Alpine MDA-W750 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Alpine MDA-W750 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
1
Français
Español
FROM MDA-W890 9-12-98
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
MD/CD/DSP Receiver
MDA-W750
40W
x
4
3
Français
Español
Précautions Precauciones
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a
risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème se
présente, absence du son ou de l'image,
objets tombés dans l'appareil, dégage-
ment de fumée ou d'odeurs nocives,
arrêtez-vous immédiatement et contactez
le revendeur où vous avez acheté l'appa-
reil. Il y a risque d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un acci-
dent. Avant de faire fonctionner l'appareil,
arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu
sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-
LUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas
entendre les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o
descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o
descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido
o video, caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDU-
CIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su
atención en la carretera y ocasionar un
accidente. Pare siempre el vehículo en un
lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
MENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
5
Français
Español
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENON-
CES. Il y a sinon risque de choc électrique
ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion de
disque. Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne peut
se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
Précautions Precauciones
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRA-
ÑOS EN LAS RANURAS DE INSER-
CION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos
extraños en las ranuras de inserción de
discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de las pilas podrá ocasionar un
incendio o heridas personales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producir-
se un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERA-
CION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFE-
RIR CON LA CONDUCCION.
7
Français
Español
Contenu
...................................................... Précautions
Fonctionnement de base
............................. Mise en service de l'appareil
..................................Mise sous et hors tension
............... Mise en et hors service du subwoofer
.....................................................Démonstration
..................................................... Guide sonore
............................ Réglage du défilement du texte
des CD/ MD
................ Activation/Désactivation du mode de
sourdine du téléphone
...... Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant/arrière
.......................Réglage de l'angle de l'affichage
....................Utilisation de la touche de fonction
......................... Fonctionnement de l'horloge
Réception radio
...................................................Accord manuel
................... Accord par recherche automatique
..................... Mémorisation manuelle des stations
................................... Commutation mono/stéréo
.................Mémorisation automatique des stations
.................... Mémorisation sur la gamme D.A.P.
(préréglage d'accès direct)
......................... Accord des stations préréglées
.......................... Affichage du nom de la station
..................... Attribution d'un nom à une station
Fonctionnement du lecteur CD
.... Ouverture et fermeture de l'affichage mobile
...............................................................Lecture
.............................. Avance et inversion rapides
............................................... Lecture répétitive
.................................. Détection de plage (saut)
................................... M.I.X. (Lecture aléatoire)
......................................... Balayage des plages
.......................................Affichage du titre/texte
............................................ Titrage d'un disque
................ Fonctionnement du changeur CD
Indice
.................................................... Precauciones
Operación básica
.......... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
........... Conexión y desconexión de la alimentación
................Activación y desactivación de subgraves
..................................................... Demostración
...................................... Función de guía acústica
................... Ajuste del desplazamiento del texto
de CD/MD
................... Activación/Desactivación del modo de
silenciamiento del teléfono
..... Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/delanteros y traseros
.......................... Ajuste del ángulo del visualizador
....................................Uso del botón de función
..................................Visualización de la hora
Operación de la radio
................................................... Sintonía manual
..................... Sintonía con búsqueda automática
............... Almacenamiento manual de emisoras
....................... Cambio entre monoaural/estéreo
.............. Almacenamiento automático de emisoras
........................ Almacenamiento en la banda de
memorización de acceso directo (D.A.P.)
.................... Sintonía de emisoras memorizadas
........................................ Visualización del título
................. Titulación de emisoras memorizadas
Operación del reproductor de CD
..........Apertura y cierre del visualizador abatible
..................................................... Reproducción
................................ Avance y retroceso rápidos
....................................... Reproducción repetida
.............................. Sensor de canciones (Salto)
.............................M.I.X. (Reproducción al azar)
..................................Exploración de programas
............................... Visualización del título/texto
......................................... Para titular los discos
...... Operación del Shuttle de discos compactos
9
Français
Español
Contenu
Fonctionnement du lecteur de MD
...............................................................Lecture
............................. Détecteur de musique (saut)
............................Avance rapide et recul rapide
................................................. Lecture répétée
................................... M.I.X. (Lecture aléatoire)
................................Balayage des programmes
..... Pour afficher/faire défiler (Display/Scroll) le
texte du MD
Fonctionnement du D.H.E.
.................................... Sélection du mode DHE
...........................................Mode puissant DHE
Fonctionnement d'ambiance
........................... Préréglages d'ambiance DSP
................Ajustement des réglages d'ambiance
Fonctionnement d'égaliseur
..................................... Préréglages d'égaliseur
.................Ajustement des réglages d'égaliseur
............. Mémorisation des réglages d'égaliseur
....................... Rappel des réglages mémorisés
d'égaliseur/ambiance
................Commutation des écrans graphiques
Fonctionnement du L.P.S.
............ Choix du sélecteur de position d'écoute
(L.P.S.)
................................................ Télécommande
........................................ Entretien du disque
.........................................En cas de problème
.................................................. Spécifications
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
autorise une license d'exploitation de ses
brevets d'invention américains et étrangers.
Indice
Operación del reproductor de MD
..................................................... Reproducción
........................................ Sensor musical (salto)
.......................Avance rápido y retroceso rápido
...........................................................Repetición
...........................M.I.X. (reproducción arbitraria)
..................................Exploración de programas
...............Cómo visualizar/hacer desfilar el texto
de MD
Operación del D.H.E.
....................................Selección del modo DHE
............................................. Modo potente DHE
Operación del sonido envolvente
............ Sonido envolvente DSP preprogramado
.............................Ajustes de sonido envolvente
Operación del ecualizador
............ Ajustes de ecualizador preprogramados
.................. Ajuste de los ajustes de ecualizador
......Memorización de los ajustes de ecualizador
........Rellamada de los ajustes memorizados de
ecualizador/sonido envolvente
...............Conmutación de las pantallas gráficas
Operación del L.P.S.
.... Elección del selector de posición de escucha
(L.P.S.)
..................................................Control remoto
..................................... Cuidado de los discos
........................................En caso de dificultad
.............................................. Especificaciones
Las patentes E.E.U.U. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
11
Français
Español
Précautions Precauciones
Circuit de protection thermi-
que
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "High Temp." est
affichée.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'éva-
pore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le
dans un centre de réparation Alpine.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords
extérieur et intérieur doivent être ronds et unis.
L'utilisation de disques à forme irrégulière
pourrait endommager le mécanisme.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco.
Si la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "High Temp.".
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su provee-
dor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
13
Français
Español
Disques neufs
– CD –
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont incorrec-
tement insérés ou qui ont une surface irrégu-
lière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt
après la charge, toucher le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
– MD –
Avant d’introduire un MD
Passer le doigt autour du bord extérieur du MD.
Si des aspérités se présentent, les enlever
avant d’introduire le disque.
Introduire un MD avec des aspérités pourrait
sérieusement endommager le mécanisme.
Précautions Precauciones
Discos nuevos
– CD –
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos que hayan sido incorrectamente
insertados o que tengan superficies irregulares.
Si un disco nuevo es expulsado inmediatamen-
te después de su inserción, utilice su dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota pequeños abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar
dichos abultamientos, frote el borde interior del
orificio central y de la periferia con un bolígrafo
u otro objeto similar, y después inserte de
nuevo el disco.
– MD –
Antes de insertar un MD
Pase su dedo por el borde externo del MD. Si
siente cualquier irregularidad, elimínela antes
de insertar el disco.
La inserción de un MD con irregularidades
puede causar serios daños al mecanismo.
15
Français
Español
Utilisation d’un MD
Vérifier et s’assurer de ce qui suit :
En aucune circonstance le volet de fermeture
de la disquette du MD ne peut être ouvert ni
l’intérieur du disque touché. Ne pas exposer le
MD aux rayons directs du soleil. Placer
seulement une étiquette dans la position
adéquate. S’assurer que le MD soit propre
avant de l’introduire dans le lecteur.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la douille
du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de
suite, vérifiez les branchements électriques et
regardez s’il n’y a pas un court-circuit. Faites
contrôler également le régulateur de tension de
votre véhicule.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner MDA-W750
dans un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el obturador
del MD ni toque el interior del disco. No
exponga el MD a la luz directa del sol. Pegue
sólo una etiqueta en la posición apropiada.
Asegúrese de que el MD esté limpio antes de
insertarlo en el reproductor.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas las
conexiones eléctricas para ver si hay algún
cortocircuito. Además, haga que sea compro-
bado el regulador de tensión de su vehículo.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
MDA-W750 no quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Précautions
Precauciones
17
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou l'applica-
tion d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être
initialisé. Dans le panneau avant, sur le côté
supérieur droit il y a une petite touche. En
utilisant un crayon ou autre objet pointu,
appuyez sur cette touche de réinitialisation pour
compléter la procédure d'initialisation.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en ap-
puyant sur n'importe quelle touche
excepté la touche CDh et la
touche MDh.
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. En la esquina
superior derecha del panel frontal hay un botón
pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione este botón de reposición
para completar la inicialización.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR para conectar la
alimentación de la unidad.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el botón CDh y el botón MDh.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
19
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Mise en et hors service du
subwoofer
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passe-
bas. Mettez la sortie subwoofer en service
quand un amplificateur intégrant un filtre est
raccordé pour entraîner un subwoofer.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
afficher Subwoofer ON.
Chaque pression sur cette touche active ou
désactive le subwoofer.
Quand le réglage est terminé, appuyez sur la
touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Remarques:
Le réglage initial est "Subwoofer OFF" (hors
service).
Laissez sur "Subwoofer OFF" tant que vous
n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
Quand la fonction subwoofer est en
service, le niveau de sortie du subwoofer
peut être ajusté. Pour des informations
détaillées, voir le paragraphe "Réglage du
volume/balance droite-gauche/balance
avant-arrière" à la page 29.
Activación y desactiva-
ción de subgraves
Esta unidad no está dotada de un filtro de
paso bajo. Cuando conecte un amplificador
que lleve incorporado el filtro de paso bajo,
active la salida de subgraves para excitar su
altavoz de subgraves.
Presione el botón INTLZ (inicialización) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Presione el botón de preajuste para
visualizar Subwoofer ON.
Cada vez que presione el botón el altavoz de
subgraves se activará o desactivará.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón INTLZ para volver al modo normal.
Notas:
El modo inicial es "Subwoofer OFF".
Deje el Subwoofer en OFF cuando no esté
usando la salida para altavoz de subgraves.
Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel
de salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros" de la página 29.
21
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Démonstration
Cet appareil est équipé d’un mode de démons-
tration pour afficher seulement les effets de
l’affichage.
Appuyez sur la touche DEMO (démonstration).
Le mode de démonstration est activé et affiche
automatiquement les effets de l’affichage.
Pour annuler le mode de démonstration,
appuyez de nouveau sur la touche DEMO.
Demostración
Este aparato está equipado con un modo de
demostración para mostrar los efectos de
visualización solamente.
Presione el botón DEMO (demostración).
Se activará el modo de demostración y
mostrará automáticamente los efectos de
visualización.
Para cancelar el modo de demostración, vuelva
a presionar el botón DEMO.
23
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Remarques:
Le mode initial est "BEEP ON".
La sonnerie d’avertissement audible au
moment de l’ouverture ou de la fermeture de
l’affichage mobile retentit quel que soit le
réglage de BEEP ON/OFF.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guía acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Notas:
El modo inicial es "BEEP ON".
Al abrir y cerrar el visualizador abatible
sonará el zumbador de aviso independiente-
mente de la posición de BEEP ON/OFF.
25
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Ajuste del desplazamiento
del texto de CD/MD
Con el reproductor de CD/MD incorporado en
este aparato, se puede desplazar línea a línea
el nombre del disco o el nombre de la canción
registrado en el disco si son de más de 16
dígitos. La función de desplazamiento está
disponible solamente para el texto de los CDs y
MDs grabados originalmente con títulos. La
función de desplazamiento no funciona con
títulos introducidos manualmente ya que no
pueden tener más de 16 dígitos.
Presione el botón INTLZ (inicialización) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Presione el botón de preajuste (SCRL) y
seleccione SCROLL AUTO o SCROLL
MANUAL.
SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD o título del MD se desplazará
continuamente.
SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue un
disco o cuando se cambie una canción cuyo
texto informativo exceda los 16 dígitos.
La visualización puede desplazarse también
presionado el botón SCRL.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón INTLZ para volver al modo normal.
Nota: El modo inicial es "SCROLL AUTO".
Réglage du défilement du
texte des CD/MD
Avec le lecteur CD/MD intégré de cet appareil,
il est possible de faire défiler le nom de disque
ou le nom de plage enregistré si celui-ci a plus
de 16 caractères. La fonction de défilement est
disponible seulement avec les CD compatibles
texte et les MD préenregistrés avec des titres.
La fonction de défilement ne sera pas
opérationnelle pour des titres entrés à la main,
puisque ceux-ci sont limités à 16 caractères.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage
(SCRL) et sélectionnez SCROLL AUTO ou
SCROLL MANUAL.
SCROLL AUTO: L’affichage du texte des
CD ou des titres des MD défile continuelle-
ment.
SCROLL MANUAL: L’affichage défile
seulement quand un disque est chargé ou
quand une plage est changée et le texte
dépasse 16 caractères.
Il est possible aussi de faire défiler l’affi-
chage en appuyant sur la touche SCRL.
Quand le réglage est terminé, appuyez sur la
touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Remarque: Le mode initial est "SCROLL
AUTO".
27
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Activación/Desactivación
del modo de
silenciamiento del teléfo-
no
Si se conecta un dispositivo que disponga de
la función de interrupción, el audio se
silenciará automáticamente cada vez que se
reciba la señal de interrupción procedente del
dispositivo. Esta función puede activarse o
desactivarse desde la unidad principal
siguiendo el procedimiento de abajo.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Nota: El modo initial es "MUTE ON".
Activation/Désactivation
du mode de sourdine du
téléphone
Si un appareil avec la fonction d'interruption
est connecté, le son sera automatiquement
coupé dès la réception d'un signal d'interrup-
tion de l'appareil. Cette fonction peut être mise
en et hors service à partir de l'appareil
principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Remarque: Le mode initial est "MUTE ON".
29
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Ajuste de volumen/equili-
brio entre los altavoces
izquierdos y derechos/
delanteros y traseros
Presione y libere el botón MODE repetidamen-
te para elegir el modo deseado.
Notas:
Si no presiona el botón > o < antes de 5
segundos después de haber seleccionado
los modos BALANCE y FADER, la unidad
volverá automáticamente al modo
VOLUME.
Si el modo Subwoofer es activado, el nivel
de salida del altavoz de frecuencias
ultrabajas puede ser ajustado.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Réglage du volume/ba-
lance droite-gauche/
balance avant-arrière
Enfoncez et relâchez la touche MODE de façon
répétée pour choisir le mode de réglage
souhaité.
Remarques:
Si vous ne pressez pas la touche > ou <
dans les 5 secondes qui suivent la sélection
des modes BALANCE et FADER, l'appareil
revient automatiquement en mode VO-
LUME.
Si le mode Subwoofer est activé, le niveau
de sortie du haut-parleur de sous-graves
peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
31
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Ajuste del ángulo del vi-
sualizador
El ángulo del visualizador abatible se puede
ajustar (5 posiciones) de acuerdo con las
preferencias del usuario.
Presione el botón ANGLE.
Notas:
El visualizador se cerrará medio minuto
después de poner la llave de contacto en la
posición OFF.
El ángulo ajustado para el visualizador se
guardará en la memoria. Por ello, cuando
vuelva a conectar la alimentación no
necesitará ajustar otra vez el ángulo.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualiza-
dor, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamien-
to. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
Réglage de l’angle de
l’affichage
Il est possible d’ajuster l’angle (5 pas) de
l’affichage mobile en fonction des préférences
de l’utilisateur.
Appuyez sur la touche ANGLE.
Remarques:
L’affichage se ferme 30 secondes après
avoir mis la clé de contact sur la position
d’arrêt.
L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé.
Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle
quand vous remettez l’appareil sous tension.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
33
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Utilisation de la touche de
fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de
chaque touche préréglée. La fonction change
en fonction de la source sélectionnée et la
condition du commutateur FUNCTION, ON ou
OFF.
Remarque: Cette fonction n’est pas disponible
pour le lecteur CD/MD incorporé de
cet appareil.
Appuyez sur la touche (FUNCTION). Le
mode de fonctionnement changera chaque fois
que vous appuyez sur la touche. (Se reporter
au diagramme ci-dessous.)
Appuyez sur une des touches .
Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función
de cada botón de preajuste. La función
cambiará dependiendo de la fuente selecciona-
da y de la condición del interruptor FUNCTION,
ON u OFF.
Nota: Esta función no está disponible para el
CD/MD incorporado en este aparato.
Presione el botón (FUNCTION). El modo
de funcionamiento cambiará cada vez que
presione el botón. (Refiérase al diagrama de
abajo.)
Presione uno de los botones .
RADIO
OFF ON OFF ON1 ON2
(Changeur 12CD connecté)/
(Cambiador de 12CD conectado)
CD Shuttle
Mode d'opération/
Modo de
operación
Interruptor/
Conmutador
*
Remarque: * Lors de la connexion au changeur
CD applicable avec texte CD.
Nota: * Cuando conecte al cambiador CD
aplicable con texto CD.
35
Operación del reloj
Fonctionnement de l'horloge
Français
Español
Visualización de la hora
Presione el botón DISP1.
Cada vez que presione este botón el modo
cambiará.
Seleccione el modo de visualización de la hora.
Notas:
Cuando se ha cortado la alimentación, la
hora no será visualizada aunque presione el
botón DISP1.
La batería puede descargarse si utiliza el
aparato durante largo tiempo con el motor
parado. Esto puede ocasionar que el motor
no arranque.
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche DISP1.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Sélectionnez le mode d’affichage du temps.
Remarques:
Le temps n’est pas affiché que vous
appuyiez sur la touche DISP1 ou non quand
l’alimentation est coupée.
La batterie risque de se décharger quand
vous utilisez l’appareil pendant longtemps
avec le moteur arrêté. Ceci peut avoir pour
résultat probable l’impossibilité de faire
démarrer le moteur.
37
Operación del reloj
Fonctionnement de l'horloge
Français
Español
Réglage de l'heure
Assurez-vous d'être en mode Clock (horloge)
en appuyant sur la touche de l'horloge (se
reporter à la page 35).
Puis, appuyer sur la touche CLK ADJ. et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes. L'indication de l'heure commence à
clignoter.
Pour régler l'heure à l'heure plus proche,
appuyer sur la touche CT pendant que
l'indication de l'heure clignote. Par exemple, si
l'heure montrée sur l'affichage est 9:35, la
fonction CT changera celle-ci à 10:00. Si
l'affichage montre 9:29, la fonction CT réglera
l'heure à 9:00.
Exemple: Pour régler sur 9:35
Appuyez sur la touche "H" pour régler les
heures quand l'indication de l'heure clignote.
Appuyez sur la touche "M" pour régler les
minutes quand l'indication de l'heure clignote.
L'heure est automatiquement réglée après 5
secondes d'inactivité.
Ajuste de la hora
Asegúrese de que está en modo de reloj
presionando el botón de reloj (vea la página
35).
Después presione el botón CLK ADJ. y
manténgalo presionado durante 2 segundos
por lo menos. La indicación de la hora empeza-
rá a parpadear.
Para ajustar a la hora más cercana, presione el
botón CT mientras la indicación de la hora esté
parpadeando. Por ejemplo, si la hora mostrada
en el visualizador es 9:35, la función CT la
cambiará a 10:00. Si el visualizador muestra
9:29, la función CT ajustará la hora a 9:00.
Ejemplo: Para ajustar a 9:35
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "H" para ajustar la
hora.
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "M" para ajustar los
minutos.
La hora se establecerá automáticamente
después de 5 segundos de inactividad.
39
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche
9
DN ou UP
8
pour
descendre ou monter, respectivement, l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une
émission stéréo est en cours de
réception.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Presione el botón
9
DN o UP
8
para
moverse, respectivamente, un paso hacia
atrás o hacia adelante, hasta que se visualice
la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualiza-
dor, significa que una emisión este-
reofónica está siendo recibida.
41
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Cuando el modo de función esté activado*,
presione el botón (TUNE) para que en el
visualizador aparezca el indicador DX. Si el
modo DX es activado, podrán sintonizarse
automáticamente las emisoras de señal intensa
y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Presione el botón c DN o UP f para buscar
automática y regresiva o progresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (TUNE) pour
allumer l'indicateur DX sur l'affichage. Quand le
mode DX est activé, toutes les stations, à signal
puissant et faible, seront accordées automati-
quement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
uniquement les stations puissantes seront
accordées.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de station.
43
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Almacenamiento manual
de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memoriza-
ción ( a ) y manténgalo presionado
durante 2 segundos por lo menos. La
visualización "USER MEMORY" (memoria
del propietario) comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una
vez que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización y la frecuencia de la
estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
Notas:
La “memoria de preajuste” opera cuando el
modo de función está desactivado (OFF).
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Si memoriza una emisora en una memoria
de preajuste que contiene ya una emisora,
dicha emisora será borrada y reemplazada
por la nueva emisora.
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage
( à ) et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes. L'afficheur
"USER MEMORY" (mémoire de l'utilisateur)
commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une station
pendant que l'affichage clignote (dans les 5
secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage montre
la gamme, le numéro de préréglage et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5
autres stations sur la même gamme.
Pour utiliser cette procédure pour les autres
gammes, sélectionner simplement la gamme
désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être mémori-
sées (6 stations pour chaque gamme: FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
Remarques:
“Preset memory” ne fonctionne que lorsque
le mode de fonction est sur OFF (désactivé).
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Si vous mémorisez une station dans une
mémoire préréglée déjà occupée, la station
actuelle sera effacée et remplacée par la
nouvelle station.
45
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Commutation mono/sté-
réo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
stéréo est accordée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (MONO) pour
passer de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo
ayant un signal de faible puissance sera réduit.
En mode mono, l'indicateur "ST" s'éteindra.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(MONO) pour revenir au mode stéréo.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Cambio entre monoaural/
estéreo
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Cuando el modo de función está activado*,
para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón (MONO).
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones
de FM de señal débil. En el modo monoaural,
desaparecerá el indicador "ST". Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
(MONO).
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
47
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (A. ME). La
fréquence change continuellement sur l'affi-
chage pendant que la mémorisation automati-
que est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatique-
ment 6 stations fortes de la gamme sélection-
née dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémori-
sée sur la touche de préréglage No. 1.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Remarque: Si aucune station n'est mémorisée,
le tuner revient à la station que
vous écoutiez avant que la
mémorisation automatique ne
commence.
Almacenamiento automá-
tico de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón (A. ME). Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará continua-
mente.
El sintonizador buscará y almacenará automáti-
camente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacena-
da en la ubicación de memorización No. 1.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
49
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préréglage
d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6
stations radio des gammes AM et FM sur la
gamme D.A.P.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (D.A.P.) pour activer
le mode D.A.P.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM. La gamme sélectionnée est
affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué antérieure-
ment pour la mémorisation automatique ou
manuelle des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche (D.A.P.).
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manual-
mente una combinación de emisoras de
cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón (D.A.P.) para activar el
modo D.A.P.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras explicados anteriormente.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón (D.A.P.).
51
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Accord des stations préré-
glées
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche (D.A.P.) lorsque la
station désirée a été stockée avec la fonction
D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage ( à
) qui contient la station souhaitée. L'affi-
chage indique la gamme, le numéro de
préréglage et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras me-
morizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón (D.A.P.) cuando la
emisora deseada ha sido almacenada con la
función D.A.P.
Presione el botón memorizador ( a )
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda, el
número de memorización y la frecuencia de la
emisora seleccionada.
53
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Affichage du nom de la
station
Les noms de certes stations peuvent être
affichés s'ils ont été entrés avant. Pour des
détails sur l’entrée des noms de stations, voir
Attribution d’un nom à une station (page 55).
Appuyez sur la touche TITLE dans le mode
TUNER.
Le mode d’affichage change à chaque pression
sur cette touche.
* NO TITLE sera affiché si aucun nom de
station n’a été entré.
Visualización del título
Los títulos de ciertas emisoras pueden
visualizarse si han sido introducidos previamen-
te. Para más detalles sobre cómo introducir los
títulos, consulte Titulación de emisoras
memorizadas (página 55).
Presione el botón TITLE estando en el modo
TUNER.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo de visualización.
* Cuando no se haya introducido título se
visualizará NO TITLE.
Tuner/
Sintonizador
Tuner/
Sintonizador
Affichage de fréquence/
Visualización de frecuencia
Affichage du titre/
Visualización del título
Affichage d'heure/
Visualización de la hora
Affichage de fréquence/
Visualización de frecuencia
*
55
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Attribution d'un nom à une
station
Vous pouvez attribuer un nom à vos stations de
radiodiffusion préférées.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de nom de station.
Pour les détails, voir Affichage du nom de la
station (page 53).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
1 Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
et sélectionnez le caractère/symbole à
entrer.
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
le premier caractère. Appuyez sur la touche
c DN pour revenir au caractère précédent.
Titulación de emisoras
memorizadas
Puede titular sus emisoras de radio favoritas.
Sintonice la emisora que desee titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título (página 53).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
primer dígito. Si presiona el botón c DN
volverá al dígito previo.
57
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Titulación de emisoras
memorizadas (continua-
ción)
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos.
Para guardar en memoria el título introducido,
presione el botón TITLE después de confirmar
el último carácter.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Notas:
Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se podrá
introducir más títulos. Para introducir un
nuevo título deberá borrar previamente uno
de los ya introducidos.
Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
Para las emisoras de radiodifusión se
pueden introducir en memoria hasta 24
títulos de emisoras (incluidas ambas bandas
de FM y AM).
Tenga presente que la información almace-
nada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
Las operaciones de los pasos 36
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
Attribution d'un nom à une
station (suite)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères.
Pour enregistrer le nom de station entré,
appuyez sur la touche TITLE après avoir
confirmé le dernier caractère.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Remarques:
Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau nom de
station, un nom de station déjà entré doit
d’abord être effacé.
Pour effacer un nom de station, changez
tous ses caractères en espaces. Entrez le
nouveau nom de station en utilisant la
procédure décrite plus haut.
Jusqu’à 24 noms de stations de radiodiffu-
sion (FM et AM) peuvent être mémorisés.
Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimenta-
tion de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
Les opérations des étapes 36 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
59
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Ouverture et fermeture de
l’affichage mobile
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de
nouveau sur la touche CDh.
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
Ne soumettez pas l’affichage mobile à des
chocs quand il est ouvert car il pourrait en
résulter un dysfonctionnement de l’appareil.
L’affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la mise
sous tension. La luminosité redevient
normale après un certain temps.
L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts
(ou autre objet) au moment de l’ouverture ou
de la fermeture de l’affichage, ou quand
vous réglez l’angle de l’affichage. Vous
pourriez vous blesser ou une panne pourrait
se produire. La surface arrière de l’affichage
mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de
dysfonctionnement. Ne la touchez pas.
Une sonnerie d’avertissement retentit
continuellement si l’affichage mobile reste
complètement ouvert pendant 30 secondes
environ. Fermez l'affichage pour arrêter la
sonnerie, et ne conduisez pas quand
l’affichage mobile est complètement ouvert.
Apertura y cierre del vi-
sualizador abatible
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva a
presionar el botón CDh.
El visualizador abatible se cerrará.
Notas:
Tenga cuidado de no golpear el visualizador
abatible cuando esté abierto porque podría
ocasionar un mal funcionamiento en la
unidad.
El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e inmedia-
tamente después de encender la unidad. La
luminosidad recobrará su estado normal a
medida que pase el tiempo.
El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el
visualizador, o al ajustar el ángulo del
mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un
mal funcionamiento. La parte posterior del
visualizador abatible puede calentarse
mucho en condiciones normales de
funcionamiento. Esto no es un mal funciona-
miento. No la toque.
Cuando el visualizador abatible permanezca
completamente abierto durante 30 segun-
dos aproximadamente sonará continuamen-
te un zumbador de aviso. Cierre el visualiza-
dor para detener el zumbador de aviso y no
conduzca con el visualizador abatible
completamente abierto.
61
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Reproducción
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador abatible se
cerrará y comenzará la reproducción.
Cuando ya haya un disco dentro de la unidad,
presione el botón SOURCE para cambiar al
modo CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(* Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón k .
La reproducción se reanudará cuando vuelva a
presionar el botón k .
Para expulsar el disco, presione el botón CDh.
Lecture
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers
le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil
automatiquement. L'affichage mobile se
referme et la lecture commence.
Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur
la touche SOURCE pour passer au mode CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche k pour interrompre la
lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche k pour
continuer la lecture.
Appuyez sur la touche CDh pour éjecter le
disque.
63
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Lecture (suite)
Remarques:
N’attachez pas d’adaptateur pour CD simple
(8 cm) car il risque de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
Quand le disque est tiré à l'intérieur de
l'appareil, ne saisissez pas le disque et ne
mettez pas l’appareil sous ou hors tension.
N’insérez pas de disque quand la clé de
contact est sur la position OFF. L’insertion
d’un disque en forçant risque de provoquer
un dysfonctionnement de l’appareil.
Seul un disque peut être inséré à la fois.
Après l’éjection d’un disque, le disque est ré-
inséré automatiquement s’il n’est pas enlevé
dans les quelques secondes qui suivent.
Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent
être utilisés.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
Reproducción (continua-
ción)
Notas:
No coloque adaptadores a los CDs sencillos
(8 cm), porque podrán ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
Cuando el disco esté siendo introducido
automáticamente en la unidad, no tire de él
ni encienda o apague la unidad.
No inserte un disco estando la llave de
contacto en la posición OFF. Si inserta un
disco a la fuerza podrá ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
Solamente se puede insertar un disco cada
vez.
Después de que un disco haya sido
expulsado, éste se volverá a introducir
automáticamente en la unidad si no lo retira
transcurridos unos pocos segundos.
Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualiza-
dor, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamien-
to. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
65
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Avance et inversion
rapides
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité de la
plage.
Lecture répétitive
Appuyez sur la touche (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L’unité entre en
mode de répétition et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: S'il y a un CD Shuttle connecté et
si le mode RPT ALL est sélec-
tionné, l’appareil répète toutes les
plages du disque sélectionné.
Avance y retroceso
rápidos
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado para retroceder o avanzar rápida-
mente hasta llegar al punto deseado de la
canción.
Reproducción repetida
Presione el botón (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté reprodu-
ciéndose. La unidad se pone en modo de
repetición y la canción se reproducirá repetida-
mente.
Presione el botón (RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si hay un cambiador CD conectado y
selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
67
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Détection de plage (saut)
Appuyez une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la plage
en cours de lecture. Pour localiser les plages
précédentes, appuyez de façon répétée jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour aller
au début de la plage suivante. Pour localiser les
plages suivantes appuyez de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
(L'exemple montre la fonction de détection de
plage à partir de la plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor de
canciones comienza desde la canción número
4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproduc-
ción o pausa.
69
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche (M.I.X.) en mode de
lecture ou de pause. L’unité entre le mode
M.I.X. et les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur chargera le disque suivant et
commencera une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche (M.I.X.).
Remarque: Si vous avez raccordé un changeur
CD équipé de la fonction ALL
M.I.X., vous pourrez également
sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de tous
les CD du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. La unidad se pondrá en
modo M.I.X. y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando
se hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor cargará el disco
siguiente y comenzará una nueva secuencia
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón (M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
podrá seleccionarse también la función
ALL M.I.X. En este modo, todas las
canciones de todos los discos en el
cargador actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
71
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Exploración de programas
Presione el botón (SCAN) para activar el
modo de exploración. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para detener la exploración, presione el botón
(SCAN) para desactivar el modo de
exploración.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche (SCAN) pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche
(SCAN) pour désactiver le mode de
balayage.
73
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Affichage du titre/texte
Il est possible d’afficher le titre de CD si le titre
a été entré précédemment. Pour les détails,
voir Titrage d'un disque (page 75). De plus, il
est possible d’afficher du texte tel le nom de
disque et le nom de plage pendant la reproduc-
tion d’un CD musical pour les CD compatibles
texte.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d’un CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
*1 COMPACT DISC ou 6/12 CD Changer est
affiché.
*2 Affiché pendant la reproduction d’un CD
musical compatible texte (lecteur CD
incorporé et changeur CD texte compatible
seulement). “No Text” est affiché si le CD
n’est pas texte compatible.
*3 “NO TITLE” est affiché si le titre n’a pas été
entré.
A propos de “Titre” et “Texte”
Titre: Avec cet appareil, il est possible d’entrer
le nom du CD (voir page 75). Ce nom
entré est appelé “titre”.
Texte:
Les CD compatibles texte contiennent des
informations sous forme de texte telles que
le nom de disque et le nom de plage. De
telles informations sont appelées “texte”.
Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16
caractères), appuyez sur la touche (SCRL).
(Quand le défilement est réglé sur le mode
manuel)
Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du
défilement, l’appareil revient au mode normal.
Pour annuler le défilement, appuyez de
nouveau sur la touche SCRL.
Seul le texte peut défiler. La fonction de
défilement n’est pas opérationnelle pour les
titres.
Remarques:
Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l’affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCRL ou non.
Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le type de caractère.
Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
Visualización del título/texto
El título del CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para titular los discos (página
75). Además, durante la reproducción de
música de CD se podrá visualizar texto, tal
como el nombre del disco y nombre de la
canción, de CDs compatibles con texto.
Presione el botón TITLE durante la reproduc-
ción del CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el modo.
*1 Visualiza COMPACT DISC o bien 6/12 CD
Changer.
*2 Visualizado durante la reproducción de
música de CDs compatibles con texto
(solamente con el reproductor de CD
incorporado y cambiador de CD compatible
con texto.) Cuando el CD no sea compatible
con texto se visualizará “No Text”.
*3 Cuando no se haya introducido título se
visualizará “NO TITLE”.
Acerca de “Título” y “Texto”
Título:
Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 75). Este
nombre introducido se denomina “título”.
Texto:
Los CDs compatibles con texto contienen
texto informativo tal como el nombre del
disco y nombre de las canciones. Este texto
informativo se denomina “texto”.
Si el texto informativo es muy largo (más de 16
dígitos), presione el botón (SCRL).
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Las líneas de texto se desplazarán una a una.
Una vez completado el desplazamiento, la
unidad volverá al modo normal.
Para cancelar el desplazamiento, vuelva a
presionar el botón SCRL.
Sólo se puede desplazar el texto. La función de
desplazamiento no funciona con títulos.
Notas:
Cuando la función de desplazamiento esté
puesta en AUTO, el texto informativo continuará
desplazándose independientemente de si
presiona el botón SCRL o no.
Dependiendo del tipo de caracteres, algunos
caracteres podrán no visualizarse correcta-
mente con este aparato.
El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
Affichage de la source/
Visualización de fuente
Affichage de la source/
Visualización de fuente
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du texte (nom de disque)/
Visualización de texto (nombre del disco)
Affichage du texte (nom de plage)/
Visualización de texto (nombre de la canción)
Affichage du titre/
Visualización del título
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du temps/
Visualización de la hora
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
*1*2 *2 *3*1
75
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Titrage d'un disque
Vous pouvez titrer vos CD favoris.
Reproduisez le CD auquel vous souhaitez
attribuer un titre.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
1 Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
et sélectionnez le caractère/symbole à
entrer.
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
le premier caractère. Appuyez sur la touche
c DN pour revenir au caractère précédent.
Para titular los discos
Puede titular sus CDs favoritos.
Reproduzca el CD que quiera titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
primer dígito. Si presiona el botón c DN
volverá al dígito previo.
77
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Titrage d'un disque (suite)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères. (8 caractères pour le changeur
CD)
Pour mémoriser le titre entré, appuyez sur la
touche TITLE après avoir confirmé le dernier
caractère.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Remarques:
Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau titre, un titre
déjà entré doit d’abord être effacé.
Pour effacer un titre, changez tous ses
caractères en espaces. Entrez le nouveau
titre en utilisant la procédure décrite plus
haut.
Tous les MD préenregistrée ont des titres y
la mémoire de titres n'es pas nécessaire.
Pour cette raison, les titres de MD ne
peuvent pas être entrés avec cet appareil.
Le lecteur CD incorporé peut stocker jusqu’à
18 titres de CD.
Jusqu’à 8 caractères sont permis pour les
titres du changeur CD. Le nombre de titres
permis dépend du modèle de changeur CD.
Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimenta-
tion de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
Les opérations des étapes 36 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
Para titular los discos
(continuación)
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos. (8 dígitos para el cambiador de CD)
Para guardar en la memoria el título introduci-
do, presione el botón TITLE después de
confirmar el último carácter.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Notas:
Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se
podrán introducir más títulos. Para introducir
un nuevo título deberá borrar previamente
uno de los ya introducidos.
Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
Todos los MD registrados previamente
tienen títulos y la memoria de título no es
necesaria. Por esta razón, con este aparato
no se pueden introducir títulos de MD.
En la memoria del reproductor de CD
incorporado se pueden guardar hasta 18
títulos de CD.
Para los títulos introducidos en el cambiador
de CD se permiten hasta 8 dígitos y el
número de títulos permitidos dependerá del
modelo de cambiador CD.
Tenga presente que la información almace-
nada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
Las operaciones de los pasos 36
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
79
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Operación de un cambia-
dor de CD (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable Ai-
NET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón SOURCE para cambiar al
modo de cambiador de CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
para seleccionar el disco preparado en el
cambiador de CD.
Se visualizará el número de disco selecciona-
do.
Presionando los botones de función será
posible la selección directa de discos (consulte
la página 33).
Presione ligeramente el botón c DN o el
botón UP f para especificar el número de
canción.
Nota: Las funciones RPT y M.I.X. pueden
emplearse cuando se utilizan los botones
de función. Para más detalles, consulte
Uso del botón de función (página 33).
Fonctionnement du CD
Shuttle (optionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour passer
en mode de changeur CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
(*Seulement quand le changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
pour sélectionner le disque chargé dans
le changeur CD.
Le numéro du disque sélectionné est affiché.
Vous pouvez sélectionner directement les
disques en appuyant sur la touche de fonction
(voir page 33).
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou
sur la touche UP f pour spécifier le numéro de
plage.
Remarque: RPT et M.I.X. peuvent être utilisés
quand vous utilisez les touches de
fonction. Pour les détails, voir
Utilisation de la touche de fonction
(page 33).
81
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Suppression d’un titre
mémorisé
Il est possible d’effacer les titres mémorisés
avec le changeur CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD
Shuttle et sélectionnez le mode d’affichage de
titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier chiffre de l’affichage clignote.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenez-
la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre mémorisé est affiché, que le CD soit
reproduit ou non.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour rechercher le titre à effacer.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenez-
la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre est effacé.
Pour annuler le mode d’effacement de titre,
appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Borrado de un título alma-
cenado
Con el cambiador de CD se pueden borrar los
títulos introducidos.
Presione el botón TITLE estando en el modo
de cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título almacenado se visualizará indepen-
dientemente de si se está reproduciendo el CD
o no.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para buscar el nombre del título a borrar.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título se borrará.
Para cancelar el modo de borrado de título,
presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
83
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Recherche d’un titre de
disque (Menu de recher-
che de titres)
Il est possible de chercher le disque que vous
souhaitez écouter à partir des titres mémorisés
dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode
changeur CD et sélectionnez le mode d’affi-
chage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier caractère de l’affichage clignote.
Appuyez sur la touche T.S.M. (Menu de
recherche de titre).
L’appareil entre en mode de recherche et le
titre du premier disque clignote.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour sélectionner le disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M.
Le mode de recherche est annulé et le disque
portant le titre sélectionné est reproduit.
Búsqueda de títulos de
disco (Menú de búsqueda
por títulos)
Puede buscar entre los títulos almacenados el
disco que quiera escuchar de los cargados en
el cambiador de CD.
Presione el botón TITLE estando en el modo de
cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Presione el botón T.S.M. (Menú de búsqueda
por títulos).
La unidad entrará en el modo de búsqueda y el
título del primer disco parpadeará.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para seleccionar el disco deseado.
Presione el botón T.S.M.
El modo de búsqueda se cancelará y se
reproducirá el disco del título seleccionado.
85
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Sélection du
multi-changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utliiser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le MDA-W750 pour activer le
mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4185) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3
ci-dessous pour sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du MDA-W750 ou
de la RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2 . Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Remarque:
Si le changeur CD sélectionné n'est pas
raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX".
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur l'affi-
chage.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe "Fonctionnement du lecteur CD".
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando
quiera operar dos o más cambiadores, deberá
usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de
cambiador múltiple). Si utiliza un dispositivo de
conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores
de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación podrá conectar hasta 6 cambiadores
de discos compactos.
Presione repetidamente el botón SOURCE en
el MDA-W750 para activar el modo de cambia-
dor de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto (RUE-4185) para activar
el modo de cambiador de discos compactos.
Para seleccionar el Shuttle de discos compac-
tos deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del MDA-
W750 o del RUE-4185 para activar el modo de
selección del cambiador de discos compactos.
El modo de selección del cambiador de CD
permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2 .
Presione el botón BAND hasta que aparezca el
indicador de cambiador de CD deseado.
Nota:
Si el cambiador de CD seleccionado no está
conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX".
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el visualizador
aparezca el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor
de CD".
87
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
Lecture
La lecture commence quand le MD est inséré.
Si un MD est déjà inséré, appuyez sur la touche
SOURCE et sélectionnez le mode MD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Remarque: Insérer le MD dans la direction
indiquée par la flèche avec
l'étiquette vers le haut.
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche k pour interrompre la
lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche k pour
continuer la lecture.
Appuyez sur la touche MDh pour éjecter le MD.
Remarques:
Seul un MD peut être inséré dans l’appareil.
Enlevez toutes les poussières et saletés
avant d’insérer le MD dans l’appareil.
N’insérez pas de MD avec des étiquettes
collées les unes sur les autres ou dont
l’étiquette est décollée.
N’insérez pas de MD quand l’appareil est
hors tension. L’insertion d’un MD en forçant
risque de provoquer un dysfonctionnement
de l’appareil.
Ne tirez pas sur le MD quand il est inséré
automatiquement dans l’appareil.
Reproducción
La reproducción comenzará cuando se inserte
el MD.
Si ya hay un MD insertado, presione el botón
SOURCE y seleccione el modo MD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Nota: Inserte el MD en la dirección indicada por
la flecha, con la etiqueta hacia arriba.
(* Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón k .
La reproducción se reanudará cuando vuelva a
presionar el botón k .
Para expulsar el MD, presione el botón MDh.
Notas:
En la unidad solamente puede insertarse un
MD.
Limpie todo el polvo y manchas antes de
insertarlo en la unidad.
No inserte MDs con etiquetas superpuestas
o desprendidas.
No inserte un MD estando apagada la
unidad. Si inserta un MD a la fuerza podrá
ocasionar un mal funcionamiento en la
unidad.
No saque el MD cuando esté siendo
introducido automáticamente en el interior
de la unidad.
89
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
Détecteur de musique
(saut)
Momentanément appuyez une fois sur la
touche c DN pour retourner au début de la
plage en cours. Pour accéder à une des plages
précédentes, appuyez de manière répétitive
jusqu’à ce que la plage désirée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer au début de la plage suivante.
Pour accéder à une des plages suivantes,
appuyez de manière répétitive jusqu’à ce que la
plage désirée soit atteinte.
Sensor musical (salto)
Presione el botón c DN una vez, momentá-
neamente, para volver al principio de la pista
que está siendo reproducida. Si desea
retroceder a pistas anteriores, presione el botón
repetidamente hasta llegar a la pista deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar
al principio de la siguiente pista. Si desea
avanzar a pistas subsiguientes, presione el
botón repetidamente hasta llegar a la pista
deseada.
91
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
Avance rapide et recul
rapide
Appuyer et maintenir enfoncée la touche c DN
ou UP f pour aller rapidement en arrière ou
en avant jusqu’à ce que la section désirée de la
plage soit atteinte.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche (RPT) pour une
lecture répétitive de la plage en cours de
lecture.
Appuyez à nouveau sur la touche (RPT)
pour désactiver la lecture répétée.
Avance rápido y retroceso
rápido
Presione y mantenga presionado el botón c
DN o UP f para retroceder o avanzar
rápidamente a la sección deseada de la pista.
Repetición
Presione el botón (RPT) para reproducir
repetidamente la pista que está siendo
reproducida.
Presione el botón (RPT) de nuevo para
cancelar el modo de repetición.
93
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche (M.I.X.). L’appareil
entre en mode M.I.X. et les plages du MD sont
lues dans un ordre aléatoire.
Pour désactiver, appuyez à nouveau sur la
touche M.I.X.
Remarque: Lorsque toutes les plages du MD
ont été lues une fois, le lecteur
commence un nouvel ordre
aléatoire.
M.I.X. (reproducción
arbitraria)
Presione el botón (M.I.X.). La unidad
asumirá el modo M.I.X. y las pistas del MD
serán reproducidas en orden arbitrario.
Para cancelar este modo, vuelva a pulsar el
botón M.I.X.
Nota: Después de que todas las pistas del MD
hayan sido reproducidas una vez, el
reproductor iniciará una nueva secuencia
de reproducción arbitraria.
95
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
Balayage des programmes
Appuyez sur la touche (SCAN) pour activer
le mode de balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont lues successi-
vement.
Appuyez sur la touche (SCAN) pour
désactiver le mode SCAN. La plage est lue
normalement.
Exploración de programas
Presione el botón (SCAN) para activar el
modo de exploración. Los primeros 10
segundos de cada pista serán reproducidos en
orden.
Presione el botón (SCAN) para desactivar
el modo SCAN. La pista será reproducida
normalmente.
97
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
MD/Minidisco
MD/Minidisco
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du texte (nom de disque)/
Visualización de texto (nombre del disco)
Affichage du texte (nom de plage)/
Visualización de texto (nombre de la canción)
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du temps/
Visualización de la hora
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Pour afficher/faire défiler
(Display/Scroll) le texte du
MD
Quand le texte [information (nom du disque,
nom de la plage, etc.)] est mémorisé sur le MD,
le texte peut être affiché sur l'affichage de
l'unité.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d’un MD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
* “No Text” est affiché si aucun titre n’est
disponible.
Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16
caractères), appuyez sur la touche (SCRL).
(Quand le défilement est réglé sur le mode
manuel)
Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du
défilement, l’appareil revient au mode normal.
Pour annuler le défilement, appuyez de
nouveau sur la touche SCRL.
Remarques:
Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l’affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCRL ou non
(voir Réglage du défilement du texte des
CD/MD, page 25).
Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le modèle qui a été utilisé pour
enregistrer ou entrer le titre.
“No Text” est affiché si aucun nom de
disque ou nom de plage n’est disponible.
Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
Cómo visualizar/hacer
desfilar el texto de MD
Cuando el texto [información (nombre del disco,
nombre de la pista, etc.)] está memorizado en
el MD, el texto puede ser visualizado en el
visualizador de la unidad.
Presione el botón TITLE durante la reproduc-
ción de MD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
* Cuando no haya título disponible se
visualizará “No Text”.
Si la visualización del texto es muy larga (más
de 16 dígitos), presione el botón (SCRL).
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Las líneas de texto se desplazarán una a una.
Una vez completado el desplazamiento, la
unidad volverá al modo normal.
Para cancelar el desplazamiento, vuelva a
presionar el botón SCRL.
Notas:
Cuando la función de desplazamiento esté
puesta en AUTO, la visualización continuará
desplazándose independientemente de si
presiona el botón SCRL o no (consulte
Ajuste del desplazamiento del texto de CD/
MD, página 25).
Dependiendo del modelo empleado para
registrar o introducir el título, algunos
caracteres podrán no visualizarse correcta-
mente con este aparato.
Cuando no hay disponible nombre de disco o
nombre de canción se visualizará “No Text”.
El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
99
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
Sélection du mode DHE
Grâce à une technologie de traitement de
signal numérique, le DHE (Digital Harmonics
Enhancer, ou amplificateur d’harmonique
numérique) fonctionne sur des éléments
harmoniques qui déterminent la tonalité et la
coloration des instruments de musique. Le
procédé fonctionne indépendamment sur des
bandes de fréquence individuelles, de telle
sorte que chaque instrument ou voix est
distinct. La clarté de la lecture est amplifiée
pour compenser les bruits de la route qui
affecteraient autrement le plaisir de la personne
qui écoute.
Appuyez sur la touche DHE jusqu'à ce que le
mode souhaité soit affiché.
A chaque pression sur la touche DHE, le mode
change comme suit : DHE1, DHE2, DHE3,
DHE4, DHE5, OFF.
Remarques lors du réglage de DHE/am-
biance/égaliseur/L.P.S.
Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
Lors de la mise sous tension de l'unité pour
la première fois après la réinitialisation,
chaque mode est réglé à la valeur prescrite.
Operación del DHE
Fonctionnement du DHE
Selección del modo DHE
Utilizando tecnología de procesamiento de
señales digitales, el DHE (optimizador digital de
armónicos) controla los componentes armóni-
cos que determinan la calidad tonal y el timbre
de los instrumentos musicales. Este proceso
opera independientemente en cada banda de
frecuencias, por lo que cada instrumento o
sonido vocal puede ser claramente percibido.
De esta forma, la reproducción es mejorada
para compensar los ruidos que se escuchan al
conducir y que generalmente impiden disfrutar
plenamente de la música.
Presione el botón DHE hasta que el modo
deseado sea visualizado.
Con cada pulsación del botón DHE, el modo
cambiará en el siguiente orden: DHE 1, DHE 2,
DHE 3, DHE 4, DHE 5, OFF (desactivado).
Notas para el ajuste de DHE/sonido
envolvente/ecualizador/L.P.S.
No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
Cuando encienda la unidad por primera vez
después de la reposición, cada modo estará
ajustado al valor preestablecido.
Rythme des graves accentué./
Acentuación de los tonos
bajos.
Voix féminines amplifiées./
Realce de las voces
femeninas.
Bon, équilibre général./Buen
balance general.
La voix féminine est reproduite de façon
claire à l’intérieur de la voiture./La voz
femenina será reproducida claramente
dentro del automóvil.
Un bon équilibre est disponible
pour tous les genres./Se puede
lograr un buen balance para
cualquier género musical.
Beat MAX
(DHE1)
Lyric MAX
(DHE2)
Beat MIX
(DHE3)
Lyric MIX
(DHE4)
Phase MIX
(DHE5)
101
Operación del reproductor de MDFonctionnement du lecteur de MD
Français
Español
Operación del DHE
Fonctionnement du DHE
Mode puissant DHE
Chacun des effets DHE peut être modifié en
utilisant le mode puissant. Des fréquences
basses et hautes améliorées peuvent être
ajoutées à l'effet DHE sélectionné.
Appuyez sur la touche DHE pour sélectionner
l'effet DHE que vous souhaitez changer.
Appuyez sur la touche F dans les 10 secondes
qui suivent l’étape 1 . Le mode puissant DHE
bascule entre ON et OFF chaque fois que vous
appuyez sur cette touche.
L’effet DHE s’améliore si ce mode est activé.
Modo potente DHE
Cada uno de los efectos DHE puede
modificarse usando el modo potente. Frecuen-
cias bajas y altas mejoradas pueden añadirse
al efecto DHE seleccionado.
Presione el botón DHE para seleccionar el
efecto DHE que quiera cambiar.
Presione el botón F antes de que transcurran
10 segundos desde el paso 1 . Cada vez que
presione el botón el modo potente DHE se
pondrá en ON u OFF.
El efecto DHE mejorará cuando esté ajustado
en ON.
103
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Sonido envolvente DSP
preprogramado
El MDA-W750 utiliza DSP (procesamiento de
señales digitales) para duplicar matemáticamente
diversos ambientes de audición. La unidad incluye
seis ajustes típicos de sonido envolvente para la
siguiente variedad de fuentes musicales:
Presione el botón DSP y seleccione el modo
SUR.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
1 .
Cada vez que presione el botón para seleccio-
nar un modo deseado cambiará el indicador de
modo envolvente.
Hay 6 modos envolventes predefinidos para
escoger: NORMAL, STADIUM, LIVE, DANCE,
CHURCH y HALL.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
Préréglages d'ambiance DSP
Le MDA-W750 utilise DSP (Traitement du
signal numérique) pour dupliquer
mathématiquement les divers environnements
d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques
sont fournis pour les diverses sources musica-
les suivantes:
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode SUR.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape
1 .
L’indicateur de mode d’ambiance change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner le mode souhaité.
Vous pouvez choisir entre six modes d’am-
biance préréglés différents: NORMAL,
STADIUM, LIVE, DANCE, CHURCH et HALL.
Remarque: L’affichage montré en exemple
peut être différent de l’affichage
actuel.
Operación del sonido envolvente
Fonctionnement d'ambiance
NORMAL (Flat)
Le mode d’ambiance n’est pas
activé./El modo envolvente no
estará activo.
LIVE
Un effet de petite salle de concert est
créé avec une faible réverbération./Se
creará el efecto de una sala de
conciertos usando poca reverberación.
STADIUM
Un effet de stade en plein air est
créé./Se creará el efecto de un
estadio abierto.
S
S
T
T
D
D
A
A
I
I
U
U
M
M
NORMAL
NORMAL
LIVE
CHURCH
Un effet d’église au plafond haut
est créé avec une réverbération
importante./Se creará el efecto de
una iglesia de alto techo con
mucha reverberación.
HALL
Un effet de grande salle de concert
est créé avec une réverbération
importante./Se creará el efecto de una
gran sala de conciertos usando
mucha reverberación.
DANCE
Un effet de salle de bal est créé
avec une réverbération modérée./
Se creará el efecto de una pista
de baile usando reverberación
moderada.
DANCE
DANCE
CHURCH
CHURCH
HALL
HALL
105
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Ajustement des réglages
d'ambiance
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés
selon vos préférences.
Sélectionnez le mode d’ambiance (autre que
normal) à régler.
Voir Préréglages d’ambiance DSP (page 103).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape
2 et réglez le niveau d’ambiance.
Le niveau d’ambiance peut être réglé dans une
plage comprise entre –4 et +4.
Ajustes de sonido
envolvente
Usted podrá efectuar ajustes de sonido
envolvente según su preferencia.
Seleccione el modo envolvente (diferente al
normal) para ajustar.
Consulte Sonido envolvente DSP
preprogramado (página 103).
Presione el botón DSP y manténgalo presiona-
do durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
2 y ajuste el nivel envolvente.
El nivel envolvente se puede ajustar dentro de
la gama de –4 y +4.
Operación del sonido envolvente
Fonctionnement d'ambiance
107
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Ajustes de ecualizador
preprogramados
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para una variedad
de fuentes musicales.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
EQ.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes
de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Cada vez que presione el botón cambiará el
indicador del modo ecualizador para
seleccionar la característica de ecualizador
deseada.
Hay 6 modos de ecualizador predefinidos
para escoger: FLAT, MALE, FEMALE,
POPS, ROCK y NEWS.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
Préréglages d'égaliseur
Six réglages d'égaliseur typiques sont préréglés
en usine pour diverses sources musicales.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode EQ.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
L’indicateur de mode d’égalisation change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner les caractéristiques
souhaitées de l’égaliseur.
Vous pouvez choisir entre six modes
d’égalisation préréglés : FLAT, MALE,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Remarque: L’affichage montré en exemple peut
être différent de l’affichage actuel.
En ce qui concerne les motifs de l’égaliseur (réglages du fabricant)/Acerca de los patrones de
ecualizador (Ajustes de fabricante)
Pattern 6: NEWS
Plage des moyennes fréquences
accentuée/Realza la gama media
Pattern 5: ROCK
Plages des hautes et moyennes
fréquences accentuées/Realza la
gama alta y media
Pattern2: MALE (VOCAL)
Plage des hautes fréquences
accentuée/Realza la gama alta
Pattern 3: FEMALE (VOCAL)
Plage des hautes fréquences
compressée/Suprime la gama alta
Pattern 1: FLAT
Fréquence plate/Frecuencia plana
Pattern 4: POPS
Accentuation d’ensemble centrée
sur la plage des moyennes
fréquences/Enfasis total con gama
media como principal
109
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Ajuste de los ajustes de
ecualizador
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de frecuencia
más acorde con su gusto personal.
Seleccione la característica de ecualizador a
ajustar.
Vea Ajustes de ecualizador preprogramados
(página 107).
Presione el botón DSP y manténgalo presiona-
do durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
2 y haga parpadear la banda de frecuencia a
ajustar.
Mientras la banda de frecuencia esté parpa-
deando, presione el botón
9
DN o bien el botón
UP
8
para ajustarla al nivel deseado.
Para ajustar la frecuencia de otra banda, repita
el procedimiento de arriba.
Ajustement des réglages
d'égaliseur
Les réglages d'égaliseur peuvent être modifiés
afin de créer une courbe de réponse plus
agréable pour votre goût personnel.
Sélectionnez les caractéristiques de l’égaliseur
à régler.
Voir Préréglages d’égaliseur (page 107).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f dans les 10 secondes qui suivent l’étape
2 et faites clignoter la gamme de fréquences à
ajuster.
Pendant que la gamme de fréquences clignote,
appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
pour ajuster la gamme au niveau
souhaité.
Pour ajuster une autre gamme de fréquences,
répétez la procédure ci-dessus.
111
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Mémorisation des
réglages d'égaliseur
Appèle les réglages de DHE, d'égaliseur et
d'ambiance réglés par le fabricant. De plus,
vous permet de stocker vos propres préféren-
ces sonores afin de pouvoir les utiliser après.
(Se reporter aux pages 99 – 109.)
Dans les 10 secondes après l'opération 1 ,
appuyer sur une touche de mémoire (
) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. Les indicateurs clignotent
pendant 10 secondes indiquant que l'appareil
est prêt pour la mémorisation.
Appuyez sur la touche de mémorisation (
) dans laquelle on veut mémoriser le
réglage d'égalisation sélectionné pendant que
les indicateurs clignotent. Répéter les étapes 1
à 3 pour mémoriser les autres réglages.
L'exemple montre que le réglage a été
mémorisé sur le préréglage 2.
Remarque: Les réglages D.H.E. et d'ambiance,
ainsi que les réglages d'égaliseur
peuvent être mémorisés dans les
préréglages.
Memorización de los
ajustes de ecualizador
Para seleccionar los ajustes del DHE, del
ecualizador y del sonido envolvente
preprogramado de fábrica. Además le permite
de almacenar sus propias preferencias de
sonido para volver a utilizarlas después. (Vea
las páginas 99 – 109.)
En 10 segundos después de haber terminado
el paso 1 , presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria (
) durante por lo menos 2 segundos. Los
indicadores destellarán durante 10 segundos
indicando que la unidad está lista para
almacenamiento.
Presione el botón de memoria ( ) en
que desea almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado mientras los indicadores estén
destellando. Repita los pasos 1 a 3 para
almacenar otros ajustes.
El ejemplo muestra que el ajuste ha sido
almacenado en el preajuste 2.
Nota: Usted podrá almacenar los ajustes de
D.H.E., sonido envolvente y ecualizador
en los botones de preajuste.
113
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Rappel des réglages
mémorisés d'égaliseur/
ambiance
Appuyez sur la touche DSP ou DHE et
sélectionnez le mode d'égaliseur, ambiance ou
DHE.
Pour rappeler votre préréglage, appuyez sur
un des commutateurs préréglés ( )
dans les 10 secondes après l'opération de la
section 1 . Les caractéristiques sonores
désirées seront obtenues.
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualiza-
dor/sonido envolvente
Presione el botón DSP o DHE y seleccione el
modo de ecualizador, sonido envolvente o
DHE.
Para volver a llamar su preajuste, presione uno
de los interruptores de preselección (
) dentro de los 10 segundos posteriores a
la operación de la sección 1 . Con ésto usted
obtendrá las características sonoras de su
propio diseño.
115
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Commutation des écrans
graphiques
Appuyez sur la touche DISP2.
Sélectionnez la courbe souhaitée parmi les
courbes d’affichage disponibles.
L’écran graphique changera à chaque pression
sur cette touche.
Ecran Contenu de l’affichage
Ecran 1 Courbe normale
Ecran 2 Courbe de maintien des crêtes
Ecran 3 Courbe d’augmentation de la
valeur crête
Ecran 4 Courbe double
Ecran 5 Courbe miroir
Ecran 6 Courbe croisée
Ecran 7 Courbe en vis
Ecran 8 Courbe en onde
Ecran 9 Courbe avec chute
Ecran 10 Courbe des caractères de mode
Ecran 11 Courbe d’égalisation
Ecran 12 Affichage de balayage (balayage
avec arrêt sur chaque écran de 1 à
10 à des intervalles de 10 secondes)
Conmutación de las
pantallas gráficas
Presione el botón DISP2.
Seleccione el patrón deseado de entre los
patrones de diseño gráfico.
Cada vez que presione el botón cambiará la
pantalla gráfica.
Pantalla Contenido
Pantalla 1 Visualización normal
Pantalla 2 Visualización de retención de
picos
Pantalla 3 Visualización de subida de picos
Pantalla 4 Visualización doble
Pantalla 5 Visualización reflejada
Pantalla 6 Visualización cruzada
Pantalla 7 Visualización roscada
Pantalla 8 Visualización ondulada
Pantalla 9 Visualización de caída
Pantalla 10
Visualización de modo de carácter
Pantalla 11
Visualización de patrón EQ
Pantalla 12
Visualización SCAN (visualiza
todas las pantallas de 1 – 10 a
intervalos de 10 segundos)
117
Français
Español
Operación del L.P.S.Fonctionnement du L.P.S.
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité
d'ajuster le temps de retard des 4 enceintes
principales afin de fournir l'étage sonore idéal
pour chaque auditeur dans la voiture. La
séparation d'étage peut être optimisée pour le
passager avant, le conducteur, le passager
avant et le conducteur, ou les passagers avant
et arrière et le conducteur.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode L.P.S.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape
1 .
La position du siège change à chaque pression
sur cette touche.
Sélectionnez la position du siège souhaitée.
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de sonido
ideal para cada pasajero del automóvil. La
etapa de sonido puede ser optimizada para las
siguientes posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero y
conductor, o pasajeros delantero y traseros y
conductor.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
L.P.S.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
1 .
Cada vez que presione el botón cambiará la
posición del asiento.
Seleccione la posición del asiento deseada.
Tous les sièges
Todos los asientos
Sièges avant
Asientos delanteros
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
(Eteint)
(Apagado)
119
Control RemotoTélécommande
Français
Español
Commandes
1 Touche de sourdine
Appuyer sur la touche pour diminuer
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyer à nouveau sur cette touche pour
annuler.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/
éteindre l'appareil.
3 Touche k
Appuyer sur la touche pour faire passer
alternativement le lecteur de MD ou de CD
en mode de lecture ou de pause.
4 Touche de changeur CD
Appuyer sur la touche pour changer à
l'opération du changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Touche de gamme (BAND)
6 Touches de réglage de volume
Pour augmenter le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
Pour diminuer le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
7 Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
ascendant.
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre ascendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir
appelé chaque mode avec la touche A.
PROC, appuyer sur la touche pour
sélectionner chaque mode.
Controles
1 Botón de sordina
Presione el botón para bajar instantánea-
mente el volumen de 20 dB. Vuelva a
presionar el botón para cancelar.
2 Interruptor de alimentación
Presione el interruptor para conectar y
desconectar la corriente.
3 Botón k
Presione el botón para seleccionar entre
los modos de reproducción y pausa en el
reproductor de MD o de CD.
4 Botón de cambiador CD
Presione el botón para cambiar a la
operación de cambiador de CD.
5 Botón de banda/programa
Modo de radio: Botón de banda
6 Botones de ajuste de volumen
Para aumentar el nivel de volumen...
Presione el botón
Para disminuir el nivel de volumen...
Presione el botón
7 Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden ascendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
1 2 • • •6
1 2 • • •6
121
Control RemotoTélécommande
Français
Español
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK – DN)
Modo de CD/MD/Cambiador de CD:
Presione el botón para volver al inicio de la
pista que se esté reproduciendo.
9 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK – UP)
Modo de CD/MD/Cambiador de CD:
Presione el botón para avanzar al inicio de
la pista siguiente.
Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden descendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
Botón de procesador de audio
Presione el botón para conmutar entre el
modo de ecualizador y medio ambiente.
Botón selector de audio
Presione el botón para seleccionar la
fuente audio deseada.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche (SEEK)
en ordre descendant (DN)
Mode CD/MD/Changeur CD: Appuyer sur
la touche pour reculer vers le début de la
plage actuelle.
9 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK – UP)
Mode CD/MD/Changeur CD: Appuyer sur la
touche pour avancer vers le début de la plage
suivante.
Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
descendant.
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre descendant
(DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre descendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir
appelé chaque mode avec la touche A.
PROC, appuyer sur la touche pour
sélectionner chaque mode.
Touche du processeur audio
Appuyez sur cette touche pour commuter
entre le mode d'égaliseur, et le mode
d'ambiance.
Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
6 5 • • •1
6 5 • • •1
123
Control RemotoTélécommande
Français
Español
Remplacement de la pile
Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de
dimension "AAA" ou équivalente.
Ouverture du couvercle de la pile
Faire glisser vers l'avant le couvercle de la pile
tout en le poussant fermement vers l'extérieur.
Remplacement de la pile
Insérer les piles dans le compartiment comme
montré sur l'illustration.
Fermeture du couvercle
Pousser le couvercle comme montré sur
l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic.
Reemplazo de la pila
Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño
"AAA" o su equivalente.
Apertura de la cubierta de la pila
Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila
presionándola firmemente.
Reemplazo de la pila
Ponga las pilas en el compartimiento como se
muestra en la ilustración.
Cierre del compartimiento
Presione la cubierta como se muestra en la
ilustración hasta que oiga un chasquido.
125
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'emprein-
tes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté
sur la surface du disque peuvent provoquer des
sauts de son. Essuyer le disque du centre vers
la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si
la surface du disque est vraiment sale,
humidifier le chiffon d'une solution détergente
neutre avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires
pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le
marché pour protéger la surface du disque et
améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podrían hacer que
el reproductor CD saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio desde
el centro hasta los bordes. Si la superficie
estuviera muy manchada, humedezca un paño
suave y limpio en una solución de detergente
neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
Entretien du disque
Cuidado de los discos
127
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Qu’est-ce qu’un MD
La petite cartouche compacte qui contient un
disque de 64 mm de diamètre est très facile à
manipuler. Les signaux sur le disque sont
numériques et sont lus sans contacts avec le
disque, de telle sorte que la qualité du son reste
inchangée à la lecture (contrairement à la
cassette).
Elle utilise une méthode d’enregistrement
appelée ATRAC (Adaptive TRansform Acoustic
Coding, ou encodage acoustique à transforma-
tion adaptée). Ceci est une compression
technique utilisée pour réduire les données
musicales à 1/5 de leur volume original. Cette
compression est telle que la qualité du son
approche celle d’un disque compact.
Manipulation
Le MD est enfermé dans une cartouche en
plastique. Il peut être manipulé sans se soucier
de la poussière ni des traces de doigts.
Cependant, de la poussière peut toujours entrer
par les interstices du boîtier et une manipulation
incorrecte du MD peut endommager l’appareil.
Veuillez suivre les instructions ci-dessous pour
l’utilisation du MD.
Ne pas ouvrir le volet de fermeture.
Ne pas toucher le disque à l’intérieur de la
cartouche.
Essuyer toutes poussières ou impuretés sur
la cartouche. Porter une attention
particulière à la face du MD avec le coté où
la structure est apparente.
Ne pas exposer aux rayons directs du soleil.
Ne pas exposer dans un endroit où du sable
ou de la poussière peut entrer.
S’assurer si les étiquettes sont correctement
positionnées.
Utiliser seulement une étiquette par MD.
Ne pas utiliser un MD avec une étiquette en
partie arrachée.
Ranger dans sa boîte lorsque pas utilisé.
¿Qué es un MD?
El cartucho pequeño y compacto que contiene
un disco de 64 mm de diámetro es muy fácil de
manipular. Las señales del disco son digitales y
son leídas sin tocar el disco, por lo que la
calidad del sonido no se deteriora con la
reproducción (a diferencia de los cassettes).
El MD utiliza un método de grabación llamado
ATRAC (adaptación codificada de
transformación acústica). Esta es una técnica
de compresión que se utiliza para reducir los
datos musicales a 1/5 de su tamaño original.
Esta compresión permite lograr una calidad de
sonido similar a la de los discos compactos.
Manipulación
El MD está cubierto por un cartucho plástico.
Puede ser manipulado sin necesidad de
preocuparse por el polvo y las huellas digitales.
Sin embargo, el polvo puede entrar por las
pequeñas aberturas del cartucho, y una
manipulación incorrecta del MD puede causar
mal funcionamiento de la unidad.
Observe las siguientes recomendaciones al
usar un MD.
No abra el obturador.
No toque el disco dentro del cartucho.
Quite el polvo y la suciedad del cartucho,
particularmente en la parte del eje del MD.
No exponga el MD a la luz directa del sol.
No deje el MD en un lugar donde quede
expuesto a arena o polvo.
Asegúrese de colocar correctamente las
etiquetas.
Pegue sólo 1 etiqueta en cada MD.
No use un MD cuya etiqueta esté suelta.
Guarde el MD en su caja protectora cuando
no esté en uso.
Entretien du disque
Cuidado de los discos
129
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Mise en service après
l'installation
Cause et solution
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la
clé de contact est sur la position d'arrêt.
Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
Un fusible a sauté.
Vérifier les fusibles sur les conducteurs
de la batterie; remplacer par des fusibles
de l'ampérage approprié, si nécessaire.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Causa y solución
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
La conexión de los conductores de alimen-
tación no es adecuada.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe los fusibles de los conducto-
res de la batería. Si es necesario,
reemplácelos por otros del valor
apropiado.
131
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Réception radio
Cause et solution
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
Vérifier que l'antenne est bien raccordée;
remplacer l'antenne ou le câble si
nécessaire.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifier que le syntonisateur est en mode
DX.
Si le problème ne vient pas de la faiblesse
des signaux dans la région, peut être que
l'antenne n'est peut-être pas mise à la terre
ou raccordée correctement.
Vérifier les connexions de l'antenne;
vérifier qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifier si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée, la
remplacer par une neuve.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployer complètement l'antenne, la
remplacer si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifier que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'emplace-
ment du montage.
Modo de la radio
Causa y solución
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está adecuada-
mente conectada y, si es necesario
reemplace la antena o el cable.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en
modo DX.
Si el área en la que se encuentra no es de
mala recepción, es posible que la antena no
esté puesta a tierra y conectada correcta-
mente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está completa-
mente desplegada. Si está rota, reemplá-
cela por otra nueva.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra nueva.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
132
English/Français/Español
English
In Case of Difficulty
CD Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
CD not functioning./Le lecteur CD ne fonctionne
pas./El reproductor de discos compactos no
funciona.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Unable to Fast-Forward or Backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./Es imposible
avanzar y retroceder rápidamente.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./El sonido salta debido a
las vibraciones.
Sound skips without vibration./Le son saute en
l'absence de vibration./El sonido salta aunque
no haya vibraciones.
Cause and Solution
Out of operating temperature range +50°C
(+120°F) for CD.
Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the transport.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc: damaged discs should be
replaced.
133
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Mode CD
Cause et solution
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Le disque compact a été endommagé.
Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé
dans le système peut endommager le
mécanisme de transport.
Un montage incorrect.
Remonter l'appareil correctement.
Le disque compact est très sale.
Nettoyer le disque compact.
Le disque compact est rayé.
Changer le disque compact.
Le disque compact est sale ou rayé.
Nettoyer le disque compact: des disques
compacts endommagés doivent être
remplacés.
Modo del reproductor de
discos compactos
Causa y solución
Se encuentra a más de 50°C de temperatu-
ra.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el mecanis-
mo.
Montaje inadecuado.
Monte la unidad correctamente.
El disco está muy sucio.
Limpie el disco compacto.
El disco está rayado.
Cambie el disco compacto.
El disco compacto está sucio o rayado.
Limpie el disco. Los discos compactos
dañados deben ser reemplazados.
134
English/Français/Español
English
In Case of Difficulty
Symptom/Symptôme/Síntoma
The MD could not be inserted./On ne peut pas
insérer le MD./El MD no puede ser insertado.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./Se producen
interrupciones en el sonido debido a
vibraciones.
Sound skips without vibration./Le son saute en
l'absence de vibration./Se producen
interrupciones en el sonido sin que haya
vibraciones.
The play back won’t start./La lecture ne
commence pas./La reproducción no comienza.
MD Mode
Cause and Solution
Another MD is already inserted.
Eject the inserted MD and insert the MD.
The MD is inserted incorrectly.
Insert the MD correctly.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Dirty or scratched MD. Bad recording
condition.
Change the MD.
Dirty or scratched MD. Bad recording.
condition. A non-recorded MD.
Change the MD.
Dew condensation.
Wait for a while before using.
135
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Mode de MD
Cause et solution
Il y a déjà un MD dans l'unité.
Ejecter le MD inséré et introduire le MD.
Le MD a été inséré incorrectement.
Insérer le MD correctement.
Montage incorrect de l'unité.
Remonter l’appareil de manière sûre.
Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement.
Changer le MD.
Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement. Le MD inséré
n'a pas été enregistré.
Changer le MD.
Condensation d'humidité.
Attendre un moment avant d’utiliser.
Modo de MD
Causa y solución
Ya hay un MD insertado en la unidad.
Expulse el MD que está cargado en la
unidad, e inserte el nuevo MD.
El MD ha sido insertado incorrectamente.
Inserte el MD correctamente.
Instalación incorrecta de la unidad.
Reinstale la unidad de manera segura.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación.
Cambie el MD.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado.
Cambie el MD.
Condensación de humedad
Espere algunos instantes antes de usar
la unidad.
137
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Indication pour l'unité princi-
pale CD
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la plage de fonctionne-
ment.
Le disque n'est pas chargé.
Sélectionner un disque.
Bien qu’un disque soit inséré dans l’appareil,
“NO DISC” est affiché et le disque ne peut
pas être lu ou éjecté.
Enlevez le disque en utilisant la méthode
suivante.
(1) Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
(2) Appuyez sur la touche CDh et
maintenez-la enfoncée pendant au
moins 2 secondes avec l’affichage
mobile ouvert.
Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche CDh et éjecter le CD.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d’erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche CDh.
Si une indication d’erreur ne s’éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche CDh,
consulter le détaillant Alpine.
Remarque: Si "ERROR" est affiché:
S'il n'est pas possible l'éjection du
disque en appuyant sur la touche
CDh, appuyez sur la touche de
réinitialisation (voir la page 17) et
sur la touche CDh à nouveau.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter
le revendeur Alpine.
Indicación para la unidad
principal CD
Causa y solución
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
No se ha cargado el disco.
Seleccione un disco.
Aunque hay un disco insertado en el
aparato, se visualiza “NO DISC” y el disco
no se puede reproducir ni expulsar.
Extraiga el disco empleando el método
siguiente.
(1)Presione el botón CDh. El
visualizador abatible se abrirá.
(2)Presione el botón CDh y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo
menos con el visualizador abatible
abierto.
Error del mecanismo.
1. Pulse el botón CDh y expulse el CD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el CD, vuelva a
pulsar el botón CDh.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón CDh unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
Nota: Cuando "ERROR" está visualizado:
Si no se puede expulsar el disco
presionando el botón CDh, presione el
botón de reposición (vea la página 17) y
presione el botón CDh de nuevo.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
139
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Indication pour l'unité princi-
pale MD
Cause et solution
Aucun MD n’a été introduit.
Introduire un MD.
MD sale ou griffé. Mauvaises conditions
d’enregistrement. Un MD non-enregistré.
Pas un MD musical.
Appuyer sur la touche MDh et changer le
MD.
Le MD est introduit incorrectement.
Appuyer sur la touche MDh et introduire
le MD correctement.
Condensation de buée.
Attendre un moment.
Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche MDh et éjecter le MD.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d’erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche MDh.
Si une indication d’erreur ne s’éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche MDh,
consulter le détaillant Alpine.
Le circuit de protection est activé à cause
d’une température élevée.
L’indicateur disparaît lorsque la température
revient dans les normes de fonctionnement.
Remarque: Si "ERROR" est affiché:
S'il n'est pas possible l'éjection du
disque en appuyant sur la touche
MDh, appuyez sur la touche de
réinitialisation (voir la page 17) et
sur la touche MDh à nouveau.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter
le revendeur Alpine.
Indicación para la unidad
principal MD
Causa y solución
No se ha insertado ningún MD.
Inserte un MD.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado. El disco no
es un MD musical.
Pulse el botón MDh y cambie el MD.
El MD ha sido insertado incorrectamente.
Pulse el botón MDh e inserte el MD
correctamente.
Condensación de humedad.
Espere algunos instantes.
Error del mecanismo.
1. Pulse el botón MDh y expulse el MD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el MD, vuelva a
pulsar el botón MDh.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón MDh unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
El circuito de protección se ha activado debido a
que la temperatura es excesivamente alta.
El indicador desaparecerá cuando la tempe-
ratura vuelva al nivel normal de operación.
Nota: Cuando "ERROR" está visualizado:
Si no se puede expulsar el disco
presionando el botón MDh, presione el
botón de reposición (vea la página 17) y
presione el botón MDh de nuevo.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
141
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Indications sur le changeur
CD
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la gamme de fonction-
nement.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection de
magasin et sortez-le. Vérifiez l'indication.
Insérez de nouveau le magasin. Si vous
ne pouvez pas sortir le magasin,
consultez votre revendeur Alpine.
Impossible d'éjecter le magasin.
Appuyer sur la touche d'éjection de
magasin. Si le magasin n'est pas éjecté,
consulter un revendeur Alpine.
Un disque est coincé dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finisse l'éjection, insérez un
magasin de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
Le changeur CD ne contient pas de
magasin.
Insérer un magasin.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
Indicaciones para el cam-
biador de CD
Causa y solución
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
depósito y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el depósito.
Si no puede extraer el depósito, consulte
a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el depósito.
Presione el botón de extracción del
depósito. Si no puede extraer el depósi-
to, consulte a su proveedor Alpine.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
depósito de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos compac-
tos.
No hay depósito insertado en el cambiador
de discos compactos.
Inserte un depósito.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
142
English
English/Français/Español
Specifications
FM TUNER SECTION/SECTION TUNER FM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ........................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en modo monoaural ................................................................ 9.3 dBf (0.8µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Seuil de sensibilité à 50 dB
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .......................................................... 13.5 dBf (1.3µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/Sélectivité de canal alternatif/
Selectividad de canal alternativo ................................................................................................. 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ...............................................70 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/Separación estéreo .............................................................35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura ....................................................................2.0 dB
AM TUNER SECTION/SECTION TUNER AM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE AM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía .......................................................... 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/Sensibilidad útil................................................... 22.5µV/27.0 dB
CD SECTION/SECTION CD/SECCION DEL CD
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia.................................................................................... 5 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ....... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica .................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ............................................ 105 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales................................................................................................ 85 dB (at 1 kHz)
144
English
English/Français/Español
Specifications
MD SECTION/SECTION MD/SECCION DEL REPRODUCTOR DE MD
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ...............................................90 dB
Dynamic Range/Gamme dynamique/Gama dinámica .................................................. 90 dB (at 1 kHz)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% (WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits
Frequency Response/Réponse de fréquence/Respuesta de frecuencia ........... 20 20,000 Hz (±0.5 dB)
EQUALIZER SECTION/SECTION EGALISEUR/SECCION DEL ECUALIZADOR
Number of Bands/Numéro de gammes/Número de bandas .................................................................7
Equalizer Centre Frequency Range/Gamme de la fréquence centrale d'égaliseur/
Gama de la frecuencia central del ecualizador.......................................63/160/400 Hz/1/2.5/6.3/16 kHz,
±10 dB for each range
REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/CONTROL REMOTO
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila........................................................ "AAA" sized dry battery
Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas ....................................................................... 2
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensiones (An. x Al. x Prof.)............................ 56mm (2-1/4") x 14mm (9/16") x 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/Peso (sin pila) ........................................................50 g (1 oz)
GENERAL/GENERALITES/GENERALES
Power Requirement/Alimentation/Alimentación ............................14.4V DC (11 – 16V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie de puissance maximale*/
Salida de tensión máxima* ..................................................................................................40W x 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida................................................................................................. 500 mV/10k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/Tension maximale de sortie de préamplificateur/
Tensión de salida de preamplificación máxima ..................................................................2V/10k ohms
Weight/Poids/Peso ................................................................................................ 2.6 kg (5 lbs. 12 oz)
147
Français
Español
Spécifications Especificaciones
.......................................................178mm (7")
............................................. 100mm (3-15/16")
................................................. 155mm (6-1/8")
................................................. 170mm (6-3/4")
................................................... 96mm (3-3/4")
...................................................... 25,5mm (1")
* Sous une tension de fonctionnement
maximale et un signal d'entrée sur 4
ohms.
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en
vue de l'amélioration des produits.
............................................................... 178mm
............................................................... 100mm
................................................................ 155mm
................................................................ 170mm
................................................................. 96mm
.............................................................. 25,5mm
* A una tensión de funcionamiento máxima y una
señal de entrada de 4 ohmios.
Nota: Debido a la mejora continua del produc-
to, las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
/