Alpine 68P21523Y62-B Manual de usuario

Categoría
Sistemas de video del coche
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3
Français Español
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE
APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de
sonido o vídeo, caiga algún objeto
dentro de la unidad, el aparato despida
humo u olores nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado
el equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
PrecaucionesPrécautions
5
Français Español
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-LUME.
Réglez le volume de manière à pouvoir
entendre les bruits extérieurs pendant la
conduite. Si vous ne pouvez pas entendre
les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y
a risque de choc électrique ou de
blessure.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU
COMPARTIMENT DU MONITEUR
Évitez de mettre les mains tout près pour
ne pas gêner son bon fonction-nement.
POUR LES VEHICULES A MASSE
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS
SEULEMENT.
Consultez votre revendeur en cas
d'incertitude. Sinon risque d'incendie et
d'électrocution.
Il est dangereux (et interdit dans de
nombreux pays) de conduire en regardant
la télévision/vidéo. Le conducteur ne doit
pas être distrait de la route, car il peut
provoquer un accident de la route.
Installez le CVA-1005 correctement pour
que le conducteur ne puisse pas regarder
la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le
véhicule et tiré le frein à main.
Si le CVA-1005 n'est pas installé
correctement, le conducteur pourra
regarder la télévision/vidéo pendant la
conduite du véhicule et être distrait de la
route et causer un accident. Le
conducteur et d'autres personnes peuvent
être gravement blessés.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
MENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS
FINES A LOS INDICADOS PARA EL
VEHICULO. De lo contrario, podrá
ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
MANTENGA LOS OBJETOS EXTRAÑOS
ALEJADOS DEL COMPARTIMIENTO DEL
MONITOR
Además, evite colocar sus manos en el
área donde pueda interferir con la
operación del monitor.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON
MASA NEGATIVA (–).
Confirme con su concesionario si no está
seguro. En caso contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el CVA-1005 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si el CVA-1005 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar un
accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
PrecaucionesPrécautions
7
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON
LA CONDUCCION.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.
De esta forma evitará que se caiga del
aparato y entorpezca la conducción
segura del vehículo.
La operación de algunas funciones de este
unidad son muy complicadas. Debido a ello,
se ha considerado necesario agrupar esas
funciones en una pantalla especial de
ajustes. Esto restringirá la operación de
estas funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se asegura
que la atención del conductor estará en la
carretera y no en el CVA-1005. Esto ha
sido pensado para la seguridad del
conductor y de los pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes del
procesador de audio no se pueden realizar
cuando el vehículo está en movimiento.
Para poder realizar los procedimientos
descritos en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el freno
de mano echado. Si se intenta realizar
estas operaciones mientras se está
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Esta operación es la misma que cuando se
seleccionan fuentes con el telemando
(RUE-4165). Cuando el vehículo está
aparcado, la selección se realiza como se
describe en el Manual del Propietario.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et
provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTION-
NEMENT DE L'APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de tomber
de l'appareil et de gêner pendant la
conduite du véhicule.
Le fonctionnement de certaines fonctions
de cet appareil est très complexe. C'est la
raison pour laquelle elles se trouvent sur
un écran spécial. Ceci à pour but de
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt pour
que le conducteur se concentre sur la
route et non sur le CVA-1005. Cette
fonction a été conçue pour la sécurité du
conducteur et des passagers.
La fonction de titrage et les réglages du
processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main
tiré pour que la procédure décrite dans la
mode d'emploi soit valide. Le message
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les touches
de sélection de la télécommande
(RUE-4165). Quand la voiture est à
l'arrêt, vous sélectionnez la source
comme décrit dans le mode d'emploi.
9
Français Español
Indice
Contenu
................................................Precauciones
Operación básica
............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Reinicialización del sistema
.....................................Elevación del monitor
.................................... Descenso del monitor
.................... Encendido/apagado del aparato
...
Selección del ángulo de apertura del monitor
......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
............... Ajuste del volumen/agudos/graves/
balance/atenuador
........................... Enmudecimiento del sonido
... Activación y desactivación de la sonoridad
Operación de la radio
..................................... Sintonización manual
....... Sintonización con búsqueda automática
...... Almacenamiento manual de presintonías
.... Memorización automática de presintonías
... Memorización en la banda de presintonías
de acceso directo (D.A.P.)
........................ Sintonización de presintonías
..............Selección de presintonías en la lista
visualizada
...
Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación del reproductor/cambiador de CD
(opcional)
... Reproducción con un reproductor de CD o
cambiador de CD opcional
........................... Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
....... Visualización de la lista de títulos de CD
.........................Control del cambiador de CD
Operación del reproductor de MD
(opcional)
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
...............................Sensor de música (Salto)
........................... Avance y retroceso rápidos
................................... Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
................. Avance de los títulos visualizados
.......Visualización de la lista de títulos de MD
................................................. Précautions
Fonctionnement de base
........................... Utilisation du cache antivol
........................... Réinitialisation du système
.................................. Ouverture du moniteur
................................. Fermeture du moniteur
............................. Mise sous et hors tension
...
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur
.........Réglage du volume/de l'aigu/du grave/
de la balance/du fader
....................................................... Sourdine
.....
Mise en ou hors service de la correction physiologique
Fonctionnement de la radio
..............................................Accord manuel
.................Accord automatique d'une station
..................... Préréglage manuel de stations
........... Préréglage automatique des stations
........... Préréglage de stations sur la gamme
d'accès direct (D.A.P.)
.................... Accord des stations préréglées
....... Séléction des stations préréglées sur la
liste des stations
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement du lecteur/changeur CD
(en option)
................ Lecture de CD avec un lecteur ou
changeur CD optionnel
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
................Lecture répétée d'une seule plage
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............ Affichage de la liste des titres de CD
............................. Contrôle du changeur CD
Fonctionnement du lecteur MD
(en option)
..........................Lecture de minidisque (MD)
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................Lecture répétée
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
........................Défilement des titres affichés
............. Affichage de la liste des titre de MD
11
Français Español
Indice
Contenu
Operación de la platina de cassettes
(opcional)
.................. Control de la platina de cassettes
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la
dirección de cinta/pausa
......................................Sensor de canciones
................................... Reproducción repetida
.......................... Salto de espacios en blanco
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD
(opcional)
............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD
...........................................Imagen fija/pausa
...
Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)
................................ Avance/retroceso rápido
................................... Reproducción repetida
............Control del sistema de navegación
(opcional)
........ Operación de dispositivos auxiliares
(opcional)
...........Operación del procesador de audio
(opcional)
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
...
Activación y desactivación del modo de directo
............. Titulación de emisoras de radio/CDs
........................Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
...............Ajuste del modo de interrupción del
dispositivo externo
...
Ajuste para visualizar el icono de interrupción
..................................Función de interrupción
.................. Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
......................Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
..Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
................................................. Demostración
......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor
automáticamente
...........Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
......................... Ajuste del color de la imagen
................................Control de la iluminación
.......Cambio de las texturas/colores de fondo
...... Ajuste automático del cambio de textura/
color de fondo
.......... Cambio de los modos de visualización
...Reproducción de 2 fuentes simultáneamente
........................................ Mando a distancia
................................... En caso de dificultad
.......................................... Especificaciones
Fonctionnement du lecteur de cassette
(en option)
.................... Contrôle du lecteur de cassette
.....Recherche avant/arrière rapide/Inversion
du sens de défilement de la bande/Pause
.............................. Détecteur de programme
.............................................Lecture répétée
............................ Saut de passages vierges
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD
(en option)
....................Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD
.................................. Arrêt sur image/pause
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)
.................... Recherche avant/arrière rapide
.............................................Lecture répétée
..... Commande du système de navigation
(en option)
........Commande des appareils auxiliaires
(en option)
......Fonctionnement du processeur audio
(en option)
Autres fonctions utiles
.............. Affichage de l'analyseur de spectre
...
Mise en et hors service du mode d'annulation
....................... Titrage des stations radio/CD
................. Réglage du niveau de subwoofer
............................. Commutation de la phase
....................Réglage du mode d'interruption
du son
....Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
.................................. Fonction d'interruption
........... Réglage de la fréquence des basses
............................... Réglage du mode visuel
........................Sélection du moniteur arrière
...................................... Affichage de l'heure
........................Remise à l'heure de l'horloge
............................... Réglage de l'heure d'été
............................ Mise en et hors service du
guide sonore
...............................................Démonstration
................. Réglage de l'ouverture/fermeture
automatique du moniteur
............. Réglage de la luminosité de l'image
.....................Réglage de la teinte de l'image
..................Réglage de la couleur de l'image
................................. Commande d'éclairage
.....Changement de texture/couleurs de fond
...... Réglage du défilement automatique des
textures de fond/couleurs
..............Cmmutation des modes d'affichage
............ Lecture simultanée de deux sources
............................................Télécommande
.................................... En cas de problème
..............................................Spécifications
13
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
CVA-1005:
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au CVA-1005, peuvent être pilotés
depuis le CVA-1005. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor CVA-
1005 no quede expuesto a:
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus Ai-
NET, conectados al CVA-1005, podrán
operarse desde el CVA-1005. Dependiendo de
los productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
15
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
AUX2 ".
Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 "
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX 2 ".
Cette section décrit le fonctionnement de base
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
(Continúa)
(voir page suivante)
17
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît
dans le menu du guide des fonctions,
c'est que d'autres fonctions sont
disponibles pour la source
sélectionnée. Accédez à ces fonctions
en appuyant sur la touche FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
19
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Empleo de la tapa fron-
tal
Con el CVA-1005 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el CVA-1005 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El CVA-1005 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
CVA-1005 reconocerá el nuevo componente.
A la droite de la molette, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
A mano derecha del decodificador rotatorio,
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise sous
tension du CVA-1005, l'appareil doit être réinitialisé.
Si un appareil optionnel, par exemple un changeur
CD, a été ajouté après l'installation initiale, le CVA-
1005 devra également être réinitialisé pour qu'il
puisse reconnaître l'autre appareil.
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec le CVA-1005.
Posez le cache sur le CVA-1005 avant de sortir
du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Remarques: Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
Notas Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
21
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Ouverture du moniteur Elevación del monitor
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses excellentes
fonctions pendant de longues années.
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 217-225) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 217-225) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
23
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
Fermeture du moniteur Descenso del monitor
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses excellentes
fonctions pendant de longues années.
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
25
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise sous et hors tension
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir
effectuer l'opération.
Encendido/apagado del aparato
Algunas operaciones del aparato no se pueden
realizar estando el vehiculo en marcha.
Asegúrese de parar el vehiculo y eche el freno
de mano, ante realice la operación.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y
(ANGLE).
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
Le CVA-1005 consomme un peu d'énergie
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du CVA-1005 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, Single-
Throw) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le CVA-1005.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
El CVA-1005 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del CVA-
1005 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (Single-
Pole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el CVA-1005, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
27
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A
chaque pression sur la touche, l'angle change et le
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE
durante 2 segundos por lo menos mientras esté
elevándose el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
Selección del ángulo de
apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Appuyez sur les touches
et (ANGLE)
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou .
La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Presione los botones
y (ANGLE) para
ajustar el ángulo del monitor con el fin de
orientar la pantalla en la posición de visión más
favorable. Cada vez que los presione, sonará
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará
entre 80 y 104 grados.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón
o .
El color de la pantalla variará cuando se mire
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la
pantalla para obtener la posición de visión
más favorable.
Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la
visibilité.
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una
visibilidad óptima.
29
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Réglage du volume/de
l'aigu/du grave/de la
balance/du fader
Ajuste del volumen/
agudos/graves/bal-
ance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Nota:
Si no gira o presiona el codificador rotatorio
antes de transcurrir 5 segundos tras
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),
el aparato se pondrá automáticamente en el
modo VOL. (volumen).
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans
les 5 secondes qui suivent la sélection
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil
reviendra automatiquement au réglage
VOL. (volume) préréglé par défaut.
Enmudecimiento del
sonido
Sourdine
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au mini-
mum.
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
31
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
La correction physiologique renforce les basses et
hautes fréquences à bas volume pour compenser
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Activación y desactiva-
ción de la sonoridad
El modo de sonoridad añade un énfasis de
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de
volumen más bajos. Esto compensa la reducida
sensibilidad del oído humano a los sonidos graves
y agudos a estos niveles de escucha bajos.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
33
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
FM1 FM2 AM
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
FM1 FM2 AM
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station FM accordée est une
station stéréo.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
Distance Local Manual
gg
gg
g
ff
ff
f
gg
gg
g
ff
ff
f
((
((
(
))
))
)
Accord manuel Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
gg
gg
g
ff
ff
f
gg
gg
g
ff
ff
f
((
((
(
))
))
)
35
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Sintonización con
búsqueda automática
Para la sintonización automática se pueden
seleccionar dos modos; DX y Local:
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las
emisoras de señal intensa y las de señal
débil.
Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Accord automatique
d'une station
Vous avez le choix entre deux modes pour
l'accord automatique, DX et Local :
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations
dont les signaux sont faibles seront
accordées.
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM o
AM.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM ou AM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue
automatiquement dans le sens ascendant ou
descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Distance Local Manual
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
37
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Préréglage manuel de
stations
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).
Almacenamiento
manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 24 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o
D.A.P.).
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
39
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Préréglage automatique
des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler
automatiquement les 6 stations les plus puissantes
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de
puissance du signal.
Memorización
automática (A.MEMO)
de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Notas: Si no se memoriza ninguna emisora,
el sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
Cuando se realice la función de
memorización automática de
presintonías, los nombres (títulos) de
emisora podrán borrarse.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Remarques: Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à
la station que vous écoutiez
avant le préréglage
automatique.
Les noms des stations de radio
(titres) risquent d'être
supprimés lors du préréglage
automatique des stations.
41
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Memorización en la
banda de presintonías
de acceso directo
(D.A.P.)
En la banda D.A.P podrá memorizarse
manualmente cualquier combinación de
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6
emisoras).
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le
mode radio pour activer le mode D.A.P.
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la
radio para activar el modo D.A.P.
Pour prérégler des stations sur la gamme
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel
des stations indiquées à la page 37.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée
avec le préréglage automatique
des stations si vous voulez
prérégler toutes les stations AM ou
toutes les stations FM sur la
gamme D.A.P.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
siga los pasos del procedimiento
"Almacenamiento manual de presintonías" de
la página 37.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la
memorización automática de
presintonías si las emisoras que quiera
memorizar en la banda D.A.P. son todas
de AM o todas de FM.
Préréglage de stations
sur la gamme d'accès
direct (D.A.P.)
Des stations des gammes AM et FM (6 au
maximum) peuvent être préréglées ensemble
sur la gamme D.A.P.
Appuyez une seconde fois sur la touche 4
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.
Para desactivar el modo D.A.P., presione el
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.
43
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Remarque: Pour sélectionner la gamme
D.A.P., appuyez sur la touche 4
(D.A.P.).
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón 4 (D.A.P.).
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
45
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Selección de presinto-
nías en la lista visuali-
zada
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la
lista de emisoras presintonizadas visualizada.
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto
nombres), también se visualizarán sus títulos.
(Para titular emisoras, consulte las páginas 151
y 153).
Sélection des stations
préréglées sur la liste
des stations
La station préréglée souhaitée peut être
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des
stations, voir pages 151 et 153).
Presione el botón LIST. Aparecerá la lista
mostrando las emisoras presintonizadas (con
sus títulos si las ha titulado).
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas
échéant) apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez la station
préréglée souhaitée sur la liste.
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez
sur la molette. La station préréglée
sélectionnée est accordée.
Remarques:
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque le menu de listes de
préréglages (liste des titres de stations) est
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.
Lorsque le menu de listes de préréglages est
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour
afficher la liste des stations préréglées.
Appuyez sur BAND pour changer de
gammes radio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
presintonía deseada en la lista.
Cuando haya seleccionado la emisora
deseada, presione el codificador rotatorio. Se
oirá la emisora presintonizada seleccionada.
Notas:
Para volver a la visualización del modo de la
radio estando visualizado el menú de la lista
preajustada (lista de títulos de emisoras),
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).
Estando visualizado el menú de la lista
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)
para cambiar al menú de la lista de emisoras
presintonizadas.
Presione el botón BAND para cambiar las
bandas de radio.
47
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
La función T.R.V.S. del aparato le permite
buscar y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) en una memoria
separada de la memoria normal de preajustes.
De esta forma las emisoras presintonizadas
actualmente que escucha con frecuencia se
mantendrán intactas.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet
appareil, 12 stations locales (maximum)
pourront être localisées et préréglées
automatiquement en plus des stations déjà
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que
vous écoutez normalement ne seront pas
supprimées.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 T.R.V.S.
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 T.R.V.S.
Français Español
49
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Reproducción con un
reproductor de CD o
cambiador de CD
opcional
Si conecta un reproductor de CD o cambiador
de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde
el CVA-1005. Esta sección describe la
operación asumiendo que se ha conectado un
reproductor de CD Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la
página 61 para seleccionar el disco deseado.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Inserte un CD en el reproductor de CD, el
reproductor comenzará la reproducción.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture
commence aussitôt.
Lecture de CD avec un
lecteur ou changeur CD
optionnel
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel
Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis
le CVA-1005. Cette section décrit les
opérations à effectuer pour la lecture de CD
lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
à la page 61 pour sélectionner le disque
souhaité.)
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
Para extraer el CD, presione el botón de
expulsión en el reproductor de CD.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche
d'éjection du lecteur CD.
Français Español
51
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité
est atteint.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Suelte el botón cuando haya alcanzado la
sección deseada.
Salto con el sensor de
música
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser le début d'une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Français Español
53
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une
seule plage
Reproducción repetida
de una canción
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y la selecciona, se
reproducirán repetidamente todas las
canciones del disco seleccionado.
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente
la fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez cette fonction, toutes les
plages du disque sélectionné seront
reproduites de façon répétée.
Français Español
55
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas: Si el cambiador de CD conectado
tiene la función M.I.X. ALL y
selecciona M.I.X. ALL en el menú, se
reproducirán en orden arbitrario todas
las canciones de todos los discos de
la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las
canciones de todos los discos, el
cambiador de CD comenzará una
nueva reproducción en orden
arbitrario.
Durante la reproducción M.I.X., no se
podrá realizar la reproducción
repetida de una canción.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques: Si le changeur CD raccordé
présente la fonction M.I.X. ALL
et si vous sélectionnez M.I.X.
ALL sur le menu, toutes les
plages de tous les disques du
chargeur seront reproduites
dans un ordre aléatoire.
Lorsque que toutes les plages
des disques ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
Pendant la lecture M.I.X., il
n'est pas possible d'écouter de
façon répétée une seule plage.
Français Español
57
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la
page 151). Si vous avez raccordé un changeur
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 151).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
Remarques: Si le titre du disque ou celui
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, "NO TITLE" apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento
de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página
151). Si conecta a este aparato un cambiador de CD
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
nombre) los CDs (consulte la página
151).
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
informativo del título de CD/canciones,
etc.
Notas: Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire
défiler le texte/titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar
el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
Français Español
59
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode
Changeur CD.
La liste des titres de CD est affichée.
Affichage de la liste des
titres de CD
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 151 et 153.)
Visualización de la lista
de títulos de CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
151 y 153.)
Presione el botón LIST en el modo del
cambiador de CD.
Aparecerá la lista de títulos de CD en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en
surbrillance) le titre du disque que vous voulez
écouter.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode CD apparaît et le CD
sélectionné est reproduit.
Remarques:
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
L'écran du mode CD se rétablit par une
pression sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) pendant l'affichage de la liste des
titres de disques.
Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées, appuyez sur la
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND
pour changer de gamme.
Vous pouvez afficher la liste des titres de CD
en appuyant sur la touche 2.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título del CD que quiera reproducir.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el
visualizador y el Shuttle de CD reproducirá el
CD seleccionado.
Notas:
Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE-
TURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD.
Para retornar directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Cuando presione el botón 2, el visualizador
mostrará la pantalla de la lista de títulos de
CD.
Français Español
61
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Contrôle du changeur
CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé au CVA-1005, il
pourra être piloté par celui-ci.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche
CHANGER du CVA-1005.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Cuando haya conectado un cambiador de 6
discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón de función para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función 1
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Appuyez sur les touches de fonction pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g)
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
jusqu'à ce que le numéro de plage
souhaité soit affiché.
Control del cambiador
de CD
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional
(de 6 ó 12 discos) al CVA-1005, podrá
controlarlo desde el CVA-1005.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón
CHANGER en el CVA-1005.
(Continúa)
(voir page suivante)
Français Español
63
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé
Vous pouvez sélectionner les numéros de
disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un
changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE
1/3) pour sélectionner les numéros de disques
7 à 12. Le guide des fonctions change et les
touches de fonction 1 à 6 représentent
maintenant les numéros de disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
pour sélectionner le disque souhaité. Par
exemple, pour sélectionner le neuvième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 9).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de
plage souhaité du disque
sélectionné, appuyez légèrement sur
1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois
de suite, jusqu'à ce que le numéro
de plage souhaité soit affiché.
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos de
la misma forma que para el cambiador de 6 discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3).
La visualización de la guía de funciones
cambiará y ahora los botones de función 1 a 6
representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo,
para seleccionar el noveno disco, presione el
botón 3 (DISC9).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
Français Español
65
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD apparaît.
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture
du MD commence.
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez
la cartouche MD en passant les
doigts tout autour. Si vous sentez
des irrégularités ou des bosses,
enlevez-les car elles peuvent
causer un problème ou
endommager le lecteur.
Reproducción de un
minidisco (MD)
Si conecta un reproductor de MD Alpine
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde
el CVA-1005. (Cuando se haya conectado el
MDA-5051, los MDs solamente se podrán
reproducir.)
Lecture de minidisque
(MD)
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé
au CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui-
ci. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD
peuvent être lus seulement.)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor
de MD en el visualizador.
Inserte un MD en el reproductor de MD, el
reproductor comenzará a reproducir el MD.
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo
alrededor de sus bordes. Si siente algún
pequeño bulto o irregularidades,
retírelos, porque podrán ocasionar un
malfuncionamiento o dañar el
reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
(voir page suivante) (Continúa)
Français Español
69
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser le début d'une plage antérieure
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser le début d'une plage
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Sensor de música (Salto)
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la sección deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa sección.
Français Español
71
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture répétée Reproducción repetida
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador
REPEAT.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Français Español
73
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: Selon la platine utilisée pour
l'enregistrement des titres, les
caractères pourront ne pas être
affichés correctement.
Si aucun titre de MD et de
plage n'est mémorisé, l'appareil
affichera "NO TITLE".
Défilement des titres
affichés
Les titres (du disque ou des plages) de MD
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur
l'écran.
Avance de los títulos
visualizados
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de
discos o canciones) que tengan hasta un
máximo de 32 caracteres.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Notas: Dependiendo de la platina de MD
utilizada para la grabación/introduc-
ción de títulos, los caracteres podrán
no visualizarse correctamente.
Si no se ha memorizado el título de
disco y el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
Français Español
75
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.
Affichage de la liste des
titres de MD
Visualización de la lista
de títulos de MD
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
Aparecerá la lista de títulos de MD en el
visualizador.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproducirá el del título de MD seleccionado
y aparecerá la pantalla del modo del
reproductor de MD.
Notas:
Si la canción no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)
estando visualizada la lista de títulos, el
visualizador volverá a mostrar la pantalla del
modo del reproductor de MD.
Para volver directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas
mientras está visualizada la lista de títulos,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Cuando presione el botón 2, el visualizador
mostrará el título de MD.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et
l'écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques:
Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque la liste des titres est
affichée pour accéder à l'écran du mode
lecteur MD.
Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées lorsque la liste des
titres est affichée, appuyez sur la touche 1
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche
BAND pour changer de gamme radio.
Pour afficher la liste des titres de MD, appuyez
sur 2.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Français Español
77
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
l'écran du menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur
la touche EJECT du lecteur de cassette.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del modo
de la platina de cassettes.
Cuando reproduzca una cinta de cassette que
haya sido grabada con la reducción de ruido
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para
activar la reducción de ruido Dolby B.
Para parar la reproducción de la cinta y extraer
la cinta de cassette, presione el botón EJECT
en la platina de cassette.
Contrôle du lecteur de
cassette
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est
raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté
depuis le CVA-1005.
Control de la platina de
cassettes
Si conecta una platina de cassettes Alpine
opcional al CVA-1005, podrá controlarla desde
el CVA-1005.
Français Español
79
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
respectivement faire avancer la bande
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande
a atteint le passage voulu, maintenez de
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre
la lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour
changer le sens de défilement de la bande et
écouter l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre temporairement la lecture. Appuyez
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) durante al menos 2 segundos para que
la cinta avance o se rebobine rápidamente
respectivamente. Cuando la cinta llegue a la
parte deseada, mantenga presionado el botón
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/
J) para reanudar la reproducción de la cinta.
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara
de la cinta.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción de la cinta.
Presiónelo otra vez para reanudar la
reproducción.
Recherche avant/arrière
rapide/Inversion du sens
de défilement de la
bande/Pause
Avance rápido/rebobi-
nado/inversión de la
dirección de cinta/
pausa
Français Español
81
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Appuyez légèrement une seule fois sur la
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette
pour revenir au début du programme que vous
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser
un programme antérieur, appuyez de façon
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous
atteigniez le numéro de programme souhaité.
Presione ligeramente una vez el botón 1
(g) durante la reproducción de la cinta para
retroceder hasta el principio de la canción que
esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a
una canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Sensor de canciones
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3
(f) pendant la lecture de cassette pour
avancer jusqu'au début du programme suivant.
Si vous voulez localiser un programme
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le
numéro de programme souhaité.
Presione ligeramente una vez el botón 3
(f) durante la reproducción de la cinta para
avanzar hasta el principio de la canción
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción
situada más adelante, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Détecteur de programme
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuel.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir
repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Para parar la
reproducción repetida, presione el botón 4
(REPEAT) que desaparezca el indicador
REPEAT.
Lecture répétée Reproducción repetida
Français Español
83
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les passages
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la
reproducción de cinta para saltar las porciones
en blanco de 15 o más segundos de duración
que haya en la cinta.
Para desactivar el modo de salto de espacios
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por
segunda vez.
Saut de passages
vierges
Salto de espacios en
blanco
Français Español
85
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Lecture d'un DVD/CD
vidéo/CD
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine
optionnel est raccordé au CVA-1005, il pourra
être piloté depuis celui-ci.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays)
de conduire en regardant la télévision/vidéo. Le
conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il
peut provoquer un accident de la route.
Installez le CVA-1005 correctement pour que le
conducteur ne puisse pas regarder la télévision/
vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le
frein à main.
Si le CVA-1005 n'est pas installé correctement, le
conducteur pourra regarder la télévision/vidéo
pendant la conduite du véhicule et être distrait de
la route et causer un accident. Le conducteur et
d'autres personnes peuvent être gravement
blessés.
Pour activer le mode DVD:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses
automatique, mettez le levier de
vitesse dans la position de
stationnement.
(voir page suivante)
Reproducción de DVD/
CD vídeo/CD
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde
el CVA-1005.
ADVERTENCIA
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el CVA-1005 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si el CVA-1005 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar un
accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
Para activar el modo DVD:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3.Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
(Continúa)
Français Español
87
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
DVD en el visualizador.
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/
reproductor CD, el reproductor comenzará la
reproducción.
Nota: Para activar o desactivar la visualización
de la guía de funciones, presione el
botón FUNC (F. GUIDE) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.
En la posición ON:
La guía de funciones estará siempre
visualizada.
En la posición OFF:
La guía de funciones desaparecerá
después de unos 5 segundos si no se
presiona ningún botón.
Si quiere visualizar la pantalla de la
guía de funciones otra vez, presione
uno de los botones 1 a FUNC .
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo
lecteur CD. La lecture commence.
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC
(F.GUIDE) pendant la lecture de
DVD/CD vidéo CD pour mettre en
ou hors service le guide des
fonctions.
Dans la position en service:
Le guide des fonctions est
toujours affiché.
Dans la position hors service:
Le guide des fonctions disparaît
dans les 5 secondes si vous
n'appuyez sur aucune touche.
Si vous voulez afficher à
nouveau l'écran du guide des
fonctions, appuyez sur une des
touches de fonction 1 à
FUNC .
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Maintenant, le système de blocage du mode DVD
est désactivé. A moins de mettre la clé de contact
sur ARRET, vous pouvez mettre le mode DVD en
service en tirant le frein à main sans effectuer la
procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé
de contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer en
mode DVD alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo DVD. A menos que la
llave de arranque sea puesta en la posición
OFF, podrá activar el modo DVD echando el
freno de mano sin realizar el procedimiento de
arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Français Español
89
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,
appuyez une seconde fois sur la touche 2
(J/J:).
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo
CD pour revenir au début du chapitre/plage en
cours de lecture ou localiser le début d'un
chapitre/plage ultérieur.
Remarque:
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une
division de l'image ou du son enregistré sur un
DVD ou un CD vidéo/CD.
Presione el botón 2 (J/J:) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo para congelar
un fotograma o hacer una pausa. Para
reanudar la reproducción normal, presione el
botón 2 (J/J:) por segunda vez.
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción de DVD/CD
vídeo/CD para retroceder al principio del
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente
respectivamente.
Nota:
La palabra "capítulo o pista" significa una
separación en la imagen/sonido grabado en un
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.
Arrêt sur image/pause Imagen fija/pausa
Détecteur de chapitre
(DVD)/plage (CD vidéo)
Sensor de capítulos
(DVD)/pistas (CD vídeo)
Français Español
91
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture pour localiser
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez
le passage souhaité. La lecture commence à ce
passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción para retroceder
o avanzar respectivamente de forma rápida.
Suelte el botón cuando alcance la porción que
quiera reproducir.
La reproducción comenzará desde esa porción.
Recherche avant/arrière
rapide
Avance/retroceso
rápido
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/
disque en cours de lecture.
A chaque pression sur la touche, la fonction de
répétition change de la façon suivante:
DVD:
Chapitre Arrêt de la lecture répétée
(lecture répétée) (lecture normale)
CD vidéo/CD:
Plage
Disque
(lecture répétée) (Lecture répétée)
Remarque:
Les modes de répétition du morceau/du disque
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
Lecture répétée Reproducción repetida
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la
reproducción para reproducir repetidamente el
capítulo/pista o título/disco que esté
reproduciéndose actualmente.
Cada vez que lo presione, la reproducción
repetida cambiará de la forma siguiente:
DVD:
Capítulo
(reproducción
repetida)
Desactivación de
repetición
(reproducción normal)
CD vídeo/CD:
Pista Disco
(reproducción repetida)
(reproducción
repetida)
Nota:
Los modos de repetición de pistas/discos no
pueden utilizarse con los CD vídeo con control
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para
desactivar la función PBC. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del reproductor de DVD.
Français Español
93
Fonctionnement du système
de navigation (en option)
Operación del sistema
de navegación (opcional)
Commande du système
de navigation
Si un système de navigation Alpine optionnel
est raccordé au CVA-1005, certaines fonctions
pourront être contrôlées par le CVA-1005.
Selon le système de navigation raccordé, les
fonctions et indicateurs d'affichage disponibles
pourront être différents. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
Control del sistema de
navegación
Si conecta un sistema de navegación Alpine
opcional al CVA-1005, podrá controlar algunas
de sus funciones desde el CVA-1005.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado, algunas de las funciones e
indicaciones del visualizador disponibles
variarán. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"NAVI", luego presione el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'affichage du guide des fonctions change
pour indiquer les mêmes noms de touches que
celles de la télécommande fournie avec le
système de navigation.
Remarques:
Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant
que le mode de NAVI est sélectionné dans le
réglage VISUAL (voir page 173), le mode de
navigation sera activé directement.
Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur
l'écran du mode d'initialisation et réglez le
mode NAVI sur la position ON.
Si vous utilisez les boutons affichés, vous
pourrez piloter le système de navigation
depuis le CVA-1005 de la même manière
qu'avec la télécommande.
Pour le fonctionnement du système de
navigation proprement dit, reportez-vous à
son mode d'emploi.
Selon le système de navigation raccordé à
cet appareil, certaines fonctions et affichages
seront différents.
La visualización de la guía de funciones
cambiará para mostrar los mismos nombres de
botones que los del mando a distancia
suministrado con su sistema de navegación.
Notas:
Cuando presione el botón NAVI estando
seleccionado el modo de selección NAVI en el
ajuste VISUAL (consulte la página 173), se
activará directamente el modo de navegación.
Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la
pantalla del menú principal, seleccione "AUX
IN" en la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo NAVI en la posición ON.
Si utiliza los botones visualizados, podrá
controlar el sistema de navegación desde el
CVA-1005 de forma similar a la operación
con el mando a distancia.
Para la operación, consulte al manual del
usuario del sistema de navegación.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado al aparato, algunas funciones y
visualizaciones podrán variar.
Français Español
95
Fonctionnement
des appareils auxiliaires
Operación de
dispositivos auxiliares
Commande des
appareils auxiliaires
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises
AUX sur le panneau arrière du CVA-1005,
procédez de la façon suivante.
Pour activer vos appareils auxiliaires:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1.Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position de
stationnement.
Maintenant, le système de blocage d'appareil
auxiliaire est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre l'appareil
auxiliaire en service en tirant le frein à main sans
effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque
fois que la clé de contact est mise en position
ARRET, effectuez la procédure précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer les
appareils auxiliaires alors que
vous conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Operación de
dispositivos auxiliares
Para operar los dispositivos auxiliares que conecte
a los terminales AUX del panel posterior del CVA-
1005, siga el procedimiento descrito abajo.
Para activar los dispositivos
auxiliares:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3.Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de
cambio en la posición de
estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del dispositivo auxiliare. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar el dispositivo
auxiliare echando el freno de mano sin realizar
el procedimiento de arriba (1 a 3).
Cava vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Nota: Si intenta activar los dispositivos
auxiliares mientras conduce, obtendrá
la advertencia: CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez
"AUX IN" sur l'écran du mode
d'initialisation et réglez le mode
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",
luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el
menú principal, seleccione "AUX IN" en
la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la
posición ON.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
97
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection des courbes
d'égalisation préréglées
en usine (préréglages du
fabricant)
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au
CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui-ci.
Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur
le égaliseur en usine.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio (A.PROC).
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur".
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la
sélection.
L'écran du mode égaliseur apparaît.
Sélectionnez une courbe d'égalisation
caractéristique et appuyez sur la touche de
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6
(NEWS).
Vous avez le choix entre 6 courbes
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Selección de los preaju-
stes de ecualización de
fábrica (del fabricante)
Si conecta un procesador de audio Alpine
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde
el CVA-1005.
En fábrica se han preajustado 6 curvas de
ecualización.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la lista de procesadores de audio (A.PROC).
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Equalizer". Luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Seleccione la curva de características de
ecualizador deseada y presione el botón de
función correspondiente 1 (FLAT) a 6
(NEWS).
Podrá seleccionar la curva de características
de ecualizador deseada entre 6 curvas de
características preajustadas en fábrica; FLAT,
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
99
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné la courbe
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de la liste du processeur audio
réapparaît.
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la
touche FUNC (RETURN), l'écran
précédent réapparaît.
Conseil: Dans le mode égaliseur, par
exemple, vous pouvez faire défiler
chaque écran de mode en
tournant la molette vers la gauche
ou la droite. Vous pouvez aussi
ajuster le volume en appuyant sur
la molette et la tournant.
Cuando haya seleccionado la curva de
características deseada, presione FUNC
(RETURN).
El visualizador volverá a la lista de
procesadores de audio.
Nota: Cuando presione el botón FUNC
(RETURN), el visualizador
volverá a la pantalla anterior.
Observación: En el modo del ecualizador, por
ejemplo, podrá desplazar
horizontalmente cada una de las
pantallas de modo girando el
codificador rotatorio hacia la
izquierda o derecha. También
podrá ajustar el nivel de
volumen presionando el
codificador rotatorio.
Français Español
101
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6
(NEWS) pour sélectionner la courbe
caractéristique que vous voulez changer.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour sélectionner la fréquence qui doit être
ajustée. La couleur de la fréquence change
lorsqu'elle est sélectionnée.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis
appuyez sur la molette.
Répétez les opérations précédentes pour
ajuster d'autres fréquences.
Lorsque les réglages effectués sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode égaliseur réapparaît.
Création de courbes
d'égalisation personnalisées
Vous pouvez créer vos propres courbes
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la
façon suivante.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que
vous puissiez accéder à l'écran du
mode de réglage de l'égaliseur. Si
vous essayez d'accéder à cet écran
en conduisant, le message "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera.
Visualice la pantalla del modo de ecualizador
presionando uno de los botones de función 1
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva
de características que quiera cambiar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará para mostrar la
pantalla de ajuste de ecualizador.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para seleccionar la
frecuencia que quiera ajustar. El color de la
frecuencia cambiará cuando se seleccione.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el
codificador rotatorio, luego presione el
codificador rotatorio.
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos
de arriba.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Creación de curvas de
características de
ecualizador personales
Podrá crear sus propias curvas de características
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
ajuste de ecualizador, el freno de
mando deberá estar echado. Si trata de
acceder a esta pantalla cuando esté
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Français Español
103
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "Surround",
puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode surround apparaît.
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)
contenant le mode surround souhaité.
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes
surround préréglés en usine
(NORMAL, STADIUM, LIVE,
CHURCH, DANCE et HALL).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)
lorsque la sélection est terminée.
La liste du processeur sonore réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la
touche FUNC (RETURN).
Sélection des
préréglages usine du
mode surround
Le processeur de signal numérique intégré
(DSP) permet de créer divers champs
acoustiques. Selon la source écoutée, vous
avez le choix entre 6 modes surround préréglés
en usine.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"Surround", luego presione el codificador
rotatorio.
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en
el visualizador.
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga
el modo envolvente deseado.
Nota: Podrá escoger entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,
DANCE, y HALL).
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Selección de los
preajustes de modo
envolvente de fábrica
El circuito del procesador de señal digital (DSP)
incorporado le permite crear varios campos
acústicos diferentes. Dependiendo de la fuente
de música que esté escuchando, podrá elegir el
modo envolvente deseado entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica.
Français Español
105
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du niveau de
surround et du temps de
retard
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est
équipé d'une fonction de réglage du niveau de
surround et du temps de retard, vous pourrez
effectuer ces réglages selon vos préférences.
Affichez l'écran du mode surround et appuyez
sur l'une des touches de fonction 2 (STA-
DIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")
contenant le mode surround souhaité.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage du surround apparaît.
Appuyez sur la molette pour sélectionner le
temps de retard ou le niveau de surround que
vous voulez ajuster.
A chaque pression sur la molette, les modes de
réglage du temps de retard ou du niveau de
surround sont alternativement sélectionnés.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour ajuster le niveau du son surround ou le
temps de retard selon vos préférences.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
molette.
Lorsque tous les réglages sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode surround réapparaît.
Ajuste de los niveles y
tiempo de retardo
envolventes
Si el ecualizador que haya conectado está
equipado con función de nivel envolvente/
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del
sonido envolvente y tiempo de retardo
envolvente de acuerdo con sus preferencias.
Visualice el pantalla del modo envolvente y
presione uno de los botones de función 2
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")
que tenga el modo envolvente que quiera
ajustar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
ambiental.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o
nivel envolvente que quiera cambiar.
Cada vez que lo presione, cambiará entre los
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel
ambiental.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel de
sonido ambiental o tiempo de retardo de
acuerdo con sus preferencias.
Después del ajuste, presione el codificador
rotatorio.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
ambiental.
107
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode DHE
(Accentuation harmo-
nique numérique)
Le mode DHE améliore le son des instruments
de musique et des voix tout en masquant le
bruit de la circulation et du véhicule. Le son est
donc plus clair.
Selección del modo DHE
(Intensificador armónico
digital)
El modo DHE acentúa el sonido de los
instrumentos musicales o de las voces a la vez
que enmascara los ruidos existentes de
vehículos. Esto hace que el sonido de la
música resulte más claro.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la pantalla de la lista del procesador de audio.
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode DHE apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",
luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el
visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5
modes suivants.
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF),
le mode DHE est désactivé.
Presione uno de los botones de función 2
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a
escoger.
Cuando presione el botón 1 (OFF), se
desactivará el modo DHE.
Rend toutes les sources musicales
plus équilibrées et nettes.
Reproduce de forma más equilibrada y
nítida cualquier tipo de fuente musical.
Accentue les voix de femmes pour les rendre
plus brillantes.
Acentúa las voces de cantantes femeninas para
hacerlas más claras.
Accentue le son grave rythmé pour donner un
son grave très harmonieux.
Acentúa el sonido de graves rítmico para
producir un sonido grave muy armónico.
Equilibre le son grave pour le
rendre plus brillant.
Equilibra el sonido grave para
hacerlo más claro.
Rend les voix de femmes plus
claires.
Reproduce de forma más clara las
voces de cantantes femeninas.
Beat MAX
(MODE1)
Lyric MAX
(MODE2)
Beat MIX
(MODE3)
Phase MIX
(MODE5)
Lyric MIX
(MODE4)
(voir page suivante)
(Continúa)
109
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE
souhaité, appuyez sur la touche FUNC
(RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Cuando haya seleccionado el modo DHE
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
111
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du mode puis-
sant/fin DHE
Le mode puissant DHE accentue les effets
DHE et le mode fin DHE ajuste finement les
voix.
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6
(MODE5) contenant le mode DHE que vous
voulez ajuster.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage DHE est activé.
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis
tournez la molette pour sélectionner le mode
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou
désactivé.
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont
accentués.
Effet du mode Puissant:
Grave plus puissant et net et son plus clair.
Effet du mode Fin:
La musique vocale/chorale est plus fine et
claire.
Ajuste del modo DHE
potente o fino
El modo DHE potente acentúa los efectos DHE
y el modo DHE fino ajusta finamente las voces
suaves.
Active el modo DHE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste de DHE.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE
fino, luego gire el codificador rotatorio para
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que
lo presione cambiará entre el modo potente/fino
activado y desactivado.
Cuando el modo esté ajustado en ON, los
efectos DHE se acentuarán.
Efecto del modo Potente activado:
Se obtendrá un sonido de graves más
potente, nítido y claro.
Efecto del modo fino activado:
La música de voces/coros será más refinada
y clara.
113
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode BBE
Le processeur surround BBE (Barcus Berry
Electronics) est conçu pour restituer la balance
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit
par les haut-parleurs. Ce traitement permet
d'obtenir un son clair et net, avec des
transitoires moins importantes et une image
sonore plus marquée. Si vous effectuez les
réglages BBE après les réglages surround, le
son obtenu sera nettement meilleur.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode BBE apparaît.
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la
touche de fonction correspondante, 2
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE-
3 a l'effet le plus faible.
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Selección del modo BBE
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry
Electronics) está diseñado para recuperar el
balance natural de alineación del tiempo
armónico, que desaparece cuando se amplifica
la señal de sonido y se reproduce por los
altavoces. El resultado de este procesado es
un sonido nítido y limpio, de transitorios más
compactos e imagen más definida. Si realiza
los ajustes BBE después de ajustar el sonido
envolvente, el resultado audible del procesado
mejorará extraordinariamente.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"
en la lista visualizada. Presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
BBE.
Seleccione el modo BBE deseado y presione el
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá
proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3
le corresponde el mínimo.
Para desactivar el modo BBE, presione el
botón 1 (OFF).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
115
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Activez le mode BBE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 4
(MODE3) contenant le mode BBE que vous
voulez ajuster.
Personnalisation du
mode BBE
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un
processeur audio équipé d'une fonction de
réglage de niveau BBE (haut et bas) est
raccordé.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage BBE est activé.
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression,
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont
alternativement sélectionnés.
Tournez la molette et ajustez le niveau
souhaité.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode
BBE réapparaît.
Active el modo BBE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3)
que tenga el modo BBE que quiera ajustar.
Personalización del
modo BBE
Esta función sólo será posible cuando conecte
un procesador de audio equipado con la
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste BBE.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"
y "LOW LEVEL".
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al
nivel deseado.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo BBE.
117
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.
(Listening Position Setting) dans le menu.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position
d'écoute) apparaît.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la
position d'écoute souhaitée.
Remarques: Les carrés noirs indiquent les
positions d'écoute.
Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (OFF), le mode
L.P.S. est désactivé.
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Selección de la posición
de escucha
Podrá seleccionar la posición de escucha para
obtener el campo de sonido óptimo
dependiendo del número de personas que
vayan en el vehículo.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. El visualizador cambiará a la pantalla
del modo L.P.S. (selección de la posición de
escucha).
Presione uno de los botones de función 2
(ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la
posición de escucha deseada.
Notas: Los recuadros negros muestran las
posiciones de escucha.
Cuando presione el botón 1 (OFF),
se desactivará el modo L.P.S.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Sélection de la position
d'écoute
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour
créer un champ sonore optimal en fonction du
nombre de passagers dans le véhicule.
119
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la position
d'écoute
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la
position d'écoute que vous voulez ajuster en
vous référant à la section "Sélection de la
position d'écoute".
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le
réglage que vous voulez ajuster.
Tournez la molette pour ajuster la position
d'écoute sélectionnée.
Lorsque vous tournez la molette dans le mode
F/R, le pointeur rond se déplace vers l'avant ou
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans
le mode L/R, le pointeur rond se déplace vers la
gauche ou la droite.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.
Ajuste de la posición de
escucha
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición
de escucha que quiera ajustar consultando la
sección "Selección de la posición de escucha".
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará al modo de ajuste
L.P.S.
Presione el codificador rotatorio y seleccione
"F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/
derecha) según lo que quiera ajustar.
Gire el codificador rotatorio para ajustar la
posición de escucha deseada.
Cuando gire el codificador rotatorio en el modo
F/R, el puntero se moverá hacia delante o
hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se
moverá hacia la izquierda o derecha.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
L.P.S.
121
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction
temporelle
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît.
Tournez la molette pour sélectionner "Time-
Corr." (Time-Correction), puis appuyez sur la
molette.
L'écran du mode de Correction temporelle
apparaît.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage de la correction
temporelle apparaît.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner la position d'écoute (siège) que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les positions d'écoute
changent de la façon suivante:
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right
Ajuste del valor de la
corrección de tiempo
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Time-
Corr." (corrección de tiempo), luego presione el
codificador rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de corrección de tiempo.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de ajuste de corrección de tiempo.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar la posición (asiento) que
quiera ajustar.
Cada vez que lo presione las posiciones de
asiento cambiarán de la forma siguiente:
(voir page suivante) (Continúa)
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right
123
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour augmenter ou diminuer la valeur de la
correction temporelle.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de
Correction temporelle est rétabli.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para aumentar o reducir
respectivamente el valor de la corrección de
tiempo al valor que desee.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador
cambiará a la pantalla del modo de corrección
de tiempo.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador cambiará a la
pantalla anterior.
125
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado
dos divisores), luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de divisor.
Tournez la molette et sélectionnez "Divider"
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont
raccordés), puis appuyez sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode diviseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage du diviseur apparaît.
Presione el botón 1 (X-OVER). El modo
cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode
de réglage du point de transition apparaît.
Réglage du point de
transition (X-Over) d'un
diviseur à 2 voies
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRA-
H400 est raccordé, il pourra être piloté depuis
le CVA-1005.
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont
raccordés.
(voir page suivante)
Ajuste del punto de
cruce (X-Over) del divi-
sor de 2 vías
Si conecta un divisor de canales Alpine
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el
CVA-1005.
Utilice este procedimiento cuando haya
conectado uno o dos divisores de canales de
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.
(Continúa)
127
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el punto de
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto
que desee.
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour élever ou abaisser le point de
transition.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo del divisor.
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran
du mode de diviseur.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie
que vous voulez ajuster.
A chaque pression, la voie change de la façon
suivante.
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Low F-High R-High
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
Low High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant aux modes de réglage de la voie
arrière et l'affichage change également.
Low High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Low Mid-L Mid-H High
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Low Mid-L Mid-H High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
Low Mid-L Mid-H High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione el canal cambiará de
la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2
vías:
Low F-High R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 2
vías:
Low High
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
Low High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3
vías:
Low Mid-L Mid-H High
Cuando haya conectado dos divisores de 3
vías:
Low Mid-L Mid-H High
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
Low Mid-L Mid-H High
129
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du
mode de réglage de niveau apparaît.
Presione el botón 2 (LEVEL). El modo
cambiará al modo de ajuste de nivel.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-High R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de
sistema de 2 vías:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Cuando haya conectado dos divisores de
sistema de 2 vías:
L-Low R-Low L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-High R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
(Continúa)
(voir page suivante)
Réglage des niveaux Ajuste de niveles
131
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel que
desee hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau
souhaité.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
133
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction
temporelle pour un
système acoustique à
deux voies
Procédez de la façon suivante pour ajuster le
retard du son entre les haut-parleurs.
Ajuste de corrección de
tiempo para sistema de
altavoces de 2 vías
Utilice este procedimiento para ajustar la
diferencia de tiempo de sonido entre los
altavoces.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Presione el botón 3 (T-CORR.).
El modo cambiará al modo de ajuste de
corrección de tiempo.
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.).
L'écran du mode de réglage de correction
temporelle apparaît.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-High R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:
L-Low R-Low L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-High R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
(voir page suivante)
(Continúa)
135
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau
souhaité.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el valor de
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
137
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Memorización de los
ajustes del divisor
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en
la memoria cuando los haya ajustado.
Después de ajustar el divisor(es), visualice la
pantalla del modo del divisor.
Mantenga presionado uno de los botones de
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2
segundos por lo menos.
Los indicadores de los 4 botones parpadearán
durante 5 segundos.
Mémorisation des
réglages de diviseur(s)
Vous pouvez sauvegarder les réglages de
diviseur(s) que vous avez effectués.
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez
l'écran du mode diviseur.
Appuyez au moins 2 secondes sur une des
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4
(P.SET4).
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5
secondes.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) en el que quiera memorizar
(preajustar) los ajustes de divisor mientras los
indicadors parpadearán durante 5 segundos.
Repita el procedimiento de arriba para
memorizar otros 3 ajustes de divisor.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) où vous voulez mémoriser
(prérégler) les réglages de diviseur(s) pendant
les 5 secondes où les témoins clignotent.
Répétez les étapes précédentes pour
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).
139
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Affichez l'écran du mode diviseur.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de
diviseur(s) souhaités.
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur
cette touche sont rappelés.
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les
réglages de diviseur(s) en appuyant
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5
(:P.UP) dans le mode diviseur.
Visualice la pantalla del modo del divisor.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor
deseado.
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en
ese botón de función.
Observación: Puede invocar los ajustes
memorizados del divisor
deseado presionando el botón
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el
modo del divisor.
Rappel des réglages de
diviseur(s) mémorisés à
l'aide des touches de
fonction
Invocación de los
ajustes de divisor
memorizados con los
botones de función
141
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur une des touches de fonction 1
(P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le
réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur
optionnel.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Rappel des réglages de
diviseur mémorisés lors
de l'utilisation d'un
diviseur optionnel
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXA-
H600) est raccordé, vous pourrez rappeler les
réglages mémorisés avec ce diviseur.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Presione uno de los botones de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste
deseado memorizado con el divisor opcional.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Invocación de los
ajustes del divisor
memorizados con el
divisor opcional
Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como
el PXA-H600), podrá invocar los ajustes
memorizados con el divisor opcional.
143
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélectionnez une des courbes préréglées en
usine ou créez votre propre courbe (courbe
personnalisée). Affichez ensuite la liste du
processeur audio et sélectionnez "Private
Memo".
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6).
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1
à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages
clignote pour indiquer que vous pouvez
mémoriser la courbe caractéristique.
Mémorisation de
courbes caractéristiques
Les courbes d'égalisation que vous créez vous-
même ou les préréglages usine peuvent être
sauvegardés dans la mémoire.
Seleccione una de las curvas de características
preajustadas en fábrica o cree una propia
(personal). Luego, visualice la lista del
procesador de audio y seleccione "Private
Memo".
Mantenga presionado cualquiera de los
botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)
durante 2 segundos por lo menos.
Los indicadores de la guía de funciones
P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo
de preajuste parpadearán indicando que puede
memorizar la curva de características.
Memorización de curvas
de características
Las curvas de ecualización creadas por usted o
preajustadas en fábrica pueden guardarse en
memoria.
Pendant que les indicateurs du guide des
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous
voulez prérégler la courbe caractéristique.
La courbe est maintenant mémorisée.
Répétez ces opérations pour mémoriser
d'autres courbes caractéristiques.
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les
courbes en même temps les
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,
Surround et de Correction
temporelle.
Mientras los indicadores de la guía de
funciones P.SET1 a P.SET6 estén
parpadeando, presione el botón de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera
memorizar la curva de características.
Ahora, la curva de características se habrá
memorizado.
Repita este procedimiento para memorizar
otras curvas de características.
Nota: Este aparato puede memorizar las
curvas de DHE, BBE y corrección de
tiempo envolvente junto con los ajustes
del ecualizador.
145
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Sur-
round, Correction temporelle ou Egaliseur, puis
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe
caractéristique mémorisée.
La courbe sélectionnée est rappelée.
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le mode
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des
fonctions du mode sélectionné s'affiche.
Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6
se trouve la courbe souhaitée.
La liste indique les détails de la courbe
sélectionnée.
Rappel des courbes
caractéristiques
mémorisées avec les
touches de fonction
Sélection d'une courbe
caractéristique sur la
liste du processeur audio
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée
directement sur la liste du processeur audio (A.
PROC) sans passer par tous les écrans de
mode.
Active el modo deseado, DHE, BBE,
envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,
luego presione el botón de función 1 (P.SET1)
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de
características deseada.
Se invocará la curva de características
seleccionada.
Visualice la pantalla de la lista del procesador
de audio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo deseado moviendo el cursor. Se
visualizará la guía de función para el modo
seleccionado.
Presione los botones de función 1 a 6 que
tenga la curva de características deseada. La
lista muestra los detalles de la curva
seleccionada.
Selección de curvas de
características en la lista
del procesador de audio
visualizada
Podrá seleccionar las curvas de características
deseadas directamente en la lista del
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad
de cambiar a pantallas de modo individuales.
Invocación de las
curvas de característi-
cas memorizadas en los
botones de función.
Français Español
147
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Appuyez sur la touche SPE.ANA. pour activer
le mode d'analyseur de spectre.
Lorsque ce mode est activé, l'écran d'analyseur
à 14 bandes apparaît.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche SPE.ANA.
Presione el botón SPE.ANA. para activar en el
modo del analizador de espectro.
Cuando se active el modo del analizador de
espectro, aparecerá la pantalla del analizador
de espectro de 14 bandas en el visualizador.
Para desactivar el modo del analizador de
espectro, presione el botón SPE.ANA. por
segunda vez.
Affichage de l'analyseur
de spectre
Visualización del
analizador de espectro
Français Español
149
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur sonore apparaît à l'écran.
Activación y
desactivación del modo
directo
Cuando esté activado el modo directo, las
señales de sonido irán directamente a la salida
de línea sin pasar por los circuitos BBE y
envolvente. La curva de ecualizador, por lo
tanto, será plana.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Mise en et hors service
du mode d'annulation
Lorsque le mode d'annulation est en service,
les signaux sonores contournent les circuits
BBE et surround et sont transmis directement à
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de
funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'annulation. Les signaux sonores
passent les circuits BBE et surround.
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
directo. Las señales de sonido pasarán los
circuitos BBE y envolvente.
Para desactivar el modo directo, presione el
botón 1 (OFF).
Français Español
151
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Titrage des stations
radio/CD
Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce
manuel explique comment titrer les stations de
radio.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Titulación de emisoras
de radio/CDs
Puede titular emisoras de radio y CDs. Este
manual describe cómo titular emisoras de
radio.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
(voir page suivante)
(Continúa)
Activez le mode radio.
Accordez la station radio souhaitée.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
INPUT.
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.
Les caractères sont affichés au bas de l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le caractère
souhaité pour la première position.
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,
nombres ou symboles, appuyez sur la touche
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base
de l'écran change.
Active el modo de la radio.
Sintonice la emisora de radio que quiera titular.
Mantenga presionado el botón INPUT durante
2 segundos por lo menos.
Aparecerá la pantalla de introducción de título
en el visualizador.
Los caracteres se visualizarán en el menú de la
parte inferior.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
carácter deseado para la primera posición.
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,
números y símbolos, presione el botón 3 (A/
1). Cada vez que lo presione el menú de la
parte inferior cambiará.
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la
première position, appuyez sur la molette. Le
premier caractère est mémorisé à la première
position. Voir 'Remarques' à la page suivante.
Cuando haya seleccionado el carácter para el
primer dígito, presione el codificador rotatorio.
El primer carácter se habrá memorizado en la
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en
la página siguiente.
Français Español
153
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les
autres caractères. Vous pouvez mémoriser un
titre de 12 caractères pour la station radio (ou le
CD).
Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto
de los caracteres. Para titular una emisora de
radio (o CD).
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en
mémoire.
L'écran du mode radio apparaît.
Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez
cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120
stations et CD au maximum. Les titres
enregistrés seront affichés lorsque vous
sélectionnerez une station (ou un CD) titrée.
Remarques:
Si la capacité de la mémoire est pleine et si
vous essayez de titrer une nouvelle station,
le titre le plus ancien sera supprimé et
remplacé par le nouveau. Pour supprimer un
titre, sélectionnez-le et appuyez sur la touche
5 (CLEAR).
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (;
BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se
déplace vers la gauche ou la droite du titre.
En cas d'erreur de caractère, sélectionnez
"SPC" (espace) et saisissez un nouveau
caractère ou appuyez sur la touche 4
(DELETE) pour supprimer le caractère
précédent.
L'affichage précédent réapparaît lorsque
vous appuyez sur la touche FUNC (RE-
TURN) dans le mode de titrage.
Cuando haya terminado la titulación, presione
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la
memoria.
El visualizador cambiará al modo de la radio.
Para titular otras emisoras (o CDs), repita este
procedimiento. Podrá titular hasta 120
(máximo) emisoras y CDs combinados. Los
títulos introducidos se visualizarán cuando
seleccione una emisora (o CD) titulado.
Notas:
Si la memoria para los títulos de emisoras de
radio está llena e intenta titular una nueva
emisora, el título más antiguo se borrará para
hacer sitio para el nuevo. Para borrar un
título, seleccione el título que quiera borrar y
presione el botón 5 (CLEAR).
Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2
(NEXT -), el cursor se moverá hacia la
izquierda o hacia la derecha de los títulos
introducidos.
Si ha introducido un carácter incorrecto,
seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un
nuevo carácter o presione el botón 4
(DELETE) para borrar el carácter previo.
Presionando el botón FUNC (RETURN) en el
modo de introducción de títulos cambiará el
visualizador otra vez a la visualización
anterior.
Français Español
155
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Réglage du niveau de
subwoofer (lorsqu'un
caisson de grave est
utilisé avec d'autres
haut-parleurs)
Pour afficher l'écran du mode d'initialisation:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1.Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Maintenant, le système de blocage du mode
d'initialisation est désactivé. A moins de mettre
la clé de contact sur ARRET, vous pouvez
mettre le mode d'initialisation en service en
tirant le frein à main sans effectuer la procédure
ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de
contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer à
l'écran de réglage du niveau du
caisson de basses alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche.
Ajuste del nivel del
subwoofer (cuando se
use subwoofer con otros
altavoces)
Para visualizar la pantalla del modo
de inicialización:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3.Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de la inicialización. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar el modo de la
inicialización echando el freno de mano sin
realizar el procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste
del nivel del subwoofer mientras
conduce, obtendrá la advertencia:
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
(voir page suivante)
(Continúa)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Français Español
157
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie
subwoofer.
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarques: Pour des plus amples
informations, veuillez contacter
votre revendeur Alpine.
Lorsque vous raccordez un
caisson de grave, vous avez
besoin d'un amplificateur avec
filtre passe-bas intégré.*
* Le filtre passe-bas ne laisse
passer que les fréquences en
dessous de la fréquence de
coupure sélectionnée. Toutes
les composantes haute
fréquence du signal audio
au-dessus de la fréquence
de coupure sont coupées.
Lorsque l'écran d'initialisation
est affiché, le niveau du
volume peut être ajusté par
une pression et une rotation de
la molette.
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de
salida del subwoofer.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Notas: Para más información, póngase en
contacto con el distribuidor Alpine.
Cuando conecte un subwoofer,
necesitará un amplificador que lleve
incorporado un filtro de paso bajo.*
* El filtro de paso bajo deja pasar
solamente frecuencias más bajas
que la frecuencia de corte
seleccionada. Cualquier contenido
de alta frecuencia de la señal de
audio que sobrepase la frecuencia
de corte seleccionada será
eliminado.
Con la pantalla de inicialización
visualizada, se podrá ajustar el nivel
de volumen presionando y girando el
codificador rotatorio.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
subwoofer.
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1
(OFF).
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les
modes changent de la façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el
subwoofer.
Para desactivar el subwoofer, presione el botón
1 (OFF) por segunda vez.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo
presione cambiará el modo de la forma
siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.
Français Español
159
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Commutation de la
phase
Utilisez la fonction de commutation de phase après
avoir raccordé votre processeur audio,
l'amplificateur et le caisson de graves au CVA-1005.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour
commuter la phase de la sortie subwoofer.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Conmutación de fase
Utilice la función de conmutación de fase
después de conectar su procesador de audio,
el amplificador y el altavoz de subgraves al
CVA-1005.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
Wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para
conmutar la fase de salida del subwoofer.
Para desactivar esta función, presione el botón
1 (OFF).
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
161
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Réglage du mode
d'interruption du son
Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine Ai-
NET (KCA-801B) est raccordé à l'unité CVA-
1005, une source auxiliaire pourra être
autorisée à interrompre la source audio
actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un
lecteur portable MP3 sur le système audio de
votre voiture même si un changeur CD
raccordé est en cours de lecture. Le son du
changeur CD sera automatiquement coupé lors
d'une commutation AUX Input. Pour obtenir
plus de détails sur l'utilisation du système
Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur
Alpine agréé.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Ajuste del modo de
interrupción del dispositivo
externo
Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar
Alpine Ai-NET (KCA-801B) a CVA-1005, una
fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de
audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar
un reproductor MP3 portátil a través del
sistema de audio del automóvil aunque haya un
cambiador de CD conectado y
reproduciéndose. El cambiador de CD
enmudecerá automáticamente al cambiar a la
entrada AUX. Para obtener información
detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B,
consulte a su proveedor Alpine autorizado.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
(voir page suivante) (Continúa)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver ce mode.
Mode d'interruption du son hors service:
Le niveau du volume peut être ajusté
dans le mode d'interruption.
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du
son est en service, aucun son
n'est produit.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le
guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT MUTE" en la pantalla del modo de
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo de enmudecimiento.
En el modo de enmudecimiento
desactivado:
Se podrá ajustar el nivel de volumen en
el modo de interrupción.
Nota: Cuando se seleccione el modo de
enmudecimiento activado, no se
producirá sonido.
Français Español
163
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Lorsque vous avez terminé votre réglage,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Cette fonction n'est valide que si
le fil d'interruption du son de
l'appareil doté de cette fonction
est raccordé.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: Esta función sólo será posible cuando
esté conectado el cable de interrupción
de un dispositivo externo que tenga
función de interrupción.
Français Español
165
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Réglage de l'affichage
de l'icône d'interruption
(IN-INT)
L'icône de l'appareil externe, téléphone par
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être
affichée pour vous signaler l'appel.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Ajuste para visualizar el
icono de interrupción
(IN-INT)
Esta aparato puede visualizar el icono de un
dispositivo externo tal como un teléfono para
indicarle que ha recibido una llamada telefónica
siempre que reciba una llamada.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (TEL).
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône
de téléphone apparaît à l'écran.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.),
l'icône INT apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 1 (TEL).
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe
la señal de interrupción, aparecerá el icono de
teléfono en el visualizador.
Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá
el icono INT en el visualizador.
Français Español
167
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Función de interrupción
(MIX LEVEL)
Con un sistema de navegación Alpine
conectado al CVA-1005, la guía hablada del
sistema de navegación se mezclará con el
sonido de la radio o del CD/MD. También podrá
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada.
El nivel de volumen del sonido se reducirá
automáticamente al iniciarse la guía hablada
del sistema de navegación. El nivel de volumen
del sonido no se reducirá si se ajusta en el nivel
9 o en uno inferior. Si ajusta el nivel de
volumen del sonido mientras éste se
interrumpe con la guía hablada y dicho nivel se
ajusta en el nivel 9 o en uno inferior, el nivel de
volumen cambiará automáticamente al ajustado
al iniciarse la guía hablada la próxima vez.
Cuando se haya conectado un ecualizador o
procesador de sonido digital, está función será
operativa.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Fonction d'interruption
(MIX LEVEL)
Si un système de navigation est raccordé au
CVA-1005, le guide vocal du système de
navigation sera mixé au son du CD/MD ou de
la radio. Vous pourrez aussi régler le niveau
du volume du guide vocal.
Le niveau de volume audio sera
automatiquement réduit lors d'une intervention
du guide vocal du système de navigation. Si le
niveau du volume audio est réglé sur la position
9 ou sur une position inférieure, le niveau du
volume audio ne sera pas réduit. Si vous réglez
le niveau du volume audio alors que le son est
coupé par le guide vocal et que le niveau du
volume est réglé sur la position 9 ou sur une
position inférieure, le niveau du volume audio
sera automatiquement modifié lors de la
prochaine intervention du guide vocal.
Lorsque'un égaliseur ou un processeur de son
numérique est raccordé, cette fonction n'agit
pas.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
(voir page suivante)
(Continúa)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "MIX
LEVEL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX
LEVEL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Français Español
169
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP)
pour ajuster le niveau de volume du guide vocal
du système de navigation sur un des 7 niveaux.
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada
del sistema de navegación en 7 pasos.
Para desactivar el modo de interrupción de
navegación, presione el botón 1 (OFF).
Para volver a la pantalla del menú principal,
presione el botón FUNC (RETURN).
Français Español
171
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la fréquence
des basses
Remarques: Lorsque'un égaliseur ou un
processeur de son numérique
est raccordé, cette fonction
n'agit pas.
Après avoir suivi les étapes 1 à
3 de la section "Pour afficher
l'écran du mode d'initialisation"
à la page 155, suivez
l'opération suivante.
Ajuste de la frecuencia
de graves
Notas: Cuando se haya conectado un
ecualizador o procesador de sonido
digital, está función será operativa.
Después de realizar los pasos 1 a 3
del procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización"
que se describe en la página 155,
realice la operación que se indica a
continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BASS
Cont." pour activer le mode de réglage des
basses.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS
Cont." para activar el modo de control de
graves.
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz)
à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous
voulez régler.
Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4
(100 Hz) que contenga la frecuencia que desee
controlar.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
173
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste del modo visual
Para poder acceder directamente a las
diferentes pantallas visuales, preajuste el modo
de navegación o V.SEL. Entonces podrá
visualizar la pantalla del elemento preajustado
presionando únicamente el botón NAVI. o DISP
en el CVA-1005.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Réglage du mode visuel
Pour accéder directement aux différents écrans
visuels, préréglez le mode Navigation ou
V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de
l'option sélectionnée en appuyant simplement
sur la touche NAVI. ou DISP du CVA-1005.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"VISUAL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour
valider l'option souhaitée.
Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer
sur la touche NAVI. pour afficher l'écran du
système de navigation.
Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque
pression de la touche DISP., les modes
changent de la façon suivante:
NAVI.
AUX1
AUX2
DISPLAY
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para
preajustar el elemento deseado.
Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el
botón NAVI. cambiará directamente a la
pantalla de navegación.
Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que
presione el botón DISP. cambiarán los
modos:
NAVI.
AUX1
AUX2
DISPLAY
Français Español
175
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Sélection du moniteur
arrière
Si un moniteur arrière et un système de
navigation sont raccordés au CVA-1005, vous
pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur
depuis le CVA-1005.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Selección del monitor
posterior
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un
sistema de navegación al CVA-1005, podrá
cambiar la imagen/el sonido del monitor del
asiento trasero desde el CVA-1005.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX
OUT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
177
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide
vocal fonctionnera et l'écran du système de
navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si
le système de navigation lui est raccordé.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2
(AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé
à la borne AUX 1 seront reproduites sur le
moniteur arrière.
Lorsque vous appuyez sur la touche 3
(AUX2), l'image et le son de l'appareil
raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits
sur le moniteur arrière.
Remarques : Si un lecteur DVD (DVA-5200)
est raccordé à la prise AUX 1,
appuyez d'abord sur la touche
FUNC de la télécommande
fournie avec le lecteur DVD
(DVA-5200), puis effectuez les
étapes 1 à 4 de cette page.
L'image et le son du DVD
apparaîtront.
Si le lecteur DVD (DVA-5205)
est raccordé au terminal AUX1
et que vous appuyez pendant
plus de deux secondes sur la
touche V.OUT de la
télécommande (DVA-5205)
fournie avec le lecteur DVD, et
ce, après avoir suivi les étapes
1 à 4 ci-dessus, le son et
l'image seront reproduites.
Pour désactiver le mode,
appuyez sur la même touche.
Si aucune image particulière
n'est sélectionnée pour le
moniteur de siège arrière dans
le mode AUX OUT, le moniteur
de siège arrière affichera la
même image que le CVA-1005.
Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado
el sistema de navegación, se visualizará la
pantalla de navegación y la guía hablada se
escuchará por el monitor de asiento trasero.
Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
Notas: Si conecta un reproductor de DVD
(DVA-5200) al terminal AUX1, primero
presione el botón FUNC en el mando
a distancia suministrado con el
reproductor DVD (DVA-5200), y luego
realice los pasos 1 a 4 de esta
página. El visualizador mostrarán la
imagen y el sonido del DVD.
Si conecta el reproductor de DVD
(DVA-5205) al terminal AUX1 y
mantiene presionado el botón V.OUT
del mando a distancia suministrado
con dicho reproductor (DVA-5205)
durante más de 2 segundos después
de haber realizado los anteriores
pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen
y el sonido.
Para desactivar el modo, presione el
mismo botón.
Si no se selecciona una imagen
particular para el monitor del asiento
trasero en el modo AUX OUT, el
monitor del asiento trasero mostrará
la misma imagen que la del CVA-
1005.
Français Español
179
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Affichage de l'heure
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Visualización de la hora
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
DISP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK DISP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar respectivamente la
visualización de la hora.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Si l'heure reste affichée pendant
longtemps alors que le moteur du
véhicule est arrêté, la batterie
risque de se décharger.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Notas: Si mantiene visualizada la hora durante
un periodo de tiempo prolongado con el
motor del vehículo apagado, la batería
del vehículo podrá descargarse.
Français Español
181
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
(voir page suivante)
Ajuste del reloj
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
(Continúa)
Remise à l'heure de
l'horloge
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste
del reloj.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
ADJ." pour activer le mode de réglage de
l'horloge.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para
atrasar o adelantar las horas respectivamente.
Appuyez sur la touche 1 (
DN) ou 2
(UP
) pour retarder ou avancer les heures.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 3 (
DN) ou 4
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP ) para
retrasar o adelantar los minutos
respectivamente.
Français Español
183
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après
avoir ajusté l'horloge.
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Pour régler plus rapidement
l'heure à l'heure la plus proche,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET).
Si l'heure indiquée est avant la
demi-heure, appuyez sur la touche
5 (TIME RESET) pour revenir à
l'heure précédente. Si l'heure
indiquée est après la demi-heure,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET) pour avancer au début de
l'heure suivante.
Presione el botón FUNC (RETURN) después
de ajustar el reloj.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la
hora más próxima, presione el botón 5
(TIME RESET). Si la hora visualizada es
anterior a la media hora, al presionar el
botón 5 (TIME RESET) el reloj se
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si
la hora visualizada es posterior a la
media hora, al presionar el botón 5
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia
delante al principio de la hora siguiente.
Français Español
185
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de l'heure
d'été
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Ajuste de la hora de
verano
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
hora de verano.
El reloj avanzará una hora.
Para volver la hora normal, presione el botón
1 (OFF).
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le
mode d'heure d'été sur ON (activé).
L'heure avance automatiquement d'une heure.
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du
mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "Summer
Time". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la
pantalla de inicialización en el visualizador.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
187
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Mise en et hors service
du guide sonore
Le guide sonore vous signale par une sonorité
qu'une instruction a bien été reçue par la
touche lorsque vous appuyez dessus.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Activación o desactiva-
ción de la función del
pitido de confirmación
La función del pitido de confirmación emitirá un
pitido cuando se presione un botón en el
aparato para confirmar que se ha recibido la
señal de comando del botón.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BEEP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del pitido de confirmación. El visualizador
mostrará "BEEP ON".
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo del pitido de confirmación. El pitido de
confirmación no se emitirá cuando se presione
un botón en el aparato.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à
l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de guide sonore. Le signal
sonore du guide ne sera pas produit lorsque
vous appuierez sur une touche de l'appareil.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
189
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Démonstration
Dans le mode de démonstration, les opérations
de base de chaque source sont successive-
ment effectuées pour vous montrer toutes les
fonctions de l'appareil.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Demostración
En el modo de demostración, el aparato
realizará una exploración de la operación
básica de cada fuente.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DEMO" para activar el modo de demostración.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"
pour activer le mode de démonstration.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de demostración. Cuando se active el modo de
demostración, el aparato comenzará
automáticamente la demostración (simulación).
La demostración continuará hasta que
desactive el modo de demostración.
Para desactivar el modo de demostración,
presione el botón 1 (OFF). La demostración
se parará.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de démonstration. Lorsque le mode est
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées.
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que
vous désactiviez le mode.
Pour désactiver le mode de démonstration,
appuyez sur la touche 1 (OFF). La
démonstration s'arrête.
Français Español
191
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de l'ouverture/
fermeture automatique
du moniteur
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture
automatique est en service, le moniteur s'ouvre
automatiquement lorsque vous mettez la clé de
contact sur la position "ACC" ou "ON" et se
ferme automatiquement lorsque vous coupez le
contact.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Ajuste de la apertura/
cierre del monitor
automáticamente
Cuando el modo de apertura/cierre automático
esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "ACC" u "ON". El
monitor se cerrará automáticamente cuando
ponga la llave de arranque en la posición
"OFF".
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO
OPEN".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'ouverture automatique.
Pour désactiver le mode d'ouverture
automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF).
Lorsque le mode est désactivé, vous devez
ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la
touche OPEN/CLOSE.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
OPEN".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de apertura automática.
Para desactivar el modo de apertura
automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo
ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá
ser abierto o cerrado manualmente
presionando el botón OPEN/CLOSE.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Français Español
193
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste de la luminosidad
de la imagen
Para cambiar a la pantalla del modo de
visualizador o del modo de imagen:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de visualizador. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar el modo de
visualizador echando el freno de mano sin
realizar el procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste
de brillo de la imagen mientras conduce,
obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Réglage de la luminosité
de l'image
Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou
le mode d'image:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Maintenant, le système de blocage du mode de
l' affichage est désactivé. A moins de mettre la
clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre
le mode de l'affichage en service en tirant le
frein à main sans effectuer la procédure ci-
dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de
contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran
de réglage de la luminosité de
l'image alors que vous conduisez,
l'indication CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING s'affiche.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
195
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT"
pour activer le mode de réglage de la
luminosité.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BRIGHT" para activar el modo de ajuste de
luminosidad.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour
rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3
(LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous
pouvez ajuster la luminosité entre –15 (min.) et
+15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau
minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer
la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para
aumentar la luminosidad. La luminosidad puede
ajustarse entre –15 (mínimo) y +15 (máximo).
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el
visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
respectivamente. Para ajustar rápidamente en
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). Le menu principal
réapparaît à l'écran.
Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du
volume lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché en
appuyant d'abord sur la molette
puis en la tournant.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras
esté mostrada la pantalla del modo de
visualización presionando primero el
codificador rotatorio y girándolo después.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Français Español
197
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la teinte de
l'image
La teinte de l'image ne peut être réglée que
dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et
AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Ajuste del matiz de la
imagen
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"TINT" pour activer le mode de réglage de la
teinte.
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster
le rouge.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.
Para ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste del matiz,
presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador volverá a la pantalla de menú
principal.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "TINT" para activar el modo de
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Français Español
199
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la couleur
de l'image
Le réglage de la couleur peut être effectué dans
les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Ajuste del color de la
imagen
l ajuste del color de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3
(THICK :) pour rendre la couleur plus
lumineuse ou moins lumineuse de manière à
obtenir la couleur souhaitée.
Vous pouvez ajuster la couleur entre –15 (min.)
et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la
couleur.
Le guide des fonctions s'affiche.
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "COLOR" para activar el modo de
ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)
para hacer que el color de la imagen se vuelva
más claro o más oscuro respectivamente a fin
de obtener el color deseado. Puede ajustar el
color entre –15 (mínimo) y +15 (máximo).
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el
visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
respectivamente. Para ajustar rápidamente en
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Français Español
201
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Control de la
iluminación
Si el control de iluminación está ajustado en
AUTO, cuando se enciendan las luces de
posición del vehículo se reducirá el brillo de la
iluminación del CVA-1005.
Si la iluminación del aparato es demasiado
brillante durante la noche, ajuste la iluminación
en AUTO.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Commande d'éclairage
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,
l'éclairage du CVA-1005 sera réduit si vous
réglez la commande d'éclairage sur AUTO.
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour
activer le mode de variation automatique de
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de
l'écran se synchronise sur l'éclairage du
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée
du variateur doit être raccordé).
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de variation automatique
et conserver un éclairage lumineux.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser
sombre l'éclairage de l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DIMMER".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 3 (AUTO) para activar el
modo del reductor automático. En el modo
del reductor automático, la iluminación de
fondo del monitor se sincroniza con la
iluminación de los instrumentos del vehículo
(deberá estar conectado el cable de entrada
del reductor.)
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar
el modo del reductor automático y mantener
la iluminación de fondo del monitor brillante.
Presione el botón 2 (ON) para mantener la
iluminación de fondo del monitor obscura.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
203
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
205
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Changement de texture/
couleurs de fond
Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs
de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les
en procédant de la façon suivante.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Cambio de las texturas/
colores de fondo
Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo
diferentes preajustadas en fábrica.
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de
abajo.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
où se trouve la texture de fond souhaitée.
Les touches de fonction contiennent les
textures de fond/couleurs suivantes.
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo de
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione los botones de función (1 a 6) que
tenga la textura deseada.
Los botones de función tienen asignados
texturas/colores de la forma siguiente.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
La texture de fond/couleur choisie est affichée.
Las texturas/colores de fondo cambiarán en
función de la textura seleccionada.
Français Español
207
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste automático del
cambio de textura/color
de fondo
Si ajusta el cambio automático de textura/color
de fondo, la textura/color de fondo cambiará
automáticamente a uno diferente cada vez que
se desconecte y vuelva a conectar la llave de
arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores).
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Réglage du défilement
automatique des tex-
tures de fond/couleurs
Si le mode de défilement automatique des
textures de fond/couleurs est sélectionné, les
textures de fond/couleurs changeront
automatiquement chaque fois que vous mettrez
ou couperez le contact (12 textures/couleurs).
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour
activer le mode d'affichage.
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.
GND".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de défilement automatique des textures
de fond/couleurs.
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Les textures de fond/couleurs changent lorsque
vous coupez le contact ou mettez le contact de
la façon suivante:
MARBLE
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
C6 C5 C4 C3 C2 C1
ABYSS
MARBLE
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
C6 C5 C4 C3 C2 C1
ABYSS
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de cambio automático de la textura/color de
fondo.
Para desactivar el cambio automático de la
textura/color de fondo, presione el botón 1
(OFF).
Cuando desactive y vuelva a activar la llave de
arranque del vehículo, las texturas/colores de
fondo cambiarán de la forma siguiente:
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
B.GND".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el
modo de visualización.
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
209
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
DISP. dans le mode AUX ou NAVI.
A chaque pression, les modes d'affichage
changent de la façon suivante:
Mantenga presionado el botón DISP. durante 2
segundos por lo menos en el modo AUX o
NAVI.
Cada vez que lo presione, los modos de
visualización cambiarán de la forma siguiente:
Cambio de los modos
de visualización
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4
(WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4
(WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
Dans le mode 1 (grand écran), une image
normale est étirée dans le sens horizontal et
apparaît plus large de manière à s'adapter au
grand écran.
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large
dans le grand écran. Le centre de l'image est
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée
horizontalement et verticalement. Ce mode est
adapté à l'affichage d'images de type
cinématographique au format 16 à 9.
Dans le mode 4 (normal), une image normale
apparaît au centre de l'écran et des bandes
noires sont visibles sur les deux côtés de
l'écran.
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al
monitor de pantalla ancha, alargándolas
uniformemente en sentido horizontal.
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al monitor
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.
Para hacer que la porción central importante de
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se
alarga ligeramente.
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará
las imágenes normales en sentido horizontal y
vertical. Este modo apropiado para ver
imágenes de tipo película con la proporción de
16 a 9.
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará
las imágenes normales en el centro de la
pantalla con una franja negra vertical a cada
lado.
Commutation des
modes d'affichage
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Français Español
211
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Reproducción de 2
fuentes simultánea-mente
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente
mientras ve la imagen de la fuente
seleccionada actualmente, o podrá ver la parte
de vídeo de otra fuente mientras escucha la
fuente seleccionada actualmente.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Lecture simultanée de
deux sources
Vous pouvez sélectionner une autre source
audio tout en regardant l'image de la source
actuelle, ou sélectionner une autre source vidéo
tout en écoutant la source audio actuelle.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Pour changer la partie audio tout en regardant
la source vidéo actuelle:
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour
sélectionner le son.
(Example)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar
la parte de audio.
(Ejemplo)
Picture
NAV
NAV
NAV
Voice NAV RADIO TAPE
NAV
NAV
NAV
AUX2 AUX1* CHG
Picture
NAV
NAV
NAV
Voice NAV RADIO TAPE
NAV
NAV
NAV
AUX2 AUX1* CHG
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source
vidéo est le lecteur DVD, le système
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le
son actuel:
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour
sélectionner le passage vidéo. A chaque
pression, la source change de la façon suivante:
(Example)
Nota: Solamente será posible cuando la fuente
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o
AUX2.
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha
la fuente de audio seleccionada actualmente:
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar
la parte de vídeo. Cada vez que lo presione,
cambiará de la forma siguiente:
(Ejemplo)
Picture
RADIO
NAV
AUX1*
Voice RADIO RADIO RADIO
AUX2
RADIO
Picture
RADIO
NAV
AUX1*
Voice RADIO RADIO RADIO
AUX2
RADIO
* Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son
du DVD apparaîtra.
* Si tiene conectado un reproductor DVD, se
visualizará la imagen/sonido: do del DVD.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
213
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé,
appuyez d'abord sur la touche FUNC de la
télécommande fournie avec le lecteur DVD,
puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à la
page 175. L'image et le son du DVD
apparaîtront.
Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé, le
fait d'appuyer pendant plus de deux secondes
sur la touche V.OUT de la télécommande
(DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce,
après avoir suivi les étapes 1 à 4 de la page
175, aura pour effet de reproduire le son et
l'image du DVD.
Si ha conectado un reproductor DVD (DVA-
5200), primero presione el botón FUNC en el
mando a distancia suministrado con el
reproductor DVD, y luego realice los pasos 1 a
4 descritos en la página 175. El visualizador
mostrarán la imagen y el sonido del DVD.
Con el reproductor de DVD (DVA-5205)
conectado, al mantener presionado el botón
V.OUT del mando a distancia suministrado con
dicho reproductor (DVA-5205) durante más de
2 segundos después de realizar los pasos 1 a
4 de la página 175, se obtendrá la imagen y el
sonido del DVD.
Tournez la molette et sélectionnez la source
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Français Español
215
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le CVA-1005)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el CVA-1005)
Ouverture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.
Remplacement des piles.
Retirez les piles usées et insérez-en des
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et
(–), comme indiqué à l'intérieur de la
télécommande.
Fermeture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Apertura de la tapa de las pilas.
Presione la tapa y deslícela en la dirección
indicada por la flecha para quitarla.
Reemplazo de las pilas.
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)
como se muestra en el diagrama del interior del
compartimento de las pilas.
Cierre de la tapa.
Presione la tapa en la dirección indicada por la
flecha hasta que cierre produciendo un
chasquido.
Remplacement des piles
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille
"AA".
Dirigez l'émetteur de la télécommande vers
le capteur du CVA-1005 et utilisez la
télécommande à 2 mètres au maximum du
CVA-1005.
Reemplazo de las pilas
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas
tamaño "AA".
Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto del CVA-1005 y utilice el mando a
distancia a una distancia no superior a 2
metros desde el CVA-1005.
Français Español
217
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le CVA-1005)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el CVA-1005)
Mode de base
1 Emetteur de signaux infrarouges
2 Témoin d'émetteur de signaux
3 Molette/Commande de volume
Tournez la molette vers la droite ou la
gauche de la même manière que la molette
sur le CVA-1005.
4 Commutateur NAVI/AUDIO
NAVI: Cette position sert à activer le mode
de navigation.
AUDIO: Cette position sert à activer le mode
audio.
5 Touche ENTER
Sert à valider une sélection. (Même
fonction que la molette du CVA-1005.)
Le fait d'appuyer sur cette touche pendant
plus de deux secondes a pour effet
d'activer ou de désactiver l'effet Loudness
(si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni
un processeur de son numérique).
Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
6 Touche A.PROC (processeur audio)
Sert à changer de mode processeur audio,
par ex. égaliseur, surround, etc.
7 Touche de MUTE
Sert à réduire instantanément le volume de
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
8 Touche TUNER
Sert à sélectionner le mode radio.
9 Touche DISC
Sert à sélectionner le mode CD/MD.
! Touche CHG (changeur)
Sert à sélectionner le mode changeur CD.
" Touche POWER
Met l'appareil sous ou hors tension.
# Pavé numérique
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions
que les touches 1 à FUNC du CVA-1005.
$ Touche DEL (abaissement de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.
% Touche "O" (ouverture/fermeture)
Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le
moniteur.
Lorsque le moniteur est ouvert: loge le
moniteur dans son compartiment.
Lorsque le moniteur est ouvert: chaque fois
que vous appuyez sur la touche "O"
(Ouvrir/Fermer) pendant plus de 2
secondes, le moniteur glisse dans son
compartiment ou en sort.
& Touche "OK" (élévation de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.
* Non utilisé.
Modo básico
1 Transmisor de las señales de mando a
distancia
2 Indicador del transmisor de señales
3 Codificador rotatorio/Control de
volumen
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda
de la misma manera que el codificador
rotatorio del CVA-1005.
4 Conmutador NAVI/AUDIO
NAVI: Seleccione esta posición para
activar el modo de navegación.
AUDIO: Seleccione esta posición para
activar el modo de audio.
5 Botón ENTER
Presiónelo para ejecutar la selección. (La
misma función que el codificador rotatorio del
CVA-1005).
Al mantener presionado este botón durante
más de 2 segundos, la sonoridad se activará
o desactivará (si no hay ecualizador ni
procesador de sonido digital conectados).
Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
6 Botón A.PROC (Procesador de
audio)
Cambia los modos de procesador de audio
tales como ecualizador, envolvente, etc.
7 Botón MUTE
Presiónelo para bajar instantáneamente el
nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra
vez para volver al volumen anterior.
8 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.
9 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al modo CD/MD.
! Botón CHG (Cambiador)
Presiónelo para cambiar al modo del
cambiador.
" Botón POWER
Presiónelo para encender y apagar el aparato.
# Teclas numéricas
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas
funciones que los botones 1 a FUNC del
CVA-1005.
$ Botón DEL (Reducción del ángulo)
Presionando este botón se reduce el ángulo
de apertura del monitor.
% Botón "O" (Abrir/cerrar)
Cuando el monitor está cerrado: lo sube.
Cuando el monitor está abierto: el monitor
se aloja en su propio compartimiento.
Cuando el monitor está abierto: siempre
que presione y mantenga presionado el
botón "O" (Abrir/cerrar) durante más de 2
segundos, el monitor se deslizará con un
movimiento de avance y retroceso.
& Botón "OK" (Aumento del ángulo)
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.
* No se utiliza.
Français Español
219
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le CVA-1005)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el CVA-1005)
1 Touche de préréglage (/)
Servent à sélectionner un numéro de
préréglage.
2 Touches d'accord (/)
Servent à sélectionner une station radio.
A chaque pression, la fréquence change.
3 Touche de gamme
Sert à changer de gamme radio.
4 Touche de sélection de la radio
Sert à sélectionner la radio.
1 Touches de sélection de disque (/)
Servent à sélectionner un numéro de disque.
2 Touche de détection de plage ()
Appuyez sur cette touche pour revenir en
arrière au début de la plage actuelle. Pour
revenir au début de plages antérieures,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
3 Touche de détection de plage ()
Appuyez sur cette touche pour avancer au
début de la plage suivante.
4 Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
5 Touche DISC
Sert à passer du lecteur CD ou MD depuis le
mode changeur.
6 Touche CHG (changeur)
Dans le mode CD/MD: Commutation sur le
mode changeur.
Dans le mode changeur: Changement du
numéro de disque
Mode radio Modo de la radio
1 Botones de selección de presintonía (/)
Presiónelos para seleccionar un número de
presintonía.
2 Botones de sintonización (/)
Presiónelos para seleccionar una emisora de
radio.
Cada vez que los presione cambiarán las
frecuencias.
3 Botón de banda
Presiónelo para cambiar la banda de radio.
4 Botón de selección del sintonizador de
radio.
Presiónelo para seleccionar el sintonizador
de radio.
Mode de lecteur/
changeur CD/MD
Modo del reproductor/
cambiador de CD/MD
1 Botones de selección de disco (/)
Presiónelos para seleccionar un número de
disco.
2 Botón sensor de música ()
Presiónelo para retroceder al principio de la
canción actual. Presiónelo otra vez para
retroceder al principio de la canción anterior.
3 Botón sensor de música ()
Presiónelo para avanzar al principio de la
siguiente canción.
4 Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
5 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al reproductor de
CD o MD desde el modo del cambiador.
6 Botón CHG (Cambiador)
En el modo CD/MD: Cambia al modo
del cambiador.
En el modo del cambiador: Cambia los
números de
disco.
Français Español
221
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le CVA-1005)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el CVA-1005)
Mode cassette
1 Touche
Sert à avancer à la sélection suivante.
2 Touche
Sert à rembobiner la bande.
3 Touche
Sert à avancer rapidement la bande.
4 Touche
Sert à revenir à la sélection précédente.
5 Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
6 Touche de gamme
Appuyez sur cette touche pour passer de la
face A à la face B de la cassette.
Modo de cinta
1 Botón
Presiónelo para avanzar a la siguiente
canción.
2 Botón
Presiónelo para rebobinar la cinta.
3 Botón
Presiónelo para avanzar rápidamente la
cinta.
4 Botón
Presiónelo para volver a la canción anterior.
5 Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
6 Botón de banda
Presione el botón para cambiar entre la cara
A y B de la cinta.
1Touches /
Lorsque le menu principal est affiché:
Après une pression sur la touche A/PROC,
ces touches servent à sélectionner les
courbes préréglées en usine dans le mode
sélectionné.
Lorsque l'écran du mode de réglage est
affiché:
Ces touches servent à sélectionner les
courbes personnalisées.
2Touche A.PROC (processeur audio)
A chaque pression de cette touche, le mode
égaliseur, surround, etc. change.
Mode de processeur
audio
Modo del procesador de
audio
1 Botones /
Cuando está visualizado el menú principal:
Después de presionar el botón A.PROC,
presione estos botones para seleccionar
las curvas preajustadas en fábrica en el
modo seleccionado.
Cuando esté visualizada la pantalla del
modo de ajuste:
Presiónelos para seleccionar las curvas
personales preajustadas.
2 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cada vez que presione este botón,
cambiarán los modos del ecualizador,
envolvente, etc.
Français Español
223
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le CVA-1005)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el CVA-1005)
1 Molette
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
Menu
Déplacement du curseur
Liste
Défilement rapide
Carte
Agrandissement ou réduction
2 Joystick
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
Touche ENT (ENTER)
Sert à valider l'option en surbrillance.
Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous
entendiez un clic pour valider votre sélection.
3 Touche MENU
Sert à afficher le menu principal.
4 Touche N/H
Sert à changer l'orientation de la carte, entre le
Nord ou la Direction de la voiture.
5 Touche VOICE
Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel)
6 Touche LIST
Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10
secondes.
Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste
des manœuvres est affichée, appuyez sur la
touche MP/RG.
7 Touche DETOUR
Dans le mode de guidage, sert à activer le mode
de détour automatique. Le système recalcule
automatiquement le nouvel itinéraire.
8 Touche DISP (affichage)
Sert à activer et désactiver l'affichage.
9 Pavé numérique
Ces touches servent à indiquer des numéros ou
noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue).
Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de
réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité.
! Touches
/ (Zoom/Défilement rapide)
Change le taux d'agrandissement de la carte dans
un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/
2, 2, 5, 15, 50 miles).
" Touche CANC. (Annulation)
Rétablit l'écran antérieur du système de navigation.
En mode Carte, sert à revenir à la position du
véhicule après avoir fait défiler la carte.
1 Codificador rotatorio
Selecciona elementos del menú y mueve el mapa
en ocho direcciones.
Menú
Mueve el cursor.
Lista
Desplaza rápidamente
Mapa
Acerca o aleja.
2 Joystick
Selecciona elementos en los menús y mueve el
mapa en ocho direcciones.
Botón ENT (Introducción)
Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona.
Presione hasta que suene un chasquido para
ejecutar la función que haya elegido.
3 Botón MENU
Visualiza la pantalla del menú principal.
4 Botón N/H
Cambia la dirección del mapa entre norte
ascendente y dirección ascendente.
5 Botón VOICE
Presione este botón para la guía hablada. (Guía
hablada en tiempo real)
6 Botón LIST
Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos.
Para volver al modo de guía mientras está visualizada
la lista de maniobra, presione el botón MP/RG.
7 Botón DETOUR
Presionando este botón en el modo de guía se
activará el modo de desvío automático. El sistema
volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío.
8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del
visualizador
Enciende y apaga el visualizador.
9 Teclado numérico
Utilice estos botones para introducir números de
direcciones o nombres de calles que contengan
números (por ejemplo, calle 42.)
Para ajustar la luminosidad, presione los botones
1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador.
! Botones
/ (Zoom/desplazamiento rápido)
Cambia la escala de aumento o reducción del mapa
en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas).
" Botón CANC. (Cancelación)
Retorna el sistema de navegación a la pantalla
anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo
del mapa, presionando este botón retornará la
pantalla a la ubicación actual del vehículo.
Modo de navegación
Mode de navigation
(Voir page suivante) (Continúa)
Français Español
225
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le CVA-1005)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el CVA-1005)
# Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/
Guide)
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèche).
$ Touche PLAN
Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran
de confirmation de l'itinéraire du jour.
% Touche DEL DEST
Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition
d'itinéraire (la destination et les points de passage
restent). A la seconde pression de cette touche, le
système recalcule l'itinéraire.
& Touche DEL
Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la
saisie de nombres.
( Touche OK
Utilisée avec des touches numériques, cette touche
sert à activer la recherche.
Autres modes
1 Touche DISP
Sert à allumer ou éteindre l'écran de
l'analyseur de spectre.
2 Touche LIST
Affiche la liste de titres.
L'écran d'enregistrement de titres
apparaîtra si vous appuyez deux secondes
sur cette touche.
3 Touche SOURCE
Sert à changer de mode de la source.
4 Touche DEFEAT
Sert à activer ou désactiver le mode
d'annulation.
5 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)
Sert à changer de mode vidéo.
Otros modos
1 Botón DISP
Presiónelo para activar o desactivar la
pantalla del analizador de espectro.
2 Botón LIST
Cambia a la visualización de la lista de
títulos.
Cuando se mantenga presionado durante
más de 2 segundos, el visualizador
cambiará a la pantalla de introducción de
título.
3 Botón SOURCE
Cambia los modos de la fuente.
4 Botón DEFEAT
Activa y desactiva el modo directo.
5 Botón V.SEL (Selector de vídeo)
Cambia los modos de vídeo.
# Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta)
Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa
y guía (con flecha).
$ Botón PLAN
Presionando este botón en cualquier modo
visualizará la pantalla de confirmación de "El plan
de hoy".
% Botón DEL DEST
Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se
conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando
se presione por segunda vez, el sistema
recalculará la ruta.
& Botón DEL
Retrocede un dígito cuando se introducen
números.
( Botón OK
Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar
la búsqueda.
227
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Modes communs
Cause et solution
En cas de problème, veuillez passer en revue
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,
assurez-vous que le système est raccordé
correctement ou consultez un revendeur agréé
Alpine.
La clé de contact du véhicule est sur arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionnera pas quand
le contact est coupé.
Mauvais raccordements du fil d'alimentation.
Vérifiez les raccordements effectués.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur la liaison de
l'appareil à la batterie et remplacez-le par
un fusible de même capacité si
nécessaire.
Batterie faible ou morte.
Vérifiez la batterie.
Mauvais réglage des commandes de
volume/balance/fader.
Refaites ces réglages.
Mauvais raccordements ou raccordements
inadéquats.
Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
Modos comunes
Causa y solución
La llave de encendido del vehículo está en
OFF.
Si la unidad está conectada de acuerdo
con las instrucciones, no funcionará con
la llave de encendido en OFF.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del conductor de la
batería ubicado en la unidad; si es
necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
Corriente de la batería débil o nula.
Compruebe la batería.
Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/
balance/atenuador.
Vuelva a ajustar los controles.
Las conexiones no están bien hechas o
firmes.
Compruebe las conexiones y conéctelas
firmemente.
Si encuentra algún problema, revise los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
guía le ayudará a localizar el problema si el
fallo reside en la unidad. De lo contrario,
cerciórese de que el resto del sistema está
debidamente conectado o consulte a su
distribuidor autorizado por Alpine.
229
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Causa y solución
El control de luminosidad está puesto en la
posición mínima.
Ajuste el control de luminosidad.
La temperatura dentro del vehículo es muy
baja.
Aumente la temperatura del interior hasta
la gama de temperatura de operación.
Las conexiones al reproductor DVD/CD y
sistema de navegación no están firmemente
hechas.
Compruebe y haga las conexiones
firmemente.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
La placa fluorescente está desgastada.
Reemplace la placa fluorescente.
Las conexiones del sistema de navegación
no están bien hechas.
Compruebe las conexiones del sistema
de navegación y conecte los cables
correcta y firmemente.
Cause et solution
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
Faites baissez un peu la température de
l'habitacle.
Le tube fluorescent est usé.
Faites-le remplacer.
Les raccordements du système de naviga-
tion sont inadéquats.
Vérifiez les raccordements du système
de navigation et raccordez les câbles
correctement et solidement.
La luminosité est réglée à la position
minimale.
Ajustez-la.
La température du véhicule est trop faible.
Augmentez la température à l'intérieur du
véhicule dans la plage de
fonctionnement.
Les raccordements de lecteur DVD/CD ou
du système de navigation ne sont pas bien
effectués.
Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
Le tube fluorescent est usé.
Remplacez le tube fluorescent*.
* Le remplacement du tube fluorescent n'est
pas gratuit, même durant la période de
garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce d'usure.
El tubo fluorescente está agotado.
Sustituya el tubo fluorescente*.
* La sustitución del tubo fluorescente corre a
cargo del usuario, incluso durante el periodo
de garantía, puesto que dicho tubo es un
artículo de consumo.
231
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Mode Radio
Cause et solution
Pas d'antenne ou rupture de câble.
Assurez-vous que l'antenne est
raccordée correctement ou remplacez, si
nécessaire, l'antenne ou le câble.
Modo de la radio
Causa y solución
La antenna no está conectado o el cable
está desconectado.
Carclórese de que la antena está
conectada correctamente; si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Vous cous trouvez dans une zone de
mauvaise réception.
Assurez-vous que le tuner est dans le
mode DX.
Si la zone dans laquelle vous vous trouves
est une zone de signal primaire, l'antenne
n'est peut-être pas raccordée à la masee ou
raccordée correctement.
Vérifiez les raccordements de l'antenne
et reliez-la à la masse correctement.
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas
suffisante.
Déployez complètement l'antenne. Si elle
est brisée, remplacez-la par une neuve.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está el
modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada debidamente.
Compruebe las conexiones de la antena;
cerciórese de que está puesta
debidamente a tierra en su lugar de
montaje.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Cerciórese de que está completamente
desplegada. Si está rota, reemplácela
por otra nueva.
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas
suffisante.
Déployez complètement l'antenne. Si elle
est brisée, remplacez-la par une neuve.
L'antenne n'est pas raccordée correctement
à la masse.
Vérifies le raccordement à la masse.
Le signal de la station est faible et parasité.
Si les solutions mentionnées ne servent
pas à résoudre le problème, accordez
une autre station.
La antena no tiene la longitud aproplada.
Extiéndala completamente; reemplácela
si está rota.
La antena no está puesta a tierra
correctamente.
Compruebe las conexiones de la antena;
cerciórese de que está puesta
debidamente a tierra en su lugar de
montaje.
La señal de la emisora es débil y ruidosa.
Si las soluciones de arriba no remedian
el problema, sintonice otra emisora.
233
Français Español
Indicaciones parar el
cargador de discos
compactos
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
Faites baisser la température à l'intérieur
du véhicule.
Cet indicateur disparaît quand la plage
normale de température est rétablie.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Aucun chargeur CD dans le changeur.
Insérez-en un.
Le changeur CD ne fonctionne pas.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez
l'indication et insérez à nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,
consultez votre revendeur Alpine.
L'éjection du chargeur est impossible.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur.
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,
reportez-vous au mode d'emploi du
changeur CD.
Un disque est resté dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
l'éjection est terminée, insérez un
chargeur CD vide dans le changeur pour
sortir le disque restant dans le changeur
CD.
No hay ninguna bandeja de discos cargada
en el cargador de discos compactos.
Inserte una bandeja.
El cargador de discos compactos no está
operativo.
Consulte a su distribuidor Alpine.
Presione el botón de expulsión del cargador
y extraiga el cargador. Compruebe la
indicación e inserte el cargador otra vez. Si
no se pudiera extraer el cargador, consulte a
su distribuidor Alpine.
La bandeja no puede extraerse.
Presione el botón de expulsión de la
bandeja.
Si la bandeja no se expulsa, consulte el
manual de operación del cargador de discos
compactos.
Ha dejado un disco dentro del cargador de
discos compactos.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el cargador
finalice la operación de expulsión, inserte
una bandeja vacía dentro del mismo para
recibir el disco dejado dentro del cargador.
Indications concernant
le changeur CD
Cause et solution Causa y solución
En cas de
problème
En caso de
dificultad
English
234
English/Français/Español
Specifications
MONITOR SECTION
Screen Size/Taille de l'écran/
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"
LCD Type/Type d'écran LCD/
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD
Operation System/Système de fonctionnement/
Sistema de operación ...........................................................................................TFT active matrix
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments
d'image/Número de elementos de imagen............................................336,960 pcs. (1,440 × 234)
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif
d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen............................. 99.99% or more
Illumination System/Système d'éclairage/
Sistema de iluminación.....................................................U-shaped cold cathode fluorescent tube
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento..................................................13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/
Relación de captura............................................................................................................... 2.0 dB
AM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/
Sensibilidad útil.....................................................................................................22.5* µV/27.0 dB
(*IEC Standard)
235
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECCIÓN DEL MONITOR
.....................................................6,5 pulgadas
...................................... Transparente TN LCD
..............................................Matriz activa TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
.................................................. 99,99% o más
...
Tubo fluorescente catódico frío en forma de U
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
.............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
............................................................... 2,0 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM
............................................... 530 – 1.710 kHz
..............................................22,5* µV/27,0 dB
(* IEC Estándar)
SECTION MONITEUR
........................................................6,5 pouces
................................ LCD transparent, type TN
............................................Matrice active TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
................................................ 99,99% ou plus
........... Tube fluorescent à cathode froide en U
SECTION TUNER FM
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
............................................................... 2,0 dB
SECTION TUNER AM
............................................... 530 – 1.710 kHz
..............................................22,5* µV/27,0 dB
(* Norme IEC)
English
236
English/Français/Español
Specifications
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila..................................................................AA size batteries
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) .................................................................................45 × 45 × 135 mm
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) .............................................................................................................70 gr (2.5 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ...................................................................................14.4 V DC (11–15 V allowable)
Operating temperature/Température de fonctionnement/
Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 40 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................±15 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso (Monitor Section)............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)
CHASSIS SIZE (Monitor section)
Width/Largeur/Anchura.................................................................................................178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura .....................................................................................................50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ........................................................................................156 mm (6-1/8")
237
Français Español
Spécifications Especificaciones
TELECOMMANDE
.............................................. Piles de taille AA
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.)
.................................................... 70 g (2,5 on.)
GENERALITES
.................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible)
....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C)
........................................................... 40 W × 4
.........................................1000 mV/10 kilohms
..................................................2 V/10 kilohms
................................................ ±15 dB à 30 Hz
...............................................±15 dB à 10 kHz
(Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.)
(Section Tuner) .....................1,6 kg (3 li. 8 on.)
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)
................................................. 178 mm (7 po.)
................................................... 50 mm (2 po.)
...........................................156 mm (6-1/8 po.)
TELEMANDO
...............................................Pilas tamaño AA
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
.................................................................. 70 g
GENERALES
......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)
....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C)
........................................................... 40 W × 4
.......................................1000 mV/10 k ohmios
................................................2 V/10 k ohmios
................................................ ±15 dB a 30 Hz
...............................................±15 dB a 10 kHz
(Sección del monitor).............................. 1,7 kg
(Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)
............................................................ 178 mm
.............................................................. 50 mm
............................................................ 156 mm
239
Français Español
Spécifications Especificaciones
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del
sintonizador)
............................................................ 259 mm
.............................................................. 37 mm
......................................................... 177.5 mm
Notas: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin
previo aviso.
El panel LCD está fabricado con
tecnología de alta precisión.
Asimismo, dispone de un índice
superior al 99,99% de píxeles
efectivos. Esto significa que existe la
posibilidad de que el 0,01% de los
píxeles esté activado (ON) o
desactivado (OFF).
* Bajo una tensión de operación y salida de
señal máximas, en 4 ohmios.
FAÇADE (section Tuner)
.....................................259 mm (10-13/64 po.)
...........................................37 mm (1-7/16 po.)
....................................177.5 mm (6-15/16 po.)
Remarques: En vue de l'amélioration
continuelle des produits, les
spécifications et la conception
peuvent être modifiées sans
avis préalable.
Le panneau à affichage à
cristaux liquides est fabriqué
selon une technologie de
fabrication de haute précision.
Son rapport de pixels efficace
est supérieur à 99,99%. Ceci
signifie qu'il existe une
possibilité que 0,01% des
pixels soient toujours ON ou
OFF.
* Sous tension maximale et avec signal
d'entrée maximal, sur 4 ohms.

Transcripción de documentos

Français Précautions Español Precauciones NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, a risque d'accident ou de choc incendio o descarga eléctrica. électrique. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo APPROPRIE. Sinon il y a risque contrario, podrá ocasionar un d'incendie ou de choc électrique. incendio o descarga eléctrica. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. 3 Français Précautions Español Precauciones NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-LUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU COMPARTIMENT DU MONITEUR Évitez de mettre les mains tout près pour ne pas gêner son bon fonction-nement. MANTENGA LOS OBJETOS EXTRAÑOS ALEJADOS DEL COMPARTIMIENTO DEL MONITOR Además, evite colocar sus manos en el área donde pueda interferir con la operación del monitor. POUR LES VEHICULES A MASSE NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS SEULEMENT. Consultez votre revendeur en cas d'incertitude. Sinon risque d'incendie et d'électrocution. UTILÍCESE SOLAMENTE EN VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON MASA NEGATIVA (–). Confirme con su concesionario si no está seguro. En caso contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays) de conduire en regardant la télévision/vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il peut provoquer un accident de la route. Installez le CVA-1005 correctement pour que le conducteur ne puisse pas regarder la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le frein à main. Si le CVA-1005 n'est pas installé correctement, le conducteur pourra regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule et être distrait de la route et causer un accident. Le conducteur et d'autres personnes peuvent être gravement blessés. Es peligroso (y prohibido en muchos estados) que el conductor vea TV/vídeo mientras conduce el vehículo. El conductor podrá distraer su atención de la carretera y provocar un accidente. Instale correctamente el CVA-1005 de forma que el conductor no pueda ver TV/vídeo a menos que el vehículo esté parado y el freno de mano echado. Si el CVA-1005 no está correctamente instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo mientras conduce el vehículo y distraer su atención de la carretera, pudiendo provocar un accidente. El conductor u otras personas podrán sufrir heridas graves. 5 Français Précautions Español Precauciones NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION. Enlevez le cache antivol lorsque vous conduisez. Il ne risquera pas de tomber de l'appareil et de gêner pendant la conduite du véhicule. Quite la tapa antirrobo cuando conduzca. De esta forma evitará que se caiga del aparato y entorpezca la conducción segura del vehículo. Le fonctionnement de certaines fonctions de cet appareil est très complexe. C'est la raison pour laquelle elles se trouvent sur un écran spécial. Ceci à pour but de limiter l'utilisation de ces fonctions au seul moment où le véhicule est à l'arrêt pour que le conducteur se concentre sur la route et non sur le CVA-1005. Cette fonction a été conçue pour la sécurité du conducteur et des passagers. La fonction de titrage et les réglages du processeur audio sont impossibles pendant la conduite du véhicule. Le véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main tiré pour que la procédure décrite dans la mode d'emploi soit valide. Le message "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces opérations en conduisant. Elle fonctionne donc comme les touches de sélection de la télécommande (RUE-4165). Quand la voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez la source comme décrit dans le mode d'emploi. La operación de algunas funciones de este unidad son muy complicadas. Debido a ello, se ha considerado necesario agrupar esas funciones en una pantalla especial de ajustes. Esto restringirá la operación de estas funciones a sólo cuando el vehículo esté aparcado. De esta forma se asegura que la atención del conductor estará en la carretera y no en el CVA-1005. Esto ha sido pensado para la seguridad del conductor y de los pasajeros. La introducción de títulos y los ajustes del procesador de audio no se pueden realizar cuando el vehículo está en movimiento. Para poder realizar los procedimientos descritos en el manual de propietario, el automóvil deberá estar aparcado y el freno de mano echado. Si se intenta realizar estas operaciones mientras se está conduciendo, se visualizará el aviso "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Operación inválida mientras conduce). Esta operación es la misma que cuando se seleccionan fuentes con el telemando (RUE-4165). Cuando el vehículo está aparcado, la selección se realiza como se describe en el Manual del Propietario. 7 Contenu Français ................................................. Précautions Fonctionnement de base ........................... Utilisation du cache antivol ........................... Réinitialisation du système .................................. Ouverture du moniteur ................................. Fermeture du moniteur ............................. Mise sous et hors tension ... Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur ..... Réglage de l'angle de vision du moniteur ......... Réglage du volume/de l'aigu/du grave/ de la balance/du fader ....................................................... Sourdine ..... Mise en ou hors service de la correction physiologique Fonctionnement de la radio .............................................. Accord manuel ................. Accord automatique d'une station ..................... Préréglage manuel de stations ........... Préréglage automatique des stations ........... Préréglage de stations sur la gamme d'accès direct (D.A.P.) .................... Accord des stations préréglées ....... Séléction des stations préréglées sur la liste des stations ....... Recherche T.R.V.S. de stations locales Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) ................ Lecture de CD avec un lecteur ou changeur CD optionnel ..... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ............. Détecteur de plage musicale (Saut) ................ Lecture répétée d'une seule plage .............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ... Affichage et défilement du titre et du texte de CD ............ Affichage de la liste des titres de CD ............................. Contrôle du changeur CD Fonctionnement du lecteur MD (en option) .......................... Lecture de minidisque (MD) ............. Détecteur de plage musicale (Saut) ..... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ............................................. Lecture répétée .............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ........................ Défilement des titres affichés ............. Affichage de la liste des titre de MD Indice Español ................................................ Precauciones Operación básica ............................... Empleo de la tapa frontal ........................... Reinicialización del sistema ..................................... Elevación del monitor .................................... Descenso del monitor .................... Encendido/apagado del aparato ... Selección del ángulo de apertura del monitor ......... Ajuste del ángulo de visión del monitor ............... Ajuste del volumen/agudos/graves/ balance/atenuador ........................... Enmudecimiento del sonido ... Activación y desactivación de la sonoridad Operación de la radio ..................................... Sintonización manual ....... Sintonización con búsqueda automática ...... Almacenamiento manual de presintonías .... Memorización automática de presintonías ... Memorización en la banda de presintonías de acceso directo (D.A.P.) ........................ Sintonización de presintonías .............. Selección de presintonías en la lista visualizada ... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S. Operación del reproductor/cambiador de CD (opcional) ... Reproducción con un reproductor de CD o cambiador de CD opcional ........................... Avance y retroceso rápidos ....................... Salto con el sensor de música ......... Reproducción repetida de una canción ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria) ... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto ....... Visualización de la lista de títulos de CD ......................... Control del cambiador de CD Operación del reproductor de MD (opcional) .............. Reproducción de un minidisco (MD) ............................... Sensor de música (Salto) ........................... Avance y retroceso rápidos ................................... Reproducción repetida ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria) ................. Avance de los títulos visualizados ....... Visualización de la lista de títulos de MD 9 Contenu Français Indice Español Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) .................... Contrôle du lecteur de cassette ..... Recherche avant/arrière rapide/Inversion du sens de défilement de la bande/Pause .............................. Détecteur de programme ............................................. Lecture répétée ............................ Saut de passages vierges Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD (en option) .................... Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD .................................. Arrêt sur image/pause ... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo) .................... Recherche avant/arrière rapide ............................................. Lecture répétée ..... Commande du système de navigation (en option) ........ Commande des appareils auxiliaires (en option) Operación de la platina de cassettes (opcional) .................. Control de la platina de cassettes ..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la dirección de cinta/pausa ...................................... Sensor de canciones ................................... Reproducción repetida .......................... Salto de espacios en blanco Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) ............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD ........................................... Imagen fija/pausa ... Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo) ................................ Avance/retroceso rápido ................................... Reproducción repetida ............ Control del sistema de navegación (opcional) ........ Operación de dispositivos auxiliares (opcional) ...... Fonctionnement du processeur audio ........... Operación del procesador de audio (en option) (opcional) Autres fonctions utiles Otras funciones útiles .............. Affichage de l'analyseur de spectre ....... Visualización del analizador de espectro ... Mise en et hors service du mode d'annulation ... Activación y desactivación del modo de directo ....................... Titrage des stations radio/CD ............. Titulación de emisoras de radio/CDs ................. Réglage du niveau de subwoofer ........................ Ajuste del nivel del subwoofer ............................. Commutation de la phase ..................................... Conmutación de fase .................... Réglage du mode d'interruption ............... Ajuste del modo de interrupción del du son dispositivo externo .... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption ... Ajuste para visualizar el icono de interrupción .................................. Fonction d'interruption .................................. Función de interrupción ........... Réglage de la fréquence des basses .................. Ajuste de la frecuencia de graves ............................... Réglage du mode visuel ................................... Ajuste del modo visual ........................ Sélection du moniteur arrière ...................... Selección del monitor posterior ...................................... Affichage de l'heure ................................. Visualización de la hora ........................ Remise à l'heure de l'horloge ............................................... Ajuste del reloj ............................... Réglage de l'heure d'été ........................... Ajuste de la hora de verano ............................ Mise en et hors service du .. Activación o desactivación de la función del guide sonore pitido de confirmación ............................................... Démonstration ................................................. Demostración ................. Réglage de l'ouverture/fermeture ......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor automatique du moniteur automáticamente ............. Réglage de la luminosité de l'image ........... Ajuste de la luminosidad de la imagen ..................... Réglage de la teinte de l'image ........................ Ajuste del matiz de la imagen .................. Réglage de la couleur de l'image ......................... Ajuste del color de la imagen ................................. Commande d'éclairage ................................ Control de la iluminación ..... Changement de texture/couleurs de fond ....... Cambio de las texturas/colores de fondo ...... Réglage du défilement automatique des ...... Ajuste automático del cambio de textura/ textures de fond/couleurs color de fondo .............. Cmmutation des modes d'affichage .......... Cambio de los modos de visualización ............ Lecture simultanée de deux sources ... Reproducción de 2 fuentes simultáneamente ............................................ Télécommande .................................... En cas de problème .............................................. Spécifications ........................................ Mando a distancia ................................... En caso de dificultad .......................................... Especificaciones 11 Précautions Français Precauciones Español Température Temperatura Assurez-vous que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F) et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en marche. Antes de encender el aparato, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo se encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F). Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles Le fusible de rechange doit avoir le nombre d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite, vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau des connexions électriques. Faites vérifier aussi le régulateur de tension du véhicule. Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s), deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo amperaje que el mostrado en el portafusibles. Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez, compruebe cuidadosamente todas las instalaciones eléctricas para ver si existen cortocircuitos. Además, haga que comprueben el regulador de tensión del vehículo. Entretien Mantenimiento En cas de problème, n'essayez pas de réparer vous-même l'appareil. Apportez-le à votre revendeur Alpine ou au service après-vente Alpine le plus proche pour le faire réparer. Si tiene problemas, no intente reparar el aparato por sí mismo. Devuélvalo a su distribuidor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se lo reparen. Emplacement de l'appareil Lugar de instalación Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur CVA-1005: Cerciórese de que el monitor/receptor CVA1005 no quede expuesto a: • • • • • • • • à la lumière directe du soleil et à la chaleur à une humidité élevée à une poussière excessive à des vibrations excessives Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET, raccordés au CVA-1005, peuvent être pilotés depuis le CVA-1005. Toutefois, selon l'appareil raccordé, les fonctions et les affichages varieront. Pour les détails, adressez-vous à votre revendeur Alpine. La luz solar directa ni al calor Gran humedad Polvo excesivo Vibraciones excesivas Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al CVA-1005, podrán operarse desde el CVA-1005. Dependiendo de los productos conectados, las funciones y visualizaciones variarán. Para detalles, consulte a su distribuidor Alpine. 13 Fonctionnement de base Français Operación básica Español Cette section décrit le fonctionnement de base de la radio. Les opérations sont également valides pour d'autres sources. Esta sección describe las operaciones básicas de la radio. Estas operaciones también se aplican a las demás fuentes. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de l'appareil pour le mettre en marche. Para encender el aparato, presione el botón PWR (alimentación) en el aparato. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur le moniteur. Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/ CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el monitor. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal girando el codificador rotatorio. le menu principal. Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et está encendido, el visualizador mostrará mis en marche, " DVD AUX 2 " " DVD AUX2 " en lugar de " AUX1 apparaîtra au lieu de " AUX1 AUX2 ". AUX 2 ". (voir page suivante) (Continúa) 15 Fonctionnement de base Français Operación básica Español Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se visualizará la pantalla del modo L'écran du mode radio apparaît. de la radio. Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît dans le menu du guide des fonctions, Nota: Si en el menú de la guía de funciones c'est que d'autres fonctions sont aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá disponibles pour la source disponibles funciones adicionales para sélectionnée. Accédez à ces fonctions la fuente seleccionada. Podrá acceder a en appuyant sur la touche FUNC. ellas presionando el botón FUNC. Appuyez une nouvelle fois sur la touche SOURCE et sélectionnez l'autre source. Presione el botón SOURCE otra vez y seleccione la otra fuente. 17 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Utilisation du cache antivol Empleo de la tapa frontal Un cache antivol est fourni avec le CVA-1005. Posez le cache sur le CVA-1005 avant de sortir du véhicule. Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous conduisez. Con el CVA-1005 se suministra una tapa frontal antirrobo. Coloque la tapa frontal en el CVA-1005 cuando salga del vehículo. Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo cuando conduzca. Réinitialisation du système Reinicialización del sistema Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension du CVA-1005, l'appareil doit être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple un changeur CD, a été ajouté après l'installation initiale, le CVA1005 devra également être réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre appareil. El CVA-1005 deberá ser reinicializado inmediatamente después de instalarlo o de encenderlo. También deberá reinicializarlo si conecta cualquier componente opcional tal como un cambiador de CD después de la instalación inicial. De esta forma se asegurará de que el CVA-1005 reconocerá el nuevo componente. A la droite de la molette, se trouve un petit commutateur. Appuyez sur ce commutateur à l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en marche. A mano derecha del decodificador rotatorio, hay pequeño interruptor. Usando la punta de un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este interruptor de reinicialización para reiniciar el aparato, luego encienda el aparato. Remarques: • Après avoir mis le système hors tension, une légère image fantôme reste temporairement apparente. C'est un phénomène inhérent à la technologie LCD et est de ce fait normal. • Sous de faibles températures, il se peut que l'écran perde temporairement de son contraste. Après une brève période de préchauffage, il revient à la normale. Notas • Después de apagar el sistema, permanecerá temporalmente en pantalla una ligera imagen fantasma. Se trata de un peculiar efecto de la tecnología LCD y es normal. • En condiciones de temperaturas frías, es posible que la pantalla pierda contraste temporalmente. Después de un corto periodo de calentamiento, recuperará la normalidad. 19 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Ouverture du moniteur Elevación del monitor Remarque: Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo. Le CVA-1005 est un appareil de précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années. Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre automatiquement. Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá automáticamente el monitor. Remarques: • Si le moniteur touche un obstacle quand il s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre complètement. • Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas cogner ni exercer de pression sur le moniteur pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait être endommagé. • A basses températures, l'affichage peut rester sombre un instant, immédiatement après la mise sous tension de l'appareil. Lorsque l'écran LCD sera chaud, il redeviendra normal. • Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération. • Il vous est possible de faire fonctionner la télécommande (voir pages 217-225) même lorsque l'écran du moniteur est fermé. Notas: • Si el monitor topa con algún obstáculo al elevarse, el aparato interrumpirá inmediatamente la elevación del monitor. Si se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva a presionar el botón OPEN/CLOSE para elevar el monitor. • Cuando el monitor móvil esté abierto, no introduzca ningún objeto en él, y tenga cuidado de no golpearlo ni de aplicarle ningún tipo de presión mientras esté abierto. Esto podrá ocasionar daños al mecanismo. • En condiciones de temperatura ambiente baja, el visualizador podrá aparecer oscuro durante un corto periodo de tiempo inmediatamente después de encender el aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido se haya calentado, el visualizador volverá a su estado normal. • Para su propia seguridad, en este aparato hay algunas operaciones que no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, primero pare el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación. • El mando a distancia puede utilizarse (descrito en las páginas 217-225) incluso con la pantalla del monitor cerrada. 21 Fonctionnement de base Français Fermeture du moniteur Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années. Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre automatiquement. Español Operación básica Descenso del monitor Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo. Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y bajará automáticamente el monitor. Remarque: Si le moniteur touche un obstacle Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al quand il se ferme, le moniteur bajarse, el aparato interrumpirá cesse immédiatement de se inmediatamente el descenso del monitor. fermer. Si se diera el caso, retire el obstáculo y Le cas échéant, enlevez l'obstacle vuelva a presionar el botón OPEN/ et appuyez une seconde fois sur la CLOSE para bajar el monitor. touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur se ferme complètement. 23 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Mise sous et hors tension Encendido/apagado del aparato Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération. Algunas operaciones del aparato no se pueden realizar estando el vehiculo en marcha. Asegúrese de parar el vehiculo y eche el freno de mano, ante realice la operación. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour Para encender el aparato, presione el botón mettre l'appareil sous tension. PWR (alimentación). L'écran initial apparaît automatiquement. La pantalla inicial aparecerá automáticamente. Remarque: Vous pouvez aussi mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche à l'exception des touches MUTE, OPEN/CLOSE et (ANGLE). Nota: El aparato podrá encenderse presionando cualquier botón del mismo, excepto los botones MUTE, OPEN/ (ANGLE). CLOSE y Appuyez une seconde fois sur la touche PWR (alimentation) pour éteindre l'appareil. Para apagar el aparato, presione otra vez el botón PWR (alimentación). Remarques: • Le CVA-1005 consomme un peu d'énergie même lorsqu'il est éteint. Si le fil d'alimentation (allumage) du CVA-1005 est raccordé directement à la cosse positive (+) de la batterie du véhicule, la batterie risque de se décharger. Si le fil est branché directement, il devra être débranché de la cosse de la batterie quand le véhicule n'est pas utilisé pendant longtemps. Un interrupteur SPST (Single-Pole, SingleThrow) (en vente dans le commerce) peut être ajouté pour simplifier les choses. Il suffira de le régler sur arrêt lorsque vous quitterez le véhicule et de le remettre sur marche lorsque vous utiliserez le CVA-1005. Pour la connexion de l'interrupteur SPST, reportez-vous à son mode d'emploi. • Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération. Notas: • El CVA-1005 consumirá un mínimo de corriente aunque el botón de alimentación esté desactivado. Si el conductor de alimentación (ignición) conmutado del CVA1005 está conectado directamente al borne positivo (+) de la batería del vehículo, la batería podrá descargarse. Si este conductor no está conmutado, deberá desconectarlo del borne positivo de la batería cuando no va a utilizar el vehículo durante largo tiempo. Podrá añadir un conmutador SPST (SinglePole, Single-Throw) (vendido por separado) para simplificar el procedimiento. En este caso, podrá simplemente ponerlo en la posición OFF cuando salga del vehículo. Antes de utilizar el CVA-1005, vuelva a poner el conmutador SPST en la posición ON. Para conectar el conmutador SPST, consulte el manual de instalación. • Algunas operaciones del aparato no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, pare primero el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación. 25 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur Selección del ángulo de apertura del monitor L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur 2 positions. El ángulo de apertura del monitor puede ajustase en 2 posiciones. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A chaque pression sur la touche, l'angle change et le moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière. Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE durante 2 segundos por lo menos mientras esté elevándose el monitor. Cada vez que lo presione, cambiará el ángulo del monitor a una u otra posición. Réglage de l'angle de vision du moniteur Ajuste del ángulo de visión del monitor Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la visibilité. Ajuste el ángulo del monitor para obtener una visibilidad óptima. et (ANGLE) Appuyez sur les touches pour ajuster l'angle de manière à bien voir l'affichage. A chaque pression des touches, un signal sonore retentit et l'angle du moniteur change entre 80 et 104 degrés. y (ANGLE) para Presione los botones ajustar el ángulo del monitor con el fin de orientar la pantalla en la posición de visión más favorable. Cada vez que los presione, sonará un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y 104 grados. Remarques: • Si le moniteur touche un obstacle quand l'angle est réglé le moniteur s'arrête immédiatement. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche ou . • La couleur de l'écran peut être différente sous certains angles de vision. Ajustez l'angle à la meilleure position. • Si la tension de la batterie du véhicule est basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle de vision est changé. C'est normal et n'indique pas un problème. Notas: • Si el monitor topa con algún obstáculo cuando se esté ajustando el ángulo, la pantalla se parará inmediatamente. Si se diera el caso, retire el obstáculo y presione o . otra vez el botón • El color de la pantalla variará cuando se mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la pantalla para obtener la posición de visión más favorable. • Si la tensión de alimentación de la batería del vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear cuando se cambie el ángulo de la pantalla. Esto es normal y no se deberá a un malfuncionamiento. 27 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Réglage du volume/de l'aigu/du grave/de la balance/du fader Ajuste del volumen/ agudos/graves/balance/atenuador Appuyez de façon répétée sur la molette jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A chaque pression, les modes changent de la façon suivante: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Presione repetidamente el codificador rotatorio hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los modos cambiarán de la forma siguiente: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Le niveau du volume peut être ajusté en tournant simplement la molette. El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier momento simplemente girando el codificador rotatorio. Tournez la molette pour régler le son dans les 5 Gire el codificador rotatorio para ajustar el secondes qui suivent la sélection du mode. sonido deseado antes de que transcurran 5 segundos tras seleccionar el modo. Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez pas sur la molette de commande dans Nota: Si no gira o presiona el codificador rotatorio les 5 secondes qui suivent la sélection antes de transcurrir 5 segundos tras de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL. seleccionar el modo BAS (graves), TRE. (balance) ou FAD. (fader), l'appareil (agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador), reviendra automatiquement au réglage el aparato se pondrá automáticamente en el VOL. (volume) préréglé par défaut. modo VOL. (volumen). Sourdine Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou hors service cette fonction. Lorsque la fonction MUTE est en service, le volume est automatiquement réduit au minimum. Enmudecimiento del sonido Presione el botón MUTE para cambiar entre los modos Mute On (activado) y Off (desactivado). Cuando se seleccione el modo Mute On, el nivel de volumen se reducirá instantáneamente. 29 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Mise en ou hors service de la correction physiologique Activación y desactivación de la sonoridad Appuyez au moins 2 secondes sur la molette pour mettre le mode de correction physiologique en ou hors service. Mantenga presionado el codificador rotatorio durante 2 segundos por lo menos para cambiar entre los modos Loudness On (activado) y Off (desactivado). El modo de sonoridad añade un énfasis de frecuencia baja y alta especial en los ajustes de La correction physiologique renforce les basses et volumen más bajos. Esto compensa la reducida hautes fréquences à bas volume pour compenser sensibilidad del oído humano a los sonidos graves l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons y agudos a estos niveles de escucha bajos. aigus et graves à un bas niveau d'écoute. Nota: Cuando se conecte un ecualizador o Remarque: Quand un égaliseur ou un procesador de sonido digital, esta processeur numérique est función no responderá. raccordé, cette fonction est invalide. 31 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord manuel Sintonización manual Appuyez sur la touche SOURCE après avoir mis l'appareil sous tension. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE después de encender el aparato. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette de commande pour faire défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis appuyez sur la molette. Le mode radio est activé et l'écran du mode radio apparaît. Gire el codificador rotatorio para avanzar la parte inferior del menú y seleccione "RADIO", luego presione el codificador rotatorio. Se activará el modo de la radio y el visualizador cambiará a la pantalla del modo de la radio. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée. A chaque pression, la gamme change comme suit: → FM1 → FM2 → AM Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione, la banda cambiará de la forma siguiente: → FM1 → FM2 → AM Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir le mode d'accord manuel. A chaque pression, les modes de fonction pour les touches 1 et 3 changent comme suit : → Distance → Local → Manual g f g f ( ) Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo de sintonización manual. Cada vez que lo presione los modos de función para los botones 1 y 3 cambiarán de la forma siguiente: → Distancia → Local → Manual g f g f ( ) Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ()) pour choisir respectivement une fréquence radio supérieure ou inférieure. A chaque pression, la fréquence change d'un intervalle. Si vous maintenez la pression sur la touche, la fréquence changera continuellement jusqu'à ce que vous relâchiez la touche. Presione el botón 1 (() o 3 ()) para cambiar la frecuencia de la radio en sentido ascendente o descendente respectivamente. Cada vez que lo presione cambiará un paso de frecuencia. Cuando mantenga presionado el botón, la frecuencia cambiará continuamente hasta soltarlo. Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en la station FM accordée est une estéreo, aparecerá el indicador STEREO station stéréo. en el visualizador. 33 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord automatique d'une station Sintonización con búsqueda automática Vous avez le choix entre deux modes pour l'accord automatique, DX et Local : • Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK affiché). Avec ce mode, même les stations dont les signaux sont faibles seront accordées. • Mode Local (indicateur DX SEEK éteint). Avec ce mode, seules les stations dont le signal est puissant sont accordées. Le réglage initial de sensibilité est DX. Para la sintonización automática se pueden seleccionar dos modos; DX y Local: • Modo DX (Distancia) (con el indicador DX SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras de señal intensa y las de señal débil. • Modo local (con el indicador DX SEEK apagado); solo se sintonizarán las emisoras de señal intensa. El ajuste inicial es DX. Appuyez de façon répétée sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée, FM ou AM. Presione repetidamente el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada, FM o AM. Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A chaque pression, le mode change comme suit: → Distance → Local → Manual Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo presione cambiará de la forma siguiente: → Distancia → Local → Manual Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pour que la recherche s'effectue automatiquement dans le sens ascendant ou descendant. Lorsqu'une station est localisée, elle est accordée. Pour rechercher une autre station, appuyez une nouvelle fois sur la même touche. Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para buscar automáticamente una emisora de radio en sentido descendente o ascendente respectivamente. Cuando el aparato encuentre una emisora, se parará. Para buscar automáticamente la siguiente emisora, presione otra vez el mismo botón. Remarque: Lorsqu'une station stéréo est accordée, l'indicateur STEREO apparaît à l'écran. Nota: Cuando se sintonice una emisora en estéreo, aparecerá el indicador STEREO en el visualizador. 35 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Préréglage manuel de stations Almacenamiento manual de presintonías Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.). En la memoria de presintonías pueden memorizarse un total de 24 emisoras (6 emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o D.A.P.). Accordez la station que vous voulez prérégler en utilisant l'accord manuel ou l'accord automatique. Sintonice la emisora de radio que quiera memorizar en la memoria de presintonías sintonizándola con la búsqueda manual o automática. Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Appuyez en continu sur une des touches de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes). Mantenga presionado cualquiera de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2 segundos por lo menos hasta que los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador parpadeen (durante 5 segundos). Appuyez sur la touche de fonction où vous voulez prérégler la station pendant que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5 secondes). Les indicateurs du guide des fonctions cessent de clignoter, lorsque la station a été préréglée sur la touche de fonction. Presione el botón de función en el que quiera memorizar la emisora mientras los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador estén parpadeando (antes de 5 segundos). Los indicadores de la guía de funciones del visualizador dejarán de parpadear, indicando que la emisora ha sido memorizada en el botón de función presionado. Répétez les opérations précédentes (1 à 3) pour prérégler les 5 autres stations de la même gamme. Pour prérégler des stations sur d'autres gammes, sélectionnez simplement la gamme souhaitée et refaites les mêmes opérations. Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, simplemente seleccione la banda deseada y repita el procedimiento. Remarque: Si une station a déjà été préréglée sur la même touche de fonction, elle sera supprimée et remplacée par la nouvelle. Nota: Si memoriza una emisora en un botón de función que ya tenga una memorizada, ésta se borrará y la nueva se almacenará en su lugar. 37 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Memorización Préréglage automatique automática (A.MEMO) des stations (A. MEMO) de presintonías Le tuner peut localiser et prérégler El sintonizador puede buscar y memorizar automatiquement les 6 stations les plus puissantes automáticamente por orden de intensidad de de la gamme sélectionnée dans l'ordre de sus señales 6 emisoras de señal intensa de la puissance du signal. banda seleccionada, asignando la emisora de señal más intensa. Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour sélectionner la gamme radio souhaitée. Presione el botón BAND en el modo de la radio para seleccionar la banda de radio deseada. Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO). Le tuner recherche et prérègle automatiquement les 6 stations les plus puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal. Lorsque le préréglage automatique est terminé, le tuner accorde la station préréglée sur la touche 1 (P.SET1). Presione el botón 6 (A.MEMO). El sintonizador buscará y memorizará automáticamente 6 emisoras de señal intensa en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por orden de intensidad de sus señales. Cuando se haya completado la memorización automática, el sintonizador irá a la emisora memorizada en el botón 1 (P.SET1). Remarques: • Si aucune station n'a pu être préréglée, le tuner reviendra à la station que vous écoutiez avant le préréglage automatique. • Les noms des stations de radio (titres) risquent d'être supprimés lors du préréglage automatique des stations. Notas: • Si no se memoriza ninguna emisora, el sintonizador retornará a la emisora original que estuviese escuchando antes de iniciar el procedimiento de búsqueda automática. • Cuando se realice la función de memorización automática de presintonías, los nombres (títulos) de emisora podrán borrarse. 39 Fonctionnement de la radio Français Préréglage de stations sur la gamme d'accès direct (D.A.P.) Operación de la radio Español Memorización en la banda de presintonías de acceso directo (D.A.P.) Des stations des gammes AM et FM (6 au maximum) peuvent être préréglées ensemble sur la gamme D.A.P. En la banda D.A.P podrá memorizarse manualmente cualquier combinación de emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6 emisoras). Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le mode radio pour activer le mode D.A.P. Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la radio para activar el modo D.A.P. Pour prérégler des stations sur la gamme Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel siga los pasos del procedimiento des stations indiquées à la page 37. "Almacenamiento manual de presintonías" de la página 37. Remarque: Cette fonction peut être utilisée avec le préréglage automatique Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la des stations si vous voulez memorización automática de prérégler toutes les stations AM ou presintonías si las emisoras que quiera toutes les stations FM sur la memorizar en la banda D.A.P. son todas gamme D.A.P. de AM o todas de FM. Appuyez une seconde fois sur la touche 4 (D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P. Para desactivar el modo D.A.P., presione el botón 4 (D.A.P.) por segunda vez. 41 Fonctionnement de la radio Français Accord des stations préréglées Vous pouvez accorder les stations préréglées sur chaque gamme à l'aide des touches de fonction. Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour choisir la gamme radio souhaitée. A chaque pression les gammes changent. Operación de la radio Español Sintonización de presintonías Las emisoras presintonizadas en la memoria para cada banda pueden sintonizarse usando los botones de función. Presione el botón BAND en el modo de la radio para elegir la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione cambiará la banda de radio. Remarque: Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche 4 (D.A.P.). Nota: Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón 4 (D.A.P.). Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée souhaitée. La station préréglée est accordée. Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga memorizada la presintonía deseada. Se recibirá la emisora presintonizada. 43 Fonctionnement de la radio Français Sélection des stations préréglées sur la liste des stations La station préréglée souhaitée peut être sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si les stations ont été titrées, leurs titres (noms) seront aussi indiqués. (Pour le titrage des stations, voir pages 151 et 153). Operación de la radio Español Selección de presintonías en la lista visualizada Podrá seleccionar la presintonía deseada en la lista de emisoras presintonizadas visualizada. Si ha titulado las emisoras (les ha puesto nombres), también se visualizarán sus títulos. (Para titular emisoras, consulte las páginas 151 y 153). Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant Presione el botón LIST. Aparecerá la lista les stations préréglées (avec leurs noms, le cas mostrando las emisoras presintonizadas (con sus títulos si las ha titulado). échéant) apparaît. Tournez la molette et sélectionnez la station préréglée souhaitée sur la liste. Gire el codificador rotatorio y seleccione la presintonía deseada en la lista. Lorsque la station est sélectionnée, appuyez sur la molette. La station préréglée sélectionnée est accordée. Remarques: • Appuyez sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) lorsque le menu de listes de préréglages (liste des titres de stations) est affiché pour revenir à l'écran du mode radio. • Lorsque le menu de listes de préréglages est affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour afficher la liste des stations préréglées. Appuyez sur BAND pour changer de gammes radio. Cuando haya seleccionado la emisora deseada, presione el codificador rotatorio. Se oirá la emisora presintonizada seleccionada. Notas: • Para volver a la visualización del modo de la radio estando visualizado el menú de la lista preajustada (lista de títulos de emisoras), presione el botón LIST o FUNC (RETURN). • Estando visualizado el menú de la lista preajustada, presione el botón 1 (RADIO) para cambiar al menú de la lista de emisoras presintonizadas. Presione el botón BAND para cambiar las bandas de radio. 45 Fonctionnement de la radio Français Recherche T.R.V.S. de stations locales Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet appareil, 12 stations locales (maximum) pourront être localisées et préréglées automatiquement en plus des stations déjà mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que vous écoutez normalement ne seront pas supprimées. Operación de la radio Español Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S. La función T.R.V.S. del aparato le permite buscar y memorizar automáticamente hasta 12 emisoras locales (máximo) en una memoria separada de la memoria normal de preajustes. De esta forma las emisoras presintonizadas actualmente que escucha con frecuencia se mantendrán intactas. Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la gamme radio souhaitée. Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada. Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour activer le mode T.R.V.S. La recherche des stations locales pouvant être reçues commence et 12 stations au maximum sont préréglées. Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar automáticamente emisoras locales que puedan recibirse y memorizará hasta 12 emisoras. Remarque: Si aucune station n'est préréglée, "NO MEMORY" s'affichera. Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el visualizador mostrará "NO MEMORY". Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3 (P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée. Seleccione la emisora deseada presionando el botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :). Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur la touche 5 T.R.V.S. Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el botón 5 T.R.V.S. 47 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lecture de CD avec un Reproducción con un lecteur ou changeur CD reproductor de CD o cambiador de CD optionnel opcional Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis le CVA-1005. Cette section décrit les opérations à effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé. (Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous à la page 61 pour sélectionner le disque souhaité.) Si conecta un reproductor de CD o cambiador de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde el CVA-1005. Esta sección describe la operación asumiendo que se ha conectado un reproductor de CD Alpine. (Si conecta un cambiador de CD, consulte la página 61 para seleccionar el disco deseado.) Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette de commande et sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur CD apparaît. Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture commence aussitôt. Gire el codificador rotatorio y seleccione el modo del reproductor de CD. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del reproductor de CD. Inserte un CD en el reproductor de CD, el reproductor comenzará la reproducción. Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche 2 (:/J). Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J). Para hacer una pausa de reproducción temporalmente, presione el botón 2 (:/J). Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez. Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche d'éjection du lecteur CD. Para extraer el CD, presione el botón de expulsión en el reproductor de CD. 49 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance y retroceso rápidos Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité du disque. Relâchez la touche lorsque le passage souhaité est atteint. Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) para avanzar o retroceder respectivamente de forma rápida hasta alcanzar la porción deseada del disco. Suelte el botón cuando haya alcanzado la sección deseada. Détecteur de plage musicale (Saut) Salto con el sensor de música Cette fonction permet de localiser le début d'un plage. Esta función le permite ir al principio de una canción. Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) pendant la lecture d'un CD pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser le début d'une plage antérieure appuyez de façon répétée sur 1 (g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée. Presione ligeramente el botón 1 (g) durante la reproducción de CD para retroceder hasta el principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta el principio de una canción situada más atrás, presione repetidamente el botón 1 (g) hasta alcanzar la canción deseada. Appuyez légèrement sur la touche 3 (f) pendant la lecture d'un CD pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser le début d'une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée. Presione ligeramente el botón 3 (f) durante la reproducción de CD para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada. 51 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lecture répétée d'une seule plage Reproducción repetida de una canción Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture de la plage que vous voulez écouter plusieurs fois de suite. La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode de répétition soit annulé. Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse. Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se esté reproduciendo la canción que quiera reproducir repetidamente. La canción se reproducirá repetidamente hasta que cancele el modo de repetición. Para cancelar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT. Remarque: Si le changeur CD raccordé présente la fonction REPEAT ALL et si vous sélectionnez cette fonction, toutes les plages du disque sélectionné seront reproduites de façon répétée. Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la función REPEAT ALL y la selecciona, se reproducirán repetidamente todas las canciones del disco seleccionado. 53 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Lecture aléatoire (M.I.X.) Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode lecteur CD. Toutes les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit annulé. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse. Remarques: • Si le changeur CD raccordé présente la fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de tous les disques du chargeur seront reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque que toutes les plages des disques ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit. • Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible d'écouter de façon répétée une seule plage. Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Reproducción M.I.X. (arbitraria) En el modo M.I.X., las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD. Todas las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. La reproducción M.I.X. continuará hasta que cancele el modo M.I.X. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X. Notas: • Si el cambiador de CD conectado tiene la función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL en el menú, se reproducirán en orden arbitrario todas las canciones de todos los discos de la bandeja. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones de todos los discos, el cambiador de CD comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario. • Durante la reproducción M.I.X., no se podrá realizar la reproducción repetida de una canción. 55 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Affichage et défilement Visualización y desplazamiento du titre et du texte de CD de títulos de CD/texto Si vous avez enregistré des titres pour les CD, ces titres seront affichés (pour le titrage des CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la page 151). Si vous avez raccordé un changeur CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et des plages pourront s'afficher et défiler lorsque vous écouterez un CD avec texte. Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte "Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página 151). Si conecta a este aparato un cambiador de CD que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y desplazar el texto de los títulos de CD/canciones mientras reproduce un CD de música con texto. Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un CD. A chaque pression, le mode change entre le mode de défilement du titre du CD et le mode de défilement du titre de la plage. Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' : • Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez à vos CD (voir page 151). • Texte: Certains CD contiennent des informations préenregistrées, comme le nom de CD ou de plages ainsi que d'autres informations. Presione el botón 6 (SCROLL) durante la reproducción de un CD. Cada vez que lo presione cambiará entre el modo de desplazamiento del título del CD y el modo de desplazamiento del título de la canción. Descripción de "Título" y "Text": • Título; este aparato le permite titular (poner nombre) los CDs (consulte la página 151). • Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto informativo del título de CD/canciones, etc. Remarques: • Si le titre du disque ou celui d'une plage n'est pas disponible, l'espace réservé pour ce titre restera vide sur l'afficheur. • Si aucun titre n'est disponible, ni pour le disque ni pour les plages, "NO TITLE" apparaîtra sur l'afficheur. Pour le lecteur MD, l'affichage sera identique à l'affichage indiqué ci-dessus. Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco ni de canciones, el espacio en el visualizador para ese título se dejará en blanco. • Si no hay disponibles títulos de disco ni de canciones, el visualizador mostrará "NO TITLE". Para el reproductor de MD, de mostrará la misma visualización que la de arriba. Si le texte/titre a plus de 12 caractères, appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/titre. Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL). Remarques: • Selon les styles de caractères, certains caractères ne seront pas affichés correctement. • Le texte peut aussi défiler automatiquement sur l'afficheur. Si el texto/título tiene más de 12 caracteres, presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar el texto/título. Para parar el desplazamiento, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos. Notas: • Dependiendo del estilo de los caracteres, éstos podrán no visualizarse correctamente. • El aparato podrá desplazar automáticamente el texto. 57 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Affichage de la liste des Visualización de la lista de títulos de CD titres de CD Si vous avez enregistré des titres de CD, vous pourrez en afficher la liste et sélectionner les CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des titres, voir pages 151 et 153.) Si ha memorizado títulos para los CD, podrá visualizar la lista de títulos de CD y podrá seleccionar los discos mediante sus títulos. (Para memorizar títulos, consulte las páginas 151 y 153.) Appuyez sur la touche LIST dans le mode Changeur CD. La liste des titres de CD est affichée. Presione el botón LIST en el modo del cambiador de CD. Aparecerá la lista de títulos de CD en el visualizador. Tournez la molette pour sélectionner (mettre en Gire el codificador rotatorio y seleccione surbrillance) le titre du disque que vous voulez (resalte) el título del CD que quiera reproducir. écouter. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. L'écran du mode CD apparaît et le CD Aparecerá la pantalla del modo de CD en el sélectionné est reproduit. visualizador y el Shuttle de CD reproducirá el CD seleccionado. Remarques: • Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE" Notas: apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est • Si el disco no tiene título, el visualizador chargé, "NO DISC" s'affichera. mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un • L'écran du mode CD se rétablit par une disco, el visualizador mostrará "NO DISC". pression sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la liste des • Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos titres de disques. de discos, el visualizador volverá a mostrar la • Pour revenir directement à la liste des pantalla del modo CD. stations radio préréglées, appuyez sur la touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND • Para retornar directamente a la pantalla de la lista de emisoras de radio presintonizadas, pour changer de gamme. presione el botón 1 (RADIO). Luego, Vous pouvez afficher la liste des titres de CD presione el botón BAND para cambiar la en appuyant sur la touche 2. banda de radio. Cuando presione el botón 2, el visualizador mostrará la pantalla de la lista de títulos de CD. 59 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Contrôle du changeur CD Control del cambiador de CD Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques ou 12 disques) est raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté par celui-ci. Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional (de 6 ó 12 discos) al CVA-1005, podrá controlarlo desde el CVA-1005. Vous pouvez sélectionner directement le mode Changeur CD en appuyant sur la touche CHANGER du CVA-1005. Podrá seleccionar el modo del cambiador de CD directamente presionando el botón CHANGER en el CVA-1005. Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette pour sélectionner "CD CHG", puis appuyez sur la molette. L'écran du mode Changeur CD apparaît. Gire el codificador rotatorio para seleccionar "CD CHG", luego presione el codificador rotatorio. El visualizador cambiará a la pantalla del modo del cambiador de CD. Lorsqu'un changeur CD 6 disques est raccordé Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le guide des fonctions change. Appuyez sur les touches de fonction pour sélectionner le disque souhaité. Les touches de fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent les disques du premier au sixième disque. Par exemple, pour sélectionner le troisième disque, appuyez sur la touche 3 (DISC 3). Cuando haya conectado un cambiador de 6 discos Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La visualización de la guía de funciones cambiará. Presione el botón de función para seleccionar el disco deseado cargado. Los botones de función 1 (DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco. Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage Nota: Para seleccionar el número de la canción souhaité du disque sélectionné, deseada del disco seleccionado, presione appuyez légèrement sur 1 (g) ligera y repetidamente el botón 1 (g) o ou 3 (f) plusieurs fois de suite, 3 (f) hasta que se visualice el número jusqu'à ce que le numéro de plage de la canción deseada. souhaité soit affiché. (voir page suivante) (Continúa) 61 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques. Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3) pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le guide des fonctions change et les touches de fonction 1 à 6 représentent maintenant les numéros de disques 7 à 12. Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la touche 3 (DISC 9). Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos de la misma forma que para el cambiador de 6 discos. Para seleccionar los números de disco 7 a 12, presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La visualización de la guía de funciones cambiará y ahora los botones de función 1 a 6 representarán los números 7 a 12. Presione los botones de función (1 a 6) para seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para seleccionar el noveno disco, presione el botón 3 (DISC9). Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage souhaité du disque sélectionné, appuyez légèrement sur 1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à ce que le numéro de plage souhaité soit affiché. Nota: Para seleccionar el número de la canción deseada del disco seleccionado, presione ligera y repetidamente el botón 1 (g) o 3 (f) hasta que se visualice el número de la canción deseada. 63 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lecture de minidisque (MD) Reproducción de un minidisco (MD) Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté depuis celuici. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD peuvent être lus seulement.) Si conecta un reproductor de MD Alpine opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde el CVA-1005. (Cuando se haya conectado el MDA-5051, los MDs solamente se podrán reproducir.) Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le menu principal, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur MD apparaît. Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture du MD commence. Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD" en el menú principal, luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Aparecerá la pantalla del modo de reproductor de MD en el visualizador. Inserte un MD en el reproductor de MD, el reproductor comenzará a reproducir el MD. Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez la cartouche MD en passant les doigts tout autour. Si vous sentez des irrégularités ou des bosses, enlevez-les car elles peuvent causer un problème ou endommager le lecteur. Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo alrededor de sus bordes. Si siente algún pequeño bulto o irregularidades, retírelos, porque podrán ocasionar un malfuncionamiento o dañar el reproductor. Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J). Presione el botón 2 (:/J) para hacer una pausa temporal en la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez. (voir page suivante) (Continúa) 65 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Détecteur de plage musicale (Saut) Sensor de música (Salto) Appuyez une fois sur la touche 1 (g) pendant quelques secondes pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser le début d'une plage antérieure appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón 1 (g) para retroceder al principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada. Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser le début d'une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage souhaitée. Presione una vez el botón 3 (f) para avanzar al principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar a la canción deseada. Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance y retroceso rápidos Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité d'une plage. Relâchez à ce moment la touche. La lecture commence à partir de ce passage. Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) para avanzar o retroceder rápidamente hasta alcanzar la sección deseada de la canción. Cuando alcance la sección deseada, suelte el botón. El reproductor empezará a reproducir desde esa sección. 69 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour écouter de façon répétée la plage en cours de lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la plage est répétée. Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse pour désactiver la lecture répétée. Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Aparecerá el indicador REPEAT y la canción se reproducirá repetidamente. Para desactivar el modo de reproducción repetida, presione repetidamente el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT. Lecture aléatoire (M.I.X.) Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit désactivé. Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse. Reproducción M.I.X. (arbitraria) Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones del disco, el reproductor comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario hasta que desactive el modo M.I.X. Para parar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X. 71 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Défilement des titres affichés Avance de los títulos visualizados Les titres (du disque ou des plages) de MD ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur l'écran. El reproductor de MD puede avanzar títulos (de discos o canciones) que tengan hasta un máximo de 32 caracteres. Appuyez de façon répétée sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un MD. A chaque pression, la fonction change entre le défilement du titre du MD et le défilement du titre de la plage. Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL) mientras se esté reproduciendo un MD. Caga vez que lo presione, cambiará entre el avance del título del MD y el avance del título de la canción. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le titre. Le titre défile de façon répétée. Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL). Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos para comenzar el avance automático. El título avanzará repetidamente. Para desactivar el avance automático, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos. Remarques: • Selon la platine utilisée pour l'enregistrement des titres, les Notas: • Dependiendo de la platina de MD caractères pourront ne pas être utilizada para la grabación/introducaffichés correctement. ción de títulos, los caracteres podrán • Si aucun titre de MD et de no visualizarse correctamente. plage n'est mémorisé, l'appareil • Si no se ha memorizado el título de disco y el título de la canción, el affichera "NO TITLE". aparato visualizará "NO TITLE". 73 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Affichage de la liste des Visualización de la lista titres de MD de títulos de MD Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur MD. La liste des titres de MD apparaît à l'écran. Presione el botón LIST en el modo del reproductor de MD. Aparecerá la lista de títulos de MD en el visualizador. Tournez la molette pour sélectionner le titre souhaité en plaçant le curseur sur ce titre. Gire el codificador rotatorio para seleccionar el título deseado moviendo el cursor hasta ese título. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la Le titre de MD sélectionnée est reproduite et selección. l'écran du mode lecteur MD apparaît. Se reproducirá el del título de MD seleccionado y aparecerá la pantalla del modo del Remarques: reproductor de MD. • Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en Notas: place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran. • Si la canción no tiene título, el visualizador • Appuyez sur la touche LIST ou FUNC mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado (RETURN) lorsque la liste des titres est un MD, el visualizador mostrará "NO DISC". affichée pour accéder à l'écran du mode • Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) lecteur MD. estando visualizada la lista de títulos, el • Pour revenir directement à la liste des visualizador volverá a mostrar la pantalla del stations radio préréglées lorsque la liste des modo del reproductor de MD. titres est affichée, appuyez sur la touche 1 • Para volver directamente a la pantalla de la (RADIO). Appuyez ensuite sur la touche lista de emisoras de radio presintonizadas BAND pour changer de gamme radio. mientras está visualizada la lista de títulos, presione el botón 1 (RADIO). Luego, Pour afficher la liste des titres de MD, appuyez presione el botón BAND para cambiar la sur 2. banda de radio. Cuando presione el botón 2, el visualizador mostrará el título de MD. 75 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Contrôle du lecteur de cassette Control de la platina de cassettes Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté depuis le CVA-1005. Si conecta una platina de cassettes Alpine opcional al CVA-1005, podrá controlarla desde el CVA-1005. Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher l'écran du menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur de cassette apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "TAPE" en el menú principal. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del modo de la platina de cassettes. Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou désactiver le réducteur de bruit Dolby B. Cuando reproduzca una cinta de cassette que haya sido grabada con la reducción de ruido Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para activar la reducción de ruido Dolby B. Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur Para parar la reproducción de la cinta y extraer la cinta de cassette, presione el botón EJECT la touche EJECT du lecteur de cassette. en la platina de cassette. 77 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Recherche avant/arrière rapide/Inversion du sens de défilement de la bande/Pause Avance rápido/rebobinado/inversión de la dirección de cinta/ pausa Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g) enfoncée pendant au moins 2 secondes pour respectivement faire avancer la bande rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande a atteint le passage voulu, maintenez de nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g) enfoncée pendant au moins 2 secondes ou appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre la lecture de la cassette. Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) durante al menos 2 segundos para que la cinta avance o se rebobine rápidamente respectivamente. Cuando la cinta llegue a la parte deseada, mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/ J) para reanudar la reproducción de la cinta. Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour changer le sens de défilement de la bande et écouter l'autre face de la cassette. Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar la dirección de la cinta y reproducir la otra cara de la cinta. Presione el botón 2 (:/J) para hacer una Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre temporairement la lecture. Appuyez pausa temporal en la reproducción de la cinta. Presiónelo otra vez para reanudar la une nouvelle fois pour poursuivre la lecture. reproducción. 79 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Détecteur de programme Sensor de canciones Appuyez légèrement une seule fois sur la touche 1 (g) pendant la lecture de cassette pour revenir au début du programme que vous êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser un programme antérieur, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez le numéro de programme souhaité. Presione ligeramente una vez el botón 1 (g) durante la reproducción de la cinta para retroceder hasta el principio de la canción que esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente para saltar canciones hasta alcanzar la que quiera reproducir. Appuyez légèrement une fois sur la touche 3 (f) pendant la lecture de cassette pour avancer jusqu'au début du programme suivant. Si vous voulez localiser un programme ultérieur, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez le numéro de programme souhaité. Presione ligeramente una vez el botón 3 (f) durante la reproducción de la cinta para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente para saltar canciones hasta alcanzar la que quiera reproducir. Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour écouter plusieurs fois de suite le programme actuel. Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse. Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Para parar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) que desaparezca el indicador REPEAT. 81 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Saut de passages vierges Salto de espacios en blanco Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la lecture de cassette pour sauter les passages vierges de la cassette de 15 secondes ou plus. Pour désactiver ce mode, appuyez une seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP). Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la reproducción de cinta para saltar las porciones en blanco de 15 o más segundos de duración que haya en la cinta. Para desactivar el modo de salto de espacios en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por segunda vez. 83 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD Reproducción de DVD/ CD vídeo/CD Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine optionnel est raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui-ci. Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde el CVA-1005. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays) de conduire en regardant la télévision/vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il peut provoquer un accident de la route. Installez le CVA-1005 correctement pour que le conducteur ne puisse pas regarder la télévision/ vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le frein à main. Si le CVA-1005 n'est pas installé correctement, le conducteur pourra regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule et être distrait de la route et causer un accident. Le conducteur et d'autres personnes peuvent être gravement blessés. Pour activer le mode DVD: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Es peligroso (y prohibido en muchos estados) que el conductor vea TV/vídeo mientras conduce el vehículo. El conductor podrá distraer su atención de la carretera y provocar un accidente. Instale correctamente el CVA-1005 de forma que el conductor no pueda ver TV/vídeo a menos que el vehículo esté parado y el freno de mano echado. Si el CVA-1005 no está correctamente instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo mientras conduce el vehículo y distraer su atención de la carretera, pudiendo provocar un accidente. El conductor u otras personas podrán sufrir heridas graves. Para activar el modo DVD: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1 .Pise el pedal del freno para que el vehículo se pare completamente en una ubicación à main. segura. Eche el freno de mano. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2 .Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el relâchez le frein à main une fois puis freno de mano una vez y vuelva a echarlo. engagez-le de nouveau. 3 .Mientras echa el freno de mano por segunda 3. Lorsque le frein à main est activé une vez, suelte el pedal del freno. seconde fois, relâchez la pédale de frein. Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses automatique, mettez le levier de vitesse dans la position de stationnement. (voir page suivante) Nota: Para vehículos con transmisión automática, ponga la palanca de cambio en la posición de estacionamiento. (Continúa) 85 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Maintenant, le système de blocage du mode DVD est désactivé. A moins de mettre la clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre le mode DVD en service en tirant le frein à main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de contact est mise en position ARRET, effectuez la procédure précédente. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación del modo DVD. A menos que la llave de arranque sea puesta en la posición OFF, podrá activar el modo DVD echando el freno de mano sin realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). Cada vez que ponga la llave de arranque en la posición OFF, realice el procedimiento de arriba. Remarque: Si vous essayez de passer en mode DVD alors que vous conduisez, l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche: Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur DVD apparaît. Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo lecteur CD. La lecture commence. Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD" en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Aparecerá la pantalla del modo del reproductor DVD en el visualizador. Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/ reproductor CD, el reproductor comenzará la reproducción. Remarque: Appuyez sur la touche FUNC (F.GUIDE) pendant la lecture de DVD/CD vidéo CD pour mettre en Nota: Para activar o desactivar la visualización de la guía de funciones, presione el ou hors service le guide des botón FUNC (F. GUIDE) durante la fonctions. reproducción de DVD/CD vídeo/CD. Dans la position en service: En la posición ON: Le guide des fonctions est La guía de funciones estará siempre toujours affiché. visualizada. Dans la position hors service: En la posición OFF: Le guide des fonctions disparaît La guía de funciones desaparecerá dans les 5 secondes si vous después de unos 5 segundos si no se n'appuyez sur aucune touche. presiona ningún botón. Si vous voulez afficher à Si quiere visualizar la pantalla de la nouveau l'écran du guide des guía de funciones otra vez, presione fonctions, appuyez sur une des uno de los botones 1 a FUNC . touches de fonction 1 à FUNC . 87 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Arrêt sur image/pause Imagen fija/pausa Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou faire une pause. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (J/J:). Presione el botón 2 (J/J:) durante la reproducción de DVD/CD vídeo para congelar un fotograma o hacer una pausa. Para reanudar la reproducción normal, presione el botón 2 (J/J:) por segunda vez. Détecteur de chapitre Sensor de capítulos (DVD)/plage (CD vidéo) (DVD)/pistas (CD vídeo) Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo CD pour revenir au début du chapitre/plage en cours de lecture ou localiser le début d'un chapitre/plage ultérieur. Remarque: Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une division de l'image ou du son enregistré sur un DVD ou un CD vidéo/CD. Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3 (f) durante la reproducción de DVD/CD vídeo/CD para retroceder al principio del capítulo/pista reproduciéndose actualmente o avanzar al principio del capítulo/pista siguiente respectivamente. Nota: La palabra "capítulo o pista" significa una separación en la imagen/sonido grabado en un DVD o CD vídeo/CD respectivamente. 89 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Recherche avant/arrière Avance/retroceso rápido rapide Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pendant la lecture pour localiser rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez le passage souhaité. La lecture commence à ce passage. Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) durante la reproducción para retroceder o avanzar respectivamente de forma rápida. Suelte el botón cuando alcance la porción que quiera reproducir. La reproducción comenzará desde esa porción. Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/ disque en cours de lecture. A chaque pression sur la touche, la fonction de répétition change de la façon suivante: DVD: Chapitre ↔ Arrêt de la lecture répétée (lecture répétée) (lecture normale) Presione el botón 4 (REPEAT) durante la reproducción para reproducir repetidamente el capítulo/pista o título/disco que esté reproduciéndose actualmente. Cada vez que lo presione, la reproducción repetida cambiará de la forma siguiente: DVD: Desactivación de Capítulo repetición (reproducción ↔ (reproducción normal) repetida) CD vídeo/CD: Pista Disco ↔ (reproducción repetida) (reproducción repetida) Nota: Los modos de repetición de pistas/discos no pueden utilizarse con los CD vídeo con control de reproducción (PBC). Presione "MENU" para desactivar la función PBC. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones del reproductor de DVD. CD vidéo/CD: Plage (lecture répétée) Disque ↔ (Lecture répétée) Remarque: Les modes de répétition du morceau/du disque ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur "MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode d'emploi de votre lecteur DVD. 91 Fonctionnement du système Français de navigation (en option) Operación del sistema Español de navegación (opcional) Commande du système de navigation Control del sistema de navegación Si un système de navigation Alpine optionnel est raccordé au CVA-1005, certaines fonctions pourront être contrôlées par le CVA-1005. Selon le système de navigation raccordé, les fonctions et indicateurs d'affichage disponibles pourront être différents. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine. Si conecta un sistema de navegación Alpine opcional al CVA-1005, podrá controlar algunas de sus funciones desde el CVA-1005. Dependiendo del sistema de navegación conectado, algunas de las funciones e indicaciones del visualizador disponibles variarán. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. L'affichage du guide des fonctions change pour indiquer les mêmes noms de touches que celles de la télécommande fournie avec le système de navigation. La visualización de la guía de funciones cambiará para mostrar los mismos nombres de botones que los del mando a distancia suministrado con su sistema de navegación. Remarques: • Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant que le mode de NAVI est sélectionné dans le réglage VISUAL (voir page 173), le mode de navigation sera activé directement. • Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur l'écran du mode d'initialisation et réglez le mode NAVI sur la position ON. • Si vous utilisez les boutons affichés, vous pourrez piloter le système de navigation depuis le CVA-1005 de la même manière qu'avec la télécommande. Pour le fonctionnement du système de navigation proprement dit, reportez-vous à son mode d'emploi. • Selon le système de navigation raccordé à cet appareil, certaines fonctions et affichages seront différents. Notas: • Cuando presione el botón NAVI estando seleccionado el modo de selección NAVI en el ajuste VISUAL (consulte la página 173), se activará directamente el modo de navegación. • Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la pantalla del menú principal, seleccione "AUX IN" en la pantalla del modo de inicialización y ajuste el modo NAVI en la posición ON. • Si utiliza los botones visualizados, podrá controlar el sistema de navegación desde el CVA-1005 de forma similar a la operación con el mando a distancia. Para la operación, consulte al manual del usuario del sistema de navegación. • Dependiendo del sistema de navegación conectado al aparato, algunas funciones y visualizaciones podrán variar. 93 Français Fonctionnement des appareils auxiliaires Español Operación de dispositivos auxiliares Commande des appareils auxiliaires Operación de dispositivos auxiliares Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises AUX sur le panneau arrière du CVA-1005, procédez de la façon suivante. Para operar los dispositivos auxiliares que conecte a los terminales AUX del panel posterior del CVA1005, siga el procedimiento descrito abajo. Pour activer vos appareils auxiliaires: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Para activar los dispositivos auxiliares: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1 .Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1 .Pise el pedal del freno para que el vehículo se pare completamente en una ubicación à main. segura. Eche el freno de mano. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2 .Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el relâchez le frein à main une fois puis freno de mano una vez y vuelva a echarlo. engagez-le de nouveau. 3 .Mientras echa el freno de mano por segunda 3. Lorsque le frein à main est activé une vez, suelte el pedal del freno. seconde fois, relâchez la pédale de frein. Nota: Para vehículos con transmisión Remarque: Pour les véhicules à boîte de automática, ponga la palanca de vitesses automatique, mettez le cambio en la posición de levier de vitesse dans la position de estacionamiento. stationnement. Maintenant, le système de blocage d'appareil Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo auxiliaire est désactivé. A moins de mettre la clé de de la operación del dispositivo auxiliare. A contact sur ARRET, vous pouvez mettre l'appareil menos que la llave de arranque sea puesta en auxiliaire en service en tirant le frein à main sans la posición OFF, podrá activar el dispositivo effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque auxiliare echando el freno de mano sin realizar fois que la clé de contact est mise en position el procedimiento de arriba (1 a 3). ARRET, effectuez la procédure précédente. Cava vez que ponga la llave de arranque en la posición OFF, realice el procedimiento de arriba. Remarque: Si vous essayez de passer les appareils auxiliaires alors que Nota: Si intenta activar los dispositivos vous conduisez, l'indication CAN'T auxiliares mientras conduce, obtendrá OPERATE WHILE DRIVING la advertencia: CAN'T OPERATE s'affiche: WHILE DRIVING. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX", appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur ejecutar la selección. le menu principal, sélectionnez Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el "AUX IN" sur l'écran du mode menú principal, seleccione "AUX IN" en d'initialisation et réglez le mode la pantalla del modo de inicialización y AUX1 ou AUX2 sur la position ON. ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la posición ON. 95 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección de los preajuSélection des courbes d'égalisation préréglées stes de ecualización de en usine (préréglages du fábrica (del fabricante) Si conecta un procesador de audio Alpine fabricant) opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au el CVA-1005. En fábrica se han preajustado 6 curvas de CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui-ci. Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur ecualización. le égaliseur en usine. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour afficher la liste du processeur audio (A.PROC). Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar la lista de procesadores de audio (A.PROC). Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur". Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode égaliseur apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Equalizer". Luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo del ecualizador. Seleccione la curva de características de ecualizador deseada y presione el botón de función correspondiente 1 (FLAT) a 6 (NEWS). Podrá seleccionar la curva de características de ecualizador deseada entre 6 curvas de características preajustadas en fábrica; FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS. (Continúa) (voir page suivante) Sélectionnez une courbe d'égalisation caractéristique et appuyez sur la touche de fonction correspondante (1 (FLAT) à 6 (NEWS). Vous avez le choix entre 6 courbes d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE , FEMALE, POPS, ROCK et NEWS. 97 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Lorsque vous avez sélectionné la courbe d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran de la liste du processeur audio réapparaît. Cuando haya seleccionado la curva de características deseada, presione FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la lista de procesadores de audio. Remarque: Lorsque vous appuyez sur la touche FUNC (RETURN), l'écran précédent réapparaît. Nota: Conseil: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. Observación: En el modo del ecualizador, por Dans le mode égaliseur, par ejemplo, podrá desplazar exemple, vous pouvez faire défiler horizontalmente cada una de las chaque écran de mode en pantallas de modo girando el tournant la molette vers la gauche codificador rotatorio hacia la ou la droite. Vous pouvez aussi izquierda o derecha. También ajuster le volume en appuyant sur podrá ajustar el nivel de la molette et la tournant. volumen presionando el codificador rotatorio. 99 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Creación de curvas de Création de courbes d'égalisation personnalisées características de ecualizador personales Vous pouvez créer vos propres courbes d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la Podrá crear sus propias curvas de características façon suivante. de ecualizador. El procedimiento es como sigue. Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que Nota: Para acceder a la pantalla del modo de vous puissiez accéder à l'écran du ajuste de ecualizador, el freno de mode de réglage de l'égaliseur. Si mando deberá estar echado. Si trata de vous essayez d'accéder à cet écran acceder a esta pantalla cuando esté en conduisant, le message "CAN'T conduciendo, se visualizará el aviso OPERATE WHILE DRIVING" "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera. (Operación inválida mientras conduce). Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6 (NEWS) pour sélectionner la courbe caractéristique que vous voulez changer. Visualice la pantalla del modo de ecualizador presionando uno de los botones de función 1 (FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva de características que quiera cambiar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará para mostrar la pantalla de ajuste de ecualizador. Tournez la molette vers la droite ou la gauche pour sélectionner la fréquence qui doit être ajustée. La couleur de la fréquence change lorsqu'elle est sélectionnée. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la frecuencia que quiera ajustar. El color de la frecuencia cambiará cuando se seleccione. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Ajustez le niveau en tournant la molette, puis appuyez sur la molette. Répétez les opérations précédentes pour ajuster d'autres fréquences. Lorsque les réglages effectués sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode égaliseur réapparaît. Ajuste el nivel al nivel deseado girando el codificador rotatorio, luego presione el codificador rotatorio. Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos de arriba. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador cambiará a la pantalla del modo del ecualizador. 101 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Sélection des préréglages usine du mode surround Selección de los preajustes de modo envolvente de fábrica Le processeur de signal numérique intégré (DSP) permet de créer divers champs acoustiques. Selon la source écoutée, vous avez le choix entre 6 modes surround préréglés en usine. El circuito del procesador de señal digital (DSP) incorporado le permite crear varios campos acústicos diferentes. Dependiendo de la fuente de música que esté escuchando, podrá elegir el modo envolvente deseado entre 6 modos envolventes preajustados en fábrica. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio s'affiche. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Surround", puis appuyez sur la molette. L'écran du mode surround apparaît. Gire el codificador rotatorio para seleccionar "Surround", luego presione el codificador rotatorio. Aparecerá la pantalla del modo envolvente en el visualizador. Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6) contenant le mode surround souhaité. Presione el botón de función (1 a 6) que tenga el modo envolvente deseado. Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes surround préréglés en usine (NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE et HALL). Nota: Podrá escoger entre 6 modos envolventes preajustados en fábrica (NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE, y HALL). Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) lorsque la sélection est terminée. La liste du processeur sonore réapparaît à l'écran. Cuando haya hecho la selección, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de la lista del procesador de audio. Conseil: Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). 103 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage du niveau de Ajuste de los niveles y surround et du temps de tiempo de retardo retard envolventes Si l'égaliseur que vous avez raccordé est équipé d'une fonction de réglage du niveau de surround et du temps de retard, vous pourrez effectuer ces réglages selon vos préférences. Si el ecualizador que haya conectado está equipado con función de nivel envolvente/ ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del sonido envolvente y tiempo de retardo envolvente de acuerdo con sus preferencias. Affichez l'écran du mode surround et appuyez sur l'une des touches de fonction 2 (STADIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL") contenant le mode surround souhaité. Visualice el pantalla del modo envolvente y presione uno de los botones de función 2 (STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL") que tenga el modo envolvente que quiera ajustar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran de réglage du surround apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste ambiental. Appuyez sur la molette pour sélectionner le temps de retard ou le niveau de surround que vous voulez ajuster. A chaque pression sur la molette, les modes de réglage du temps de retard ou du niveau de surround sont alternativement sélectionnés. Presione el codificador rotatorio para seleccionar el tiempo de retardo envolvente o nivel envolvente que quiera cambiar. Cada vez que lo presione, cambiará entre los modos de tiempo de retardo ambiental y nivel ambiental. Tournez la molette vers la droite ou la gauche pour ajuster le niveau du son surround ou le temps de retard selon vos préférences. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la molette. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para ajustar el nivel de sonido ambiental o tiempo de retardo de acuerdo con sus preferencias. Después del ajuste, presione el codificador rotatorio. Lorsque tous les réglages sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode surround réapparaît. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo ambiental. 105 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Sélection du mode DHE (Accentuation harmonique numérique) Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección del modo DHE (Intensificador armónico digital) Le mode DHE améliore le son des instruments de musique et des voix tout en masquant le bruit de la circulation et du véhicule. Le son est donc plus clair. El modo DHE acentúa el sonido de los instrumentos musicales o de las voces a la vez que enmascara los ruidos existentes de vehículos. Esto hace que el sonido de la música resulte más claro. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour afficher la liste du processeur audio. Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar la pantalla de la lista del procesador de audio. Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE", appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. L'écran du mode DHE apparaît. Aparecerá la pantalla del modo DHE en el visualizador. Appuyez sur une des touches de fonction 2 (MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5 modes suivants. Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), le mode DHE est désactivé. Presione uno de los botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a escoger. Cuando presione el botón 1 (OFF), se desactivará el modo DHE. Beat MAX (MODE1) Lyric MAX (MODE2) Accentue le son grave rythmé pour donner un son grave très harmonieux. Acentúa el sonido de graves rítmico para producir un sonido grave muy armónico. Accentue les voix de femmes pour les rendre plus brillantes. Acentúa las voces de cantantes femeninas para hacerlas más claras. Beat MIX (MODE3) Lyric MIX (MODE4) Phase MIX (MODE5) Equilibre le son grave pour le rendre plus brillant. Equilibra el sonido grave para hacerlo más claro. Rend les voix de femmes plus claires. Reproduce de forma más clara las voces de cantantes femeninas. Rend toutes les sources musicales plus équilibrées et nettes. Reproduce de forma más equilibrada y nítida cualquier tipo de fuente musical. (voir page suivante) (Continúa) 107 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE souhaité, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). La liste du processeur audio réapparaît à l'écran. Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). Español Operación del procesador de audio (opcional) Cuando haya seleccionado el modo DHE deseado, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de la lista del procesador de audio. Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. 109 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage du mode puissant/fin DHE Ajuste del modo DHE potente o fino Le mode puissant DHE accentue les effets DHE et le mode fin DHE ajuste finement les voix. El modo DHE potente acentúa los efectos DHE y el modo DHE fino ajusta finamente las voces suaves. Activez le mode DHE, puis appuyez sur une des touches de fonction (2 (MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode DHE que vous voulez ajuster. Active el modo DHE, luego presione uno de los botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo DHE que quiera ajustar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). Le mode de réglage DHE est activé. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. Se activará el modo de ajuste de DHE. Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis tournez la molette pour sélectionner le mode ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque pression, le mode Puissant/Fin est activé ou désactivé. Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont accentués. Presione el codificador rotatorio para seleccionar el modo DHE potente o bien DHE fino, luego gire el codificador rotatorio para seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que lo presione cambiará entre el modo potente/fino activado y desactivado. Cuando el modo esté ajustado en ON, los efectos DHE se acentuarán. Effet du mode Puissant: • Grave plus puissant et net et son plus clair. Effet du mode Fin: • La musique vocale/chorale est plus fine et claire. Efecto del modo Potente activado: • Se obtendrá un sonido de graves más potente, nítido y claro. Efecto del modo fino activado: • La música de voces/coros será más refinada y clara. 111 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Sélection du mode BBE Selección del modo BBE Le processeur surround BBE (Barcus Berry Electronics) est conçu pour restituer la balance naturelle de l'alignement temporel qui disparaît lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit par les haut-parleurs. Ce traitement permet d'obtenir un son clair et net, avec des transitoires moins importantes et une image sonore plus marquée. Si vous effectuez les réglages BBE après les réglages surround, le son obtenu sera nettement meilleur. El procesador envolvente BBE (Barcus Berry Electronics) está diseñado para recuperar el balance natural de alineación del tiempo armónico, que desaparece cuando se amplifica la señal de sonido y se reproduce por los altavoces. El resultado de este procesado es un sonido nítido y limpio, de transitorios más compactos e imagen más definida. Si realiza los ajustes BBE después de ajustar el sonido envolvente, el resultado audible del procesado mejorará extraordinariamente. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la processeur audio apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la liste. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode BBE apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE" en la lista visualizada. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo BBE. Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la touche de fonction correspondante, 2 (MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE3 a l'effet le plus faible. Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la touche 1 (OFF). Seleccione el modo BBE deseado y presione el botón de función correspondiente, 2 (MODE1) a 4 (MODE3). El efecto se reducirá proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3 le corresponde el mínimo. Para desactivar el modo BBE, presione el botón 1 (OFF). Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. 113 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Personnalisation du mode BBE Personalización del modo BBE Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un processeur audio équipé d'une fonction de réglage de niveau BBE (haut et bas) est raccordé. Esta función sólo será posible cuando conecte un procesador de audio equipado con la función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto). Activez le mode BBE, puis appuyez sur une des touches de fonction (2 (MODE1) à 4 (MODE3) contenant le mode BBE que vous voulez ajuster. Active el modo BBE, luego presione uno de los botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3) que tenga el modo BBE que quiera ajustar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). Le mode de réglage BBE est activé. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. Se activará el modo de ajuste BBE. Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression, les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont alternativement sélectionnés. Presione el codificador rotatorio para seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL" y "LOW LEVEL". Tournez la molette et ajustez le niveau souhaité. Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al nivel deseado. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode BBE réapparaît. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo BBE. 115 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Sélection de la position d'écoute Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección de la posición de escucha Vous pouvez choisir la position d'écoute pour créer un champ sonore optimal en fonction du nombre de passagers dans le véhicule. Podrá seleccionar la posición de escucha para obtener el campo de sonido óptimo dependiendo del número de personas que vayan en el vehículo. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la processeur audio apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez L.P.S. (Listening Position Setting) dans le menu. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position d'écoute) apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S. (ajuste de la posición de escucha) en el menú. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo L.P.S. (selección de la posición de escucha). Appuyez sur une des touches de fonction 2 (ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la position d'écoute souhaitée. Presione uno de los botones de función 2 (ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la posición de escucha deseada. Remarques: • Les carrés noirs indiquent les positions d'écoute. • Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), le mode L.P.S. est désactivé. Notas: • Los recuadros negros muestran las posiciones de escucha. • Cuando presione el botón 1 (OFF), se desactivará el modo L.P.S. Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección, touche FUNC (RETURN). presione el botón FUNC (RETURN). La liste du processeur audio réapparaît. El visualizador volverá a la pantalla de la lista del procesador de audio. Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN). FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. 117 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage de la position d'écoute Ajuste de la posición de escucha Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la position d'écoute que vous voulez ajuster en vous référant à la section "Sélection de la position d'écoute". Active el modo L.P.S. y seleccione la posición de escucha que quiera ajustar consultando la sección "Selección de la posición de escucha". Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará al modo de ajuste L.P.S. Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R" (avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le réglage que vous voulez ajuster. Presione el codificador rotatorio y seleccione "F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/ derecha) según lo que quiera ajustar. Tournez la molette pour ajuster la position d'écoute sélectionnée. Lorsque vous tournez la molette dans le mode F/R, le pointeur rond se déplace vers l'avant ou l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans le mode L/R, le pointeur rond se déplace vers la gauche ou la droite. Gire el codificador rotatorio para ajustar la posición de escucha deseada. Cuando gire el codificador rotatorio en el modo F/R, el puntero se moverá hacia delante o hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se moverá hacia la izquierda o derecha. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode L.P.S. réapparaît. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo L.P.S. 119 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage de la correction Ajuste del valor de la temporelle corrección de tiempo Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio apparaît. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette pour sélectionner "TimeCorr." (Time-Correction), puis appuyez sur la molette. L'écran du mode de Correction temporelle apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "TimeCorr." (corrección de tiempo), luego presione el codificador rotatorio. El visualizador cambiará a la pantalla del modo de corrección de tiempo. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de réglage de la correction temporelle apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará a la pantalla del modo de ajuste de corrección de tiempo. Appuyez de façon répétée sur la molette pour sélectionner la position d'écoute (siège) que vous voulez ajuster. A chaque pression les positions d'écoute changent de la façon suivante: Presione repetidamente el codificador rotatorio para seleccionar la posición (asiento) que quiera ajustar. Cada vez que lo presione las posiciones de asiento cambiarán de la forma siguiente: → Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right → Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right (voir page suivante) (Continúa) 121 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Tournez la molette vers la droite ou la gauche pour augmenter ou diminuer la valeur de la correction temporelle. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para aumentar o reducir respectivamente el valor de la corrección de tiempo al valor que desee. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de Correction temporelle est rétabli. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador cambiará a la pantalla del modo de corrección de tiempo. Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador cambiará a la pantalla anterior. 123 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage du point de transition (X-Over) d'un diviseur à 2 voies Ajuste del punto de cruce (X-Over) del divisor de 2 vías Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRAH400 est raccordé, il pourra être piloté depuis le CVA-1005. Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont raccordés. Si conecta un divisor de canales Alpine opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el CVA-1005. Utilice este procedimiento cuando haya conectado uno o dos divisores de canales de sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Divider" (lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont raccordés), puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode diviseur apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Divider" (cuando haya conectado un divisor) o "Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado dos divisores), luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo de divisor. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). Le mode de réglage du diviseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El modo cambiará al modo de ajuste del divisor. Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode de réglage du point de transition apparaît. Presione el botón 1 (X-OVER). El modo cambiará al modo de ajuste del punto de cruce. (voir page suivante) (Continúa) 125 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que vous voulez ajuster. A chaque pression, la voie change de la façon suivante. Presione el codificador rotatorio y seleccione el canal que quiera ajustar. Cada vez que lo presione el canal cambiará de la forma siguiente: Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé: → Low → F-High → R-High Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías: → Low → F-High → R-High Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont raccordés: → Low → High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/ R), le mode passe du réglage de la voie avant aux modes de réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → Low → High Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé: → Low → Mid-L → Mid-H → High Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont raccordés: → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/ R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → Low → Mid-L → Mid-H → High Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías: → Low → High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/ R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → Low → High Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías: → Low → Mid-L → Mid-H → High Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías: → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/ R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → Low → Mid-L → Mid-H → High Tournez la molette dans le sens horaire ou antihoraire pour élever ou abaisser le point de transition. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para ajustar el punto de cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto que desee. Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du mode de diviseur. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo del divisor. 127 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage des niveaux Ajuste de niveles Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode diviseur. L'écran du mode de réglage de diviseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el modo del divisor. El modo cambiará al modo de ajuste del divisor. Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du mode de réglage de niveau apparaît. Presione el botón 2 (LEVEL). El modo cambiará al modo de ajuste de nivel. Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que vous voulez ajuster. A chaque pression, les voies changent de la façon suivante: Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé: Presione el codificador rotatorio y seleccione el canal que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los canales cambiarán de la forma siguiente: Cuando haya conectado sólo un divisor de sistema de 2 vías: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont raccordés: → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-High → R-High → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Cuando haya conectado dos divisores de sistema de 2 vías: → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé: Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías: Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont raccordés: Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (voir page suivante) → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (Continúa) 129 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Tournez la molette dans le sens horaire ou Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que souhaité. desee hacia arriba o hacia abajo respectivamente. Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du mode de diviseur. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo del divisor. 131 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage de la correction Ajuste de corrección de temporelle pour un tiempo para sistema de système acoustique à altavoces de 2 vías Utilice este procedimiento para ajustar la deux voies Procédez de la façon suivante pour ajuster le retard du son entre les haut-parleurs. diferencia de tiempo de sonido entre los altavoces. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode diviseur. L'écran du mode de réglage de diviseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el modo del divisor. El modo cambiará al modo de ajuste del divisor. Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.). L'écran du mode de réglage de correction temporelle apparaît. Presione el botón 3 (T-CORR.). El modo cambiará al modo de ajuste de corrección de tiempo. Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que vous voulez ajuster. A chaque pression les voies changent de la façon suivante: Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé: Presione el codificador rotatorio y seleccione el canal que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los canales cambiarán de la forma siguiente: Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont raccordés: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías: → L-Low → R-Low → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé: Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías: Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont raccordés: Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (voir page suivante) → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (Continúa) 133 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o Tournez la molette dans le sens horaire ou antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo souhaité. respectivamente. Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à l'écran du mode de diviseur. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo del divisor. 135 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Mémorisation des réglages de diviseur(s) Memorización de los ajustes del divisor Vous pouvez sauvegarder les réglages de diviseur(s) que vous avez effectués. Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en la memoria cuando los haya ajustado. Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez l'écran du mode diviseur. Appuyez au moins 2 secondes sur une des touches de fonction 1 (P.SET1) à 4 (P.SET4). Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5 secondes. Después de ajustar el divisor(es), visualice la pantalla del modo del divisor. Mantenga presionado uno de los botones de función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2 segundos por lo menos. Los indicadores de los 4 botones parpadearán durante 5 segundos. Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 4 (P.SET4) où vous voulez mémoriser (prérégler) les réglages de diviseur(s) pendant les 5 secondes où les témoins clignotent. Répétez les étapes précédentes pour mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s). Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) en el que quiera memorizar (preajustar) los ajustes de divisor mientras los indicadors parpadearán durante 5 segundos. Repita el procedimiento de arriba para memorizar otros 3 ajustes de divisor. 137 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Rappel des réglages de diviseur(s) mémorisés à l'aide des touches de fonction Invocación de los ajustes de divisor memorizados con los botones de función Affichez l'écran du mode diviseur. Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de diviseur(s) souhaités. Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur cette touche sont rappelés. Visualice la pantalla del modo del divisor. Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) que tenga los ajustes del divisor deseado. Se invocará el ajuste de divisor memorizado en ese botón de función. Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les réglages de diviseur(s) en appuyant sur la touche 4 (;P.DN) ou 5 (:P.UP) dans le mode diviseur. Observación: Puede invocar los ajustes memorizados del divisor deseado presionando el botón 4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el modo del divisor. 139 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Rappel des réglages de diviseur mémorisés lors de l'utilisation d'un diviseur optionnel Invocación de los ajustes del divisor memorizados con el divisor opcional Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXAH600) est raccordé, vous pourrez rappeler les réglages mémorisés avec ce diviseur. Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como el PXA-H600), podrá invocar los ajustes memorizados con el divisor opcional. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive EQ". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur une des touches de fonction 1 (P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur optionnel. Presione uno de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste deseado memorizado con el divisor opcional. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 141 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Mémorisation de Memorización de curvas courbes caractéristiques de características Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o même ou les préréglages usine peuvent être preajustadas en fábrica pueden guardarse en sauvegardés dans la mémoire. memoria. Sélectionnez une des courbes préréglées en usine ou créez votre propre courbe (courbe personnalisée). Affichez ensuite la liste du processeur audio et sélectionnez "Private Memo". Seleccione una de las curvas de características preajustadas en fábrica o cree una propia (personal). Luego, visualice la lista del procesador de audio y seleccione "Private Memo". Appuyez au moins 2 secondes sur les touches de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6). Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages clignote pour indiquer que vous pouvez mémoriser la courbe caractéristique. Mantenga presionado cualquiera de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2 segundos por lo menos. Los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo de preajuste parpadearán indicando que puede memorizar la curva de características. Pendant que les indicateurs du guide des fonctions clignotent, appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous voulez prérégler la courbe caractéristique. La courbe est maintenant mémorisée. Répétez ces opérations pour mémoriser d'autres courbes caractéristiques. Mientras los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 estén parpadeando, presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera memorizar la curva de características. Ahora, la curva de características se habrá memorizado. Repita este procedimiento para memorizar otras curvas de características. Remarque: Cet appareil peut mémoriser les courbes en même temps les réglages d'égaliseur, DHE, BBE, Surround et de Correction temporelle. Nota: Este aparato puede memorizar las curvas de DHE, BBE y corrección de tiempo envolvente junto con los ajustes del ecualizador. 143 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Rappel des courbes caractéristiques mémorisées avec les touches de fonction Invocación de las curvas de características memorizadas en los botones de función. Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Surround, Correction temporelle ou Egaliseur, puis appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe caractéristique mémorisée. La courbe sélectionnée est rappelée. Active el modo deseado, DHE, BBE, envolvente, corrección de tiempo o ecualizador, luego presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga la curva de características deseada. Se invocará la curva de características seleccionada. Sélection d'une courbe Selección de curvas de características en la lista caractéristique sur la liste du processeur audio del procesador de audio Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée visualizada directement sur la liste du processeur audio (A. PROC) sans passer par tous les écrans de mode. Podrá seleccionar las curvas de características deseadas directamente en la lista del procesador de audio (A.PROC) sin necesidad de cambiar a pantallas de modo individuales. Affichez la liste du processeur audio à l'écran. Tournez la molette et sélectionnez le mode souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des fonctions du mode sélectionné s'affiche. Visualice la pantalla de la lista del procesador de audio. Gire el codificador rotatorio y seleccione el modo deseado moviendo el cursor. Se visualizará la guía de función para el modo seleccionado. Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6 où se trouve la courbe souhaitée. La liste indique les détails de la courbe sélectionnée. Presione los botones de función 1 a 6 que tenga la curva de características deseada. La lista muestra los detalles de la curva seleccionada. 145 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Affichage de l'analyseur Visualización del de spectre analizador de espectro Appuyez sur la touche SPE.ANA. pour activer le mode d'analyseur de spectre. Lorsque ce mode est activé, l'écran d'analyseur à 14 bandes apparaît. Pour désactiver ce mode, appuyez une seconde fois sur la touche SPE.ANA. Presione el botón SPE.ANA. para activar en el modo del analizador de espectro. Cuando se active el modo del analizador de espectro, aparecerá la pantalla del analizador de espectro de 14 bandas en el visualizador. Para desactivar el modo del analizador de espectro, presione el botón SPE.ANA. por segunda vez. 147 Autres fonctions utiles Français Mise en et hors service du mode d'annulation Otras funciones útiles Español Activación y desactivación del modo directo Lorsque le mode d'annulation est en service, les signaux sonores contournent les circuits BBE et surround et sont transmis directement à la sortie. La courbe d'égalisation devient plate. Cuando esté activado el modo directo, las señales de sonido irán directamente a la salida de línea sin pasar por los circuitos BBE y envolvente. La curva de ecualizador, por lo tanto, será plana. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la processeur sonore apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Defeat". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode d'annulation. Les signaux sonores passent les circuits BBE et surround. Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el modo directo. Las señales de sonido pasarán los circuitos BBE y envolvente. Para desactivar el modo directo, presione el botón 1 (OFF). 149 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Titrage des stations radio/CD Titulación de emisoras de radio/CDs Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce manuel explique comment titrer les stations de radio. Puede titular emisoras de radio y CDs. Este manual describe cómo titular emisoras de radio. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Activez le mode radio. Accordez la station radio souhaitée. Active el modo de la radio. Sintonice la emisora de radio que quiera titular. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche INPUT. L'écran d'enregistrement de titre apparaît. Mantenga presionado el botón INPUT durante 2 segundos por lo menos. Aparecerá la pantalla de introducción de título en el visualizador. Les caractères sont affichés au bas de l'écran. Tournez la molette et sélectionnez le caractère souhaité pour la première position. Pour sélectionner les majuscules, minuscules, nombres ou symboles, appuyez sur la touche 3 (A/1). A chaque pression, le menu au base de l'écran change. Los caracteres se visualizarán en el menú de la parte inferior. Gire el codificador rotatorio para seleccionar el carácter deseado para la primera posición. Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas, números y símbolos, presione el botón 3 (A/ 1). Cada vez que lo presione el menú de la parte inferior cambiará. Lorsque le caractère a été sélectionné pour la première position, appuyez sur la molette. Le premier caractère est mémorisé à la première position. Voir 'Remarques' à la page suivante. Cuando haya seleccionado el carácter para el primer dígito, presione el codificador rotatorio. El primer carácter se habrá memorizado en la primera posición de dígito. Consulte "Notas" en la página siguiente. (voir page suivante) (Continúa) 151 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto autres caractères. Vous pouvez mémoriser un de los caracteres. Para titular una emisora de titre de 12 caractères pour la station radio (ou le radio (o CD). CD). Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en mémoire. L'écran du mode radio apparaît. Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120 stations et CD au maximum. Les titres enregistrés seront affichés lorsque vous sélectionnerez une station (ou un CD) titrée. Cuando haya terminado la titulación, presione el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la memoria. El visualizador cambiará al modo de la radio. Para titular otras emisoras (o CDs), repita este procedimiento. Podrá titular hasta 120 (máximo) emisoras y CDs combinados. Los títulos introducidos se visualizarán cuando seleccione una emisora (o CD) titulado. Remarques: • Si la capacité de la mémoire est pleine et si vous essayez de titrer une nouvelle station, le titre le plus ancien sera supprimé et remplacé par le nouveau. Pour supprimer un titre, sélectionnez-le et appuyez sur la touche 5 (CLEAR). • Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se déplace vers la gauche ou la droite du titre. • En cas d'erreur de caractère, sélectionnez "SPC" (espace) et saisissez un nouveau caractère ou appuyez sur la touche 4 (DELETE) pour supprimer le caractère précédent. • L'affichage précédent réapparaît lorsque vous appuyez sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode de titrage. Notas: • Si la memoria para los títulos de emisoras de radio está llena e intenta titular una nueva emisora, el título más antiguo se borrará para hacer sitio para el nuevo. Para borrar un título, seleccione el título que quiera borrar y presione el botón 5 (CLEAR). • Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT -), el cursor se moverá hacia la izquierda o hacia la derecha de los títulos introducidos. • Si ha introducido un carácter incorrecto, seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un nuevo carácter o presione el botón 4 (DELETE) para borrar el carácter previo. • Presionando el botón FUNC (RETURN) en el modo de introducción de títulos cambiará el visualizador otra vez a la visualización anterior. 153 Autres fonctions utiles Français Réglage du niveau de subwoofer (lorsqu'un caisson de grave est utilisé avec d'autres haut-parleurs) Pour afficher l'écran du mode d'initialisation: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. 1 .Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein à main. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et relâchez le frein à main une fois puis engagez-le de nouveau. 3. Lorsque le frein à main est activé une seconde fois, relâchez la pédale de frein. Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses automatique, mettez le levier de vitesse dans la position de stationnement. Maintenant, le système de blocage du mode d'initialisation est désactivé. A moins de mettre la clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre le mode d'initialisation en service en tirant le frein à main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de contact est mise en position ARRET, effectuez la procédure précédente. Otras funciones útiles Español Ajuste del nivel del subwoofer (cuando se use subwoofer con otros altavoces) Para visualizar la pantalla del modo de inicialización: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1 .Pise el pedal del freno para que el vehículo se pare completamente en una ubicación segura. Eche el freno de mano. 2 .Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el freno de mano una vez y vuelva a echarlo. 3 .Mientras echa el freno de mano por segunda vez, suelte el pedal del freno. Nota: Para vehículos con transmisión automática, ponga la palanca de cambio en la posición de estacionamiento. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación del modo de la inicialización. A menos que la llave de arranque sea puesta en la posición OFF, podrá activar el modo de la inicialización echando el freno de mano sin realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). Cada vez que ponga la llave de arranque en la posición OFF, realice el procedimiento de arriba. Remarque: Si vous essayez de passer à l'écran de réglage du niveau du caisson de basses alors que vous conduisez, l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche. Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste del nivel del subwoofer mientras conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation s'affiche. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 155 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub wf". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le subwoofer. Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el subwoofer. Para desactivar el subwoofer, presione el botón 1 (OFF) por segunda vez. Appuyez de façon répétée sur la molette pour sélectionner "SUB W". A chaque pression, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el codificador rotatorio para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo presione cambiará el modo de la forma siguiente: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de subwoofer. salida del subwoofer. Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Remarques: • Pour des plus amples informations, veuillez contacter Notas: • Para más información, póngase en votre revendeur Alpine. contacto con el distribuidor Alpine. • Lorsque vous raccordez un • Cuando conecte un subwoofer, caisson de grave, vous avez necesitará un amplificador que lleve besoin d'un amplificateur avec incorporado un filtro de paso bajo.* filtre passe-bas intégré.* * El filtro de paso bajo deja pasar * Le filtre passe-bas ne laisse solamente frecuencias más bajas passer que les fréquences en que la frecuencia de corte dessous de la fréquence de seleccionada. Cualquier contenido coupure sélectionnée. Toutes de alta frecuencia de la señal de les composantes haute audio que sobrepase la frecuencia fréquence du signal audio de corte seleccionada será au-dessus de la fréquence eliminado. de coupure sont coupées. • Con la pantalla de inicialización • Lorsque l'écran d'initialisation visualizada, se podrá ajustar el nivel est affiché, le niveau du de volumen presionando y girando el volume peut être ajusté par codificador rotatorio. une pression et une rotation de la molette. 157 Autres fonctions utiles Français Commutation de la phase Utilisez la fonction de commutation de phase après avoir raccordé votre processeur audio, l'amplificateur et le caisson de graves au CVA-1005. Otras funciones útiles Español Conmutación de fase Utilice la función de conmutación de fase después de conectar su procesador de audio, el amplificador y el altavoz de subgraves al CVA-1005. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf." Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub Wf". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para commuter la phase de la sortie subwoofer. conmutar la fase de salida del subwoofer. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche 1 (OFF). Para desactivar esta función, presione el botón 1 (OFF). Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez Cuando haya completado el ajuste, presione el sur la touche FUNC (RETURN). botón FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 159 Autres fonctions utiles Français Réglage du mode d'interruption du son Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine AiNET (KCA-801B) est raccordé à l'unité CVA1005, une source auxiliaire pourra être autorisée à interrompre la source audio actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un lecteur portable MP3 sur le système audio de votre voiture même si un changeur CD raccordé est en cours de lecture. Le son du changeur CD sera automatiquement coupé lors d'une commutation AUX Input. Pour obtenir plus de détails sur l'utilisation du système Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur Alpine agréé. Otras funciones útiles Español Ajuste del modo de interrupción del dispositivo externo Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar Alpine Ai-NET (KCA-801B) a CVA-1005, una fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar un reproductor MP3 portátil a través del sistema de audio del automóvil aunque haya un cambiador de CD conectado y reproduciéndose. El cambiador de CD enmudecerá automáticamente al cambiar a la entrada AUX. Para obtener información detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B, consulte a su proveedor Alpine autorizado. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT MUTE" en la pantalla del modo de inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour désactiver ce mode. Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el modo de enmudecimiento. Mode d'interruption du son hors service: Le niveau du volume peut être ajusté dans le mode d'interruption. En el modo de enmudecimiento desactivado: Se podrá ajustar el nivel de volumen en el modo de interrupción. Remarque: Lorsque le mode d'interruption du Nota: Cuando se seleccione el modo de son est en service, aucun son enmudecimiento activado, no se n'est produit. producirá sonido. (voir page suivante) (Continúa) 161 Autres fonctions utiles Français Lorsque vous avez terminé votre réglage, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Remarque: Cette fonction n'est valide que si le fil d'interruption du son de l'appareil doté de cette fonction est raccordé. Otras funciones útiles Español Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Nota: Esta función sólo será posible cuando esté conectado el cable de interrupción de un dispositivo externo que tenga función de interrupción. 163 Autres fonctions utiles Français Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption (IN-INT) Otras funciones útiles Español Ajuste para visualizar el icono de interrupción (IN-INT) L'icône de l'appareil externe, téléphone par Esta aparato puede visualizar el icono de un exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para affichée pour vous signaler l'appel. indicarle que ha recibido una llamada telefónica siempre que reciba una llamada. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del de la section "Pour afficher l'écran procedimiento "Para visualizar la du mode d'initialisation" à la page pantalla del modo de inicialización" que 155, suivez l'opération suivante. se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (TEL). Lorsque l'appareil externe, un téléphone par exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône de téléphone apparaît à l'écran. Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.), l'icône INT apparaît à l'écran. Presione el botón 1 (TEL). Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe la señal de interrupción, aparecerá el icono de teléfono en el visualizador. Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá el icono INT en el visualizador. 165 Autres fonctions utiles Français Fonction d'interruption (MIX LEVEL) Otras funciones útiles Español Función de interrupción (MIX LEVEL) Si un système de navigation est raccordé au CVA-1005, le guide vocal du système de navigation sera mixé au son du CD/MD ou de la radio. Vous pourrez aussi régler le niveau du volume du guide vocal. Con un sistema de navegación Alpine conectado al CVA-1005, la guía hablada del sistema de navegación se mezclará con el sonido de la radio o del CD/MD. También podrá ajustar el nivel de volumen de la guía hablada. Le niveau de volume audio sera automatiquement réduit lors d'une intervention du guide vocal du système de navigation. Si le niveau du volume audio est réglé sur la position 9 ou sur une position inférieure, le niveau du volume audio ne sera pas réduit. Si vous réglez le niveau du volume audio alors que le son est coupé par le guide vocal et que le niveau du volume est réglé sur la position 9 ou sur une position inférieure, le niveau du volume audio sera automatiquement modifié lors de la prochaine intervention du guide vocal. El nivel de volumen del sonido se reducirá automáticamente al iniciarse la guía hablada del sistema de navegación. El nivel de volumen del sonido no se reducirá si se ajusta en el nivel 9 o en uno inferior. Si ajusta el nivel de volumen del sonido mientras éste se interrumpe con la guía hablada y dicho nivel se ajusta en el nivel 9 o en uno inferior, el nivel de volumen cambiará automáticamente al ajustado al iniciarse la guía hablada la próxima vez. Lorsque'un égaliseur ou un processeur de son numérique est raccordé, cette fonction n'agit pas. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Cuando se haya conectado un ecualizador o procesador de sonido digital, está función será operativa. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "MIX LEVEL". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX LEVEL". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 167 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) pour ajuster le niveau de volume du guide vocal du système de navigation sur un des 7 niveaux. Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para ajustar el nivel de volumen de la guía hablada del sistema de navegación en 7 pasos. Para desactivar el modo de interrupción de navegación, presione el botón 1 (OFF). Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir au menu principal. Para volver a la pantalla del menú principal, presione el botón FUNC (RETURN). 169 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la fréquence Ajuste de la frecuencia des basses de graves Remarques: • Lorsque'un égaliseur ou un Notas: • Cuando se haya conectado un processeur de son numérique ecualizador o procesador de sonido est raccordé, cette fonction digital, está función será operativa. n'agit pas. • Después de realizar los pasos 1 a 3 • Après avoir suivi les étapes 1 à del procedimiento "Para visualizar la 3 de la section "Pour afficher pantalla del modo de inicialización" l'écran du mode d'initialisation" que se describe en la página 155, à la page 155, suivez realice la operación que se indica a l'opération suivante. continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "BASS Cont." pour activer le mode de réglage des basses. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS Cont." para activar el modo de control de graves. Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz) Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4 à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous (100 Hz) que contenga la frecuencia que desee voulez régler. controlar. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 171 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage du mode visuel Ajuste del modo visual Pour accéder directement aux différents écrans visuels, préréglez le mode Navigation ou V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de l'option sélectionnée en appuyant simplement sur la touche NAVI. ou DISP du CVA-1005. Para poder acceder directamente a las diferentes pantallas visuales, preajuste el modo de navegación o V.SEL. Entonces podrá visualizar la pantalla del elemento preajustado presionando únicamente el botón NAVI. o DISP en el CVA-1005. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "VISUAL". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour valider l'option souhaitée. Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para preajustar el elemento deseado. • Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer sur la touche NAVI. pour afficher l'écran du système de navigation. • Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque pression de la touche DISP., les modes changent de la façon suivante: → NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY • Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el botón NAVI. cambiará directamente a la pantalla de navegación. • Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que presione el botón DISP. cambiarán los modos: → NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY 173 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Sélection du moniteur arrière Selección del monitor posterior Si un moniteur arrière et un système de navigation sont raccordés au CVA-1005, vous pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur depuis le CVA-1005. Si conecta un monitor en el asiento trasero y un sistema de navegación al CVA-1005, podrá cambiar la imagen/el sonido del monitor del asiento trasero desde el CVA-1005. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX OUT". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 175 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide vocal fonctionnera et l'écran du système de navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si le système de navigation lui est raccordé. Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado el sistema de navegación, se visualizará la pantalla de navegación y la guía hablada se escuchará por el monitor de asiento trasero. • Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé à la borne AUX 1 seront reproduites sur le moniteur arrière. • Lorsque vous appuyez sur la touche 3 (AUX2), l'image et le son de l'appareil raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits sur le moniteur arrière. Remarques : • Si un lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé à la prise AUX 1, appuyez d'abord sur la touche FUNC de la télécommande fournie avec le lecteur DVD (DVA-5200), puis effectuez les étapes 1 à 4 de cette page. L'image et le son du DVD apparaîtront. • Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé au terminal AUX1 et que vous appuyez pendant plus de deux secondes sur la touche V.OUT de la télécommande (DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les étapes 1 à 4 ci-dessus, le son et l'image seront reproduites. • Pour désactiver le mode, appuyez sur la même touche. • Si aucune image particulière n'est sélectionnée pour le moniteur de siège arrière dans le mode AUX OUT, le moniteur de siège arrière affichera la même image que le CVA-1005. • Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la imagen/el sonido del dispositivo conectado al terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor del asiento trasero. • Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la imagen/el sonido del dispositivo conectado al terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor del asiento trasero. Notas: • Si conecta un reproductor de DVD (DVA-5200) al terminal AUX1, primero presione el botón FUNC en el mando a distancia suministrado con el reproductor DVD (DVA-5200), y luego realice los pasos 1 a 4 de esta página. El visualizador mostrarán la imagen y el sonido del DVD. • Si conecta el reproductor de DVD (DVA-5205) al terminal AUX1 y mantiene presionado el botón V.OUT del mando a distancia suministrado con dicho reproductor (DVA-5205) durante más de 2 segundos después de haber realizado los anteriores pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen y el sonido. • Para desactivar el modo, presione el mismo botón. • Si no se selecciona una imagen particular para el monitor del asiento trasero en el modo AUX OUT, el monitor del asiento trasero mostrará la misma imagen que la del CVA1005. 177 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Affichage de l'heure Visualización de la hora Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK DISP". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "CLOCK DISP". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON) désactiver ou activer l'affichage de l'heure. Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para desactivar o activar respectivamente la visualización de la hora. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Remarque: Si l'heure reste affichée pendant longtemps alors que le moteur du véhicule est arrêté, la batterie risque de se décharger. Notas: Si mantiene visualizada la hora durante un periodo de tiempo prolongado con el motor del vehículo apagado, la batería del vehículo podrá descargarse. 179 Autres fonctions utiles Français Remise à l'heure de l'horloge Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Español Otras funciones útiles Ajuste del reloj Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE . Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE . Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK ADJ." pour activer le mode de réglage de l'horloge. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste del reloj. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2 (UP ) pour retarder ou avancer les heures. Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para atrasar o adelantar las horas respectivamente. Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4 (UP ) pour retarder ou avancer les minutes. Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP retrasar o adelantar los minutos respectivamente. (voir page suivante) ) para (Continúa) 181 Autres fonctions utiles Français Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après avoir ajusté l'horloge. Le menu principal réapparaît à l'écran. Otras funciones útiles Español Presione el botón FUNC (RETURN) después de ajustar el reloj. El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Remarque: Pour régler plus rapidement l'heure à l'heure la plus proche, Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la appuyez sur la touche 5 (TIME hora más próxima, presione el botón 5 RESET). (TIME RESET). Si la hora visualizada es anterior a la media hora, al presionar el Si l'heure indiquée est avant la botón 5 (TIME RESET) el reloj se demi-heure, appuyez sur la touche ajustará hacia atrás a la hora previa. Si 5 (TIME RESET) pour revenir à la hora visualizada es posterior a la l'heure précédente. Si l'heure media hora, al presionar el botón 5 indiquée est après la demi-heure, (TIME RESET) el reloj se ajustará hacia appuyez sur la touche 5 (TIME delante al principio de la hora siguiente. RESET) pour avancer au début de l'heure suivante. 183 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de l'heure d'été Ajuste de la hora de verano Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE . Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE . Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Summer Time". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Summer Time". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le mode d'heure d'été sur ON (activé). L'heure avance automatiquement d'une heure. Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el modo hora de verano. El reloj avanzará una hora. Para volver la hora normal, presione el botón 1 (OFF). Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 185 Autres fonctions utiles Français Mise en et hors service du guide sonore Le guide sonore vous signale par une sonorité qu'une instruction a bien été reçue par la touche lorsque vous appuyez dessus. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Otras funciones útiles Español Activación o desactivación de la función del pitido de confirmación La función del pitido de confirmación emitirá un pitido cuando se presione un botón en el aparato para confirmar que se ha recibido la señal de comando del botón. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE . Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE . Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "BEEP". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BEEP". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à l'écran. Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour désactiver le mode de guide sonore. Le signal sonore du guide ne sera pas produit lorsque vous appuierez sur une touche de l'appareil. Presione el botón 2 (ON) para activar el modo del pitido de confirmación. El visualizador mostrará "BEEP ON". Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el modo del pitido de confirmación. El pitido de confirmación no se emitirá cuando se presione un botón en el aparato. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 187 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Démonstration Demostración Dans le mode de démonstration, les opérations de base de chaque source sont successivement effectuées pour vous montrer toutes les fonctions de l'appareil. En el modo de demostración, el aparato realizará una exploración de la operación básica de cada fuente. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE . Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE . Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "DEMO" pour activer le mode de démonstration. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "DEMO" para activar el modo de demostración. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode de démonstration. Lorsque le mode est activé, les fonctions de l'appareil sont simulées. La démonstration se poursuit jusqu'à ce que vous désactiviez le mode. Pour désactiver le mode de démonstration, appuyez sur la touche 1 (OFF). La démonstration s'arrête. Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de demostración. Cuando se active el modo de demostración, el aparato comenzará automáticamente la demostración (simulación). La demostración continuará hasta que desactive el modo de demostración. Para desactivar el modo de demostración, presione el botón 1 (OFF). La demostración se parará. 189 Autres fonctions utiles Français Réglage de l'ouverture/ fermeture automatique du moniteur Lorsque le mode d'ouverture/fermeture automatique est en service, le moniteur s'ouvre automatiquement lorsque vous mettez la clé de contact sur la position "ACC" ou "ON" et se ferme automatiquement lorsque vous coupez le contact. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 155, suivez l'opération suivante. Español Otras funciones útiles Ajuste de la apertura/ cierre del monitor automáticamente Cuando el modo de apertura/cierre automático esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá automáticamente cuando ponga la llave de arranque en la posición "ACC" u "ON". El monitor se cerrará automáticamente cuando ponga la llave de arranque en la posición "OFF". Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 155, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE . Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE . Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "AUTO OPEN". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO OPEN". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode d'ouverture automatique. Pour désactiver le mode d'ouverture automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF). Lorsque le mode est désactivé, vous devez ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la touche OPEN/CLOSE. Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de apertura automática. Para desactivar el modo de apertura automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá ser abierto o cerrado manualmente presionando el botón OPEN/CLOSE. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir au menu principal. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 191 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la luminosité Ajuste de la luminosidad de l'image de la imagen Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou le mode d'image: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein se pare completamente en una ubicación à main. segura. Eche el freno de mano. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el relâchez le frein à main une fois puis freno de mano una vez y vuelva a echarlo. engagez-le de nouveau. 3. Mientras echa el freno de mano por segunda 3. Lorsque le frein à main est activé une vez, suelte el pedal del freno. seconde fois, relâchez la pédale de frein. Nota: Para vehículos con transmisión Remarque: Pour les véhicules à boîte de automática, ponga la palanca de cambio vitesses automatique, mettez le en la posición de estacionamiento. levier de vitesse dans la position de stationnement. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación del modo de visualizador. A Maintenant, le système de blocage du mode de menos que la llave de arranque sea puesta en l' affichage est désactivé. A moins de mettre la la posición OFF, podrá activar el modo de clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre visualizador echando el freno de mano sin le mode de l'affichage en service en tirant le realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). frein à main sans effectuer la procédure ciCada vez que ponga la llave de arranque en la dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de posición OFF, realice el procedimiento de contact est mise en position ARRET, effectuez arriba. la procédure précédente. Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran de brillo de la imagen mientras conduce, de réglage de la luminosité de obtendrá la advertencia: CAN'T l'image alors que vous conduisez, OPERATE WHILE DRIVING. l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche. Appuyez sur la touche SOURCE . Le menu principal apparaît à l'écran. (voir page suivante) Presione el botón SOURCE . Aparecerá el menú principal en el visualizador. (Continúa) 193 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY). L'écran du mode d'affichage apparaît. Presione el botón 5 (DISPLAY). Aparecerá la pantalla del modo de visualización. Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT" pour activer le mode de réglage de la luminosité. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BRIGHT" para activar el modo de ajuste de luminosidad. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3 (LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous pouvez ajuster la luminosité entre –15 (min.) et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la touche 2 (±0). Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para aumentar la luminosidad. La luminosidad puede ajustarse entre –15 (mínimo) y +15 (máximo). Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el visualizador mostrará "MIN" o "MAX" respectivamente. Para ajustar rápidamente en la posición media, presione el botón 2 (±0). Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de menú principal. Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du volume lorsque l'écran du mode d'affichage est affiché en appuyant d'abord sur la molette puis en la tournant. Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras esté mostrada la pantalla del modo de visualización presionando primero el codificador rotatorio y girándolo después. 195 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la teinte de l'image Ajuste del matiz de la imagen La teinte de l'image ne peut être réglée que dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. La teinte de l'image ne peut pas être réglée si un système de navigation disposant de la fonction RGB est raccordé. El ajuste del matiz de la imagen sólo puede hacerse en los modos de navegación, DVD, AUX1 y AUX2. El ajuste de matiz no podrá realizarse si se conecta un sistema de navegación con la característica RGB. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Tournez la molette pendant que l'écran du mode d'affichage est affiché et sélectionnez "TINT" pour activer le mode de réglage de la teinte. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio mientras esté visualizada la pantalla del modo DISPLAY y seleccione "TINT" para activar el modo de ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster le rouge. Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la touche 2 (±0). Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo. Para ajustar rápidamente en la posición media, presione el botón 2 (±0). Lorsque le réglage de la teinte est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste del matiz, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de menú principal. 197 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la couleur de l'image Ajuste del color de la imagen Le réglage de la couleur peut être effectué dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. La teinte de l'image ne peut pas être réglée si un système de navigation disposant de la fonction RGB est raccordé. l ajuste del color de la imagen sólo puede hacerse en los modos de navegación, DVD, AUX1 y AUX2. El ajuste de matiz no podrá realizarse si se conecta un sistema de navegación con la característica RGB. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Tournez la molette pendant que l'écran du mode d'affichage est affiché et sélectionnez "COLOR" pour activer le mode de réglage de la couleur. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio mientras esté visualizada la pantalla del modo DISPLAY y seleccione "COLOR" para activar el modo de ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3 (THICK :) pour rendre la couleur plus lumineuse ou moins lumineuse de manière à obtenir la couleur souhaitée. Vous pouvez ajuster la couleur entre –15 (min.) et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît. Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la touche 2 (±0). Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :) para hacer que el color de la imagen se vuelva más claro o más oscuro respectivamente a fin de obtener el color deseado. Puede ajustar el color entre –15 (mínimo) y +15 (máximo). Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el visualizador mostrará "MIN" o "MAX" respectivamente. Para ajustar rápidamente en la posición media, presione el botón 2 (±0). Lorsque le réglage de la couleur est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de menú principal. 199 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Control de la Commande d'éclairage iluminación Lorsque les témoins du véhicule sont allumés, l'éclairage du CVA-1005 sera réduit si vous réglez la commande d'éclairage sur AUTO. Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la nuit, réglez-le aussi sur AUTO. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Si el control de iluminación está ajustado en AUTO, cuando se enciendan las luces de posición del vehículo se reducirá el brillo de la iluminación del CVA-1005. Si la iluminación del aparato es demasiado brillante durante la noche, ajuste la iluminación en AUTO. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY). L'écran du mode d'affichage apparaît. Presione el botón 5 (DISPLAY). Aparecerá la pantalla del modo de visualización. Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "DIMMER". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. • Presione el botón 3 (AUTO) para activar el • Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour modo del reductor automático. En el modo activer le mode de variation automatique de del reductor automático, la iluminación de l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de fondo del monitor se sincroniza con la l'écran se synchronise sur l'éclairage du iluminación de los instrumentos del vehículo tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée (deberá estar conectado el cable de entrada du variateur doit être raccordé). del reductor.) • Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour désactiver le mode de variation automatique • Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el modo del reductor automático y mantener et conserver un éclairage lumineux. la iluminación de fondo del monitor brillante. • Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser • Presione el botón 2 (ON) para mantener la sombre l'éclairage de l'écran. iluminación de fondo del monitor obscura. (voir page suivante) (Continúa) 201 Autres fonctions utiles Français Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Otras funciones útiles Español Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 203 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Changement de texture/ Cambio de las texturas/ couleurs de fond colores de fondo Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les en procédant de la façon suivante. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo diferentes preajustadas en fábrica. Selecciónelas siguiendo el procedimiento de abajo. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Tournez la molette lorsque l'écran du mode d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND TEXTURE" ou "B. GND COLOR". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio mientras esté visualizada la pantalla del modo de visualización y seleccione "B.GND TEXTURE" o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) où se trouve la texture de fond souhaitée. Les touches de fonction contiennent les textures de fond/couleurs suivantes. Presione los botones de función (1 a 6) que tenga la textura deseada. Los botones de función tienen asignados texturas/colores de la forma siguiente. La texture de fond/couleur choisie est affichée. Las texturas/colores de fondo cambiarán en función de la textura seleccionada. Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado la selección, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 205 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage du défilement automatique des textures de fond/couleurs Ajuste automático del cambio de textura/color de fondo Si le mode de défilement automatique des textures de fond/couleurs est sélectionné, les textures de fond/couleurs changeront automatiquement chaque fois que vous mettrez ou couperez le contact (12 textures/couleurs). Si ajusta el cambio automático de textura/color de fondo, la textura/color de fondo cambiará automáticamente a uno diferente cada vez que se desconecte y vuelva a conectar la llave de arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores). Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour activer le mode d'affichage. L'écran du mode d'affichage apparaît. Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el modo de visualización. Aparecerá la pantalla del modo de visualización. Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B. GND". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO B.GND". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode de défilement automatique des textures de fond/couleurs. Pour désactiver ce mode, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de cambio automático de la textura/color de fondo. Para desactivar el cambio automático de la textura/color de fondo, presione el botón 1 (OFF). Les textures de fond/couleurs changent lorsque vous coupez le contact ou mettez le contact de Cuando desactive y vuelva a activar la llave de la façon suivante: arranque del vehículo, las texturas/colores de fondo cambiarán de la forma siguiente: → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← 207 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Commutation des modes d'affichage Cambio de los modos de visualización Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche DISP. dans le mode AUX ou NAVI. A chaque pression, les modes d'affichage changent de la façon suivante: Mantenga presionado el botón DISP. durante 2 segundos por lo menos en el modo AUX o NAVI. Cada vez que lo presione, los modos de visualización cambiarán de la forma siguiente: → MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4 (WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL) → MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4 (WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL) Dans le mode 1 (grand écran), une image normale est étirée dans le sens horizontal et apparaît plus large de manière à s'adapter au grand écran. En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las imágenes normales para acomodarlas al monitor de pantalla ancha, alargándolas uniformemente en sentido horizontal. Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est étirée de façon irrégulière et apparaît plus large dans le grand écran. Le centre de l'image est peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel. En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las imágenes normales para acomodarlas al monitor de pantalla ancha, alargándolas desigualmente. Para hacer que la porción central importante de la imagen parezca normal, ésta porción sólo se alarga ligeramente. Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée horizontalement et verticalement. Ce mode est adapté à l'affichage d'images de type cinématographique au format 16 à 9. En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará las imágenes normales en sentido horizontal y vertical. Este modo apropiado para ver imágenes de tipo película con la proporción de 16 a 9. Dans le mode 4 (normal), une image normale apparaît au centre de l'écran et des bandes noires sont visibles sur les deux côtés de l'écran. En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará las imágenes normales en el centro de la pantalla con una franja negra vertical a cada lado. 209 Français Autres fonctions utiles Otras funciones útiles Español Lecture simultanée de deux sources Reproducción de 2 fuentes simultánea-mente Vous pouvez sélectionner une autre source audio tout en regardant l'image de la source actuelle, ou sélectionner une autre source vidéo tout en écoutant la source audio actuelle. Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente mientras ve la imagen de la fuente seleccionada actualmente, o podrá ver la parte de vídeo de otra fuente mientras escucha la fuente seleccionada actualmente. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 193, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 193, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Pour changer la partie audio tout en regardant la source vidéo actuelle: Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour sélectionner le son. (Example) Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve la fuente de vídeo seleccionada actualmente: Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar la parte de audio. (Ejemplo) Picture→ NAV → NAV → NAV Voice NAV RADIO TAPE Picture→ NAV Voice NAV NAV ← AUX2 → NAV RADIO NAV ← → NAV TAPE NAV CHG AUX1* NAV ← AUX2 NAV ← NAV CHG AUX1* Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source Nota: Solamente será posible cuando la fuente vidéo est le lecteur DVD, le système de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o de navigation, AUX 1 ou AUX 2. AUX2. Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le son actuel: Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour sélectionner le passage vidéo. A chaque pression, la source change de la façon suivante: (Example) Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha la fuente de audio seleccionada actualmente: Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar la parte de vídeo. Cada vez que lo presione, cambiará de la forma siguiente: (Ejemplo) Picture→ RADIO → NAV → AUX1* Voice RADIO RADIO RADIO Picture→ RADIO → NAV → AUX1* Voice RADIO RADIO RADIO AUX2 RADIO * ← Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son du DVD apparaîtra. (voir page suivante) AUX2 RADIO ← * Si tiene conectado un reproductor DVD, se visualizará la imagen/sonido: do del DVD. (Continúa) 211 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé, appuyez d'abord sur la touche FUNC de la télécommande fournie avec le lecteur DVD, puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à la page 175. L'image et le son du DVD apparaîtront. Si ha conectado un reproductor DVD (DVA5200), primero presione el botón FUNC en el mando a distancia suministrado con el reproductor DVD, y luego realice los pasos 1 a 4 descritos en la página 175. El visualizador mostrarán la imagen y el sonido del DVD. Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé, le fait d'appuyer pendant plus de deux secondes sur la touche V.OUT de la télécommande (DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les étapes 1 à 4 de la page 175, aura pour effet de reproduire le son et l'image du DVD. Con el reproductor de DVD (DVA-5205) conectado, al mantener presionado el botón V.OUT del mando a distancia suministrado con dicho reproductor (DVA-5205) durante más de 2 segundos después de realizar los pasos 1 a 4 de la página 175, se obtendrá la imagen y el sonido del DVD. Tournez la molette et sélectionnez la source audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez sur la molette pour valider la sélection. Gire el codificador rotatorio y seleccione la fuente de audio o vídeo deseada, y presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. 213 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le CVA-1005) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el CVA-1005) Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille "AA". Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas tamaño "AA". • Dirigez l'émetteur de la télécommande vers le capteur du CVA-1005 et utilisez la télécommande à 2 mètres au maximum du CVA-1005. • Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto del CVA-1005 y utilice el mando a distancia a una distancia no superior a 2 metros desde el CVA-1005. Ouverture du couvercle. Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser comme indiqué par la flèche pour l'enlever. Apertura de la tapa de las pilas. Presione la tapa y deslícela en la dirección indicada por la flecha para quitarla. Remplacement des piles. Retirez les piles usées et insérez-en des neuves en faisant correspondre les pôles (+) et (–), comme indiqué à l'intérieur de la télécommande. Reemplazo de las pilas. Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas haciendo coincidir las polaridades (+) y (–) como se muestra en el diagrama del interior del compartimento de las pilas. Fermeture du couvercle. Appuyez sur le couvercle dans le sens de la flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Cierre de la tapa. Presione la tapa en la dirección indicada por la flecha hasta que cierre produciendo un chasquido. 215 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le CVA-1005) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el CVA-1005) Mode de base Modo básico 1 Emetteur de signaux infrarouges 2 Témoin d'émetteur de signaux 3 Molette/Commande de volume Tournez la molette vers la droite ou la gauche de la même manière que la molette sur le CVA-1005. 4 Commutateur NAVI/AUDIO NAVI: Cette position sert à activer le mode de navigation. AUDIO: Cette position sert à activer le mode audio. 5 Touche ENTER • Sert à valider une sélection. (Même fonction que la molette du CVA-1005.) • Le fait d'appuyer sur cette touche pendant plus de deux secondes a pour effet d'activer ou de désactiver l'effet Loudness (si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni un processeur de son numérique). Touche :/J Sert à activer la lecture ou à faire une pause. Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche. 6 Touche A.PROC (processeur audio) Sert à changer de mode processeur audio, par ex. égaliseur, surround, etc. 7 Touche de MUTE Sert à réduire instantanément le volume de 20 dB. Pour rétablir le niveau précédent, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. 8 Touche TUNER Sert à sélectionner le mode radio. 9 Touche DISC Sert à sélectionner le mode CD/MD. ! Touche CHG (changeur) Sert à sélectionner le mode changeur CD. " Touche POWER Met l'appareil sous ou hors tension. # Pavé numérique Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions que les touches 1 à FUNC du CVA-1005. $ Touche DEL (abaissement de l'angle) Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas. % Touche "O" (ouverture/fermeture) • Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le moniteur. • Lorsque le moniteur est ouvert: loge le moniteur dans son compartiment. • Lorsque le moniteur est ouvert: chaque fois que vous appuyez sur la touche "O" (Ouvrir/Fermer) pendant plus de 2 secondes, le moniteur glisse dans son compartiment ou en sort. & Touche "OK" (élévation de l'angle) Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut. 1 Transmisor de las señales de mando a distancia 2 Indicador del transmisor de señales 3 Codificador rotatorio/Control de volumen Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda de la misma manera que el codificador rotatorio del CVA-1005. 4 Conmutador NAVI/AUDIO NAVI: Seleccione esta posición para activar el modo de navegación. AUDIO: Seleccione esta posición para activar el modo de audio. 5 Botón ENTER • Presiónelo para ejecutar la selección. (La misma función que el codificador rotatorio del CVA-1005). • Al mantener presionado este botón durante más de 2 segundos, la sonoridad se activará o desactivará (si no hay ecualizador ni procesador de sonido digital conectados). Botón :/J Mantenga presionado este botón durante más de 2 segundos para reproducir o hacer una pausa en la reproducción. 6 Botón A.PROC (Procesador de audio) Cambia los modos de procesador de audio tales como ecualizador, envolvente, etc. 7 Botón MUTE Presiónelo para bajar instantáneamente el nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra vez para volver al volumen anterior. 8 Botón TUNER Presiónelo para seleccionar el modo de la radio. 9 Botón DISC Presiónelo para cambiar al modo CD/MD. ! Botón CHG (Cambiador) Presiónelo para cambiar al modo del cambiador. " Botón POWER Presiónelo para encender y apagar el aparato. # Teclas numéricas Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas funciones que los botones 1 a FUNC del CVA-1005. $ Botón DEL (Reducción del ángulo) Presionando este botón se reduce el ángulo de apertura del monitor. % Botón "O" (Abrir/cerrar) • Cuando el monitor está cerrado: lo sube. • Cuando el monitor está abierto: el monitor se aloja en su propio compartimiento. • Cuando el monitor está abierto: siempre que presione y mantenga presionado el botón "O" (Abrir/cerrar) durante más de 2 segundos, el monitor se deslizará con un movimiento de avance y retroceso. & Botón "OK" (Aumento del ángulo) Aumenta el ángulo de apertura del monitor. * Non utilisé. * No se utiliza. 217 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le CVA-1005) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el CVA-1005) Mode radio Modo de la radio 1 Touche de préréglage (↑/↓) Servent à sélectionner un numéro de préréglage. 1 Botones de selección de presintonía (↑/↓) Presiónelos para seleccionar un número de presintonía. 2 Touches d'accord (←/→) Servent à sélectionner une station radio. A chaque pression, la fréquence change. 2 Botones de sintonización (←/→) Presiónelos para seleccionar una emisora de radio. Cada vez que los presione cambiarán las frecuencias. 3 Touche de gamme Sert à changer de gamme radio. 3 Botón de banda Presiónelo para cambiar la banda de radio. 4 Touche de sélection de la radio Sert à sélectionner la radio. 4 Botón de selección del sintonizador de radio. Presiónelo para seleccionar el sintonizador de radio. Mode de lecteur/ changeur CD/MD Modo del reproductor/ cambiador de CD/MD 1 Botones de selección de disco (↑/↓) 1 Touches de sélection de disque (↑/↓) Presiónelos para seleccionar un número de Servent à sélectionner un numéro de disque. disco. 2 Touche de détection de plage (←) 2 Botón sensor de música (←) Appuyez sur cette touche pour revenir en Presiónelo para retroceder al principio de la arrière au début de la plage actuelle. Pour canción actual. Presiónelo otra vez para revenir au début de plages antérieures, retroceder al principio de la canción anterior. appuyez une nouvelle fois sur cette touche. 3 Touche de détection de plage (→) Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. 3 Botón sensor de música (→) Presiónelo para avanzar al principio de la siguiente canción. 4 Botón :/J 4 Touche :/J Mantenga presionado este botón durante Sert à activer la lecture ou à faire une pause. más de 2 segundos para reproducir o hacer Appuyez au moins 2 secondes sur cette una pausa en la reproducción. touche. 5 Botón DISC 5 Touche DISC Presiónelo para cambiar al reproductor de Sert à passer du lecteur CD ou MD depuis le CD o MD desde el modo del cambiador. mode changeur. 6 Botón CHG (Cambiador) 6 Touche CHG (changeur) En el modo CD/MD: Dans le mode CD/MD: Commutation sur le mode changeur. En el modo del cambiador: Dans le mode changeur: Changement du numéro de disque Cambia al modo del cambiador. Cambia los números de disco. 219 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le CVA-1005) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el CVA-1005) Mode cassette Modo de cinta 1 Touche ↑ Sert à avancer à la sélection suivante. 1 Botón ↑ Presiónelo para avanzar a la siguiente canción. 2 Touche ← Sert à rembobiner la bande. 2 Botón ← Presiónelo para rebobinar la cinta. 3 Touche → Sert à avancer rapidement la bande. 3 Botón → Presiónelo para avanzar rápidamente la cinta. 4 Touche ↓ Sert à revenir à la sélection précédente. 4 Botón ↓ Presiónelo para volver a la canción anterior. 5 Botón :/J 5 Touche :/J Mantenga presionado este botón durante Sert à activer la lecture ou à faire une pause. más de 2 segundos para reproducir o hacer Appuyez au moins 2 secondes sur cette una pausa en la reproducción. touche. 6 Touche de gamme Appuyez sur cette touche pour passer de la face A à la face B de la cassette. 6 Botón de banda Presione el botón para cambiar entre la cara A y B de la cinta. Mode de processeur audio Modo del procesador de audio 1 Touches ←/→ • Lorsque le menu principal est affiché: Après une pression sur la touche A/PROC, ces touches servent à sélectionner les courbes préréglées en usine dans le mode sélectionné. • Lorsque l'écran du mode de réglage est affiché: Ces touches servent à sélectionner les courbes personnalisées. 1 Botones ←/→ • Cuando está visualizado el menú principal: Después de presionar el botón A.PROC, presione estos botones para seleccionar las curvas preajustadas en fábrica en el modo seleccionado. • Cuando esté visualizada la pantalla del modo de ajuste: Presiónelos para seleccionar las curvas personales preajustadas. 2 Touche A.PROC (processeur audio) A chaque pression de cette touche, le mode égaliseur, surround, etc. change. 2 Botón A.PROC (Procesador de audio) Cada vez que presione este botón, cambiarán los modos del ecualizador, envolvente, etc. 221 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le CVA-1005) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el CVA-1005) Mode de navigation Modo de navegación 1 Molette Sert à sélectionner les options du menu et à déplacer la carte dans huit directions. • Menu Déplacement du curseur • Liste Défilement rapide • Carte Agrandissement ou réduction 1 Codificador rotatorio Selecciona elementos del menú y mueve el mapa en ocho direcciones. • Menú Mueve el cursor. • Lista Desplaza rápidamente • Mapa Acerca o aleja. 2 Joystick Sert à sélectionner les options du menu et à déplacer la carte dans huit directions. Touche ENT (ENTER) Sert à valider l'option en surbrillance. Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous entendiez un clic pour valider votre sélection. 2 Joystick Selecciona elementos en los menús y mueve el mapa en ocho direcciones. Botón ENT (Introducción) Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona. Presione hasta que suene un chasquido para ejecutar la función que haya elegido. 3 Touche MENU Sert à afficher le menu principal. 3 Botón MENU Visualiza la pantalla del menú principal. 4 Touche N/H Sert à changer l'orientation de la carte, entre le Nord ou la Direction de la voiture. 4 Botón N/H Cambia la dirección del mapa entre norte ascendente y dirección ascendente. 5 Touche VOICE Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel) 5 Botón VOICE Presione este botón para la guía hablada. (Guía hablada en tiempo real) 6 Touche LIST Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10 secondes. Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste des manœuvres est affichée, appuyez sur la touche MP/RG. 7 Touche DETOUR Dans le mode de guidage, sert à activer le mode de détour automatique. Le système recalcule automatiquement le nouvel itinéraire. 8 Touche DISP (affichage) Sert à activer et désactiver l'affichage. 6 Botón LIST Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos. Para volver al modo de guía mientras está visualizada la lista de maniobra, presione el botón MP/RG. 7 Botón DETOUR Presionando este botón en el modo de guía se activará el modo de desvío automático. El sistema volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío. 8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del visualizador Enciende y apaga el visualizador. 9 Pavé numérique Ces touches servent à indiquer des numéros ou noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue). Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité. 9 Teclado numérico Utilice estos botones para introducir números de direcciones o nombres de calles que contengan números (por ejemplo, calle 42.) Para ajustar la luminosidad, presione los botones 1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador. / (Zoom/Défilement rapide) ! Touches Change le taux d'agrandissement de la carte dans un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/ 2, 2, 5, 15, 50 miles). / (Zoom/desplazamiento rápido) ! Botones Cambia la escala de aumento o reducción del mapa en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas). " Touche CANC. (Annulation) Rétablit l'écran antérieur du système de navigation. En mode Carte, sert à revenir à la position du véhicule après avoir fait défiler la carte. (Voir page suivante) " Botón CANC. (Cancelación) Retorna el sistema de navegación a la pantalla anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo del mapa, presionando este botón retornará la pantalla a la ubicación actual del vehículo. (Continúa) 223 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le CVA-1005) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el CVA-1005) # Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/ Guide) Sert à passer du mode carte au mode guide (avec flèche). # Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta) Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa y guía (con flecha). $ Touche PLAN Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran de confirmation de l'itinéraire du jour. $ Botón PLAN Presionando este botón en cualquier modo visualizará la pantalla de confirmación de "El plan de hoy". % Touche DEL DEST Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition d'itinéraire (la destination et les points de passage restent). A la seconde pression de cette touche, le système recalcule l'itinéraire. % Botón DEL DEST Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando se presione por segunda vez, el sistema recalculará la ruta. & Touche DEL Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la saisie de nombres. & Botón DEL Retrocede un dígito cuando se introducen números. ( Touche OK ( Botón OK Utilisée avec des touches numériques, cette touche Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar sert à activer la recherche. la búsqueda. Autres modes Otros modos 1 Touche DISP Sert à allumer ou éteindre l'écran de l'analyseur de spectre. 1 Botón DISP Presiónelo para activar o desactivar la pantalla del analizador de espectro. 2 Touche LIST • Affiche la liste de titres. • L'écran d'enregistrement de titres apparaîtra si vous appuyez deux secondes sur cette touche. 2 Botón LIST • Cambia a la visualización de la lista de títulos. • Cuando se mantenga presionado durante más de 2 segundos, el visualizador cambiará a la pantalla de introducción de título. 3 Touche SOURCE Sert à changer de mode de la source. 4 Touche DEFEAT Sert à activer ou désactiver le mode d'annulation. 5 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo) Sert à changer de mode vidéo. 3 Botón SOURCE Cambia los modos de la fuente. 4 Botón DEFEAT Activa y desactiva el modo directo. 5 Botón V.SEL (Selector de vídeo) Cambia los modos de vídeo. 225 En cas de problème Français En caso de dificultad Español En cas de problème, veuillez passer en revue la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer le problème si l'appareil a un défaut. Sinon, assurez-vous que le système est raccordé correctement ou consultez un revendeur agréé Alpine. Si encuentra algún problema, revise los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta guía le ayudará a localizar el problema si el fallo reside en la unidad. De lo contrario, cerciórese de que el resto del sistema está debidamente conectado o consulte a su distribuidor autorizado por Alpine. Modes communs Modos comunes Cause et solution Causa y solución • La llave de encendido del vehículo está en • La clé de contact du véhicule est sur arrêt. OFF. — Si l'appareil est raccordé selon les — Si la unidad está conectada de acuerdo instructions, il ne fonctionnera pas quand con las instrucciones, no funcionará con le contact est coupé. la llave de encendido en OFF. • Mauvais raccordements du fil d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. — Vérifiez les raccordements effectués. — Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Le fusible a sauté. • Fusible quemado. — Vérifiez le fusible sur la liaison de — Compruebe el fusible del conductor de la l'appareil à la batterie et remplacez-le par batería ubicado en la unidad; si es un fusible de même capacité si necesario, reemplácelo por otro del valor nécessaire. apropiado. • Batterie faible ou morte. • Corriente de la batería débil o nula. — Vérifiez la batterie. — Compruebe la batería. • Mauvais réglage des commandes de volume/balance/fader. — Refaites ces réglages. • Mauvais raccordements ou raccordements inadéquats. — Vérifiez si les raccordements sont corrects et solides. • Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/ balance/atenuador. — Vuelva a ajustar los controles. • Las conexiones no están bien hechas o firmes. — Compruebe las conexiones y conéctelas firmemente. 227 En cas de problème Français Cause et solution En caso de dificultad Español Causa y solución • La luminosité est réglée à la position • El control de luminosidad está puesto en la minimale. posición mínima. — Ajustez-la. — Ajuste el control de luminosidad. • La température du véhicule est trop faible. • La temperatura dentro del vehículo es muy — Augmentez la température à l'intérieur du baja. véhicule dans la plage de — Aumente la temperatura del interior hasta fonctionnement. la gama de temperatura de operación. • Les raccordements de lecteur DVD/CD ou • Las conexiones al reproductor DVD/CD y du système de navigation ne sont pas bien sistema de navegación no están firmemente effectués. hechas. — Vérifiez si les raccordements sont — Compruebe y haga las conexiones corrects et solides. firmemente. • La température à l'intérieur du véhicule est trop élevée. — Faites baissez un peu la température de l'habitacle. • La temperatura dentro del vehículo es demasiado alta. — Deje que baje la temperatura del interior del vehículo. • Le tube fluorescent est usé. — Faites-le remplacer. • La placa fluorescente está desgastada. — Reemplace la placa fluorescente. • Les raccordements du système de navigation sont inadéquats. — Vérifiez les raccordements du système de navigation et raccordez les câbles correctement et solidement. • Las conexiones del sistema de navegación no están bien hechas. — Compruebe las conexiones del sistema de navegación y conecte los cables correcta y firmemente. • Le tube fluorescent est usé. — Remplacez le tube fluorescent*. • El tubo fluorescente está agotado. — Sustituya el tubo fluorescente*. * Le remplacement du tube fluorescent n'est * La sustitución del tubo fluorescente corre a pas gratuit, même durant la période de cargo del usuario, incluso durante el periodo garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce d'usure. de garantía, puesto que dicho tubo es un artículo de consumo. 229 En cas de problème Français En caso de dificultad Español Mode Radio Modo de la radio Cause et solution Causa y solución • Pas d'antenne ou rupture de câble. — Assurez-vous que l'antenne est raccordée correctement ou remplacez, si nécessaire, l'antenne ou le câble. • La antenna no está conectado o el cable está desconectado. — Carclórese de que la antena está conectada correctamente; si es necesario, reemplace la antena o el cable. • Vous cous trouvez dans une zone de • Usted se encuentra en un área de recepción mauvaise réception. débil. — Assurez-vous que le tuner est dans le — Compruebe si el sintonizador está el mode DX. modo DX. • Si la zone dans laquelle vous vous trouves • Si usted se encuentra en una zona de señal est une zone de signal primaire, l'antenne intensa, es posible que la antena no esté n'est peut-être pas raccordée à la masee ou puesta a tierra o conectada debidamente. raccordée correctement. — Compruebe las conexiones de la antena; — Vérifiez les raccordements de l'antenne cerciórese de que está puesta et reliez-la à la masse correctement. debidamente a tierra en su lugar de montaje. • La longueur de l'antenne n'est peut-être pas suffisante. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. — Déployez complètement l'antenne. Si elle est brisée, remplacez-la par une neuve. — Cerciórese de que está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. • La longueur de l'antenne n'est peut-être pas • La antena no tiene la longitud aproplada. suffisante. — Extiéndala completamente; reemplácela si está rota. — Déployez complètement l'antenne. Si elle est brisée, remplacez-la par une neuve. • La antena no está puesta a tierra correctamente. • L'antenne n'est pas raccordée correctement à la masse. — Compruebe las conexiones de la antena; cerciórese de que está puesta — Vérifies le raccordement à la masse. debidamente a tierra en su lugar de • Le signal de la station est faible et parasité. montaje. — Si les solutions mentionnées ne servent • La señal de la emisora es débil y ruidosa. pas à résoudre le problème, accordez — Si las soluciones de arriba no remedian une autre station. el problema, sintonice otra emisora. 231 En cas de problème Français En caso de dificultad Español Indications concernant le changeur CD Indicaciones parar el cargador de discos compactos Cause et solution Causa y solución • La température à l'intérieur du véhicule est trop élevée. — Faites baisser la température à l'intérieur du véhicule. Cet indicateur disparaît quand la plage normale de température est rétablie. • La temperatura dentro del vehículo es demasiado alta. — Deje que baje la temperatura del interior del vehículo. El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. • Aucun chargeur CD dans le changeur. — Insérez-en un. • No hay ninguna bandeja de discos cargada en el cargador de discos compactos. — Inserte una bandeja. • El cargador de discos compactos no está • Le changeur CD ne fonctionne pas. operativo. — Consultez votre revendeur Alpine. — Consulte a su distribuidor Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection du Presione el botón de expulsión del cargador chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez y extraiga el cargador. Compruebe la l'indication et insérez à nouveau le indicación e inserte el cargador otra vez. Si chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir, no se pudiera extraer el cargador, consulte a consultez votre revendeur Alpine. su distribuidor Alpine. • L'éjection du chargeur est impossible. • La bandeja no puede extraerse. — Appuyez sur la touche d'éjection du — Presione el botón de expulsión de la chargeur. bandeja. Si le chargeur ne peut pas être éjecté, Si la bandeja no se expulsa, consulte el reportez-vous au mode d'emploi du manual de operación del cargador de discos changeur CD. compactos. • Un disque est resté dans le changeur CD. • Ha dejado un disco dentro del cargador de — Appuyez sur la touche EJECT pour discos compactos. activer la fonction d'éjection. Quand — Presione el botón EJECT para activar la l'éjection est terminée, insérez un función de expulsión. Cuando el cargador finalice la operación de expulsión, inserte chargeur CD vide dans le changeur pour una bandeja vacía dentro del mismo para sortir le disque restant dans le changeur recibir el disco dejado dentro del cargador. CD. 233 English English/Français/Español Specifications MONITOR SECTION Screen Size/Taille de l'écran/ Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5" LCD Type/Type d'écran LCD/ Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD Operation System/Système de fonctionnement/ Sistema de operación ........................................................................................... TFT active matrix Number of Picture Elements/Nombre d'éléments d'image/Número de elementos de imagen ............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234) Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen ............................. 99.99% or more Illumination System/Système d'éclairage/ Sistema de iluminación ..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube FM TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/ Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz Mono Usable Sensitivity/ Sensibilité utilisable mono/ Sensibilidad útil en mode monoaural ....................................................... 9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms) 50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/ Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms) Alternate Channel Selectivity/ Sélectivité de canal altematif/ Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/ Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB Stereo Separation/Séparation stéréo/ Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB Capture Ratio/Taux de capture/ Relación de captura ............................................................................................................... 2.0 dB AM TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/ Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/ Sensibilidad útil ..................................................................................................... 22.5* µV/27.0 dB 234 (*IEC Standard) Spécifications Français Español Especificaciones SECTION MONITEUR SECCIÓN DEL MONITOR ........................................................ 6,5 pouces ..................................................... 6,5 pulgadas ................................ LCD transparent, type TN ...................................... Transparente TN LCD ............................................ Matrice active TFT .............................................. Matriz activa TFT .............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234) .............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234) ................................................ 99,99% ou plus .................................................. 99,99% o más ........... Tube fluorescent à cathode froide en U ... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U SECTION TUNER FM SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM ............................................. 87,7 – 107,9 MHz ............................................. 87,7 – 107,9 MHz ................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms) .............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios) ............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms) ............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios) ................................................................ 80 dB ................................................................ 80 dB ................................................................ 80 dB ................................................................ 80 dB ................................................................ 35 dB ................................................................ 35 dB ............................................................... 2,0 dB ............................................................... 2,0 dB SECTION TUNER AM SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM ............................................... 530 – 1.710 kHz ............................................... 530 – 1.710 kHz .............................................. 22,5* µV/27,0 dB .............................................. 22,5* µV/27,0 dB (* Norme IEC) (* IEC Estándar) 235 English English/Français/Español Specifications REMOTE CONTROL Battery Type/Type de pile/Tipo de pila .................................................................. AA size batteries Battery Quantity/Nombre de pile/ Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2 Dimensions (W × H × D)/ Dimensions (l × h × p)/ Dimensiones (an × al × prf) ................................................................................. 45 × 45 × 135 mm (1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4") Weight (without battery)/Poids (sans pile)/ Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz) GENERAL Power Requirement/Alimentation/ Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable) Operating temperature/Température de fonctionnement/ Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C) Maximum Power Output*/Sortie max. d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 40 W × 4 Output Voltage/Tension de sortie/ Tensión de salida ............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms Maximum Pre-Output Voltage/ Tension maximale sortie pré-ampli/ Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±15 dB at 10 kHz Weight/Poids/Peso (Monitor Section) ............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz) (Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz) CHASSIS SIZE (Monitor section) Width/Largeur/Anchura ................................................................................................. 178 mm (7") Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2") Depth/Profondeur/Fondo ........................................................................................ 156 mm (6-1/8") 236 Spécifications Français Español Especificaciones TELECOMMANDE TELEMANDO .............................................. Piles de taille AA ............................................... Pilas tamaño AA ....................................................................... 2 ....................................................................... 2 ............................................ 45 × 45 × 135 mm ............................................ 45 × 45 × 135 mm (1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.) .................................................... 70 g (2,5 on.) .................................................................. 70 g GENERALITES GENERALES .................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible) ......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible) ....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C) ....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C) ........................................................... 40 W × 4 ........................................................... 40 W × 4 ......................................... 1000 mV/10 kilohms ....................................... 1000 mV/10 k ohmios .................................................. 2 V/10 kilohms ................................................ 2 V/10 k ohmios ................................................ ±15 dB à 30 Hz ................................................ ±15 dB a 30 Hz ............................................... ±15 dB à 10 kHz ............................................... ±15 dB a 10 kHz (Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.) (Section Tuner) ..................... 1,6 kg (3 li. 8 on.) (Sección del monitor) .............................. 1,7 kg (Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur) TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor) ................................................. 178 mm (7 po.) ............................................................ 178 mm ................................................... 50 mm (2 po.) .............................................................. 50 mm ........................................... 156 mm (6-1/8 po.) ............................................................ 156 mm 237 Spécifications Français Español Especificaciones ..................................... 259 mm (10-13/64 po.) TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del sintonizador) ............................................................ 259 mm ........................................... 37 mm (1-7/16 po.) .............................................................. 37 mm .................................... 177.5 mm (6-15/16 po.) ......................................................... 177.5 mm Remarques: • En vue de l'amélioration continuelle des produits, les spécifications et la conception peuvent être modifiées sans avis préalable. • Le panneau à affichage à cristaux liquides est fabriqué selon une technologie de fabrication de haute précision. Son rapport de pixels efficace est supérieur à 99,99%. Ceci signifie qu'il existe une possibilité que 0,01% des pixels soient toujours ON ou OFF. Notas: • Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. • El panel LCD está fabricado con tecnología de alta precisión. Asimismo, dispone de un índice superior al 99,99% de píxeles efectivos. Esto significa que existe la posibilidad de que el 0,01% de los píxeles esté activado (ON) o desactivado (OFF). FAÇADE (section Tuner) * Bajo una tensión de operación y salida de señal máximas, en 4 ohmios. * Sous tension maximale et avec signal d'entrée maximal, sur 4 ohms. 239
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239

Alpine 68P21523Y62-B Manual de usuario

Categoría
Sistemas de video del coche
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para