TOYAMA TT65 El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GASOLINE TILLER
MOTOCULTOR A GASOLINA
MOTOCULTIVADOR À GASOLINA
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT CONTAINS INFORMATION FOR YOUR SAFETY.
POR FAVOR, LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. CONTIENE INFORMACIÓN PARA SU SEGURIDAD.
POR FAVOR, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. ELE CONTÉM INFORMAÇÕES PARA SUA SEGURANÇA.
OWNER’S MANUAL
GUÍA DEL PROPIETARIO • MANUAL DO PROPRIETÁRIO
TT90R
TT90
TT60R
TT65A
TT65
INDEX / INDICE / SUMÁRIO
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SIMBOLOS DE SEGURANÇA
06
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
07
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - I
10
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - II
11
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - I
16
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - IV
13
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - III
12
TILLER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL MOTOCULTOR / LOCALIZA-
ÇÃO DOS COMPONENTES DO MOTOCULTIVADOR
09
TILLER GUIDE ADJUSTMENT / AJUSTANDO EL MANUBRIO DEL MOTOCULTOR / AJUSTE DO GUI-
DÃO DO MOTOCULTIVADOR
24
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO / INSPEÇÃO AN-
TES DO FUNCIONAMENTO
14
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - II
17
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - III
18
INSTALLATION TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - IV
19
ASSEMBLY TT90R / MONTAJE TT90R / MONTAGEM TT90R - I
20
ASSEMBLY TT90R / MONTAJE TT90R / MONTAGEM TT90R - II
21
ASSEMBLY TT90R / MONTAJE TT90R / MONTAGEM TT90R - III
22
ASSEMBLY TT90R / MONTAJE TT90R / MONTAGEM TT90R - IV
23
29
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - I
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - II
STOPPING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MOTOR COM ARRANQUE
MANUAL / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRAMA DE MANU-
TENÇÃO
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O ÓLEO DO
MOTOR– I
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O OLEO DO
MOTOR - II
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - I
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - II
36
37
38
39
42
43
30
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICAN-
DO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - I
32
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICAN-
DO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - II
33
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO O TANQUE
DE COMBUSTÍVEL
34
ADJUSTING THE DEPTH OF THE TILLER / AJUSTE LA PROFUNDIDAD DEL MOTOCULTOR / AJUSTE
DA PROFUNDIDADE DO MOTOCULTIVADOR
25
OPERATING THE CLUTCH / OPERANDO EL EMBRAGUE / OPERANDO A EMBREAGEM
26
SELECTION/CHANGING THE GEAR SHIFT / SELECCIÓN/CAMBIO DE MARCHA / SELEÇÃO/TROCA
DE MARCHA
27
FRONT WHEEL / RUEDA FRONTAL / RODA FRONTAL
28
31 CHECKING THE BOX OIL LEVEL OF THE GEAR SHIFT / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DE LA
CAJA DE TRANSMISIÓN / VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELECENDO A VE-
LOCIDADE DO MOTOR
35
EXCHANGING OIL FROM GEAR SHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISI-
ÓN/ TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - I
EXCHANGING OIL FROM GEARSHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISI-
ÓN/ TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - II
40
41
CHANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - I
44
53
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
CHANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - II
45
55
52
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIMPEZA DA
CUBA DO CARBURADOR - I
46
47 CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIMPEZA DA
CUBA DO CARBURADOR - II
MAINTENANCE OF THE OIL-PLATED AIR FILTER / MANTENIMIENTO DEL FILTRO BAÑADO EN
ACEITE / MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO
48
49 IDLE ADJUSTMENT / REGULAJE DE LA MARCHA LENTA / REGULAGEM DA MARCHA LENTA
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE / AJUSTE DEL CABLE DE EMBRAGUE / AJUSTE DO CABO DE
EMBREAGEM
50
BELT TENSION ADJUSTMENT / AJUSTE LA TENSION DE LA CORREA / AJUSTE DE TENSÃO DA
CORREIA
51
54 STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
05
Gracias por comprar este Producto TOYAMA.
Este manual cubre la operación y el mantenimiento de este producto.La información y las especicaciones
incluidas en esta publicación son efecvas para la fecha de aprobación de impresión.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin autorización.Este manual debe ser conside-
rado parte permanente del producto y debe mantenerse con el producto en caso de ser revendido.Algunos
detalles podrán cambiar dependiendo del modelo.
Conserve este manual a la mano para que usted se pueda referir a él em cualquier momento.
En caso de presentarse algún problema, o si usted enen alguna pregunta sobre el producto, contacte a
su distribuidor TOYAMA.
Obrigado por adquirir um Produto TOYAMA.
Este manual contém informações para operação e manutenção do seu produto. As informações e especi-
cações incluídas nesta publicação estavam em vigor no momento da aprovação para impressão. Nenhu-
ma parte desta publicação pode ser reproduzida sem permissão por escrito. A ilustração pode variar de
acordo com cada modelo de equipamento.
Mantenha este manual do proprietário sempre disponível, para que consiga consultá-lo a qualquer mo-
mento. Este manual é considerado uma parte permanente do seu produto e deve acompanhar o equipa-
mento ao ser revendido.
Ao surgir um problema, ou se você tem dúvidas sobre o seu produto, consulte o seu revendedor autori-
zado TOYAMA.
PREFÁCIO
PROLOGO
Thank you for purchasing TOYAMA product.
This manual covers the operaon and maintenance of your product. The informaon and specicaons
included in this publicaon were in eect at the me of approval for prinng. No part of this publicaon
may be reproduced without wrien permission. This manual should be considered a permanent part of
this product and should remain with it. The illustraon may vary according to the model.
Keep this owners manual handy, so you can refer to it at any me. This owners manual is considered
a permanent part of the product and should remain with the product if resold.
If a problem should arise, or if you have any quesons about the product, consult you authorized
TOYAMA dealer.
PREFACE
The following symbols are intended to remind you of the safety precauons to be followed.
Los siguientes símbolos enen el objevo de recordarle las precauciones de seguridad que
deben respetarse.
Os símbolos seguintes tem o objevo de lembrá-lo sobre as precauções de segurança que
devem ser respeitadas.
READ MANUAL
LEA EL MANUAL
LEIA O MANUAL
WEAR EAR PROTECTORS
UTILICE PROTECCIÓN AURICULAR
USAR PROTEÇÃO DE OUVIDO
RESPIRATORY PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN RESPIRATORIA
USAR PROTEÇÃO RESPIRATÓRIA
WEAR SAFETY GLOVES
UTILICE GUANTES DE SEGURIDAD
USAR LUVAS DE SEGURANÇA
WEAR PROTECTIVE FOOTWEAR
UTILICE CALÇADOS PROTECTORES
USAR CALÇADOS DE PROTEÇÃO
EAR, EYE AND HEAD PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS,
OÍDOS Y CABEZA
USAR PROTEÇÃO PARA OS OLHOS, OUVI-
DOS E CABEÇA
WARNING
AVISO
AVISO
WARNING ELECTRICITY
RIESGO ELÉCTRICO
RISCO ELÉTRICO
TIPOVER HAZARD
RIESGO DE DEZLIZAMIENTO
RISCO DE TOMBAMENTO
BURN HAZARD
RIESGO DE QUEMADURA
RISCO DE QUEIMADURA
HEAT/HOT SURFACE
SUPERFICIE CALIENTE
SUPERFÍCIE QUENTE
HIGH TEMPERATURE
ALTA TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
FLAMMABLE MATERIAL
MATERIAL INFLAMABLE
MATERIAL INFLAMÁVEL
RISK OF SLIPPING
RIESGO DE DESLIZAR
RISCO DE ESCORREGAR
TOXIC AIR
AIRE COM CONTAMINATES
AR COM CONTAMINANTES
KICKBACK
CONTRAGOLPE
REBOTE
ROTATING PARTS
PARTES MOBILES
PARTES MÓVEIS
RISK OF INJURY
RIESGO DE LESION
RISCO DE LESÃO
06
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SÍMBOLOS DE SEGURANÇA
07
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
MODEL / MODELO / MODELO TT65 TT65A TT90 TT60R TT90R
TYPE / TIPO / TIPO
GASOLINE TILLER TOYAMA, 4 STROKES, SINGLE-CYLINDER, AIR COOLED
MOTOCULTIVADOR A GASOLINA TOYAMA, MOTOR 4 TIEMPOS, MONOCILIN-
DRICO, REFRIGERADO POR AIRE
MOTOCULTIVADOR A GASOLINA TOYAMA, MOTOR 4 TEMPOS, MONOCILÍN-
DRICO, REFRIGERADO A AR
DISPLACEMENT / CILINDRADA / CILINDRADA 212 cm³ 196 cm³
MAXIMUM POWER / POTENCIA MÁXIMA / POTÊN-
CIA MÁXIMA 7 Hp 6,5 Hp
ROTATION / ROTACIÓN / ROTAÇÃO 3600 rpm
FUEL TANK CAPACITY / CAPACIDAD DEL TANQUE DE
COMBUSTIBLE / CAPACIDADE DO TANQUE DE COM-
BUSTÍVEL 3,6 L
OIL CAPACITY / CAPACIDAD DE ACEITE/ CAPACIDADE
ÓLEO 0,6 L
RECOMMENDED OIL / ACEITE RECOMENDADO /
ÓLEO RECOMENDADO 10W 30
SPARK PLUG MODEL / MODELO DE LA BUJIA /
MODELO VELA TSP-4SS
STARTING SYSTEM / SISTEMA DE ARRANQUE / SIS-
TEMA DE PARTIDA RECOIL START / ARRANQUE MANUAL / MANUAL RETRÁTIL
AIR FILTER / FILTRO DE AIRE / FILTRO DE AR OIL BATH / BAÑO DE ACEITE / BANHO DE ÓLEO
TILLING SCOPE / ANCHURA DEL CORTE/ LARGURA
DO CORTE 240 – 650mm 800 – 1200mm 800mm 800 -
1200mm
TILLING DEPTH / PROFUNDIDAD DEL CORTE / PRO-
FUNDIDADE DO CORTE 150-300mm
GEAR SHIFTING / CAMBIO DE MARCHA / MARCHAS -1, -2, 0, 1, 2 -1, 0, 2, 1 -1, 2, 0, 1
BLADE / CUCHILLAS / LÂMINAS 2+1 3+1 2+1 2+1
TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / TRANSMISSÃO GEAR / ENGRANAJE /
ENGRENAGEM BELT / CORREA / CORREIA
RECOMMENDED OIL FOR TRANSMISSION / ACEITE
RECOMENDADO PARA LA TRANSMISIÓN / ÓLEO
RECOMENDADO PARA TRANSMISSÃO 10W 30
TRANSMISSION OIL CAPACITY / CAPACIDAD DE ACEI-
TE DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN / CAPACIDADE DE
ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO 1,65 L 0,6 L
HANDLEBAR ROTATION / ROTACIÓN DEL MANILLAR
/ ROTAÇÃO DO GUIDÃO - 360°
WHEELS / RUEDAS / RODAS 4.0”- 8” 3.5”-4” 4.0”- 8”
GROSS WEIGHT / PESO BRUTO / PESO BRUTO 115 kg 105 kg 74 kg 104 kg
NET WEIGH / PESO NETO / PESO LÍQUIDO 100 kg 90 kg 62 kg 96 kg
BOX DIMENSION / DIMENSION DE LA CAJA / DIMEN-
SÃO DA CAIXA
1280 x 440 x
730mm
860 x 410
x780mm
820 x 375 x
780mm
860 x 410
x 780mm
TILLER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL MOTOCULTOR /
LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DO MOTOCULTIVADOR
08
01
02
04
11
10
07
08 05
12
15
03
13
06
14
18
19
20
21
22
TILLER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL MOTOCULTOR /
LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DO MOTOCULTIVADOR
ENGLISH ESPAÑOL PORTUGUÊS
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
RECOIL STARTER;
FUEL TANK;
MUDGUARDS;
WHEELS;
DEPTH ADJUSTER;
HITCH;
HANDLEBAR;
ACCELERATOR;
FRONT WHEEL;*
HANDLEBAR HEIGHT ADJUS-
TER;
BUMPER;
ON / OFF SWITCH;
CLUTCH LEVER;
GEAR LEVER;
BELT PROTECTION;
KNIVES (CUTTING BLADES);
DISC;
OIL DIPSTICK;
OIL-PLATED AIR FILTER;
GEARBOX OIL DRAIN;
GEARBOX OIL DIPSTICK;
ENGINE OIL DRAIN;
HEADLIGHT*
ARRANQUE MANUAL;
TANQUE DE COMBUSTIBLE;
GUARDA BARRO;
RUEDAS;
REGULADOR DE PROFUNDIDAD;
ENGANCHE;
MANÚBRIO;
ACELERADOR;
RUEDA FRONTAL;*
REGULADOR DE ALTURA DEL
MANUBRIO;
PARACHOQUE;
INTERRUPTOR ENCIENDE/APA-
GA;
PALANCA DE EMBRAGUE;
PALANCA DE MARCHAS;
PROTECCIÓN DE LA CADENA;
CUCHILLA (LÁMINAS DE CORTE);
DISCO;
VARILLA DE ACEITE;
FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
DRENAJE DE ACEITE DE LA CAJA
DE TRANSMISIÓN;
VARILLA DE ACEITE DE LA CAJA
DE TRANSMISIÓN;
DRENAJE DE ACEITE DEL MO-
TOR;
FARO;*
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
PARTIDA RETRÁTIL;
TANQUE DE COMBUSTÍVEL;
PARA-LAMA;
RODAS;
REGULADOR DE PROFUNDI-
DADE;
ENGATE;
GUIDÃO;
ACELERADOR;
RODA FRONTAL;*
REGULADOR DE ALTURA DO
GUIDÃO;
PARA-CHOQUE;
INTERRUPTOR LIGA/DESLIGA;
ALAVANCA DA EMBREAGEM;
ALAVANCA DE MARCHAS;
PROTEÇÃO DA CORREIA;
FACAS (LÂMINAS DE CORTE);
DISCO;
VARETA DO ÓLEO;
FILTRO DE AR BANHADO A
ÓLEO;
DRENO DE ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO;
VARETA DE ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO;
DRENO DE ÓLEO DO MOTOR;
FAROL;*
09
16 09 17
* IF EQUIPPED.
* SI EQUIPADO.
* SE EQUIPADO.
23
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - I
1
READ THE MANUAL CAREFULLY;
LEA EL MANUAL CON ATENCIÓN;
LEIA O MANUAL COM ATENÇÃO;
NEVER USE THIS EQUIPMENT WHEN YOU ARE TIRED, SLEEPY, ON THE EFFECT OF
ALCOHOL, DRUGS OR OTHER SUBSTANCES;
NUNCA UTILICE ESTE EQUIPO CUANDO ESTÉ CANSADO, SOMNOLIENTO, SOBRE EL EFECTO
DE ALCOHOL, DROGAS U OTRAS SUSTANCIAS;
NUNCA UTILIZE ESTE EQUIPAMENTO QUANDO ESTIVER CANSADO, SONOLENTO, SOBRE O
EFEITO DE ÁLCOOL, DROGAS OU OUTRAS SUBSTÂNCIAS;
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT INDOORS. THE GASES EMITTED FROM THE EXHAUST
CONTAIN CARBON MONOXIDE THAT CAN BE HARMFUL TO HEALTH;
NO OPERE EL EQUIPO EN LUGARES CERRADOS. LOS GASES EMITIDOS POR EL ESCAPE CON-
TIENEN MONÓXIDO DE CARBONO QUE PUEDEN PERJUDICAR LA SALUD;
NÃO OPERE O EQUIPAMENTO EM LOCAIS FECHADOS. OS GASES EMITIDOS PELO ESCAPE
CONTÊM MONÓXIDO DE CARBONO QUE PODEM PREJUDICAR A SAÚDE E CAUSAR MORTE;
NEVER USE THE PRODUCT IN WET CONDITIONS SUCH AS RAIN, SNOW, STORMS, ETC;
NUNCA UTILICE EL PRODUCTO EN AMBIENTES MOJADOS, SOBRE LLUVIA, NIEVE, TORMEN-
TAS, ETC;
NUNCA UTILIZE O PRODUTO EM AMBIENTES MOLHADOS, SOBRE CHUVA, NEVE, TEMPES-
TADES ETC;
5
WHEN USING THE PRODUCT, MAKE SURE THAT CHILDREN, UNAUTHORIZED PERSONS OR
ANIMALS ARE AT A SAFE DISTANCE AT LEAST 15 METERS AWAY FROM THE EQUIPMENT;
CUANDO UTILICE EL PRODUCTO, ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE
LOS NIÑOS, LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS O LOS ANIMALES ESTÉN A UNA DISTANCIA
SEGURA DE AL MENOS 15 METROS;
QUANDO FOR UTILIZAR O PRODUTO, ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE
QUE CRIANÇAS, PESSOAS NÃO AUTORIZADAS OU ANIMAIS ESTEJAM A UMA DISTÂNCIA SE-
GURA, NO MÍNIMO 15 METROS;
NEVER ALLOW CHILDREN OR USERS WHO ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL TO USE THE ENGINE;
NUNCA PERMITA QUE NIÑOS O USUARIOS INCAPACES DE COMPRENDER LAS INSTRUCCIO-
NES DADAS EN ESTE MANUAL UTILICEN EL MOTOR;
NUNCA PERMITA QUE CRIANÇAS OU USUÁRIOS INCAPAZES DE COMPREENDER AS INSTRU-
ÇÕES DADAS NESTE MANUAL UTILIZEM O MOTOR;
2
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
6
3
15m
10
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - II
7
BE SURE TO KEEP THIS MANUAL ACCESSIBLE SO THAT YOU CAN CONSULT ANY DOUBTS;
ASEGÚRESE DE MANTENER ESTE MANUAL DE FORMA ACCESIBLE, PARA QUE PUEDA SER
CONSULTADO CUANDO EXISTAN DUDAS;
CERTIFIQUE-SE DE MANTER ESTE MANUAL DE MODO ACESSÍVEL, PARA QUE CONSIGA CON-
SULTAR EM EVENTUAIS DÚVIDAS;
ALWAYS MAKE SURE TO INCLUDE THIS MANUAL WHEN SELLING, LENDING, OR
TRANSFERRING OWNERSHIP OF THIS PRODUCT;
ASEGÚRESE SIEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL CUANDO VENDA, PRESTE, O TRANSFIERA
LA PROPIEDAD DE ESTE PRODUCTO;
CERTIFIQUE-SE SEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL QUANDO VENDER, EMPRESTAR, OU
TRANSFERIR A PROPRIEDADE DESTE PRODUTO;
NEVER REMOVE THE DECALS THAT COME WITH THE PRODUCT;
NUNCA RETIRE LAS CALCOMANÍAS QUE ACOMPAÑAN EL PRODUCTO;
NUNCA REMOVA OS DECALQUES QUE ACOMPANHAM O PRODUTO;
NEVER REMODEL OR MODIFY THE PRODUCT. THESE ACTIONS RESULT IN LOSS OF
WARRANTY;
NO REMUEVE NI MODIFIQUE EL PRODUCTO. ESTAS ACCIONES ACARREAN LA PÉRDIDA DE
LA GARANTÍA;
NUNCA REMODELE OU FAÇA ADAPTAÇÕES NO PRODUTO. ESTAS AÇÕES ACARRETAM NA
PERDA DA GARANTIA;
11
ALWAYS KEEP NEAR THE NECESSARY TOOLS FOR PERIODIC CHECKS OR MAINTENANCE;
MANTENGA SIEMPRE CERCA LAS HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA VERIFICACIONES O
MANTENIMIENTO PERIÓDICO;
MANTENHA SEMPRE PRÓXIMO AS FERRAMENTAS NECESSÁRIAS PARA VERIFICAÇÕES OU
MANUTENÇÕES PERIÓDICAS;
ALWAYS HAVE CONTAINERS SUITABLE FOR FUEL AND OIL;
TENGA SIEMPRE RECIPIENTES ADECUADOS PARA EL SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE Y ACEI-
TE;
TENHA SEMPRE RECIPIENTES ADEQUADOS PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL E
ÓLEO;
12
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
13
NEVER WEAR WIDE CLOTHING, SHORTS, OPEN SHOES, LOOSE HAIR, ETC. ALWAYS USE
THE RECOMMENDED PROTECTIVE EQUIPMENT;
NUNCA UTILICE VESTIMENTAS ANCHAS, PANTALONES CORTOS, ZAPATOS ABIERTOS, PELO
SUELTO, ETC. UTILICE SIEMPRE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN RECOMENDADOS;
NUNCA UTILIZE VESTIMENTAS LARGAS, CALÇÕES, SAPATOS ABERTOS, CABELO SOLTO, ETC.
UTILIZE SEMPRE OS EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO RECOMENDADOS;
OIL
8
11
FUEL
10
9
12
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - III
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
14
IF THE OPERATOR FEELS HEADACHE OR DIZZINESS, STOP WORKING IMMEDIATELY AND
SEEK MEDICAL ADVICE;
SI EL OPERADOR SIENTE DOLOR DE CABEZA O MAREO, DEBE DEJAR DE TRABAJAR INMEDIA-
TAMENTE Y BUSCAR UN MÉDICO;
SE O OPERADOR SENTIR DOR DE CABEÇA OU TONTURAS, DEVE PARAR DE TRABALHAR IME-
DIATAMENTE E PROCURAR UM MÉDICO;
BEFORE OPERATING REMOVE LARGE STONES, WIRES, GLASSES, TWIGS OR ANY OTHER
OBJECT THAT MAY CAUSE RISK OF OPERATION;
ANTES DE OPERAR, RETIRE PIEDRAS GRANDES, ALAMBRES, VIDRIOS, RAMAS O CUALQUIER
OTRO OBJETO QUE PUEDA CAUSAR RIESGO DE OPERACIÓN;
ANTES DE OPERAR RETIRE PEDRAS GRANDES, ARAMES, VIDROS, GALHOS OU QUALQUER OU-
TRO OBJETO QUE POSSA CAUSAR RISCO A OPERAÇÃO; 15
16
DO NOT USE RADIO OR MUSIC HEADPHONES WHILE OPERATING THE MACHINE;
NO UTILICE AURICULARES DE RADIO O MÚSICA DURANTE LA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA;
NÃO USE FONES DE OUVIDO DE RÁDIO OU MÚSICA DURANTE A OPERAÇÃO DA MÁQUINA;
PAY ATTENTION TO WEAR AND OVERHEATING OF PARTS. IF THERE IS ANY ABNORMALITY
OF THE MACHINE, STOP THE OPERATION IMMEDIATELY AND CHECK THE MACHINE WITH
CARE. TAKE THE MACHINE TO AN AUTHORIZED DEALER IF NECESSARY. NEVER OPERATE A
MACHINE THAT IS NOT IN GOOD WORKING ORDER;
PRESTE ATENCIÓN AL DESGASTE Y SOBRECALENTAMIENTO DE PIEZAS. SI HAY ALGUNA
ANORMALIDAD DE LA MÁQUINA, DETENER LA OPERACIÓN INMEDIATAMENTE Y COMPRO-
BAR LA MÁQUINA CON CUIDADO. SI ES NECESARIO, LLEVE LA MÁQUINA A UN REPRESEN-
TANTE AUTORIZADO. NUNCA UTILICE UNA MÁQUINA QUE NO ESTÉ EN BUENAS CONDICIO-
NES DE USO;
PRESTE ATENÇÃO AO DESGASTE E SUPERAQUECIMENTO DE PEÇAS. SE HOUVER QUALQUER
ANORMALIDADE DA MÁQUINA, PARAR A OPERAÇÃO IMEDIATAMENTE E VERIFICAR A -
QUINA COM CUIDADO. SE NECESSÁRIO, LEVE A MÁQUINA A UM REPRESENTANTE AUTO-
RIZADO. NUNCA OPERAR UMA MÁQUINA QUE NÃO ESTEJA EM BOAS CONDIÇÕES DE USO;
17
18
WHEN WORKING CLOSE TO DITCHES, CARE MUST BE REDOUBLED TO AVOID FALLING AND
POSSIBLE ACCIDENTS;
CUANDO TRABAJE CERCA DE ZANJAS, EL CUIDADO DEBE SER REDOBLADO EVITANDO LA
CAÍDA Y POSIBLES ACCIDENTES;
QUANDO TRABALHAR PRÓXIMO A VALAS, O CUIDADO DEVE SER REDOBRADO EVITANDO A
QUEDA E POSSÍVEIS ACIDENTES;
BEFORE TURNING THE EQUIPMENT ON, MAKE SURE YOU KNOW HOW TO TURN IT OFF
IN AN EMERGENCY;
ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE SABE CÓMO APAGARLO EN CASOS
DE EMERGENCIA;
ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE QUE SAIBA COMO DESLIGÁ-LO, EM CASOS
DE EMERGÊNCIA; 19
OFF
13
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - IV
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
20
THE ROTATING PARTS ARE SHARP AND OPERATE AT HIGH SPEEDS. CONTACTS CAN CAUSE
SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH. KEEP YOUR BODY AWAY FROM ROTATING PARTS
WHILE THE ENGINE IS RUNNING;
LAS PARTES GIRATORIAS SON AFILADAS Y OPERAN A ALTAS VELOCIDADES. LOS CONTACTOS
PUEDEN CAUSAR LESIONES GRAVES Y HASTA LA MUERTE. MANTENGA SU CUERPO LEJOS DE
LAS PARTES GIRATORIAS MIENTRAS EL MOTOR ESTÁ ENCENDIDO;
AS PARTES ROTATIVAS SÃO AFIADAS E OPERAM EM ALTAS VELOCIDADES. CONTATOS PODEM
CAUSAR FERIMENTOS GRAVES E ATÉ A MORTE. MANTENHA SEU CORPO LONGE DAS PARTES
ROTATIVAS ENQUANTO MOTOR ESTIVER LIGADO;
WHEN THE HOE ASSEMBLY IS CLOGGED, IMMEDIATELY STOP THE TILLER AND CLEAN IN A
SAFE PLACE. BE SURE TO WEAR GLOVES;
CUANDO EL CONJUNTO DE AZADAS ESTÉ OBSTRUIDO, DETENGA INMEDIATAMENTE EL MO-
TOCULTOR Y LIMPIELO EN UN LUGAR SEGURO. ASEGÚRESE DE USAR GUANTES;
QUANDO O CONJUNTO DE ENXADAS ESTIVER OBSTRUÍDO, PARE IMEDIATAMENTE O MOTO-
CULTIVADOR E LIMPE O EM UM LOCAL SEGURO. CERTIFIQUE-SE DE USAR LUVAS; 21
22
DO NOT USE THE ROTARY CULTIVATOR WITH ROTARY HOES EXCEEDING 300 MM DEEP /
NEVER REMOVE THE HEIGHT ADJUSTER;
NO UTILICE EL MOTOCULTOR CON AZADAS ROTATIVAS QUE SOBREPASEN 300 MM DE PRO-
FUNDIDAD / NUNCA RETIRE EL REGULADOR DE ALTURA;
NÃO UTILIZE O MOTOCULTIVADOR COM ENXADAS ROTATIVAS QUE EXCEDAM 300 MM DE
PROFUNDIDADE / NUNCA REMOVA O REGULADOR DE ALTURA;
OPERATING THE TILLER IN DEGREES THE RUDDER MAY TIP OVER, IT IS RECOMMENDED TO
OPERATE THE MOTOR CULTIVATOR AT AN ANGLE OF APPROXIMATELY 6 TO 8 °;
OPERAR EL MOTOCULTOR EN GRADOS EL TIMÓN PODRÁ CAERSE, SE RECOMIENDA OPERAR
EL MOTOCULTOR FORMANDO UN ÁNGULO DE APROXIMADAMENTE 6 A 8 °;
OPERAR O MOTOCULTIVADOR EM GRAUS O LEME PODERÁ TOMBAR, RECOMENDA-SE OPE-
RAR O MOTOCULTIVADOR FORMANDO UM ÂNGULO DE APROXIMADAMENTE 6 A 8°;
TO OPERATE IT IS RECOMMENDED TO HAVE CLEAR VIEW OF THE WORK AREA, DO NOT
OPERATE AT NIGHT;
PARA OPERAR SE RECOMIENDA TENER LA VISIÓN CLARA DEL ÁREA DE TRABAJO, NO OPERE
LA NOCHE;
PARA OPERAR RECOMENDA-SE TER A VISÃO CLARA DA ÁREA DE TRABALHO, NÃO OPERE A
NOITE;
24
23
WORK IN FIRM AND STABLE LOCATIONS. UNBALANCING YOURSELF DURING OPERATION
CAN CAUSE ACCIDENTS;
TRABAJE EN LUGARES FIRMES Y ESTABLES. DESEQUILIBRARSE DURANTE LA OPERACIÓN
PUEDE CAUSAR ACCIDENTES;
TRABALHE EM LOCAIS FIRMES E ESTÁVEIS. DESEQUILIBRAR-SE DURANTE A OPERAÇÃO PODE
CAUSAR ACIDENTES; 25
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
CHECK THE ENGINE OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR;
CHECK THE FUEL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE COMBUSTIBLE;
VERIFIQUE O NÍVEL DE COMBUSTÍVEL;
1
2
CHECK AROUND AND UNDER THE MACHINE FOR LEAKS OF OIL OR GASOLINE;
REVISE ALREDEDOR Y DEBAJO DE LA MÁQUINA SI EXISTEN FUGAS DE ACEITE Y/O
GASOLINA;
VERIFIQUE AO REDOR E EMBAIXO DA MÁQUINA SE EXISTEM VAZAMENTOS DE
ÓLEO OU GASOLINA;
CHECK FOR DIRT OR DEBRIS AROUND THE MUFFLER AND STARTER CABLE;
VERIFIQUE SI EXISTEN SUCIEDADES O RESIDUOS ALREDEDOR DEL MOFLE Y DEL
CABLE DE ARRANQUE;
VERIFIQUE SE EXISTEM SUJEIRAS OU RESÍDUOS AO REDOR DO SILENCIOSO E DO
CABO DE PARTIDA;
4
5
CHECK THE CLEANING OF THE OIL-PLATED AIR FILTER;
VERIFIQUE LA LIMPIEZA DEL FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
VERIFIQUE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO;
14
3
CHECK FOR SIGNS OF MALFUNCTION;
VERIFIQUE SI EXISTEN SEÑALES DE DAÑOS;
VERIFIQUE SE EXISTEM SINAIS DE AVARIAS;
6
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
VERIFY TIGHTNESS OF NUTS AND BOLTS;
VERIFIQUE EL APRIETO DE LAS TUERCAS Y TORNILLOS;
VERIFIQUE O APERTO DE PORCAS E PARAFUSOS;
CHECK THE CORRECT FIT OF COVERS AND OTHER COMPONENTS;
VERIFIQUE EL ENCAJE CORRECTO DE CARCAZAS Y TAPAS;
VERIFIQUE O ENCAIXE CORRETO DE CARCAÇAS E TAMPAS;
CHECK GEARBOX OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO;
7
9
8
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PREVENTIVE MAINTENANCE ENSURES PERFECT OPERATION AND LONGER LIFE TO THE ENGINE.
EL MANTENIMIENTO PREVENTIVO GARANTIZA EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO Y MAYOR VIDA ÚTIL
DEL MOTOR.
A MANUTENÇÃO PREVENTIVA GARANTE O PERFEITO FUNCIONAMENTO E MAIOR VIDA ÚTIL DO
MOTOR.
15
CHECK KNIFE SHARPENING / LUBRICATE KNIVES AND OTHER MOVING PARTS
OF THE TILLER;
COMPROBAR LA AFINACIÓN DE LOS CUCHILLOS / LUBRIQUE LOS CUCHILLOS Y
OTRAS PARTES MÓVILES DEL MOTOCULTOR;
VERIFICAR AFIAÇÃO DAS FACAS / LUBRIFIQUE AS FACAS E OUTRAS PARTES MÓVEIS
DO MOTOCULTIVADOR;
10
MAKE NECESSARY ADJUSTMENTS TO THE EQUIPMENT FOR USE;
REALIZAR AJUSTES NECESARIOS EN EL EQUIPO PARA EL USO;
REALIZAR AJUSTES NECESSÁRIOS NO EQUIPAMENTO PARA O USO;
11
+
-
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - I
BCD
EFGHI
2
10
9
7
6
6
4
6
4
2
1
6
6
6
11
JK
L×2M×2
12
14
13
NO×12
16
LEFT BLADE;
CUCHILLA
IZQUIERDA;
LÂMINA
ESQUERDA;
RIGHT BLADE;
CUCHILLA
DERECHA;
LÂMINA
DIREITA;
LEFT
FENDER;
GUARDA
BARRO
IZQUIERDA;
PARALAMA
ESQUERDO;
RIGHT
FENDER;
GUARDA
BARRO
DERECHA;
PARALAMA
DIREITO;
bolt ×1
bolt s×4
B
10
11
1
3
45
2
2
2
C
DE
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - II
17
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDA;
RIGHT;
DERECHA;
DIREITA;
7
89
c
3
7393
2
2
2
73
93
2
3
2c
d
d
H2
I
3
8
3
8
1
11
1
1
6
3
2
2
3
2
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - III
18
LEFT
FENDER;
GUARDA
BARRO
IZQUIERDA;
RIGHT FENDER;
GUARDA BARRO
DERECHA;
PARALAMA
DIREITO;
PARALAMA ESQUERDO;
10
11 12
13 14
12
13
14
O
O
M
14
M
12
13
O
O
12
13
14
M
O
O
L
10
11 11
10
4
4
4
4
4
4
4
4
4
1
1
1
1
ASSEMBLY TT75R / MONTAJE TT75R / MONTAGEM TT75R - IV
19
LEFT BLADE;
CUCHILLA
IZQUIERDA;
LÂMINA
ESQUERDA;
RIGHT BLADE;
CUCHILLA DERECHA;
LÂMINA DIREITA;
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDA;
RIGHT;
DERECHA;
DIREITA;
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
RIGHT BLADE
2X;
CUCHILLA
DERECHA 2X;
LÂMINA
DIREITA 2X;
LEFT BLADE 2X;
CUCHILLA
IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUER-
DA 2X;
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO
DIREITO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 2X;
CUCHILLA IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUERDA 2X;
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
INSTALLATION TT90R / INSTALACIÓN TT90R / INSTALAÇÃO TT90R - I
C
B×2D
EFGHI
8
6
6
8
1
2
8
8
J
7
8
2
1
19
10
11
12 K
L×2
13
15
14
M
24
24
24
20
LEFT
FENDER;
GUARDA
BARRO
IZQUIERDA;
PARALAMA
ESQUERDO;
RIGHT
FENDER;
GUARDA
BARRO
DERECHA;
PARALAMA
DIREITO;
N×12
LEFT BLADE;
CUCHILLA IZQUIERDA;
LÂMINA ESQUERDA;
RIGHT BLADE;
CUCHILLA DERECHA;
LÂMINA DIREITA;
INSTALLATION TT90R / INSTALACIÓN TT90R / INSTALAÇÃO TT90R - II
1
4
5
2
C
B
C
B
1
2
3
1
2
34
4
4
3
4
4
4
D
6
E
12 2
11 2
21
LEFT WHEEL;
RUEDA IZQUIERDA;
RODA ESQUERDA;
RIGHT WHEEL;
RUEDA DERECHA;
RODA DIREITA;
910
78
72
7
H
94
10 4
10 4
84
94
92
72
7
92
I
F
G
51
1
6
42
2
H
84
INSTALLATION TT90R / INSTALACIÓN TT90R / INSTALAÇÃO TT90R - III
22
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
INSTALLATION TT90R / INSTALACIÓN TT90R / INSTALAÇÃO TT90R - IV
14 15
12 13
11
15 3
N
N
N
N
N
13 3
14 3
N
N
L
15 3
15 3
13
13 3
14 3
15 3
15 3
14 3
13 3
2
2
11
12
15 3
15 3
14 3
13 3
23
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA IZQUIERDA
1X;
LÂMINA ESQUERDA 1X;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA IZQUIERDA 1X;
LÂMINA ESQUERDA 1X;
RIGHT
BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE
1X;
CUCHILLA IZ-
QUIERDA 1X;
LÂMINA ES-
QUERDA 1X;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ES-
QUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA IZQUIERDA 1X;
LÂMINA ESQUERDA 1X;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
TILLER GUIDE ADJUSTMENT / AJUSTANDO EL MANUBRIO DEL MOTOCULTOR / AJUS-
TE DO GUIDÃO DO MOTOCULTIVADOR
TO ADJUST THE HIGH:
PARA AJUSTAR LA ALTURA:
PARA AJUSTAR A ALTURA:
TURN THE LEVER COUNTERCLOCKWISE TO DECREASE THE HEIGHT;
GIRE LA PALANCA EN SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ PARA DIS-
MINUIR LA ALTURA;
GIRE A ALAVANCA EM SENTIDO ANTI-HORÁRIO PARA DIMINUIR A ALTURA;
TURN THE LEVER CLOCKWISE TO INCREASE HEIGHT;
GIRE LA PALANCA EN SENTIDO HORARIO PARA AUMENTAR LA ALTURA;
GIRE A ALAVANCA EM SENTIDO HORÁRIO PARA AUMENTAR A ALTURA;
TO ADJUST THE SPEED ROTATION (AVAILABLE ONLY FOR TT75R AND TT90R MODELS):
PARA AJUSTAR EL GIRO (DISPONIBLE SOLAMENTE PARA LOS MODELOS TT75R Y TT90R):
PARA AJUSTAR O GIRO (DISPONÍVEL APENAS NOS MODELOS TT75R E TT90R):
MOVE THE HANDLEBAR TO THE DESIRED POSITION (FROM 0 TO 360 °);
MUEVA EL MANILLAR A LA POSICIÓN DESEADA (DE 0 A 360 °);
MOVA O GUIDÃO PARA A POSIÇÃO DESEJADA (DE 0 À 360°);
LOOSEN THE HANDLEBAR TURNING LEVER;
AFLOJE LA PALANCA DE GIRO DEL MANILLAR;
AFROUXE A ALAVANCA DE GIRO DO GUIDÃO;
TIGHTEN THE HANDLEBAR TURN LEVER FIRMLY TO LOCK;
APRIETE FIRMEMENTE LA PALANCA DE GIRO DEL MANILLAR PARA BLOQUEAR;
APERTE FIRMEMENTE A ALAVANCA DE GIRO DO GUIDÃO PARA TRAVAR;
WARNING / ATENCION/ ATENÇÃO
VERIFY THE ACQUIRED MODEL / BEFORE ADJUSTING, PLACE THE CULTIVATOR ON THE FLOOR TO
PREVENT FALLS AND MALFUNCTIONS.
VERIFIQUE EL MODELO ADQUIRIDO / ANTES DE AJUSTAR, COLOQUE EL MOTOCULTOR APOYADO EN EL
SUELO, PARA EVITAR CAÍDAS Y AVERÍAS.
VERIFIQUE O MODELO ADQUIRIDO / ANTES DE AJUSTAR, COLOQUE O MOTOCULTIVADOR APOIADO NO
CHÃO, PARA EVITAR QUEDAS E AVARIAS.
24
2
1
3
2
1
SLIDE THE BAR UP OR DOWN AS REQUIRED;
DESLICE LA BARRA HACIA ARRIBA O HACIA ABAJO SEGÚN LA NECESIDAD DE AJUS-
TE;
DESLIZE A BARRA PARA CIMA OU PARA BAIXO, CONFORME NECESSIDADE DE AJUS-
TE;
REMOVE THE ANTI-PIN AND LOCKING PIN;
QUITE EL CONTRA PINO Y EL PERNO DE BLOQUEO;
REMOVA O CONTRAPINO E O PINO DE TRAVAMENTO;
REPLACE THE PIN AND COUNTER PIN TO LOCK;
VUELVA A COLOCAR LA CLAVIJA Y EL CONTRA PINO PARA BLOQUEAR;
RECOLOQUE O PINO E O CONTRA PINO PARA TRAVAR;
1
ADJUSTING THE DEPTH OF THE TILLER / AJUSTE LA PROFUNDIDAD DEL MOTOCUL-
TOR / AJUSTE DA PROFUNDIDADE DO MOTOCULTIVADOR
3
2
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
25
CLUTCH LEVER RELEASED, THE TRANSMISSION IS DISENGAGED (ROTARY HOE
STOPPED), WHEN RELEASING THE CLUTCH LEVER, THE MOTOR TRACTOR WILL
STOP;
LA PALANCA DE EMBRAGUE LIBERADA, LA TRANSMISIÓN ESTÁ DESENGANCHADA
(AZADA ROTATIVA PARADA), AL SOLTAR LA PALANCA DE EMBRAGUE, EL MOTO-
CULTOR SE DETENDRÁ;
ALAVANCA DE EMBREAGEM LIBERADA, A TRANSMISSÃO ESTÁ DESENGATADA (EN-
XADA ROTATIVA PARADA), AO SOLTAR A ALAVANCA DE EMBREAGEM, O MOTOCUL-
TIVADOR IRÁ PARAR;
CLUTCH LEVER TIGHTENED, THE TRANSMISSION IS ENGAGED (ROTARY HOE IN
MOTION);
PALANCA DE EMBRAGUE APRETADA, LA TRANSMISIÓN ESTÁ ENGANCHADA (AZA-
DA ROTATIVA EN MOVIMIENTO);
ALAVANCA DE EMBREAGEM APERTADA, A TRANSMISSÃO ESTÁ ENGATADA (ENXA-
DA ROTATIVA EM MOVIMENTO);
1
OPERATING THE CLUTCH / OPERANDO EL EMBRAGUE / OPERANDO A EMBREAGEM
2
26
REDUCE ENGINE SPEED BEFORE OPERATING THE CLUTCH / OPERATE THE CLUTCH CAREFULLY.
REDUZCA LA ROTACIÓN DEL MOTOR ANTES DE OPERAR EL EMBRAGUE / OPERE EL EMBRAGUE CON CUIDADO.
REDUZA A ROTAÇÃO DO MOTOR ANTES DE OPERAR A EMBREAGEM / OPERE A EMBREAGEM COM CUIDADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
RELEASE THE CLUTCH’S LEVER;
LIBERE LA PALANCA DE EMBRAGUE;
LIBERE A ALAVANCA DE EMBREAGEM;
KEEP THE ENGINE OPERATING AT IDLE;
MANTENGA EL MOTOR OPERANDO EN MARCHA LENTA;
MANTENHA O MOTOR OPERANDO EM MARCHA LENTA;
2
27
IF THE LEVER DOES NOT ENGAGE THE DESIRED GEAR, TIGHTEN THE CLUTCH LEVER AND MOVE THE
MOTORIZER SLOWLY TO RECONFIGURE THE GEARS OF THE GEAR / PERFORM THE GEARSHIFT WITH THE MO-
TOR TRACTOR STOPPED, WHEN ENGAGING THE OPERATOR, YOU WILL FEEL A BUMP / BEWARE OF HIDDEN
OBJECTS WHEN OPERATING IN REVERSE.
SI LA PALANCA NO ENCAJA EN LA MARCHA DESEADA, APRIETE LA PALANCA DE EMBRAGUE Y MUEVA EL PA-
LILLO EL MOTOCULTOR LENTAMENTE PARA RECONFIGURAR LOS ENGRANAJES DE LA MARCHA / REALIZAR EL
CAMBIO DE MARCHAS CON EL MOTOCULTOR PARADO, AL ENGANCHAR EL OPERADOR SENTIRÁ UN GOLPE /
CUIDADO CON OBJETOS OCULTOS AL OPERAR EN MARCHA ATRÁS.
SE A ALAVANCA NÃO ENGATAR A MARCHA DESEJADA, APERTE A ALAVANCA DE EMBREAGEM E MOVA O
MOTOCULTIVADOR LENTAMENTE PARA RECONFIGURAR AS ENGRENAGENS DA MARCHA / REALIZE A TROCA DE
MARCHAS COM O MOTOCULTIVADOR PARADO, AO ENGATAR O OPERADOR SENTIRÁ UM SOLAVANCO / CUIDA-
DO COM OBJETOS OCULTOS AO OPERAR EM MARCHA RÉ.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
SELECTION/CHANGING THE GEAR SHIFT / SELECCIÓN/CAMBIO DE MARCHA / SELE-
ÇÃO/TROCA DE MARCHA
MOVE THE LEVER TO GEAR SHIFT DESIRE. THE TILLER HAS THREE TYPE OF SHIFT
TO CHOOSE: REVERSE (-1), NEUTRAL (0) AND FORWARD (2 AND 1);
MUEVA LA PALANCA PARA LA MARCHA DESEADA, EL MOTOCULTOR TIENE TRES
TIPOS DE MARCHAS PARA ESCOGER: REVERSA (-1), NEUTRO (0) Y FRENTE (2 Y 1);
MOVA A ALAVANCA PARA A MARCHA DESEJADA, O MOTOCULTIVADOR POSSUI
TRÊS TIPOS DE MARCHAS PARA ESCOLHA: RÉ (-1), NEUTRO (0) E FRENTE (2 E 1);
3
1
FRONT WHEEL / RUEDA FRONTAL / RODA FRONTAL
28
THE TILLER MAY FALL AND RESULT IN ACCIDENTS WHEN PERFORMING THIS PROCEDURE.
MAKE SURE TO SUPPORT THE EQUIPMENT / IT IS RECOMMENDED TO OPERATE THE MOTOR
CULTIVATOR IN THE FIELD WITH THE WHEEL SUSPENDED, FOR USE ON THE ROAD OR IN
TRANSPORT THE USE OF THE FRONT WHEEL IS RECOMMENDED.
EL MOTOCULTOR PUEDE CAERSE Y RESULTAR EN ACCIDENTES AL REALIZAR ESTE PROCEDI-
MIENTO ASEGÚRESE DE APOYAR EL EQUIPO / SE RECOMIENDA OPERAR EL MOTOCULTOR EN
EL CAMPO CON LA RUEDA SUSPENDIDA, PARA USO EN CARRETERA O TRANSPORTE SE RECO-
MIENDA EL USO DE LA RUEDA FRONTAL.
O MOTOCULTIVADOR PODE CAIR E RESULTAR EM ACIDENTES AO EXECUTAR ESTE PROCEDI-
MENTO CERTIFIQUE-SE DE APOIAR O EQUIPAMENTO / RECOMENDA-SE OPERAR O MOTOCUL-
TIVADOR NO CAMPO COM A RODA SUSPENSA, PARA USO EM ESTRADA OU TRANSPORTE RE-
COMENDA-SE O USO DA RODA FRONTAL.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
TO MOVE THE WHEEL TO THE SUSPENDED POSITION, REMOVE THE PIN AND
THE COTTER PIN;
PARA MOVER LA RUEDA A LA POSICIÓN SUSPENDIDA, QUITE LO CONTRA PINO
Y LO PINO;
PARA MOVER A RODA PARA A POSIÇÃO SUSPENSA, REMOVA O CONTRA PINO E
O PINO;
1
MOVE THE FRONT WHEEL UP TO THE MAXIMUM LEVEL E REPLACE THE PIN
AND THE COTTER PIN;
MUEVA LA RUEDA FRONTAL HACIA ARRIBA HASTA EL NIVEL MÁXIMO E VUELVA A
COLOCAR LO PINO Y LO CONTRA PINO;
MOVA A RODA FRONTAL PARA CIMA, AO NÍVEL MÁXIMO E RECOLOQUE O PINO
E O CONTRA PINO;
2
REMOVE THE CAP (DIPSTICK) AND CLEAN IT;
RETIRE LA TAPA (VARILLA) Y LÍMPIELA;
REMOVA A TAMPA (VARETA) E LIMPE-A;
PUT THE ENGINE ON FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
ALOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
INSERT THE DIPSTICK INTO THE RESERVOIR, BUT DO NOT THREAD, AND THEN
REMOVE IT TO CHECK THE OIL LEVEL;
INSERTE LA VARILLA EN EL DEPÓSITO, PERO SIN ROSCAR, Y LUEGO EXTRÁIGALA
PARA COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE;
INSIRA A VARETA NO RESERVATÓRIO, MAS SEM ROSQUEAR, E DEPOIS REMOVA-A
PARA VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO;
1
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - l
3
OPERATING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT OIL CAN CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT. ALWAYS CHE-
CK BEFORE STARTING / USE PROPER OIL OF GOOD QUALITY FOR 4 STROKE ENGINES.
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS AL
EQUIPO. COMPRUEBE SIEMPRE ANTES DE ARRANCAR / UTILICE ACEITE PROPIO Y DE BUENA CALIDAD PARA
MOTORES DE 4 TIEMPOS.
FUNCIONAR O MOTOR COM QUANTIDADE INSUFICIENTE DE ÓLEO PODE CAUSAR DANOS AO EQUIPAMENTO. VE-
RIFIQUE SEMPRE ANTES DE DAR PARTIDA / USE ÓLEO PRÓPRIO E DE BOA QUALIDADE PARA MOTORES 4 TEMPOS.
WARNING / ATENCION/ ATENÇÃO
29
2
REINSTALL THE OIL DIPSTICK BY TIGHTENING IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
4
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - ll
NEVER FILL THE OIL RESERVOIR BEYOND THE UPPER LIMIT. EXCESS OIL IN THE ENGINE MAY CAUSE
STARTING DIFFICULTIES AND EXCESS SMOKE / THE OIL ALERT SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT)
WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED
LEVEL.
NUNCA COMPLETAR EL DEPÓSITO DE ACEITE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE SUPERIOR. EL EXCESO DE ACEITE EN EL MO-
TOR PUEDE CAUSAR DIFICULTADES EN EL ARRANQUE Y EXCESO DE HUMO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE
ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR
UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO.
NUNCA COMPLETE O RESERVATÓRIO DE ÓLEO ALÉM DO LIMITE SUPERIOR. EXCESSO DE ÓLEO NO MOTOR PODE
DIFICULTAR A PARTIDA E GERAR EXCESSO DE FUMAÇA / O SISTEMA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS
EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
WHEN LEVEL IS BELOW OR NEAR THE LOWER LIMIT, COMPLETE WITH OIL, NOT
EXCEEDING THE UPPER LIMIT;
CUANDO EL NIVEL ESTÁ POR DEBAJO O CERCA DEL LÍMITE INFERIOR COMPLETAR
CON ACEITE, NO EXCEDIENDO EL LÍMITE SUPERIOR;
COM O NÍVEL ABAIXO OU PRÓXIMO AO LIMITE INFERIOR, COMPLETAR COM
ÓLEO, NÃO EXCEDENDO O LIMITE SUPERIOR;
5
LOWER LIMIT;
LIMITE INFERIOR;
LIMITE INFERIOR;
UPPER LIMIT;
LIMITE SUPERIOR;
LIMITE SUPERIOR;
30
31
DO NOT TILT THE ENGINE OR THE EQUIPMENT TO AN ANGLE THAT CAUSES A FUEL LEAK. / USE THE
FUNNEL FOR FILLING IN CASE OF ACCIDENTAL SPILLAGE, CLEAN THE FLOOR TO AVOID SLIPPING /
ALWAYS CHECK THE OIL LEVEL AT EACH OPERATION.
NO INCLINE EL MOTOR O EL EQUIPO A UN ÁNGULO QUE CAUSAN FUGAS DE COMBUSTIBLE / USE EL
EMBUDO PARA LLENAR, EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL SUELO PARA EVITAR RESBALO-
NES / SIEMPRE VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE A CADA OPERACIÓN.
NÃO INCLINE O MOTOR OU O EQUIPAMENTO PARA UM ÂNGULO QUE CAUSAM VAZAMENTO DE COM-
BUSTÍVEL/ USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO
PARA EVITAR ESCORREGÕES / SEMPRE VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO A CADA OPERAÇÃO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
CHECKING THE BOX OIL LEVEL OF THE GEAR SHIFT / VERIFICANDO EL NIVEL DE
ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN / VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO
INSERT THE DIPSTICK INTO THE RESERVOIR, BUT DO NOT THREAD, AND THEN
REMOVE IT TO CHECK THE OIL LEVEL;
INSERTE LA VARILLA EN EL DEPÓSITO, PERO SIN ROSCAR, Y LUEGO EXTRÁIGALA
PARA COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE;
INSIRA A VARETA NO RESERVATÓRIO, MAS SEM ROSQUEAR, E DEPOIS REMOVA-A
PARA VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO;
PUT THE ENGINE ON FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
ALOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
1
REMOVE THE CAP (DIPSTICK) AND CLEAN IT;
RETIRE LA TAPA (VARILLA) Y LÍMPIELA;
REMOVA A TAMPA (VARETA) E LIMPE-A;
WHEN LEVEL IS BELOW OR NEAR THE LOWER LIMIT, COMPLETE WITH OIL, NOT
EXCEEDING THE UPPER LIMIT;
CUANDO EL NIVEL ESTÁ POR DEBAJO O CERCA DEL LÍMITE INFERIOR COMPLETAR
CON ACEITE, NO EXCEDIENDO EL LÍMITE SUPERIOR;
COM O NÍVEL ABAIXO OU PRÓXIMO AO LIMITE INFERIOR, COMPLETAR COM
ÓLEO, NÃO EXCEDENDO O LIMITE SUPERIOR;
4
REPLACE THE OIL DIPSTICK BY TIGHTENING IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
+
-
2
3
5
FILL WITH FUEL AND DO NOT EXCEED THE MAXIMUM LEVEL;
COMPLETE CON COMBUSTIBLE, EVITANDO EXCEDER EL NIVEL MÁXIMO;
COMPLETE COM COMBUSTÍVEL, DE FORMA QUE NÃO EXCEDA O NÍVEL MÁXIMO;
REMOVE THE TANK CAP;
REMUEVA LA TAPA DEL TANQUE;
RETIRE A TAMPA DO TANQUE;
ATTACH THE TANK CAP AND TIGHTEN SECURELY;
ENCAJE LA TAPA Y APRIETE FIRMEMENTE;
ENCAIXE A TAMPA E APERTE FIRMEMENTE;
2
1
3
AVOID SUPPLY NEAR PLACES WITH SPARKS, FLAMES, HOT PARTS OR OTHER SOURCES OF HEAT / DO NOT
FILL FUEL WHEN BE OPERATING WAIT FOR THE ENGINE TO COOL / FUEL AND ITS VAPORS ARE EXTREMELY
FLAMMABLE AND EXPLOSIVE / THE USE OF OLD FUEL, MIXTURE OF WATER OR OTHER LIQUID IS FORBIDDEN
/ FILL WITH THE MOTOR IN THE RIGHT LEVEL, USE THE HOPPER FOR FILLING, IN CASE OF AN ACCIDENTAL
SPILL, CLEAN ALL SURFACES / USE ONLY UNLEADED GASOLINE WITH AN OCTANE RATING OF 87 OR HIGHER.
EVITE REABASTECER CERCA DE LUGARES CON CHISPAS, LLAMAS, PIEZAS CALIENTES U OTRAS FUENTES DE CALOR.
BUSQUE SIEMPRE UN ÁREA BIEN VENTILADA / NO LLENE EL TANQUE CON EL EQUIPO EN FUNCIONAMIENTO,
ESPERE A QUE EL MOTOR SE ENFRIÉ / EL COMBUSTIBLE Y SUS VAPORES SON EXTREMADAMENTE INFLAMABLES
Y EXPLOSIVOS / ESTÁ PROHIBIDO EL USO DE COMBUSTIBLES USADOS, MEZCLADOS CON AGUA U OTRO LÍQUIDO
/ ABASTEZCA CON EL MOTOR NIVELADO, UTILIZANDO UN EMBUDO, EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE
TODAS LAS SUPERFICIES / UTILICE SÓLO GASOLINA SIN PLOMO CON UNA TASA DE OCTANAJE DE 87 O SUPERIOR.
EVITE ABASTECER PRÓXIMO A LOCAIS COM FAÍSCAS, CHAMAS, PEÇAS QUENTES OU OUTRAS FONTES DE CA-
LOR. PROCURE SEMPRE UMA ÁREA BEM VENTILADA / NÃO ABASTEÇA COM O EQUIPAMENTO FUNCIONANDO,
AGUARDE O MOTOR ESFRIAR / O COMBUSTÍVEL E SEUS VAPORES SÃO EXTREMAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLO-
SIVOS / O USO DE COMBUSTÍVEIS VELHOS, MISTURADOS COM ÁGUA OU OUTRO LÍQUIDO É PROIBIDO / ABAS-
TEÇA COM MOTOR NIVELADO, UTILIZE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL,
LIMPE TODAS AS SUPERFÍCIES / USE SOMENTE GASOLINA SEM CHUMBO COM TAXA DE OCTANAGEM DE 87 OU
SUPERIOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
32
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO
O TANQUE DE COMBUSTÍVEL
WITH THE ENGINE, COOL OR FIRST START OF THE DAY, POSITION THE THROTTLE
LEVER SLIGHTLY TO THE RIGHT (+) AND POSITION THE CHOKE LEVER IN THE
CLOSED POSITION;
CON EL MOTOR FRÍO O EL PRIMER ARRANQUE DEL DÍA, COLOQUE LA PALANCA DE
ACELERACIÓN LIGERAMENTE HACIA LA DERECHA (+) Y COLOQUE LA PALANCA DEL
AHOGAMIENTO EN LA POSICIÓN CERRADA;
COM O MOTOR FRIO OU PRIMEIRA PARTIDA DO DIA, POSICIONE A ALAVANCA DE
ACELERAÇÃO LEVEMENTE PARA A DIREITA (+) E POSICIONE A ALAVANCA DO AFO-
GADOR NA POSIÇÃO FECHADO;
MAKE SURE THAT THE CLUTCH IS DISENGAGED AND THE GEARSHIFT LEVER IN
THE NEUTRAL POSITION;
ASEGÚRESE DE QUE EL EMBRAGUE ESTÁ DESENGANCHADO Y LA PALANCA DE
MARCHAS EN POSICIÓN NEUTRO;
CERTIFIQUE-SE QUE A EMBREAGEM ESTÁ DESENGATADA E A ALAVANCA DE MAR-
CHAS NA POSIÇÃO NEUTRO;
IF THE ENGINE IS ALREADY HOT, POSITION THE CHOKE LEVER IN THE OPEN PO-
SITION;
SI EL MOTOR YA ESTÁ CALIENTE, COLOQUE LA PALANCA DEL AHOGAMIENTO EN
LA POSICIÓN ABIERTA;
SE O MOTOR JÁ ESTIVER QUENTE, POSICIONE A ALAVANCA DO AFOGADOR NA PO-
SIÇÃO ABERTO;
1
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON
ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - I
4
CHECK THE FUEL TANK BEFORE STARTING THE ENGINE / CHECK THE OIL LEVEL BEFORE STARTING THE ENGINE/
AVOID CLOSED AND UNVENTILATED LOCATIONS, EXHAUST GASES ARE HIGHLY TOXIC / DO NOT OPERATE THE
ENGINE WITH THE CHOKE IN THE CLOSED POSITION.
VERIFIQUE EL NIVEL DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE ANTES DE ARRANCAR / VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE
ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / EVITE LUGARES CERRADOS Y SIN VENTILACIÓN, LOS GASES DEL ESCAPE SON
ALTAMENTE TÓXICOS / NO OPERE EL MOTOR CON EL AHOGADOR EN POSICIÓN CERRADA.
VERIFIQUE O NÍVEL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL ANTES DE PARTIR O MOTOR / VERIFIQUE O NÍVEL DO RESER-
VATÓRIO DE ÓLEO ANTES DE PARTIR O MOTOR / EVITE LOCAIS FECHADOS E SEM VENTILAÇÃO, OS GASES DO
ESCAPAMENTO SÃO ALTAMENTE TÓXICOS / NÃO OPERE O MOTOR COM O AFOGADOR NA POSIÇÃO FECHADA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
3
33
2
POSITION THE FUEL COCK IN THE OPEN POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN ABIERTA;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO ABERTO;
AFTER THE ENGINE RUNS, RETURN THE CHOKE LEVER TO THE OPEN POSITION;
AFTER THE ENGINE RUNS, RETURN THE CHOKE LEVER TO THE OPEN POSITION;
APÓS O MOTOR FUNCIONAR, RETORNE A ALAVANCA DO AFOGADOR NA POSI-
ÇÃO ABERTO;
TURN THE SWITCH TO THE START (ON) POSITION;
COLOQUE EL INTERRUPTOR EN LA POSICIÓN ENCENDER (ON);
POSICIONE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO LIGA (ON);
IF THE ENGINE DOES NOT START, REPEAT STEPS N°6 AND N°7;
SI EL MOTOR NO SE ENCIENDE, REPITA EL PASO N°6 Y N°7;
CASO O MOTOR NÃO LIGUE, REPITA OS PASSOS N°6 E N°7;
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON
ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - II
5
8
RAPID RETRACTION OF STARTER CORD (KICKBACK) WILL PULL HAND AND ARM TOWARD ENGINE FASTER
THAN YOU CAN LET IT GO / IF THE ENGINE DOES NOT START AFTER REPEATED ATTEMPTS, CHECK FOR EXCESS
FUEL IN THE SPARK PLUG. IF PRESENT, CLEAN OR REPLACE SPARK PLUG IF NECESSARY.
LA RETRACCIÓN RÁPIDA DE LA MANIJA DE ARRANQUE MOVIMENTARA EL BRAZO EN DIRECCIÓN AL MOTOR / SI
EL MOTOR NO ENCIENDE DESPUÉS DE VARIOS INTENTOS, VERIFIQUE SI NO HAY EXCESO DE COMBUSTIBLE EN LA
BUJÍA. SI HAY EXCESO, LÍMPIELO Y/O CAMBIE LA BUJÍA SI ES NECESARIO.
A RETRAÇÃO RÁPIDA DO MANÍPULO DE PARTIDA MOVIMENTARÁ O BRAÇO EM DIREÇÃO AO MOTOR / SE O MO-
TOR NÃO LIGAR DEPOIS DE REPETIDAS TENTATIVAS, VERIFIQUE SE EXCESSO DE COMBUSTÍVEL NA VELA. SE
HOUVER, LIMPE-A OU SUBSTITUA A VELA SE NECESSÁRIO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
7
6
HOLD THE STARTER HANDLE AND PULL LIGHTLY UNTIL RESISTANCE IS FELT AND
THEN PULL FIRMLY AND QUICKLY;
SUJETE LA MANIJA DE ARRANQUE, TIRE LEVEMENTE HASTA QUE SIENTA RESIS-
TENCIA Y ENSEGUIDA TIRE CON FIRMEZA Y RÁPIDAMENTE;
SEGURE O MANÍPULO DE PARTIDA E PUXE LEVEMENTE ATÉ SENTIR RESISTÊNCIA
E ENTÃO PUXE FIRMEMENTE E RAPIDAMENTE;
SLOWLY RETURN THE STARTER HANDLE TO ITS ORIGINAL POSITION;
REGRESE LENTAMENTE LA MANIJA DE ARRANQUE A SU POSICIÓN ORIGINAL;
RETORNE LENTAMENTE O MANÍPULO DE PARTIDA AO SEU LOCAL ORIGINAL;
9
34
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE LEFT TO INCREASE THE ROTATION SPEED
(H);
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR PARA LA IZQUIERDA PARA AUMENTAR
LA ROTACIÓN (H);
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A ESQUERDA PARA AUMENTAR RO-
TAÇÃO (H);
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELE-
CENDO A VELOCIDADE DO MOTOR
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE RIGHT TO REDUCE THE ROTATION SPEED
(L);
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR PARA LA DERECHA PARA DISMINUIR LA
ROTACIÓN (L);
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A DIREITA PARA DIMINUIR A ROTA-
ÇÃO (L);
ANY CHANGES OR DAMAGE TO THE GOVERNOR CONNECTIONS OR THE GEAR ADJUSTMENT MECHANISM
WILL CAUSE THE ENGINE TO OPERATE OUTSIDE OF THE DESIRED STANDARDS / DO NOT MODIFY THE
EQUIPMENT, CHANGES IN THE INTAKE FUEL AND EXHAUST SYSTEM MAY INCREASE THE EMISSION OF
POLLUTANTS.
CAMBIO O DAÑOS EN LAS CONEXIONES DEL REGULADOR O EN EL MECANISMO DE AJUSTE DE MARCHAS HARÁ
QUE EL MOTOR OPERE FUERA DE LOS PATRONES DESEADOS / NO ADULTERE EL EQUIPO, LOS CAMBIOS EN EL
SISTEMA DE ENTRADA DE COMBUSTIBLE Y EL ESCAPE PUEDEN AUMENTAR LA EMISIÓN DE CONTAMINANTES.
ALTERAÇÕES OU DANOS NAS LIGAÇÕES DO REGULADOR OU NO MECANISMO DE AJUSTE DE MARCHAS IRÁ FAZER
COM QUE O MOTOR OPERE FORA DOS PADRÕES DESEJADOS / NÃO ADULTERE O EQUIPAMENTO, ALTERAÇÕES
NO SISTEMA DE ENTRADA DE COMBUSTÍVEL E EXAUSTÃO PODEM AUMENTAR A EMISSÃO DE POLUENTES
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
2
35
MOVE THE CONTROL LEVER TO THE SLOW (IDLE) POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE CONTROL DE ACELERACIÓN PARA LA POSICIÓN DE MAR-
CHA LENTA;
MOVA A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO PARA A POSIÇÃO DE LENTA;
STOPPING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MOTOR CON
ARRANQUE MANUAL / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL
MOVE THE CONTROL LEVER TO THE OFF POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD PARA LA POSICIÓN OFF;
POSICIONE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO OFF;
THE MUFFLER REMAINS HOT FOR A FEW MINUTES EVEN AFTER TURNING OFF THE ENGINE.
EL ESCAPE PERMANECE CALIENTE POR ALGUNOS MINUTOS INCLUSO DESPUÉS DE APAGAR EL MOTOR.
O ESCAPAMENTO PERMANECERÁ QUENTE POR ALGUNS MINUTOS MESMO APÓS DESLIGAR O MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
4
2
CLOSE THE FUEL COCK;
CIERRE EL GRIFO DE COMBUSTIBLE;
FECHE A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL;
5
36
LET THE ENGINE OPERATING IDLE DURING 3 MINUTES;
DEJE EL MOTOR FUNCIONAR EN RALENTI DURANTE 3 MINUTOS;
DEIXE O MOTOR OPERAR EM MARCHA LENTA DURANTE 3 MINUTOS;
3
3 MIN.
RELEASE THE CLUTCH LEVER AND SET THE GEARSHIFT LEVER TO THE NEUTRAL
POSITION;
SUELTE LA PALANCA DE EMBRAGUE Y COLOQUE LA PALANCA DE MARCHAS EN
POSICIÓN NEUTRO;
SOLTE A ALAVANCA DE EMBREAGEM E POSICIONE A ALAVANCA DE MARCHAS NA
POSIÇÃO NEUTRO;
1
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRA-
MA DE MANUTENÇÃO
IN THE FIRST 20 HOURS OR 1°
MONTH
NAS PRIMEIRAS 20 HORAS OU
1° MÊS
• REPLACE OIL ENGINE
• ADJUST THE CLUTCH CABLE
• ADJUST BELT TENSION
• CLEAN AND COMPLETELY
LUBRICATE THE KNIVES
TROCAR ÓLEO DO MOTOR
AJUSTAR O CABO DE EMBRE-
AGEM
AJUSTAR A TENSÃO DA CORREIA
LIMPAR E LUBRIFICAR COMPLE-
TAMENTE AS FACAS
EN LAS PRIMERAS 20 HORAS
OU 1° MÊS
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
AJUSTAR EL CABLE DE EMBRA-
GUE
AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA
CORREA
LIMPIAR Y LUBRICAR COMPLETA-
MENTE LOS CUCHILLOS
• MAINTENANCE OF THE
OIL-PLATED AIR FILTER;
EACH 50 HOURS OR 3 MONTHS
REALIZAR MANTENIMIENTO DEL
FILTRO BAÑADO EN ACEITE
CADA 50 HORAS O 3 MESES
REALIZAR MANUTENÇÃO DO
FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO
A CADA 50 HORAS OU 3 MESES
• REPLACE OIL ENGINE
• CHECK AND CLEAN THE SPARK
PLUG
• ADJUST THE CLUTCH CABLE
• ADJUST BELT TENSION
• CLEAN THE FUEL FILTER
EACH 100 HOUR OR 6 MONTHS CADA 100 HORAS O 6 MESES
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
VERIFICAR Y LIMPIAR LA BUJÍA
AJUSTAR EL CABLE DE EMBRA-
GUE
AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA
CORREA
LIMPIAR EL FILTRO DE COMBUS-
TIBLE
TROCAR O ÓLEO DO MOTOR
VERIFICAR E LIMPAR A VELA DE
IGNIÇÃO
AJUSTAR O CABO DE EMBREAGEM
AJUSTAR A TENSÃO DA CORREIA
LIMPAR O FILTRO DE COMBUS-
TÍVEL
A CADA 100 HORAS OU 6 MESES
EACH 300 HOURS OR 12
MONTHS
TREPLACE THE SPARK PLUG*
CHECK AND ADJUST THE IDLE
SPEED*
CHECK AND ADJUST THE VALVE
CLEARANCE*
CLEAN THE TANK AND FUEL
FILTER*
CLEAN THE COMBUSTION
CHAMBER*
CHANGE THE FUEL LINE
ADJUST THE THROTTLE CABLE
CHANGE GEARBOX OIL
CHECK / REPLACE GEARS AND
BEARINGS
CADA 300 HORAS OU 12 ME-
SES
CAMBIAR LA BUJÍA DE ADMI-
SIÓN*
VERIFICAR Y AJUSTAR LA MAR-
CHA LENTA*
VERIFICAR Y AJUSTAR LA ABER-
TURA DE LA VÁLVULA*
LIMPIAR TANQUE Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE*
LIMPIAR LA CÁMARA DE COM-
BUSTIÓN*
CAMBIAR EL TUBO DE COM-
BUSTIBLE*
AJUSTAR EL CABLE DEL ACELE-
RADOR
CAMBIAR EL ACEITE DE LA CAJA
DE TRANSMISIÓN
COMPROBAR / CAMBIAR LOS
ENGRANAJES Y LOS RODAMIENTOS
A CADA 300 HORAS OU 12 ME-
SES
TROCAR VELA DE IGNIÇÃO*
VERIFICAR E AJUSTAR A MARCHA
LENTA*
VERIFICAR E AJUSTAR ABERTURA
DA VÁLVULA*
LIMPAR TANQUE E FILTRO DE
COMBUSTÍVEL*
LIMPAR CÂMERA DE COMBUS-
O*
VERIFICAR E TROCAR (SE NECES-
SÁRIO) TUBO DE COMBUSTÍVEL*
AJUSTAR O CABO DO ACELE-
RADOR
TROCAR O ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO
VERIFICAR / TROCAR ENGRENA-
GENS E ROLAMENTOS
*THESE SERVICES MUST BE DONE AT AUTHORIZED TOYAMA TECHNICAL ASSISTANCE.
*ESTOS SERVICIOS DEBEN SER REALIZADOS EN UNA ASISTENCIA TÉCNICA TOYAMA AUTORIZADA.
*ESTES SERVIÇOS DEVEM SER REALIZADOS NAS ASSISTÊNCIAS TÉCNICAS AUTORIZADAS TOYAMA.
37
PLACE THE ENGINE ON A FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
COLOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR - I
REMOVE THE OIL DIPSTICK AND THE OIL DRAIN BOLT, DRAIN ALL THE OIL IN A
SUITABLE CONTAINER;
REMUEVA LA VARILLA DE ACEITE Y EL TORNILLO DE DRENAJE, AGOTE TODO EL
ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
RETIRE A VARETA DE ÓLEO E O PARAFUSO DE DRENAGEM DO ÓLEO, ESGOTANDO
TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / WHILE THE ENGINE IS STILL
WARM, DRAIN THE CRANKCASE OIL / TOYAMA ENGINES DO NOT COME WITH OIL IN THE CRANKCASE.
INCLINAR EL MOTOR PUEDE OCACIONAR FUGA DE ACEITE O COMBUSTIBLE / MIENTRAS EL MOTOR ESTE TIBIO,
ESCURRA EL ACEITE DEL CÁRTER / LOS MOTORES TOYAMA NO VIENEN CON ACEITE EN EL CÁRTER.
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / O ÓLEO EM TEMPERATURA MOR-
NA É MAIS FÁCIL DE DRENAR / OS MOTORES TOYAMA NÃO ACOMPANHAM ÓLEO NO CÁRTER.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
1
38
REINSTALL AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR - II
FILL THE OIL RESERVOIR TO THE RECOMMENDED MAXIMUM LEVEL;
LLENE EL DEPÓSITO DE ACEITE HASTA EL NIVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
PREENCHA O RESERVATÓRIO DO ÓLEO ATÉ O NÍVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
USE THE FUNNEL FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO AVOID SLIPPING /
OPERATING THE ENGINE WITH LOW OIL LEVEL MAY CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT / THE OIL ALERT
SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT) WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT
REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED LEVEL / DISCARD USED OIL IN A CORRECT LOCATION.
EVITAR DERRAMAR EL ACEITE SOBRE EL PISO; EN CASO DE DERRAMAR ACCIDENTALMENTE, LIMPIE EL PISO
PARA EVITAR ACCIDENTES / OPERAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS EN EL EQUI-
PO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTO-
TICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO / DESECHE EL
ACEITE USADO EN EL LUGAR CORRECTO.
USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACI-
DENTES / FUNCIONAR O MOTOR COM NÍVEL DE ÓLEO BAIXO PODE CAUSAR DANOS NO EQUIPAMENTO / O SISTE-
MA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR
AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO / DESCARTE O ÓLEO USADO EM LOCAL CORRETO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
4
PUT THE OIL DIPSTICK BACK AND TIGHTEN IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
3
5
39
EXCHANGING OIL FROM GEAR SHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE
TRANSMISIÓN / TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - I
ALWAYS CHECK THE OIL LEVEL.
SIEMPRE VERIFIQUE EL NIVEL DEL ACEITE DESPUÉS DEL CAMBIO.
SEMPRE VERIFIQUE O NÍVEL DO ÓLEO APÓS A TROCA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PLACE THE TILLER ON A FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOCULTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
COLOQUE O MOTOCULTIVADOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
1
REMOVE THE OIL DIPSTICK AND THE OIL DRAIN BOLT, DRAIN ALL THE OIL IN A
SUITABLE CONTAINER;
REMUEVA LA VARILLA DE ACEITE Y EL TORNILLO DE DRENAJE, AGOTE TODO EL
ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
RETIRE A VARETA DE ÓLEO E O PARAFUSO DE DRENAGEM DO ÓLEO, ESGOTANDO
TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
2
REINSTALL AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
3
40
DO NOT TILT THE ENGINE OR THE EQUIPMENT TO AN ANGLE THAT CAUSES A FUEL LEAK / USE THE FUNNEL
FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO AVOID SLIPPING / TOYAMA ENGINES
DO NOT COME WITH OIL.
NO INCLINE EL MOTOR O EL EQUIPO EN UN ÁNGULO QUE PUEDA OCASIONAR FUGA DE COMBUSTIBLE / EVITAR
DERRAMAR EL ACEITE SOBRE EL PISO; EN CASO DE DERRAMAR ACCIDENTALMENTE, LIMPIE EL PISO PARA EVI-
TAR ACCIDENTES / LOS MOTORES TOYAMA NO ACOMPAÑAN EL ACEITE.
NÃO INCLINE O MOTOR OU O EQUIPAMENTO PARA UM ÂNGULO QUE CAUSAM VAZAMENTO DE COMBUSTÍVEL
/ USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR
ACIDENTES / OS MOTORES TOYAMA NÃO ACOMPANHAM ÓLEO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
REPLACE THE OIL DIPSTICK SECURELY;
RECOLOQUE LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
EXCHANGING OIL FROM GEARSHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE
TRANSMISIÓN / TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - II
FILL THE RESERVOIR WITH OIL TO THE UPPER LEVEL;
RELLENE EL DEPÓSITO CON ACEITE HASTA EL NIVEL SUPERIOR;
PREENCHA O RESERVATÓRIO COM ÓLEO ATÉ O NÍVEL SUPERIOR;
4
41
+
-
5
TURN OFF THE ENGINE AND ALLOW TO COOL;
APAGUE EL MOTOR Y ESPERE HASTA QUE SE ENFRÍE;
DESLIGUE O MOTOR E AGUARDE ESFRIAR;
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - I
2
DISCONNECT THE SPARK PLUG PROTECTION;
DESCONECTE LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
DESCONECTE O CACHIMBO DA VELA;
1
REMOVE ANY DIRT AROUND THE SPARK PLUG;
REMUEVA CUALQUIER TIPO DE SUCIEDAD ALREDEDOR DE LA BUJÍA;
REMOVA QUALQUER SUJEIRA EXISTENTE AO REDOR DA VELA;
3
4
REMOVE THE SPARK PLUG USING AN APPROPRIATE WRENCH;
RETIRE LA BUJÍA UTILIZANDO UNA LLAVE APROPIADA;
RETIRE A VELA UTILIZANDO UMA CHAVE APROPRIADA;
REMOVE DIRT FROM THE ELECTRODE WITH A STEEL BRUSH;
REMUEVA LA SUCIEDAD DEL ELECTRODO CON UN CEPILLO DE ACERO;
REMOVA A SUJEIRA DO ELETRODO COM UMA ESCOVA DE AÇO;
5
WHEN THE ELECTRODES ARE WORN OR THE INSULATION IS CRACKED, REPLACE THE SPARK PLUG / BLEACHING
OR BLACKENING OF THE SPARK PLUG INSULATION MAY BE CAUSED BY IMPROPER ADJUSTMENTS OF THE
ENGINE OR IMPROPER USE OF THE SPARK PLUG.
CUANDO LOS ELECTRODOS ESTÁN GASTADOS O EL AISLANTE ESTÁ AGRIETADO, CAMBIE LA BUJÍA / EL BLANQUE-
AMIENTO O ENNEGRECIMIENTO DEL AISLANTE DE LA BUJÍA PUEDE SER CAUSADO POR AJUSTES INCORRECTOS
EN EL MOTOR O USO DE LA BUJÍA INCORRECTA.
QUANDO OS ELETRODOS ESTIVEREM GASTOS OU O ISOLANTE ESTIVER RACHADO, TROQUE A VELA / O BRAN-
QUEAMENTO OU ENEGRECIMENTO DO ISOLANTE DA VELA PODE SER CAUSADO POR AJUSTES INCORRETOS NO
MOTOR OU USO DA VELA INCORRETA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
42
CHECK THE SPACING BETWEEN THE ELECTRODE AND THE SPARK PLUG. IT
MUST BE 0,7 AND 0,8 mm;
VERIFIQUE EL ESPACIAMIENTO ENTRE EL ELECTRODO Y LA BUJÍA. ESTE DEBE ES-
TAR ENTRE 0,7 Y 0,8 mm;
VERIFIQUE O ESPAÇAMENTO ENTRE O ELETRODO E A VELA, CORRIJA-O SE NECES-
SÁRIO DEIXANDO ENTRE 0,7 E 0,8 mm;
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - II
7
REINSTALL THE SPARK PLUG MANUALLY BY USING YOUR HAND AND THREA-
DING ONLY WHAT IS NECESSARY;
REINSTALE LA BUJÍA MANUALMENTE, ROSCANDO SOLO LO NECESARIO;
REINSTALE A VELA MANUALMENTE, ROSQUEANDO APENAS O NECESSÁRIO;
6
AFTER SETTING THE SPARK PLUG, TIGHTEN WITH A WRENCH ABOUT 1/8 TO
1/4 TURN;
DESPUÉS DE ASENTAR LA BUJÍA, APRIETE CON LA LLAVE ALREDEDOR DE 1/8 A
1/4 DE VUELTA;
APÓS ASSENTAR A VELA, APERTE COM A CHAVE EM TORNO DE 1/8 A 1/4 DE
VOLTA;
8
9
REINSTALL THE SPARK PLUG PROTECTION ;
VUELVA A COLOCAR LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
RECOLOQUE O CACHIMBO DA VELA;
0.7 MM
A LOOSE SPARK PLUG CAN OVERHEAT AND DAMAGE THE ENGINE / OVER TIGHTENING THE SPARK PLUG CAN
DAMAGE THE THREADS IN THE CYLINDER HEAD.
UNA BUJÍA FLOJA PUEDE CAUSAR CALENTAMIENTO DEL MOTOR Y DAÑAR EL MOTOR / UNA BUJÍA MUY APRE-
TADA PUEDE DAÑAR LA ROSCA DEL CABEZOTE DEL MOTOR.
UMA VELA FROUXA PODE CAUSAR AQUECIMENTO E DANIFICAR O MOTOR / UMA VELA MUITO APERTADA PODE
DANIFICAR A ROSCA DO CABEÇOTE DO MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
43
44
TURN OFF THE ENGINE AND ALLOW TO COOL;
APAGUE EL MOTOR Y ESPERE HASTA QUE SE ENFRÍE;
DESLIGUE O MOTOR E AGUARDE ESFRIAR;
CHANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - I
2
DISCONNECT THE SPARK PLUG PROTECTION;
DESCONECTE LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
DESCONECTE O CACHIMBO DA VELA;
1
REMOVE ANY DIRT AROUND THE SPARK PLUG;
REMUEVA CUALQUIER TIPO DE SUCIEDAD ALREDEDOR DE LA BUJÍA;
REMOVA QUALQUER SUJEIRA EXISTENTE AO REDOR DA VELA;
3
4
REMOVE THE SPARK PLUG USING AN APPROPRIATE WRENCH;
RETIRE LA BUJÍA UTILIZANDO UNA LLAVE APROPIADA;
RETIRE A VELA UTILIZANDO UMA CHAVE APROPRIADA;
THE CORRECT SPACING BETWEEN THE ELECTRODE AND THE SPARK PLUG IS 0.70 AND 0.80 mm, IF NECESSARY
ADJUST.
EL ESPACIAMIENTO CORRECTO ENTRE EL ELECTRODO Y LA VELA ES DE 0,70 Y 0,80 mm, SI ES NECESARIO REA-
LIZAR EL AJUSTE.
O ESPAÇAMENTO CORRETO ENTRE O ELETRODO E A VELA É DE 0,70 E 0,80 mm, SE NECESSÁRIO REALIZE O
AJUSTE.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
45
AFTER SETTING THE SPARK PLUG, TIGHTEN WITH A WRENCH GIVING A 1/4
TURN;
DESPUÉS DE ASENTAR LA BUJÍA, APRIETE CON UNA LLAVE HASTA 1/4 DE VUELTA;
APÓS ASSENTAR A VELA, APERTE COM A CHAVE ATÉ 1/4 VOLTA;
CHANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - II
7
6
REINSTALL THE SPARK PLUG PROTECTION;
VUELVA A COLOCAR LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
RECOLOQUE O CACHIMBO DA VELA;
BLEACHING OR BLACKENING OF THE SPARK PLUG INSULATION MAY BE CAUSED BY IMPROPER ADJUSTMENTS
TO THE ENGINE OR IMPROPER USE OF THE SPARK PLUG.
EL BLANQUEAMIENTO O ENNEGRECIMIENTO DEL AISLANTE DE LA BUJÍA PUEDE SER CAUSADO POR AJUSTES
INCORRECTOS EN EL MOTOR O USO DE LA BUJÍA INCORRECTA.
O BRANQUEAMENTO OU ENEGRECIMENTO DO ISOLANTE DA VELA PODE SER CAUSADO POR AJUSTES INCORRE-
TOS NO MOTOR OU USO DA VELA INCORRETA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
REINSTALL THE NEW SPARK PLUG BY USING YOUR HAND, THREADING ONLY
WHAT IS NECESSARY;
INSTALE LA NUEVA BUJÍA MANUALMENTE, ROSCANDO SOLO LO NECESARIO;
REINSTALE A VELA NOVA MANUALMENTE, ROSQUEANDO APENAS O NECESSÁ-
RIO;
5
46
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIM-
PEZA DA CUBA DO CARBURADOR - I
2
REMOVE THE DRAIN BOLT;
RETIRE EL TORNILLO DE DRENAJE;
REMOVA O PARAFUSO DE DRENAGEM;
1
REMOVE THE CUP THAT IS THREADED AND REMOVE THE O-RING;
RETIRE EL VASO QUE ES ROSCADO Y REMUEVA EL O-RING;
REMOVA A CUBA QUE É ROSQUEADA E RETIRE O ANEL DE VEDAÇÃO;
3
4
WASH THEM USING A NON-FLAMMABLE SOLVENT;
VELOS EN SOLVENTES NO INFLAMABLES;
LAVE-OS EM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
CLOSE THE FUEL COCK;
CIERRE EL GRIFO DE COMBUSTIBLE;
FECHE A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL;
CLEAN THE MOTOR WITH THE ENGINE OFF.
REALIZAR LA LIMPIEZA CON EL MOTOR APAGADO.
REALIZAR A LIMPEZA COM O MOTOR DESLIGADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
47
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIM-
PEZA DA CUBA DO CARBURADOR - II
7
OPEN THE FUEL COCK;
ABRA EL GRIFO DE COMBUSTIBLE;
ABRA A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL;
REINSTALL THE RING, THREAD THE CUP AND TIGHTEN THE DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE EL O-RING, ROSQUE EL VASO Y APRIETE EL TORNILLO
DE DRENAJE;
RECOLOQUE O ANEL, ROSQUEIE A CUBA E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM;
6
CHECK FOR POSSIBLE LEAKS, IF THEY OCCUR IT WILL BE NECESSARY TO REPLACE THE O-RING.
VERIFIQUE POSIBLES FUGAS, EN CASOS DE EXISTIR SERÁ NECESARIO CAMBIAR EL O-RING.
VERIFIQUE POSSÍVEIS VAZAMENTOS, CASO OCORRAM SERÁ NECESSÁRIO TROCAR O ANEL O-RING.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
5
DRY THEM ALL COMPLETELY;
SÉQUELOS COMPLETAMENTE;
SEQUE-OS COMPLETAMENTE;
MAINTENANCE OF THE OIL-PLATED AIR FILTER / MANTENIMIENTO DEL FILTRO
BAÑADO EN ACEITE / MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO
2
CLEAN THE FOAM WITH WARM WATER AND NEUTRAL DETERGENT OR
NON-INFLAMMABLE SOLVENT;
LIMPIE LA ESPUMA CON AGUA TIBIA Y DETERGENTE NEUTRO O SOLVENTE NO
INFLAMABLE;
LIMPE A ESPUMA COM ÁGUA MORNA E DETERGENTE NEUTRO OU SOLVENTE
NÃO INFLAMÁVEL;
1
DRAIN THE OIL AND CLEAN THE OIL BOX WITH NON-INFLAMMABLE SOLVENT;
AGOTE EL ACEITE Y LIMPIE LA CAJA DE ACEITE CON SOLVENTE NO INFLAMABLE;
ESGOTE O ÓLEO E LIMPE A CAIXA DE ÓLEO COM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
3
4
REMOVE THE NUT, CAP AND COVER;
RETIRE LA TUERCA, LA TAPA Y LA CUBIERTA;
RETIRE A PORCA, A TAMPA E A COBERTURA;
FILL THE BOX WITH OIL TO THE SPECIFIED LIMIT;
COMPLETE LA CAJA CON ACEITE HASTA EL LÍMITE ESPECIFICADO;
COMPLETE A CAIXA COM ÓLEO ATÉ O LIMITE ESPECIFICADO;
5
REASSEMBLE THE COVER AND SECURELY TIGHTEN THE NUT;
REMONTE LA CUBIERTA, LA TAPA Y FIJE FIRMEMENTE CON LA TUERCA;
REMONTE A COBERTURA, A TAMPA E FIXE FIRMEMENTE A PORCA;
OPERATING THE ENGINE WITH A LOW OIL LEVEL IN THE FILTER OR EXCESS DIRT MAY REDUCE THE ENGINE
LIFE.
FUNCIONAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE EN EL FILTRO O CON EXCESO DE SUCIEDAD PUEDE REDUCIR
LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR.
FUNCIONAR O MOTOR COM BAIXO NÍVEL DE ÓLEO NO FILTRO OU COM EXCESSO DE SUJEIRA PODERÁ REDUZIR
A VIDA ÚTIL DO MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
48
IDLE ADJUSTMENT / REGULAJE DE LA MARCHA LENTA / REGULAGEM DA MARCHA
LENTA
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE SLOW POSITION;
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR A LA POSICIÓN LENTA;
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A POSIÇÃO LENTA;
USING A WRENCH, TURN THE THROTTLE ADJUSTING SCREW TO 800 ± 150
RPM;
CON AYUDA DE UNA LLAVE, GIRE EL TORNILLO DE REGULACIÓN DEL ACELERA-
DOR HASTA ALCANZAR 800 ± 150 RPM;
COM AUXÍLIO DE UMA CHAVE, GIRE O PARAFUSO DE REGULAGEM DO ACELERA-
DOR ATÉ ATINGIR 800 ± 150 RPM;
3
RUN THE ENGINE AND LET IT WARM UP;
FUNCIONE EL MOTOR Y DÉJELO CALENTAR;
FUNCIONE O MOTOR E DEIXE-O AQUECER;
1
BEWARE OF HOT ENGINE PARTS / USE CALIBRATED EQUIPMENT.
CUIDADO CON LAS PARTES CALIENTES DEL MOTOR / USE EQUIPAMIENTO CALIBRADO.
CUIDADO COM AS PARTES QUENTES DO MOTOR / UTILIZE EQUIPAMENTO AFERIDO PARA REGULAGEM.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
49
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE / AJUSTE DEL CABLE DE EMBRAGUE / AJUSTE DO
CABO DE EMBREAGEM
TO ADJUST, LOOSEN THE LOCKING NUT;
PARA AJUSTAR, AFLOJE LA TUERCA DE APRIETE;
PARA AJUSTAR, AFROUXE A PORCA DE APERTO;
MEASURE THE CLEARANCE AT THE LEVER TIP, THE STANDARD MEASUREMENT
IS 3-8 mm;
REALICE LA MEDICIÓN DE LA HOLGURA EN LA PUNTA DE LA PALANCA, LA MEDIDA
ESTÁNDAR ES DE 3-8 mm;
REALIZE A MEDIÇÃO DA FOLGA NA PONTA DA ALAVANCA, A MEDIDA PADRÃO É
DE 3-8 mm;
1
NEVER DO THE ADJUSTMENT WITH THE MOTOR ON / NEVER OPERATE WITH THE WRONG SETTING, DAMAGE
TO THE EQUIPMENT / OPERATE OUT OF THE STANDARD SETTING CAN CAUSE ACCIDENTS.
NUNCA REALICE EL AJUSTE CON EL MOTOR ENCENDIDO / NUNCA OPERE CON EL AJUSTE INCORRECTO, LOS
DAÑOS PUEDEN OCURRIR AL EQUIPO / EL FUNCIONAMIENTO FUERA DEL AJUSTE ESTÁNDAR PUEDE CAUSAR
ACCIDENTES.
NUNCA REALIZE O AJUSTE COM O MOTOR LIGADO / NUNCA OPERE COM A REGULAGEM INCORRETA, DANOS
PODEM ACONTECER AO EQUIPAMENTO / OPERAR FORA DA REGULAGEM PADRÃO PODE CAUSAR ACIDENTES.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
50
TURN THE ADJUSTING SCREW AS REQUIRED (CLOCKWISE OR COUNTERCLO-
CKWISE);
GIRE EL TORNILLO DE AJUSTE SEGÚN SEA NECESARIO (EN SENTIDO HORARIO O
ANTIHORARIO);
GIRE O PARAFUSO DE AJUSTE CONFORME NECESSIDADE (EM SENTIDO HORÁRIO
OU ANTI-HORÁRIO);
3
AFTER ADJUSTING, TIGHTEN THE NUT TIGHTLY;
DESPUÉS DE AJUSTAR, VUELVA A APRETAR FIRMEMENTE LA TUERCA;
APÓS AJUSTAR, REAPERTE FIRMEMENTE A PORCA;
4
3-8
BELT TENSION ADJUSTMENT / AJUSTE LA TENSION DE LA CORREA / AJUSTE DE
TENSÃO DA CORREIA
KEEP THE CLUTCH ENGAGED (TIGHT) AND PERFORM THE MEASUREMENT, THE
BELT TENSION IS 60-65 mm;
MANTENGA EL EMBRAGUE ACOPLADO (APRETADA) Y REALICE LA MEDICIÓN, LA
TENSIÓN ESTÁNDAR DE LA CORREA ES DE 60 - 65 mm;
MANTENHA A EMBREAGEM ENGATADA (APERTADA) E REALIZE A MEDIÇÃO, A TEN-
SÃO PADRÃO DA CORREIA É DE 60 – 65 mm;
REMOVE THE BOLTS AND THE BELT GUARD;
RETIRE LOS TORNILLOS Y LA PROTECCIÓN DE LA CORREA;
REMOVA OS PARAFUSOS E A PROTEÇÃO DA CORREIA;
1
NEVER ADJUST WITH THE MOTOR ON / AFTER ADJUSTING THE TENSION, MAKE SURE THAT THE OUTER
SIDE OF THE DRIVE PULLEY IS LEVEL USING A LEVELER (RULER) / IF THE SETTING EXCEEDS 65 MM, THE BELT
WILL BE EXCESSIVELY TENSIONED AND WILL NOT INTERRUPT THE TRANSMISSION BETWEEN ENGINE AND
TRANSMISSION BOX EVEN AFTER DISENGAGING THE CLUTCH.
NUNCA REALICE EL AJUSTE CON EL MOTOR ENCENDIDO / DESPUÉS DE AJUSTAR LA TENSIÓN, ASEGÚRESE DE
QUE LA CARA EXTERNA DE LA POLEA MOTRIZ ESTÁ NIVELADA USANDO UN NIVELADOR (REGLA) / SI LA RE-
GULACIÓN EXCEDE LOS 65 MM, LA CORREA QUEDARÁ EXCESIVAMENTE TENSADA, NO INTERRUMPIENDO LA
TRANSMISIÓN ENTRE MOTOR Y CAJA DE TRANSMISIÓN INCLUSO DESPUÉS DE DESACOPLAR EL EMBRAGUE.
NUNCA REALIZE O AJUSTE COM O MOTOR LIGADO / APÓS AJUSTAR A TENSÃO, CERTIFIQUE-SE DE QUE A FACE
EXTERNA DA POLIA MOTRIZ ESTÁ NIVELADA USANDO UM NIVELADOR (RÉGUA) / CASO A REGULAGEM EXCE-
DA OS 65 MM, A CORREIA FICARÁ EXCESSIVAMENTE TENSIONADA, NÃO INTERROMPENDO A TRANSMISSÃO
ENTRE MOTOR E CAIXA DE TRANSMISSÃO MESMO APÓS DESACIONAR A EMBREAGEM.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
51
TO ADJUST, LOOSEN THE 4 MOTOR MOUNTING SCREWS. AFTER IT, LOOSEN THE
ENGINE MOUNTING BOLT ON THE BASE;
PARA AJUSTAR, SUELTE LOS 4 TORNILLOS DE MONTAJE DEL MOTOR. DESPUÉS,
SUELTE EL TORNILLO DE FIJACIÓN DEL MOTOR EN LA BASE;
PARA AJUSTAR, SOLTE OS 4 PARAFUSOS DE MONTAGEM DO MOTOR. DEPOIS, SOL-
TE O PARAFUSO DE FIXAÇÃO DO MOTOR NA BASE;
MOVE THE MOTOR FORWARD OR BACKWARD UNTIL THE PROPER TENSION IS
REACHED;
MUEVA EL MOTOR HACIA ADELANTE O HACIA ATRÁS HASTA ALCANZAR LA TEN-
SIÓN ADECUADA;
MOVA O MOTOR PARA FRENTE OU PARA TRÁS, ATÉ ATINGIR A TENSÃO ADEQUADA;
ADJUST THE GAP BETWEEN THE BELT LOCKERS AND THE BELT (WITH THE CLU-
TCH LEVER DEPRESSED);
AJUSTE LA HOLGURA ENTRE LOS BLOQUEADORES DE LA CORREA Y LA CORREA
(CON LA PALANCA DE EMBRAGUE PRESIONADA);
AJUSTE A FOLGA ENTRE OS BLOQUEADORES DA CORREIA E A CORREIA (COM A
ALAVANCA DE EMBREAGEM PRESSIONADA);
5
3
4X
1~3mm
1~3mm
1~3mm
4~8mm
4
60-65mm
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
1
REMOVE ALL FUEL FROM THE TANK THROUGH THE CARBURETOR DRAIN BOLT;
QUITE TODO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE A TRAVÉS DEL TORNILLO DE DRENA-
JE DEL CARBURADOR;
REMOVA TODO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE ATRAVÉS DO PARAFUSO DE DRENO
DO CARBURADOR;
GASOLINE OXIDIZES AND DETERIORATES ALONG THE TIME, CAUSING ENGINE FAILURE / PERFORM THIS
PROCEDURE FOR STORAGE FOR PERIODS LONGER THAN 30 DAYS.
LA GASOLINA SE OXIDA Y DETERIORA CON EL PASO DEL TIEMPO, CAUSANDO FALLAS EN EL ARRANQUE DEL
MOTOR / REALICE ESTE PROCEDIMIENTO PARA SU ALMACENAMIENTO EN PERÍODOS SUPERIORES A 30 DÍAS.
A GASOLINA OXIDA E DETERIORA COM O PASSAR DO TEMPO, CAUSANDO FALHAS NA PARTIDA DO MOTOR /
REALIZE ESTE PROCEDIMENTO PARA ARMAZENAMENTO EM PERÍODOS SUPERIORES A 30 DIAS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
52
2
CHECK THE CLEANING OF THE OIL-PLATED AIR FILTER;
VERIFIQUE LA LIMPIEZA DEL FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
VERIFIQUE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO;
IF THE CYLINDER HAS BEEN COVERED WITH OIL DURING PREPARATION FOR STORAGE, THE ENGINE MAY EMIT
SMOKE FOR A SHORT TIME AFTER OPERATION.
SI EL CILINDRO HA SIDO CUBIERTO POR ACEITE DURANTE LA PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO, EL
MOTOR PUEDE EMITIR HUMO DURANTE UN CORTO PERÍODO DE TIEMPO DESPUÉS DE FUNCIONAR.
SE O CILINDRO FOI ENCOBERTO POR ÓLEO DURANTE A PREPARAÇÃO PARA A ESTOCAGEM, O MOTOR PODERÁ
EMITIR FUMAÇA POR CURTO PERÍODO DE TEMPO, APÓS FUNCIONAR
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
3
REMOVE THE SPARK PLUG, PUT ABOUT 5 ML OF CLEAN OIL INTO THE CYLINDER;
RETIRE LA BUJÍA, COLOQUE CERCA DE 5 ML DE ACEITE DE MOTOR LIMPIO DENTRO
DEL CILINDRO;
RETIRE A VELA DE IGNIÇÃO, COLOQUE CERCA DE 5ML DE ÓLEO DE MOTOR LIMPO
DENTRO DO CILINDRO;
4
PULL THE STARTING ROPE 2 OR 3 TIMES TO DISTRIBUTE THE OIL;
TIRE DE LA CUERDA DE ARRANQUE 2 O 3 VECES PARA DISTRIBUIR EL ACEITE;
PUXE A CORDA DE PARTIDA 2 OU 3 VEZES PARA DISTRIBUIR O ÓLEO;
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
6
PULL THE STARTING ROPE SLOWLY UNTIL ENGINE RESISTANCE IS FOUND, THEN
RELEASE THE ROPE SLOWLY TO RETURN TO STARTING POSITION;
TIRE DE LA CUERDA DE ARRANQUE LENTAMENTE HASTA ENCONTRAR RESISTEN-
CIA, LUEGO SUÉLTALO LENTAMENTE PARA QUE VUELVA A LA POSICIÓN INICIAL;
PUXE A CORDA DE PARTIDA VAGAROSAMENTE ATÉ ENCONTRAR RESISTÊNCIA DO
MOTOR, ENTÃO LIBERE A CORDA LENTAMENTE PARA QUE RETORNE À POSIÇÃO
INICIAL;
5
REINSTALL THE SPARK PLUG;
VUELVA COLOCAR LA BUJÍA;
RECOLOQUE A VELA DE IGNIÇÃO;
3x
53
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - III
USING A WET CLOTH WITH NON-FLAMMABLE SOLVENT, CLEAN THE METAL
PARTS OF THE ENGINE;
CON UN PAÑO HUMEDECIDO CON SOLVENTE NO INFLAMABLE, LIMPIE LAS PAR-
TES METALICAS DEL MOTOR;
COM UM PANO UMEDECIDO EM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL, LIMPE AS PARTES
METÁLICAS DO MOTOR;
7
8
COVER THE TILLER AND STORE IT IN A VENTILATED PLACE;
CUBRA EL MOTOCULTOR Y ALMACÉNESE EN LUGAR VENTILADO;
CUBRA O MOTOCULTIVADOR E O ARMAZENE EM LOCAL VENTILADO;
AVOID AREAS FOR STORAGE IN HUMID ENVIRONMENTS AS HUMIDITY CONTRIBUTES TO RUST AND
CORROSION / AVOID ANY AREA WITH ELEMENTS THAT PRODUCE ELECTRIC SPARKS / NEVER CLEAN THE
EQUIPMENT WITH CHEMICALS OR ABRASIVES / DO NOT STORE THE CULTIVATOR WITH THE GUIDES ON
THE FLOOR, THIS CAN LEAD TO OIL AND FUEL LEAKS.
EVITE ÁREAS PARA ALMACENAMIENTO EN AMBIENTES HÚMEDOS, PUES LA HUMEDAD CONTRIBUYE A
LA APARICIÓN DE ÓXIDO Y CORROSIÓN / EVITE CUALQUIER ÁREA CON ELEMENTOS QUE PRODUZCAN
CHISPAS ELÉCTRICAS / NUNCA LIMPIE EL EQUIPAMIENTO CON PRODUCTOS QUÍMICOS O ABRASIVOS / NO
ALMACENE EL MOTOCULTOR CON LAS GUÍAS EN EL SUELO, ESTO PUEDE ACARREAR EN FUGAS DE ACEITE
Y COMBUSTIBLE.
EVITE ÁREAS PARA ESTOCAGEM EM AMBIENTES ÚMIDOS, POIS A UMIDADE CONTRIBUI PARA O APARECI-
MENTO DE FERRUGEM E CORROSÃO / EVITE QUALQUER ÁREA COM ELEMENTOS QUE PRODUZAM FAÍSCAS
ELÉTRICAS / NUNCA LIMPE O EQUIPAMENTO COM PRODUTOS QUÍMICOS OU ABRASIVOS / NÃO ARMA-
ZENE O MOTOCULTIVADOR COM AS GUIAS NO CHÃO, ISTO PODE ACARRETAR EM VAZAMENTOS DE ÓLEO
E COMBUSTÍVEL.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
54
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
TURN THE FUEL COCK TO OFF POSITION;
MUEVA EL GRIFO DE COMBUSTIBLE A LA POSICIÓN OFF;
MOVA A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL PARA POSIÇÃO FECHADO (OFF);
PUT THE ENGINE IN FLAT SURFACES TO PREVENT OIL AND FUEL SPILLS;
COLOQUE EL MOTOR SOBRE UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA, A FIN DE EVI-
TAR DERRAMES DE ACEITE Y COMBUSTIBLE;
ALOQUE-O DE FORMA NIVELADA, A FIM DE EVITAR DERRAMAMENTOS DE ÓLEO
E COMBUSTÍVEL;
3
IF THE ENGINE WAS RUNNING, WAIT AT LEAST 15 MINUTES FOR COOLING;
SI EL MOTOR ESTABA FUNCIONANDO, ESPERÉ AL MENOS 15 MINUTOS HASTA
QUE SE ENFRIÉ;
CASO O MOTOR ESTEJA EM OPERAÇÃO, AGUARDE AO MENOS 15 MINUTOS A
ESFRIAR;
1
HOT ENGINE CAN BURN YOU AND IGNITE SOME MATERIALS / IN CASE OF GASOLINE LEAKAGE, CLEAN IT
IMMEDIATELY TO AVOID EXPLOSIONS / IN THE EVENT OF AN OIL SPILL, CLEAN IT TO AVOID SLIPPING AND
FALLING / NEVER CARRY THE MOTOR LYING DOWN OR UPSIDE DOWN.
EL MOTOR CALIENTE PUEDE QUEMARSE Y TAMBIÉN INFLAMAR ALGUNOS MATERIALES / EN CASO DE FUGAS
DE GASOLINA, LÍMPIELO INMEDIATAMENTE PARA EVITAR EXPLOSIONES / EN CASO DE DERRAME DE ACEITE,
LÍMPIELO PARA EVITAR RESBALONES Y CAÍDAS / NUNCA TRANSPORTE EL MOTOR ACOSTADO O DE CABEZA.
O MOTOR QUENTE PODE QUEIMÁ-LO E TAMBÉM INFLAMAR ALGUNS MATERIAIS / EM CASO DE VAZAMENTO DE
GASOLINA, LIMPE-O IMEDIATAMENTE AFIM DE EVITAR EXPLOSÕES / EM CASO DE DERRAMAMENTO DE ÓLEO,
LIMPE-O A FIM DE EVITAR ESCORREGÕES E QUEDAS / NUNCA TRANSPORTE O MOTOR DEITADO OU DE PONTA
CABEÇA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
55
WARRANTY TERM
This product is guaranteed against defects in material and workmanship for a legal period of three
(3) months from the date of issue of the respecve Sales Invoice. We undertake to repair or replace,
within the period menoned, free of charge, parts that are recognized by the Technical Department as
defecve, upon approval of the Warranty Request.
This warranty is limited and non-transferable, valid only for the rst purchaser and covers only the
product, all damages and losses resulng from misuse of the equipment are excluded. Any freight/
insurance and other costs will be borne by the buyer.
The following shall be excluded from the guarantee:
Defects caused by use not in accordance with the instrucons contained in the Owners Manual;
accidents (falling, re, etc.); use of non-original parts and repairs and / or maintenance carried out by
unauthorized workshops and / or technicians.
Spare parts and natural maintenance such as spark plugs, lubricants, lters, fuel cap, starng cord,
handles, seals, gaskets, safety devices and similar items.
Parts that suer from natural wear and tear due to fricon such as piston, cylinder, piston rings,
bearings, pins, rollers, connecng rod, cranksha, springs, bushings, rotor and mechanical seals.
Violated products.
Products whose Cercate of Warranty is incorrectly lled in and / or without the Sales Invoice
number.
NOTE: A breakdown during the warranty period does not entle the buyer to stop payment, or
discounts.
IMPORTANT: Keep the Sales Invoice, the Product Warranty Cercate and present them when you
need technical assistance.
ATTENTION: Read the owners instrucon manual and all warnings of danger and aenon before
operang the equipment.
Este producto está garanzado contra defectos de material y fabricación por un periodo legal de 3 (tres)
meses a parr de la fecha de emisión de la factura de venta. Nos comprometemos a reparar y/o cambiar,
dentro del plazo mencionado, gratuitamente, piezas que sean reconocidas por el Departamento Técnico
como defectuosas, mediante la aprobación de la solicitud de garana.
Esta garana es limitada e intransferible, valida solamente para el primer comprador y cubre únicamen-
te el producto, quedan excluidos todos los daños y perjuicios derivados del mal uso del equipamiento. Los
eventuales gastos de ete/seguro y otros correrán por cuenta del comprador.
Quedan excluidos de la garana:
Defectos provocados por uso en desacuerdo con las instrucciones contenidas en el manual del usuario;
accidentes (caída, fuego, etc.); ulización de piezas no originales o reparos y/o mantenimientos realiza-
dos por talleres y/o técnicos no autorizados.
Piezas de reposición y mantenimiento natural como, bujías, lubricantes, ltros, tapa de combusble,
cuerda de arranque, conjunto de arranque, manubrios, retenedores, juntas, barras, coreas, lanzas, picos,
pistolas, anillos o-ring, empaques, turbinas(venlador), disposivos de seguridad y ítems similares.
Piezas que sufren de desgaste natural con el uso debido a la fricción, como, pistón, cilindro, anillos del
pistón, mancales, pinos, rodillos, biela, cigüeñal, válvula, muelles, tochos, cojinetes, tubos, engrana-
jes(piñón) y embrague.
Productos violados.
Productos cuyo cercado de garana este llenado de manera incorrecta y/o sin el número de la Fac-
tura de compra.
NOTA: Una avería durante el periodo de garana no le da el derecho al comprador de interrumpir el
pago, y/o descuentos.
IMPORTANTE: Guarde este manual y este cercado en un local seguro, preséntelo cuando necesite de
asistencia técnica, en conjunto con el Cercado de Garana y Factura de compra.
ATENCION: Lea este manual de instrucciones del propietario y todos los avisos de peligro y atención
antes de operar el equipamiento
TERMINO DE GARANTIA
TERMO DE GARANTIA
Este produto é garando contra defeitos de material e de fabricação pelo período legal de 3 (três) meses
a contar da data de emissão da respecva Nota Fiscal de Venda. Comprometemo-nos a reparar ou subs-
tuir, dentro do prazo citado, gratuitamente, peças que sejam reconhecidas pelo Departamento Técnico
como defeituosas, mediante aprovação da Solicitação de Garana.
A presente garana limitada é intransferível, válida somente para o primeiro comprador e cobre uni-
camente o produto, cando excluídos quaisquer eventuais danos e prejuízos decorrentes de aplicação
do equipamento. Eventuais despesas como frete e/ou seguro entre o domicílio e a Assistência Técnica
correrão por conta do comprador.
Ficam excluídos da garana:
Defeitos provocados por uso em desacordo com as instruções condas no Manual do Proprietário; aci-
dentes (queda, fogo, etc.); ulização de peças não originais e consertos e/ou manutenção realizados por
ocinas e/ou técnicos não autorizados.
Peças de reposição e manutenção natural, como velas, lubricantes, ltros, tampa de combusvel, cor-
dão da parda, manípulos, retentores, juntas, disposivos de segurança e itens similares.
Peças que sofrem desgaste natural com o uso, devido ao atrito, como pistão, cilindro, anéis de pistão,
mancais, pinos, roletes, biela, virabrequim, molas, buchas, rotor e selos mecânicos.
Produtos violados.
Produtos cujo Cercado de Garana esteja preenchido de forma incorreta e/ou sem o número da Nota
Fiscal de Venda.
NOTA: Uma avaria durante o período de garana não o direito ao comprador de interromper o paga-
mento, ou a descontos.
IMPORTANTE: Guarde a Nota Fiscal de Venda, O Cercado de Garana do produto e apresente-os quan-
do necessitar de assistência técnica.
ATENÇÃO: Leia o Manual de Instruções do proprietário e todos os avisos de perigo e atenção antes de
operar o equipamento.
TY_TTWM_MA_M_R00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

TOYAMA TT65 El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas