BEBE CONFORT Emerald El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Emerald i-Size
40 cm-105 cm / 0M - 4Y
i-Size compliant
R129/03
NO. Q8700
2
I
Emerald
I
Bébé Confort
Push!
4.
2.
3.
5.
Quick start guide
1.
Press
Press
Bébé Confort
I
Emerald
I
3
6.
40-75cm 76-105cm
7. 8.
1 2 3 4
p. 34
A
Click! Click!
Pull!
4
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN
Congratulations on your purchase. The quick start guide is intended to provide only an overview. For the
maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual
carefully and follow all instructions.
FR
licitations pour votre achat. Le guide de démarrage rapide est destiné à fournir uniquement un aperçu.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre enfant, il est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de respecter toutes les instructions.
ES
Enhorabuena por su compra. La ga de inicio rápido está destinada a proporcionar solo una descripcn
general. Para ofrecer la máxima protección y un óptimo confort para su bebé, es muy importante que lea
atentamente todo el manual y siga las instrucciones de uso.
IT
Congratulazioni per il tuo acquisto. La guida di avvio rapido ha lo scopo di fornire solo una panoramica.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra. O guia de icio rápido destina-se a fornecer apenas uma vio geral. Para
xima proteção e conforto para o seu be, é importante que leia atentamente e siga todas as instrões
de utilização.
AR



Bébé Confort
I
Emerald
I
5
A
B
N
S T
O
P
Q
C R
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
U
V
6
I
Emerald
I
Bébé Confort
5
7
15
27
31
35
Index
EN
FR
ES
IT
PT
AR
47
49
51
53
55
58
i
Bébé Confort
I
Emerald
I
7
i
EN
Emerald is a car seat that complies with the new European regulation i-Size R129, active from
July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promoting UNIVERSAL ISOFIX
installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15 months, by improving
protection for head and neck. Emerald is suitable for children from 40 to 105 cm. To learn
more on i-Size, please connect on the website www.bebeconfort.com
Category of your car seat: R129 i-Size
Position of your car seat: rearward facing and forward facing
FR
LEmerald est conforme à la nouvelle norme européenne i-Size R129 entrée en vigueur
en juillet 2013. i-Size a pour objectif de renforcer la sécurité des enfants en voiture en
promouvant linstallation UNIVERSELLE par sysme ISOFIX, en pconisant la position dos à
la route jusqu’à au moins 15 mois et en aliorant la protection au niveau de la tête et du cou.
LEmerald est adapté aux enfants mesurant entre 40 et 105 cm. Pour en savoir plus sur i-Size,
rendez-vous sur le site www.bebeconfort.com
Cagorie du siège auto : R129 i-Size
Position du siège auto : dos à la route et face à la route
ES
Emerald es una silla de auto que cumple con la nueva normativa europea i-Size R129, en vigor
desde julio de 2013. i-Size tiene como objetivo aumentar la seguridad de los niños en el coche
promoviendo la instalacn de UNIVERSAL ISOFIX, apoyando los viajes en sentido contrario
a la marcha hasta un mínimo de 15 meses, para mejorar la proteccn de la cabeza y el cuello.
Emerald es adecuada para nos de 40 a 105 cm. Para más información acerca de i-Size, visita
el sitio web www.bebeconfort.com
Categoa de su silla de coche: R129 i-Size
Posición de su silla de coche: en sentido opuesto a la marcha y hacia delante
8
I
Emerald
I
Bébé Confort
IT
Emerald è un seggiolino auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129, in vigore da
Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina promuovendo
l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, che rende possibile l’installazione in senso contrario
a quello di marcia fino ad un minimo di 15 mesi migliorando la protezione per testa e collo.
Emerald è perfetto per i bambini da 40 a 105 cm. Per maggiori informazioni su i-Size,
collegarsi al sito www.bebeconfort.com
Categoria del tuo seggiolino auto: R129 i-Size
Posizione del seggiolino auto: rivolto in senso contrario a quello di marcia o nel senso di marcia
PT
A Emerald é uma cadeira auto que está em conformidade com o novo regulamento europeu
i-Size R129, em vigor desde Julho de 2013. O i-Size tem por objectivo aumentar a seguraa
das crianças nos automóveis incentivando a instalação do UNIVERSAL ISOFIX, encorajando a
posição do bebé virado para trás a, no mínimo, os 15 meses, e melhorando a proteção para
a cabeça e o pescoço. A Emerald é adequado para crianças com altura entre 40 e 105 cm. Para
saber mais sobre o i-Size, visite o website www.bebeconfort.com
Categoria da sua cadeira auto R129 i-Size
Posição da sua cadeira auto: de costas para a marcha e de frente para marcha
AR
i
i-Size R129Emerald
i-Size
UNIVERSAL ISOFIX
Emerald

i-Size
www.bebeconfort.com
i-Size R129

Bébé Confort
I
Emerald
I
9
i
76-105cm
EN
The Bébé Confort Emerald must be used with the 5-point harness when
your child’s length is from 40 cm to 105 cm and weight is max. 17,5 kg.
The Bébé Confort Emerald must be installed with ISOFIX connectors and
support leg when your child’s length is from 40 cm to 105 cm.
The car seat must be used rearward facing up to a minimum age of
15 months to guarantee optimum safety for your child. Bébé Confort
recommends you use the seat in the backward facing position up to
105 cm (until approx. 4 years of age). This makes it possible to improve
the protection of the head and neck of the infant, which is still very
fragile at this age, very significantly.
You may install the Emerald in a forward facing position when your child
is from 76 cm up to 105 cm in length (or older than 15 months).
FR
Le Bébé Confort Emerald doit être utilisé avec le harnais 5 points tant
que l’enfant
mesure entre 40 cm et 105 cm et que son poids ne dépasse
pas 17,5 kg.
Tant que l’enfant mesure entre 40 cm et 105 cm, le Bébé Confort Emerald
doit être fixé à l’aide des connecteurs ISOFIX et de la jambe de force.
Le sge auto doit être utilisé dos à la route jusqu’à 15 mois au minimum
(75 cm) pour garantir une sécurité optimale à votre enfant. Bébé Confort
vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route jusqu’à
105 cm (environ 4 ans). Ceci permet d’aliorer ts significativement
la protection de la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet
âge. Vous pourrez installer l’Emerald face à la route quand votre enfant
mesurera entre 76 cm et 105 cm (ou aps 15 mois).
ES
La Bébé Confort Emerald debe utilizarse con el ars de 5 puntos cuando la longitud de tu hijo sea de 40 cm
a 105 cm y un peso máximo de 17,5 kg.
La Bébé Confort Emerald debe instalarse con conectores ISOFIX y la pata de apoyo cuando la longitud de tu
hijo sea de 40 cm a 105 cm.
La silla de auto debe utilizarse mirando hacia atrás hasta una edad mínima de 15 meses (hasta 75 cm) para
garantizar una seguridad óptima para tu hijo. Bébé Confort recomienda utilizar la silla en sentido opuesto a
la marcha hasta 105 cm (hasta aprox. 4 años de edad). Esto permite mejorar de forma muy significativa la
proteccn de la cabeza y el cuello del no, que a esta edad todavía es muy frágil.
Puedes instalar la Emerald en una posición mirando hacia adelante cuando tu hijo tenga entre 76 y 105 cm de
longitud (o más de 15 meses).
10
I
Emerald
I
Bébé Confort
76-105cm
i
IT
Il Bébé Confort Emerald va usato con la cintura di sicurezza a 5 punti
quando l’altezza del vostro bambino va dai 40 cm ai 105 cm e il peso è di
massimo 17,5 kg.
Se la lunghezza del bambino è compresa tra i 40 cm e i 105 cm, il
seggiolino Bébé Confort Emerald deve essere installato utilizzando
ISOFIX e il piede di supporto.
Il seggiolino deve essere usato rivolto in senso contrario a quello
di marcia fino ad un minimo di 15 mesi (fino a 75 cm), per garantire la
sicurezza del bambino. Bébé Confort consiglia di utilizzare il seggiolino
in senso contrario a quello di marcia fino a 105 cm (fino a circa 4 anni
d’età). Questa posizione migliora la protezione della testa e del collo del
bambino, che sono ancora molto fragili a quell’età.
È possibile installare Emerald rivolto nel senso di marcia a partire da
quando il bambino è alto tra 76 cm e
105 cm (o a partire da 15 mesi).
PT
A Bébé Confort Emerald deve ser usada com o arnês de 5 pontos quando
a altura da criaa é entre 40 e 105 cm e o peso máximo de 17,5 kg.
A Bébé Confort Emerald terá de ser obrigatoriamente instalada com
conectores ISOFIX e pé de apoio se a altura da criaa for entre
40 e 105 cm.
A cadeira auto deve ser usada com o bebé voltado de costas para o
sentido da marcha até uma idade mínima de 15 meses (até 75 cm) para
garantir a segurança ideal da criança. A Bébé Confort recomenda que use
a cadeira na posão voltada para trás até 105 cm (até, aproximadamente,
4 anos de idade). Isto permite melhorar de forma significativa a protão
da caba e do pesco da criança, que ainda é muito frágil nesta idade.
Pode instalar a Emerald na posição voltada de frente para o sentido da marcha quando a criança tiver entre
76 e 105 cm de altura (ou mais de 15 meses).
Bébé Confort
I
Emerald
I
11
i
AR
105

40

Bébé Confort Emerald


17,5


ISOFIX

Bébé Confort Emerald


105

40



15


Bébé Confort

75


4

105




105

76

Emerald


15

12
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN
This child restraint is classified for “i-Size” use and is
suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT:
For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-fitting-list
FR
Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie « i-Size »
et peut être installé aux places assises des véhicules suivants :
IMPORTANT :
Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur http://www.bebeconfort.com/car-fitting-list
ES
Este sistema de retencn infantil está clasificado para uso “i-Size” y es adecuado para su fijación en la
posición del asiento de los siguientes vehículos:
IMPORTANTE:
Para obtener una lista completa y actualizada de automóviles visita www.bebeconfort.com/car-fitting-list
IT
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classicato per uso “i-Size” ed è adatto per il fissaggio sul sedile
delle seguenti vetture:
IMPORTANTE:
Per un elenco completo delle vetture, visitare il sito www.bebeconfort.com/car-fitting-list
PT
Este sistema de retenção para crianças é classificado para utilização “i-Size” e é adequado para ser instalado
no banco dos autoveis que se seguem:
IMPORTANTE:
Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list
AR
ISOFIX
i-Size

www.bebeconfort.com/car-fitting-list
Bébé Confort
I
Emerald
I
13
EN
Before using the “i-Size” car seat, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of the
vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places compatible
with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved.
FR
Lisez IMRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule avant d’installer et d’utiliser votre
siège auto « i-Size » pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la catégorie du
siège auto, homologué i-Size Universel ISOFIX.
ES
Antes de utilizar la silla de auto “i-Size”, debes leer IMPERATIVAMENTE el manual de instrucciones
del vehículo, previamente a la instalación de la silla de auto. Este manual indicará los lugares
compatibles con el tamaño de la clase de la silla de auto, con aprobacn i-Size ISOFIX Universal.
IT
Per l’utilizzo del sistema di fissaggio “i-Size” leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni
del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Nel manuale di istruzioni saranno
indicati i sedili compatibili con la classe del seggiolino auto, omologato i-Size Universale ISOFIX.
PT
Para a utilizão da cadeira auto “i-Size” deve ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilizão
do veículo, antes de instalar a cadeira auto para a criaa. O manual indica os lugares
compatíveis com a classe de tamanho da cadeira com homologação i-Size Universal ISOFIX.
AR
i-Size

.i-SizeUniversal ISOFIX

14
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
FR
MODE D’EMPLOI
ES
INSTRUCCIONES DE USO
IT
ISTRUZIONI D’USO
PT
INSTRÕES DE UTILIZÃO
AR

Bébé Confort
I
Emerald
I
15
EN ISOFIX
FR ISOFIX
ES ISOFIX
IT ISOFIX
PT ISOFIX
AR ISOFIX
www.bebeconfort.com
16
I
Emerald
I
Bébé Confort
1.
2.
Bébé Confort
I
Emerald
I
17
4.3.
18
I
Emerald
I
Bébé Confort
5.
Push!
Click!
Click!
Bébé Confort
I
Emerald
I
19
6.
Click!
20
I
Emerald
I
Bébé Confort
7.
Click!
Press
Bébé Confort
I
Emerald
I
21
8.
22
I
Emerald
I
Bébé Confort
9.
Click!
Click!
Bébé Confort
I
Emerald
I
23
1.
Press
24
I
Emerald
I
Bébé Confort
2.
Press
Bébé Confort
I
Emerald
I
25
3. 4.
Press
Pull!
5.
Push!
26
I
Emerald
I
Bébé Confort
6.
Push!
Bébé Confort
I
Emerald
I
27
EN Child installation
FR Installation de l’enfant
ES Instalación del niño
IT Accomodare il bambino
PT Instalação da criança
AR

www.bebeconfort.com
28
I
Emerald
I
Bébé Confort
40-75 cm 76-105 cm
Bébé Confort
I
Emerald
I
29
3.1. 2.
D
A
A
C
D
Push!
Push!
B
C
30
I
Emerald
I
Bébé Confort
3. 4.
F
Max.
1
CM
Pull!
E
Click!
E
Bébé Confort
I
Emerald
I
31
1.
2x
76-105 cm
2.
32
I
Emerald
I
Bébé Confort
1. 2.
D
A
A
C
D
Push!
Push!
B
C
76-105 cm
Bébé Confort
I
Emerald
I
33
3. 4.
F
Max.
1
CM
Pull!
E
Click!
E
34
I
Emerald
I
Bébé Confort
Pull!
Pull!
76-105 cm
>87-105 cm
40-87 cm
321 4
321 4
321 4
Bébé Confort
I
Emerald
I
35
www.bebeconfort.com
EN Washing
FR Lavage
ES Lavado
IT Lavaggio
PT Lavagem
AR

36
I
Emerald
I
Bébé Confort
eodmU
Bébé Confort
I
Emerald
I
37
1.
A
P 31
38
I
Emerald
I
Bébé Confort
Bébé Confort
I
Emerald
I
39
eodmU
40
I
Emerald
I
Bébé Confort
2.
A
B
C
Pull!
Bébé Confort
I
Emerald
I
41
D E
2x
F
2x
G
Pull!
42
I
Emerald
I
Bébé Confort
3.
A
B
Bébé Confort
I
Emerald
I
43
4.
44
I
Emerald
I
Bébé Confort
5.
A B C
D E F
Bébé Confort
I
Emerald
I
45
6.
G H I
J K
46
I
Emerald
I
Bébé Confort
4.
eodmU
Bébé Confort
I
Emerald
I
47
SAFETY
• The Emerald is intended for car use only.
• The Emerald is developed for an intensive use
of approximately 12 years.
• Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions
and marked in the child restraint.
The Emerald car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car
seat is compatible with the vehicle it is to be
used in.
• The car seat must be installed with support leg
until your child’s length is 105 cm and weight is
max. 17,5 kg.
• When the support leg is used, it must always
be unfolded completely, locked and placed in the
most forward position.
WARNING:
• The base is intended for use with the Emerald
car seat only. Do NOT fit any other car seat on
the Emerald base.
• When installing the car seat, spaces between
the base of the car seat and the vehicle seat
are possible depending on the position of the
anchorage points within the vehicle.
• If you use the Emerald on the front seat, it is
mandatory to deactivate the airbag of the seat
in question and move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• It is prohibited to adjust the seat position while
travelling.
• It is prohibited to recline the car seat when
your child is larger than 87 cm and is travelling in
rearward facing position.
A - Seat cover
B - Adjustable headrest
C - Headrest adjustment handle
D - Newborn inlay - exclusively for use with
Emerald from 40 to 75 cm
E - Removable shoulder pads
F - 5-point Harness
G - Harness buckle
H - Crotch pad
I - Harness adjuster button
J - Harness adjuster strap
K - Recline handle
L - Car seat release button
M - Indicator car seat locked in place
N - Support leg
O - Support leg adjuster button
P - Support leg height adjustment rack
Q - Support leg indicator
R - G-CELL
S - ISOFIX connectors
T - ISOFIX connectors activation button
U - ISOFIX connectors release handle
V - User manual storage compartment
EN
48
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN
Your child in the Emerald car seat
• The newborn inlay included in your Emerald
seat plays an integral part in the eciency of
the restraint system for your child from 40 to 75
cm. It can be removed and the cover taken o for
washing, but it is essential to place it back again
where it belongs and only use this ocial Bé
Confort Emerald newborn inlay. This newborn
inlay is exclusively for use with the Emerald seat.
• It is mandatory to use the newborn inlay when
your child’s length is from 40 to 75 cm.
• Always make sure to remove the inlay when
your child’s length is more than 75 cm.
• Make sure you can fit no more than one finger
between the harnesses and your child (1cm).
If there is more space than 1 cm, tighten the
harness belt further.
• Make sure the headrest is adjusted to the
proper height.
ATTENTION:
• In ISOFIX use, the fitting clips for lower
anchorage to the vehicle are not sucient. It is
essential to fix the “Support Leg” .
• The ISOFIX anchors have been developed
to obtain a safe and easy fixation of the child
safety systems inside the car. Not all cars are
equipped with these anchors although they are
standard on more recent models.
CARE
The cover, headrest cover, shoulder pads, crotch
pad and the newborn inlay can be removed for
washing. If the cover needs to be replaced at
any time, only use ocial Bébé Confort covers
because it constitutes an integral part of the
restraint performance.
Bébé Confort
I
Emerald
I
49
FR
A - Housse
B - Appuie-tête réglable
C - Poignée de réglage de l’appuie-tête
D - Réducteur pour nouveau-né – utilisable
exclusivement avec lEmerald de 40 à 75 cm
E - Protège-bretelles déhoussables
F - Harnais 5 points
G - Boucle du harnais
H - Protège entrejambe
I - Bouton de réglage du harnais
J - Sangle de réglage du harnais
K - Poignée dinclinaison
L - Bouton de déverrouillage du siège auto
M - Indicateurs confirmant la bonne installation
du siège
N - Jambe de force
O - Bouton de réglage de la jambe de force
P - Cmaillère pour le réglage en hauteur de la
jambe de force
Q - Indicateur de la jambe de force
R - Structure G-CELL
S - Connecteurs ISOFIX
T - Bouton d’activation des connecteurs ISOFIX
U - Poignée de déverrouillage des connecteurs
ISOFIX
V - Compartiment de rangement de la notice
SÉCURITÉ
• Le Emerald est uniquement destiné à une
utilisation en voiture.
• LEmerald est cou pour un usage intensif
d’environ 12 ans.
• N’utilisez aucun autre point de contact porteur
que ceux décrits dans les instructions et
signas sur le dispositif de retenue pour enfant.
Siège auto Emerald dans le véhicule :
• Avant d’acheter ce siège auto, vérifiez qu’il soit
compatible avec le véhicule dans lequel il doit
être utilisé.
• Ce siège doit être installé avec la jambe de
force jusqu’à ce que votre enfant mesure 105 cm
(poids maximal 17,5 kg).
• Lorsqu’elle est utilisée, la jambe de force doit
toujours être totalement déployée, verrouillée et
positionnée aussi en avant que possible.
AVERTISSEMENT :
• La base est destinée uniquement à l’usage du
siège auto Emerald. Ne fixez AUCUN autre sge
auto sur la base Emerald.
• Lors de l’installation du siège auto, en fonction
de l’emplacement des points d’ancrage dans le
véhicule, il peut y avoir un espace entre la base
du sge auto et le siège du véhicule.
• Si vous utilisez le Emerald sur le siège avant,
il est OBLIGATOIRE de désactiver l’airbag du
siège passager avant et de reculer celui-ci au
maximum (référez-vous au manuel d’utilisation
de votre voiture).
• Il est interdit de régler la position du siège
pendant que le véhicule roule.
50
I
Emerald
I
Bébé Confort
DEFR
• Il est interdit dincliner le siège auto lorsque
l’enfant mesure plus de 87 cm et voyage dos à
la route.
Votre enfant dans le siège auto Emerald
• Le réducteur pour nouveau-né livré avec votre
siège Emerald joue un rôle clé dans l’ecacité du
système de retenue pour votre enfant de 40 à 75
cm. Il est amovible et sa housse peut être retirée
pour être lavée, mais il doit être remis en place.
N’utilisez que ce réducteur pour nouveau-né Bébé
Confort Emerald o-ciel conçu pour une utilisation
exclusive avec le siège Emerald. Ce réducteur est
exclusivement destiné au siège Emerald.
• Il est obligatoire d’utiliser le réducteur pour
nouveau-né lorsque la longueur de votre enfant
est de 40 à 75 cm.
• Le réducteur pour nouveau-né doit être retiré
du sge lorsque l’enfant mesure plus de 75 cm.
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus
d’un doigt (1 cm) entre le harnais et votre
enfant. Si l’espace est surieur à 1 cm, serrez
davantage la sangle du harnais.
• Vérifiez que l’appuie-tête est réglé à la bonne
hauteur.
ATTENTION :
• En mode ISOFIX, les connecteurs qui fixent
le siège à la carrosserie du véhicule ne sont
pas susants. La « jambe de force » doit
impérativement être utilisée.
• Les points d’ancrage ISOFIX ont é
développés pour pouvoir fixer facilement et
solidement les dispositifs de retenue pour
enfants dans les véhicules. Bien que les moles
les plus récents soient équis, de série, de ces
points d’ancrage, toutes les voitures n’en sont
pas dotées.
ENTRETIEN
La housse du siège et de l’appuie-tête, les
protège-bretelles, le protège entrejambe et le
réducteur pour nouveau-né peuvent être retirés
pour être lavés.Si la housse doit être remplacée,
utilisez uniquement une housse de rechange
ocielle Bébé Confort, car cette pce fait partie
intégrante du dispositif de retenue.
Bébé Confort
I
Emerald
I
51
ES
A - Funda de la silla
B - Reposacabezas ajustable
C - Palanca de ajuste del reposacabezas
D - Reductor para bebés; para uso exclusivo
con la silla Emerald para medidas comprendi
das entre 40 y 75 cm
E - Almohadillas para el hombro desmontables
F - Ars de 5 puntos
G - Hebilla del ars
H - Almohadilla para la entrepierna
I - Bon de ajuste del ars
J - Correa de ajuste del ars
K - Manillar de reclinación
L - Botón de liberación de la silla de auto
M - Indicador de silla de auto bloqueada en su
posición
N - Pata de apoyo
O - Botón de ajuste de pata de apoyo
P - Soporte de ajuste de altura de pata de apoyo
Q - Indicador de pata de apoyo
R - G-CELL
S - Conectores ISOFIX
T - Botón de activacn de conectores ISOFIX
U - Palanca de liberacn de conectores ISOFIX
V - Compartimiento de almacenamiento del
manual de usuario
SEGURIDAD
• La silla de auto Emerald ha sido concebida para
su uso exclusivo en automóviles.
• Emerald se ha diseñado para un uso intensivo
de aproximadamente 12 años.
• No uses ningún punto de contacto de carga
que no sea el descrito en las instrucciones y
marcado en el asiento de seguridad para nos.
La silla Emerald en el coche:
• Antes de comprar este producto, asegúrate de
que el asiento del automóvil sea compatible con
el veculo en el que se va a utilizar.
• La silla de auto debe instalarse con la pata de
apoyo hasta que la longitud de tu hijo sea de
105 cm y un peso máximo. 17,5 kg.
• Cuando utilices la pata de apoyo, siempre debe
estar completamente desplegada, bloqueada y
colocada en la posición más adelantada.
ADVERTENCIA:
• La base se ha disado para su utilización
exclusivamente con la silla de auto Emerald. NO
coloques ninguna otra silla de auto en la base de
la Emerald.
• Al instalar la silla de auto, es posible que haya
espacios entre la base y el asiento del veculo,
dependiendo de la posición de los puntos de
anclaje.
• Si usas la Emerald en el asiento delantero, se
recomienda desactivar el airbag del asiento
en cuestn y mover hacia ats el respaldo al
máximo (consulta el manual de su automóvil).
• Está prohibido ajustar la posición de silla con el
vehículo en movimiento.
52
I
Emerald
I
Bébé Confort
ES
• Está prohibido reclinar la silla de auto cuando
tu hijo tenga más de 87 cm de estatura y viaje en
posición opuesta a la marcha.
Tu hijo en la silla de auto Emerald
• El relleno envolvente para recién nacidos
incluido con la silla Emerald juega un papel
integral en la eficiencia del sistema de retención
para los nos de 40 a 75 cm. Puede retirarse
y quitar la funda para lavarla, pero es esencial
colocarlo de nuevo en su posición y utilizar
solamente este relleno envolvente de Bébé
Confort Emerald. El relleno envolvente para
recn nacidos se ha diseñado únicamente para
la silla Emerald.
• El relleno debe ser usado obligatoriamente
mientras el nino tiene una altura de 40 a 75 cm.
• Aserate siempre de retirar el relleno cuando
la longitud de tu hijo sea superior a 75 cm.
• Aserate de que no quepa más de un dedo
entre el ars de seguridad y el no (1 cm).
Si hay más de 1 cm de espacio, aprieta más el
cinturón del arnés.
• Aserate de que el reposacabezas se ajuste a
la altura adecuada.
ATENCIÓN:
• Con ISOFIX, el uso de los clips de fijación para
el anclaje inferior al veculo no es suficiente. Es
esencial para fijar el “soporte adicional regulable”.
• Los anclajes ISOFIX se han desarrollado
para obtener una fijacn segura y fácil de los
sistemas de seguridad para niños dentro del
automóvil. No todos los automóviles están
equipados con estos anclajes, aunque son
estándar en los modelos más recientes.
MANTENIMIENTO
La funda, la funda del reposacabezas, las
almohadillas de los hombros y el relleno
envolvente para recn nacidos se pueden retirar
para su lavado. Si necesitas sustituir la funda
en aln momento, utiliza solamente fundas
oficiales Bébé Confort , porque son parte integral
del sistema de retención.
Bébé Confort
I
Emerald
I
53
IT
A - Rivestimento del seggiolino
B - Poggiatesta regolabile
C - Maniglia di regolazione del poggiatesta
D - Riduttore per neonato - utilizzabile
esclusivamente con Emerald dai 40 ai 75 cm
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Cintura di sicurezza a 5 punti
G - Fibbia della cintura di sicurezza
H - Cuscinetto per linguine
I - Pulsante di regolazione della cintura
J - Fascia di regolazione della cintura di sicurezza
K - Dispositivo per reclinare il seggiolino
L - Pulsante di rilascio della seduta
M - Indicatore blocco seggiolino auto nei punti
di fissaggio
N - Piede di supporto
O - Pulsante di regolazione del piede di supporto
P - Regolazione dell’altezza del piede di supporto
Q - Indicatore piede di supporto
R - G-CELL
S - Connettori ISOFIX
T - Pulsante di attivazione dei connettori ISOFIX
U - Pulsante di rilascio dei connettori ISOFIX
V - Vano portaoggetti per il manuale utente
SICUREZZA
• Utilizzare Emerald soltanto in automobile.
• Emerald è stato sviluppato per un uso intensivo
di circa 12 anni.
• Non utilizzare punti di contatto di supporto del
peso diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
indicati nel sistema di ritenuta per bambini.
Installazione del seggiolino Emerald
nell’auto:
• Prima di acquistare il prodotto, accertarsi che il
seggiolino auto sia compatibile con il veicolo nel
quale deve essere utilizzato.
• Il seggiolino deve essere installato con piede di
supporto finché la lunghezza del bambino sarà di
105 cm e il suo peso di massimo 17,5 kg.
• Quando viene usato, il piede di supporto deve
essere sempre completamente esteso, bloccato
nella sua sede e posizionato il più avanti possibile.
AVVERTENZA:
• La base è progettata per l’utilizzo solo con il
sedile automobilistico Emerald. NON utilizzare
alcun altro sedile con la base Emerald.
• Quando si installa il seggiolino auto, è possibile
vi sia uno spazio fra la base del seggiolino e il
sedile del veicolo in funzione dei punti di
fissaggio nel veicolo.
• Se si utilizza Emerald sul sedile anteriore, si
consiglia di disattivare l’airbag del sedile in
questione e di arretrare il più possibile il sedile
passeggero (consultare il manuale dell’auto).
• È consentito regolare la posizione del sedile
in marcia.
• È severamente vietato reclinare il seggiolino se
il vostro bambino è più grande di 87 cm e sta
viaggiando in senso contrario a quello di marcia.
54
I
Emerald
I
Bébé Confort
IT
Il neonato nel seggiolino auto Emerald
• Il riduttore incluso nel seggiolino auto Emerald
è parte integrante del sistema di ritenuta per
bambini da 40 a 75 cm. Può essere rimosso
e sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo
rimetterlo in posizione e utilizzare esclusivamente
il riduttore uciale per neonati Bébé Confort
Emerald. Il presente riduttore è destinato
esclusivamente per il seggiolino Emerald.
• È obbligatorio utilizzare il riduttore quando la
lunghezza del bambino è compresa tra 40 e
75 cm.
• Assicuratevi di rimuovere il riduttore quando la
lunghezza del bambino è superiore ai 75 cm.
• Verificare passando un dito tra le cinture e
il bambino che non vi sia oltre 1 cm di spazio.
Se lo spazio è maggiore di 1 cm, stringere
ulteriormente la cintura.
• Controllare che il poggiatesta sia regolato
all’altezza corretta.
ATTENZIONE:
• Con ISOFIX non è suciente utilizzare le clip di
inserimento per l’ancoraggio inferiore al veicolo.
È fondamentale usare il “piede di supporto”.
• I fissaggi ISOFIX sono stati progettati per
garantire un aggancio semplice e sicuro dei
sistemi di sicurezza per bambini all’interno
dell’auto. Tuttavia, non tutti i veicoli sono
provvisti di tali fissaggi, sebbene siano standard
nei modelli più recenti.
MANUTENZIONE
Il rivestimento, il rivestimento del poggiatesta e
il riduttore per neonati possono essere rimossi
per lavarli. Qualora fosse necessario sostituire
il rivestimento, utilizzare esclusivamente un
rivestimento uciale Bébé Confort, poiché
tale elemento contribuisce direttamente alle
prestazioni del sistema di ritenuta.
Bébé Confort
I
Emerald
I
55
PT
A - Forra
B - Encosto de cabeça ajusvel
C - Manípulo de ajuste para o encosto de caba
D - Redutor para recém-nascido – a utilizar
exclusivamente com a Emerald de 40 a 75 cm
E - Protões para os ombros amovíveis
F - Ars de 5 pontos
G - Fivela do ars
H - Almofada para entrepernas
I - Boo de ajuste do ars
J - Correia de ajuste do arnês
K - Manípulo de ajuste da reclinão
L - Botão de desengate da cadeira auto
M - Indicador de cadeira auto em posição
bloqueada
N - Pé de apoio
O - Botão de ajuste do pé de apoio
P - Regulador de altura do pé de apoio
Q - Indicador do pé de apoio
R - G-CELL
S - Conectores ISOFIX
T - Botão de ativação dos conectores ISOFIX
U - Manípulo de desengate dos conectores
ISOFIX
V - Compartimento de armazenamento do
manual do utilizador
SEGURAA
• A Emerald destina-se apenas a ser utilizada no
automóvel.
• A Emerald foi desenvolvida para uma utilizão
intensiva de aproximadamente 12 anos.
• Não utilize quaisquer outros pontos de
contacto de suporte da carga para am dos
descritos nas instruções e marcados nos
sistemas de reteão para crianças.
Cadeira auto Emerald no automóvel:
• Antes de comprar este produto, certifique-se
de que a cadeira auto é compatível com o veículo
a que se destina.
• A cadeira auto deve ser instalada com o pé de
apoio para criaas com altura até 105 cm e o
peso máximo de 17,5 kg.
• Quando é usado, o pé de apoio deve ser sempre
desdobrado completamente, bloqueado e
colocado na posição mais avançada.
AVISO:
• A base destina-se a ser usada exclusivamente
com a cadeira auto Emerald. NÃO encaixe outra
cadeira auto na base da Emerald.
• Ao instalar a cadeira auto, é posvel que fique
algum espaço entre a base da cadeira auto e o
banco do veículo, dependendo da posição dos
pontos de fixação no automóvel.
• Se usar a Emerald no banco da frente, é
OBRIGATÓRIO desativar o airbag do banco em
questão e deve deslizar o banco do passageiro
para a posição mais recuada (consulte o manual
do seu automóvel).
• É proibido ajustar a posão da cadeira auto
durante a viagem.
56
I
Emerald
I
Bébé Confort
PT
• É proibido reclinar a cadeira auto quando a
criaa tiver mais de 87 cm de altura e estiver
a viajar voltada de costas para o sentido da
marcha.
A sua criança na cadeira auto Emerald:
• O redutor para recém-nascido incldo na
cadeira Emerald é parte integrante do sistema
de reteão da sua criança com 40 a 75 cm. Pode
ser retirado e a capa removida para lavagem,
mas é obrigatório voltar a colocá-los na devida
posição e utilizar apenas este redutor para
recém-nascido oficial Bébé Confort Emerald.
Este redutor para recém-nascido destina-se
exclusivamente à cadeira Emerald.
• O redutor deve ser obrigatório quando a criança
tem um comprimento de 40 a 75 cm.
• Certifique-se sempre de que remove o redutor
quando a altura da criança for superior a 75 cm.
• Certifique-se de que a folga entre os arneses e
a criaa é inferior a um dedo (1 cm). Se o espaço
for superior a 1 cm, aperte mais o arnês.
• Verifique se o encosto de cabeça está ajustado
à altura correta.
ATENÇÃO:
• Ao utilizar o ISOFIX, os clipes de encaixe para a
fixão inferior ao veículo não são suficientes.
É essencial fixar o “pé de apoio”.
• Os fixadores ISOFIX foram desenvolvidos para
uma fixão segura e simples dos sistemas
de seguraa para criaas no interior do
automóvel. Nem todos os automóveis estão
equipados com estes fixadores, embora os
modelos mais recentes já venham com este
sistema de origem.
CUIDADO
A capa, o forro para o encosto de cabeça,
as ombreiras, a almofada para entrepernas
e o redutor para recém-nascido podem ser
removidos para lavar. Se a capa necessitar de
ser substituída, usar somente capas originais
da Bébé Confort dado que constituem uma
peça integrante do desempenho do sistema de
retenção.
Bébé Confort
I
Emerald
I
57
AR


7540



75

11




ISOFIX



ISOFIX









Bébé Confort

58
I
Emerald
I
Bébé Confort
AR
 A
 B
 C
 D

7540Emerald 
 E
 F
 G
 H
 I
 J
 K
 L
 M
 N
 O
 P
 Q
G-CELL R
ISOFIX S
ISOFIX T
ISOFIX U
 V
Emerald




17,5105





Emerald
.Emerald




Emerald








87
Emerald





Emerald

7540




Bébé Confort Emerald
.
Emerald

Emerald

Emerald

12


Bébé Confort
I
Emerald
I
59
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles ES Fotografías no contractuales IT Foto non contrattuali
PT Fotografias não contratuais AR

www.bebeconfort.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
Emerald i-Size
40 cm-105 cm / 0M - 4Y
014851001

Transcripción de documentos

Emerald i-Size 40 cm-105 cm / 0M - 4Y i-Size compliant R129/03 NO. Q8700 Quick start guide 1. 2. Press 3. 4. Push! 5. Press 2 I Emerald I Bébé Confort 6. Click! Click! 7. 8. 1234 40-75cm Pull! 76-105cm A p. 34 Bébé Confort I Emerald I 3 EN Congratulations on your purchase. The quick start guide is intended to provide only an overview. For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions. FR Félicitations pour votre achat. Le guide de démarrage rapide est destiné à fournir uniquement un aperçu. Pour une protection maximale et un confort optimal de votre enfant, il est essentiel de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter toutes les instructions. ES Enhorabuena por su compra. La guía de inicio rápido está destinada a proporcionar solo una descripción general.Para ofrecer la máxima protección y un óptimo confort para su bebé, es muy importante que lea atentamente todo el manual y siga las instrucciones de uso. IT Congratulazioni per il tuo acquisto. La guida di avvio rapido ha lo scopo di fornire solo una panoramica. Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni. PT Felicitámo-lo pela sua compra. O guia de início rápido destina-se a fornecer apenas uma visão geral. Para máxima proteção e conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente e siga todas as instruções de utilização. AR .‫تهانينا على إتمامك لعملية الشراء‬ .‫يهدف دليل البدء السريع إلى توفير نظرة عامة فقط‬ .‫ من الضروري قراءة الدليل بالكامل بعناية واتباع جميع اإلرشادات‬،‫لتحقيق أقصى درجات الحماية والراحة لطفلك‬ 4 I Emerald I Bébé Confort C R A B D E F G H I J S K T U L N O P M V Q Bébé Confort I Emerald I 5 Index 5 i 7 15 27 31 6 I Emerald I Bébé Confort 35 EN FR ES IT PT AR 47 49 51 53 55 58 i EN Emerald is a car seat that complies with the new European regulation i-Size R129, active from July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promoting UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15 months, by improving protection for head and neck. Emerald is suitable for children from 40 to 105 cm. To learn more on i-Size, please connect on the website www.bebeconfort.com Category of your car seat: R129 i-Size Position of your car seat: rearward facing and forward facing FR L’Emerald est conforme à la nouvelle norme européenne i-Size R129 entrée en vigueur en juillet 2013. i-Size a pour objectif de renforcer la sécurité des enfants en voiture en promouvant l’installation UNIVERSELLE par système ISOFIX, en préconisant la position dos à la route jusqu’à au moins 15 mois et en améliorant la protection au niveau de la tête et du cou. L’Emerald est adapté aux enfants mesurant entre 40 et 105 cm. Pour en savoir plus sur i-Size, rendez-vous sur le site www.bebeconfort.com Catégorie du siège auto : R129 i-Size Position du siège auto : dos à la route et face à la route ES Emerald es una silla de auto que cumple con la nueva normativa europea i-Size R129, en vigor desde julio de 2013. i-Size tiene como objetivo aumentar la seguridad de los niños en el coche promoviendo la instalación de UNIVERSAL ISOFIX, apoyando los viajes en sentido contrario a la marcha hasta un mínimo de 15 meses, para mejorar la protección de la cabeza y el cuello. Emerald es adecuada para niños de 40 a 105 cm. Para más información acerca de i-Size, visita el sitio web www.bebeconfort.com Categoría de su silla de coche: R129 i-Size Posición de su silla de coche: en sentido opuesto a la marcha y hacia delante Bébé Confort I Emerald I 7 i IT Emerald è un seggiolino auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129, in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, che rende possibile l’installazione in senso contrario a quello di marcia fino ad un minimo di 15 mesi migliorando la protezione per testa e collo. Emerald è perfetto per i bambini da 40 a 105 cm. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.bebeconfort.com Categoria del tuo seggiolino auto: R129 i-Size Posizione del seggiolino auto: rivolto in senso contrario a quello di marcia o nel senso di marcia PT A Emerald é uma cadeira auto que está em conformidade com o novo regulamento europeu i-Size R129, em vigor desde Julho de 2013. O i-Size tem por objectivo aumentar a segurança das crianças nos automóveis incentivando a instalação do UNIVERSAL ISOFIX, encorajando a posição do bebé virado para trás até, no mínimo, os 15 meses, e melhorando a proteção para a cabeça e o pescoço. A Emerald é adequado para crianças com altura entre 40 e 105 cm. Para saber mais sobre o i-Size, visite o website www.bebeconfort.com Categoria da sua cadeira auto R129 i-Size Posição da sua cadeira auto: de costas para a marcha e de frente para marcha AR ‫ الساري منذ يوليو‬،i-Size R129 ‫ هو عبارة عن مقعد سيارة يتوافق مع القانون األوربي الجديد‬Emerald ‫ إلى زيادة مستوى األمان لألطفال في السيارات عن طريق التشجيع على‬i-Size ‫ ويهدف قانون‬.2013 ‫ من خالل دعم وضعية المواجهة للخلف بحد أدنى لعمر‬،UNIVERSAL ISOFIX ‫تركيب نظام التثبيت العالمي‬ ‫ مناسب لألطفال الذين‬Emerald .‫ وذلك بغرض تعزيز حماية الرأس والعنق‬،‫ شهرً ا أثناء التنقل‬15 ‫األطفال يبلغ‬ ‫ يرجى االتصال بالموقع‬،i-Size ‫ وللتعرف على مزيد من المعلومات عن‬.‫ سم‬105 ‫ إلى‬40 ‫تتراوح أطوالهم من‬ www.bebeconfort.com ‫اإللكتروني‬ i-Size R129 :‫فئة مقعد السيارة‬ ‫ وضعية المواجهة للخلف ووضعية المواجهة لألمام‬:‫الموضع المناسب لمقعد السيارة‬ 8 I Emerald I Bébé Confort i EN • The Bébé Confort Emerald must be used with the 5-point harness when your child’s length is from 40 cm to 105 cm and weight is max. 17,5 kg. • The Bébé Confort Emerald must be installed with ISOFIX connectors and support leg when your child’s length is from 40 cm to 105 cm. • The car seat must be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum safety for your child. Bébé Confort recommends you use the seat in the backward facing position up to 105 cm (until approx. 4 years of age). This makes it possible to improve the protection of the head and neck of the infant, which is still very fragile at this age, very significantly. You may install the Emerald in a forward facing position when your child is from 76 cm up to 105 cm in length (or older than 15 months). 76 - 105 cm FR • Le Bébé Confort Emerald doit être utilisé avec le harnais 5 points tant que l’enfant mesure entre 40 cm et 105 cm et que son poids ne dépasse pas 17,5 kg. • Tant que l’enfant mesure entre 40 cm et 105 cm, le Bébé Confort Emerald doit être fixé à l’aide des connecteurs ISOFIX et de la jambe de force. • Le siège auto doit être utilisé dos à la route jusqu’à 15 mois au minimum (75 cm) pour garantir une sécurité optimale à votre enfant. Bébé Confort vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route jusqu’à 105 cm (environ 4 ans). Ceci permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge. Vous pourrez installer l’Emerald face à la route quand votre enfant mesurera entre 76 cm et 105 cm (ou après 15 mois). ES • La Bébé Confort Emerald debe utilizarse con el arnés de 5 puntos cuando la longitud de tu hijo sea de 40 cm a 105 cm y un peso máximo de 17,5 kg. • La Bébé Confort Emerald debe instalarse con conectores ISOFIX y la pata de apoyo cuando la longitud de tu hijo sea de 40 cm a 105 cm. • La silla de auto debe utilizarse mirando hacia atrás hasta una edad mínima de 15 meses (hasta 75 cm) para garantizar una seguridad óptima para tu hijo. Bébé Confort recomienda utilizar la silla en sentido opuesto a la marcha hasta 105 cm (hasta aprox. 4 años de edad). Esto permite mejorar de forma muy significativa la protección de la cabeza y el cuello del niño, que a esta edad todavía es muy frágil. Puedes instalar la Emerald en una posición mirando hacia adelante cuando tu hijo tenga entre 76 y 105 cm de longitud (o más de 15 meses). Bébé Confort I Emerald I 9 i IT • Il Bébé Confort Emerald va usato con la cintura di sicurezza a 5 punti quando l’altezza del vostro bambino va dai 40 cm ai 105 cm e il peso è di massimo 17,5 kg. • Se la lunghezza del bambino è compresa tra i 40 cm e i 105 cm, il seggiolino Bébé Confort Emerald deve essere installato utilizzando ISOFIX e il piede di supporto. • Il seggiolino deve essere usato rivolto in senso contrario a quello di marcia fino ad un minimo di 15 mesi (fino a 75 cm), per garantire la sicurezza del bambino. Bébé Confort consiglia di utilizzare il seggiolino in senso contrario a quello di marcia fino a 105 cm (fino a circa 4 anni d’età). Questa posizione migliora la protezione della testa e del collo del bambino, che sono ancora molto fragili a quell’età. È possibile installare Emerald rivolto nel senso di marcia a partire da quando il bambino è alto tra 76 cm e 105 cm (o a partire da 15 mesi). PT 76 - 105 cm • A Bébé Confort Emerald deve ser usada com o arnês de 5 pontos quando a altura da criança é entre 40 e 105 cm e o peso máximo de 17,5 kg. • A Bébé Confort Emerald terá de ser obrigatoriamente instalada com conectores ISOFIX e pé de apoio se a altura da criança for entre 40 e 105 cm. • A cadeira auto deve ser usada com o bebé voltado de costas para o sentido da marcha até uma idade mínima de 15 meses (até 75 cm) para garantir a segurança ideal da criança. A Bébé Confort recomenda que use a cadeira na posição voltada para trás até 105 cm (até, aproximadamente, 4 anos de idade). Isto permite melhorar de forma significativa a proteção da cabeça e do pescoço da criança, que ainda é muito frágil nesta idade. Pode instalar a Emerald na posição voltada de frente para o sentido da marcha quando a criança tiver entre 76 e 105 cm de altura (ou mais de 15 meses). 10 I Emerald I Bébé Confort ‫‪i‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫• يجب استخدام ‪ Bébé Confort Emerald‬مع ح زام بخمسة أربطة عندما يت راوح طول طفلك من ‪ 40‬سم إلى‬ ‫سم‪ ،‬والحد األقصى لوزنه يبلغ ‪ 17,5‬كجم‪.‬‬ ‫• يجب تركيب ‪ Bébé Confort Emerald‬باستخدام أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ ISOFIX‬وذ راع الدعم‬ ‫عندما يت راوح طول طفلك من ‪ 40‬سم إلى ‪ 105‬سم‪.‬‬ ‫• يجب استخدام مقعد السيارة في وضعية المواجهة للخلف لألطفال الذين تبلغ أعمارهم ‪ 15‬شهرًا كحد أدنى‬ ‫(ويصل طولهم إلى ‪ 75‬سم) لضمان الدرجة المثلى من األمان لطفلك‪ .‬توصيك ‪ Bébé Confort‬باستخدام المقعد‬ ‫في وضعية المواجهة للخلف عندما يصل طول الطفل إلى ‪ 105‬سم (حتى ما يقارب ‪ 4‬سنوات من العمر)‪ .‬يتيح‬ ‫هذا األمر إمكانية االرتقاء بمستوى حماية رأس الطفل الصغير وعنقه‪ ،‬حيث يتسم الطفل في هذا العمر بضعف‬ ‫البنية لدرجة كبيرة‪.‬‬ ‫يمكنك تركيب مقعد ‪ Emerald‬في وضعية المواجهة لألمام عندما يت راوح طول طفلك بين ‪ 76‬سم وحتى ‪ 105‬سم‬ ‫(أو لألطفال الذين تزيد أعمارهم عن ‪ 15‬شهرًا)‪.‬‬ ‫‪Bébé Confort I Emerald I 11‬‬ ‫‪105‬‬ EN This child restraint is classified for “i-Size” use and is suitable for fixing into the seat position of the following cars: IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-fitting-list FR Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie « i-Size » ISOFIX et peut être installé aux places assises des véhicules suivants : IMPORTANT : Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur http://www.bebeconfort.com/car-fitting-list ES Este sistema de retención infantil está clasificado para uso “i-Size” y es adecuado para su fijación en la posición del asiento de los siguientes vehículos: IMPORTANTE: Para obtener una lista completa y actualizada de automóviles visita www.bebeconfort.com/car-fitting-list IT Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classificato per uso “i-Size” ed è adatto per il fissaggio sul sedile delle seguenti vetture: IMPORTANTE: Per un elenco completo delle vetture, visitare il sito www.bebeconfort.com/car-fitting-list PT Este sistema de retenção para crianças é classificado para utilização “i-Size” e é adequado para ser instalado no banco dos automóveis que se seguem: IMPORTANTE: Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list AR :‫” كما يصلح للتثبيت في مواضع المقاعد الموجودة في السيارات اآلتية‬i-Size“ ‫إن نظام تأمين الطفل هذا مصنف الستخدام‬ www.bebeconfort.com/car-fitting-list 12 I Emerald I Bébé Confort :‫هام‬ ‫ يرجى زيارة الموقع‬،‫للحصول على قائمة كاملة بالسيارات‬ EN Before using the “i-Size” car seat, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places compatible with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved. FR Lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule avant d’installer et d’utiliser votre siège auto « i-Size » pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la catégorie du siège auto, homologué i-Size Universel ISOFIX. ES Antes de utilizar la silla de auto “i-Size”, debes leer IMPERATIVAMENTE el manual de instrucciones del vehículo, previamente a la instalación de la silla de auto. Este manual indicará los lugares compatibles con el tamaño de la clase de la silla de auto, con aprobación i-Size ISOFIX Universal. IT Per l’utilizzo del sistema di fissaggio “i-Size” leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Nel manuale di istruzioni saranno indicati i sedili compatibili con la classe del seggiolino auto, omologato i-Size Universale ISOFIX. PT Para a utilização da cadeira auto “i-Size” deve ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo, antes de instalar a cadeira auto para a criança. O manual indica os lugares compatíveis com a classe de tamanho da cadeira com homologação i-Size Universal ISOFIX. AR ،‫ يجب عليك االهتمام الشديد بقراءة دليل اإلرشادات الخاص بالمركبة‬،»i-Size« ‫قبل استخدام مقعد السيارة‬ ‫ فإن هذا الدليل سيبين لك األماكن المتوافقة مع الحجم المحدد‬.‫وذلك قبل تركيب مقعد الطفل الخاص بالسيارة‬ .i-Size ‫ المتوافق مع القانون‬Universal ISOFIX ‫ المعتمدة وف ًقا لنظام‬،‫ضمن فئة مقعد السيارة‬ Bébé Confort I Emerald I 13 EN INSTRUCTIONS FOR USE FR MODE D’EMPLOI ES INSTRUCCIONES DE USO IT ISTRUZIONI D’USO PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO AR ‫تعليمات خاصة باالستخدام‬ 14 I Emerald I Bébé Confort EN FR ES IT PT AR ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX www.bebeconfort.com Bébé Confort I Emerald I 15 1. 2. 16 I Emerald I Bébé Confort 3. 4. Bébé Confort I Emerald I 17 5. Push! Click! Click! 18 I Emerald I Bébé Confort 6. Click! Bébé Confort I Emerald I 19 7. Press Click! 20 I Emerald I Bébé Confort 8. Bébé Confort I Emerald I 21 9. Click! 22 I Emerald I Bébé Confort Click! 1. Press Bébé Confort I Emerald I 23 2. Press 24 I Emerald I Bébé Confort 3. 4. Press Pull! 5. Push! Bébé Confort I Emerald I 25 6. Push! 26 I Emerald I Bébé Confort EN FR ES IT PT AR Child installation Installation de l’enfant Instalación del niño Accomodare il bambino Instalação da criança ‫التركيبات الخاصة باألطفال‬ www.bebeconfort.com Bébé Confort I Emerald I 27 40-75 cm 28 I Emerald I Bébé Confort 76-105 cm 1. 3. 2. D B C A Push! A D C Push! Bébé Confort I Emerald I 29 3. 4. Max. 1 CM E F Pull! E Click! 30 I Emerald I Bébé Confort 1. 2. 76-105 cm 2x Bébé Confort I Emerald I 31 1. 76-105 cm 2. D B C A Push! A D C Push! 32 I Emerald I Bébé Confort 3. 4. Max. 1 CM E F Pull! E Click! Bébé Confort I Emerald I 33 40-87 cm 1 2 3 4 Pull! >87-105 cm 1 2 3 4 76-105 cm 1 2 34 I Emerald I Bébé Confort 3 4 Pull! EN FR ES IT PT AR Washing Lavage Lavado Lavaggio Lavagem ‫الغسل‬ www.bebeconfort.com Bébé Confort I Emerald I 35 eodmU 36 I Emerald I Bébé Confort 1. A P 31 Bébé Confort I Emerald I 37 38 I Emerald I Bébé Confort eodm Bébé Confort I Emerald I 39 2. A B 40 I Emerald I Bébé Confort C Pull! D E F G 2x 2x Pull! Bébé Confort I Emerald I 41 3. A B 42 I Emerald I Bébé Confort 4. Bébé Confort I Emerald I 43 5. A B C D E F 44 I Emerald I Bébé Confort 6. G H J K I Bébé Confort I Emerald I 45 4. eod 46 I Emerald I Bébé Confort EN A - Seat cover B - Adjustable headrest C - Headrest adjustment handle D - Newborn inlay - exclusively for use with Emerald from 40 to 75 cm E - Removable shoulder pads F - 5-point Harness G - Harness buckle H - Crotch pad I - Harness adjuster button J - Harness adjuster strap K - Recline handle L - Car seat release button M - Indicator car seat locked in place N - Support leg O - Support leg adjuster button P - Support leg height adjustment rack Q - Support leg indicator R - G-CELL S - ISOFIX connectors T - ISOFIX connectors activation button U - ISOFIX connectors release handle V - User manual storage compartment SAFETY • The Emerald is intended for car use only. • The Emerald is developed for an intensive use of approximately 12 years. • Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. The Emerald car seat in the car: • Before buying this product make sure the car seat is compatible with the vehicle it is to be used in. • The car seat must be installed with support leg until your child’s length is 105 cm and weight is max. 17,5 kg. • When the support leg is used, it must always be unfolded completely, locked and placed in the most forward position. WARNING: • The base is intended for use with the Emerald car seat only. Do NOT fit any other car seat on the Emerald base. • When installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle. • If you use the Emerald on the front seat, it is mandatory to deactivate the airbag of the seat in question and move the passenger seat back to a maximum (Please consult your car manual). • It is prohibited to adjust the seat position while travelling. • It is prohibited to recline the car seat when your child is larger than 87 cm and is travelling in rearward facing position. Bébé Confort I Emerald I 47 EN Your child in the Emerald car seat • The newborn inlay included in your Emerald seat plays an integral part in the efficiency of the restraint system for your child from 40 to 75 cm. It can be removed and the cover taken off for washing, but it is essential to place it back again where it belongs and only use this official Bébé Confort Emerald newborn inlay. This newborn inlay is exclusively for use with the Emerald seat. • It is mandatory to use the newborn inlay when your child’s length is from 40 to 75 cm. • Always make sure to remove the inlay when your child’s length is more than 75 cm. • Make sure you can fit no more than one finger between the harnesses and your child (1cm). If there is more space than 1 cm, tighten the harness belt further. • Make sure the headrest is adjusted to the proper height. ATTENTION: • In ISOFIX use, the fitting clips for lower anchorage to the vehicle are not sufficient. It is essential to fix the “Support Leg” . • The ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe and easy fixation of the child safety systems inside the car. Not all cars are equipped with these anchors although they are standard on more recent models. 48 I Emerald I Bébé Confort CARE The cover, headrest cover, shoulder pads, crotch pad and the newborn inlay can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at any time, only use official Bébé Confort covers because it constitutes an integral part of the restraint performance. FR A - Housse B - Appuie-tête réglable C - Poignée de réglage de l’appuie-tête D - Réducteur pour nouveau-né – utilisable exclusivement avec l’Emerald de 40 à 75 cm E - Protège-bretelles déhoussables F - Harnais 5 points G - Boucle du harnais H - Protège entrejambe I - Bouton de réglage du harnais J - Sangle de réglage du harnais K - Poignée d’inclinaison L - Bouton de déverrouillage du siège auto M - Indicateurs confirmant la bonne installation du siège N - Jambe de force O - Bouton de réglage de la jambe de force P - Crémaillère pour le réglage en hauteur de la jambe de force Q - Indicateur de la jambe de force R - Structure G-CELL S - Connecteurs ISOFIX T - Bouton d’activation des connecteurs ISOFIX U - Poignée de déverrouillage des connecteurs ISOFIX V - Compartiment de rangement de la notice SÉCURITÉ • Le Emerald est uniquement destiné à une utilisation en voiture. • L’Emerald est conçu pour un usage intensif d’environ 12 ans. • N’utilisez aucun autre point de contact porteur que ceux décrits dans les instructions et signalés sur le dispositif de retenue pour enfant. Siège auto Emerald dans le véhicule : • Avant d’acheter ce siège auto, vérifiez qu’il soit compatible avec le véhicule dans lequel il doit être utilisé. • Ce siège doit être installé avec la jambe de force jusqu’à ce que votre enfant mesure 105 cm (poids maximal 17,5 kg). • Lorsqu’elle est utilisée, la jambe de force doit toujours être totalement déployée, verrouillée et positionnée aussi en avant que possible. AVERTISSEMENT : • La base est destinée uniquement à l’usage du siège auto Emerald. Ne fixez AUCUN autre siège auto sur la base Emerald. • Lors de l’installation du siège auto, en fonction de l’emplacement des points d’ancrage dans le véhicule, il peut y avoir un espace entre la base du siège auto et le siège du véhicule. • Si vous utilisez le Emerald sur le siège avant, il est OBLIGATOIRE de désactiver l’airbag du siège passager avant et de reculer celui-ci au maximum (référez-vous au manuel d’utilisation de votre voiture). • Il est interdit de régler la position du siège pendant que le véhicule roule. Bébé Confort I Emerald I 49 DE FR • Il est interdit d’incliner le siège auto lorsque l’enfant mesure plus de 87 cm et voyage dos à la route. Votre enfant dans le siège auto Emerald • Le réducteur pour nouveau-né livré avec votre siège Emerald joue un rôle clé dans l’efficacité du système de retenue pour votre enfant de 40 à 75 cm. Il est amovible et sa housse peut être retirée pour être lavée, mais il doit être remis en place. N’utilisez que ce réducteur pour nouveau-né Bébé Confort Emerald offi-ciel conçu pour une utilisation exclusive avec le siège Emerald. Ce réducteur est exclusivement destiné au siège Emerald. • Il est obligatoire d’utiliser le réducteur pour nouveau-né lorsque la longueur de votre enfant est de 40 à 75 cm. • Le réducteur pour nouveau-né doit être retiré du siège lorsque l’enfant mesure plus de 75 cm. • Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si l’espace est supérieur à 1 cm, serrez davantage la sangle du harnais. • Vérifiez que l’appuie-tête est réglé à la bonne hauteur. ATTENTION : • En mode ISOFIX, les connecteurs qui fixent le siège à la carrosserie du véhicule ne sont pas suffisants. La « jambe de force » doit impérativement être utilisée. 50 I Emerald I Bébé Confort • Les points d’ancrage ISOFIX ont été développés pour pouvoir fixer facilement et solidement les dispositifs de retenue pour enfants dans les véhicules. Bien que les modèles les plus récents soient équipés, de série, de ces points d’ancrage, toutes les voitures n’en sont pas dotées. ENTRETIEN La housse du siège et de l’appuie-tête, les protège-bretelles, le protège entrejambe et le réducteur pour nouveau-né peuvent être retirés pour être lavés.Si la housse doit être remplacée, utilisez uniquement une housse de rechange officielle Bébé Confort, car cette pièce fait partie intégrante du dispositif de retenue. ES A - Funda de la silla B - Reposacabezas ajustable C - Palanca de ajuste del reposacabezas D - Reductor para bebés; para uso exclusivo con la silla Emerald para medidas comprendi das entre 40 y 75 cm E - Almohadillas para el hombro desmontables F - Arnés de 5 puntos G - Hebilla del arnés H - Almohadilla para la entrepierna I - Botón de ajuste del arnés J - Correa de ajuste del arnés K - Manillar de reclinación L - Botón de liberación de la silla de auto M - Indicador de silla de auto bloqueada en su posición N - Pata de apoyo O - Botón de ajuste de pata de apoyo P - Soporte de ajuste de altura de pata de apoyo Q - Indicador de pata de apoyo R - G-CELL S - Conectores ISOFIX T - Botón de activación de conectores ISOFIX U - Palanca de liberación de conectores ISOFIX V - Compartimiento de almacenamiento del manual de usuario SEGURIDAD • La silla de auto Emerald ha sido concebida para su uso exclusivo en automóviles. • Emerald se ha diseñado para un uso intensivo de aproximadamente 12 años. • No uses ningún punto de contacto de carga que no sea el descrito en las instrucciones y marcado en el asiento de seguridad para niños. La silla Emerald en el coche: • Antes de comprar este producto, asegúrate de que el asiento del automóvil sea compatible con el vehículo en el que se va a utilizar. • La silla de auto debe instalarse con la pata de apoyo hasta que la longitud de tu hijo sea de 105 cm y un peso máximo. 17,5 kg. • Cuando utilices la pata de apoyo, siempre debe estar completamente desplegada, bloqueada y colocada en la posición más adelantada. ADVERTENCIA: • La base se ha diseñado para su utilización exclusivamente con la silla de auto Emerald. NO coloques ninguna otra silla de auto en la base de la Emerald. • Al instalar la silla de auto, es posible que haya espacios entre la base y el asiento del vehículo, dependiendo de la posición de los puntos de anclaje. • Si usas la Emerald en el asiento delantero, se recomienda desactivar el airbag del asiento en cuestión y mover hacia atrás el respaldo al máximo (consulta el manual de su automóvil). • Está prohibido ajustar la posición de silla con el vehículo en movimiento. Bébé Confort I Emerald I 51 ES • Está prohibido reclinar la silla de auto cuando tu hijo tenga más de 87 cm de estatura y viaje en posición opuesta a la marcha. Tu hijo en la silla de auto Emerald • El relleno envolvente para recién nacidos incluido con la silla Emerald juega un papel integral en la eficiencia del sistema de retención para los niños de 40 a 75 cm. Puede retirarse y quitar la funda para lavarla, pero es esencial colocarlo de nuevo en su posición y utilizar solamente este relleno envolvente de Bébé Confort Emerald. El relleno envolvente para recién nacidos se ha diseñado únicamente para la silla Emerald. • El relleno debe ser usado obligatoriamente mientras el nino tiene una altura de 40 a 75 cm. • Asegúrate siempre de retirar el relleno cuando la longitud de tu hijo sea superior a 75 cm. • Asegúrate de que no quepa más de un dedo entre el arnés de seguridad y el niño (1 cm). Si hay más de 1 cm de espacio, aprieta más el cinturón del arnés. • Asegúrate de que el reposacabezas se ajuste a la altura adecuada. ATENCIÓN: • Con ISOFIX, el uso de los clips de fijación para el anclaje inferior al vehículo no es suficiente. Es esencial para fijar el “soporte adicional regulable”. 52 I Emerald I Bébé Confort • Los anclajes ISOFIX se han desarrollado para obtener una fijación segura y fácil de los sistemas de seguridad para niños dentro del automóvil. No todos los automóviles están equipados con estos anclajes, aunque son estándar en los modelos más recientes. MANTENIMIENTO La funda, la funda del reposacabezas, las almohadillas de los hombros y el relleno envolvente para recién nacidos se pueden retirar para su lavado. Si necesitas sustituir la funda en algún momento, utiliza solamente fundas oficiales Bébé Confort , porque son parte integral del sistema de retención. IT A - Rivestimento del seggiolino B - Poggiatesta regolabile C - Maniglia di regolazione del poggiatesta D - Riduttore per neonato - utilizzabile esclusivamente con Emerald dai 40 ai 75 cm E - Spallacci imbottiti antiscivolo F - Cintura di sicurezza a 5 punti G - Fibbia della cintura di sicurezza H - Cuscinetto per l’inguine I - Pulsante di regolazione della cintura J - Fascia di regolazione della cintura di sicurezza K - Dispositivo per reclinare il seggiolino L - Pulsante di rilascio della seduta M - Indicatore blocco seggiolino auto nei punti di fissaggio N - Piede di supporto O - Pulsante di regolazione del piede di supporto P - Regolazione dell’altezza del piede di supporto Q - Indicatore piede di supporto R - G-CELL S - Connettori ISOFIX T - Pulsante di attivazione dei connettori ISOFIX U - Pulsante di rilascio dei connettori ISOFIX V - Vano portaoggetti per il manuale utente SICUREZZA • Utilizzare Emerald soltanto in automobile. • Emerald è stato sviluppato per un uso intensivo di circa 12 anni. • Non utilizzare punti di contatto di supporto del peso diversi da quelli descritti nelle istruzioni e indicati nel sistema di ritenuta per bambini. Installazione del seggiolino Emerald nell’auto: • Prima di acquistare il prodotto, accertarsi che il seggiolino auto sia compatibile con il veicolo nel quale deve essere utilizzato. • Il seggiolino deve essere installato con piede di supporto finché la lunghezza del bambino sarà di 105 cm e il suo peso di massimo 17,5 kg. • Quando viene usato, il piede di supporto deve essere sempre completamente esteso, bloccato nella sua sede e posizionato il più avanti possibile. AVVERTENZA: • La base è progettata per l’utilizzo solo con il sedile automobilistico Emerald. NON utilizzare alcun altro sedile con la base Emerald. • Quando si installa il seggiolino auto, è possibile vi sia uno spazio fra la base del seggiolino e il sedile del veicolo in funzione dei punti di fissaggio nel veicolo. • Se si utilizza Emerald sul sedile anteriore, si consiglia di disattivare l’airbag del sedile in questione e di arretrare il più possibile il sedile passeggero (consultare il manuale dell’auto). • È consentito regolare la posizione del sedile in marcia. • È severamente vietato reclinare il seggiolino se il vostro bambino è più grande di 87 cm e sta viaggiando in senso contrario a quello di marcia. Bébé Confort I Emerald I 53 IT Il neonato nel seggiolino auto Emerald • Il riduttore incluso nel seggiolino auto Emerald è parte integrante del sistema di ritenuta per bambini da 40 a 75 cm. Può essere rimosso e sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in posizione e utilizzare esclusivamente il riduttore ufficiale per neonati Bébé Confort Emerald. Il presente riduttore è destinato esclusivamente per il seggiolino Emerald. • È obbligatorio utilizzare il riduttore quando la lunghezza del bambino è compresa tra 40 e 75 cm. • Assicuratevi di rimuovere il riduttore quando la lunghezza del bambino è superiore ai 75 cm. • Verificare passando un dito tra le cinture e il bambino che non vi sia oltre 1 cm di spazio. Se lo spazio è maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la cintura. • Controllare che il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta. ATTENZIONE: • Con ISOFIX non è sufficiente utilizzare le clip di inserimento per l’ancoraggio inferiore al veicolo. È fondamentale usare il “piede di supporto”. • I fissaggi ISOFIX sono stati progettati per garantire un aggancio semplice e sicuro dei sistemi di sicurezza per bambini all’interno dell’auto. Tuttavia, non tutti i veicoli sono provvisti di tali fissaggi, sebbene siano standard nei modelli più recenti. 54 I Emerald I Bébé Confort MANUTENZIONE Il rivestimento, il rivestimento del poggiatesta e il riduttore per neonati possono essere rimossi per lavarli. Qualora fosse necessario sostituire il rivestimento, utilizzare esclusivamente un rivestimento ufficiale Bébé Confort, poiché tale elemento contribuisce direttamente alle prestazioni del sistema di ritenuta. PT A - Forra B - Encosto de cabeça ajustável C - Manípulo de ajuste para o encosto de cabeça D - Redutor para recém-nascido – a utilizar exclusivamente com a Emerald de 40 a 75 cm E - Proteções para os ombros amovíveis F - Arnês de 5 pontos G - Fivela do arnês H - Almofada para entrepernas I - Botão de ajuste do arnês J - Correia de ajuste do arnês K - Manípulo de ajuste da reclinação L - Botão de desengate da cadeira auto M - Indicador de cadeira auto em posição bloqueada N - Pé de apoio O - Botão de ajuste do pé de apoio P - Regulador de altura do pé de apoio Q - Indicador do pé de apoio R - G-CELL S - Conectores ISOFIX T - Botão de ativação dos conectores ISOFIX U - Manípulo de desengate dos conectores ISOFIX V - Compartimento de armazenamento do manual do utilizador SEGURANÇA • A Emerald destina-se apenas a ser utilizada no automóvel. • A Emerald foi desenvolvida para uma utilização intensiva de aproximadamente 12 anos. • Não utilize quaisquer outros pontos de contacto de suporte da carga para além dos descritos nas instruções e marcados nos sistemas de retenção para crianças. Cadeira auto Emerald no automóvel: • Antes de comprar este produto, certifique-se de que a cadeira auto é compatível com o veículo a que se destina. • A cadeira auto deve ser instalada com o pé de apoio para crianças com altura até 105 cm e o peso máximo de 17,5 kg. • Quando é usado, o pé de apoio deve ser sempre desdobrado completamente, bloqueado e colocado na posição mais avançada. AVISO: • A base destina-se a ser usada exclusivamente com a cadeira auto Emerald. NÃO encaixe outra cadeira auto na base da Emerald. • Ao instalar a cadeira auto, é possível que fique algum espaço entre a base da cadeira auto e o banco do veículo, dependendo da posição dos pontos de fixação no automóvel. • Se usar a Emerald no banco da frente, é OBRIGATÓRIO desativar o airbag do banco em questão e deve deslizar o banco do passageiro para a posição mais recuada (consulte o manual do seu automóvel). • É proibido ajustar a posição da cadeira auto durante a viagem. Bébé Confort I Emerald I 55 PT • É proibido reclinar a cadeira auto quando a criança tiver mais de 87 cm de altura e estiver a viajar voltada de costas para o sentido da marcha. A sua criança na cadeira auto Emerald: • O redutor para recém-nascido incluído na cadeira Emerald é parte integrante do sistema de retenção da sua criança com 40 a 75 cm. Pode ser retirado e a capa removida para lavagem, mas é obrigatório voltar a colocá-los na devida posição e utilizar apenas este redutor para recém-nascido oficial Bébé Confort Emerald. Este redutor para recém-nascido destina-se exclusivamente à cadeira Emerald. • O redutor deve ser obrigatório quando a criança tem um comprimento de 40 a 75 cm. • Certifique-se sempre de que remove o redutor quando a altura da criança for superior a 75 cm. • Certifique-se de que a folga entre os arneses e a criança é inferior a um dedo (1 cm). Se o espaço for superior a 1 cm, aperte mais o arnês. • Verifique se o encosto de cabeça está ajustado à altura correta. ATENÇÃO: • Ao utilizar o ISOFIX, os clipes de encaixe para a fixação inferior ao veículo não são suficientes. É essencial fixar o “pé de apoio”. 56 I Emerald I Bébé Confort • Os fixadores ISOFIX foram desenvolvidos para uma fixação segura e simples dos sistemas de segurança para crianças no interior do automóvel. Nem todos os automóveis estão equipados com estes fixadores, embora os modelos mais recentes já venham com este sistema de origem. CUIDADO A capa, o forro para o encosto de cabeça, as ombreiras, a almofada para entrepernas e o redutor para recém-nascido podem ser removidos para lavar. Se a capa necessitar de ser substituída, usar somente capas originais da Bébé Confort dado que constituem uma peça integrante do desempenho do sistema de retenção. ‫‪AR‬‬ ‫• يجب استخدام ترصيع حديث الوالدة عندما يكون طول طفلك‬ ‫من ‪ 40‬إلى ‪ 75‬سم‬ ‫• يرجى التأكد دائمًا من إزالة البطانة عندما يكون طول طفلك‬ ‫أكثر من ‪ 75‬سم‪.‬‬ ‫• تأكد من أن المسافة بين طفلك واألحزمة ال تزيد عن مساحة‬ ‫تسمح بإدخال أصبع واحد فقط (‪ 1‬سم)‪ .‬إذا زادت المسافة عن ‪1‬‬ ‫سم‪ ،‬فقم بتضييق الحزام أكثر مما كان عليه‪.‬‬ ‫• تأكد من ضبط مسند الرأس على االرتفاع المناسب‪.‬‬ ‫انتبه‪:‬‬ ‫• عند االعتماد على نظام ‪ ،ISOFIX‬يُعد استخدام مشابك التركيب‬ ‫الخاصة بالتثبيت السفلي بالمركبة غير كاف‪ .‬من الضروري‬ ‫تثبيت “ذراع الدعم”‪.‬‬ ‫• تم تطوير أداة التثبيت لنظام ‪ ISOFIX‬لتوفير تثبيت آمن ومريح‬ ‫ألنظمة سالمة الطفل داخل السيارة‪ .‬ليست جميع السيارات‬ ‫مزودة بأدوات التثبيت هذه على الرغم من أنها معيارية في‬ ‫الطرازات األحدث‪.‬‬ ‫العناية بالمنتج‬ ‫يمكن خلع الغطاء وغطاء مسند الرأس ووسائد الكتف ووسادة‬ ‫ما بين الفخذين والبطانة المخصصة لحديثي الوالدة لغسلها‪.‬‬ ‫وإذا استلزم األمر استبدال الغطاء في أي وقت‪ ،‬فما عليك سوى‬ ‫استخدام الغطاء المعتمد من ‪ Bébé Confort‬نظرً ا الشتماله على‬ ‫جزء يكمل أداء نظام التأمين‪.‬‬ ‫‪Bébé Confort I Emerald I 57‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪– A‬‬ ‫‪– B‬‬ ‫‪– C‬‬ ‫‪– D‬‬ ‫ ‬ ‫‪– E‬‬ ‫‪– F‬‬ ‫‪– G‬‬ ‫‪– H‬‬ ‫‪– I‬‬ ‫‪– J‬‬ ‫‪– K‬‬ ‫‪– L‬‬ ‫‪–M‬‬ ‫‪– N‬‬ ‫‪– O‬‬ ‫‪– P‬‬ ‫‪– Q‬‬ ‫‪– R‬‬ ‫‪– S‬‬ ‫‪– T‬‬ ‫‪– U‬‬ ‫‪– V‬‬ ‫غطاء المقعد‬ ‫مسند للرأس قابل للضبط‬ ‫مقبض ضبط موضع مسند الرأس‬ ‫ ‬ ‫بطانة لألطفال حديثي الوالدة ‪ -‬مخصصة لالستعمال مع‬ ‫‪ Emerald‬للطفل الذي يتراوح طوله من ‪ 40‬إلى ‪ 75‬سم‬ ‫وسائد للكتف قابلة لإلزالة‬ ‫حزام بخمسة أربطة‬ ‫إبزيم الحزام‬ ‫وسادة لما بين الفخذين‬ ‫زر ضبط الحزام‬ ‫رباط ضبط الحزام‬ ‫مقبض لالتكاء للخلف‬ ‫زر تحرير مقعد السيارة‬ ‫مؤشر يدل على تأمين مقعد السيارة واستقراره في مكانه‬ ‫ذراع الدعم‬ ‫زر ضبط ذراع الدعم‬ ‫حامل ضبط ارتفاع ذراع الدعم‬ ‫مؤشر لذراع الدعم‬ ‫تقنية امتصاص الصدمات ‪G-CELL‬‬ ‫أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫زر تنشيط أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫مقبض تحرير أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫حاوية تخزين دليل المستخدم‬ ‫األمان‬ ‫• إن ‪ Emerald‬مخصص لالستخدام في السيارات فقط‪.‬‬ ‫• لقد تم تطوير ‪ Emerald‬ليتناسب مع االستعمال المكثف الذي‬ ‫يصل إلى حوالي ‪ 12‬سنة‪.‬‬ ‫• ال تقم باستخدام أي نقاط اتصال دعم الحمل غير تلك المذكورة‬ ‫في اإلرشادات والمحددة في نظام تأمين الطفل‪.‬‬ ‫مقعد ‪ Emerald‬في السيارة‪:‬‬ ‫• تأكد قبل شراء هذا المنتج من توافق مقعد السيارة مع المركبة‬ ‫التي سيتم استخدامه بها‪.‬‬ ‫• يجب تركيب مقعد السيارة باستخدام ذراع الدعم حتى يصل‬ ‫طول طفلك إلى ‪ 105‬سم ووزنه ‪ 17,5‬كجم كحد أقصى‪.‬‬ ‫• عند استخدام ذراع الدعم‪ ،‬فيجب أن يكون غير مطوي بالكامل‬ ‫وفي وضع التأمين وموضوع في المكان األقرب للجزء األمامي‪.‬‬ ‫تحذير‪:‬‬ ‫• القاعدة مخصصة لالستخدام مع مقعد السيارة من نوع‬ ‫‪ Emerald‬فقط‪ .‬ال تقم بتثبيت أي مقعد سيارة آخر على قاعدة‬ ‫‪.Emerald‬‬ ‫• عند تركيب مقعد السيارة‪ ،‬يمكن ترك مسافات بين قاعدة مقعد‬ ‫السيارة ومقعد المركبة‪ ،‬ويتوقف ذلك على موضع نقاط التثبيت‬ ‫داخل المركبة‪.‬‬ ‫• إذا استخدمت مقعد ‪ Emerald‬على مقعد الراكب األمامي‪ ،‬فمن‬ ‫الضروري إلغاء تفعيل الوسادة الهوائية للمقعد المذكور وتحريك‬ ‫مقعد الراكب للخلف ألقصى حد ممكن (يرجى الرجوع إلى دليل‬ ‫السيارة لديك)‪.‬‬ ‫• يُحظر ضبط موضع المقعد أثناء سير السيارة‪.‬‬ ‫• يُحظر إرجاع مقعد السيارة للخلف عندما يكون طفلك أطول‬ ‫من ‪ 87‬سم في وضعية المواجهة للخلف أثناء السير‪.‬‬ ‫وضع طفلك في مقعد السيارة ‪Emerald‬‬ ‫• إن البطانة المخصصة لألطفال حديثي الوالدة التي يشتمل‬ ‫عليها مقعد ‪ Emerald‬تلعب دورً ا مكمالً لتحقيق الكفاءة في نظام‬ ‫التأمين المخصص لطفلك الذي يتراوح طوله بين ‪ 40‬و‪ 75‬سم‪.‬‬ ‫ويمكن خلعها ونزع الغطاء للغسل‪ ،‬ولكن يجدر االهتمام الشديد‬ ‫بإرجاعها لموضعها مر ًة أخرى مع التقيد باستعمال هذه البطانة‬ ‫الرسمية لمقعد ‪ .Bébé Confort Emerald‬يقتصر استخدام هذه‬ ‫البطانة المخصصة لألطفال حديثي الوالدة على مقعد ‪.Emerald‬‬ ‫‪58 I Emerald I Bébé Confort‬‬ EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles ES Fotografías no contractuales IT Foto non contrattuali PT Fotografias não contratuais ‫ الصور غير التعاقدية‬AR Bébé Confort I Emerald I 59 Emerald i-Size 40 cm-105 cm / 0M - 4Y DOREL BENELUX P.O. Box 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND DOREL UK Ltd. 2nd Floor, Building 4 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood, Herts WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL GERMANY GMBH Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL DOREL ITALIA S.P.A. Via Verdi, 14 24060 Telgate (BG) ITALIA DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE DOREL HISPANIA S.A.U. Edificio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4ª, Locales 401 - 403 - 405 08192 Sant Quirze del Vallès ESPAÑA DOREL POLSKA Sp. z o.o. Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND 014851001 DOREL FRANCE S.A.S. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE www.bebeconfort.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

BEBE CONFORT Emerald El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario