Genius Shutter Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
• Il est fortement conseillé dutiliser dau moins une signalisation lumineuse pour chaque système.
• Ne pas commander plus d’un moto-réducteur par bouton.
• Utiliser exclusivement des pièces d’origine de le fabricant pour tous les travaux d’entretien.
• Ne pas procéder à des modi• cations ou réparations des composants de l’automatisme.
• Ne con• er le remplacement du câble d’alimentation secteur quau fabricant, à son SAV ou à
tout autre personne quali ée. Pour le branchement au réseau, utiliser un câble multipolaire de
section minimale 4x0,75mm2 ou un maximum de 4x1.5mm2.
• Linstallateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas
d’urgence et les « instructions pour l’utilisateur » accompagnant le produit.
• appliquez les dispositifs de sécurité conformes à la norme EN12978 pour garantir la totale
protection contre le risque de choc, d’écrasement, et de cisaillement, conformément aux
prescriptions de la norme EN12453.
• Si le moteur est sans électrofrein, il doit avoir un système de protection contre les chutes.
• Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme pendant son fonctionnement.
• Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe quel autre générateur
d’impulsions, a n déviter toute manœuvre accidentelle de l’automatisme.
• Lutilisateur doit sabstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et
demander uniquement l’intervention d’un personnel quali• é.
• Le passage dans l’embrasure de rideau peut être e• ectue quand il est totalement ouvert.
• E• ectuer la véri• cation du fonctionnement de l’installation semestriellement.
• Emission sonore: LpA • 70dB;
• Véri• er l’intégrité de l’emballage et par conséquent que les éléments internes naient subi
aucun dommage.
• Ne pas mettre en service le motoréducteur dans des environnements polls par des poussières
conductrices ou en présence d’eau.
Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente
notice ne sont pas autorisées.
ES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
ATTENCION: es importante respetar estas instrucciones para garantizar la seguridad de las
personas. Una instalación incorrecta puede provocar graves riesgos. Guarde este manual
para poderlo consultar posteriormente.
• Antes de proceder a la instalación, leer atentamente las istrucciones.
• Este aparato puede ser utilizado por niños de por lo menos 8 años de edad y personas con
• Capacidades físicas, sensoriales o mentales reducid as o falta de experiencia y conocimientos,
a condición de que estén bajo supervisión o hayan recibido instruccn es sobre el uso seguro del
aparato y esn enterados de los riesgos existentes. Los niños no deben jugar con el aparato.
Los niños no deben realizar la limpieza y el mantenimiento de usuario sin supervisión.
Este motorreductor ha sido costruido exclusivamente para el uso indicado en el presente manual.
• Observe en todo momento la puerta en movimiento y mantenga alejadas a las personas hasta
que la puerta se haya abierto o cerrado por completo.
• El constructor declina toda responsabilidad en caso de instalación incorrecta o de uso
impropio del producto.
• Al accionar el desbloqueo de emergencia pueden producirse movimientos incontrolados de la
puerta, si los muelles están débiles o rotos o si la puerta no se encuentra balanceada.
El equipo, en especial cables, muelles y piezas de sujección, debe ser revisado a menudo para
detectar muestras de desgaste, daños o equilibrio de• ciente. Compruebe que el tornillo de jación
en el último elemento de la persiana es apretada correctamente No utilizar si resultase necesaria
una regulacn o reparacn.
Comprobar además que la puerta presente buenas condiciones mecánicas, es correctamente
balanceada y abra y cierre de manera apropiada.
• Instale el mando de desbloqueo a una altura máxima de 1,8 m.
Instalar cualquier mando jo de la puerta a la vista pero alejado de las piezas viles. Se debe
instalar a una altura de al menos 1,5 m.
Fijar de manera permanente una etiqueta inherente al funcionamiento de la emisn manual y
colocarlas cerca del órgano de maniobra.
Fijar de manera permanente una etiqueta de advertencia en un lugar prominente o simplemente
cerca de cualquier control jo.
El motor no se puede instalar en hojas que incorporan puertas (salvo que el motor no se active
cuando la puerta está abierta).
• Tras el montaje, observar que los elementos de la puerta no sobresalen hacia la acera o calle
pública.
El motor debe ser instalado a una altura mínima de 2,5 m por encima del suelo.
Retire las virutas de metal desps de la perforacn del tubo. Proteger los cables con una funda
cuando se inserta en el tubo perforado.
• Non instalar el motorreductor a la presenzia de humos o gases in• ammable.
Los elementos menicos de costrucción deben ser conformes a lo establecido en las normas
EN 12604 y EN 12605.
El fabricante no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios cnicos en la
construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan veri carse.
La instalacióon debe efectuarse de conformidad con las normas EN 12453 y EN 12445.
ATTENCION: Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la
alimentación eléctrica.
La red de alimentación del equipo autotico debe estar dotada de un interruptor omnipolar con
una distanzia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm.
Como alternativa, se aconseja utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupcn omnipolar.
Cerciorarse de que la conexión a tierra es correctamente realizada.
Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, etc..) permiten evitar peligros derivados de acciones
mécanicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
Para cada equpo es indispensable utilizar una señalización luminosa así como también un letrero
de salizacn.
Non mandar mas de un motorreductor para cada pulsador.
Para el mantenimento, utilizarexclusivamente recambios originales.
No efectuar ninguna modi cación de los elementos que componen el sistema de automatización.
El cable de alimentación de red debe ser sustituido únicamente por el fabricante, por el servicio
postventa del mismo o por otra persona cuali cada. Para la conexión a la red eléctrica, utilizar cable
multipolar de seccn nima de 4x0,75mm2 y máximo 4x1.5mm2.
El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema
en casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las “Instrucciones para el usuario”.
Aplicar dispositivos de seguridad conformes a la EN12978 para garantizar una protección
completa de impacto, de aplastamiento y de cizallado, de conformidad con lo establecido por la
norma EN12453.
Si el motor es sin electrofreno, tiene que tener un sistema de proteccn contra cdas.
No permitir que otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento.
No dejar al alcanne de los nos mandos a distanzia ni otros generadores de impulsos, para evitar
que el equipo autotico sea accionado involontariamente.
• El usuario debe abstenerse de todo intendo de repacación o de intervención directa; es
preciso consultar sempre con personal especializado.
• Sólo puede transitarse entre las puerta si la misma está completamente abierta.
Mantenimiento: compruebe por lo menos semestralmente que el equipo funzione correctamente.
• Emisión de sonido: LpA ≤ 70dB;
Veri• que la integridad del embalaje y, por lo tanto, que las partes internas no hayan sufrido dos.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1) Fermer le volet roulant.
2) Eff ectuer sur l’arbre du rideau les trois crevaisons comme indiqué en fi g.1.
3) Déplacer la vis M10 (C) de la couronne du motoréducteur.
4) Démonter la couronne (D) en dévissant les deux vis M8 (E) comme indiqué en fi g.2.
5) Enlever delicatement la bande en plastique avec roulements (F), en faisant très attention à éviter les pliages qui causeraient l’écoulement des roulements.
6) Séparer les deux éléments du motoréducteur en dévissant les quatre vis M8 (H).
7) Dans le cas où l’arbre du rideau est inférieur à 60mm tirer profi t des appropriés manchons de réduction Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) en leur donnant une position en
rapport au trou d’un diamètre de 10mm eff ectué auparavant (Fig.1).
8) Accoupler sur le tube du rideau le corps inférieur avec le corps supérieur par les quatre vis M8 (H) enlevées précédemment.
9) Visser la vis M10 (A) privée de l’ecrou hexagonal et la faire pénétrer a l’interieur de la fi bre du rideau dans le trou de 10mm (Fig.1).
10) Visser la vis M10 avec l’écrou (B) de maniere à bloquer le motoréducteur sur l’arbre et serrer le susdit écrou.
11) Appliquer dans la plate appropriée la bande in plastic avec roulements (F).
12) Appliquer les demi couronnes (D) avec les deux vis M8. En présence de boîtes à ressorts diamètre 220 mm il est nécessaire de monter les adaptateur (K)
(voir fi gure 2).
13) Eff ectuer un trou de 12mm dans le dernier élément du rideau (L), en correspondance du trou passementé M10 déjà existant dans la couronne du moteur.
14) Fixer le dernier élément du rideau sur le moteur avec la vise M10 (C) et la rondelle (Fig.1).
15) Faire les connexions électriques comme indiqué en fi g.3 en passant le cable 4x0.75 mm2 à l’interieur de l’arbre du rideau tout en évitant tout contact avec les
parties tournantes (Fig.1). En présence de moteur avec de l’électro-frein, introduire la gaine du frein à l’interieur du second trou Ø12
(ne pas plier le câble avec une courbure trop prononcée).
16) Passer le câble d’alimentation par le presse-étoupe « Z » eff ectuer les connexions(Fig.4). Important : respecter le commun du moteur « b » et connecter
la terre. Avec électrofrein, il faut enlever le pont (Z) et connecter la bobine de l’électrofrein (V), (voir fi gure 6).
17) Après avoir eff ectué l’installation mécanique et les contacts électroniques, procéder avec le réglage des fi ns de course comme indiqué en fi g.7.
18) Faire tourner manuellement le pommeau (Q1) de fi n de course jusqù à entendre le déclic du microinterrupteur 1 (réglage descente eff ectuée).
19) Faire tourner l’autre pommeau (Q2) en l’approchant au microinterrupteur 2 (montée). Donner la tension au motoréducteur par un sélecteur à clef ou poussoir
afi n de vérifi er si le rideau en montant s’arrête au point desiré. Pour des arrangements relatifs è la position il est nécessaire
d’agir sur le même pommeau en opérant toujours et seulement avec les commandes électroniques.
20) Dans le cas d’une installation contraire par rapport à la Fig.1, agir de manière inverse à ce qui a été décrit vu que le microinterrupteur 2 arrêtera la descente
tandis que le microinterrupteur 1 arrêtera la montée.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Cerrar la cierre metàlicos.
2) Efectuar sobre el árbol del cierre metálico los tres taladros como mues la fi g.1.
3) Extraer el tornillo M10 (C) de la corona del motorreductor.
4) Desmontar la corona (D) desatornillando los dos tornillos M8 (E) como mues la fi g.2.
5) Extraer con delicadeza la faja de plástico con rodamiento (F) evitando fuertes pliegues que causerín el derrame de los rodimientos (Fig.2).
6) Separar los dos elementos del motorreductor destornillando los cuatro tornillos M8 (H).
7) En el caso de que la barra del cierre sea inferior a 60mm utilizar los mandos de rieducciòn existentes Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) a tal efecto, posicionandolos con
referenzia al agujero de diametro 10mm efectuado precedentemente (Fig.1).
8) Ensamblar sobre el árbol del cierre metálico el cuerpo inferior con el superior a traves de los cuatro tornillos M8 (H) que se quitaron precedentemente.
9) Atornillar el tornillo M10 (A) sin la tuerca
10) Atornillar el tornillo M10 con tuerca (B), de tal modo que se bloquee el motorreductor en la barra y apretar la menicionada tuerca.
11) Colocar en el lugar correspondiente la faja de plástico con rodamiento (F)
12) Colocar las semicoronas (D) apretandolas con los dos tornillo M8. En el caso de tambor puertamolle diametro 220 mm es necessario montar el espessor de
plastico (K) sovre la corona del motor.
13) Eff ectuar un taladro de 12mm en el ultimoelemento del cierre metálico (L) en correspondencia del taladro fi leteado M10 ya existente sobre la corona del motor.
14) Llevar el ultimo elemento del cierre metálico sobre el motor y fi jarse en él a través del tornillo M10 (C) con randella (Fig. 1).
15) Llevar a cabo las conexiones eléctricas como mues la fi g.3 pasando el cable 4x0.75 mm2 situado en el interior de la barra del cierre evitando cuaquier contacto
con las partes giratorias. En presenzia de motor con electrofreno, introduir la funda del freno dentro del segundo taladro Ø12 (Dejar el cable sin cur vas pronunciadas).
16) Pasaremos el cable por dentro el pasacables « Z » y haremos las conexiones del motor (Fig.4). Es muy importante respetar el común del motor “ b y conectar
el cable de tierras. Con electrofreno, quitar el puente (Z) y enbornar la bobina del electrofreno (V), (ver gráfi co 6).
17) Despues de haber efectuado la instalaciòn mecanica y los contactos electricos proceder a regular el movimiento fi nal del cierre como mues la fi g.7.
18) Girar con la mano el pomo (Q1) del trayecto fi nal esta escuchar el « click » cuando salta el microinterruptor 1 (regulaciòn de bajada efectuada).
19) Girar el otro pomo (Q2) acercàndolo al microinterruptor 2 (subida), dar corrente al motorreductor tramite el selector a llave o pulsador para verifi car si el cierre
cuando sube se para en el punto deseado. Para ajustar la posiciòn actuar subre el mismo pomo operando sempre y solamente con los mandos electricos.
20) En el caso de una installacion contraria respecto a la fi g.1, actuar en modo contrario a todo lo aqui descrito ya que el microinterruptor 2 parara la bajada
mientras el microinterruptor 1 parara la subida.
FR
ES
Fig.1
Fig.3
Fig.2
Fig.4
b
n
m
g/v
Fig.5
Fig.7
Fig.6
Blu, Blue,
Bleu, Azul,
Μπλε,
ﻕﺭﺯﺃ
Nero, Black,
Noir, Negro,Preto,
Μαύρο,
ﺩﻭﺳﺃ
Marrone, Brown,
Brun, Marrón,
Castanoαφέ,
ﻲﻧﺑ
Giallo/Verde,
Yellow/Green,
Jaune/Vert,
Amarillo/ Verde,
Κίτρινοράσινο
ﺭﺿﺧﺃ / ﺭﻔﺻ
1) Inserire il ferodo ( R ) sul retro del motore
elettrico (vedi gura 8).
2) Fissare l’elettrofreno (S) al motoriduttore
mediante le due viti M5x50 (U).
3) Rimuovere il ponticello (T) dal ne corsa.
Non danneggiare il ponticello tirandolo dal lo
e conservarlo per usi futuri.
4) Collegare alla morsettiera del • ne corsa i
due cavi elettrici (V) del freno.
In caso di mancanza di corrente, per
sollevare manualmente la serranda è
necessario sbloccare prima l’elettrofreno.
1) Per azionare lo sblocco, trattenere la
parte superiore della manopola e ruotare in
senso orario la parte inferiore (• g.7).
2) Per ribloccare il motoriduttore trattenere
la parte superiore della manopola e ruotare
in senso antiorario la parte inferiore.
1) Insira a gaxeta (R) na parte posterior do
motor elétrico (ver • gura 8).
2) Fixe o travão elétrico (S) ao motorredu-
tor mediante os dois parafusos M5x50 (U).
3) Remova o jumper (T) do batente de • m
de curso. Não dani• que o jumper puxando
o • o e guarde-o para uso futuro.
4) Ligue ao terminal do batente de • m de
curso os dois cabos elétricos (V) do travão.
Em caso de falta de energia, para levantar
manualmente a grade de enrolar é necessário
desbloquear primeiro o travão elétrico.
1) Para acionar o desbloqueio, segure a parte
superior do manípulo e gire no sentido horário a
parte inferior (• g. 7).
2) Para bloquear novamente o motorredutor
segure a parte superior do manípulo e gire no
sentido anti-horário a parte inferior.
1) Τοποθετήστε τη ντίζα (R) στο πίσω μέρος του
ηλεκτροκινητήρα (βλέπε σχήμα 8).
2) Ασφαλίστε το ηλεκτρικό φρένο (S) στον
ηλεκτρομειωτήρα με τις δύο βίδες M5x50 (U).
3) Αφαιρέστε τον βραχυκυκλωτήρα (Τ)
τερματικής θέσης. Προσέξτε μην καταστρέψετε
τον βραχυκυκλωτήρα τραβώντας τον από
καλώδιο και κρατήστε τον για μελλοντική χρήση.
4) Συνδέστε τα δύο ηλεκτρικά καλώδια με τον
ακροδέκτη τερματικής θέσης (V) του φρένου.
Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος, για να
σηκώσετε χειροκίνητα το ρολό είναι απαραίτητη η
αποσύμπλεξη του ηλεκτρικού φρένου.
1) Για την ενεργοποίηση της αποσύμπλεξης,
κρατήστε σταθερό το πάνω μέρος της λαβής και
περιστρέψτε δεξιόστροφα το κάτω μέρος (σχ. 7).
2) Για την εκ νέου ασφάλιση του ηλεκτρομειωτήρα,
κρατήστε σταθερό το πάνω μέρος της λαβής και
περιστρέψτε αριστερόστροφα το κάτω μέρος.
1) Insert the brake ( R ) on the back of the
electrical motor (see fi gure 8).
2) Fixing the electrobrake (S) to the motor
through the screws M5x50 (U).
3) Remove the bridge (T) from the limit switch.
Do not damage the bridge pulling on the wire
and keep it for future use
4) Connect the electric cables (V) of the brake
to the terminal of the limit switch.
In the event of a power failure, the electric
brake must be fi rst unlocked to manually lift
the roller shutter.
1) For unlocking mechanism to be actuated,
retain the upper part of the knob and rotate
clockwise the lower part (see fi gure 7).
2) To relock the gear motor, retain the upper
part of the knob and rotate counterclockwise
the lower part.
1) Insérez le frein ( R ) à l’arrière du moteur
électrique comme indiqué en fi g.8
2) Fixer l’électro-frein (S) au moteur avec les
vises M5x50 (U).
3) Enlever le pont ( T ) de fi n de course.
Ne pas endommager le pont en tirant sur le fi l
et le conserver pour une utilisation future
4) Connecter les câbles électriques (V) du
frein à la borne de fi n de course.
En cas de coupure de courant, pour soulever
manuellement le tablier, déverrouiller d’abord
l’électrofrein.
1) Pour actionner le déverrouiller, retenir la partie
du bouton rotatif et tourner la partie inférieure dans
le sens horaire (fi g 7).
2) Pour verrouiller de nouveau le motoréducteur,
retenir la partie supérieure de la poignée et tourner
la partie inférieure dans les anti-horaire.
1) Insertar el frenos ( R ) en la parte posterior
del motor eléctrico como mues la fi g.8.
2) Fijar el electrofreno (S) al motor a través de
los tornillos M5x50 (U).
3) Eliminar el Puente ( T) del fi nal de carrera.
No dañar el puente tirando del hilo y mantenerlo
para su uso futuro
4) Conectar los dos hilos electricos (V) del
freno en el fi nal de carrera.
Si falta la corriente eléctrica, antes de elevar la
cortina metálica de forma manual es necessario
desbloquear el electrofreno.
1) Para efectuar el desbloqueo, retenga la
parte superior de la empuñadura y gire hacia la
derecha la parte inferior ( g.7).
2) Para bloquearlo nuovamente, retenga la
parte superior de la empuñadura y gire hacia la
izquierda la parte inferior.
INSTALLAZIONE DEL KIT ELETTROFRENO – INSTALLATION OF THE ELECTROBRAKE - MONTAGE DU ELECTROFREIN
INSTALACIÒN DEL ELECTROFRENO - INSTALAÇÃO DO KIT DE TRAVÃO ELÉTRICO -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΙΤ ΗΛΕΚΤΡΟΦΡΕΝΟΥ -
•••••• !Ç"#$%&!Ç"'()&*+",-.•/
MANOVRA DI SBLOCCO – RELEASE OPERATION - MANOUVRE DE DEVERROUILLAGE
MANIOBRA DE DESBLOQUEO - MANOBRA DE DESBLOQUEIO -
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΠΟΣΥΜΠΛΕΞΗΣ -
012!Ç"#34"ÉÑæ•5+
ß••••Ç •• !"#$•Ç Á%&•Ç '#( )R* +•,•-•Ç ./
(1
(2
(3
(4
0)812-•Ç •34Ç* !567•9:•Ç
+;<Ç=> ß••••Ç Ï6?@•Ç '#( )S* !567•9:•Ç AB2••Ç ãC$?<Ç
0MDxDE )U* •,Ñ6•F••Ç
•F&•Ç G#?H I 0J=-•Ç +K694 •• )T*•LNO•Ç •F&•Ç áÒÃ
06PQI V•ÇC$?<I VL#( WX6Q •:•æ G#••Ç •• VB•FY •LNO•Ç
•L#>6:•6Y Ê=O•Ç +K69Z• [Y6-••Ç +(=•&• 1\
0AB2•#• )]* •LL567•9:•Ç
(1
(2
ELENCO PARTI FORNITE - PARTS LIST PROVIDED - LISTE DE PIECES FOURNIE - LISTA DE PIEZAS SUMINISTRADAS
LISTA DE PEÇAS FORNECIDAS - ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ -
Fascia Ø220 - Adapter Ø220 - Adaptateur Ø220 - Espessor de plastico Ø220 - Adaptador de Ø220 - Προσαρμογέας Ø220 -
Istruzioni - Instructions - Instructions - Instrucciones - Instruções - Οδηγίες -
•• 6,æC^ ÚÇ•O••Ç .X••æ ¡!567•9:•Ç Ñ6L?•Ç Ú6;P4Ç +•6Q !X
0!567•9:•Ç AB2••Ç 1B_ Iæà 1"P•Ç A?X ` Ñæ•a•Ç
b6&HÇ !X bÑÏÃæ cBP••Ç ••
`
=#@•Ç Á%&•Ç [F•Ç ¡1"P•Ç ["•
0)d12-•Ç* !#"F•Ç Á%&•Ç !X +(6F•Ç ÈÑ6P(
cBP• ••
`
=#@•Ç Á%&•Ç [F•Ç ¡ß••••Ç Ï6?@•Ç 1"_ ÉÏ6(e
0+(6F•Ç ÈÑ6P( b6&HÇ f2( !#"F•Ç Á%&•Ç ÑÏÃæ ¡È6B•Ç
ÉÏÑ=••Ç .;P•Ç +•56_
Motoriduttore – Gearmotor – Motoréducteur – Motorreductor – Motorredutor – Ηλεκτρομειωτήρας –
ß••• Ï6?(
220ø á=••
Kit Viterie - Screws kit - kit avec des vis - kit con tornillos - Kit de Parafusos - Σετ Βιδών -
•L•6F• gPh
Ê6•L#@?•Ç
1
2
3
4
Applicare questo adesivo fornito, all’esterno in prossimità della serranda.
Apply this supplied adhesive externally, in the vicinity of the shutter.
Appliquer cet autocollant fourni, à l'extérieur à proximité du volet roulant.
Aplique este adhesivo suministrado, en el exterior cerca de la compuerta.
Aplicar este autocolante fornecido no exterior, perto da portinhola.
רעשה לש ינוציחה דצב וז תיוות לקמ
Applicare questo adesivo fornito, in prossimità della manovra manuale di soccorso.
Apply this supplied adhesive in the vicinity of the manual safety apparatus.
Appliquer cet autocollant fourni, à proximité de la manœuvre de secours.
Aplique este adhesivo suministrado, cerca de la maniobra manual de socorro.
Aplicar este autocolante fornecido próximo da manobra manual de socorro.
ינדיה רורחשה בורק וז תיוות לקמ
IT
IT
EN
EN
FR
FR
ES
ES
PT
PT
AR
AR
Ç•O••Ç •• È•P•6Y ÌÑ6$•Ç !X ÏÑ=••Ç iO#••Ç Çjk ./
0+•lF#•
`
æCL•Ç Ò69&•Ç •• È•P•6Y ÏÑ=••Ç iO#••Ç Çjk ./
Fabricant et personne apte à constituer la documentation technique pertinente: GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa
Déclare par la présente que la quasi-machine :
Description: Motoréducteurs centraux pour rideaux roulants SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20.
les exigences essentielles de la Directive Machines 2006/42/CE ( compris toutes les modi•cations applicables) appliquées et satisfaites sont :
RES 1.1.2, 1.1.3,1.1.4,1.1.5,1.1.6,1.2.1,1.3.1,1.3.2,1.5.1,1.5.4,1.5.9,1.5.13,1.6.3,1.7.1,1.7.2,1.7.4 et que la documentation technique pertinente a été remplie conformément à la partie B de l’annexe
VII. Cette machine e• conforme des Directives: 2014/35/UE, 2014/30/UE, 2011/65/UE. De plus, les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : EN60335-2-103:2015, EN 60335-1:2012,
A11;EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, A1, A2; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
En•n, il déclare que la quasi-machine indiquée ci-dessus ne doit pas être mise en service tant que la machine •nale, où cette dernière sera incorporée, n’a pas été déclarée conforme aux
dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE
Fabricante y persona habilitada para constituir la documentación técnica pertinente: GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa
Con la presente declara que la cuasi máquina:
Descripción: Motorréductores centrales para cierres metalicos SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20.
Los requisitos esenciales de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE (incluidas todas las modi•caciones aplicables) aplicados y respetados son :
RES 1.1.2, 1.1.3,1.1.4,1.1.5,1.1.6,1.2.1,1.3.1,1.3.2,1.5.1,1.5.4,1.5.9,1.5.13,1.6.3,1.7.1,1.7.2,1.7.4 y que la documentación técnica pertinente se ha rellenado de acuerdo con la sección B del anexo
VII. Dicha máquina es conforme de las Directivas: 2014/35/UE, 2014/30/UE, 2011/65/UE.
Además se han aplicado las siguientes normas armonizadas : EN60335-2-103:2015, EN 60335-1:2012, A11;EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, A1, A2; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Además, declara que la cuasi máquina anteriormente identi•cada no deberá ponerse en servicio ha•a que la máquina •nal, de la cual formará parte, no haya sido declarada conforme con las
disposiciones de dicha Directiva de Máquinas 2006/42/CE
Fabricante e pessoa adequada a compilar a documentação pertinente: GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa
Mediante a presente declara que a quase-máquina:
Descrição: Motorredutores centrais para grades de enrolar SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20.
os requisitos essenciais da Diretiva Máquinas 2006/42/CE (incluindo todas as alterações aplicáveis) aplicados e satisfeitos são: RES 1.1.2, 1.1.3,1.1.4,1.1.5,1.1.6,1.2.1,1.3.1,1.3.2,1.5.1,1.5.4,1.5.9,1
.5.13,1.6.3,1.7.1,1.7.2,1.7.4 e que a documentação técnica pertinente foi elaborada em conformidade com a parte B do anexo VII.
A quase-máquina e•á em conformidade com as seguintes diretivas: 2014/35/UE, 2014/30/UE, 2011/65/UE. Além disso, foram aplicadas as seguintes normas: EN60335-2-103:2015, EN 60335-
1:2012, A11;EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, A1, A2; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Para •nalizar, declara que a quase-máquina, acima identi•cada, não deve ser colocada em funcionamento até que a máquina •nal na qual deve ser incorporada seja declarada em conformidade
com as disposições da supracitada Diretiva Máquinas 2006/42/CE.
Κατασκευαστής και κατάλληλο πρόσωπο για την κατάρτιση σχετικής τεκμηρίωσης: . GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa
!" #$% &'*+<=' >$?@%"F J#F #+ $KF#"?OQ K$WX%$K':
Y"*F[*'\]: ^"%#*F_+` $?"_#*+K"Fk#]*"Q [F' *+?X SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20.
+F w'=F_OQ '&'F#]="FQ #$Q +>$[`'Q 2006/42/{^ =W"#F_X K" #' K$W'%]K'#' (=|K&"*F?'Kw'%+KO%k% J?k% #k% "\'*K+=#Ok% #*+&+&+F]="k%) &+| "\'*KJ}+%#'F _'F &?$*+<%#'F "`%'F +F "~]Q: €Y{ 1.1.2,
1.1.3, 1.1.4, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1 ,1.3.1, 1.3.2, 1.5.1, 1.5.4, 1.5.9, 1.5.13, 1.6.3, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.4 _'F J#F $ =W"#F_] #"W%F_] #"_K$*`k=$ OW"F =|%#'W‚"` =<K\k%' K" #+ KO*+Q ƒ #+| &'*'*#]K'#+Q VII.
+ $KF#"?OQ K$WX%$K' =|KK+*\@%"#'F K" #FQ '_J?+|‚"Q +>$[`"Q: 2014/35/{{, 2014/30/{{, 2011/65/{{. {&F&?O+%, OW+|% "\'*K+=#"` #' '_J?+|‚' &*J#|&': EN60335-2-103:2015, EN 60335-1:2012,
€11, EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, €1, €2, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013.
O?+Q, >$?@%"F J#F #+ &*+'%'\"*‚O% $KF#"?OQ K$WX%$K' >"% &*O&"F %' #"‚"` =" ?"F#+|*[`' OkQ J#+| &*'[K'#+&+F$‚"` $ >]?k=$ #+| #"?F_+< K$W'%]K'#+Q, =#+ +&+`+ &*J_"F#'F %' "%=kK'#k‚"`,
=<K\k%' K" #FQ >F'#X~"FQ #$Q '%k#O*k +>$[`'Q 2006/42/{^
10,irala C aiV - GENIUS :••••Ç ÊÇÐ ••!"#•Ç $%•&' () áæ*+,•Ç -./•Çæ •01•,•Ç •23/•Ç
Zola Predosa 40069-
:É••••Ç ••! ä"# $%&'•# ()•*
SHUTTER 15R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20 +-Ñ./•)•
3
467••Ç ß78••Ç Ï.9••Ç :;<'•Ç
1¡1=>=2¡1=5=1¡1=5=?¡1=5=@¡1=5=1>¡1=A=>¡1=B=1¡1=B=2¡1=B=? =1=1=>¡1=1=?¡1=1=5¡1=1=A¡1=2=1¡1=> ¡1=1=2
=+#.C•Ç DF7••Ç (G IÈI Á4J)• .KFæ L)/•Ç ÊÇÐ LMNK9•Ç DO.P'•Ç L•&7Q V•Q $*Ãæ
7MW.•••Ç DM%XQ YQ ¡Z•Ð [•Å LF.\].^æ =UE_A5_2011 ,UE_>0_201? , UE_>5_201? : LM•.9•Ç Ê.`M&'9•Ç +G DFÇ'9Q É••••Ç ••!
¡1a ¡200A :1b5501?Ec ¡200d :A22>>Ec ¡11a ¡2012 :1bA0>>5Ec ¡2015 :10>b2bA0>>5Ec :LM•.9•Ç
=201> :>b>bA1000Ec ¡2a
.`*"# ()eà •f É••••Ç ••! .`MF gG•9h i9•Ç LMO.`N•Ç É••••Ç (jQ Y• ÇÐÅ LG•k•Ç iF .`•\æ lJm n •oeà ÉÏ•8••Ç É••••Ç ••! äà ()•* Ç7MpÃæ
=Eq _?2_200A $M&'9•Ç Ç•! ã.rsà +G DFÇ'9Q
tLK%X••Ç Êom••9•Ç +M•& Z•Ð iF .•#u Eq _?2_200A Ê.NMv.••Ç $M&'9• LMh.hwÇ Ê.%)X9••Ç
RES :i! LM\7••Çæ LG•k9C••Ç
Zola Predosa, 22/03/16 L’amministratore unico / Legal Representative
Le Représentant Légal / El Administrador Único
… administrador único / † K'%'>F_JQ >F'W"F*F=#]Q
•Ms'•Ç áæxC••Ç
A. Marcellan
Smaltimento dei ri•uti elettrici ed elettronici (applicabile nell’Unione Europea e negli altri paesi con servizio di raccolta di•erenziata). Il simbolo presente sul prodotto o sulla sua confezione indica
che il prodotto non verrà trattato come ri•uto dome•ico. Sarà invece consegnato al centro di raccolta autorizzato per il riciclo dei ri•uti elettrici ed elettronici. Assicurandovi che il prodotto venga
smaltito in modo adeguato, eviterete un potenziale impatto negativo sull’ambiente e la salute umana, che potrebbe essere causato da una ge•ione non conforme dello smaltimento del prodotto. Il
riciclaggio dei materiali contribuirà alla conservazione delle risorse naturali. Per ricevere ulteriori informazioni più dettagliate Vi invitiamo a contattare l’u•cio prepo•o nella Vo•ra città, il servizio per
lo smaltimento dei ri•uti o il fornitore da cui avete acqui•ato il prodotto.
Disposal of electrical & electronic equipment (applicable throughout the EU and other countries wit separate collection programs). This symbol, found on your product or on its packaging, indicates
that this product should not be treated as household waste when you wish to dispose of it. Instead, it should be handed over to an applicable collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences to the environment and human health, which could otherwise be caused
by inappropriate disposal of it. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about the recycling of this product, please contact your local city office,
waste disposal service or the retail store where you purchased this product.
Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l›Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective) Ce
symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage
des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit sont mis au rebut de façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences négatives que
leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la préservation des ressources naturelles. Pour toute
information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous avez acheté le produit.
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de tratamiento selectivo de residuos) Este símbolo en
el equipo o en su embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos doméstico normal. Debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos
y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha correctamente, usted Ayuda a prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana
que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información
detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto.
Eliminação de resíduos elétricos e eletrónicos (aplicável na União Europeia e noutros países com serviços de recolha separada). O símbolo presente no produto ou na embalagem indica que o
produto não deve ser tratado como resíduo doméstico. Deve, portanto, ser entregue a um centro de recolha autorizado para reciclagem de resíduos eléctricos e electrónicos. Ao garantir que este
produto seja eliminado de forma adequada, evitará um potencial impacto negativo no ambiente e na saúde humana, que poderia ser causado uma gestão não conforme da eliminação deste produto.
A reciclagem dos materiais ajuda a conservar os recursos naturais. Para receber informações mais detalhadas, contacte o gabinete responsável da sua cidade, o serviço de recolha de resíduos ou
o fornecedor a quem adquiriu o produto.
.(דרפנ ףוסיא תוכרעמ םע תורחא תונידמבו יפוריאה דוחיאה יבחר לכב םישי) ינורטקלאו ילמשח דויצ תלוספ קוליס
לא רבעוי אוה ,תאז תחת .תיתייב תלוספ הכוז ול סחיל הכזי אל הז רצומ יכ ןייצמ ותזירא לע וא רצומה לע למסה
רוזעת ,יוארכ קלוסמ רצומהש חיטבת םא .הקינורטקלאו למשח תלוספ רוזחימ םשל המיאתמה ףוסיאה תדוקנ
יתלב קוליסמ האצותכ םרגיהל תולולע רשא ,םדאה תואירב לעו הביבסה לע תוילילש תוכלשהל תורשפא עונמל
דרשמה לא הנפ ,רתוי טרופמ עדימ לבקל ידכ .עבטה יבאשמ תא רמשל רוזעי םירמוחה רוזחימ .הז רצומ לש םלוה
.הזה רצומה תא תשכר ונממש קפסל וא תלוספ קוליסל תורישל ,ךריעב אשונה לע הנוממה
.(••••••Ç !•"•Ç #$Ç%& !$
'
%)à äÇ*+,æ -,æÑæ/Ç Ï0123Ç -4 05& á6•7••Ç 89Ç6+•Ç: ;<=æ%>?•@Çæ ;<90,%5?•Ç ÊÇ*7••Ç Ê0A0•= B$ C+D>•Ç
!<•"2 EF%$ G•Å H+I
õ
A J•Ð B$ 3*,æ .;<•E•$ Ê0A0•= K=à G+L K7$ •$07>•Ç -MN•O 3 #>•••Ç ÇPQ äà G•Å K26NL æà #>•••Ç G+L E$%•Ç %<RA
-N+I•Ç %S/Ç T•">2 J•P& J=U4 ¡#>•••Ç ÇPQ B$ TV0•••Ç C+D>•Ç ä0•W áX) B$æ .;<=æ%>?•@Çæ ;<90,%5?•Ç Ê0A0•••Ç %Yæ*2 ÉÏ0L@
G+L *L0IA ÏÇ6••Ç %Yæ*2 ÉÏ0LÅ äÅ .#>•••Ç B$ C+D>+• ;Z[0\••Ç %<] ÉÑÇÏ@Ç BL H"•O *^ _P•Çæ ¡ä0I=@Ç ;1`æ ;a<N•Ç G+L ••>1••Ç
æà Ê0A0•••Ç B$ C+D>•Ç ;$*D[ -•7••Ç -+1••Ç T>b••0[ á0•23Ç Gc%O Ê0$6+7••Ç B$ *YE$ G+L á6•1+• .;<7<N\•Ç ÏÑÇ6••Ç G+L d0•1•Ç
.#>•••Ç ÇPQ K•$ eY%>fÇ _P•Ç %">••Ç
rev.4_ 01/02/2017

Transcripción de documentos

• Il est fortement conseillé d’utiliser d’au moins une signalisation lumineuse pour chaque système. • Ne pas commander plus d’un moto-réducteur par bouton. • Utiliser exclusivement des pièces d’origine de le fabricant pour tous les travaux d’entretien. • Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants de l’automatisme. • Ne confier le remplacement du câble d’alimentation secteur qu’au fabricant, à son SAV ou à tout autre personne qualifiée. Pour le branchement au réseau, utiliser un câble multipolaire de section minimale 4x0,75mm2 ou un maximum de 4x1.5mm2. • L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas d’urgence et les « instructions pour l’utilisateur » accompagnant le produit. • appliquez les dispositifs de sécurité conformes à la norme EN12978 pour garantir la totale protection contre le risque de choc, d’écrasement, et de cisaillement, conformément aux prescriptions de la norme EN12453. • Si le moteur est sans électrofrein, il doit avoir un système de protection contre les chutes. • Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme pendant son fonctionnement. • Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe quel autre générateur d’impulsions, afin d’éviter toute manœuvre accidentelle de l’automatisme. • L’utilisateur doit s’abstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et demander uniquement l’intervention d’un personnel qualifié. • Le passage dans l’embrasure de rideau peut être effectue quand il est totalement ouvert. • Effectuer la vérification du fonctionnement de l’installation semestriellement. • Emission sonore: LpA ≤ 70dB; • Vérifier l’intégrité de l’emballage et par conséquent que les éléments internes n’aient subi aucun dommage. • Ne pas mettre en service le motoréducteur dans des environnements pollués par des poussières conductrices ou en présence d’eau. • Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD ES ATTENCION: es importante respetar estas instrucciones para garantizar la seguridad de las personas. Una instalación incorrecta puede provocar graves riesgos. Guarde este manual para poderlo consultar posteriormente. • Antes de proceder a la instalación, leer atentamente las istrucciones. • Este aparato puede ser utilizado por niños de por lo menos 8 años de edad y personas con • Capacidades físicas, sensoriales o mentales reducid as o falta de experiencia y conocimientos, a condición de que estén bajo supervisión o hayan recibido instrucción es sobre el uso seguro del aparato y estén enterados de los riesgos existentes. Los niños no deben jugar con el aparato. Los niños no deben realizar la limpieza y el mantenimiento de usuario sin supervisión. • Este motorreductor ha sido costruido exclusivamente para el uso indicado en el presente manual. • Observe en todo momento la puerta en movimiento y mantenga alejadas a las personas hasta que la puerta se haya abierto o cerrado por completo. • El constructor declina toda responsabilidad en caso de instalación incorrecta o de uso impropio del producto. • Al accionar el desbloqueo de emergencia pueden producirse movimientos incontrolados de la puerta, si los muelles están débiles o rotos o si la puerta no se encuentra balanceada. • El equipo, en especial cables, muelles y piezas de sujección, debe ser revisado a menudo para detectar muestras de desgaste, daños o equilibrio deficiente. Compruebe que el tornillo de fijación en el último elemento de la persiana esté apretada correctamente No utilizar si resultase necesaria una regulación o reparación. • Comprobar además que la puerta presente buenas condiciones mecánicas, esté correctamente balanceada y abra y cierre de manera apropiada. • Instale el mando de desbloqueo a una altura máxima de 1,8 m. • Instalar cualquier mando fijo de la puerta a la vista pero alejado de las piezas móviles. Se debe instalar a una altura de al menos 1,5 m. • Fijar de manera permanente una etiqueta inherente al funcionamiento de la emisión manual y colocarlas cerca del órgano de maniobra. • Fijar de manera permanente una etiqueta de advertencia en un lugar prominente o simplemente cerca de cualquier control fijo. • El motor no se puede instalar en hojas que incorporan puertas (salvo que el motor no se active cuando la puerta está abierta). • Tras el montaje, observar que los elementos de la puerta no sobresalen hacia la acera o calle pública. • El motor debe ser instalado a una altura mínima de 2,5 m por encima del suelo. • Retire las virutas de metal después de la perforación del tubo. Proteger los cables con una funda cuando se inserta en el tubo perforado. • Non instalar el motorreductor a la presenzia de humos o gases inflammable. • Los elementos mecánicos de costrucción deben ser conformes a lo establecido en las normas EN 12604 y EN 12605. • El fabricante no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse. • La instalacióon debe efectuarse de conformidad con las normas EN 12453 y EN 12445. • ATTENCION: Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la alimentación eléctrica. • La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada de un interruptor omnipolar con una distanzia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción omnipolar. • Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada. • Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, etc..) permiten evitar peligros derivados de acciones mécanicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento). • Para cada equpo es indispensable utilizar una señalización luminosa así como también un letrero de señalización. • Non mandar mas de un motorreductor para cada pulsador. • Para el mantenimento, utilizarexclusivamente recambios originales. • No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen el sistema de automatización. • El cable de alimentación de red debe ser sustituido únicamente por el fabricante, por el servicio postventa del mismo o por otra persona cualificada. Para la conexión a la red eléctrica, utilizar cable multipolar de sección mínima de 4x0,75mm2 y máximo 4x1.5mm2. • El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las “Instrucciones para el usuario”. • Aplicar dispositivos de seguridad conformes a la EN12978 para garantizar una protección completa de impacto, de aplastamiento y de cizallado, de conformidad con lo establecido por la norma EN12453. • Si el motor es sin electrofreno, tiene que tener un sistema de protección contra caídas. • No permitir que otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento. • No dejar al alcanne de los niños mandos a distanzia ni otros generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático sea accionado involontariamente. • El usuario debe abstenerse de todo intendo de repacación o de intervención directa; es preciso consultar sempre con personal especializado. • Sólo puede transitarse entre las puerta si la misma está completamente abierta. • Mantenimiento: compruebe por lo menos semestralmente que el equipo funzione correctamente. • Emisión de sonido: LpA ≤ 70dB; • Verifique la integridad del embalaje y, por lo tanto, que las partes internas no hayan sufrido daños. INSTRUCTIONS DE MONTAGE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) Fermer le volet roulant. Effectuer sur l’arbre du rideau les trois crevaisons comme indiqué en fig.1. Déplacer la vis M10 (C) de la couronne du motoréducteur. Démonter la couronne (D) en dévissant les deux vis M8 (E) comme indiqué en fig.2. Enlever delicatement la bande en plastique avec roulements (F), en faisant très attention à éviter les pliages qui causeraient l’écoulement des roulements. Séparer les deux éléments du motoréducteur en dévissant les quatre vis M8 (H). Dans le cas où l’arbre du rideau est inférieur à 60mm tirer profit des appropriés manchons de réduction Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) en leur donnant une position en rapport au trou d’un diamètre de 10mm effectué auparavant (Fig.1). Accoupler sur le tube du rideau le corps inférieur avec le corps supérieur par les quatre vis M8 (H) enlevées précédemment. Visser la vis M10 (A) privée de l’ecrou hexagonal et la faire pénétrer a l’interieur de la fibre du rideau dans le trou de 10mm (Fig.1). Visser la vis M10 avec l’écrou (B) de maniere à bloquer le motoréducteur sur l’arbre et serrer le susdit écrou. Appliquer dans la plate appropriée la bande in plastic avec roulements (F). Appliquer les demi couronnes (D) avec les deux vis M8. En présence de boîtes à ressorts diamètre 220 mm il est nécessaire de monter les adaptateur (K) (voir figure 2). Effectuer un trou de 12mm dans le dernier élément du rideau (L), en correspondance du trou passementé M10 déjà existant dans la couronne du moteur. Fixer le dernier élément du rideau sur le moteur avec la vise M10 (C) et la rondelle (Fig.1). Faire les connexions électriques comme indiqué en fig.3 en passant le cable 4x0.75 mm2 à l’interieur de l’arbre du rideau tout en évitant tout contact avec les parties tournantes (Fig.1). En présence de moteur avec de l’électro-frein, introduire la gaine du frein à l’interieur du second trou Ø12 (ne pas plier le câble avec une courbure trop prononcée). Passer le câble d’alimentation par le presse-étoupe « Z » effectuer les connexions(Fig.4). Important : respecter le commun du moteur « b » et connecter la terre. Avec électrofrein, il faut enlever le pont (Z) et connecter la bobine de l’électrofrein (V), (voir figure 6). Après avoir effectué l’installation mécanique et les contacts électroniques, procéder avec le réglage des fins de course comme indiqué en fig.7. Faire tourner manuellement le pommeau (Q1) de fin de course jusqù à entendre le déclic du microinterrupteur 1 (réglage descente effectuée). Faire tourner l’autre pommeau (Q2) en l’approchant au microinterrupteur 2 (montée). Donner la tension au motoréducteur par un sélecteur à clef ou poussoir afin de vérifier si le rideau en montant s’arrête au point desiré. Pour des arrangements relatifs è la position il est nécessaire d’agir sur le même pommeau en opérant toujours et seulement avec les commandes électroniques. Dans le cas d’une installation contraire par rapport à la Fig.1, agir de manière inverse à ce qui a été décrit vu que le microinterrupteur 2 arrêtera la descente tandis que le microinterrupteur 1 arrêtera la montée. INSTRUCCIONES DE MONTAJE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) FR ES Cerrar la cierre metàlicos. Efectuar sobre el árbol del cierre metálico los tres taladros como mues la fig.1. Extraer el tornillo M10 (C) de la corona del motorreductor. Desmontar la corona (D) desatornillando los dos tornillos M8 (E) como mues la fig.2. Extraer con delicadeza la faja de plástico con rodamiento (F) evitando fuertes pliegues que causerín el derrame de los rodimientos (Fig.2). Separar los dos elementos del motorreductor destornillando los cuatro tornillos M8 (H). En el caso de que la barra del cierre sea inferior a 60mm utilizar los mandos de rieducciòn existentes Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) a tal efecto, posicionandolos con referenzia al agujero de diametro 10mm efectuado precedentemente (Fig.1). Ensamblar sobre el árbol del cierre metálico el cuerpo inferior con el superior a traves de los cuatro tornillos M8 (H) que se quitaron precedentemente. Atornillar el tornillo M10 (A) sin la tuerca Atornillar el tornillo M10 con tuerca (B), de tal modo que se bloquee el motorreductor en la barra y apretar la menicionada tuerca. Colocar en el lugar correspondiente la faja de plástico con rodamiento (F) Colocar las semicoronas (D) apretandolas con los dos tornillo M8. En el caso de tambor puertamolle diametro 220 mm es necessario montar el espessor de plastico (K) sovre la corona del motor. Effectuar un taladro de 12mm en el ultimoelemento del cierre metálico (L) en correspondencia del taladro fileteado M10 ya existente sobre la corona del motor. Llevar el ultimo elemento del cierre metálico sobre el motor y fijarse en él a través del tornillo M10 (C) con randella (Fig. 1). Llevar a cabo las conexiones eléctricas como mues la fig.3 pasando el cable 4x0.75 mm2 situado en el interior de la barra del cierre evitando cuaquier contacto con las partes giratorias. En presenzia de motor con electrofreno, introduir la funda del freno dentro del segundo taladro Ø12 (Dejar el cable sin cur vas pronunciadas). Pasaremos el cable por dentro el pasacables « Z » y haremos las conexiones del motor (Fig.4). Es muy importante respetar el común del motor “ b “ y conectar el cable de tierras. Con electrofreno, quitar el puente (Z) y enbornar la bobina del electrofreno (V), (ver gráfico 6). Despues de haber efectuado la instalaciòn mecanica y los contactos electricos proceder a regular el movimiento final del cierre como mues la fig.7. Girar con la mano el pomo (Q1) del trayecto final esta escuchar el « click » cuando salta el microinterruptor 1 (regulaciòn de bajada efectuada). Girar el otro pomo (Q2) acercàndolo al microinterruptor 2 (subida), dar corrente al motorreductor tramite el selector a llave o pulsador para verificar si el cierre cuando sube se para en el punto deseado. Para ajustar la posiciòn actuar subre el mismo pomo operando sempre y solamente con los mandos electricos. En el caso de una installacion contraria respecto a la fig.1, actuar en modo contrario a todo lo aqui descrito ya que el microinterruptor 2 parara la bajada mientras el microinterruptor 1 parara la subida. Fig.1 Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.6 b Blu, Blue, Bleu, Azul, Μπλε, ‫ﺃﺯﺭﻕ‬ n Nero, Black, Noir, Negro,Preto, Μαύρο, ‫ﺃﺳﻭﺩ‬ m Marrone, Brown, Brun, Marrón, Castano,Καφέ, ‫ﺑﻧﻲ‬ g/v Giallo/Verde, Yellow/Green, Jaune/Vert, Amarillo/ Verde, Κίτρινο/Πράσινο ‫ ﺃﺧﺿﺭ‬/ ‫ﺃﺻﻔﺭ‬ Fig.5 Fig.7 INSTALLAZIONE DEL KIT ELETTROFRENO – INSTALLATION OF THE ELECTROBRAKE - MONTAGE DU ELECTROFREIN INSTALACIÒN DEL ELECTROFRENO - INSTALAÇÃO DO KIT DE TRAVÃO ELÉTRICO ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΙΤ ΗΛΕΚΤΡΟΦΡΕΝΟΥ - ‫ﺢ اﻟ ﻬ••ﺎﺌﻲ‬$%&‫ ﻤ*&)ﻋﺔ اﻟ‬,-.•‫ﺘ‬ 1) Inserire il ferodo ( R ) sul retro del motore elettrico (vedi figura 8). 2) Fissare l’elettrofreno (S) al motoriduttore mediante le due viti M5x50 (U). 3) Rimuovere il ponticello (T) dal fine corsa. Non danneggiare il ponticello tirandolo dal filo e conservarlo per usi futuri. 4) Collegare alla morsettiera del fine corsa i due cavi elettrici (V) del freno. 1) Insert the brake ( R ) on the back of the electrical motor (see figure 8). 2) Fixing the electrobrake (S) to the motor through the screws M5x50 (U). 3) Remove the bridge (T) from the limit switch. Do not damage the bridge pulling on the wire and keep it for future use 4) Connect the electric cables (V) of the brake to the terminal of the limit switch. 1) Insira a gaxeta (R) na parte posterior do motor elétrico (ver figura 8). 2) Fixe o travão elétrico (S) ao motorredutor mediante os dois parafusos M5x50 (U). 3) Remova o jumper (T) do batente de fim de curso. Não danifique o jumper puxando o fio e guarde-o para uso futuro. 4) Ligue ao terminal do batente de fim de curso os dois cabos elétricos (V) do travão. 1) Τοποθετήστε τη ντίζα (R) στο πίσω μέρος του ηλεκτροκινητήρα (βλέπε σχήμα 8). 2) Ασφαλίστε το ηλεκτρικό φρένο (S) στον ηλεκτρομειωτήρα με τις δύο βίδες M5x50 (U). 3) Αφαιρέστε τον βραχυκυκλωτήρα (Τ) τερματικής θέσης. Προσέξτε μην καταστρέψετε τον βραχυκυκλωτήρα τραβώντας τον από καλώδιο και κρατήστε τον για μελλοντική χρήση. 4) Συνδέστε τα δύο ηλεκτρικά καλώδια με τον ακροδέκτη τερματικής θέσης (V) του φρένου. 1) Insérez le frein ( R ) à l’arrière du moteur électrique comme indiqué en fig.8 2) Fixer l’électro-frein (S) au moteur avec les vises M5x50 (U). 3) Enlever le pont ( T ) de fin de course. Ne pas endommager le pont en tirant sur le fil et le conserver pour une utilisation future 4) Connecter les câbles électriques (V) du frein à la borne de fin de course. 1) Insertar el frenos ( R ) en la parte posterior del motor eléctrico como mues la fig.8. 2) Fijar el electrofreno (S) al motor a través de los tornillos M5x50 (U). 3) Eliminar el Puente ( T) del final de carrera. No dañar el puente tirando del hilo y mantenerlo para su uso futuro 4) Conectar los dos hilos electricos (V) del freno en el final de carrera. ‫ﻠﻔﻲ ﻤ• اﻟ•••ك‬$‫ء اﻟ‬%&‫( ﻋﻠﻰ اﻟ‬R) ‫•ﺔ‬,•-‫( ﻀﻊ اﻟ‬1 .(8‫ﻞ‬2-‫• اﻟ‬3‫ﺎﺌﻲ )اﻨ‬7•‫ﻬ‬:‫اﻟ‬ ‫( ﻋﻠﻰ اﻟﻌ?ﺎد اﻟ•••ك ﺒ=اﺴ;ﺔ‬S) ‫ﺎﺌﻲ‬7•‫ﻬ‬:‫ﺢ اﻟ‬B2•‫م اﻟ‬C$?‫( اﺴ‬2 .M5x50 (U) •,‫•ﺎر‬F•‫اﻟ‬ •F&‫ ﻻ ﺘ?ﻠﻒ اﻟ‬.J=-‫ﺔ اﻟ‬K‫( ﻤ• ﻨﻬﺎ‬T)•L‫ﻐ‬O‫• اﻟ‬F&‫( أزﻝ اﻟ‬3 .‫اﻤﻪ ﻻﺤﻘﺎ‬C$?‫ﻪ ﻻﺴ‬L‫ ﻋﻠ‬W‫• ﺤﺎﻓ‬:‫ﻪ ﻤ• اﻟ•ﻠﻒ وﻟ‬B•FY •L‫ﻐ‬O‫اﻟ‬ •L‫ﺎﺒﻠ‬:‫ﺎﻟ‬Y ‫=ت‬O‫ﺔ اﻟ‬K‫ﻬﺎ‬Z‫[ ﻟ‬Y‫ﺎ‬-•‫( ﺼﻞ ﻤ&•=ﻋﺔ اﻟ‬4 .‫ﺢ‬B2•‫( ﻟﻠ‬V) •LL‫ﺎﺌ‬7•‫ﻬ‬:‫اﻟ‬ MANOVRA DI SBLOCCO – RELEASE OPERATION - MANOUVRE DE DEVERROUILLAGE MANIOBRA DE DESBLOQUEO - MANOBRA DE DESBLOQUEIO ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΠΟΣΥΜΠΛΕΞΗΣ - ‫ﺢ اﻟﻘﻔﻞ‬3‫ﺎورة ﻓ‬5‫ﻤ‬ In caso di mancanza di corrente, per sollevare manualmente la serranda è necessario sbloccare prima l’elettrofreno. 1) Per azionare lo sblocco, trattenere la parte superiore della manopola e ruotare in senso orario la parte inferiore (fig.7). 2) Per ribloccare il motoriduttore trattenere la parte superiore della manopola e ruotare in senso antiorario la parte inferiore. In the event of a power failure, the electric brake must be first unlocked to manually lift the roller shutter. 1) For unlocking mechanism to be actuated, retain the upper part of the knob and rotate clockwise the lower part (see figure 7). 2) To relock the gear motor, retain the upper part of the knob and rotate counterclockwise the lower part. Em caso de falta de energia, para levantar manualmente a grade de enrolar é necessário desbloquear primeiro o travão elétrico. 1) Para acionar o desbloqueio, segure a parte superior do manípulo e gire no sentido horário a parte inferior (fig. 7). 2) Para bloquear novamente o motorredutor segure a parte superior do manípulo e gire no sentido anti-horário a parte inferior. Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος, για να σηκώσετε χειροκίνητα το ρολό είναι απαραίτητη η αποσύμπλεξη του ηλεκτρικού φρένου. 1) Για την ενεργοποίηση της αποσύμπλεξης, κρατήστε σταθερό το πάνω μέρος της λαβής και περιστρέψτε δεξιόστροφα το κάτω μέρος (σχ. 7). 2) Για την εκ νέου ασφάλιση του ηλεκτρομειωτήρα, κρατήστε σταθερό το πάνω μέρος της λαβής και περιστρέψτε αριστερόστροφα το κάτω μέρος. En cas de coupure de courant, pour soulever manuellement le tablier, déverrouiller d’abord l’électrofrein. 1) Pour actionner le déverrouiller, retenir la partie du bouton rotatif et tourner la partie inférieure dans le sens horaire (fig 7). 2) Pour verrouiller de nouveau le motoréducteur, retenir la partie supérieure de la poignée et tourner la partie inférieure dans les anti-horaire. Si falta la corriente eléctrica, antes de elevar la cortina metálica de forma manual es necessario desbloquear el electrofreno. 1) Para efectuar el desbloqueo, retenga la parte superior de la empuñadura y gire hacia la derecha la parte inferior (fig.7). 2) Para bloquearlo nuovamente, retenga la parte superior de la empuñadura y gire hacia la izquierda la parte inferior. •‫ﺎ ﻤ‬,‫و‬C‫•اع ﻴ‬O•‫ وﻟ•ﻓﻊ اﻟ‬،‫ﺎﺌﻲ‬7•‫ﻬ‬:‫ﺎر اﻟ‬L?‫ﻓﻲ ﺤﺎﻟﺔ اﻨﻘ;ﺎع اﻟ‬ .‫ﺎﺌﻲ‬7•‫ﻬ‬:‫ﺢ اﻟ‬B2•‫ﻞ اﻟ‬B‫•ور ` ﻓ?ﺢ اﻟﻘﻔﻞ أوﻻ ﻗ‬a‫اﻟ‬ ‫ وأدرﻩ ﻓﻲ اﺘ&ﺎﻩ‬cB‫ء اﻟﻌﻠ=` ﻤ• اﻟ•ﻘ‬%&‫[ اﻟ‬F‫ اﻤ‬،‫( ﻟﻔ[ اﻟﻘﻔﻞ‬1 .(7‫ﻞ‬2-‫ﻔﻠﻲ )اﻟ‬F‫ء اﻟ‬%&‫ﺎﻋﺔ ﻓﻲ اﻟ‬F‫ﻋﻘﺎرب اﻟ‬ cB‫ء اﻟﻌﻠ=` ﻤ• ﻤﻘ‬%&‫[ اﻟ‬F‫ اﻤ‬،‫( ﻹﻋﺎدة ﻗﻔﻞ اﻟﻌ?ﺎد اﻟ•••ك‬2 .‫ﺎﻋﺔ‬F‫ اﺘ&ﺎﻩ ﻋﻘﺎرب اﻟ‬f2‫ﻔﻠﻲ ﻋ‬F‫ء اﻟ‬%&‫ وأدر اﻟ‬،‫ﺎب‬B‫اﻟ‬ ELENCO PARTI FORNITE - PARTS LIST PROVIDED - LISTE DE PIECES FOURNIE - LISTA DE PIEZAS SUMINISTRADAS LISTA DE PEÇAS FORNECIDAS - ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ - ‫ﻗﺎﺌ•ﺔ اﻟﻘ;ﻊ اﻟ•=ردة‬ ‫ﻋ?ﺎد ﻤ••ك‬ 1 Motoriduttore – Gearmotor – Motoréducteur – Motorreductor – Motorredutor – Ηλεκτρομειωτήρας – 2 Fascia Ø220 - Adapter Ø220 - Adaptateur Ø220 - Espessor de plastico Ø220 - Adaptador de Ø220 - Προσαρμογέας Ø220 - 3 Kit Viterie - Screws kit - kit avec des vis - kit con tornillos - Kit de Parafusos - Σετ Βιδών - 4 Istruzioni - Instructions - Instructions - Instrucciones - Instruções - Οδηγίες - IT EN FR ES PT EΛ AR IT EN FR ES PT EΛ AR 220ø ‫ﻤ•=ﻝ‬ •L‫ﺎﻤ‬F‫ ﻤ‬g‫ﻘ‬h ‫•ﺎت‬L‫اﻟ?ﻌﻠ‬ Applicare questo adesivo fornito, all’esterno in prossimità della serranda. Apply this supplied adhesive externally, in the vicinity of the shutter. Appliquer cet autocollant fourni, à l'extérieur à proximité du volet roulant. Aplique este adhesivo suministrado, en el exterior cerca de la compuerta. Aplicar este autocolante fornecido no exterior, perto da portinhola. ‫מקל תווית זו בצד החיצוני של השער‬ .‫•اع‬O•‫ﺎﻟﻘ•ب ﻤ• اﻟ‬Y ‫ﺎرج‬$‫ اﻟ•=رد ﻓﻲ اﻟ‬iO‫ا اﻟ•ﻠ‬j‫ﻀﻊ ﻫ‬ Applicare questo adesivo fornito, in prossimità della manovra manuale di soccorso. Apply this supplied adhesive in the vicinity of the manual safety apparatus. Appliquer cet autocollant fourni, à proximité de la manœuvre de secours. Aplique este adhesivo suministrado, cerca de la maniobra manual de socorro. Aplicar este autocolante fornecido próximo da manobra manual de socorro. ‫מקל תווית זו קרוב השחרור הידני‬ .‫ﻼﻤﺔ‬F‫و` ﻟﻠ‬CL‫ﺎﻟﻘ•ب ﻤ• اﻟ&ﻬﺎز اﻟ‬Y ‫ اﻟ•=رد‬iO‫ا اﻟ•ﻠ‬j‫ﻀﻊ ﻫ‬ Fabricant et personne apte à constituer la documentation technique pertinente: GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa Déclare par la présente que la quasi-machine : Description: Motoréducteurs centraux pour rideaux roulants SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20. les exigences essentielles de la Directive Machines 2006/42/CE ( compris toutes les modifications applicables) appliquées et satisfaites sont : RES 1.1.2, 1.1.3,1.1.4,1.1.5,1.1.6,1.2.1,1.3.1,1.3.2,1.5.1,1.5.4,1.5.9,1.5.13,1.6.3,1.7.1,1.7.2,1.7.4 et que la documentation technique pertinente a été remplie conformément à la partie B de l’annexe VII. Cette machine est conforme des Directives: 2014/35/UE, 2014/30/UE, 2011/65/UE. De plus, les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : EN60335-2-103:2015, EN 60335-1:2012, A11;EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, A1, A2; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013. Enfin, il déclare que la quasi-machine indiquée ci-dessus ne doit pas être mise en service tant que la machine finale, où cette dernière sera incorporée, n’a pas été déclarée conforme aux dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE Fabricante y persona habilitada para constituir la documentación técnica pertinente: GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa Con la presente declara que la cuasi máquina: Descripción: Motorréductores centrales para cierres metalicos SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20. Los requisitos esenciales de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE (incluidas todas las modificaciones aplicables) aplicados y respetados son : RES 1.1.2, 1.1.3,1.1.4,1.1.5,1.1.6,1.2.1,1.3.1,1.3.2,1.5.1,1.5.4,1.5.9,1.5.13,1.6.3,1.7.1,1.7.2,1.7.4 y que la documentación técnica pertinente se ha rellenado de acuerdo con la sección B del anexo VII. Dicha máquina es conforme de las Directivas: 2014/35/UE, 2014/30/UE, 2011/65/UE. Además se han aplicado las siguientes normas armonizadas : EN60335-2-103:2015, EN 60335-1:2012, A11;EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, A1, A2; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013. Además, declara que la cuasi máquina anteriormente identificada no deberá ponerse en servicio hasta que la máquina final, de la cual formará parte, no haya sido declarada conforme con las disposiciones de dicha Directiva de Máquinas 2006/42/CE Fabricante e pessoa adequada a compilar a documentação pertinente: GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa Mediante a presente declara que a quase-máquina: Descrição: Motorredutores centrais para grades de enrolar SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20. os requisitos essenciais da Diretiva Máquinas 2006/42/CE (incluindo todas as alterações aplicáveis) aplicados e satisfeitos são: RES 1.1.2, 1.1.3,1.1.4,1.1.5,1.1.6,1.2.1,1.3.1,1.3.2,1.5.1,1.5.4,1.5.9,1 .5.13,1.6.3,1.7.1,1.7.2,1.7.4 e que a documentação técnica pertinente foi elaborada em conformidade com a parte B do anexo VII. A quase-máquina está em conformidade com as seguintes diretivas: 2014/35/UE, 2014/30/UE, 2011/65/UE. Além disso, foram aplicadas as seguintes normas: EN60335-2-103:2015, EN 603351:2012, A11;EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, A1, A2; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013. Para finalizar, declara que a quase-máquina, acima identificada, não deve ser colocada em funcionamento até que a máquina final na qual deve ser incorporada seja declarada em conformidade com as disposições da supracitada Diretiva Máquinas 2006/42/CE. Κατασκευαστής και κατάλληλο πρόσωπο για την κατάρτιση σχετικής τεκμηρίωσης: . GENIUS – Via Calari, 10 – 40069 Zola Predosa Με την παρούσα δηλώνει ότι το ημιτελές μηχάνημα: Περιγραφή: Κεντρικοί ηλεκτρομειωτήρες για ρολά SHUTTER 15 R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20. οι βασικές απαιτήσεις της οδηγίας 2006/42/ΕΚ σχετικά με τα μηχανήματα (συμπεριλαμβανομένων όλων των εφαρμοστέων τροποποιήσεων) που εφαρμόζονται και πληρούνται είναι οι εξής: ΑΠΕ 1.1.2, 1.1.3, 1.1.4, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1 ,1.3.1, 1.3.2, 1.5.1, 1.5.4, 1.5.9, 1.5.13, 1.6.3, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.4 και ότι η σχετική τεχνική τεκμηρίωση έχει συνταχθεί σύμφωνα με το μέρος Β του παραρτήματος VII. Το ημιτελές μηχάνημα συμμορφώνεται με τις ακόλουθες οδηγίες: 2014/35/ΕΕ, 2014/30/ΕΕ, 2011/65/ΕΕ. Επιπλέον, έχουν εφαρμοστεί τα ακόλουθα πρότυπα: EN60335-2-103:2015, EN 60335-1:2012, Α11, EN 62233:2008, EN 55014-1:2006, Α1, Α2, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013. Τέλος, δηλώνει ότι το προαναφερθέν ημιτελές μηχάνημα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία έως ότου πραγματοποιηθεί η δήλωση του τελικού μηχανήματος, στο οποίο πρόκειται να ενσωματωθεί, σύμφωνα με τις διατάξεις της ανωτέρω οδηγίας 2006/42/ΕΚ 10,irala C aiV - GENIUS :‫ﺜﺎﺌ• ذات اﻟ•ﻠﺔ‬#‫ﻒ اﻟ‬%‫*وﻝ ﻋ( ﺘﺄﻟ‬+,‫ اﻟ‬-./‫ﻌﺔ واﻟ‬1•,‫ﺔ اﻟ‬23/‫اﻟ‬ Zola Predosa 40069- :‫ﺄن ﻫ•ﻩ اﻟ•ﻌ•ة‬# ‫ﻪ‬%‫•'ﺠ‬# (‫ﻨﻌﻠ‬ SHUTTER 15R, SHUTTER 15, SHUTTER 20 R, SHUTTER 20 ‫ﻊ‬-‫ﺎر‬/•‫ ﻟﻠ‬3467•‫ك اﻟ‬78•‫ﺎد اﻟ‬9‫ اﻟﻌ‬:‫اﻟ'ﺼﻒ‬ RES :‫ﺔ ﻫﻲ‬M‫ﻀ‬7•‫•ﻤﺔ واﻟ‬k9C•‫ﻘﺔ( اﻟ‬%X•‫ﻼت اﻟ‬m•‫ﻌ‬9‫ﻊ اﻟ‬M•‫ ﺠ‬Z‫•ﺎ ﻓﻲ ذﻟ‬#) EC /42/2006 ‫ﺎت‬NM‫ﻪ اﻟ•ﺎﻛ‬M‫'ﺠ‬9‫ﺔ ﻟ‬M‫ﺎت اﻷﺴﺎﺴ‬%‫ﻠ‬X9•‫اﻟ‬ 1،1.3.2،1.5.1،1.5.4،1.5.9،1.5.13،1.6.3،1.7.1،1.7.2،1.7.4 .1.1.3،1.1.4،1.1.5،1.1.6،1.2.1،1.3 ،1.1.2 .‫ﻊ‬#‫ﺎ‬C‫ اﻟ‬D‫ﻓ‬7•‫ء "ب" ﻤ( اﻟ‬4J‫ﻠﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠ‬/‫ﺔ ذات اﻟ‬MN‫ﻘ‬9‫ اﻟ‬D‫ﺠ•ﺔ اﻟ'ﺜﺎﺌ‬7‫ ﺘ‬V•‫وأﻨﻪ ﺘ‬ 7M‫ اﻟ•ﻌﺎﻴ‬DM%X‫ ﺘ‬Y‫ ﺘ‬،Z‫ و^ﺎﻹﻀﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟ‬.UE/65/2011 ,UE/30/2014 , UE/35/2014 : ‫ﺔ‬M‫ﺎﻟ‬9‫ﻬﺎت اﻟ‬M‫'ﺠ‬9‫ ﻤﻊ اﻟ‬D‫'اﻓ‬9‫ﻫ•ﻩ اﻟ•ﻌ•ة ﺘ‬ ،1A ،2006 :1-55014EN ،2008 :62233EN ،11A ،2012 :1-60335EN ،2015 :103-2-60335EN :‫ﺔ‬M‫ﺎﻟ‬9‫اﻟ‬ .2013 :3-3-61000EN ،2A ‫ﺄﻨﻬﺎ‬# (‫ﻬﺎ ﻫ•ﻩ اﻟ•ﻌ•ة ﻗ• أﻋﻠ‬M‫•ﻤﺞ ﻓ‬9‫ﻲ ﺴ‬9‫ﺔ اﻟ‬M‫ﻬﺎﺌ‬N‫( اﻟ•ﻌ•ة اﻟ‬j‫ ﺘ‬Y‫•ﻤﺔ إذا ﻟ‬k‫ وﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ اﻟ‬lJm ‫•دة أﻋﻼﻩ ﻻ‬8•‫ ﻨﻌﻠ( أن ﻫ•ﻩ اﻟ•ﻌ•ة اﻟ‬7‫ ا‬M‫وأﺨ‬ .EC /42/2006 ‫ﻪ‬M‫'ﺠ‬9‫ﺎم ﻫ•ا اﻟ‬r‫ ﻤﻊ أﺤ‬D‫'اﻓ‬9‫ﺘ‬ Zola Predosa, 22/03/16 L’amministratore unico / Legal Representative Le Représentant Légal / El Administrador Único O administrador único / Ο μαναδικός διαχειριστής •M‫وﻝ اﻟ'ﺤ‬xC•‫اﻟ‬ A. Marcellan Smaltimento dei rifiuti elettrici ed elettronici (applicabile nell’Unione Europea e negli altri paesi con servizio di raccolta differenziata). Il simbolo presente sul prodotto o sulla sua confezione indica che il prodotto non verrà trattato come rifiuto domestico. Sarà invece consegnato al centro di raccolta autorizzato per il riciclo dei rifiuti elettrici ed elettronici. Assicurandovi che il prodotto venga smaltito in modo adeguato, eviterete un potenziale impatto negativo sull’ambiente e la salute umana, che potrebbe essere causato da una gestione non conforme dello smaltimento del prodotto. Il riciclaggio dei materiali contribuirà alla conservazione delle risorse naturali. Per ricevere ulteriori informazioni più dettagliate Vi invitiamo a contattare l’ufficio preposto nella Vostra città, il servizio per lo smaltimento dei rifiuti o il fornitore da cui avete acquistato il prodotto. Disposal of electrical & electronic equipment (applicable throughout the EU and other countries wit separate collection programs). This symbol, found on your product or on its packaging, indicates that this product should not be treated as household waste when you wish to dispose of it. Instead, it should be handed over to an applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences to the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate disposal of it. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about the recycling of this product, please contact your local city office, waste disposal service or the retail store where you purchased this product. Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l›Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective) Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit sont mis au rebut de façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la préservation des ressources naturelles. Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous avez acheté le produit. Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de tratamiento selectivo de residuos) Este símbolo en el equipo o en su embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos doméstico normal. Debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha correctamente, usted Ayuda a prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto. Eliminação de resíduos elétricos e eletrónicos (aplicável na União Europeia e noutros países com serviços de recolha separada). O símbolo presente no produto ou na embalagem indica que o produto não deve ser tratado como resíduo doméstico. Deve, portanto, ser entregue a um centro de recolha autorizado para reciclagem de resíduos eléctricos e electrónicos. Ao garantir que este produto seja eliminado de forma adequada, evitará um potencial impacto negativo no ambiente e na saúde humana, que poderia ser causado uma gestão não conforme da eliminação deste produto. A reciclagem dos materiais ajuda a conservar os recursos naturais. Para receber informações mais detalhadas, contacte o gabinete responsável da sua cidade, o serviço de recolha de resíduos ou o fornecedor a quem adquiriu o produto. .(‫סילוק פסולת ציוד חשמלי ואלקטרוני )ישים בכל רחבי האיחוד האירופי ובמדינות אחרות עם מערכות איסוף נפרד‬ ‫ הוא יועבר אל‬,‫ תחת זאת‬.‫הסמל על המוצר או על אריזתו מציין כי מוצר זה לא יזכה ליחס לו זוכה פסולת בייתית‬ ‫ תעזור‬,‫ אם תבטיח שהמוצר מסולק כראוי‬.‫נקודת האיסוף המתאימה לשם מיחזור פסולת חשמל ואלקטרוניקה‬ ‫ אשר עלולות להיגרם כתוצאה מסילוק בלתי‬,‫למנוע אפשרות להשלכות שליליות על הסביבה ועל בריאות האדם‬ ‫ פנה אל המשרד‬,‫ כדי לקבל מידע מפורט יותר‬.‫ מיחזור החומרים יעזור לשמר את משאבי הטבע‬.‫הולם של מוצר זה‬ .‫ לשירות לסילוק פסולת או לספק שממנו רכשת את המוצר הזה‬,‫הממונה על הנושא בעירך‬ .(‫اﻤﺞ اﻟ"•ﻊ اﻟ••ﻔ•ﻞ‬%‫' ﻤﻊ ﺒ‬%‫ﻠ*ان أﺨ‬,‫ﻲ و‬,‫ﺎد اﻷورو‬1‫ﻝ ﺒﻬﺎ ﻓﻲ اﻻﺘ‬6•‫اﺌﺢ اﻟ•ﻌ‬6‫وﻨ<ﺔ )اﻟﻠ‬%>?‫ﺎﺌ<ﺔ واﻹﻟ‬,%‫ﺎت اﻟ•ﻌ*ات اﻟ?ﻬ‬A‫ ﻨﻔﺎ‬B‫ ﻤ‬C‫ﻠ‬D>‫اﻟ‬ ‫ ﺘ"•<ﻊ‬EF%‫ إﻟﻰ ﻤ‬H‫ﻠ‬IAُ J‫ ذﻟ‬B‫*ﻻ ﻤ‬,‫ و‬.‫ﻟ<ﺔ‬E•‫ﺎت ﻤ‬A‫ﻐﻲ اﻟ>ﻌﺎﻤﻞ ﻤﻌﻪ ﻋﻠﻰ أﻨﻪ ﻨﻔﺎ‬N•‫ا اﻟ••>ﺞ ﻻ ﻴ‬P‫ﺘﻪ إﻟﻰ أن ﻫ‬6N‫ ﻋﻠﻰ اﻟ••>ﺞ أو ﻋ‬E‫ﻤ‬%‫ اﻟ‬%<RA ‫ﻲ‬N‫ﻠ‬I‫ اﻟ‬%‫ اﻷﺜ‬T•">‫ ﺘ‬J‫ﻟ‬P‫ ﺒ‬J‫ ﻓﺈﻨ‬،‫ا اﻟ••>ﺞ‬P‫ ﻫ‬B‫ ﻤ‬T‫ اﻟ••ﺎﺴ‬C‫ﻠ‬D>‫ ﺨﻼﻝ ﻀ•ﺎن اﻟ‬B‫ وﻤ‬.‫وﻨ<ﺔ‬%>?‫ﺎﺌ<ﺔ واﻹﻟ‬,%‫ﺎت اﻟ?ﻬ‬A‫ اﻟ•ﻔﺎ‬%Y‫ﻹﻋﺎدة ﺘ*و‬ ‫ﺎﻋ* ﻋﻠﻰ‬IA ‫اد‬6•‫ اﻟ‬%Y‫ إن إﻋﺎدة ﺘ*و‬.‫ اﻟ••>ﺞ‬B‫ ﻤ‬C‫ﻠ‬D>‫ اﻟ•\ﺎ[ﻘﺔ ﻟﻠ‬%<‫ اﻹدارة ﻏ‬B‫ ﻋ‬H"•‫_ ﻗ* ﻴ‬P‫ واﻟ‬،‫ﺎن‬I‫ﺔ اﻹﻨ‬1‫ﺔ وﺼ‬a<N‫>•ﻞ ﻋﻠﻰ اﻟ‬1•‫اﻟ‬ ‫ﺎت أو‬A‫ اﻟ•ﻔﺎ‬B‫ ﻤ‬C‫ﻠ‬D>‫*ﻤﺔ اﻟ‬D[ ‫ﻠﻲ اﻟ•ﻌ•ﻲ‬1•‫ اﻟ‬T>b•‫ﺠﻰ اﻻﺘ•ﺎﻝ [ﺎﻟ‬%‫ﻤﺎت ﻴ‬6‫ اﻟ•ﻌﻠ‬B‫* ﻤ‬YE‫ﻝ ﻋﻠﻰ ﻤ‬6•1‫ ﻟﻠ‬.‫<ﻌ<ﺔ‬N\‫ارد اﻟ‬6•‫ ﻋﻠﻰ اﻟ‬d‫ﻔﺎ‬1‫اﻟ‬ .‫ا اﻟ••>ﺞ‬P‫ ﻤ•ﻪ ﻫ‬eY%>‫_ اﺸ‬P‫ اﻟ‬%">•‫اﻟ‬ rev.4_ 01/02/2017
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Genius Shutter Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación