Genius COMPAS 24 24C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del
previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas
arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento
de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de
producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del siste-
ma de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l'expérience ou de la formation
nécessaires d'utiliser l'application en question.
25) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
26) El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
27) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb
des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu
können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10
angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen
einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
24) Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der
erforderlichen Ausbildung verwendet werden.
25) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
26) Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an
Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
27) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze
documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt
vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen
vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve
de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en
EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met
meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is
geplaatst met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter
te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele
gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging,
zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk
dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn
onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en
de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product
terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
24) De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de
benodigde training.
25) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
26) De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
27) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA
Declara que: El operador mod. COMPAS 24 - COMPAS 24 C con alimentación 230Vac
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una
máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá
incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones
de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de
1996.
Grassobbio, 23-01-2008
El Administrador Delegado
D.Gianantoni
ÍNDICE
1. COMPONENTES pág.17
3. DIMENSIONES pág.17
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS pág.18
5. INSTALACIÓN pág.18
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.18
5.2 COTAS DE INSTALACIÓN pág.18
5.3. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pág.18
5.4. CABLEADO DEL OPERADOR pág.19
5.5. POSICIONAMIENTO DE LOS BLOQUEOS MECÁNICOS pág.20
6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.20
7. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
8. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
9. MANTENIMIENTO pág.20
10. REPARACIONES pág.20
11. ACCESORIOS pág.20
17
ESPAÑOL
350 Kg
300 Kg
250 Kg
200 Kg
150 Kg
100 Kg
50 Kg
0Kg
1m
1.5 m
1.8 m
2m
2.3 m
2.5 m
AUTOMACIÓN COMPAS
La automación COMPAS está formada por un operador
electromecánico irreversible disponible en dos versiones:
• COMPAS 24C, con central de mando incorporada
• COMPAS 24, sin central de mando
El operador ha sido estudiado para automatizar la apertura
de cancelas de una o dos hojas con una longitud máxima de
2.5m.
Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo, con llave
personalizada, permite maniobrar la hoja en caso de falta de
alimentación eléctrica o de avería.
Los dos brazos articulados han sido estudiados para mover
cancelas con pilares de gran tamaño, con una distancia entre
la bisagra y el punto de fijación del motorreductor de hasta 220
mm. Gracias a la especial geometría de los dos brazos se ha
eliminado todo posible punto de cercenamiento.
• El correcto funcionamiento y las características
declaradas en las presentes instrucciones sólo se
obtienen con los accesorios y dispositivos de
seguridad GENIUS.
• La falta de un embrague mecánico antiaplastamiento
requiere, para realizar una instalación conforme con
las normas vigentes de seguridad, una central de
mando con un dispositivo de embrague electrónico
regulable.
• La automación COMPAS ha sido proyectada y
fabricada para controlar el acceso de vehículos,
evítese cualquier otra utilización.
1rotcuderrotoM
2rodamrofsnarT
3)retsamrotomolós(odnamedlartneC
4oeuqolbsededovitisopsiD
5)lanoicpo(rotpecerolu
dóM
6socinácemsoeuqolB
7nóisimsnartedozarB
8retráC
9roiretsopadirB
01roirefniretráC
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
OLEDOM C42SAPMOC 42SAPMOC
nóicatnemilA~V032-
ocirtcélerotoMcdV42cdV42
adibrosbaaicnetoPW021W011
.xámraPm/N052m/N052
.xámralugnadadicoleV.ges
/°31.ges/°31
.xámajoH
2-1
m5.2m5.2
.xámajohoseP
2
ocifárgesaéV
C°02anóicazilituedaicneucerFaíd/solcic08aíd/solcic08
C°02asovitucesnocsolciC0303
edomixámopmeiT
ounitnocotneimanoicnuf
.nim71.T.O
nóiccetorpedodarG44PI44PI
edetneibmaarutarepmeT
otneimanoicnuf
C°55+C°02-C°
55+C°02-
odiuredleviN)A(Bd07<
rodarepoosePgK7.8gK7
senoisnemiD2.gifesaéV
1
araparudarrecortceleanuedejatnomleereiuqeresm2>LdutignoledsajoharaP
ajohaledoeuqolblerazitnarag
2
oseplE P dutignolalednóicnufneátseajohaled L ortnedertneajohaleuqebeurpmoC.
.roirefniocifárgleneadaicnediv
eanozaled
3. DIMENSIONES
1. COMPONENTES
FIG. 1
F
IG. 2
18
ESPAÑOL
1C42SAPMOCrotcuderrotoM
2*42SAPMOCrotcuderrotoM
3rodalletseD
4evalledrotceleS
5salulécotofrosimsnarT
6salulécoto
frotpeceR
7**arudarrecortcelE
)sajohsodedsenoicacilpaneolós(*
)m2>Lajoharapairotagilbo(**
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS
• El esquema siguiente se refiere a una instalación de
dos motores con todos los dispositivos de seguridad y
de señalización conectados.
• En las aplicaciones de dos motores conectar el
operador MASTER y el operador SLAVE con un cavo
de tipo H05RN-F.
5. INSTALACIÓN
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que la automación funcione correctamente, la estructura
de la cancela tiene que presentar las siguientes características:
• Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes
a lo establecido en las Normativas EN 12604 y EN 12605.
• Longitud de la hoja conforme con las características del
operador (véase párrafo 2).
• Estructura de la hoja robusta y rígida, adecuada para la
automación.
• Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos ni
tropiezos durante toda la carrera de apertura.
• Buen estado y adecuada robustez de las bisagras.
• Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión
del operador.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles
antes de instalar la automación.
• El estado de la estructura de la cancela influye
directamente en la fiabilidad y seguridad de la
automación.
• Si en la hoja que se ha de motorizar está incorporada
una puerta para el paso peatonal, es obligatorio
añadir un interruptor de seguridad en la puerta,
conectado en la entrada de stop, a fin de inhibir el
funcionamiento del automatismo con la puerta abierta.
• El motorreductor no puede utilizarse para mover
salidas de seguridad o cancelas instaladas en
recorridos de emergencia (vía de fuga).
5.2 COTAS DE INSTALACIÓN
Para determinar la posición de fijación del operador proceda
del siguiente modo, tomando como referencia la Fig.4:
• Mida la cota “A” de la cancela y trace en el gráfico una
línea horizontal, en correspondencia con el valor medido,
que atraviese todo el gráfico.
• En función de la cota “A” se obtiene del gráfico la apertura
angular máxima permitida.
• Escoja el campo de apertura deseado.
• Escoja la cota “B” de modo que interseque la línea horizontal
(cota “A”) en el interior del campo de apertura deseado.
• Si la cota “A” permite aperturas superiores a la elegida,
el valor de la cota “B” puede desplazarse hasta el
valor correspondiente a la apertura máxima
permitida.
• Compruebe que se respete la cota mínima de 450mm
indicada en la Fig.4.
• Una vez instalado el operador, compruebe que la cota
“X” de la Fig.4 sea como mínimo de 500mm. Si la cota
“X” es inferior a 500mm es necesario realizar una
prueba de impacto en el punto marcado en la Fig.4,
tal y como se describe en la norma UNI EN12445, y
comprobar que los correspondientes valores sean
conformes con lo establecido por la norma UNI EN
12453.
• Si los valores de empuje no correspondieran a los
valores especificados por la norma UNI EN12453, es
OBLIGATORIO proteger la zona marcada en la figura
4 con un dispositivo de protección conforme con la
norma UNI EN12978
• El operador ha sido estudiado y realizado para ser
instalado en vertical (Fig.5). No se puede instalar el
operador en otras posiciones.
5.3. INSTALACIÓN DEL OPERADOR
Una vez determinadas las dos cotas “A” y “B” se puede
proceder a instalar el operador del siguiente modo:
Afloje una 1/2 vuelta los cuatro tornillos de bloqueo del cárter
superior (Fig.6 ref.) y retire el cárter. Prepare el operador
para el funcionamiento manual, véase párrafo 7
FIG. 4
F
IG. 5
F
IG. 6
F
IG. 3
19
ESPAÑOL
Determine la altura del operador
teniendo presente que:
• la brida de fijación del brazo
curvado debe estar en una
zona donde pueda fijarse a la
hoja de la cancela (Fig.7)
• la altura mínima desde el suelo
debe permitir la fijación del
brazo curvado y el
posicionamiento del cárter
inferior (por lo menos 85mm,
véase fig.7)
• el borde inferior de la brida
posterior debe estar alineado
con el borde superior de la
brida anterior (Fig.8).
Fije la brida posterior en la
posición determinada
precedentemente utilizando
cuatro tornillos de M8. Durante
• Para mejorar su estanqueidad al agua, el cárter externo
cubre por completo la brida de fijación, lo que impide
que pueda soldarse directamente la brida al pilar.
• La brida posterior debe fijarse sobre una superficie lo
más lisa posible. En caso de pilares de obra está
disponible, como accesorio, una contraplaca para
colocar en obra.
la fijación respete el sentido
indicado en la Fig. 9 y
compruebe con un nivel de
burbuja que la brida esté
perfectamente horizontal.
Coloque el operador en la brida
que se acaba de fijar con los
dos tornillos M8x100 y las
correspondientes tuercas
suministradas en dotación
(Fig.10).
Prepare el operador para el
funcionamiento manual, véase
párrafo 7
Monte el brazo recto (Fig.11) con el
correspondiente tornillo suministrado en
dotación.
Ensamble el resto del brazo como se muestra en la Fig.12.
Para un correcto funcionamiento hay que apretar los
dos tornillos de fijación (Fig.12 ref.) y, a continuación,
aflojarlos una 1/2 vuelta para permitir que los brazos
giren sin rozamientos.
Alinee los brazos que acaba de ensamblar empujando en
la zona central, hasta que se detengan, véase Fig.13 ref..
Para facilitar la operación de alineación del brazo
curvado, se han previsto dos bloqueos.
Apoye la brida anterior a la hoja, Fig.13 ref. .
Haga retroceder unos 20 mm la brida anterior y marque los
orificios de fijación, Fig.13 ref. .
Fije la brida en la posición determinada utilizando dos tornillos
M8.
Es aconsejable fijar la brida utilizando tornillos en vez
que soldándola a la hoja, para no obstaculizar la
posibilidad de futuros ajustes.
Mueva manualmente la hoja y compruebe que, con la
hoja en posición de cierre, los dos brazos no choquen entre
sí, tal y como se indica en la Fig.13 ref. .
Coloque de nuevo el operador en posición de trabajo, véase
párrafo 7.
5.4. CABLEADO DEL OPERADOR
Una vez terminada la fijación del operador, se puede proceder
al cableado. En la parte inferior del operador están situados
tres orificios para el posicionamiento de los sujeta-cables para
el paso de los cables de alimentación, la conexión de los
accesorios y, si procede, del segundo motor.
Monte los tres sujeta-cables suministrados en dotación con
las correspondientes tuercas de fijación (Fig.14).
• El sujeta-cables más grande (Fig.14 ref.) siempre
debe utilizarse.
• Si no se utilizan los otros dos sujeta-cables, deben
cerrarse utilizando los tapones a tal fin destinados
suministrados en dotación (Fig.14 ref.). Introduzca
el tapón de plástico en el orificio de paso del cable y
cierre el sujeta-cables hasta que quede bloqueado.
Conecte el cable de alimentación tal y como se indica en
la Fig.15. También es necesario conectar el hilo de masa a
tierra. Asegúrese de que los hilos del cable de alimentación
estén introducidos correctamente en el correspondiente
“peine” para que queden bloqueados Fig.15.
• Si fuera necesario sustituir el fusible de protección,
utilice un fusible con las siguientes características:
5x20 2A 450V
Proceda a realizar el cableado de todos los accesorios y de
los dispositivos de seguridad conectados, siguiendo las
correspondientes instrucciones.
FIG. 11
F
IG. 12
FIG. 13
F
IG. 15
F
IG. 14
F
IG. 7
F
IG. 8
F
IG. 10
F
IG. 9
20
ESPAÑOL
5.5. POSICIONAMIENTO DE LOS BLOQUEOS
MECÁNICOS
Para facilitar la instalación, el operador COMPAS se entrega
con los bloqueos mecánicos en apertura y en cierre, lo que
evita tener que realizar los topes mecánicos. Los bloqueos
mecánicos se fijan en la parte inferior del operador, acoplados
a un sector dentado. Para montar correctamente los bloqueos
proceda del siguiente modo:
BLOQUEO MECÁNICO EN APERTURA
Prepare el operador para el
funcionamiento manual, véase
párrafo 7
Coloque manualmente la hoja en
posición de apertura.
Acerque al máximo el bloqueo
mecánico al brazo recto y atornille
los dos tornillos de fijación.
• Compruebe que el sector dentado esté acoplado
correctamente.
BLOQUEO MECÁNICO EN CIERRE
• El bloqueo mecánico en cierre debe utilizarse sólo si
falta un bloqueo mecánico de la hoja en cierre.
• El bloqueo mecánico en cierre no garantiza el bloqueo
de la hoja en caso de efracción.
Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase
párrafo 7
Coloque manualmente la hoja en posición de cierre.
Acerque al máximo el bloqueo mecánico al brazo recto y
atornille los dos tornillos de fijación.
• Compruebe que el sector dentado esté acoplado
correctamente.
6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
• Una vez realizadas todas las conexiones eléctricas necesarias,
alimente el sistema y programe la central según sus exigencias.
• Proceda con la prueba de la automación y de todos los
accesorios conectados, prestando especial atención a
comprobar los dispositivos de seguridad.
• Coloque de nuevo el cárter superior, apriete los tornillos de
fijación y coloque los cuatro tapones fig.17 ref. .
• Coloque el cárter inferior tal y como se muestra en la fig.17 ref.
.
• Entregue al cliente las instrucciones “Guía para el usuario” y
explíquele el correcto funcionamiento y utilización del
operador.
• Indique al usuario final los posibles riesgos residuales
presentes en la instalación.
7. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por
ejemplo por un corte de corriente o averÍa, proceda del
siguiente modo:
Quite la alimentación del sistema por medio del interruptor
diferencial.
Levante el tapón de protección de la cerradura, fig.18 ref. .
Introduzca la llave y gírela en sentido contrario al de las
agujas del reloj hasta que se detenga, fig.18 ref..
Gire la manivela de desbloqueo en sentido de las agujas
del reloj hasta que se detenga, fig.18 ref..
Mueva manualmente la hoja.
Para restablecer el funcionamiento normal proceda del
siguiente modo:
Asegúrese de que el sistema no esté alimentado
Coloque la hoja en posición de cierre.
Gire la manivela de desbloqueo en sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta que se detenga, gire la llave en
sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga y retírela.
Compruebe que el dispositivo de desbloqueo se haya
restablecido correctamente, para ello intente mover
manualmente la hoja. La hoja debe estar bloqueada y no
se ha de poder mover manualmente.
Coloque de nuevo el tapón que cubre la cerradura.
Restablezca la alimentación del sistema y mande un ciclo
de apertura.
• En el primer ciclo, el operador podría no realizar
correctamente las deceleraciones. Espere hasta el
final de ciclo y vuelva a dar un mando de apertura.
8. APLICACIONES ESPECIALES
Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las
descritas en el presente manual.
9. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el
fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo
para anotar las intervenciones.
10. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal
cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
11. ACCESORIOS
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo
GENIUS.
FIG. 16
F
IG. 18
F
IG. 17
Vérifier que le dispositif de déblocage est de nouveau correctement embrayé en essayant d’actionner manuellement le vantail. Le vantail doit être bloqué et
il doit être impossible de l’actionner manuellement.
Repositionner le bouchon de protection de la serrure.
Remettre le système sous tension et commander un cycle d’ouverture.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación COMPAS, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
- No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento.
- Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente.
- No permita que los niños jueguen con la automación.
- No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
- Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela.
- Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa.
- No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada.
- En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el
problema.
- Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal.
- No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación.
- El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de
asistencia GENIUS.
- Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación COMPAS es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona
protegida por dichos dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que para hojas de menos de 2 m de longitud no es necesario instalar
ninguna cerradura.
Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo.
La central de mando incorporada está provista de embrague electrónico regulable, para permitir un uso seguro de la automación.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejemplo por un corte de corriente o avería, proceda del siguiente modo:
Quite la alimentación del sistema por medio del interruptor diferencial.
Levante el tapón de protección de la cerradura, fig.1 ref. .
Introduzca la llave y gírela en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga, fig.1 ref..
Gire la manivela de desbloqueo en sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga, fig.1 ref..
Mueva manualmente la hoja.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer las condiciones de trabajo normal proceda del siguiente modo:
Asegúrese de que el sistema no esté alimentado
Coloque la hoja aproximadamente a mitad de la apertura memorizada.
Gire la manivela de desbloqueo en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga, gire la llave en sentido de las agujas del reloj hasta que se
detenga y retírela.
Compruebe que el dispositivo de desbloqueo se haya restablecido correctamente, para ello intente mover manualmente la hoja. La hoja debe estar bloqueada
y no se ha de poder mover manualmente.
Coloque de nuevo el tapón que cubre la cerradura.
Restablezca la alimentación del sistema y mande un ciclo de apertura.
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet die Automation COMPAS ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache
Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen vermeiden:
- Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden.
- Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätigung der
Automation vermieden wird.
- Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
- Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden.
- Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind.
- Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde.
- Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
- Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden.
- Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen.
- Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal
GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
- Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fachkräften
prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation COMPAS ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in Wohnbereichen.
Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiedenen Steuerungslogiken wenden Sie sich an den mit der Installation beauftragten
Techniker.
Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen), die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem
jeweiligen geschützten Bereich befindet.
ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE
ANNEXE 1 : PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEP R OG RAMMEERD ONDERHOUD
ILARTSEMESILLORTNOC
SKCEHCYLHTNOM-XIS
SLEIRTSEMESSELORTNOC
SELARTSEMESSELORTNOC
NEGNUFÜRPEHCILRHÄJBLAH
SELORTNOCESKJILRAAJFLAH
°1
____/___/___
°2
____/___/___
°3
____/___/___
°4
____/___/___
°5
____/___/___
°6
____/___/___
°7
____/___/___
°8
____/___/___
°9
____/___/___
°01
____/___/___
aicaciffedeotnemagelloC
elaiznereffiderotturretni'lled
foycneiciffednanoitcennoC
rekaerbtiucricytefas
edé
ticaciffetenoixennoC
leitneréffidruetpurretni'l
rotpurretniledaicacifeynóixenoC
laicnerefid
tiekgithcütsn
oitknuFdnussulhcsnA
sretlahcslaitnereffiDsed
ednavgnikrewnegnidnibreV
raalekahcsleeitnereffid
otnemanoizn
ufotterrocearutaraT
acinortteleenoizirfalled
fonoitarepotcerrocdnagnitteS
hctulccinortcele
tnemennoitcnof
teegannolatE
egayarbme'ledtcerroc
euqinortcelé
otneimanoicnufotcerrocyodaraT
ocinórtceleeugarbmeled
tiekgi
thcütsnoitknuFdnugnulletsniE
gnulppuKnehcsinortkelered
navgnikrewetcerrocnegnilletsfA
gnileppokehcsinort
keleed
iedotnemanoiznufeitnemagelloC
azzerucisidivitisopsid
fonoitarepodnasnoitcennoC
secivedytefas
sedtne
mennoitcnoftesnoixennoC
étirucésedsfitisopsid
edotneimanoicnufysenoixenoC
dadirugesedsovitisopsidsol
tiek
githcütsnoitknuFdnuessülhcsnA
negnuthcirrovstiehrehciSred
ednavgnikrewnenegnitiulsnaA
negnineizroovsdieh
giliev
alledaicaciffedeotnemagelloC
arretidaserp
htraefoycneiciffednanoitcennoC
tekcos
esirpaledéticaciffe
tenoixennoC
erreted
edamotaledaicacifeynóixenoC
arreit
tiekgithcütsnoitknuFdnussulhcsnA
gnudrEred
ednavgnik
rewnegnitiulsnaA
gnidraa
idovitisopsidledotnemanoiznuF
elaunamoccolbs
esaelerlaunamfonoitarepO
ecived
edfit
isopsidudtnemennoitcnoF
leunamegacolbéd
edovitisopsidledotneimanoicnuF
launamoeuqolbsed
nelleunamredtiekg
ithcütsnoitknuF
gnuthcirrovebagierF
edneidebdnahtehnavgnikreW
meetsyslednergtno
ILARTSEMESILLORTNOC
SKCEHCYLHTNOM-XIS
SLEIRTSEMESSELORTNOC
SELARTSEMESSELORTNOC
NEGNUFÜRPEHCILRHÄJBLAH
SEL
ORTNOCESKJILRAAJFLAH
°1
____/___/___
°2
____/___/___
°3
____/___/___
°4
____/___/___
°5
____/___/___
°6
____/___/___
°7
____/___/___
°8
____/___/___
°9
____/___/___
°01
____/___/___
iccarbiedotnemaenillA
tnemngilamrA
sarbsedtnemengilA
sozarbsolednóicaenilA
emrAredgnuthculF
nemraednavnenj
iltiU
otnemanoiznufeotnemagelloC
irosseccailged
fonoitarepodnanoitcennoC
seirossecca
sedtnemennoitcnofteno
ixennoC
seriossecca
soledotneimanoicnufynóixenoC
soirosecca
tiekgithcütsnoitknuFdnussulhcsnA
sröhebuZsed
ed
navgnikrewnegnitiulsnaA
seriossecca
erottudirotomledoiggassiF
noitidnocgnixifrotomraeG
ruetcudérotomudnoi
taxiF
rotcuderrotomlednóicajiF
sebeirteGsedgnugitsefeB
ednavgnigitseveB
gnigartrevrotom
inrepiedinoizidnoC
snoitidnocsnipgninetsaF
noitaxifedsexasedsnoitidnoC
edsonrepsoledsenoicidnoC
nóicajif
etfitssgnugitsefeBr
eddnatsuZ
ednaveitidnoC
nennepsgnigitseveb
oiggassifideffatselledarusU
.stekcarbgnirucesforaeW
noitaxifeds
ettapsederusU
nóicajifedsadirbsaledetsagseD
legübsgnugitsefeBredßielhcsreV
sleguebsgnigitsevebednavegatj
ilS
ollecnacledilareneginoizidnoC
snoitidnoclarenegetaG
liatropudselarénégsnoitidnoC
aledselarenegsenoici
dnoC
alecnac
sroTseddnatsuZreniemegllA
troopednaveitidnocenemeglA

Transcripción de documentos

6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques, mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l'expérience ou de la formation nécessaires d'utiliser l'application en question. 25) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26) El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 25) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26) Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 24) De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 25) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26) De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan ÍNDICE 1. COMPONENTES pág.17 3. DIMENSIONES pág.17 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17 4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS pág.18 5. INSTALACIÓN pág.18 5.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.18 5.2 COTAS DE INSTALACIÓN pág.18 5.3. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pág.18 5.4. CABLEADO DEL OPERADOR pág.19 5.5. POSICIONAMIENTO DE LOS BLOQUEOS MECÁNICOS pág.20 pág.20 7. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20 8. APLICACIONES ESPECIALES pág.20 9. MANTENIMIENTO pág.20 10. REPARACIONES pág.20 11. ACCESORIOS pág.20 ESPAÑOL 6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Declara que: El operador mod. COMPAS 24 - COMPAS 24 C con alimentación 230Vac • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: 2006/95/CE directiva de Baja Tensión. 2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996. Grassobbio, 23-01-2008 El Administrador Delegado D.Gianantoni 16 AUTOMACIÓN COMPAS La automación COMPAS está formada por un operador electromecánico irreversible disponible en dos versiones: • COMPAS 24C, con central de mando incorporada • COMPAS 24, sin central de mando El operador ha sido estudiado para automatizar la apertura de cancelas de una o dos hojas con una longitud máxima de 2.5m. Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo, con llave personalizada, permite maniobrar la hoja en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. Los dos brazos articulados han sido estudiados para mover cancelas con pilares de gran tamaño, con una distancia entre la bisagra y el punto de fijación del motorreductor de hasta 220 mm. Gracias a la especial geometría de los dos brazos se ha eliminado todo posible punto de cercenamiento. • El correcto funcionamiento y las características declaradas en las presentes instrucciones sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS. • La falta de un embrague mecánico antiaplastamiento requiere, para realizar una instalación conforme con las normas vigentes de seguridad, una central de mando con un dispositivo de embrague electrónico regulable. • La automación COMPAS ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO COMPAS 24 C COMPAS 24 Alimentación 230 V~ - Motor eléctrico 24 Vdc 24 Vdc Potencia absorbida 120 W 110 W Par máx. 2 5 0 N/ m 2 5 0 N/ m Velocidad angular máx. 13 °/seg. 13 °/seg. 2.5 m 2.5 m Hoja máx. 1-2 Peso hoja máx. 2 Véase gráfico Frecuencia de utilización a 20°C 80 ciclos/día 80 ciclos/día 30 30 Ciclos consecutivos a 20°C Tiempo máximo de funcionamiento continuo O.T. 17 min. Grado de protección Temperatura ambiente de funcionamiento IP44 IP44 -20°C +55°C -20°C +55°C Nivel de ruido <70 dB (A) Peso operador 8.7 Kg Dimensiones 7 Kg Véase fig. 2 1 Para hojas de longitud L>2m se requiere el montaje de una electrocerradura para garantizar el bloqueo de la hoja 2 El peso P de la hoja está en función de la longitud L. Compruebe que la hoja entre dentro de la zona evidenciada en el gráfico inferior. 1. COMPONENTES 350 Kg 300 Kg 250 Kg ESPAÑOL 200 Kg 150 Kg 100 Kg 2.5 m 2.3 m 2 m 1.8 m 1.5 m 0 Kg 1 m 50 Kg 3. DIMENSIONES 1 Motorreductor 2 Transformador 3 Central de mando (sólo motor master) 4 Dispositivo de desbloqueo 5 Módulo receptor (opcional) 6 Bloqueos mecánicos FIG. 2 7 Brazo de transmisión 8 Cárter 9 Brida posterior 10 Cárter inferior FIG. 1 17 4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS • Compruebe que se respete la cota mínima de 450mm indicada en la Fig.4. • Una vez instalado el operador, compruebe que la cota “X” de la Fig.4 sea como mínimo de 500mm. Si la cota “X” es inferior a 500mm es necesario realizar una prueba de impacto en el punto marcado en la Fig.4, tal y como se describe en la norma UNI EN12445, y comprobar que los correspondientes valores sean conformes con lo establecido por la norma UNI EN 12453. • Si los valores de empuje no correspondieran a los valores especificados por la norma UNI EN12453, es OBLIGATORIO proteger la zona marcada en la figura 4 con un dispositivo de protección conforme con la norma UNI EN12978 • El esquema siguiente se refiere a una instalación de dos motores con todos los dispositivos de seguridad y de señalización conectados. • En las aplicaciones de dos motores conectar el operador MASTER y el operador SLAVE con un cavo de tipo H05RN-F. 1 Motorreductor COMPAS 24 C 2 Motorreductor COMPAS 24* 3 Destellador 4 Selector de llave 5 Transmisor fotocélulas 6 Receptor fotocélulas 7 Electrocerradura ** * (sólo en aplicaciones de dos hojas) ** (obligatoria para hoja L>2m) FIG. 3 5. INSTALACIÓN ESPAÑOL 5.1. COMPROBACIONES PREVIAS Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela tiene que presentar las siguientes características: • Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a lo establecido en las Normativas EN 12604 y EN 12605. • Longitud de la hoja conforme con las características del operador (véase párrafo 2). • Estructura de la hoja robusta y rígida, adecuada para la automación. • Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos ni tropiezos durante toda la carrera de apertura. • Buen estado y adecuada robustez de las bisagras. • Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión del operador. FIG. 4 • El operador ha sido estudiado y realizado para ser instalado en vertical (Fig.5). No se puede instalar el operador en otras posiciones. Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles antes de instalar la automación. • El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación. • Si en la hoja que se ha de motorizar está incorporada una puerta para el paso peatonal, es obligatorio añadir un interruptor de seguridad en la puerta, conectado en la entrada de stop, a fin de inhibir el funcionamiento del automatismo con la puerta abierta. • El motorreductor no puede utilizarse para mover salidas de seguridad o cancelas instaladas en recorridos de emergencia (vía de fuga). FIG. 5 5.3. INSTALACIÓN DEL OPERADOR Una vez determinadas las dos cotas “A” y “B” se puede proceder a instalar el operador del siguiente modo:  Afloje una 1/2 vuelta los cuatro tornillos de bloqueo del cárter superior (Fig.6 ref.) y retire el cárter. Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase párrafo 7 5.2 COTAS DE INSTALACIÓN Para determinar la posición de fijación del operador proceda del siguiente modo, tomando como referencia la Fig.4: • Mida la cota “A” de la cancela y trace en el gráfico una línea horizontal, en correspondencia con el valor medido, que atraviese todo el gráfico. • En función de la cota “A” se obtiene del gráfico la apertura angular máxima permitida. • Escoja el campo de apertura deseado. • Escoja la cota “B” de modo que interseque la línea horizontal (cota “A”) en el interior del campo de apertura deseado. • Si la cota “A” permite aperturas superiores a la elegida, el valor de la cota “B” puede desplazarse hasta el valor correspondiente a la apertura máxima permitida. FIG. 6 18  Determine la altura del operador teniendo presente que: • la brida de fijación del brazo curvado debe estar en una zona donde pueda fijarse a la hoja de la cancela (Fig.7) • la altura mínima desde el suelo debe permitir la fijación del brazo curvado y el posicionamiento del cárter inferior (por lo menos 85mm, véase fig.7) Fije la brida en la posición determinada utilizando dos tornillos M8. FIG. 7 • el borde inferior de la brida posterior debe estar alineado con el borde superior de la brida anterior (Fig.8). FIG. 8  Fije la brida posterior en la posición determinada precedentemente utilizando cuatro tornillos de M8. Durante la fijación respete el sentido indicado en la Fig. 9 y compruebe con un nivel de burbuja que la brida esté perfectamente horizontal. FIG. 13 Es aconsejable fijar la brida utilizando tornillos en vez que soldándola a la hoja, para no obstaculizar la posibilidad de futuros ajustes. FIG. 9 Mueva manualmente la hoja y compruebe que, con la hoja en posición de cierre, los dos brazos no choquen entre sí, tal y como se indica en la Fig.13 ref. . Coloque de nuevo el operador en posición de trabajo, véase párrafo 7. • Para mejorar su estanqueidad al agua, el cárter externo cubre por completo la brida de fijación, lo que impide que pueda soldarse directamente la brida al pilar. • La brida posterior debe fijarse sobre una superficie lo más lisa posible. En caso de pilares de obra está disponible, como accesorio, una contraplaca para colocar en obra. • El sujeta-cables más grande (Fig.14 ref. ) siempre debe utilizarse. • Si no se utilizan los otros dos sujeta-cables, deben cerrarse utilizando los tapones a tal fin destinados suministrados en dotación (Fig.14 ref. ). Introduzca el tapón de plástico en el orificio de paso del cable y cierre el sujeta-cables hasta que quede bloqueado. FIG. 10  Monte el brazo recto (Fig.11) con el correspondiente tornillo suministrado en dotación.  Conecte el cable de alimentación tal y como se indica en la Fig.15. También es necesario conectar el hilo de masa a tierra. Asegúrese de que los hilos del cable de alimentación estén introducidos correctamente en el correspondiente “peine” para que queden bloqueados Fig.15. FIG. 11  Ensamble el resto del brazo como se muestra en la Fig.12. Para un correcto funcionamiento hay que apretar los dos tornillos de fijación (Fig.12 ref. ) y, a continuación, aflojarlos una 1/2 vuelta para permitir que los brazos giren sin rozamientos. FIG. 14 FIG. 15 • Si fuera necesario sustituir el fusible de protección, utilice un fusible con las siguientes características: 5x20 2A 450V FIG. 12  Alinee los brazos que acaba de ensamblar empujando en la zona central, hasta que se detengan, véase Fig.13 ref. .  Proceda a realizar el cableado de todos los accesorios y de los dispositivos de seguridad conectados, siguiendo las correspondientes instrucciones. Para facilitar la operación de alineación del brazo curvado, se han previsto dos bloqueos. Apoye la brida anterior a la hoja, Fig.13 ref. . Haga retroceder unos 20 mm la brida anterior y marque los orificios de fijación, Fig.13 ref. . 19 ESPAÑOL  Coloque el operador en la brida que se acaba de fijar con los dos tornillos M8x100 y las correspondientes tuercas suministradas en dotación (Fig.10).  Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase párrafo 7 5.4. CABLEADO DEL OPERADOR Una vez terminada la fijación del operador, se puede proceder al cableado. En la parte inferior del operador están situados tres orificios para el posicionamiento de los sujeta-cables para el paso de los cables de alimentación, la conexión de los accesorios y, si procede, del segundo motor.  Monte los tres sujeta-cables suministrados en dotación con las correspondientes tuercas de fijación (Fig.14). 7. FUNCIONAMIENTO MANUAL 5.5. POSICIONAMIENTO DE LOS BLOQUEOS MECÁNICOS Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejemplo por un corte de corriente o averÍa, proceda del siguiente modo:  Quite la alimentación del sistema por medio del interruptor diferencial.  Levante el tapón de protección de la cerradura, fig.18 ref. .  Introduzca la llave y gírela en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga, fig.18 ref. .  Gire la manivela de desbloqueo en sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga, fig.18 ref. .  Mueva manualmente la hoja. Para facilitar la instalación, el operador COMPAS se entrega con los bloqueos mecánicos en apertura y en cierre, lo que evita tener que realizar los topes mecánicos. Los bloqueos mecánicos se fijan en la parte inferior del operador, acoplados a un sector dentado. Para montar correctamente los bloqueos proceda del siguiente modo: BLOQUEO MECÁNICO EN APERTURA  Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase párrafo 7  Coloque manualmente la hoja en posición de apertura.  Acerque al máximo el bloqueo mecánico al brazo recto y atornille los dos tornillos de fijación. FIG. 16 • Compruebe que el sector dentado esté acoplado correctamente. FIG. 18 BLOQUEO MECÁNICO EN CIERRE • El bloqueo mecánico en cierre debe utilizarse sólo si falta un bloqueo mecánico de la hoja en cierre. • El bloqueo mecánico en cierre no garantiza el bloqueo de la hoja en caso de efracción.  Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase párrafo 7  Coloque manualmente la hoja en posición de cierre.  Acerque al máximo el bloqueo mecánico al brazo recto y atornille los dos tornillos de fijación. • Compruebe que el sector dentado esté acoplado correctamente. Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente modo:  Asegúrese de que el sistema no esté alimentado  Coloque la hoja en posición de cierre.  Gire la manivela de desbloqueo en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga, gire la llave en sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga y retírela.  Compruebe que el dispositivo de desbloqueo se haya restablecido correctamente, para ello intente mover manualmente la hoja. La hoja debe estar bloqueada y no se ha de poder mover manualmente.  Coloque de nuevo el tapón que cubre la cerradura.  Restablezca la alimentación del sistema y mande un ciclo de apertura. • En el primer ciclo, el operador podría no realizar correctamente las deceleraciones. Espere hasta el final de ciclo y vuelva a dar un mando de apertura. ESPAÑOL 6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN • Una vez realizadas todas las conexiones eléctricas necesarias, alimente el sistema y programe la central según sus exigencias. • Proceda con la prueba de la automación y de todos los accesorios conectados, prestando especial atención a comprobar los dispositivos de seguridad. • Coloque de nuevo el cárter superior, apriete los tornillos de fijación y coloque los cuatro tapones fig.17 ref. . • Coloque el cárter inferior tal y como se muestra en la fig.17 ref. . • Entregue al cliente las instrucciones “Guía para el usuario” y explíquele el correcto funcionamiento y utilización del operador. 8. APLICACIONES ESPECIALES Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas en el presente manual. 9. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. • Indique al usuario final los posibles riesgos residuales presentes en la instalación. 10. REPARACIONES El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 11. ACCESORIOS Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS. FIG. 17 20  Vérifier que le dispositif de déblocage est de nouveau correctement embrayé en essayant d’actionner manuellement le vantail. Le vantail doit être bloqué et il doit être impossible de l’actionner manuellement.  Repositionner le bouchon de protection de la serrure.  Remettre le système sous tension et commander un cycle d’ouverture. ESPAÑOL Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación COMPAS, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: - No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. - Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. - No permita que los niños jueguen con la automación. - No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. - Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. - Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. - No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. - En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. - Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. - No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. - El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. - Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. DESCRIPCIÓN La automación COMPAS es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que para hojas de menos de 2 m de longitud no es necesario instalar ninguna cerradura. Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo. La central de mando incorporada está provista de embrague electrónico regulable, para permitir un uso seguro de la automación. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejemplo por un corte de corriente o avería, proceda del siguiente modo:  Quite la alimentación del sistema por medio del interruptor diferencial.  Levante el tapón de protección de la cerradura, fig.1 ref. .  Introduzca la llave y gírela en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga, fig.1 ref. .  Gire la manivela de desbloqueo en sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga, fig.1 ref. .  Mueva manualmente la hoja. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Para restablecer las condiciones de trabajo normal proceda del siguiente modo:  Asegúrese de que el sistema no esté alimentado  Coloque la hoja aproximadamente a mitad de la apertura memorizada.  Gire la manivela de desbloqueo en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga, gire la llave en sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga y retírela.  Compruebe que el dispositivo de desbloqueo se haya restablecido correctamente, para ello intente mover manualmente la hoja. La hoja debe estar bloqueada y no se ha de poder mover manualmente.  Coloque de nuevo el tapón que cubre la cerradura.  Restablezca la alimentación del sistema y mande un ciclo de apertura. DEUTSCH Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet die Automation COMPAS ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen vermeiden: - Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden. - Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätigung der Automation vermieden wird. - Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen. - Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden. - Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen. - Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind. - Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde. - Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen. - Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden. - Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen. - Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. - Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fachkräften prüfen lassen. BESCHREIBUNG Die Automation COMPAS ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in Wohnbereichen. Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiedenen Steuerungslogiken wenden Sie sich an den mit der Installation beauftragten Techniker. Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen), die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet. ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE ANNEXE 1 : PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD CONTROLLI SEMESTRALI SIX-MONTHLY CHECKS CONTROLES SEMESTRIELS CONTROLES SEMESTRALES HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN HALFJAARLIJKSE CONTROLES Collegamento ed efficacia dell'interruttore differenziale Connection and efficiency of safety circuit breaker Connexion et efficacité de l'interrupteur différentiel Conexión y eficacia del interruptor diferencial Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Differentialschalters Verbinding en werking van de differentieelschakelaar Taratura e corretto funzionamento della frizione elettronica Setting and correct operation of electronic clutch Etalonnage et fonctionnement correct de l'embrayage électronique Tarado y correcto funcionamiento del embrague electrónico Einstellung und Funktionstüchtigkeit der elektronischen Kupplung Afstelling en correcte werking van de elektronische koppeling Collegamenti e funzionamento dei dispositivi di sicurezza Connections and operation of safety devices Connexions et fonctionnement des dispositifs de sécurité Conexiones y funcionamiento de los dispositivos de seguridad Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen Aansluitingen en werking van de veiligheidsvoorzieningen Collegamento ed efficacia della presa di terra Connection and efficiency of earth socket Connexion et efficacité de la prise de terre Conexión y eficacia de la toma de tierra Anschluss und Funktionstüchtigkeit der Erdung Aansluiting en werking van de aarding Funzionamento del dispositivo di sblocco manuale Operation of manual release device Fonctionnement du dispositif de déblocage manuel Funcionamiento del dispositivo de desbloqueo manual Funktionstüchtigkeit der manuellen Freigabevorrichtung Werking van het handbediende ontgrendelsysteem 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10° ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ CONTROLLI SEMESTRALI SIX-MONTHLY CHECKS CONTROLES SEMESTRIELS CONTROLES SEMESTRALES HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN HALFJAARLIJKSE CONTROLES Allineamento dei bracci Arm alignment Alignement des bras Alineación de los brazos Fluchtung der Arme Uitlijnen van de armen Collegamento e funzionamento degli accessori Connection and operation of accessories Connexion et fonctionnement des accessoires Conexión y funcionamiento de los accesorios Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Zubehörs Aansluiting en werking van de accessoires Fissaggio del motoriduttore Gearmotor fixing condition Fixation du motoréducteur Fijación del motorreductor Befestigung des Getriebes Bevestiging van de motorvertraging Condizioni dei perni Fastening pins conditions Conditions des axes de fixation Condiciones de los pernos de fijación Zustand der Befestigungsstifte Conditie van de bevestigingspennen Usura delle staffe di fissaggio Wear of securing brackets. Usure des pattes de fixation Desgaste de las bridas de fijación Verschleiß der Befestigungsbügel Slijtage van de bevestigingsbeugels Condizioni generali del cancello Gate general conditions Conditions générales du portail Condiciones generales de la cancela Allgemeiner Zustand des Tors Algemene conditie van de poort 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10° ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Genius COMPAS 24 24C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación