Transcripción de documentos
Inhalt
Indice
Indice
Vielen Dank für den Kauf dieses TEACGeräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung
sorgfältig durch, um die Leistungsfähigkeit dieses Geräts optimal nutzen
zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto
TEAC. Leggere attentamente questo
manuale per ottenere le migliori
prestazioni da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un
TEAC. Lea detenidamente este manual
a fin de obtener el mejor rendimiento
de esta unidad.
Vor der ersten Inbetriebnahme . . . . . . . . 5
Lautsprecheranschlüsse . . . . . . . . . . . . . . 7
Anschluss von Antennen (UKW). . . . . . . . 9
Anschluss von Antennen (MW) . . . . . . . 11
Systemanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Anschlüsse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Betrieb mit der Fernbedienung. . . . . . . . 19
Bezeichnungen der Bedienelemente . . . 24
Istruzioni preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Collegamento dei diffusori. . . . . . . . . . . . 7
Collegamento delle antenne (FM) . . . . . . 9
Collegamento delle antenne (AM) . . . . . 11
Collegamenti del sistema H-300mkIII . . . 13
Collegamenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Funzionamento col telecomando . . . . . 19
Descrizione dei singoli controlli . . . . . . . 26
Antes de comenzar . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Conexiones de altavoz . . . . . . . . . . . . . . . 7
Antena de FM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Antena de AM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Conexión del sistema. . . . . . . . . . . . . . . 13
Conexión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mando a distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Nombres de los controles. . . . . . . . . . . . 28
Grundlegende Funktionen . . . . . . . . . . . 31
Sleep Timer-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . 35
Dimmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Operazioni fondamentali . . . . . . . . . . . . 31
Temporizzatore di spegnimento. . . . . . . 35
Attenuazione luminosità display. . . . . . . 35
Funcionamiento básico . . . . . . . . . . . . . 31
Temporizador sleep . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Intensidad luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . 35
Tuner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Preset-Senderwahl . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
RDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RDS (PTY-Spartenprogramme) . . . . . . . . 47
RDS (PTY-Suchfunktion). . . . . . . . . . . . . 49
Sintonizzatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Sintonia preset. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
RDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RDS (Programmi PTY). . . . . . . . . . . . . . . 47
RDS (Ricerca PTY). . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sintonizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Presintonías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
RDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RDS (Programas PTY) . . . . . . . . . . . . . . . 47
RDS (Búsqueda PTY) . . . . . . . . . . . . . . . 49
Hilfe bei der Fehlerbeseitigung. . . . . . . . 54
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ricerca guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . 57
Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . 58
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
ACHTUNG
< Vermeiden Sie Aufstellungsorte, an
denen diese Komponente Tropf- oder
Spritzwasser ausgesetzt ist.
ATTENZIONE
< Non esporre questo apparecchio a
schizzi nè permettere che vi entrino
acqua o altri liquidi.
PRECAUCIÓN
< No permita que ningún líquido se
derrame o salpique este aparato.
< Platzieren Sie keine mit Flüssigkeiten
gefüllten Objekte, wie etwa Vasen, auf
der Komponente.
< Non mettere vasi o altri contenitori di
liquidi sopra l'apparecchio.
< Installieren Sie diese Komponente nicht
in geschlossenen Möbeln, wie etwa
einem Bücherschrank oder einem
geschlossenen Regalsystem.
< Auch in ausgeschaltetem Zustand - der
POWER-Schalter befindet sich in der
Stellung „OFF“ - bezieht diese
Komponente
einen
geringen
Ruhestrom aus dem Stromnetz.
< Platzieren Sie diese Komponente so,
dass die Wandsteckdose, an der Sie
das Gerät angeschlossen haben,
jederzeit leicht zugänglich ist.
< Achten Sie darauf, dass die
Wandsteckdose, an der Sie die
Komponente anschließen, geerdet ist
(Schutzkontaktsteckdose).
DEUTSCH
< Utilizzare questo apparecchio solo in
spazi aperti. Non metterlo in funzione
se si trova all'interno di mobili chiusi
ove non possa circolare liberamente
l'aria.
< No coloque objetos que contengan
líquidos, como jarrones, encima de este
aparato.
< No instale este aparato confinado en
un espacio reducido, como podría ser
encastrado en una estantería o lugar
similar.
< Nella posizione di STAND-BY e di OFF il
consumo di corrente di questo
apparecchio è del tutto irrisorio.
< Este aparato recibe corriente nominal
no operativa de la salida de corriente
AC aun cuando su interruptor POWER
esté en la posición off.
< L'apparecchio deve essere posizionato
nei pressi della presa di corrente in
modo che Vi sia sempre facile
raggiungere il cavo di alimentazione.
< El aparato debe estar colocado lo
suficientemente cerca de la salida de
corriente como para poder acceder al
enchufe en cualquier momento.
< Apparecchi appartenenti alla Classe !
devono essere sempre collegati a prese
di corrente dotate di messa a terra.
< Conecte siempre los aparatos de clase !
como este a salidas de corriente con
toma de tierra.
ITALIANO
ESPAÑOL
3
Vor der ersten Inbetriebnahme
Istruzioni preliminari
Antes de comenzar
Lesen Sie die folgenden Hinweise bitte
aufmerksam durch und beachten Sie
diese, bevor Sie den AG-H300mkIII in
Betrieb nehmen.
< Da sich der Receiver während des
Betriebs erwärmt, achten Sie bitte stets
auf ausreichenden Freiraum zur
Belüftung rund um den AG-H300mkIII.
Verdecken Sie die Lüftungsöffnungen
nicht. Stellen Sie sicher, dass stets ein
Freiraum von mindestens 50 cm
oberhalb und von mindestens 10 cm
seitlich des Receivers vorhanden ist.
Legen oder stellen Sie keine
Gegenstände auf den Receiver.
< Achten Sie bitte darauf, dass die
Netzspannung, mit der Sie den AGH300mkIII betreiben möchten, den
Angaben auf der Rückseite des Receivers
entspricht. Im Zweifelsfall fragen Sie
bitte einen örtlichen Elektriker.
< Gehen Sie bei der Wahl eines
geeigneten Standorts gewissenhaft vor.
Vermeiden Sie hierbei die Einwirkung
direkten Sonnenlichts oder anderer
Hitzequellen sowie Orte, die vermehrt
Erschütterungen oder Vibrationen,
Staub, Wärme, Kälte oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind.
< Plazieren Sie den AG-H300mkIII niemals
auf einem anderen Verstärker/Receiver.
< Öffnen Sie nicht das Gehäuse, da dies
zu Schäden im Geräteinnern oder zu
einem Stromschlag führen kann. Falls
ein Fremdkörper ins Geräteinnere
eingedrungen sein sollte, wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder eine
autorisierte Servicestelle.
< Ziehen Sie beim Entfernen des
Anschlusskabels niemals am Kabel,
sondern stets am daran befindlichen
Stecker.
< Verwenden Sie zur Reinigung des
Gehäuses ausschließlich ein sauberes,
weiches und trockenes Tuch, da die
Verwendung
chemischer
Reinigungsmittel zu Beschädigungen
führen kann.
< Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
an einem sicheren Ort auf, so dass Sie
diese bei eventuellen Fragen oder
Problemen zur Hand haben.
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio, si prega di leggere
attentamente queste istruzioni.
< Dato che l’apparecchio può scaldarsi
durante il funzionamento, è opportuno
lasciare attorno ad esso lo spazio
sufficiente alla dovuta ventilazione.
Pertanto, non ostruire le aperture di
ventilazione ed accertarsi che rimangano
almeno 20 cm di spazio libero sopra
l’apparecchio ed almeno 5 cm su
entrambi i lati.
NON appoggiare sopra l’apparecchio
oggetti di nessun tipo.
Léase antes de continuar
< La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que habrá que
dejar espacio suficiente alrededor para
su ventilación.
Los orificios de ventilación no deberán
obstruirse. Deje al menos 50 cm de
espacio libre encima de cada unidad y
10 cm en los laterales.
NO coloque ningún objeto encima de la
unidad.
DEUTSCH
ITALIANO
< La tensione di rete da applicare deve
corrispondere al valore stampato sul
pannello posteriore dell’apparecchio. Per
qualsiasi dubbio riguardante la tensione
di funzionamento, consultare un
elettricista di fiducia.
< Scegliere con cura il luogo dove
installare l’apparecchio, evitando che sia
esposto alla luce solare diretta o troppo
vicino ad una sorgente di calore. Evitare
anche luoghi soggetti a vibrazioni, sbalzi
di temperatura o condizioni eccessive di
polvere od umidità.
< Se possibile, non collocare l’apparecchio
sopra il sintonizzatore, ma di fianco.
< Non togliere il coperchio, per non
correre il rischio di danneggiare i circuiti
interni o provocare fenomeni di
folgorazione. Se un oggetto estraneo
dovesse penetrare nell’apparecchio,
rivolgersi al rivenditore o al Servizio
assistenza.
< Dovendo
staccare
il
cavo
d’alimentazione dalla presa di rete, non
tirarlo direttamente, ma afferrarlo per la
spina.
< La tensión suministrada a la unidad
deberá coincidir con el valor indicado en
el panel posterior. En caso de duda,
consulte a un electricista.
< Elija cuidadosamente el emplazamiento
de la unidad. No coloque la unidad a la
luz solar directa ni cerca de fuentes de
calor. Evite también los lugares
expuestos a vibraciones o a un exceso
de suciedad, frío, calor o humedad.
< No coloque la unidad encima del
amplificador/receptor.
< No abra la carcasa de la unidad, ya que
podrían dañarse los circuitos o
producirse descargas eléctricas. Si entra
algún cuerpo extraño en la unidad,
póngase en contacto con su distribuidor
o empresa de servicios.
< Cuando desconecte el cable de la toma
mural, sostenga únicamente el conector
y nunca el propio cable.
< No intente limpiar la unidad con
disolventes químicos, ya que podrían
dañar el acabado. Utilice un paño limpio
y seco.
< Conserve el manual en un lugar seguro
para futuras consultas.
< Per la pulizia dell’apparecchio non usare
solventi chimici, che potrebbero
danneggiare la finitura esterna. Basta
passare un panno morbido, asciutto.
< Conservare questo manuale in un luogo
sicuro, dove sia facile consultarlo in caso
di necessità.
ESPAÑOL
5
Lautsprecheranschlüsse
Collegamento dei diffusori
Conexiones de altavoz
ACHTUNG:
Achten Sie bitte darauf, dass der AGH300mkIII ausgeschaltet ist, bevor Sie die
Lautsprecherkabel anschließen. Andernfalls
können die Lautsprecher durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
Attenzione:
Per evitare che l’uscita improvvisa di un
segnale ad altissimo livello danneggi i
diffusori, ricordarsi sempre di togliere
l’alimentazione prima di effettuare
questo collegamento.
Precaución:
Para evitar posibles daños en los
altavoces por una señal repentina de
alto nivel, apague la unidad antes de
conectarlos.
< Überprüfen Sie bitte die Anschlussimpedanz
der zu verwendenden Lautsprecherboxen.
Betreiben Sie am AG-H300mk III
ausschließlich Lautsprecherboxen mit einer
Anschlussimpedanz zwischen 8Ω und 16Ω.
< Die schwarzen Lautsprecheranschlussklemmen repräsentieren den
Minuspol (–).
Üblicherweise sind LautsprecherboxenAnschlusskabel gekennzeichnet. Der
(farbig) markierte Leiter entspricht hierbei
dem Pluspol. Verbinden Sie daher den
(farbig) markierten Leiter mit dem (+)Anschluss und den unmarkierten Leiter mit
dem (–)-Anschluss.
< Isolieren Sie maximal 10 mm der
Boxenkabel ab. Längere, unisolierte Enden
können sehr leicht zu Kurzschlüssen
führen. Verdrillen Sie die abisolierten
Enden der Kabel so fest, dass keine
einzelnen Drähte herausragen können.
ACHTUNG:
Achten Sie bitte darauf, dass sich die
beiden abisolierten Enden der Kabel nicht
berühren, da dies andernfalls zu
Kurzschlüssen führen kann, die
möglicherweise einen Kabel- oder
Gerätebrand sowie irreparable Schäden an
Ihrem HiFi-System bedingen könnten.
< Verificare l’impedenza dei diffusori
utilizzati. Si possono utilizzare diffusori
con impedenza compresa tra 8 e 16 Ω.
< I terminali neri, contrassegnati –, hanno
polarità negativa
Di solito, l’estremità positiva del cavo di
un diffusore è appositamente
contrassegnata, o di colore diverso, per
poterla distinguere dall’estremità
negativa. Inserire perciò l’estremità
contrassegnata nel terminale + e quella
senza contrassegno nel terminale nero
–.
< Preparare i cavi di collegamento dei
diffusori spellando le loro estremità per
una lunghezza massima di 10 mm (non
di più, per non provocare un
cortocircuito) e attorcigliarle poi
strettamente in modo che non si
abbiano a formare parte di cavo
“libere”.
ATTENZIONE:
Le parti metalliche dei due fili non
devono toccarsi, per non provocare un
cortocircuito,
con
relativo
danneggiamento degli stadi finali di
amplificazione.
Anschließen der Lautsprecherboxen
1. Drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlussklemmen
gegen
den
Uhrzeigersinn, um die Kabel anschließen
zu können. Die Klemmschrauben lassen
sich nicht komplett aus ihren Gewinden
herausschrauben.
2. Stecken Sie die abisolierten Kabelenden
in die Anschlussöffnungen, und ziehen
Sie die Klemmschrauben fest an (im
Uhrzeigersinn drehen).
Achten Sie darauf, dass Sie nicht anstelle
der abisolierten Kabelenden die
Kabelummantelung festgeklemmt haben.
3. Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, dass die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
DEUTSCH
Per effettuare il collegamento
1. Ruotare in senso antiorario il
cappellotto del connettore per
allentarlo.
2. Inserire a fondo il filo nel connettore e
ruotare in senso orario il cappellotto
per rendere ben saldo il collegamento.
Accertarsi che nel connettore entri
soltanto la parte metallica del filo,
senza nessun residuo del rivestimento
in plastica.
< Compruebe la impedancia de los
altavoces. Los altavoces deberán tener
una impedancia de 8 a 16 ohmios.
< Los terminales de altavoz negros son el
negativo _.
Por lo general, la parte positiva + del
cable de altavoz está identificada (franja,
color...) para distinguirla de la parte
negativa. Conecte el extremo positivo al
terminal +, y el negativo al terminal
negro _.
< Prepare los cables de altavoz para la
conexión, pelando como máximo 10
mm de aislante (no más, para evitar
cortocircuitos). Trence los hilos con
firmeza.
Las porciones metálicas de los dos cables
no deberán tocarse, ya que se podría
producir un cortocircuito. Los hilos
cortocircuitados pueden ocasionar
riesgo de incendio o fallos en el equipo.
Conexiones
1. Gire el casquillo del terminal hacia la
izquierda para aflojarlo. Los casquillos de
los terminales de altavoz no se pueden
desprender por completo de la base.
2. Inserte el hilo a fondo en el terminal y
gire el casquillo hacia la derecha para
dejarlo debidamente conectado.
Compruebe que no queda nada de
aislante debajo del terminal, únicamente
el hilo desnudo.
3. Compruebe que queda bien conectado
tirando ligeramente del cable.
3. Per accertarsi che il collegamento sia
stato ben effettuato, provare a tirare
leggermente il filo.
ITALIANO
ESPAÑOL
7
Anschluss von Antennen (UKW)
Collegamento delle antenne (FM)
UKW-Zimmerantenne
Antenna FM interna
Schließen Sie die UKW-Zimmerantenne
am 75Ω-Antennenanschluss an.
Spannen Sie das Antennenkabel und
stellen Sie am Tuner den gewünschten
Sender ein (siehe Seite 37). Befestigen
Sie die Antenne mittels Reißzwecken,
Stecknadeln oder Klebeband an einem
Fenster oder der Wand, und richten Sie
sie auf beste Empfangsqualität aus.
UKW-Außenantenne
In Gebieten mit verminderter UKWEmpfangsqualität kann die Verwendung
einer Außenantenne erforderlich sein.
Normalerweise
verbessert
eine
Dreielementantenne die Empfangsqualität
ausreichend.
Sehr
ungünstige
Empfangsbedingungen
können
allerdings die Verwendung von Fünf-,
Sieben- oder Antennen mit mehr
Elementen erforderlich machen.
< Trennen Sie bei Verwendung einer UKWAußenantenne die Zimmerantenne vom
Tuner.
DEUTSCH
Collegare l’antenna FM a filo alla presa
FM 75Ω, stendere il filo e sintonizzare
l’apparecchio sulla propria emittente
preferita (vedi pagina 37). Installare
l’antenna a parete o sul telaio di una
finestra e spostarla fino a trovare la
posizione che consente la migliore
ricezione: fissare allora l’antenna in quel
punto con puntine da disegno, chiodini
o qualcosa di simile.
Antenna FM esterna
Nelle zone in cui i segnali FM arrivano
deboli, sarà necessario installare
un’antenna FM esterna. Di solito,
dovrebbe essere sufficiente un’antenna
a 3 elementi; quando però si vive un una
località nella quale i segnali FM sono
particolarmente deboli, sarà opportuno
scegliere un’antenna a 5 o più elementi.
< Quando si utilizza un’antenna esterna,
ricordarsi di staccare l’antenna FM
interna.
ITALIANO
Antena de FM
Antena de FM interior
Conecte la antena de FM monofilar a la
toma FM 75Ω, despliegue el cable y
sintonice su emisora favorita (véase
página 37). Ajuste la antena en una
posición apropiada, como el marco de
una ventana o una pared, hasta
conseguir la recepción óptima, y
después asegure la antena en esa
posición con chinchetas, alfileres o
fijaciones adecuadas.
Antena de FM exterior
Si las señales de FM son débiles en la
zona, será necesario usar una antena
exterior de FM. Por lo general valdrá con
una de 3 elementos. Si la recepción de
FM es especialmente débil, quizá sea
preciso utilizar una antena de 5 o más
elementos.
< Desconecte la antena de FM interior
cuando utilice una exterior.
ESPAÑOL
9
Anschluss von Antennen (MW)
Collegamento delle antenne (AM)
MW-Zimmer-Rahmenantenne
Antenna AM a telaio interna
Die mitgelieferte Hochleistungs-MWRahmenantenne gewährleistet in den
meisten Gebieten einen guten Empfang.
Zur Aufstellung der MW-Antenne rasten
Sie die Halterklammer im Standfuß ein.
Schließen
Sie
die
Kabel
der
Rahmenantenne an die AM-Klemmen an.
Schließen Sie das schwarze Kabel an der
linken (GND) und das weiße Kabel an der
rechten Buchse an.
Anschließen der Antenne
Betätigen Sie den Hebel, führen Sie das
Kabelende ein, und lösen Sie den Hebel.
Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Sitz,
indem Sie leicht am Kabel ziehen.
Vergewissern Sie sich nochmals, dass sich
lediglich das jeweils abisolierte Kabelende
in den Klemmanschlüssen befindet. Falls
Sie die Kunststoff-Kabelummantelung
festgeklemmt haben, drücken Sie
nochmals leicht auf die Lasche des
entsprechenden Klemmanschlusses und
ziehen Sie die Litze ein wenig heraus, da
ansonsten
kein
korrekter
Antennenanschluss gewährleistet ist.
Positionieren Sie die Antenne auf einem
Schrank oder hängen Sie sie beispielsweise
im Fenster auf, usw. Richten Sie die
Antenne auf besten Empfang aus. Zur
Vermeidung von Rauschen und
Interferenzen achten Sie dabei darauf, dass
sich die Antenne soweit wie möglich von
Ihrem HiFi-System, den Lautsprecher- und
Netzzuleitungen entfernt befindet.
MW-Außenantenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne
nicht
die
gewünschte
Empfangsqualität bieten, weil Sie zu weit
entfernt vom Sender oder in einem sehr
dicht bebauten Wohngebiet leben,
verwenden Sie zusätzlich eine MWAußenantenne.
Verwenden Sie hierzu ein isoliertes Kabel,
das länger als 5 m ist. Isolieren Sie das eine
Ende ab, und schließen Sie es, wie in der
Abbildung dargestellt, an.
Das Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer „guten“
Erdleitung (Hausmasse).
Hinweis:
Lassen Sie die MW-Rahmenantenne auch
bei Verwendung einer MW-Außenantenne
angeschlossen.
DEUTSCH
L’antenna a telaio AM di elevate
prestazioni, compresa nella fornitura di
quest’apparecchio, garantisce un’ottima
ricezione in quasi tutte le località.
Affinché l’antenna a telaio possa
rimanere diritta, inserire la parte
sporgente nell’incavo praticato nella
base.
Collegare i cavi dell’antenna a telaio agli
appositi terminali AM del sintonizzatore.
Collegate il cavetto nero al terminale
sinistro (GND) ed il cavetto bianco a
quello destro.
Per effettuare il collegamento
Premere la leva, inserire il capo del cavo
e quindi rilasciare la leva. Assicurarsi che
il cavo sia fissato saldamente tirandolo
leggermente. Verificare che entri nella
presa soltanto la parte di cavo spellata,
in modo che nessun residuo
dell’isolamento in plastica possa
ostacolare il contatto tra filo metallico e
connettore.
Appoggiare l’antenna su uno scaffale
oppure fissarla al telaio di una finestra,
od altro, scegliendo la direzione che
garantisce la migliore ricezione.
Installare l’antenna lontano quanto
possibile da altri conduttori d’elettricità
(cavi d’alimentazione, cavetti dei
diffusori, cavi di collegamento, e simili).
Antenna AM esterna
Se l’antenna AM fornita non garantisce
una buona ricezione (spesso perché si
trova troppo lontano dal trasmettitore,
oppure in un edifico di cemento, od
altro), potrebbe essere necessario
installare un’antenna AM esterna.
Si può acquistare un’antenna AM di
buona qualità oppure, se non fosse
disponibile, si può usare un filo isolato
lungo più di 5 metri e collegarne
un’estremità, dopo averla privata del
rivestimento, all’apposito terminale,
come qui illustrato.
Il filo dell’antenna dovrà essere steso
all’esterno, oppure all’interno vicino a
una finestra. Per migliorare la qualità
della ricezione, collegare il terminale
GND ad una presa di terra affidabile.
Nota:
Anche quando si usa un’antenna AM
esterna, non è consigliabile scollegare
l’antenna AM interna a telaio.
ITALIANO
Antena de AM
Antena de cuadro de AM
interior
En la mayoría de las zonas será
suficiente con la antena de cuadro de
AM facilitada con la unidad.
Para instalar la antena de cuadro en una
superficie, asegure la horquilla a la
ranura de la antena de la base.
Conecte los hilos de la antena a los
terminales de AM.
Conecte el hilo negro al terminal
derecho (GND), y el hilo blanco al
terminal izquierdo.
Conexiones
Presione la palanca, inserte el extremo
del cable y libere la palanca. Compruebe
que queda bien conectado tirando
ligeramente del cable. Asegúrese de
insertar únicamente el extremo
desprovisto de aislante, y compruebe
que la funda de plástico no impide el
contacto entre el cable de la antena y el
terminal.
Coloque la antena sobre un estante o
suspendida del marco de una ventana,
etc., en la dirección que ofrezca la mejor
calidad de recepción. Mantenga lo más
lejos posible de la antena el resto de
cables
(alimentación,
altavoz,
interconexión).
Antena exterior AM
< Si la antena de cuadro de AM
suministrada no ofrece una recepción
correcta (suele deberse a una distancia
excesiva al transmisor, edificios de
hormigón, etc.), quizá sea preciso usar
una antena de AM de exterior.
Consiga una antena de AM de buena
calidad o, en su defecto, un cable con
aislante de más de 5 m de longitud,
uno de cuyos extremos deberá pelar y
conectar al terminal como se ilustra en
la figura.
El cable de antena se deberá tender
hasta las proximidades de una ventana
(interior o exterior). Para mejorar la
recepción, conecte el terminal GND a
un punto de toma a tierra adecuado.
Observación:
Aunque utilice una antena de AM
exterior, no desconecte la antena de
AM de cuadro.
ESPAÑOL
11
Systemanschluss
Reference 300mkIII
Sofern Sie ein TEAC Reference 300mkIII
System besitzen, können Sie dieses
mittels Systemfernbedienung steuern.
Die AI-Direktwiedergabefunktion steht
ebenfalls zur Verfügung.
< Betätigen Sie die STANDBY/ON-Taste
des AG-H300mkIII, um alle mittels
Fernbedienungskabel miteinander
verbundenen Komponenten ein- oder in
den Standby-Modus zu schalten.
< Durch Betätigen der PLAY-Taste einer
Komponente wird automatisch die
entsprechende Audiosignalquelle über
den FUNCTION des AG-H300mkIII
ausgewählt.
< Die Wiedergabe der Audiosignalquelle,
die Sie mittels FUNCTION des AGH300mkIII auswählen, wird automatisch
gestartet.
< Beim Einschalten des Systems wird
die
Wiedergabe
der
zuletzt
wiedergegebenen Audiosignalquelle
automatisch erneut gestartet.
< Mit der Systemfernbedienung können
alle mittels Fernbedienungskabel
miteinander verbundenen Komponenten
gesteuert werden.
Verbinden Sie die jeweiligen
REMOTE CONTROL-Buchsen (A oder
B) der einzelnen Komponenten
mittels Fernbedienungskabel.
Kopierfunktion
Falls Sie eine Kompaktkassette unter
Verwendung zweier R-H300mkII
kopieren möchten, verbinden Sie nicht
die Fernbedienungskabel des zweiten
Kassettendecks. Verwenden Sie zur
Steuerung bitte die Tasten an der
Gerätevorderseite.
DEUTSCH
Collegamenti del sistema H-300mkIII
Sistema H-300mkIII
Reference 300mkIII
I componenti del sistema TEAC H300mkIII possono essere agevolmente
controllati e traggono vantaggio dalla
sofisticata interfaccia AI(Artificial
Intelligence) che permette di usare le
funzioni Direct Play.
< Premendo il tasto STANDBY/ON
dell’amplificatore AG-H300mkIII, si
possono attivare o commutare in
standby tutti i componenti del sistema
collegati tramite i cavetti del
telecomando.
< Quando si preme il tasto PLAY di
una sorgente, il selettore FUNCTION
dell’AG-H300mkIII si predispone
automaticamente su quella sorgente.
< I segnali della sorgente scelta dal
selettore FUNCTION dell’AG-H300mkIII
verranno riprodotti automaticamente.
< All’accensione del sistema, entrerà
automaticamente in riproduzione
l’ultima sorgente che era stata in
precedenza selezionata.
< Il telecomando del sistema, fornito
insieme all’amplificatore AG-H300mkIII,
permette di controllare a distanza tutti i
componenti collegati tramite i suoi
cavetti.
I cavetti del telecomando vanno
collegati alle prese REMOTE
CONTROL (A o B) di ciascun
componente.
Riversamento
Quando si deve effettuare
riversamento utilizzando due
H300mkII, non collegare i cavetti
telecomando al registratore 2
premere i tasti sul pannello frontale.
ITALIANO
Conexión del sistema
un
Rdel
ma
Si dispone de la serie TEAC Reference
300mkIII, podrá utilizar las prácticas
operaciones de control del sistema y las
funciones de reproducción directa AI.
< El botón STANDBY/ON del AGH300mkIII le permitirá apagar y
encender todas las unidades que estén
conectadas mediante cables de control
remoto.
< Cuando pulse el botón PLAY de
un equipo fuente, el selector de entrada
(FUNCTION)
del
AG-H300mkIII
conmutará automáticamente a dicha
fuente.
< La fuente que elija con el selector de
entrada (FUNCTION) del AG-H300mkIII
se reproducirá de forma automática.
< Cuando encienda el sistema, se
reproducirá automáticamente la última
fuente seleccionada.
< Puede usar el mando a distancia del
sistema para controlar todas las
unidades conectadas con cables de
control remoto.
Conecte el terminal REMOTE
CONTROL (A o B) de cada
componente utilizando cables de
control remoto.
Copia
Si pretende copiar una cinta de casete
haciendo uso de dos unidades RH300mkII, no conecte los cables de
control remoto a la segunda platina.
Utilice los botones del panel frontal.
ESPAÑOL
13
Anschlüsse 1
Collegamenti 1
Conexión 1
VORSICHT:
< Schalten Sie alle Geräte aus, bevor Sie
Anschlüsse vornehmen.
< Lesen
Sie
bitte
die
Bedienungsanleitungen
aller
Komponenten, die Sie an diesem
Receiver betreiben möchten.
< Achten Sie bitte auf korrekten
Anschluss aller Steckverbindungen.
Audiosignalkabel sollten nicht mit Netzoder Lautsprecherkabeln gebündelt
verlegt werden, da anderenfalls
Interferenzen auftreten können.
ATTENZIONE:
< Prima di eseguire i collegamenti,
spegnete tutti gli apparecchi.
< Leggete le istruzioni relative a ciascun
componente che intendete utilizzare
con questa unità.
< Accertatevi quindi di inserire
saldamente nella presa di rete le
relative spine. Al fine di prevenire ronzii
e rumore, evitate di raggruppare i cavi
dei segnali di interconnessione con
quello di alimentazione CA ovvero con
i cavi degli altoparlanti.
PRECAUCIÓN:
< Apague todos los equipos antes de
realizar las conexiones.
< Lea las instrucciones de cada equipo
que intenta utilizar con esta unidad.
< Asegúrese de insertar firmemente cada
enchufe. Para evitar zumbidos y ruidos,
evite poner los cables de conexión de
señal en haz con el cable de
alimentación de CA o cables de
altavoz.
A Conectores AUDIO IN/OUT
A Prese AUDIO IN/OUT
A AUDIO IN/OUT-Buchsen
Über diese Anschlüsse wird ein
analoges zweikanaliges Audiosignal
eingespeist oder ausgegeben.
Verwenden Sie zum Anschluss bitte
handelsübliche Cinchkabel.
Anschluss:
weißer Stecker
q weiße Buchse (L: linker Kanal)
roter Stecker
q rote Buchse (R: rechter Kanal)
Ricevono ed inviano segnali audio
analogici a 2-canali. Per il
collegamento si usano cavi RCA
disponibili in commercio.
Eseguite i collegamenti nel seguente
modo:
spinotto bianco
q presa bianca (L: canale sinistro)
spinotto rosso
q presa rossa (R: canale destro)
B SIGNAL GND
B SIGNAL GND (Erdung)
Sofern vorhanden, verbinden Sie bitte
das Erdungskabel des Plattenspielers
mit diesem Anschluss.
< Dies ist keine Schutzkontakterde.
DEUTSCH
Collegare a questo terminale il cavetto
di terra del giradischi.
< Non si tratta di un collegamento di
messa a terra di sicurezza.
ITALIANO
La señal de audio analógico de 2
canales se envía y recibe a través de
estos terminales. Utilice cable RCA (de
venta en comercios) para conectar el
componente.
Asegúrese de conectar:
Enchufe blanco
q Enchufe blanco (L: canal izquierdo)
Enchufe rojo
q Enchufe rojo (R: canal derecho)
B SIGNAL GND (tierra de
señal)
Conecte a este terminal el cable de
tierra del giradiscos.
< No se trata de una puesta a tierra de
seguridad.
ESPAÑOL
15
Anschlüsse 2
C Netzkabel
Nachdem
Sie
sämtliche
Kabelverbindungen zwischen den
Komponenten Ihres Systems hergestellt
haben, verbinden Sie das Netzkabel
mit einer Wandsteckdose.
Vergewissern Sie sich bitte, dass die
Wandsteckdose, an der Sie das
Audiosystem anschließen möchten, die
korrekte
Netzversorgung
zur
Verfügung stellt.
Ziehen Sie bitte nicht am Netzkabel.
Verbinden oder ziehen Sie stets den
Stecker des Netzkabels.
< Ziehen Sie beim Entfernen des
Anschlusskabels niemals am Kabel,
sondern stets am daran befindlichen
Stecker.
Collegamenti 2
C Cavo d’alimentazione
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti
necessari, inserire la spina del cavo
d’alimentazione in una presa di
corrente.
Accertarsi che il cavo d’alimentazione
venga inserito in una presa che eroghi
la corretta tensione.
Per inserire od estrarre il cavo
d’alimentazione afferrarlo sempre per
la spina.
< Dovendo
staccare
il
cavo
d’alimentazione dalla presa di rete,
non tirarlo direttamente, ma afferrarlo
per la spina.
C Cable de alimentación
(c.a.)
Una vez realizadas todas las
conexiones restantes, conecte el cable
de alimentación a la toma mural.
Asegúrese de conectar el cable de
alimentación a una toma de red que
suministre la tensión adecuada.
Sostenga siempre el cable de
alimentación por el conector.
< Cuando desconecte el cable de la toma
mural, sostenga únicamente el
conector y nunca el propio cable.
D RESET (reinicio)
D RESET
Nei seguenti casi, i tasti potrebbero
funzionare in modo improprio:
D RESET
Conexión 2
In den nachfolgend beschriebenen
Fällen kann es bei Verwendung der
Funktionstasten zu Fehlfunktionen
kommen:
• quando il sistema ha subito danni
dovuti a sovratensioni.
• quando l’alimentazione è instabile o
disturbata.
• Sofern
das
System
durch
Überspannung beschädigt wurde.
• Sofern starke Spannungs- und/oder
Frequenzschwankungen in der
Netzversorgung auftreten.
In tali condizioni, premere leggermente
l’interruttore RESET una o due volte
con una matita o una penna a sfera.
Tutte le regolazioni memorizzate
(emittenti preselezionate, eccetera)
verranno così cancellate.
En los siguientes casos, es posible que
los botones operativos no funcionen
correctamente:
• Si el sistema ha resultado dañado por
alguna descarga eléctrica.
• Si la alimentación es irregular o tiene
interferencias eléctricas.
En tales circunstancias, pulse
levemente RESET una o dos veces con
un lapicero o bolígrafo.
Se borrarán todos los ajustes
guardados
en
la
memoria
(presintonías).
Betätigen Sie in solch einem Fall einoder zweimal den RESET-Schalter.
Verwenden Sie hierzu die Spitze eines
Bleistifts oder eines Kugelschreibers.
Alle gespeicherten Einstellungen (wie
Sender-Presets) gehen hierbei
allerdings verloren.
Memory Backup
Memoria di backup
Memoria de seguridad
Sofern der AG-H300mkIII über einen
Zeitraum von 3 Wochen oder länger
keine Netzspannungsversorgung erhält,
gehen die intern gespeicherten
Einstellungen, wie Sender-Presets,
verloren.
Se l’apparecchio rimane senza
alimentazione per 3 giorni o più, tutte le
regolazioni inserite in memoria (emittenti
preselezionate) verranno cancellate.
Si el suministro de corriente se
interrumpe durante 3 días o más, se
borrarán los ajustes almacenados en la
memoria (presintonías).
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
17
Betrieb mit der Fernbedienung
Funzionamento col telecomando
Mando a distancia
Sofern der Receiver und weitere Komponenten
der Reference 300mk III Serie durch
Fernbedienungskabel miteinander verbunden
sind, können diese ebenfalls mittels
mitgelieferter Fernbedienung gesteuert
werden.
Il sintoamplificatore ed i componenti della
serie H-300mkIII, collegati tramite i cavetti
del telecomando, sono tutti controllabili a
distanza tramite il telecomando in
dotazione a questo sintoamplificatore.
El receptor y la serie Reference 300mkIII
conectados con cables de control remoto
pueden ser controlados desde el mando a
distancia suministrado.
Richten Sie bei Gebrauch der Fernbedienung
diese stets auf den REMOTE SENSOR auf der
Frontseite des AG-H300mkIII aus.
Per utilizzare il telecomando, bisogna
puntarlo verso il sensore REMOTE, sul
pannello frontale dell’AG-H300mkIII.
< Innerhalb
des
zulässigen
Entfernungsbereichs können Gegenstände,
die sich zwischen Fernbedienung und
Empfangssensor
befinden,
den
Signalempfang behindern.
< Anche se l’unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
< Bei Verwendung der Fernbedienung
können am Receiver Fehlfunktionen
auftreten, wenn er in der Nähe eines
Geräts betrieben wird, das Infrarotstrahlen
aussendet
oder
wenn
InfrarotFernbedienungen anderer Geräte im
gleichen Raum verwendet werden.
Ebenso kann die Fernbedienung des AGH300mk III die Funktion anderer mittels
Infrarotsignalen gesteuerter Geräte
beeinflussen.
< Se l’unità di telecomando viene utilizzata
in prossimità di altri apparecchi che
generano raggi infrarossi oppure se altri
dispositivi di comando a distanza
utilizzanti raggi infrarossi vengono
utilizzati in prossimità del lettore, esso
potrebbe funzionare in modo scorretto.
Dal punto di vista opposto anche gli altri
apparecchi potrebbero funzionare in
modo scorretto.
Einlegen der Batterien
Installazione batterie
1. Entfernen Sie die Batteriefach-Abdeckung.
2. Setzen Sie zwei Batterien des Typs „AAA“
(R03, UM-4), unter Beachtung der
korrekten Polarität (+ /_) ein.
3. Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie.
2. Inserire due batterie “AAA“ (R03, UM4). Accertarsi che le batterie siano
inserite con i poli positivo + e negativo
_ nelle posizioni corrette.
3. Chiudere il coperchio fino a sentire uno
scatto.
Batteriewechsel
Sollte die Funktionsauslösung nur nach
Verringern des Abstands zwischen Gerät
und Fernbedienung möglich sein, ist ein
Wechsel der Batterien empfehlenswert.
Verwenden Sie hierbei stets zwei neue
Batterien.
Sostituzione batterie
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Cuando utilice el mando a distancia, apunte
al sensor remoto del panel frontal del AGH300mkIII.
< Aunque se utilice la unidad dentro del
margen de funcionamiento efectivo, es
imposible el control a distancia si hay
obstáculos entre el reproductor y el
control remoto.
< Si se utiliza la unidad cerca de otros
aparatos que generen rayos infrarrojos o
si se emplean otros aparatos de control
remoto por rayos infrarrojos cerca del
reproductor, es posible que éste no
funcione correctamente. Del mismo
modo, es posible que los otros aparatos
tampoco funcionen correctamente.
Instalación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimento de las
pilas.
2. Inserte dos pilas “AAA“ (R03, UM-4).
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo + y
negativo _ correctamente posicionados.
3. Cierre la tapa hasta que quede
perfectamente encajada.
Cambio de pilas
Si nota que ha disminuido la distancia
necesaria para un control correcto entre
el mando y el reproductor, significa que
las pilas están agotadas. En tal caso,
reemplácelas por unas nuevas.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf
deren korrekte Polarität (+ und _ ).
< Verwenden Sie stets zwei Batterien des
gleichen Typs und niemals gleichzeitig
gebrauchte und frische Batterien.
< Sowohl Einweg- als auch wieder aufladbare
Batterien können verwendet werden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf
den Batterien.
< Bei längerem Nichtgebrauch (länger als ein
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im
Batteriefach zu verhindern. Entnehmen Sie
bereits ausgelaufene Batterien, reinigen Sie
das Batteriefach und setzen Sie frische
Batterien ein.
< Batterien dürfen nicht erhitzt, zerlegt oder
in offenes Feuer geworfen werden.
Precauzioni riguardanti le batterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità + e _ nella posizione corretta.
< Usare batterie dello stesso tipo. Non
usare mai tipi diversi di batterie assieme.
< Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull’etichetta.
< Quanddo si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più
di un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero delle
perdite, pulire il vano batterie e sostituire
le batterie con altre di nuove.
< Non riscaldare o disassemblare le batterie
e non gettarle nel fuoco.
Precauciones con las pilas
< Asegúrese de insertar las pilas con sus
polaridades positiva + y negativa _
correctas.
< Utilice el mismo tipo de pilas. Nunca
utilice diferentes tipos de pilas juntas.
< Pueden utilizarse pilas recargables y no
recargables. Lea las precauciones
indicadas en las pilas.
< Si no va a utilizar el mando a distancia
durante un periodo prolongado (más de
un mes), retire las pilas para evitar fugas.
Si se producen pérdidas, limpie el líquido
del interior del compartimento y cambie
las pilas por unas nuevas.
< No caliente ni desmonte las pilas, y no
arroje nunca las pilas usadas
al fuego.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
19
Nombres de los controles
O
A B
C D
N
E
F
G
H I J
M
K
L
a
b
c
h
d
e
J
O
f
i
M
g
e
Nota:
< Para simplificar, las instrucciones se refieren a los nombres de
botones y controles del panel frontal, y no se mencionan los
del mando a distancia.
< Las siguientes teclas funcionan sólo con el T-H300DABmkIII
(sólo modelo británico). No funcionan con el AG-H300mkIII:
FUNCTION/FM MODE, AUTO TUNE, ENTER, INFO
28
ESPAÑOL
A POWER
N Visualizador
Pulse este interruptor para encender o apagar la unidad.
El equipo suministra una energía no operativa nominal desde
la toma de CA con su interruptor POWER en la posición OFF.
Cuando se enciende la unidad, se visualiza el estado actual de la
unidad.
O FUNCTION
Use este mando (o los botones del mando a distancia) para
seleccionar una fuente.
B STANDBY/ON
Con el interruptor POWER de la unidad principal pulsado, utilice
este botón para encender y apagar el equipo.
El indicador de apagado se ilumina cuando la unidad se
encuentra en el modo de espera. El indicador luminoso se
apagará cuando encienda la unidad.
a STANDBY
Con el interruptor POWER de la unidad principal pulsado, utilice
este botón para apagar el equipo.
b ON
C Sensor remoto
Cuando utilice el mando a distancia, apunte con él hacia el
sensor remoto.
Con el interruptor POWER de la unidad principal pulsado, utilice
este botón para encender el equipo.
c Botones de control de la unidad TEAC R-H300mkII
(platina de cinta).
D PHONES
Para la escucha en privado, conecte los auriculares a esta toma y
regule el volumen con el mando VOLUME.
E BASS
Use este mando para ajustar el nivel del margen de bajas
frecuencias.
d RDS
En elmodo de sintonizador FM, use este botón para controlar
las funciones RDS.
El sistema RDS sólo está disponible en Europa.
e Botones de control de la unidad TEAC PD-H300mkIII (CD).
F TREBLE
Use este mando para ajustar el nivel del margen de altas
frecuencias.
f DIMMER
Use este botón para regular la luminosidad de pantalla de los
equipos AG-H300mkIII y PD-H300mkIII.
G BALANCE
g Botones numéricos
Use este mando para ajustar el balance entre los altavoces.
Normalmente deberá encontrarse en la posición central.
Use estos botones para seleccionar un número de pista o un
canal programado.
H FM MODE
Pulse el botón CD o TUNER para seleccionar el componente que
desea controlar, y después utilice los botones numéricos.
(Aunque pulse los botones CD o TUNER sin apuntar a la unidad
principal, cambiará la selección del mando a distancia.)
Use este botón para seleccionar estéreo o monofónico.
I MEMORY
Use este botón para memorizar los canales preajustados.
Por ejemplo, para seleccionar la pista 35, pulse primero el botón
CD y después “3” y “5”.
J BAND
Use este botón para seleccionar FM o AM.
K TUNING/PRESET
En el modo de sintonización manual, utilice estos botones para
sintonizar una emisora.
En el modo de presintonía, utilice estos botones para
seleccionar un canal predeterminado.
Para seleccionar números menores de 10, pulse el “0” y
después el número correspondiente. Para seleccionar el número
5, por ejemplo, pulse “0” y “5”. (También puede pulsar sólo el
número “5” y esperar unos segundos.)
h PRESET CALL
En el modo de presintonía, utilice estos botones para
seleccionar un canal predeterminado.
L TUNING MODE
Use este botón para seleccionar el modo de sintonización
manual o el modo de sintonización preajustada.
i SLEEP
Use este botón para programar la desconexión automática.
M VOLUME
Gire este mando (o utilice los botones VOLUME del mando a
distancia) para regular el volumen.
ESPAÑOL
29
Grundlegende Funktionen
1 Um
die
angeschlossenen
Lautsprecherboxen vor Beschädigung
durch
plötzlich
auftretende
Pegelspitzen
zu
bewahren,
verringern Sie bitte stets die
Wiedergabelautstärke, indem Sie den
VOLUME-Regler
gegen
den
Uhrzeigersinn zurück drehen.
– ∞ (unendlich):
minimale Wiedergabelautstärke
0dB: maximale Wiedergabelautstärke
2 Betätigen Sie den POWER-Schalter.
Operazioni fondamentali
1 Per
proteggere
i
diffusori
dall’ingresso improvviso di segnali di
elevata intensità, ruotare in senso
antiorario il controllo VOLUME per
abbassare al minimo l’audio.
– ∞ (infinito): volume minimo
0dB: volume massimo
2 Premere l’interruttore POWER.
Funcionamiento básico
1 Para proteger los altavoces frente a
las señales repentinas de alto nivel,
gire el mando VOLUME hacia la
izquierda para reducir el volumen al
mínimo.
– ∞ (infinito): volumen mínimo
0dB: volumen máximo
2 Pulse el interruptor POWER.
Der
Verstärker
wird
in
die
Bereitschaftsbetriebsart versetzt, und die
Standby-Anzeige leuchtet.
L’apparecchio commuta in condizione di
attesa: l’indicatore standby si accende.
La unidad entrará en el modo de espera,
y se iluminará el indicador.
3 Betätigen Sie den STANDBY/ON-
3 Premere l’interruttore STANDBY/ON
3 Pulse el interruptor STANDBY/ON
Schalter, um die Komponente in den
Betriebsmodus zu versetzten.
Die Standby-Anzeige erlischt.
per accendere l’apparecchio.
L’indicatore standby si spegne.
para encender la unidad.
El indicador de modo de espera se
apagará.
4 Wählen Sie eine Audiosignalquelle
4 Selezionare la sorgente che si
4 Seleccione una fuente girando el
mittels FUNCTION-Regler zur
Wiedergabe aus (oder betätigen Sie
die entsprechende FUNCTION-Taste
auf der Fernbedienung).
desidera ascoltare ruotando il
selettore FUNCTION (o premendo
uno dei tasti di selezione degli
ingressi sul telecomando).
selector de entrada (o pulsando uno
de los botones FUNCTION del mando
a distancia).
5 Starten Sie die Wiedergabe der
5 Attivare in riproduzione la sorgente
5 Ponga en marcha el equipo fuente, y
ausgewählten Signalquelle, und
erhöhen
Sie
langsam
die
Wiedergabelautstärke. Drehen Sie
hierzu den VOLUME-Regler im
Uhrzeigersinn.
scelta e, ruotando il controllo
VOLUME, alzare gradualmente
l’audio fino al livello richiesto.
eleve gradualmente el volumen
hasta el nivel deseado con el mando
VOLUME.
Aufnahmebetrieb
Registrazione
Grabación
1. Wählen Sie mittels FUNCTION-Regler
die Audiosignalquelle, deren Signal
Sie aufzeichnen möchten, aus.
1. Selezionare la sorgente da registrare
ruotando il selettore FUNCTION.
1. Seleccione con FUNCTION la fuente
que desee grabar.
2. Iniziare la registrazione.
2. Inicie la grabación.
< Lautstärke- und Klangregelung haben
keinen Einfluss auf die Aufzeichnung.
< I controlli di volume e tono non
influiscono sulla registrazione dei
segnali.
< El control de volumen y tono no afecta a
las señales de grabación.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
2. Starten Sie die Aufnahme.
31
Grundlegende Funktionen 2
Operazioni fondamentali 2
A Kopfhörer
A Uso della cuffia
Stellen Sie den VOLUME-Regler auf
dessen Minimalwert (linker Anschlag)
ein, und schließen Sie Ihren
Stereokopfhörer an der PHONESBuchse an. Stellen Sie nun mittels
VOLUME-Regler eine gehörrichtige
Wiedergabelautstärke ein.
ACHTUNG
Regulieren Sie die Wiedergabelautstärke
stets auf den Minimalwert zurück, bevor
Sie die Kopfhörer anschließen. ZUR
VERMEIDUNG VON HÖRSCHÄDEN
sollten Sie die Kopfhörer stets erst dann
aufsetzen, wenn Sie diese am PHONESAusgang angeschlossen haben.
B Klangregelung
BASS
Verwenden Sie diesen Regler, um die
Wiedergabelautstärke des Bassbereichs
einzustellen.
TREBLE
Verwenden Sie diesen Regler, um
die Wiedergabelautstärke des
Hochtonbereichs einzustellen.
C Einstellen der Balance
zwischen den einzelnen
Lautsprechersystemen
Verwenden Sie diesen Regler, um das
Verhältnis der Wiedergabelautstärke
der angeschlossenen Lautsprecherboxen untereinander einzustellen
(Balance).
In den meisten Fällen sollte dieser
Regler auf Mittelstellung eingestellt
werden.
DEUTSCH
Volendo ascoltare senza disturbare il
prossimo, ridurre dapprima al minimo il
livello audio dell’apparecchio. Inserire
la spina della cuffia nella presa
PHONES, e poi regolare il volume
ruotando la manopola VOLUME.
ATTENZIONE
Abbassate sempre il volume prima di
collegare le vostre cuffie. PER EVITARE
DANNI ALL’UDITO - Non indossate le
cuffie prima di averle collegate.
B Comandi dei toni
Funcionamiento básico 2
A Escucha a través de
auriculares
Para audiciones privadas, reduzca
primero el nivel del volumen del
receptor al mínimo. A continuación
inserte el conector de los auriculares en
la toma PHONES y ajuste el volumen
con el mando VOLUME.
PRECAUCIÓN
Reduzca previamente el volumen
siempre que conecte los auriculares.
PARA NO DAÑAR LOS OÍDOS Póngase los auriculares después de
conectarlos.
B Control de tono
BASS
Questa manopola permette di regolare
il livello delle basse frequenze.
BASS
Use este mando para ajustar el nivel
del margen de bajas frecuencias.
TREBLE
Questa manopola permette di regolare
il livello delle alte frequenze.
TREBLE
Use este mando para ajustar el nivel
del margen de altas frecuencias.
C Regolazione del
bilanciamento dei
diffusori anteriori
Questa manopola permette di regolare
il bilanciamento dei diffusori.
Di norma, dovrebbe rimanere in
posizione centrale.
ITALIANO
C Cómo ajustar el balance
de los altavoces frontales
Use este mando para ajustar el balance
entre los altavoces.
Normalmente deberá encontrarse en la
posición central.
ESPAÑOL
33
Sleep Timer-Funktion
Temporizzatore di spegnimento
Temporizador sleep
Der AG-H300mkIII kann nach einer
bestimmten, zuvor programmierten Zeit
automatisch abgeschaltet werden.
Betätigen Sie wiederholt die SLEEP-Taste,
bis die gewünschte Ausschaltzeit im Display
angezeigt wird.
Si può stabilire di spegnere il sistema ad
un’ora desiderata.
Premete ripetutamente il tasto SLEEP sino a
fare apparire sul display l’ora desiderata.
L’ora di spegnimento può essere modificata
a passi di 10 minuti.
Se puede apagar la unidad después de un
tiempo deseado.
Pulse repetidamente el botón SLEEP hasta
que el tiempo deseado aparezca en el
visualizador.
Se puede cambiar el tiempo de apagado en
pasos de 10 minutos.
SLEEP 90 (80, 70 ... bzw. 10)
Der AG-H300mkIII wird nach 90 (80 ...
bzw. 10) Minuten ausgeschaltet.
SLEEP 90 (80, 70 ... 10)
L’indicatore SLEPP si illumina e
l’apparecchio si spegne 90 (oppure 80,
70,... 10) minuti più tardi.
Die normale Displayanzeige
Die normale Displayanzeige signalisiert,
dass die Sleep Timer-Funktion nicht aktiv
ist.
Visualizzazione normale
Il temporizzatore di spegnimento non è
attivo.
< Nach
dem
Einstellen
der
Einschlaftimerfunktion wird die
Hintergrundbeleuchtung des Displays
abgedunkelt.
< Quando si imposta il temporizzatore di
spegnimento, la luminosità del display
viene attenuata.
SLEEP 90 (80, 70...ó 10)
El indicador SLEEP se ilumina, y la
alimentación se apaga 90 (80, 70...ó 10)
minutos más tarde.
Visualizador normal
El temporizador sleep está desactivado.
< Al configurar el temporizador sleep, el
visualizador se atenúa.
< Si desea comprobar el tiempo restante,
pulse una vez el botón SLEEP. Se
visualiza el tiempo restante por 3
segundos, y la unidad vuelve al
visualizador normal.
< Zum Überprüfen der noch verbleibenden
Zeitspanne betätigen Sie bitte die SLEEPTaste. Die noch verbleibende Zeitspanne
wird 3 Sekunden lang im Display
angezeigt. Danach erscheint im Display
automatisch wieder die vorherige
Anzeige.
< Se desiderate verificare il tempo residuo,
premete una volta il tasto SLEEP. Per 3
secondi viene visualizzato il tempo
residuo e quindi l’apparecchio ritorna
alla normale visualizzazione.
Dimmer
Attenuazione luminosità display
Intensidad luminosa
Betätigen Sie zum Einstellen der DisplayHelligkeit von AG-H300mkIII und PDH300mkIII die DIMMER-Taste.
Premendo il tasto DIMMER si può attenuare
la luminosità del display del sintonizzatore
AG-H300mkIII e del lettore PD-H300mkIII.
Pulse el botón DIMMER para atenuar la
luminosidad de pantalla de los equipos AGH300mkIII y PD-H300mkIII.
Zum Abschalten der Dimmerfunktion
betätigen Sie bitte nochmals diese Taste.
Premendo il tasto una seconda volta si
ripristina la luminosità originale.
Pulse de nuevo el botón para cancelar la
función.
< Beim Ausschalten des Systems wird
diese Funktion automatisch beendet.
< Questa funzione viene annullata quando
si toglie l’alimentazione.
< Esta función quedará cancelada cuando
se apague la unidad.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
35
Tuner
Sintonizzatore
Sintonizador
1 Wählen Sie mittels FUNCTION-
1 Per selezionare TUNER, ruotare la
1 Seleccione TUNER girando el mando
Drehregler (oder der TUNER-Taste
auf der Fernbedienung) TUNER als
Betriebsart aus.
Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie
die entsprechenden Antennenanschlüsse
vorgenommen haben (siehe Seite 8-11).
manopola FUNCTION (o premere il
tasto TUNER del telecomando).
Accertarsi che le antenne siano
correttamente collegate (vedi pagina 811).
FUNCTION (o pulse el botón TUNER
del mando a distancia).
Compruebe que las antenas están
conectadas (véase la página 8-11).
2 Wählen Sie mittels BAND-Taste den
2 Scegliere la gamma AM o FM con il
2 Seleccione AM o FM con el botón
gewünschten Empfangsbereich –
UKW oder MW.
tasto BAND.
BAND.
3 Drücken Sie die TUNING MODE-Taste
3 Se l’indicatore “PRESET CH.” è
3 Si el indicador “PRESET CH.” está
bei leuchtender „PRESET CH.“Anzeige,
um
die
manuelle
Abstimmbetriebsart zu wählen.
Die „PRESET CH.“-Anzeige erlischt.
Diese Taste dient zur Änderung des
Abstimmodus.
illuminato, premete il tasto TUNING
MODE in modo da selezionare il
modo di sintonizzazione manuale.
L’indicatore “PRESET CH.” quindi
scompare dal display.
Questo tasto viene pertanto utilizzato
per modificare il metodo di
sintonizzazione dell’apparecchio.
iluminado, pulse el botón TUNING
MODE para seleccionar el modo de
sintonización manual.
El indicador “PRESET CH.” desaparece
del visualizador.
Este botón se utiliza para cambiar el
modo de sintonización.
4 Wählen Sie die Station, die Sie hören
möchten (Wahlautomatik).
Halten Sie die TUNING/PRESET-Taste 0,5
bis 2 Sekunden lang gedrückt.
Sobald eine Station abgestimmt worden
ist, stoppt der Suchlauf automatisch.
Wenn Sie den Suchlauf stoppen
möchten,
drücken
Sie
die
TUNING/PRESET-Taste.
Wahl von Stationen, die nicht
automatisch abgestimmt werden
können (manuelle Wahl)
Durch
kurzes
Drücken
der
TUNING/PRESET-Taste (0,5 Sekunden
oder kürzer) wird die Frequenz um einen
festgelegten Schrittwert geändert.
Drücken Sie die TUNING-Taste
wiederholt, bis Sie die gewünschte
Station gefunden haben.
< „TUNED“ erscheint bei korrekter
Abstimmung einer Station.
4 Selezionate
la stazione che
desiderate ascoltare (selezione
automatica).
Mantenete premuto il tasto TUNING/
PRESET da 0,5 a 2 secondi.
Una volta sintonizzata la stazione, il
processo di sintonizzazione si arresta
automaticamente.
Se desiderate interrompere il processo di
sintonizzazione, premete nuovamente il
tasto TUNING/PRESET.
Selezione
di
stazioni
non
automaticamente sintonizzabili
(selezione manuale)
Premendo brevemente il tasto
TUNING/PRESET (0,5 secondi o meno), la
frequenza varia di un valore o passo
fisso.
Premete ripetutamente il tasto TUNING
sino a quando individuate la stazione
che desiderate ascoltare.
4 Seleccione la emisora que desea
escuchar (selección automática).
Mantenga pulsado el botón TUNING/
PRESET por 0,5 a 2 segundos.
Cuando se sintoniza una emisora, el
proceso de sintonización se detiene
automáticamente.
Si desea interrumpir el proceso de
sintonización, pulse el botón
TUNING/PRESET.
Selección de emisoras que no
pueden sintonizarse automáticamente
(selección manual)
Cuando se pulsa momentáneamente el
botón TUNING/PRESET (0,5 segundos o
menos), la frecuencia cambia por un
paso fijo.
Pulse repetidamente el botón TUNING
hasta que encuentre la emisora que
desea escuchar.
< Cuando se sintonice correctamente una
emisión, se visualizará “TUNED”.
< Alla corretta sintonizzazione di una
trasmissione, sul display appare
l’indicazione "TUNED".
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
37
Tuner 2
FM MODE-Taste
Sintonizzatore 2
Tasto FM MODE
Durch Betätigen dieser Taste können Sie
zwischen Stereo- und MonoWiedergabequalität umschalten.
La pressione di questo tasto determina
l’alternanza tra il modo stereofonico ed il
modo monofonico.
Stereo:
UKW-Stereosendungen werden in
Stereoqualität empfangen und
wiedergegeben. Die „STEREO“-Anzeige
leuchtet.
Stereo
Le stazioni FM stereofoniche vengono
ricevute in modo stereofonico, mentre
sul display si illumina l’indicazione
STEREO.
< Falls die Wiedergabe verzerrt ist, und die
„STEREO“-Anzeige blinkt, ist das
empfangene Signal nicht stark genug
zur Erzielung der vollen Stereoqualität.
Wechseln Sie in diesem Fall zum MONOWiedergabemodus.
< Se il suono è distorto e l’indicatore
“STEREO” lampeggia, ciò significa che il
segnale non è sufficiente per una
corretta ricezione in stereo. In questo
caso, commutare in modo MONO.
Mono:
Wählen Sie diese Einstellung, wenn die
Stereoqualität beim UKW-Empfang
durch Rauschen beeinträchtigt wird. Das
Signal wird nun in Monoqualität
wiedergegeben, wodurch störende
Nebengeräusche
wirkungsvoll
unterdrückt werden.
Mono
Selezionate questo modo per
compensare la ricezione di stazioni FM
stereofoniche deboli. In questo modo la
ricezione diviene forzatamente
monofonica, riducendo il rumore
indesiderato.
Sintonizador 2
Botón FM MODE
Cuando pulse este botón, alternará
entre el modo estéreo y el modo mono.
Stereo:
Las emisiones de FM se recibirán en
estéreo y en la pantalla se iluminará el
indicador “STEREO”.
< Si el sonido distorsiona y el indicador
“STEREO” parpadea, significa que la
señal no tiene suficiente intensidad para
una buena recepción estéreo. En tal
caso, seleccione el modo MONO.
Mono:
Seleccione este modo cuando la señal
FM estéreo recibida sea débil. La
recepción será monofónica y se reducirá
el nivel de ruido.
Preset-Senderwahl 1
Sintonia preset 1
Presintonías 1
UKW- und MW-Empfangsfrequenzen
können in den Presets 1 – 30 gespeichert
werden.
Si possono preselezionare fino a 30
emittenti per ciascuna delle gamme FM e
AM.
Puede almacenar emisoras de FM y AM en
los canales 1 a 30.
Automatische Belegung der
Presetspeicher
Preselezione/memorizzazione
automatica
1 Betätigen Sie zur Auswahl von
1 Scegliere la gamma di frequenza AM
Presintonización automática
UKW- oder MW-Empfang die BANDTaste.
o FM, con il tasto BAND.
2 Premere il tasto MEMORY per 1,5
2 Betätigen Sie die MEMORY-Taste
und halten Sie diese für 1,5
Sekunden nieder gedrückt.
Die Empfangsfrequenzen von 30 lokalen
UKW- oder MW-Sendern mit den besten
Empfangseigenschaften
werden
automatisch gespeichert.
< Bei der automatischen Presetbelegung
mit UKW-Empfangsfrequenzen wird der
UKW-Frequenzbereich
zweimal
durchlaufen, und die jeweils qualitativ
bessere Empfangsfrequenz eines
Senders wird gespeichert.
DEUTSCH
secondi.
Verranno memorizzate automaticamente
fino a 30 emittenti, fra quelle che
godono delle migliori condizioni locali di
ricezione.
< Nella gamma FM, l’apparecchio effettua
una doppia scansione delle frequenze di
ogni emittente e memorizza quella che
permette una migliore ricezione.
ITALIANO
1 Seleccione AM o FM con el botón
BAND.
2 Pulse el botón MEMORY durante 1,5
segundos.
Se almacenarán automáticamente hasta
30 de las emisoras con mejor recepción
de la zona.
< En la presintonización automática de
FM, la unidad explorará dos veces las
frecuencias y almacenará las que mejor
se reciban.
ESPAÑOL
39
Preset-Senderwahl 2
Sintonia preset 2
Manuelle Belegung der
Presetspeicher
Preselezione/memorizzazione
manuale
1 Stellen Sie die Empfangsfrequenz
1 Sintonizzare l’emittente che si
desidera ascoltare (vedi passi 1 - 4
der gewünschten Radiostation ein
(siehe Bedienschritte 1 bis 4 auf
Seite 37).
a pagina 37).
Presintonías 2
Presintonización manual
1 Sintonice una emisora (pasos 1 a 4
en página 37).
2 Pulse
brevemente
MEMORY.
el
botón
2 Premere per un istante il tasto
MEMORY.
3 Mientras parpadea el indicador
2 Betätigen Sie kurz die MEMORY-
Taste.
3 Mentre
3 Wählen Sie mittels TUNING/PRESET-
Tasten (oder den PRESET CALLTasten auf der Fernbedienung) das
Sender-Preset, unter dem Sie die
eingestellte Empfangsfrequenz
abspeichern möchten, während die
MEMO-Anzeige blinkt. Betätigen Sie
anschließend bitte nochmals die
MEMORY-Taste.
Sie können ein Sender-Preset ebenfalls
unter Verwendung der numerischen
Taste auswählen.
Um beispielsweise das Preset 25
auszuwählen, betätigen Sie die
Zifferntasten „2“ und „5“.
Zur Eingabe von Zahlen, die kleiner als
10 sind, betätigen Sie bitte zuerst die
Zifferntaste „0“ und danach die der
gewünschten Nummer. Zur Eingabe der
Nummer 5 betätigen Sie bitte die „0“
und danach die „5“. (Alternativ hierzu
können Sie auch nur die Zifferntaste „5“
betätigen und danach einige Sekunden
warten.)
Bei Verwendung der numerischen
Tasten auf der Fernbedienung wird die
Empfangsfrequenz eines Senders
automatisch gespeichert, ohne dass Sie
zusätzlich die MEMORY-Taste betätigen
müssen.
l’indicatore “MEMO”
lampeggia, selezionare un canale in
cui memorizzare l’emittente con i
tasti TUNING/PRESET (oppure i tasti
PRESET CALL del telecomando), e poi
premere il tasto MEMORY.
Per
scegliere
un’emittente
preselezionata si possono usare anche i
tasti numerici.
Esempio, per selezionare il canale 25,
premere i tasti “2” e “5”.
Per selezionare numeri minori di 10,
premere “0” e poi il numero. Esempio:,
per selezionare il numero 5, premere
“0” e “5”. (In alternativa, si può
premere solo il tasto “5” e poi aspettare
qualche secondo)
Quando si utilizzano i tasti numerici,
l’emittente
viene
memorizzata
automaticamente, senza necessità di
premere MEMORY.
“MEMO”, seleccione un canal
predefinido para guardar la emisora
con los botones TUNING/PRESET (o
los botones PRESET CALL del mando
a distancia) y luego pulse el botón
MEMORY.
También puede seleccionar un canal
predefinido con los botones numéricos.
Por ejemplo, para seleccionar el número
de presintonía 25, pulse el “2” y “5”.
Para seleccionar números menores de
10, pulse el “0” y después el número
correspondiente. Para seleccionar el
número 5, por ejemplo, pulse “0” y
“5”. (También puede pulsar sólo el
número “5” y esperar unos segundos.)
Si utiliza los botones numéricos, la
emisora quedará automáticamente
almacenada sin necesidad de pulsar el
botón MEMORY.
Para guardar otras emisoras, repita
los pasos 1 a 3 .
Per memorizzare altre emittenti, ripetere
i passi 1 - 3 .
< Se capita di memorizzare una nuova
emittente su un canale che ne
conteneva già un’altra, quest’ultima
verrà cancellata per sovrascrittura.
< Si almacena una emisora en un canal en
el que ya había otra memorizada, la
nueva sustituirá a la antigua.
< Las presintonías no se pueden borrar.
< Le emittenti preselezionate non si
possono cancellare.
Zum Speichern weiterer Sender-Presets
wiederholen Sie bitte die Bedienschritte
1 bis 3 .
< Beim
Speichern
einer
neuen
Empfangsfrequenz in einem Preset, das
bereits zuvor belegt war, wird der
gespeicherte
Frequenzwert
überschrieben.
< Senderpresets können nicht gelöscht
werden.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
41
Preset-Senderwahl 3
Sintonia preset 3
Presintonías 3
Auswahl von Senderpresets
Per sintonizzare emittenti
preselezionate
Cómo seleccionar presintonías
1 Betätigen Sie zur Auswahl von
1 Selezionare la gamma di frequenza
1 Seleccione AM o FM con el botón
UKW- oder MW-Empfang die BANDTaste.
AM o FM, con il tasto BAND.
BAND.
2 Falls die „PRESET CH.“-Anzeige nicht
2 Se l’indicatore “PRESET CH.” non è
2 Si el indicador “PRESET CH.” no está
leuchtet, betätigen Sie zur Auswahl
des Senderabstimmungsmodus die
TUNING MODE-Taste.
< Bei Verwendung der Fernbedienung
können Sie diesen Bedienschritt
überspringen.
acceso, premere il tasto TUNING
MODE per attivare il tipo di sintonia
Preset.
< Quando si utilizza il telecomando,
questo passo non è necessario.
iluminado, pulse TUNING MODE
para
activar
el
modo
de
presintonías.
< Si usa el mando a distancia, puede
omitir este paso.
3 Betätigen
3 Scegliere un’emittente preselezionata,
3 Seleccione una presintonía con los
con i tasti TUNING/SELECT (oppure
con i tasti numerici del telecomando).
Le emittenti preselezionate si possono
anche sintonizzare con il tasto PRESET
CALL sul telecomando. Basta premere
ripetutamente PRESET CALL fino a
trovare l’emittente desiderata.
botones TUNING/PRESET (o los
botones numéricos del mando a
distancia).
Las presintonías también se pueden
seleccionar con el botón PRESET CALL
del mando a distancia. Pulse el botón
PRESET CALL repetidas veces hasta
localizar la presintonía deseada.
Sie wiederholt die
TUNING/PRESET-Tasten (oder die
entsprechenden Zifferntasten auf
der Fernbedienung), bis die
gewünschte Empfangsfrequenz
angezeigt wird.
Senderpresets können ebenfalls über die
PRESET
CALL-Taste
auf
der
Fernbedienung aufgerufen werden.
Betätigen Sie wiederholt die PRESET
CALL-Taste, bis das gewünschte
Senderpreset gefunden wurde.
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
43
RDS
RDS
RDS
RDS (Radio Data System) ist ein Service der
Rundfunkanstalten, der neben dem normalen
Radioprogramm die Ausstrahlung zusätzlicher
Textinformationen ermöglicht.
Der RDS-Dienst steht ausschließlich bei
UKW-Empfang in Europa zur Verfügung.
Radio Data System (RDS) è un servizio
radiofonico che permette alle emittenti di
trasmettere informazioni supplementari
insieme alla normale programmazione.
I segnali RDS si possono ricevere solo in
Europa, nella gamma FM.
El sistema de datos de radio (RDS) es un
servicio de radiodifusión que permite a las
emisoras enviar información adicional junto
con la señal de radio normal.
1 Stellen Sie die Empfangsfrequenz
eines UKW-Senders ein (siehe
Bedienschritte 1 bis 4 auf Seite 37).
1 Sintonizzare un’emittente FM (come
descritto nei passi 1 - 4 a pagina
2 Betätigen Sie die RDS-Taste.
Bei jedem Betätigen der RDS-Taste ändert
sich der RDS-Modus, wie folgt:
2 Premere il tasto RDS.
PS (Programm-Service Name)
Nach Auswahl von PS blinkt die Meldung
„PS“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach erscheint PS oder der
Name des ausgewählten Radiosenders.
Falls der eingestellte Sender keine PSDaten übermittelt, wird dessen
Empfangsfrequenz angezeigt.
CT (Clock Time – Uhrzeit)
Die vom jeweiligen Sender ausgestrahlte
aktuelle Uhrzeit wird im Display
angezeigt.
Nach Auswahl von CT blinkt die Meldung
„CT“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach erscheint die aktuelle
Uhrzeit. Falls der eingestellte Sender
keine
aktuellen
Uhrzeit-Daten
übermittelt, erscheint die Meldung „NO
CT“ im Display.
PTY (Programm-Typ)
Nach Auswahl von PTY blinkt die
Meldung „PTY“ zuerst ungefähr vier
Sekunden lang im Display. Danach
erscheint
der
ausgestrahlte
Programmtyp. Falls der eingestellte
Sender keine PTY-Daten übermittelt, wird
dessen Empfangsfrequenz angezeigt.
RT (Radio-Text)
Nach Auswahl von RT blinkt die Meldung
„RT“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach erscheinen
Nachrichten des Senders, die sich aus bis
zu 64 Zeichen zusammensetzen können.
Falls der eingestellte Sender keine RTDaten übermittelt, wird dessen
Empfangsfrequenz angezeigt.
TA (Traffic Announcement –
Verkehrsmeldungen)
Nach Auswahl von TA blinkt die Meldung
„TA“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach sucht der Tuner nach
aktuellen Verkehrsmeldungen.
< Falls der eingestellte Sender keine
Verkehrsmeldungen ausstrahlt, stellt der
Tuner automatisch andere Sender ein,
die diesen Dienst unterstützen.
Aus: Frequenz wird angezeigt.
DEUTSCH
37).
Ogni volta che si preme brevemente il
tasto RDS, vengono visualizzate le varie
opzioni del sistema, nel seguente ordine:
PS (Programme Service name)
Quando si seleziona PS, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “PS”, poi
vengono visualizzati i dati PS o il nome
dell’emittente. In assenza di dati PS, sul
display comparirà la frequenza.
CT (Clock Time)
Quando si seleziona CT, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “CT”, poi viene
visualizzata l’ora esatta fornita
dall’emittente.
In mancanza di dati sull’ora, comparirà
l’indicazione “NO CT”.
PTY (Programme Type)
Quando si seleziona PTY, lampeggia
per 4 secondi l’indicatore “PTY”, poi
viene visualizzato il tipo del
programma.
In assenza di dati PTY, sul display
comparirà la frequenza.
RT (Radio Text)
Quando si seleziona RT, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “RT”, poi
vengono visualizzate le ultime notizie
dell’emittente sintonizzata (64 simboli
al massimo).
In assenza di dati RT, sul display
comparirà la frequenza.
TA (Traffic Announcement)
Quando si seleziona TA, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “TA”, poi il
sistema cerca un’emittente che
trasmetta informazioni sul traffico.
< Quando l’emittente trovata smette di
trasmettere informazioni sul traffico, il
sistema ne cerca subito un’altra, e così
via.
Este sistema funciona únicamente con
la banda de FM europea.
1 Sintonice una emisora de FM
(véanse pasos 1 a 4 en página 37).
2 Pulse el botón RDS.
Cada vez que pulse el botón RDS, el
modo cambiará en el siguiente orden:
PS
(nombre del servicio de programación)
Cuando seleccione PS, la indicación
“PS” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá PS o el nombre de una
emisora. Si no hay datos PS, se
visualizará la frecuencia.
CT (información horaria)
ofrece la información horaria facilitada
por la emisora.
Cuando seleccione CT, la indicación
“CT” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá la lectura de la hora.
Si no hay ningún dato CT, se
visualizará “NO CT”.
PTY (tipo de programa)
Cuando seleccione PTY, la indicación
“PTY” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá el tipo de programa. Si no
hay datos PTY, se visualizará la
frecuencia.
RT (texto de radio)
Cuando seleccione RT, la indicación
“RT” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá la información de las
emisoras en un máximo de 64
símbolos. Si no hay datos RT, se
visualizará la frecuencia.
TA (mensajes de tráfico)
Cuando seleccione TA, la indicación
“TA” parpadeará 4 segundos y la
unidad buscará un mensaje de tráfico.
< Si la emisora deja de emitir mensajes
de tráfico, el sintonizador seguirá
buscando otras emisoras.
Desactivado
Se visualiza la frecuencia.
Off: Viene visualizzata la frequenza.
ITALIANO
ESPAÑOL
45
RDS (PTY-Spartenprogramme)
RDS (Programmi PTY)
RDS (Programas PTY)
NEWS: kurze Ansagen, Ereignisse, öffentliche
Meinungen, Reportagen, aktuelle
Situationen.
AFFAIRS: Stellungnahmen, Nachrichten, die
nicht nicht unter NEWS fallen,
Anregungen,
Dokumentationen,
Diskussionen, Analysen, usw.
INFO: tägliche Informationen oder Berichte,
wie etwa Wetterbericht, VerbraucherEmpfehlungen, medizinische Hinweise,
usw.
SPORT: Sport-Programme.
EDUCATE: Bildungs- und
Informationsprogramme.
DRAMA: alle Arten von Hörspiel, Konzert,
Kinderfunk oder Comedy-Serien.
CULTURE: alle Arten von nationalen oder
regionalen kulturellen Belangen, inklusive
religiöser Themen, Philosophie,
Sozialwissenschaften, fremdsprachliche
Programme, Theater, usw.
SCIENCE:
Naturwissenschaften
und
Technologie.
VARIED: Unterhaltungsprogramme, Quiz,
Interviews, Comedy, Satire, usw.
POP M: Pop Musik, Kommerzielle Programme,
Werbesendungen, usw.
ROCK M: Rock Musik.
M.O.R.M: Pop Musik, normalerweise Titel mit
Laufzeiten von weniger als 5 Minuten.
LIGHT M: klassische Musik, instrumentale
Stücke,
Chor
sowie
leichte
Unterhaltungsmusik.
CLASSICS: klassische Werke, Orchester, Oper,
Symphonien, Kammermusik, usw.
OTHER M: Stilrichtungen der Musik, die nicht
bereits kategorisiert wurden, Folk,
Schlager, Jazz, Rhythm & Blues, Country,
usw.
WEATHER: Wettervorhersagen.
FINANCE: Nachrichten aus der Finanz- und
Wirtschaftswelt , Börsenmeldungen.
CHILDREN: Kinder- und Jugendprogramm.
SOCIAL A: Soziale Belange.
RELIGION: Programme mit religiösen Inhalten.
PHONE IN: sogenannte Call-In-Shows,
telefonische Meinungsumfragen und äußerungen.
TRAVEL: Reiseberichte.
HOBBIES: Programme, die sich mit
verschiedenen Hobbies befassen.
JAZZ: Jazz Musik.
COUNTRY: Country Musik.
NATION M: jeweils nationale Musik (Schlager,
Chansons, usw.)
OLDIES: Musik aus der sogenannten „Guten
Alten Zeit“.
FOLK M: Folk Musik.
DOCUMENT: Dokumentationen.
TEST
ALARM: Eine Sendung, die über einen
Notzustand oder eine Naturkatastrophe
informiert.
NEWS: annunci brevi, eventi, interviste,
resoconti, cronache dal vivo.
AFFAIRS: proposte che comprendono annunci
diversi dalle notizie, documenti,
discussioni, analisi e così via
INFO: informazioni giornaliere o di utilità quali
previsioni meteo, consigli ai consumatori,
assistenza medica, eccetera
SPORT: servizi dedicati a tutti gli sport
EDUCATE: informazioni didattiche e culturali
DRAMA: concerti di ogni tipo e adattamenti
teatrali a puntate
CULTURE: tutti gli aspetti della cultura
nazionale o locale, comprese funzioni
religiose, filosofia, sociologia, teatro,
eccetera
SCIENCE: programmi sulle scienze naturali e
sulla tecnologia
VARIED: programmi per il grande pubblico,
come quiz, intrattenimento, interviste,
commedie, satira, eccetera.
POP M: programmi di musica commerciale e
popolare, hit parade di dischi, eccetera
ROCK M.: musica moderna, di solito
composta ed eseguita da giovani
musicisti
M.O.R.M: musica pop, con brani che durano
in genere meno di 5 minuti
LIGHT M: musica classica, strumentale, corale,
e musica leggera preferita dai non
professionisti
CLASSICS: orchestre che eseguono opere
liriche, musica sinfonica, da camera,
eccetera
OTHER M: generi musicali diversi (Rhythm &
Blues, Reggae, eccetera)
WEATHER: condizioni e previsioni del tempo
FINANCE: resoconti finanziari, commerciali,
quotazioni dei cambi
CHILDREN: programmi per i bambini
SOCIAL A: programmi di argomento
sociologico
RELIGION: programmi di argomento religioso
PHONE IN: programmi nei quali il pubblico
può intervenire telefonicamente
TRAVEL: resoconti di viaggio
HOBBIES: programmi sulle attività ricreative
JAZZ: musica jazz
COUNTRY: musica country
NATION M: musica caratteristica delle varie
nazioni
OLDIES: canzoni dei cosiddetti “tempi d’oro”
della musica pop
FOLK M: musica folcloristica
DOCUMENT: documentari
TEST
ALARM: programma riservato alle
comunicazioni riguardanti situazioni
d’emergenza o disastri naturali
NEWS: mensajes, convocatorias, opinión
pública, informes.
AFFAIRS: temas de actualidad, documentos,
debates, análisis, etc.
INFO: información cotidiana, previsión
meteorológica, consumo, asistencia
médica, etc.
SPORT: programas relacionados con el mundo
del deporte.
EDUCATE: educación y cultura.
DRAMA: conciertos de radio, series
dramáticas.
CULTURE: todos los aspectos culturales de
ámbito nacional o local, celebraciones
religiosas, filosofía, ciencias sociales,
lenguaje, teatro, etc.
SCIENCE: programas sobre ciencias naturales
y tecnología.
VARIED: programas populares, concursos,
variedades, entrevistas, comedia, humor,
etc.
POP M: música comercial, popular, discos
vendidos, etc.
ROCK M: música actual, principalmente
compuesta e interpretada por jóvenes
artistas.
M.O.R.M: temas de música populares, por lo
general de menos de 5 minutos.
LIGHT M: música clásica, instrumental, coral y
ligera interpretada por artistas no
profesionales.
CLASSICS: música clásica, grandes óperas,
sinfónica, de cámara, etc.
OTHER M: otros estilos musicales (Rhythm &
Blues, Reggae, etc.).
WEATHER: informes meteorológicos,
previsiones.
FINANCE: información económica, comercial,
etc.
CHILDREN: programación infantil.
SOCIAL A: asuntos sociales.
RELIGION: programas religiosos.
PHONE IN: programas con participación del
público por teléfono.
TRAVEL: información sobre viajes.
HOBBIES: programas relacionados con las
actividades recreativas.
JAZZ: música de jazz.
COUNTRY: música country.
NATION M: música del país.
OLDIES: música de la llamada época dorada
del pop.
FOLK M: música folk.
DOCUMENT: documentales.
TEST
ALARM: mensajes urgentes, información
sobre desastres naturales, etc.
NONE: ningún tipo de programa o sin definir
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
47
RDS (PTY-Suchfunktion)
RDS (Ricerca PTY)
RDS (Búsqueda PTY)
Diese Funktion ermöglicht die direkte
Suche nach einem Sender, der diesen RDSDienst unterstützt.
Questa funzione permette di ricercare una
data emittente.
Esta función permite buscar emisoras por
tipo de programa.
1 Wählen Sie mittels BAND-Taste den
1 Selezionare la gamma FM premendo
1 Seleccione FM con el botón BAND.
UKW-Frequenzbereich aus.
il tasto BAND.
2 Betätigen Sie die RDS-Taste und
2 Premere il tasto RDS per più di 2
halten Sie diese länger als 2
Sekunden nieder gedrückt.
Die Meldung „PTY SEEK“ blinkt im
Display.
secondi.
Sul display lampeggia l’indicatore “PTY
SEEK”.
3 Wählen Sie mittels TUNING/PRESET-
3 Per selezionare il desiderato tipo di
3 Seleccione el tipo de programa con
Tasten das gewünschte PTYProgramm aus.
Sie können zwischen 31 verschiedenen
Programmtypen wählen.
Der ausgewählte Programmtyp blinkt im
Display.
programma (PTY) utilizzare i tasti
TUNING/PRESET.
Sono disponibili 31 categorie di dati
PTY.
L’indicazione del programma prescelto
lampeggerà sul display.
los botones TUNING/PRESET.
Se pueden seleccionar 31 tipos de
programa. El tipo de programa
parpadea en la pantalla.
4 Betätigen Sie die MEMORY-Taste.
Der ausgewählte Programmtyp wird nun
konstant angezeigt.
5 Betätigen Sie die TUNING/PRESET-
Tasten.
Die Suchfunktion beginnt.
< Sobald ein Sender, der den
ausgewählten Programmtyp ausstrahlt,
gefunden wurde, endet der Suchlauf,
und der Programmtyp wird im Display
angezeigt.
< Falls der gesuchte Programmtyp von der
PTY-Suchfunktion nicht gefunden wird,
stoppt die Suchfunktion, und die zuvor
eingestellte Frequenz wird erneut
eingestellt und angezeigt.
4 Premere il tasto MEMORY.
Il lampeggiare si interrompe.
5 Premere il tasto TUNING/PRESET.
Inizia l’operazione di ricerca.
< Quando il programma scelto è stato
trovato, la ricerca si ferma e viene
visualizzato il tipo del programma.
2 Pulse el botón RDS durante más de 2
segundos.
“PTY SEEK” parpadeará en la pantalla.
4 Pulse el botón MEMORY.
El indicador de programa se iluminará.
5 Pulse el botón TUNING/PRESET.
Se inicia la búsqueda.
< Cuando se localiza el programa
seleccionado, la búsqueda se interrumpe
y el tipo de programa se visualiza en la
pantalla.
< Se la ricerca PTY non riesce a trovare il
tipo di programma scelto, l’operazione si
interrompe, e viene ripristinata la
frequenza iniziale.
< Si no se encuentra el mismo tipo de
programa durante la búsqueda PTY, se
detendrá en la frecuencia inicial.
< Per fermare l’operazione di ricerca,
premere il tasto RDS.
< Si quiere detener la búsqueda, pulse el
botón RDS.
ITALIANO
ESPAÑOL
< Betätigen Sie die RDS-Taste, um die
Suchfunktion vorzeitig abzubrechen.
DEUTSCH
49
Solución de problemas
Si surge algún problema con la unidad, dedique unos instantes a
revisar los siguientes puntos por si puede solucionar el problema
sin necesidad de acudir al distribuidor o centro de servicio técnico
TEAC.
No hay corriente.
e Compruebe la conexión a la red. Compruebe que la fuente de
c.a. no es una toma conmutada y que, si lo es, el interruptor
no está activado. Compruebe que hay corriente en la toma de
c.a. conectando otro aparato como una lámpara o un
ventilador.
No sound from speakers.
e Ajuste el volumen con el mando VOLUME.
e Ajuste el control de BALANCE en la posición “0”.
e Verifique la conexión a las bocinas.
Mantenimiento
Si se ensucia la superficie del equipo, pase un paño suave o
utilice jabón líquido normal diluido. Limpie cualquier resto que
pueda quedar en la unidad. No utilice aguarrás, bencina ni
alcohol, ya que podría dañar el acabado de la unidad.
Reciclaje de su producto viejo
1. Cuando se adjunta a un producto este
símbolo tachado de un contenedor con
ruedas, significa que el producto está
cubierto por la Directiva Europea
2002/96/EC.
El sonido es ruidoso.
e La unidad está demasiado cerca de la TV o aparatos similares.
Instale la unidad lejos de ellas o apáguelas.
e Conecte el cable de tierra del tornamesa la terminal SIGNAL
GND (TIERRA DE SEÑAL).
El sonido se corta durante el tiempo que se escucha o incluso
no hay sonido aunque la energía esté ENCENDIDA.
e La impedancia de las bocinas es menor a la prescrita para esta
unidad.
e Apague la energía y baje el volumen.
Respuesta de graves bajos.
e La polaridad de las bocinas (+/_) está invertida. Verifique la
polaridad correcta en todas las bocinas.
2. Todos los productos eléctricos y
electrónicos se deben reciclar de un modo separado del
sistema municipal de basura, a través de las instalaciones de
recogida señaladas por el gobierno o las autoridades locales
3. El reciclaje correcto de su producto viejo ayudará a prevenir
las consecuencias negativas potenciales para el ambiente y la
salud humana.
4. Para una información más detallada sobre el reciclaje de su
producto viejo, contacte por favor con su ayuntamiento,
servicio de basuras o la tienda en donde usted compró el
producto.
No puede recibirse ninguna emisora, o la señal es demasiado
débil.
e Compruebe que la antena está conectada correctamente.
e Sintonice bien la emisora.
e Si hay un televisor cerca de la unidad, apáguelo.
e Instale de nuevo la antena, colocándola en una mejor posición
de recepción.
e Puede que sea necesaria una antena externa.
Aunque la emisión es en estéreo, se recibe en mono.
e Pulse el botón FM MODE.
El mando a distancia no funciona.
e Pulse el interruptor POWER de la unidad principal para dejarla
en modo de espera.
e Si las pilas están agotadas, cámbielas por otras nuevas.
e Utilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5 m) y
apunte hacia el panel frontal.
e Retire cualquier obstáculo que haya entre el mando a distancia
y la unidad principal.
e Si hay un luz intensa cerca de la unidad, apáguela.
Si no se restablece el funcionamiento normal, desconecte el
cable de alimentación de la toma y vuélvalo a conectar.
58
ESPAÑOL
Especificaciones
Sección del amplificador
Salida de potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 W + 35 W (8Ω, 1 kHz, 0,5 %)
Distorsión armónica total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,05 % (1 kHz, 8Ω, 30 W)
S/R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonográfica: 65 dB
Aux., CD, Cinta: 90 dB (IHF-A)
Sensibilidad/impedancia de entrada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonográfica: 2,5 mV
Aux., CD, Cinta: 200 mV/47 kΩ
Respuesta de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Hz - 65 kHz (1 kHz, ±3 dB punto)
Control de tono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grave: ±10 dB (100 Hz), Agudo: ±10 dB (10 kHz)
Separación de canales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 dB
Sección del sintonizador de FM (Sin notas 100,1 MHz, 65 dB)
Límites de sintonía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87.50 MHz a 108.00 MHz (pasos de 50 kHz)
Sensibilidad utilizable (IHF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monofónica: 15 dBf
Distorsión armónica total (1 kHz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monofónica: 0,4%, Estereofónica: 0,5%
Sensibilidad de silenciamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monofónica: 30 dBf
Relación de rechazo de imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 dB
Relación de supresión AM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 dB
Respuesta de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Hz - 15 kHz (1/–1,5 dB)
Separación estereofónica (1 kHz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 dB
Relación S/R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monofónica: 65 dB, Estereofónica: 60 dB
Sección del sintonizador de AM
Límites de sintonía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 522 kHz a 1.620 kHz (pasos de 9 kHz)
Sensibilidad utilizable (IHF). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 dB/m
Distorsión armónica total (1 kHz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,5%
Relación S/R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 dB
Generalidades
Requisitos de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 V CA, 50 Hz
Consumo de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 W
Dimensiones (A x Alt. x P). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 x 110 x 307 mm
Peso (neto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 kg
Accesorios estándar
Antena de cuadro de AM x 1
Antena de FM tipo conductor x 1
Mando a distancia x 1
Pila (AAA, R03, UM-4) x 2
• El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
• Las ilustraciones pueden diferir de los modelos de producción.
ESPAÑOL
59