1 Tässä käyttöoppaassa olevat symbolit
Tässä käyttöoppaassa varoitukset on merkitty symboleilla.
Varoitussymbolin vieressä oleva otsikko ilmaisee vaarallisuustason.
VAROITUS
Osoittaa vaarallista tilannetta, joka saattaa aiheuttaa
kuoleman tai vakavan vahingon, jos sitä ei vältetä.
HUOMIO
Osoittaa vaarallista tilannetta, joka saattaa aiheuttaa
vähäisiä vahinkoja, jos sitä ei vältetä.
17
Aquatec® Dot
TÄRKEÄÄ
Osoittaa vaarallista tilannetta, joka saattaa aiheuttaa
vahinkoja, jos sitä ei vältetä.
Hyödyllisiä vinkkejä, suosituksia ja tietoa tehokkaan ja
ongelmattoman käytön varmistamiseen.
2 Turvallisuus
2.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Älä seiso tämän tuotteen päällä.
– Älä käytä kiipeämisapuna.
– Ei saa käyttää siirtämiseen sivuilta tai osittaisen
kuorman siirtämiseen.
– Tuotteella ei saa istua, jos sen kaikki neljä jalkaa eivät
ole kosketuksessa maahan.
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Valmistaja
1.2 Käyttötarkoitus
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia muutoksia.
Suihkutuolia saa käyttää ainoastaan istumisen tukena kylpyhuoneessa
tai suihkussa ihmisille, joiden vartalo on riittävän vakaa. Kaikki muu
käyttö on kielletty.
Käyttölämpötila: 10–40 °C
2.2 Tuotteen tietokilpi ja symbolit (Fig. 4)
1.3 Toimituksen sisältö
Toimitukseen sisältyvät seuraavat osat (Fig. 1):
A
Istuinlevy
B
Neljä jalasta, joiden korkeutta voi säätää ja joissa on
kaksi sisäkkäin menevää liikuteltavaa putkea, kiinnikkeet ja
kumisuojukset.
C
Käyttöopas
A
Yhteensopivuusmerkintä
B
Tuotteen aikajakso
C
Sarjanumero
D
Kuormituskapasiteetti
E
Huomautus (huomioi mukana toimitetut asiakirjat)
F
Tuotteen nimi
1.4 Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta laite ostettiin.
Laatu
Laatu on yrityksellemme äärimmäisen tärkeää, ja kaikki prosessimme
perustuvat ISO 9001- ja ISO 13485 -standardeihin.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Tuote on standardin DIN EN 12182 (Vammaisten apuvälineet. Yleiset
vaatimukset ja testausmenetelmät), standardin DIN EN ISO 14971
(Terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet. Riskinhallinnan soveltaminen
terveydenhuollon laitteisiin ja tarvikkeisiin) ja standardin DIN EN
ISO 10993-1 (Terveydenhuollon laitteiden ja tarvikkeiden biologinen
arviointi. Osa 1: Arviointi ja testaus riskinhallintajärjestelmän
puitteissa) vaatimusten mukainen.
Invacare® tekee jatkuvasti työtä varmistaakseen, että yhtiön paikallinen
ja maailmanlaajuinen vaikutus ympäristöön jää mahdollisimman
vähäiseksi. Invacare pyrkii varmistamaan, että käytämme
REACH-yhteensopivia materiaaleja ja osia mahdollisimman laajasti.
Saat lisätietoa ottamalla yhteyttä oman maasi Invacareen® (osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla).
1.5 Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta,
kun sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden ja
käyttötarkoituksen mukaan. Todellinen käyttöikä voi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
Tunnistekilpi on istuinlevyn alapuolella.
3 Käyttöönotto
3.1 Tuotteen kokoaminen (Fig. 2)
1.
2.
3.
Aseta istuinlevy A tuolin pinta alaspäin tasaiselle pöydälle.
Kiinnitä jalas B istuinlevyyn painamalla se tukeen C.
Toista sama menettely kolmelle muulle jalakselle.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Varmista, että kaikki neljä jalasta on työnnetty kokonaan
tukiin.
3.2 Istuimen korkeuden säätäminen (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Irrota kiinnike D jalaksesta.
Säädä haluamaasi korkeuteen siirtämällä säätöputkea C jalakseen
B tai siitä pois.
Kiinnitä kiinnikkeet uudelleen valitsemiisi jalaksen ja säätöputken
reikiin.
Toista sama menettely kolmelle muulle jalakselle.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Varmista, että kaikki jalakset on säädetty samalle
korkeudelle.
– Varmista, että kiinnikkeet ovat kunnolla kiinni kaikkien
jalasten rei'issä.
4 Huolto
4.1 Huolto ja määräaikaistarkastus
Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan edellä annettuja puhdistus- ja
turvallisuusohjeita noudatetaan.
18
1563094-B
VAROITUS!
– Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä.
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden varalta
ja varmista, että se on koottu turvallisesti.
4.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita,
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy
suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Lisätietoja
dekontaminaatiosta terveydenhuoltoympäristöissä
saat NICE (The National Institute for Clinical
Excellence) -instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG002 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista.
– Puhdista tuote käsin.
– Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli 8,5) tai
hankaavia puhdistusaineita.
– Enimmäispuhdistuslämpötila 60 °C.
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti saatavilla
puhdistusaineilla.
1.
Desinfioi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat
desinfiointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli
mahdollista).
4.3 Käyttäminen uudelleen
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Uusien käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Ennen käyttämistä uudelleen
tuote on puhdistettava ja desinfioitava perusteellisesti
(→ 4.2 Puhdistaminen ja desinfiointi, sivu 19), sen turvallisuusohjeet
on luettava ja se on säädettävä tarvittaessa.
4.4 Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja kierrätettävä
sovellettavien säädösten mukaisesti.
5 Tekniset tiedot
5.1 Mitat ja paino (Fig. 5)
A
343 mm
B
213 mm
C
295 mm
D
400–550 mm, 25 mm:n välein
E
365 mm, korkeimmassa asennossa
Tuotteen paino
1,65 kg
Käyttäjän enimmäispaino
135 kg
5.2 Materiaalit (Fig. 6)
A
PP LGF
B
PA6 GF
C
PA6 GF
D
TPE-O
Kaikki tuotteen osat ovat korroosittomia ja lateksittomia.
1563094-B
19
Invacare® distributors:
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel.: (41) (0)61 487 70 80
Fax.: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 91 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59,
Fax: (39) 0445 38 00 34,
[email protected]
www.invacare.it
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Nederland:
Invacare BV
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Suomi:
Algol-Trehab Oy
Karapellontie 6, 02610 Espoo
Puhelin 09 50991
Faksi 09 5099490
Sähköposti
[email protected]
Internet www.algoltrehab.fi
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel.: (43) 6232 5535 0
Fax.: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
1563094-B
2014-07-28
*1563094B*
Making Life’s Experiences Possible™