Transcripción de documentos
R
CDA-7940/
CDA-7842
FM/AM Compact Disc Player/
FM/AM Compact Disc Receiver
INTLZ
Max Tune
PWR
MODE
UP
IND
CD-CHG
DISP/TITLE
SOURCE
RPT ALL M.I.X.
FUNC
T.RCL
TUNE
A.ME
DX SEEK
D.A.P.
BAND
T.S.M.
MAX
RL
T.R.V.S.
BBE
MIN
RF
MO ST
BLACK OUT
DN
MUTE
BBE
TUNER/CD PLAYER
DEMO
F
D.A.P.
7
8
9
1
2
MONO 3
10
M.I.X.
4
11
RPT
5
12
SCAN
6
CDA-7940
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNING
AVERTISSEMENT
English
2
ADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
WARNING
AVERTISSEMENT
English
Français
ADVERTENCIA
Español
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNING
AVERTISSEMENT
English
4
Français
ADVERTENCIA
Español
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
ATTENTION
CAUTION
English
PRUDENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
5
Español
Indice
Página
Precauciones ........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación del altavoz de subgraves .. 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 18
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 19
Función de quía acústica (pitido) ................................. 20
Cambio del color de iluminación .................................. 21
Control de illuminación ................................................. 22
Función de silenciamiento de audio ............................ 23
Selección del modo BBE ............................................. 24
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento .......................................................... 25
Demonstración ............................................................. 26
Activación y desactivación del modo de
obscurecimiento ...................................................... 27
Visualización de la hora ............................................... 28
Ajuste de la hora .......................................................... 29
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 30
Sintonía con búsqueda automática ............................. 31
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 32
Almacenamiento automático de emisoras ................... 33
Almacenamiento en la banda de memorización de
acceso directo (D.A.P.) ........................................... 34
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 36
Búsqueda automática de emisora durante el viaje ..... 37
8
Comprobación de la intensidad de campo de la señal
radioeléctrica, invocación de sintonizador (T. RCL) ......... 38
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 39
Visualización de los fítulos de las emisoras ................ 40
Titulación de emisoras memorizadas .......................... 41
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos ...................................... 44
Reproducción y pausa normales ................................. 45
Sensor de música (Salto) ............................................ 46
Avance rápido o retroceso ........................................... 46
Reproducción con repetición ....................................... 47
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 48
Escaneo de programas ................................................ 50
Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 51
Para titular los discos ................................................... 52
Borrado de títulos del disco ......................................... 54
Operación del Shuttle de discos compactos ................ 55
Controlador remoto .......................................................... 60
Cuidado de los discos ..................................................... 64
En caso de dificultad ....................................................... 65
Especificaciones .............................................................. 73
Índice alfabético ............................................................... 76
Precautions
Précautions
Precauciones
Français
English
Español
Temperature
Température
Temperatura
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Moisture Condensation
Condensation d'humidité
Condensación de humedad
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Disque endommagé
Disco dañado
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
Précautions
Never Attempt the Following
Español
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
No intente realizar nunca lo
siguiente
Ne pas attraper ni tirer sur le disque
pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le
mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Insertion des disques
Inserción de los discos
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la
fois pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée
vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si
le lecteur continue à éjecter un disque
inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le
panneau avant détachable) avec un objet
pointu comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
10
Precauciones
Français
English
Precautions
Précautions
Precauciones
Français
English
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Español
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
New Discs
Disques neufs
Discos nuevos
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf chargé pour la première fois,
toucher le contour de l'orifice central et de
la périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.
Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque, puis le réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout
autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
Précautions
Español
Installation Location
Emplacement de montage
Ubicación de instalación
Make sure the CDA-7940/CDA-7842 will
not be installed in a location subjected to:
N'installez pas le CDA-7940/CDA-7842
dans un endroit exposé:
Cerciórese de no instalar el CDA-7940/CDA7842 en un lugar sometido a:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable Front
Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
Precauciones
Français
English
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant
détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
Français
English
1
2
3
Español
Detaching the Front Panel Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Press the Release ( ) button at lower left
corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération ( )
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que
le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
Notes: • The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
• To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
13
1
2
English
1
Español
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau
avant
Fijación del panel frontal
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez les deux pelits orifices du
panneau avant sur la rainure de l'appareil
principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
14
Français
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
1
Français
English
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
Español
Mise en service de
l'appareil
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
15
Français
English
1
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and DISP/TITLE
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
will start from level 12. The BBE
will be on in the tuner mode as
well.
16
Español
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté les
touches c (éjection) et
DISP/TITLE.
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque: La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le
volume est réglé au niveau
12. Le système BBE est aussi
activé dans le mode radio.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y DISP/TITLE.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota: Cuando se conecte la alimentación de
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. También
estará sintonizado el modo BBE del
sintonizador.
Français
English
Subwoofer On and Off
Mise en et hors service Activación y desactivación
du subwoofer
1
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, subwoofer is toggled On
or Off.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
• For the CDA-7842 only:
Without an Ai-NET controlled subwoofer
output, pressing and holding the Eject
button for more than 3 seconds turns the
N.F.P. on or off.
NFP ON: In this position, the Front PreOutput on the CDA-7842 will
not be affected by the fader.
This is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
Español
del altavoz de subgraves
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection.
A chaque pression, le subwoofer se met
en ou hors service.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Remarques:
Notas:
• Le mode initial est "SUBW OFF".
• El modo inicial es "SUBW OFF"
• Réglez sur "SUBW OFF" si vous
(desactivado).
n'utilisez pas le subwoofer.
• Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté
• Quand le subwoofer est activé, son
utilizando el altavoz de subgraves.
niveau de sortie peut être ajusté.
• Cuando el altavoz de subgraves esté
Pour de plus amples détails, reportezactivado (ON), podrá ajustar el nivel de
vous à la section Réglage du volume/
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección "Ajuste del volumen/los
basses/aigus/balance gauche-droite/
graves/los agudos/equilibrio entre los
balance avant-arrière à la page 18.
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
• CDA-7842 uniquement:
entre los altavoces delanteros y traseros/
Sans sortie subwoofer à contrôle Aidifuminador" de la página 18.
NET, une pression de plus de 3
secondes sur la touche d'éjection met le • CDA-7842 solamente:
Si la unidad no tiene salida de altavoz de
N.F.P. en et hors service.
subgraves controlada por Ai-NET, al
mantener presionado el botón de expulsión
NFP ON: Sur cette position, la sortie
durante más de 3 segundos se activará y
pré-ampli avant du CDA-7842
desactivará N.F.P.
n'est pas affectée par la
balance avant-arrière.
C'est la position qu'il faut
utiliser pour entraîner un
amplificateur de subwoofer.
NFP ON:
En esta posición, la salida
delantera de preamplificación del
CDA-7842 no se verá afectada
por el difuminador. Esto será ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
17
English
1
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→ TRE
→ VOL → BAS
FAD ←
BAL ←
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
• Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut
être ajusté.
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, AM et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccorde,
certaines fonctions n'apparaissent
pas sur l'affichage.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, AM, y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note:
18
Español
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/
Balance (Between Left and
aigus/balance droite-gauche/
Right)/Fader (Between Front
balance avant-arrière
and Rear)
Each press changes the modes as follows:
→ VOL → BAS
→ TRE
FAD ←
BAL ←
2
Français
The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, AM and CD) until
the setting is changed. Depending
on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
→ VOL
→ BAS
FAD ←
→ TRE
←
BAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
• Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
• Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
Français
English
Setting Bass Frequency
The bass control center frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
Réglage de la fréquence Ajuste de la frecuencia
de transition des basses de los graves
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
1
2
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the UP f button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the UP f button scrolls the
modes as follows:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche UP f,
les modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón UP f
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón UP f el
modo cambiará de la siguiente forma:
Note:
4
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
→ BEEP → MUTE
BC ←
3
Español
→ DIM
AMBER ←
When you press the g DN button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche g DN , les modes
changent dans le sens
inverse.
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
Nota: Si presiona el botón g DN, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Press the TUNE button to select the
desired Bass center frequency. Each
press changes the center frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
Appuyez sur la touche TUNER pour
sélectionner la fréquence centrale des
basses souhaitée. A chaque pression, la
fréquence centrale des basses change de
la façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Press the INTLZ button to set the selected
frequency.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la fréquence sélectionnée.
Presione el botón INTLZ para establecer la
frecuencia seleccionada.
19
English
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
2
20
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Press the UP f button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the UP f
button changes the modes as shown.
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner "BEEP." A chaque
pression sur la touche UP f, le mode
change de la façon suivante.
Presione repetidamente el botón UP f para
seleccionar "BEEP". Cada vez que presione el
botón UP f, cambiará el modo de la
siguiente forma.
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
Note: If you press the g DN button the
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche g DN, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Nota: Si presiona el botón g DN el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to toggle the mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
valider le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Guide sonore (bip)
Español
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
→ BEEP → MUTE
BC ←
3
Français
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
English
1
2
4
Español
Changing Lighting
Color
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the UP f button to select
"AMBER."
Each press of the UP f button scrolls
the modes as follows.
Appuyez sur la touche UP f pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche UP f,
les modes changent de la façon suivante:
Presione el botón UP f para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón UP f, el
modo cambiará de la siguiente forma.
→ BEEP → MUTE
BC ←
3
Français
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche g DN, les modes
changent dans le sens
inverse.
Nota: Si presiona el botón g DN , la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Press the TUNE button to change the
lighting color between AMBER OFF
(green) and AMBER ON (amber).
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
AMBER OFF (vert) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF
(verde) y AMBER ON (ámbar).
Press the INTLZ button to set the lighting
color.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
Note: If you press the g DN button
the display scrolls in reverse
sequence.
21
English
Dimmer Control
With the head lights of the vehicle ON,
setting the illumination control of the
vehicle to ON decreases the illumination
brightiness of the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.
1
2
4
22
Español
Control de iluminación
Commande
d'éclairage
Lorsque les phares du véhicule sont
allumés, la luminosité de l'éclairage de
l'appareil est réduite lorsque la
commande d'éclairage est activée. Si
l'éclairage est trop lumineux la nuit,
réglez DIM (éclairage) sur AUTO.
Si activa el control de iluminación
teniendo encendidos los faros del
vehículo, se reducirá la intensidad de la
iluminación de la unidad. Si la
iluminación es demasiado intensa por la
noche, ponga DIM (iluminación) en
Automático.
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Appuyez pendant plus de 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Press the UP f button repeatedly to
select "DIM" Each press of the UP f
button scrolls the modes as shown.
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner "DIM". A chaque
pression sur UP f, les modes changent de
la façon suivante.
Presione repetidamente el botón UP f para
seleccionar "DIM". Cada vez que presione el
botón UP f cambiará el modo de la
siguiente forma.
→ BEEP → MUTE
BC ←
3
Français
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
Note: If you press the g DN button the
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche g DN, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode variateur.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo de iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
activer le mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Nota: Si presiona el botón g DN el
cambio de modo se realizará a la inversa.
English
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Français
Silencieux (fonction
MUTE)
Español
Función de
silenciamiento de audio
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour
activer le mode MUTE (silencieux). Le
niveau sonore est réduit de 20 dB
environ.
Une nouvelle pression sur la touche
MUTE rétablit le niveau antérieur.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
23
English
Selecting BBE Mode
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
2
3
24
Français
Sélection du mode BBE
Español
Selección del modo BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le
mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou
hors service.
Mantenga presionado el botón MODE (control de
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar
el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará
entre activado y desactivado.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+6.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+6.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.
Français
English
Español
Turning Mute Mode On/Off Mise en et hors service Activación/desactivación
de la fonction Mute
del modo de silenciamiento
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
1
2
4
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the UP f button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown.
Appuyez sur la touche UP f pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change de la façon
suivante.
Presione el botón UP f para seleccionar el
modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará de
la siguiente forma.
→ BEEP → MUTE
BC ←
3
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
→ BEEP → MUTE
BC ←
→ DIM
AMBER ←
Note: If you press the g DN button the
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche g DN, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Nota: Si presiona el botón g DN el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
Remarque: En usine le silencieux a été
mis en service (réglage
"MUTE ON").
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
25
English
Demonstration
1
2
Démonstration
Español
Demostración
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated.
Dans le mode Démonstration (DEMO), la
plupart des fonctions d'un ou des
appareils indépendants (processeur
audio, etc.) reliés par le circuit Ai-NET
seront affichées.
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the demonstration of each function on the external unit(s)
connected.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur
la touche DEMO pendant au moins 3
secondes.
Para parar el modo DEMO, presione el botón
DEMO durante 3 segundos otra vez.
Notes:
26
Français
• The demonstration can be performed
only when an external unit is
connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés
par le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé,
toutes les fonctions ou
indications ne
fonctionneront pas tel que
décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
En el modo de demostración (DEMO), se
realizará una demostración de la
mayoría de las funciones de la
unidad(es) externa (procesador de audio,
etc.) conectada vía Ai-NET.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada, no todas las funciones
o indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte al
distribuidor Alpine.
English
Français
Español
Blackout Mode On and Mise en et hors service Activación y
du mode d'extinction desactivación del modo
Off
Quand le mode d'extinction est en
When the Blackout mode is turned on,
de obscurecimiento
service, l'afficheur CFL s'éteint pour
the CFL display will turn off to reduce
power consumption.
This additional power enhances the
sound quality.
1
Press and hold the BLACK OUT button for
at least 2 seconds to start the blackout
mode. The display panel lighting turns off,
and the sound signals bypass the treble
and bass circuits to reduce noise level (the
treble and bass sound becomes flat).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout
mode, the display illuminates temporarily for 5 seconds to show the
operational display.
To cancel the blackout mode, press and
hold the BLACK OUT button for at least 2
seconds.
économiser l'énergie.
La qualité du son devient aussi meilleure.
Cuando el modo de obscurecimiento esté
activado, el visualizador CFL se apagará
para ahorrar en consumo de energía.
Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la
calidad de sonido.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT en haut du
volet frontal pour activer le mode
d'extinction. L'afficheur s'éteint et les
signaux sonores contournent les circuits
de l'aigu et du grave pour réduire le
niveau de bruit (les sons aigus et graves
deviennent plats).
Mantenga presionado el botón de BLACK
OUT de la parte superior de la tapa
delantera durante al menos 2 segundos
para iniciar el modo de obscurecimiento.
La iluminación del panel del visualizador
se apagará, y las señales de sonido
sobrepasarán los circuitos de graves y
agudos para reducir el nivel de ruido (el
sonido de graves y agudos se volverá
uniforme).
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de
fonctionnement quand le
mode d'extinction est en
service, l'afficheur se
rallume pendant environ 5
secondes pour indiquer les
opérations.
Pour annuler le mode d'extinction,
appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT.
Nota: Si presiona cualquier otro botón
durante el modo de
obscurecimiento, el visualizador se
iluminará durante 5 segundos para
mostrar la operación del
visualizador.
Para cancelar el modo de obscurecimiento,
mantenga presionado el botón de BLACK
OUT durante al menos 2 segundos.
27
English
1
28
Español
Displaying Time
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
Press the DISP (Display) button to display
the time. The unit displays the clock time.
Appuyez sur la touche DISP pour
afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure
d'horloge.
Para hacer que se visualice la hora,
presione el botón DISP. La unidad
visualizará la hora del reloj.
Note: Selecting any tuner or CD function
while in the clock mode will interrupt
the time display momentarily. The
function selected will be displayed
for about 5 seconds before the time
returns to the display.
2
Français
Press the DISP (Display) button to turn off
the time and to show other functions.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de CD interrompt
momentanément l'affichage de
l'heure. La fonction
sélectionnée est affichée
pendant environ 5 secondes,
puis l'heure réapparaît sur
l'affichage.
Appuyez sur DISP pour éteindre l'heure
et indiquer d'autres fonctions.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador o del disco compacto
durante el modo de reloj, la
visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
Para hacer que desaparezca la hora y que
aparezcan otras funciones, presione el
botón DISP.
English
1
2
3
4
Español
Français
Setting Time
Réglage de l'heure
Ajuste de la hora
Press and hold the DISP (Display)
button for at least 3 seconds while the
time is displayed until the time indication blinks.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche DISP (affichage) quand
l'heure est affichée jusqu'à ce que
l'indication de l'heure clignote.
Mantenga presionado el botón DISP
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora hasta que la
indicación de la hora comience a
parpadear.
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
Tournez le bouton MODE (réglage audio) Para ajustar la hora, gire el botón MODE
pour ajuster les heures quand l'indication (control de audio) mientras esté
de l'heure clignote.
parpadeando la indicación de la hora.
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
Quand les heures ont été ajustées,
appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio).
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set 5 seconds after the
minute adjustment. The time can also
be manually set by pressing the MODE
knob.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand
l'indication de l'heure clignote. L'heure
est automatiquement réglée et
l'indication de l'heure cesse de clignoter
pour rester allumée 5 secondes après le
réglage des minutes.
L'heure peut aussi être réglée
manuellement par une pression sur le
bouton MODE.
Para ajustar los minutos, gire el botón
MODE (control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El
reloj se pondrá en marcha
automáticamente y 5 segundos después
de ajustar los minutos la indicación de la
hora dejará de parpadear para indicarse
continuamente.
El reloj también podrá ponerse en hora
manualmente presionando el botón
MODE.
29
English
1
2
Français
Manual Tuning
Accord manuel
Sintonía manual
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de
la laçon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda
cambiará:
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
3
4
→ F2
→ AM
→ F1
→ F2
→ AM
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "MANUAL" soit
affiché.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "MANUAL" aparezca en el
visualizador.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à
ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station
FM stéréo est accordée.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in.
30
Español
Français
English
1
2
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche Sintonía con búsqueda
automática
automatique
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme change de la
laçon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda cambiará:
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
3
4
Español
→ F2
→ F1
→ F2
→ AM
→ AM
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX (Distance) mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
31
English
1
2
3
4
32
Manual Storing of
Station Presets
Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
Français
Mémorisation
manuelle des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Español
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1
à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce
que la fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
Presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que en
el visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique la
gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum.
Pour mémoriser des stations d'une autre
gamme, il suffit de sélectionner une autre
gamme et de répéter la même procédure.
Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et
D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y
D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
English
1
2
3
Français
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Almacenamiento
Mémorisation
automatique des stations automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches 1 à 6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
memory procedure began.
33
English
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
1
2
Mémorisation sur la
gamme D.A.P.
(préréglage d'accès
direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et
FM sur la gamme D.A.P.
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
Press the "F" button to illuminate the
FUNC (Function) indicator.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
de fonction s'éteint.
Presione el botón "F". El indicador de
función se apagará.
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
hasta que aparezca el indicador D.A.P.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
Appuyez sur la touche BAND pour
sélectionner FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez
sur la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P.
s'éteint.
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga
presionado el botón D.A.P. El indicador
D.A.P. desaparecerá.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
34
Français
A next page
A page suivante
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
A página siguiente
English
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Français
Español
Appuyez sur la touche "F" pour revenir
au mode normal. L'indicateur de
fonction s'allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador de función se
encenderá.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche
"F".
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
35
English
1
2
3
36
Français
Español
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
To select the D.A.P. band, press the
D.A.P. button until the D.A.P. indicator
appears in the display. (See page 34.)
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,
appuyez sur la touche D.A.P. et la
maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur
l'affichage.
Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón D.A.P. por lo menos
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador D.A.P.
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
Français
English
Auto Station Search While
Traveling
2
3
4
Búsqueda automática de
emisora durante el viaje
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → AM
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Press the T.R.V.S. button to activate the
Travel Search mode. The unit will automatically search and store up to 12
stations (max.) receivable in the region
you are traveling.
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer le
mode de recherche en voyage. L'appareil
recherche automatiquement jusqu'à 12
stations (maximum) pouvant être reçues dans
la région que vous traversez.
Presione el botón T.R.V.S. para activar el modo
búsqueda en viaje. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la
provincia en que esté viajando.
To recall a station stored, press the g
DN or UP f button.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche g DN ou UP f.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón g DN o UP f.
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S button.
Notes: • If no stations are stored, the display
shows "NO MEMORY."
• When the radio band is changed,
the stations stored in memory
using this function will be erased.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
Pour désactiver le mode de recherche en
presione el botón T.R.V.S.
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
Remarques: • Si aucune station n'est
visualizador mostrará "NO
mémorisée, "NO MEMORY" est
MEMORY".
affiché.
• Cuando cambie de banda, las
• Si vous changez de gamme radio,
emisoras almacenadas en la memoria
les stations mémorisées à l'aide
usando esta función se cancelarán.
de cette fonction seront effacées.
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are traveling
in a region away from home.
1
Recherche automatique
de station en voyage
Español
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
→ F2
→ AM
37
English
Monitoring Radio Field
Strength; T.RCL (Tuner
Recall)
The signal strength conditions of a
desired radio station can be monitored
during playback of the CD player
1
2
38
Français
Contrôle de la puissance du signal radio
(T.RCL/Tuner Recall)
Vous pouvez contrôler la puissance du
signal d'une station radio pendant l'écoute
d'un CD.
Español
Comprobación de la
intensidad de campo de la
señal radioeléctrica,
invocación de sintonizador
(T.RCL)
Las condiciones de intensidad de la señal
de la emisora deseada podrán
comprobarse durante la reproducción de
un disco compacto.
Receive a desired station.
Press the T.RCL button. The display
shows "T-RECALL" for 5 seconds.
Accordez une station.
Appuyez sur la touche T.RCL.
L'afficheur indique "T.RECALL" pendant 5
secondes.
Sintonice la emisora deseada.
Presione el botón T.RCL.
El visualizador mostrará "T.RECALL" durante
5 segundos.
Play back a CD.
Field strength for the station being
received will be displayed during playback.
Pressing the T.RCL button again cancels
the T.RCL mode.
Reproduisez un CD.
La puissance du signal de la station reçue
est affichée pendant que vous écoutez une
cassette ou un CD
Pour éteindre l'affichage, appuyez une
nouvelle fois sur la touche T.RCL.
Ponga en reproducción un disco compacto.
Durante la reproducción se visualizará la
intensidad de campo de la emisora recibida.
Al presionar de nuevo el botón T.RCL, la
visualización desaparecerá.
Notes:
• In cars using a power antenna, activating T.RCL will keep the antenna
extended regardless of the source
selected (CD or CD Shuttle).
• The signal strength can be monitored in
the FM/AM tuner mode.
• T.RCL mode can be activated even
when a CD title is being displayed.
Remarques:
• Quand la fonction T.RCL est en service
dans les voitures équipées d'une antenne
électrique, l'antenne reste déployée quelle
que soit la source sélectionnée (CD ou
changeur CD).
• La puissance du signal peut être contrôlée
pour la réception FM/AM.
• La fonction T.RCL peut être activée même
quand le titre d'un CD est affiché.
Notas:
• En los vehículos que utilicen una antena
motorizada, la activación del T.RCL
mantendrá la antena desplegada
independientemente de la fuente seleccionada
(discos (CD) o Shuttle de discos compactos).
• La intensidad de la señal podrá
comprobarse en el sintonizador de FM/AM.
• El modo de T.RCL podrá activarse incluso
aunque esté visualizándose el títuio de un
disco compacto.
English
1
2
3
Français
Español
Mono/Stereo Switching
Commutation mono/
stéréo
Cambio entre
monoaural/estéreo
Press the "F" button to illuminate the
FUNC (Function) indicator.
Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur FUNC (fonction).
Presione el botón "F" para iluminar el
indicador FUNC (Función).
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
Appuyez sur la touche MONO pour
passer de la réception FM stéréo à la
réception FM mono. Le bruit des
émetteurs FM stéréo ayant un signal de
faible puissance sera réduit. En mode
mono, l'indicateur MO apparaît.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
MONO pour revenir au mode stéréo.
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir
au mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche
"F".
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
39
Français
English
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 41 to title stations.)
F1 1
Affichage du nom de
la station
Visualización de los
títulos de las emisoras
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place
de la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station
voir page 41.)
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 41.)
--------
Title not entered
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
40
Español
F1 1
90.1
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
F1 1
12:58
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ
F1 1
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé/
Título memorizar
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE STATION
Mode de TITULACION DE ESTACION
English
2
3
4
5
Español
Attribution d'un nom à
une station
Titulación de emisoras
memorizadas
Tune in a station to be titled.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Sintonice la emisora que desee titular.
Press the TITLE button twice (once if you are
already in the Clock Priority mode) to select
the preset station titling mode. "--------" will
flash in the display.
Appuyez deux fois sur la touche TITLE
(une fois si vous êtes déjà dans le mode
priorité d'horloge) pour sélectionner le
mode d'attribution de nom. "--------"
clignote sur l'affichage.
Presione dos veces el botón TITLE (una vez
si ya se encuentra en el modo de prioridad
del reloj) para seleccionar el modo de
titulación de emisoras memorizadas. En el
visualizador parpadeará "--------".
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE. Le premier chiffre
clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming ("A" for example).
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité, par exemple "A".
Gire el mando MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título ("A" por ejemplo).
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will automatically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche MODE (reglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au chiffre suivant.
Quand le chiffre suivant clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
Presione el botón MODE (control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
Titling Stations
1
Français
41
Français
Español
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All 8 character positions
should be filled. Use spaces where characters are not needed (for example at the end
of a 5 character title, use 3 spaces to
complete the title).
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. Les 8
positions doivent être remplies. Insérez des
espaces quand vous n'avez pas besoin de
caractères, par exemple, après 5
caractères, insérez 3 espaces pour
compléter le nom.
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 8 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el título).
After the last (8th) character has been
entered, the title will be automatically stored.
Quand le dernier (8e) caractère a été entré,
le nom est automatiquement mémorisé.
Cuando se haya introducido el último
carácter (8°), el título se almacenará
automáticamente.
Notes: • When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
When the title memory is used up,
the display shows "FULL DATA."
Storing new station titles after the
"FULL DATA" message has been
displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new
station titles will replace the old
titles beginning with the first one
created.
• If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
erased.
Remarques: • Quand vous voulez effacer
un nom, entrez le symbole
" " sur tous les espaces.
Quand la mémoire de noms
est pleine, l'affichage
indique "FULL DATA". Si
vous continuez d'enregistrer
de nouveaux noms alors
que le message "FULL
DATA" est affiché, des noms
seront supprimés à compter
du nom le plus ancien.
• Si le fil de batterie est
débranché, les titres
mémorisés seront effacés.
English
6
7
42
Notas: • Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en
todos los espacios. Cuando se
haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrará
"FULL DATA". Si almacena
nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el
mensaje "FULL DATA", los títulos
previamente almacenados se
borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los
antiguos comenzando por el
primero creado.
• Si se desconecta el conductor de
la batería, los títulos memorizados
se borrarán.
English
1
2
3
Français
Español
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
Press and hold the T.S.M. button for at least 2
seconds while the station title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. quand le nom de la
station est affiché. La station en mémoire
clignote sur l'affichage.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose el título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Press the g DN or UP f button to
select the desired station title.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Press the T.S.M. button to play the selected
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter
la station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
43
English
1
2
44
Français
Español
Inserting/Ejecting Disc
Insertion et éjection
d'un disque
Inserción/expulsión de
discos
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Appuyez sur la touche d'éjection c
quand vous voulez éjecter le CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
Remarque: Si le CD n'est pas retiré
Nota: Si no retira el disco tras unos
plusieurs secondes après son
segundos después de haber sido
éjection, il est
expulsado, el reproductor volverá a
automatiquement attiré dans
meterlo automáticamente en el
son logement par mesure de
compartimiento para protegerlo.
protection.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
English
1
2
Français
Español
Normal Play and Pause Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de
la première plage.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode:
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
Appuyez sur la touche -/J pour
commencer la lecture du CD.
To resume playback, press the -/J button Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
again.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
45
English
1
1
46
Français
Español
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto)
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au début de
la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode.
Remarque:
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Nota:
La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
English
1
Français
Repeat Play
Lecture répétée
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Español
Reproducción con
repetición
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
→ RPT → RPT ALL → OFF
→ RPT → RPT ALL → OFF
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
RPT pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
Remarque: Si un changeur CD est
raccordé et que le mode RPT
ALL est sélectionné, l'appareil
répéte toutes les plages du
disque sélectionné.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur "FUNC" (fonction) et
passer à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
vaya al paso 1 antes de 5 segundos.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
→ RPT → RPT ALL → OFF
47
English
1
Français
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode
de lecture ou de pause. L'indicateur
M.I.X. s'allume et les plages du disque
sont reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont
été reproduites une fois, le lecteur
commence une nouvelle séquence de
lecture aléatoire jusqu'à ce que vous
annuliez le mode M.I.X.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
de nouveau sur la touche M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
Remarque: Si vous avez raccordé un
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
→ M.I.X. →ALL M.I.X. → (off)
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de
tous les CD du magasin en
cours seront comprises dans
la séquence de lecture
aléatoire.
→ M.I.X. →ALL M.I.X. → (off)
48
Español
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
English
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Français
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois pour
éteindre l'illumination sur la touche "F" et
effectuez le pas 1 dans les 5 secondes.
Español
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces para
apagar la iluminación en el botón "F" y
pase al paso 1 en 5 segundos.
49
English
1
Español
Scanning Programms
Balayage des plages
Escaneo de programas
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
Appuyez sur la touche SCAN pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode
de balayage.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
50
Français
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois pour
éteindre l'illumination sur la touche "F" et
effectuez le pas 1 dans les 5 secondes.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces para
apagar la iluminación en el botón "F" y
pase al paso 1 en 5 segundos.
English
1
Français
Español
Display CD Titles
Affichage du titre d'un Para mostrar los títulos
CD
del disco compacto
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal, Clock and CD Title with each
press of the TITLE button (see example
below). (Refer to page 52 to title the disc.)
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD,
il peut être affiché en appuyant sur la
touche TITLE. A chaque pression sur la
touche TITLE l'affichage alteme entre
l'affichage normal, l'affichage de l'horioge
et celui du titre du CD (voir l'exemple cidessous). (Voir page 52 pour le titrage
d'un disque).
T08
T08
11'03
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
12:58
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD
DEL RELOJ
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal, de
reloj y los títulos del disco compacto cada
vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 52
para ver la forma de titular un disco).
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
→A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L
→M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X
→Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9
-------Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
→ <→>→/→+→-→
Blank
Blanc
Blanco
51
English
1
2
3
4
52
Français
Español
Para titular los discos
Titling Disc
Titrage d'un disque
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 51.)
Presione el botón TITLE para seleccionar
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque. el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 51.)
(Voir page 51.)
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming. ("A" for example).
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour sélectionner la lettre, le nombre
ou le symbole souhaité pour le titre, par
exemple "A".
Gire el botón MODE (Control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo deseado
disponible para poner nombres. ("A", por
ejemplo).
Press the MODE (Audio Control) button
to store the first character. The first
character will stop blinking and the
display will automatically advance to the
next character. When that character
begins to blink, you may choose the
next letter or symbol of your title.
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère clignote, vous pouvez
choisir la lettre ou le symbole suivant de
votre titre.
Presione el botón MODE (Control de audio)
para memorizar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear y el
visualizador automáticamente avanzará al
siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
5
6
Français
Español
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
Refaites les opérations 3 et 4 cidessus pour inscrire tout le titre. En
appuyant sur la touche MODE après
avoir entré le 8ème caractère, le titré
sera mémorisé automatiquement.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
MODE después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
6 pour compléter le titre.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres:
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para memorizar el título.
Remarques:• La capacité de la mémoire pour les titres de
disque est de 18. Si vous
essayez de mémoriser
d'autres titres au-delà de
cette limite, l'affichage
indique "FULL DATA" et
aucun autre titre ne peut
être enregistré.
• La longueur des titres des
disques du changeur CD
ou la capacité de la
mémoire varie selon le
modèle utilisé.
• Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-Net du
changeur CD est
débranché.
Notas: • La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje
no podrá memorizar más título.
• La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
• Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
Notes:• The memory capacity for the
disc titles is 18. If you try to
store beyond the limit, the
display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
• The CD Shuttle title length or
memory capacity varies
depending upon the model
being used.
• The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
53
English
1
2
3
4
5
54
Français
Español
Erasing Disc Title
Effacement du titre
d'un disque
Borrado de títulos del
disco
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Press the DN (g) or UP (f) button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN (g)
ou UP (f) jusqu'à ce que le titre du
disque que vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN (g) o UP (f)
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour annuler le mode
d'effacement de titre de disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
English
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7940/CDA-7842 if it is AiNET compatible. With a CD Shuttle connected to
the Ai-NET input of the CDA-7940/CDA-7842, the
CD Shuttle will be controllable from the
CDA-7940/CDA-7842.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDA-7940/CDA-7842.
See the Multi-Changer Selection section on
page 57 for selecting the CD Shuttles.
Notes:
1
2
• The controls on the CDA-7940/
CDA-7842 for CD Shuttle operation are
operative only when a CD Shuttle is
connected.
• The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
Français
Español
Cómo controlar el Shuttle de
Commande d'un
changeur CD (optionnel) discos compactos (opcional)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au CDA-7940/CDA-7842 s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD
est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7940/
CDA-7842, il peut être piloté à partir du
CDA-7940/CDA-7842.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CDA-7940/CDA-7842.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
57 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques:
• Les commandes du CDA-7940/
CDA-7842 pour l'exploitation d'un
changeur CD ne fonctionnent que
si un changeur CD est raccordé.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
Al CDA-7940/CDA-7842 podrá conectar un Shuttle
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7940/
CDA-7842, el Shuttle de discos compactos podrá
ser controlado desde el CDA-7940/CDA-7842.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los cambiadores
múltiples pueden ser controlados desde el
CDA-7940/CDA-7842.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 57 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Notas: • Los controles del CDA-7940/CDA-7842 para
la operación del Shuttle de discos compactos
sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
• El indicador "Shuttle" se iluminará en el
modo de cambiador de discos compactos.
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Presione el botón SOURCE para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
Press the Disc Select buttons corresponding
to one of the discs loaded in the CD Shuttle.
The selected disc number appears in the
display and CD playback starts.
Appuyez sur les touches de sélection de
disque correspondant à l'un des disques
chargés dans le changeur CD. Le numéro de
disque sélectionné apparaît et la lecture de CD
commence.
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número de
disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
A page suivante
A página siguiente
A next page
55
English
Français
Español
Notes: • After selecting the desired disc,
you can operate in the same way
as for the CDA-7940/CDA-7842
CD player.
For details, please see the CD
Operation section.
• If the FUNC indicator is illuminated
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
Remarque: • Après avoir sélectionné le
disque souhaité, vous
pouvez procéder de la même
manière que pour le CDA7940/CDA-7842. Pour les
détails, voir le paragraphe
concernant le
fonctionnement du lecteur
CD.
• Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Nota: • Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el CDA7940/CDA-7842. Para más detalles,
consulte la sección dedicada a la
operación del disco compacto.
• Si el indicador FUNC está
iluminado, la función de los botones
de selección de disco se anulará.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D–" indicator to "d–." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respectively.
56
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "D–" est
remplacé par l'indicateur "d–". Appuyez
ensuite sur le touche de préréglage
souhaitée. Quand la touche "F" est
activée, les touches de préréglage 1 à 6
correspondent en fait au touches 7 à 12.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "D–"
a "d–". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
English
Searching for Titled
Discs
1
2
3
Français
Recherche d'un
disque titré
Español
Búsqueda de discos
titulados
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 51 and 52.)
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 51 et 52.)
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 51 a
52.)
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les
titres de CD défilent automatiquement.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN (g) or UP (f) button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP
(f) pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Presione el botón DN (g) o UP (f)
para seleccionar el título de disco
deseado.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. quand le
titre du disque souhaité est indiqué.
Presione el botón T.S.M. cuando aparezca
el título del disco deseado.
L'appareil recherchera automatiquement le
disque et le reproduira.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
57
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
A.PROC
RUE 4185
Français
English
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
2
58
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Español
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Press the SOURCE button on the CDA7940/CDA-7842 to activate the CD Shuttle
mode.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-7940/CDA-7842
pour sélectionner la source souhaitée.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-7940/CDA-7842 para
seleccionar la fuente deseada.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Press the BAND button on the CDA-7940/
CDA-7842 or the RUE-4185 to activate the
CD Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du CDA7940/CDA-7842 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7940/CDA-7842 por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador
de discos compactos.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
3
Español
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del cambiador de discos
compactos deseado.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGR-X".
(voir page suivante)
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe “Fonctionnement du lecteur
CD”.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección “Operación de
reproducción de discos compactos”.
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGR-X."
4
Français
59
VOLUME
1
6
MUTE
2
PWR
3
ENT
4
CD-CHG
5
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
English
Español
Controls on Remote Control
Commandes sur la télécommande
Controles del controlador
remoto
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la
gamme change de la manière suivante.
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará
como se indica a continuación.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as
shown below.
→ F1
60
Français
→ F2
→ AM
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
→ F2
→ AM
VOLUME
MUTE
7
9
PWR
8
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
Français
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur la touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP)
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
suivante.
Español
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco ascendente (DISC (UP))
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción siguiente.
61
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
!
SOURCE
A.PROC
#
"
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
Français
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*
**
62
For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
This button is used in conjunction with an optional AiNET processor.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
Español
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*
*
**
Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
**
Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
e
d
d
e
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
2
3
Français
Español
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
63
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
Français
English
64
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Español
Correct Handling
Manipulation correcte
Manejo correcto
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Veiller à ne pas faire tomber le disque.
Tenir le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le
chiffon d'une solution détergente neutre
avant d'essuyer le disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles
sur le marché pour protéger la surface du
disque et améliorer la qualité sonore.
Cependant, certains de ces accessoires
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels
accessoires peut modifier les spécifications
du disque et provoquer des erreurs de
fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
Français
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Español
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
65
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
66
Español
Impossible de recevoir les
stations.
Es imposible recibir emisoras.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Broadcast is noisy.
Réception parasitée.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
•
CD Player/Shuttle not functioning.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
CD playback sound is wavering.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Español
Français
•
•
•
La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
•
•
Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
La recepción es ruidosa.
•
•
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
•
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
•
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
•
•
El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
67
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Unable to fast forward or backward the CD.
Français
El disco no avanza ni retrocede.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
CD playback sound skips without
vibration.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
Single (8 cm) disc does not play.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• Disque sale ou rayé.
• Dirty or scratched disc.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
– Clean the disc; damaged disc should
disque endommagé.
be replaced.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recommended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
68
Español
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de
CD de 8 cm
– Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
HI TEMP
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
ERROR – 0 1
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
69
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
ERROR – 0 2
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
NO MAGZN
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
NO DISC
70
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
REMOTE CONTROL
Gama de sintonía ........................................................... 87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
Selectividad de canal alternativo ...................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ..................................................................... 80 dB
Separación estéreo ....................................................................... 45 dB
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB
CD SECTION
Frecuencia de respuesta ........................................ 5 - 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica ............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB
Separación de canales .................................................... 85 dB (a 1 kHz)
REMOTE CONTROL SIZE
Anchura ........................................................................................ 56 mm
Altura ............................................................................................ 14 mm
Fondo ......................................................................................... 105 mm
Peso ................................................................................................. 50 g
GENERALES
Alimentación ........................... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
Salida máx. de alimentacion ..................................................... 40 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima
(CDA-7842 solamente) ............................................... 4 V/10 k ohmios
Graves ................................................................................ ±14 dB/60 Hz
Agudos .............................................................................. ±14 dB/10 kHz
Peso ............................................................................................... 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 153 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) .......................................... 170 mm × 46 mm × 18 mm
Debido a la mejora continua del producto, las
especificaciones y el diseño están sujetos a
cambio sin previo aviso.
73
Español
Índice alfabético
A
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ...........
Activación y desactivación del modo de obscurecimiento ....
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ..........
Ajuste de la frecuencia de los graves ...................................
Ajuste de la hora ...................................................................
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros .........................................
Almacenamiento automático de emisoras ............................
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso
directo (D.A.P.) ..................................................................
Almacenamiento manual de emisoras ..................................
Avance rápido o retroceso ....................................................
17
27
25
19
29
18
33
34
32
47
B-E
Borrado de títulos del disco .................................................. 54
Búsqueda automática de emisora durante el viaje ............... 36
Cambio del color de iluminación ........................................... 21
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 37
Comprobación de la intensidad de campo de la señal
radioeléctrica, invocación de sintonizador (T. RCL) .......... 38
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Control de illuminación ......................................................... 22
Controlador remoto ............................................................... 60
Cuidado de los discos ........................................................... 64
Demonstración ...................................................................... 26
En caso de dificultad ............................................................ 65
Escaneo de programas ......................................................... 50
76
Especificaciones ................................................................... 73
Extracción del panel frontal .................................................. 13
F-N
Fijación del panel frontal .......................................................
Función de quía acústica (pitido) ..........................................
Función de silenciamiento de audio .....................................
Inserción/expulsión de discos ...............................................
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................
14
20
23
44
48
O-Q
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 55
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 51
Para titular los discos ............................................................ 52
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15
R-Z
Reproducción con repetición ................................................
Reproducción y pausa normales ..........................................
Selección del modo BBE ......................................................
Sensor de música (Salto) .....................................................
Sintonía con búsqueda automática ......................................
Sintonía de emisoras memorizadas .....................................
Sintonía manual ....................................................................
Titulación de emisoras memorizadas ...................................
Visualización de la hora ........................................................
Visualización de los fítulos de las emisoras .........................
47
45
24
46
31
35
30
41
28
40