BEBE CONFORT Emerald El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Emerald i-Size
100 cm-125 cm / 3,5Y - 7Y
i-Size compliant
R129/03
NO. Q8710
2
I
Emerald
I
Bébé Confort
A
B
N
S T
O
P
Q
C R
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
U
V
Bébé Confort
I
Emerald
I
3
2
4
10
17
35
Index
EN
FR
ES
IT
PT
AR
36
38
40
42
44
46
i
4
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN
Emerald is a car seat that complies with the new European regulation i-Size R129, active from
July 2013. Emerald is suitable for children from 100 to 125 cm. To learn more on i-Size, please
connect on the website www.bebeconfort.com
Category of your car seat: R129 i-Size booster seat
Position of your car seat: forward facing
FR
LEmerald est conforme à la nouvelle norme européenne i-Size R129 entrée en vigueur en
juillet 2013.L’Emerald est adapté aux enfants mesurant entre 100 et 125 cm. Pour en savoir
plus sur i-Size, rendez-vous sur le site www.bebeconfort.com
Cagorie du siège auto : rehausseur R129 i-Size
Position du siège auto : face à la route
ES
Emerald es una silla de auto que cumple con el nuevo reglamento europeo i-Size R129, en
vigor desde julio de 2013. Emerald es adecuada para niños de 100 a 125 cm. Para más
información acerca de i-Size, visita el sitio web www.bebeconfort.com
Categoa de su silla de coche: R129 Asiento elevador i-Size
Posición de su silla de coche: en el sentido opuesto de la marcha
IT
Emerald è un seggiolino auto che soddisfa la nuova norma europea di sicurezza i-Size R129,
attiva dal luglio del 2013. Emerald è perfetto per i bambini da 100 a 125 cm. Per maggiori
informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.bebeconfort.com
Categoria del seggiolino auto: R129 i-Size booster seat
Posizione del seggiolino auto: in senso di marcia
PT
A Emerald é uma cadeira auto que está em conformidade com o novo regulamento europeu
i-Size R129, em vigor desde Julho de 2013. A Emerald é adequado para criaas com altura
entre 100 e 125 cm. Para saber mais sobre o i-Size, visite o website www.bebeconfort.com
Categoria da sua cadeira auto: Cadeira elevatória R129 i-Size
Posição da sua cadeira auto: no sentido da marcha
i
Bébé Confort
I
Emerald
I
5
i
AR
Emerald
Emerald
www.bebeconfort.comi-Size
i-Size R129 

6
I
Emerald
I
Bébé Confort
i
EN
The Bébé Confort Emerald must be used with the vehicle safety belt in
the forward facing position only when your child’s length is from 100 cm
to 125 cm.
The Bébé Confort Emerald can be installed with the vehicle belt only or
the vehicle belt and ISOFIX connectors when you child’s length is from
100 to 125 cm.
FR
Lorsque l’enfant mesure entre 100 cm et 125 cm, le Bébé Confort Emerald
peut être utilisé face à la route avec la ceinture de sécurité du véhicule.
Le Bébé Confort Emerald peut être fixé à l’aide de la seule ceinture de
curité ou de la ceinture de sécurité et des connecteurs ISOFIX lorsque
l’enfant mesure entre 100 cm et 125 cm.
ES
La Bébé Confort Emerald debe usarse con el cinturón de seguridad
del vehículo en la posición mirando hacia adelante solamente cuando la
longitud de tu hijo sea de 100 cm a 125 cm.
La Bébé Confort Emerald puede instalarse solo con el cintun de seguridad del vehículo o con el cintun del
vehículo y los conectores ISOFIX cuando la longitud de tu hijo sea de 100 a 125 cm.
IT
Il Bébé Confort Emerald deve essere utilizzato insieme alla cintura di sicurezza del veicolo, in posizione rivolta
in avanti, solo quando la lunghezza del vostro bambino va dai 100 cm ai 125 cm.
Il Bébé Confort Emerald deve essere utilizzato solo insieme alla cintura o con la cintura e i connettori ISOFIX,
solo quando la lunghezza del vostro bambino va dai 100 ai 125 cm.
PT
A Bébé Confort Emerald deve ser usada com o cinto de seguraa do vculo na posição voltada para o sentido
da marcha, apenas quando a altura da criança for entre 100 cm e 125 cm.
A Bébé Confort Emerald pode ser instalada apenas com o cinto de segurança do veículo ou com o cinto de
segurança do veículo e os conectores ISOFIX quando a altura da criaa for entre 100 cm e 125 cm.
AR
Bébé Confort Emerald

Bébé Confort Emerald
ISOFIX
Bébé Confort
I
Emerald
I
7
ISOFIX
i-Size


www.bebeconfort.com/car-fitting-list
EN
This child restraint is classified for i-Size booster seat use and is
suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT:
For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-fitting-list
FR
Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie « rehausseur
i-Size » et peut être installé aux places assises des véhicules suivants :
IMPORTANT :
Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur
www.bebeconfort.com/car-fitting-list
ES
Este sistema de retencn infantil está clasificado para uso “asiento elevador i-Size” y es adecuado para su
fijación en la posicn del asiento de los siguientes vehículos:
IMPORTANTE :
Para obtener una lista completa y actualizada de automóviles visita www.bebeconfort.com/car-fitting-list
IT
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classicato per uso “i-Size booster seat” ed è adatto per il fissag-
gio sul sedile delle seguenti vetture:
IMPORTANTE:
Per un elenco completo delle vetture, visitare il sito www.bebeconfort.com/car-fitting-list
PT
Este sistema de retenção para crianças é classificado para utilização “cadeira elevatória i-Size” e é adequado
para ser instalado no banco dos automóveis que se seguem:
IMPORTANTE:
Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list
AR
8
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN
Before using the “i-Size booster seat”, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of
the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved.
FR
Lisez IMRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule avant d’installer et d’utiliser votre siège
auto en mode « rehausseur i-Size ». Il vous indiquera à quelles places ce siège peut être installé.
ES
Antes de utilizar la silla de auto “asiento elevador i-Size”, debe leer IMPERATIVAMENTE el
manual de instrucciones del vehículo, previamente a la instalación de la silla de auto. Este
manual indicará los lugares compatibles con el tamo de la clase de la silla de auto.
IT
Per l’utilizzo del sistema di fissaggio “i-Size booster seat” leggete IMPERATIVAMENTE il
manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Nel
manuale di istruzioni sono indicati i punti compatibili con la classe del seggiolino auto.
PT
Para a utilizão da cadeira auto “cadeira elevatória i-Size” deve ler, OBRIGATORIAMENTE, o
manual de utilização do veículo, antes de instalar a cadeira auto para a criaa. Este manual
irá indicar os locais compatíveis com o tamanho da classe da cadeira auto.
AR
i-Size


Bébé Confort
I
Emerald
I
9
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
FR
MODE D’EMPLOI
ES
INSTRUCCIONES DE USO
IT
ISTRUZIONI D’USO
PT
INSTRÕES DE UTILIZÃO
AR

10
I
Emerald
I
Bébé Confort
EN ISOFIX
FR ISOFIX
ES ISOFIX
IT ISOFIX
PT ISOFIX
AR ISOFIX
www.bebeconfort.com
Bébé Confort
I
Emerald
I
11
1.
2.
12
I
Emerald
I
Bébé Confort
3.
Bébé Confort
I
Emerald
I
13
4.
Push!
Click!
Click!
14
I
Emerald
I
Bébé Confort
5.
Click!
Bébé Confort
I
Emerald
I
15
6.
16
I
Emerald
I
Bébé Confort
7.
Click!
Click!
Bébé Confort
I
Emerald
I
17
EN Child installation
FR Installation de l’enfant
ES Instalación del niño
IT Accomodare il bambino
PT Instalação da criança
AR

www.bebeconfort.com
18
I
Emerald
I
Bébé Confort
1.
A
A
Push!
B
Bébé Confort
I
Emerald
I
19
2x
2. 3
D
C
D
Push!
C
20
I
Emerald
I
Bébé Confort
4.
Bébé Confort
I
Emerald
I
21
22
I
Emerald
I
Bébé Confort
1. 2.
A
A
Push!
B
C
D
D
C
Push!
Bébé Confort
I
Emerald
I
23
3. 4.
Pull!
5.
24
I
Emerald
I
Bébé Confort
6.
8.
7.
2x
2x
Bébé Confort
I
Emerald
I
25
9. 10.
2x
Pull!
Pull!
26
I
Emerald
I
Bébé Confort
11. 12.
13.
Bébé Confort
I
Emerald
I
27
1. 2.
Pull!
3. 4.
28
I
Emerald
I
Bébé Confort
5. 6.
7.
Bébé Confort
I
Emerald
I
29
1. 2.
Pull!
30
I
Emerald
I
Bébé Confort
3.
Bébé Confort
I
Emerald
I
31
4.
3cm
32
I
Emerald
I
Bébé Confort
100-125 cm
321 4
Bébé Confort
I
Emerald
I
33
100-125 cm
1.
Press
34
I
Emerald
I
Bébé Confort
2. 3.
4.
Press
Pull!
Push!
Bébé Confort
I
Emerald
I
35
Emerald i-Size
40 cm-105 cm / 0M - 4Y
i-Size compliant
R129/03
NO. Q8700
A
www.bebeconfort.com
EN Washing
FR Lavage
ES Lavado
IT Lavaggio
PT Lavagem
AR

36
I
Emerald
I
Bébé Confort
SAFETY
• The Emerald is intended for car use only.
• The Emerald is developed for an intensive use
of approximately 12 years.
• Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions
and marked in the child restraint.
The Emerald car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car
seat is compatible with the vehicle it is to be
used in.
WARNING:
• The base is intended for use with the Emerald
car seat only. Do NOT fit any other car seat on
the Emerald base.
• When installing the car seat, spaces between
the base of the car seat and the vehicle seat
are possible depending on the position of the
anchorage points within the vehicle.
• If you use the Emerald on the front seat, it is
mandatory to deactivate the airbag of the seat
in question and move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• The support leg must be folded and locked
under the Emerald base when your child is using
the vehicle safety belt.
• It is prohibited to recline the car seat when your
child is using the vehicle safety belt.
Your child in the Emerald car seat
• Make sure the headrest is adjusted to the
proper height.
A - Seat cover
B - Adjustable headrest
C - Headrest adjustment handle
D - Newborn inlay - exclusively for use with
Emerald from 40 to 75 cm
E - Removable shoulder pads
F - 5-point Harness
G - Harness buckle
H - Crotch pad
I - Harness adjuster button
J - Harness adjuster strap
K - Recline handle
L - Car seat release button
M - Indicator car seat locked in place
N - Support leg
O - Support leg adjuster button
P - Support leg height adjustment rack
Q - Support leg indicator
R - G-CELL
S - ISOFIX connectors
T - ISOFIX connectors activation button
U - ISOFIX connectors release handle
V - User manual storage compartment
EN
Bébé Confort
I
Emerald
I
37
EN
ATTENTION:
• The ISOFIX anchors have been developed
to obtain a safe and easy fixation of the child
safety systems inside the car. Not all cars are
equipped with these anchors although they are
standard on more recent models.
CARE
The cover and headrest cover can be removed
for washing. If the cover needs to be replaced at
any time, only use ocial Bébé Confort covers
because it constitutes an integral part of the
restraint performance.
38
I
Emerald
I
Bébé Confort
SÉCURITÉ
• Le Emerald est uniquement destiné à une
utilisation en voiture.
• LEmerald est cou pour un usage intensif
d’environ 12 ans.
• N’utilisez aucun autre point de contact porteur
que ceux décrits dans les instructions et
signas sur le dispositif de retenue pour enfant.
Siège auto Emerald dans le véhicule :
• Avant d’acheter ce siège auto, vérifiez qu’il soit
compatible avec le véhicule dans lequel il doit
être utilisé.
AVERTISSEMENT :
• La base est destinée uniquement à l’usage du
siège auto Emerald. Ne fixez AUCUN autre sge
auto sur la base Emerald.
• Lors de l’installation du siège auto, en fonction
de l’emplacement des points d’ancrage dans le
véhicule, il peut y avoir un espace entre la base
du sge auto et le siège du véhicule.
• Si vous utilisez le Emerald sur le siège avant,
il est OBLIGATOIRE de désactiver l’airbag du
siège passager avant et de reculer celui-ci au
maximum (référez-vous au manuel d’utilisation
de votre voiture).
• La jambe de force doit être reple et
verrouillée sous l’Emerald lorsque votre enfant
est attaché à l’aide de la ceinture de sécurité du
véhicule.
• Il est interdit dincliner le siège auto lorsque
l’enfant est attaché à l’aide de la ceinture de
sécurité du véhicule.
A - Housse
B - Appuie-tête réglable
C - Poignée de réglage de l’appuie-tête
D - Réducteur pour nouveau-né – utilisable
exclusivement avec lEmerald de 40 à 75 cm
E - Protège-bretelles déhoussables
F - Harnais 5 points
G - Boucle du harnais
H - Protège entrejambe
I - Bouton de réglage du harnais
J - Sangle de réglage du harnais
K - Poignée dinclinaison
L - Bouton de déverrouillage du sge auto
M - Indicateurs confirmant la bonne installation
du siège
N - Jambe de force
O - Bouton de réglage de la jambe de force
P - Cmaillère pour le réglage en hauteur de la
jambe de force
Q - Indicateur de la jambe de force
R - Structure G-CELL
S - Connecteurs ISOFIX
T - Bouton d’activation des connecteurs ISOFIX
U - Poignée de déverrouillage des connecteurs
ISOFIX
V - Compartiment de rangement de la notice
DEFR
Bébé Confort
I
Emerald
I
39
FR
Votre enfant dans le siège auto Emerald
• Vérifiez que l’appuie-tête est réglé à la bonne
hauteur.
ATTENTION :
• Les points d’ancrage ISOFIX ont é
développés pour pouvoir fixer facilement et
solidement les dispositifs de retenue pour
enfants dans les véhicules. Bien que les moles
les plus récents soient équis, de série, de ces
points d’ancrage, toutes les voitures n’en sont
pas dotées.
ENTRETIEN
La housse du siège et celle de l’appuie-tête
peuvent être retirées pour être lavées.Si la
housse doit être remplacée, utilisez uniquement
une housse de rechange ocielle Bébé Confort,
car cette pièce fait partie intégrante du
dispositif de retenue.
40
I
Emerald
I
Bébé Confort
SEGURIDAD
• La silla de auto Emerald ha sido concebida para
su uso exclusivo en automóviles.
• Emerald se ha diseñado para un uso intensivo
de aproximadamente 12 años.
• No uses ningún punto de contacto de carga
que no sea el descrito en las instrucciones y
marcado en el asiento de seguridad para nos.
La silla Emerald en el coche:
• Antes de comprar este producto, asegúrate de
que el asiento del automóvil sea compatible con
el veculo en el que se va a utilizar.
ADVERTENCIA:
• La base se ha disado para su utilización
exclusivamente con la silla de auto Emerald. NO
coloques ninguna otra silla de auto en la base de
la Emerald.
• Al instalar la silla de auto, es posible que haya
espacios entre la base y el asiento del veculo,
dependiendo de la posición de los puntos de anclaje.
• Si usas la Emerald en el asiento delantero, se
recomienda desactivar el airbag del asiento
en cuestn y mover hacia ats el respaldo al
máximo (consulta el manual de su automóvil).
• La pata de apoyo debe doblarse y bloquearse
bajo la base de la Emerald cuando tu hijo use el
cinturón de seguridad del vehículo.
• Está prohibido reclinar el asiento del coche
cuando el niño utilice el cinturón de seguridad
del vehículo.
Tu hijo en la silla de auto Emerald
• Aserate de que el reposacabezas se ajuste a
la altura adecuada.
A - Funda de la silla
B - Reposacabezas ajustable
C - Palanca de ajuste del reposacabezas
D - Reductor para bebés; para uso exclusivo
con la silla Emerald para medidas comprendi
das entre 40 y 75 cm
E - Almohadillas para el hombro desmontables
F - Ars de 5 puntos
G - Hebilla del ars
H - Almohadilla para la entrepierna
I - Bon de ajuste del ars
J - Correa de ajuste del ars
K - Manillar de reclinación
L - Botón de liberación de la silla de auto
M - Indicador de silla de auto bloqueada en su
posición
N - Pata de apoyo
O - Botón de ajuste de pata de apoyo
P - Soporte de ajuste de altura de pata de apoyo
Q - Indicador de pata de apoyo
R - G-CELL
S - Conectores ISOFIX
T - Bon de activación de conectores ISOFIX
U - Palanca de liberacn de conectores ISOFIX
V - Compartimiento de almacenamiento del
manual de usuario
ES
Bébé Confort
I
Emerald
I
41
ES
ATENCIÓN:
• Los anclajes ISOFIX se han desarrollado
para obtener una fijacn segura y fácil de los
sistemas de seguridad para niños dentro del
automóvil. No todos los automóviles están
equipados con estos anclajes, aunque son
estándar en los modelos más recientes.
MANTENIMIENTO
La funda y la funda del reposacabezas se pueden
quitarse para su lavado. Si necesitas sustituir
la funda en aln momento, utiliza solamente
fundas oficiales Bébé Confort , porque son parte
integral del sistema de retención.
42
I
Emerald
I
Bébé Confort
SICUREZZA
• Utilizzare Emerald soltanto in automobile.
• Emerald è stato sviluppato per un uso intensivo
di circa 12 anni.
• Non utilizzare punti di contatto di supporto del
peso diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
indicati nel sistema di ritenuta per bambini.
Installazione del seggiolino Emerald
nell’auto:
• Prima di acquistare il prodotto, accertarsi che il
seggiolino auto sia compatibile con il veicolo nel
quale deve essere utilizzato.
AVVERTENZA:
• La base è progettata per l’utilizzo solo con il
sedile automobilistico Emerald. NON utilizzare
alcun altro sedile con la base Emerald.
Quando si installa il seggiolino auto, è possibile vi
sia uno spazio fra la base del seggiolino e il sedile
del veicolo in funzione dei punti di fissaggio nel
veicolo.
• Se si utilizza Emerald sul sedile anteriore, si
consiglia di disattivare l’airbag del sedile in
questione e di arretrare il più possibile il sedile
passeggero (consultare il manuale dell’auto).
• Il piede di supporto deve essere piegato e
bloccato sotto la base del seggiolino Emerald
quando il vostro bambino sta utilizzando la
cintura di sicurezza del veicolo.
• È severamente vietato reclinare il seggiolino
quando il bambino sta utilizzando la cintura di
sicurezza del veicolo.
Il neonato nel seggiolino auto Emerald
• Controllare che il poggiatesta sia regolato
all’altezza corretta.
A - Rivestimento del seggiolino
B - Poggiatesta regolabile
C - Maniglia di regolazione del poggiatesta
D - Riduttore per neonato - utilizzabile
esclusivamente con Emerald dai 40 ai 75 cm
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Cintura di sicurezza a 5 punti
G - Fibbia della cintura di sicurezza
H - Cuscinetto per linguine
I - Pulsante di regolazione della cintura
J - Fascia di regolazione della cintura di sicurezza
K - Dispositivo per reclinare il seggiolino
L - Pulsante di rilascio della seduta
M - Indicatore blocco seggiolino auto nei punti
di fissaggio
N - Piede di supporto
O - Pulsante di regolazione del piede di supporto
P - Regolazione dell’altezza del piede di supporto
Q - Indicatore piede di supporto
R - G-CELL
S - Connettori ISOFIX
T - Pulsante di attivazione dei connettori ISOFIX
U - Pulsante di rilascio dei connettori ISOFIX
V - Vano portaoggetti per il manuale utente
IT
Bébé Confort
I
Emerald
I
43
IT
ATTENZIONE:
• I fissaggi ISOFIX sono stati progettati per
garantire un aggancio semplice e sicuro dei
sistemi di sicurezza per bambini all’interno
dell’auto. Tuttavia, non tutti i veicoli sono
provvisti di tali fissaggi, sebbene siano standard
nei modelli più recenti.
MANUTENZIONE
Il rivestimento e il cuscinetto per la testa
possono essere rimossi per essere lavati. Qualora
fosse necessario sostituire il rivestimento,
utilizzare esclusivamente un rivestimento
uciale Bébé Confort, poiché tale elemento
contribuisce direttamente alle prestazioni del
sistema di ritenuta.
44
I
Emerald
I
Bébé Confort
SEGURANÇA
• A Emerald destina-se apenas a ser utilizada no
automóvel.
• A Emerald foi desenvolvida para uma utilizão
intensiva de aproximadamente 12 anos.
• Não utilize quaisquer outros pontos de
contacto de suporte da carga para além dos
descritos nas instruções e marcados nos
sistemas de reteão para crianças.
Cadeira auto Emerald no automóvel:
• Antes de comprar este produto, certifique-se
de que a cadeira auto é compatível com o veículo
a que se destina.
AVISO:
• A base destina-se a ser usada exclusivamente
com a cadeira auto Emerald. NÃO encaixe outra
cadeira auto na base da Emerald.
• Ao instalar a cadeira auto, é posvel que fique
algum espaço entre a base da cadeira auto e o
banco do veículo, dependendo da posição dos
pontos de fixação no automóvel.
• Se usar a Emerald no banco da frente, é
OBRIGATÓRIO desativar o airbag do banco em
questão e deve deslizar o banco do passageiro
para a posição mais recuada (consulte o manual
do seu automóvel).
• O pé de apoio deve ser dobrado e bloqueado
por baixo da base da Emerald quando a criaa
estiver a usar o cinto de seguraa do vculo.
• É proibido reclinar a cadeira auto quando a criança
estiver a usar o cinto de seguraa do vculo.
A sua criança na cadeira auto Emerald:
• Verifique se o encosto de cabeça está ajustado
à altura correta.
A - Forra
B - Encosto de cabeça ajusvel
C - Manípulo de ajuste para o encosto de cabeça
D - Redutor para recém-nascido – a utilizar
exclusivamente com a Emerald de 40 a 75 cm
E - Proteções para os ombros amovíveis
F - Ars de 5 pontos
G - Fivela do ars
H - Almofada para entrepernas
I - Boo de ajuste do ars
J - Correia de ajuste do arnês
K - Manípulo de ajuste da reclinão
L - Botão de desengate da cadeira auto
M - Indicador de cadeira auto em posição
bloqueada
N - Pé de apoio
O - Botão de ajuste do pé de apoio
P - Regulador de altura do pé de apoio
Q - Indicador do pé de apoio
R - G-CELL
S - Conectores ISOFIX
T - Boo de ativação dos conectores ISOFIX
U - Manípulo de desengate dos conectores
ISOFIX
V - Compartimento de armazenamento do
manual do utilizador
Bébé Confort
I
Emerald
I
45
PT
ATENÇÃO:
• Os fixadores ISOFIX foram desenvolvidos para
uma fixão segura e simples dos sistemas
de seguraa para criaas no interior do
automóvel. Nem todos os automóveis estão
equipados com estes fixadores, embora os
modelos mais recentes já venham com este
sistema de origem.
CUIDADO
A capa e o forro para o encosto de caba podem
ser removidos para lavar. Se a capa necessitar
de ser substituída, usar somente capas originais
da Bébé Confort dado que constituem uma
peça integrante do desempenho do sistema de
retenção.
46
I
Emerald
I
Bébé Confort
 A
 B
 C
 D

7540Emerald
 E
 F
 G
 H
 I
 J
 K
 L
 M
 N
 O
 P
 Q
G-CELL R
ISOFIX S
ISOFIX T
ISOFIX U
 V
Emerald



Emerald
Emerald




Emerald




Emerald




Emerald



ISOFIX








Bébé Confort


Emerald

Emerald

12


AR
Bébé Confort
I
Emerald
I
47
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles ES Fotografías no contractuales IT Foto non contrattuali
PT Fotografias não contratuais AR

www.bebeconfort.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
Emerald i-Size
100 cm-125 cm / 3,5Y - 7Y
014851003

Transcripción de documentos

Emerald i-Size 100 cm-125 cm / 3,5Y - 7Y i-Size compliant R129/03 NO. Q8710 C R A B D E F G H I J S K U L N O P M 2 I Emerald I Bébé Confort Q V T Index i 2 17 4 35 EN FR ES IT PT AR 36 38 40 42 44 46 10 Bébé Confort I Emerald I 3 i EN Emerald is a car seat that complies with the new European regulation i-Size R129, active from July 2013. Emerald is suitable for children from 100 to 125 cm. To learn more on i-Size, please connect on the website www.bebeconfort.com Category of your car seat: R129 i-Size booster seat Position of your car seat: forward facing FR L’Emerald est conforme à la nouvelle norme européenne i-Size R129 entrée en vigueur en juillet 2013.L’Emerald est adapté aux enfants mesurant entre 100 et 125 cm. Pour en savoir plus sur i-Size, rendez-vous sur le site www.bebeconfort.com Catégorie du siège auto : rehausseur R129 i-Size Position du siège auto : face à la route ES Emerald es una silla de auto que cumple con el nuevo reglamento europeo i-Size R129, en vigor desde julio de 2013. Emerald es adecuada para niños de 100 a 125 cm. Para más información acerca de i-Size, visita el sitio web www.bebeconfort.com Categoría de su silla de coche: R129 Asiento elevador i-Size Posición de su silla de coche: en el sentido opuesto de la marcha IT Emerald è un seggiolino auto che soddisfa la nuova norma europea di sicurezza i-Size R129, attiva dal luglio del 2013. Emerald è perfetto per i bambini da 100 a 125 cm. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.bebeconfort.com Categoria del seggiolino auto: R129 i-Size booster seat Posizione del seggiolino auto: in senso di marcia PT A Emerald é uma cadeira auto que está em conformidade com o novo regulamento europeu i-Size R129, em vigor desde Julho de 2013. A Emerald é adequado para crianças com altura entre 100 e 125 cm. Para saber mais sobre o i-Size, visite o website www.bebeconfort.com Categoria da sua cadeira auto: Cadeira elevatória R129 i-Size Posição da sua cadeira auto: no sentido da marcha 4 I Emerald I Bébé Confort ‫‪i‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪ Emerald‬هو عبارة عن مقعد سيارة يتوافق مع القانون األوربي الجديد ‪ ،i-Size R129‬الساري منذ يوليو‬ ‫‪ Emerald .2013‬مناسب لألطفال الذين تتراوح أطوالهم من ‪ 100‬إلى ‪ 125‬سم‪ .‬وللتعرف على مزيد من‬ ‫المعلومات عن ‪ ،i-Size‬يرجى االتصال بالموقع اإللكتروني ‪www.bebeconfort.com‬‬ ‫فئة مقعد السيارة‪ :‬مقعد األمان ‪i-Size R129‬‬ ‫الموضع المناسب لمقعد السيارة‪ :‬وضعية المواجهة لألمام‬ ‫‪Bébé Confort I Emerald I 5‬‬ i EN • The Bébé Confort Emerald must be used with the vehicle safety belt in the forward facing position only when your child’s length is from 100 cm to 125 cm. • The Bébé Confort Emerald can be installed with the vehicle belt only or the vehicle belt and ISOFIX connectors when you child’s length is from 100 to 125 cm. FR • Lorsque l’enfant mesure entre 100 cm et 125 cm, le Bébé Confort Emerald peut être utilisé face à la route avec la ceinture de sécurité du véhicule. • Le Bébé Confort Emerald peut être fixé à l’aide de la seule ceinture de sécurité ou de la ceinture de sécurité et des connecteurs ISOFIX lorsque l’enfant mesure entre 100 cm et 125 cm. ES • La Bébé Confort Emerald debe usarse con el cinturón de seguridad del vehículo en la posición mirando hacia adelante solamente cuando la longitud de tu hijo sea de 100 cm a 125 cm. • La Bébé Confort Emerald puede instalarse solo con el cinturón de seguridad del vehículo o con el cinturón del vehículo y los conectores ISOFIX cuando la longitud de tu hijo sea de 100 a 125 cm. IT • Il Bébé Confort Emerald deve essere utilizzato insieme alla cintura di sicurezza del veicolo, in posizione rivolta in avanti, solo quando la lunghezza del vostro bambino va dai 100 cm ai 125 cm. • Il Bébé Confort Emerald deve essere utilizzato solo insieme alla cintura o con la cintura e i connettori ISOFIX, solo quando la lunghezza del vostro bambino va dai 100 ai 125 cm. PT • A Bébé Confort Emerald deve ser usada com o cinto de segurança do veículo na posição voltada para o sentido da marcha, apenas quando a altura da criança for entre 100 cm e 125 cm. • A Bébé Confort Emerald pode ser instalada apenas com o cinto de segurança do veículo ou com o cinto de segurança do veículo e os conectores ISOFIX quando a altura da criança for entre 100 cm e 125 cm. AR ‫ مع حزام أمان المركبة في وضعية المواجهة لألمام فقط عندما يكون طول‬Bébé Confort Emerald ‫• يجب استخدام‬ .‫ سم‬125 ‫ سم إلى‬100 ‫طفلك من‬ ‫ باستخدام حزام المركبة فقط أو باستخدام حزام المركبة باإلضافة إلى أدوات‬Bébé Confort Emerald ‫• يمكن تركيب‬ .‫ سم‬125 ‫ إلى‬100 ‫ عندما يكون طول طفلك من‬ISOFIX ‫التوصيل المتوافقة مع معايير‬ 6 I Emerald I Bébé Confort EN This child restraint is classified for i-Size booster seat use and is suitable for fixing into the seat position of the following cars: IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-fitting-list FR Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie « rehausseur i-Size » et peut être installé aux places assises des véhicules suivants : IMPORTANT : Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur www.bebeconfort.com/car-fitting-list ISOFIX ES Este sistema de retención infantil está clasificado para uso “asiento elevador i-Size” y es adecuado para su fijación en la posición del asiento de los siguientes vehículos: IMPORTANTE : Para obtener una lista completa y actualizada de automóviles visita www.bebeconfort.com/car-fitting-list IT Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classificato per uso “i-Size booster seat” ed è adatto per il fissaggio sul sedile delle seguenti vetture: IMPORTANTE: Per un elenco completo delle vetture, visitare il sito www.bebeconfort.com/car-fitting-list PT Este sistema de retenção para crianças é classificado para utilização “cadeira elevatória i-Size” e é adequado para ser instalado no banco dos automóveis que se seguem: IMPORTANTE: Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list AR ‫” كما يصلح للتثبيت في مواضع المقاعد الموجودة في‬i-Size ‫إن نظام تأمين الطفل هذا مصنف الستخدام “مقعد األمان‬ :‫السيارات اآلتية‬ www.bebeconfort.com/car-fitting-list :‫هام‬ ‫ يرجى زيارة الموقع‬،‫للحصول على قائمة كاملة بالسيارات‬ Bébé Confort I Emerald I 7 EN Before using the “i-Size booster seat”, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places compatible with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved. FR Lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule avant d’installer et d’utiliser votre siège auto en mode « rehausseur i-Size ». Il vous indiquera à quelles places ce siège peut être installé. ES Antes de utilizar la silla de auto “asiento elevador i-Size”, debe leer IMPERATIVAMENTE el manual de instrucciones del vehículo, previamente a la instalación de la silla de auto. Este manual indicará los lugares compatibles con el tamaño de la clase de la silla de auto. IT Per l’utilizzo del sistema di fissaggio “i-Size booster seat” leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Nel manuale di istruzioni sono indicati i punti compatibili con la classe del seggiolino auto. PT Para a utilização da cadeira auto “cadeira elevatória i-Size” deve ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo, antes de instalar a cadeira auto para a criança. Este manual irá indicar os locais compatíveis com o tamanho da classe da cadeira auto. AR ‫ يجب عليك االهتمام الشديد بقراءة دليل اإلرشادات الخاص‬،»‫ مقعد األمان‬i-Size« ‫قبل استخدام مقعد السيارة‬ ‫ يبين لك هذا الدليل األماكن المتوافقة مع الحجم المحدد‬.‫ وذلك قبل تركيب مقعد الطفل الخاص بالسيارة‬،‫بالمركبة‬ .‫لفئة مقعد السيارة‬ 8 I Emerald I Bébé Confort EN INSTRUCTIONS FOR USE FR MODE D’EMPLOI ES INSTRUCCIONES DE USO IT ISTRUZIONI D’USO PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO AR ‫تعليمات خاصة باالستخدام‬ Bébé Confort I Emerald I 9 EN FR ES IT PT AR ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX www.bebeconfort.com 10 I Emerald I Bébé Confort 1. 2. Bébé Confort I Emerald I 11 3. 12 I Emerald I Bébé Confort 4. Push! Click! Click! Bébé Confort I Emerald I 13 5. Click! 14 I Emerald I Bébé Confort 6. Bébé Confort I Emerald I 15 7. Click! 16 I Emerald I Bébé Confort Click! EN FR ES IT PT AR Child installation Installation de l’enfant Instalación del niño Accomodare il bambino Instalação da criança ‫التركيبات الخاصة باألطفال‬ www.bebeconfort.com Bébé Confort I Emerald I 17 1. B A Push! 18 I Emerald I Bébé Confort A 2. 3 2x D C D C Push! Bébé Confort I Emerald I 19 4. 20 I Emerald I Bébé Confort Bébé Confort I Emerald I 21 1. 2. D B C A Push! A D C Push! 22 I Emerald I Bébé Confort 3. 4. Pull! 5. Bébé Confort I Emerald I 23 6. 7. 8. 2x 24 I Emerald I Bébé Confort 2x 9. 10. 2x Pull! Pull! Bébé Confort I Emerald I 25 11. 13. 26 I Emerald I Bébé Confort 12. 1. 2. Pull! 3. 4. Bébé Confort I Emerald I 27 5. 7. 28 I Emerald I Bébé Confort 6. 1. 2. Pull! Bébé Confort I Emerald I 29 3. 30 I Emerald I Bébé Confort 4. 3cm Bébé Confort I Emerald I 31 100-125 cm 1 32 I Emerald I Bébé Confort 2 3 4 1. Press Bébé Confort I Emerald I 33 2. 3. Press 4. Push! 34 I Emerald I Bébé Confort Pull! EN FR ES IT PT AR Washing Lavage Lavado Lavaggio Lavagem ‫الغسل‬ Emerald i-Size 40 cm-105 cm / 0M - 4Y A i-Size compliant R129/03 NO. Q8700 www.bebeconfort.com Bébé Confort I Emerald I 35 EN A - Seat cover B - Adjustable headrest C - Headrest adjustment handle D - Newborn inlay - exclusively for use with Emerald from 40 to 75 cm E - Removable shoulder pads F - 5-point Harness G - Harness buckle H - Crotch pad I - Harness adjuster button J - Harness adjuster strap K - Recline handle L - Car seat release button M - Indicator car seat locked in place N - Support leg O - Support leg adjuster button P - Support leg height adjustment rack Q - Support leg indicator R - G-CELL S - ISOFIX connectors T - ISOFIX connectors activation button U - ISOFIX connectors release handle V - User manual storage compartment SAFETY • The Emerald is intended for car use only. • The Emerald is developed for an intensive use of approximately 12 years. • Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. 36 I Emerald I Bébé Confort The Emerald car seat in the car: • Before buying this product make sure the car seat is compatible with the vehicle it is to be used in. WARNING: • The base is intended for use with the Emerald car seat only. Do NOT fit any other car seat on the Emerald base. • When installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle. • If you use the Emerald on the front seat, it is mandatory to deactivate the airbag of the seat in question and move the passenger seat back to a maximum (Please consult your car manual). • The support leg must be folded and locked under the Emerald base when your child is using the vehicle safety belt. • It is prohibited to recline the car seat when your child is using the vehicle safety belt. Your child in the Emerald car seat • Make sure the headrest is adjusted to the proper height. EN ATTENTION: • The ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe and easy fixation of the child safety systems inside the car. Not all cars are equipped with these anchors although they are standard on more recent models. CARE The cover and headrest cover can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at any time, only use official Bébé Confort covers because it constitutes an integral part of the restraint performance. Bébé Confort I Emerald I 37 DE FR A - Housse B - Appuie-tête réglable C - Poignée de réglage de l’appuie-tête D - Réducteur pour nouveau-né – utilisable exclusivement avec l’Emerald de 40 à 75 cm E - Protège-bretelles déhoussables F - Harnais 5 points G - Boucle du harnais H - Protège entrejambe I - Bouton de réglage du harnais J - Sangle de réglage du harnais K - Poignée d’inclinaison L - Bouton de déverrouillage du siège auto M - Indicateurs confirmant la bonne installation du siège N - Jambe de force O - Bouton de réglage de la jambe de force P - Crémaillère pour le réglage en hauteur de la jambe de force Q - Indicateur de la jambe de force R - Structure G-CELL S - Connecteurs ISOFIX T - Bouton d’activation des connecteurs ISOFIX U - Poignée de déverrouillage des connecteurs ISOFIX V - Compartiment de rangement de la notice SÉCURITÉ • Le Emerald est uniquement destiné à une utilisation en voiture. • L’Emerald est conçu pour un usage intensif d’environ 12 ans. 38 I Emerald I Bébé Confort • N’utilisez aucun autre point de contact porteur que ceux décrits dans les instructions et signalés sur le dispositif de retenue pour enfant. Siège auto Emerald dans le véhicule : • Avant d’acheter ce siège auto, vérifiez qu’il soit compatible avec le véhicule dans lequel il doit être utilisé. AVERTISSEMENT : • La base est destinée uniquement à l’usage du siège auto Emerald. Ne fixez AUCUN autre siège auto sur la base Emerald. • Lors de l’installation du siège auto, en fonction de l’emplacement des points d’ancrage dans le véhicule, il peut y avoir un espace entre la base du siège auto et le siège du véhicule. • Si vous utilisez le Emerald sur le siège avant, il est OBLIGATOIRE de désactiver l’airbag du siège passager avant et de reculer celui-ci au maximum (référez-vous au manuel d’utilisation de votre voiture). • La jambe de force doit être repliée et verrouillée sous l’Emerald lorsque votre enfant est attaché à l’aide de la ceinture de sécurité du véhicule. • Il est interdit d’incliner le siège auto lorsque l’enfant est attaché à l’aide de la ceinture de sécurité du véhicule. FR Votre enfant dans le siège auto Emerald • Vérifiez que l’appuie-tête est réglé à la bonne hauteur. ATTENTION : • Les points d’ancrage ISOFIX ont été développés pour pouvoir fixer facilement et solidement les dispositifs de retenue pour enfants dans les véhicules. Bien que les modèles les plus récents soient équipés, de série, de ces points d’ancrage, toutes les voitures n’en sont pas dotées. ENTRETIEN La housse du siège et celle de l’appuie-tête peuvent être retirées pour être lavées.Si la housse doit être remplacée, utilisez uniquement une housse de rechange officielle Bébé Confort, car cette pièce fait partie intégrante du dispositif de retenue. Bébé Confort I Emerald I 39 ES A - Funda de la silla B - Reposacabezas ajustable C - Palanca de ajuste del reposacabezas D - Reductor para bebés; para uso exclusivo con la silla Emerald para medidas comprendi das entre 40 y 75 cm E - Almohadillas para el hombro desmontables F - Arnés de 5 puntos G - Hebilla del arnés H - Almohadilla para la entrepierna I - Botón de ajuste del arnés J - Correa de ajuste del arnés K - Manillar de reclinación L - Botón de liberación de la silla de auto M - Indicador de silla de auto bloqueada en su posición N - Pata de apoyo O - Botón de ajuste de pata de apoyo P - Soporte de ajuste de altura de pata de apoyo Q - Indicador de pata de apoyo R - G-CELL S - Conectores ISOFIX T - Botón de activación de conectores ISOFIX U - Palanca de liberación de conectores ISOFIX V - Compartimiento de almacenamiento del manual de usuario SEGURIDAD • La silla de auto Emerald ha sido concebida para su uso exclusivo en automóviles. • Emerald se ha diseñado para un uso intensivo de aproximadamente 12 años. 40 I Emerald I Bébé Confort • No uses ningún punto de contacto de carga que no sea el descrito en las instrucciones y marcado en el asiento de seguridad para niños. La silla Emerald en el coche: • Antes de comprar este producto, asegúrate de que el asiento del automóvil sea compatible con el vehículo en el que se va a utilizar. ADVERTENCIA: • La base se ha diseñado para su utilización exclusivamente con la silla de auto Emerald. NO coloques ninguna otra silla de auto en la base de la Emerald. • Al instalar la silla de auto, es posible que haya espacios entre la base y el asiento del vehículo, dependiendo de la posición de los puntos de anclaje. • Si usas la Emerald en el asiento delantero, se recomienda desactivar el airbag del asiento en cuestión y mover hacia atrás el respaldo al máximo (consulta el manual de su automóvil). • La pata de apoyo debe doblarse y bloquearse bajo la base de la Emerald cuando tu hijo use el cinturón de seguridad del vehículo. • Está prohibido reclinar el asiento del coche cuando el niño utilice el cinturón de seguridad del vehículo. Tu hijo en la silla de auto Emerald • Asegúrate de que el reposacabezas se ajuste a la altura adecuada. ES ATENCIÓN: • Los anclajes ISOFIX se han desarrollado para obtener una fijación segura y fácil de los sistemas de seguridad para niños dentro del automóvil. No todos los automóviles están equipados con estos anclajes, aunque son estándar en los modelos más recientes. MANTENIMIENTO La funda y la funda del reposacabezas se pueden quitarse para su lavado. Si necesitas sustituir la funda en algún momento, utiliza solamente fundas oficiales Bébé Confort , porque son parte integral del sistema de retención. Bébé Confort I Emerald I 41 IT A - Rivestimento del seggiolino B - Poggiatesta regolabile C - Maniglia di regolazione del poggiatesta D - Riduttore per neonato - utilizzabile esclusivamente con Emerald dai 40 ai 75 cm E - Spallacci imbottiti antiscivolo F - Cintura di sicurezza a 5 punti G - Fibbia della cintura di sicurezza H - Cuscinetto per l’inguine I - Pulsante di regolazione della cintura J - Fascia di regolazione della cintura di sicurezza K - Dispositivo per reclinare il seggiolino L - Pulsante di rilascio della seduta M - Indicatore blocco seggiolino auto nei punti di fissaggio N - Piede di supporto O - Pulsante di regolazione del piede di supporto P - Regolazione dell’altezza del piede di supporto Q - Indicatore piede di supporto R - G-CELL S - Connettori ISOFIX T - Pulsante di attivazione dei connettori ISOFIX U - Pulsante di rilascio dei connettori ISOFIX V - Vano portaoggetti per il manuale utente SICUREZZA • Utilizzare Emerald soltanto in automobile. • Emerald è stato sviluppato per un uso intensivo di circa 12 anni. • Non utilizzare punti di contatto di supporto del peso diversi da quelli descritti nelle istruzioni e indicati nel sistema di ritenuta per bambini. 42 I Emerald I Bébé Confort Installazione del seggiolino Emerald nell’auto: • Prima di acquistare il prodotto, accertarsi che il seggiolino auto sia compatibile con il veicolo nel quale deve essere utilizzato. AVVERTENZA: • La base è progettata per l’utilizzo solo con il sedile automobilistico Emerald. NON utilizzare alcun altro sedile con la base Emerald. Quando si installa il seggiolino auto, è possibile vi sia uno spazio fra la base del seggiolino e il sedile del veicolo in funzione dei punti di fissaggio nel veicolo. • Se si utilizza Emerald sul sedile anteriore, si consiglia di disattivare l’airbag del sedile in questione e di arretrare il più possibile il sedile passeggero (consultare il manuale dell’auto). • Il piede di supporto deve essere piegato e bloccato sotto la base del seggiolino Emerald quando il vostro bambino sta utilizzando la cintura di sicurezza del veicolo. • È severamente vietato reclinare il seggiolino quando il bambino sta utilizzando la cintura di sicurezza del veicolo. Il neonato nel seggiolino auto Emerald • Controllare che il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta. IT ATTENZIONE: • I fissaggi ISOFIX sono stati progettati per garantire un aggancio semplice e sicuro dei sistemi di sicurezza per bambini all’interno dell’auto. Tuttavia, non tutti i veicoli sono provvisti di tali fissaggi, sebbene siano standard nei modelli più recenti. MANUTENZIONE Il rivestimento e il cuscinetto per la testa possono essere rimossi per essere lavati. Qualora fosse necessario sostituire il rivestimento, utilizzare esclusivamente un rivestimento ufficiale Bébé Confort, poiché tale elemento contribuisce direttamente alle prestazioni del sistema di ritenuta. Bébé Confort I Emerald I 43 A - Forra B - Encosto de cabeça ajustável C - Manípulo de ajuste para o encosto de cabeça D - Redutor para recém-nascido – a utilizar exclusivamente com a Emerald de 40 a 75 cm E - Proteções para os ombros amovíveis F - Arnês de 5 pontos G - Fivela do arnês H - Almofada para entrepernas I - Botão de ajuste do arnês J - Correia de ajuste do arnês K - Manípulo de ajuste da reclinação L - Botão de desengate da cadeira auto M - Indicador de cadeira auto em posição bloqueada N - Pé de apoio O - Botão de ajuste do pé de apoio P - Regulador de altura do pé de apoio Q - Indicador do pé de apoio R - G-CELL S - Conectores ISOFIX T - Botão de ativação dos conectores ISOFIX U - Manípulo de desengate dos conectores ISOFIX V - Compartimento de armazenamento do manual do utilizador SEGURANÇA • A Emerald destina-se apenas a ser utilizada no automóvel. • A Emerald foi desenvolvida para uma utilização intensiva de aproximadamente 12 anos. 44 I Emerald I Bébé Confort • Não utilize quaisquer outros pontos de contacto de suporte da carga para além dos descritos nas instruções e marcados nos sistemas de retenção para crianças. Cadeira auto Emerald no automóvel: • Antes de comprar este produto, certifique-se de que a cadeira auto é compatível com o veículo a que se destina. AVISO: • A base destina-se a ser usada exclusivamente com a cadeira auto Emerald. NÃO encaixe outra cadeira auto na base da Emerald. • Ao instalar a cadeira auto, é possível que fique algum espaço entre a base da cadeira auto e o banco do veículo, dependendo da posição dos pontos de fixação no automóvel. • Se usar a Emerald no banco da frente, é OBRIGATÓRIO desativar o airbag do banco em questão e deve deslizar o banco do passageiro para a posição mais recuada (consulte o manual do seu automóvel). • O pé de apoio deve ser dobrado e bloqueado por baixo da base da Emerald quando a criança estiver a usar o cinto de segurança do veículo. • É proibido reclinar a cadeira auto quando a criança estiver a usar o cinto de segurança do veículo. A sua criança na cadeira auto Emerald: • Verifique se o encosto de cabeça está ajustado à altura correta. PT ATENÇÃO: • Os fixadores ISOFIX foram desenvolvidos para uma fixação segura e simples dos sistemas de segurança para crianças no interior do automóvel. Nem todos os automóveis estão equipados com estes fixadores, embora os modelos mais recentes já venham com este sistema de origem. CUIDADO A capa e o forro para o encosto de cabeça podem ser removidos para lavar. Se a capa necessitar de ser substituída, usar somente capas originais da Bébé Confort dado que constituem uma peça integrante do desempenho do sistema de retenção. Bébé Confort I Emerald I 45 ‫‪AR‬‬ ‫‪– A‬‬ ‫‪– B‬‬ ‫‪– C‬‬ ‫‪– D‬‬ ‫ ‬ ‫‪– E‬‬ ‫‪– F‬‬ ‫‪– G‬‬ ‫‪– H‬‬ ‫‪– I‬‬ ‫‪– J‬‬ ‫‪– K‬‬ ‫‪– L‬‬ ‫‪–M‬‬ ‫‪– N‬‬ ‫‪– O‬‬ ‫‪– P‬‬ ‫‪– Q‬‬ ‫‪– R‬‬ ‫‪– S‬‬ ‫‪– T‬‬ ‫‪– U‬‬ ‫‪– V‬‬ ‫غطاء المقعد‬ ‫مسند للرأس قابل للضبط‬ ‫مقبض ضبط موضع مسند الرأس‬ ‫ ‬ ‫بطانة لألطفال حديثي الوالدة ‪ -‬مخصصة لالستعمال مع‬ ‫‪ Emerald‬للطفل الذي يتراوح طوله من ‪ 40‬إلى ‪ 75‬سم‬ ‫وسائد للكتف قابلة لإلزالة‬ ‫حزام بخمسة أربطة‬ ‫إبزيم الحزام‬ ‫وسادة لما بين الفخذين‬ ‫زر ضبط الحزام‬ ‫رباط ضبط الحزام‬ ‫مقبض لالتكاء للخلف‬ ‫زر تحرير مقعد السيارة‬ ‫مؤشر يدل على تأمين مقعد السيارة واستقراره في مكانه‬ ‫ذراع الدعم‬ ‫زر ضبط ذراع الدعم‬ ‫حامل ضبط ارتفاع ذراع الدعم‬ ‫مؤشر لذراع الدعم‬ ‫تقنية امتصاص الصدمات ‪G-CELL‬‬ ‫أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫زر تنشيط أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫مقبض تحرير أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫حاوية تخزين دليل المستخدم‬ ‫األمان‬ ‫• إن ‪ Emerald‬مخصص لالستخدام في السيارات فقط‪.‬‬ ‫• لقد تم تطوير ‪ Emerald‬ليتناسب مع االستعمال المكثف الذي‬ ‫يصل إلى حوالي ‪ 12‬سنة‪.‬‬ ‫• ال تقم باستخدام أي نقاط اتصال دعم الحمل غير تلك المذكورة‬ ‫في اإلرشادات والمحددة في نظام تأمين الطفل‪.‬‬ ‫مقعد ‪ Emerald‬في السيارة‪:‬‬ ‫• تأكد قبل شراء هذا المنتج من توافق مقعد السيارة مع المركبة‬ ‫التي سيتم استخدامه بها‪.‬‬ ‫تحذير‪:‬‬ ‫• االقاعدة مخصصة لالستخدام مع مقعد السيارة من نوع ‪Emerald‬‬ ‫فقط‪ .‬ال تقم بتثبيت أي مقعد سيارة آخر على قاعدة ‪.Emerald‬‬ ‫• عند تركيب مقعد السيارة‪ ،‬يمكن ترك مسافات بين قاعدة مقعد‬ ‫السيارة ومقعد المركبة‪ ،‬ويتوقف ذلك على موضع نقاط التثبيت‬ ‫داخل المركبة‪.‬‬ ‫• إذا استخدمت مقعد ‪ Emerald‬على مقعد الراكب األمامي‪ ،‬فمن‬ ‫الضروري إلغاء تفعيل الوسادة الهوائية للمقعد المذكور وتحريك‬ ‫مقعد الراكب للخلف ألقصى حد ممكن (يرجى الرجوع إلى دليل‬ ‫السيارة لديك)‪.‬‬ ‫• يجب طي ذراع الدعم وتأمينها تحت قاعدة ‪ Emerald‬أثناء‬ ‫استخدام طفلك لحزام أمان المركبة‪.‬‬ ‫• يُحظر إرجاع مقعد السيارة للخلف عندما يكون طفلك يستخدم‬ ‫حزام أمان المركبة‪.‬‬ ‫وضع طفلك في مقعد السيارة ‪Emerald‬‬ ‫• تأكد من ضبط مسند الرأس على االرتفاع المناسب‪.‬‬ ‫انتبه‪:‬‬ ‫• تم تطوير أداة التثبيت لنظام ‪ ISOFIX‬لتوفير تثبيت آمن ومريح‬ ‫ألنظمة سالمة الطفل داخل السيارة‪ .‬ليست جميع السيارات‬ ‫مزودة بأدوات التثبيت هذه على الرغم من أنها معيارية في‬ ‫الطرازات األحدث‪.‬‬ ‫العناية بالمنتج‬ ‫يمكن خلع الغطاء وغطاء مسند الرأس لغسلهم‪ .‬وإذا استلزم‬ ‫األمر استبدال الغطاء في أي وقت‪ ،‬فما عليك سوى استخدام‬ ‫الغطاء المعتمد من ‪ Bébé Confort‬نظرً ا الشتماله على جزء‬ ‫يكمل أداء نظام التأمين‪.‬‬ ‫‪46 I Emerald I Bébé Confort‬‬ EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles ES Fotografías no contractuales IT Foto non contrattuali PT Fotografias não contratuais ‫ الصور غير التعاقدية‬AR Bébé Confort I Emerald I 47 Emerald i-Size 100 cm-125 cm / 3,5Y - 7Y DOREL BENELUX P.O. Box 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND DOREL UK Ltd. 2nd Floor, Building 4 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood, Herts WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL GERMANY GMBH Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL DOREL ITALIA S.P.A. Via Verdi, 14 24060 Telgate (BG) ITALIA DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE DOREL HISPANIA S.A.U. Edificio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4ª, Locales 401 - 403 - 405 08192 Sant Quirze del Vallès ESPAÑA DOREL POLSKA Sp. z o.o. Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND 014851003 DOREL FRANCE S.A.S. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE www.bebeconfort.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

BEBE CONFORT Emerald El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario