TOYAMA TPT900-XP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
GASOLINE FLOOR SCRUBBER
ALISADORA DE PISO A GASOLINA
ALISADORA DE PISO À GASOLINA
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT CONTAINS INFORMATION FOR YOUR SAFETY.
POR FAVOR, LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. CONTIENE INFORMACIÓN PARA SU SEGURIDAD.
POR FAVOR, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. ELE CONTÉM INFORMAÇÕES PARA SUA SEGURANÇA.
OWNER’S MANUAL
GUÍA DEL PROPIETARIO • MANUAL DO PROPRIETÁRIO
TPT900
INDEX / INDICE / SUMÁRIO
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SIMBOLOS DE SEGURANÇA
06
FLOOR SCRUBBER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL ALISADORA DE
PISO / LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DA ALISADORA DE PISO
08
CARES WHEN OPERATING FLOOR SCRUBBER / CUIDADOS AL OPERAR SU ALISADORA DE PISO /
CUIDADOS AO OPERAR SUA ALISADORA DE PISO - I
10
ACCELERATOR CABLE INSTALLATION / INSTALACION DEL CABLE DEL ACELERADOR / INSTALAÇÃO
DO CABO DO ACELERADOR
17
CARES WHEN OPERATING YOUR FLOOR SCRUBBER / CUIDADOS AL OPERAR SU ALISADORA DE
PISO / CUIDADOS AO OPERAR SUA ALISADORA DE PISO - II
11
MOUNTING THE DRIVE BAR / MONTAGEM DA BARRA DE MANEJO / MONTAJE BARRA DE MA-
NEJO
15
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO / INSPEÇÃO AN-
TES DO FUNCIONAMENTO
13
ASSEMBLY THE DRIVE BAR / MONTAJE DA BARRA DE MANEJO / MONTAGEM DA BARRA DE MA-
NEJO
16
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
07
CARES WHEN OPERATING YOUR FLOOR SCRUBBER / CUIDADOS AL OPERAR SU ALISADORA DE
PISO / CUIDADOS AO OPERAR SUA ALISADORA DE PISO - III
12
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO O TANQUE
DE COMBUSTÍVEL
20
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - I
21
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - II
22
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELECENDO A VE-
LOCIDADE DO MOTOR
23
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICANDO
O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - I
18
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICANDO
O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - II
19
TROWEL MACHINE OPERATION / OPERACION DEL ALISADOR DE PISO / REGULANDO A INCLINA-
ÇÃO DAS LÂMINAS
24
TROWEL MACHINE OPERATION / OPERACION DEL ALISADOR DE PISO / OPERAÇÃO DO ALISA-
DOR DE PISO - I
25
STOPPING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MOTOR COM ARRANQUE MA-
NUAL / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRAMA DE MANU-
TENÇÃO
CHAIN TENSION / TENSION DE LA CADENA / TENSÃO DA CORREIA - I
CHAIN TENSION / TENSION DE LA CADENA / TENSÃO DA CORREIA - II
CHANGING THE BLADES / CAMBIO DE LAS HELICES / TROCA DAS PÁS - I
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O ÓLEO DO
MOTOR– I
HANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - I
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIMPEZA DA CUBA
DO CARBURADOR - I
27
28
29
30
31
35
36
40
42
37
44
EXCHANGING OIL FROM GEARBOX / CAMBIO DE ACEITE DE LA CAJA DE CAMBIOS / TROCANDO
O ÓLEO DA CAIXA DE ENGRENAGENS
OIL BATH FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO BAÑADO A ACEITE / MANUTEN-
ÇÃO DO FILTRO BANHADO A ÓLEO
CHANGING THE BLADES / CAMBIO DE LAS HELICES / TROCA DAS PÁS - II
32
HANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - II
41
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIMPEZA DA CUBA
DO CARBURADOR - II
43
TROWEL MACHINE OPERATION / OPERACION DEL ALISADOR DE PISO / OPERAÇÃO DO ALISA-
DOR DE PISO - II
26
CHANGING THE BLADES / CAMBIO DE LAS HELICES / TROCA DAS PÁS - I
33
CHANGING THE BLADES / CAMBIO DE LAS HELICES / TROCA DAS PÁS - II
34
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O ÓLEO DO
MOTOR– II
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - I
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - II
38
39
45
46
47
49
IDDLE ADJUSMENT / REGULAJE DE LA MARCHA LENTA / REGULAGEM DA MARCHA LENTA
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
48 STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - III
05
Gracias por comprar este Producto TOYAMA.
Este manual cubre la operación y el mantenimiento de este producto.La información y las especicaciones
incluidas en esta publicación son efecvas para la fecha de aprobación de impresión.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin autorización.Este manual debe ser conside-
rado parte permanente del producto y debe mantenerse con el producto en caso de ser revendido.Algunos
detalles podrán cambiar dependiendo del modelo.
Conserve este manual a la mano para que usted se pueda referir a él em cualquier momento.
En caso de presentarse algún problema, o si usted enen alguna pregunta sobre el producto, contacte a
su distribuidor TOYAMA.
Obrigado por adquirir um Produto TOYAMA.
Este manual contém informações para operação e manutenção do seu produto. As informações e especi-
cações incluídas nesta publicação estavam em vigor no momento da aprovação para impressão. Nenhu-
ma parte desta publicação pode ser reproduzida sem permissão por escrito. A ilustração pode variar de
acordo com cada modelo de equipamento.
Mantenha este manual do proprietário perto, para que consiga consultá-lo a qualquer momento. Este
manual é considerado uma parte permanente do seu produto e deve acompanhar o equipamento ao
ser revendido.
Ao surgir um problema, ou se você tem dúvidas sobre o seu produto, consulte o seu revendedor autori-
zado TOYAMA.
PREFÁCIO
PROLOGO
Thank you for purchasing TOYAMA product.
This manual covers the operaon and maintenance of your product. The informaon and specicaons
included in this publicaon were in eect at the me of approval for prinng. No part of this publicaon
may be reproduced without wrien permission. This manual should be considered a permanent part of
this product and should remain with it. The illustraon may vary according to the model.
Keep this owners manual handy, so you can refer to it at any me. This owner’s manual is considered
a permanent part of the product and should remain with the product if resold.
If a problem should arise, or if you have any quesons about the product, consult you authorized
TOYAMA dealer.
PREFACE
The following symbols are intended to remind you of the safety precauons to be followed.
Los siguientes símbolos enen el objevo de recordarle las precauciones de seguridad que
deben respetarse.
Os símbolos seguintes tem o objevo de lembrá-lo sobre as precauções de segurança que
devem ser respeitadas.
READ MANUAL
LEA EL MANUAL
LEIA O MANUAL
WEAR EAR PROTECTORS
UTILICE PROTECCIÓN AURICULAR
USAR PROTEÇÃO DE OUVIDO
RESPIRATORY PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN RESPIRATORIA
USAR PROTEÇÃO RESPIRATÓRIA
WEAR SAFETY GLOVES
UTILICE GUANTES DE SEGURIDAD
USAR LUVAS DE SEGURANÇA
WEAR PROTECTIVE FOOTWEAR
UTILICE CALÇADOS PROTECTORES
USAR CALÇADOS DE PROTEÇÃO
EAR, EYE AND HEAD PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS,
OÍDOS Y CABEZA
USAR PROTEÇÃO PARA OS OLHOS, OUVI-
DOS E CABEÇA
WARNING
AVISO
AVISO
WARNING ELECTRICITY
RIESGO ELÉCTRICO
RISCO ELÉTRICO
TIPOVER HAZARD
RIESGO DE DEZLIZAMIENTO
RISCO DE TOMBAMENTO
BURN HAZARD
RIESGO DE QUEMADURA
RISCO DE QUEIMADURA
HEAT/HOT SURFACE
SUPERFICIE CALIENTE
SUPERFÍCIE QUENTE
HIGH TEMPERATURE
ALTA TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
FLAMMABLE MATERIAL
MATERIAL INFLAMABLE
MATERIAL INFLAMÁVEL
RISK OF SLIPPING
RIESGO DE DESLIZAR
RISCO DE ESCORREGAR
TOXIC AIR
AIRE COM CONTAMINATES
AR COM CONTAMINANTES
KICKBACK
CONTRAGOLPE
REBOTE
ROTATING PARTS
PARTES MOBILES
PARTES MÓVEIS
RISK OF INJURY
RIESGO DE LESION
RISCO DE LESÃO
06
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SÍMBOLOS DE SEGURANÇA
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
07
MODEL / MODELO / MODELO TPT900
TYPE / TIPO / TIPO
FUEL TANK CAPACITY / CAPACIDAD DEL TANQUE DE
COMBUSTIBLE / CAPACIDADE DO TANQUE DE COM-
BUSTÍVEL:
OIL CAPACITY / CAPACIDAD DE ACEITE / CAPACIDADE
ÓLEO: 0,6 L
MAXIMUM POWER / POTENCIA MÁXIMA / POTÊNCIA
MÁXIMA: 6,5 Hp
DISPLACEMENT / CILINDRADA / CILINDRADA:
FLOOR SCRUBBER, 4 STROKE ENGINE GASOLINE AIR
COOLED SINGLE CYLINDER
ALISADORA DE PISO, MOTOR 4 TIEMPOS REFRIGERA-
DO POR AIRE MONO CILÍNDRICO
ALISADORA DE PISO, MOTOR 4 TEMPOS GASOLINA RE-
FRIGERADO A AR MONOCILÍNDRICO
196 cm³
SPEED / ROTACIÓN / ROTAÇÃO: 36000 rpm
3,6 L
RECOMMENDED OIL / ACEITE RECOMENDADO / ÓLEO
RECOMENDADO: 10W 30
BOX DIMENSIONS / DIMENSIONES DE LA CAJÁ / DI-
MENSÕES DA CAIXA: 1050 x 1050 x 750 mm
GROSS WEIGHT / PESO BRUTO / PESO BRUTO 71 kg
NET WEIGHT / PESO NETO / PESO LÍQUIDO 68 kg
SPARK PLUG MODEL / MODELO DE LA BUJÍA / MO-
DELO DA VELA: TSP-4SS
STARTING SYSTEM / SISTEMA DE ARRANQUE / SISTE-
MA DE PARTIDA: RECOIL START / ARRANQUE MANUAL / MANUAL
RETRÁTIL
AIR FILTER / FILTRO DE AIRE / FILTRO DE AR: OIL BATH / BAÑO DE ACEITE / BANHADO DE ÓLEO
WORK DIAMETER / DIÁMETRO DE TRABAJO / DIÂME-
TRO DE TRABALHO: 900 mm
NUMBER OF BLADES / NUMERO DE CUCHILLAS / NÚ-
MERO DE LÂMINAS: 4
FLOOR SCRUBBER PARTS POSITION / COMPONENTES DEL ALISADORA DE PISO /
COMPONENTES DA ALISADORA DE PISO
17
08
13
11
09
04
05
10
12
14
01
02
03
08
06
07
FLOOR SCRUBBER PARTS POSITION / COMPONENTES DEL ALISADORA DE PISO /
COMPONENTES DA ALISADORA DE PISO
ENGLISH ESPAÑOL PORTUGUÊS
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
BLADE SLOPE REGULATOR;
THROTTLE LEVER;
AUXILIARY TUBE FOR
TRANSPORT;
PROTECTION OF BLADES;
TROWEL;
LEVER HANDLING;
ENGINE STOP LEVER;
HANDLE BAR;
STARTING HANDLE;
OIL PLATED AIR FILTER;
FUEL TANK;
CHOKE LEVER;
IGNITION SWITCH;
FUEL REGISTER;
OIL FILLER CAP/DIPSTICK;
OIL DRAIN PLUG;
FUEL TANK CAP;
REGULADOR DE LA INCLINACIÓN
DE LAS PALAS;
PALANCA DE ACELERACIÓN;
TUBO AUXILIAR PARA EL TRANS-
PORTE;
PROTECCIÓN DE LAS PALAS;
PALA ALISADORA;
PALANCA MANEJO;
PALANCA DE PARADA DEL MO-
TOR;
BARRA DE MANEJO;
MANIJA DE ARRANQUE;
FILTRO DE AIRE BAÑADO EN ACEI-
TE;
TANQUE DE COMBUSTIBLE;
AHOGADOR;
BOTÓN DE ENCENDIDO;
GRIFO DE COMBUSTIBLE;
VARILLA DE ACEITE;
TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
TAPA DEL TANQUE DE COMBUS-
TIBLE;
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
REGULADOR DA INCLINAÇÃO DE
PÁS;
ALAVANCA DE ACELERAÇÃO;
TUBO AUXILIAR PARA TRANSPOR-
TE;
PROTEÇÃO DAS PÁS;
PÁ ALISADORA;
ALAVANCA MANEJO;
ALAVANCA DE PARADA DO MO-
TOR;
BARRA DE MANEJO;
MANÍPULO DE PARTIDA;
FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO;
TANQUE DE COMBUSTÍVEL;
AFOGADOR;
INTERRUPTOR DE IGNIÇÃO;
REGISTRO DO COMBUSTÍVEL;
VARETA DO ÓLEO;
PARAFUSO DE DRENAGEM DE
ÓLEO;
TAMPA DO TANQUE DE COMBUS-
TÍVEL;
09
16
15
CARES WHEN OPERATING YOUR FLOOR SCRUBBER / CUIDADOS AL OPERAR SU
ALISADORA DE PISO / CUIDADOS AO OPERAR SUA ALISADORA DE PISO - I
1
READ THE MANUAL CAREFULLY;
LEA EL MANUAL CON ATENCIÓN;
LEIA O MANUAL COM ATENÇÃO;
NEVER USE THIS EQUIPMENT WHEN YOU ARE TIRED, SLEEPY, ON THE EFFECT OF AL-
COHOL, DRUGS OR OTHER SUBSTANCES;
NUNCA UTILICE ESTE EQUIPO CUANDO ESTÉ CANSADO, SOMNOLIENTO, SOBRE EL EFECTO
DE ALCOHOL, DROGAS U OTRAS SUSTANCIAS;
NUNCA UTILIZE ESTE EQUIPAMENTO QUANDO ESTIVER CANSADO, SONOLENTO, SOBRE O
EFEITO DE ÁLCOOL, DROGAS OU OUTRAS SUBSTÂNCIAS;
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT INDOORS. THE GASES EMITTED FROM THE EXHAUST
CONTAIN CARBON MONOXIDE THAT CAN BE HARMFUL TO HEALTH;
NO OPERE EL EQUIPO EN LUGARES CERRADOS. LOS GASES EMITIDOS POR EL ESCAPE CON-
TIENEN MONÓXIDO DE CARBONO QUE PUEDEN PERJUDICAR LA SALUD;
NÃO OPERE O EQUIPAMENTO EM LOCAIS FECHADOS. OS GASES EMITIDOS PELO ESCAPE
CONTÊM MONÓXIDO DE CARBONO QUE PODEM PREJUDICAR A SAÚDE;
NEVER USE THE PRODUCT IN WET CONDITIONS SUCH AS RAIN, SNOW, STORMS, ETC;
NUNCA UTILICE EL PRODUCTO EN AMBIENTES MOJADOS, SOBRE LLUVIA, NIEVE, TORMEN-
TAS, ETC;
NUNCA UTILIZE O PRODUTO EM AMBIENTES MOLHADOS, SOBRE CHUVA, NEVE, TEMPES-
TADES ETC;
5
WHEN USING THE PRODUCT, MAKE SURE THAT CHILDREN, UNAUTHORIZED PERSONS OR
ANIMALS ARE AT A SAFE DISTANCE AT LEAST 15 METERS AWAY FROM THE EQUIPMENT;
CUANDO UTILICE EL PRODUCTO, ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE
LOS NIÑOS, LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS O LOS ANIMALES ESTÉN A UNA DISTANCIA
SEGURA DE AL MENOS 15 METROS;
QUANDO FOR UTILIZAR O PRODUTO, ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE
QUE CRIANÇAS, PESSOAS NÃO AUTORIZADAS OU ANIMAIS ESTEJAM A UMA DISTÂNCIA SE-
GURA, NO MÍNIMO 15 METROS;
NEVER ALLOW CHILDREN OR USERS WHO ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE INSTRUC-
TIONS GIVEN IN THIS MANUAL TO USE THE ENGINE;
NUNCA PERMITA QUE NIÑOS O USUARIOS INCAPACES DE COMPRENDER LAS INSTRUCCIO-
NES DADAS EN ESTE MANUAL UTILICEN EL MOTOR;
NUNCA PERMITA QUE CRIANÇAS OU USUÁRIOS INCAPAZES DE COMPREENDER AS INSTRU-
ÇÕES DADAS NESTE MANUAL UTILIZEM O MOTOR;
2
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
6
3
15m
10
CARES WHEN OPERATING YOUR FLOOR SCRUBBER / CUIDADOS AL OPERAR SU
ALISADORA DE PISO / CUIDADOS AO OPERAR SUA ALISADORA DE PISO - II
7
BE SURE TO KEEP THIS MANUAL ACCESSIBLE SO THAT YOU CAN CONSULT ANY DOUBTS;
ASEGÚRESE DE MANTENER ESTE MANUAL DE FORMA ACCESIBLE, PARA QUE PUEDA SER
CONSULTADO CUANDO EXISTAN DUDAS;
CERTIFIQUE-SE DE MANTER ESTE MANUAL DE MODO ACESSÍVEL, PARA QUE CONSIGA CON-
SULTAR EM EVENTUAIS DÚVIDAS;
ALWAYS MAKE SURE TO INCLUDE THIS MANUAL WHEN SELLING, LENDING, OR TRANS-
FERRING OWNERSHIP OF THIS PRODUCT;
ASEGÚRESE SIEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL CUANDO VENDA, PRESTE, O TRANSFIERA
LA PROPIEDAD DE ESTE PRODUCTO;
CERTIFIQUE-SE SEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL QUANDO VENDER, EMPRESTAR, OU
TRANSFERIR A PROPRIEDADE DESTE PRODUTO;
WHEN WORKING CLOSE TO EXCAVATED TRENCHES, OPERATE WITH CARE;
CUANDO TRABAJE CERCA DE ZANJAS EXCAVADAS, OPERE CON CUIDADO;
QUANDO TRABALHAR PRÓXIMO DE VALAS ESCAVADAS, OPERE COM CUIDADO;
THIS EQUIPMENT IS HEAVY AND SHOULD NOT BE PICKED UP BY A SINGLE PERSON, GET
HELP OR USE LIFTING EQUIPMENT;
ESTE EQUIPO ES PESADO Y NO DEBE SER LEVANTADO POR UNA SOLA PERSONA, OBTENGA
AYUDA O UTILICE EQUIPOS DE ELEVACIÓN;
ESTE EQUIPAMENTO É PESADO E NÃO DEVERÁ SER LEVANTADO POR UMA ÚNICA PESSOA,
OBTENHA AJUDA OU UTILIZE EQUIPAMENTOS DE ELEVAÇÃO;
11
BEFORE OPERATING, CHECK THE CONDITION OF THE EQUIPMENT, CHECK FOR CRACKS,
LEAKS, LOOSE SCREWS, MISSING OR ANY MALFUNCTION. USE THE EQUIPMENT ONLY
AFTER PERFORMING THE NECESSARY REPAIRS;
ANTES DE OPERAR, COMPRUEBE EL ESTADO DEL EQUIPO, BUSQUE GRIETAS, FUGAS, TOR-
NILLOS FLOJOS, FALTANTES O CUALQUIER AVERÍA. UTILICE EL EQUIPO SÓLO DESPUÉS DE
REALIZAR LAS DEBIDAS REPARACIONES;
ANTES DE OPERAR, VERIFIQUE O ESTADO DO EQUIPAMENTO, PROCURE POR RACHADURAS,
VAZAMENTOS, PARAFUSOS FROUXOS, FALTANTES OU QUALQUER AVARIA. USE O EQUIPA-
MENTO SOMENTE APÓS REALIZAR OS DEVIDOS CONSERTOS;
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
12
NEVER WEAR WIDE CLOTHING, SHORTS, SHORTS, OPEN SHOES, LOOSE HAIR, ETC. ALWA-
YS USE THE RECOMMENDED PROTECTIVE EQUIPMENT;
NUNCA UTILICE VESTIMENTAS ANCHAS, PANTALONES CORTOS, BERMUDAS, ZAPATOS
ABIERTOS, PELO SUELTO, ETC. UTILICE SIEMPRE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN RECOMEN-
DADOS;
NUNCA UTILIZE VESTIMENTAS LARGAS, CALÇÕES, BERMUDAS, SAPATOS ABERTOS, CABELO
SOLTO, ETC. UTILIZE SEMPRE OS EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO RECOMENDADOS;
8
11
10
9
CARES WHEN OPERATING YOUR FLOOR SCRUBBER / CUIDADOS AL OPERAR SU
ALISADORA DE PISO / CUIDADOS AO OPERAR SUA ALISADORA DE PISO - III
NEVER OPERATE THE EQUIPMENT IF THE PROTECTIVE COVERS HAVE BEEN REMOVED;
NUNCA OPERE EL EQUIPO SI SE HAN REMOVIDO LAS CUBIERTAS DE PROTECCIÓN;
NUNCA OPERE O EQUIPAMENTO SE AS COBERTURAS DE PROTEÇÃO FOREM REMOVIDAS;
NEVER LEAVE THE MACHINE RUNNING ON ITS OWN;
NUNCA DEJAR LA MÁQUINA FUNCIONANDO SOLA;
NUNCA DEIXAR A MÁQUINA FUNCIONANDO SOZINHA;
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
13
12
ALWAYS TURN OFF THE FLOOR TROWEL BEFORE CARRYING OUT TRANSPORT OR SERVICE
OPERATIONS;
DESCONECTE SIEMPRE LA ALISADORA DE PISO ANTES DE REALIZAR OPERACIONES DE
TRANSPORTE O ASISTENCIA;
DESLIGUE SEMPRE A ALISADORA DE PISO ANTES DE REALIZAR OPERAÇÕES DE TRANSPORTE
OU ASSISTÊNCIA;
15
BEFORE TURNING THE EQUIPMENT ON, MAKE SURE YOU KNOW HOW TO TURN IT OFF IN
THE EVENT OF AN EMERGENCY;
ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE SABE CÓMO APAGARLO EN CASO DE
UNA EMERGENCIA;
ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE QUE SAIBA COMO DESLIGA-LO, NO CASO
DE UMA EVENTUAL EMERGÊNCIA; 16
14
OFF
OFF
PROLONGED OR IMPROPER WORK MAY CAUSE INJURY. TO FEEL DISCOMFORT, SEEK ME-
DICAL ADVICE;
EL TRABAJO PROLONGADO O DE MANERA EQUIVOCADA, PUEDE CAUSAR LESIONES. PARA
SENTIR MOLESTIAS, BUSCAR ORIENTACIÓN MÉDICA;
O TRABALHO PROLONGADO OU DE MANEIRA ERRADA, PODE CAUSAR LESÕES. AO SENTIR
DESCONFORTO, PROCURE ORIENTAÇÃO MÉDICA;
17
ALWAYS KEEP THE CONTROLS ON THE APPLIANCE DRY, CLEAN, FREE OF OIL AND GREASE;
MANTENGA LOS ELEMENTOS DE MANDO DEL APARATO SIEMPRE SECOS, LIMPIOS, LIBRES
DE ACEITE Y LUBRICANTE;
MANTENHA OS ELEMENTOS DE COMANDO DO APARELHO SEMPRE SECOS, LIMPOS, LIVRES
DE ÓLEO E LUBRIFICANTE;
18
13
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
CHECK THE ENGINE OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR;
CHECK THE FUEL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE COMBUSTIBLE;
VERIFIQUE O NÍVEL DE COMBUSTÍVEL;
1
2
CHECK AROUND AND UNDER THE MACHINE FOR LEAKS OF OIL OR GASOLINE;
REVISE ALREDEDOR Y DEBAJO DE LA MÁQUINA SI EXISTEN FUGAS DE ACEITE
Y/O GASOLINA;
VERIFIQUE AO REDOR E EMBAIXO DA MÁQUINA SE EXISTEM VAZAMENTOS DE
ÓLEO OU GASOLINA;
CHECK FOR DIRT OR DEBRIS AROUND THE MUFFLER AND STARTER CABLE;
VERIFIQUE SI EXISTEN SUCIEDADES O RESIDUOS ALREDEDOR DEL MOFLE Y DEL
CABLE DE ARRANQUE;
VERIFIQUE SE EXISTEM SUJEIRAS OU RESÍDUOS AO REDOR DO SILENCIOSO E
DO CABO DE PARTIDA;
4
5
CHECK THE CLEANING OF THE OIL-PLATED AIR FILTER;
VERIFIQUE LA LIMPIEZA DEL FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
VERIFIQUE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO;
3
CHECK FOR SIGNS OF MALFUNCTION;
VERIFIQUE SI EXISTEN SEÑALES DE DAÑOS;
VERIFIQUE SE EXISTEM SINAIS DE AVARIAS;
6
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
A MANUTENÇÃO PREVENTIVA GARANTE O PERFEITO FUNCIONAMENTO E MAIOR VIDA ÚTIL DO
MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PREVENTIVE MAINTENANCE ENSURES PERFECT OPERATION AND LONGER LIFE TO THE ENGINE.
EL MANTENIMIENTO PREVENTIVO GARANTIZA EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO Y MAYOR VIDA
ÚTIL DEL MOTOR.
14
VERIFY TIGHTNESS OF NUTS AND BOLTS;
VERIFIQUE EL APRIETO DE LAS TUERCAS Y TORNILLOS;
VERIFIQUE O APERTO DE PORCAS E PARAFUSOS;
CHECK THE CORRECT FIT OF COVERS AND OTHER COMPONENTS;
VERIFIQUE EL ENCAJE CORRECTO DE CARCAZAS Y TAPAS;
VERIFIQUE O ENCAIXE CORRETO DE CARCAÇAS E TAMPAS;
CHECK GEARBOX OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO;
7
9
8
+
-
CHECK THE CORRECT FIT OF COVERS AND OTHER COMPONENTS;
VERIFIQUE EL ENCAJE CORRECTO DE CARCAZAS Y TAPAS;
VERIFIQUE O ENCAIXE CORRETO DE CARCAÇAS E TAMPAS;
10
CHECK THE CONDITION OF THE WORKPLACE TO AVOID ANY ACCIDENTS DUE
TO HIDDEN OBSTACLES;
VERIFIQUE EL ESTADO DEL LUGAR DE TRABAJO PARA EVITAR CUALQUIER ACCI-
DENTE DEBIDO A OBSTÁCULOS OCULTOS;
VERIFIQUE O ESTADO DO LOCAL DE TRABALHO PARA EVITAR QUALQUER ACI-
DENTE DEVIDO A OBSTÁCULOS OCULTOS;
11
15
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
BE SURE TO TIGHTEN ALL BOLTS SECURELY TO PREVENT ACCIDENTS.
ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE TODOS LOS TORNILLOS PARA EVITAR ACCIDENTES.
CERTIFIQUE-SE DE APERTAR FIRMEMENTE TODOS OS PARAFUSOS PARA EVITAR ACIDENTES.
INSERT THE SET SCREWS AND TIGHTEN SECURELY;
INSERTE LOS TORNILLOS PARA FIJAR Y APRIETE FIRMEMENTE;
INSIRA OS PARAFUSOS PARA FIXAÇÃO E APERTE FIRMEMENTE;
ALIGN THE DRILL HOLES IN THE HANDLE BAR WITH THE HOLES IN THE BASE OF
THE FLOOR PLANER;
ALINEE LAS AGUJAS DE LA BARRA DE MANEJO CON LAS PERFORACIONES EN LA
BASE DE LA ALISADORA DE PISO;
ALINHE AS FURAÇÕES DA BARRA DE MANEJO COM AS FURAÇÕES NA BASE DA
ALISADORA DE PISO;
ASSEMBLY THE DRIVE BAR / MONTAJE DA BARRA DE MANEJO / MONTAGEM DA
BARRA DE MANEJO
1
2
16
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
BE SURE TO TIGHTEN ALL BOLTS SECURELY TO PREVENT ACCIDENTS.
ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE TODOS LOS TORNILLOS PARA EVITAR ACCIDENTES.
CERTIFIQUE-SE DE APERTAR FIRMEMENTE TODOS OS PARAFUSOS PARA EVITAR ACIDENTES.
INSERT THE SCREW TO FIX THE PARTS AND TIGHTEN THE NUT SECURELY;
INSERTE EL TORNILLO PARA FIJAR LAS PIEZAS Y APRIETE LAS TUERCAS CON FIR-
MEZA;
INSIRA O PARAFUSO PARA FIXAÇÃO DAS PEÇAS E APERTE FIRMEMENTE A PORCA;
FIT THE HANDLE ON THE FIXED STAND IN THE HANDLEBAR;
ENCAJE EL MANGO EN EL SOPORTE FIJO EN LA BARRA DEL MANGO;
ENCAIXE O MANEJO NO SUPORTE FIXO NA BARRA DO MANEJO;
ASSEMBLY OF THE HANDLING / MONTAJE DEL MANEJO / MONTAGEM DO MANEJO
1
2
POSITION THE THROTTLE LEVER IN THE SLOW POSITION, KEEPING THE CA-
BLE AS LOOSE AS POSSIBLE;
COLOQUE LA PALANCA DEL ACELERADOR EN POSICIÓN LENTA, MANTENIENDO
EL CABLE LO MÁS FLOJO POSIBLE;
POSICIONE A ALAVANCA DO ACELERADOR NA POSIÇÃO LENTA, MANTENDO O
CABO O MAIS FROUXO POSSÍVEL;
ATTACH THE THROTTLE LEVER TO THE HANDLE, ALIGN THE HOLES, ATTACH THE
FASTENING SCREWS, AND TIGHTEN SECURELY;
FIJE LA PALANCA DEL ACELERADOR EN EL ASA, ALINEE LOS AGUJEROS, COLOQUE
LOS TORNILLOS PARA FIJAR, APRETANDO FIRMEMENTE;
FIXE A ALAVANCA DO ACELERADOR NA ALÇA, ALINHE AS FURAÇÕES, COLOQUE OS
PARAFUSOS PARA FIXAÇÃO, APERTANDO FIRMEMENTE;
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
2
17
CONNECT THE CABLE TO THE ENGINE ACCELERATION SYSTEM;
CONECTE EL CABLE AL SISTEMA DE ACELERACIÓN DEL MOTOR;
CONECTE O CABO AO SISTEMA DE ACELERAÇÃO NO MOTOR;
ACCELERATOR CABLE INSTALLATION / INSTALACION DEL CABLE DEL ACELERADOR /
INSTALAÇÃO DO CABO DO ACELERADOR
3
REMOVE THE CAP (DIPSTICK) AND CLEAN IT;
RETIRE LA TAPA (VARILLA) Y LÍMPIELA;
REMOVA A TAMPA (VARETA) E LIMPE-A;
PUT THE EQUIPMENT ON FLAT SURFACE;
COLOQUE EL EQUIPO EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
ALOQUE O EQUIPAMENTO EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
INSERT THE DIPSTICK INTO THE RESERVOIR, BUT DO NOT THREAD, AND THEN
REMOVE IT TO CHECK THE OIL LEVEL;
INSERTE LA VARILLA EN EL DEPÓSITO, PERO SIN ROSCAR, Y LUEGO EXTRÁIGALA
PARA COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE;
INSIRA A VARETA NO RESERVATÓRIO, MAS SEM ROSQUEAR, E DEPOIS REMOVA-A
PARA VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO.
1
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - l
3
OPERATING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT OIL CAN CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT. ALWAYS
CHECK BEFORE STARTING / USE PROPER OIL OF GOOD QUALITY FOR 4 STROKE ENGINES.
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS AL
EQUIPO. COMPRUEBE SIEMPRE ANTES DE ARRANCAR / UTILICE ACEITE PROPIO Y DE BUENA CALIDAD PARA
MOTORES DE 4 TIEMPOS.
FUNCIONAR O MOTOR COM QUANTIDADE INSUFICIENTE DE ÓLEO PODE CAUSAR DANOS AO EQUIPAMENTO. VE-
RIFIQUE SEMPRE ANTES DE DAR PARTIDA / USE ÓLEO PRÓPRIO E DE BOA QUALIDADE PARA MOTORES 4 TEMPOS.
WARNING / ATENCION/ ATENÇÃO
18
2
REINSTALL THE OIL DIPSTICK BY TIGHTENING IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
4
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - ll
NEVER FILL THE OIL RESERVOIR BEYOND THE UPPER LIMIT. EXCESS OIL IN THE ENGINE MAY CAUSE
STARTING DIFFICULTIES AND EXCESS SMOKE / THE OIL ALERT SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT)
WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED
LEVEL.
NUNCA COMPLETAR EL DEPÓSITO DE ACEITE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE SUPERIOR. EL EXCESO DE ACEITE EN EL MO-
TOR PUEDE CAUSAR DIFICULTADES EN EL ARRANQUE Y EXCESO DE HUMO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE
ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR
UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO.
NUNCA COMPLETE O RESERVATÓRIO DE ÓLEO ALÉM DO LIMITE SUPERIOR. EXCESSO DE ÓLEO NO MOTOR PODE
DIFICULTAR A PARTIDA E GERAR EXCESSO DE FUMAÇA / O SISTEMA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS
EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
WHEN LEVEL IS BELOW OR NEAR THE LOWER LIMIT, COMPLETE WITH OIL, NOT
EXCEEDING THE UPPER LIMIT;
CUANDO EL NIVEL ESTÁ POR DEBAJO O CERCA DEL LÍMITE INFERIOR COMPLETAR
CON ACEITE, NO EXCEDIENDO EL LÍMITE SUPERIOR;
COM O NÍVEL ABAIXO OU PRÓXIMO AO LIMITE INFERIOR, COMPLETAR COM
ÓLEO, NÃO EXCEDENDO O LIMITE SUPERIOR;
5
LOWER LIMIT;
LIMITE INFERIOR;
LIMITE INFERIOR;
UPPER LIMIT;
LIMITE SUPERIOR;
LIMITE SUPERIOR;
19
FILL WITH FUEL AND DO NOT EXCEED THE MAXIMUM LEVEL;
COMPLETE CON COMBUSTIBLE, EVITANDO EXCEDER EL NIVEL MÁXIMO;
COMPLETE COM COMBUSTÍVEL, DE FORMA QUE NÃO EXCEDA O NÍVEL MÁXIMO;
REMOVE THE TANK CAP;
REMUEVA LA TAPA DEL TANQUE;
RETIRE A TAMPA DO TANQUE;
ATTACH THE TANK CAP AND TIGHTEN SECURELY;
ENCAJE LA TAPA Y APRIETE FIRMEMENTE;
ENCAIXE A TAMPA E APERTE FIRMEMENTE;
2
1
3
AVOID SUPPLY NEAR PLACES WITH SPARKS, FLAMES, HOT PARTS OR OTHER SOURCES OF HEAT / DO NOT
FILL FUEL WHEN BE OPERATING WAIT FOR THE ENGINE TO COOL / FUEL AND ITS VAPORS ARE EXTREMELY
FLAMMABLE AND EXPLOSIVE / THE USE OF OLD FUEL, MIXTURE OF WATER OR OTHER LIQUID IS FORBIDDEN
/ FILL WITH THE MOTOR IN THE RIGHT LEVEL, USE THE HOPPER FOR FILLING, IN CASE OF AN ACCIDENTAL
SPILL, CLEAN ALL SURFACES / USE ONLY UNLEADED GASOLINE WITH AN OCTANE RATING OF 93 OR HIGHER.
EVITE REABASTECER CERCA DE LUGARES CON CHISPAS, LLAMAS, PIEZAS CALIENTES U OTRAS FUENTES DE CALOR.
BUSQUE SIEMPRE UN ÁREA BIEN VENTILADA / NO LLENE EL TANQUE CON EL EQUIPO EN FUNCIONAMIENTO,
ESPERE A QUE EL MOTOR SE ENFRIÉ / EL COMBUSTIBLE Y SUS VAPORES SON EXTREMADAMENTE INFLAMABLES
Y EXPLOSIVOS / ESTÁ PROHIBIDO EL USO DE COMBUSTIBLES USADOS, MEZCLADOS CON AGUA U OTRO LÍQUIDO
/ ABASTEZCA CON EL MOTOR NIVELADO, UTILIZANDO UN EMBUDO, EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE
TODAS LAS SUPERFICIES / UTILICE SÓLO GASOLINA SIN PLOMO CON UNA TASA DE OCTANAJE DE 93 O SUPERIOR.
EVITE ABASTECER PRÓXIMO A LOCAIS COM FAÍSCAS, CHAMAS, PEÇAS QUENTES OU OUTRAS FONTES DE CA-
LOR. PROCURE SEMPRE UMA ÁREA BEM VENTILADA / NÃO ABASTEÇA COM O EQUIPAMENTO FUNCIONANDO,
AGUARDE O MOTOR ESFRIAR / O COMBUSTÍVEL E SEUS VAPORES SÃO EXTREMAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLO-
SIVOS / O USO DE COMBUSTÍVEIS VELHOS, MISTURADOS COM ÁGUA OU OUTRO LÍQUIDO É PROIBIDO / ABAS-
TEÇA COM MOTOR NIVELADO, UTILIZE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL,
LIMPE TODAS AS SUPERFÍCIES / USE SOMENTE GASOLINA SEM CHUMBO COM TAXA DE OCTANAGEM DE 93 OU
SUPERIOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
20
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO
O TANQUE DE COMBUSTÍVEL
WITH THE ENGINE, COOL OR FIRST START OF THE DAY, POSITION THE THROTT-
LE LEVER SLIGHTLY TO THE RIGHT (+) AND POSITION THE CHOKE LEVER IN THE
CLOSED POSITION;
CON EL MOTOR FRÍO O EL PRIMER ARRANQUE DEL DÍA, COLOQUE LA PALANCA
DE ACELERACIÓN LIGERAMENTE HACIA LA DERECHA (+) Y COLOQUE LA PALANCA
DEL AHOGAMIENTO EN LA POSICIÓN CERRADA;
COM O MOTOR FRIO OU PRIMEIRA PARTIDA DO DIA, POSICIONE A ALAVANCA
DE ACELERAÇÃO LEVEMENTE PARA A DIREITA (+) E POSICIONE A ALAVANCA DO
AFOGADOR NA POSIÇÃO FECHADO;
PLACE THE FUEL COCK IN THE OPEN POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN ABIERTA;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO ABERTO;
IF THE ENGINE IS ALREADY HOT, POSITION THE CHOKE LEVER IN THE OPEN
POSITION;
SI EL MOTOR YA ESTÁ CALIENTE, COLOQUE LA PALANCA DEL AHOGAMIENTO EN
LA POSICIÓN ABIERTA;
SE O MOTOR ESTIVER QUENTE, POSICIONE A ALAVANCA DO AFOGADOR NA
POSIÇÃO ABERTO;
1
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON
ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - I
3
CHECK THE FUEL TANK BEFORE STARTING THE ENGINE / CHECK THE OIL LEVEL BEFORE STARTING THE ENGINE/
AVOID CLOSED AND UNVENTILATED LOCATIONS, EXHAUST GASES ARE HIGHLY TOXIC / DO NOT OPERATE THE
ENGINE WITH THE CHOKE IN THE CLOSED POSITION.
VERIFIQUE EL NIVEL DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE ANTES DE ARRANCAR / VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE
ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / EVITE LUGARES CERRADOS Y SIN VENTILACIÓN, LOS GASES DEL ESCAPE SON
ALTAMENTE TÓXICOS/ NO OPERE EL MOTOR CON EL AHOGADOR EN POSICIÓN CERRADA.
VERIFIQUE O NÍVEL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL ANTES DE PARTIR O MOTOR / VERIFIQUE O NÍVEL DO RESER-
VATÓRIO DE ÓLEO ANTES DE PARTIR O MOTOR / EVITE LOCAIS FECHADOS E SEM VENTILAÇÃO, OS GASES DO
ESCAPAMENTO SÃO ALTAMENTE TÓXICOS / NÃO OPERE O MOTOR COM O AFOGADOR NA POSIÇÃO FECHADA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
21
AFTER THE ENGINE RUNS, RETURN THE CHOKE LEVER TO THE OPEN POSITION;
AFTER THE ENGINE RUNS, RETURN THE CHOKE LEVER TO THE OPEN POSITION;
APÓS O MOTOR FUNCIONAR, RETORNE A ALAVANCA DO AFOGADOR NA POSI-
ÇÃO ABERTO;
TURN THE SWITCH TO THE START POSITION;
COLOQUE EL INTERRUPTOR EN LA POSICIÓN ENCENDER;
POSICIONE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO LIGA;
IF THE ENGINE DOES NOT START, REPEAT STEPS N°5 AND N°6;
SI EL MOTOR NO SE ENCIENDE, REPITA EL PASO N°5 Y N°6;
CASO O MOTOR NÃO LIGUE, REPITA OS PASSOS N°5 E N°6;
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON
ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - II
4
7
RAPID RETRACTION OF STARTER CORD (KICKBACK) WILL PULL HAND AND ARM TOWARD ENGINE FASTER
THAN YOU CAN LET IT GO.
LA RETRACCIÓN RÁPIDA DE LA MANIJA DE ARRANQUE MOVIMENTARA EL BRAZO EN DIRECCIÓN AL MOTOR,
PUDIENDO RESULTAR EN HUESOS QUEBRADOS, FRACTURAS Y CONTUSIONES
A RETRAÇÃO RÁPIDA DO MANÍPULO DE PARTIDA MOVIMENTARÁ O BRAÇO EM DIREÇÃO AO MOTOR, PODENDO
RESULTAR EM OSSOS QUEBRADOS, FRATURAS E CONTUSÕES.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
6
ON
OFF
5
HOLD THE STARTER HANDLE AND PULL LIGHTLY UNTIL RESISTANCE IS FELT AND
THEN PULL FIRMLY AND QUICKLY;
SUJETE LA MANIJA DE ARRANQUE, TIRE LEVEMENTE HASTA QUE SIENTA RESIS-
TENCIA Y ENSEGUIDA TIRE CON FIRMEZA Y RÁPIDAMENTE;
SEGURE O MANÍPULO DE PARTIDA E PUXE LEVEMENTE ATÉ SENTIR RESISTÊNCIA
E ENTÃO PUXE FIRMEMENTE E RAPIDAMENTE;
SLOWLY RETURN THE STARTER HANDLE TO ITS ORIGINAL POSITION;
REGRESE LENTAMENTE LA MANIJA DE ARRANQUE A SU POSICIÓN ORIGINAL;
RETORNE LENTAMENTE O MANÍPULO DE PARTIDA AO SEU LOCAL ORIGINAL;;
8
22
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE LEFT TO INCREASE THE ROTATION SPEED;
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR PARA LA IZQUIERDA PARA AUMENTAR
LA ROTACIÓN;
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A ESQUERDA PARA AUMENTAR RO-
TAÇÃO;
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELE-
CENDO A VELOCIDADE DO MOTOR
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE RIGHT TO REDUCE THE ROTATION SPEED;
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR PARA LA DERECHA PARA DISMINUIR LA
ROTACIÓN;
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A DIREITA PARA DIMINUIR A ROTA-
ÇÃO;
ANY CHANGES OR DAMAGE TO THE GOVERNOR CONNECTIONS OR THE GEAR ADJUSTMENT MECHANISM
WILL CAUSE THE ENGINE TO OPERATE OUTSIDE OF THE DESIRED STANDARDS / DO NOT MODIFY THE
EQUIPMENT, CHANGES IN THE INTAKE FUEL AND EXHAUST SYSTEM MAY INCREASE THE EMISSION OF
POLLUTANTS.
CAMBIO O DAÑOS EN LAS CONEXIONES DEL REGULADOR O EN EL MECANISMO DE AJUSTE DE MARCHAS HARÁ
QUE EL MOTOR OPERE FUERA DE LOS PATRONES DESEADOS / NO ADULTERE EL EQUIPO, LOS CAMBIOS EN EL
SISTEMA DE ENTRADA DE COMBUSTIBLE Y EL ESCAPE PUEDEN AUMENTAR LA EMISIÓN DE CONTAMINANTES.
ALTERAÇÕES OU DANOS NAS LIGAÇÕES DO REGULADOR OU NO MECANISMO DE AJUSTE DE MARCHAS IRÁ FAZER
COM QUE O MOTOR OPERE FORA DOS PADRÕES DESEJADOS / NÃO ADULTERE O EQUIPAMENTO, ALTERAÇÕES
NO SISTEMA DE ENTRADA DE COMBUSTÍVEL E EXAUSTÃO PODEM AUMENTAR A EMISSÃO DE POLUENTES
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
2
23
TROWEL MACHINE OPERATION / OPERACION DEL ALISADOR DE PISO / REGULAN-
DO A INCLINAÇÃO DAS LÂMINAS
HANDLE THE MACHINE CAREFULLY / TO START THE OPERATION, ACCELERATE THE TROWEL UNTIL THE BLADE
MOVEMENT STARTS AND ADJUST THE DESIRED SPEED. AFTER EACH OPERATION, THE MOTOR MUST BE SWI-
TCHED OFF. NEVER STOP THE MACHINE WITH THE ENGINE RUNNING, ESPECIALLY DURING FLOTATION WITH
THE STILL-SOFT CONCRETE.
MANEJE EL EQUIPO CON CUIDADO / PARA INICIAR LA OPERACIÓN ACELERE LA ALISADORA HASTA EL INICIO DEL
MOVIMIENTO DE LAS CUCHILLAS Y AJUSTE LA VELOCIDAD DESEADA / DESPUÉS DE TERMINAR CADA OPERACIÓN
EL MOTOR DEBERÁ SER APAGADO. NUNCA DEJE LA MÁQUINA CON EL MOTOR TRABAJANDO, PRINCIPALMENTE
DURANTE LA FLOTACIÓN CON EL HORMIGÓN TODAVÍA BLANDO.
MANUSEIE O EQUIPAMENTO COM CUIDADO / PARA INICIAR A OPERAÇÃO ACELERE A ALISADORA ATÉ O INÍCIO DO
MOVIMENTO DAS LÂMINAS E AJUSTE A VELOCIDADE DESEJADA / APÓS TERMINAR CADA OPERAÇÃO O MOTOR
DEVERÁ SER DESLIGADO. NUNCA PARE A MÁQUINA COM O MOTOR TRABALHANDO, PRINCIPALMENTE DURANTE
A FLOTAÇÃO COM O CONCRETO AINDA MOLE.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
ADJUST THE PITCH OF THE BLADES, TURN THE HANDLE CLOCKWISE TO TILT
THE BLADES, ROTATE COUNTERCLOCKWISE TO RETURN THE BLADES TO THE
STARTING POSITION;
AJUSTE LA INCLINACIÓN DE LAS CUCHILLAS, GIRE LA PALANCA EN EL SENTIDO
DE LAS AGUJAS DEL RELOJ PARA INCLINAR LAS PALAS, GIRE EN EL SENTIDO
CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ PARA VOLVER LAS PALAS A LA POSICIÓN
INICIAL;
REGULE A INCLINAÇÃO DAS LÂMINAS, GIRE O MANÍPULO NO SENTIDO HORÁRIO
PARA INCLINAR AS PÁS, GIRE NO SENTIDO ANTI-HORÁRIO PARA RETORNAR AS
PÁS A POSIÇÃO INICIAL;
1
24
10° 15-30°
AFTER EACH OPERATION, THE ENGINE MUST BE SWITCHED OFF. NEVER STOP THE MACHINE WHILE THE
ENGINE IS RUNNING, ESPECIALLY DURING FLOTATION WITH THE STILL-SOFT CONCRETE.
DESPUÉS DE TERMINAR CADA OPERACIÓN, EL MOTOR DEBERÁ APAGARSE. NUNCA DEJE LA MÁQUINA CON EL
MOTOR TRABAJANDO, PRINCIPALMENTE DURANTE LA FLOTACIÓN CON EL HORMIGÓN TODAVÍA SUAVE.
APÓS TERMINAR CADA OPERAÇÃO O MOTOR DEVERÁ SER DESLIGADO. NUNCA PARE A MÁQUINA COM O MOTOR
TRABALHANDO, PRINCIPALMENTE DURANTE A FLOTAÇÃO COM O CONCRETO AINDA MOLE.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
TO MANEUVER REDUCE THE ACCELERATION;
PARA MANIOBRAR REDUZCA LA ACELERACIÓN;
PARA MANOBRAR REDUZA A ACELERAÇÃO;
2
TROWEL MACHINE OPERATION / OPERACION DEL ALISADOR DE PISO / OPERAÇÃO
DO ALISADOR DE PISO - I
WITH THE ENGINE RUNNING, HOLD THE STEERING STEADILY, KEEP YOUR FEET
FIRMLY ON THE GROUND, THEN SLOWLY ACCELERATE THE ENGINE UNTIL THE
BLADES REACH THE DESIRED SPEED;
CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO, SOSTENGA FIRMEMENTE EL MANEJO,
MANTENGA SUS PIES FIRMES EN EL SUELO, LUEGO ACELERE LENTAMENTE EL
MOTOR HASTA QUE LAS PALAS ALCANCEN LA VELOCIDAD DESEADA;
COM O MOTOR EM FUNCIONAMENTO, SEGURE FIRMEMENTE O MANEJO, MAN-
TENHA SEUS PÉS FIRMES NO CHÃO, ENTÃO ACELERE LENTAMENTE O MOTOR A
QUE AS PÁS ATINJAM A VELOCIDADE DESEJADA;
1
25
3
SLOWLY RETURN THE STARTER HANDLE TO ITS ORIGINAL POSITION;
REGRESE LENTAMENTE LA MANIJA DE ARRANQUE A SU POSICIÓN ORIGINAL;
RETORNE LENTAMENTE O MANÍPULO DE PARTIDA AO SEU LOCAL ORIGINAL;
THE BEST METHOD FOR SMOOTHING CONCRETE IS TO WALK SLOWLY ON YOUR BACK, GUIDING THE MACHINE
FROM SIDE TO SIDE.
EL MEJOR MÉTODO PARA ALISAR CONCRETO ES CAMINAR LENTAMENTE, DE ESPALDAS, GUIANDO LA MÁQUINA
DE UN LADO A OTRO.
O MELHOR MÉTODO PARA ALISAR CONCRETO É ANDAR LENTAMENTE, DE COSTAS, GUIANDO A MÁQUINA DE UM
LADO PARA OUTRO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
TO MOVE THE MACHINE FORWARD, TWIST THE HANDLE CLOCKWISE;
PARA MOVER LA MÁQUINA HACIA ADELANTE, TUERZA EL MANEJO EN SENTIDO
HORARIO;
PARA MOVER A MÁQUINA PARA FRENTE, TORÇA O MANEJO EM SENTIDO HORÁ-
RIO;
5
TROWEL MACHINE OPERATION / OPERACION DEL ALISADOR DE PISO / OPERAÇÃO
DO ALISADOR DE PISO - II
TO MOVE THE MACHINE TO THE LEFT, RAISE THE HANDLE TO THE RIGHT, THEN
LOWER IT;
PARA MOVER LA MÁQUINA A LA IZQUIERDA, LEVANTE EL MANEJO A LA DERECHA
Y LUEGO BÁJELO;
PARA MOVER A MÁQUINA PARA ESQUERDA, LEVANTE O MANEJO PARA A DIREITA
E DEPOIS ABAIXE-O;
4
26
6
TO MOVE THE MACHINE BACK, TWIST THE HANDLE COUNTERCLOCKWISE;
PARA MOVER LA MÁQUINA HACIA ATRÁS, TUERZA EL MANEJO EN SENTIDO AN-
TIHORARIO;
PARA MOVER A MÁQUINA PARA TRÁS, TORÇA O MANEJO EM SENTIDO ANTI-HO-
RÁRIO;
MOVE THE CONTROL LEVER TO THE SLOW (IDLE) POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE CONTROL DE ACELERACIÓN PARA LA POSICIÓN DE MAR-
CHA LENTA;
MOVA A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO PARA A POSIÇÃO DE LENTA;
STOPPING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MOTOR CON
ARRANQUE MANUAL / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL
MOVE THE CONTROL LEVER TO THE OFF POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD PARA LA POSICIÓN OFF;
POSICIONE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO OFF;
THE MUFFLER REMAINS HOT FOR A FEW MINUTES EVEN AFTER TURNING OFF THE ENGINE.
EL ESCAPE PERMANECE CALIENTE POR ALGUNOS MINUTOS INCLUSO DESPUÉS DE APAGAR EL MOTOR.
O ESCAPAMENTO PERMANECERÁ QUENTE POR ALGUNS MINUTOS MESMO APÓS DESLIGAR O MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
3
1
ON
OFF
CLOSE THE FUEL COCK;
CIERRE EL GRIFO DE COMBUSTIBLE;
FECHE A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL;
4
27
LET THE ENGINE OPERATING IDLE DURING 3 MINUTES;
DEJE EL MOTOR FUNCIONAR EN RALENTI DURANTE 3 MINUTOS;
DEIXE O MOTOR OPERAR EM MARCHA LENTA DURANTE 3 MINUTOS;
3 MIN.
2
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRA-
MA DE MANUTENÇÃO
IN THE FIRST 20 HOURS OR 1°
MONTH
• REPLACE OIL ENGINE
• CLEAN AIR FILTER
• CHECK THE GEARBOX OIL LEVEL
NAS PRIMEIRAS 20 HORAS OU
MÊS
TROCAR ÓLEO DO MOTOR
LIMPAR FILTRO DE AR
VERIFIQUE O NÍVEL DO ÓLEO DA
CAIXA DE ENGRENAGEM
EN LAS PRIMERAS 20 HORAS O
1° MES
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
LIMPIAR EL FILTRO DE ACEITE
COMPRUEBE EL NIVEL DE ACEITE
DE LA CAJA DE ENGRANAJE
EACH 50 HOURS OR 3 MONTHS
• MAINTENANCE OF THE OIL-
PLATED AIR FILTER
• LUBRICATE ALL MOVING PARTS
• CHECK BLADE CONDITIONS AND
REPLACE IF NECESSARY
CADA 50 HORAS O 3 MESES
REALIZAR MANTENIMIENTO DEL
FILTRO BAÑADO EN ACEITE
LUBRIQUE TODAS LAS PARTES
MÓVILES
COMPRUEBE LAS CONDICIONES
DE LAS PALETAS Y CAMBIE SI ES
NECESARIO
A CADA 50 HORAS OU 3 MESES
REALIZAR MANUTENÇÃO DO
FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO
LUBRIFIQUE TODAS AS PARTES
MÓVEIS
VERIFIQUE AS CONDIÇÕES DAS
PÁS E TROQUE SE NECESSÁRIO
EACH 100 HOUR OR 6 MONTHS
• REPLACE OIL ENGINE
• CHECK AND CLEAN THE SPARK
PLUG
• CHANGE GEARBOX OIL
• DISASSEMBLE, CLEAN, ASSEMBLE
AND LUBRICATE MOVING PARTS
• ADJUST THE BLADE ARMS
CADA 100 HORAS O 6 MESES
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
VERIFICAR Y LIMPIAR LA BUJÍA
CAMBIE EL ACEITE DE LA CAJA DE
ENGRANAJE
DESMONTE, LIMPIE, MONTE Y LU-
BRIQUE LAS PARTES MÓVILES
AJUSTE LOS BRAZOS DE LAS PALAS
A CADA 100 HORAS OU 6 MESES
TROCAR O ÓLEO DO MOTOR
VERIFICAR E LIMPAR A VELA DE
IGNIÇÃO
TROQUE O ÓLEO DA CAIXA DE
ENGRENAGEM
DESMONTE, LIMPE, MONTE E
LUBRIFIQUE AS PARTES MÓVEIS
AJUSTE OS BRAÇOS DAS PÁS
EACH 300 HOURS OR 12 MONTHS
• REPLACE THE AIR FILTER
• REPLACE THE SPARK PLUG*
• CHECK AND ADJUST THE IDLE
SPEED*
• CHECK AND ADJUST THE VALVE
CLEARANCE*
• CLEAN THE FUEL TANK*
• CLEAN THE COMBUSTION
CHAMBRE*
• CHANGE THE FUEL LINE*
CADA 300 HORAS O 12 MESES
CAMBIAR EL FILTRO DE AIRE
CAMBIAR LA BUJÍA DE ADMI-
SIÓN*
VERIFICAR Y AJUSTAR LA MAR-
CHA LENTA*
VERIFICAR Y AJUSTAR LA ABER-
TURA DE LA VALVULA*
LIMPIAR EL TANQUE DE COM-
BUSTIBLE*
LIMPIAR LA CAMARA DE COM-
BUSTIÓN*
CAMBIAR EL TUBO DE COMBUS-
TIBLE*
A CADA 300 HORAS OU 12 ME-
SES
TROCAR O ELEMENTO DO FILTRO
DE AR
TROCAR VELA DE IGNIÇÃO*
VERIFICAR E AJUSTAR A MARCHA
LENTA*
VERIFICAR E AJUSTAR ABERTURA
DA VÁLVULA*
LIMPAR TANQUE E FILTRO DE
COMBUSTÍVEL*
LIMPAR CÂMERA DE COMBUS-
O*
VERIFICAR E TROCAR (SE NECES-
SÁRIO) TUBO DE COMBUSTÍVEL*
*THESE SERVICES MUST BE DONE AT AUTHORIZED TOYAMA TECHNICAL ASSISTANCE
*ESTOS SERVICIOS DEBEN SER REALIZADOS EN UNA ASISTENCIA TÉCNICA TOYAMA AUTORIZADA.
*ESTES SERVIÇOS DEVEM SER REALIZADOS NAS ASSISTÊNCIAS TÉCNICAS AUTORIZADAS TOYAMA
28
IT MAY BE NOTED THAT THE BELT IS LOOSE WHEN THE BLADES ARE OPERATING
SLOWLY RELATIVE TO THE ENGINE SPEED;
SE PUEDE NOTAR QUE LA CORREA ESTÁ FLOJA CUANDO LAS PALAS ESTÁN OPE-
RANDO LENTAMENTE EN RELACIÓN A LA VELOCIDAD DEL MOTOR;
PODE-SE NOTAR A QUE A CORREIA ESTÁ FROUXA QUANDO AS PÁS ESTÃO OPE-
RANDO LENTAMENTE EM RELAÇÃO A VELOCIDADE DO MOTOR;
CHAIN TENSION / TENSION DE LA CADENA / TENSÃO DA CORREIA - I
EXCESSIVELY LOOSE BELTS SHOULD BE REPLACED;
LAS CORREAS EXCESIVAMENTE FLOJAS DEBEN SER SUSTITUIDAS;
AS CORREIAS EXCESSIVAMENTE FROUXAS DEVEM SER SUBSTITUÍDAS;
OPERATING THE MOTOR WITH THE WORN BELT CAN CAUSE ACCIDENTS / MAKE SURE THAT THE COMPO-
NENTS ARE PROPERLY FIXED / CHECK THE BELT TENSION PERIODICALLY / USE GENUINE TOYAMA PARTS.
OPERAR EL MOTOR CON LA CORREA DESGASTADA PUEDE CAUSAR ACCIDENTES / ASEGURARSE DE LA CORRECTA
FIJACIÓN DE LOS COMPONENTES / COMPROBAR LA TENSIÓN DE LA CORREA PERIÓDICAMENTE / UTILICE PIEZAS
ORIGINALES TOYAMA.
OPERAR O MOTOR COM A CORREIA DESGASTADA PODE CAUSAR ACIDENTES / CERTIFIQUE-SE DA CORRETA FI-
XAÇÃO DOS COMPONENTES / VERIFIQUE A TENSÃO DA CORREIA PERIODICAMENTE / UTILIZE PEÇAS ORIGINAIS
TOYAMA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
3
1
TO REPLACE THE BELT, REMOVE THE BELT GUARD;
PARA SUSTITUIR LA CORREA, RETIRE LA PROTECCIÓN DE LA CORREA;
PARA SUBSTITUIR A CORREIA, RETIRE A PROTEÇÃO DA CORREIA;
4
29
CHECK THE BELTS FOR SIGNS OF DAMAGE;
COMPRUEBE QUE LAS CORREAS TIENEN SEÑALES DE DAÑO;
VERIFIQUE SE AS CORREIAS TEM SINAIS DE DANOS;
2
REMOVE THE LOCKING NUT NUTS;
RETIRE LAS TUERCAS DE LOS TORNILLOS DE FIJACIÓN;
REMOVA AS PORCAS DOS PARAFUSOS DE FIXAÇÃO;
CHAIN TENSION / TENSION DE LA CADENA / TENSÃO DA CORREIA - II
REPLACE THE LOCKING NUTS;
VUELVA A COLOCAR LAS TUERCAS DE FIJACIÓN;
RECOLOQUE AS PORCAS DE FIXAÇÃO;
OPERATING THE MOTOR WITH THE WORN BELT CAN CAUSE ACCIDENTS / MAKE SURE THAT THE COMPO-
NENTS ARE PROPERLY FIXED / CHECK THE BELT TENSION PERIODICALLY / USE GENUINE TOYAMA PARTS.
OPERAR EL MOTOR CON LA CORREA DESGASTADA PUEDE CAUSAR ACCIDENTES / ASEGURARSE DE LA CORRECTA
FIJACIÓN DE LOS COMPONENTES / COMPROBAR LA TENSIÓN DE LA CORREA PERIÓDICAMENTE / UTILICE PIEZAS
ORIGINALES TOYAMA.
OPERAR O MOTOR COM A CORREIA DESGASTADA PODE CAUSAR ACIDENTES / CERTIFIQUE-SE DA CORRETA FI-
XAÇÃO DOS COMPONENTES / VERIFIQUE A TENSÃO DA CORREIA PERIODICAMENTE / UTILIZE PEÇAS ORIGINAIS
TOYAMA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
7
5
REPLACE THE BELT GUARD;
VUELVA A COLOCAR LA PROTECCIÓN DE LA CORREA;
RECOLOQUE A PROTEÇÃO DA CORREIA;
8
30
REMOVE THE WORN BELT AND REPLACE WITH A NEW ONE WITH THE SAME
SPECIFICATIONS;
RETIRE LA CORREA DESGASTADA Y SUSTITUYA POR UNA NUEVA CON LAS MISMAS
ESPECIFICACIONES;
RETIRE A CORREIA DESGASTADA E SUBSTITUA POR UMA NOVA COM AS MESMAS
ESPECIFICAÇÕES;
6
WITH THE ENGINE OFF, PLACE THE MACHINE ON A LEVEL SURFACE;
CON EL MOTOR APAGADO, ASIGNE EL EQUIPO EN UNA SUPERFICIE NIVELADA;
COM O MOTOR DESLIGADO, ALOQUE O EQUIPAMENTO EM UMA SUPERFÍCIE NI-
VELADA;
CHANGING THE BLADES / CAMBIO DE LAS HELICES / TROCA DAS PÁS - I
REMOVE THE BLADES AND CLEAN ANY DIRT RESIDUE FROM BLADE ARMS;
QUITE LAS PALAS Y LIMPIE CUALQUIER RESIDUO DE SUCIEDAD DE LOS BRAZOS
DE LAS PALAS;
REMOVA AS PÁS E LIMPE QUALQUER RESÍDUO DE SUJEIRA DOS BRAÇOS DAS PÁS;
MAKE SURE THAT THE BLADES ARE CORRECTLY FASTENED. IF THEY ARE LOOSE, THEY CAN CAUSE SERIOUS ACCI-
DENTS. / BLADES MUST NOT BE LESS THAN 5CM WIDE BETWEEN THEIR EDGE AND THE CENTER BAR (FIXED TO
THE ARM) / BLADES MUST BE AT AN ANGLE OF 90 ° RELATIVE TO THE CENTER BAR / REPLACE ONLY ONE BLADE
CAN DE-BALANCE THE MACHINE AND MAKE IT UNSTABLE. IT IS RECOMMENDED TO CHANGE ALL BLADES TO-
GETHER / USE ORIGINAL TOYAMA PARTS.
ASEGÚRESE DE QUE LA FIJACIÓN CORRECTA DE LAS PALAS, SI LAS SOLDADURAS PUEDEN CAUSAR GRAVES AC-
CIDENTES / LAS PALAS NO DEBEN TENER MENOS DE 5 CM DE ANCHO ENTRE SU BORDE Y LA BARRA CENTRAL
(FIJADA EN EL BRAZO) / LAS PALAS DEBEN ESTAR EN UN ÁNGULO DE 90 ° EN RELACIÓN A LA BARRA CENTRAL /
CAMBIAR SÓLO UNA DE LAS PALAS PUEDE DESEQUILIBRAR LA MÁQUINA Y DEJARLA INESTABLE. SE RECOMIENDA
CAMBIAR TODAS LAS PALAS EN CONJUNTO / UTILICE PIEZAS ORIGINALES TOYAMA
CERTIFIQUE-SE DA CORRETA FIXAÇÃO DAS PÁS, CASO ELAS SOLTEM PODEM CAUSAR GRAVES ACIDENTES / AS PÁS
NÃO DEVEM TER MENOS QUE 5 CM DE LARGURA ENTRE SUA BORDA E A BARRA CENTRAL (FIXADA NO BRAÇO) /
AS PÁS DEVEM ESTAR EM UM ÂNGULO DE 90°EM RELAÇÃO A BARRA CENTRAL / TROCAR SOMENTE UMA DAS PÁS
PODE DESEQUILIBRAR A MÁQUINA E DEIXÁ-LA INSTÁVEL. RECOMENDA-SE TROCAR TODAS AS PÁS EM CONJUNTO
/ UTILIZE PEÇAS ORIGINAIS TOYAMA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
3
1
31
REMOVE THE BOLTS AND NUTS THAT SECURE THE BLADES TO THE ARMS;
QUITE LOS TORNILLOS Y TUERCAS QUE SUJETAN LAS PALAS A LOS BRAZOS;
REMOVA OS PARAFUSOS E PORCAS QUE PRENDEM AS PÁS AOS BRAÇOS;
2
FIT THE NEW BLADES, KEEPING IN MIND THE CORRECT DIRECTION OF THE MO-
TOR ROTATION;
ENCHUFE LAS NUEVAS PALAS, ATENTANDO LA DIRECCIÓN CORRECTA DE LA RO-
TACIÓN DEL MOTOR;
ENCAIXE AS NOVAS PÁS, ATENTANDO-SE A DIREÇÃO CORRETA DA ROTAÇÃO DO
MOTOR;
CHANGING THE BLADES / CAMBIO DE LAS HELICES / TROCA DAS PÁS - II
MAKE SURE THAT THE BLADES ARE CORRECTLY FASTENED. IF THEY ARE LOOSE, THEY CAN CAUSE SERIOUS ACCI-
DENTS. / BLADES MUST NOT BE LESS THAN 5CM WIDE BETWEEN THEIR EDGE AND THE CENTER BAR (FIXED TO
THE ARM) / BLADES MUST BE AT AN ANGLE OF 90 ° RELATIVE TO THE CENTER BAR / REPLACE ONLY ONE BLADE
CAN DE-BALANCE THE MACHINE AND MAKE IT UNSTABLE. IT IS RECOMMENDED TO CHANGE ALL BLADES TO-
GETHER / USE ORIGINAL TOYAMA PARTS.
ASEGÚRESE DE QUE LA FIJACIÓN CORRECTA DE LAS PALAS, SI LAS SOLDADURAS PUEDEN CAUSAR GRAVES AC-
CIDENTES / LAS PALAS NO DEBEN TENER MENOS DE 5 CM DE ANCHO ENTRE SU BORDE Y LA BARRA CENTRAL
(FIJADA EN EL BRAZO) / LAS PALAS DEBEN ESTAR EN UN ÁNGULO DE 90 ° EN RELACIÓN A LA BARRA CENTRAL /
CAMBIAR SÓLO UNA DE LAS PALAS PUEDE DESEQUILIBRAR LA MÁQUINA Y DEJARLA INESTABLE. SE RECOMIENDA
CAMBIAR TODAS LAS PALAS EN CONJUNTO / UTILICE PIEZAS ORIGINALES TOYAMA
CERTIFIQUE-SE DA CORRETA FIXAÇÃO DAS PÁS, CASO ELAS SOLTEM PODEM CAUSAR GRAVES ACIDENTES / AS PÁS
NÃO DEVEM TER MENOS QUE 5 CM DE LARGURA ENTRE SUA BORDA E A BARRA CENTRAL (FIXADA NO BRAÇO) /
AS PÁS DEVEM ESTAR EM UM ÂNGULO DE 90°EM RELAÇÃO A BARRA CENTRAL / TROCAR SOMENTE UMA DAS PÁS
PODE DESEQUILIBRAR A MÁQUINA E DEIXÁ-LA INSTÁVEL. RECOMENDA-SE TROCAR TODAS AS PÁS EM CONJUNTO
/ UTILIZE PEÇAS ORIGINAIS TOYAMA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
4
32
REPLACE THE BOLTS AND NUTS AND TIGHTEN THEM FIRMLY;
VUELVA A COLOCAR LOS TORNILLOS Y TUERCAS Y APRIETE FIRMEMENTE;
RECOLOQUE OS PARAFUSOS E PORCAS E APERTE-OS FIRMEMENTE;
5
PLACE THE EQUIPMENT ON A FLAT SURFACE;
COLOQUE EL EQUIPO EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
COLOQUE O EQUIPAMENTO EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR– I
REMOVE THE OIL DIPSTICK AND THE OIL DRAIN BOLT, DRAIN ALL THE OIL IN A
SUITABLE CONTAINER;
REMUEVA LA VARILLA DE ACEITE Y EL TORNILLO DE DRENAJE, AGOTE TODO EL
ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
RETIRE A VARETA DE ÓLEO E O PARAFUSO DE DRENAGEM DO ÓLEO, ESGOTANDO
TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / WHILE THE ENGINE IS STILL
WARM, DRAIN THE CRANKCASE OIL / TOYAMA ENGINES DO NOT COME WITH OIL IN THE CRANKCASE.
INCLINAR EL MOTOR PUEDE OCACIONAR FUGA DE ACEITE O COMBUSTIBLE / MIENTRAS EL MOTOR ESTE TIBIO,
ESCURRA EL ACEITE DEL CÁRTER / LOS MOTORES TOYAMA NO VIENEN CON ACEITE EN EL CÁRTER.
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / O ÓLEO EM TEMPERATURA MOR-
NA É MAIS FÁCIL DE DRENAR / OS MOTORES TOYAMA NÃO ACOMPANHAM ÓLEO NO CÁRTER.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
1
33
REINSTALL AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR– II
FILL THE OIL RESERVOIR TO THE RECOMMENDED MAXIMUM LEVEL;
LLENE EL DEPÓSITO DE ACEITE HASTA EL NIVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
PREENCHA O RESERVATÓRIO DO ÓLEO ATÉ O NÍVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
USE THE FUNNEL FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO AVOID SLIPPING /
OPERATING THE ENGINE WITH LOW OIL LEVEL MAY CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT / THE OIL ALERT
SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT) WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT
REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED LEVEL / DISCARD USED OIL IN A CORRECT LOCATION.
EVITAR DERRAMAR EL ACEITE SOBRE EL PISO; EN CASO DE DERRAMAR ACCIDENTALMENTE, LIMPIE EL PISO
PARA EVITAR ACCIDENTES / OPERAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS EN EL EQUI-
PO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTO-
TICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO / DESECHE EL
ACEITE USADO EN EL LUGAR CORRECTO.
USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACI-
DENTES / FUNCIONAR O MOTOR COM NÍVEL DE ÓLEO BAIXO PODE CAUSAR DANOS NO EQUIPAMENTO / O SISTE-
MA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR
AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO / DESCARTE O ÓLEO USADO EM LOCAL CORRETO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
5
PUT THE OIL DIPSTICK BACK AND TIGHTEN IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
4
6
34
EXCHANGING OIL FROM GEARBOX / CAMBIO DE ACEITE DE LA CAJA DE CAMBIOS /
TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE ENGRENAGENS
2
REMOVE THE OIL DRAIN BOLT;
REMUEVA EL TORNILLO DE DRENAJE;
REMOVA O PARAFUSO DE DRENAGEM;
DRAIN ALL THE OIL IN A SUITABLE CONTAINER;
AGOTE TODO EL ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
ESGOTE TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
1
USE THE FUNNEL FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO
AVOID SLIPPING / NEVER OPERATION THE EQUIPMENT WITHOUT OIL IN BOX / CONSULT
TOYAMA LUBRICANT LINE.
USE EL EMBUDO PARA EL LLENADO, EN CASO DE DERRAME DESCUIDADO, LIMPIE EL SUELO
PARA EVITAR RESBALONES / NUNCA OPERE EL EQUIPO SIN ACEITE EN LA CAJA / CONSULTE
LA LÍNEA DE LUBRICANTES TOYAMA.
USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO
PARA EVITAR ACIDENTES / NUNCA OPERE O EQUIPAMENTO SEM ÓLEO NA CAIXA / CONSULTE
A LINHA DE LUBRIFICANTES TOYAMA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
35
WITH THE ENGINE TURNED OFF, POSITION IT ON A FLAT AND LEVEL SURFACE;
COM EL MOTOR APAGADO, COLOQUE EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
COM O MOTOR DESLIGADO, POSICIONE-O EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVE-
LADA;
4
REPLACE AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE FIRMEMENTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
5
FILL THE RESERVOIR WITH OIL UNTIL THE LEVEL IN THE SIGHT GLASS REACHES
HALF HEIGHT;
LLENE EL DEPÓSITO DE ACEITE HASTA QUE LA MIRILLA ALCANCE LA MITAD DE
ALTURA;
PREENCHA O RESERVATÓRIO COM ÓLEO ATÉ QUE O NÍVEL NO VISOR ATINJA ME-
TADE DA ALTURA;
3
TURN OFF THE ENGINE AND ALLOW TO COOL;
APAGUE EL MOTOR Y ESPERE HASTA QUE SE ENFRÍE;
DESLIGUE O MOTOR E AGUARDE ESFRIAR;
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - I
2
DISCONNECT THE SPARK PLUG PROTECTION;
DESCONECTE LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
DESCONECTE O CACHIMBO DA VELA;
1
REMOVE ANY DIRT AROUND THE SPARK PLUG;
REMUEVA CUALQUIER TIPO DE SUCIEDAD ALREDEDOR DE LA BUJÍA;
REMOVA QUALQUER SUJEIRA EXISTENTE AO REDOR DA VELA;
3
4
REMOVE THE SPARK PLUG USING AN APPROPRIATE WRENCH;
RETIRE LA BUJÍA UTILIZANDO UNA LLAVE APROPIADA;
RETIRE A VELA UTILIZANDO UMA CHAVE APROPRIADA;
REMOVE DIRT FROM THE ELECTRODE WITH A STEEL BRUSH;
REMUEVA LA SUCIEDAD DEL ELECTRODO CON UN CEPILLO DE ACERO;
REMOVA A SUJEIRA DO ELETRODO COM UMA ESCOVA DE AÇO;
ON
OFF
5
WHEN THE ELECTRODES ARE WORN OR THE INSULATION IS CRACKED, REPLACE THE SPARK PLUG / BLEACHING
OR BLACKENING OF THE SPARK PLUG INSULATION MAY BE CAUSED BY IMPROPER ADJUSTMENTS OF THE
ENGINE OR IMPROPER USE OF THE SPARK PLUG.
CUANDO LOS ELECTRODOS ESTÁN GASTADOS O EL AISLANTE ESTÁ AGRIETADO, CAMBIE LA BUJÍA / EL BLANQUE-
AMIENTO O ENNEGRECIMIENTO DEL AISLANTE DE LA BUJÍA PUEDE SER CAUSADO POR AJUSTES INCORRECTOS
EN EL MOTOR O USO DE LA BUJÍA INCORRECTA.
QUANDO OS ELETRODOS ESTIVEREM GASTOS OU O ISOLANTE ESTIVER RACHADO, TROQUE A VELA / O BRAN-
QUEAMENTO OU ENEGRECIMENTO DO ISOLANTE DA VELA PODE SER CAUSADO POR AJUSTES INCORRETOS NO
MOTOR OU USO DA VELA INCORRETA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
36
CHECK THE SPACING BETWEEN THE ELECTRODE AND THE SPARK PLUG. IT
MUST BE 0,7 AND 0,8 mm;
VERIFIQUE EL ESPACIAMIENTO ENTRE EL ELECTRODO Y LA BUJÍA. ESTE DEBE ES-
TAR ENTRE 0,7 Y 0,8 mm;
VERIFIQUE O ESPAÇAMENTO ENTRE O ELETRODO E A VELA, CORRIJA-O SE NECES-
SÁRIO DEIXANDO ENTRE 0,7 E 0,8 mm;
CLEANING THE SPARK PLUG / LIMPIANDO LA BUJÍA / LIMPANDO A VELA - II
7
REINSTALL THE SPARK PLUG MANUALLY BY USING YOUR HAND AND THREA-
DING ONLY WHAT IS NECESSARY;
REINSTALE LA BUJÍA MANUALMENTE, ROSCANDO SOLO LO NECESARIO;
REINSTALE A VELA MANUALMENTE, ROSQUEANDO APENAS O NECESSÁRIO;
6
AFTER SETTING THE SPARK PLUG, TIGHTEN WITH A WRENCH ABOUT 1/8 TO
1/4 TURN;
DESPUÉS DE ASENTAR LA BUJÍA, APRIETE CON LA LLAVE ALREDEDOR DE 1/8 A
1/4 DE VUELTA;
APÓS ASSENTAR A VELA, APERTE COM A CHAVE EM TORNO DE 1/8 A 1/4 DE
VOLTA;
8
9
REINSTALL THE SPARK PLUG PROTECTION ;
VUELVA A COLOCAR LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
RECOLOQUE O CACHIMBO DA VELA;
0.7 MM
A LOOSE SPARK PLUG CAN OVERHEAT AND DAMAGE THE ENGINE / OVER TIGHTENING THE SPARK PLUG CAN
DAMAGE THE THREADS IN THE CYLINDER HEAD.
UNA BUJÍA FLOJA PUEDE CAUSAR CALENTAMIENTO DEL MOTOR Y DAÑAR EL MOTOR / UNA BUJÍA MUY APRE-
TADA PUEDE DAÑAR LA ROSCA DEL CABEZOTE DEL MOTOR.
UMA VELA FROUXA PODE CAUSAR AQUECIMENTO E DANIFICAR O MOTOR / UMA VELA MUITO APERTADA PODE
DANIFICAR A ROSCA DO CABEÇOTE DO MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
37
38
TURN OFF THE ENGINE AND ALLOW TO COOL;
APAGUE EL MOTOR Y ESPERE HASTA QUE SE ENFRÍE;
DESLIGUE O MOTOR E AGUARDE ESFRIAR;
CHANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - I
2
DISCONNECT THE SPARK PLUG PROTECTION;
DESCONECTE LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
DESCONECTE O CACHIMBO DA VELA;
1
REMOVE ANY DIRT AROUND THE SPARK PLUG;
REMUEVA CUALQUIER TIPO DE SUCIEDAD ALREDEDOR DE LA BUJÍA;
REMOVA QUALQUER SUJEIRA EXISTENTE AO REDOR DA VELA;
3
4
REMOVE THE SPARK PLUG USING AN APPROPRIATE WRENCH;
RETIRE LA BUJÍA UTILIZANDO UNA LLAVE APROPIADA;
RETIRE A VELA UTILIZANDO UMA CHAVE APROPRIADA;
ON
OFF
THE CORRECT SPACING BETWEEN THE ELECTRODE AND THE SPARK PLUG IS 0.70 AND 0.80 mm, IF NECESSARY
ADJUST.
EL ESPACIAMIENTO CORRECTO ENTRE EL ELECTRODO Y LA VELA ES DE 0,70 Y 0,80 mm, SI ES NECESARIO REA-
LIZAR EL AJUSTE.
O ESPAÇAMENTO CORRETO ENTRE O ELETRODO E A VELA É DE 0,70 E 0,80 mm, SE NECESSÁRIO REALIZE O
AJUSTE.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
39
AFTER SETTING THE SPARK PLUG, TIGHTEN WITH A WRENCH GIVING A 1/4
TURN;
DESPUÉS DE ASENTAR LA BUJÍA, APRIETE CON UNA LLAVE HASTA 1/4 DE VUELTA;
APÓS ASSENTAR A VELA, APERTE COM A CHAVE ATÉ 1/4 VOLTA;
CHANGING THE SPARK PLUG / CAMBIANDO LA BUJÍA / TROCANDO A VELA - II
7
6
REINSTALL THE SPARK PLUG PROTECTION ;
VUELVA A COLOCAR LA PROTECCIÓN DE LA BUJÍA;
RECOLOQUE O CACHIMBO DA VELA;
BLEACHING OR BLACKENING OF THE SPARK PLUG INSULATION MAY BE CAUSED BY IMPROPER ADJUSTMENTS
TO THE ENGINE OR IMPROPER USE OF THE SPARK PLUG.
EL BLANQUEAMIENTO O ENNEGRECIMIENTO DEL AISLANTE DE LA BUJÍA PUEDE SER CAUSADO POR AJUSTES
INCORRECTOS EN EL MOTOR O USO DE LA BUJÍA INCORRECTA.
O BRANQUEAMENTO OU ENEGRECIMENTO DO ISOLANTE DA VELA PODE SER CAUSADO POR AJUSTES INCORRE-
TOS NO MOTOR OU USO DA VELA INCORRETA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
REINSTALL THE NEW SPARK PLUG BY USING YOUR HAND, THREADING ONLY
WHAT IS NECESSARY;
INSTALE LA NUEVA BUJÍA MANUALMENTE, ROSCANDO SOLO LO NECESARIO;
REINSTALE A VELA NOVA MANUALMENTE, ROSQUEANDO APENAS O NECESSÁ-
RIO;
5
40
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIM-
PEZA DA CUBA DO CARBURADOR - I
2
REMOVE THE DRAIN BOLT;
RETIRE EL TORNILLO DE DRENAJE;
REMOVA O PARAFUSO DE DRENAGEM;
1
REMOVE THE CUP THAT IS THREADED AND REMOVE THE O-RING;
RETIRE EL VASO QUE ES ROSCADO Y REMUEVA EL O-RING;
REMOVA A CUBA QUE É ROSQUEADA E RETIRE O ANEL DE VEDAÇÃO;
3
4
WASH THEM USING A NON-FLAMMABLE SOLVENT;
VELOS EN SOLVENTES NO INFLAMABLES;
LAVE-OS EM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
CLOSE THE FUEL COCK;
CIERRE EL GRIFO DE COMBUSTIBLE;
FECHE A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL;
CLEAN THE MOTOR WITH THE ENGINE OFF.
REALIZAR LA LIMPIEZA CON EL MOTOR APAGADO.
REALIZAR A LIMPEZA COM O MOTOR DESLIGADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
41
CLEANING THE CARBURETOR CUP / LIMPIEZA DEL VASO DEL CARBURADOR / LIM-
PEZA DA CUBA DO CARBURADOR - II
7
OPEN THE FUEL COCK;
ABRA EL GRIFO DE COMBUSTIBLE;
ABRA A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL;
REINSTALL THE RING, THREAD THE CUP AND TIGHTEN THE DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE EL O-RING, ROSQUE EL VASO Y APRIETE EL TORNILLO
DE DRENAJE;
RECOLOQUE O ANEL, ROSQUEIE A CUBA E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM;
6
CHECK FOR POSSIBLE LEAKS, IF THEY OCCUR IT WILL BE NECESSARY TO REPLACE THE O-RING.
VERIFIQUE POSIBLES FUGAS, EN CASOS DE EXISTIR SERÁ NECESARIO CAMBIAR EL O-RING.
VERIFIQUE POSSÍVEIS VAZAMENTOS, CASO OCORRAM SERÁ NECESSÁRIO TROCAR O ANEL O-RING.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
5
DRY THEM ALL COMPLETELY;
SÉQUELOS COMPLETAMENTE;
SEQUE-OS COMPLETAMENTE;
OIL BATH FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO BAÑADO A ACEI-
TE / MANUTENÇÃO DO FILTRO BANHADO A ÓLEO
2
CLEAN THE FOAM WITH WARM WATER AND NEUTRAL DETERGENT OR
NON-INFLAMMABLE SOLVENT;
LIMPIE LA ESPUMA CON AGUA TIBIA Y DETERGENTE NEUTRO O SOLVENTE NO
INFLAMABLE;
LIMPE A ESPUMA COM ÁGUA MORNA E DETERGENTE NEUTRO OU SOLVENTE
NÃO INFLAMÁVEL;
1
DRAIN THE OIL AND CLEAN THE OIL BOX WITH NON-INFLAMMABLE SOLVENT;
AGOTE EL ACEITE Y LIMPIE LA CAJA DE ACEITE CON SOLVENTE NO INFLAMABLE;
ESGOTE O ÓLEO E LIMPE A CAIXA DE ÓLEO COM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
3
4
REMOVE THE NUT, CAP AND COVER;
RETIRE LA TUERCA, LA TAPA Y LA CUBIERTA;
RETIRE A PORCA, A TAMPA E A COBERTURA;
FILL THE BOX WITH OIL TO THE SPECIFIED LIMIT;
COMPLETE LA CAJA CON ACEITE HASTA EL LÍMITE ESPECIFICADO;
COMPLETE A CAIXA COM ÓLEO ATÉ O LIMITE ESPECIFICADO;
5
REASSEMBLE THE COVER AND SECURELY TIGHTEN THE NUT;
REMONTE LA CUBIERTA, LA TAPA Y FIJE FIRMEMENTE CON LA TUERCA;
REMONTE A COBERTURA, A TAMPA E FIXE FIRMEMENTE A PORCA;
OPERATING THE ENGINE WITH A LOW OIL LEVEL IN THE FILTER OR EXCESS DIRT MAY REDUCE THE ENGINE
LIFE.
FUNCIONAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE EN EL FILTRO O CON EXCESO DE SUCIEDAD PUEDE REDUCIR
LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR.
FUNCIONAR O MOTOR COM BAIXO NÍVEL DE ÓLEO NO FILTRO OU COM EXCESSO DE SUJEIRA PODERÁ REDUZIR
A VIDA ÚTIL DO MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
42
IDLE ADJUSTMENT / REGULAJE DE LA MARCHA LENTA / REGULAGEM DA MARCHA
LENTA
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE SLOW POSITION;
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR A LA POSICIÓN LENTA;
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A POSIÇÃO LENTA;
USING A WRENCH, TURN THE THROTTLE ADJUSTING SCREW TO 1800 ± 150
RPM;
CON AYUDA DE UNA LLAVE, GIRE EL TORNILLO DE REGULACIÓN DEL ACELERA-
DOR HASTA ALCANZAR 1800 ± 150 RPM;
COM AUXÍLIO DE UMA CHAVE, GIRE O PARAFUSO DE REGULAGEM DO ACELERA-
DOR ATÉ ATINGIR 1800 ± 150 RPM;
3
RUN THE ENGINE AND LET IT WARM UP;
FUNCIONE EL MOTOR Y DÉJELO CALENTAR;
FUNCIONE O MOTOR E DEIXE-O AQUECER;
1
BEWARE OF HOT ENGINE PARTS / USE CALIBRATED EQUIPMENT.
CUIDADO CON LAS PARTES CALIENTES DEL MOTOR / USE EQUIPAMIENTO CALIBRADO.
CUIDADO COM AS PARTES QUENTES DO MOTOR / UTILIZE EQUIPAMENTO AFERIDO PARA REGULAGEM.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
43
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
1
REMOVE ALL FUEL FROM THE TANK THROUGH THE CARBURETOR DRAIN BOLT;
QUITE TODO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE A TRAVÉS DEL TORNILLO DE DRENA-
JE DEL CARBURADOR;
REMOVA TODO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE ATRAVÉS DO PARAFUSO DE DRENO
DO CARBURADOR;
GASOLINE OXIDIZES AND DETERIORATES ALONG THE TIME, CAUSING ENGINE FAILURE / PERFORM THIS
PROCEDURE FOR STORAGE FOR PERIODS LONGER THAN 30 DAYS.
LA GASOLINA SE OXIDA Y DETERIORA CON EL PASO DEL TIEMPO, CAUSANDO FALLAS EN EL ARRANQUE DEL
MOTOR / REALICE ESTE PROCEDIMIENTO PARA SU ALMACENAMIENTO EN PERÍODOS SUPERIORES A 30 DÍAS.
A GASOLINA OXIDA E DETERIORA COM O PASSAR DO TEMPO, CAUSANDO FALHAS NA PARTIDA DO MOTOR /
REALIZE ESTE PROCEDIMENTO PARA ARMAZENAMENTO EM PERÍODOS SUPERIORES A 30 DIAS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
44
CHECK THE CLEANING OF THE OIL-PLATED AIR FILTER;
VERIFIQUE LA LIMPIEZA DEL FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
VERIFIQUE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO;
2
IF THE CYLINDER HAS BEEN COVERED WITH OIL DURING PREPARATION FOR STORAGE, THE ENGINE MAY EMIT
SMOKE FOR A SHORT TIME AFTER OPERATION.
SI EL CILINDRO HA SIDO CUBIERTO POR ACEITE DURANTE LA PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO, EL
MOTOR PUEDE EMITIR HUMO DURANTE UN CORTO PERÍODO DE TIEMPO DESPUÉS DE FUNCIONAR.
SE O CILINDRO FOI ENCOBERTO POR ÓLEO DURANTE A PREPARAÇÃO PARA A ESTOCAGEM, O MOTOR PODERÁ
EMITIR FUMAÇA POR CURTO PERÍODO DE TEMPO, APÓS FUNCIONAR
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
3
REMOVE THE SPARK PLUG, PUT ABOUT 5 ML OF CLEAN OIL INTO THE CYLINDER;
RETIRE LA BUJÍA, COLOQUE CERCA DE 5 ML DE ACEITE DE MOTOR LIMPIO DENTRO
DEL CILINDRO;
RETIRE A VELA DE IGNIÇÃO, COLOQUE CERCA DE 5ML DE ÓLEO DE MOTOR LIMPO
DENTRO DO CILINDRO;
4
PULL THE STARTING ROPE 2 OR 3 TIMES TO DISTRIBUTE THE OIL;
TIRE DE LA CUERDA DE ARRANQUE 2 O 3 VECES PARA DISTRIBUIR EL ACEITE;
PUXE A CORDA DE PARTIDA 2 OU 3 VEZES PARA DISTRIBUIR O ÓLEO;
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
6
PULL THE STARTING ROPE SLOWLY UNTIL ENGINE RESISTANCE IS FOUND, THEN
RELEASE THE ROPE SLOWLY TO RETURN TO STARTING POSITION;
TIRE DE LA CUERDA DE ARRANQUE LENTAMENTE HASTA ENCONTRAR RESISTEN-
CIA, LUEGO SUÉLTALO LENTAMENTE PARA QUE VUELVA A LA POSICIÓN INICIAL;
PUXE A CORDA DE PARTIDA VAGAROSAMENTE ATÉ ENCONTRAR RESISTÊNCIA DO
MOTOR, ENTÃO LIBERE A CORDA LENTAMENTE PARA QUE RETORNE À POSIÇÃO
INICIAL;
5
REINSTALL THE SPARK PLUG;
VUELVA COLOCAR LA BUJÍA;
RECOLOQUE A VELA DE IGNIÇÃO;
3x
45
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - III
USING A WET CLOTH WITH NON-FLAMMABLE SOLVENT, CLEAN THE METAL
PARTS OF THE ENGINE;
CON UN PAÑO HUMEDECIDO CON SOLVENTE NO INFLAMABLE, LIMPIE LAS PAR-
TES METALICAS DEL MOTOR;
COM UM PANO UMEDECIDO EM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL, LIMPE AS PARTES
METÁLICAS DO MOTOR;
7
8
COVER THE EQUIPMENT AND STORE IT IN A VENTILATED PLACE;
CUBRA EL EQUIPO Y ALMACÉNESE EN LUGAR VENTILADO;
CUBRA O EQUIPAMENTO E O ARMAZENE EM LOCAL VENTILADO;
AVOID AREAS FOR STORAGE IN HUMID ENVIRONMENTS AS HUMIDITY CONTRIBUTES TO RUST AND
CORROSION / AVOID ANY AREA WITH ELEMENTS THAT PRODUCE ELECTRIC SPARKS / ALWAYS LEAVE
THE ENGINE ON LEVEL GROUND. ANY INCLINATION MAY CAUSE OIL OR FUEL LEAKAGE.
EVITE ÁREAS PARA ALMACENAMIENTO EN AMBIENTES HÚMEDOS, PUES LA HUMEDAD CONTRIBUYE A LA
APARICIÓN DE ÓXIDO Y CORROSIÓN / EVITE CUALQUIER ÁREA CON ELEMENTOS QUE PRODUZCAN CHISPAS
ELÉCTRICAS / DEJE EL MOTOR SIEMPRE EN PISO LLANO. CUALQUIER INCLINACIÓN PUEDE CAUSAR FUGAS DE
ACEITE O COMBUSTIBLE.
EVITE ÁREAS PARA ESTOCAGEM EM AMBIENTES ÚMIDOS, POIS A UMIDADE CONTRIBUI PARA O APARECIMEN-
TO DE FERRUGEM E CORROSÃO / EVITE QUALQUER ÁREA COM ELEMENTOS QUE PRODUZAM FAÍSCAS ELÉTRI-
CAS / DEIXE O MOTOR SEMPRE EM PISO NIVELADO. QUALQUER INCLINAÇÃO PODERÁ CAUSAR VAZAMENTO
DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
46
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
TURN THE FUEL COCK TO OFF POSITION;
MUEVA EL GRIFO DE COMBUSTIBLE A LA POSICIÓN OFF;
MOVA A TORNEIRA DE COMBUSTÍVEL PARA POSIÇÃO FECHADO (OFF);
USE THE AUXILIARY TUBE LOCATED AT THE TOP OF THE HANDLEBAR, INSER-
TING THE TUBE INTO THE SOCKET;
UTILICE EL TUBO AUXILIAR SITUADO EN LA PARTE SUPERIOR DE LA BARRA DE
MANEJO, INSERTANDO EL TUBO EN EL ENCAJE;
USE O TUBO AUXILIAR LOCALIZADO NA PARTE SUPERIOR DA BARRA DE MANEJO,
INSERINDO O TUBO NO ENCAIXE;
3
IF THE ENGINE WAS RUNNING, WAIT AT LEAST 15 MINUTES FOR COOLING;
SI EL MOTOR ESTABA FUNCIONANDO, ESPERÉ AL MENOS 15 MINUTOS HASTA
QUE SE ENFRIÉ;
CASO O MOTOR ESTEJA EM OPERAÇÃO, AGUARDE AO MENOS 15 MINUTOS A
ESFRIAR;
1
HOT ENGINE CAN BURN YOU AND IGNITE SOME MATERIALS / IN CASE OF GASOLINE LEAKAGE, CLEAN IT
IMMEDIATELY TO AVOID EXPLOSIONS / IN THE EVENT OF AN OIL SPILL, CLEAN IT TO AVOID SLIPPING AND
FALLING / NEVER CARRY THE MOTOR LYING DOWN OR UPSIDE DOWN.
EL MOTOR CALIENTE PUEDE QUEMARSE Y TAMBIÉN INFLAMAR ALGUNOS MATERIALES / EN CASO DE FUGAS
DE GASOLINA, LÍMPIELO INMEDIATAMENTE PARA EVITAR EXPLOSIONES / EN CASO DE DERRAME DE ACEITE,
LÍMPIELO PARA EVITAR RESBALONES Y CAÍDAS / NUNCA TRANSPORTE EL MOTOR ACOSTADO O DE CABEZA.
O MOTOR QUENTE PODE QUEIMÁ-LO E TAMBÉM INFLAMAR ALGUNS MATERIAIS / EM CASO DE VAZAMENTO DE
GASOLINA, LIMPE-O IMEDIATAMENTE AFIM DE EVITAR EXPLOSÕES / EM CASO DE DERRAMAMENTO DE ÓLEO,
LIMPE-O A FIM DE EVITAR ESCORREGÕES E QUEDAS / NUNCA TRANSPORTE O MOTOR DEITADO OU DE PONTA
CABEÇA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
47
2
PUT THE ENGINE IN FLAT SURFACES TO PREVENT PILL AND FUEL SPILLS;
COLOQUE EL MOTOR SOBRE UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA, A FIN DE EVI-
TAR DERRAMES DE ACEITE Y COMBUSTIBLE;
ALOQUE-O DE FORMA NIVELADA, A FIM DE EVITAR DERRAMAMENTOS DE ÓLEO
E COMBUSTÍVEL;
WARRANTY TERM
This product is guaranteed against defects in material and workmanship for a legal period of three
(3) months from the date of issue of the respecve Sales Invoice. We undertake to repair or replace,
within the period menoned, free of charge, parts that are recognized by the Technical Department as
defecve, upon approval of the Warranty Request.
This warranty is limited and non-transferable, valid only for the rst purchaser and covers only the
product, all damages and losses resulng from misuse of the equipment are excluded. Any freight/
insurance and other costs will be borne by the buyer.
The following shall be excluded from the guarantee:
Defects caused by use not in accordance with the instrucons contained in the Owner’s Manual;
accidents (falling, re, etc.); use of non-original parts and repairs and / or maintenance carried out by
unauthorized workshops and / or technicians.
Spare parts and natural maintenance such as spark plugs, lubricants, lters, fuel cap, starng cord,
handles, seals, gaskets, safety devices and similar items.
Parts that suer from natural wear and tear due to fricon such as piston, cylinder, piston rings,
bearings, pins, rollers, connecng rod, cranksha, springs, bushings, rotor and mechanical seals.
Violated products.
Products whose Cercate of Warranty is incorrectly lled in and / or without the Sales Invoice
number.
NOTE: A breakdown during the warranty period does not entle the buyer to stop payment, or
discounts.
IMPORTANT: Keep the Sales Invoice, the Product Warranty Cercate and present them when you
need technical assistance.
ATTENTION: Read the owners instrucon manual and all warnings of danger and aenon before
operang the equipment.
Este producto está garanzado contra defectos de material y fabricación por un periodo legal de 3 (tres)
meses a parr de la fecha de emisión de la factura de venta. Nos comprometemos a reparar y/o cambiar,
dentro del plazo mencionado, gratuitamente, piezas que sean reconocidas por el Departamento Técnico
como defectuosas, mediante la aprobación de la solicitud de garana.
Esta garana es limitada e intransferible, valida solamente para el primer comprador y cubre únicamen-
te el producto, quedan excluidos todos los daños y perjuicios derivados del mal uso del equipamiento. Los
eventuales gastos de ete/seguro y otros correrán por cuenta del comprador.
Quedan excluidos de la garana:
Defectos provocados por uso en desacuerdo con las instrucciones contenidas en el manual del usuario;
accidentes (caída, fuego, etc.); ulización de piezas no originales o reparos y/o mantenimientos realiza-
dos por talleres y/o técnicos no autorizados.
Piezas de reposición y mantenimiento natural como, bujías, lubricantes, ltros, tapa de combusble,
cuerda de arranque, conjunto de arranque, manubrios, retenedores, juntas, barras, coreas, lanzas, picos,
pistolas, anillos o-ring, empaques, turbinas(venlador), disposivos de seguridad y ítems similares.
Piezas que sufren de desgaste natural con el uso debido a la fricción, como, pistón, cilindro, anillos del
pistón, mancales, pinos, rodillos, biela, cigüeñal, válvula, muelles, tochos, cojinetes, tubos, engrana-
jes(piñón) y embrague.
Productos violados.
Productos cuyo cercado de garana este llenado de manera incorrecta y/o sin el número de la Fac-
tura de compra.
NOTA: Una avería durante el periodo de garana no le da el derecho al comprador de interrumpir el
pago, y/o descuentos.
IMPORTANTE: Guarde este manual y este cercado en un local seguro, preséntelo cuando necesite de
asistencia técnica, en conjunto con el Cercado de Garana y Factura de compra.
ATENCION: Lea este manual de instrucciones del propietario y todos los avisos de peligro y atención
antes de operar el equipamiento
TERMINO DE GARANTIA
TERMO DE GARANTIA
Este produto é garando contra defeitos de material e de fabricação pelo período legal de 3 (três) meses
a contar da data de emissão da respecva Nota Fiscal de Venda. Comprometemo-nos a reparar ou subs-
tuir, dentro do prazo citado, gratuitamente, peças que sejam reconhecidas pelo Departamento Técnico
como defeituosas, mediante aprovação da Solicitação de Garana.
A presente garana limitada é intransferível, válida somente para o primeiro comprador e cobre uni-
camente o produto, cando excluídos quaisquer eventuais danos e prejuízos decorrentes de aplicação
do equipamento. Eventuais despesas como frete e/ou seguro entre o domicílio e a Assistência Técnica
correrão por conta do comprador.
Ficam excluídos da garana:
Defeitos provocados por uso em desacordo com as instruções condas no Manual do Proprietário; aci-
dentes (queda, fogo, etc.); ulização de peças não originais e consertos e/ou manutenção realizados por
ocinas e/ou técnicos não autorizados.
Peças de reposição e manutenção natural, como velas, lubricantes, ltros, tampa de combusvel, cor-
dão da parda, manípulos, retentores, juntas, disposivos de segurança e itens similares.
Peças que sofrem desgaste natural com o uso, devido ao atrito, como pistão, cilindro, anéis de pistão,
mancais, pinos, roletes, biela, virabrequim, molas, buchas, rotor e selos mecânicos.
Produtos violados.
Produtos cujo Cercado de Garana esteja preenchido de forma incorreta e/ou sem o número da Nota
Fiscal de Venda.
NOTA: Uma avaria durante o período de garana não dá o direito ao comprador de interromper o paga-
mento, ou a descontos.
IMPORTANTE: Guarde a Nota Fiscal de Venda, O Cercado de Garana do produto e apresente-os quan-
do necessitar de assistência técnica.
ATENÇÃO: Leia o Manual de Instruções do proprietário e todos os avisos de perigo e atenção antes de
operar o equipamento.
TY_TEXPL_M_MA_R01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

TOYAMA TPT900-XP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario