Siemens DG80037P/01 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DG30037E
DG50037E
DG80037E
DG10037E
DG30037P
DG50037P
DG80037P
DG10037P
DG30037R
DG50037R
DG80037R
DG10037R
Montage- und Gebrauchsanleitung 2
Installation- and
operating instructions 6
Instrucciones de montaje y de empleo 10
Manual de instalação e serviço 14
Instrukcja montażu i obsługi
18
Руководство по монтажу
и эксплуатации 22
DE
GB
ES
PT
PL
RU
2
DE
Die Gebrauchs- und Montageanleitung sorgfältig le-
sen und aufbewahren.
Gerät auspacken und auf Transportschäden kontrollieren.
Lieferumfang prüfen (Abb. A).
Nach der Montage Verpackung und gegebenenfalls Alt-
gerät umweltgerecht entsorgen.
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte (waste of electrical and electronic equip-
ment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gül-
tige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Montageanleitung
Sicherheitshinweise
Gerät nur nach Anleitung montieren.
Den Speicher nur von einem Fachmann oder dem
Werkskundendienst anschließen und in Betrieb neh-
men lassen.
Bei der Installation des Gerätes und/oder des elektrischen
Zubehörs ist die IEC 60364-7-701 (DIN VDE 0100 Teil 701)
einzuhalten. Die gesetzlichen Vorschriften des jeweiligen
Landes, des örtlichen Elektrizitäts-Versorgungsunterneh-
mens und des Wasserwerkes müssen eingehalten werden.
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutz-
kontakt-Steckdose anschließen.
Kein Verlängerungskabel verwenden.
Die Anschlussleitung darf nur vom Kundendienst ausge-
wechselt und verlängert werden.
Installationsseitig muss eine allpolige Trennvorrichtung
mit mindestens 3 mm Kontaktöffnung eingebaut sein.
Vorsicht: Geerdete Wasserleitungen können das Vor-
handen sein eines Schutzleiters vortäuschen.
Dieser Speicher ist für den geschlossenen (druckfesten)
oder offenen (drucklosen) Betrieb geeignet. Die Arma-
turen müssen dafür zugelassen sein.
Bei geschlossenem Betrieb muss das Sicherheitsventil re-
gelmäßig betätigt werden.
Das Gerät und die zugehörigen Wasserleitungen und
Bauteile nur in einem frostfreien Raum montieren.
Das demontierte Gerät ist frostfrei zu lagern (Restwasser).
Vor der Montage das elektrische Anschlusskabel span-
nungslos schalten und die Wasserleitung absperren!
Erst den Wasseranschluss und danach den Elektroan-
schluss durchführen!
Nach der Montage dürfen spannungsführende Teile nicht
berührbar sein.
Reparaturen am Gerät dürfen nur von einem Fachmann aus-
geführt werden.
Montagevorbereitung
Das Gerät und die zugehörigen Wasserleitungen und
Bauteile nur in einem frostfreien Raum montieren.
Wandmontage (Abb. B)
Bei Leichtbau-Wänden eine spezielle Tragekonstruktion
vorsehen.
Nach der Montage den Speicher mit der Stellschraube
senkrecht ausrichten.
Zum Festlegen der Bohrungspositionen die Montage-
schablone auf der Verpackung benutzen.
Geeignete Schrauben mit mindestens 8 mm Ø verwenden
(im Lieferumfang enthalten).
Wasseranschluss
Nur lösbare Verbindungen verwenden.
Geschlossener (druckfester) Betrieb (Abb. C)
Mit diesem Speicher können mehrere Zapfstellen versorgt
werden.
1 Baumustergeprüftes Membran-Sicherheitsventil
2 Prüfstutzen für Manometer
3 Rückflussverhinderer
4 Prüfeinrichtung für Rückflussverhinderer
5 Druckminderventil
6 Absperrventil
7 Zapfarmaturen
8 Entleerungsventil
Wichtig: Die Normen und Vorschriften über Verwendung
und/oder Eigenschaften des Speichers sowie der Zube-
hörteile sind von Land zu Land verschieden und dem-
entsprechend einzuhalten.
Vor dem Anschluss der Armaturen die Wasserrohre gründ-
lich durchspülen, um Verunreinigungen zu entfernen.
Das Gerät nahe der Zapfstelle montieren, an der die größ-
te Menge Warmwasser entnommen wird.
Eine Sicherheitsventil-Kombination einbauen.
Wird der zulässige Wasserdruck überschritten (siehe Ta-
belle Technische Daten), zusätzlich ein Druckminderventil
einbauen und entsprechend einstellen.
Das Druckminderventil entfernt vom Speicher installieren.
Zwischen den Sicherheitsbaugruppen und dem Speicher
kein Absperrventil einbauen.
Unter dem Sicherheitsventil einen Ablauf installieren, da
aus dem Sicherheitsventil Ausdehnungswasser tropfen
kann.
Der Ablauf des Sicherheitsventils muss immer offen sein.
Die Sicherheitsventil-Kombination muss für den geschlos-
senen Betrieb zugelassen sein (Baumusterprüfung).
I.
II.
III.
3
DE
Ist das Sicherheitsventil nicht direkt über einem Ablauf,
muss ein Ablaufrohr mit einer stetigen Abwärtsneigung
montiert werden.
Hinweis: Nach dem Energie-Einspargesetz muss bei
mehr als 5 m langen Warmwasserleitungen die Tempe-
ratur im Leitungsnetz auf 60 °C begrenzt werden.
Offener (druckloser) Betrieb
Mit diesem Speicher kann eine offene (drucklose) Armatur
versorgt werden.
Geeignete Überlauf-Mischbatterie einbauen:
BZ12410 Wand-Temperierbatterie mit Wannenauslauf,
Brauseschlauch und Handbrause; oder
BZ11110 Wandbatterie mit Brauseschlauch und Hand-
brause.
Der Auslauf der Armatur muss immer frei sein, er dient als
Belüftung. Keinen Perlator (Luftsprudler) verwenden.
Im Kaltwasser-Zulauf einen Rückflussverhinderer einbau-
en.
Inbetriebnahme (Abb. E)
Wichtig: Zuerst den Wasseranschluss und dann die Strom-
versorgung anschließen, sonst wird das Gerät beschädigt.
Den Speicher füllen und durchspülen, bis das Wasser bla-
senfrei austritt.
Den Netzstecker einstecken, Anzeige 9 leuchtet auf, das
Gerät ist betriebsbereit und im Frostschutzbetrieb.
Das Gerät mit der Taste 6 in den Heizbetrieb bringen.
Die LED 3 leuchtet und zeigt damit die voreingestellte
Temperatur (ca. 55 °C, Werksvoreinstellung) an. Nach ca.
10 Sek. startet der Heizvorgang, die LED 3 erlischt, der
Speicher heizt auf ca. 55 °C auf.
Während der Aufheizphase blinken die LEDs nachein-
ander auf und leuchten konstant, um die bereits erreichte
Wassertemperatur anzuzeigen. Leuchten alle LEDs ist die
eingestellte Temperatur erreicht.
Beim Aufheizen kann Ausdehnungswasser aus dem Ab-
lauf des Sicherheitsventils (geschlossener Betrieb) bzw.
aus der Mischbatterie (offener Betrieb) tropfen.
Das erste Aufheizen überwachen.
Tipp: Bei einer Temperatureinstellung auf Stufe e (ca.
55 °C) sind Wärmeverluste und Verkalkung am geringsten.
Nach der Montage dem Benutzer die Gebrauchsanleitung
übergeben und das Gerät erklären.
Außerbetriebnahme
Wird der Speicher dauerhaft nicht benutzt, Gerät vom
Stromnetz trennen.
Um Frostschäden am Gerät zu vermeiden, muss bei Ab-
schalten des Gerätes und/oder des elektrischen Netzes
der Speicher durch unseren Kundendienst oder einen
Fachmann vollständig entleert werden.
Entleeren (Abb. C)
Das Gerät vom elektrischen Netz trennen.
Absperrventil (6) schließen.
Eine Warmwasserzapfstelle (7) öffnen.
Einen Entleerungsschlauch an Entleerungsventil (8) oder
Sicherheitsventil (1) anbringen.
Ventil öffnen und Wasser ablaufen lassen.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
Gerät nur nach Anleitung gebrauchen.
Den Speicher nur von einem Fachmann oder dem Werks-
kundendienst anschließen und in Betrieb nehmen lassen.
Bei geschlossenem Betrieb muss das Sicherheitsventil re-
gelmäßig monatlich betätigt werden, um die Funktion zu
überprüfen und Kalkablagerungen zu entfernen (Abb. D).
Den Hebel öffnen, bis Wasser austritt. Hebel wieder
schließen (Betriebszustand).
Funktioniert das Sicherheitsventil nicht, den Kunden-
dienst rufen.
Wurde der Speicher mehr als drei Monate nicht benutzt,
muss er durchgespült werden, bis keine Blasen mehr aus-
treten.
Das Gerät und die zugehörigen Wasserleitungen und
Bauteile nur in einem frostfreien Raum montieren.
Kinder darauf hinweisen, dass der Wasserauslauf heiß
werden kann!
Personen (auch Kinder) mit verminderten körperlichen,
Sinnenswahrnehmungs- oder geistigen Fähigkeiten oder
mit mangelnder Erfahrung und Wissen das Gerät nicht be-
dienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt oder hatten
eine Einweisung bezüglich des Gebrauchs des Geräts
durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich
ist.
Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern, dass sie mit
dem Gerät spielen.
IV.
V.
4
DE
Bedienelemente und
Anzeigen (Abb. E)
1 LED-Temperaturanzeige (Stufe I)
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 35 °C an.
2 LED-Temperaturanzeige
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 45 °C an.
3 LED-Temperaturanzeige (Stufe e)
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 55 °C an.
4 LED-Temperaturanzeige
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 65 °C an.
5 LED-Temperaturanzeige (Stufe III)
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 75 °C an.
Hinweis: Das Blinken einer einzelnen LED 1–5 zeigt das Auf-
heizen in diesem Temperaturbereich an.
6 Taste
Mit der Taste 6 kann das Gerät zwischen Heiz- oder Frost-
schutz-Betrieb umgeschaltet werden.
Im Frostschutz-Betrieb hält das Gerät die Wassertemperatur
automatisch bei ca. 10 °C, der Speicher ist vor Frost gesi-
chert. Nur die LED 9 leuchtet rot.
7 Auswahltaste +
Mit der Taste 7 kann die gewünschte Temperatur angezeigt
und erhöht werden.
8 Auswahltaste –
Hinweis „Einmal Aufheizen“: Werden die Tasten 7, 8 gleich-
zeitig für ca. 3 Sek. gedrückt heizt der Speicher einmal auf die
zuletzt eingestellte Temperatur auf. Diese Temperatur kann
mit den Tasten 7 + und 8 – nur für dieses „Einmal aufheizen“
verändert werden. Die LED 9 leuchtet orange. Nach Erreichen
der eingestellten Temperatur geht das Gerät wieder in den
vorher eingestellten Betriebszustand.
Die Funktion „Einmal aufheizen“ ist sowohl im Heizbetrieb als
auch im Frostschutzbetrieb möglich.
Hinweis: Abbrechen der Funktion „Einmal aufheizen“
durch gleichzeitigen Drücken der Tasten 7 und 8 (zurück zum
vorherigen Betriebszustand) oder durch Drücken der Taste 6
(Frostschutzbetrieb).
9 Bereitschaftsanzeige
Die LED leuchtet rot, solange das Gerät an die Stromver-
sorgung angeschlossen ist und zeigt an, dass der Speicher
betriebsbereit ist.
Die LED leuchtet orange in der Funktion „Einmal aufheizen“.
Die LED blinkt rot bei einer Störung.
Wichtig: Das Blinken einer einzelnen LED 1–5 in Kombi-
nation mit der blinkenden roten LED 9 der Bereitschafts-
anzeige zeigt Störungen an.
Betrieb
Das Gerät mit der Taste 6 in den Heizbetrieb bringen.
Die LED 3 leuchtet und zeigt damit die voreingestellte
Temperaturstufe e (ca. 55 °C, Werksvoreinstellung) an.
Nach ca. 10 Sek. startet der Heizvorgang, die LED 3 er-
lischt, der Speicher heizt auf ca. 55 °C auf.
Während der Aufheizphase blinken die LEDs nachein-
ander auf und leuchten konstant, um die bereits erreichte
Wassertemperatur anzuzeigen. Leuchten alle LEDs ist die
eingestellte Temperatur erreicht.
Hinweis: Wird die Taste + oder – gedrückt, leuchtet nur
die eingestellte Temperatur auf.
Eingestellte Temperatur anzeigen
Taste 7 oder 8 einmal betätigen, um die eingestellte Tempe-
ratur anzuzeigen. Die eingestellte Temperatur wird durch
Leuchten der entsprechenden LED angezeigt.
Eingestellte Temperatur ändern
Taste 7 + drücken, um die eingestellte Temperatur zu er-
höhen oder die Taste 8 –, um sie zu senken. Die neu ein-
gestellte Temperatur wird durch Leuchten der entspre-
chenden LED angezeigt. Nach ca. 10 Sek. ohne Betäti-
gung von Bedienelementen startet der Heizvorgang.
Während der Aufheizphase leuchten die LEDs nachein-
ander auf, um die bereits erreichte Wassertemperatur an-
zuzeigen.
Ist die Wassertemperatur höher als die neue eingestellte
Temperatur, erlöschen nach und nach die LEDs, bis die
neue Temperatur erreicht ist.
Beispiel: Eingestellte Temperatur erhöhen
Die Wassertemperatur und die eingestellte Temperatur sind
ca. 55 °C, die LEDs 1, 2 und 3 leuchten. Die neue gewünsch-
te Temperatur soll ca. 75 °C sein.
Taste 7 + einmal drücken, nur die LED 3 leuchtet und zeigt
die aktuell eingestellte Temperatur.
Taste 7 + zweimal drücken, bis die LED 5 leuchtet.
Nach ca. 10 Sek. startet der Heizvorgang, die LED 5 er-
lischt, die LED 1, 2 und 3 leuchten wieder auf und zeigen
die erreichte Temperatur an und die LED 4 blinkt und zeigt
das weitere Aufheizen an. Leuchten alle fünf LEDs, ist die
eingestellte Temperatur erreicht.
Beispiel: Eingestellte Temperatur senken
Die Wassertemperatur und die eingestellte Temperatur sind
ca. 75 °C, alle fünf LED leuchten. Die neue gewünschte Tem-
peratur soll ca. 45 °C sein.
Taste 8 – einmal drücken, nur die LED 5 leuchtet und zeigt
die aktuelle eingestellte Temperatur.
Taste 8 – dreimal drücken, bis die LED 2 (ca. 45 °C) leuch-
tet.
Nach ca. 10 Sek. gilt der neue Wert, der Heizvorgang wird
ausgesetzt. Das Gerät kühlt nun ab, nach und nach er-
löschen die LEDs, bis die eingestellte Temperatur erreicht
ist. Die LED 1 und 2 leuchten.
Hinweis: Sinkt die Temperatur, z.B. während der Wasserent-
nahme, schaltet sich die Heizung automatisch wieder ein.
Die LED blinkt so lange, bis diese wieder erreicht ist.
Tipp: Bei einer Temperatureinstellung auf Stufe e (ca. 55 °C,
LED 3) sind Wärmeverluste und Verkalkung am geringsten.
5
DE
Wird länger kein Warmwasser benötigt, mit der Taste 6
den Speicher in den Frostschutz-Betrieb bringen
Nur die LED 9 leuchtet rot.
Um Frostschäden am Gerät zu vermeiden, muss bei Ab-
schalten des elektrischen Netzes der Speicher durch un-
seren Kundendienst oder einen Fachmann vollständig
entleert werden.
Bei Arbeiten am Wassernetz ist das Gerät vom elektri-
schen Netz zu trennen.
Fehlermeldungen
Die LEDs 9 und 2 blinken
Der Überhitzungsschutz hat angesprochen.
Kundendienst anrufen.
Die LEDs 9 und 4 blinken
Der Temperatursensor ist defekt.
Kundendienst anrufen.
Reinigung
Außen mit einem milden Reinigungsmittel abwischen. Kei-
ne Scheuermittel oder anlösende Mittel verwenden!
Wartung/Kundendienst
Reparaturen und andere Wartungsarbeiten dürfen nur
von einem vom Hersteller konzessionierten Kunden-
dienst durchgeführt werden, um Gefährdungen zu ver-
meiden.
E-Nr. und FD-Nr. des Typenschildes angeben, wenn der
Kundendienst gerufen wird (Abb. A).
Die erste Wartung durch den Kundendienst soll etwa zwei
Jahre nach der ersten Inbetriebnahme erfolgen. Dabei
wird die Korrosionsschutz-Anode überprüft, bei Bedarf
erneuert und das Gerät eventuell entkalkt und gereinigt.
Danach wird der Kundendienst einen neuen Termin für die
nächste Wartung empfehlen.
Bei allen Arbeiten das Gerät von der Stromversorgung
trennen und den Wasserzulauf absperren.
Technische Daten
Nenninhalt [l] 30 50 80 100
Nennspannung [V] 220–240 (~ 50 Hz)
Nennleistung DGxxx37E
Nennleistung DGxxx37R
Nennleistung DGxxx37P
[W]
1500
2000
2000
Nennstrom DGxxx37E
Nennstrom DGxxx37R
Nennstrom DGxxx37P
[A]
6,5
8,7
8,7
Absicherung [A] 10
Schutzart/Schutzklasse IP24D
Nennüberdruck DGxxx37E
Nennüberdruck DGxxx37R
Nennüberdruck DGxxx37P
[Mpa]
0,9
0,9
0,6
Kalt- und Warmwasseranschluss G 1/2"
Korrosionsschutz Magnesiumschutzanode
Temperaturbereich Warmwasser [°C] ca. 35–75
Frostschutz [°C] ca. 10
Dicke der Isolierung [mm] 30 35
Bereitschaftsenergieverbrauch
bei 65 °C
[kWh/d]0,650,851,051,25
Mischwassermenge von 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l] 54 90 144 180
Aufheizzeit (Zulauf 12 °C -> 60 °C)
DGxxx37E
DGxxx37R/DGxxx37P
[min] 68
51
114
85
182
137
228
171
Gewicht [gefüllt] [kg] 49 70 107 131
Abmessungen (H x d) [cm] 58 x 39 65 x 45 90 x 45 109 x 45
6
GB
Carefully read and keep the operating and installation
instructions.
Unpack the appliance and check for transport related
damage.
Check the contents packaged in the factory (Fig. A).
After installation please dispose of the packaging, and if
applicable, the old appliance correctly.
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning used
electrical and electronic appliances (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the framework for the
return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
Installation instructions
Safety instructions
Installation is to be carried out only in accordance with
these instructions!
The appliance may only be installed and put into
operation by a specialist or an authorised service
agent.
During installation of the appliance and/or the electrical
accessories compliance with the IEC 60364-7-701 (DIN
VDE 0100 Part 701) must be observed. In addition to valid
national regulations, the electrical operating conditions of
the local electricity and water supply services must be
complied with.
Only connect the appliance to a correctly earthed
electrical socket.
Do not use extension cables.
The connection cable may only be exchanged and
extended by customer service.
During installation, an all-pole separator must be fitted
with a minimum contact gap of 3 mm.
Caution: Earthed water pipes may give the appearance of
a connected protective earth.
The water tank can be used both as an open
(unpressurized) tank and a closed (pressurized) tank. The
taps must be approved for operation.
In the event of closed operation the safety valve must be
actuated regularly.
The appliance and the respective water pipes and
components may only be installed in a frost free room.
The dismounted appliance must be stored in a frost-free
area (residual water).
Before installation the electrical cable must be de-
energized and the water pipe must be shut-off!
Connect the water supply and then connect the
electrical supply!
After installation live parts may not be touchable.
Repairs to the appliance may only be undertaken by
a suitably qualified specialist.
Preparations for installation
The appliance and the respective water pipes and
components may only be installed in a frost free room.
Wall mounting (Fig. B)
A special supporting structure may be necessary when
installing the appliance on a light-weight wall.
After mounting the tank use the adjustable screws to
vertically align the tank.
A mounting template is printed on the appliance
packaging to facilitate installation.
Use suitable screws with at least Ø 8 mm (supplied)
Supply of water
Use detachable connections only.
Closed circuit operation (pressure-resistant) (Fig. C)
This tank can be used to supply several taps.
1 type-tested diaphragm-type safety valve
2 manometer test nozzle
3 check valve
4 test device for check valve
5 pressure reducing valve
6 stop valve
7 tap fittings
8 drain valve
Important: The standards and regulations and/or proper-
ties of the water tank and the accessory parts differ from
country to country and must be observed accordingly.
Rinse the water pipes thoroughly to remove impurities and
contaminants before connecting the taps.
Install the appliance in the vicinity of the tap at which most
warm water is taken.
Install a safety valve combination.
If the permissible water pressure is exceeded (see table
with Technical data), an additional pressure-reduction
valve must be installed and set accordingly.
Install the pressure reduction valve away from the tank.
A cut-off valve must not be installed between the safety
assemblies and the tank.
An outlet must be installed under the safety valve as
expansion water can drip from the valve.
The safety valve outlet must always be open.
The safety valve combination must be authorized for
closed (pressurized) operation (type-tested).
I.
II.
III.
7
GB
If the safety valve is not directly situated before an outlet,
an outlet pipe with a continuous downwards tilt must be
fitted.
Note: According to the energy conservation regulations,
the temperature in pipes may not exceed 60 °C if the
length of the warm water pipes exceeds 5 m.
Unpressurized operation
With this tank one open (unpressurized) tap can be
supplied.
Install a suitable overflow mixer:
BZ12410 Wall mixing tap with tub outlet, shower hose and
hand-held shower head: or
BZ11110 Mixing tap with visible cross-connected body
for mounting on vertical surface and hand-held shower
head.
The tap outlet must always remain free as it is used for
ventilation. Do not use perlators/diffusers.
Install a check valve in the cold water supply.
Startup (Fig. E)
Important: Connect the water supply connections and then
the electrical supply connections as otherwise the appliance
will be damaged.
Fill and rinse the tank until the water flows without air
bubbles.
Plug in the main plug, display 9 lights up, the appliance is
now ready to operate and in frost protection mode.
The appliance is switched over to heating operation with
button 6.
LED 3 lights and thus indicates the preset temperature
(approx. 55 °C, factory setting). Heating commences after
about 10 seconds, LED 3 goes off and the tank heats up
to about 55 °C.
During the heating up phase the LEDs flash consecutively
and light up permanently in order to indicate the water
temperature already achieved. The set temperature is
achieved as soon as all LEDs light up.
Expansion water should drip from the outlet of the safety
valve (pressurized operation) or from the mixer
(unpressurized operation) during heating.
Monitor during the first heat up operation.
Tip: Water loss and scaling are at their lowest at water
temperature setting stage e (approx. 55 °C).
After installation, hand over the operating instructions to
the user and explain how the appliance operates.
Appliance switch off
If the water tank is not in continuous use, disconnect the
appliance from the mains.
The tank must be drained fully by our customer service
department or an authorised specialist in order to avoid
frost damage, if the appliance is switched off and/or the
electrical supply is disconnected.
Draining (Fig. C)
Disconnect the appliance from the electrical supply.
Close the stop valve (6).
Open a warm water tap (7).
Connect a draining hose to the drain valve (8) or safety
valve (1).
Open the valve and drain the water.
Operating instructions
Safety instructions
Use only in accordance with these instructions.
The appliance may only be installed and put into operation
by a specialist or an authorised service agent.
With pressurized operation the safety valve must be
operated regularly every month to verify its function and to
descale the valve (Fig. D).
Open the lever until water emerges. Close the lever again
(operating state).
Contact customer service if the safety valve does not
work.
If the water tank has not been used for more than three
months it must be thoroughly rinsed out until the water
flows without air bubbles.
The appliance and the respective water pipes and
components may only be installed in a frost free room.
Please inform children that the water outlet can be hot!
Persons (including children) with diminished bodily,
sensory or mental perception, or those who lack
knowledge or experience should not operate the
appliance, unless they are monitored or have received
instruction concerning use of the appliance by persons
responsible for their safety.
Please monitor children to ensure that they do not play
with the appliance.
IV.
V.
8
GB
Operating elements and
displays (Fig. E)
1 Temperature display LED (Stage I)
The LED indicates a temperature of approx. 35 °C when lit.
2 Temperature display LED
The LED indicates a temperature of approx. 45 °C when lit.
3 Temperature display LED (Stage e)
The LED indicates a temperature of approx. 55 °C when lit.
4 Temperature display LED
The LED indicates a temperature of approx. 65 °C when lit.
5 Temperature display LED (Stage III)
The LED indicates a temperature of approx. 75 °C when lit.
Note: Flashing of one of the individual LEDs 1–5 indicates
heating in this temperature range.
6 Button
The appliance can be switched between heating and frost
protection mode with button 6.
In frost protection mode the appliance will automatically
ensure that the water temperature is at approx. 10 °C, the
tank is thus protected against frost. Only red LED 9 will light.
7 Selection button +
The required temperature can be displayed and increased
with button 7.
8 Selection button -
Note “Heat once”: If buttons 7 and 8 are pressed
simultaneously for approx. 3 seconds the tank will heat up
once to the set temperature. This temperature can be
changed with buttons 7 + and 8 – just for this “heat once”
setting. Only orange LED 9 will light. After the set
temperature is achieved the appliance will immediately
reassume the previously set operating state.
The “heat once” function is possible in heating as well as
frost protection mode.
Note: Cancel the “heat once” function by simultaneously
pressing buttons 7 and 8 (return to previous operating state)
or by pressing button 6 (frost protection mode).
9 Operational display
The LED lights red as long as the appliance is connected to
the mains supply and indicates that the tank is operational.
The LED lights orange for the “heat once” function.
The LED flashes red to indicate a malfunction.
Important: Flashing of one of the individual LEDs 1–5 in
combination with the flashing red LED 9 of the operational
display indicates the malfunction.
Operation
The appliance is switched over to heating operation with
button 6.
LED 3 lights and thus indicates the preset temperature
stage e (approx. 55 °C, factory setting). Heating
commences after about 10 seconds, LED 3 goes off and
the tank heats up to about 55 °C.
During the heating up phase the LEDs flash consecutively
and light up permanently in order to indicate the water
temperature already achieved. The set temperature is
achieved as soon as all LEDs light up.
Note: Only the set temperature will light if button + or – is
pressed.
Display set temperature
Press button 7 or 8 once in order to display the set
temperature. The set temperature is indicated by lighting of
the corresponding LED.
Changing set temperature
Press button 7 + to increase the set temperature or button
8 – to reduce it. The new set temperature is indicated by
lighting of the corresponding LED. Heating commences
after about 10 seconds without pressing the buttons
During the heating up phase the LEDs light up
consecutively in order to indicate the water temperature
already achieved.
If the water temperature is higher than the newly set
temperature, all the LEDs will switch off over time until the
new water temperature is achieved.
Example: Increase set temperature
The water temperature and the set temperature are approx.
55 °C, the LEDs 1, 2 and 3 light up. The new desired
temperature is approx. 75 °C.
Press button 7 + once, only LED 3 lights and indicates the
temperature currently set.
Press button 7 + twice until LED 5 lights up.
The heating process will commence after approx. 10
seconds, LED 5 switches off, LED 1, 2 and 3 will light
again to indicate the temperature already achieved while
LED 4 flashes to indicate that heating up continues. The
set temperature is achieved as soon as all five LEDs light
up.
Example Reduce set temperature
The water temperature and the set temperature are approx.
75 °C, all five LEDs light up. The new desired temperature is
approx. 45 °C.
Press button 8 – once, only LED 5 lights and indicates the
temperature currently set.
Press button 8 – three times until LED 2 (approx. 45 °C)
lights up.
The new value becomes effective after approx. 10
seconds and heating is discontinued. The appliance cools
down and the LEDs switch off over time until the set
temperature is reached. LEDs 1 and 2 light up.
Note: If the temperature drops, e.g. when water is used, the
heating switches back on automatically. The LED flashes
until the temperature is achieved.
Tip Water loss and scaling are at their lowest at water
temperature setting stage e (approx. 55 °C, LED 3).
9
GB
If warm water is not required for an extended period, set
the tank to frost protection mode with button 6
Only red LED 9 lights up.
The tank must be drained fully by our customer service
department or an authorised specialist in order to avoid
frost damage, if the appliance is disconnected from the
electrical supply.
The device should be disconnected from the mains supply
when working on the water supply.
Error signals
LEDs 9 and 2 flash
Overheating protection has been activated.
Call customer service.
LEDs 9 and 4 flash
The temperature sensor is defective.
Call customer service.
Cleaning
Clean externally with a mild cleaning agent. Do not use
aggressive or abrasive detergents!
Maintenance/Customer Service
Repairs and other maintenance work may only be
carried out by one of our authorized customer service
representatives in order to avoid potential sources of
danger.
When you contact customer service, please quote the E
and FD numbers on your appliance (Fig. A).
The first inspection must be carried out no later than 2
years subsequent to initial startup of the appliance. This
involves inspection of the protection anode which may
need to be replaced, and the appliance may need to be
cleaned and descaled. The customer service will suggest
the next inspection date for a service.
The power supply and the water supply must be shut off
before all work on the appliance.
Technical data
Rated capacity [l] 30 50 80 100
Rated voltage [V] 220–240 (~ 50 Hz)
Rated output DGxxx37E
Rated output DGxxx37R
Rated output DGxxx37P
[W]
1500
2000
2000
Rated current DGxxx37E
Rated current DGxxx37R
Rated current DGxxx37P
[A]
6,5
8,7
8,7
Fuse protection [A] 10
Protection type/class IP24D
Rated over-pressure DGxxx37E
Rated over-pressure DGxxx37R
Rated over-pressure DGxxx37P
[Mpa]
0,9
0,9
0,6
Cold and warm water connection G 1/2"
Corrosion prevention Magnesium protection anode
Warm water temperature range [°C] approx. 35-75
Frost protection [°C] approx. 10
Insulation thickness [mm] 30 35
Stand-by power consumption at
65 °C
[kWh/d]0,650,851,051,25
Mixed water quantities at 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l] 54 90 144 180
Heating time (inlet 12 °C -> 60 °C)
DGxxx37E
DGxxx37R/DGxxx37P
[min] 68
51
114
85
182
137
228
171
Weight [filled] [kg] 49 70 107 131
Dimensions (H x D) [cm] 58 x 39 65 x 45 90 x 45 109 x 45
10
ES
Hay que leer y guardar cuidadosamente las instruc-
ciones de empleo y de montaje.
Desembalar el aparato y controlar que no haya daños pro-
ducidos por el transporte.
Comprobar el volumen de suministro (fig. A).
Después del montaje, eliminar el embalaje y, dado el caso,
el aparato viejo de modo acorde con el medio ambiente.
Este aparato dispone de un distintivo en conformi-
dad con la directiva europea 2002/96/CE sobre re-
siduos de aparatos eléctricos y electrónicos RAEE
(waste of electrical and electronic equipment –
WEEE).
La directiva ofrece el marco para una recogida y
aprovechamiento en toda la Comunidad Europea
de los aparatos usados.
Instrucciones de montaje
Indicaciones de seguridad
Montar el aparato sólo en conformidad con las instruccio-
nes.
El depósito tiene que ser conectado y puesto en fun-
cionamiento exclusivamente por un profesional o por
el servicio de atención al cliente.
Para la instalación del aparato y/o de los accesorios eléc-
tricos hay que respetar la normativa IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 parte 701). Hay que observar las disposi-
ciones legales del país correspondiente y de las compa-
ñías abastecedoras de electricidad y de agua locales.
El aparato tiene que conectarse exclusivamente a una caja
de enchufe con puesta a tierra instalada como es debido.
No emplear cables de prolongación.
El cable de conexión puede ser recambiado y prolongado
exclusivamente por el servicio de atención al cliente.
Por parte de la instalación tiene que haber montado un
dispositivo de separación omnipolar con una apertura de
contacto de 3 mm como mínimo.
Precaución: Conducciones de agua con puesta a tierra
pueden dar la falsa impresión de que se dispone de un
conductor de puesta a tierra.
Este depósito es apropiado para el funcionamiento cerra-
do (resistente a la presión) o abierto (sin presión). La grife-
ría tiene que estar homologada para ello.
Con el funcionamiento cerrado hay que accionar regular-
mente la válvula de seguridad.
Hay que montar el aparato y las conducciones de
agua correspondientes siempre dentro de un recinto
protegido contra las heladas.
El aparato desmontado hay que almacenarlo de manera
que esté protegido contra las heladas (agua residual).
¡Antes del montaje hay que cortar la tensión del cable
de conexión y cerrar la llave de paso de la conducción
de agua!
¡Primero hay que realizar la conexión del agua y des-
pués la de la electricidad!
Después de la instalación no debe ser posible tocar los
elementos que conducen tensión.
Las reparaciones en el aparato tienen que ser llevadas a
cabo exclusivamente por un profesional.
Preparativos para la instalación
Hay que montar el aparato y las conducciones de
agua correspondientes siempre dentro de un recinto
protegido contra las heladas.
Montaje de pared (fig. B)
En caso de paredes de construcción ligera hay que em-
plear una construcción portadora especial.
Después del montaje, alinear verticalmente el depósito
con el tornillo de ajuste.
Emplear el patrón de montaje del embalaje para determi-
nar las posiciones de perforación.
Emplear tornillos apropiados con un Ø mínimo de 8 mm
(incluidos en el volumen de suministro).
Toma de agua
Emplear sólo uniones separables.
Funcionamiento cerrado (resistente a la presión) (fig. C)
Con este depósito es posible alimentar varias tomas de
agua.
1 Válvula de seguridad de membrana sujeta a examen de
tipo
2 Tubuladura de prueba para manómetro
3 Válvula de no retorno
4 Dispositivo de comprobación para válvula de no retorno
5 Válvula reductora de presión
6 Válvula de cierre
7 Grifería de toma de agua
8 Válvula de vaciado
Importante: Las normas y prescripciones acerca del em-
pleo y/o las propiedades del depósito y de sus accesorios
son diferentes de país en país y tienen que ser respetadas
correspondientemente.
Antes de conectar las griferías hay que enjuagar a fondo
las tuberías de agua con objeto de eliminar las impurezas.
Montar el aparato cerca del lugar de la toma de la que se
va a tomar la mayor cantidad de agua caliente.
Montar una combinación de válvula de seguridad.
Si se excede la presión de agua permitida (ver la tabla de
los datos técnicos), hay que montar una válvula reductora
y ajustarla correspondientemente.
La válvula reductora hay que instalarla alejada del depó-
sito.
Entre los grupos de seguridad y el depósito no se debe
montar ninguna válvula de cierre.
Debajo de la válvula de seguridad hay que instalar un des-
agüe, ya que de la misma puede gotear agua de dilatación.
El desagüe de la válvula de seguridad tiene que estar
siempre abierto.
La combinación de la válvula de seguridad tiene que es-
tar homologada para el funcionamiento cerrado (examen
de tipo).
I.
II.
III.
11
ES
Si la válvula de seguridad no se encuentra directamente
sobre un desagüe, hay que montar un tubo de desagüe
con una inclinación hacia abajo permanente.
Indicación: Según la ley de ahorro energético, siempre
que haya tuberías de agua caliente con una longitud de
más de 5 m hay que limitar a 60 °C la temperatura dentro
de la red de tuberías.
Funcionamiento abierto (sin presión)
Con este depósito es posible alimentar una grifería abier-
ta (sin presión).
Montar una batería de mezcla de rebosadero adecuada:
BZ12410 Batería mezcladora de pared con salida de ba-
ñera, tubo de ducha y ducha de mano; o bien
BZ11110 Batería de pared con tubo de ducha y ducha de
mano.
La salida de la grifería tiene que estar siempre libre, ya que
sirve como ventilación. No emplear ningún perlator (airea-
dor).
Montar una válvula de no retorno en la entrada de agua
fría.
Puesta en funcionamiento
(fig. E)
Importante: Primero hay que conectar la conexión de agua,
y después la alimentación eléctrica; en caso contrario resulta
dañado el aparato.
Llenar el depósito y enjuagarlo hasta que el agua salga sin
burbujas.
Enchufar la clavija de red. Se ilumina la indicación 9 y el
aparato está listo para entrar el servicio y se encuentra en
funcionamiento de protección contra las heladas.
Poner el aparato en el funcionamiento de calefacción con
la tecla.
Le LED 3 se ilumina indicando con ello la temperatura pre-
ajustada (aprox. 55 °C, ajuste de fábrica). Después de
unos 10 segs. se inicia el proceso de calentamiento, se
apaga el LED 3 y el depósito calienta a 55 °C.
Durante la fase de calentamiento parpadean los LEDs su-
cesivamente, y se iluminan de forma permanente cuando
el agua ha alcanzado ya la temperatura. Cuando se ilumi-
nan todos los LEDs significa que se ha alcanzado la tem-
peratura ajustada.
Al calentar es posible que gotee agua de dilatación de la
salida de la válvula de seguridad (funcionamiento cerrado)
o de la batería mezcladora (funcionamiento abierto).
Supervisar el primer calentamiento.
Consejo: Con una ajuste de temperatura en el nivel e
(aprox. 55 °C) se produce la mínima perdida de calor y la
mínima calcificación .
Después del montaje hay que entregarle las instrucciones
al usuario y explicarle el funcionamiento.
Puesta fuera de servicio
Cuando el depósito no vaya a utilizarse durante mucho
tiempo, hay que separarlo de la red eléctrica.
Para evitar que se produzcan en el aparato daños a causa
de heladas, cuando se desconecte el aparato y/o la red
eléctrica, nuestro servicio al cliente o un especialista tiene
que vaciarlo por entero.
Vaciado (fig. C)
Separar el aparato de la red eléctrica.
Cerrar la válvula de cierre (6).
Abrir una toma de agua caliente (7).
Colocar un tubo de vaciado en la válvula de vaciado (8)
o en la válvula de seguridad (1).
Abrir la válvula y dejar salir el agua.
Instrucciones de empleo
Indicaciones de seguridad
Emplear el aparato sólo en conformidad con las instruc-
ciones.
El depósito tiene que ser conectado y puesto en funcio-
namiento exclusivamente por un profesional o por el ser-
vicio de atención al cliente.
Con el funcionamiento cerrado hay que accionar la válvu-
la de seguridad varias veces al mes con objeto de com-
probar la función y de eliminar deposiciones de cal (fig. D).
Abrir la palanca hasta que salga agua. Cerrar de nuevo la
palanca (estado de funcionamiento).
Si no funciona la válvula de seguridad, llamar al servicio
de atención al cliente.
Si no se ha empleado el depósito durante más de tres me-
ses es necesario enjuagarlo hasta que dejen de salir bur-
bujas.
Hay que montar el aparato y las conducciones de
agua correspondientes siempre dentro de un recinto
protegido contra las heladas.
¡Informar a los niños de que la salida de agua puede estar
muy caliente!
No permitir que manejen el aparato personas (incluyendo
a niños) con facultades físicas o sensoriales disminuidas,
con deficiencias mentales o que carezcan de la experien-
cia y del saber necesarios, a no ser que lo hagan bajo su-
pervisión o que hayan sido instruidas debidamente
acerca del empleo por una persona que sea responsable
de su seguridad.
Supervisar a los niños para evitar que puedan jugar con el
aparato.
IV.
V.
12
ES
Elementos de mando
e indicaciones (fig. E)
1 Indicación de temperatura LED (nivel I)
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 35 °C.
2 Indicación de temperatura LED
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 45 °C.
3 Indicación de temperatura LED (nivel e)
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 55 °C.
4 Indicación de temperatura LED
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 65 °C.
5 Indicación de temperatura LED (nivel III)
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 75 °C.
Indicación: El parpadeo de un único LED 1–5 indica el ca-
lentamiento en el rango de temperatura correspondiente.
6 Tecla
Con la tecla 6 es posible cambiar en el aparato entre el fun-
cionamiento de calentamiento y el de protección contra las
heladas.
En el funcionamiento de protección contra las heladas, el
aparato mantiene la temperatura del agua automáticamente
a aproximadamente 10 °C, con lo que el depósito está pro-
tegido contra la congelación. Sólo el LED 9 se ilumina de
color rojo.
7 Tecla de selección +
Con la tecla 7 es posible indicar y aumentar la temperatura
deseada.
8 Tecla de selección –
Indicación “Calentar una vez”: Si se pulsan simultánea-
mente las teclas 7 y 8 durante unos 3 segundos, el depósito
calienta una vez a la última temperatura ajustada. Esta tem-
peratura puede modificarse con las teclas 7 + y 8 – sólo para
este “Calentar una vez”. El LED 9 se ilumina de color naranja.
Una vez alcanzada la temperatura ajustada, el aparato vuel-
ve a ponerse en el estado de funcionamiento previamente
ajustado.
La función “Calentar una vez” resulta posible tanto en el fun-
cionamiento de calentamiento como en el funcionamiento de
protección contra las heladas.
Indicación: La función “Calentar una vez” se interrumpe pul-
sando simultáneamente las teclas 7 y 8 (retorno al estado de
funcionamiento anterior) o pulsando la tecla 6 (funcio-
namiento de protección contra las heladas). (Funcionamien-
to de protección contra las heladas).
9 Indicación de disponibilidad
El LED se ilumina de color rojo durante tanto tiempo como
el aparato esté conectado a la red eléctrica e indica que el
depósito está listo para el funcionamiento.
El LED se ilumina de color naranja con la función “Calentar
una vez”.
El LED parpadea de color rojo en caso de un error.
Importante: El parpadeo de un LED 1–5 en combinación
con el parpadeo de color rojo del LED 9 de la indicación
de disponibilidad indica la presencia de errores.
Funcionamiento
Poner el aparato en el funcionamiento de calefacción con
la tecla.
Le LED 3 se ilumina indicando con ello el nivel de tempe-
ratura preajustado (aprox. 55 °C, ajuste de fábrica). Des-
pués de unos 10 segs. se inicia el proceso de calenta-
miento, se apaga el LED 3 y el depósito calienta a 55 °C.
Durante la fase de calentamiento parpadean los LEDs su-
cesivamente, y se iluminan de forma permanente cuando
el agua ha alcanzado ya la temperatura. Cuando se ilumi-
nan todos los LEDs significa que se ha alcanzado la tem-
peratura ajustada.
Indicación: La temperatura ajustada parpadea cuando se
pulsa la tecla + ó – .
Indicación de la temperatura ajustada
Para que se indique la temperatura ajustada, pulsar una vez
la tecla 7 o la 8. La temperatura ajustada se indica por medio
de la iluminación del LED correspondiente.
Modificación de la temperatura ajustada
Para aumentar la temperatura, pulsar la tecla 7 +, y para
reducirla pulsar la tecla 8 –. La temperatura recién ajusta-
da se indica por medio de la iluminación del LED corres-
pondiente. El proceso de calentamiento comienza des-
pués de unos 10 segundos sin que se accione ningún ele-
mento de mando.
Durante la fase de calentamiento se iluminan los LEDs su-
cesivamente para indicar la temperatura del agua alcan-
zada.
Si la temperatura del agua es mayor que la temperatura
que se ha ajustado, los LEDs se apagan sucesivamente
hasta que se haya alcanzado la nueva temperatura.
Ejemplo:Aumentar la temperatura ajustada
La temperatura del agua y la temperatura ajustada con de
aprox. 55 °C, se iluminan los LEDs 1, 2 y 3. La nueva tempe-
ratura deseada es de aprox. 75 °C.
Pulsar una vez la tecla 7 +, sólo se ilumina el LED 3 indi-
cando la temperatura ajustada actualmente.
Pulsar dos veces la tecla 7 + hasta que se ilumine el LED
5.
Después de unos 10 segundos comienza el proceso de
calentamiento, se apaga el LED 5, se iluminan de nuevo
los LEDs 1, 2 y 3 indicando la temperatura alcanzada, y el
LED 4 parpadea indicando que prosigue el calentamiento.
Cuando se iluminan todos los cinco LEDs significa que se
ha alcanzado la temperatura ajustada.
Ejemplo: Reducir la temperatura ajustada
La temperatura del agua y la temperatura ajustada son de
aprox. 75 °C, todos los cinco LEDs están iluminados. La nue-
va temperatura deseada es de aprox. 45 °C.
Pulsar una vez la tecla 8 –, sólo se ilumina el LED 5 indi-
cando la temperatura ajustada actualmente.
Pulsar tres veces la tecla 8 – hasta que se ilumine el LED
2 (aprox. 45 °C).
Después de unos 10 segs. es válido el nuevo valor y se in-
terrumpe el proceso de calentamiento. Ahora el aparato
se enfría y poco a poco se irán apagando los LEDs hasta
que se alcance la temperatura ajustada. Se iluminan los
LEDs 1 y 2.
13
ES
Indicación: Cuando la temperatura baja, p.ej. al tomar agua,
se conecta la calefacción automáticamente de nuevo. El LED
parpadea hasta que se haya alcanzado de nuevo la tempe-
ratura.
Consejo: Con una ajuste de temperatura en el nivel e (aprox.
55 °C, LED 3) se produce la mínima perdida de calor y la mí-
nima calcificación.
Si no se necesita agua caliente durante mucho tiempo,
poner el depósito en el funcionamiento de protección
contra la helada pulsando la tecla 6.
Sólo el LED 9 se ilumina de color rojo.
Para evitar que se produzcan en el aparato daños a causa
de heladas, cuando se desconecte la red eléctrica nuestro
servicio al cliente o un especialista tiene que vaciarlo por
entero.
Al realizar trabajos en la red de agua hay que separar el
aparato de la red eléctrica.
Avisos de error
Los LEDS 9 y 2 parpadean
Ha respondido la protección contra sobrecalentamiento.
Llamar al servicio de atención al cliente.
Los LEDS 9 y 4 parpadean
Es sensor de temperatura es defectuoso.
Llamar al servicio de atención al cliente.
Limpieza
Limpiar el exterior pasando un paño húmedo con un pro-
ducto limpiador suave. ¡No emplear agentes abrasivos ni
disolventes!
Mantenimiento/servicio de atención
al cliente
Con objeto de prevenir posibles peligros, las repara-
ciones y otros trabajos de mantenimiento tienen que
ser llevados a cabo por un servicio de atención al
cliente autorizado por el fabricante.
Indicar siempre el n° E y el n° FD de la placa de caracte-
rísticas al ponerse en contacto con el servicio de atención
al cliente (fig. A).
El primer mantenimiento por parte del servicio de aten-
ción al cliente tiene que tener lugar aprox. dos años des-
pués de la primera puesta en funcionamiento. Entonces
se comprueba el ánodo de protección contra la corrosión,
se renueva en caso de necesidad y, dado el caso, se lleva
a cabo una descalcificación y una limpieza del aparato.
Después se le recomienda al cliente una nueva fecha para
el siguiente mantenimiento.
Para todos los trabajos hay que separar el aparato de la
red eléctrica y cortar el suministro de agua.
Datos técnicos
Contenido nominal [l] 30 50 80 100
Tensión nominal [V] 220–240 (~ 50 Hz)
Potencia nominal DGxxx37E
Potencia nominal DGxxx37R
Potencia nominal DGxxx37P
[W]
1500
2000
2000
Corriente nominal DGxxx37E
Corriente nominal DGxxx37R
Corriente nominal DGxxx37P
[A]
6,5
8,7
8,7
Fusible [A] 10
Tipo de protección/clase de protección IP24D
Sobrepresión nominal DGxxx37E
Sobrepresión nominal DGxxx37R
Sobrepresión nominal DGxxx37P
[Mpa]
0,9
0,9
0,6
Conexión de agua fría y caliente G 1/2"
Protección contra la corrosión Ánodo de protección de magnesio
Rango de temperatura agua caliente [°C] aprox. 35–75
Protección contra las heladas [°C] aprox. 10
Grosor del aislamiento [mm] 30 35
Consumo de energía en estado de
disponibilidad con 65 °C
[kWh/d] 0,65 0,85 1,05 1,25
Cantidad de agua mezclada de 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l] 54 90 144 180
Tiempo de calentamiento
(entrada 12 °C -> 60 °C)
DGxxx37E
DGxxx37R/DGxxx37P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Peso [lleno] [kg] 49 70 107 131
Dimensiones (H x d) [cm] 58 x 39 65 x 45 90 x 45 109 x 45
14
PT
Ler e guardar cuidadosamente o manual de serviço e
instalação.
Desembalar o aparelho e verificar se existem danos de
transporte.
Verificar o volume de fornecimento (ilustr. A).
Após a montagem, eliminar a embalagem e, caso aplicá-
vel, o aparelho antigo, de forma compatível com o ambi-
ente.
Este aparelho está caracterizado de acordo com a
Directiva Europeia 2002/96/CE relativa aos resídu-
os de equipamentos eléctricos e electrónicos (wa-
ste of electrical and electronic equipment – WEEE).
A Directiva fornece um regulamento básico para
uma aceitação e reciclagem válida em toda a UE
de resíduos de equipamentos.
Manual de instalação
Indicações de segurança
Instalar o aparelho apenas de acordo com o manual.
O termoacumulador só pode ser instalado e colocado
em funcionamento por um técnico especializado ou
pelo serviço de assistência ao cliente da fábrica.
Para a instalação do aparelho e/ou dos acessórios eléctri-
cos deve ser observada a norma IEC 60364-7-701 (DIN
VDE 0100 Parte 701). As disposições legais em vigor no
país de instalação, bem como das empresas locais de for-
necimento de energia e de abastecimento de água devem
ser cumpridas.
Conectar o aparelho apenas numa tomada de ligação à
terra isolada correctamente instalada.
Não usar um fio de extensão.
O cabo de ligação só pode ser substituído e prolongado
pelo serviço de assistência ao cliente.
No local de instalação tem que estar integrado um disjun-
tor omnipolar com um mínimo de intervalo de contacto de
3 mm.
Atenção: canos de água ligados à terra podem simular a
existência de um condutor de protecção.
Este termoacumulador é adequado para o funcionamento
em ciclo fechado (sob pressão) ou em ciclo aberto (sem
pressão). As torneiras e os acessórios têm que estar au-
torizados para este funcionamento.
No funcionamento em ciclo fechado é preciso usar regu-
larmente a válvula de segurança.
Instalar o aparelho e os respectivos canos de água e
componentes só em compartimentos onde não haja
ocorrência de geada.
Armazenar o aparelho desinstalado num local sem ocor-
rência de geada (restos de água).
Antes da montagem, desligar da corrente o cabo de li-
gação eléctrico e fechar a alimentação de água!
Efectuar primeiro a ligação à toma de água e a ligação
eléctrica a seguir!
Após a montagem, as partes sob tensão não podem ficar
acessíveis.
Reparações do aparelho só podem ser efectuadas por um
técnico especializado.
Preparação da instalação
Instalar o aparelho e os respectivos canos de água e
componentes só em compartimentos onde não haja
ocorrência de geada.
Instalação na parede (ilustr. B)
No caso de paredes de construção leve é necessário pla-
near uma construção de suporte especial.
Após a instalação, alinhar verticalmente o termoacumula-
dor com o parafuso de ajuste.
Usar o padrão de instalação na embalagem para determi-
nar as posições de perfuração.
Usar parafusos adequados com pelo menos 8 mm Ø (in-
cluídos no volume de fornecimento).
Ligação à toma de água
Usar apenas ligações removíveis.
Funcionamento em ciclo fechado (sob pressão) (ilustr. C)
Com este termoacumulador podem ser abastecidas vári-
as torneiras.
1 Válvula de segurança de diafragma testada para o modelo
2 Junta de teste para manómetro
3 Válvula de impedimento de retorno
4 Dispositivo de teste para a válvula de impedimento de re-
torno
5 Válvula de redução de pressão
6 Válvula de vedação
7 Equipamentos de torneiras
8 Válvula de descarga
Importante: as normas e os regulamentos relativos à uti-
lização e/ou às características do termoacumulador, bem
como aos componentes dos acessórios, variam de país
para país e devem ser respectivamente observados.
Antes da ligação das torneiras e dos acessórios, deixar
circular muita água pelos tubos para remover sujidades.
Instalar o aparelho perto da torneira da qual será retirada
a maior quantidade de água quente.
Instalar uma combinação de válvula de segurança.
Se a pressão de água admitida for ultrapassada (ver tabe-
la Especificações técnicas), instalar adicionalmente uma
válvula de redução de pressão e ajustá-la corresponden-
temente.
Instalar a válvula de redução de pressão distante do ter-
moacumulador.
Não instalar nenhuma válvula de vedação entre os módu-
los de segurança e o termoacumulador.
Instalar um escoamento por baixo da válvula de seguran-
ça, uma vez que podem sair gotas de água de expansão
da válvula de segurança.
O escoamento da válvula de segurança tem que estar
sempre aberto.
I.
II.
III.
15
PT
A combinação de válvula de segurança tem que estar au-
torizada para o funcionamento em ciclo fechado (teste
para o modelo).
Se a válvula de segurança não se encontrar directamente
por cima de um escoamento, é preciso instalar um tubo
de escoamento com inclinação contínua para baixo.
Nota: nos termos da lei relativa à poupança de energia,
no caso de mais de 5 m de canos de água quente é ne-
cessário limitar a temperatura na canalização em 60 °C.
Funcionamento em ciclo aberto (sem pressão)
Com este termoacumulador pode ser abastecida uma
torneira em ciclo aberto (sem pressão).
Instalar uma torneira misturadora de transbordo adequa-
da:
BZ12410 Torneira misturadora de parede com regulação
da temperatura, com sistema de descarga para banheira,
mangueira de chuveiro e chuveiro; ou
BZ11110 Torneira misturadora de parede com mangueira
de chuveiro e chuveiro.
O sistema de descarga da torneira serve como ventilação
e tem que estar sempre livre. Não usar oxigenadores
(sprays de ar).
Instalar na entrada de água fria uma válvula de impedi-
mento de retorno.
Colocação em funcionamento
(ilustr. E)
Importante: efectuar primeiro a ligação à toma de água e a
seguir a ligação à corrente eléctrica. Caso contrário o apare-
lho é danificado.
Encher o termoacumulador e deixar a água circular até
que saia sem bolhas.
Inserir a ficha de rede; a indicação 9 acende, o aparelho
fica pronto a funcionar e está na operação com protecção
anticongelante.
Colocar o aparelho na operação de aquecimento com a
tecla 6.
O LED 3 é aceso e indica assim a temperatura previamen-
te ajustada (aprox. 55 °C, ajuste prévio da fábrica). Após
aprox. 10 seg. é iniciado o processo de aquecimento, o
LED 3 é apagado e o termoacumulador aquece até aprox.
55 °C.
Durante a fase de aquecimento, os LED piscam sucessi-
vamente e ficam constantemente acesos para indicar a
temperatura da água já alcançada. Se estiverem acesos
todos os LED, isso significa que a temperatura ajustada
foi alcançada.
Ao aquecer podem cair gotas de água de expansão do
escoamento da válvula de segurança (funcionamento em
ciclo fechado) ou da torneira misturadora (funcionamento
em ciclo aberto).
Supervisionar o primeiro aquecimento.
Conselho: se a temperatura for ajustada no nível e (cerca
de 55 °C) tem-se as perdas de calor e situações de calci-
ficação mais baixas.
Após a instalação, entregue ao utilizador o manual de ser-
viço e explique como funciona o aparelho.
Colocação fora de serviço
Se o termoacumulador não for usado durante muito tem-
po, separe o aparelho da rede eléctrica.
Para evitar danos no aparelho provocados por geada, ao
desligar o aparelho e/ou a rede eléctrica, o termoacumu-
lador tem que ser completamente descarregado pelo
nosso serviço de assistência ao cliente ou por um técnico
especializado.
Descarregar (ilustr. C)
Separar o aparelho da rede eléctrica.
Fechar a válvula de vedação (6).
Abrir uma torneira de água quente (7).
Colocar uma mangueira de descarga na válvula de des-
carga (8) ou na válvula de segurança (1).
Abrir a válvula e deixar a água sair.
Manual de serviço
Indicações de segurança
Usar o aparelho apenas de acordo com o manual.
O termoacumulador só pode ser instalado e colocado em
funcionamento por um técnico especializado ou pelo ser-
viço de assistência ao cliente da fábrica.
No funcionamento em ciclo fechado é preciso usar regu-
larmente, em cada mês, a válvula de segurança, para ve-
rificar o seu funcionamento e remover depósitos de cal-
cário (ilustr. D).
Abrir a alavanca até que saia água. Voltar a fechar a ala-
vanca (estado operacional).
Se a válvula de segurança não funcionar, chame o serviço
de assistência ao cliente.
Se o termoacumulador não tiver sido usado durante mais
de três meses, é preciso deixar circular água até que dei-
xem de sair bolhas.
Instalar o aparelho e os respectivos canos de água e
componentes só em compartimentos onde não haja
ocorrência de geada.
Avisar as crianças de que a saída de água pode ficar mui-
to quente!
Não deixar que pessoas (crianças também) com faculda-
des corporais, mentais e sensitivas reduzidas ou com fal-
ta de experiência e conhecimento usem o aparelho, a não
ser que o façam sob vigilância ou tenham sido instruídas
sobre a utilização do aparelho através de uma pessoa que
seja responsável pela segurança das mesmas.
Vigiar as crianças para evitar que brinquem com o apare-
lho.
IV.
V.
16
PT
Elementos de comando e
indicações (ilustr. E)
1 LED-Indicação da temperatura (nível I)
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 35 °C.
2 LED-Indicação da temperatura
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 45 °C.
3 LED-Indicação da temperatura (nível e)
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 55 °C.
4 LED-Indicação da temperatura
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 65 °C.
5 LED-Indicação da temperatura (nível III)
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 75 °C.
Nota: A intermitência de um único LED 1–5 indica o aqueci-
mento nessa faixa de temperatura.
6 Tecla
Com a tecla 6, o aparelho pode comutar entre a operação de
aquecimento e a operação com protecção anticongelante.
Na operação com protecção anticongelante, o aparelho
mantém a temperatura da água automaticamente em aprox.
10 °C, ficando o termoacumulador protegido contra geada.
Só o LED 9 é aceso com a cor vermelha.
7 Tecla de selecção +
Com a tecla 7 pode ser indicada e aumentada a temperatura
desejada.
8 Tecla de selecção –
Nota “Aquecer uma vez”: Se as teclas 7 e 8 forem acciona-
das simultaneamente durante aprox. 3 seg., o termoacumu-
lador aquece uma vez até à temperatura por último ajustada.
Esta temperatura só pode ser alterada com as teclas 7 + e
8– para esta função “Aquecer uma vez”. O LED 9 é aceso
com a cor laranja. Depois de alcançar a temperatura ajusta-
da, o aparelho volta para o estado operacional antes ajusta-
do.
A função “Aquecer uma vez” tanto é possível na operação de
aquecimento como na operação com protecção anticonge-
lante.
Nota: cancelar a função “Aquecer uma vez” através do acci-
onamento simultâneo das teclas 7 e 8 (voltar ao estado ope-
racional anterior) ou através da pressão da tecla 6
(operação com protecção anticongelante).
9 Indicação do estado de prontidão
Este LED é aceso com a cor vermelha enquanto que o apa-
relho estiver ligado à corrente eléctrica e indica que o termo-
acumulador está pronto a funcionar.
O LED é aceso com a cor laranja na função “Aquecer uma
vez”.
O LED pisca com a cor vermelha se houver uma avaria.
Importante: a intermitência de um único LED 1–5 em
combinação com o LED 9 vermelho intermitente da indi-
cação do estado de prontidão indica avarias.
Funcionamento
Colocar o aparelho na operação de aquecimento com a
tecla 6.
O LED 3 é aceso e indica assim o nível de temperatura e
previamente ajustado (aprox. 55 °C, ajuste prévio da fá-
brica). Após aprox. 10 seg. é iniciado o processo de aque-
cimento, o LED 3 é apagado e o termoacumulador
aquece até aprox. 55 °C.
Durante a fase de aquecimento, os LED piscam sucessi-
vamente e ficam constantemente acesos para indicar a
temperatura da água já alcançada. Se estiverem acesos
todos os LED, isso significa que a temperatura ajustada
foi alcançada.
Nota: se a tecla + ou – for pressionada, só é acesa a tem-
peratura ajustada.
Indicar a temperatura ajustada
Accionar uma vez a tecla 7 ou 8 para indicar a temperatura
ajustada. A temperatura ajustada é indicada através do res-
pectivo LED aceso.
Alterar a temperatura ajustada
Carregar na tecla 7 + para aumentar a temperatura ajus-
tada ou na tecla 8 – para a diminuir. A nova temperatura
ajustada é indicada através do respectivo LED aceso.
Após aprox. 10 seg. sem accionar elementos de comando
é iniciado o processo de aquecimento.
Durante a fase de aquecimento, os LED são acesos su-
cessivamente para indicar a temperatura da água já al-
cançada.
Se a temperatura da água for superior à nova temperatura
ajustada, os LED são apagados sucessivamente até que
a nova temperatura seja alcançada.
Exemplo: aumentar a temperatura ajustada
A temperatura da água e a temperatura ajustada correspon-
dem aprox. a 55 °C, os LED 1, 2 e 3 são acesos. A nova tem-
peratura desejada é igual a aprox. 75 °C.
Carregar uma vez na tecla 7 +; só é aceso o LED 3 que in-
dica a temperatura actualmente ajustada.
Carregar duas vezes na tecla 7 + até que o LED 5 seja
aceso.
Após aprox. 10 seg. é iniciado o processo de aquecimen-
to, o LED 5 é apagado, os LED 1, 2 e 3 são novamente
acesos e indicam a temperatura alcançada e o LED 4 pis-
ca e indica a continuação do aquecimento. Se estiverem
acesos os cinco LED, isso significa que a temperatura
ajustada foi alcançada.
Exemplo: diminuir a temperatura ajustada
A temperatura da água e a temperatura ajustada são iguais
a aprox. 75 °C, os cinco LED estão acesos. A nova tempera-
tura desejada é igual a aprox. 45 °C.
Carregar uma vez na tecla 8 –. Só é aceso o LED 5 que
indica a temperatura actualmente ajustada.
Carregar três vezes na tecla 8 – até que o LED 2 (aprox.
45 °C) seja aceso.
Após aprox. 10 seg. é válido o valor novo, o processo de
aquecimento é interrompido. Agora o aparelho arrefece.
Os LED apagam-se sucessivamente até que a temperatu-
ra ajustada seja alcançada. Os LED 1 e 2 ficam acesos.
17
PT
Nota: se a temperatura baixar p. ex. durante a alimentação
de água, o aquecimento volta a ser ligado automaticamente.
O LED pisca até que a temperatura volte a ser alcançada.
Conselho: se a temperatura for ajustada no nível e (cerca de
55 °C, LED 3) tem-se as perdas de calor e situações de cal-
cificação mais baixas.
Se não for necessária água quente durante bastante tem-
po, colocar o termoacumulador com a tecla 6 na opera-
ção com protecção anticongelante
Só o LED 9 fica aceso com a cor vermelha.
Para evitar danos no aparelho provocados por geada, ao
desligar a rede eléctrica o termoacumulador tem que ser
completamente descarregado pelo nosso serviço de as-
sistência ao cliente ou por um técnico especializado.
Para proceder a trabalhos na rede de água é preciso se-
parar o aparelho da rede eléctrica.
Mensagens de erro
Os LED 9 e 2 piscam
A protecção contra sobreaquecimento foi activada.
Chamar o serviço de assistência ao cliente.
Os LED 9 e 4 piscam
O sensor de temperatura está avariado.
Chamar o serviço de assistência ao cliente.
Limpeza
Limpe a parte exterior com um produto de limpeza suave.
Não use produtos abrasivos nem cáusticos!
Manutenção/serviço de assistência
ao cliente
Reparações e outros trabalhos de manutenção só po-
dem ser efectuados por um serviço de assistência ao
cliente concessionado pelo fabricante para evitar situ-
ações de perigo.
Indicar os dados E-Nr. e FD-Nr. da placa de identificação
ao chamar o serviço de assistência ao cliente (ilustr. A).
A primeira manutenção do serviço de assistência ao cli-
ente deve ser efectuada cerca de dois anos após a pri-
meira colocação em funcionamento. Nesta ocasião é
controlado o ânodo de protecção anticorrosiva, que pode
ter que ser substituído e, se for necessário, o aparelho é
descalcificado e limpo. A seguir o serviço de assistência
ao cliente irá recomendar uma nova data para a próxima
manutenção.
Para todos os trabalhos é necessário separar o aparelho
da corrente eléctrica e da alimentação de água.
Especificações técnicas
Volume nominal [l] 30 50 80 100
Tensão nominal [V] 220–240 (~ 50 Hz)
Potência nominal DGxxx37E
Potência nominal DGxxx37R
Potência nominal DGxxx37P
[W]
1500
2000
2000
Corrente nominal DGxxx37E
Corrente nominal DGxxx37R
Corrente nominal DGxxx37P
[A]
6,5
8,7
8,7
Protecção fusível [A] 10
Tipo de protecção/Classe de protecção IP24D
Sobrepressão nominal DGxxx37E
Sobrepressão nominal DGxxx37R
Sobrepressão nominal DGxxx37P
[Mpa]
0,9
0,9
0,6
Ligação à toma de água fria e quente G 1/2"
Protecção anticorrosiva Ânodo de protecção de magnésio
Faixa de temperatura água quente [°C] aprox. 35–75
Protecção anticongelante [°C] aprox. 10
Espessura do isolamento [mm] 30 35
Consumo de energia no estado
de prontidão a 65 °C
[kWh/d] 0,65 0,85 1,05 1,25
Quantidade de água misturada de 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l] 54 90 144 180
Tempo de aquecimento
(entrada 12 °C -> 60 °C)
DGxxx37E
DGxxx37R/DGxxx37P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Peso [cheio] [kg] 49 70 107 131
Dimensões (A x d) [cm] 58 x 39 65 x 45 90 x 45 109 x 45
18
PL
Należy uważnie przeczytać i przechowywać instrukcję
obsługi i montażu.
Rozpakować urządzenie i sprawdzić, czy nie zostało one
uszkodzone podczas transportu.
Sprawdzić zakres dostawy (rys. A).
Po zakończeniu montażu w sposób nieszkodliwy dla
środowiska usunąć opakowanie oraz w razie potrzeby
zużyte urządzenie.
To urządzenie jest oznakowanie zgodnie z dyrek-
tywą europejską 2002/96/WE w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (waste of
electrical and electronic equipment – WEEE).
Dyrektywa ta stwarza warunki ramowe dla
przyjmowania zwrotów i utylizacji zużytych
urządzeń w Unii Europejskiej.
Instrukcja montażu
Zasady bezpieczeństwa
Urządzenie należy montować tylko zgodnie z instrukcją.
Przyłączanie i uruchamianie termy należy zlecać
wyłącznie specjaliście lub serwisowi producenta.
Przy instalacji urządzenia lub osprzętu elektrycznego
należy przestrzegać postanowień IEC 60364-7-701 (DIN
VDE 0100 część 701). Należy przestrzegać przepisów
ustawowych danego kraju oraz wymagań lokalnego przed-
siębiorstwa elektroenergetycznego i wodociągowego.
Urządzenie można podłączać wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazda z uziemieniem ochronnym.
Nie używać przedłużaczy.
Przewód przyłączeniowy może być wymieniany wyłącznie
przez placówki serwisowe.
Instalacja musi być wyposażona w urządzenie rozłącza-
jące wszystkie bieguny zasilania z odstępem rozwarcia
styków co najmniej 3 mm.
Ostrożnie: Uziemione przewody wodne mogą symulo-
wać istnienie przewodu ochronnego.
Terma jest przeznaczona do pracy w systemie zamknię-
tym (ciśnieniowym) lub otwartym (bezciśnieniowym).
Baterie muszą być dopuszczone do danego zastoso-
wania.
W przypadku pracy w obwodzie zamkniętym konieczna
jest regularna aktywacja zaworu bezpieczeństwa.
Urządzenie oraz przynależne przewody wody i ele-
menty należy montować tylko w pomieszczeniu,
nienarażonym na działanie mrozu.
Zdemontowane urządzenie należy przechowywać
chronione przed mrozem (pozostałości wody).
Przed rozpoczęciem montażu należy odłączyć elek-
tryczny przewód zasilający od napięcia i zamknąć
przewód wodny!
Należy najpierw podłączyć wodę, a następnie
wykonać przyłącze elektryczne!
Po zakończeniu montażu nie może istnieć możliwość
dotknięcia elementów pod napięciem.
Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie
przez specjalistę.
Przygotowanie montażu
Urządzenie oraz przynależne przewody wody i ele-
menty należy montować tylko w pomieszczeniu,
nienarażonym na działanie mrozu.
Montaż na ścianie (rys. B)
W przypadku ścian o konstrukcji lekkiej należy wykonać
odpowiednią konstrukcję nośną.
Po zakończeniu montażu ustawić termę pionowo za
pomocą śruby regulacyjnej.
Do wyznaczenia pozycji otworów należy użyć szablonu
montażowego z opakowania.
Użyć odpowiednich śrub o średnicy co najmniej 8 mm
(znajdują się w zestawie).
Przyłącze wody
Używać tylko połączeń rozłącznych.
Praca w obiegu zamkniętym (ciśnieniowym) (rys. C)
Za pomocą tej termy można zasilać kilka baterii.
1 Przeponowy zawór bezpieczeństwa z homologacją typu
2 Króciec kontrolny z manometrem
3 Układ uniemożliwiający przepływ zwrotny
4 Urządzenie kontrolne układu uniemożliwiającego
przepływ zwrotny
5 Zawór redukcyjny
6 Zawór odcinający
7 Baterie odbiorcze
8 Zawór do opróżniania
Ważne: Normy i przepisy dotyczące zastosowania lub
właściwości termy oraz akcesoriów są różne w różnych
krajach i muszą być odpowiednio przestrzegane.
Przed podłączeniem baterii należy dokładnie przepłukać
rury wodne, aby usunąć zanieczyszczenia.
Zamontować urządzenie w pobliżu tej baterii, z której
będzie pobierana największa ilość ciepłej wody.
Zamontować zespół zaworu bezpieczeństwa.
W razie przekroczenia dopuszczalnego ciśnienia wody
(patrz tabela z danymi technicznymi) należy dodatkowo
zamontować reduktor ciśnienia i odpowiednio go wyre-
gulować.
Reduktor ciśnienia należy zainstalować w pewnej
odległości od termy.
Między elementami zabezpieczającymi i termą nie należy
montować zaworów odcinających.
Pod zaworem bezpieczeństwa należy zainstalować odpływ,
gdyż na skutek rozszerzania termicznego z zaworu bez-
pieczeństwa może kapać woda.
Odpływ zaworu bezpieczeństwa musi być zawsze
zamknięty.
I.
II.
III.
19
PL
Zespół zaworu bezpieczeństwa musi być dopuszczony
do pracy w obwodzie zamkniętym (homologacja typu).
Jeżeli zawór bezpieczeństwa nie został zainstalowany
bezpośrednio nad odpływem, należy zamontować
przewód odpływowy o stałym nachyleniu w dół.
Wskazówka: Zgodnie z ustawą o oszczędności energii
przy przewodach ciepłej wody o długości ponad 5 m tem-
peratura w sieci wodociągowej musi być ograniczona do
60 ˚C.
Praca w obiegu otwartym (bez ciśnienia)
Za pomocą tej termy można zasilać jedną otwartą baterię
(bezciśnieniową).
Zamontować odpowiednią baterię z przelewem.
Ścienna bateria BZ12410 z wylewką wannową, wężem
prysznicowym i rączką prysznicową; lub
ścienna bateria BZ11110 z wężem prysznicowym i rączką
prysznicową.
Wylot armatury musi być zawsze wolny, gdyż służy on jako
napowietrzenie. Nie używać perlatorów (napowietrzaczy
wody).
W przewodzie zasilającym wody zimnej zamontować
element uniemożliwiający przepływ zwrotny.
Uruchamianie (rys. E)
Ważne: Najpierw należy podłączyć wodę, a dopiero potem
zasilanie elektryczne, gdyż inaczej dojdzie do uszkodzenia
urządzenia.
Napełnić termę i przepłukać ją, aż woda zacznie
wypływać bez pęcherzyków powietrza.
Wetknąć wtyk sieciowy. Wskaźnik 9 świeci, urządzenie
jest gotowe do pracy i ma włączone zabezpieczenie przed
mrozem.
Przyciskiem 6 przełączyć urządzenie na tryb nagrzewania.
LED 3 świeci, sygnalizując ustawioną temperaturę (ok.
55 ˚C, ustawienie fabryczne). Po ok. 10 sekundach
rozpoczyna się proces nagrzewania, LED 3 gaśnie i terma
nagrzewa wodę do temperatury ok. 55 ˚C.
Podczas fazy nagrzewania po kolei migają LED i zaświe-
cają się ciągłym światłem, aby pokazać uzyskaną
temperaturę wody. Gdy wszystkie LED świecą, osiągnięta
została ustawiona temperatura.
Podczas nagrzewania na skutek rozszerzania termicz-
nego z odpływu zaworu bezpieczeństwa (praca w obiegu
zamkniętym) lub z baterii (praca w obiegu otwartym) może
kapać woda.
Należy nadzorować pierwsze nagrzewanie.
Wskazówka: Przy ustawieniu temperatury na stopień
e (ok. 55 ˚C) straty ciepła i osadzanie się kamienia kot-
łowego są najmniejsze.
Po zakończeniu montażu przekazać użytkownikowi ins-
trukcję obsługi i wyjaśnić działanie urządzenia.
Wyłączenie z eksploatacji
Jeżeli terma nie będzie używana przez dłuższy okres
czasu, należy odłączyć urządzenie od sieci.
Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia przez mróz, w chwili
wyłączania urządzenia lub zasilania elektrycznego terma
musi zostać całkowicie opróżniona przez nasz serwis lub
przez specjalistę.
Opróżnianie (rys. C)
Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Zamknąć zawór odcinający (6).
Otworzyć baterię ciepłej wody (7).
Podłączyć wężyk do opróżniania do zaworu opróżnia-
jącego (8) lub zaworu bezpieczeństwa (1).
Otworzyć zawór i spuścić wodę.
Instrukcja obsługi
Zasady bezpieczeństwa
Urządzenie należy użytkować tylko zgodnie z instrukcją.
Przyłączanie i uruchamianie termy należy zlecać
wyłącznie specjaliście lub serwisowi producenta.
W przypadku pracy w obwodzie zamkniętym konieczna
jest regularna aktywacja zaworu bezpieczeństwa co
miesiąc, aby sprawdzić jego działanie i usunąć osady
kamienia (rys. D).
Przestawić dźwignię, aż zacznie wypływać woda.
Ponownie zamknąć dźwignię (stan roboczy).
Jeżeli zawór bezpieczeństwa nie działa, należy wezwać
serwis.
Jeżeli terma nie była używana przez okres dłuższy niż trzy
miesiące, konieczne jest jej przepłukanie, aż woda zacznie
wypływać bez pęcherzyków powietrza.
Urządzenie oraz przynależne przewody wody i ele-
menty należy montować tylko w pomieszczeniu,
nienarażonym na działanie mrozu.
Ostrzec dzieci, że wypływ wody może być gorący!
Osoby (również dzieci) o upośledzeniach fizycznych,
psychicznych lub umysłowych albo z niewystarczającym
doświadczeniem i wiedzą nie mogą obsługiwać tego
urządzenia, chyba że będą one znajdować się pod nad-
zorem lub zostaną przyuczone w obsłudze urządzenia
przez osobę, odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Nadzorować dzieci, aby zapobiec bawieniu się urzą-
dzeniem.
IV.
V.
20
PL
Elementy obsługi
i wskaźniki (rys. E)
1 Wskaźnik temperatury LED (stopień I)
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 35 ˚C.
2 Wskaźnik temperatury LED
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 45 ˚C.
3 Wskaźnik temperatury LED (stopień e)
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 55 ˚C.
4 Wskaźnik temperatury LED
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 65 ˚C.
5 Wskaźnik temperatury LED (stopień III)
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 75 ˚C.
Wskazówka: Miganie pojedynczej LED 1–5 sygnalizuje
nagrzewanie w tym zakresie temperatury.
6 Przycisk
Przyciskiem 6 można przełączać urządzenie pomiędzy
trybem nagrzewania lub zabezpieczenia przed mrozem.
W trybie zabezpieczenia przed mrozem urządzenie
automatycznie utrzymuje temperaturę wody na poziomie ok.
10 ˚C i terma jest zabezpieczona przed mrozem. Tylko LED 9
świeci czerwonym światłem.
7 Przycisk wyboru +
Przyciskiem 7 można pokazać i zwiększyć wymaganą
temperaturę.
8 Przycisk wyboru –
Wskazówka „Nagrzewanie jeden raz“: Po równoczesnym
naciśnięciu przycisków 7, 8 przez ok. 3 sekundy, terma
nagrzewa jeden raz wodę do ostatnio ustawionej
temperatury. Za pomocą przycisków 7 + i 8 – można zmienić
temperaturę dla tego „Nagrzewania jeden raz“. LED 9 świeci
pomarańczowym światłem. Po osiągnięciu ustawionej
temperatury urządzenie przechodzi ponownie do
ustawionego wcześniej trybu pracy.
Funkcja „Nagrzewanie jeden raz“ może być uruchamiana
zarówno w trybie nagrzewania, jak i w trybie zabezpieczenia
przed mrozem.
Wskazówka: Anulacja funkcji „Nagrzewanie jeden raz“ jest
możliwa przez równoczesne naciśnięcie przycisków 7 i 8
(powrót do poprzedniego trybu pracy) lub naciśnięcie
przycisku 6 (tryb zabezpieczenia przed mrozem).
9 Kontrolka gotowości
LED świeci czerwonym światłem, dopóki urządzenie jest
podłączone do zasilania energią elektryczną i sygnalizuje, że
terma jest gotowa do pracy.
LED świeci pomarańczowym światłe, gdy aktywna jest
funkcja „Nagrzewanie jeden raz“.
LED miga czerwonym światłem w razie wystąpienia
zakłócenia.
Ważne: Miganie pojedynczej LED 1–5 w połączeniu
z miganiem LED 8 wskaźnika gotowości sygnalizuje
zakłócenia.
Eksploatacja
Przyciskiem 6 przełączyć urządzenie na tryb nagrzewania.
LED 3 świeci, sygnalizując ustawioną temperaturę (ok.
55 ˚C, ustawienie fabryczne). Po ok. 10 sekundach
rozpoczyna się proces nagrzewania, LED 3 gaśnie i terma
nagrzewa wodę do temperatury ok. 55 ˚C.
Podczas fazy nagrzewania po kolei migają LED i zaświe-
cają się ciągłym światłem, aby pokazać uzyskaną
temperaturę wody. Gdy wszystkie LED świecą, osiągnięta
została ustawiona temperatura.
Wskazówka: Po naciśnięciu przycisku + lub – zaświeca
się ustawiona temperatura.
Pokazywanie ustawionej temperatury
Aby zobaczyć ustawioną temperaturę, jeden raz nacisnąć
przycisk 7 lub 8. Ustawiona temperatura jest pokazywana
przez zaświecenie odpowiedniej LED.
Zmienianie ustawionej temperatury
Nacisnąć przycisk 7 +, aby zwiększyć ustawioną tempe-
raturę lub przycisk 8 –, aby ją zmniejszyć. Nowo usta-
wiona temperatura jest pokazywana przez zaświecenie
odpowiedniej LED. Po ok. 10 sekundach bez naciskania
elementów obsługi rozpoczyna się proces nagrzewania.
Podczas fazy nagrzewania po kolei zaświecają się LED,
aby pokazać uzyskaną już temperaturę wody.
Jeżeli temperatura wody jest wyższa od nowo ustawionej
temperatury, LED gasną po kolei, aż osiągnięta zostanie
nowa temperatura.
Przykład: Zwiększanie ustawionej temperatury
Temperatura wody i ustawiona temperatura wynoszą ok.
55 ˚C, świecą LED 1, 2 i 3. Nowa temperatura ma wynosić ok.
75 ˚C.
Jeden raz nacisnąć przycisk 7 +, świeci tylko LED 3 i po-
kazuje aktualnie ustawioną temperaturę.
Dwukrotnie nacisnąć przycisk 7 +, aż świecić będzie LED 5.
Po ok. 10 sekundach rozpoczyna się proces nagrzewania,
LED 5 gaśnie, LED 1, 2 i 3 zaświecają się ponownie i po-
kazują osiągniętą temperaturę, a LED 4 miga i sygnalizuje
dalsze nagrzewanie. Gdy wszystkie pięć LED świeci,
osiągnięta została ustawiona temperatura.
Przykład: Obniżanie ustawionej temperatury
Temperatura wody i ustawiona temperatura wynoszą ok.
75 ˚C, świecą wszystkie pięć LED. Nowa temperatura ma
wynosić ok. 45 ˚C.
Jeden raz nacisnąć przycisk 8 –, świeci tylko LED 5 i po-
kazuje aktualnie ustawioną temperaturę.
Trzykrotnie nacisnąć przycisk 8 –, aż świecić będzie
LED 2 (ok. 45 ˚C).
Nowa wartość zostaje przejęta po ok. 10 sekundach,
proces nagrzewania zostaje przerwany. Urządzenie
stygnie, po kolei gasną LED, aż osiągnięta zostanie
ustawiona temperatura. Świecą odpowiednie LED 1 i 2.
Wskazówka: Jeżeli temperatura spadnie, np. na skutek
pobierania wody, układ ogrzewania zostaje automatycznie
ponownie włączony. LED miga dotąd, aż temperatura
zostanie osiągnięta.
Wskazówka: Przy ustawieniu temperatury na stopień e
(ok. 55 ˚C, LED 3) straty ciepła i osadzanie się kamienia
kotłowego są najmniejsze.
21
PL
Jeżeli ciepła woda nie będzie potrzeba przez dłuższy
czas, należy za pomocą przycisku 6 przełączyć
urządzenie na tryb zabezpieczenia przed mrozem.
Tylko LED 9 świeci czerwonym światłem.
Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia przez mróz, w chwili
wyłączania zasilania elektrycznego terma musi zostać cał-
kowicie opróżniona przez nasz serwis lub przez specjalistę.
Podczas wykonywania prac przy instalacji wodociągowej
należy odłączyć urządzenie od sieci.
Komunikaty zakłóceń
Migają LED 9 i 2
Zadziałało zabezpieczenie przed przegrzaniem.
Wezwać serwis.
Migają LED 9 i 4
Czujnik temperatury jest uszkodzony.
Wezwać serwis
Czyszczenie
Przecierać urządzenie od zewnątrz delikatnym środkiem
do czyszczenia. Nie używać środków do szorowania lub
rozpuszczalników!
Konserwacja/serwisowanie
Aby zapobiec zagrożeniom, naprawy i inne prace kon-
serwacyjne mogą być wykonywane tylko przez pla-
cówkę serwisową, autoryzowaną przez producenta.
Przy wzywaniu serwisu podać nr E i nr seryjny urządzenia
(rys. A).
Pierwsza konserwacja przez placówkę serwisową po-
winna zostać przeprowadzona ok. dwa lata po pierwszym
uruchomieniu. Następuje przy tym sprawdzenie i ewen-
tualna wymiana anody zabezpieczającej przed korozją
oraz oczyszczenie urządzenia i usunięcie kamienia kot-
łowego. Następnie pracownik serwisu zaleci nowy termin
następnej konserwacji.
Przy wszystkich pracach należy odłączyć urządzenie od
zasilania energią elektryczną i zamknąć dopływ wody.
Dane techniczne
Pojemność znamionowa [l] 30 50 80 100
Napięcie znamionowe [V] 220–240 (~ 50 Hz)
Moc znamionowa DGxxx37E
Moc znamionowa DGxxx37R
Moc znamionowa DGxxx37P
[W]
1500
2000
2000
Prąd znamionowy DGxxx37E
Prąd znamionowy DGxxx37R
Prąd znamionowy DGxxx37P
[A]
6,5
8,7
8,7
Zabezpieczenie [A] 10
Stopień ochrony/klasa ochrony IP24D
Nadciśnienie znamionowe
DGxxx37E
Nadciśnienie znamionowe
DGxxx37R
Nadciśnienie znamionowe
DGxxx37P
[MPa]
0,9
0,9
0,6
Przyłącze wody zimnej i ciepłej G 1/2"
Ochrona antykorozyjna magnezowa anoda ochronna
Zakres temperatur ciepłej wody [˚C] ok. 35–75
Zabezpieczenie przeciw zamarzaniu [˚C] ok. 10
Grubość izolacji [mm] 30 35
Zużycie energii w stanie gotowości
przy 65 ˚C
[kWh/d]0,650,851,051,25
Ilość wody mieszanej
o temperaturze 40 ˚C
(15 ˚C/65 ˚C)
[l] 54 90 144 180
Czas nagrzewania
(zasilanie 12 ˚C -> 60 ˚C)
DGxxx37E
DGxxx37R/DGxxx37P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Masa [po napełnieniu] [kg] 49 70 107 131
Wymiary (wys. x d) [cm] 58 x 39 65 x 45 90 x 45 109 x 45
22
RU
Внимательно прочитать и сохранить данное руко-
водство по применению и монтажу.
Распаковать прибор и проверить на наличие повреж-
дении, полученных во время транспортировки.
Проверить объем поставки (рис. A).
После монтажа экологично утилизировать упаковку
и при необходимости старыи прибор.
Данныи прибор маркирован согласно евро-
пеискои директиве 2002/96/EG о старых
электрических и электронных приборах (waste
of electrical and electronic equipment – WEEE).
Директива задает рамки для приема и утили-
зации старых приборов на территории ЕС.
Руководство по монтажу
Указания по технике
безопасности
Монтировать прибор только согласно руководству.
Подсоединять или вводить накопитель в эксплуа-
тацию разрешается исключительно специалисту
или службе техническои поддержки.
При установке прибора и/или электрических принад-
лежностеи необходимо соблюдать IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 часть 701). Необходимо соблюдать
предписания, установленные законом соответст-
вующеи страны, местным предприятием энергоснаб-
жения и водопроводнои станциеи.
Подключать прибор только к установленнои согласно
предписаниям штекернои розетке с защитным кон-
тактом.
Не использовать удлиняющии кабель.
Удлинять и заменять соединительные провода может
только служба техническои поддержки.
Во время установки необходимо по всем полюсам
вмонтировать разделитель с размыканием контактов
как минимум 3 мм.
Осторожно: Заземленные водопроводы могут имити-
ровать наличие защитного провода.
Этот накопитель предназначен для закрытои (герме-
тичнои) или открытои (безнапорнои) эксплуатации.
Арматура должна иметь допуск для этого.
При замкнутои эксплуатации предохранительныи
клапан необходимо регулярно задеиствовать.
Монтировать прибор и прилагающиеся водопро-
водные линии и узлы только в незамерзающем
помещении.
Демонтированныи прибор хранить так, чтобы он не
замерзал (из-за остаточнои воды).
Перед монтажом обесточить электрическии со-
единительныи кабель и перекрыть водопровод!
Сначала выполнить подсоединение воды, а затем
электроподключение!
После монтажа токоведущие детали должны быть
защищены от касания.
Ремонтные работы на приборе должны выполняться
исключительно специалистом.
Подготовка монтажа
Монтировать прибор и прилагающиеся водопро-
водные линии и узлы только в незамерзающем
помещении.
Настенныи монтаж (рис. B)
Для легких стен предусмотрена специальная несущая
конструкция.
После монтажа вертикально выровнять накопитель
установочным винтом.
Для определения положения отверстии использовать
монтажныи шаблон на упаковке.
Использовать подходящие болты с диаметром как
минимум 8 мм (входят в объем поставки)
Подсоединение воды
Использовать только разъемные соединения.
Закрытая (герметичная) эксплуатация (рис. C)
Посредством накопителя могут снабжаться несколь-
ко точек разбора.
1 Мембранныи предохранительныи клапан, прошедшии
испытания типового образца
2 Контрольныи патрубок для манометра
3 Клапан обратного течения
4 Контрольное устроиство для клапана обратного
течения
5 Редукционныи клапан
6 Запорныи клапан
7 Заборная арматура
8 Клапан опорожнения
Важно: Стандарты и предписания по использованию
и/или характеристикам накопителя и принадлеж-
ностеи в разных странах различаются и должны быть
соответственно соблюдены.
Перед подключением арматуры следует тщательно
промыть водные трубы, чтобы удалить загрязнения.
Монтировать прибор вблизи точки разбора, на кото-
рои отбирается максимальное количество горячеи
воды.
Вмонтировать комбинацию предохранительных кла-
панов.
Если допустимое давление воды превышается (см.
таблицу Технические данные), дополнительно вмон-
тировать и соответственно настроить редукционныи
клапан.
Установить редукционныи клапан на расстоянии от
накопителя.
Не устанавливать запорныи клапан между предохра-
нительными блоками и накопителем.
Под предохранительным клапаном установить отвод,
т.к. из клапана может капать расширительная вода.
I.
II.
III.
23
RU
Отвод предохранительного клапана всегда должен
быть открыт.
Комбинация предохранительных клапанов должна
быть допущена для закрытои эксплуатации (проити
испытания типового образца).
Если предохранительныи клапан находится не прямо
над отводом, следует монтировать сливную трубу
с непрерывным наклоном вниз.
Указание: Согласно закону об экономии энергии,
если трубопровод горячеи воды в длину более 5 м, то
температуру в сети труб необходимо ограничить до
60 °C.
Открытая (безнапорная) эксплуатация
Посредством этого накопителя может питаться
открытая (безнапорная) арматура.
Вмонтировать подходящии переливнои смеситель:
Настенныи смеситель с регулировкои температуры
BZ12410 со сливом для ванны, душевои шланг и
ручнои душ; или настенныи смеситель
BZ11110 с душевым шлангом и ручным душем.
Выпускное отверстие арматуры всегда должно быть
свободным, оно служит для вентиляции. Не исполь-
зовать Perlator (рассекатель).
В подводящеи линии холоднои воды вмонтируите
клапан обратного течения.
Ввод в эксплуатацию (рис. E)
Важно: Сначала подсоединить воду, а затем электро-
питание, в противном случае прибор повреждается.
Заполнить накопитель и промыть, пока не поидет
вода без пузыреи.
Вставить сетевои штекер, загорается индикатор 9,
прибор готов к эксплуатации и находится в режиме
морозозащиты.
Клавишеи 6 включить на приборе режим отопления.
Горит светодиод 3 и отображает предварительно
настроенную температуру (прибл. 55 °C, заводская
предварительная настроика). Прибл. через 10 сек
начинается процесс отопления, светодиод 3 гаснет,
накопитель нагревается прибл. до 55 °C. Во время
фазы нагревания светодиоды мигают друг за другом
и постоянно горят для отображения уже достигнутои
температуры воды. Если горят все светодиоды, то
настроенная температура достигнута.
При нагревании расширительная вода может капать
из отвода предохранительного клапана (закрытая
эксплуатация) либо из смесителя (открытая эксплуа-
тация).
Проверить первое нагревание.
Совет: При настроике температуры на степень е
(прибл. 55 °C) потери тепла и обызвествление мини-
мальны.
После монтажа передать руководство по использо-
ванию пользователю и объяснить принцип деиствия
прибора.
Вывод из эксплуатации
Если накопитель долгое время не используется,
отсоедините прибор от электросети.
Чтобы предотвратить повреждения прибора из-за
мороза, при отключении прибора и/или электросети
необходимо полное опорожнение накопителя (нашеи
службои техническои поддержки или специалистом).
Опорожнение (рис. C)
Отсоединить прибор от электросети.
Закрыть запорныи клапан (6).
Открыть точку разбора горячеи воды (7).
Прикрепить шланг опорожнения к клапану опорож-
нения (8) или предохранительному клапану (1).
Открыть клапан и дать воде вытечь.
Руководство по
использованию
Указания по технике
безопасности
Использовать прибор только согласно руководству.
Подсоединять или вводить накопитель в эксплуа-
тацию разрешается исключительно специалисту или
службе техническои поддержки.
При закрытои эксплуатации необходимо каждыи
месяц регулярно приводить в деиствие предохра-
нительныи клапан, чтобы проверить функциони-
рование и удалить отложения извести (рис. D).
Открывать рычаг, пока не поидет вода. Снова
закрыть рычаг (эксплуатационное состояние).
Если предохранительныи клапан не функционирует,
обратиться в службу техническои поддержки.
Если накопитель не используется больше трех меся-
цев, его необходимо промывать, пока не поидет вода
без пузырьков.
Монтировать прибор и прилагающиеся водопро-
водные линии и узлы только в незамерзающем
помещении.
Указать детям на то, что отверстие слива воды может
быть горячим!
Не позволять эксплуатировать прибор людям (в том
числе и детям) с ограниченными возможностями
движения, чувственного восприятия, ограниченными
умственными способностями или с недостаточным
опытом и знаниями, за исключением случаев, если за
ними присматривают или они были проинструкти-
рованы относительно использованию прибора лицом,
ответственным за безопасность.
Присматривать за детьми, следить, чтобы они не
играли с прибором.
IV.
V.
24
RU
Элементы управления и индика-
ция (рис. E)
1 Светодиодная индикация температуры (ступень I)
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
35 °C.
2 Светодиодная индикация температуры
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
45 °C.
3 Светодиодная индикация температуры (ступень е)
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
55 °C.
4 Светодиодная индикация температуры
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
65 °C.
5 Светодиодная индикация температуры (ступень III)
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
75 °C.
Указание: Мигание одного из светодиодов 1–5 отоб-
ражает нагревание в этом диапазоне температуры.
6 Клавиша
Клавишеи 6 можно переключать прибор с режима ото-
пления на режим морозозащиты и обратно.
В режиме морозозащиты прибор автоматически удер-
живает температуру воды прибл. 10 °C, накопитель
защищен от мороза. Только светодиод 9 горит красным.
7 Клавиша выбора +
Клавишеи 7 можно отобразить и повысить необходимую
температуру.
8 Клавиша выбора –
Указание „Нагреть однократно“: Если одновременно
удерживать нажатыми клавиши 7 и 8 в течение 3 сек.,
накопитель однократно нагревается до последнего из
установленных значении температур. Эту температуру
можно изменить посредством клавиш 7 + и 8 – только
для этого „Нагреть однократно“. светодиод 9 горит
оранжевым. По достижении настроеннои температуры
прибор автоматически переходит на заранее настроен-
ное эксплуатационное состояние.
Функция „Нагреть однократно“ возможна как в режиме
отопления, так и в режиме морозозащиты.
Указание: Прерывание функции „Нагреть однократно“
за счет одновременного нажатия клавиш 7 и 8 (назад
к предыдущему эксплуатационному состоянию) или
нажатием 6 (режим морозозащиты).
9 Индикация готовности
Горит светодиод красныи до тех пор, пока прибор
подключен к источнику питания и отображает, что
накопитель готов к эксплуатации.
Горит светодиод оранжевыи в функции „Нагреть од-
нократно“.
При наличии неисправности мигает светодиод красныи.
Важно: Мигание одного из светодиодов 1–5 в комби-
нации с мигающим красным светодиодом 9 индика-
тора готовности отображает наличие неисправнос-
теи.
Эксплуатация
Клавишеи 6 включить на приборе режим отопления.
Горит светодиод 3 и отображает предварительно
настроенную ступень температуры е (прибл. 55 °C,
заводская предварительная настроика). Прибл. через
10 сек начинается процесс отопления, светодиод 3
гаснет, накопитель нагревается прибл. до 55 °C. Во
время
фазы нагревания светодиоды мигают друг за другом
и постоянно горят для отображения уже достигнутои
температуры воды. Если горят все светодиоды, то
настроенная температура достигнута.
Указание: Если нажать клавишу + или –, загорается
только настроенная температура.
Отобразить настроенную температуру
Одни раз нажать клавишу 7 или 8, чтобы отобразилась
настроенная температура. Настроенная температура
отображается свечением соответствующего свето-
диода.
Изменить настроенную температуру
Нажать клавишу 7 + для повышения настроеннои
температуры или клавишу 8 для ее понижения.
Заново настроенная температура отображается
свечением соответствующего светодиода. Если не
использовать элементы управление прибл. 10 сек.,
начинается процесс отопления.
Во время фазы нагревания светодиоды загораются
друг за другом для отображения уже достигнутои
температуры воды.
Если температура воды выше заново настроеннои
температуры, светодиоды постепенно гаснут, пока не
будет достигнута новая температура.
Пример: Повышение настроеннои температуры
Температура воды и настроенная температура прибл.
55 °C, горят светодиоды 1, 2 и 3. Новая необходимая
температура должна составлять прибл. 75 °C.
Однократно нажать 7 +, горит только светодиод 3
и отображает актуальную настроенную температуру.
Дважды нажать клавишу 7 +, пока горит светодиод 5.
Прибл. через 10 сек. начинается процесс отопления,
светодиод 5 гаснет, светодиоды 1, 2 и 3 снова заго-
раются и отображают достигнутую температуру, а
светодиод 4 мигает и отображает дальнеишии нагрев.
Если горят все пять светодиодов, то настроенная
температура достигнута.
Пример: Понижение настроеннои температуры
Температура воды и настроенная температура со-
ставляют прибл. 75 °C, горят все пять светодиодов.
Новая необходимая температура должна составлять
прибл. 45 °C.
Однократно нажать 8 –, горит только светодиод 5
и отображает актуальную настроенную температуру.
25
RU
Трижды нажать клавишу 8 –, пока горит светодиод
2 (прибл. 45 °C). Прибл. через 10 сек. уже деиствует
новое значение, процесс отопления приостанавли-
вается. Теперь прибор остывает, постепенно гаснут
светодиоды, пока не будет достигнута настроенная
температура. Горят светодиоды 1 и 2.
Указание: Если температура понижается, напр., во
время водозабора, отопление автоматически вклю-
чается. Светодиод мигает до тех пор, пока не будет
снова достигнут уровень температуры.
Совет: При настроике температуры на степень е (прибл.
55 °C, светодиод 3) потери тепла и обызвествление
минимальны.
Если долгое время горячая вода не требуется, клави-
шеи 6 привести накопитель в режим морозозащиты.
Только светодиод 9 горит красным.
Чтобы предотвратить повреждения прибора из-за
мороза, при отключении электросети необходимо
полное опорожнение накопителя (нашеи службои
техническои поддержки или специалистом).
При работах на сети водопроводных линии прибор
надлежит отсоединять от электросети.
Сообщения об ошибках
Мигают светодиоды 9 и 2.
Сработала защита от перегревания.
Обратиться в службу техническои поддержки.
Мигают светодиоды 9 и 4.
Неисправен датчик температуры.
Обратиться в службу техническои поддержки
Очистка
Снаружи протереть мягким чистящим средством. Не
использовать абразивные средства или раствори-
тели!
Техобслуживание/служба
техническои поддержки
Чтобы избежать повреждении, ремонтные и
другие работы по техобслуживанию должны
выполняться только одобреннои производителем
службои техническои поддержки.
При обращении в службу техническои поддержки
указывается номер изделия (№ E) и дата произ-
водства (№ FD) на маркировочнои табличке (рис. A).
Первое техобслуживание, выполняемое службои
техническои поддержки, должно быть произведено
приблизительно через два года после первого ввода
в эксплуатацию. При этом проверяется анод защиты
от коррозии, при необходимости заменяется, а из
прибора удаляется известь и производится его очист-
ка. После этого служба техническои поддержки по-
рекомендует новыи срок для следующего техобслу-
живания.
При проведении всех работ отсоединять прибор от
источника питания и перекрывать подачу воды.
26
RU
Технические данные
Номинальная емкость [л] 30 50 80 100
Номинальное напряжение [В] 220–240 (~ 50 Гц)
Номинальная мощность DGxxx37E
Номинальная мощность DGxxx37R
Номинальная мощность DGxxx37P
[Вт]
1500
2000
2000
Номинальныи ток DGxxx37E
Номинальныи ток DGxxx37R
Номинальныи ток DGxxx37P
[A]
6,5
8,7
8,7
Защита предохранителем [A] 10
Вид защиты/класс защиты IP24D
Номинальное избыточное
давление DGxxx37E
Номинальное избыточное
давление DGxxx37R
Номинальное избыточное
давление DGxxx37P
[мПа]
0,9
0,9
0,6
Подсоединение холоднои и
горячеи воды
G 1/2"
Защита от коррозии Магниевыи защитныи анод
Диапазон температур горячеи
воды
[°C] прибл. 35–75
Морозозащита [°C] прибл. 10
Толщина изоляции [мм] 30 35
Расход энергии в состоянии
готовности при 65 °C
[кВтч/д] 0,65 0,85 1,05 1,25
Количество смешаннои воды от
40 °C
(15 °C/65 °C)
[л] 54 90 144 180
Время нагревания
(подача 12 °C -> 60 °C)
DGxxx37E
DGxxx37R/DGxxx37P
[мин]
68
51
114
85
182
137
228
171
Вес [в заполненном состоянии] [кг] 49 70 107 131
Размеры (В x Д) [см] 58 x 39 65 x 45 90 x 45 109 x 45
27
28
29
Kundendienst-Zentren Central-Service-Depots Service Ap
r
ès-Vente Servizio Assistenza
Centrale Servicestation Asistencia técnica Servicevaerkter Apparatservice Huolto
AT
Ö
sterreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft
mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260
innerhalb Österreichs
zum Regionaltarif
www.hausgeraete.at
BA Bosnia-Herzegovina,
BA Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
7100 Sarajewo
Info-Line: 061 10 09 05
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
www.siemens.be
BG Bulgaria
EXPO 2000 GmbH
1359 Sofia
Tel.: 02 826 01 48
CH Schweiz, Suisse,
CHSvizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
8954 Geroldswil
www.siemens-hausgeraete.ch
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
CN China,
ਛ࿖
BS Home Appliances Co. Ltd.
210005 Nanjing, Jiangsu
Province
Service Tel.: 400 88 99999
Careline Tel.: 800 828 9828
www.siemens-ha.com.cn
CY Cyprus, ȀȪʌȡȠȢ
BSH Ikiakes Syskeves-Service
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 022 81 95 50
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ýeská Republika,
CZ Czech Republic
BSH domácí spotĜebiþe s.r.o.
Firemní servis domácích
spotĜebiþĤ
15000 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
www.siemens-spotrebice.cz
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Reparaturservice*:
Tel.: 01801 22 33 66
Ersatzteilbestellung*:
Tel.: 01801 33 53 04
Wir sind an 365 Tagen rund um
die Uhr erreichbar!
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz
der T-Com
www.siemens-hausgeraete.de
EE Eesti, Estonia
A
S Serwest
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8733
ID Indonesia
PT Sarana Griya Abadi
Jakarta 122220
Tel.: 021 726 4113
mailto:ericteo@
siemens-homeappliance.co.id
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care, Service
Division
Dublin 12
Tel.: 01450 2655
www.bshappliancecare.ie/
Siemens
IS Iceland
Smith & Norland hf.
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
20147 Milano (MI)
Tel.: 02 41336 1
Numero verde 800 018346
mailto:info@siemens-
elettrodomestici.it
www.siemens-elettrodomestici.it
LT Lietuva, Lithuania
Ogmios pulsas, Ltd.
2600 Vilnius
Tel.: 05 274 1750
www.ogmios.lt/pulsas
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
2328 Luxembourg-Hamm
Tel.: 43843 505
mailto:info-electromenager@
bsh.lu
www.siemens.lu
LV Latvija, Latvia
Latintertehservice
1067 Riga
Tel.: 07 74 42 274
MK Macedonia, Makeɞoɧɢɹ
Vudelgo
1000 Skopje
Tel.: 022 580 069
MT Malta
A
plan Limited
B - Kara By Pass
Tel.: 021 480590
MY Malaysia,
ϲδϴϠϣ ϥ΍ϮΗϮϜγή̗
΍
BSH Home Appliances
Sdn. Bhd.
46200 Petaling Jaya, Selangor
Tel.: 00603 79558880
NL Nederlande, Netherlands
Siemens Nederland N.V.
2712 PN Zoetermeer
www.siemens.nl/huishouden
Storingsmelding:
Tel.: 070 333 1234
mailto:cp.storingsmelding@
siemens.nl
Onderdelenverkoop:
Tel.: 070 333 1234
mailto:cp.spare[email protected]
PL Polska, Poland
BSH SprzĊt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 022 57 27 711
www.siemens-agd.pl
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
50016 Zaragoza
Tel.: 902 351 352
www.siemens-ed.com
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
Service Après-Vente
93401 SAINT-OUEN cedex
Service Dépannage à Domicile:
0 825 398 110 (0,15 € TTC/mn)
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.siemens-
electromenager.com
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care,
Service Division
Milton Keynes MK12 5ZR
www.bshappliancecare.co.uk/
Siemens
Service Requests (nationwide)
Tel.: 08702 413382
mailto:mks-servicerequest@
bshg.com
Spares, Accessories and
Central Warehouse
Tel.: 08705 543210
Customer Liaison
Fax: 01908 328660
mailto:mks-customerliaison@
bshg.com
Head office
Tel.: 08705 222777
GR Greece, ǼȜȜȐȢ
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Kentriko Ipokatastima Service
145 64 Kifisia
Griechenland – Athen
Tel.: 2104 277 701
Nord-Griechenland –
Thessaloniki
Tel.: 2310 479 298
Sued-Griechenland –
Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Zentral-Griechenland – Patras
Tel.: 2610 330 478
www.siemens-oikiakes.gr
HK Hong Kong,
㚅᷼
BSH Home Appliances Limited
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hongkong
Tel.: 2565 6151
HR Hrvatska, Croatia
Gemma B&D d.o.o.
10000 Zagreb
Tel.: 01 6195 840
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
A
lkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
mailto:alkatres[email protected]u
www.siemens-haztartasi-gepek.hu
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
2790-012 Carnaxide
Tel.: 21 4250 700
www.electrodomesticos.
siemens.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
mailto:romania.service@
bshg.com
RU Russia, Ɋɨɫɫɢɹ
OOO "Ȼɋɏ Ȼɵɬɨɜɚɹ ɬɟɯɧɢɤɚ"
ɋɟɪɜɢɫ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
119071 Ɇɨɫɤɜɚ
ɬɟɥ.: 495 737 2962
www.bsh-service.ru
SG Singapore,
ᤊടပ
BSH Home Appliances (SEA)
Pte. Ltd.
577180 Singapore
Tel.: 6350 5000
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati, d.o.o.
1000 Ljubljana
Veliki aparati
Tel.: 01 58308 88
www.bsh-hisni-aparati.si
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
82108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 2 6446 3643
TH Prathet Thai, Thailand
BSH Home Appliances Limited
10320 Bangkok
Tel.: 02 7155 700
TR Türkiye, Turkey
BSH Profilo Elektrikli Gereçler
Sanayii A.S.
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 528 9000
www.siemensevaletleri.com
UA Ukraine, ɍɤɪɚʀɧɚ
Ʉɢɟɜ
ɋɉ "Ɍɪɚɧɫ-ɋɟɪɜɢɫ"
ɬɟɥ.: 044 568 51 50
ɈɈɈ "Ⱦɨɣɱɷɥɟɤɬɪɨɫɟɪɜɢɫ"
ɬɟɥ.: 044 467 80 46
ɈɈɈ "Ɍɪɢ Ɉ ɋɟɪɜɢɫ"
ɬɟɥ.: 044 565 93 99
www.siemens-pt.com.ua
VN ViӋt Nam, Vietnam
T&C Co., Ltd.
Ba Dinh District – Hanoi
Tel.: 4 8230407
XK Kosovo
NTP GAMA
Ferizaj 70000
Tel.: 038 502 448
XM Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
84000 Bijelo polje
Tel.: 084 433 033
XS Srbija, Serbia
SZR Specijaelektro
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147110
9000250847
Printed in Germany 07/07
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die
Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 26) Mängel am Gerät, die nachweislich auf
einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von
24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder gleichzusetzender Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach
Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird
vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile, wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichun-
gen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen
von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist.
Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe
von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine
Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Geräte, die zumutbar
(z.B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz
geliefert. Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garan-
tiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet
ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten
etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entspre-
chenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese
können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be pro-
duced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
Note
We also provide a 5 year warranty for the internal container of this appliance against
rusting-through, which applies from the date of purchase. Proof of regular maintenance
must be provided.
Para este aparato rigen las condiciones de garantía establecidas por las correspondientes
Sociedades Nacionales. Éstas pueden solicitarse al distribuidor en donde se adquirió el
aparato o directamente en la Sociedad Nacional del país correspondiente. Para la
efectividad de esta garantía es imprescindible acreditar por parte del usuario la fecha de
adquisición mediante la correspondiente FACTURA DE COMPRA. Servicio de Garantía
válido para Alemania: Véase la última página de estas instrucciones.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Indicación
Adicionalmente ofrecemos una garantía de 5 años a partir de la fecha de la compra contra
la corrosión del depósito interior del aparato; para ello es necesario presentar un
comprobante de que le mantenimiento se ha realizado con regularidad.
As condições de garantia aplicam-se a este aparelho, tal como estabelecidas pelo nosso
representante no país em que o aparelho é vendido. Os pormenores sobre estas
condições podem ser obtidos junto da loja onde o aparelho foi adquirido. O talão de venda
ou a factura têm de ser apresentados aquando da apresentacao de reclamações ao
abrigo da presente garantia.
Sujeita a alterações sem aviso prévio.
Nota
Adicionalmente concedemos para o reservatório interior deste aparelho uma garantia de
5 anos, a partir da data de compra, contra enferrujamento completo. Para isso é preciso
apresentar um comprovativo de manutenção regular.
Urzšdzenia obowišzujš warunki gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo hand-
lowe w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie
handlowym, w którym dokonano zakupu urzšdzenia. W celu skorzystania z usług gwaran-
cyjnych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urzšdzenia. Zastrzega się prawo
wprowadzania zmian.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji sš regulowane odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego oraz
Rozporzšdzeniem Rady Ministrów z dn. 30.05.1995 r.
W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych
z udziałem konsumentów .
Wskazówka
Na zbiornik wewnetrzny urzadzenia udzielamy dodatkowo 5-letniej gwarancji na perfo-
racje korozyjna, poczynajac od daty zakupu. Aby móc skorzystac z gwarancji nalezy
udokumentowac regularne serwisowanie urzadzenia.
Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем автори- зованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя ООО «БСХ Бытовая Техника», а также найти
в фирменном гарантийном талоне, выдаваемом при продаже.
Указание
Дополнительно на внутренний резервуар данного прибора мы предоставляем
гарантию сроком на 5 лет со дня покупки от сквозной коррозии при представлении
доказательства регулярного выполнения техобслуживания.
en Guarantee
es Garantía
pt Garantia
pl Gwarancja
ru Условия гарантийного
обслуживания
A
Siemens Elektrogeräte GmbH
E-Nr. ....................FD.......................
B
A
A
LO
min
P
min
M
F
M
197
100
E
100
G 1/2
C
D
B
A
A
LO
min
P
min
M
F
M
197
100
E
100
G 1/2
C
D
B
ABCDEFLMO
min
P
min
30 l 579 391 391 411 423 25 604 424 350 500
50 l 650 452 452 467 479 22 672 457 350 500
80 l 907 452 452 467 479 22 929 704 550 500
100 l 1087 452 452 467 479 22 1109 823 550 500
C
6
ZulaufAuslauf
543217
8
D
E
1
9
6
2
5
4
8
7
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Siemens DG80037P/01 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario