Brother DB2-DD7100A Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
DB2
-
DD7100A
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SINGLE NEEDLE DIRECT DRIVE STRAIGHT LOCK STITCHER WITH THREAD
TRIMMER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-GERADSTEPPSTICHMASCHINE MIT DIREKTANTRIEB UND
FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE 1 AIGUILLE , POINT NOUE , AVEC MOTEUR INCORPORE ET COUPE-FIL
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
PUNTADA RECTA 1 AGUJA CON DIRECCION DIRECTA Y CORTA HILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las
instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja
y la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las
instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar
la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1 Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
DB2-DD7100A(Spanish)
PELIGRO
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales
el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas serias.
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales
el no respetar las instrucciones podría causar heridas durante el uso de la máquina o
podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
..................... Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "cuidado puede resultar herido".)
..................... Este símbolo ( ) indica algo que no de hacer.
..................... Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "debe hacer la conexión a tierra".)
x
1
Usar la máquina de coser en un área que esté
libre de fuentes de interferencias eléctricas
fuertes como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente
de alimentación debe ser ±10% del voltaje
nominal de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el
funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo
eléctrico de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación
fuera insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento
debe estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de
la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a
su posición original. Si sólo se usa una mano,
el peso de la cabeza de la máquina podría hacer
que se resbale de su mano y se podría apretar
la mano.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes , de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
Usar una lámpara de 6 V de CA y 20 W o menos.
Si se usa una lámpara de mayor potencia que
la indicada, se podría recalentar y quemar el
cableado de la lámpara y el transformador, lo
cual podría resultar en un incendio.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 36 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Al asegurar los cables, no torcer los cables
excesivamente ni apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro de que
ocurra un incendio o golpes eléctricos.
2 Notas sobre seguridad
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
DB2-DD7100A(Spanish)
PELIGRO
Instalación
ATENCION
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber
condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el
funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica,
desconectar la alimentación y desenchufar el
cable del tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
xi
Requisitos ambientales
2
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
Instalar todos los dispositivos de seguridad an-
tes de usar la máquina de coser. Si la máquina
de coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de
la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a
su posición original. Si sólo se usa una mano,
el peso de la cabeza de la máquina podría hacer
que se resbale de su mano y se podría apretar
la mano.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de
coser.
La máquina de coser no debe ser usada para
otro uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al
usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre
el peligro de que si la aguja se rompe, las partes
rotas de la aguja entren en sus ojos y podría
lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido
se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la bobina y la aguja
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas,
lasruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes
precauciones.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja
de verificación de lubricante partes en
movimiento como el garfio giratorio o el
mecanismo de alimentación al verificar la
cantidad de aceite suministrado al garfio
giratorio, de lo contrario podría sufrir una herida.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas
por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar
que funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico
calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente en la pared en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento
Al cambiar piezas como la lanzadera y la
cuchilla
Desconectar el interruptor principal antes de
conectar o desconectar el enchufe, de lo
contrario se podría dañar la caja de controles.
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
DB2-DD7100A(Spanish)
Limpieza
ATENCION
Mantenimiento e inspección
Costura
xii
Hazardous voltage
will cause injury.
Turn off main
switch and wait 10
minutes before
opening this cover.
Un voltage non adapté
provoque des blessures.
Eteindrel'interrupteur et
attendre 10 minutes
avantd' ouvrir le capot
Hochspannung
verletzungsgefahr!
Bitte schalten sie den
hauptschalter aus und
warten sie 10 minuten,
bevor sie diese
abdeckung öffnen.
Un voltaje inadecuado
puede provocar las
heridas.
Apagar el interruptor
principal y esperar 10
minutos antes de abrir
esta cubierta.
3 Warning labels
3 Warnschilder
3 Etiquettes d'avertissement
3 Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been
removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder
unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
Les étiquettes d'avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l'utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las
etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
2
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb
genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel- wechseln, Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l'interrupteur
principal sur la position d'arrêt avant d'entreprendre l'enfilage, le changement
de la canette et de l'aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal an-
tes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
DB2-DD7100A
1
Safety devices
q finger guard
w thread take-up cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos etc.
2
1
q
w
xiii
3
3
3
3
DB2-DD7100A
CONTENIDO
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES......... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA .............. 3
3. PARTES OPCIONALES......................................... 5
4. INSTALACION ...................................................... 7
4-1. Mesa de trabajo ..................................................... 9
4-2. Instalación de la caja de controles ..................... 10
4-3. Instalación de la cabeza de la máquina...............11
4-4. Instalación del soporte del carrete ..................... 13
4-5. Instalación del conjunto del levantador
de rodilla (-30 • 31 • 40 • 41 ) ................. 13
4-6. Instalación del interruptor de rodilla
(-90 • 91 ) ........................................................ 14
4-7. Lubricación ............................................................15
4-8. Conexión de los cables.........................................18
4-8-1. Apertura de la cubierta de la
caja de controles .........................................18
4-8-2. Conexión de los cables ..............................19
4-8-3. Uso de la correa de sujeción .....................20
4-9. Conexión del conector del motor,
conector de la fuente de alimentación y
cable de alimentación...........................................22
4-10. Funcionamiento de prueba
(Usando el pedal)............................................... 23
5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER ..................25
5-1. Colocación de la aguja .........................................25
5-2. Manera de sacar la caja de la bobina ................. 26
5-3. Bobinado del hilo inferior.....................................27
5-4. Instalación de la caja de la bobina ..................... 28
5-5. Enhebrado del hilo superior.................................29
5-6. Ajuste del largo de puntada.................................30
5-7. Usando la palanca del levantador
de rodilla (-30 • 31 • 40 • 41 ) ................. 30
5-8. Uso del levantador de prensatelas de
tipo solenoide (-90 • 91 ) ................................31
5-9. Uso del retirador de hilo
(-40 • 41 • 90 • 91 ) ..................................32
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 .......33
6-1. Denominación de las piezas y
funcionamiento .....................................................33
6-2. Programación de la costura .................................39
6-3. Lista de funciones .................................................51
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 .....53
7-1. Denominación de las piezas y
funcionamiento .....................................................53
7-2. Costura de diseños normales ..............................62
7-3. Programación de costura (diseños 5 9) ............73
7-4. Programación sin costura ....................................75
7-5. Cambio de un programa ......................................77
7-6. Costura programada (ejemplos)......................... 79
8. AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE.........83
9. COSTURA ............................................................85
10-1. Costura................................................................ 86
10-2. Rematado ............................................................86
10.TENSION DEL HILO ............................................89
10-1. Ajuste de la tensión del hilo.............................. 89
10-2. Ajuste del largo libre de hilo después
de cortar el hilo ...................................................90
10-3. Ajuste de la presión del prensatelas .................90
11.LIMPIEZA .............................................................91
12.CAMBIO DE PARTES ..........................................95
12-1. Cambio de la cuchilla fija .................................. 96
12-2. Cambiar la cuchilla móvil.................................. 97
13.AJUSTES ESTANDARES....................................98
13-1. Ajuste del resort del tirahilos.......................... 100
13-2. Ajuste de guiahilos R del brazo ...................... 101
13-3. Ajuste de la altura del prensatelas ................. 102
13-4. Ajuste de la altura del alimentador .................103
13-5. Ajuste del ángulo del alimentador ................. 105
13-6. Ajuste de la altura de la barra de aguja ......... 106
13-7. Ajuste de sincronización de la aguja y
el mecanismo de alimentación ....................... 108
13-8. Ajuste de sincronización de la aguja y
la lanzadera........................................................109
13-9. Ajuste del sincronizador.................................. 111
13-10. Ajuste de la lubricación del cangrejo ........... 115
13-11. Ajuste del Pedal ............................................. 117
14.INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES........118
14-1. Instalación del detector de
hilo de bobina................................................... 118
14-2. Instalación del levantador de
prensatelas tipo solenoide .............................. 121
14-3. Instalación del retirador de hilo...................... 126
14-4. Instalación del pedal para hacer
funcionar de pie ............................................... 131
14-5. Instalación de ruedas....................................... 135
14-6. Instalación de los espaciadores ...................... 136
14-7. Instalación de las partes para coser materiales
sintéticos nuevos o el garfio giratorio RP ...... 139
14-8. Instalación de la lámpara ................................ 141
15.LOCALIZACION DE AVERIAS...........................158
16.NOTAS SOBRE EL TRANSPORTE ................... 163
DB2-DD7100A
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
Operation panel
Bedienungstafel
Panneau de commande
Panel de controles
Bobbin thread detector (– 1 )
Spulenfadenabtaster (– 1 )
Détecteur de fil de canette (– 1 )
Detector de hilo de bobina (– 1 )
B-40
B-100
!4
q
w
!5
e
r
!6
t
u
y
<-90 -91 >
o
!0
i
!3
!2
!1
Bobbin thread detector
Spulenfadenabtaster
Détecteur de fil de canette
Detector de hilo de bobina
1
DB2-DD7100A
w Operation panel
t Quick reverse
(Actuator)
i Knee switch
!1 Reverse lever
!4 Cotton stand
!6 Finger guard
w Bedienungstafel
t Schnellumkehr
(Stellglied )
i Knieschalter
!1 Umkehrhebel
!4 Spulenträger
!6 Fingerschutz
w Panneau de commande
t Marche inverse rapide
(Actuateur )
i Interrupteur au genou
!1 Levier d'inversion de
l'entraînement
!4 Broche porte-bobine
!6 Garde-doigts
w Panel de controles
t Marcha atrás rápida
(accionador )
i Interruptor de rodilla
!1 Palanca de retroceso de
la alimentación
!4 Soporte del carrete
!6 Protector de dedos
e Thread wiper
(-40 41 90 91 )
yPresser foot
o Knee lifter assembly
!2 Feed adjustment dial
e Fadenwischer
(-40 41 90 91 )
y Stoffdrückerfuß
o Kniehebel
!2 Transporteinstellscheibe
e Tire-fils
(-40 41 90 91 )
y Pied presseur
o Ensemble de releveur au genou
!2 Cadran de réglage de
l'entraînement
e Retirador de hilos
(-40 41 90 91 )
y Prensatelas
o Conjunto del levantador de rodilla
!2 Dial de ajuste de alimentación
q Bobbin winder
r Presser bar lifter lever
u Control box
!0 Power switch
!3 Machine pulley
Safety devices
!5 Thread take-up cover
q Aufspulvorrichtung
r Stoffdrückerfußhebel
u Schaltkasten
!0 Netzschalter
!3 Riemenscheibe
Sicherheitsvorrichtungen
!5 Fadenabnahmeabdeckung
q Bobineur de canette
r Levier du releveur de barre de pied
presseur
u Boîtier de commande
!0 Interrupteur d´alimentation
!3 Poulie de machine
Dispositifs de sécurité
!5 Couvercle du releveur de fil
q Bobinadora
r Palanca del levantador de
barra de prensatelas
u Caja de controles
!0 Interruptor principal
!3 Polea de la máquina
Dispositivos de seguridad
!5 Cubierta del tirahilos
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
2
DB2-DD7100A
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
DD7100-000A
MADE IN JAPAN
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
Thread trimmer
Fadenabschneider
Coupe-fil
Cortahilos
Thread wiper
Fadenwischer
Ote-fil
Retirador de hilos
Quick reverse
Schnellumkehr
Marche inverse rapide
Marcha atrás rápida
Automatic presser lifter
Automatische Anhebevorrichtung
Dispositif de relevage automatique de pied presseur
Alzador automático del prensatelas
Bobbin thread detector
Spulenfadenabtaster
Détecteur de fil de canette
Detector de hilo de bobina
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
-30 -31 -40 -41 -90 -91
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
3
DB2-DD7100A
Presser foot lifting solenoid set A
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes A
Conjunto aéreo del levantador del pie A
Conjunto solenoide del levantador A
Presser foot lifting solenoid set B
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes B
Conjunto aéreo del levantador del pie B
Conjunto solenoide del levantador B
Bobbin thread detector set
Spulenfadenabtaster
Jeu de détecteur de fil de canette
Juego de detector de hilo de bobina
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
Sensor
Sensor
Capteur
Sensor
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Part code / Teilecode /
Pièce N° / Código de parte
S80008-001
S80009-001
S80007-001
183956-001
183922-001
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
With knee switch
mit Knieschalter
Avec interrupteur au genou
Con interruptor de rodilla
Without knee switch
ohne Knieschalter
Sans interrupteur au genou
Sin interruptor de rodilla
The following optional parts are available for the DB2-DD7100A.
Für die DB2 DD7100A ist das folgende Sonderzubehör erhältlich.
Les pièces en option suivantes sont disponibles pour le modèle DB2-DD7100A.
Las siguientes partes opcionales están disponibles para la DB2-DD7100A.
J80755-001
5
DB2-DD7100A
Al asegurar los cables, no torcer los cables
excesivamente ni apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro de que
ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Usar ambas manos para sostener la cabeza
de la máquina al inclinarla hacia atrás o
volverla a su posición original. Si sólo se usa
una mano, el peso de la cabeza de la máquina
podría hacer que se resbale de su mano y se
podría apretar la mano.
Die Nähmaschine darf nur von einem
Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 36 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
vollständiger Montage an, weil sonst
Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes
Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
When securing the cords, do not bend the
cords excessively or fasten them too hard with
staples, otherwise there is the danger that fire
or electric shocks could occur.
Use both hands to hold the machine head
when tilting it back or returning it to its origi-
nal position. If only one hand is used, the
weight of the machine head may cause your
hand to slip, and your hand may get caught.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Machine installation should only be carried out
by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need
to be done.
The sewing machine weighs more than 36 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
Do not connect the power cord until installa-
tion is complete, otherwise the machine may
operate if the treadle is depressed by mistake,
which could result in injury.
Beim Sichern dürfen die Kabel nicht zu stark
gebogen werden und nicht zu stark mit
Klammern befestigt werden, weil sonst die
Gefahr eines Feuerausbruchs oder von
elektrischen Schlägen besteht.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück
oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie
nur eine Hand verwenden, können Sie
abrutschen und sich die Hand einklemmen.
L'installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 36 kg.
L'installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d'alimentation
avant d'avoir complètement terminé
l'installation, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on relâche la pédale par
erreur, et on risquera alors de se blesser.
Lors de la fixation des câbles, ne pas plier
excessivement les câbles et ne pas les serrer
trop fort avec les agrafes, sinon il y aura ris-
que d'incendie ou d'électrocution.
Saisir la tête de machine avec les deux mains
lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la
remet à sa position initiale. Si on la saisit avec
une seule main, la main risquera de glisser et
d'être pincée car la tête de machine est lourde.
La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 36 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo
contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal,
lo que podría resultar en heridas.
7
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
About the machine set-up location
Nähmaschinenaufstellung
A propos de l'emplacement d'installation de la machine
Acerca de donde instalar la máquina
Do not set up this sewing machine near other equipment such as televisions, radios
or cordless telephones, otherwise such equipment may be affected by electronic
interference from the sewing machine.
Die Nähmaschine darf nicht in der Nähe von Geräten wie Fernseher, Radio oder Funktelefonen aufgestellt werden,
weil solche Geräte durch elektronische Störungen von der Nähmaschine beeinflußt werden können.
Ne pas installer cette machine à coudre à proximité d'autres appareils tels que des téléviseurs, des radios ou des
téléphones sans fil, sinon le fonctionnement de ces appareils risquera d'être gêné par les interférences électroniques
produites par la machine à coudre.
No instalar la máquina de coser cerca de otros aparatos como televisores, radios o teléfonos inalámbricos, de lo
contrario se podrían ver afectados por las interferencias de la máquina de coser.
The sewing machine should be plugged directly into an AC wall outlet. Operation
problems may result if extension cords are used.
Schließen Sie die Nähmaschine direkt an einer Netzsteckdose an. Bei Verwendung
von Verlängerungskabeln können Störungen auftreten.
Veiller à brancher la machine à coudre directement dans une prise secteur. Si on
utilise des rallonges, des anomalies de fonctionnement risqueront de se produire.
La máquina de coser debe ser enchufada directamente en el tomacorriente de CA
de la pared. Si se usa un cable de extensión podrían ocurrir problemas.
Carrying the machine Transport de la machine
Tragen der Nähmaschine Transporte de la máquina
The machine should be carried by the arm by two people as shown in the illustra-
tion.
* Do not hold the machine by the machine pulley.
Die Nähmaschine sollte wie in der Abbildung gezeigt am Arm von zwei Personen
getragen werden.
* Halten Sie die Nähmaschine nicht an der Riemenscheibe.
Pour transporter la machine, deux personnes doivent la tenir par le bras, comme indiqué sur l'illustration.
* Ne pas tenir la machine par la poulie.
La máquina debe ser transportada a mano por dos personas tal como se indica en la figura.
* No sostener la máquina por la polea.
Tilting back the machine head Pour incliner la tête de machine vers l'arrière
Zurückklappen des Maschinenoberteils Inclinación hacia atrás de la cabeza de la máquina
While pulling the bottom rear of the bed toward you with your left hand, push the
top right of the arm body with your right hand to tilt back the machine head.
* Be careful not to get your left hand caught between the bottom of the bed and the
work table.
Ziehen Sie das Unterteil des Bettes hinten mit der linken Hand gegen sich und drücken
Sie das Oberteil rechts am Arm mit der rechten Hand, um das Maschinenoberteil
zurückzuklappen.
* Achten Sie darauf, daß die linke Hand nicht zwischen dem unteren Teil des Bettes
und dem Nähtisch eingeklemmt wird.
Tout en tirant le côté inférieur arrière du plateau vers soi avec la main gauche, pousser le côté supérieur droit du
corps de bras avec la main droite pour incliner la tête de machine vers l'arrière.
* Veiller à ne pas se faire pincer la main gauche entre le bas du plateau et la table de travail.
Tirar de la parte inferior trasera de la cama hacia adelante con la mano izquierda, girar la parte superior derecha del
brazo hacia su mano derecha para inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
* Tener cuidado de no atraparse la mano izquierda entre la parte de abajo de la cama y la mesa de trabajo.
Returning the machine head to the upright position
Aufklappen des Maschinenoberteils
Pour remettre la tîte de machine en position verticale
Volviendo la cabeza de la máquina a su posición normal
1. Clear away any tools, etc. which may be near the work table holes.
2. While holding the face plate with your left hand, gently return the machine head to
the upright position with your right hand.
1. Entfernen Sie Gegenstände, wie Werkzeuge von den Nähtischöffnungen.
2. Halten Sie die Stirnplatte mit der linken Hand und klappen Sie das Maschinenoberteil
langsam in die senkrechte Position zurück.
1. Eloigner les outils, etc., pouvant se trouver à proximité des trous de la table de travail.
2. Tout en tenant la plaque frontale avec la main gauche, remettre doucement la tête de machine en position verticale
avec la main droite.
1. Retirar todas las herramientas, etc. que pueden haber quedado en o próximo a los agujeros de la mesa de trabajo.
2. Mientras se sostiene la placa delantera con su mano izquierda, volver lentamente la cabeza de la máquina a la
posición normal con su mano derecha.
8
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4-2. Installing the control box
4-2. Montage des Schaltkastens
4-2. Installation du boîtier de commande
4-2. Instalación de la caja de controles
1. Install the control box q to the work table with the three
bolts
w as shown in the illustration.
2. Install the treadle connecting rod
e to the treadle lever t
on the control box with the nut r.
1. Montieren Sie den Schaltkasten
q wie in der Abbildung
gezeigt mit den drei Schrauben w am Nähtisch.
2. Befestigen Sie die Stange
emit der Mutter tam
Pedalhebel r des Schaltkastens.
1. Installer le boîtier de commande
q sur la table de travail à
l'aide des trois boulons
w, comme indiqué sur l'illustration.
2. Installer la tige e de raccordement de pédale sur le levier
de pédale
t du boîtier de commande, à l'aide de l'écrou
r.
1. Instalar la caja de controles q en la mesa de trabajo con
tres pernos
w tal como se indica en la figura.
2. Instalar la varilla de conexión del pedal
e en la palanca
del pedal
t en la caja de controles con la tuerca r.
w
q
r
e
t
u
y
3. Install the power switch y with the two screws u to the
right corner of the work table on the side closest to the op-
erator.
3. Montieren Sie den Netzschalter
y mit den beiden
Schrauben
u an der vorderen rechten Nähtischecke.
3. Installer l'interrupteur d'alimentation
y à l'aide des deux vis
u sur le coin droit de la table de travail, du côté situé le
plus près de l'opérateur.
3. Instalar el interruptor principal
y con los dos tornillos u
en la esquina derecha de la mesa de trabajo del lado más
cercano al operario.
10
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4-3. Installing the machine head
4-3. Montage des Maschinenoberteils
4-3. Installation de la tête de machine
4-3. Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the two gray rubber machine head cushions q into
the pulley-side corners of the work table hole, and secure
them with the two nails
w.
2. Insert the two white rubber machine head cushions
e into
the needle bar-side corners of the work table hole, and se-
cure them with the two nails
r.
3. Insert the rubber hinge cushions
t into the cut-away parts
of the work table, and secure them with the four nails y.
1. Bringen Sie die beiden grauen Gummiauflagen
q an den
Ecken der Nähtischöffnung auf der Riemenscheibenseite
an und befestigen Sie sie mit den Nägeln
w.
2. Bringen Sie die beiden weißen Gummiauflagen
e an den
Ecken der Nähtischöffnung auf der Nadelstangenseite an
und befestigen Sie sie mit den Nägeln
r.
3. Setzen Sie die Gummischarnierauflagen
t in die
Ausschnitte des Nähtisches und befestigen Sie sie mit den
Nägeln
y.
1. Introduire les deux coussinets
q de tête de machine en
caoutchouc gris dans les coins du côté poulie du trou de
table de travail, puis les fixer à l'aide des deux clous
w.
2. Introduire les deux coussinets e de tête de machine en
caoutchouc blanc dans les coins du côté barre à aiguille du
trou de la table de travail, puis les fixer à l'aide des quatre
clous
r.
3. Introduire les coussinets
t de charnière en caoutchouc
dans les découpes de la table de travail, puis les fixer à
l'aide des quatre clous
y.
w
q
e
r
t
y
q
w
1. Insertar las dos almohadillas de goma gris de la cabeza de la máquina q en las esquinas del lado de la polea del orificio de
la mesa de trabajo, y asegurarlas con dos clavos
w.
2. Insertar las dos almohadillas de goma blanca de la cabeza de la máquina
e en las esquinas del lado de la polea de la barra
de agujas de la mesa de trabajo, y asegurarlas con dos clavos r.
3. Insertar las almohadillas de goma de bisagras
t en las partes recortadas de la mesa de trabajo, y asegurarlas con cuatro
clavos
y.
e
i
u
t
q
4. Insert the two hinges u into the holes in the machine bed.
5. Clamp the hinges
u onto the rubber cushions t in the
work table, and then place the machine head onto the head
cushions
q and e.
6. Tap the pillow
i into the table hole.
NOTE: Tap the pillow securely into the table hole.
If the pillow is not pushed in as far as it will go, the
machine head will not be sufficiently stable when it
is tilted back.
4. Setzen Sie die beiden Scharniere
u in die Löcher des
Maschinenunterteils.
5. Klemmen Sie die Scharniere
u an den Gummiauflagen t
im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen
q und e.
6. Schlagen Sie den Stift i in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen.
Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
11
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
e
i
u
t
q1
4. Insérer les deux charnières u dans les trous du plateau de
machine.
5. Accrocher les charnières
u sur les tampons en caoutch-
ouc
t de la table de travail, puis placer la tête de machine
sur les tampons de tête
q e e.
6. Introduire la broche
i dans le trou de table en la tapotant.
REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement
en place dans le trou de table.
Si la broche n'est pas poussée bien à fond,
la tête de machine ne sera pas suffisamment
stable lorsqu'on l'inclinera vers l'arrière.
4. Insertar las dos bisagras
u en los orificios en la mesa de
trabajo.
5. Enganchar las bisagras
u en las almohadillas de caucho
t en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza
q y e.
6. Colocar a presión el soporte
i en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien
colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte no ha quedado bien colocado en el
orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
7. Tilt back the machine head and remove the sticker o.(Refer
to page 8 for details of how to tilt back the machine head.)
8. Return the machine head to its original position. (Refer to
page 8.)
7. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um und
entfernen Sie den Aufkleber
o.(Für Einzelheiten zum
Zurückklappen des Maschinenoberteils wird auf die
Seite 8 verwiesen.)
8. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
(Siehe Seite 8.)
7. Incliner la tête de machine vers l'arrière et retirer
l'autocollant
o.(Pour plus de détails concernant la manière
d'incliner la tête de machine vers l'arrière, se reporter à la
page 8.)
8. Remettre la tête de machine à sa position initiale. (Se
reporter à la page8.)
7. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y retirar la
etiqueta
o.(Consultar la página 8 por más detalles sobre
cómo inclinar la cabeza de la máquina.)
8. Volver la cabeza de la máquina a su posición inicial.
(Consultar la página 8.)
o
12
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4-4. Installing the cotton stand
4-4. Montage des Spulenträgers
4-4. Installation de la broche porte-bobine
4-4. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand
instruction manual, and then install the cotton stand
q to the
far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut
r so that the rubber cushion w
and the washer e are securely clamped and so that the cot-
ton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger
q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q
an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Serrer fermement l'écrou
r, de manière que le coussinet en
caoutchouc
w et la rondelle e soient fermement pincés et
que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Assembler la broche porte-bobine
q en se reportant au manuel
d'instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche
porte-bobine
q sur le coin situé à l'extrême droite de la table
de travail.
* Serrer fermement l'écrou
r, de manière que le coussinet en
caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et
que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Armar el soporte del carrete
q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla
de caucho
w y la arandela e queden bien apretadas y de
manera que el soporte del carrete no se mueva.
4-5. Installing the knee lifter assembly (-30 31 40 41 )
4-5. Montage der Kniehebel (-30 31 40 41 )
4-5. Installation de l'ensemble de releveur au genou (-30 31 40 41 )
4-5. Instalación del conjunto del levantador de rodilla (-30 31 40 41 )
Push the knee lifter lever q into the knee lifter shaft w in the
base of the machine head.
* Remove the knee lifter lever
q when tilting back the ma-
chine head.
Drücken Sie den Kniehebel
qin die Kniehebelachse w an der
Unterseite des Maschinenoberteils.
* Entfernen Sie den Kniehebel
q , wenn Sie das
Maschinenoberteil nach hinten umklappen.
Pousser le levier
q de releveur au genou dans l'arbre w de
releveur au genou situé à la base de la tête de machine.
* Retirer le levier
q de releveur au genou lorsqu'on incline la
tête de machine vers l'arrière.
Empujar la palanca del levantador de rodilla
q en el eje del
levantador de rodilla
w en la base de la cabeza de la máquina.
* Desmontar la palanca del levantador de rodilla
q al inclinar
la cabeza de la máquina hacia atrás.
q
w
w
e
r
q
13
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4-6. Installing the knee switch (-90 91 )
4-6. Installation des Knieschalters (-90 91 )
4-6. Installation de l'interrupteur au genou (-90 91 )
4-6. Instalación del interruptor de rodilla (-90 91 )
Install the knee switch q to the work table with the round screw
w.
Bringen Sie den Knieschalter
q mit der Rundkopfschraube w
am Nähtisch an.
Installer l'interrupteur au genou
q sur la table de travail à l'aide
de la vis ronde
w.
Instalar el interruptor de rodilla
q en la mesa de trabajo con el
tornillo redondo
w.
34
50
18
360
q
w
Knee switch installation position
Installationsposition des Knieschalters
Position d'installation de l'interrupteur au genou
Posición de instalación del interruptor de rodilla
14
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle
du système électrique.
Ne pas établir l'alimentation électrique avant que tous les câbles aient bien été branchés, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se
debiera realizar.
No conectar la corriente hasta que todos los cables hayan sido conectados, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Attendre au moins 10 minutes après avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et avoir
débranché le cordon d'alimentation de la prise murale, avant d'ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
4-8. Banchement des câbles
4-8. Conexión de los cables
DANGER/PELIGRO
ATTENTION/ATENCION
4-8-1. Ouverture du couvercle du boîtier de commande
4-8-1. Apertura de la cubierta de la caja de controles
q
1. Pour les modèles -30 /31 /40 /41 , déposer le levier
q du releveur au genou en le tirant vers l'extérieur.
2. Incliner la tête de machine vers l'arrière.(Se reporter à
la page 8.)
3. Desserrer la vis
w, puis tirer doucement le couvercle e
vers soi pour l'ouvrir.
* Effectuer les trois étapes ci-dessus dans l'ordre in-
verse pour refermer le couvercle
e.
Veiller alors à ce que les cordons ne soient pas pincés
dans le boîtier de commande.
1. Para los modelos -30 /31 /40 /41 , sacar la palanca
del levantador de rodilla q.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.(Consultar
la página 8.)
3. Aflojar el tornillo
w, y luego tirar suavemente de la cubierta
e hacia adelante para abrirla.
* Realizar los tres pasos anteriores al inverso para
cerrar la cubierta
e.
Asegurarse de no apretar los cables dentro de la caja
de controles al cerrar la cubierta.
e
w
18
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4-8-3. Using the binding strap
4-8-3. Anbringen der Kabelbinde
4-8-3. Utilisation de la sangle d'attache
4-8-3. Uso de la correa de sujeción
q
1. While pressing the tab q, pull out the end of the strap.
2. Bind the cords together inside the strap, and then pull the
end of the strap through as shown in the illustration to tighten
it.
* Bind the cords in such a way that the connector does not
get pulled out.
NOTE: All cords that come out from the control box should
be secured to the cord holder using the binding
strap, otherwise vibration from the sewing machine
may cause the cords to become disconnected,
which can cause problems with the operation of
the control box.
1. Drücken Sie die Lasche
q, um das Ende der Binde
herauszuziehen.
2. Binden Sie die Kabel mit der Kabelbinde zusammen und
ziehen Sie das Ende der Binde durch die Öffnung, wie in
der Abbildung gezeigt, um die Kabel zusammenzubinden.
* Beim Zusammenbinden der Kabel dürfen keine Stecker
gelöst werden.
HINWEIS: Alle Kabel vom Schaltkasten sollten mit der
Kabelbinde am Kabelhalter festgebunden
werden, weil sich sonst durch die Vibrationen
Stecker lösen können und Störungen des
Schaltkastenbetriebs verursachen können.
1. Tout en appuyant sur la languette
q, tirer l'extrémité de la
sangle.
2. Attacher les câbles ensemble à l'intérieur de la sangle, puis
tirer l'extrémité de la sangle à travers l'ouverture de la sangle
comme indiqué sur l'illustration afin de la serrer.
* Attacher les câbles de manière que le connecteur ne
puisse pas sortir.
REMARQUE:Tous les câbles sortant du boîtier de
commande doivent être fixés ensemble au
support câbles à l'aide de la sangle d'attache,
sinon les câbles risqueront d'être
débranchés sous l'effet des vibrations de la
machine à coudre, ce qui pourrait causer des
anomalies de fonctionnement du boîtier de
commande.
1. Presionar la lengüeta
q y sacar el extremo de la correa.
2. Sujetar los cables juntos dentro de la correa, y para apretarla
luego pasar el extremo de la correa tal como se indica en la
figura.
* Sujetar los cables de tal manera que los conectores no
se salgan.
NOTA: Todos los cables que salen de la caja de controles
deben ser sujetados del soporte de cables usando
la correa de sujeción, de lo contrario la vibración
de la máquina de coser podría hacer que los cables
se desconecten, lo cual podría ocasionar
problemas con el funcionamiento de la caja de
controles.
Cords
Kabel
Câbles
Cables
20
DB2-DD7100A
4. INSTALLATION
4. MONTAGE
4. INSTALLATION
4. INSTALACION
4-9. Branchement du connecteur de moteur, du connecteur d'alimentation et du
cordon d'alimentation
4-9. Conexión del conector del motor, conector de la fuente de alimentación y cable
de alimentación
Ne pas établir l'alimentation électrique avant
que tous les câbles aient bien été branchés,
sinon la machine risquera de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement la
pédale, ce qui pourrait causer des blessures.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien
effectué, on risquera une électrocution grave
et le bon fonctionnement de la machine
risquera également d’être affecté.
No conectar la corriente hasta que todos los
cables hayan sido conectados, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si
la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves,
y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
1. Brancher le connecteur de moteur à 4 broches q et le
connecteur d'alimentation à 6 broches
w au boîtier de
commande, comme indiqué sur l'illustration.
2. Fixer une fiche adéquate au cordon d'alimentation
e. (Le
fil vert et jaune est le fil de terre.)
3. Introduire la fiche dans une prise d'alimentation
correctement mise à la terre.
REMARQUE: Ne pas utiliser de rallonges, sinon des
anomalies de fonctionnement risqueront de
se produire.
1. Conectar el conector del motor de 4 clavijas
q y el conector
de la fuente de alimentación de 6 clavijas w a la caja de
controles tal como se indica en la figura.
2. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación
e.
(El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
3. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de CA
con una conexión a tierra adecuada.
NOTA: No usar cables de extensión de lo contrario podrían
ocurrir problemas.
ATTENTION/ATENCION
q
w
e
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
22
DB2-DD7100A
5. PREPARATION BEFORE SEWING
5. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
5. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
5-3. Winding the lower thread
5-3. Aufwickeln des Unterfadens
5-3. Bobinage du fil inférieur
5-3. Bobinado del hilo inferior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie
sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car
ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Turn on the power switch.
2. Place the bobbin
q onto the bobbin winder shaft w.
3. Wind the thread several times around the bobbin
q in the
direction indicated by the arrow.
4. Push the bobbin presser e toward the bobbin.
5. Raise the presser foot with the presser foot lifter.
6. Depress the treadle. Lower thread winding will then start.
7. Once winding of the lower thread is completed, the bobbin
presser arm
e will return automatically.
8.
After the thread has been wound on, remove the bobbin and
cut the thread with the thread trimming knife
r
.
* Loosen the screw t and move the bobbin presser e to
adjust the amount of thread wound onto the bobbin.
Note: The amount of thread wound onto the bobbin
should be a maximum of 80 % of the bobbin ca-
pacity.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Setzen Sie die Spule q auf die Spulenachse w.
3. wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um die
Spule q.
4. Drücken Sie den Spulenhebel
e gegen die Spule.
5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den
Stoffdrückerfußheber an.
6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule
aufzuwickeln.
7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm
e
automatisch zurückgestellt.
8. Entfernen Sie nach dem Aufwickeln des Fadens die Spule
und schneiden Sie den Faden mit dem
Fadenabschneidemesser
r ab.
* Lösen Sie die Schraube
t und verschieben Sie den
Spulenhebel
e, um die Menge des aufgewickelten Fadens
einzustellen.
Hinweis: Der Faden sollte höchstens zu 80 % der
Spulenkapazität aufgewickelt werden.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina
q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina
q en la
dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el prensor de la bobina e hacia la bobina.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo infe-
rior, el brazo del prensor de bobina
e volverá
automáticamente a su posición original.
8. Después de bobinar el hilo, retirar la bobina y cortar el hilo
con la cuchilla cortahilos
r.
* Aflojar el tornillo
t y mover el prensor de la bobina e para
ajustar la cantidad de hilo bobinado en la bobina.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe
ser un máximo de 80 % de la capacidad de la
bobina.
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche.
2. Placer la canette
q sur l'arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette
q dans le
sens indiqué par la flèche.
4. Pousser le presseur de canette
e vers la canette.
5. Soulever le pied presseur à l'aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence
alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le
bras
e du presseur de canette reviendra automatiquement
à sa place.
8. Une fois que le fil a été bobiné, déposer la canette et couper
le fil à l'aide du couteau
r.
* Desserrer la vis
t et déplacer le presseur de canette e
afin de régler la quantité de fil bobinée sur la canette.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80 % de la capacité de la
canette.
w
q
r
e
80 %
t
e
More thread
mehr Faden
Plus de fil
Más hilo
Less thread
weniger Faden
Moins de fil
Menos hilo
27
DB2-DD7100A
5. PREPARATION BEFORE SEWING
5. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
5. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
5-4. Installing the bobbin case
5-4. Einsetzen der Spulenkapsel
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer la boîte à canette sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
1. While holding the bobbin so that the thread winds to the
right, insert the bobbin into the bobbin case.
2. Pass the thread through the slot
q and under the tension
spring w.
3. Pull the thread out through the hole in the end of the ten-
sion spring
w.
4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread is
pulled.
5. Hold the latch
e on the bobbin case and insert the bobbin
case into the rotary hook.
* If using the bobbin thread detector, you will need to
use a special bobbin case.
1. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die rechten
Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule in die
Spulenkapsel.
2. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz
q und führen Sie
ihn unter die Spannungsfeder w.
3. Ziehen Sie den Faden aus dem Loch am Ende der
Spannungsfeder
w.
4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen des
Fadens nach rechts dreht.
5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche
e und setzen
Sie sie in den Drehgreifer ein.
* Bei Verwendung des Spulenfadenabtasters muß eine
spezielle Spulenkapsel verwendet werden.
q
w
e
1. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine
vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette.
2. Passer le fil à travers la fente
q et sous le ressort de ten-
sion
w.
3. Tirer le fil vers l'extérieur à travers le trou de l'extrémité du
ressort de tension
w.
4. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aigu-
illes d'une montre lorsqu'on tire le fil.
5. Tenir le verrou
e de la boîte à canette et insérer la boîte à
canette dans le crochet rotatif.
* Si l'on utilise le détecteur de fil de canette, il faut
utiliser une boîte à canette spéciale.
1. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle
hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la
bobina.
2. Pasar el hilo a través de la ranura
q y debajo del resorte
de tensión
w.
3. Tirar del hilo hacia afuera a través del orificio del extremo
del resorte de tensión
w.
4. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira
del hilo.
5. Sostener el seguro
e en la caja de la bobina e insertar la
caja de la bobina dentro de la lanzadera.
* Si se usa el detector de hilo de bobina, se deberá
usar una caja de bobina especial.
5-4. Installation de la boîte à canette
5-4. Instalación de la caja de la bobina
28
DB2-DD7100A
5. PREPARATION BEFORE SEWING
5. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
5. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
5-5. Threading the upper thread
5-5. Einfädeln des Oberfadens
5-5. Enfilage du fil supérieur
5-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine will operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'enfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever
q before threading the upper thread. This will make thread-
ing easier and it will prevent the thread from coming out at
the sewing start.
Pull the thread out from the needle hole to a length of ap-
proximately 35 - 40 mm.
Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem
einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel
q an,
um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch
verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht.
Ziehen Sie den Faden ungefähr 35 - 40 mm aus dem
Nadelöhr.
Tourner la poulie de machine et élever le levier
q de releveur
de fil avant d'enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l'enfilage et
empêchera le fil de sortir en début de couture.
Tirer environ 35 - 40 mm de fil vers l'extérieur à partir de
l'orifice d'aiguille.
Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos
q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá
enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al
comienzo de la costura.
Tirar del hilo hacia afuera del orificio de la aguja
aproximadamente unos 35 - 40 mm.
Pass the thread through the needle eye from left to right.
Den Faden von links nach rechts durch das Nadelöhr ziehen.
Passer le fil par le châs de gauche à droite.
Pasar el hilo por el ojo de la aguja de izquierda a derecha.
q
35 40 mm
29
DB2-DD7100A
5-6. Adjusting the stitch length
5-6. Einstellen der Stichlänge
5-6. Réglage de la longueur de point
5-6. Ajuste del largo de puntada
5. PREPARATION BEFORE SEWING
5. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
5. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Push the dial lock lever q up until it clicks to release the lock.
2. Turn the feed adjustment dial
w clockwise or counterclock-
wise so that the desired stitch length is at the uppermost po-
sition on the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length
will be.
3. Push the dial lock lever
q down firmly to lock it.
* Check that the feed adjustment dial
w does not rotate.
1. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel
q zum Aufheben
der Sperre nach oben, bis er klickt.
2. Stellen sie die Transporteinstellscheibe
w ein, so daß sich
die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
3. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel
q zum
Einschalten der Sperre fest nach unten.
* Kontrollieren Sie, ob sich die Transporteinstellscheibe
w
nicht drehen läßt.
q
w
1. Pousser le levier de verrouillage q du cadran jusqu’à ce qu’il s’encliquette pour libérer le verrouillage.
2. Tourner la cadran de réglage de l´entraînement w dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre de manière que la longueur de point désirée soit placée tout en haut de la molette.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
3. Abaisser fermement le levier de verrouillage
q du cadran pour le verrouiller.
* S’assurer que le cadran de réglage de l’entraînement w ne tourne pas.
1. Empujar la palanca de bloqueo del dial
q hacia arriba hasta que haga clic para liberar la palanca.
2. Girar el dial de ajuste de alimentación
w hacia la derecha o izquierda de manera que el largo de puntada deseado se encuentre
indicado en la posición más alta del dial.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
3. Empujar la palanca de bloqueo del dial
q hacia abajo de manera de bloquear la palanca.
* Verificar que el dial de ajuste de alimentación
w no gira.
The presser foot w can be raised by pressing the knee lifter
lever q.
Der Stoffdrückerfuß
w kann mit dem Kniehebel q angehoben
werden.
Le pied presseur
w peut être élevé en appuyant sur le levier q
de releveur au genou.
El prensatelas
w se puede levantar presionando la palanca del
levantador de rodilla q.
q
w
5-7. Using the knee lifter lever (-30 31 40 41 )
5-7. Verwendung des Kniehebels (-30 31 40 41 )
5-7. Utilisation du levier de releveur au genou (-30 31 40 41 )
5-7. Usando la palanca del levantador de rodilla (-30 31 40 41 )
30
DB2-DD7100A
Il est possible de modifier le mouvement vertical du pied presseur en commutant le connecteur à 1 broche w qui sort de l'interrupteur
au genou
q.
Raccords des prises
Contact A: blanc-blanc
Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position abaissé. En appuyant alors sur l'interrupteur au
genou, on provoque la remontée du pied presseur.
Contact B: blanc-rouge
Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position relevée. En appuyant alors sur l'interrupteur au
genou, on provoque la descente du pied presseur.
* Lorsqu'on met l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche, il est possible d'élever ou d'abaisser le pied presseur
e en
relâchant la pédale. De plus, si on appuie une fois sur l'interrupteur au genou
q, le pied presseur e ne se déplacera pas,
même si on relâche la pédale. Utiliser l'interrupteur au genou q pour contrôler le pied presseur e de cette manière.
El movimiento vertical del prensatelas puede ser cambiado cambiando el conector de 1 clavija
w que sale del interruptor de rodilla
q.
Conexiones del enchufe
Contacto A: blanco-blanco
Cuando el pedal está en la posición neutral, el pie del prensatelas está en la posición baja; al oprimir el interruptor de rodilla se
levantará el pie del prensatelas.
Contacto B: blanco-rojo
Cuando el pedal se coloca en la posición neutral, el pie del prensatelas quedará en la posición alta; al oprimir el interruptor de
rodilla, bajará el pie del prensatelas.
* Si el interruptor principal está conectado, se podrá levantar o bajar el prensatelas
e dejando de pisar el pedal. Sin embargo, si
se oprime una vez el interruptor de rodilla
q, el prensatelas e no se moverá incluso si se deja de pisar el pedal. Usar el
interruptor de rodilla q para controlar el prensatelas e de esta manera.
5. PREPARATION BEFORE SEWING
5. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
5. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
q
w
5-9. Using the thread wiper (-40 /41 /90 /91 )
5-9. Verwendung des Fadenwischers (-40 /41 /90 /91 )
5-9. Utilisation du tire-fils (-40 /41 /90 /91 )
5-9. Uso del retirador de hilo (-40 /41 /90 /91 )
Press the thread wiper switch q to the side. If this is done,
the thread wiper
w will operate after the thread is trimmed.
Drücken Sie den Fadenwischerschalter
q auf die Seite . In
dieser Position wird der Fadenwischer
w nach dem
Abschneiden des Fadens betätigt.
Appuyer sur l'interrupteur de tire-fils
q vers le côté . Le tire-
fils w se mettra alors en marche une fois que le fil aura été
coupé.
Oprimir el interruptor del retirador de hilo
q hacia el lado .
Entonces, el retirador de hilo
w funcionará después que
funcione el cortahilos.
32
DB2-DD7100A39
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
6-2. Setting a sewing operation
6-2. Einstellen eines Nähvorgangs
Réglage des points d'arrêt en début et en fin de couture
Programación del rematado por atrás inicial y final
6-2. Réglage d'une couture
6-2. Programación de la costura
Setting a start and end backtack
Einstellen des Zurücknähens am Anfang und Ende
1. Press the start backtack key q. The backtack indicator will illuminate.
2. Press the stitch number setting keys w to set the number of stitches for A and B. (The number of stitches can be set to
between 1 and 9.)
3. Press the end backtack key e.
4. Press the stitch number setting keys r to set the number of stitches for C and D.(The number of stitches can be set to between
1and 9.)
Sewing
1. When the treadle is pressed, the number of start backtack stitches set by A and B are sewn, and then normal sewing continues
while the treadle is pressed.
2. When the treadle is reversed, the number of end backtack stitches set by C and D are sewn, and then the thread is trimmed.
1. Drücken Sie die Anfangsriegeltaste q. Die Riegelanzeige leuchtet.
2. Stellen Sie mit den Stichzahltasten w die Stichzahlen für A und B ein. (Die Stichzahlen können zwischen 1 und 9 eingestellt
werden.)
3. Drücken Sie die Endriegeltaste e.
4. Stellen Sie mit den Stichzahltasten r die Sticlzahlen für C und D ein.(Die Stichzahlen können zwischen 1und 9 eingestellt
werden.)
Nähen
1. Wenn das Pedal gedrückt wird, werden die für A und B eingestellten Stiche für den Anfangsriegel genäht und danach wird das
Nähen durch Drücken des Pedals fortgesetzt.
2. Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, so werden die für C und D eingestellten Stiche als Endriegel genäht und danach
wird der Faden abgeschnitten.
1. Appuyer sur la touche de point d'arrêt en début de couture q. Le témoin de point d'arrêt s'allume.
2. Appuyer sur les touches de réglage de nombre de points w pour régler le nombre de points pour A et B. (Le nombre de points
peut être réglé entre 1 et 9).
3. Appuyer sur la touche de point d'arrêt en fin de couture e.
4. Appuyer sur les touches de réglage de nomdre de points r pour régler le nombre de points pour C et D.(Le nombre de points
peut être réglé entre 1et 9.)
Couture
1. Lorsqu'on appuie sur la pédale, le nombre de points d'arrêt en début de couture réglés pour A et B est cousu, puis la couture
normale continue pendant que l'on appuie sur la pédale.
2. Lorsqu'on appuie sur la pédale vers l'arrière, le nombre de points d'arrêt en fin de couture réglé pour C et D est cousu, puis le
fil est coupé.
1. Oprimir la tecla de rematado por atrás inicial q. El indicador de rematado por atrás se encenderá.
2. Oprimir las teclas de ajuste de número de puntadas w para ajustar el número de puntadas para A y B. (El número de
puntadas se puede ajustar entre 1 y 9.)
3. Oprimir la tecla de rematado por atrás final e.
4. Oprimir las teclas de ajuste de numero de puntadas r para ajustar el numero de puntadas para C y D. (El número de
puntadas se puede ajustar entre 1 y 9.)
Costura
1. Al pisar el pedal, se coserá el número de puntadas de rematado por atrás inicial ajustadas en A y B, y luego la costura normal
continuará mientras se mantenga pisando el pedal.
2. Al pisar hacia atrás el pedal, se coserá el número de puntadas de rematado por atrás final ajustadas en C y D, y luego se
cortará el hilo.
Illuminates
leuchtet
S'allume
Encendido
q
we
r
DB2-DD7100A 40
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
Setting a fixed stitch and thread trimming
Einstellen einer festeingestellten Stichzahl und des Fadenabschneidens
Réglage d'une couture de longueur fixe et de la coupe des fils
Programación de una costura de longitud fijada y corte de hilo
1. Press the fixed stitch key q.
2. Press the stitch number setting keys w to set the number of stitches for E.
(The number of stitches can be set to between 1 and 99.)
3. Press the thread trimming key e.
Sewing
The number of stitches set by E is sewn while the treadle is pressed, and then the thread is trimmed.
* If the AUTO key ris pressed, the number of fixed stitches will be sewn and the thread will be trimmed without having to keep the
treadle continually pressed down.
If backtack sewing has been set, the number of end backtack stitches sewn will be the number of start backtack stitches, but in
the order B and A.
1. Drücken Sie die Taste für die festeingestellte Stichzahl q.
2. Stellen Sie die Stichzahl für E mit den Stichzahltasten w ein.
(Die Stichzahl kann zwischen 1 und 99 eingestellt werden.)
3. Drücken Sie die Fadenabschneidetaste e.
Nähen
Die für E eingestellte Stichzahl wird genäht und danach wird der Faden abgeschnitten.
* Wenn die AUTO-Taste r gedrückt wird, so werden die festeingestellten Stiche genäht und der Faden wird abgeschnitten, ohne
daß Sie das Pedal gedrückt zu halten brauchen.
Bei eingestelltem Endriegelnähen entspricht die Endriegelstichzahl der Anfangsriegelstichzahl, nur in der Reihenfolge B und A.
1. Appuyer sur la touche de couture de points de longueur fixe q.
2. Appuyer sur les touches de réglage de nombre de points w pour régler le nombre de points pour E.
(Il est possible de régler le nombre de points entre 1 et 99.)
3. Appuyer sur la touche de coupe du fil e.
Couture
Le nombre de points réglé pour E est cousu pendant qu'on appuie sur la pédale, puis le fil est coupé.
* Si l'on appuie sur la touche AUTO r, le nombre de points de longueur fixe sera cousu et le fil sera coupé sans qu'il soit
nécessaire de maintenir la pédale enfoncée.
Si la couture de points d'arrêt a été réglée, le nombre de points d'arrêt de fin cousus sera le nombre de départ, mais dans l'ordre
B et A.
1. Oprimir la tecla de puntadas fijas q.
2. Oprimir las teclas de ajuste de número de puntadas w para ajustar el número de puntadas para E.
(El número de puntadas se puede ajustar entre 1 y 99.)
3. Oprimir la tecla de cortahilos e.
Costura
El número de puntadas ajustado en E se coserá mientras se pisa el pedal, y luego se cortará el hilo.
* Si se oprime la tecla AUTO r, se coserá el número de puntadas fijas y el hilo se cortará sin tener que mantener pisando
continuamente el pedal.
Si se ha ajustado la costura de rematado por atrás, el número de puntadas de rematado por atrás cosidas será el número de
puntadas de rematado por atrás, pero en el orden B y A.
Thread trimming
Fadenabschneiden
Coupe des fils
Cortahilos
r
q
e
w
DB2-DD7100A41
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
Name label + thread trimming + AUTO
Etikett + Fadenabschneiden + AUTO
Etiquette d'identitié + coupe des fils + AUTO
Etiqueta + cortahílos + AUTO
r
q
ew
1. Press the name label key q.
2. Press the stitch number setting keysw w to set the number of stitches for E and F. (The number of stitches for both can be set
to between 1 and 99.)
3. Press the thread trimming key
e.
4. Press the AUTO key r.
Sewing
When the treadle is pressed, the number of stitches set by E is sewn, and then the machine stops. When the treadle is pressed
once more, the number of stitches set by F is sewn, and then the machine again stops. After the number of stitches set by F has
been sewn twice, the thread is trimmed.
1. Drücken Sie die Etiketttaste
q.
2. Stellen Sie mit den Stichzahltasten
w die Stichzahlen für E und F ein. (Die Stichzahlen können von 1 bis 99 eingestellt
werden.)
3. Drücken Sie die Fadenabschneidetaste
e.
4. Drücken Sie die AUTO-Taste
r.
Nähen
Beim Drücken des Pedals werden die für E eingestellten Stiche genäht und danach stoppt die Maschine. Wenn das Pedal nochmals
gedrückt wird, werden die eingestellten Stiche genäht und danach stoppt die Maschine wieder. Nach dem zweimaligen Nähen der
für F eingestellten Stiche wird der Faden abgeschnitten
1. Appuyer sur la touche d'étiquette de nom
q.
2. Appuyer sur les touches de réglage de nombre de points
w pour régler le nombre de points pour E et F. (Le nombre de points
pour tous deux peut être réglé entre 1 et 99.)
3. Appuyer sur la touche de coupe de fil
e.
4. Appuyer sur la touche AUTO
r.
Couture
Lorsqu'on appuie sur la pédale, le nombre de points réglé pour E est cousu, puis la machine s'arrête. Lorsqu'on appuie à nouveau
sur la pédale, le nombre de points réglé pour F est cousu, puis la machine s'arrête à nouveau. Une fois que le nombre de points
réglé pour F a été cousu deux fois, le fil est coupé..
1. Oprimir la tecla de etiqueta
q.
2. Oprimir las teclas de ajuste de número de puntadas
w para ajustar el número de puntadas para E y F. (El número de
puntadas para ambos se puede ajustar entre 1 y 99.)
3. Oprimir la tecla de cortahilos
e.
4. Oprimir la tecla AUTO
r.
Costura
Al pisar el pedal, se coserá el número de puntadas ajustadas en E, y luego la máquina se parará. Cuando se pise el pedal una vez
más, se coserá el número de puntadas ajustadas en F, y luego la máquina volverá a parar. Después de coser dos veces el número
de puntadas ajustadas en F, se cortará el hilo.
DB2-DD7100A 42
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
Pleat presser sewing
Faltennähen
Couture de fronces
Tecla de costura de plisados
1. Press the pleat presser sewing key q.
2. Press the stitch number setting keys w, and set the number of stitches for E. (From 1 99 stitches can be set.)
Sewing
If the treadle is pressed and sewing starts, and the actuator is then pressed, seam E will be sewn with a backward stitch, and feed
will then return to normal.
The settings for A and B are used for start and end backtacking.
* The AUTO key and the thread trimming key cannot be used at this time. Reverse the treadle if you would like the thread to be
trimmed.
1. Die Faltennähtaste
q drücken.
2. Die Stichzahl für E mit den Stichtasten w einstellen. (Die Stichzahl kann von 1 99 eingestellt werden.)
Nähen
Beim Drücken des Pedals beginnt der Nähvorgang. Wenn die Taste gedrückt wird, wird die Stichzahl E rückwärts genäht, danach
wird wieder vorwärts genäht.
Die Sticheinstellungen für A und B werden zum Nähen des Anfangs- und Endriegels verwendet.
* Die AUTO-Taste und die Fadenabschneidetaste können nicht gleichzeitig verwendet werden. Drücken Sie zum Abschneiden
des Fadens das Pedal nach hinten.
1. Appuyer sur la touche de couture de fronces
q.
2. Appuyer sur les touches de nombre de points
w pour régler le nombre de points de la couture E. (Il est possible de régler de
1 à 99 points.)
Couture
Lorsque l'on appuie sur la pédale, la couture commence; si l'on appuie alors sur le dispositif de commande, la couture E est cousue
en points arrière, et l'entraînement redevient ensuite normal.
Les réglages pour A et B sont utilisés pour les points d'arrêt en début et en fin de couture.
* La touche AUTO et la touche de coupe de fil ne peuvent pas être utilisées alors. Pour couper le fil, appuyer sur l'arrière de la
pédale.
1. Oprimir la tecla de costura de plisados
q.
2. Oprimir las teclas de número de puntadas
w para programar los números de puntada de la costura E. (Se puede programar
entre 1 99 puntadas.)
Costura
Si se pisa el pedal, se comienza a coser y se oprime el impulsor, se coserá la costura E hacia atrás para después volver a
alimentarse de la forma normal.
Los ajustes para A y B se usan para rematado por atrás inicial y final.
* La tecla AUTO y la tecla de cortahilos no pueden ser usadas en este momento. Pisar el pedal hacia atrás para cortar el hilo.
Seam E
Saum E
Couture E
Costura E
Seam E
Saum E
Couture E
Costura E
Seam E
Saum E
Couture E
Costura E
wq
DB2-DD7100A
Illuminates/leuchtet
S'allume/Encendido
43
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
Setting the sewing speed
Einstellen der Nähgeschwindigkeit
Réglage de la vitesse de couture
Ajuste de velocidad de costura
1. Press the sewing speed key ( ) q. The sewing speed indicator ( ) will illuminate.
2. Use the stitch number setting keys e to set the desired sewing speed in the LED display w.
3. The sewing speed can be set between 220 and the maximum sewing speed.
During sewing, the sewing speed display will disappear and the stitch number setting or the amount of lower thread remaining
will be shown in its place.
1. Drücken Sie die Nähgeschwindigkeitstaste (
) q, so daß die Nähgeschwindigkeitsanzeige ( ) leuchtet.
2. Stellen Sie die gewünschte Nähgeschwindigkeit auf der LED-Anzeige w mit den Stichzahltasten e ein.
3. Die Nähgeschwindigkeit kann zwischen 220 Stichen pro Minute und der Maximalgeschwindigkeit eingestellt werden.
Während dem Nähen wird anstelle der Nähgeschwindigkeitsanzeige die Stichzahleinstellung oder die
Spulenfaden Restfadenanzeige angezeigt.
1. Appuyer sur la touche de vitesse de couture (
) q. Le témoin de vitesse de couture ( ) s'allume.
2. Utiliser les touches de réglage de nombre de points
e pour régler la vitesse de couture désirée sur l'affichage à diodes w.
3. Il est possible de régler la vitesse de couture entre 220 pt/mn et la vitesse de couture maximale.
Pendant la couture, l'affichage de la vitesse de couture de points d'arrêt disparaît et le réglage du nombre de points ou de la
quantité de fil inférieur restant sera indiqué à sa place.
1. Oprimir la tecla de velocidad de costura (
) q. El indicador de velocidad de costura ( ) se enciende.
2. Usar las teclas de ajuste de número de puntadas
e para ajustar la velocidad de costura deseada en la exhibición LED w.
3. La velocidad de costura puede ser ajustada entre 220 y la velocidad máxima de costura.
Durante la costura, la pantalla de velocidad de costura de rematado por atrás desaparecerá y el ajuste del número de puntadas
o la cantidad de hilo inferior restante se indicarán en lugar de la anterior.
w
q
e
DB2-DD7100A
Illuminates/leuchtet
S'allume/Encendido
44
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
Setting the backtack sewing speed
Einstellen der Riegelnähgeschwindigkeit
Réglage de la vitesse de couture de points d'arrêt
Ajuste de velocidad de costura de remate
1. Press the sewing speed key ( ) q twice. The sewing speed indicator ( ) and backtack indicator ( ) will illuminate.
2. Use the stitch number setting keys e to set the desired backtack sewing speed in the LED display w.
3.The backtack sewing speed can be set between 220 and 1,800 rpm.
During sewing, the backtack sewing speed display will disappear and the backtack stitch setting or the amount of lower thread
remaining will be shown in its place.
1. Drücken Sie die Nähgeschwindigkeitstaste (
) q zweimal, so daß die Nähgeschwindigkeitsanzeige ( ) und die
Riegelnähanzeige ( ) leuchtet.
2. Stellen Sie die gewünschte Riegelnähgeschwindigkeit auf der LED-Anzeige
w mit den Stichzahltasten e ein.
3.Die Riegelnähgeschwindigkeit kann zwischen 220 und 1800 /min eingestellt werden.
Während dem Nähen wird anstelle der Riegelnähgeschwindigkeitsanzeige die Riegelsticheinstellung oder die
Spulenfaden Restfadenanzeige angezeigt.
1. Appuyer deux fois sur la touche de vitesse de couture (
) q. Le témoin de vitesse de couture ( ) et le témoin de points
d'arrêt ( ) s'allume.
2. Utiliser les touches de réglage de nombre de points
e pour régler la vitesse de couture de points d'arrêt sur l'affichage à
diodes
w.
3.Il est possible de régler la vitesse de couture de points d'arrêt entre 220 et 1.800 tr/mn.
Pendant la couture, l'affichage de la vitesse de couture de points d'arrêt disparaît et le réglage des points d'arrêt ou la quantité
de fil inférieur restant sera indiqué à sa place.
1. Oprimir dos veces la tecla de velocidad de costura (
) q. El indicador de velocidad de costura ( ) y el indicador de
rematado por atrás (
) se encienden.
2. Usar las teclas de ajuste de número de puntadas e para ajustar la velocidad de costura de rematado por atrás deseada en
la exhibición LED
w.
3.La velocidad de costura de rematado por atrás puede ser ajustada entre 220 y 1.800 rpm.
Durante la costura, la pantalla de velocidad de costura de rematado por atrás desaparecerá y el ajuste de puntadas de
rematado por atrás o la cantidad de hilo inferior restante se indicarán en lugar de la anterior.
w
q
e
Illuminates/leuchtet
S'allume/Encendido
DB2-DD7100A51
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
6-3. Lista de funciones
ABCD
EF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Costura
de
plisados
Usos
Pespunte
normal
Rematado
por atrás
inicial
Rematado
por atrás
final
Rematado
por atrás
inicial/final
Costura de
puntadas
fijadas
Rematado
por atrás
inicial
Rematado
por atrás
final
Rematado
por atrás
inicial/final
Costura de
puntadas
fijadas
Rematado
por atrás
inicial
Rematado
por atrás
final
Rematado
por atrás
inicial final
Sólo
etiqueta
Rematado
por atrás
continuo
costura de plisados
Rematado por atrás continuo
(cortahílos automático
después de completar el
ciclo)
Etiqueta
Costura de
puntadas
fijadas con el
cortahilos ON
(el cortahílos
funciona
cuando se pisa
el pedal a la
posición de
marcha atrás)
Costura de
puntadas
fijadas ON
(se activa el
cortahílos
pisando el
pedal a la
posición de
marcha atrás)
Costura de
puntadas
fijadas OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
Rematado
por atrás
final
fijado en
4
puntadas.
Rematado
por atrás
final B
A
Rematado
por atrás
final B
A
Rematado
por atrás
final B
A
Nota
Consultar
la figura
N°
Programa del número
de puntadas
Etiqueta
Interruptor
del
rematado
por atrás
continuo
Interruptor
del
cortahílos
Interruptor
de
puntadas
fijadas
Interruptor
del
rematado
por atrás
final
Interruptor
del
rematado
por atrás
inicial
Rematado
por atrás
final B
A
NOTA:
El símbolo indica que debe ajustar el número de puntadas a coser.
Para los No. 5 -No. 8 en el cuadro, la costura normal se llevará a cabo después de completar la costura de puntadas fijas
hasta que se corte el hilo.
Si se oprime la tecla de corrección de manera que el indicador se encienda, se podrán coser las puntadas de corrección
al oprimir el accionador.
DB2-DD7100A 52
6. USING THE B-40 OPERATION PANEL
6. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40
6. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40
6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40
N°1 Pespunte normal N°2 Rematado por atrás inicial N°3 Rematado por atrás final N°4
Rematado por atrás inicial/final
Cortahílos activado luego del rematado por atrás final, con el pedal en la
posición de marcha atrás
Cortahílos activado por el pedal en la posición de marcha atrás
N°5 Sólo puntadas fijadas N°6 Rematado por atrás inicial y
puntadas fijadas
N°7 Puntadas fijadas y rematado
por atrás final
N°8 Rematado por atrás inicial/
final y puntadas fijadas
Cortahílos activado luego del rematado pur atrás final, con el pedal en la
posición de marcha atrás
Cortahílos activado por el pedal en la posición de marcha atrás
N°9 Puntadas fijadas y cortahilos N°10 Rematado por atrás inicial,
puntadas fijadas, cortahílos
N°11 Puntadas fijadas, y rematado
por atrás, cortahílos
N°12 Rematado por atrás inicial/
final, puntadas fijadas,
cortahílos
Se completa la costura cuando se corta el hilo pisando el pedal
N°15 Costura de plisadosN°13 Sólo etiqueta N°14 Etiqueta, Rematado por atrás
final y cortahílos
N°16 Rematado por atrás continuo
Cortahílos activado por el pedal en la
posición de marcha atrás
Cortahílos activado por el pedal en la
posición de marcha atrás
Cortahílos activado luego del
rematado por atrás final
Se completa la costura cuando se
corta el hilo pisando el pedal
....... Cortahílos (El cortahílos funcionará cuando se pise el pedal a la posición de marcha atrás.)
...... Indica que se corta el hilo luego de coser el número de puntadas fijadas o del rematado por atrás final.
(El cortahílos funcionará aunque no se pise el pedal a la posición de marcha atrás.)
Puntadas
fijadas
Puntadas
fijadas
Puntadas
fijadas
Puntadas
fijadas
DB2-DD7100A 54
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
q LED display/LED-Anzeige/Affichage LED/Pantalla LED
Displays the number of start and end backtack stitches (A, B, C and D), the sewing speed, the
backtack sewing speed and the amount of lower thread remaining.
Auf dieser Anzeige wird die Stichzahl für den Anfangs und Endriegel (A, B, C und D), die
Nähgeschwindigkeit, die Riegelnähgeschwindigkeit und die Spulenfaden Restfadenmenge
angezeigt.
Affiche le nombre de points d'arrêt en début et en fin de couture (A, B, C et D), la vitesse de couture,
la vitesse de couture de points d'arrêt et la quantité de fil inférieur restant.
Exhibe el número de puntadas de rematado inicial y final (A, B, C y D), la velocidad de costura, la
velocidad de costura de rematado por atrás y la cantidad de hilo inferior restante.
w Backtack stitch number keys/Zurücknähstichtasten/Touches de nombre de points d‘arrêt/Teclas de número de puntada del
rematado final
These keys are used to set the number of start and end backtack stitches (A, B, C and D), the sewing
speed, the backtack sewing speed and the amount of lower thread remaining.
Press to increase the diaplay from 0 9. Press to decrease the display from 9 0.
Mit diesem Tasten kann die Stichzahl für den Anfangs- und Endriegel (A, B, C und D), die
Nähgeschwindigkeit, die Riegelnähgeschwindigkeit und die Spulenfaden Restfadenmenge
eingestellt werden.
Zum Erhöhen der Stichzahl 0 9 die Taste betätigen. Zum Verringern der Stichzahl 9 0 die Taste
betätigen.
Ces touches sont utilisées pour régler le nombre de points d'arrêt en début et en fin de couture (A,
B, C et D), la vitesse de couture, la vitesse de couture de points d'arrêt et la quantité de fil inférieur
restant.
Appuyer sur pour augmenter le nombre de 0 à 9. Appuyer sur pour diminuer le nombre de 9
à 0.
Estas teclas se usan para ajustar el número de puntadas de rematado por atrás inicial y final (A, B,
C y D), la velocidad de costura, la velocidad de costura de rematado por atrás y la cantidad de hilo
inferior restante.
Oprimir el para aumentar la exhibición de 0 a 9. Oprimir el para disminuir la exhibición de 9 a 0.
Press to light the indicator. The number of stitches set for A B (0 9) will be sewn with a start
backtack stitch.
Die Taste drücken, so daß die Anzeige aufleuchtet. Am Anfang werden die eingestellten Stiche A
B (0 9) zurückgenäht.
Appuyer de façon à ce que le témoin s‘allume. Le nombre de points choisi pour A B (0 à 9) sera
cousu avec le point d‘arrêt en début de couture.
Oprimir para que se encienda el indicador. Se coserá el número de puntadas programado por A
B (0 9) comenzando con un rematado por atrás inicial.
e Start backtack key/Zurücknähtaste für den Anfang/Touche de points d‘arrêt en début de couture/Tecla de rematado por atrás
inicial
q
e
w
Power indicator
Netzanzeige
Témoin d'alimentation
Indicador de alimentación
The power indicator will illuminate when the ON power switch is pressed.
Die Netzanzeige leuchtet, wenn der Netzschalter "ON" gedrückt wird.
Le témoin d'alimentation s'allume lorsqu'on appuie sur l'interrupteur d'alimentation ON.
El indicador de alimentación se encenderá cuando se oprima el interruptor principal ON.
DB2-DD7100A 62
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
7-2. Standard pattern sewing operations
7-2. Nähen von Mustern
7-2. Opérations de couture de motifs standard
7-2. Costura de diseños normales
Start/end backtack
Zurücknähen am Anfang und Ende
Points d‘arrêt en début/fin de couture
Rematado por atrás inicial/final
Standard operation for pattern sewing
Start and end backtacking are programmed first. Up to 9 stitches can be programmed
for start and end backtacking.
Bedienung für das Nähen eines Programms
Das Zurücknähen am Anfang und Ende wird zuerst programmiert. Es lassen sich je
bis zu 9 Stitche vorprogrammieren.
Fonctionnement normal pour la couture de motifs
Les premières données programmées sont celles concernant la réalisation de points
d‘arrêt en début et en fin de couture. On pourra programmer jusqu‘à 9 points d‘arrêt
en début et en fin de couture.
Funcionamiento normal para la costura del diseño
Se programa primero el rematado por atrás inicial y final. Se pueden programar
hasta 9 puntadas en la programación del rematado por atrás inicial y final.
c Press the start/end
backtack keys.
c Die Zurücknähtasten
Anfang und Ende
drücken.
c Appuyer sur les
touches de points
d‘arrêt en début/fin
de couture.
c Oprimir las teclas de
rematado por atrás
inicial/final.
1
c Set the number of
stitches.
c Die Stichzahl
einstellen.
c Régler le nombre
de points.
c Programar el
número de
puntadas.
c Sew.
c Mit dem Nähen
beginnen.
c Coudre.
c Coser.
23
c The indicator will light.
c Die Anzeige leuchtet.
c Le témoins s‘allume.
c Se encenderá el
indicador.
c The number of stitches will be shown in the A B C D displays.
c Die Stichzahl wird durch die Anzeigen A, B, C und D angezeigt.
c Le nombre de points est affiché sur les affichages A-B-C-D.
c El número de puntadas aparecerá en las exhibiciones A B C D.
1. When the treadle is pressed and the start backtack is completed, normal sewing will be resumed (when sewing pattern 1).
2. For end backtacking, press the treadle back.
1. Wenn das Pedal gedrückt wird und der Anfangsriegel genäht ist, wird normal weitergenäht (beim Nähen des Musters 1).
2. Für das Zurücknähen am Ende muß das Pedal nach hinten gedrückt werden.
1. Lorsqu'on appuie sur la pédale et que le point d'arrêt en début de couture est terminé, la couture normale peut
reprendre (lorsqu'on coud le motif 1).
2. Ramener la pédale en arrière pour effectuer les points d‘arrêt en fin de couture.
1. Al pisar el pedal y terminar con el rematado por atrás inicial, se continuará con la costura normal (al coser el diseño 1).
2. Para el rematado por atrás final, pisar el pedal hacia atrás.
DB2-DD7100A 64
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
Normal sewing (pattern 1)
Normales Nähen (Programm 1)
Couture normale (motifs 1)
Costura normal (diseños 1)
Start/end backtack can be set together with normal sewing.
Pattern selection is made using the and keys under [PATTERN] on the opera-
tion panel.
Das Zurücknähen am Anfang und Ende kann mit dem normalen Nähen zusammen
kombiniert werden.
Das Programm kann mit den entsprechenden Programmtasten und eingestellt
werden.
Les points d‘arrêt en début/fin de couture peuvent réglés en même temps que la
coutur normale.
La sélection des motifs est effectuée à l‘aide des touches et situées au-dessous
de [PATTERN] sur le panneau de commande.
Se puede programar conjuntamente el rematado por atrás inicial/final junto con la
costura normal.
Se realiza la selección de diseño con las teclas y debajo del [PATTERN] en el
tablero de controles.
Select pattern 1,
normal sewing.
Das Programm 1 für
normales Nähen
einstellen.
Sélectionner le motif
1, couture normale.
Diseño de costura 1,
costura normal.
1
Sew.
Mit dem Nähen
beginnen.
Coudre.
Coaser.
2
A [1] will be displayed in
the pattern display.
A [1] wird auf der Anzeige
angezeigt.
A [1] est affiché sur
l‘affichage de motif.
Aparecerá un [1] en la
exhibición de diseño.
Press the treadle. After normal sewing is completed, press
the treadle back for thread trimming.
Das Pedal drücken. Nach Abschluß des normalen Nähens
das Pedal zum Abschneiden des Fadens nach hinten
drücken.
Appuyer sur la pédale. Lorsque la couture normale est
terminée, appuyer sur la pédale pour couper les fils.
Pisar el pedal. Después de terminar la costura normal,
pisar el pedal hacia atrás para cortar el hilo.
DB2-DD7100A67
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
Attaching name labels (pattern 3)
Annähen von Etiketten (Programm 3)
The name label sewing pattern can be set with start/end backtacking, automatic
presser foot lifting, thread trimming, and automatic sewing.
Seam E in fixed stitch sewing can be set for 1 99 stitches.
Pattern selection is made using the and keys under [PATTERN] on the opera-
tion panel.
Setting the step is done using the and keys under [STEP] on the operation
panel.
Setting the number of stitches is done using the and keys under [NO. OF STITCH]
on the operation panel.
Das Programm zum Annähen von Etiketten kann mit dem Zurücknähen am Anfang
und Ende, dem automatischen Anheben des Stoffdrückerfusses, dem
Fadenabschneiden und dem automatischen Nähen kombiniert werden.
Die festeingestellte Stichzahl E kann für 1 bis 99 Stitch eingestellt werden.
Das Programm kann mit den entsprechenden Programmtasten und eingestellt
werden.
Die Schritte können mit den Tasten und , die sich unter der Anzeige [STEP] auf
dem Bedienungsfeld befinden, eingestellt werden.
Die Stichzahl kann mit den Stichtasten und eingestellt werden.
Select pattern 3,
name labels.
Das Programm 3
zum Annähen von
Etikketten einstellen.
Sélectionner le motif
3, étiquettes
d‘identité.
Seleccionar el
diseño 3, etiquetas.
1
Set the number of
stitches for seam E.
Die Stichzahl für E
einstellen.
Régler le nombre
de points pour la
couture E.
Programar el
número de
puntadas para la
costura E.
Press the step
selection key.
Die Schrittaste
drücken.
Appuyer sur la
touche de sélection
d‘étape.
Oprimir la tecla de
selección de pasos.
23
4
Set the number of
stitches for seam F.
Die Stichzahl für F
einstellen.
Régler le nombre de
points pour la
couture F.
Programar el
número de puntadas
para la costura F.
[3] will appear in the pat-
tern display, and [E] will
appear in the step dis-
play.
In der Programmanzeige
erscheint [3] und in der
Schrittanzeige erscheint
[E].
[3] apparaît sur l‘affichage
de motif et [E] sur
l‘affichage d‘étape.
Aparecerá un [3] en la
exhibición de diseños y
un [E] en la exhibición de
pasos.
The number of stitches
for E will appear in the
number of stitches dis-
play.
Die Stichzahl für E wird in
der Stichzahlanzeige
angezeigt.
Le nombre de points pour
E apparaît sur l‘affichage
de nombre de points.
Aparecerá el número de
puntadas para E en la
exhibición de número de
puntadas.
[F] will appear in the step
display.
In der Schrittanzeige
erscheint [F].
[F] apparaît sur l‘affichage
d‘étape.
Aparecerá un [F] en la
exhibición de pasos.
The number of stitches
for F will appear in the
number of stitches dis-
play.
Die Stichzahl für F wird in
der Stichzahlanzeige
angezeigt.
Le nombre de points pour
F apparaît sur l‘affichage
de nombre de points.
Aparecerá el número de
puntadas para F en la
exhibición de número de
puntadas.
DB2-DD7100A
q
70
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
Couture de fronces (motifs 4)
Costura de plisados (diseños 4)
Il est aussi possible de régler la couture de fronce avec les points d‘arrêt en début et en fin de couture.
Dans la couture de fronces, E peut être réglé de 1 à 99 points.
La sélection des motifs est effectuée à l‘aide des touches et situées au-dessous de [PATTERN] sur le panneau de
commande.
Le réglage du nombre de points est effectué à l‘aide des touches et situées au-dessous de [NO. OF STITCH] sur le
panneau de commande.
Se puede programar para coser plisados con el rematado por atrás inicial y final.
Se puede programar la costura E para plisados entre 1 99 puntadas.
Se realiza la selección de diseño con las teclas y debajo del [PATTERN] en el tablero de controles.
Se puede programar el número de puntadas con las teclas y debajo de [NO. OF STITCH] en el tablero de controles.
Sélectionner le motif
4, couture de fronces.
Seleccionar el diseño
4, costura de
plisados.
1
Régler le nombre de
points.
Programar el
número de
puntadas.
Coudre.
Coser.
23
4
Appuyer sur le
dispositif de
commande
q pour
commencer la
couture de fronces.
Oprimir el accionador
q para comenzar la
costura de plisados.
[4] apparaît sur l‘affichage
de motif et [E] sur
l‘affichage d‘étape.
Aparecerá un [4] en la
exhibición de diseños y
un [E] en la exhibición de
pasos.
Le nombre de points pour
E apparaît sur l‘affichage
de nombre de points.
Aparecerá el número de
puntadas para E en la
exhibición de número de
puntadas.
La couture normale com-
mence lorsque l‘on
appuie sur la pédale.
La costura normal
comienza al pisar el
pedal.
Lorsque la couture en
points arrière E est
terminée, la couture
normale reprend.
Después de coser hacia
atrás la costura E, vuelve
a coserse en el mode nor-
mal.
*1) Ramener la pédale en arrière pour effectuer les points
d‘arrêt en fin de couture et la coupe des fils.
*2) Si le nombre de points dépasse 99, l‘affichage retourne
à 0.
*3) Il est impossible de corriger la couture avec le dispositif
de commande.
*1) Pisar el pedal hacia atrás para el rematado por atrás
final y el corte de hilo.
*2) Si el número de puntadas programado es de más de
99, la exhibición volverá al 0.
*3) No se puede hacer une costura de corrección con el
accionador.
DB2-DD7100A 74
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
Se pueden usar los diseños 5 9 para memorizar cinco diferentes programas de costura.
Se puede memorizar automáticamente la costura que se está realizando en el programa.
Se pueden memorizar individualmente el rematado por atrás inicial y final, costura hacia atrás, elevación de prensatelas
automático, cortahílos y la costura automática en el programa.
Cuando se memoriza un nuevo programa, hacer que aparezca un [1] en la exhibición de pasos y oprimir la tecla de
borrado para limpiar la memoria antes de comenzar.
Se realiza la selección de diseño con las teclas y debajo del [PATTERN] en el tablero de controles.
El ajuste del paso se realiza usando las teclas y debajo de [STEP] en el tablero de controles.
Se puede programar el número de puntadas con las teclas y debajo de [NO. OF STITCH] en el tablero de controles.
Coudre.
Coser.
5
Le nombre de
points est affiché.
Aparecerá el
número de
puntadas.
Appuyer sur la
touche d'étape .
Oprimir la tecla de
pasos .
67
8
Retourner à étape 1.
Volver al paso 1.
Le nombre de points cousus apparaît sur l'affichage de
nombre de points.
Aparecerá el número de puntadas en la exhibición de
número de puntadas.
Vérifier si le nombre de
points pour l'étape
suivante est de [00].
Verificar que el número
de puntadas para el
siguiente paso muestra
[00].
Appuyer une fois sur
pour ramener l'affichage
à [1].
Oprimir para volver la
exhibición de pasos a [1].
Le programme est alors achevé.
*1) Avant de commencer à coudre, vérifier si le nombre de points est de [00].
*2) Si plus de 99 points sont cousus dans une seule étape, l'étape suivante est sélectionnée automatiquement et la touche
de couture continue est programmée.
*3) Losque la pédale est ramenée en arrière, la coupe des fils est automatiquement programmée.
*4) Sur les modèles -90 ,-91 , le relevage du pied presseur est programmé lorsque ce dernier est relevé à l'aide de
l'interrupteur de relève-presseur au genou. Passer à l'étape suivante après le relevage du presseur.
*5) Si on dépasse l'étape 20 lorsque la touche est enfoncée, le programmateur repasse à l'étape 1.
*6) Pour terminer une procédure, vérifier si le nombre de points est de [00] et retourner à l'étape 1.
Se completa la programación con los pasos anteriores.
*1) Verificar que el número de puntadas es [00] antes de comenzar a coser.
*2) Si se cosen más de 99 puntadas en un solo paso, se seleccionará automáticamente el siguiente paso y se programará
la tecla de costura continua.
*3) Se programará automáticamente el cortahílos al pisar el pedal hacia atrás.
*4) En los modelos -90 , -91 , se programará una elevación de prensatelas al levantar el prensatelas con el interruptor
de rodilla. Realizar el siguiente paso después de levantar el prensatelas.
*5) Si se realizan más de 20 pasos al presionar el , el programa volverá al paso 1.
*6) Para terminar un precedimiento, verificar primero que el número de puntadas para el siguiente paso muestre [00] y
volver al paso 1.
DB2-DD7100A77
7. USING THE B-100 OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100
7-5. Changing a program
7-5. Programmänderungen
7-5. Modification d'un programme
7-5. Cambio de un programa
Deleting a step
Löschen eines Schritts
Suppression d'une étape
Borrado de un paso
Select step 2.
Den Schritt 2
einstellen.
Sélectionner l'étape 2.
Seleccionar el paso 2.
1
Press CLEAR.
Die Löschtaste
drücken.
Appuyer sur CLEAR.
Oprimir la tecla de
cancelación.
23
Return to step 1.
Zum Schritt 1
zurückkehren.
Retourner à l'étape 1.
Volver al paso 1.
The number of stitches set is displayed.
Die eingestellte Stichzahl wird angezeigt.
Le réglage du nombre de points est affiché.
Aparecerá el número de puntadas programado.
* When srep 2 is deleted, the procedure stored in step 3 is moved forward and becomes step 2.
* Durch das Löschen des 2. Schritts wird der 3. Schritt vorgerückt, so daß er als 2. Schritt abgespeichert ist.
* Lorsque l'étape 2 est supprimée, l'opération mémorisée à l'étape 3 devient l'étape 2.
* Al borrar el paso 2, el procedimiento memorizado en el paso 3 se mueve hacia adelante y se convierte en el nuevo paso
2.
Step 1
Schritt 1
Etape 1
Paso 1
Step 2
Schritt 2
Etape 2
Paso 2
Step 2
Schritt 2
Etape 2
Paso 2
Step 1
Schritt 1
Etape 1
Paso 1
Step 3
Schritt 3
Etape 3
Paso 3
DB2-DD7100A83
8. LOWER THREAD REMAINDER SETTING
8. EINSTELLEN DER SPULENFADEN RESTFADENMENGE
8. REGLAGE DU FIL INFERIEUR RESTANT
8. AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE
* La quantité de fil inférieur restant doit toujours être réglée à 0% en effectuant la procédure suivante avant d'utiliser la machine
pour la première fois.
* Utiliser la boîte à canette spécialement conçue pour l'utilisation avec le détecteur de fil de canette.
* Si l'on ne règle pas correctement l'état de la canette (fil restant 0%), la quantité de fil inférieur restant affichée ne sera pas
correcte.
* Lorsque le fil de canette arrive à sa fin, le ronfleur émet un son et l'affichage à diodes r clignote, et la machine ne fonctionnera
pas lorsqu'on appuie sur la pédale. (On pourra faire fonctionner la machine si l'on appuie sur la touche de ronfleur i.)
* La cantidad de hilo inferior restante siempre se debe ajustar a 0% de acuerdo con el siguiente procedimiento antes de usar la
máquina de coser por primera vez.
* Usar la caja de bobina diseñada especialmente para usar con el detector de hilo de bobina.
* Si la condición de la bobina (hilo restante 0%) no ha sido bien ajustada, no se exhibirá la cantidad correcta de hilo inferior
restante.
* Cuando el hilo inferior se acabe, sonará una alarma y la exhibición LED r destellará, y la máquina no funcionará al pisar el
pedal. (La máquina se puede usar pisando la tecla de la alarma i.)
e
r
t
y
i
u
Boîte à canette spéciale
Caja de bobina especial
Trou
Orificio
o
w
q
w
8. REGLAGE DU FIL INFERIEUR RESTANT
8. AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE
DB2-DD7100A 84
8. LOWER THREAD REMAINDER SETTING
8. EINSTELLEN DER SPULENFADEN RESTFADENMENGE
8. REGLAGE DU FIL INFERIEUR RESTANT
8. AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE
1. Introduire une canette q vide dans la boîte à canette spéciale w pour l'utilisation avec le détecteur de fil de canette.
2. Introduire la boîte à canette
w dans le crochet rotatif.
3. Appuyer sur la touche de canette
e. Le témoin de fil inférieur (
)
t s'allume alors et la quantité de fil inférieur et la limite de
fil inférieur restant s'affiche dans les sections AB et D de l'affichage à diodes r.
La quantité de fil inférieur sera affichée dans la section AB de l'affichage à diodes
r. (Si l'on utilise le détecteur de fil de
canette pour la première fois, l'indication "--" clignotera sur l'affichage (AB)
r, et le ronfleur émettra un son.)
La limite de fil inférieur restant sera affichée dans la section D de l'affichage à diodes r.
Appuyer sur la touche Ÿ ou ⁄
y pour modifier la valeur affichée dans la section (D) de l'affichage à diodes r à une valeur
comprise entre 1 et 9.
(La quantité de fil inférieur restant sera plus grande si l'on règle une valeur plus grande.)
4. Maintenir la touche de canette vide
u enfoncée. Une fois que la poulie de machine aura tourné d'un tour, l'indication "00"
apparaîtra sur l'affichage à diodes (AB)
r, le ronfleur émettra un son et la quantité de fil inférieur restant sera réglée à 0%.
5. Appuyer sur la touche de ronfleur i.
6. Introduire une canette
o pleine de fil dans la boîte à canette w, puis introduire la boîte à canette w dans le crochet rotatif.
7. Commencer à coudre. Une fois que le fil aura été coupé, la quantité de fil inférieur restant sera affichée.
8. Appuyer sur la touche de canette
e pour éteindre le témoin de fil inférieur (
) t et pour faire disparaître l'affichage à diodes
(AB)
r. L'affichage à diodes r passera à l'affichage du nombre de points.
* La quantité de fil inférieur restant peut varier quelque peu selon la forme de la canette et selon l'épaisseur et la tension de
bobinage du fil.
1. Insertar una bobina q que no tenga hilo bobinado en su interior en la caja de bobina especial w para usar con el detector de
hilo de bobina.
2. Insertar la caja de bobina
w en el garfio giratorio.
3. Oprimir la tecla de bobina
e. El indicador de hilo inferior (
)
t se encenderá y la cantidad de hilo inferior y el límite de hilo
inferior restante se exhibirá en AB y D de la exhibición LED r.
La cantidad de hilo inferior se exhibirá en AB de la exhibición LED
r. (Si se usa el detector de hilo de bobina por primera vez,
"--" destellará en la exhibición (AB)
r, y sonará la alarma.)
El límite de hilo inferior restante se exhibirá en D de la exhibición LED r.
Oprimir la tecla o
y para cambiar el valor exhibido en (D) de la exhibición LED r para un valor entre 1 y 9.
(La cantidad de hilo inferior restante será mayor si se ajusta un valor mayor.)
4. Mantener oprimiendo la tecla de bobina vacía
u. Después que la polea de la máquina gire una vez, "00" aparecerá en la
exhibición LED (AB)
r, la alarma sonará y la cantidad de hilo inferior restante se ajustará a 0%.
5. Oprimir la tecla de alarma
i.
6. Después de insertar una bobina o con el hilo enrollado dentro de la caja de bobina w, insertar la caja de bobina w en el
garfio giratorio.
7. Comenzar a coser. Después de cortar el hilo, se exhibirá la cantidad de hilo inferior restante.
8. Oprimir la tecla de bobina
e para apagar el indicador de hilo inferior (
) t y para borrar la exhibición LED (AB) r. La
exhibición LED
r cambiará para exhibir el número de puntadas.
* La cantidad de hilo inferior restante puede variar dependiendo de la forma de la bobina y del grosor y la tensión de
bobinado del hilo.
DB2-DD7100A85
9.SEWING
9.HÄHEN
9.COUTURE
9.COSTURA
9. SEWING
9. NÄHEN
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
Turn off power switch at the following times, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by
mistake, which could result in injury.
When threading the needle
When replacing the needle and bobbin
When not using the machine and when leaving the machine unattended
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only
one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get
caught.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Zum Einfädeln der Nadel
Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie
sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand
verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d'utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine avoir
d'abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Lors de l'enfilage de l'aiguille
Lors du remplacement de l'aiguille et de la canette
Lorsqu'on n'utilise pas la machine et lorsqu'on laisse la machine sans surveillance
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car
ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position
initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine
est lourde.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa
sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o bobina
Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición
original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano
y se podría apretar la mano.
9. COUTURE
9. COSTURA
DB2-DD7100A 86
9-1. Sewing
9-1. Nähen
9-1. Couture
9-1. Costura
1. Press the ON power switch q. The power indicator w will
illuminate.
2. Use the operating panel to carry out the programming which
is necessary for sewing. (Refer to the chapter on using the
respective operating panel.)
3. Depress the treadle to start sewing.
1. Drücken Sie den Netzschalter "ON"
q, so daß die
Netzanzeige
w leuchtet.
2. Führen Sie die Programmierung für das Nähen mit dem
Bedienungsfeld aus. (Siehe Kapitel, in dem das betreffende
Bedienungsfeld beschrieben ist.)
3. Drücken Sie das pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation ON
q. Le témoin
d'alimentation w s'allume alors.
2. Utiliser le panneau de commande pour effectuer la
programmation nécessaire pour la couture. (Se reporter au
chapitre concernant l'utilisation du panneau de commande
concerné.)
3. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Oprimir el interruptor principal ON
q. El indicador de
alimentación
w se encenderá.
2. Usar el panel de controles para realizar la programación
necesaria para coser. (Consultar el capítulo respectivo al
panel de controles correspondiente.)
3. Pisar el pedal para comenzar a coser.
9-2. Backtacking
9-2. Verriegeln
9-2. Point d'arrêt
9-2. Rematado
When the actuator q or the Reverse lever w is pressed during
sewing, the feed direction will be reversed. When it is released,
the feed direction will return to normal.
Beim Drücken der Taste
q oder des Umkehrhebels w während
dem Nähen, wird die Nährichtung umgekehrt.
Beim Loslassen der Taste bzw. des Hebels wird die Nährichtung
wieder zurückgeschaltet.
Lorsqu'on appuie sur l'actuateur
q ou sur le levier d'inversion
de l'entraînement w pendant la couture, le sens d'entraînement
sera inversé. Lorsqu'on le relâche, le sens d'entraînement nor-
mal sera rétabli.
Cuando se presiona el actuador
q o la palanca de retroceso
de la alimentación
w durante la costura, se invertirá la dirección
de alimentación. Cuando se deja de presionar, la alimentación
volverá a ser normal.
q
w
9.SEWING
9.HÄHEN
9.COUTURE
9.COSTURA
w
q
DB2-DD7100A
Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt avant de déposer ou d'insérer la boîte à canette,
sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des
blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
89
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10-1. Réglage de la tension du fil
10-1. Ajuste de la tensión del hilo
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
Tension du fil inférieur
Tensión del hilo inferior
Régler en tournant la vis de réglage q jusqu'à ce que la boîte à
canette tombe doucement de son propre poids pendant qu'on
tient l'extrémité du fil sortant de la boîte de canette.
Ajustar girando el tornillo de ajuste
q hasta que el portabobinas
se caiga por su propio peso mientras se sostiene el extremo del
hilo que sale del portabobinas.
Tension du fil supérieur
Tensión del hilo superior
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la
tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien
régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l'écrou
w de tension du fil.
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión
del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo
w.
ATTENTION/ATENCION
w
Plus faible
Disminuye
Plus forte
Aumenta
q
Plus faible
Disminuye
Plus forte
Aumenta
DB2-DD7100A 90
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10-2. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils
10-2. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo
Régler en tournant le dispositif de prétension q.
Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche et la
tension est alors appliquée par le dispositif de prétension
q
seulement.
La longueur normale de fil résiduel pour le fil supérieur est
de 35-40 mm.
Si la tension du dispositif de prétension
q est augmentée,
les longueurs des fils résiduels dépassant de l'aiguille sera
augmentée; si la tension est diminuée, ces longueurs seront
augmentées.
Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar.
En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se afloja y
sólo se mantiene la tensión preliminar
q.
El largo libre de hilo estándar para el hilo superior es 35-40
mm.
Si se aumenta la tensión preliminar
q, los largos libres de
hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se disminuye
la tensión, los largos libres aumentan.
10-3. Réglage de la pression du pied presseur
10-3. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects/ Puntadas correctas
Fil supérieur/ Hilo superior
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas
Longueur des points irrégulière
Puntadas desparejas
Augmenter la pression.
Aumentar la presión
Les points sont froncés.
Puntadas encarrujadas
La pression du pied presseur doit être aussi faible que pos-
sible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse
pas.
1. Desserrer l'écrou de réglage
q.
2. Tourner la vis de réglage
w pour régler la pression du pied
presseur.
3. Serrer l'écrou de réglage
q.
* Pour les modèles - 1, se reporter à la page 140.
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste
q.
2. Girar el tornillo de ajuste
w para ajustar la presión del
prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste
q.
* Para el modelo - 1, consultar la página 140.
Diminuer la pression.
Disminuir la presión.
w
q
q
Plus court
Menos
Plus long
Más
Plus faible
Disminuye
Plus forte
Aumenta
35 – 40 mm
DB2-DD7100A 92
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws
q, and then remove the needle
plate w.
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog
e.
4. Install the needle plate w with the two screws q.
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben
q und entfernen Sie die
Stichplatte
w.
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer
e.
4. Bringen Sie die Stichplatte
w wieder mit den beiden
Schrauben
q an.
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis
q, puis déposer la plaque à aiguille w.
3. A l'aide d'úne brosse métallique douce, éliminer les
impuretés de la griffe d'entraînement
e.
4. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q.
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos
q, y luego desmontar la placa de
aguja
w.
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador
e.
4. Instalar la place de aguja
w con los dos tornillos q.
q
w
e
5. Turn the machine pulley slowly and check that the needle
is lowered through the center of the hole in the needle
plate
w.
* If the needle does not go through the center:
Check that the needle is not bent.
Loosen the two screws
q and then re-seat the
needle plate
w.
5. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam und kontrollieren
Sie, ob sich die Nadel in der Mitte des Stichplattenlochs
w absenkt.
* Falls sich die Nadel nicht in der Lochmitte bewegt:
Kontrollieren, Sie , ob die Nadel nicht verbogen ist.
Lösen Sie die Schrauben
q und befestigen Sie
die Stichplatte w nochmales.
5. Tourner lentement la poulie de machine et vérifier que
l'aiguille s'abaisse bien à travers le centre du trou de la
plaque à aiguille w.
* Si l'aiguille ne passe pas à travers le centre:
Vérifier si l'aiguille n'est pas tordue.
Desserrer les deux vis
q puis repositionner la
plaque à aiguille
w.
5. Girar la polea de la máquina lentamente y verificar que la
aguja baja por el centro del orificio en la placa de aguja
w.
* Si la aguja no pasa por el centro:
Verificar que la aguja no esté torcida.
Aflojar los dos tornillos
q y luego centrar la placa
de aguja
w.
q
w
q
DB2-DD7100A 94
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
Lubrication
Check the oil sight glass q, and add more oil if the oil gauge is
below the lower reference line. (Refer to page 15.)
Schmieren
Kontrollieren Sie das Ölsichtglas
q. Falls sich der Ölstand unter
der unteren Bezugslinie befindet, muß Öl nachgefüllt werden.
(Siehe Seite 15.)
Lubrification
Vérifier la fenêtre de la jauge d'huile
q, et ajouter de l'huile si
le niveau d'huile est du-dessous de la ligne de référence
inférieure. (Se reporter à la page 15.)
Lubricación
Verificar la mirilla de aceite
q, y agregar más aceite si el
medidor de aceite está por debajo de la línea de referencia.
(Consultar la página 15.)
Checking
1. Check that the upper threads have been threaded cor-
rectly. (Refer to page 29.)
2. Check that the end of the needle is not broken.
* If the end of the needle is broken, the needle should
be replaced.
3. Carry out a test sewing.
Kontrollieren
1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt
sind. (Siehe Seite 29.)
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist.
* Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel
ersetzt werden.
3. Führen Sie eine Nähprobe aus.
Vérification
1. Vérifiler que les fils supérieurs soient bien correctement
enfilés. (Se reporter à la page 29.)
2. Vérifier que la pointe de l'aiguille ne soit pas cassée.
* Si la pointe de l'aiguille est cassée, il faut remplacer
l'aiguille.
3. Effectuer un essai de couture.
Verificación
1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados
correctamente. (Consultar la página 29.)
2. Verificar que la punta de la aguja no está rota.
* Si la punta de la aguja estuviera rota,la aguja deberá
ser reemplazada.
3. Realizar una costura de prueba.
q
q
Oil gauge
Ölstand
Jauge d'huile
Medidor de aceite
Lower reference line
untere Bezugslinie
Ligne de référence inférieure
Línea de referencia inferior
Upper reference line
obere Bezugslinie
Ligne de référence supérieure
Línea de referencia superior
DB2-DD7100A
Schalten Sie zum Austauschen den
Netzschalter aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose, weil
Verletzungsgefahr besteht, wenn sich die
Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des
Pedals in Betriebs setzt.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim
Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen.
Falls Sie nur eine Hand verwenden, können
Sie abrutschen und sich die Hand
einklemmen.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet before replac-
ing any parts, otherwise the machine may op-
erate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
Use both hands to hold the machine head when
tilting it back or returning it to its original posi-
tion. If only one hand is used, the weight of
the machine head may cause your hand to slip,
and your hand may get caught.
95
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Replacement of parts should only be carried
out by a qualified technician.
Use only the proper replacement parts as
specified by Brother.
Teile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann ausgetauscht werden.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Le remplacement des pièces doit être confié
exclusivement à un technicien qualifié.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
El cambio de partes sólo debe ser realizado
por personal técnico calificado.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas
por Brother.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la po-
sition d'arrêt et débrancher le cordon
d'alimentation de la prise murale avant
d'entreprendre le remplacement des pièces,
sinon la machine risquera de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement la
pédale, ce qui pourrait causer des blessures.
Saisir la tête de machine avec les deux mains
lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à
sa position initiale. Si on la saisit avec une seule
main, la main risquera de glisser et d'être pincée
car la tête de machine est lourde.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared antes de cambiar una parte cualquiera,
de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal,
lo que podría resultar en heridas.
Usar ambas manos para sostener la cabeza
de la máquina al inclinarla hacia atrás o
volverla a su posición original. Si sólo se usa
una mano, el peso de la cabeza de la máquina
podría hacer que se resbale de su mano y se
podría apretar la mano.
DB2-DD7100A 96
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-1. Replacing the fixed knife
12-1. Ersetzen des feststehenden Messers
12-1. Remplacement du couteau fixe
12-1. Cambio de la cuchilla fija
Sharpening the fixed knife
If the knives become blunt,sharpen the fixed knives
r as
shown.
Schärfen des festehenden Messers
Falls das festshende Messer
r stumpf wird, das Messer
wie abgebildet schärfen.
Aiguisement du couteau fixe
Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes
r
comme montré.
Afilado de la cuchilla fija
Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija
r según
se muestra.
Oil whetstone
Schleifstein
Meule à huile
Piedra de afilar
r
1. For -30 /31 /40 /41 models, pull out the knee lifter
lever to remove it.
2. Tilt back the machine head.(Refer to page 8.)
3. Remove the bed cover.
4. Remove the screw
q, and then remove the rotary hook
stopper w.
5. Remove the screw
e, and then remove the fixed knife r.
* Carry out the above steps in reverse to install the fixed
knife
r.
1. Für die Modelle 3 0 /31 /40 /41 ziehen Sie den
Kniehebel heraus und entfernen Sie den Hebel.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
(Siehe Seite 8.)
3. Entfernen Sie die Abdeckung des Maschinenunterteils.
4. Entfernen Sie die Schraube
q und entfernen Sie den
Greiferanschlag
w.
5. Entfernen Sie die Schraube e und nehmen Sie das
feststehende Messer
r ab.
* Führen Sie zum Montieren des feststehenden
Messers
r die obenstehenden Schritte in umgekehrter
Reihenfolge aus.
1. Pour les modèles -30 /31 /40 /41 , déposer le levier
du releveur au genou en le tirant vers l'extérieur.
2. Incliner la tête de machine vers l'arrière.(Se reporter à
la page 8.)
3. Déposer le couvercle de plateau.
4. Déposer la vis
q, puis déposer la butée de crochet rotatif
w.
5. Déposer la vis
e, puis déposer le couteau fixe r.
* Pour poser le couteau fixe
r, effectuer les étapes ci-
dessus dans l'ordre inverse.
1. Para los modelos -30 /31 /40 /41 , sacar la palanca
del levantador de rodilla.
2. Inclinar la cabeza de la máquina.(Consultar la página
8.)
3. Desmontar la cubierta de la cama.
4. Quitar el tornillo
q, y luego desmontar el tope del garfio
giratorio
w.
5. Desmontar el tornillo e, y luego desmontar la cuchilla fija
r.
* Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar
la cuchilla fija
r.
q
w
r
e
DB2-DD7100A97
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-2. Replacing the movable knife
12-2. Ersetzen des beweglichen Messers
12-2. Remplacement du couteau mobile
12-2. Cambiar la cuchilla móvil
t
y
q
w
1. Remove the needle.
2. Lift up the presser foot using the presser foot lifter.
3. Remove the two screws
q, and then remove the needle
plate
w.
4. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its
highest position.
5. For -30 /31 /40 /41 models, pull out the knee lifter
lever to remove it.
6. Tilt back the machine head. (Refer to page 8.)
7. Remove the bed cover.
8. Remove the thread trimming lever spring
e.
9. Push the thread trimmer connecting rod r in the direction
of the arrow until the two screws
t can be seen.
10. Remove the two screws
t, and then remove the movable
knife y.
* Carry out the above procedure in reverse to install
the movable knife.
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit dem
Stoffdrückerfußheber an.
3. Entfernen Sie die beiden Schrauben
q und nehmen Sie
die Stichplatte
w ab.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in
die höchste Position anzuheben.
5. Für die Modelle -30 /31 /40 /41 ziehen Sie den
Kniehebel heraus und entfernen Sie den Hebel.
6. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
(Siehe Seite 8.)
7. Entfernen Sie die Abdeckung des Maschinenunterteils.
8. Entfernen Sie die Feder
e des Fadenabschneiderhebels.
9. Drücken Sie die Fadenabschneiderstange
r in die
Pfeilrichtung bis die beiden Schrauben t sichtbar sind.
10. Entfernen Sie die beiden Schrauben
t und nehmen Sie
das bewegliche Messer
y ab.
* Führen Sie zum Montieren des beweglichen Messers
die obenstehenden Schritte in umgekehrter
Reihenfolge aus.
1. Déposer l'aiguille.
2. Elever le pied presseur à l'aide du releveur de pied presseur.
3. Déposer les deux vis
q, puis déposer la plaque à aiguille w.
4. Faire tourner la poulie de machine pour élever la barre à aiguille à sa position la plus haute.
5. Pour les modèles -30 /31 /40 /41 , déposer le levier du releveur au genou en le tirant vers l'extérieur.
6. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la page 8.)
7. Déposer le couvercle de plateau.
8. Déposer le ressort
e du levier de coupe-fil.
9. Pousser la tige
r de connexion du coupe-fil dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les deux vis t soient visibles.
10. Déposer les deux vis
t, puis déposer le couteau mobile y.
* Pour poser le couteau mobile r, effectuer les étapes ci-dessus dans l'ordre inverse.
1. Quitar la aguja.
2. Levantar el prensatelas usando el levantador del prensatelas.
3. Quitar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de aguja w.
4. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas a su posición superior.
5. Para los modelos -30 /31 /40 /41 , sacar la palanca del levantador de rodilla.
6. Inclinar la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.)
7. Desmontar la cubierta de la cama.
8. Desmontar el resorte de la palanca de cortahilos
e.
9. Empujar la varilla de conexión del cortahilos
r en el sentido de la aguja hasta que se puedan ver los dos tornillos t.
10. Desmontar los dos tornillos
t, y luego desmontar la cuchilla móvil y.
* Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla móvil.
e
r
DB2-DD7100A
Maintenance and inspection of the sewing
machine should only be carried out by a quali-
fied technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian to carry out any maintenance and inspec-
tion of the electrical system.
If any safety devices have been removed, be
absolutely sure to re-install them to their origi-
nal positions and check that they operate cor-
rectly before using the machine.
Use both hands to hold the machine head when
tilting it back or returning it to its original posi-
tion. If only one hand is used, the weight of the
98
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
machine head may cause your hand to slip, and
your hand may get caught.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the follow-
ing times, otherwise the machine may oper-
ate if the treadle is depressed by mistake,
which could result in injury.
When carrying out inspection, adjustment
and maintenance
When replacing consumable parts such as
the rotary hook and knife.
If the power switch needs to be left on when
carrying out some adjustment, be extremely
careful to observe all safety precautions.
Die Wartung und lnspektion darf nur durch
einen qualifizierten Fachmann ausgeführt
werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und
lnspektion des elektrischen Systems an lhren
Brother-Händler oder an einen qualifizierten
Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt
wurden, müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der lnbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim
Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen.
Falls Sie nur eine Hand verwenden, können
Sie abrutschen und sich die Hand
einklemmen.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und
ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose,
weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes
Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Für die Prüfung, Einstellung und Wartung
Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie
Drehgreifer und Messer.
Falls der Netzschalter für gewisse
Einstellungen eingeschaltet sein muß,
müssen die Vorsichtsmaßnahmen besonders
sorgfältig beachtet werden.
L'entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à
un technicien qualifié.
S'adresser à un concessionnaire Brother ou à
un électricien qualifié pour effectuer des
travaux d'entretien ou de vérification du
systèm électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu'ils fonctionnent
correctement avant d'utiliser la machine.
Saisir la tête de machine avec les deux mains
lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet
à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule
main, la main risquera de glisser et d'être pincée
car la tête de machine est lourde.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la po-
sition d'arrêt et débrancher le cordon
d'alimentation de la prise murale aux mo-
ments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche la pédale
par erreur, et on risquera alors de se blesser.
Lorsqu'on effectue des vérification, des
réglages ou des opérations d'entretien.
Lors du remplacement des accessoires tels
que le crochet rotatif et le couteau.
S'il faut laisser l'interrupteur d'alimentation
sur la position de marche lorsqu'on effectue
des réglages, veiller absolument à respecter
toutes les précautions de sécurité.
El mantenimiento y la inspección de la
máquina debe ser realizado sólo por un técnico
calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de
volver a instalarlos a su posición original y
verificar que funcionan correctamente antes
de usar la máquina.
Usar ambas manos para sostener la cabeza
de la máquina al inclinarla hacia atrás o
volverla a su posición original. Si sólo se usa
una mano, el peso de la cabeza de la máquina
podría hacer que se resbale de su mano y se
podría apretar la mano.
Deseconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente en la pared en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podria
comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podria resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
Al cambiar piezas como la lanzadera y la cuchilla.
Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las
siguientes precauciones.
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
DB2-DD7100A 100
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-1. Réglage du ressort de tension du fil
13-1. Ajuste del resort del tirahilos
Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm
(4 - 6 mm pour les modèles - 5) au-dessus de la surface du
guide-fil
e lorsque le pied presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation
r.
3. Tourner le support
t de tension du fil de manière à régler
la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation
r.
Posición de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos
q es 6 - 8 mm (4
- 6 mm para el modelo - 5) encima de la superficie del
guiahilos
e cuando el prensatelas w está abajo.
1. Bajar el prensatelas
w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste
r.
3. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo t para
ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste
r.
Tension du ressort de tension du fil
La tension normale du ressort
q de tension du fil est de
0.1-0.2 N pour les modèles - 1, 0,25 - 0,35 N
pour les modèles - 3, et de 0,3 - 0,5 N
pour les modèles - 5.
1. Pousser le fil d'aiguille avec le doigt jusqu'à ce qu'il soit
un peu plus haut que le support
t de tension du fil et de
manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers l'extérieur.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu'à ce que le ressort
q
de tension du fil soit à la même hauteur que la base du
guide-fil
e, puis mesurer la tension du ressort q de ten-
sion du fil.
3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête
y
de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de régler la
tension du ressort
q de tension du fil.
REMARQUE: Si l'on utilise la jauge de tension
u (ven-
due séparément) pour mesurer la tension,
effectuer la lecture sur l'échelle située sur
le côté de la ligne rouge.
Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo
q es
0,1 - 0,2 N para los modelo - 1, 0,25 - 0,35 N
para los modelo - 3, y 0,3 - 0,5 N
para el modelo - 5.
1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede
un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo
t y
de manera que el hilo superior no se salga.
2. Tirer el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de
tensión del hilo
q quede a la misma altura que la base del
guiahilos
e, y luego medir la tensión del resorte de tensión
del hilo
q.
3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de
tensión del hilo
y, y girar el destornillador para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo
q.
NOTA: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por
separado) para medir la tensión, realizar la lectura
desde la escala del lado de la línea roja.
u
y
t
q
e
Echelle
Escala
e
r
t
q
w
<- 1,- 3>
6 – 8mm
<- 5>
4 – 6mm
<- 3>
0,25 – 0,35 N
<- 5>
0.3 – 0.5 N
<- 1>
0,1 – 0,2 N
DB2-DD7100A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-2. Adjusting arm thread guide R
13-2. Einstellen der Armfadenführung R
13-2. Réglage du guide-fil D du bras
13-2. Ajuste del guiahilos R del brazo
The standard position of arm thread guide R q is the position
where the screw w is in the center of the adjustable range for
arm thread guide R
q.
* To adjust the position, loosen the screw w and then move
arm thread guide R
q.
When sewing thick material, move arm thread guide R q to
the left. (The thread take-up amount will become greater.)
When sewing thin material, move arm thread guide R q to
the right. (The thread take-up amount will become less.)
In der normalen Position der Armfadenführung R
q befindet
sich die Schraube w in der Mitte des Einstellbereichs der
Armfadenführung R
q.
* Lösen Sie die Schraube w , um die Position der
Armfadenführung R
q einzustellen.
Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die
Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme wird
damit erhöht.)
Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die
Armfadenführung R
q nach rechts. (Die Fadenabnahme wird
damit verringert.)
La position standard du guide-fil D
q du bras est la position à
laquelle la vis
w se trouve au centre de la plage réglable pour
le guide-fil D q du bras.
* Pour régler la position, desserrer la vis
w puis déplacer le
guide-fil D q du bras.
Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du
bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil
augmentera.)
Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D
q du bras
vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.)
La posición normal del guiahilos R del brazo
q es la posición
donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango ajustable
para el guiahilos R del brazo
q.
* Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo
w y luego mover
el guiahilos R del brazo
q.
Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo
q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos será
mayor.)
Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo
q
hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será menor.)
q
w
Becomes greater
erhöhen
Augmente
Mayor
Becomes less
verringern
Diminue
Menor
101
DB2-DD7100A
13-4. Adjusting of the feed dog height
13-4. Einstellen der Transporteurhöhe
13-4. Réglage de la hauteur des griffes
13-4. Ajuste de la altura del alimentador
The standard height of the feed dog q when it is at its maxi-
mum height above the top of the needle plate is 0.8 mm for -
1/ 3 models, and 1.2 mm for - 5 models.
1. Turn the pulley until the feed dog
q rises to the highest
position.
2. Tilt back the machine head. (Refer to page 8.)
3. Loosen screw
w.
4. Turn the vertical feed shaft ewithin a range of 90 from
the reference line
r to adjust the vertical height of the feed
bracket
t.
5. Tighten the screw w.
Die Sollhöhe des Transporteurs
q beträgt 0,8 mm für die
Modelle - 1/ 3 und 1,2 mm für die Modelle - 5, wenn
sich der Transporteur in der höchsten Position über der
Stichplatte befindet.
1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur
q ganz
nach oben stellen.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um.
(Siehe Seite 8.)
3. Die Schraube
w lösen.
4. Drehen Sie die senkrechte Achse
e in einem Bereich von
90 von der Bezugslinie r, um die senkrechte Höhe der
Tranporteurhalterung
t einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube
w fest.
La hauteur standard de la griffe d'entraînement
q lorsqu'elle
se trouve à sa hauteur maximale au-dessus de la plaque à aigu-
ille est de 0,8 mm pour les modèles - 1/ 3, et de 1,2
mm pour les modèles - 5.
1. Tourner la poulie de la machine jusqu'á ce que les griffes
q soient à leur position la plus haute.
2. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à
la page 8.)
3. Desserrer la vis
w.
4. Faire tourner l'arbre d'entraînement vertical
e dans une
plage de 90 à partir de la ligne de référence
r afin de
régler la hauteur verticale du support d'entraînement t.
5. Serrer la vis
w.
La altura normal del alimentador
q cuando se encuentra en la
máxima altura por encima de la placa de aguja es 0,8 mm para
los modelos - 1/ 3, y 1,2 mm para el modelo - 5.
1. Girar la polea hasta que el alimentador
q quede levantado
a la posición más alta.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar
la página 8.)
3. Aflojar el tornillo
w.
4. Girar el eje de alimentación vertical
e dentro de un rango
de 90 de la línea de referencia r para ajustar la altura
vertical de la ménsula de alimentación
t.
5. Apretar el tornillo
w.
q
e
w
r
e
w
Becomes lower
tiefer
Plus bas
Más abajo
Becomes higher
höher
Plus haut
Más arriba
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
<- 1 – 3>
0.8 mm
0,8 mm
<- 5>
1.2 mm
1,2 mm
t
103
DB2-DD7100A105
13-5.
Réglage de l'angle de la griffe d'entraînement
13-5. Ajuste del ángulo del alimentador
L'angle normal de la griffe d'entraînement q lorsque celle-ci
est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à
aiguille est obtenu lorsque la marque de l'arbre
w du support
d'entraînement est alignée avec la marque correspondante du
bras de support oscillant d'entraînement
e.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe
d'entraînement à sa position la plus haute au-dessus de la
plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la
page 8.)
3. Desserrer les deux vis de fixation
r.
4. Tourner l'arbre
w du support d'entraînement dans le sens
de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position
normale.
Afin d'éviter que le tissu fronce, abaisser l'avant de la
griffe d'entraînement
q (Figure A).
Afin d'éviter que le tissu glisse, lever l'avant de la griffe
d'entraînement
q (Figure B).
5. Bien serrer les vis de fixation r.
* La hauteur de la griffe d'entraînement
q changera une fois
qu'on aura réglé l'angle; il sera donc nécessaire de régler à
nouveau la hauteur de la griffe d'entraînement
q.
El ángulo estándar del alimentador
q cuando se encuentra en
su posición más alta encima de la placa de aguja se obtiene
cuando la marca del eje de la ménsula de alimentación
w se
encuentra alineada con la marca de alineación en el brazo de
la ménsula de dientes de alimentador
e.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a
su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la
página 8.)
3. Aflojar los dos tornillos de ajuste
r.
4. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección
de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar.
Para evitar el encarrujado, bajar la parte delantera del
alimentador
q(Figura A).
Para evitar que el tejido se resbale, subir la parte
delantera del alimentador
q(Figura B).
5. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
* La altura del alimentador
q cambiará después de ajustar
el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar
la altura del alimentador
q.
Figure B
Figura B
r
w
e
q
w
r
e
q
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Figure A
Figura A
Normale
Estándar
Abaisser l’avant
Bajar la parte delantera
Lever l’avant
Subir la parte delantera
DB2-DD7100A 106
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-6. Adjusting the needle bar height
13-6. Einstellen der Nadelstangenhöhe
13-6. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
13-6. Ajuste de la altura de la barra de aguja
Reference line A, which is the second line from the bottom of
the needle bar q(fourth line from the bottom when using a DA
1 needle) should be aligned with the lower edge of the needle
bar bush (D)
was shown in the illustration when the needle bar
q is at its lowest position.
1. Turn the machine pulley to set the needle bar
q to its low-
est position.
2. Remove the oil cap
e.
3. Loosen the screw
r and then move the needle bar q up
or down to adjust its position.
4. Securely tighten the screw
r.
5. Replace the oil cap
e.
Die Bezugslinie A, d. h. die zweite Linie von der Unterseite der
Nadelstange
q (oder die vierte Linie von unten bei Verwendung
der Nadel DA 1) muß in der untersten Position der
Nadelstange
q auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse
(D)
w ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Riemenscheibe in die unterste Position.
2. Entfernen Sie die Ölkappe
e.
3. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie die Nadelstange
q nach untenoder nach oben.
4. Ziehen Sie die Schraube
r wieder fest.
5. Bringen Sie die Ölkappe e wieder an.
La ligne de référence A, qui est la seconde ligne à partir du bas
de la barre à aiguille
q (quatrième ligne à partir du bas si on
utilise une aiguille DA 1), doit être alignée avec le bord inférieur
de la bague de la barre à aiguille (D)
w comme indiqué sur
l'illustration, lorsque la barre à aiguille q est à sa position la
plus basse.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre
à aiguille
q à sa position la plus basse.
2. Retirer le bouchon d'huile
e.
3. Desserrer la vis
r puis relever ou abaisser la barre à aiguille
q pour régler sa position.
4. Bien serrer la vis
r.
5. Remettre le bouchon d'huile
e en place.
La linea de referencia A, que es la segunda línea desde la parte
de abajo de la barra de aguja
q (cuarta línea desde la parte de
abajo usando una aguja DA 1) debe estar alineada con el
borde inferior del casquillo de barra de aguja (D)
w tal como se
indica en la figura cuando la barra de aguja
q se encuentra en
su posición más baja.
1. Girar la polea de la máquina para colocar la barra de aguja
q en su posición más baja.
2. Quitar la tape de aceite e.
3. Aflojar el tornillo
r y luego mover la barre de aguja q
hacia arriba o abajo para ajustar su posición.
4. Apretar fuertemente el tornillo r.
5. Volver a colocar la tape de aceite
e.
q
w
A
r
q
e
Rerference lines
Bezugslinien
Lignes de référence
Líneas de referencia
DB 1
DP 5
DA 1
DB2-DD7100A 108
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-7. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du dispositif d'entraînement
13-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
w
q
w
q
Environ 1 mm
Aprox. 1 mm
e
r
t
ACB
La synchronisation
de l'aiguille est
avancée
Sincronización de
aguja acelerada
(Standard)
(Normal)
La synchronisation
de l'aiguille est
retardée
Sincronización de
aguja lenta
La position standard pour la pointe de l'aiguille est comme
indiqué ci-dessous lorsque la griffe d'entraînement
q est
abaissée de sa position la plus haute jusqu'à ce qu'elle soit
alignée avec le haut de la plaque à aiguille
w. (A ce moment, le
repère " "
r marqué sur la came verticale e doit être aligné
avec le repère "–" marqué sur l'arbre inférieur. Se reporter à la
partie
A de l'illustration.)
[Pour les tissus fins et mi-épais]
Le haut de la griffe d'entraînement
q et le haut de la plaque
à aiguille w doivent être alignés, et la pointe de l'aiguille
doit se trouver à environ 1 mm sous la plaque à aiguille
w.
[Pour les tissus épais]
Le haut de la griffe d'entraînement
q et le haut de la plaque
à aiguille
w doivent être alignés, et il doit y avoir un écart
d'environ 3 mm entre la pointe de l'aiguille et la plaque à
aiguille
w.
1. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à
la page 8.)
2. Desserrer les deux vis de réglage
t, puis tourner
légèrement la came verticale e pour régler la
synchronisation.
Pour régler synchronisation à la valeur standard, tourner
la came verticale
e jusqu'à ce que le repère " " r
soit aligné avec le repère "–" marqué sur l'arbre inférieur
(partie
A de l'illustration).
Pour éviter des glissements de tissu , retarder la
synchronisation de l'aiguille. (Tourner la came verticale
e dans le sens de B. Se reporter à la partie B de
l'illustration.)
Pour améliorer la tension du fil, avancer la
synchronisation de l'aiguille. (Tourner la came verticale
e dans le sens de C. Se reporter à la partie C de
l'illustration.)
REMARQUE:Ne pas tourner la came verticale
e
excessivement dans le sens de C, sinon
l'aiguille risquerait de casser.
3. Une fois le réglage terminé, bien resserrer les deux vis
t.
La posición normal para el punto de la aguja es el que se de-
<Pour les tissus fin et mi-épais>
<Para materiales finos y medio-
gruesos>
<Pour les tissus épais>
<Para materiales
gruesos>
Environ 3 mm
Aprox. 3 mm
scribe a continuación cuando se baja el alimentador q de su posición superior hasta que quede alineado con la parte de arriba de
la placa de agujas w. (En ese momento, la marca " " r en la leva vertical e debe estar alineada con la marca "–" en el eje
inferior. Consultar la sección
A de la figura.)
[Para materiales finos y medio-gruesos]
La parte de arriba del alimentador
q y la parte de arriba de la placa de agujas w debe estar alineada, y la punta de la
aguja se debe encontrar aproximadamente 1 mm debajo de la placa de agujas
w.
[Para materiales gruesos]
La parte de arriba del alimentador
q y la parte de arriba de la placa de agujas w deben estar alineadas, y debe haber
una separación de aproximadamente 3 mm entre la punta de la aguja y la placa de agujas w.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.)
2. Aflojar los dos tornillos de fijacián
t, y luego girar la leva vertical e ligeramente para ajustar la sincronizacián.
Al ajustar la sincronización al valor normal, girar la leva vertical
e hasta que la marca " " r quede alineada con la marca
"–" en el eje inferior (A en la figura).
Para evitar que el material se deslice, retarde la sincronización de la aguja. (Girar la leva vertical e en la dirección de B.
Consultar la parte
B de la figura.)
Para mejorar la tensión del hilo, avanzar la sincronización de la aguja. (Girar la leva vertical e en dirección de C. Consultar
la parte C en la figura.)
NOTA:No girar la leva vertical e demasiado en la dirección de C, de lo contrario la aguja se podría romper.
3. Después de completar el ajuste, asegurar bien los dos tornillos t.
B
C
DB2-DD7100A111
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-9. Réglage du synchroniseur
13-9. Ajuste del sincronizador
Le synchroniseur utilise un seul élément pour détecter la posi-
tion d'arrêt supérieur de l'aiguille. Le signal d'aiguille abaissée
est fixe.
Méthode de vérification
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche.
2. Arrêter la machine avec l'aiguille en position d'arrêt inférieur.
Vérifier que la distance entre le haut de la plaque à aiguille
et le côté inférieur de la vis de réglage d'aiguille soit alors
de 19 - 25 mm.
3. Une fois que le fil a été coupé, arrêter la machine avec
l'aiguille en position relevée.
4. Vérifier que la distance entre le haut de la plaque à aiguille
et la pointe de l'aiguille soit comprise dans la limite de valeur
correspondant au modèle de machine indiquée sur
l'illustration.
Réglage de la position d'arrêt supérieur de l'aiguille
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt.
2. Desserrer la vis
q.
3. Déplacer la vis
q dans le sens de rotation de la poulie de
machine pour relever la barre à aiguille w jusqu'à une po-
sition d'arrêt plus haute.
Déplacer la vis dans l'autre sens pour abaisser la position
d'arrêt de la barre à aiguille.
4. Bien serrer la vis
q.
REMARQUE: Ne pas tourner la poulie pendant que la vis
q est desserrée, sinon les autres pièces
risqueront d'être endommagées.
El sincronizador usa un solo elemento para detectar la posición
de parada con la aguja levantada. La señal de aguja levantada
es fija.
Método de verificación
1. Conectar el interruptor principal.
2. Parar la máquina con la aguja en la posición baja.
Verificar que la distancia de la parte de arriba de la placa
de aguja al borde inferior del tornillo de ajuste de aguja sea
de 19 - 25 mm.
3. Después de que se corte el hilo, parar la máquina con la
aguja levantada.
4. Verificar que la distancia de la parte de arriba de la placa
de aguja a la punta de la aguja se encuentre entre los valores
indicados en la figura de acuerdo con los modelos indicados.
Ajuste de la posición de parada con la aguja levantada.
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar el tornillo
q.
3. Mover el tornillo
q en la dirección de rotación de la polea
de la máquina para levantar la barra de agujas
w a una
posición de parada más alta.
Mover el tornillo en la otra dirección para bajar la barra de
agujas a una posición de parada más baja.
4. Apretar bien el tornillo
q.
NOTA: No girar la polea mientras el tornillo q está flojo,
de lo contrario otras partes podrían resultar
dañadas como resultado de la flojedad.
19 – 25 mm
<- 1>
8 – 10,5 mm
<- 3>
10 – 12,5 mm
<- 5>
12,5 – 15 mm
w
q
Position descendue
de l’aiguille
Posición de aguja baja
Position relevée
de l’aiguille
Posición de aguja
levantada
w
Plus haut
Más arriba
Plus bas
Más abajo
DB2-DD7100A115
13-10. Ajuste de la lubricación del cangrejo
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el
garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio
giratorio, de lo contrario podría sufrir una herida.
Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante
q debajo del
garfio giratorio w y sostenerla en ese lugar. Luego hacer
funcionar la máquina a la velocidad de costura normal du-
rante 8 segundos. (Se puede usar cualquier tipo de papel
como hoja de verificación de lubricante
q.)
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado sobre
la hoja.
Ajuste de la cantidad de lubricante
Más aceite
e
Menos aceite
ATENCION
q
w
q
Aprox. 25 mm
Aprox. 70 mm
Cama
Aceite salpicado
Demasiado Correcto Poco
1. Inclinar la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.)
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación
e aproximadamente
45˚ para ajustar la cantidad de lubricante.
Si se gira hacia la derecha el tornillo de ajuste de
lubricación del garfio giratorio
e, la lubricación será
mayor.
Si se gira hacia la izquierda el tornillo de ajuste de
lubricación del garfio giratorio
e, la lubricación será
menor.
3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo con
el procedimiento indicado en "Verificación de la cantidad
de lubricante".
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación
e y verificar la
cantidad de lubricante repetidamente hasta que la
cantidad de lubricante sea la correcta.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente dos
horas.
Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio
giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
NOTA: Si se cambia de un garfio giratorio normal a un garfio giratorio RP (garfio giratorio libre de lubricación), se deberá
seguir un procedimiento diferente.
Consultar la página 116 para más detalles.
5 – 10mm
DB2-DD7100A 116
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
When changing from the normal rotary hook to the rotary hook RP (lubrication-free rotary hook)
Austauschen des normalen Greifers gegen den Greifer RP (schmierfreier Greifer)
Lors du changement du crochet rotatif normal au crochet rotatif RP (crochet rotatif sans lubrification)
Al cambiar de garfio giratorio normal a un garfio giratorio RP (garfio giratorio libre de lubricación)
e
r
t
e
A
B
1. While referring to page 137, replace the rotary hook RP
and the cap screw.
2. Tighten the lubrication adjustment screw
e as far as it will
go, and then turn it back the other way about three full turns.
(At this time, the head
A of the lubrication adjustment screw
e should be almost flush with the edge B of the bed.)
NOTE: If the sewing machine is used while the lubrication
adjustment screw
e is in the fully-tightened position, it
will cause oil to leak out through the gap between the
rotary hook shaft
r and the bracket t.
1. Ersetzen Sie den RP-Greifer und die Schraube. Dazu wird
auf die Seite 137 verwiesen.
2. Ziehen Sie die Schmierölschraube
e ganz fest und lösen
Sie danach die Schraube wieder um drei volle
Umdrehungen.
(Der Kopf
A der Schmierölschraube e sollte jetzt fast bündig
mit der Kante des Maschinenoberteils B sein.)
HINWEIS: Wenn die Nähmaschine mit vollständig
festgezogener Schmierölschraube
e verwendet
wird, tritt öl durch den Zwischenraum zwischen
der Greiferwelle
r und der Halterung t aus.
1. En se reportant à la page 139, remplacer le crochet rotatif
RP et la vis à capuchon.
2. Serrer la vis
e de réglage de lubrification bien à fond, puis
la tourner dans l'autre sens de trois tours complets environ.
(A ce moment, la tête
A de la vis e de réglage de
lubrification doit arriver presque à fleur du bord
B du pla-
teau.)
REMARQUE: Si l'on utilise la machine alors que la vis
e de
réglage de lubrification est en position
complètement serrée, l'huile fuira par l'écart
entre l'arbre
r du crochet rotatif et le support
t.
1. Mientras se consulta la página 139, cambie el garfio
giratorio RP y el tornillo tapa.
2. Apretar el tornillo de ajuste de lubricación
e tanto como
sea posible, y luego girarlo nuevamente hacia el otro lado
aproximadamente tres vueltas completas.
(En ese momento, la cabeza
A del tornillo de ajuste de
lubricación
e debe estar a nivel con el borde B de la cama.)
NOTA: Si se usa la máquina de coser mientras se gira el tor-
nillo de ajuste de lubricación
e a la posición en que
queda completamente apretado, hará que salga aceite
por la separación entre el eje del garfio giratorio
r y
la ménsula t.
DB2-DD7100A117
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-11. Adjusting the treadle
13-11. Einstellen des Pedals
Adjusting the treadle pressure
Einstellen der Pedaldruckkraft
Réglage de la pression de pédale
Ajuste de la presión del pedal
If the machine starts running at low speed when your foot is
simply resting on the treadle, or if the treadle pressure is felt to
be too weak, adjust the position (a to c) at which the treadle
spring
q is hooked onto the treadle lever w.
* The treadle pressure will increase from position a to position
c.
Falls die maschine zu laufen beginnt, wenn lhr Fuß auf dem
Pedal ruht oder die Pedalkraft zu gering empfunden wird, kann
die Pedaldruckkraft durch die Position (a bis c), an welcher die
Pedalfeder
q am Pedalhebel w befestigt ist , eingestellt werden.
* Die Pedaldruckkraft nimmt von a nach c zu.
Si la machine démarre à petite vitesse lorsque le pied est
simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la pression de
la pédale est trop faible, régler la position (a à c) à laquelle le
ressort
q de la pédale est accroché sur le levier w de la pédale.
* La pression de la pédale s'accroît de la position a à la posi-
tion c.
Si la máquina comienza a funcionar a baja velocidad cuando se
tiene el pie descansando sobre el pedal, o si la presión del pedal
es demasiado débil, ajustar la posición (a a c) en la que el resorte
del pedal
q se encuentra enganchado a la palanca del pedal
w.
* La presión del pedal aumentará desde la posición a a la c.
13-11. Réglage de la Pédale
13-11. Ajuste del Pedal
Adjusting the treadle return pressure Réglage de la pression de retour de pédale
Einstellen der Pedalrückstelkraft Ajuste de la presión de retorno del pedal
1. Loosen the nut e and turn the bolt r.
The treadle return pressure becomes heavier as the bolt
r is tightened, and it becomes lighter as the bolt r is loosened.
2. Tighten the nut
e.
1. Lösen Sie die Mutter
e und drehen Sie die Schraube r.
Durch Anziehen der Schraube
r wird die Pedalrückstellkraft erhöht; durch Lösen der Schraube r wird sie verringert.
2. Ziehen Sie die Mutter e fest.
1. Desserrer l'ecrou
e et tourner le boulon r.
La pression de retour de pédale augmente lorsqu'on serre le boulon r, et diminue lorsqu'on desserre le boulon r.
2. Serrer l'écrou
e.
1. Aflojar la tuerca
e y girar el perno r.
La presión de retorno del pedal es mayor cuanto más se aprieta el perno
r, y la presión será menor cuanto más se afloja el
perno
r.
2. Apretar la tuerca e.
Adjusting the treadle stroke Réglage de la course de pédale
Einstellen des Pedalhubs Ajuste del recorrido del pedal
Remove the nut
t, and then move the connecting rod joint y from the position in figure A to the position in figure B.
The treadle stroke will then be increased by approximately 27%.
* This adjustment will also affect the treadle pressure and the treadle return pressure, so these setting should be read-
justed if necessary.
Entfernen Sie die Mutter
t und stellen Sie das Zwischenstangengelenk y von der Position in der Abbildung A in die in der
Abbildung B gezeigte Position. Dadurch wird der Pedalhub um ungefähr 27% erhöht.
* Durch diese Einstellung wird auch die Pedaldruckkraft und die Pedalrückstellkraft beeinflußt. Daher müssen diese
Einstellungen nötigenfalls wiederholt werden.
Déposer l'écrou
t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée surl'illustration A à la position
indiquée sur l'illustration B. La course de la pédale sera alors augmentée d'environ 27%.
* Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale; il peut donc être nécessaire de refaire
ces derniers réglages.
Quitar la tuerca
t, y luego mover la junta de la biela y de la posición de la figura A a la posición de la figura B. El recorrido del
pedal aumentará aproximadamente 27%.
* Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se
puede volver a reajustar.
e
r
q
w
a
bc
t
y
t
y
AB
DB2-DD7100A
Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podria
resultar en heridas.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des
Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen Verursachen kann.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional
parts, otherwise the machine will operate if
the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
118
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
14-1. Installing the bobbin thread detector
14-1. Monieren des Spulenfadenabtasters
14-1. Installation du détecteur de fil de canette
14-1. Instalación del detector de hilo de bobina
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Wait at least 10 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall
outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can
result in severd injury.
Warten Sie mindestens 10 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der steckdose,
bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühen von Stellen, an denen Hochspannung
vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 10 minutes aprés avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et avoir
débranché le cordon d'alimentation de la prise murale, avant d'ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la place delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need
to be done.
Zubehörteile dürfen nur von einem
qualifizierten Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
L'installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
Couper l'alimentation électrique et débrancher
le cordon d'alimentation avant d'installer les
pièces en option, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
La instalación de las piezas opcionales debe
ser realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
DB2-DD7100A 122
Installation
Einbau
1. Remove the knee lifter lever
q.
2. Tilt back the machine head. (Refer to page 8.)
3. Remove the bed cover
w.
4. Install the two studs e to the bed.
5. Install the upper end of the presser lifter connecting rod
r
to knee lifter lever D t with the screw y.
6. Install the solenoid-type presser lifter assembly
u to the
studs e and the bed using the three bolts i, spring wash-
ers and flat washers.
7. Install the lower end of the presser lifter connecting rod
r
to the presser lifter plate o of the solenoid-type presser
lifter assembly u with the screw y.
1. Entfernen Sie den Kniehebel
q.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. (Siehe
Seite 8.)
3.
Entfernen Sie die Abdeckung des Maschinenunterteils
w
.
4.
Bringen Sie die beiden Stifte
e
am Maschinenunterteil an.
5. Befestigen Sie das obere Ende der Stange r mit der
Schraube
y am Kniehebel D t.
6. Bringen Sie den Stoffdrückerhebersolenoid u an den Stiften
e und am Maschinenunterteil mit drei Schrauben i, den
Federscheiben und den Unterleg-scheiben an.
7. Befestigen Sie das untere Ende der Stange
r mit der
Schraube y an der Heberplatte o des Stoffdrücker-
fußhebersolenoids
u.
1. Déposer le levier q du releveur au genou.
2. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la
page 8.)
3. Déposer le couvercle de plateau
w.
4. Installer les deux clous à grosse tête e sur le plateau.
5. Installer l'extrémité supérieure de la tige
r de connexion
du releveur de pied presseur sur le levier D t du releveur
au genou à l'aide de la vis
y.
6. Installer l'ensemble de releveur de pied presseur de type
solénoïde
u sur les clous à grosse tête e et sur le plateau
à l'aide des trois boulons i, des rondelles à ressort et des
rondelles plates.
7.
Installer l'extrémité inférieure de la tige
r
de connexion du
releveur de pied presseur sur la plaque
o
du releveur de
pied presseur de l'ensemble de releveur de pied presseur
de type solénoïde
u
à l'aide de la vis
y
.
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
q
w
e
u
i
o
y
r
y
t
Installation
Instalación
1. Desmontar la palanca del levantador de rodilla
q.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.)
3. Desmontar la cubierta de cama
w.
4. Instalar los dos espárragos e en la cama.
5. Instalar el extremo superior de la varilla de conexión del levantador de prensatelas
r a la palanca del levantador de rodilla D
t con el tornillo y.
6.
Instalar el conjunto del levantador de prensatelas tipo solenoide
u
en los espárragos
e
y la cama usando los tres pernos
i
,
arandelas de resorte y arandelas planas.
7. Instalar el extremo inferior de la varilla de conexión de levantador de prensatelas r a la placa de levantador de prensatelas
o del conjunto de levantador de prensatelas de tipo solenoide u con el tornillo y.
8. Adjust the presser foot height so that the clearance be-
tween the top of the needle plate and the bottom of the
presser foot
!0 is no more than 10 mm when the presser
foot is raised.
(1) Loosen the screw
!1, and then turn the presser lifter
arm
!2 to adjust its position.
(2) Tighten the screw !1.
8. Régler la hauteur du pied presseur de manière que l'écart
entre le haut de la plaque à aiguille et le bas du pied presseur
!0 ne dépasse pas 10 mm lorsque le pied presseur est
relevé.
(1)
Desserrer la vis
!1
, puis faire tourner le bras
!2
du
releveur de pied presseur afin de régler sa position.
(2) Serrer la vis !1.
!0
10 mm
8. Stellen Sie die Stoffdrückerfußhöhe so ein, daß der Abstand zwischen der Stichplattenoberseite und der Unterseite des
Stoffdrückerfußes
!0 bei angehobenem Stoffdrückerfuß nicht mehr als 10 mm beträgt.
(1) Lösen Sie die Schraube
!1 und stellen Sie die Position durch Drehen des Arms !2 ein.
(2) Ziehen Sie die Schrauben !1 fest.
8. Ajustar la altura del prensatelas de manera que la separación entre la parte de arriba de la placa de aguja y la parte de abajo
del prensatelas
!0 no sea mayor de 10 mm cuando se levanta el prensatelas.
(1) Aflojar el tornillo !1, y luego girar el brazo del levantador del prensatelas !2 para ajustar su posición.
(2) Apretar el tornillo
!1.
!2
!1
i
DB2-DD7100A123
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Installing the knee switch
Installation des Knieschalters
Install the knee switch q to the work table with the four round
screws w.
Befestigen Sie den Knieschalter
q mit den vier Rundko-
pfschrauben w an Nähtisch.
Monter l'interrupteur au genou
q sur la table de travail à l'aide
des quatre vis rondes w.
Instalar el interruptor de rodilla
q en la mesa de trabajo con los
cuatro tornillos redondos w.
w
q
Installation de l'interrupteur au genou
Instalación del interruptor de rodilla
9. Install the bed cover.
10. Open the control box cover
!3. (Refer to page 17.)
11. Connect the solenoid-type presser lifter connector !4 to the
connector
!5 on the control circuit board.
12. Secure the solenoid-type presser lifter connector !4 with
the binding strap
!6. (Refer to page 20.)
13. Turn DIP switch No. 2 !7 in the control box to the ON posi-
tion.
14. Close the control box cover
!3.
9. Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
10. Öffnen Sie den Schaltkastendeckel
!3. (Siehe Seite 17.)
11. Schließen Sie den Stecker !4 des Stoffdrücker-
fußhebersolenoids an der Buchse
!5 der Schaltplatine
an.
12. Sichern Sie den Stecker
!4 des Stoffdrück-fußhebersolenoids
mit der Binde !6. (Siehe Seite 20.)
13. Stellen Sie den DIP-Schalter Nr. 2
!7 im Schaltkasten in
die Position "ON".
14. Schließen Sie den Schaltkastendeckel
!3.
9. Installer le couvercle de plateau.
10. Ouvrir le couvercle
!3 du boîtier de commande. (Se reporter
à la page 18.)
11. Brancher le connecteur
!4 du releveur de pied presseur de
type solénoïde au connecteur
!5 de la carte à circuits de
commande.
12. Fixer le connecteur
!4 du releveur de pied presseur de type
solénoïde à l'aide de la sangle d'attache !6. (Se reporter à
la page 20.)
13. Mettre l'interrupteur DIP No. 2
!7 situé dans le boîtier de
commande sur la position ON.
14. Refermer le couvercle
!3 du boîtier de commande.
9. Instalar la cubierta de cama.
10. Abrir la cubierta de caja de controles
!3. (Consultar la página
18.)
11. Conectar el conector de levantador de prensatelas tipo
solenoide
!4 al conector !5 del tablero de circuito de
controles.
12. Asegurar el conector de levantador de prensatelas tipo
solenoide
!4 con la correa de sujeción !6. (Consultar la
página 20.)
13. Mover el interruptor DIP No. 2
!7 en la caja de controles a
la posición ON.
14. Cerrar la cubierta de la caja de controles
!3.
ON
50
18 360
Knee switch installation position
Installationsposition des Knieschalters
Position d'installation de l'interrupteur au genou
Posición de instalación del interruptor de rodilla
34
!3
!4
!6
!5
!7
DB2-DD7100A125
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Sélection de la fonction de releveur de barre de pied presseur
Selección de la función de levantador de la barra del prensatelas
1. Brancher la fiche noire du cordon e de l'interrupteur au genou à la fiche noire de l'interrupteur au genou q.
2. Brancher la fiche blanche du cordon
e de l'interrupteur au genou soit sur la fiche blanche soit sur la fiche rouge de l'interrupteur
au genou q, selon la fonction que l'on veut sélectionner.
Raccords des prises
Contact A: blanc-blanc
Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position abaissé. En appuyant alors sur l'interrupteur
au genou, on provoque la remontée du pied presseur.
Contact B: blanc-rouge
Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position relevée. En appuyant alors sur l'interrupteur
au genou, on provoque la descente du pied presseur.
* Lorsqu'on met l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche, il est possible d'élever ou d'abaisser le pied presseur
r en
relâchant la pédale. De plus, si on appuie une fois sur l'interrupteur au genou
q, le pied presseur r ne se déplacera pas,
même si on relâche la pédale. Utiliser l'interrupteur au genou
q pour contrôler le pied presseur r de cette manière.
1. Conectar el conector negro del cable del interruptor de rodilla
e al enchufe negro del interruptor de rodilla q.
2. Conectar el conector blanco del cable del interruptor de rodilla e al enchufe blanco o rojo del interruptor de rodilla q,
dependiendo de la función que quiera seleccionar.
Conexiones del enchufe
Contacto A: blanco-blanco
Cuando el pedal está en la posición neutral, el pie del prensatelas está en la posición baja; al oprimir el interruptor de rodilla
se levantará el pie del prensatelas.
Contacto B: blanco-rojo
Cuando el pedal se coloca en la posición neutral, el pie del prensatelas quedará en la posición alta; al oprimir el interruptor
de rodilla, bajará el pie del prensatelas.
* Si el interruptor principal está conectado, se podrá levantar o bajar el prensatelas
r dejando de pisar el pedal. Sin embargo, si
se oprime una vez el interruptor de rodilla
q, el prensatelas r no se moverá incluso si se deja de pisar el pedal. Usar el
interruptor de rodilla q para controlar el prensatelas r de esta manera.
q
Blanc/Blanco
Rouge/Rojo
Noir/Negro
Blanc/Blanco
Noir/Negro
e
r
DB2-DD7100A129
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
10. Open the control box cover @4. (Refer to page 17.)
11. Disconnect the machine connector
@6 from the circuit board
connector
@7.
12. Remove the binding strap @5.
13. Insert the pins of the thread wiper cord
!9 into terminal No.
4 and No. 11 of the machine connector
@6.
Insert the pin of the thread wiper cord !9 which is marked
"4" into terminal No. 4.
Insert the pins of the thread wiper cord
!9 so that the
split sides A of the pins are facing toward the locking
mechanism
B of the machine connector @6.
14. Insert the machine connector
@6 into the circuit board con-
nector @7.
15. Secure the thread wiper cord
!9 with the binding strap @5.
(Refer to page 20.)
16. Close the control box cover
@4.
10. Öffnen Sie den Schaltkastendeckel
@4. (Siehe Seite 17.)
11. Lösen Sie den Maschinenstecker @6 von der
Schaltplatinenbuchse
@7.
12. Entfernen Sie die Kabelbinde
@5.
13. Setzen Sie die Stifte des Fadenwischerkabels !9 in die
Klemmen 4 und 11 des Maschinensteckers
@6 ein.
Setzen Sie den mit "4" markierten Stift des
Fadenwischerkabels
!9 in die Klemme 4 ein.
Setzen Sie die Stifte des Fadenwischerkabels
!9 so ein,
daß die gegabelten Stiftseiten
A gegen die Verriegelung
B des Maschinensteckers @6 gerichtet sind.
14. Schließen Sie den Maschinenstecker
@6 wieder an der
Schaltplatinenbuchse
@7 an.
15. Sichern Sie das Fadenwischerkabel !9 mit der Kabelbinde
@5. (Siehe Seite 20.)
16. Schließen Sie den Schaltkastendeckel
@4.
10. Ouvrir le couvercle
@4 du boîtier de commande. (Se reporter
à la page 18.)
11. Débrancher le connecteur de machine
@6 du connecteur
de carte à circuits
@7.
12. Déposer la sangle d'attache
@5.
13. Introduire les broches du cordon de tire-fils !9 dans les
bornes No. 4 et No. 11 du connecteur de machine
@6.
Introduire la broche du cordon de tire-fils
!9 portant la
marque "4" dans la borne No. 4.
Introduire les broches du cordon de tire-fils
!9 de manière
que les côtés fendus
A des broches soient orientés vers
le dispositif de verrouillage B du connecteur de machine
@6.
14. Introduire le connecteur de machine
@6 dans le connecteur
de carte à circuits @7.
15. Fixer le cordon de tire-fils
!9 à l'aide de la sangle d'attache
@5. (Se reporter à la page 20.)
16. Refermer le couvercle du boîtier de commande @4.
10. Abrir la cubierta de la caja de controles
@4. (Consultar la
página 18.)
11. Desconectar el conector de la máquina
@6 del conector del
tablero de circuitos
@7.
12. Desmontar la correa de sujeción @5.
13. Insertar las clavijas del cable del retirador de hilo
!9 en el
terminal No. 4 y No. 11 del conector de la máquina
@6.
Insertar la clavija del cable del retirador de hilo !9
marcado con un "4" en el terminal No. 4.
Insertar las clavijas del cable del retirador de hilo
!9 de
manera que los lados separados A de las clavijas queden
mirando hacia el mecanismo de bloqueo
B del conector
de la máquina
@6.
14. Insertar el conector de la máquina @6 en el conector del
tablero de circuitos
@7.
15. Asegurar el cable del retirador de hilo
!9 con la correa de
sujeción @5. (Consultar la página 20.)
16. Cerrar la cubierta de la caja de controles
@4.
4
@7
@6
@5
@4
@6
B
11
A
!9
DB2-DD7100A 130
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Thread wiper position adjustment
Check that the end of the thread wiper
@8 and the left side of
the presser foot
@9 are aligned when the solenoid plunger
!3 is pushed up as far as it will go.
(Loosen the screw
y and move the solenoid mounting plate
t up or down to adjust.)
Thread wiper height adjustment
Set the clearance between the bottom edge of the thread
wiper
@8 and the top of he needle plate to 5 mm, and check
that the thread wiper @8 accurately wipes the thread.
(Loosen the screw
@2 and move the thread wiper @8 up or
down to adjust.)
Einstellen der Fadenwischerposition
Kontrollieren Sie, ob das Ende des Fadenwischers
@8 und
die linke Seite des Stoffdrückerfußes @9 aufeinander
ausgerichtet sind, wenn die Solenoidstange
!3 ganz
hineingedrückt wird. (Lösen Sie zum Einstellen die Schraube
y und bewegen Sie die Solenoidplatte t nach oben oder
nach unten.)
Einstellen der Fadenwischerhöhe
Stellen Sie den Abstand zwischen der unteren
Fadenwischerkante
@8 und der Stichplattenoberseite auf 5
mm ein und kontrollieren Sie, ob der Faden durch den
Fadenwischer
@8 sauber gewischt wird.
(Lösen Sie zum Einstellen die Schraube
@2 und stellen Sie
den Fadenwischer
@8 nach oben oder nach unten.)
Réglage de la position du tire-fils
Vérifier que l'extrémité du tire-fils
@8 et le côté gauche du
pied presseur @9 soient alignés lorsque le plongeur de
solénoïde
!3 est complètement relevé. (Desserrer la vis y
et déplacer la plaque t de montage de solénoïde vers le
haut ou vers le bas pour effectuer le réglage.)
Réglage de la hauteur du tire-fils
Régler l'écart entre le côté inférieur du tire-fils
@8 et le haut
de la plaque à aiguille à 5 mm, puis vérifier que le tire-fils @8
tire précisément le fil.
(Desserrer la vis
@2 et déplacer le tire-fils @8 vers le haut ou
vers le bas pour effectuer le réglage.
Ajuste de la posición del retirador de hilo
Verificar que el extremo del retirador de hilo
@8 y el lado
izquierdo del prensatelas
@9 está alineado cuando el contacto
de presión del solenoide
!3 es empujado hacia arriba tanto
como sea posible.
(Aflojar el tornillo
y y mover la placa de montaje del solenoide
t hacia arriba y abajo para ajustarla.)
Ajuste la altura del retirador de hilo
Ajustar la separación entre el borde inferior del retirador de
hilo
@8 y la parte de arriba de la placa de aguja a 5 mm, y
verificar que el retirador de hilo @8 recoge precisamente el
hilo.
(Aflojar el tornillo
@2 y mover el retirador de hilo @8 hacia
arriba o hacia abajo para ajustar.)
y
!3
t
@9
@8
5mm
<When seen from the rear>
<Ansicht von hinten>
<Vue de l'arrière>
<Vista desde atrás>
<When seen from the front>
<Ansicht von vorne>
<Vue de l'avant>
<Vista desde adelante>
@2
@8
Align with edge
auf die Kante ausrichten
Aligner avec le bord
Alinear con el borde.
DB2-DD7100A
Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podria
resultar en heridas.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional
parts, otherwise the machine will operate if
the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des
Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen Verursachen kann.
131
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
14-4. Installing the standing operation pedal
14-4. Montage des Pedals für stehende Bedienung
14-4. Installation de la pédale pour opération debout
14-4. Instalación del pedal para hacer funcionar de pie
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need
to be done.
Zubehörteile dürfen nur von einem
qualifizierten Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
L'installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
Couper l'alimentation électrique et débrancher
le cordon d'alimentation avant d'installer les
pièces en option, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
La instalación de las piezas opcionales debe
ser realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
Installation
Einbau
Installation
Instalación
1. Remove the nut
q at the left side of the control box, and
then remove the connecting rod assembly w.
2. Remove the two bolts
e, and then remove the connecting
rod assembly
w, treadle set r and two nuts t.
1. Entfernen Sie die Mutter
q auf der rechten Seite des
Schaltkastens und entfernen Sie die Stange
w.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben e, die Stange w, das
Pedal
r und die beiden Muttern t.
1. Déposer l'écrou
q situé sur le côté gauche du boîtier de
commande, puis déposer l'ensemble de tige de connexion
w.
2. Déposer les deux boulons e, puis déposer l'ensemble de
tige de connexion
w, le jeu de pédale r et les deux écrous
t.
1. Quitar la tuerca
q del lado izquierdo de la caja de controles,
y luego desmontar el conjunto de la varilla de conexión
w.
2. Desmontar los dos pernos e, y luego desmontar el conjunto
de la varilla de conexión
w, el conjunto del pedal r y las
dos tuercas
t.
q
w
e
t
r
DB2-DD7100A
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la po-
sition d'arrêt et débrancher le cordon
d'alimentation de la prise murale avant
d'entreprendre l'installation des pièces, sinon
la machine risquera de se mettre en marche
si l'on enfonce accidentellement la pédale, ce
qui pourrait causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente antes de instalar una de las
partes, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
139
L'installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
La instalación de las piezas opcionales debe
ser realizado por personal técnico calificado.
14-7.
Installation des pièces pour la couture des nouveaux matériaux synthétiques ou du crochet rotatif RP
14-7.
Instalación de las partes para coser materiales sintéticos nuevos o el garfio giratorio RP
ATTENTION/ATENCION
u
e
t
r
w
o
i
* Si l'on remplace seulement le crochet rotatif RP et la vis à capuchon, effectuer les étapes 1 à 9 ci-dessous.
* Si se cambia sólo el garfio giratorio RP y el tornillo tapa, realizar los pasos 1 - 9 a continuación.
Installation
Instalación
1. Déposer l'aiguille et le pied presseur.
2. Déposer la plaque à aiguille et la griffe d'entraînement.
3. Déposer le crochet rotatif ultra-rapide.
4. Remettre la vis à capuchon
q en place.
Bien serrer la vis à capuchon
q.
5. Installer l'aiguille w et le crochet rotatif ultra-rapide e.
Après avoir installé ces pièces, régler la synchronisation
de l'aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page
109.)
6. Installer la griffe d'entraînement
r.
7. Installer la plaque à aiguille
t.
Régler la position d'installation de la griffe
d'entraînement
r de manière qu'elle soit placée au milieu
de la rainure de la plaque à aiguille.
8. Installer le pied presseur
y.
9. Tourner la vis de réglage de lubrification en se reportant
à la page 116.
10. Remettre l'ensemble de base de clou de tension de fil
u
en place. Ensuite, régler la tension du fil et la hauteur du
ressort de tension du fil. (Se reporter aux pages 89 et 100.)
11. Déposer la plaque frontale, puis remettre la vis de réglage
de pied presseur
i et le ressort de pied presseur o en
place.
Veiller à ne pas perdre la rondelle
!0.
1. Quitar la aguja y el prensatelas.
2. Desmontar la placa de aguja y el alimentador.
3. Desmontar el garfio giratorio de alta velocidad.
4. Cambiar el tornillo tapa
q.
Apretar bien el tornillo tapa
q.
5. Instalar la aguja
w y el garfio giratorio de alta velocidad e.
Después de instalar esta partes, ajustar la aguja y la sincronización del garfio giratorio. (Consultar la página 109.)
6. Instalar el alimentador
r.
7. Instalar la placa de aguja
t.
Ajustar la posición de instalación del alimentador
r de manera que quede en la mitad de la ranura de la placa de aguja.
8. Instalar el prensatelas
y.
9. Girar el tornillo de ajuste de lubricación mientras consulta la página 116.
10. Cambiar el conjunto de base del espárrago de tensión de hilo
u.
Después cambiar, ajustar la tensión del hilo y la altura del resorte de tensión del hilo. (Consultar las páginas 89 y 100.)
11. Desmontar la placa delantera, y luego cambiar el tornillo de ajuste de prensatelas
i y el resorte de prensatelas o.
Asegurarse de no perder la arandela
!0.
!0
y
q
DB2-DD7100A 140
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Il est possible de régler la pression du pied presseur
entre 10 et 40 N.
En outre, il est possible de vérifier visuellement la
pression du pied presseur à l'aide de l'échelle
d'affichage de la pression de pied presseur.
La presión del prensatelas se puede ajustar entre 10
-40 N.
Además, la presión del prensatelas se puede verificar
visualmente usando la escala de presión del
prensatelas.
Réglage de la pression du pied presseur
Ajuste de presión del prensatelas
Le haut de la griffe d'entraînement doit être au-dessous du haut
de la plaque à aiguille, et le pied presseur doit être abaissé
lorsqu'on règle la pression du pied presseur.
1. Déterminer la pression du pied presseur. (La procédure
suivante indique comment régler la pression à 30 N.)
2. Tourner la vis
q de réglage du pied presseur jusqu'à ce
que la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle soit
alignée avec le haut de la vis
w de réglage du pied presseur.
3. Desserrer l'écrou
e, puis tourner la vis w de réglage du
pied presseur jusqu'à ce que la ligne située au-dessous de
"3" sur l'échelle
r d'affichage de pression du pied presseur
soit alignée avec le haut de la vis
q de réglage de pression
du pied presseur.
Si la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle
r
d'affichage de pression du pied presseur est trop haute
(
A sur l'illustration)
Ceci indique que la pression du pied presseur est
supérieure à 30 N. Desserrer la vis
w de réglage
du pied presseur.
Si la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle
r
d'affichage de pression du pied presseur est trop basse
(
B sur l'illustration)
Ceci indique que la pression du pied presseur est
inférieure à 30 N. Serrer la vis
w de réglage du
pied presseur.
4. Une fois les réglages ci-dessus terminés, bien resserrer
l'écrou
e.
La parte de arriba del alimentador se debe encontrar por debajo
de la parte superior de la placa de aguja y el prensatelas debe
estar abajo al ajustar la presión del prensatelas.
1. Determinar la presión del prensatelas. (El procedimiento
siguiente describe cómo ajustar la presión a 30 N.)
2. Girar el tornillo de ajuste de presión del prensatelas
q hasta
que la línea debajo de "3" en la escala quede alineada con
la parte de arriba del tornillo de ajuste del prensatelas
w.
3. Aflojar la tuerca
e, y luego girar el tornillo de ajuste del
prensatelas w hasta que la línea debajo de "3" en la escala
de exhibición de presión del prensatelas
r quede alineada
con la parte de arriba del tornillo de ajuste de presión del
prensatelas
q.
Si la línea debajo de "3" en la escala de exhibición de
presión del prensatelas
r está demasiado alta (A en la
figura)
Esto indica que la presión del prensatelas es mayor de
30 N. Aflojar el tornillo de ajuste del prensatelas
w.
Si la línea debajo de "3" en la escala de exhibición de
presión del prensatelas
r está demasiado baja (B en la
figura)
Esto indica que la presión del prensatelas es menor de
30 N. Apretar el tornillo de ajuste del prensatelas
w.
4. Después de completar los ajustes anteriores, apretar bien
fuerte la tuerca
e.
r
r
q
w
e
A
B
w
q
w
q
r
DB2-DD7100A
Zubehörteile dürfen nur von einem
qualifizierten Fachmann installiert werden.
Verwenden Sie eine Lampe für eine
Wechselspannung von 6 V und mit einer
Leistung von weniger als 20 W. Bei einer
Glühlampe mit einer höheren Leistung können
sich die Lampenkabel und der Transformator
überhitzen, was zu einem Feuerausbruch
führen kann.
141
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
14-8. Installing the illumination lamp
14-8. Montage der Lampe
14-8. Installation de la lampe
14-8. Instalación de la lámpara
Wait at least 10 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall
outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can
result in severd injury.
Warten Sie mindestens 10 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der steckdose,
bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühen von Stellen, an denen Hochspannung
vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 10 minutes aprés avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et avoir
débranché le cordon d'alimentation de la prise murale, avant d'ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la place delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
Use a lamp which is rated at 6 V AC and 20 W
or less. If a lamp with a higher rating than this
is used, it could cause the lamp wires and the
transformer to overheat and burn out, which
could result in fire.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need
to be done.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet before install-
ing the lamp, otherwise the machine may op-
erate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
L'installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
Utiliser une lampe d'une tension nominale de
6 V CA et d'une puissance nominale de 20 W
ou moins. Si les valeurs nominales de la lampe
sont supérieures à ces valeurs, les fils de la
lampe et le transformateur risquent de
surchauffer et de griller, et donc de provoquer
un incendie.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la po-
sition d'arrêt et débrancher le cordon
d'alimentation de la prise murale avant
d'installer la lampe, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, ce qui pourrait
causer des blessures.
La instalación de las piezas opcionales debe
ser realizado por personal técnico calificado.
Usar una lámpara de 6 V de CA y 20 W o
menos. Si se usa una lámpara de mayor
potencia que la indicada, se podría recalentar
y quemar el cableado de la lámpara y el
transformador, lo cual podría resultar en un
incendio.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared antes de cambiar una parte cualquiera,
de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal,
lo que podría resultar en heridas.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie für die Montage der Lampe den
Netzschalter aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose, weil
Verletzungsgefahr besteht, wenn sich die
Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des
Pedals in Betriebs setzt.
DB2-DD7100A 142
14. INSTALLING OPTIONAL PARTS
14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
1. Open the control box cover q. (Refer to page 17.)
2. Loosen the screw
e of the terminal block w, insert the lamp cord t into the washer r as far as it will go, and then tighten the
screw
e.
Caution: Do not tighten the screw e too tightly, as this may damage the terminal block w.
3. Pass the lamp cord
t under the control circuit board y as shown in the illustration.
4. Secure the lamp cord
t with the binding stra u. (Refer to page 20.)
5. Close the control box cover q.
1. Öffnen Sie den Schaltkastendeckel
q. (Siehe Seite 17.)
2. Lösen Sie die Schraube e des Klemmenblocks w, stecken Sie das Lampenkabel t vollständig in die Unterlegscheibe r
und ziehen Sie die Schraube e wieder fest.
Vorsicht: Ziehen Sie die Schraube
e nicht zu stark fest, weil der Klemmenblock w beschädigt werden kann.
3. Führen Sie das Lampenkabel t unter die Schaltplatine y, wie in der Abbildung gezeigt.
4. Sichern Sie das Lampenkabel
t mit der Kabelbinde u. (Siehe Seite 20.)
5. Schließen Sie den Schaltkastendeckel
q wieder.
1. Ouvrir le couvercle
q du boîtier de commande. (Se reporter à la page 18).
2. Desserrer la vis
e du bloc de bornes w, introduire le cordon de lampe t à fond dans la rondelle r, puis resserrer la vis e.
Attention: Ne pas serrer excessivement la vis e, sinon on risquera d'endommager le bloc de bornes w.
3. Passer le cordon de lampe
tsous la carte à circuits de commande y, comme indiqué sur l'illustration.
4. Fixer le cordon de lampe
t à l'aide de la sangle d'attache u. (Se reporter à la page 20.)
5. Refermer le couvercle q du boîtier de commande.
1. Abrir la cubierta de la caja de controles
q. (Consultar la página 18.)
2. Aflojar el tornillo e del bloque de terminales w, insertar el cable de la lámpara t en la arandela r tanto como sea posible,
y luego apretar el tornillo
e.
Precaución: No apretar muy fuerte el tornillo
e, pues el bloque de terminales w podría resultar dañado.
3. Pasar el cable de la lámpara t debajo del tablero del circuito de control y tal como se indica en la figura.
4. Asegurar el cable de la lámpara
t con la correa de sujeción u. (Consultar la página 20.)
5. Cerrar la cubierta de la caja de controles
q.
y
u
e
t
w
r
w
t
q
DB2-DD7100A 158
15. LOCALIZACION DE AVERIAS
15. LOCALIZACION DE AVERIAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar
al centro de servicio Brother más cercano.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
PELIGRO
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
4. Se saltan puntadas al coser. ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
Problema Causa posible Página
ATENCION
1. Hilo superior no está tenso. ¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del
hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está
bien?
Acelerar la sincronización de la aguja.
89
100
109
106
102
90
28 • 29
25
2. Hilo inferior no está tenso.
3. Aparecen lazos en la costura.
¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior.
¿El pasaje del hilo no es suficientemente suave?
Usar una lima fina o papel esmeríl para suavizar el pasaje del hilo.
¿La bobina no gira suavemente?
Tirar el hilo inferior hacia afuera para verificar que no hay flojedad
en la tensión del hilo, o cambiar la bobina o la caja de bobina.
89
89
108
DB2-DD7100A159
5. Se saltan puntadas al
comienzo de la costura.
El hilo se enreda al comienzo
de la costura.
¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
¿Los largos libres de los hilos superiores son demasiado cortos
después de cortar el hilo?
Ajustar la tensión preliminar.
¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar las cuchillas fijas o cambiar las cuchillas fijas y móviles si
fuera necesario.
¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando.
¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es
demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tope de la bobina.
¿La velocidad de costura al comienzo de la costura es demasiado
rápida?
Usar la función de comienzo lento de costura.
¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sensor de posición de aguja.
Problema Causa posible Página
6. Costura despareja ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla
si fuera necesario.
¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
¿La tensión del hilo inferior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
¿La presión del prensatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
7. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
8. Posición de costura
incorrecta.
¿La presión del prensatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Subir la parte delantera del alimentador.
¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está
bien?
Retardar la sincronización de la aguja.
100
111
37 • 60
96 • 97
90
100
103
90
89
89
100
100
90
43
105
105
90
15. LOCALIZACION DE AVERIAS
108
DB2-DD7100A 160
9. El hilo inferior está enredado
al comienzo de la costura.
Problema Causa posible Página
80%
¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al
garfio giratorio.
¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
¿Está enganchado el resorte de prevención de giro libre?
Enganchar el resorte de prevención de giro libre.
¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother?
Usar sólo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
Hilo inferior
Bobinado durante el
corte del hilo
Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en
el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los
pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones
de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas.
Precaucion
28
27
15. LOCALIZACION DE AVERIAS
10. Los hilos superior e inferior
se rompen.
¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
¿El garfio giratorio está bien lubricado?
Si el medidor de aceite está debajo de la línea de referencia en la
mirilla de aceite, agregar más aceite.
¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento
del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada?
Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos
por partes nuevas.
25
28 • 29
15
89
100
11. Corte de hilo incorrecto (los
hilos inferior y superior no
son cortados juntos).
¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
96 • 97
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
12. Corte de hilo incorrecto (los
hilos inferior y superior no
son cortados)
25
96 • 97
13. Agujas rotas ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la
aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¿La sincronización de la aguja está demasiado acelerada respecto
al alimentador?
Retardar la sincronización de la aguja.
25
109
106
108
DB2-DD7100A161
15. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema Causa posible Página
14. El medidor de aceite no se ve
por la mirilla de aceite.
¿El tanque de aceite está vacío?
Llenar el tanque de aceite con aceite.
¿El medidor de aceite está dañado?
Cambiar el medidor de aceite.
¿El conector de la máquina dentro
de la caja de controles está
desconectado?
Insertar bien el conector.
¿La cabeza de la máquina está
inclinada?
Volver la cabeza de la máquina a
su posición normal.
18. La indicación "oF" destella en
la exhibición LED cuando se
conecta el interruptor princi-
pal y se pisa el pedal.
15
19
Medidor de aceite
¿El voltaje de alimentación está
demasiado alto?
Verificar que el voltaje de alimen-
tación está de acuerdo con las espe-
cificaciones de voltaje de la caja de
controles.
Etiqueta de
voltaje
especificado
15. La indicación "ou" destella en
la exhibición LED cuando se
conecta el interruptor princi-
pal.
16. La indicación "U" destella en
la exhibición LED cuando se
conecta el interruptor princi-
pal.
¿El conector del sincronizador
dentro de la caja de controles
está desconectado?
Insertar bien el conector.
19
17. La indicación "UE" destella en
la exhibición LED cuando se
conecta el interruptor princi-
pal y se pisa el pedal.
¿La clavija del detector
q del detec-
tor de hilo de bobina no está bien
retraída?
Retraer la clavija del detector
q.
Usar una llave Allen para mover
la palanca de impulsión
w, y verificar
que el pasador detector
q se mueve
correctamente.
w
q
119
DB2-DD7100A 162
15. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema Causa posible Página
¿El interruptor DIP No. 8 dentro
de la caja de controles está en
ON?
Ajustar el interruptor DIP No.8 a
OFF.
¿El conector de alimentación
está desconectado de la caja de
controles?
Insertar bien el conector.
¿El enchufe de alimentación
está bien o el voltaje no es
correcto?
Verificar que el enchufe de
alimentación está bien y que el
voltaje es el correcto. (Probar
enchufándolo en un tomaco-
rriente diferente.)
20. La máquina no funciona
cuando el interruptor princi-
pal está conectado y se pisa
el pedal.
(1) El indicador de alimen-
tación del panel de con-
troles no se enciende.
(2) Sólo se enciende el
indicador de alimen-
tación del panel de con-
troles.
¿El conector del motor dentro de
la caja de controles está des-
conectado?
Insertar bien el conector.
¿La máquina está trancada?
Desconectar el interruptor prin-
cipal y luego girar la polea de la
máquina a mano para verificar
que gira fácilmente.
19. La indicación "L" destella en
la exhibición LED inmediata-
mente después de conectar el
interruptor principal y pisar el
pedal.
21. La máquina no funciona a alta
velocidad.
22. La máquina se detiene
durante la costura.
¿El ajuste de velocidad de costura o rematado por atrás es correcto?
Ajustar la velocidad a la velocidad máxima en el panel de controles.
¿La alimentación de corriente es demasiado baja?
Verificar la fuente de alimentación.
(Si el cable de alimentación es demasiado largo o existen
demasiados aparatos conectados en el mismo tomacorriente, el
voltaje podría bajar lo cual podría activar la función de reposición y
la máquina se podría parar incluso si la fuente de alimentación es
del tipo especificado.)
23. El detector de hilo de bobina
no funciona.
¿El conector del detector de hilo de
bobina dentro de la caja de controles
está desconectado?
Insertar bien el conector.
q
w
22
43 • 44
19
22

Transcripción de documentos

DB2-DD7100A INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES SINGLE NEEDLE DIRECT DRIVE STRAIGHT LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference. EINNADEL-GERADSTEPPSTICHMASCHINE MIT DIREKTANTRIEB UND FADENABSCHNEIDER Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung! MACHINE 1 AIGUILLE , POINT NOUE , AVEC MOTEUR INCORPORE ET COUPE-FIL Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide. PUNTADA RECTA 1 AGUJA CON DIRECCION DIRECTA Y CORTA HILOS Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia. Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 11 Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones PELIGRO Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas serias. ATENCION Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones podría causar heridas durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos ..................... Este símbolo ( △ ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "cuidado puede resultar herido".) ..................... Este símbolo ( ○ ) indica algo que no de hacer. ..................... Este símbolo ( ● ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "debe hacer la conexión a tierra".) DB2-DD7100A(Spanish) x 22 Notas sobre seguridad PELIGRO ● Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION Requisitos ambientales ● Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto. ● Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto. ● La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. ● La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto. ● Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto. ● En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto. ● La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto. Instalación ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● La máquina de coser pesa más de 36 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. ● No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. ● Al asegurar los cables, no torcer los cables excesivamente ni apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. xi DB2-DD7100A(Spanish) ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes , de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. ● Usar una lámpara de 6 V de CA y 20 W o menos. Si se usa una lámpara de mayor potencia que la indicada, se podría recalentar y quemar el cableado de la lámpara y el transformador, lo cual podría resultar en un incendio. ATENCION Costura ● Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. ● La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse. ● Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al enhebrar la aguja ● Al cambiar la bobina y la aguja ● Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, lasruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ● No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. ● Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Limpieza ● Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Mantenimiento e inspección ● El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento ● Al cambiar piezas como la lanzadera y la cuchilla ● Desconectar el interruptor principal antes de conectar o desconectar el enchufe, de lo contrario se podría dañar la caja de controles. DB2-DD7100A(Spanish) ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. ● Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio, de lo contrario podría sufrir una herida. ● Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. ● Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. ● Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. xii 33 Warning labels 33 Warnschilder 33 Etiquettes d'avertissement 33 Etiquetas de advertencia ★ The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. ★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler. ★ Les étiquettes d'avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l'utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother. ★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano. 1 Hazardous voltage will cause injury. Hochspannung verletzungsgefahr! Turn off main switch and wait 10 minutes before opening this cover. Bitte schalten sie den Eteindrel'interrupteur et hauptschalter aus und attendre 10 minutes warten sie 10 minuten, avantd' ouvrir le capot bevor sie diese abdeckung öffnen. Un voltage non adapté provoque des blessures. Un voltaje inadecuado puede provocar las heridas. Apagar el interruptor principal y esperar 10 minutos antes de abrir esta cubierta. ACHTUNG 2 Moving parts may cause injury. Operate with safety devices. Turn off main switch before threading, changing bobbin and needle, cleaning etc. Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel- wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden. ATTENTION Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l'interrupteur principal sur la position d'arrêt avant d'entreprendre l'enfilage, le changement de la canette et de l'aiguille, le nettoyage, etc. ATENCION Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc. Safety devices q finger guard w thread take-up cover, etc. Sicherheitsvorrichtungen q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung usw. Dispositifs de sécurité q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil, etc. Dispositivos de seguridad q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos etc. w 2 q 1 xiii DB2-DD7100A CONTENIDO 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ......... 1 10. TENSION DEL HILO ............................................ 89 10-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 89 10-2. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo ................................................... 90 10-3. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 90 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA .............. 3 3. PARTES OPCIONALES ......................................... 5 4. INSTALACION ...................................................... 7 4-1. 4-2. 4-3. 4-4. 4-5. Mesa de trabajo ..................................................... 9 Instalación de la caja de controles ..................... 10 Instalación de la cabeza de la máquina ............... 11 Instalación del soporte del carrete ..................... 13 Instalación del conjunto del levantador de rodilla (-30□ • 31□ • 40□ • 41□ ) ................. 13 4-6. Instalación del interruptor de rodilla (-90□ • 91□ ) ........................................................ 14 4-7. Lubricación ............................................................ 15 4-8. Conexión de los cables ......................................... 18 4-8-1. Apertura de la cubierta de la caja de controles ......................................... 18 4-8-2. Conexión de los cables .............................. 19 4-8-3. Uso de la correa de sujeción ..................... 20 4-9. Conexión del conector del motor, conector de la fuente de alimentación y cable de alimentación ........................................... 22 4-10. Funcionamiento de prueba (Usando el pedal) ............................................... 23 5. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................. 25 5-1. Colocación de la aguja ......................................... 25 5-2. Manera de sacar la caja de la bobina ................. 26 5-3. Bobinado del hilo inferior ..................................... 27 5-4. Instalación de la caja de la bobina ..................... 28 5-5. Enhebrado del hilo superior ................................. 29 5-6. Ajuste del largo de puntada ................................. 30 5-7. Usando la palanca del levantador de rodilla (-30□ • 31□ • 40□ • 41□ ) ................. 30 5-8. Uso del levantador de prensatelas de tipo solenoide (-90□ • 91□ ) ................................ 31 5-9. Uso del retirador de hilo (-40□ • 41□ • 90□ • 91□ ) .................................. 32 6. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 ....... 33 6-1. Denominación de las piezas y funcionamiento ..................................................... 33 6-2. Programación de la costura ................................. 39 6-3. Lista de funciones ................................................. 51 11. LIMPIEZA ............................................................. 91 12. CAMBIO DE PARTES .......................................... 95 12-1. Cambio de la cuchilla fija .................................. 96 12-2. Cambiar la cuchilla móvil .................................. 97 13. AJUSTES ESTANDARES .................................... 98 13-1. 13-2. 13-3. 13-4. 13-5. 13-6. 13-7. Ajuste del resort del tirahilos .......................... 100 Ajuste de guiahilos R del brazo ...................... 101 Ajuste de la altura del prensatelas ................. 102 Ajuste de la altura del alimentador ................. 103 Ajuste del ángulo del alimentador ................. 105 Ajuste de la altura de la barra de aguja ......... 106 Ajuste de sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación ....................... 108 13-8. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera ........................................................ 109 13-9. Ajuste del sincronizador .................................. 111 13-10. Ajuste de la lubricación del cangrejo ........... 115 13-11. Ajuste del Pedal ............................................. 117 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ........ 118 14-1. Instalación del detector de hilo de bobina ................................................... 118 14-2. Instalación del levantador de prensatelas tipo solenoide .............................. 121 14-3. Instalación del retirador de hilo ...................... 126 14-4. Instalación del pedal para hacer funcionar de pie ............................................... 131 14-5. Instalación de ruedas ....................................... 135 14-6. Instalación de los espaciadores ...................... 136 14-7. Instalación de las partes para coser materiales sintéticos nuevos o el garfio giratorio RP ...... 139 14-8. Instalación de la lámpara ................................ 141 15. LOCALIZACION DE AVERIAS ........................... 158 16. NOTAS SOBRE EL TRANSPORTE ................... 163 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 ..... 53 7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento ..................................................... 53 7-2. Costura de diseños normales .............................. 62 7-3. Programación de costura (diseños 5 - 9) ............ 73 7-4. Programación sin costura .................................... 75 7-5. Cambio de un programa ...................................... 77 7-6. Costura programada (ejemplos) ......................... 79 8. AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE ......... 83 9. COSTURA ............................................................ 85 10-1. Costura ................................................................ 86 10-2. Rematado ............................................................ 86 DB2-DD7100A 1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES 1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES !4 q w !5 e !3 !2 r !1 t !6 o y u !0 <-90□・-91□> i ■ Operation panel ■ Bedienungstafel ■ Panneau de commande ■ Panel de controles ■ Bobbin thread detector (– □ 1 □ ) ■ Spulenfadenabtaster (– □ 1 □ ) ■ Détecteur de fil de canette (– □ 1 □ ) ■ Detector de hilo de bobina (– □ 1 □ ) B-40 B-100 Bobbin thread detector Spulenfadenabtaster Détecteur de fil de canette Detector de hilo de bobina 1 DB2-DD7100A 1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES q Bobbin winder w Operation panel e Thread wiper r Presser bar lifter lever t Quick reverse yPresser foot u Control box !0 Power switch !3 Machine pulley i Knee switch !1 Reverse lever !4 Cotton stand o Knee lifter assembly !2 Feed adjustment dial (Actuator) (-40□・41□・90□・91□ ) Safety devices !5 Thread take-up cover !6 Finger guard q Aufspulvorrichtung w Bedienungstafel e Fadenwischer r Stoffdrückerfußhebel t Schnellumkehr y Stoffdrückerfuß u Schaltkasten !0 Netzschalter !3 Riemenscheibe i Knieschalter !1 Umkehrhebel !4 Spulenträger o Kniehebel !2 Transporteinstellscheibe (Stellglied ) (-40□・41□・90□・91□ ) Sicherheitsvorrichtungen !5 Fadenabnahmeabdeckung !6 Fingerschutz q Bobineur de canette w Panneau de commande e Tire-fils r Levier du releveur de barre de pied t Marche inverse rapide y Pied presseur presseur u Boîtier de commande !0 Interrupteur d´alimentation i Interrupteur au genou !1 Levier d'inversion de o Ensemble de releveur au genou !2 Cadran de réglage de (Actuateur ) l'entraînement !3 Poulie de machine (-40□・41□・90□・91□ ) l'entraînement !4 Broche porte-bobine Dispositifs de sécurité !5 Couvercle du releveur de fil !6 Garde-doigts q Bobinadora w Panel de controles e Retirador de hilos (-40□・41□・90□・91□ ) r Palanca del levantador de barra de prensatelas u Caja de controles !0 Interruptor principal t Marcha atrás rápida y Prensatelas i Interruptor de rodilla !1 Palanca de retroceso de o Conjunto del levantador de rodilla !2 Dial de ajuste de alimentación (accionador ) la alimentación !3 Polea de la máquina !4 Soporte del carrete Dispositivos de seguridad !5 Cubierta del tirahilos !6 Protector de dedos DB2-DD7100A 2 2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA BROTHER INDUSTRIES, LTD. DD7100-000A MADE IN JAPAN -30 □ -40 □ -41 □ Thread trimmer Fadenabschneider Coupe-fil Cortahilos Solenoid Solenoid Solénoïde Solenoide Thread wiper Fadenwischer Ote-fil Retirador de hilos Solenoid Solenoid Solénoïde Solenoide Quick reverse Schnellumkehr Marche inverse rapide Marcha atrás rápida Solenoid Solenoid Solénoïde Solenoide -90 □ -91 □ Solenoid Solenoid Solénoïde Solenoide Automatic presser lifter Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique de pied presseur Alzador automático del prensatelas Bobbin thread detector Spulenfadenabtaster Détecteur de fil de canette Detector de hilo de bobina 3 -31 □ DB2-DD7100A 3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS SONDERZUBEHÖRTEILE PIECES EN OPTION PARTES OPCIONALES 3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS SONDERZUBEHÖRTEILE PIECES EN OPTION PARTES OPCIONALES The following optional parts are available for the DB2-DD7100A. Für die DB2 DD7100A ist das folgende Sonderzubehör erhältlich. Les pièces en option suivantes sont disponibles pour le modèle DB2-DD7100A. Las siguientes partes opcionales están disponibles para la DB2-DD7100A. Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte 5 Part code / Teilecode / Pièce N° / Código de parte Presser foot lifting solenoid set A Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes A Conjunto aéreo del levantador del pie A Conjunto solenoide del levantador A With knee switch mit Knieschalter Avec interrupteur au genou Con interruptor de rodilla S80008-001 Presser foot lifting solenoid set B Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes B Conjunto aéreo del levantador del pie B Conjunto solenoide del levantador B Without knee switch ohne Knieschalter Sans interrupteur au genou Sin interruptor de rodilla S80009-001 Bobbin thread detector set Spulenfadenabtaster Jeu de détecteur de fil de canette Juego de detector de hilo de bobina S80007-001 Thread wiper set Fadenspannvorrichtung Mécanisme de tire-fil Mecanismo del limpiador de hilo 183956-001 Tension gauge set Fadenspannungslehrensatz Jeu de jauge de tension Juego de calibrador de tensión 183922-001 Sensor Sensor Capteur Sensor J80755-001 DB2-DD7100A 4. 4. 4. 4. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 4. INSTALLATION 4. MONTAGE 4. INSTALLATION 4. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Machine installation should only be carried out by a qualified technician. ● Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. ● The sewing machine weighs more than 36 kg. The installation should be carried out by two or more people. ● Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury. ● Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden. ● Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker. ● Weil die Nähmaschine mehr als 36 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig. ● Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständiger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. ● L'installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié. ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● La machine à coudre pèse plus de 36 kg. L'installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus. ● Ne pas brancher le cordon d'alimentation avant d'avoir complètement terminé l'installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser. ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● La máquina de coser pesa más de 36 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. ● No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 7 DB2-DD7100A ● When securing the cords, do not bend the cords excessively or fasten them too hard with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. ● Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught. ● Beim Sichern dürfen die Kabel nicht zu stark gebogen werden und nicht zu stark mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines Feuerausbruchs oder von elektrischen Schlägen besteht. ● Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen. ● Lors de la fixation des câbles, ne pas plier excessivement les câbles et ne pas les serrer trop fort avec les agrafes, sinon il y aura risque d'incendie ou d'électrocution. ● Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde. ● Al asegurar los cables, no torcer los cables excesivamente ni apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. 4. 4. 4. 4. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION About the machine set-up location Nähmaschinenaufstellung A propos de l'emplacement d'installation de la machine Acerca de donde instalar la máquina ● Do not set up this sewing machine near other equipment such as televisions, radios or cordless telephones, otherwise such equipment may be affected by electronic interference from the sewing machine. ● Die Nähmaschine darf nicht in der Nähe von Geräten wie Fernseher, Radio oder Funktelefonen aufgestellt werden, weil solche Geräte durch elektronische Störungen von der Nähmaschine beeinflußt werden können. ● Ne pas installer cette machine à coudre à proximité d'autres appareils tels que des téléviseurs, des radios ou des téléphones sans fil, sinon le fonctionnement de ces appareils risquera d'être gêné par les interférences électroniques produites par la machine à coudre. ● No instalar la máquina de coser cerca de otros aparatos como televisores, radios o teléfonos inalámbricos, de lo contrario se podrían ver afectados por las interferencias de la máquina de coser. ● The sewing machine should be plugged directly into an AC wall outlet. Operation problems may result if extension cords are used. ● Schließen Sie die Nähmaschine direkt an einer Netzsteckdose an. Bei Verwendung von Verlängerungskabeln können Störungen auftreten. ● Veiller à brancher la machine à coudre directement dans une prise secteur. Si on utilise des rallonges, des anomalies de fonctionnement risqueront de se produire. ● La máquina de coser debe ser enchufada directamente en el tomacorriente de CA de la pared. Si se usa un cable de extensión podrían ocurrir problemas. Carrying the machine Transport de la machine Tragen der Nähmaschine Transporte de la máquina ● The machine should be carried by the arm by two people as shown in the illustration. * Do not hold the machine by the machine pulley. ● Die Nähmaschine sollte wie in der Abbildung gezeigt am Arm von zwei Personen getragen werden. * Halten Sie die Nähmaschine nicht an der Riemenscheibe. ● Pour transporter la machine, deux personnes doivent la tenir par le bras, comme indiqué sur l'illustration. * Ne pas tenir la machine par la poulie. ● La máquina debe ser transportada a mano por dos personas tal como se indica en la figura. * No sostener la máquina por la polea. Tilting back the machine head Pour incliner la tête de machine vers l'arrière Zurückklappen des Maschinenoberteils Inclinación hacia atrás de la cabeza de la máquina ● While pulling the bottom rear of the bed toward you with your left hand, push the top right of the arm body with your right hand to tilt back the machine head. * Be careful not to get your left hand caught between the bottom of the bed and the work table. ● Ziehen Sie das Unterteil des Bettes hinten mit der linken Hand gegen sich und drücken Sie das Oberteil rechts am Arm mit der rechten Hand, um das Maschinenoberteil zurückzuklappen. * Achten Sie darauf, daß die linke Hand nicht zwischen dem unteren Teil des Bettes und dem Nähtisch eingeklemmt wird. ● Tout en tirant le côté inférieur arrière du plateau vers soi avec la main gauche, pousser le côté supérieur droit du corps de bras avec la main droite pour incliner la tête de machine vers l'arrière. * Veiller à ne pas se faire pincer la main gauche entre le bas du plateau et la table de travail. ● Tirar de la parte inferior trasera de la cama hacia adelante con la mano izquierda, girar la parte superior derecha del brazo hacia su mano derecha para inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. * Tener cuidado de no atraparse la mano izquierda entre la parte de abajo de la cama y la mesa de trabajo. Returning the machine head to the upright position Aufklappen des Maschinenoberteils Pour remettre la tîte de machine en position verticale Volviendo la cabeza de la máquina a su posición normal 1. Clear away any tools, etc. which may be near the work table holes. 2. While holding the face plate with your left hand, gently return the machine head to the upright position with your right hand. 1. Entfernen Sie Gegenstände, wie Werkzeuge von den Nähtischöffnungen. 2. Halten Sie die Stirnplatte mit der linken Hand und klappen Sie das Maschinenoberteil langsam in die senkrechte Position zurück. 1. Eloigner les outils, etc., pouvant se trouver à proximité des trous de la table de travail. 2. Tout en tenant la plaque frontale avec la main gauche, remettre doucement la tête de machine en position verticale avec la main droite. 1. Retirar todas las herramientas, etc. que pueden haber quedado en o próximo a los agujeros de la mesa de trabajo. 2. Mientras se sostiene la placa delantera con su mano izquierda, volver lentamente la cabeza de la máquina a la posición normal con su mano derecha. DB2-DD7100A 8 4. 4. 4. 4. 4-2. 4-2. 4-2. 4-2. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Installing the control box Montage des Schaltkastens Installation du boîtier de commande Instalación de la caja de controles 1. 2. w 1. 2. 1. 2. Install the control box q to the work table with the three bolts w as shown in the illustration. Install the treadle connecting rod e to the treadle lever t on the control box with the nut r. Montieren Sie den Schaltkasten q wie in der Abbildung gezeigt mit den drei Schrauben w am Nähtisch. Befestigen Sie die Stange e mit der Mutter t am Pedalhebel r des Schaltkastens. Installer le boîtier de commande q sur la table de travail à l'aide des trois boulons w, comme indiqué sur l'illustration. Installer la tige e de raccordement de pédale sur le levier de pédale t du boîtier de commande, à l'aide de l'écrou r. q 1. 2. r Instalar la caja de controles q en la mesa de trabajo con tres pernos w tal como se indica en la figura. Instalar la varilla de conexión del pedal e en la palanca del pedal t en la caja de controles con la tuerca r. e t y 3. Install the power switch y with the two screws u to the right corner of the work table on the side closest to the operator. 3. Montieren Sie den Netzschalter y mit den beiden Schrauben u an der vorderen rechten Nähtischecke. 3. Installer l'interrupteur d'alimentationy à l'aide des deux vis u sur le coin droit de la table de travail, du côté situé le plus près de l'opérateur. 3. Instalar el interruptor principal y con los dos tornillos u en la esquina derecha de la mesa de trabajo del lado más cercano al operario. u DB2-DD7100A 10 4. 4. 4. 4. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 4-3. 4-3. 4-3. 4-3. Installing the machine head Montage des Maschinenoberteils Installation de la tête de machine Instalación de la cabeza de la máquina 1. y r 2. t w e q 3. 1. 2. 3. 1. q w 2. 3. Insert the two gray rubber machine head cushions q into the pulley-side corners of the work table hole, and secure them with the two nails w. Insert the two white rubber machine head cushions e into the needle bar-side corners of the work table hole, and secure them with the two nails r. Insert the rubber hinge cushions t into the cut-away parts of the work table, and secure them with the four nails y. Bringen Sie die beiden grauen Gummiauflagen q an den Ecken der Nähtischöffnung auf der Riemenscheibenseite an und befestigen Sie sie mit den Nägeln w. Bringen Sie die beiden weißen Gummiauflagen e an den Ecken der Nähtischöffnung auf der Nadelstangenseite an und befestigen Sie sie mit den Nägeln r. Setzen Sie die Gummischarnierauflagen t in die Ausschnitte des Nähtisches und befestigen Sie sie mit den Nägeln y. Introduire les deux coussinets q de tête de machine en caoutchouc gris dans les coins du côté poulie du trou de table de travail, puis les fixer à l'aide des deux clous w. Introduire les deux coussinets e de tête de machine en caoutchouc blanc dans les coins du côté barre à aiguille du trou de la table de travail, puis les fixer à l'aide des quatre clous r. Introduire les coussinets t de charnière en caoutchouc dans les découpes de la table de travail, puis les fixer à l'aide des quatre clous y. Insertar las dos almohadillas de goma gris de la cabeza de la máquina q en las esquinas del lado de la polea del orificio de la mesa de trabajo, y asegurarlas con dos clavos w. Insertar las dos almohadillas de goma blanca de la cabeza de la máquina e en las esquinas del lado de la polea de la barra de agujas de la mesa de trabajo, y asegurarlas con dos clavos r. Insertar las almohadillas de goma de bisagras t en las partes recortadas de la mesa de trabajo, y asegurarlas con cuatro clavos y. 1. 2. 3. 4. 5. 6. e 4. i 5. 6. u t 11 q Insert the two hinges u into the holes in the machine bed. Clamp the hinges u onto the rubber cushions t in the work table, and then place the machine head onto the head cushions q and e. Tap the pillow i into the table hole. NOTE: Tap the pillow securely into the table hole. If the pillow is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back. Setzen Sie die beiden Scharniere u in die Löcher des Maschinenunterteils. Klemmen Sie die Scharniere u an den Gummiauflagen t im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen q und e. Schlagen Sie den Stift i in das Lock im Tisch. HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen. Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher. DB2-DD7100A 4. 4. 4. 4. 4. 5. 6. e i 4. 5. u 6. t q1 7. 8. o 7. 8. 7. 8. 7. 8. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Insérer les deux charnières u dans les trous du plateau de machine. Accrocher les charnières u sur les tampons en caoutchouc t de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête q e e. Introduire la broche i dans le trou de table en la tapotant. REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table. Si la broche n'est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu'on l'inclinera vers l'arrière. Insertar las dos bisagras u en los orificios en la mesa de trabajo. Enganchar las bisagras u en las almohadillas de caucho t en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza q y e. Colocar a presión el soporte i en el orificio de la mesa. NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa. Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás. Tilt back the machine head and remove the sticker o.(Refer to page 8 for details of how to tilt back the machine head.) Return the machine head to its original position. (Refer to page 8.) Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um und entfernen Sie den Aufkleber o .(Für Einzelheiten zum Zurückklappen des Maschinenoberteils wird auf die Seite 8 verwiesen.) Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück. (Siehe Seite 8.) Incliner la tête de machine vers l'arrière et retirer l'autocollant o.(Pour plus de détails concernant la manière d'incliner la tête de machine vers l'arrière, se reporter à la page 8.) Remettre la tête de machine à sa position initiale. (Se reporter à la page8.) Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y retirar la etiqueta o.(Consultar la página 8 por más detalles sobre cómo inclinar la cabeza de la máquina.) Volver la cabeza de la máquina a su posición inicial. (Consultar la página 8.) DB2-DD7100A 12 4. 4. 4. 4. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 4-4. 4-4. 4-4. 4-4. Installing the cotton stand Montage des Spulenträgers Installation de la broche porte-bobine Instalación del soporte del carrete Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table. * Securely tighten the nut r so that the rubber cushion w and the washer e are securely clamped and so that the cotton stand does not move. q w e r Setzen Sie den Spulenträger q , wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an. * Serrer fermement l'écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d'instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l'extrême droite de la table de travail. * Serrer fermement l'écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo. * Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de manera que el soporte del carrete no se mueva. 4-5. 4-5. 4-5. 4-5. Installing the knee lifter assembly (-30□・31□・40□・41□ ) Montage der Kniehebel (-30□・31□・40□・41□ ) Installation de l'ensemble de releveur au genou (-30□・31□・40□・41□ ) Instalación del conjunto del levantador de rodilla (-30□・31□・40□・41□ ) q w Push the knee lifter lever q into the knee lifter shaft w in the base of the machine head. * Remove the knee lifter lever q when tilting back the machine head. Drücken Sie den Kniehebel qin die Kniehebelachse w an der Unterseite des Maschinenoberteils. * Entfernen Sie den Kniehebel q , wenn Sie das Maschinenoberteil nach hinten umklappen. Pousser le levier q de releveur au genou dans l'arbre w de releveur au genou situé à la base de la tête de machine. * Retirer le levier q de releveur au genou lorsqu'on incline la tête de machine vers l'arrière. Empujar la palanca del levantador de rodilla q en el eje del levantador de rodilla w en la base de la cabeza de la máquina. * Desmontar la palanca del levantador de rodilla q al inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. 13 DB2-DD7100A 4. 4. 4. 4. 4-6. 4-6. 4-6. 4-6. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Installing the knee switch (-90□・91□ ) Installation des Knieschalters (-90□・91□ ) Installation de l'interrupteur au genou (-90□・91□ ) Instalación del interruptor de rodilla (-90□・91□ ) Install the knee switch q to the work table with the round screw w. Bringen Sie den Knieschalter q mit der Rundkopfschraube w am Nähtisch an. Installer l'interrupteur au genou q sur la table de travail à l'aide de la vis ronde w. w Instalar el interruptor de rodilla q en la mesa de trabajo con el tornillo redondo w. 34 50 q 18 360 Knee switch installation position Installationsposition des Knieschalters Position d'installation de l'interrupteur au genou Posición de instalación del interruptor de rodilla DB2-DD7100A 14 4. 4. 4. 4. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 4-8. Banchement des câbles 4-8. Conexión de los cables DANGER/PELIGRO ● Attendre au moins 10 minutes après avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et avoir débranché le cordon d'alimentation de la prise murale, avant d'ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement. ● Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATTENTION/ATENCION ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● Ne pas établir l'alimentation électrique avant que tous les câbles aient bien été branchés, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● No conectar la corriente hasta que todos los cables hayan sido conectados, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 4-8-1. Ouverture du couvercle du boîtier de commande 4-8-1. Apertura de la cubierta de la caja de controles 1. 2. q 3. 1. 2. 3. e Pour les modèles -30□ /31□ /40□ /41□ , déposer le levier q du releveur au genou en le tirant vers l'extérieur. Incliner la tête de machine vers l'arrière.(Se reporter à la page 8.) Desserrer la vis w, puis tirer doucement le couvercle e vers soi pour l'ouvrir. * Effectuer les trois étapes ci-dessus dans l'ordre inverse pour refermer le couvercle e. Veiller alors à ce que les cordons ne soient pas pincés dans le boîtier de commande. Para los modelos -30□ /31□ /40□ /41□ , sacar la palanca del levantador de rodilla q. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.(Consultar la página 8.) Aflojar el tornillo w, y luego tirar suavemente de la cubierta e hacia adelante para abrirla. * Realizar los tres pasos anteriores al inverso para cerrar la cubierta e. Asegurarse de no apretar los cables dentro de la caja de controles al cerrar la cubierta. w DB2-DD7100A 18 4. 4. 4. 4. 4-8-3. 4-8-3. 4-8-3. 4-8-3. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Using the binding strap Anbringen der Kabelbinde Utilisation de la sangle d'attache Uso de la correa de sujeción 1. 2. While pressing the tab q, pull out the end of the strap. Bind the cords together inside the strap, and then pull the end of the strap through as shown in the illustration to tighten it. * Bind the cords in such a way that the connector does not get pulled out. NOTE: All cords that come out from the control box should be secured to the cord holder using the binding strap, otherwise vibration from the sewing machine may cause the cords to become disconnected, which can cause problems with the operation of the control box. 1. Drücken Sie die Lasche q , um das Ende der Binde herauszuziehen. Binden Sie die Kabel mit der Kabelbinde zusammen und ziehen Sie das Ende der Binde durch die Öffnung, wie in der Abbildung gezeigt, um die Kabel zusammenzubinden. * Beim Zusammenbinden der Kabel dürfen keine Stecker gelöst werden. HINWEIS: Alle Kabel vom Schaltkasten sollten mit der Kabelbinde am Kabelhalter festgebunden werden, weil sich sonst durch die Vibrationen Stecker lösen können und Störungen des Schaltkastenbetriebs verursachen können. q 2. Cords Kabel Câbles Cables 1. 2. 1. 2. Tout en appuyant sur la languette q, tirer l'extrémité de la sangle. Attacher les câbles ensemble à l'intérieur de la sangle, puis tirer l'extrémité de la sangle à travers l'ouverture de la sangle comme indiqué sur l'illustration afin de la serrer. * Attacher les câbles de manière que le connecteur ne puisse pas sortir. REMARQUE:Tous les câbles sortant du boîtier de commande doivent être fixés ensemble au support câbles à l'aide de la sangle d'attache, sinon les câbles risqueront d'être débranchés sous l'effet des vibrations de la machine à coudre, ce qui pourrait causer des anomalies de fonctionnement du boîtier de commande. Presionar la lengüeta q y sacar el extremo de la correa. Sujetar los cables juntos dentro de la correa, y para apretarla luego pasar el extremo de la correa tal como se indica en la figura. * Sujetar los cables de tal manera que los conectores no se salgan. NOTA: Todos los cables que salen de la caja de controles deben ser sujetados del soporte de cables usando la correa de sujeción, de lo contrario la vibración de la máquina de coser podría hacer que los cables se desconecten, lo cual podría ocasionar problemas con el funcionamiento de la caja de controles. DB2-DD7100A 20 4. 4. 4. 4. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 4-9. Branchement du connecteur de moteur, du connecteur d'alimentation et du cordon d'alimentation 4-9. Conexión del conector del motor, conector de la fuente de alimentación y cable de alimentación ATTENTION/ATENCION ● Ne pas établir l'alimentation électrique avant que tous les câbles aient bien été branchés, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté. ● No conectar la corriente hasta que todos los cables hayan sido conectados, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. 1. 2. 3. 1. 2. q w 3. Brancher le connecteur de moteur à 4 broches q et le connecteur d'alimentation à 6 broches w au boîtier de commande, comme indiqué sur l'illustration. Fixer une fiche adéquate au cordon d'alimentation e. (Le fil vert et jaune est le fil de terre.) Introduire la fiche dans une prise d'alimentation correctement mise à la terre. REMARQUE: Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de fonctionnement risqueront de se produire. Conectar el conector del motor de 4 clavijas q y el conector de la fuente de alimentación de 6 clavijas w a la caja de controles tal como se indica en la figura. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación e. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.) Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de CA con una conexión a tierra adecuada. NOTA: No usar cables de extensión de lo contrario podrían ocurrir problemas. e Fil vert et jaune (fil de terre) Cable verde y amarillo (cable de conexión a tierra) DB2-DD7100A 22 5. 5. 5. 5. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 5-3. Winding the lower thread 5-3. Aufwickeln des Unterfadens 5-3. Bobinage du fil inférieur 5-3. Bobinado del hilo inferior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ● Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ● Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine. ● No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. w q 8. r * e Less thread weniger Faden Moins de fil Menos hilo 80 % t 1. 2. 3. 4. 5. 6. More thread mehr Faden Plus de fil Más hilo 7. 8. e * 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. * 27 Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche. Placer la canette q sur l'arbre w du bobineur de canette. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. Pousser le presseur de canette e vers la canette. Soulever le pied presseur à l'aide du releveur de pied presseur. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. Une fois que le fil a été bobiné, déposer la canette et couper le fil à l'aide du couteau r. Desserrer la vis t et déplacer le presseur de canette e afin de régler la quantité de fil bobinée sur la canette. Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80 % de la capacité de la canette. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. * Turn on the power switch. Place the bobbin q onto the bobbin winder shaft w. Wind the thread several times around the bobbin q in the direction indicated by the arrow. Push the bobbin presser e toward the bobbin. Raise the presser foot with the presser foot lifter. Depress the treadle. Lower thread winding will then start. Once winding of the lower thread is completed, the bobbin presser arm e will return automatically. After the thread has been wound on, remove the bobbin and cut the thread with the thread trimming knife r. Loosen the screw t and move the bobbin presser e to adjust the amount of thread wound onto the bobbin. Note: The amount of thread wound onto the bobbin should be a maximum of 80 % of the bobbin capacity. Schalten Sie den Netzschalter ein. Setzen Sie die Spule q auf die Spulenachse w. wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um die Spule q. Drücken Sie den Spulenhebel e gegen die Spule. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den Stoffdrückerfußheber an. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule aufzuwickeln. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm e automatisch zurückgestellt. Entfernen Sie nach dem Aufwickeln des Fadens die Spule und schneiden Sie den Faden mit dem Fadenabschneidemesser r ab. Lösen Sie die Schraube t und verschieben Sie den Spulenhebel e, um die Menge des aufgewickelten Fadens einzustellen. Hinweis: Der Faden sollte höchstens zu 80 % der Spulenkapazität aufgewickelt werden. Conectar el interruptor principal. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha. Empujar el prensor de la bobina e hacia la bobina. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. Después de bobinar el hilo, retirar la bobina y cortar el hilo con la cuchilla cortahilos r. Aflojar el tornillo t y mover el prensor de la bobina e para ajustar la cantidad de hilo bobinado en la bobina. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80 % de la capacidad de la bobina. DB2-DD7100A 5. 5. 5. 5. 5-4. Installing the bobbin case 5-4. Einsetzen der Spulenkapsel PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 5-4. Installation de la boîte à canette 5-4. Instalación de la caja de la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer la boîte à canette sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ● Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 1. 2. 3. 4. 5. q w 1. 2. 3. 4. 5. e 1. 2. 3. 4. 5. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette. Passer le fil à travers la fente q et sous le ressort de tension w. Tirer le fil vers l'extérieur à travers le trou de l'extrémité du ressort de tension w. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aiguilles d'une montre lorsqu'on tire le fil. Tenir le verrou e de la boîte à canette et insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif. * Si l'on utilise le détecteur de fil de canette, il faut utiliser une boîte à canette spéciale. 1. 2. 3. 4. 5. While holding the bobbin so that the thread winds to the right, insert the bobbin into the bobbin case. Pass the thread through the slot q and under the tension spring w. Pull the thread out through the hole in the end of the tension spring w. Check that the bobbin turns clockwise when the thread is pulled. Hold the latch e on the bobbin case and insert the bobbin case into the rotary hook. * If using the bobbin thread detector, you will need to use a special bobbin case. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die rechten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz q und führen Sie ihn unter die Spannungsfeder w. Ziehen Sie den Faden aus dem Loch am Ende der Spannungsfeder w. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen des Fadens nach rechts dreht. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche e und setzen Sie sie in den Drehgreifer ein. * Bei Verwendung des Spulenfadenabtasters muß eine spezielle Spulenkapsel verwendet werden. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la bobina. Pasar el hilo a través de la ranura q y debajo del resorte de tensión w. Tirar del hilo hacia afuera a través del orificio del extremo del resorte de tensión w. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira del hilo. Sostener el seguro e en la caja de la bobina e insertar la caja de la bobina dentro de la lanzadera. * Si se usa el detector de hilo de bobina, se deberá usar una caja de bobina especial. DB2-DD7100A 28 5. 5. 5. 5. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 5-5. 5-5. 5-5. 5-5. Threading the upper thread Einfädeln des Oberfadens Enfilage du fil supérieur Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'enfiler le fil supérieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ● Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start. ● Pull the thread out from the needle hole to a length of approximately 35 - 40 mm. q ● Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht. ● Ziehen Sie den Faden ungefähr 35 - 40 mm aus dem Nadelöhr. ● Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d'enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l'enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture. ● Tirer environ 35 - 40 mm de fil vers l'extérieur à partir de l'orifice d'aiguille. ● Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura. ● Tirar del hilo hacia afuera del orificio de la aguja aproximadamente unos 35 - 40 mm. 35 ∼ 40 mm Pass the thread through the needle eye from left to right. Den Faden von links nach rechts durch das Nadelöhr ziehen. Passer le fil par le châs de gauche à droite. Pasar el hilo por el ojo de la aguja de izquierda a derecha. 29 DB2-DD7100A 5. 5. 5. 5. 5-6. 5-6. 5-6. 5-6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Adjusting the stitch length Einstellen der Stichlänge Réglage de la longueur de point Ajuste del largo de puntada q 1. Push the dial lock lever q up until it clicks to release the lock. 2. Turn the feed adjustment dial w clockwise or counterclockwise so that the desired stitch length is at the uppermost position on the dial. * The larger the number, the longer the stitch length will be. 3. Push the dial lock lever q down firmly to lock it. * Check that the feed adjustment dial w does not rotate. 1. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel q zum Aufheben der Sperre nach oben, bis er klickt. 2. Stellen sie die Transporteinstellscheibe w ein, so daß sich die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben befindet. * Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt. 3. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel q zum Einschalten der Sperre fest nach unten. * Kontrollieren Sie, ob sich die Transporteinstellscheibe w nicht drehen läßt. w 1. Pousser le levier de verrouillage q du cadran jusqu’à ce qu’il s’encliquette pour libérer le verrouillage. 2. Tourner la cadran de réglage de l´entraînement w dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire des aiguilles d'une montre de manière que la longueur de point désirée soit placée tout en haut de la molette. * Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande. 3. Abaisser fermement le levier de verrouillage q du cadran pour le verrouiller. * S’assurer que le cadran de réglage de l’entraînement w ne tourne pas. 1. Empujar la palanca de bloqueo del dial q hacia arriba hasta que haga clic para liberar la palanca. 2. Girar el dial de ajuste de alimentación w hacia la derecha o izquierda de manera que el largo de puntada deseado se encuentre indicado en la posición más alta del dial. * Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada. 3. Empujar la palanca de bloqueo del dial q hacia abajo de manera de bloquear la palanca. * Verificar que el dial de ajuste de alimentación w no gira. 5-7. 5-7. 5-7. 5-7. Using the knee lifter lever (-30□・31□・40□・41□ ) Verwendung des Kniehebels (-30□・31□・40□・41□ ) Utilisation du levier de releveur au genou (-30□・31□・40□・41□ ) Usando la palanca del levantador de rodilla (-30□・31□・40□・41□ ) The presser foot w can be raised by pressing the knee lifter lever q. Der Stoffdrückerfuß w kann mit dem Kniehebel q angehoben werden. Le pied presseur w peut être élevé en appuyant sur le levier q de releveur au genou. El prensatelas w se puede levantar presionando la palanca del levantador de rodilla q. q w DB2-DD7100A 30 5. 5. 5. 5. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Il est possible de modifier le mouvement vertical du pied presseur en commutant le connecteur à 1 broche w qui sort de l'interrupteur au genou q. ● Raccords des prises Contact A: blanc-blanc Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position abaissé. En appuyant alors sur l'interrupteur au genou, on provoque la remontée du pied presseur. Contact B: blanc-rouge Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position relevée. En appuyant alors sur l'interrupteur au genou, on provoque la descente du pied presseur. * Lorsqu'on met l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche, il est possible d'élever ou d'abaisser le pied presseur e en relâchant la pédale. De plus, si on appuie une fois sur l'interrupteur au genou q, le pied presseur e ne se déplacera pas, même si on relâche la pédale. Utiliser l'interrupteur au genou q pour contrôler le pied presseur e de cette manière. El movimiento vertical del prensatelas puede ser cambiado cambiando el conector de 1 clavija w que sale del interruptor de rodilla q. ● Conexiones del enchufe Contacto A: blanco-blanco Cuando el pedal está en la posición neutral, el pie del prensatelas está en la posición baja; al oprimir el interruptor de rodilla se levantará el pie del prensatelas. Contacto B: blanco-rojo Cuando el pedal se coloca en la posición neutral, el pie del prensatelas quedará en la posición alta; al oprimir el interruptor de rodilla, bajará el pie del prensatelas. * Si el interruptor principal está conectado, se podrá levantar o bajar el prensatelas e dejando de pisar el pedal. Sin embargo, si se oprime una vez el interruptor de rodilla q, el prensatelas e no se moverá incluso si se deja de pisar el pedal. Usar el interruptor de rodilla q para controlar el prensatelas e de esta manera. 5-9. 5-9. 5-9. 5-9. Using the thread wiper (-40□ /41□ /90□ /91□ ) Verwendung des Fadenwischers (-40□ /41□ /90□ /91□ ) Utilisation du tire-fils (-40□ /41□ /90□ /91□ ) Uso del retirador de hilo (-40□ /41□ /90□ /91□ ) Press the thread wiper switch q to the side. If this is done, the thread wiper w will operate after the thread is trimmed. q . In Drücken Sie den Fadenwischerschalter q auf die Seite dieser Position wird der Fadenwischer w nach dem Abschneiden des Fadens betätigt. w Appuyer sur l'interrupteur de tire-fils q vers le côté . Le tirefils w se mettra alors en marche une fois que le fil aura été coupé. . Oprimir el interruptor del retirador de hilo q hacia el lado Entonces, el retirador de hilo w funcionará después que funcione el cortahilos. DB2-DD7100A 32 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 6-2. Setting a sewing operation 6-2. Einstellen eines Nähvorgangs 6-2. Réglage d'une couture 6-2. Programación de la costura ■ Setting a start and end backtack ■ Einstellen des Zurücknähens am Anfang und Ende ■ Réglage des points d'arrêt en début et en fin de couture ■ Programación del rematado por atrás inicial y final Illuminates leuchtet S'allume Encendido w q r e Press the start backtack key q. The backtack indicator will illuminate. Press the stitch number setting keys w to set the number of stitches for A and B. (The number of stitches can be set to between 1 and 9.) 3. Press the end backtack key e. 4. Press the stitch number setting keys r to set the number of stitches for C and D.(The number of stitches can be set to between 1and 9.) Sewing 1. When the treadle is pressed, the number of start backtack stitches set by A and B are sewn, and then normal sewing continues while the treadle is pressed. 2. When the treadle is reversed, the number of end backtack stitches set by C and D are sewn, and then the thread is trimmed. 1. 2. Drücken Sie die Anfangsriegeltaste q. Die Riegelanzeige leuchtet. Stellen Sie mit den Stichzahltasten w die Stichzahlen für A und B ein. (Die Stichzahlen können zwischen 1 und 9 eingestellt werden.) 3. Drücken Sie die Endriegeltaste e. 4. Stellen Sie mit den Stichzahltasten r die Sticlzahlen für C und D ein.(Die Stichzahlen können zwischen 1und 9 eingestellt werden.) Nähen 1. Wenn das Pedal gedrückt wird, werden die für A und B eingestellten Stiche für den Anfangsriegel genäht und danach wird das Nähen durch Drücken des Pedals fortgesetzt. 2. Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, so werden die für C und D eingestellten Stiche als Endriegel genäht und danach wird der Faden abgeschnitten. 1. 2. Appuyer sur la touche de point d'arrêt en début de couture q. Le témoin de point d'arrêt s'allume. Appuyer sur les touches de réglage de nombre de points w pour régler le nombre de points pour A et B. (Le nombre de points peut être réglé entre 1 et 9). 3. Appuyer sur la touche de point d'arrêt en fin de couture e. 4. Appuyer sur les touches de réglage de nomdre de points r pour régler le nombre de points pour C et D.(Le nombre de points peut être réglé entre 1et 9.) Couture 1. Lorsqu'on appuie sur la pédale, le nombre de points d'arrêt en début de couture réglés pour A et B est cousu, puis la couture normale continue pendant que l'on appuie sur la pédale. 2. Lorsqu'on appuie sur la pédale vers l'arrière, le nombre de points d'arrêt en fin de couture réglé pour C et D est cousu, puis le fil est coupé. 1. 2. Oprimir la tecla de rematado por atrás inicial q. El indicador de rematado por atrás se encenderá. Oprimir las teclas de ajuste de número de puntadas w para ajustar el número de puntadas para A y B. (El número de puntadas se puede ajustar entre 1 y 9.) 3. Oprimir la tecla de rematado por atrás final e. 4. Oprimir las teclas de ajuste de numero de puntadas r para ajustar el numero de puntadas para C y D. (El número de puntadas se puede ajustar entre 1 y 9.) Costura 1. Al pisar el pedal, se coserá el número de puntadas de rematado por atrás inicial ajustadas en A y B, y luego la costura normal continuará mientras se mantenga pisando el pedal. 2. Al pisar hacia atrás el pedal, se coserá el número de puntadas de rematado por atrás final ajustadas en C y D, y luego se cortará el hilo. 1. 2. 39 DB2-DD7100A 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 ■ Setting a fixed stitch and thread trimming ■ Einstellen einer festeingestellten Stichzahl und des Fadenabschneidens ■ Réglage d'une couture de longueur fixe et de la coupe des fils ■ Programación de una costura de longitud fijada y corte de hilo q Thread trimming Fadenabschneiden Coupe des fils Cortahilos w r e Press the fixed stitch key q. Press the stitch number setting keys w to set the number of stitches for E. (The number of stitches can be set to between 1 and 99.) 3. Press the thread trimming key e. Sewing The number of stitches set by E is sewn while the treadle is pressed, and then the thread is trimmed. * If the AUTO key ris pressed, the number of fixed stitches will be sewn and the thread will be trimmed without having to keep the treadle continually pressed down. If backtack sewing has been set, the number of end backtack stitches sewn will be the number of start backtack stitches, but in the order B and A. 1. 2. Drücken Sie die Taste für die festeingestellte Stichzahl q. Stellen Sie die Stichzahl für E mit den Stichzahltasten w ein. (Die Stichzahl kann zwischen 1 und 99 eingestellt werden.) 3. Drücken Sie die Fadenabschneidetaste e. Nähen Die für E eingestellte Stichzahl wird genäht und danach wird der Faden abgeschnitten. * Wenn die AUTO-Taste r gedrückt wird, so werden die festeingestellten Stiche genäht und der Faden wird abgeschnitten, ohne daß Sie das Pedal gedrückt zu halten brauchen. Bei eingestelltem Endriegelnähen entspricht die Endriegelstichzahl der Anfangsriegelstichzahl, nur in der Reihenfolge B und A. 1. 2. Appuyer sur la touche de couture de points de longueur fixe q. Appuyer sur les touches de réglage de nombre de points w pour régler le nombre de points pour E. (Il est possible de régler le nombre de points entre 1 et 99.) 3. Appuyer sur la touche de coupe du fil e. Couture Le nombre de points réglé pour E est cousu pendant qu'on appuie sur la pédale, puis le fil est coupé. * Si l'on appuie sur la touche AUTO r, le nombre de points de longueur fixe sera cousu et le fil sera coupé sans qu'il soit nécessaire de maintenir la pédale enfoncée. Si la couture de points d'arrêt a été réglée, le nombre de points d'arrêt de fin cousus sera le nombre de départ, mais dans l'ordre B et A. 1. 2. Oprimir la tecla de puntadas fijas q. Oprimir las teclas de ajuste de número de puntadas w para ajustar el número de puntadas para E. (El número de puntadas se puede ajustar entre 1 y 99.) 3. Oprimir la tecla de cortahilos e. Costura El número de puntadas ajustado en E se coserá mientras se pisa el pedal, y luego se cortará el hilo. * Si se oprime la tecla AUTO r, se coserá el número de puntadas fijas y el hilo se cortará sin tener que mantener pisando continuamente el pedal. Si se ha ajustado la costura de rematado por atrás, el número de puntadas de rematado por atrás cosidas será el número de puntadas de rematado por atrás, pero en el orden B y A. 1. 2. DB2-DD7100A 40 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 ■ Name label + thread trimming + AUTO ■ Etikett + Fadenabschneiden + AUTO ■ Etiquette d'identitié + coupe des fils + AUTO ■ Etiqueta + cortahílos + AUTO q r w e Press the name label key q. Press the stitch number setting keysw w to set the number of stitches for E and F. (The number of stitches for both can be set to between 1 and 99.) 3. Press the thread trimming key e. 4. Press the AUTO key r. Sewing When the treadle is pressed, the number of stitches set by E is sewn, and then the machine stops. When the treadle is pressed once more, the number of stitches set by F is sewn, and then the machine again stops. After the number of stitches set by F has been sewn twice, the thread is trimmed. 1. 2. Drücken Sie die Etiketttaste q. Stellen Sie mit den Stichzahltasten w die Stichzahlen für E und F ein. (Die Stichzahlen können von 1 bis 99 eingestellt werden.) 3. Drücken Sie die Fadenabschneidetaste e. 4. Drücken Sie die AUTO-Taste r. Nähen Beim Drücken des Pedals werden die für E eingestellten Stiche genäht und danach stoppt die Maschine. Wenn das Pedal nochmals gedrückt wird, werden die eingestellten Stiche genäht und danach stoppt die Maschine wieder. Nach dem zweimaligen Nähen der für F eingestellten Stiche wird der Faden abgeschnitten 1. 2. Appuyer sur la touche d'étiquette de nom q. Appuyer sur les touches de réglage de nombre de points w pour régler le nombre de points pour E et F. (Le nombre de points pour tous deux peut être réglé entre 1 et 99.) 3. Appuyer sur la touche de coupe de fil e. 4. Appuyer sur la touche AUTO r. Couture Lorsqu'on appuie sur la pédale, le nombre de points réglé pour E est cousu, puis la machine s'arrête. Lorsqu'on appuie à nouveau sur la pédale, le nombre de points réglé pour F est cousu, puis la machine s'arrête à nouveau. Une fois que le nombre de points réglé pour F a été cousu deux fois, le fil est coupé.. 1. 2. Oprimir la tecla de etiqueta q. Oprimir las teclas de ajuste de número de puntadas w para ajustar el número de puntadas para E y F. (El número de puntadas para ambos se puede ajustar entre 1 y 99.) 3. Oprimir la tecla de cortahilos e. 4. Oprimir la tecla AUTO r. Costura Al pisar el pedal, se coserá el número de puntadas ajustadas en E, y luego la máquina se parará. Cuando se pise el pedal una vez más, se coserá el número de puntadas ajustadas en F, y luego la máquina volverá a parar. Después de coser dos veces el número de puntadas ajustadas en F, se cortará el hilo. 1. 2. 41 DB2-DD7100A 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 ■ Pleat presser sewing ■ Faltennähen ■ Couture de fronces ■ Tecla de costura de plisados Seam E Saum E Couture E Costura E Seam E Saum E Couture E Costura E Seam E Saum E Couture E Costura E w q 1. Press the pleat presser sewing key q. 2. Press the stitch number setting keys w, and set the number of stitches for E. (From 1 - 99 stitches can be set.) Sewing If the treadle is pressed and sewing starts, and the actuator is then pressed, seam E will be sewn with a backward stitch, and feed will then return to normal. The settings for A and B are used for start and end backtacking. * The AUTO key and the thread trimming key cannot be used at this time. Reverse the treadle if you would like the thread to be trimmed. 1. Die Faltennähtaste q drücken. 2. Die Stichzahl für E mit den Stichtasten w einstellen. (Die Stichzahl kann von 1 - 99 eingestellt werden.) Nähen Beim Drücken des Pedals beginnt der Nähvorgang. Wenn die Taste gedrückt wird, wird die Stichzahl E rückwärts genäht, danach wird wieder vorwärts genäht. Die Sticheinstellungen für A und B werden zum Nähen des Anfangs- und Endriegels verwendet. * Die AUTO-Taste und die Fadenabschneidetaste können nicht gleichzeitig verwendet werden. Drücken Sie zum Abschneiden des Fadens das Pedal nach hinten. Appuyer sur la touche de couture de fronces q. Appuyer sur les touches de nombre de points w pour régler le nombre de points de la couture E. (Il est possible de régler de 1 à 99 points.) Couture Lorsque l'on appuie sur la pédale, la couture commence; si l'on appuie alors sur le dispositif de commande, la couture E est cousue en points arrière, et l'entraînement redevient ensuite normal. 1. 2. Les réglages pour A et B sont utilisés pour les points d'arrêt en début et en fin de couture. * La touche AUTO et la touche de coupe de fil ne peuvent pas être utilisées alors. Pour couper le fil, appuyer sur l'arrière de la pédale. 1. Oprimir la tecla de costura de plisados q. 2. Oprimir las teclas de número de puntadas w para programar los números de puntada de la costura E. (Se puede programar entre 1 - 99 puntadas.) Costura Si se pisa el pedal, se comienza a coser y se oprime el impulsor, se coserá la costura E hacia atrás para después volver a alimentarse de la forma normal. Los ajustes para A y B se usan para rematado por atrás inicial y final. * La tecla AUTO y la tecla de cortahilos no pueden ser usadas en este momento. Pisar el pedal hacia atrás para cortar el hilo. DB2-DD7100A 42 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 ■ Setting the sewing speed ■ Einstellen der Nähgeschwindigkeit ■ Réglage de la vitesse de couture ■ Ajuste de velocidad de costura Illuminates/leuchtet S'allume/Encendido q w e 1. 2. 3. Press the sewing speed key ( ) q. The sewing speed indicator ( ) will illuminate. Use the stitch number setting keys e to set the desired sewing speed in the LED display w. The sewing speed can be set between 220 and the maximum sewing speed. During sewing, the sewing speed display will disappear and the stitch number setting or the amount of lower thread remaining will be shown in its place. 1. 2. 3. Drücken Sie die Nähgeschwindigkeitstaste ( ) q, so daß die Nähgeschwindigkeitsanzeige ( ) leuchtet. Stellen Sie die gewünschte Nähgeschwindigkeit auf der LED-Anzeige w mit den Stichzahltasten e ein. Die Nähgeschwindigkeit kann zwischen 220 Stichen pro Minute und der Maximalgeschwindigkeit eingestellt werden. Während dem Nähen wird anstelle der Nähgeschwindigkeitsanzeige die Stichzahleinstellung oder die Spulenfaden Restfadenanzeige angezeigt. 1. 2. 3. Appuyer sur la touche de vitesse de couture ( ) q. Le témoin de vitesse de couture ( ) s'allume. Utiliser les touches de réglage de nombre de points e pour régler la vitesse de couture désirée sur l'affichage à diodes w. Il est possible de régler la vitesse de couture entre 220 pt/mn et la vitesse de couture maximale. Pendant la couture, l'affichage de la vitesse de couture de points d'arrêt disparaît et le réglage du nombre de points ou de la quantité de fil inférieur restant sera indiqué à sa place. 1. 2. 3. Oprimir la tecla de velocidad de costura ( ) q. El indicador de velocidad de costura ( ) se enciende. Usar las teclas de ajuste de número de puntadas e para ajustar la velocidad de costura deseada en la exhibición LED w. La velocidad de costura puede ser ajustada entre 220 y la velocidad máxima de costura. Durante la costura, la pantalla de velocidad de costura de rematado por atrás desaparecerá y el ajuste del número de puntadas o la cantidad de hilo inferior restante se indicarán en lugar de la anterior. 43 DB2-DD7100A 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 ■ Setting the backtack sewing speed ■ Einstellen der Riegelnähgeschwindigkeit ■ Réglage de la vitesse de couture de points d'arrêt ■ Ajuste de velocidad de costura de remate Illuminates/leuchtet S'allume/Encendido Illuminates/leuchtet S'allume/Encendido q w e 1. 2. 3. Press the sewing speed key ( ) q twice. The sewing speed indicator ( ) and backtack indicator ( ) will illuminate. Use the stitch number setting keys e to set the desired backtack sewing speed in the LED display w. The backtack sewing speed can be set between 220 and 1,800 rpm. During sewing, the backtack sewing speed display will disappear and the backtack stitch setting or the amount of lower thread remaining will be shown in its place. 1. Drücken Sie die Nähgeschwindigkeitstaste ( ) q zweimal, so daß die Nähgeschwindigkeitsanzeige ( ) und die Riegelnähanzeige ( ) leuchtet. Stellen Sie die gewünschte Riegelnähgeschwindigkeit auf der LED-Anzeige w mit den Stichzahltasten e ein. Die Riegelnähgeschwindigkeit kann zwischen 220 und 1800 /min eingestellt werden. Während dem Nähen wird anstelle der Riegelnähgeschwindigkeitsanzeige die Riegelsticheinstellung oder die Spulenfaden Restfadenanzeige angezeigt. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. Appuyer deux fois sur la touche de vitesse de couture ( ) q. Le témoin de vitesse de couture ( ) et le témoin de points d'arrêt ( ) s'allume. Utiliser les touches de réglage de nombre de points e pour régler la vitesse de couture de points d'arrêt sur l'affichage à diodes w. Il est possible de régler la vitesse de couture de points d'arrêt entre 220 et 1.800 tr/mn. Pendant la couture, l'affichage de la vitesse de couture de points d'arrêt disparaît et le réglage des points d'arrêt ou la quantité de fil inférieur restant sera indiqué à sa place. Oprimir dos veces la tecla de velocidad de costura ( ) q . El indicador de velocidad de costura ( ) y el indicador de rematado por atrás ( ) se encienden. Usar las teclas de ajuste de número de puntadas e para ajustar la velocidad de costura de rematado por atrás deseada en la exhibición LED w. La velocidad de costura de rematado por atrás puede ser ajustada entre 220 y 1.800 rpm. Durante la costura, la pantalla de velocidad de costura de rematado por atrás desaparecerá y el ajuste de puntadas de rematado por atrás o la cantidad de hilo inferior restante se indicarán en lugar de la anterior. DB2-DD7100A 44 6. 6. 6. 6. USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 6-3. Lista de funciones Interruptor del rematado por atrás final Pespunte normal OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 1 Rematado por atrás inicial ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF 2 Rematado por atrás final OFF ON OFF OFF OFF OFF OFF 3 Rematado por atrás inicial/final ON ON OFF OFF OFF OFF OFF 4 Costura de puntadas fijadas OFF OFF ON OFF OFF OFF OFF 5 Rematado por atrás inicial ON OFF ON OFF OFF OFF OFF 6 Rematado por atrás final OFF ON ON OFF OFF OFF OFF 7 Rematado por atrás final B ・ A Rematado por atrás inicial/final ON ON ON OFF OFF OFF OFF 8 Rematado por atrás final B ・ A Costura de puntadas fijadas OFF OFF ON ON OFF OFF OFF 9 Rematado por atrás inicial ON OFF ON ON OFF OFF OFF 10 Rematado por atrás final OFF ON ON ON OFF OFF OFF 11 Rematado por atrás final B ・ A Rematado por atrás inicial final ON ON ON ON OFF OFF OFF 12 Rematado por atrás final B ・ A Sólo etiqueta OFF OFF OFF OFF OFF ON OFF 13 Usos Costura de puntadas fijadas OFF Costura de puntadas fijadas ON (se activa el cortahílos pisando el pedal a la posición de marcha atrás) Costura de puntadas fijadas con el cortahilos ON (el cortahílos funciona cuando se pisa el pedal a la posición de marcha atrás) Etiqueta Programa del número de puntadas Interruptor del rematado por atrás inicial Rematado por atrás continuo Interruptor Interruptor Interruptor del de rematado Etiqueta puntadas del cortahílos por atrás fijadas continuo Costura de plisados A B F C D Consultar la figura Nota N° E OFF ON OFF ON OFF ON OFF 14 costura de plisados OFF OFF OFF OFF OFF OFF ON 15 Rematado por atrás continuo (cortahílos automático después de completar el ciclo) OFF OFF OFF OFF ON OFF OFF 16 Rematado por atrás final fijado en 4 puntadas. NOTA: ● El símbolo ○ indica que debe ajustar el número de puntadas a coser. ● Para los No. 5 -No. 8 en el cuadro, la costura normal se llevará a cabo después de completar la costura de puntadas fijas hasta que se corte el hilo. ● Si se oprime la tecla de corrección de manera que el indicador se encienda, se podrán coser las puntadas de corrección al oprimir el accionador. 51 DB2-DD7100A 6. 6. 6. 6. N°1 Pespunte normal N°2 Rematado por atrás inicial Cortahílos activado por el pedal en la posición de marcha atrás N°5 Sólo puntadas fijadas N°6 USING THE B-40 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-40 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-40 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-40 N°3 Rematado por atrás final N°4 Cortahílos activado luego del rematado por atrás final, con el pedal en la posición de marcha atrás Rematado por atrás inicial y N°7 puntadas fijadas Puntadas fijadas Puntadas fijadas y rematado N°8 por atrás final Puntadas fijadas Cortahílos activado por el pedal en la posición de marcha atrás Puntadas fijadas y cortahilos Rematado por atrás inicial/ final y puntadas fijadas Puntadas fijadas Puntadas fijadas N°9 Rematado por atrás inicial/final N°10 Cortahílos activado luego del rematado pur atrás final, con el pedal en la posición de marcha atrás Rematado por atrás inicial, N°11 puntadas fijadas, cortahílos Puntadas fijadas, y rematado N°12 por atrás, cortahílos Rematado por atrás inicial/ final, puntadas fijadas, cortahílos Se completa la costura cuando se corta el hilo pisando el pedal N°13 Sólo etiqueta N°14 Etiqueta, Rematado por atrás N°15 final y cortahílos Costura de plisados N°16 Rematado por atrás continuo ※ ※ Cortahílos activado por el pedal en la C o r t a h í l o s a c t i v a d o l u e g o d e l Cortahílos activado por el pedal en la Se completa la costura cuando se posición de marcha atrás rematado por atrás final posición de marcha atrás corta el hilo pisando el pedal ● ....... Cortahílos (El cortahílos funcionará cuando se pise el pedal a la posición de marcha atrás.) ※ ...... Indica que se corta el hilo luego de coser el número de puntadas fijadas o del rematado por atrás final. (El cortahílos funcionará aunque no se pise el pedal a la posición de marcha atrás.) DB2-DD7100A 52 7. 7. 7. 7. q USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 Power indicator Netzanzeige Témoin d'alimentation Indicador de alimentación e w The power indicator will illuminate when the ON power switch is pressed. Die Netzanzeige leuchtet, wenn der Netzschalter "ON" gedrückt wird. Le témoin d'alimentation s'allume lorsqu'on appuie sur l'interrupteur d'alimentation ON. El indicador de alimentación se encenderá cuando se oprima el interruptor principal ON. q LED display/LED-Anzeige/Affichage LED/Pantalla LED ● Displays the number of start and end backtack stitches (A, B, C and D), the sewing speed, the backtack sewing speed and the amount of lower thread remaining. ● Auf dieser Anzeige wird die Stichzahl für den Anfangs und Endriegel (A, B, C und D), die Nähgeschwindigkeit, die Riegelnähgeschwindigkeit und die Spulenfaden Restfadenmenge angezeigt. ● Affiche le nombre de points d'arrêt en début et en fin de couture (A, B, C et D), la vitesse de couture, la vitesse de couture de points d'arrêt et la quantité de fil inférieur restant. ● Exhibe el número de puntadas de rematado inicial y final (A, B, C y D), la velocidad de costura, la velocidad de costura de rematado por atrás y la cantidad de hilo inferior restante. w Backtack stitch number keys/Zurücknähstichtasten/Touches de nombre de points d‘arrêt/Teclas de número de puntada del rematado final ● These keys are used to set the number of start and end backtack stitches (A, B, C and D), the sewing speed, the backtack sewing speed and the amount of lower thread remaining. Press △ to increase the diaplay from 0 - 9. Press ▽ to decrease the display from 9 - 0. ● Mit diesem Tasten kann die Stichzahl für den Anfangs- und Endriegel (A, B, C und D), die Nähgeschwindigkeit, die Riegelnähgeschwindigkeit und die Spulenfaden Restfadenmenge eingestellt werden. Zum Erhöhen der Stichzahl 0 - 9 die Taste ▽ betätigen. Zum Verringern der Stichzahl 9 - 0 die Taste ▽ betätigen. ● Ces touches sont utilisées pour régler le nombre de points d'arrêt en début et en fin de couture (A, B, C et D), la vitesse de couture, la vitesse de couture de points d'arrêt et la quantité de fil inférieur restant. Appuyer sur △ pour augmenter le nombre de 0 à 9. Appuyer sur ▽ pour diminuer le nombre de 9 à 0. ● Estas teclas se usan para ajustar el número de puntadas de rematado por atrás inicial y final (A, B, C y D), la velocidad de costura, la velocidad de costura de rematado por atrás y la cantidad de hilo inferior restante. Oprimir el △ para aumentar la exhibición de 0 a 9. Oprimir el ▽ para disminuir la exhibición de 9 a 0. e Start backtack key/Zurücknähtaste für den Anfang/Touche de points d‘arrêt en début de couture/Tecla de rematado por atrás inicial ● Press to light the indicator. The number of stitches set for A・B (0 - 9) will be sewn with a start backtack stitch. ● Die Taste drücken, so daß die Anzeige aufleuchtet. Am Anfang werden die eingestellten Stiche A・ B (0 - 9) zurückgenäht. ● Appuyer de façon à ce que le témoin s‘allume. Le nombre de points choisi pour A・B (0 à 9) sera cousu avec le point d‘arrêt en début de couture. ● Oprimir para que se encienda el indicador. Se coserá el número de puntadas programado por A・ B (0 - 9) comenzando con un rematado por atrás inicial. DB2-DD7100A 54 7. 7. 7. 7. 7-2. 7-2. 7-2. 7-2. USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 Standard pattern sewing operations Nähen von Mustern Opérations de couture de motifs standard Costura de diseños normales ■ Start/end backtack ■ Zurücknähen am Anfang und Ende ■ Points d‘arrêt en début/fin de couture ■ Rematado por atrás inicial/final ★ Standard operation for pattern sewing ★ Start and end backtacking are programmed first. Up to 9 stitches can be programmed for start and end backtacking. ★ Bedienung für das Nähen eines Programms ★ Das Zurücknähen am Anfang und Ende wird zuerst programmiert. Es lassen sich je bis zu 9 Stitche vorprogrammieren. ★ Fonctionnement normal pour la couture de motifs ★ Les premières données programmées sont celles concernant la réalisation de points d‘arrêt en début et en fin de couture. On pourra programmer jusqu‘à 9 points d‘arrêt en début et en fin de couture. ★ Funcionamiento normal para la costura del diseño ★ Se programa primero el rematado por atrás inicial y final. Se pueden programar hasta 9 puntadas en la programación del rematado por atrás inicial y final. 1 c c c c c Press the start/end backtack keys. c Die Zurücknähtasten Anfang und Ende drücken. c Appuyer sur les touches de points d‘arrêt en début/fin de couture. c Oprimir las teclas de rematado por atrás inicial/final. The indicator will light. Die Anzeige leuchtet. Le témoins s‘allume. Se encenderá el indicador. 2 c c c c c Set the number of stitches. c Die Stichzahl einstellen. c Régler le nombre de points. c Programar el número de puntadas. The number of stitches Die Stichzahl wird durch Le nombre de points est El número de puntadas 3 c Sew. c Mit dem Nähen beginnen. c Coudre. c Coser. will be shown in the A・B・C・D displays. die Anzeigen A, B, C und D angezeigt. affiché sur les affichages A-B-C-D. aparecerá en las exhibiciones A・B・C・D. 1. 2. When the treadle is pressed and the start backtack is completed, normal sewing will be resumed (when sewing pattern 1). For end backtacking, press the treadle back. 1. 2. Wenn das Pedal gedrückt wird und der Anfangsriegel genäht ist, wird normal weitergenäht (beim Nähen des Musters 1). Für das Zurücknähen am Ende muß das Pedal nach hinten gedrückt werden. 1. 2. Lorsqu'on appuie sur la pédale et que le point d'arrêt en début de couture est terminé, la couture normale peut reprendre (lorsqu'on coud le motif 1). Ramener la pédale en arrière pour effectuer les points d‘arrêt en fin de couture. 1. 2. Al pisar el pedal y terminar con el rematado por atrás inicial, se continuará con la costura normal (al coser el diseño 1). Para el rematado por atrás final, pisar el pedal hacia atrás. DB2-DD7100A 62 7. 7. 7. 7. USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 ■ Normal sewing (pattern 1) ■ Normales Nähen (Programm 1) ■ Couture normale (motifs 1) ■ Costura normal (diseños 1) ★ Start/end backtack can be set together with normal sewing. Pattern selection is made using the △ and ▽ keys under [PATTERN] on the operation panel. ★ Das Zurücknähen am Anfang und Ende kann mit dem normalen Nähen zusammen kombiniert werden. Das Programm kann mit den entsprechenden Programmtasten △ und ▽ eingestellt werden. ★ Les points d‘arrêt en début/fin de couture peuvent réglés en même temps que la coutur normale. La sélection des motifs est effectuée à l‘aide des touches △ et ▽ situées au-dessous de [PATTERN] sur le panneau de commande. ★ Se puede programar conjuntamente el rematado por atrás inicial/final junto con la costura normal. Se realiza la selección de diseño con las teclas △ y ▽ debajo del [PATTERN] en el tablero de controles. 1 ● Select pattern 1, normal sewing. ● Das Programm 1 für normales Nähen einstellen. ● Sélectionner le motif 1, couture normale. ● Diseño de costura 1, costura normal. 2 ● Sew. ● Mit dem Nähen beginnen. ● Coudre. ● Coaser. ● Press the treadle. After normal sewing is completed, press the treadle back for thread trimming. ● Das Pedal drücken. Nach Abschluß des normalen Nähens das Pedal zum Abschneiden des Fadens nach hinten drücken. ● Appuyer sur la pédale. Lorsque la couture normale est terminée, appuyer sur la pédale pour couper les fils. ● Pisar el pedal. Después de terminar la costura normal, pisar el pedal hacia atrás para cortar el hilo. ● A [1] will be displayed in the pattern display. ● A [1] wird auf der Anzeige angezeigt. ● A [1] est affiché sur l‘affichage de motif. ● Aparecerá un [1] en la exhibición de diseño. DB2-DD7100A 64 7. 7. 7. 7. USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 ■ Attaching name labels (pattern 3) ■ Annähen von Etiketten (Programm 3) ★ The name label sewing pattern can be set with start/end backtacking, automatic presser foot lifting, thread trimming, and automatic sewing. Seam E in fixed stitch sewing can be set for 1 ∼ 99 stitches. Pattern selection is made using the △ and ▽ keys under [PATTERN] on the operation panel. Setting the step is done using the △ and ▽ keys under [STEP] on the operation panel. Setting the number of stitches is done using the △ and ▽ keys under [NO. OF STITCH] on the operation panel. ★ Das Programm zum Annähen von Etiketten kann mit dem Zurücknähen am Anfang und Ende, dem automatischen Anheben des Stoffdrückerfusses, dem Fadenabschneiden und dem automatischen Nähen kombiniert werden. Die festeingestellte Stichzahl E kann für 1 bis 99 Stitch eingestellt werden. Das Programm kann mit den entsprechenden Programmtasten △ und ▽ eingestellt werden. Die Schritte können mit den Tasten △ und ▽ , die sich unter der Anzeige [STEP] auf dem Bedienungsfeld befinden, eingestellt werden. Die Stichzahl kann mit den Stichtasten △ und ▽ eingestellt werden. 1 ● Select pattern 3, name labels. ● Das Programm 3 zum Annähen von Etikketten einstellen. ● Sélectionner le motif 3, étiquettes d‘identité. ● Seleccionar el diseño 3, etiquetas. ● [3] will appear in the pattern display, and [E] will appear in the step display. ● In der Programmanzeige erscheint [3] und in der Schrittanzeige erscheint [E]. ● [3] apparaît sur l‘affichage de motif et [E] sur l‘affichage d‘étape. ● Aparecerá un [3] en la exhibición de diseños y un [E] en la exhibición de pasos. 67 2 ● Set the number of stitches for seam E. ● Die Stichzahl für E einstellen. ● Régler le nombre de points pour la couture E. ● Programar el número de puntadas para la costura E. ● The number of stitches for E will appear in the number of stitches display. ● Die Stichzahl für E wird in der Stichzahlanzeige angezeigt. ● Le nombre de points pour E apparaît sur l‘affichage de nombre de points. ● Aparecerá el número de puntadas para E en la exhibición de número de puntadas. 3 ● Press the step selection key. ● Die Schrittaste drücken. ● Appuyer sur la touche de sélection d‘étape. ● Oprimir la tecla de selección de pasos. ● [F] will appear in the step display. ● In der Schrittanzeige erscheint [F]. ● [F] apparaît sur l‘affichage d‘étape. ● Aparecerá un [F] en la exhibición de pasos. DB2-DD7100A 4 ● Set the number of stitches for seam F. ● Die Stichzahl für F einstellen. ● Régler le nombre de points pour la couture F. ● Programar el número de puntadas para la costura F. ● The number of stitches for F will appear in the number of stitches display. ● Die Stichzahl für F wird in der Stichzahlanzeige angezeigt. ● Le nombre de points pour F apparaît sur l‘affichage de nombre de points. ● Aparecerá el número de puntadas para F en la exhibición de número de puntadas. 7. 7. 7. 7. USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 ■ Couture de fronces (motifs 4) ■ Costura de plisados (diseños 4) ★ Il est aussi possible de régler la couture de fronce avec les points d‘arrêt en début et en fin de couture. Dans la couture de fronces, E peut être réglé de 1 à 99 points. La sélection des motifs est effectuée à l‘aide des touches △ et ▽ situées au-dessous de [PATTERN] sur le panneau de commande. Le réglage du nombre de points est effectué à l‘aide des touches △ et ▽ situées au-dessous de [NO. OF STITCH] sur le panneau de commande. ★ Se puede programar para coser plisados con el rematado por atrás inicial y final. Se puede programar la costura E para plisados entre 1 - 99 puntadas. Se realiza la selección de diseño con las teclas △ y ▽ debajo del [PATTERN] en el tablero de controles. Se puede programar el número de puntadas con las teclas △ y ▽ debajo de [NO. OF STITCH] en el tablero de controles. 1 ● Sélectionner le motif 4, couture de fronces. ● Seleccionar el diseño 4, costura de plisados. 2 ● Régler le nombre de points. ● Programar el número de puntadas. 3 ● Coudre. ● Coser. 4 ● Appuyer sur le dispositif de commande q pour commencer la couture de fronces. ● Oprimir el accionador q para comenzar la costura de plisados. q ● [4] apparaît sur l‘affichage de motif et [E] sur l‘affichage d‘étape. ● Aparecerá un [4] en la exhibición de diseños y un [E] en la exhibición de pasos. ● Le nombre de points pour E apparaît sur l‘affichage de nombre de points. ● Aparecerá el número de puntadas para E en la exhibición de número de puntadas. *1) Ramener la pédale en arrière pour effectuer les points d‘arrêt en fin de couture et la coupe des fils. *2) Si le nombre de points dépasse 99, l‘affichage retourne à 0. *3) Il est impossible de corriger la couture avec le dispositif de commande. ● La couture normale commence lorsque l‘on appuie sur la pédale. ● La costura normal comienza al pisar el pedal. ● Lorsque la couture en points arrière E est terminée, la couture normale reprend. ● Después de coser hacia atrás la costura E, vuelve a coserse en el mode normal. *1) Pisar el pedal hacia atrás para el rematado por atrás final y el corte de hilo. *2) Si el número de puntadas programado es de más de 99, la exhibición volverá al 0. *3) No se puede hacer une costura de corrección con el accionador. DB2-DD7100A 70 7. 7. 7. 7. USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 ★ Se pueden usar los diseños 5 - 9 para memorizar cinco diferentes programas de costura. ★ Se puede memorizar automáticamente la costura que se está realizando en el programa. ★ Se pueden memorizar individualmente el rematado por atrás inicial y final, costura hacia atrás, elevación de prensatelas automático, cortahílos y la costura automática en el programa. ★ Cuando se memoriza un nuevo programa, hacer que aparezca un [1] en la exhibición de pasos y oprimir la tecla de borrado para limpiar la memoria antes de comenzar. ★ Se realiza la selección de diseño con las teclas △ y ▽ debajo del [PATTERN] en el tablero de controles. ★ El ajuste del paso se realiza usando las teclas △ y ▽ debajo de [STEP] en el tablero de controles. ★ Se puede programar el número de puntadas con las teclas △ y ▽ debajo de [NO. OF STITCH] en el tablero de controles. 5 ● Coudre. ● Coser. 6 ● Le nombre de points est affiché. ● Aparecerá el número de puntadas. ● Le nombre de points cousus apparaît sur l'affichage de nombre de points. ● Aparecerá el número de puntadas en la exhibición de número de puntadas. 7 ● Appuyer sur la touche d'étape △ . ● Oprimir la tecla de pasos △ . ● Vérifier si le nombre de points pour l'étape suivante est de [00]. ● Verificar que el número de puntadas para el siguiente paso muestra [00]. 8 ● Retourner à étape 1. ● Volver al paso 1. ● Appuyer une fois sur △ pour ramener l'affichage à [1]. ● Oprimir △ para volver la exhibición de pasos a [1]. ● Le programme est alors achevé. *1) Avant de commencer à coudre, vérifier si le nombre de points est de [00]. *2) Si plus de 99 points sont cousus dans une seule étape, l'étape suivante est sélectionnée automatiquement et la touche de couture continue est programmée. *3) Losque la pédale est ramenée en arrière, la coupe des fils est automatiquement programmée. *4) Sur les modèles -90□ ,-91□ , le relevage du pied presseur est programmé lorsque ce dernier est relevé à l'aide de l'interrupteur de relève-presseur au genou. Passer à l'étape suivante après le relevage du presseur. *5) Si on dépasse l'étape 20 lorsque la touche △ est enfoncée, le programmateur repasse à l'étape 1. *6) Pour terminer une procédure, vérifier si le nombre de points est de [00] et retourner à l'étape 1. ● Se completa la programación con los pasos anteriores. *1) Verificar que el número de puntadas es [00] antes de comenzar a coser. *2) Si se cosen más de 99 puntadas en un solo paso, se seleccionará automáticamente el siguiente paso y se programará la tecla de costura continua. *3) Se programará automáticamente el cortahílos al pisar el pedal hacia atrás. *4) En los modelos -90□ , -91□ , se programará una elevación de prensatelas al levantar el prensatelas con el interruptor de rodilla. Realizar el siguiente paso después de levantar el prensatelas. *5) Si se realizan más de 20 pasos al presionar el △ , el programa volverá al paso 1. *6) Para terminar un precedimiento, verificar primero que el número de puntadas para el siguiente paso muestre [00] y volver al paso 1. DB2-DD7100A 74 7. 7. 7. 7. USING THE B-100 OPERATION PANEL VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL B-100 UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE B-100 USO DEL TABLERO DE CONTROLES B-100 7-5. 7-5. 7-5. 7-5. Changing a program Programmänderungen Modification d'un programme Cambio de un programa ■ Deleting a step ■ Löschen eines Schritts ■ Suppression d'une étape ■ Borrado de un paso Step 1 Schritt 1 Etape 1 Paso 1 Step 3 Schritt 3 Etape 3 Paso 3 1 ● Select step 2. ● Den Schritt 2 einstellen. ● Sélectionner l'étape 2. ● Seleccionar el paso 2. Step 1 Schritt 1 Etape 1 Paso 1 Step 2 Schritt 2 Etape 2 Paso 2 2 Step 2 Schritt 2 Etape 2 Paso 2 ● Press CLEAR. ● Die Löschtaste drücken. ● Appuyer sur CLEAR. ● Oprimir la tecla de cancelación. 3 ● Return to step 1. ● Zum Schritt 1 zurückkehren. ● Retourner à l'étape 1. ● Volver al paso 1. ● ● ● ● The number of stitches set is displayed. Die eingestellte Stichzahl wird angezeigt. Le réglage du nombre de points est affiché. Aparecerá el número de puntadas programado. * * * * When srep 2 is deleted, the procedure stored in step 3 is moved forward and becomes step 2. Durch das Löschen des 2. Schritts wird der 3. Schritt vorgerückt, so daß er als 2. Schritt abgespeichert ist. Lorsque l'étape 2 est supprimée, l'opération mémorisée à l'étape 3 devient l'étape 2. Al borrar el paso 2, el procedimiento memorizado en el paso 3 se mueve hacia adelante y se convierte en el nuevo paso 2. 77 DB2-DD7100A 8. 8. 8. 8. LOWER THREAD REMAINDER SETTING EINSTELLEN DER SPULENFADEN RESTFADENMENGE REGLAGE DU FIL INFERIEUR RESTANT AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE 8. REGLAGE DU FIL INFERIEUR RESTANT 8. AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE * La quantité de fil inférieur restant doit toujours être réglée à 0% en effectuant la procédure suivante avant d'utiliser la machine pour la première fois. * Utiliser la boîte à canette spécialement conçue pour l'utilisation avec le détecteur de fil de canette. * Si l'on ne règle pas correctement l'état de la canette (fil restant 0%), la quantité de fil inférieur restant affichée ne sera pas correcte. * Lorsque le fil de canette arrive à sa fin, le ronfleur émet un son et l'affichage à diodes r clignote, et la machine ne fonctionnera pas lorsqu'on appuie sur la pédale. (On pourra faire fonctionner la machine si l'on appuie sur la touche de ronfleur i.) * La cantidad de hilo inferior restante siempre se debe ajustar a 0% de acuerdo con el siguiente procedimiento antes de usar la máquina de coser por primera vez. * Usar la caja de bobina diseñada especialmente para usar con el detector de hilo de bobina. * Si la condición de la bobina (hilo restante 0%) no ha sido bien ajustada, no se exhibirá la cantidad correcta de hilo inferior restante. * Cuando el hilo inferior se acabe, sonará una alarma y la exhibición LED r destellará, y la máquina no funcionará al pisar el pedal. (La máquina se puede usar pisando la tecla de la alarma i.) e r t y i u Boîte à canette spéciale Caja de bobina especial q w 83 o w DB2-DD7100A Trou Orificio 8. 8. 8. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. LOWER THREAD REMAINDER SETTING EINSTELLEN DER SPULENFADEN RESTFADENMENGE REGLAGE DU FIL INFERIEUR RESTANT AJUSTE DEL HILO INFERIOR RESTANTE Introduire une canette q vide dans la boîte à canette spéciale w pour l'utilisation avec le détecteur de fil de canette. Introduire la boîte à canette w dans le crochet rotatif. Appuyer sur la touche de canette e. Le témoin de fil inférieur ( ) t s'allume alors et la quantité de fil inférieur et la limite de fil inférieur restant s'affiche dans les sections AB et D de l'affichage à diodes r. La quantité de fil inférieur sera affichée dans la section AB de l'affichage à diodes r. (Si l'on utilise le détecteur de fil de canette pour la première fois, l'indication "--" clignotera sur l'affichage (AB) r, et le ronfleur émettra un son.) La limite de fil inférieur restant sera affichée dans la section D de l'affichage à diodes r. Appuyer sur la touche Ÿ ou ⁄ y pour modifier la valeur affichée dans la section (D) de l'affichage à diodes r à une valeur comprise entre 1 et 9. (La quantité de fil inférieur restant sera plus grande si l'on règle une valeur plus grande.) Maintenir la touche de canette vide u enfoncée. Une fois que la poulie de machine aura tourné d'un tour, l'indication "00" apparaîtra sur l'affichage à diodes (AB) r, le ronfleur émettra un son et la quantité de fil inférieur restant sera réglée à 0%. Appuyer sur la touche de ronfleur i. Introduire une canette o pleine de fil dans la boîte à canette w, puis introduire la boîte à canette w dans le crochet rotatif. Commencer à coudre. Une fois que le fil aura été coupé, la quantité de fil inférieur restant sera affichée. Appuyer sur la touche de canette e pour éteindre le témoin de fil inférieur ( ) t et pour faire disparaître l'affichage à diodes (AB) r. L'affichage à diodes r passera à l'affichage du nombre de points. * La quantité de fil inférieur restant peut varier quelque peu selon la forme de la canette et selon l'épaisseur et la tension de bobinage du fil. Insertar una bobina q que no tenga hilo bobinado en su interior en la caja de bobina especial w para usar con el detector de hilo de bobina. Insertar la caja de bobina w en el garfio giratorio. Oprimir la tecla de bobina e. El indicador de hilo inferior ( ) t se encenderá y la cantidad de hilo inferior y el límite de hilo inferior restante se exhibirá en AB y D de la exhibición LED r. La cantidad de hilo inferior se exhibirá en AB de la exhibición LED r. (Si se usa el detector de hilo de bobina por primera vez, "--" destellará en la exhibición (AB) r, y sonará la alarma.) El límite de hilo inferior restante se exhibirá en D de la exhibición LED r. Oprimir la tecla △ o ▽ y para cambiar el valor exhibido en (D) de la exhibición LED r para un valor entre 1 y 9. (La cantidad de hilo inferior restante será mayor si se ajusta un valor mayor.) Mantener oprimiendo la tecla de bobina vacía u. Después que la polea de la máquina gire una vez, "00" aparecerá en la exhibición LED (AB) r, la alarma sonará y la cantidad de hilo inferior restante se ajustará a 0%. Oprimir la tecla de alarma i. Después de insertar una bobina o con el hilo enrollado dentro de la caja de bobina w, insertar la caja de bobina w en el garfio giratorio. Comenzar a coser. Después de cortar el hilo, se exhibirá la cantidad de hilo inferior restante. Oprimir la tecla de bobina e para apagar el indicador de hilo inferior ( ) t y para borrar la exhibición LED (AB) r. La exhibición LED r cambiará para exhibir el número de puntadas. * La cantidad de hilo inferior restante puede variar dependiendo de la forma de la bobina y del grosor y la tensión de bobinado del hilo. DB2-DD7100A 84 9.SEWING 9.HÄHEN 9.COUTURE 9.COSTURA 9. SEWING 9. NÄHEN 9. COUTURE 9. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ● Turn off power switch at the following times, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● When threading the needle ● When replacing the needle and bobbin ● When not using the machine and when leaving the machine unattended ● Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ● Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught. ● Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. ● Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. ● Zum Einfädeln der Nadel ● Zum Auswechseln der Nadel und der Spule ● Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist. ● Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ● Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen. ● Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d'utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine avoir d'abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ● Lors de l'enfilage de l'aiguille ● Lors du remplacement de l'aiguille et de la canette ● Lorsqu'on n'utilise pas la machine et lorsqu'on laisse la machine sans surveillance ● Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine. ● Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde. ● Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ● Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al enhebrar la aguja ● Al cambiar la aguja o bobina ● Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado ● No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. 85 DB2-DD7100A 9.SEWING 9.HÄHEN 9.COUTURE 9.COSTURA 9-1. Sewing 9-1. Nähen 9-1. Couture 9-1. Costura 1. w 2. 3. 1. 2. q 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 9-2. Backtacking 9-2. Verriegeln Press the ON power switch q. The power indicator w will illuminate. Use the operating panel to carry out the programming which is necessary for sewing. (Refer to the chapter on using the respective operating panel.) Depress the treadle to start sewing. Drücken Sie den Netzschalter "ON" q , so daß die Netzanzeige w leuchtet. Führen Sie die Programmierung für das Nähen mit dem Bedienungsfeld aus. (Siehe Kapitel, in dem das betreffende Bedienungsfeld beschrieben ist.) Drücken Sie das pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation ON q. Le témoin d'alimentation w s'allume alors. Utiliser le panneau de commande pour effectuer la programmation nécessaire pour la couture. (Se reporter au chapitre concernant l'utilisation du panneau de commande concerné.) Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. Oprimir el interruptor principal ON q . El indicador de alimentación w se encenderá. Usar el panel de controles para realizar la programación necesaria para coser. (Consultar el capítulo respectivo al panel de controles correspondiente.) Pisar el pedal para comenzar a coser. 9-2. Point d'arrêt 9-2. Rematado When the actuator q or the Reverse lever w is pressed during sewing, the feed direction will be reversed. When it is released, the feed direction will return to normal. Beim Drücken der Taste q oder des Umkehrhebels w während dem Nähen, wird die Nährichtung umgekehrt. Beim Loslassen der Taste bzw. des Hebels wird die Nährichtung wieder zurückgeschaltet. q Lorsqu'on appuie sur l'actuateur q ou sur le levier d'inversion de l'entraînement w pendant la couture, le sens d'entraînement sera inversé. Lorsqu'on le relâche, le sens d'entraînement normal sera rétabli. Cuando se presiona el actuador q o la palanca de retroceso de la alimentación w durante la costura, se invertirá la dirección de alimentación. Cuando se deja de presionar, la alimentación volverá a ser normal. w DB2-DD7100A 86 10. THREAD TENSION 10. FADENSPANNUNG 10. TENSION DU FIL 10. TENSION DEL HILO 10. TENSION DU FIL 10. TENSION DEL HILO 10-1. Réglage de la tension du fil 10-1. Ajuste de la tensión del hilo Points corrects Puntadas parejas La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca. La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande. ■ Tension du fil inférieur ■ Tensión del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ● Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt avant de déposer ou d'insérer la boîte à canette, sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures. ● Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Régler en tournant la vis de réglage q jusqu'à ce que la boîte à canette tombe doucement de son propre poids pendant qu'on tient l'extrémité du fil sortant de la boîte de canette. Ajustar girando el tornillo de ajuste q hasta que el portabobinas se caiga por su propio peso mientras se sostiene el extremo del hilo que sale del portabobinas. Plus faible Disminuye q Plus forte Aumenta ■ Tension du fil supérieur ■ Tensión del hilo superior Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l'écrou w de tension du fil. Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w. w 89 DB2-DD7100A 10. THREAD TENSION 10. FADENSPANNUNG 10. TENSION DU FIL 10. TENSION DEL HILO 10-2. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils 10-2. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo Plus court Menos 35 – 40 mm Régler en tournant le dispositif de prétension q. ● Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche et la tension est alors appliquée par le dispositif de prétension q seulement. ● La longueur normale de fil résiduel pour le fil supérieur est de 35-40 mm. ● Si la tension du dispositif de prétension q est augmentée, les longueurs des fils résiduels dépassant de l'aiguille sera augmentée; si la tension est diminuée, ces longueurs seront augmentées. Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar. ● En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se afloja y sólo se mantiene la tensión preliminar q. ● El largo libre de hilo estándar para el hilo superior es 35-40 mm. ● Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres de hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se disminuye la tensión, los largos libres aumentan. Plus long Más q 10-3. Réglage de la pression du pied presseur 10-3. Ajuste de la presión del prensatelas Points corrects/ Puntadas correctas Fil supérieur/ Hilo superior Des points sont sautés. Se saltan puntadas → ● Augmenter la pression. ● Aumentar la presión → ● Diminuer la pression. ● Disminuir la presión. Longueur des points irrégulière Puntadas desparejas Les points sont froncés. Puntadas encarrujadas w Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta q La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. 1. Desserrer l'écrou de réglage q. 2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du pied presseur. 3. Serrer l'écrou de réglage q. * Pour les modèles -□□1, se reporter à la page 140. La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale. 1. Alojar la tuerca de ajuste q. 2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del prensatelas. 3. Apretar la tuerca de ajuste q. * Para el modelo -□□1, consultar la página 140. DB2-DD7100A 90 11. CLEANING 11. REINIGUNG 11. NETTOYAGE 11. LIMPIEZA 1. 2. q 3. 4. e w 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Raise the presser foot. Remove the two screws q, and then remove the needle plate w. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog e. Install the needle plate w with the two screws q. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie die Stichplatte w. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste vom Greifer e. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden Schrauben q an. Relever le pied presseur. Retirer les deux vis q, puis déposer la plaque à aiguille w. A l'aide d'úne brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q. Levantar el prensatelas. Quitar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de aguja w. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e. Instalar la place de aguja w con los dos tornillos q. 5. Turn the machine pulley slowly and check that the needle is lowered through the center of the hole in the needle plate w. * If the needle does not go through the center: ● Check that the needle is not bent. ● Loosen the two screws q and then re-seat the needle plate w. 5. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam und kontrollieren Sie, ob sich die Nadel in der Mitte des Stichplattenlochs w absenkt. * Falls sich die Nadel nicht in der Lochmitte bewegt: ● Kontrollieren, Sie , ob die Nadel nicht verbogen ist. ● Lösen Sie die Schrauben q und befestigen Sie die Stichplatte w nochmales. 5. Tourner lentement la poulie de machine et vérifier que l'aiguille s'abaisse bien à travers le centre du trou de la plaque à aiguille w. * Si l'aiguille ne passe pas à travers le centre: ● Vérifier si l'aiguille n'est pas tordue. ● Desserrer les deux vis q puis repositionner la plaque à aiguille w. 5. Girar la polea de la máquina lentamente y verificar que la aguja baja por el centro del orificio en la placa de aguja w. * Si la aguja no pasa por el centro: ● Verificar que la aguja no esté torcida. ● Aflojar los dos tornillos q y luego centrar la placa de aguja w. q q w DB2-DD7100A 92 11. CLEANING 11. REINIGUNG 11. NETTOYAGE 11. LIMPIEZA ■ Lubrication Check the oil sight glass q, and add more oil if the oil gauge is below the lower reference line. (Refer to page 15.) ■ Schmieren Kontrollieren Sie das Ölsichtglas q. Falls sich der Ölstand unter der unteren Bezugslinie befindet, muß Öl nachgefüllt werden. (Siehe Seite 15.) ■ Lubrification Vérifier la fenêtre de la jauge d'huile q, et ajouter de l'huile si le niveau d'huile est du-dessous de la ligne de référence inférieure. (Se reporter à la page 15.) q Upper reference line obere Bezugslinie Ligne de référence supérieure Línea de referencia superior ■ Lubricación Verificar la mirilla de aceite q , y agregar más aceite si el medidor de aceite está por debajo de la línea de referencia. (Consultar la página 15.) Oil gauge Ölstand Jauge d'huile Medidor de aceite Lower reference line untere Bezugslinie Ligne de référence inférieure Línea de referencia inferior q ■ Checking 1. Check that the upper threads have been threaded correctly. (Refer to page 29.) 2. Check that the end of the needle is not broken. * If the end of the needle is broken, the needle should be replaced. 3. Carry out a test sewing. ■ Kontrollieren 1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt sind. (Siehe Seite 29.) 2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist. * Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel ersetzt werden. 3. Führen Sie eine Nähprobe aus. ■ Vérification 1. Vérifiler que les fils supérieurs soient bien correctement enfilés. (Se reporter à la page 29.) 2. Vérifier que la pointe de l'aiguille ne soit pas cassée. * Si la pointe de l'aiguille est cassée, il faut remplacer l'aiguille. 3. Effectuer un essai de couture. ■ Verificación 1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados correctamente. (Consultar la página 29.) 2. Verificar que la punta de la aguja no está rota. * Si la punta de la aguja estuviera rota,la aguja deberá ser reemplazada. 3. Realizar una costura de prueba. DB2-DD7100A 94 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Replacement of parts should only be carried out by a qualified technician. ● Use only the proper replacement parts as specified by Brother. ● Teile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann ausgetauscht werden. ● Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile. ● Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet before replacing any parts, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught. ● Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose, weil Verletzungsgefahr besteht, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betriebs setzt. ● Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen. ● Le remplacement des pièces doit être confié exclusivement à un technicien qualifié. ● Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale avant d'entreprendre le remplacement des pièces, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. ● Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde. ● El cambio de partes sólo debe ser realizado por personal técnico calificado. ● Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared antes de cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. 95 DB2-DD7100A 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES 12-1. 12-1. 12-1. 12-1. Replacing the fixed knife Ersetzen des feststehenden Messers Remplacement du couteau fixe Cambio de la cuchilla fija 1. 2. 3. 4. 5. 1. q w e r 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. For -30□ /31□ /40□ /41□ models, pull out the knee lifter lever to remove it. Tilt back the machine head.(Refer to page 8.) Remove the bed cover. Remove the screw q , and then remove the rotary hook stopper w. Remove the screw e, and then remove the fixed knife r. * Carry out the above steps in reverse to install the fixed knife r. Für die Modelle 3 0□ /31□ /40□ /41□ ziehen Sie den Kniehebel heraus und entfernen Sie den Hebel. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. (Siehe Seite 8.) Entfernen Sie die Abdeckung des Maschinenunterteils. Entfernen Sie die Schraube q und entfernen Sie den Greiferanschlag w. Entfernen Sie die Schraube e und nehmen Sie das feststehende Messer r ab. * Führen Sie zum Montieren des feststehenden Messers r die obenstehenden Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. Pour les modèles -30□ /31□ /40□ /41□ , déposer le levier du releveur au genou en le tirant vers l'extérieur. Incliner la tête de machine vers l'arrière.(Se reporter à la page 8.) Déposer le couvercle de plateau. Déposer la vis q, puis déposer la butée de crochet rotatif w. Déposer la vis e, puis déposer le couteau fixe r. * Pour poser le couteau fixe r, effectuer les étapes cidessus dans l'ordre inverse. Para los modelos -30□ /31□ /40□ /41□ , sacar la palanca del levantador de rodilla. Inclinar la cabeza de la máquina.(Consultar la página 8.) Desmontar la cubierta de la cama. Quitar el tornillo q, y luego desmontar el tope del garfio giratorio w. Desmontar el tornillo e, y luego desmontar la cuchilla fija r. * Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla fija r. ● Sharpening the fixed knife If the knives become blunt,sharpen the fixed knives r as shown. r ● Schärfen des festehenden Messers Falls das festshende Messer r stumpf wird, das Messer wie abgebildet schärfen. Oil whetstone Schleifstein Meule à huile Piedra de afilar ● Aiguisement du couteau fixe Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes r comme montré. ● Afilado de la cuchilla fija Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija r según se muestra. DB2-DD7100A 96 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES 12-2. 12-2. 12-2. 12-2. Replacing the movable knife Ersetzen des beweglichen Messers Remplacement du couteau mobile Cambiar la cuchilla móvil q w t y r e 1. Remove the needle. 2. Lift up the presser foot using the presser foot lifter. 3. Remove the two screws q, and then remove the needle plate w. 4. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its highest position. 5. For -30□ /31□ /40□ /41□ models, pull out the knee lifter lever to remove it. 6. Tilt back the machine head. (Refer to page 8.) 7. Remove the bed cover. 8. Remove the thread trimming lever spring e. 9. Push the thread trimmer connecting rod r in the direction of the arrow until the two screws t can be seen. 10. Remove the two screws t, and then remove the movable knife y. * Carry out the above procedure in reverse to install the movable knife. 1. Entfernen Sie die Nadel. 2. H e b e n S i e d e n S t o f f d r ü c k e r f u ß m i t d e m Stoffdrückerfußheber an. 3. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Stichplatte w ab. 4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in die höchste Position anzuheben. 5. Für die Modelle -30□ /31□ /40□ /41□ ziehen Sie den Kniehebel heraus und entfernen Sie den Hebel. 6. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. (Siehe Seite 8.) 7. Entfernen Sie die Abdeckung des Maschinenunterteils. 8. Entfernen Sie die Feder e des Fadenabschneiderhebels. 9. Drücken Sie die Fadenabschneiderstange r in die Pfeilrichtung bis die beiden Schrauben t sichtbar sind. 10. Entfernen Sie die beiden Schrauben t und nehmen Sie das bewegliche Messer y ab. * Führen Sie zum Montieren des beweglichen Messers die obenstehenden Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Déposer l'aiguille. Elever le pied presseur à l'aide du releveur de pied presseur. Déposer les deux vis q, puis déposer la plaque à aiguille w. Faire tourner la poulie de machine pour élever la barre à aiguille à sa position la plus haute. Pour les modèles -30□ /31□ /40□ /41□ , déposer le levier du releveur au genou en le tirant vers l'extérieur. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la page 8.) Déposer le couvercle de plateau. Déposer le ressort e du levier de coupe-fil. Pousser la tige r de connexion du coupe-fil dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les deux vis t soient visibles. Déposer les deux vis t, puis déposer le couteau mobile y. * Pour poser le couteau mobile r, effectuer les étapes ci-dessus dans l'ordre inverse. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Quitar la aguja. Levantar el prensatelas usando el levantador del prensatelas. Quitar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de aguja w. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas a su posición superior. Para los modelos -30□ /31□ /40□ /41□ , sacar la palanca del levantador de rodilla. Inclinar la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.) Desmontar la cubierta de la cama. Desmontar el resorte de la palanca de cortahilos e. Empujar la varilla de conexión del cortahilos r en el sentido de la aguja hasta que se puedan ver los dos tornillos t. Desmontar los dos tornillos t, y luego desmontar la cuchilla móvil y. * Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla móvil. 97 DB2-DD7100A 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13.STANDARD ADJUSTMENTS 13.STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician. ● Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system. ● If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine. ● Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught. ● Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury. ● When carrying out inspection, adjustment and maintenance ● When replacing consumable parts such as the rotary hook and knife. ● If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions. ● Die Wartung und lnspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden. ● Wenden Sie sich für die Wartung und lnspektion des elektrischen Systems an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. ● Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der lnbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion. ● Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen. ● Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. ● Für die Prüfung, Einstellung und Wartung ● Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie Drehgreifer und Messer. ● Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen die Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig beachtet werden. ● L'entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié. ● S'adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d'entretien ou de vérification du systèm électrique. ● Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu'ils fonctionnent correctement avant d'utiliser la machine. ● Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser. ● Lorsqu'on effectue des vérification, des réglages ou des opérations d'entretien. ● Lors du remplacement des accessoires tels que le crochet rotatif et le couteau. ● S'il faut laisser l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche lorsqu'on effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité. ● El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ● Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Deseconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. ● Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ● Al cambiar piezas como la lanzadera y la cuchilla. ● Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. DB2-DD7100A 98 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1. Réglage du ressort de tension du fil 13-1. Ajuste del resort del tirahilos q <- □□1,-□□ 3> 6 – 8mm <- □□5> 4 – 6mm t w e r t y Echelle Escala <-□□ 1> 0,1 – 0,2 N <- □□3> 0,25 – 0,35 N <- □□5> 0.3 – 0.5 N ■ Posición de resorte de tensión de hilo La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6 - 8 mm (4 - 6 mm para el modelo - □□ 5) encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas w está abajo. 1. Bajar el prensatelas w. 2. Aflojar el tornillo de ajuste r. 3. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte. 4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r. ■ Tension du ressort de tension du fil La tension normale du ressort q de tension du fil est de 0.1-0.2 N pour les modèles -□□1, 0,25 - 0,35 N pour les modèles - □□ 3, et de 0,3 - 0,5 N pour les modèles -□□ 5. 1. Pousser le fil d'aiguille avec le doigt jusqu'à ce qu'il soit un peu plus haut que le support t de tension du fil et de manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers l'extérieur. 2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu'à ce que le ressort q de tension du fil soit à la même hauteur que la base du guide-fil e, puis mesurer la tension du ressort q de tension du fil. 3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête y de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de régler la tension du ressort q de tension du fil. REMARQUE: Si l'on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l'échelle située sur le côté de la ligne rouge. q e ■ Position du ressort de tension du fil La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm (4 - 6 mm pour les modèles -□□5) au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied presseur w est abaissé. 1. Abaisser le pied presseur w. 2. Desserrer la vis de fixation r. 3. Tourner le support t de tension du fil de manière à régler la position du ressort. 4. Bien serrer la vis de fixation r. u ■ Tensión de resorte de tensión de hilo La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,1 - 0,2 N para los modelo -□□1, 0,25 - 0,35 N para los modelo - □□3, y 0,3 - 0,5 N para el modelo -□□ 5. 1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo t y de manera que el hilo superior no se salga. 2. Tirer el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q quede a la misma altura que la base del guiahilos e, y luego medir la tensión del resorte de tensión del hilo q. 3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de tensión del hilo y, y girar el destornillador para ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo q. NOTA: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja. DB2-DD7100A 100 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2. 13-2. 13-2. 13-2. Adjusting arm thread guide R Einstellen der Armfadenführung R Réglage du guide-fil D du bras Ajuste del guiahilos R del brazo Becomes greater erhöhen Augmente Mayor The standard position of arm thread guide R q is the position where the screw w is in the center of the adjustable range for arm thread guide R q. Becomes less verringern Diminue Menor * To adjust the position, loosen the screw w and then move arm thread guide R q. ● When sewing thick material, move arm thread guide R q to the left. (The thread take-up amount will become greater.) ● When sewing thin material, move arm thread guide R q to the right. (The thread take-up amount will become less.) q w In der normalen Position der Armfadenführung R q befindet sich die Schraube w in der Mitte des Einstellbereichs der Armfadenführung R q. * Lösen Sie die Schraube w , um die Position der Armfadenführung R q einzustellen. ● Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme wird damit erhöht.) ● Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die Armfadenführung R q nach rechts. (Die Fadenabnahme wird damit verringert.) La position standard du guide-fil D q du bras est la position à laquelle la vis w se trouve au centre de la plage réglable pour le guide-fil D q du bras. * Pour régler la position, desserrer la vis w puis déplacer le guide-fil D q du bras. ● Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil augmentera.) ● Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D q du bras vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.) La posición normal del guiahilos R del brazo q es la posición donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango ajustable para el guiahilos R del brazo q. * Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo w y luego mover el guiahilos R del brazo q. ● Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos será mayor.) ● Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será menor.) 101 DB2-DD7100A 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-4. 13-4. 13-4. 13-4. Adjusting of the feed dog height Einstellen der Transporteurhöhe Réglage de la hauteur des griffes Ajuste de la altura del alimentador <-□□1 –□□3> 0.8 mm 0,8 mm <-□□5> 1.2 mm 1,2 mm Die Sollhöhe des Transporteurs q beträgt 0,8 mm für die Modelle -□□1/□□3 und 1,2 mm für die Modelle -□□5, wenn sich der Transporteur in der höchsten Position über der Stichplatte befindet. 1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur q ganz nach oben stellen. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um. (Siehe Seite 8.) 3. Die Schraube w lösen. 4. Drehen Sie die senkrechte Achse e in einem Bereich von 90 von der Bezugslinie r, um die senkrechte Höhe der Tranporteurhalterung t einzustellen. 5. Ziehen Sie die Schraube w fest. q t e w Becomes higher höher Plus haut Más arriba Becomes lower tiefer Plus bas Más abajo 103 The standard height of the feed dog q when it is at its maximum height above the top of the needle plate is 0.8 mm for -□ □ 1/ □□3 models, and 1.2 mm for -□□5 models. 1. Turn the pulley until the feed dog q rises to the highest position. 2. Tilt back the machine head. (Refer to page 8.) 3. Loosen screw w. 4. Turn the vertical feed shaft ewithin a range of 90∞ from the reference line r to adjust the vertical height of the feed bracket t. 5. Tighten the screw w. r e w La hauteur standard de la griffe d'entraînement q lorsqu'elle se trouve à sa hauteur maximale au-dessus de la plaque à aiguille est de 0,8 mm pour les modèles - □□ 1/ □□ 3, et de 1,2 mm pour les modèles - □□5. 1. Tourner la poulie de la machine jusqu'á ce que les griffes q soient à leur position la plus haute. 2. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la page 8.) 3. Desserrer la vis w. 4. Faire tourner l'arbre d'entraînement vertical e dans une plage de 90 à partir de la ligne de référence r afin de régler la hauteur verticale du support d'entraînement t. 5. Serrer la vis w. La altura normal del alimentador q cuando se encuentra en la máxima altura por encima de la placa de aguja es 0,8 mm para los modelos - □□1/ □□3, y 1,2 mm para el modelo -□□5. 1. Girar la polea hasta que el alimentador q quede levantado a la posición más alta. 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.) 3. Aflojar el tornillo w. 4. Girar el eje de alimentación vertical e dentro de un rango de 90 de la línea de referencia r para ajustar la altura vertical de la ménsula de alimentación t. 5. Apretar el tornillo w. DB2-DD7100A 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-5. Réglage de l'angle de la griffe d'entraînement 13-5. Ajuste del ángulo del alimentador r w e Normale Estándar q w r e Abaisser l’avant Bajar la parte delantera q Figure A Figura A Lever l’avant Subir la parte delantera Figure B Figura B 105 L'angle normal de la griffe d'entraînement q lorsque celle-ci est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est obtenu lorsque la marque ● de l'arbre w du support d'entraînement est alignée avec la marque correspondante du bras de support oscillant d'entraînement e. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d'entraînement à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la page 8.) 3. Desserrer les deux vis de fixation r. 4. Tourner l'arbre w du support d'entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position normale. ● Afin d'éviter que le tissu fronce, abaisser l'avant de la griffe d'entraînement q (Figure A). ● Afin d'éviter que le tissu glisse, lever l'avant de la griffe d'entraînement q (Figure B). 5. Bien serrer les vis de fixation r. * La hauteur de la griffe d'entraînement q changera une fois qu'on aura réglé l'angle; il sera donc nécessaire de régler à nouveau la hauteur de la griffe d'entraînement q. El ángulo estándar del alimentador q cuando se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja se obtiene cuando la marca ● del eje de la ménsula de alimentación w se encuentra alineada con la marca de alineación en el brazo de la ménsula de dientes de alimentador e. 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.) 3. Aflojar los dos tornillos de ajuste r. 4. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar. ● Para evitar el encarrujado, bajar la parte delantera del alimentador q(Figura A). ● Para evitar que el tejido se resbale, subir la parte delantera del alimentador q(Figura B). 5. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r. * La altura del alimentador q cambiará después de ajustar el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar la altura del alimentador q. DB2-DD7100A 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-6. 13-6. 13-6. 13-6. Adjusting the needle bar height Einstellen der Nadelstangenhöhe Réglage de la hauteur de la barre à aiguille Ajuste de la altura de la barra de aguja Reference line A, which is the second line from the bottom of the needle bar q(fourth line from the bottom when using a DA × 1 needle) should be aligned with the lower edge of the needle bar bush (D)was shown in the illustration when the needle bar q is at its lowest position. 1. Turn the machine pulley to set the needle bar q to its lowest position. 2. Remove the oil cap e. 3. Loosen the screw r and then move the needle bar q up or down to adjust its position. 4. Securely tighten the screw r. 5. Replace the oil cap e. w q Rerference lines Bezugslinien Lignes de référence Líneas de referencia { A DB × 1 DP × 5 DA × 1 r q e Die Bezugslinie A, d. h. die zweite Linie von der Unterseite der Nadelstange q (oder die vierte Linie von unten bei Verwendung der Nadel DA × 1) muß in der untersten Position der Nadelstange q auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse (D) w ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt. 1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Riemenscheibe in die unterste Position. 2. Entfernen Sie die Ölkappe e. 3. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie die Nadelstange q nach untenoder nach oben. 4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. 5. Bringen Sie die Ölkappe e wieder an. La ligne de référence A, qui est la seconde ligne à partir du bas de la barre à aiguille q (quatrième ligne à partir du bas si on utilise une aiguille DA × 1), doit être alignée avec le bord inférieur de la bague de la barre à aiguille (D) w comme indiqué sur l'illustration, lorsque la barre à aiguille q est à sa position la plus basse. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus basse. 2. Retirer le bouchon d'huile e. 3. Desserrer la vis r puis relever ou abaisser la barre à aiguille q pour régler sa position. 4. Bien serrer la vis r. 5. Remettre le bouchon d'huile e en place. La linea de referencia A, que es la segunda línea desde la parte de abajo de la barra de aguja q (cuarta línea desde la parte de abajo usando una aguja DA × 1) debe estar alineada con el borde inferior del casquillo de barra de aguja (D) w tal como se indica en la figura cuando la barra de aguja q se encuentra en su posición más baja. 1. Girar la polea de la máquina para colocar la barra de aguja q en su posición más baja. 2. Quitar la tape de aceite e. 3. Aflojar el tornillo r y luego mover la barre de aguja q hacia arriba o abajo para ajustar su posición. 4. Apretar fuertemente el tornillo r. 5. Volver a colocar la tape de aceite e. DB2-DD7100A 106 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-7. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du dispositif d'entraînement 13-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación <Pour les tissus fin et mi-épais> <Para materiales finos y mediogruesos> <Pour les tissus épais> <Para materiales gruesos> Environ 1 mm Aprox. 1 mm w w q q Environ 3 mm Aprox. 3 mm C t A 1. 2. B C [Pour les tissus fins et mi-épais] Le haut de la griffe d'entraînement q et le haut de la plaque à aiguille w doivent être alignés, et la pointe de l'aiguille doit se trouver à environ 1 mm sous la plaque à aiguille w. [Pour les tissus épais] Le haut de la griffe d'entraînement q et le haut de la plaque à aiguille w doivent être alignés, et il doit y avoir un écart d'environ 3 mm entre la pointe de l'aiguille et la plaque à aiguille w. e r La position standard pour la pointe de l'aiguille est comme indiqué ci-dessous lorsque la griffe d'entraînement q est abaissée de sa position la plus haute jusqu'à ce qu'elle soit alignée avec le haut de la plaque à aiguille w. (A ce moment, le repère "⃝" r marqué sur la came verticale e doit être aligné avec le repère "–" marqué sur l'arbre inférieur. Se reporter à la partie A de l'illustration.) B La synchronisation de l'aiguille est avancée (Standard) La synchronisation de l'aiguille est retardée Sincronización de aguja acelerada (Normal) Sincronización de aguja lenta 3. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la page 8.) Desserrer les deux vis de réglage t , puis tourner légèrement la came verticale e pour régler la synchronisation. ● Pour régler synchronisation à la valeur standard, tourner la came verticale e jusqu'à ce que le repère " ⃝ " r soit aligné avec le repère "–" marqué sur l'arbre inférieur (partie A de l'illustration). ● Pour éviter des glissements de tissu , retarder la synchronisation de l'aiguille. (Tourner la came verticale e dans le sens de B . Se reporter à la partie B de l'illustration.) ● Pour améliorer la tension du fil, avancer la synchronisation de l'aiguille. (Tourner la came verticale e dans le sens de C . Se reporter à la partie C de l'illustration.) REMARQUE:Ne pas tourner la came verticale e excessivement dans le sens de C, sinon l'aiguille risquerait de casser. Une fois le réglage terminé, bien resserrer les deux vis t. La posición normal para el punto de la aguja es el que se describe a continuación cuando se baja el alimentador q de su posición superior hasta que quede alineado con la parte de arriba de la placa de agujas w. (En ese momento, la marca " ⃝ " r en la leva vertical e debe estar alineada con la marca "–" en el eje inferior. Consultar la sección A de la figura.) [Para materiales finos y medio-gruesos] La parte de arriba del alimentador q y la parte de arriba de la placa de agujas w debe estar alineada, y la punta de la aguja se debe encontrar aproximadamente 1 mm debajo de la placa de agujas w. [Para materiales gruesos] La parte de arriba del alimentador q y la parte de arriba de la placa de agujas w deben estar alineadas, y debe haber una separación de aproximadamente 3 mm entre la punta de la aguja y la placa de agujas w. 1. 2. 3. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.) Aflojar los dos tornillos de fijacián t, y luego girar la leva vertical e ligeramente para ajustar la sincronizacián. ● Al ajustar la sincronización al valor normal, girar la leva vertical e hasta que la marca "⃝" r quede alineada con la marca "–" en el eje inferior (A en la figura). ● Para evitar que el material se deslice, retarde la sincronización de la aguja. (Girar la leva vertical e en la dirección de B. Consultar la parte B de la figura.) ● Para mejorar la tensión del hilo, avanzar la sincronización de la aguja. (Girar la leva vertical e en dirección de C. Consultar la parte C en la figura.) NOTA:No girar la leva vertical e demasiado en la dirección de C, de lo contrario la aguja se podría romper. Después de completar el ajuste, asegurar bien los dos tornillos t. DB2-DD7100A 108 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-9. Réglage du synchroniseur 13-9. Ajuste del sincronizador Le synchroniseur utilise un seul élément pour détecter la position d'arrêt supérieur de l'aiguille. Le signal d'aiguille abaissée est fixe. Position descendue de l’aiguille Posición de aguja baja w 19 – 25 mm w Position relevée de l’aiguille Posición de aguja levantada <- □□1> 8 – 10,5 mm <- □□3> 10 – 12,5 mm <- □□5> 12,5 – 15 mm ■ Méthode de vérification 1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche. 2. Arrêter la machine avec l'aiguille en position d'arrêt inférieur. Vérifier que la distance entre le haut de la plaque à aiguille et le côté inférieur de la vis de réglage d'aiguille soit alors de 19 - 25 mm. 3. Une fois que le fil a été coupé, arrêter la machine avec l'aiguille en position relevée. 4. Vérifier que la distance entre le haut de la plaque à aiguille et la pointe de l'aiguille soit comprise dans la limite de valeur correspondant au modèle de machine indiquée sur l'illustration. ■ Réglage de la position d'arrêt supérieur de l'aiguille 1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt. 2. Desserrer la vis q. 3. Déplacer la vis q dans le sens de rotation de la poulie de machine pour relever la barre à aiguille w jusqu'à une position d'arrêt plus haute. Déplacer la vis dans l'autre sens pour abaisser la position d'arrêt de la barre à aiguille. 4. Bien serrer la vis q. REMARQUE: Ne pas tourner la poulie pendant que la vis q est desserrée, sinon les autres pièces risqueront d'être endommagées. El sincronizador usa un solo elemento para detectar la posición de parada con la aguja levantada. La señal de aguja levantada es fija. Plus bas Más abajo Plus haut Más arriba q ■ Método de verificación 1. Conectar el interruptor principal. 2. Parar la máquina con la aguja en la posición baja. Verificar que la distancia de la parte de arriba de la placa de aguja al borde inferior del tornillo de ajuste de aguja sea de 19 - 25 mm. 3. Después de que se corte el hilo, parar la máquina con la aguja levantada. 4. Verificar que la distancia de la parte de arriba de la placa de aguja a la punta de la aguja se encuentre entre los valores indicados en la figura de acuerdo con los modelos indicados. ■ Ajuste de la posición de parada con la aguja levantada. 1. Desconectar el interruptor principal. 2. Aflojar el tornillo q. 3. Mover el tornillo q en la dirección de rotación de la polea de la máquina para levantar la barra de agujas w a una posición de parada más alta. Mover el tornillo en la otra dirección para bajar la barra de agujas a una posición de parada más baja. 4. Apretar bien el tornillo q. NOTA: No girar la polea mientras el tornillo q está flojo, de lo contrario otras partes podrían resultar dañadas como resultado de la flojedad. 111 DB2-DD7100A 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-10. Ajuste de la lubricación del cangrejo ATENCION ● Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio, de lo contrario podría sufrir una herida. Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio giratorio o al cambiar la velocidad de costura. NOTA: Si se cambia de un garfio giratorio normal a un garfio giratorio RP (garfio giratorio libre de lubricación), se deberá seguir un procedimiento diferente. Consultar la página 116 para más detalles. ■ Verificación de la cantidad de lubricante 1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser ningún material (siguiendo el mismo patrón de comienzo/parada que durante una costura real). 2. Colocar la hoja de verificación de lubricante q debajo del garfio giratorio w y sostenerla en ese lugar. Luego hacer funcionar la máquina a la velocidad de costura normal durante 8 segundos. (Se puede usar cualquier tipo de papel como hoja de verificación de lubricante q.) 3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado sobre la hoja. Aprox. 25 mm q Aprox. 70 mm w ■ Ajuste de la cantidad de lubricante Cama 5 – 10mm q Aceite salpicado Demasiado Correcto Poco 1. 2. e Más aceite 3. Menos aceite 4. 115 Inclinar la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.) Girar el tornillo de ajuste de lubricación e aproximadamente 45˚ para ajustar la cantidad de lubricante. ● Si se gira hacia la derecha el tornillo de ajuste de lubricación del garfio giratorio e , la lubricación será mayor. ● Si se gira hacia la izquierda el tornillo de ajuste de lubricación del garfio giratorio e , la lubricación será menor. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo con el procedimiento indicado en "Verificación de la cantidad de lubricante". * Girar el tornillo de ajuste de lubricación e y verificar la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la cantidad de lubricante sea la correcta. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de usar la máquina de coser durante aproximadamente dos horas. DB2-DD7100A 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS 13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ When changing from the normal rotary hook to the rotary hook RP (lubrication-free rotary hook) ■ Austauschen des normalen Greifers gegen den Greifer RP (schmierfreier Greifer) ■ Lors du changement du crochet rotatif normal au crochet rotatif RP (crochet rotatif sans lubrification) ■ Al cambiar de garfio giratorio normal a un garfio giratorio RP (garfio giratorio libre de lubricación) 1. e While referring to page 137, replace the rotary hook RP and the cap screw. 2. Tighten the lubrication adjustment screw e as far as it will go, and then turn it back the other way about three full turns. (At this time, the head A of the lubrication adjustment screw e should be almost flush with the edge B of the bed.) NOTE: If the sewing machine is used while the lubrication adjustment screw e is in the fully-tightened position, it will cause oil to leak out through the gap between the rotary hook shaft r and the bracket t. 1. Ersetzen Sie den RP-Greifer und die Schraube. Dazu wird auf die Seite 137 verwiesen. 2. Ziehen Sie die Schmierölschraube e ganz fest und lösen Sie danach die Schraube wieder um drei volle Umdrehungen. (Der Kopf A der Schmierölschraube e sollte jetzt fast bündig mit der Kante des Maschinenoberteils B sein.) HINWEIS: Wenn die Nähmaschine mit vollständig festgezogener Schmierölschraube e verwendet wird, tritt öl durch den Zwischenraum zwischen der Greiferwelle r und der Halterung t aus. 1. e En se reportant à la page 139, remplacer le crochet rotatif RP et la vis à capuchon. 2. Serrer la vis e de réglage de lubrification bien à fond, puis la tourner dans l'autre sens de trois tours complets environ. (A ce moment, la tête A de la vis e de réglage de lubrification doit arriver presque à fleur du bord B du plateau.) REMARQUE: Si l'on utilise la machine alors que la vis e de réglage de lubrification est en position complètement serrée, l'huile fuira par l'écart entre l'arbre r du crochet rotatif et le support t. A 1. r t B Mientras se consulta la página 139, cambie el garfio giratorio RP y el tornillo tapa. 2. Apretar el tornillo de ajuste de lubricación e tanto como sea posible, y luego girarlo nuevamente hacia el otro lado aproximadamente tres vueltas completas. (En ese momento, la cabeza A del tornillo de ajuste de lubricación e debe estar a nivel con el borde B de la cama.) NOTA: Si se usa la máquina de coser mientras se gira el tornillo de ajuste de lubricación e a la posición en que queda completamente apretado, hará que salga aceite por la separación entre el eje del garfio giratorio r y la ménsula t. DB2-DD7100A 116 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-11. Adjusting the treadle 13-11. Einstellen des Pedals 13-11. Réglage de la Pédale 13-11. Ajuste del Pedal ■ Adjusting the treadle pressure ■ Einstellen der Pedaldruckkraft ■ Réglage de la pression de pédale ■ Ajuste de la presión del pedal If the machine starts running at low speed when your foot is simply resting on the treadle, or if the treadle pressure is felt to be too weak, adjust the position (a to c) at which the treadle spring q is hooked onto the treadle lever w. * The treadle pressure will increase from position a to position c. r e q w Falls die maschine zu laufen beginnt, wenn lhr Fuß auf dem Pedal ruht oder die Pedalkraft zu gering empfunden wird, kann die Pedaldruckkraft durch die Position (a bis c), an welcher die Pedalfeder q am Pedalhebel w befestigt ist , eingestellt werden. * Die Pedaldruckkraft nimmt von a nach c zu. abc A t y B t y Si la machine démarre à petite vitesse lorsque le pied est simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la pression de la pédale est trop faible, régler la position (a à c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le levier w de la pédale. * La pression de la pédale s'accroît de la position a à la position c. Si la máquina comienza a funcionar a baja velocidad cuando se tiene el pie descansando sobre el pedal, o si la presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición (a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra enganchado a la palanca del pedal w. * La presión del pedal aumentará desde la posición a a la c. ■ Adjusting the treadle return pressure ■ Réglage de la pression de retour de pédale ■ Einstellen der Pedalrückstelkraft ■ Ajuste de la presión de retorno del pedal 1. Loosen the nut e and turn the bolt r. The treadle return pressure becomes heavier as the bolt r is tightened, and it becomes lighter as the bolt r is loosened. 2. Tighten the nut e. 1. 2. 1. 2. 1. 2. Lösen Sie die Mutter e und drehen Sie die Schraube r. Durch Anziehen der Schraube r wird die Pedalrückstellkraft erhöht; durch Lösen der Schraube r wird sie verringert. Ziehen Sie die Mutter e fest. Desserrer l'ecrou e et tourner le boulon r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu'on serre le boulon r, et diminue lorsqu'on desserre le boulon r. Serrer l'écrou e. Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pedal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y la presión será menor cuanto más se afloja el perno r. Apretar la tuerca e. ■ Adjusting the treadle stroke ■ Réglage de la course de pédale ■ Einstellen des Pedalhubs ■ Ajuste del recorrido del pedal Remove the nut t, and then move the connecting rod joint y from the position in figure A to the position in figure B. The treadle stroke will then be increased by approximately 27%. * This adjustment will also affect the treadle pressure and the treadle return pressure, so these setting should be readjusted if necessary. Entfernen Sie die Mutter t und stellen Sie das Zwischenstangengelenk y von der Position in der Abbildung A in die in der Abbildung B gezeigte Position. Dadurch wird der Pedalhub um ungefähr 27% erhöht. * Durch diese Einstellung wird auch die Pedaldruckkraft und die Pedalrückstellkraft beeinflußt. Daher müssen diese Einstellungen nötigenfalls wiederholt werden. Déposer l'écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée surl'illustration A à la position indiquée sur l'illustration B. La course de la pédale sera alors augmentée d'environ 27%. * Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale; il peut donc être nécessaire de refaire ces derniers réglages. Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posición de la figura A a la posición de la figura B. El recorrido del pedal aumentará aproximadamente 27%. * Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se puede volver a reajustar. 117 DB2-DD7100A 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 14-1. 14-1. 14-1. 14-1. Installing the bobbin thread detector Monieren des Spulenfadenabtasters Installation du détecteur de fil de canette Instalación del detector de hilo de bobina DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO ● Wait at least 10 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severd injury. ● Warten Sie mindestens 10 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühen von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr. ● Attendre au moins 10 minutes aprés avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et avoir débranché le cordon d'alimentation de la prise murale, avant d'ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement. ● Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la place delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. ● Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. ● Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann installiert werden. ● Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. ● L'installation des pièces en option doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● La instalación de las piezas opcionales debe ser realizado por personal técnico calificado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. DB2-DD7100A ● Turn off the power switch and disconnect the power cord before installing any optional parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Vor der Installation von Zubehórteilen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen Verursachen kann. ● Couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation avant d'installer les pièces en option, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ● Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. 118 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES q w e u o i r i 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. y t y ■ Installation ■ Installation ■ Instalación ■ Einbau 1. Remove the knee lifter lever q. 2. Tilt back the machine head. (Refer to page 8.) 3. Remove the bed cover w. 4. Install the two studs e to the bed. 5. Install the upper end of the presser lifter connecting rod r to knee lifter lever D t with the screw y. 6. Install the solenoid-type presser lifter assembly u to the studs e and the bed using the three bolts i, spring washers and flat washers. 7. Install the lower end of the presser lifter connecting rod r to the presser lifter plate o of the solenoid-type presser lifter assembly u with the screw y. 1. Entfernen Sie den Kniehebel q. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. (Siehe Seite 8.) 3. Entfernen Sie die Abdeckung des Maschinenunterteils w. 4. Bringen Sie die beiden Stifte e am Maschinenunterteil an. 5. Befestigen Sie das obere Ende der Stange r mit der Schraube y am Kniehebel D t. 6. Bringen Sie den Stoffdrückerhebersolenoid u an den Stiften e und am Maschinenunterteil mit drei Schrauben i, den Federscheiben und den Unterleg-scheiben an. 7. Befestigen Sie das untere Ende der Stange r mit der Schraube y an der Heberplatte o des Stoffdrückerfußhebersolenoids u. 1. Déposer le levier q du releveur au genou. 2. Incliner la tête de machine vers l'arrière. (Se reporter à la page 8.) 3. Déposer le couvercle de plateau w. 4. Installer les deux clous à grosse tête e sur le plateau. 5. Installer l'extrémité supérieure de la tige r de connexion du releveur de pied presseur sur le levier D t du releveur au genou à l'aide de la vis y. 6. Installer l'ensemble de releveur de pied presseur de type solénoïde u sur les clous à grosse tête e et sur le plateau à l'aide des trois boulons i, des rondelles à ressort et des rondelles plates. 7. Installer l'extrémité inférieure de la tige r de connexion du releveur de pied presseur sur la plaque o du releveur de pied presseur de l'ensemble de releveur de pied presseur de type solénoïde u à l'aide de la vis y. Desmontar la palanca del levantador de rodilla q. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. (Consultar la página 8.) Desmontar la cubierta de cama w. Instalar los dos espárragos e en la cama. Instalar el extremo superior de la varilla de conexión del levantador de prensatelas r a la palanca del levantador de rodilla D t con el tornillo y. Instalar el conjunto del levantador de prensatelas tipo solenoide u en los espárragos e y la cama usando los tres pernos i, arandelas de resorte y arandelas planas. Instalar el extremo inferior de la varilla de conexión de levantador de prensatelas r a la placa de levantador de prensatelas o del conjunto de levantador de prensatelas de tipo solenoide u con el tornillo y. 8. !0 8. 10 mm !2 8. 8. !1 Adjust the presser foot height so that the clearance between the top of the needle plate and the bottom of the presser foot !0 is no more than 10 mm when the presser foot is raised. (1) Loosen the screw !1, and then turn the presser lifter arm !2 to adjust its position. (2) Tighten the screw !1. Régler la hauteur du pied presseur de manière que l'écart entre le haut de la plaque à aiguille et le bas du pied presseur !0 ne dépasse pas 10 mm lorsque le pied presseur est relevé. (1) Desserrer la vis !1 , puis faire tourner le bras !2 du releveur de pied presseur afin de régler sa position. (2) Serrer la vis !1. Stellen Sie die Stoffdrückerfußhöhe so ein, daß der Abstand zwischen der Stichplattenoberseite und der Unterseite des Stoffdrückerfußes !0 bei angehobenem Stoffdrückerfuß nicht mehr als 10 mm beträgt. (1) Lösen Sie die Schraube !1 und stellen Sie die Position durch Drehen des Arms !2 ein. (2) Ziehen Sie die Schrauben !1 fest. Ajustar la altura del prensatelas de manera que la separación entre la parte de arriba de la placa de aguja y la parte de abajo del prensatelas !0 no sea mayor de 10 mm cuando se levanta el prensatelas. (1) Aflojar el tornillo !1, y luego girar el brazo del levantador del prensatelas !2 para ajustar su posición. (2) Apretar el tornillo !1. DB2-DD7100A 122 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES !5 !7 !6 9. Install the bed cover. 10. Open the control box cover !3. (Refer to page 17.) 11. Connect the solenoid-type presser lifter connector !4 to the connector !5 on the control circuit board. 12. Secure the solenoid-type presser lifter connector !4 with the binding strap !6. (Refer to page 20.) 13. Turn DIP switch No. 2 !7 in the control box to the ON position. 14. Close the control box cover !3. 9. Bringen Sie die Abdeckung wieder an. 10. Öffnen Sie den Schaltkastendeckel !3. (Siehe Seite 17.) 11. Schließen Sie den Stecker !4 des Stoffdrückerfußhebersolenoids an der Buchse !5 der Schaltplatine an. 12. Sichern Sie den Stecker !4 des Stoffdrück-fußhebersolenoids mit der Binde !6. (Siehe Seite 20.) 13. Stellen Sie den DIP-Schalter Nr. 2 !7 im Schaltkasten in die Position "ON". 14. Schließen Sie den Schaltkastendeckel !3. !4 ON !3 9. Installer le couvercle de plateau. 10. Ouvrir le couvercle !3 du boîtier de commande. (Se reporter à la page 18.) 11. Brancher le connecteur !4 du releveur de pied presseur de type solénoïde au connecteur !5 de la carte à circuits de commande. 12. Fixer le connecteur !4 du releveur de pied presseur de type solénoïde à l'aide de la sangle d'attache !6. (Se reporter à la page 20.) 13. Mettre l'interrupteur DIP No. 2 !7 situé dans le boîtier de commande sur la position ON. 14. Refermer le couvercle !3 du boîtier de commande. 9. Instalar la cubierta de cama. 10. Abrir la cubierta de caja de controles !3. (Consultar la página 18.) 11. Conectar el conector de levantador de prensatelas tipo solenoide !4 al conector !5 del tablero de circuito de controles. 12. Asegurar el conector de levantador de prensatelas tipo solenoide !4 con la correa de sujeción !6. (Consultar la página 20.) 13. Mover el interruptor DIP No. 2 !7 en la caja de controles a la posición ON. 14. Cerrar la cubierta de la caja de controles !3. ■ Installing the knee switch ■ Installation des Knieschalters ■ Installation de l'interrupteur au genou ■ Instalación del interruptor de rodilla Install the knee switch q to the work table with the four round screws w. Befestigen Sie den Knieschalter q mit den vier Rundkopfschrauben w an Nähtisch. Monter l'interrupteur au genou q sur la table de travail à l'aide des quatre vis rondes w. w Instalar el interruptor de rodilla q en la mesa de trabajo con los cuatro tornillos redondos w. 34 q 50 18 360 Knee switch installation position Installationsposition des Knieschalters Position d'installation de l'interrupteur au genou Posición de instalación del interruptor de rodilla 123 DB2-DD7100A 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ Sélection de la fonction de releveur de barre de pied presseur ■ Selección de la función de levantador de la barra del prensatelas Noir/Negro Noir/Negro q Blanc/Blanco Rouge/Rojo Blanc/Blanco e r 1. 2. Brancher la fiche noire du cordon e de l'interrupteur au genou à la fiche noire de l'interrupteur au genou q. Brancher la fiche blanche du cordon e de l'interrupteur au genou soit sur la fiche blanche soit sur la fiche rouge de l'interrupteur au genou q, selon la fonction que l'on veut sélectionner. ● Raccords des prises Contact A: blanc-blanc Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position abaissé. En appuyant alors sur l'interrupteur au genou, on provoque la remontée du pied presseur. Contact B: blanc-rouge Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position relevée. En appuyant alors sur l'interrupteur au genou, on provoque la descente du pied presseur. * Lorsqu'on met l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche, il est possible d'élever ou d'abaisser le pied presseur r en relâchant la pédale. De plus, si on appuie une fois sur l'interrupteur au genou q, le pied presseur r ne se déplacera pas, même si on relâche la pédale. Utiliser l'interrupteur au genou q pour contrôler le pied presseur r de cette manière. 1. 2. Conectar el conector negro del cable del interruptor de rodilla e al enchufe negro del interruptor de rodilla q. Conectar el conector blanco del cable del interruptor de rodilla e al enchufe blanco o rojo del interruptor de rodilla q , dependiendo de la función que quiera seleccionar. ● Conexiones del enchufe Contacto A: blanco-blanco Cuando el pedal está en la posición neutral, el pie del prensatelas está en la posición baja; al oprimir el interruptor de rodilla se levantará el pie del prensatelas. Contacto B: blanco-rojo Cuando el pedal se coloca en la posición neutral, el pie del prensatelas quedará en la posición alta; al oprimir el interruptor de rodilla, bajará el pie del prensatelas. * Si el interruptor principal está conectado, se podrá levantar o bajar el prensatelas r dejando de pisar el pedal. Sin embargo, si se oprime una vez el interruptor de rodilla q, el prensatelas r no se moverá incluso si se deja de pisar el pedal. Usar el interruptor de rodilla q para controlar el prensatelas r de esta manera. 125 DB2-DD7100A 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES @7 @6 @5 @4 @6 B !9 4 11 A 10. Open the control box cover @4. (Refer to page 17.) 11. Disconnect the machine connector @6 from the circuit board connector @7. 12. Remove the binding strap @5. 13. Insert the pins of the thread wiper cord !9 into terminal No. 4 and No. 11 of the machine connector @6. ● Insert the pin of the thread wiper cord !9 which is marked "4" into terminal No. 4. ● Insert the pins of the thread wiper cord !9 so that the split sides A of the pins are facing toward the locking mechanism B of the machine connector @6. 14. Insert the machine connector @6 into the circuit board connector @7. 15. Secure the thread wiper cord !9 with the binding strap @5. (Refer to page 20.) 16. Close the control box cover @4. 10. Öffnen Sie den Schaltkastendeckel @4. (Siehe Seite 17.) 11. Lösen Sie den Maschinenstecker @6 von der Schaltplatinenbuchse @7. 12. Entfernen Sie die Kabelbinde @5. 13. Setzen Sie die Stifte des Fadenwischerkabels !9 in die Klemmen 4 und 11 des Maschinensteckers @6 ein. ● Setzen Sie den mit "4" markierten Stift des Fadenwischerkabels !9 in die Klemme 4 ein. ● Setzen Sie die Stifte des Fadenwischerkabels !9 so ein, daß die gegabelten Stiftseiten A gegen die Verriegelung B des Maschinensteckers @6 gerichtet sind. 14. Schließen Sie den Maschinenstecker @6 wieder an der Schaltplatinenbuchse @7 an. 15. Sichern Sie das Fadenwischerkabel !9 mit der Kabelbinde @5. (Siehe Seite 20.) 16. Schließen Sie den Schaltkastendeckel @4. 10. Ouvrir le couvercle @4 du boîtier de commande. (Se reporter à la page 18.) 11. Débrancher le connecteur de machine @6 du connecteur de carte à circuits @7. 12. Déposer la sangle d'attache @5. 13. Introduire les broches du cordon de tire-fils !9 dans les bornes No. 4 et No. 11 du connecteur de machine @6. ● Introduire la broche du cordon de tire-fils !9 portant la marque "4" dans la borne No. 4. ● Introduire les broches du cordon de tire-fils !9 de manière que les côtés fendus A des broches soient orientés vers le dispositif de verrouillage B du connecteur de machine @6. 14. Introduire le connecteur de machine @6 dans le connecteur de carte à circuits @7. 15. Fixer le cordon de tire-fils !9 à l'aide de la sangle d'attache @5. (Se reporter à la page 20.) 16. Refermer le couvercle du boîtier de commande @4. 10. Abrir la cubierta de la caja de controles @4. (Consultar la página 18.) 11. Desconectar el conector de la máquina @6 del conector del tablero de circuitos @7. 12. Desmontar la correa de sujeción @5. 13. Insertar las clavijas del cable del retirador de hilo !9 en el terminal No. 4 y No. 11 del conector de la máquina @6. ● Insertar la clavija del cable del retirador de hilo !9 marcado con un "4" en el terminal No. 4. ● Insertar las clavijas del cable del retirador de hilo !9 de manera que los lados separados A de las clavijas queden mirando hacia el mecanismo de bloqueo B del conector de la máquina @6. 14. Insertar el conector de la máquina @6 en el conector del tablero de circuitos @7. 15. Asegurar el cable del retirador de hilo !9 con la correa de sujeción @5. (Consultar la página 20.) 16. Cerrar la cubierta de la caja de controles @4. 129 DB2-DD7100A 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES <When seen from the rear> <Ansicht von hinten> <Vue de l'arrière> <Vista desde atrás> <When seen from the front> <Ansicht von vorne> <Vue de l'avant> <Vista desde adelante> y ■ Thread wiper height adjustment Set the clearance between the bottom edge of the thread wiper @8 and the top of he needle plate to 5 mm, and check that the thread wiper @8 accurately wipes the thread. (Loosen the screw @2 and move the thread wiper @8 up or down to adjust.) t !3 @2 @8 @8 @9 ■ Thread wiper position adjustment Check that the end of the thread wiper @8 and the left side of the presser foot @9 are aligned when the solenoid plunger !3 is pushed up as far as it will go. (Loosen the screw y and move the solenoid mounting plate t up or down to adjust.) 5mm Align with edge auf die Kante ausrichten Aligner avec le bord Alinear con el borde. ■ Einstellen der Fadenwischerposition Kontrollieren Sie, ob das Ende des Fadenwischers @8 und die linke Seite des Stoffdrückerfußes @9 aufeinander ausgerichtet sind, wenn die Solenoidstange !3 ganz hineingedrückt wird. (Lösen Sie zum Einstellen die Schraube y und bewegen Sie die Solenoidplatte t nach oben oder nach unten.) ■ Einstellen der Fadenwischerhöhe Stellen Sie den Abstand zwischen der unteren Fadenwischerkante @8 und der Stichplattenoberseite auf 5 mm ein und kontrollieren Sie, ob der Faden durch den Fadenwischer @8 sauber gewischt wird. (Lösen Sie zum Einstellen die Schraube @2 und stellen Sie den Fadenwischer @8 nach oben oder nach unten.) ■ Réglage de la position du tire-fils Vérifier que l'extrémité du tire-fils @8 et le côté gauche du pied presseur @9 soient alignés lorsque le plongeur de solénoïde !3 est complètement relevé. (Desserrer la vis y et déplacer la plaque t de montage de solénoïde vers le haut ou vers le bas pour effectuer le réglage.) ■ Réglage de la hauteur du tire-fils Régler l'écart entre le côté inférieur du tire-fils @8 et le haut de la plaque à aiguille à 5 mm, puis vérifier que le tire-fils @8 tire précisément le fil. (Desserrer la vis @2 et déplacer le tire-fils @8 vers le haut ou vers le bas pour effectuer le réglage. ■ Ajuste de la posición del retirador de hilo Verificar que el extremo del retirador de hilo @8 y el lado izquierdo del prensatelas @9 está alineado cuando el contacto de presión del solenoide !3 es empujado hacia arriba tanto como sea posible. (Aflojar el tornillo y y mover la placa de montaje del solenoide t hacia arriba y abajo para ajustarla.) ■ Ajuste la altura del retirador de hilo Ajustar la separación entre el borde inferior del retirador de hilo @8 y la parte de arriba de la placa de aguja a 5 mm, y verificar que el retirador de hilo @8 recoge precisamente el hilo. (Aflojar el tornillo @2 y mover el retirador de hilo @8 hacia arriba o hacia abajo para ajustar.) DB2-DD7100A 130 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 14-4. 14-4. 14-4. 14-4. Installing the standing operation pedal Montage des Pedals für stehende Bedienung Installation de la pédale pour opération debout Instalación del pedal para hacer funcionar de pie CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. ● Turn off the power switch and disconnect the power cord before installing any optional parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. ● Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann installiert werden. ● Vor der Installation von Zubehórteilen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen Verursachen kann. ● Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. ● L'installation des pièces en option doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. ● Couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation avant d'installer les pièces en option, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● La instalación de las piezas opcionales debe ser realizado por personal técnico calificado. ● Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ■ Installation ■ Einbau ■ Installation ■ Instalación 1. 2. q 1. w 2. e r 1. 2. 1. t 131 2. Remove the nut q at the left side of the control box, and then remove the connecting rod assembly w. Remove the two bolts e, and then remove the connecting rod assembly w, treadle set r and two nuts t. Entfernen Sie die Mutter q auf der rechten Seite des Schaltkastens und entfernen Sie die Stange w. Entfernen Sie die beiden Schrauben e, die Stange w, das Pedal r und die beiden Muttern t. Déposer l'écrou q situé sur le côté gauche du boîtier de commande, puis déposer l'ensemble de tige de connexion w. Déposer les deux boulons e, puis déposer l'ensemble de tige de connexion w, le jeu de pédale r et les deux écrous t. Quitar la tuerca q del lado izquierdo de la caja de controles, y luego desmontar el conjunto de la varilla de conexión w. Desmontar los dos pernos e, y luego desmontar el conjunto de la varilla de conexión w, el conjunto del pedal r y las dos tuercas t. DB2-DD7100A 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 14-7. Installation des pièces pour la couture des nouveaux matériaux synthétiques ou du crochet rotatif RP 14-7. Instalación de las partes para coser materiales sintéticos nuevos o el garfio giratorio RP ATTENTION/ATENCION ● L'installation des pièces en option doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale avant d'entreprendre l'installation des pièces, sinon la machine risquera de se mettre en marche si l'on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. ● La instalación de las piezas opcionales debe ser realizado por personal técnico calificado. ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente antes de instalar una de las partes, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Si l'on remplace seulement le crochet rotatif RP et la vis à capuchon, effectuer les étapes 1 à 9 ci-dessous. * Si se cambia sólo el garfio giratorio RP y el tornillo tapa, realizar los pasos 1 - 9 a continuación. ■ Installation ■ Instalación 1. 2. 3. 4. i 5. o 6. 7. u !0 y 8. 9. w t r 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 139 10. q e 11. Déposer l'aiguille et le pied presseur. Déposer la plaque à aiguille et la griffe d'entraînement. Déposer le crochet rotatif ultra-rapide. Remettre la vis à capuchon q en place. Bien serrer la vis à capuchon q. Installer l'aiguille w et le crochet rotatif ultra-rapide e. Après avoir installé ces pièces, régler la synchronisation de l'aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 109.) Installer la griffe d'entraînement r. Installer la plaque à aiguille t. Régler la position d'installation de la griffe d'entraînement r de manière qu'elle soit placée au milieu de la rainure de la plaque à aiguille. Installer le pied presseur y. Tourner la vis de réglage de lubrification en se reportant à la page 116. Remettre l'ensemble de base de clou de tension de fil u en place. Ensuite, régler la tension du fil et la hauteur du ressort de tension du fil. (Se reporter aux pages 89 et 100.) Déposer la plaque frontale, puis remettre la vis de réglage de pied presseur i et le ressort de pied presseur o en place. Veiller à ne pas perdre la rondelle !0. Quitar la aguja y el prensatelas. Desmontar la placa de aguja y el alimentador. Desmontar el garfio giratorio de alta velocidad. Cambiar el tornillo tapa q. Apretar bien el tornillo tapa q. Instalar la aguja w y el garfio giratorio de alta velocidad e. Después de instalar esta partes, ajustar la aguja y la sincronización del garfio giratorio. (Consultar la página 109.) Instalar el alimentador r. Instalar la placa de aguja t. Ajustar la posición de instalación del alimentador r de manera que quede en la mitad de la ranura de la placa de aguja. Instalar el prensatelas y. Girar el tornillo de ajuste de lubricación mientras consulta la página 116. Cambiar el conjunto de base del espárrago de tensión de hilo u. Después cambiar, ajustar la tensión del hilo y la altura del resorte de tensión del hilo. (Consultar las páginas 89 y 100.) Desmontar la placa delantera, y luego cambiar el tornillo de ajuste de prensatelas i y el resorte de prensatelas o. Asegurarse de no perder la arandela !0. DB2-DD7100A 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ Réglage de la pression du pied presseur ■ Ajuste de presión del prensatelas 夝 Il est possible de régler la pression du pied presseur entre 10 et 40 N. En outre, il est possible de vérifier visuellement la pression du pied presseur à l'aide de l'échelle d'affichage de la pression de pied presseur. 夝 La presión del prensatelas se puede ajustar entre 10 -40 N. Además, la presión del prensatelas se puede verificar visualmente usando la escala de presión del prensatelas. Le haut de la griffe d'entraînement doit être au-dessous du haut de la plaque à aiguille, et le pied presseur doit être abaissé lorsqu'on règle la pression du pied presseur. 1. Déterminer la pression du pied presseur. (La procédure suivante indique comment régler la pression à 30 N.) 2. 3. r r q w A q w e r B q w 4. Tourner la vis q de réglage du pied presseur jusqu'à ce que la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle soit alignée avec le haut de la vis w de réglage du pied presseur. Desserrer l'écrou e, puis tourner la vis w de réglage du pied presseur jusqu'à ce que la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle r d'affichage de pression du pied presseur soit alignée avec le haut de la vis q de réglage de pression du pied presseur. ● Si la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle r d'affichage de pression du pied presseur est trop haute (A sur l'illustration) Ceci indique que la pression du pied presseur est supérieure à 30 N. Desserrer la vis w de réglage du pied presseur. ● Si la ligne située au-dessous de "3" sur l'échelle r d'affichage de pression du pied presseur est trop basse (B sur l'illustration) Ceci indique que la pression du pied presseur est inférieure à 30 N. Serrer la vis w de réglage du pied presseur. Une fois les réglages ci-dessus terminés, bien resserrer l'écrou e. La parte de arriba del alimentador se debe encontrar por debajo de la parte superior de la placa de aguja y el prensatelas debe estar abajo al ajustar la presión del prensatelas. 1. Determinar la presión del prensatelas. (El procedimiento siguiente describe cómo ajustar la presión a 30 N.) 2. Girar el tornillo de ajuste de presión del prensatelas q hasta que la línea debajo de "3" en la escala quede alineada con la parte de arriba del tornillo de ajuste del prensatelas w. 3. Aflojar la tuerca e , y luego girar el tornillo de ajuste del prensatelas w hasta que la línea debajo de "3" en la escala de exhibición de presión del prensatelas r quede alineada con la parte de arriba del tornillo de ajuste de presión del prensatelas q. ● Si la línea debajo de "3" en la escala de exhibición de presión del prensatelas r está demasiado alta (A en la figura) Esto indica que la presión del prensatelas es mayor de 30 N. Aflojar el tornillo de ajuste del prensatelas w. ● Si la línea debajo de "3" en la escala de exhibición de presión del prensatelas r está demasiado baja (B en la figura) Esto indica que la presión del prensatelas es menor de 30 N. Apretar el tornillo de ajuste del prensatelas w. 4. Después de completar los ajustes anteriores, apretar bien fuerte la tuerca e. DB2-DD7100A 140 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 14-8. Installing the illumination lamp 14-8. Montage der Lampe 14-8. Installation de la lampe 14-8. Instalación de la lámpara DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO ● Wait at least 10 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severd injury. ● Warten Sie mindestens 10 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühen von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr. ● Attendre au moins 10 minutes aprés avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et avoir débranché le cordon d'alimentation de la prise murale, avant d'ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement. ● Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la place delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. ● Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. ● Use a lamp which is rated at 6 V AC and 20 W or less. If a lamp with a higher rating than this is used, it could cause the lamp wires and the transformer to overheat and burn out, which could result in fire. ● Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet before installing the lamp, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann installiert werden. ● Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. ● Verwenden Sie eine Lampe für eine Wechselspannung von 6 V und mit einer Leistung von weniger als 20 W. Bei einer Glühlampe mit einer höheren Leistung können sich die Lampenkabel und der Transformator überhitzen, was zu einem Feuerausbruch führen kann. ● L'installation des pièces en option doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. ● Utiliser une lampe d'une tension nominale de 6 V CA et d'une puissance nominale de 20 W ou moins. Si les valeurs nominales de la lampe sont supérieures à ces valeurs, les fils de la lampe et le transformateur risquent de surchauffer et de griller, et donc de provoquer un incendie. ● La instalación de las piezas opcionales debe ser realizado por personal técnico calificado. ● Usar una lámpara de 6 V de CA y 20 W o menos. Si se usa una lámpara de mayor potencia que la indicada, se podría recalentar y quemar el cableado de la lámpara y el transformador, lo cual podría resultar en un incendio. 141 DB2-DD7100A ● Schalten Sie für die Montage der Lampe den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose, weil Verletzungsgefahr besteht, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betriebs setzt. ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale avant d'installer la lampe, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared antes de cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 14. INSTALLING OPTIONAL PARTS 14. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN 14. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION 14. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES y u r w t e w 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. t q Open the control box cover q. (Refer to page 17.) Loosen the screw e of the terminal block w, insert the lamp cord t into the washer r as far as it will go, and then tighten the screw e. Caution: Do not tighten the screw e too tightly, as this may damage the terminal block w. Pass the lamp cord t under the control circuit board y as shown in the illustration. Secure the lamp cord t with the binding stra u. (Refer to page 20.) Close the control box cover q. Öffnen Sie den Schaltkastendeckel q. (Siehe Seite 17.) Lösen Sie die Schraube e des Klemmenblocks w, stecken Sie das Lampenkabel t vollständig in die Unterlegscheibe r und ziehen Sie die Schraube e wieder fest. Vorsicht: Ziehen Sie die Schraube e nicht zu stark fest, weil der Klemmenblock w beschädigt werden kann. Führen Sie das Lampenkabel t unter die Schaltplatine y, wie in der Abbildung gezeigt. Sichern Sie das Lampenkabel t mit der Kabelbinde u. (Siehe Seite 20.) Schließen Sie den Schaltkastendeckel q wieder. Ouvrir le couvercle q du boîtier de commande. (Se reporter à la page 18). Desserrer la vis e du bloc de bornes w, introduire le cordon de lampe t à fond dans la rondelle r, puis resserrer la vis e. Attention: Ne pas serrer excessivement la vis e, sinon on risquera d'endommager le bloc de bornes w. Passer le cordon de lampe tsous la carte à circuits de commande y, comme indiqué sur l'illustration. Fixer le cordon de lampe t à l'aide de la sangle d'attache u. (Se reporter à la page 20.) Refermer le couvercle q du boîtier de commande. Abrir la cubierta de la caja de controles q. (Consultar la página 18.) Aflojar el tornillo e del bloque de terminales w, insertar el cable de la lámpara t en la arandela r tanto como sea posible, y luego apretar el tornillo e. Precaución: No apretar muy fuerte el tornillo e, pues el bloque de terminales w podría resultar dañado. Pasar el cable de la lámpara t debajo del tablero del circuito de control y tal como se indica en la figura. Asegurar el cable de la lámpara t con la correa de sujeción u. (Consultar la página 20.) Cerrar la cubierta de la caja de controles q. DB2-DD7100A 142 15. LOCALIZACION DE AVERIAS 15. LOCALIZACION DE AVERIAS ● Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. ● Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano. PELIGRO ● Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 10 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION ● Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Problema 1. 2. 3. 4. Hilo superior no está tenso. Hilo inferior no está tenso. Aparecen lazos en la costura. Se saltan puntadas al coser. Causa posible Página ● ¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo inferior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior. ● ¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está bien? Acelerar la sincronización de la aguja. 89 108 ● ¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del hilo superior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior. 89 ● ¿El pasaje del hilo no es suficientemente suave? Usar una lima fina o papel esmeríl para suavizar el pasaje del hilo. ● ¿La bobina no gira suavemente? Tirar el hilo inferior hacia afuera para verificar que no hay flojedad en la tensión del hilo, o cambiar la bobina o la caja de bobina. ● ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja. ● ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. ● ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. ● ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del prensatelas. ● ¿La aguja es demasiado fina? Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa. ● ¿El prensatelas está demasiado alto? Ajustar la altura del prensatelas. ● ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. ● ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil? Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo. DB2-DD7100A – 89 – 25 28 • 29 90 – 102 106 109 100 158 15. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 5. 6. 7. 8. 159 Causa posible Se saltan puntadas al comienzo de la costura. El hilo se enreda al comienzo de la costura. ● ¿La presión del prensatelas es muy poca? Ajustar la presión del prensatelas. ● ¿El alimentador está demasiado abajo? Ajustar la altura del alimentador. ● ¿La bobina está rayada? Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla si fuera necesario. Costura despareja El material se frunce mucho (demasiada tensión) Posición incorrecta. de ● ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada? Reducir la tensión de los resortes de tirahilos. ● ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo. ● ¿Los largos libres de los hilos superiores son demasiado cortos después de cortar el hilo? Ajustar la tensión preliminar. ● ¿Los hilos no se cortan limpiamente? Afilar las cuchillas fijas o cambiar las cuchillas fijas y móviles si fuera necesario. ● ¿La aguja es demasiado grande? Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando. ● ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tope de la bobina. ● ¿La velocidad de costura al comienzo de la costura es demasiado rápida? Usar la función de comienzo lento de costura. ● ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta? Ajustar el sensor de posición de aguja. costura ● ¿La tensión del hilo superior es demasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior. ● ¿La tensión del hilo inferior es demasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior. ● ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas? Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos. ● ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea posible. ● ¿La presión del prensatelas es demasiado grande? Ajustar la presión del prensatelas. ● ¿La velocidad de costura es muy rápida? Reducir ligeramente la velocidad de costura. ● ¿El ángulo del alimentador no es correcto? Bajar la parte delantera del alimentador. ● ¿La presión del prensatelas es demasiado grande? Ajustar la presión del prensatelas. ● ¿El ángulo del alimentador no es correcto? Subir la parte delantera del alimentador. ● ¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está bien? Retardar la sincronización de la aguja. DB2-DD7100A Página 100 100 90 96 • 97 – – 37 • 60 111 90 103 – 89 89 100 100 90 43 105 90 105 108 15. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 9. Causa posible El hilo inferior está enredado al comienzo de la costura. Hilo inferior Bobinado durante el corte del hilo 80% 10. Los hilos superior e inferior se rompen. ● ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior? Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio giratorio. ● ¿Hay demasiado hilo en la bobina? La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%. ● ¿Está enganchado el resorte de prevención de giro libre? Enganchar el resorte de prevención de giro libre. ● ¿Gira la bobina suavemente? Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina. ● ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente de las especificadas por Brother? Usar sólo el tipo de bobinas especificadas por Brother. ● ¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota? Cambiar la aguja si está doblada o rota. ● ¿La aguja está bien instalada? Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente. ● ¿La aguja está bien enhebrada? Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente. ● ¿El garfio giratorio está bien lubricado? Si el medidor de aceite está debajo de la línea de referencia en la mirilla de aceite, agregar más aceite. ● ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior. ● ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño? Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo. ● ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada? Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos por partes nuevas. 11. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados juntos). ● ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. 12. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados) ● ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. ● ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. 13. Agujas rotas ● ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? ● ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. ● ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado? Cambiar la aguja. ● ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. ● ¿La sincronización de la aguja está demasiado acelerada respecto al alimentador? Retardar la sincronización de la aguja. Página 28 27 – – – – 25 28 • 29 15 89 100 – 96 • 97 25 96 • 97 – 25 – 106 109 108 Precaucion ● Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja. ● Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas. DB2-DD7100A 160 15. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 14. El medidor de aceite no se ve por la mirilla de aceite. Causa posible Página ● ¿El tanque de aceite está vacío? Llenar el tanque de aceite con aceite. ● ¿El medidor de aceite está dañado? Cambiar el medidor de aceite. 15 – Medidor de aceite 15. La indicación "ou" destella en la exhibición LED cuando se conecta el interruptor principal. ● ¿El voltaje de alimentación está demasiado alto? Verificar que el voltaje de alimentación está de acuerdo con las especificaciones de voltaje de la caja de controles. 16. La indicación "U" destella en la exhibición LED cuando se conecta el interruptor principal. ● ¿El conector del sincronizador dentro de la caja de controles está desconectado? Insertar bien el conector. 17. La indicación "UE" destella en la exhibición LED cuando se conecta el interruptor principal y se pisa el pedal. ● ¿La clavija del detector q del detector de hilo de bobina no está bien retraída? Retraer la clavija del detector q. Usar una llave Allen para mover la palanca de impulsión w, y verificar que el pasador detector q se mueve correctamente. 18. La indicación "oF" destella en la exhibición LED cuando se conecta el interruptor principal y se pisa el pedal. ● ¿El conector de la máquina dentro de la caja de controles está desconectado? Insertar bien el conector. ● ¿La cabeza de la máquina está inclinada? Volver la cabeza de la máquina a su posición normal. 161 DB2-DD7100A Etiqueta de voltaje especificado – 19 q w 119 19 – 15. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 19. La indicación "L" destella en la exhibición LED inmediatamente después de conectar el interruptor principal y pisar el pedal. 20. L a m á q u i n a n o f u n c i o n a cuando el interruptor principal está conectado y se pisa el pedal. (1) El indicador de alimentación del panel de controles no se enciende. (2) S ó l o s e e n c i e n d e e l indicador de alimentación del panel de controles. Causa posible Página ● ¿El conector del motor dentro de la caja de controles está desconectado? Insertar bien el conector. ● ¿La máquina está trancada? Desconectar el interruptor principal y luego girar la polea de la máquina a mano para verificar que gira fácilmente. ● ¿El conector de alimentación está desconectado de la caja de controles? Insertar bien el conector. ● ¿El enchufe de alimentación w está bien o el voltaje no es correcto? Verificar que el enchufe de alimentación está bien y que el voltaje es el correcto. (Probar enchufándolo en un tomacorriente diferente.) 22 – 22 – q ● ¿El interruptor DIP No. 8 dentro de la caja de controles está en ON? Ajustar el interruptor DIP No.8 a OFF. 21. La máquina no funciona a alta velocidad. ● ¿El ajuste de velocidad de costura o rematado por atrás es correcto? Ajustar la velocidad a la velocidad máxima en el panel de controles. 22. L a m á q u i n a s e d e t i e n e durante la costura. ● ¿La alimentación de corriente es demasiado baja? Verificar la fuente de alimentación. (Si el cable de alimentación es demasiado largo o existen demasiados aparatos conectados en el mismo tomacorriente, el voltaje podría bajar lo cual podría activar la función de reposición y la máquina se podría parar incluso si la fuente de alimentación es del tipo especificado.) 23. El detector de hilo de bobina no funciona. ● ¿El conector del detector de hilo de bobina dentro de la caja de controles está desconectado? Insertar bien el conector. DB2-DD7100A – 43 • 44 – 19 162
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183

Brother DB2-DD7100A Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario