Telcoma RAP4 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
2
RAP-4 est une barrière électromécanique
Pouvant être utilisée dans les accès aux
parkings, aux parkings à étages, aux
Établissements, aux services publics, aux
hôpitaux, aux immeubles, etc.
Elle est dotée d’une petite armoire contenant
le moto-réducteur et la centrale électronique
de commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil rectangulaire L = m4.25
Appui fixe pour barre
RAP-4 es una barrera electromecánica que se
emplea en las entradas a aparcamientos,
garajes, establecimientos, organismos
pœblicos, hospitales, edificios residenciales,
etc.
Esta constituida por un armario, en cuyo
interior hay montado un motorreductor y una
central electrónica de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil rectangular L = m4.25
Apoyo fijo para asta
RAP- 4 è una barriera elettromeccanica che
trova impiego negli accessi a: parcheggi,
stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici
condominiali,etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il motoriduttore e la
centralinaelettronica di comando.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sbloccomanuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo rettangolare L = m4.25
Appoggio fisso per asta
RAP-4 is an electromechanical barrier
designed for use at entrances to: car parks,
multi-storey parks, factories, public
administration buildings, hospitals, apartment
blocks, etc..
It consists of a cabinet which houses the
gearmotor and the electronic control unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Rectangular bar L = m4.25
Fixed bar rest
De RAP-4 is een elektromechanische
slagboom die toegepast kan worden om
respectievelijk toegang te verlenen en te
ontzeggen naar: parkeerplaatsen,
parkeergarages, bedrijven, openbare
instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waar de
motorreductieaandrijving en de hydraulische
besturingskast in ondergebracht zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Slagboom met een rechthoekig profiel L = m4.25
Vaste steun voor de slagboom
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
I
F
E
FEATURES
KENNDATEN SPECIFICATIES
GB
D
NL
Bei der handelt es sich um eineRAP-4
elektromechanische Schranke, die ihren
Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen,
Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden,
Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw. findet.
Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen
Inneren der Getriebemotor und die
elektronische Steuerzentrale untergebracht
sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Stange mit rechteckigem Profil L = m4.25
Feste Stangenauflage
3
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
Tensione di linea
Alimentazione motore
Corrente max. Assorbita (24Vdc)
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Tempo di apertura
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Lunghezza max asta
Peso
230
24
6
180
260
5-6
90
- 10+70
TS-10
50
4.25
50
Tension de ligne
Alimentation moteur
Courant max. Absorbé (24Vdc)
Puissance max absorbée
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Graisse moteur
Intermittence de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
Tensión de linea
Alimentación motor
Corriente máx. Absorbida (24Vdc)
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia trabajo
Longitud máx. asta
Peso
Line voltage
Motor power supply
Max. input curren t(24Vdc)
Max. input power
Nominal torque
Opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Motor grease
Working intermittence
Max. bar length
Weight
Netzspannung
Versorgung Motor
Max. Stromaufnahme (24Vdc)
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Öffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Max. Stangenlänge
Gewicht
Leidingspanning
Motorvoeding
Max. Stroomafname (24Vdc)
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
I F E
RAP-4
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
irreversibile - irréversible - irreversible
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
GB D
NL
RAP-4
U.M.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
230
24
6
180
260
5-6
90
- 10+70
TS-10
50
4.25
50
4
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
1. Photocellule
2. Appui fixe
3. Barre en aluminium
4. Losanges catadioptriques
5. Sélecteur à clé
6. Epi
7. RAP-4
8. Clignotant
9. Antenne
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
1. Fotocellule
2. Appoggio fisso
3. Asta in alluminio
4. Losanghe catarifrangenti
5. Selettore a chiave
6. Siepe
7. RAP-4
8. Lampeggiatore
9. Antenna
10. Interruttore differenziale
11. Interruttore generale
12. Linea di alimentazione
1. Fotocélula
2. Apoyo fijo
3. Asta de aluminio
4. Rombos catafaros
5. Selector a llave
6. Seto
7. RAP-4
8. Intermitente
9. Antena
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
1. Fotocellen
2. Vaste steun
3. Aluminium slagboom
4. Ruitvormige reflectoren
5. Sleutelschakelaar
6. Afrasteringsconstructie
7. RAP- 4
8. Knipperlicht
9. Antenne
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Stroomtoevoerleiding
1. Photozellen (Lichtschranke)
2. Feste Auflage
3. Aluminiumstange
4. Rautenförmige Rückstrahler
5. Schlüsselwahlschalter
6. Flechtzaun
7. RAP- 4
8. Blinklicht
9. Antenne
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Zufuhrlinie
1. Photocells
2 Fixed rest
3. Aluminium bar
4. Diamond-shape reflectors
5. Key selector
6. Fence frame
7. RAP- 4
8. Blinking light
9. Antenna
10. Differential switch
11. On/off switch
12. Power line
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I
F
E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
211
950
1073
265
6
Prima di passare all’installazione vera e pro-
pria, si consiglia di verificare che la sede di
installo della barriera sia solida ed appropriata
e permetta alla barriera un esercizio corretto.
Se la RAP-4 poggia su un solido basamentoin
cemento, può essere fissata direttamente al
suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2),
oppure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio
della contropiastra, data in dotazione assieme a
8 dadi, 8 rondelle D.12 e 4 zanche (fig. 3); in
questocaso agirenel seguente modo:
Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della contropiastra di
fondazione.
Alloggiare nello scavo le canaline di
adduzione dei cavi di alimentazione e di
collegamentoesterno.
Eseguire il montaggio
comefig. 3.
Annegare nel calcestruzzo le canaline e la
contropiastra di fondazione e controllarne
l’orizzontalità.
Svitare i dadi dalle 4 zanche, dopo che il
calcestruzzosi sia solidificato.
Alloggiare sulla contropiastra la RAP- 4,
fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in
dotazione.
1.
2.
3. contropiastra-zanche
4.
5.
6.
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE A TERRA
DELLA CONTROPIASTRA
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGA A
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
I
F
E
Il est conseillé, avant de commencer
l’installation en elle-même, de contrôler que
l’emplacement réservé à la barrière soit solide,
approprié, et consente au barrière un
fonctionnement correct.
Si la RAP-4 repose sur une base solide en
ciment, elle peut être fixée directement au sol
avec 4 vis tamponnées Diam.12 (fig. 2) ou la
fixation peut être effectuée à l’aide de la
contre-plaque donnée en dotation avec 8
écrous, 8 rondelles D.12, et 4 boulons de
serrement à crans (fig. 3). Dans ce cas-là,
procéder comme suit:
Creuser les fondations en tenant comptedes
mesures de la contre-plaque de fondation.
Installer dans le trou les tuyaux d’adduction
des câbles d’alimentation et de
raccordement externe.
Exécuter le montage
(fig. 3).
Noyer dans le béton les tuyaux et la contre-
plaque de fondation en en contrôlant
l’horizontalité.
Dévisser les écrous des 4 boulons de
serrement à crans après que le béton se
soit solidifié.
Installer la RAP-4 sur la plaque en la fixant
avec les 4 rondelles et les 4 écrous en
dotation.
1.
2.
3. contre-plaque-
boulons de serrement à crans
4.
5.
6.
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
instalará la barrera sea sólido, adecuado y
permita a la barrera un ejercicio correcto.
Si RAP-4 se apoya sobre una sólida base de
cemento, se puede fijar directamente al suelo
con 4 bulones expansibles D.12 (fig. 2), o
sino, la fijación se puede realizar con la ayuda
de la contraplancha, que se entrega con los 8
tuercas, 8 arandelas ø12 y 4 bulones de
anclaje (fig. 3). En este caso actuar
delsiguiente modo:
Hacer una excavación de basamento,
teniendo en cuenta de la contraplancha de
basamento.
Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y
de conexión externa
Realizar el montaje
(Fig.3).
Introducir en el cemento armado los
canales y la contraplancha de basamento y
controlar su horizontalidad.
Desatornillar las tuercas de los 4 bulones
de anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
Colocar RAP-4 sobre la contraplancha,
fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas
que vienen con el aparato.
1.
2.
3. contraplancha-
bulones de anclaje
4.
5.
6.
Fig.2 / Abb.2
Fig.3 / Abb.3
min. 150mm
265
211
8
Para la conexión eléctrica se aconseja usar
un cable de alimentación 3x1.5.
1. Entierre una vaina para pasar los cables de
alimentación eléctrica y de seguridad.
2. Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
3. Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4. Fijar el asta a la barrera.
5. Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
6. Dar alimentación.
7. Regule los topes de final de carrera.
8. Probar el funcionamiento de la instalación.
9. Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento
deseadas.
Il est conseillé, pour le branchement électrique,
d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1. Enterrer une gaine pour le passage des
câbles d’alimentation électrique et de
Sécurité.
2. Installer la barrière au sol comme décrit
Précédemment.
3. Placer la barrière en position de barre
Baissée.
4. Fixer la barre à la barrière.
5. Effectuer les branchements électriques
Nécessaires.
6. Brancher le courant.
7. Effectuer le réglage des butées de fin de
course.
8. Faire un essai de fonctionnement.
9. Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement
Désirées.
Per il collegamento elettrico si consiglia di usa-
re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1. Interrare una guaina per il passaggio dei cavi
di alimentazione elettrica e di sicurezza.
2. Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
3. Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata.
4. Fissare l’asta alla barriera.
5. Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
6. Dare alimentazione.
7. Eseguire la regolazione delle battute di
finecorsa.
8. Provare il funzionamento dell’impianto
9. Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento desi-
derate.
I
F
E
INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA
INSTALLATION DE LA BARRIERE
INSTALACION DE LA BARRERA
A 3 x 1.5 power supply cable is recommended
for electrical connection.
1. Lay a sheath underground for the electricity
supply and safety cables.
2. Install the barrier as described above.
3. Put the barrier to the “bar down” position.
4. Fix the bar to the barrier.
5. Make the necessary electrical connections.
6. Turn on the power supply.
7. Adjust the limit stop cams.
8. Test operation of the installation.
9. Select the required operating modes on the
electronic control unit.
Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein
Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1. Einen Kabelschacht für den Durchgang der
Kabel für die Stromversorgung und die
Sicherheitsvorrichtungen in die Erde
einlassen.
2. Die Schranke am Boden auf die vorab
beschriebene Weise installieren.
3. Die Schranke in die abgesenkte Position
bringen.
4. Die Stange an der Schranke befestigen.
5. Die notwendigen Elektroanschlüsse
ausführen.
6. Die Stromversorgung einschalten.
7. Die Einstellung der Endanschlagsnocken
durchführen.
8. Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
9. Auf der elektronischen Steuerzentrale die
gewünschte Betriebsart auswählen.
Om de elektrische aansluiting tot stand te
brengen adviseren wij u gebruik te maken van
een elektrisch snoer 3x1.5
1. Leg een goot voor de doorvoer van de
elektrische kabels en de veiligheidskabels
in de grond.
2. Installeer de slagboom op de grond op de
hiervoor beschreven manier.
3. Zet de slagboom in een dusdanige stand
dat de slagboom naar beneden is.
4. Maak de slagboom vast.
5. Breng de nodige elektrische aansluitingen
tot stand.
6. Schakel de stroomtoevoer in.
7. Stel de aanslagnokken af.
8. Test de werking van de installatie.
9. Stel de gewenste werking op de
elektronische bedieningseenheid in.
GB
D
NL
INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN
La RAP-4 viene fornita per un utilizzo normal-
mente destro ed in posizione di asta alzata,
Cosicchè la molla di contrappeso interna non
risulti essere caricata. Con “uso normalmente
destro” si intende armadietto montato a destra
della luce di passaggio. (Vista dall’interno). fig.1
Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare
il gruppo molla nella posizione opposta (come
in fig. 4).
Per un bilanciamento corretto porre l’asta a 45°
ed agire sulla vite di registro fino ad equilibra-
re il peso.
Invertire i cavi del motore: apre e chiude; (vedi
“morsettiere” della centralina).
Per verificare che la regolazione della molla
sia sufficiente, e che l’asta nel movimento svi-
luppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si
facciano fare alcune manovre.
La RAP-4 se entrega para un uso normalmente
hacia la derecha y en posición de asta
levantada, de este modo el resorte de
contrapeso interno no esté cargado. El “uso
normalmente hacia la derecha” significa
armario armado a la derecha de la luz de paso.
(Vista desde el interior). (fig. 1).
Para utilizar la barrera instalada del lado
izquierdo, desplace el grupo muelle a la
posición opuesta (como muestra la fig. 4)
Para un correcto equilibrado, coloque la
barrera a 45° y ajuste con los tornillos de
regulación hasta equilibrar el peso.
Invierta los cables del motor: abrir y cerrar;
(vØase “tableros de bornes” de la central)
Para verificar que la regulación del resorte sea
suficiente, y que el asta en el movimiento
desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la
barrera y hacerle hacer algunas maniobras.
La RAP-4 est normalement fournie pour un
usage “droit” et en position de barre levée de
façon à ce que le ressort de contre-poids in-
terne ne soit pas bandé. L’expression “usage
normal droit” indique que l’armoire est montée
à droite de l’ouverture de passage. (Vue de
L’intérieur). (fig.1)
Pour changer le sens d’ouverture de la
barrière, déplacer le groupe ressort dans la
position opposée (comme à la fig. 4).
Pour un équilibrage correct, placer la tige à
45° et agir sur la vis de réglage jusqu’à ce que
le poids soit équilibré.
Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme;
(voir “ serre-câble ” de la centrale).
Pour s’assurer que le réglage du ressort est
suffisant et que la barre en s’ouvrant présente
un angle de 90°, installer la barre sur la barrière
et exécuter quelques manoeuvres.
I
F
E
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA
Fig. 4/ Abb.4
G
W
4
4
2
0
8
G
E
W
I
S
S
9
Per sbloccare la barriera inserire e girare la
chiave in senso antiorario. (fig. 5)
Nel caso si rendesse necessario spostare la
posizione dello sblocco all’altro lato della
RAP-4 , invertire tutti i componenti di bloccaggio.
GB
D
NL
I
F
E
SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA
Pour déverrouiller la barrière, introduire la clé
et la tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre (fig. 5).
Si la position de déverrouillage doit être
déplacée de l’autre côté de la RAP-4, invertir
tous les composants du système de
verrouillage.
DEVERROUILLAGE DE LA
BARRIERE
Para desbloquear la barrera introduzca y gire
la llave hacia la izquierda (fig. 5). Si fuera
necesario desplazar la posición del
desbloqueo al otro lado de RAP-4, invierta
todos los componentes de bloqueo.
DESBLOQUEO DE LA BARRERA
To release the barrier, insert and turn the key
counter-clockwise (fig. 5). Should it be
necessary to move the release mechanism to
the opposite side of the invert all theRAP-4,
lock components.
Um die Schranke zu entriegeln, den Schlüssel
einstecken und gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 5). Falls notwendig, die Position
der Entriegelung auf der anderen Seite des
RAP-4 positionieren, alle Bauteile der
Blockierung umkehren.
Om de slagboom te ontgrendelen moet u de
sleutel erin steken en tegen de wijzers van de
klok in draaien (naar links) (fig. 5).
Mocht het nodig zijn om de
ontgrendelingspositie naar de andere zijde van
de te verplaatsen dan moeten alleRAP-4
blokkeringsonderdelen verwisseld worden.
ONTGRENDELING VAN DE
SLAGBOOM
ENTRIEGELUNG DER SCHRANKERELEASING THE BARRIER
Fig. 5 / Abb. 5
11
BATTERIE
BATTERIES
BATERÍAS
I
F E
All’interno del si trova l’alloggiamen-RAP-4
to per n. 2 batterie a secco da 12V 1,9 Ah,
del tipo rappresentato in figura.
2 batteries à sec de 12V 1,9 Ah, du type
représenté sur le dessin, peuvent être
Log es à l’int rieur de
é é RAP-4.
En el interior de se encuentran losRAP-4
espacios para n. 2 baterías a seco de 12V
1,9 Ah del tipo representado en la figura.
BATTERIES
BATTERIEN
BATTERIJEN
GB
D NL
Two 12V 1.9 Ah dry batteries, as shown in
the figure, may be housed inside
RAP-4.
Im Inneren des RAP-4 befindet sich dieRAP-4
Unterbringung für 2 Trockenbatterien von
12V 1,9 Ah, wie in der Abbildung
angegeben.
In de is ruimte voor 2 droge batterijen
RAP-4
van 12V 1,9 Ah zoals het type dat op de
figuur is afgebeeld.
12
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
I
F E
GB
D NL
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE
CONEXION ELECTRICA
Voir dans le manuel de la centrale électronique
serre-câble ”.
Véase el manual de la central electrónica
“tablero de bornes”.
Refer to “terminal boards” in the electronic
control unit handbook.
Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale
“Klemmenleiste”.
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
handleiding van de elektronische
besturingskast.
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
13
1. The barrier does not activate. The electric
motor does not work and there is
consequently no noise or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b. Check that the fuses are intact.
c. Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit
functions correctly.
d. Make sure that the barrier is receiving power
230Vac – 10%.
2. The barrier activates but the bar does not
move.
a. Check that the thrust of the spring has been
correctly adjusted.
b. Check that bar movement is not obstructed.
c. Check that the RAP-4 has not been
released.
1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und
es ist daher keinerlei Geräusch oder
Vibration festzustellen.
a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c. Unter Zuhilfenahme geeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Zentrale
einwandfrei sind.
d. Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac 10% versorgt
wird.
2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch
nicht.
a. Überprüfen, ob die Einstellung der
Federspannung korrekt durchgeführt ist.
b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
c. Überprüfen, daß sich die RAP-4 nicht
entriegelt.
1. De slagboom doet het niet. De
elektromotor functioneert niet en u
neemt dan ook geen enkel geluid of
trilling waar.
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn.
c. Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de
besturingseenheid juist is.
d. Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac 10% toegevoerd
krijgt.
2. De slagboom doet het wel maar de
slagboom beweegt niet.
a. Controleer of de krachtregeling van de veer
op de juiste manier uitgevoerd is.
b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
c. Ga na dat de niet ontgrendeld is.RAP-4
1. La barriera non si aziona. Il motore elet-
trico non funziona e non si avverte, quin-
di, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c.Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronica siano corrette.
d. Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2. La barriera si aziona ma non avviene il
movimento dell’asta.
a. Verificare che la regolazione forza della
molla sia stata eseguita correttamente.
b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
c. Verificare che la non sia sRAP-4 bloccata.
1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur
Électrique ne fonctionne pas et donc on
n’entend ni bruit ni vibration.
a. Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b. Vérifier l’efficacité des fusibles.
c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale
Électronique soient correctes.
d. S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2. La barrière entre en action mais la barre
ne bouge pas.
a. Vérifier que le réglage de la force du ressort
ait été correctement effectué.
b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
c. Vérifier que la RAP-4 ne soit pas
Déverrouillée.
1. La barrera no se pone en acción. El motor
Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no
se advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b. Controlar la eficiencia de los fusibles.
c. Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones del tablero de mandos electrónico
sean correctas.
d. Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2. La barrera se acciona pero no se realiza
el movimiento del asta.
a. Controle que la fuerza del muelle haya sido
correctamente regulada
b. Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
c. Cerciórese de que RAP-4 no esté
desbloqueada.
I
F
E
GB
D
NL
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES
ANOMALIAS Y SOLUCIONES
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
14
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister aux forces développées parlemoteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée,tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
moded'emploi) :
*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetlesinterventionseffectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN 12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi) de l'éventuelle présencederisques
résiduels non couvertset des utilisationsimpropres
prévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduels
nonprotégés et de l'usage impropreprévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy con las normas EN12453y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlas fuerzas desarrolladas porelmotor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre de las hojas.
- Controle elestado de los cablesya existentes en la
instalación,en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos ydel
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobre el uso inadecuadoprevisible.
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en lazona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad),anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
*
*
*
*
15
IFE
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositionslégales en vigueur àunniveaulocal.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medioambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentesen ámbito local.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
GB D NL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerechtentsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungenzu entsorgenist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
18
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
menteincaso di manomissione oerratoutilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodelprodotto per la riparazioneesostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisé de maniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productoparala raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwithor used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
orreplacementshall be charged entirelytothe customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendes Kunden.
Deze garantie dekteventuelestoringenen/ofdefecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is.Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Transcripción de documentos

I F E CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS RAP- 4 è una barriera elettromeccanica che trova impiego negli accessi a: parcheggi, stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici condominiali, etc. E’ costituita da un armadietto, all’interno del quale sono alloggiati il motoriduttore e la centralina elettronica di comando. Il movimento è irreversibile con possibilità di sblocco manuale. RAP-4 est une barrière électromécanique Pouvant être utilisée dans les accès aux parkings, aux parkings à étages, aux Établissements, aux services publics, aux hôpitaux, aux immeubles, etc. Elle est dotée d’une petite armoire contenant le moto-réducteur et la centrale électronique de commande. Le mouvement est irréversible avec possibilité de déblocage manuel. RAP-4 es una barrera electromecánica que se emplea en las entradas a aparcamientos, garajes, establecimientos, organismos pœblicos, hospitales, edificios residenciales, etc. Esta constituida por un armario, en cuyo interior hay montado un motorreductor y una central electrónica de mando. El movimiento es irreversible con la posibilidad de desbloqueo manual. Accessoires à la demande Structure mobile en épi Pied d’appui articulé Barre à profil rectangulaire L = 4.25 m Appui fixe pour barre Accesorios a pedido Estructura móvil tipo valla. Pié articulado de apoyo Asta con perfil rectangular L = 4.25 m Apoyo fijo para asta D NL Accessori a richiesta Struttura mobile a siepe Piedino snodato di appoggio Asta a profilo rettangolare L = 4.25 m Appoggio fisso per asta GB FEATURES KENNDATEN SPECIFICATIES RAP-4 is an electromechanical barrier designed for use at entrances to: car parks, multi-storey parks, factories, public administration buildings, hospitals, apartment blocks, etc.. It consists of a cabinet which houses the gearmotor and the electronic control unit. Movement is irreversible with the possibility of manual release. Bei der RAP-4 handelt es sich um eine elektromechanische Schranke, die ihren Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen, Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden, Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw. findet. Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen Inneren der Getriebemotor und die elektronische Steuerzentrale untergebracht sind. Die Bewegung ist irreversible mit möglicher manueller Entriegelung. De RAP-4 is een elektromechanische slagboom die toegepast kan worden om respectievelijk toegang te verlenen en te ontzeggen naar: parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven, openbare instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz. Het apparaat bestaat uit een kast waar de motorreductieaandrijving en de hydraulische besturingskast in ondergebracht zijn. De beweging is onomkeerbaar en kan met de hand ontkoppeld worden. Optional accessories Mobile fence-type frame Jointed support foot Rectangular bar L = 4.25 m Fixed bar rest Sonderzubehör Mobile Flechtzaun-Struktur Gelenk-Stützfuß Stange mit rechteckigem Profil L = 4.25 m Feste Stangenauflage Op aanvraag leverbare accessoires Beweegbare afrasteringsconstructie Gescharnierde steunpoot Slagboom met een rechthoekig profiel L = 4.25 m Vaste steun voor de slagboom 2 I DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES E DATOS TÉCNICOS U.M. RAP-4 Tensione di linea Tension de ligne Tensión de linea Vac 230 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación motor Vdc 24 Corrente max. Assorbita (24Vdc) Courant max. Absorbé (24Vdc) Corriente máx. Absorbida (24Vdc) A 6 Potenza max. assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 180 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 260 Tempo di apertura Temps d’ouverture Tiempo de abertura sec. 5-6 Movimento Mouvement Movimiento Angolo max di rotazione Angle max de rotation Angulo máx. de rotación Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento Grasso motore Graisse moteur Grasa motor Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % 50 Lunghezza max asta Longueur max tige Longitud máx. asta m 4.25 Peso Poids Peso Kg 50 GB D NL U.M. RAP-4 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS irreversibile - irréversible - irreversible ° 90 °C - 10+70 TS-10 Line voltage Netzspannung Leidingspanning Vac 230 Motor power supply Versorgung Motor Motorvoeding Vdc 24 Max. input curren (24Vdc)t Max. Stromaufnahme (24Vdc) Max. Stroomafname (24Vdc) A 6 Max. input power Max. Leistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen VA 180 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 260 Opening time Öffnungszeit Openingstijd sec. 5-6 Movement Gangwerk Beweging Max. angle of rotation Max. Drehwinkel Max. draaihoek Operating temperature Betriebstemperatur Bedrijfstemperatuur Motor grease Motorschmierfett Motorvet Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrijf % 50 Max. bar length Max. Stangenlänge Max. lengte van de slagboom m 4.25 Weight Gewicht Gewicht Kg 50 irreversible - irreversibel - onomkeerbaar ° 90 °C - 10+70 TS-10 3 I MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS OVERALL MEASUREMENTS D AUSSENABMESSUNGEN NL MAATSCHETS 950 GB 1073 211 265 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fotocellule Appoggio fisso Asta in alluminio Losanghe catarifrangenti Selettore a chiave Siepe RAP-4 Lampeggiatore Antenna Interruttore differenziale Interruttore generale Linea di alimentazione GB D GENERAL LAYOUT 1. 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 4 Photocellule Appui fixe Barre en aluminium Losanges catadioptriques Sélecteur à clé Epi RAP-4 Clignotant Antenne Interrupteur différentiel Interrupteur général Ligne d’alimentation Photocells Fixed rest Aluminium bar Diamond-shape reflectors Key selector Fence frame RAP- 4 Blinking light Antenna Differential switch On/off switch Power line NL GESAMTÜBERSICHT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fotocélula Apoyo fijo Asta de aluminio Rombos catafaros Selector a llave Seto RAP-4 Intermitente Antena Interruptor diferencial Interruptor general Línea de alimentación Photozellen (Lichtschranke) Feste Auflage Aluminiumstange Rautenförmige Rückstrahler Schlüsselwahlschalter Flechtzaun RAP- 4 Blinklicht Antenne Differentialschalter Hauptschalter Zufuhrlinie TOTAALBEELD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fotocellen Vaste steun Aluminium slagboom Ruitvormige reflectoren Sleutelschakelaar Afrasteringsconstructie RAP- 4 Knipperlicht Antenne Aardlekschakelaar Hoofdschakelaar Stroomtoevoerleiding F E VERIFICHE PRELIMINARI ED INSTALLAZIONE A TERRA DELLA CONTROPIASTRA CONTROLES PRELIMINAIRES ET INSTALLATION AU SOL DE LA CONTRE-PLAQUE VERIFICACIONES PRELIMINARES E INSTALACION DESCARGA A TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA Prima di passare all’installazione vera e propria, si consiglia di verificare che la sede di installo della barriera sia solida ed appropriata e permetta alla barriera un esercizio corretto. Se la RAP-4 poggia su un solido basamentoin cemento, può essere fissata direttamente al suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), oppure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio della contropiastra, data in dotazione assieme a 8 dadi, 8 rondelle D.12 e 4 zanche (fig. 3); in questo caso agire nel seguente modo: 1. Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo conto delle misure della contropiastra di fondazione. 2. Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione e di collegamento esterno. 3. Eseguire il montaggio contropiastra-zanche come fig. 3. 4. Annegare nel calcestruzzo le canaline e la contropiastra di fondazione e controllarne l’orizzontalità. 5. Svitare i dadi dalle 4 zanche, dopo che il calcestruzzo si sia solidificato. 6. Alloggiare sulla contropiastra la RAP- 4, fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione. Il est conseillé, avant de commencer l’installation en elle-même, de contrôler que l’emplacement réservé à la barrière soit solide, approprié, et consente au barrière un fonctionnement correct. Si la RAP-4 repose sur une base solide en ciment, elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis tamponnées Diam.12 (fig. 2) ou la fixation peut être effectuée à l’aide de la contre-plaque donnée en dotation avec 8 écrous, 8 rondelles D.12, et 4 boulons de serrement à crans (fig. 3). Dans ce cas-là, procéder comme suit: 1. Creuser les fondations en tenant comptedes mesures de la contre-plaque de fondation. 2. Installer dans le trou les tuyaux d’adduction des câbles d’alimentation et de raccordement externe. 3. Exécuter le montage contre-plaqueboulons de serrement à crans (fig. 3). 4. Noyer dans le béton les tuyaux et la contreplaque de fondation en en contrôlant l’horizontalité. 5. Dévisser les écrous des 4 boulons de serrement à crans après que le béton se soit solidifié. 6. Installer la RAP-4 sur la plaque en la fixant avec les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation. Antes de pasar a la instalación efectiva, se aconseja de controlar que el lugar donde se instalará la barrera sea sólido, adecuado y permita a la barrera un ejercicio correcto. Si RAP-4 se apoya sobre una sólida base de cemento, se puede fijar directamente al suelo con 4 bulones expansibles D.12 (fig. 2), o sino, la fijación se puede realizar con la ayuda de la contraplancha, que se entrega con los 8 tuercas, 8 arandelas ø12 y 4 bulones de anclaje (fig. 3). En este caso actuar delsiguiente modo: 1. Hacer una excavación de basamento, teniendo en cuenta de la contraplancha de basamento. 2. Colocar en la excavación los canales de aducción de los cables de alimentación y de conexión externa 3. Realizar el montaje contraplanchabulones de anclaje (Fig.3). 4. Introducir en el cemento armado los canales y la contraplancha de basamento y controlar su horizontalidad. 5. Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de anclaje después que el cemento se haya solidificado. 6. Colocar RAP-4 sobre la contraplancha, fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el aparato. 265 211 min. 150mm I Fig.2 / Abb.2 Fig.3 / Abb.3 6 I F E INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA INSTALLATION DE LA BARRIERE INSTALACION DE LA BARRERA Per il collegamento elettrico si consiglia di usare un cavo di alimentazione 3x1.5. 1. Interrare una guaina per il passaggio dei cavi di alimentazione elettrica e di sicurezza. 2. Installare la barriera a terra nei modi precedentemente descritti. 3. Portare la barriera in posizione di asta abbassata. 4. Fissare l’asta alla barriera. 5. Effettuare i necessari collegamenti elettrici. 6. Dare alimentazione. 7. Eseguire la regolazione delle battute di finecorsa. 8. Provare il funzionamento dell’impianto 9. Selezionare sulla centralina elettronica di comando le modalità di funzionamento desiderate. Il est conseillé, pour le branchement électrique, d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5. 1. Enterrer une gaine pour le passage des câbles d’alimentation électrique et de Sécurité. 2. Installer la barrière au sol comme décrit Précédemment. 3. Placer la barrière en position de barre Baissée. 4. Fixer la barre à la barrière. 5. Effectuer les branchements électriques Nécessaires. 6. Brancher le courant. 7. Effectuer le réglage des butées de fin de course. 8. Faire un essai de fonctionnement. 9. Sélectionner sur la centrale électronique de commande les modalités de fonctionnement Désirées. Para la conexión eléctrica se aconseja usar un cable de alimentación 3x1.5. 1. Entierre una vaina para pasar los cables de alimentación eléctrica y de seguridad. 2. Instalar la barrera a tierra en las formas anteriormente descriptas. 3. Llevar la barrera a la posición de asta baja. 4. Fijar el asta a la barrera. 5. Efectuar las conexiones eléctricas necesarias. 6. Dar alimentación. 7. Regule los topes de final de carrera. 8. Probar el funcionamiento de la instalación. 9. Seleccionar en el tablero electrónico de mando las formas de funcionamiento deseadas. D NL GB 8 INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE A 3 x 1.5 power supply cable is recommended for electrical connection. 1. Lay a sheath underground for the electricity supply and safety cables. 2. Install the barrier as described above. 3. Put the barrier to the “bar down” position. 4. Fix the bar to the barrier. 5. Make the necessary electrical connections. 6. Turn on the power supply. 7. Adjust the limit stop cams. 8. Test operation of the installation. 9. Select the required operating modes on the electronic control unit. Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden. 1. Einen Kabelschacht für den Durchgang der Kabel für die Stromversorgung und die Sicherheitsvorrichtungen in die Erde einlassen. 2. Die Schranke am Boden auf die vorab beschriebene Weise installieren. 3. Die Schranke in die abgesenkte Position bringen. 4. Die Stange an der Schranke befestigen. 5. Die notwendigen Elektroanschlüsse ausführen. 6. Die Stromversorgung einschalten. 7. Die Einstellung der Endanschlagsnocken durchführen. 8. Den Betrieb der Anlage ausprobieren. 9. Auf der elektronischen Steuerzentrale die gewünschte Betriebsart auswählen. DE SLAGBOOM INSTALLEREN Om de elektrische aansluiting tot stand te brengen adviseren wij u gebruik te maken van een elektrisch snoer 3x1.5 1. Leg een goot voor de doorvoer van de elektrische kabels en de veiligheidskabels in de grond. 2. Installeer de slagboom op de grond op de hiervoor beschreven manier. 3. Zet de slagboom in een dusdanige stand dat de slagboom naar beneden is. 4. Maak de slagboom vast. 5. Breng de nodige elektrische aansluitingen tot stand. 6. Schakel de stroomtoevoer in. 7. Stel de aanslagnokken af. 8. Test de werking van de installatie. 9. Stel de gewenste werking op de elektronische bedieningseenheid in. F E INSTALLAZIONE SINISTRA INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA La RAP-4 viene fornita per un utilizzo normalmente destro ed in posizione di asta alzata, Cosicchè la molla di contrappeso interna non risulti essere caricata. Con “uso normalmente destro” si intende armadietto montato a destra della luce di passaggio. (Vista dall’interno). fig.1 Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare il gruppo molla nella posizione opposta (come in fig. 4). Per un bilanciamento corretto porre l’asta a 45° ed agire sulla vite di registro fino ad equilibrare il peso. Invertire i cavi del motore: apre e chiude; (vedi “morsettiere” della centralina). La RAP-4 est normalement fournie pour un usage “droit” et en position de barre levée de façon à ce que le ressort de contre-poids interne ne soit pas bandé. L’expression “usage normal droit” indique que l’armoire est montée à droite de l’ouverture de passage. (Vue de L’intérieur). (fig.1) Pour changer le sens d’ouverture de la barrière, déplacer le groupe ressort dans la position opposée (comme à la fig. 4). Pour un équilibrage correct, placer la tige à 45° et agir sur la vis de réglage jusqu’à ce que le poids soit équilibré. Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme; (voir “ serre-câble ” de la centrale). La RAP-4 se entrega para un uso normalmente hacia la derecha y en posición de asta levantada, de este modo el resorte de contrapeso interno no esté cargado. El “uso normalmente hacia la derecha” significa armario armado a la derecha de la luz de paso. (Vista desde el interior). (fig. 1). Para utilizar la barrera instalada del lado izquierdo, desplace el grupo muelle a la posición opuesta (como muestra la fig. 4) Para un correcto equilibrado, coloque la barrera a 45° y ajuste con los tornillos de regulación hasta equilibrar el peso. Invierta los cables del motor: abrir y cerrar; (vØase “tableros de bornes” de la central) Pour s’assurer que le réglage du ressort est suffisant et que la barre en s’ouvrant présente un angle de 90°, installer la barre sur la barrière et exécuter quelques manoeuvres. Para verificar que la regulación del resorte sea suficiente, y que el asta en el movimiento desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la barrera y hacerle hacer algunas maniobras. Per verificare che la regolazione della molla sia sufficiente, e che l’asta nel movimento sviluppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si facciano fare alcune manovre. GEWISS GW 44 208 I Fig. 4/ Abb.4 9 I F E SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA DEVERROUILLAGE DE LA BARRIERE DESBLOQUEO DE LA BARRERA Per sbloccare la barriera inserire e girare la chiave in senso antiorario. (fig. 5) Nel caso si rendesse necessario spostare la posizione dello sblocco all’altro lato della RAP-4 , invertire tutti i componenti di bloccaggio. Pour déverrouiller la barrière, introduire la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (fig. 5). Si la position de déverrouillage doit être déplacée de l’autre côté de la RAP-4, invertir tous les composants du système de verrouillage. Para desbloquear la barrera introduzca y gire la llave hacia la izquierda (fig. 5). Si fuera necesario desplazar la posición del desbloqueo al otro lado de RAP-4, invierta todos los componentes de bloqueo. GB D NL RELEASING THE BARRIER ENTRIEGELUNG DER SCHRANKE ONTGRENDELING VAN DE SLAGBOOM To release the barrier, insert and turn the key counter-clockwise (fig. 5). Should it be necessary to move the release mechanism to the opposite side of the RAP-4, invert all the lock components. Um die Schranke zu entriegeln, den Schlüssel einstecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 5). Falls notwendig, die Position der Entriegelung auf der anderen Seite des RAP-4 positionieren, alle Bauteile der Blockierung umkehren. Om de slagboom te ontgrendelen moet u de sleutel erin steken en tegen de wijzers van de klok in draaien (naar links) (fig. 5). Mocht het nodig zijn om de ontgrendelingspositie naar de andere zijde van de RAP-4 te verplaatsen dan moeten alle blokkeringsonderdelen verwisseld worden. Fig. 5 / Abb. 5 11 I F E BATTERIE BATTERIES BATERÍAS All’interno del RAP-4 si trova l’alloggiamento per n. 2 batterie a secco da 12V 1,9 Ah, del tipo rappresentato in figura. 2 batteries à sec de 12V 1,9 Ah, du type représenté sur le dessin, peuvent être Logées à l’intérieur de RAP-4. En el interior de RAP-4 se encuentran los espacios para n. 2 baterías a seco de 12V 1,9 Ah del tipo representado en la figura. D NL GB BATTERIES BATTERIEN BATTERIJEN Two 12V 1.9 Ah dry batteries, as shown in the figure, may be housed inside RAP-4. Im Inneren des RAP-4 befindet sich die Unterbringung für 2 Trockenbatterien von 12V 1,9 Ah, wie in der Abbildung angegeben. In de RAP-4 is ruimte voor 2 droge batterijen van 12V 1,9 Ah zoals het type dat op de figuur is afgebeeld. 12 I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Vedi nel manuale della centralina elettronica “morsettiere”. Voir dans le manuel de la centrale électronique “ serre-câble ”. Véase el manual de la central electrónica “tablero de bornes”. GB D NL ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING Refer to “terminal boards” in the electronic control unit handbook. Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale “Klemmenleiste”. Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de handleiding van de elektronische besturingskast. 13 I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y SOLUCIONES 1. La barriera non si aziona. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a. Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. b. Verificare l’efficienza dei fusibili. c. Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. d. Accertarsi che la barriera riceva alimentazione 230Vac– 10%. 1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur Électrique ne fonctionne pas et donc on n’entend ni bruit ni vibration. a. Vérifier que la centrale électronique soit bien Alimentée. b. Vérifier l’efficacité des fusibles. c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic Adéquats que les fonctions de la centrale Électronique soient correctes. d. S’assurer que la barrière reçoit une alimentation de 230 Vac – 10%. 1. La barrera no se pone en acción. El motor Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no se advierte ningœn ruido o vibración. a. Controlar que el tablero de mandos electrónico esté alimentado. b. Controlar la eficiencia de los fusibles. c. Controlar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones del tablero de mandos electrónico sean correctas. d. Verificar que la barrera reciba aliemtación 230Vac–10%. 2. La barriera si aziona ma non avviene il movimento dell’asta. a. Verificare che la regolazione forza della molla sia stata eseguita correttamente. b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel movimento. c. Verificare che la RAP-4 non sia sbloccata. 2. La barrière entre en action mais la barre ne bouge pas. a. Vérifier que le réglage de la force du ressort ait été correctement effectué. b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans son mouvement. c. Vérifier que la RAP-4 ne soit pas Déverrouillée. GB D 2. La barrera se acciona pero no se realiza el movimiento del asta. a. Controle que la fuerza del muelle haya sido correctamente regulada b. Controlar que el asta no esté bloqueada en su movimiento. c. Cerciórese de que RAP-4 no esté desbloqueada. NL TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The barrier does not activate. The electric motor does not work and there is consequently no noise or vibration. a. Check that the electronic control unit is powered correctly. b. Check that the fuses are intact. c. Check with the help of suitable diagnostic instruments that the electronic control unit functions correctly. d. Make sure that the barrier is receiving power 230Vac – 10%. 1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb. Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen. a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale einwandfrei mit Strom versorgt ist; b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen; c. Unter Zuhilfenahme geeigneter Meßinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Zentrale einwandfrei sind. d. Sicherstellen, daß die Schranke mit elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt wird. 1. De slagboom doet het niet. De elektromotor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkel geluid of trilling waar. a. Controleer of de elektronische besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt. b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn. c. Controleer met behulp van adequate diagnose-apparatuur of de werking van de besturingseenheid juist is. d. Verzeker u ervan dat de slagboom een spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd krijgt. 2. The barrier activates but the bar does not move. a. Check that the thrust of the spring has been correctly adjusted. b. Check that bar movement is not obstructed. c. Check that the RAP-4 has not been released. 14 2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die Schrankenstange bewegt sich jedoch nicht. a. Überprüfen, ob die Einstellung der Federspannung korrekt durchgeführt ist. b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer Bewegung nicht behindert wird. c. Überprüfen, daß sich die RAP-4 nicht entriegelt. 2. De slagboom doet het wel maar de slagboom beweegt niet. a. Controleer of de krachtregeling van de veer op de juiste manier uitgevoerd is. b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging ervan nergens door belemmerd wordt. c. Ga na dat de RAP-4 niet ontgrendeld is. I F E AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L'INSTALLATION ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION - L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. - Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. - Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. - Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. - Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. - Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. - Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. - Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. - Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. - Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. - Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : * dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. * Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). * Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore * Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione - Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. - L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. - S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. - S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. - Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation - Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. - Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. - Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. - Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. - Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. - S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. - Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. - Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : * de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. * De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. Repeindre). * De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. * Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. - Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. - La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. - Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. - Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. - Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. - Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. - Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. - Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. - Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. - Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. - Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : * sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. * que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar). * que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador * que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización - Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. 15 I F E SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. GB D NL DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 18 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma RAP4 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario